The Great Shadow

by Arthur Conan Doyle

Aligned by: András Farkas (fully reviewed)


English

French

Source: Project GutenbergSource: Project Gutenberg
THE GREAT SHADOWLA GRANDE OMBRE
ARTHUR CONAN DOYLEArthur Conan Doyle
CHAPTER I. THE NIGHT OF THE BEACONS.I -- LA NUIT DES SIGNAUX
It is strange to me, Jock Calder of West Inch, to feel that though now, in the very centre of the nineteenth century, I am but five-and-fifty years of age, and though it is only once in a week perhaps that my wife can pluck out a little grey bristle from over my ear, yet I have lived in a time when the thoughts and the ways of men were as different as though it were another planet from this.Me voici, moi, Jock Calder, de West Inch, arrivé à peine au milieu du dix-neuvième siècle, et à l’âge de cinquante-cinq ans. Ma femme ne me découvre guère qu'une fois par semaine derrière l'oreille un petit poil gris qu'elle tient à m'arracher. Et pourtant quel étrange effet cela me fait que ma vie se soit écoulée en une époque où les façons de penser et d'agir des hommes différaient autant de celles d'aujourd'hui que s'il se fut agi des habitants d'une autre planète.
For when I walk in my fields I can see, down Berwick way, the little fluffs of white smoke which tell me of this strange new hundred-legged beast, with coals for food and a thousand men in its belly, for ever crawling over the border.Ainsi, lorsque je me promène par la campagne, si je regarde par là-bas, du côté de Berwick, je puis apercevoir les petites traînées de fumée blanche, qui me parlent de cette singulière et nouvelle bête aux cent pieds, qui se nourrit de charbon, dont le corps recèle un millier d'hommes, et qui ne cesse de ramper le long de la frontière.
On a shiny day I can see the glint of the brass work as it takes the curve near Corriemuir; and then, as I look out to sea, there is the same beast again, or a dozen of them maybe, leaving a trail of black in the air and of white in the water, and swimming in the face of the wind as easily as a salmon up the Tweed.Quand le temps est clair, j'aperçois sans peine le reflet des cuivres, lorsqu'elle double la courbe vers Corriemuir. Puis, si je porte mon regard vers la mer, je revois la même bête, ou parfois même une douzaine d'entre elles, laissant dans l'air une trace noire, dans l'eau une tache blanche, et marchant contre le vent avec autant d'aisance qu'un saumon remonte la Tweed.
Such a sight as that would have struck my good old father speechless with wrath as well as surprise; for he was so stricken with the fear of offending the Creator that he was chary of contradicting Nature, and always held the new thing to be nearly akin to the blasphemous.Un tel spectacle aurait rendu mon bon vieux père muet de colère autant que de surprise, car il avait la crainte d'offenser le Créateur, si profondément enracinée dans l'âme, qu'il ne voulait pas entendre parler de contraindre la Nature, et que toute innovation lui paraissait toucher de bien près au blasphème. C'était Dieu qui avait créé le cheval.
As long as God made the horse, and a man down Birmingham way the engine, my good old dad would have stuck by the saddle and the spurs.C'était un mortel de là-bas, vers Birmingham, qui avait fait la machine. Aussi mon bon vieux papa s'obstinait-il à se servir de la selle et des éperons.
But he would have been still more surprised had he seen the peace and kindliness which reigns now in the hearts of men, and the talk in the papers and at the meetings that there is to be no more war--save, of course, with blacks and such like.Mais il aurait éprouvé une bien autre surprise en voyant le calme et l'esprit de bienveillance qui règnent actuellement dans le coeur des hommes, en lisant dans les journaux et entendant dire dans les réunions qu'il ne faut plus de guerre, excepté bien entendu, avec les nègres et leurs pareils.
For when he died we had been fighting with scarce a break, save only during two short years, for very nearly a quarter of a century.Quand il mourut, ne nous battions-nous pas, presque sans interruption -- une trêve de deux courtes années -- depuis bientôt un quart de siècle?
Think of it, you who live so quietly and peacefully now!Réfléchissez à cela, vous qui menez aujourd'hui une existence si tranquille, si paisible.
Babies who were born in the war grew to be bearded men with babies of their own, and still the war continued.Des enfants, nés pendant la guerre, étaient devenus des hommes barbus, avaient eu à leur tour des enfants, que la guerre durait encore.
Those who had served and fought in their stalwart prime grew stiff and bent, and yet the ships and the armies were struggling.Ceux qui avaient servi et combattu à la fleur de l'âge et dans leur pleine vigueur, avaient senti leurs membres se raidir, leur dos se voûter, que les flottes et les armées étaient encore aux prises.
It was no wonder that folk came at last to look upon it as the natural state, and thought how queer it must seem to be at peace.Rien d'étonnant, dès lors, qu'on en fût venu à considérer la guerre comme l'état normal, et qu'on éprouvât une sensation singulière à se trouver en état de paix.
During that long time we fought the Dutch, we fought the Danes, we fought the Spanish, we fought the Turks, we fought the Americans, we fought the Monte-Videans, until it seemed that in this universal struggle no race was too near of kin, or too far away, to be drawn into the quarrel.Pendant cette longue période, nous nous battîmes avec les Danois, nous nous battîmes avec les Hollandais, nous nous battîmes avec l'Espagne, nous nous battîmes avec les Turcs, nous nous battîmes avec les Américains, nous nous battîmes avec les gens de Montevideo. On eût dit que dans cette mêlée universelle, aucune race n'était trop proche parente, aucune trop distante pour éviter d'être entraînée dans la querelle.
But most of all it was the French whom we fought, and the man whom of all others we loathed and feared and admired was the great Captain who ruled them.Mais ce fut surtout avec les Français que nous nous battîmes; et de tous les hommes, celui qui nous inspira le plus d'aversion, et de crainte et d'admiration, ce fut ce grand capitaine qui les gouvernait.
It was very well to draw pictures of him, and sing songs about him, and make as though he were an impostor; but I can tell you that the fear of that man hung like a black shadow over all Europe, and that there was a time when the glint of a fire at night upon the coast would set every woman upon her knees and every man gripping for his musket.C'était très crâne de le représenter en caricature, de le chansonner, de faire comme si c'était un charlatan, mais je puis vous dire que la frayeur qu'inspirait cet homme planait comme une ombre noire au-dessus de l'Europe entière, et qu'il fut un temps où la clarté d'une flamme apparaissant de nuit sur la côte faisait tomber à genoux toutes les femmes et mettait les fusils dans les mains de tous les hommes.
He had always won: that was the terror of it.Il avait toujours gagné la partie: voilà ce qu'il y avait de terrible.
The Fates seemed to be behind him.On eût dit qu'il portait la fortune en croupe.
And now we knew that he lay upon the northern coast with a hundred and fifty thousand veterans, and the boats for their passage.Et en ces temps-là nous savions qu'il était posté sur la côte septentrionale avec cent cinquante mille vétérans, avec les bateaux nécessaires au passage.
But it is an old story, how a third of the grown folk of our country took up arms, and how our little one-eyed, one-armed man crushed their fleet.Mais c'est une vieille histoire. Chacun sait comment notre petit homme borgne et manchot anéantit leur flotte.
There was still to be a land of free thinking and free speaking in Europe.Il devait rester en Europe une terre où l'on eût la liberté de penser, la liberté de parler.
There was a great beacon ready on the hill by Tweedmouth, built up of logs and tar-barrels; and I can well remember how, night after night, I strained my eyes to see if it were ablaze.Il y avait un grand signal tout prêt sur la hauteur près de l'embouchure de la Tweed. C'était un échafaudage fait en charpente et en barils de goudron. Je me rappelle fort bien que tous les soirs je m'écarquillais les yeux à regarder s'il flambait.
I was only eight at the time, but it is an age when one takes a grief to heart, and I felt as though the fate of the country hung in some fashion upon me and my vigilance.Je n'avais alors que huit ans, mais à cet âge, on prend déjà les choses à coeur, et il me semblait que le sort de mon pays dépendît en quelque façon de moi et de ma vigilance.
And then one night as I looked I suddenly saw a little flicker on the beacon hill--a single red tongue of flame in the darkness.Un soir, comme je regardais, j'aperçus une faible lueur sur la colline du signal: une petite langue rouge de flamme dans les ténèbres.
I remember how I rubbed my eyes, and pinched myself, and rapped my knuckles against the stone window-sill, to make sure that I was indeed awake.Je me rappelle que je me frottai les yeux, je me frappai les poignets contre le cadre en pierre de la fenêtre, pour me convaincre que j'étais éveillé.
And then the flame shot higher, and I saw the red quivering line upon the water between; and I dashed into the kitchen, screeching to my father that the French had crossed and the Tweedmouth light was aflame.Alors la flamme grandit, et je vis la ligne rouge et mobile se refléter dans l'eau, et je m'élançai à la cuisine. Je hurlai à mon père que les Français avaient franchi la Manche et que le signal de l'embouchure de la Tweed flambait.
He had been talking to Mr. Mitchell, the law student from Edinburgh; and I can see him now as he knocked his pipe out at the side of the fire, and looked at me from over the top of his horn spectacles.Il causait tranquillement avec Mr Mitchell, l'étudiant en droit d'Édimbourg. Je crois encore le voir secouant sa pipe à coté du feu et me regardant par-dessus ses lunettes à monture de corne.
"Are you sure, Jock?" says he.-- Êtes-vous sûr, Jock, dit-il.
"Sure as death!" I gasped.-- Aussi sûr que d'être en vie, répondis-je d'une voix entrecoupée.
He reached out his hand for the Bible upon the table, and opened it upon his knee as though he meant to read to us; but he shut it again in silence, and hurried out.Il étendit la main pour prendre sur la table la Bible, qu'il ouvrit sur son genou, comme s'il allait nous en lire un passage, mais il la referma, et sortit à grands pas.
We went too, the law student and I, and followed him down to the gate which opens out upon the highway.Nous le suivîmes, l’étudiant en droit et moi, jusqu'à la porte à claire-voie qui donne sur la grande route.
From there we could see the red light of the big beacon, and the glimmer of a smaller one to the north of us at Ayton.De là nous voyons bien la lueur rouge du grand signal, et la lueur d'un autre feu plus petit à Ayton, plus au nord.
My mother came down with two plaids to keep the chill from us, and we all stood there until morning, speaking little to each other, and that little in a whisper.Ma mère descendit avec deux plaids pour que nous ne fussions pas saisis par le froid, et nous restâmes là jusqu'au matin, en échangeant de rares paroles, et cela même à voix basse.
The road had more folk on it than ever passed along it at night before; for many of the yeomen up our way had enrolled themselves in the Berwick volunteer regiments, and were riding now as fast as hoof could carry them for the muster.Il y avait sur la route plus de monde qu'il n'en était passé la veille au soir, car la plupart des fermiers, qui habitaient en remontant vers le nord, s'étaient enrôlés dans les régiments de volontaires de Berwick, et accouraient de toute la vitesse de leurs chevaux pour répondre à l'appel.
Some had a stirrup cup or two before parting, and I cannot forget one who tore past on a huge white horse, brandishing a great rusty sword in the moonlight.Quelques-uns d'entre eux avaient bu le coup de l'étrier avant de partir. Je n’en oublierai jamais un que je vis passer sur un grand cheval blanc, brandissant au clair de lune un énorme sabre rouillé.
They shouted to us as they passed that the North Berwick Law fire was blazing, and that it was thought that the alarm had come from Edinburgh Castle.Ils nous crièrent en passant, que le signal de North Berwick Law était en feu, et qu'on croyait que l'alarme était partie du Château d'Édimbourg.
There were a few who galloped the other way, couriers for Edinburgh, and the laird's son, and Master Clayton, the deputy sheriff, and such like.Un petit nombre galopèrent en sens contraire, des courriers pour Édimbourg, le fils du laird, et Master Playton, le sous-shérif, et autres de ce genre.
And among others there was one a fine built, heavy man on a roan horse, who pulled up at our gate and asked some question about the road.Et, parmi ces autres, se trouvait un bel homme aux formes robustes, monté sur un cheval rouan.
He took off his hat to ease himself, and I saw that he had a kindly long-drawn face, and a great high brow that shot away up into tufts of sandy hair.Il poussa jusqu'à notre porte et nous fit quelques questions sur la route.
"I doubt it's a false alarm," said he.-- Je suis convaincu que c'est une fausse alerte, dit-il.
"Maybe I'd ha' done well to bide where I was; but now I've come so far, I'll break my fast with the regiment."Peut- être aurais-je tout aussi bien fait de rester où j'étais, mais maintenant que me voilà parti, je n'ai rien de mieux à faire que de déjeuner avec le régiment.
He clapped spurs to his horse, and away he went down the brae.Il piqua des deux et disparut sur la pente de la lande.
"I ken him weel," said our student, nodding after him. "He's a lawyer in Edinburgh, and a braw hand at the stringin' of verses.-- Je le connais bien, dit notre étudiant en nous le désignant d'un signe de tête, c'est un légiste d'Édimbourg, et il s'entend joliment à enfiler des vers.
Wattie Scott is his name."Il se nomme Wattie Scott.
None of us had heard of it then; but it was not long before it was the best known name in Scotland, and many a time we thought of how he speered his way of us on the night of the terror.Aucun de nous n'avait encore entendu parler de lui, mais il ne se passa guère de temps avant que son nom fut le plus fameux de toute l'Écosse. Bien des fois nous pensâmes alors à cet homme qui nous avait demandé la route dans la nuit terrible.
But early in the morning we had our minds set at ease.Mais dès le matin, nous eûmes l'esprit tranquille.
It was grey and cold, and my mother had gone up to the house to make a pot of tea for us, when there came a gig down the road with Dr. Horscroft of Ayton in it and his son Jim.Il faisait un temps gris et froid. Ma mère était retournée à la maison pour nous préparer un pot de thé, quand arriva un char à bancs ramenant le docteur Horscroft, d'Ayton et son fils Jim.
The collar of the doctor's brown coat came over his ears, and he looked in a deadly black humour; for Jim, who was but fifteen years of age, had trooped off to Berwick at the first alarm with his father's new fowling piece.Le docteur avait relevé jusque sur ses oreilles le collet de son manteau brun, et il avait l'air de fort méchante humeur, car Jim, qui n'avait que quinze ans, s'était sauvé à Berwick à la première alerte, avec le fusil de chasse tout neuf de son père.
All night his dad had chased him, and now there he was, a prisoner, with the barrel of the stolen gun sticking out from behind the seat.Le papa avait passé toute la nuit à sa recherche, et il le ramenait prisonnier; le canon de fusil se dressait derrière le siège.
He looked as sulky as his father, with his hands thrust into his side-pockets, his brows drawn down, and his lower lip thrusting out.Jim avait l'air d'aussi mauvaise humeur que son père, avec ses mains fourrées dans ses poches de côté, ses sourcils joints, et sa lèvre inférieure avancée.
"It's all a lie!" shouted the doctor as he passed.-- Tout ça, c'est un mensonge, cria le docteur en passant.
"There has been no landing, and all the fools in Scotland have been gadding about the roads for nothing."Il n'y a pas eu de débarquement, et tous les sots d'Écosse sont allés arpenter pour rien les routes.
His son Jim snarled something up at him on this, and his father struck him a blow with his clenched fist on the side of his head, which sent the boy's chin forward upon his breast as though he had been stunned.Son fils Jim poussa un grognement indistinct en entendant ces mots, ce qui lui valut de la part de son père un coup sur le côté du crâne avec le poing fermé. À ce coup, le jeune garçon laissa tomber sa tête sur sa poitrine comme s'il avait été étourdi.
My father shook his head, for he had a liking for Jim; but we all walked up to the house again, nodding and blinking, and hardly able to keep our eyes open now that we knew that all was safe, but with a thrill of joy at our hearts such as I have only matched once or twice in my lifetime.Mon père hocha la tête, car il avait de l'affection pour Jim, et nous rentrâmes tous à la maison, en dodelinant du chef, et les yeux papillotants, pouvant à peine tenir les yeux ouverts, maintenant que nous savions tout danger passé. Mais nous éprouvions en même temps au coeur un frisson de joie comme je n'en ai ressenti le pareil qu'une ou deux autres fois en ma vie.
Now all this has little enough to do with what I took my pen up to tell about; but when a man has a good memory and little skill, he cannot draw one thought from his mind without a dozen others trailing out behind it.Sans doute, tout cela n'a pas beaucoup de rapport avec ce que j'ai entrepris de raconter, mais quand on a une bonne mémoire et peu d’habileté, on n'arrive pas à tirer une pensée de son esprit sans qu'une douzaine d'autres s'y cramponnent pour sortir en même temps.
And yet, now that I come to think of it, this had something to do with it after all; for Jim Horscroft had so deadly a quarrel with his father, that he was packed off to the Berwick Academy, and as my father had long wished me to go there, he took advantage of this chance to send me also.Et pourtant, maintenant que je me suis mis à y songer, cet incident n'était pas entièrement étranger à mon récit, car Jim Horscroft eut une discussion si violente avec son père, qu'il fut expédié au collège de Berwick et comme mon père avait depuis longtemps formé le projet de m'y placer aussi, il profita de l'occasion que lui offrait le hasard pour m'y envoyer.
But before I say a word about this school, I shall go back to where I should have begun, and give you a hint as to who I am; for it may be that these words of mine may be read by some folk beyond the border country who never heard of the Calders of West Inch.Mais avant de dire un mot au sujet de cette école, il me faut revenir à l'endroit où j'aurais dû commencer, et vous mettre en état de savoir qui je suis, car il pourrait se faire que ces pages écrites par moi tombent sous les yeux de gens qui habitent bien loin au-delà du border, et n'ont jamais entendu parler des Calder de West Inch.
It has a brave sound, West Inch, but it is not a fine estate with a braw house upon it, but only a great hard-bitten, wind-swept sheep run, fringing off into links along the sea-shore, where a frugal man might with hard work just pay his rent and have butter instead of treacle on Sundays.Cela vous a un certain air, West Inch, mais ce n'est point un beau domaine, autour d'une bonne habitation. C'est simplement une grande terre à pâturages de moutons, ou la bise souffle avec âpreté et que le vent balaie. Elle s'étend en formant une bande fragmentée le long de la mer. Un homme frugal, et qui travaille dur, y arrive tout juste à gagner son loyer et à avoir du beurre le dimanche au lieu de mélasse.
In the centre there is a grey-stoned slate-roofed house with a byre behind it, and "1703" scrawled in stonework over the lintel of the door.Au milieu, s'élève une maison d'habitation en pierre, recouverte en ardoise, avec un appentis derrière. La date de 1703 est gravée grossièrement dans le bloc qui forme le linteau de la porte.
There for more than a hundred years our folk have lived, until, for all their poverty, they came to take a good place among the people; for in the country parts the old yeoman is often better thought of than the new laird.Il y a plus de cent ans que ma famille est établie là, et malgré sa pauvreté, elle est arrivée à tenir un bon rang dans le pays, car à la campagne le vieux fermier est souvent plus estimé que le nouveau laird.
There was one queer thing about the house of West Inch.La maison de West Inch présentait une particularité singulière.
It has been reckoned by engineers and other knowing folk that the boundary line between the two countries ran right through the middle of it, splitting our second-best bedroom into an English half and a Scotch half.Il avait été établi par des ingénieurs et autres personnes compétentes, que la ligne de délimitation entre les deux pays passait exactement par le milieu de la maison, de façon à couper notre meilleure chambre à coucher en deux moitiés, l'une anglaise, l'autre écossaise.
Now the cot in which I always slept was so placed that my head was to the north of the line and my feet to the south of it.Or, la couchette que j'occupais était orientée de telle sorte que j'avais la tête au nord de la frontière et les pieds au sud.
My friends say that if I had chanced to lie the other way my hair might not have been so sandy, nor my mind of so solemn a cast.Mes amis disent que si le hasard avait placé mon lit en sens contraire, j'aurais eu peut-être la chevelure d'un blond moins roux et l'esprit d'une tournure moins solennelle.
This I know, that more than once in my life, when my Scotch head could see no way out of a danger, my good thick English legs have come to my help, and carried me clear away.Ce que je sais, c'est qu'une fois en ma vie, où ma tête d’Écossais ne voyait aucun moyen de me tirer de péril, mes bonnes grosses jambes d'Anglais vinrent à mon aide et m'en éloignèrent jusqu'en lieu sûr.
But at school I never heard the end of this, for they would call me "Half-and-half" and "The Great Britain," and sometimes "Union Jack."Mais à l'école, cela me valut des histoires à n'en plus finir: les uns m'avaient surnommé Grog à l'eau; pour d'autres j'étais la « Grande Bretagne » pour d'autres, « l'Union Jock ».
When there was a battle between the Scotch and English boys, one side would kick my shins and the other cuff my ears, and then they would both stop and laugh as though it were something funny.Lorsqu'il y avait une bataille entre les petits Écossais et les petits Anglais, les uns me donnaient des coups de pied dans les jambes, les autres des coups de poing sur les oreilles. Puis on s'arrêtait des deux côtés pour se mettre à rire, comme si la chose était bien plaisante.
At first I was very miserable at the Berwick Academy.Dans les commencements, je fus très malheureux à l'école de Berwick.
Birtwhistle was the first master, and Adams the second, and I had no love for either of them.Birtwhistle était le premier maître, et Adams le second, et je n'avais d'affection ni pour l'un ni pour l'autre.
I was shy and backward by nature, and slow at making a friend either among masters or boys.J’étais naturellement timide, très peu expansif. Je fus long à me faire un ami soit parmi les maîtres, soit parmi mes camarades.
It was nine miles as the crow flies, and eleven and a half by road, from Berwick to West Inch, and my heart grew heavy at the weary distance that separated me from my mother; for, mark you, a lad of that age pretends that he has no need of his mother's caresses, but ah, how sad he is when he is taken at his word!Il y avait neuf milles à vol d'oiseau, et onze milles et demi par la route, de Berwick à West Inch. J'avais le coeur gros en pensant à la distance qui me séparait de ma mère. Remarquez, en effet, qu'un garçon de cet âge, tout en prétendant se passer des caresses maternelles, souffre cruellement, hélas! quand on le prend au mot.
At last I could stand it no longer, and I determined to run away from the school and make my way home as fast as I might.À la fin, je n'y tins plus, et je pris la résolution de m’enfuir de l'école, et de retourner le plus tôt possible à la maison.
At the very last moment, however, I had the good fortune to win the praise and admiration of every one, from the headmaster downwards, and to find my school life made very pleasant and easy to me.Mais au dernier moment, j'eus la bonne fortune de m'attirer l'éloge et l'admiration de tous depuis le directeur de l’école, jusqu'au dernier élève, ce qui rendit ma vie d'écolier fort agréable et fort douce.
And all this came of my falling by accident out of a second-floor window.Et tout cela, parce que par suite d'un accident, j'étais tombé par une fenêtre du second étage.
This was how it happened.Voici comment la chose arriva:
One evening I had been kicked by Ned Barton, who was the bully of the school; and this injury coming on the top of all my other grievances, caused my little cup to overflow.Un soir j'avais reçu des coups de pieds de Ned Barton, le tyran de l'école. Cet affront, s'ajoutant à tous mes autres griefs, fit déborder ma petite coupe.
I vowed that night, as I buried my tear-stained face beneath the blankets, that the next morning would either find me at West Inch or well on the way to it.Je jurai, ce soir même, en enfouissant ma figure inondée de larmes sous les couvertures, que le lendemain matin me trouverait soit à West Inch, soit bien près d'y arriver.
Our dormitory was on the second floor, but I was a famous climber, and had a fine head for heights.Notre dortoir était au second étage, mais j'avais une réputation de bon grimpeur, et les hauteurs ne me donnaient pas le vertige.
I used to think little, young as I was, of swinging myself with a rope round my thigh off the West Inch gable, and that stood three-and-fifty feet above the ground.Je n'éprouvais aucune frayeur, tout petit que j'étais, de me laisser descendre du pignon de West Inch, au bout d'une corde serrée à la cuisse, et cela faisait une hauteur de cinquante-trois pieds au-dessus du sol.
There was not much fear then but that I could make my way out of Birtwhistle's dormitory.Dès lors, je ne craignais guère de ne pas pouvoir sortir du dortoir de Birtwhistle.
I waited a weary while until the coughing and tossing had died away, and there was no sound of wakefulness from the long line of wooden cots; then I very softly rose, slipped on my clothes, took my shoes in my hand, and walked tiptoe to the window.J'attendis avec impatience que l'on eût fini de tousser et de remuer. Puis quand tous les bruits, indiquant qu'il y avait encore des gens réveillés, eurent cessé de se faire entendre sur la longue ligne des couchettes de bois, je me levai tout doucement, je m'habillai, et mes souliers à la main, je me dirigeai vers la fenêtre sur la pointe des pieds.
I opened the casement and looked out.Je l'ouvris et jetai un coup d'oeil au dehors.
Underneath me lay the garden, and close by my hand was the stout branch of a pear tree.Le jardin s'étendait au-dessous de moi, et tout près de ma main s'allongeait une grosse branche de poirier.
An active lad could ask no better ladder.Un jeune garçon agile ne pouvait souhaiter rien de mieux en guise d'échelle.
Once in the garden I had but a five-foot wall to get over, and then there was nothing but distance between me and home.Une fois dans le jardin, je n'aurais plus qu'à franchir un mur de cinq pieds. Après quoi, il n'y aurait plus que la distance entre moi et la maison.
I took a firm grip of a branch with one hand, placed my knee upon another one, and was about to swing myself out of the window, when in a moment I was as silent and as still as though I had been turned to stone.J'empoignai fortement une branche, je posai un genou sur une autre branche, et j'allais m'élancer de la fenêtre, lorsque je devins tout à coup aussi silencieux, aussi immobile que si j'avais été changé en pierre.
There was a face looking at me from over the coping of the wall.Il y avait par-dessus la crête du mur une figure tournée vers moi.
A chill of fear struck to my heart at its whiteness and its stillness.Un glacial frisson de crainte me saisit le coeur en voyant cette figure dans sa pâleur et son immobilité.
The moon shimmered upon it, and the eyeballs moved slowly from side to side, though I was hid from them behind the screen of the pear tree.La lune versait sa lumière sur elle, et les globes oculaires se mouvaient lentement des deux côtés, bien que je fusse caché à sa vue par le rideau que formait le feuillage du poirier.
Then in a jerky fashion this white face ascended, until the neck, shoulders, waist, and knees of a man became visible.Puis par saccades, la figure blanche s'éleva de façon à montrer le cou. Les épaules, la ceinture et les genoux d'un homme apparurent.
He sat himself down on the top of the wall, and with a great heave he pulled up after him a boy about my own size, who caught his breath from time to time as though to choke down a sob.Il se mit à cheval sur la crête du mur, puis d'un violent effort, il attira vers lui un jeune garçon à peu près de ma taille qui reprenait haleine de temps à autre, comme s'il sanglotait.
The man gave him a shake, with a few rough whispered words, and then the two dropped together down into the garden.L'homme le secoua rudement en lui disant quelques paroles bourrues. Puis ils se laissèrent aller tous deux par terre dans le jardin.
I was still standing balanced with one foot upon the bough and one upon the casement, not daring to budge for fear of attracting their attention, for I could hear them moving stealthily about in the long shadow of the house.J'étais encore debout, et en équilibre, avec un pied sur la branche et l'autre sur l'appui de la fenêtre, n'osant pas bouger, de peur d'attirer leur attention, car je les voyais s'avancer à pas de loup, dans la longue ligne d'ombre de la maison.
Suddenly, from immediately beneath my feet, I heard a low grating noise and the sharp tinkle of falling glass.Tout à coup exactement au-dessous de mes pieds j'entendis un bruit sourd de ferraille, et le tintement aigre que fait du verre en tombant.
"That's done it," said the man's eager whisper. "There is room for you."-- Voilà qui est fait, dit l'homme d'une voix rapide et basse, vous avez de la place.
"But the edge is all jagged!" cried the other in a weak quaver.-- Mais l'ouverture est toute bordée d'éclats, fit l'autre avec un tremblement de frayeur.
The fellow burst out into an oath that made my skin pringle.L'individu lança un juron qui me donna la chair de poule.
"In with you, you cub," he snarled, "or--"-- Entrez, entrez, maudit roquet, gronda-t-il, ou bien je...
I could not see what he did, but there was a short, quick gasp of pain.Je ne pus voir ce qu'il fit. Mais il y eut un court halètement de douleur.
"I'll go! I'll go!" cried the little lad.-- J'y vais, j'y vais, s'écria le petit garçon.
But I heard no more, for my head suddenly swam, my heel shot off the branch, I gave a dreadful yell, and came down, with my ninety-five pounds of weight, right upon the bent back of the burglar.Mais je n'en entendis pas plus long, car la tête me tourna brusquement. Mon talon glissa de la branche. Je poussai un cri terrible et je tombai de tout le poids de mes quatre-vingt quinze livres, juste sur le dos courbé du cambrioleur.
If you ask me, I can only say that to this day I am not quite certain whether it was an accident or whether I designed it.Si vous me le demandiez, tout ce que je pourrais vous répondre, c'est qu'aujourd'hui même je ne saurais dire si ce fut un accident, ou si je le fis exprès.
It may be that while I was thinking of doing it Chance settled the matter for me.Il se peut bien que pendant que je songeais à le faire, le hasard se soit chargé de trancher la question pour moi.
The fellow was stooping with his head forward thrusting the boy through a tiny window, when I came down upon him just where the neck joins the spine.L'individu était courbé, la tête en avant, occupé à pousser le gamin à travers une étroite fenêtre quand je m'abattis sur lui à l'endroit même où le cou se joint à l'épine dorsale.
He gave a kind of whistling cry, dropped upon his face, and rolled three times over, drumming on the grass with his heels.Il poussa une sorte de cri sifflant, tomba la face en avant et fit trois tours sur lui-même en battant l'herbe de ses talons.
His little companion flashed off in the moonlight, and was over the wall in a trice.Son petit compagnon s'éclipsa au clair de la lune et en un clin d'oeil il eut franchi la muraille.
As for me, I sat yelling at the pitch of my lungs and nursing one of my legs, which felt as if a red-hot ring were welded round it.Quant à moi, je m'étais assis pour crier à tue-tête et frotter une de mes jambes où je sentais la même chose que si elle eut été prise dans un cercle de métal rougi au feu.
It was not long, as may be imagined, before the whole household, from the headmaster to the stable boy, were out in the garden with lamps and lanterns.Vous pensez bien qu'il ne fallut pas longtemps pour que toute la maison, depuis le directeur de l'école, jusqu'au valet d'écurie accourussent dans le jardin avec des lampes et des lanternes. La chose fut bientôt éclaircie.
The matter was soon cleared: the man carried off upon a shutter, and I borne in much state and solemnity to a special bedroom, where the small bone of my leg was set by Surgeon Purdie, the younger of the two brothers of that name.L'homme fut placé sur un volet et emporté. Quant à moi, on me transporta en triomphe, et solennellement dans une chambre à coucher spéciale, où le chirurgien Purdle, le cadet des deux qui portent ce nom, me remit en place le péroné.
As to the robber, it was found that his legs were palsied, and the doctors were of two minds as to whether he would recover the use of them or no; but the Law never gave them a chance of settling the matter, for he was hanged after Carlisle assizes, some six weeks later.Quant au voleur, on reconnut qu'il avait les jambes paralysées, et les médecins ne purent se mettre d'accord sur le point de savoir s'il en retrouverait ou non l'usage. Mais la loi ne leur laissa point l'occasion de trancher la question, car il fut pendu environ six semaines plus tard aux Assises de Carlyle.
It was proved that he was the most desperate rogue in the North of England, for he had done three murders at the least, and there were charges enough against him upon the sheet to have hanged him ten times over.On reconnut en lui le bandit le plus déterminé qu'il y eût dans le nord de l'Angleterre, car il avait commis au moins trois assassinats, et il y avait assez de preuves à sa charge pour le faire pendre dix fois.
Well now, I could not pass over my boyhood without telling you about this, which was the most important thing that happened to me.Vous voyez bien que je ne pouvais parler de mon adolescence sans vous raconter cet événement qui en fut l'incident le plus important.
But I will go off upon no more side tracks; for when I think of all that is coming, I can see very well that I shall have more than enough to do before I have finished.Mais je ne m'engagerai plus dans aucun sentier de traverse, car lorsque je songe à tout ce qui va se présenter, je vois bien que j'en aurai de reste à dire avant d'être arrivé à la fin.
For when a man has only his own little private tale to tell, it often takes him all his time; but when he gets mixed up in such great matters as I shall have to speak about, then it is hard on him, if he has not been brought up to it, to get it all set down to his liking.En effet, quand on n'a à conter que sa petite histoire particulière, il vous faut souvent tout le temps, mais quand on se trouve mêlé à de grands événements comme ceux dont j'aurai à parler, alors on éprouve une certaine difficulté, si l'on n'a pas fait une sorte d'apprentissage à arranger le tout bien à son gré.
But my memory is as good as ever, thank God, and I shall try to get it all straight before I finish.Mais j'ai la mémoire aussi bonne qu'elle fût jamais, Dieu merci, et je vais tâcher de faire mon récit aussi droit que possible.
It was this business of the burglar that first made a friendship between Jim Horscroft, the doctor's son, and me.Ce fut cette aventure du cambrioleur qui fit naître l'amitié entre Jim, le fils du médecin, et moi.
He was cock boy of the school from the day he came; for within the hour he had thrown Barton, who had been cock before him, right through the big blackboard in the class-room.Il fut le coq de l'école dès le jour de son entrée, car moins d'une heure après, il avait jeté, à travers le grand tableau noir de la classe, Barton, qui en avait été le coq jusqu'à ce jour-là.
Jim always ran to muscle and bone, and even then he was square and tall, short of speech and long in the arm, much given to lounging with his broad back against walls, and his hands deep in his breeches pockets.Jim continuait à prendre du muscle et des os. Même à cette époque, il était carré d'épaules et de haute taille. Les propos courts et le bras long, il était fort sujet à flâner, son large dos contre le mur, et ses mains profondément enfoncées dans les poches de sa culotte.
I can even recall that he had a trick of keeping a straw in the corner of his mouth, just where he used afterwards to hold his pipe.Je n'ai pas oublié sa façon d'avoir toujours un brin de paille au coin des lèvres, à l’endroit même où il prit l'habitude de mettre plus tard le tuyau de sa pipe.
Jim was always the same for good and for bad since first I knew him.Jim fut toujours le même pour le bien comme pour le mal depuis le premier jour où je fis connaissance avec lui.
Heavens, how we all looked up to him!Ciel! comme nous avions de la considération pour lui!
We were but young savages, and had a savage's respect for power.Nous n'étions que de petits sauvages, mais nous éprouvions le respect du sauvage devant la force.
There was Tom Carndale of Appleby, who could write alcaics as well as mere pentameters and hexameters, yet nobody would give a snap for Tom; and there was Willie Earnshaw, who had every date, from the killing of Abel, on the tip of his tongue, so that the masters themselves would turn to him if they were in doubt, yet he was but a narrow-chested lad, over long for his breadth; and what did his dates help him when Jack Simons of the lower third chivied him down the passage with the buckle end of a strap?Il y avait là Tom Carndale, d'Appleby, qui savait composer des vers alcaïques aussi bien que des pentamètres et des hexamètres, et, cependant pas un n'eût donné une chiquenaude pour Tom. Willie Earnshaw savait toutes les dates depuis le meurtre d’Abel, sur le bout du doigt, au point que les maîtres eux-mêmes s'adressaient à lui s'ils avaient des doutes, mais c'était un garçon à poitrine étroite, beaucoup trop long pour sa largeur, et à quoi lui servirent ses dates le jour où Jock Simons, de la petite troisième, le pourchassa jusqu'au bout du corridor à coups de boucle de ceinture.
But you didn't do things like that with Jim Horscroft.Ah! il ne fallait pas se conduire ainsi à l'égard de Jim Horscroft.
What tales we used to whisper about his strength!Quelles légendes nous bâtissions sur sa force?
How he put his fist through the oak-panel of the game-room door; how, when Long Merridew was carrying the ball, he caught up Merridew, ball and all, and ran swiftly past every opponent to the goal.N'était-ce pas lui qui avait enfoncé d'un coup de poing un panneau de chêne de la porte qui conduisait à la salle des jeux? N'était- ce pas lui qui, je jour où le grand Merridew avait conquis la balle, saisit à bras-le-corps et Merridew et la balle et atteignit le but en dépassant tous les adversaires au pas de course?
It did not seem fit to us that such a one as he should trouble his head about spondees and dactyls, or care to know who signed the Magna Charta.Il nous paraissait déplorable qu'un gaillard de cette trempe se cassât la tête à propos de spondées et de dactyles, ou se préoccupât de savoir qui avait signé la Grande Charte.
When he said in open class that King Alfred was the man, we little boys all felt that very likely it was so, and that perhaps Jim knew more about it than the man who wrote the book.Lorsqu'il déclara en pleine classe que c'était le roi Alfred, nous autres, petits garçons, nous fûmes d'avis qu'il devait en être ainsi, et que peut-être Jim en savait plus long que l'homme qui avait écrit le livre.
Well, it was this business of the burglar that drew his attention to me; for he patted me on my head, and said that I was a spunky little devil, which blew me out with pride for a week on end.Ce fut cette aventure du cambrioleur qui attira son attention sur moi. Il me passa la main sur la tête. Il dit que j'étais un enragé petit diable, ce qui me gonfla d'orgueil pendant toute une semaine.
For two years we were close friends, for all the gap that the years had made between us, and though in passion or in want of thought he did many a thing that galled me, yet I loved him like a brother, and wept as much as would have filled an ink bottle when at last he went off to Edinburgh to study his father's profession.Nous fûmes amis intimes pendant deux ans, malgré le fossé que les années creusaient entre nous, et bien que l'emportement ou l'irréflexion lui aient fait faire plus d'une chose qui m'ulcérait, je ne l'en aimais pas moins comme un frère, et je versai assez de larmes pour remplir la bouteille à l'encre, quand il partit pour Édimbourg afin d'y étudier la profession de son père.
Five years after that did I tide at Birtwhistle's, and when I left had become cock myself, for I was wiry and as tough as whalebone, though I never ran to weight and sinew like my great predecessor.Je passai cinq ans encore chez Birtwhistle après cela, et quand j'en sortis, j'étais moi-même devenu le coq de l'école, car j'étais aussi sec, aussi nerveux qu'une lame de baleine, quoique je doive convenir que je n'atteignais pas au poids non plus qu'au développement musculaire de mon grand prédécesseur.
It was in Jubilee Year that I left Birtwhistle's, and then for three years I stayed at home learning the ways of the cattle; but still the ships and the armies were wrestling, and still the great shadow of Bonaparte lay across the country.Ce fut dans l'année du jubilé que je sortis de chez Birtwhistle. Ensuite je passai trois ans à la maison, à apprendre à soigner les bestiaux; mais les flottes et les armées étaient encore aux prises, et la grande ombre de Bonaparte planait toujours sur le pays.
How could I guess that I too should have a hand in lifting that shadow for ever from our people?Pouvais-je deviner que moi aussi j'aiderais à écarter pour toujours ce nuage de notre peuple?
CHAPTER II. COUSIN EDIE OF EYEMOUTH.II -- LA COUSINE EDIE D’EYEMOUTH
Some years before, when I was still but a lad, there had come over to us upon a five weeks' visit the only daughter of my father's brother.Quelques années auparavant, alors que j'étais un tout jeune garçon, la fille unique du frère de mon père était venue nous faire une visite de cinq semaines.
Willie Calder had settled at Eyemouth as a maker of fishing nets, and he had made more out of twine than ever we were like to do out of the whin-bushes and sand-links of West Inch.Willie Calder s'était établi à Eyemouth comme fabricant de filets de pêche, et il avait tiré meilleur parti du fil à tisser que nous n'étions sans doute destinés à faire des genêts et des landes sablonneuses de West Inch.
So his daughter, Edie Calder, came over with a braw red frock and a five shilling bonnet, and a kist full of things that brought my dear mother's eyes out like a partan's.Sa fille, Edie Calder, arriva donc en beau corsage rouge, coiffée d'un chapeau de cinq shillings et accompagnée d'une caisse d'effets, devant laquelle les yeux de ma mère lui sortirent de la tête comme ceux d'un crabe.
It was wonderful to see her so free with money, and she but a slip of a girl, paying the carrier man all that he asked and a whole twopence over, to which he had no claim.C'était étonnant de la voir dépenser sans compter, elle qui n'était qu'une gamine. Elle donna au voiturier tout ce qu'il lui demanda, et en plus une belle pièce de deux pence, à laquelle il n'avait aucun droit.
She made no more of drinking ginger-beer than we did of water, and she would have her sugar in her tea and butter with her bread just as if she had been English.Elle ne faisait pas plus de cas de la bière au gingembre que si c'eût été de l'eau, et il lui fallait du sucre pour son thé, du beurre pour son pain, tout comme si elle avait été une Anglaise.
I took no great stock of girls at that time, for it was hard for me to see what they had been made for.Je ne faisais pas grand cas des jeunes filles en ce temps-là, car j'avais peine à comprendre dans quel but elles avaient été créées.
There were none of us at Birtwhistle's that thought very much of them; but the smallest laddies seemed to have the most sense, for after they began to grow bigger they were not so sure about it.Aucun de nous, chez Birtwhistle, n'avait beaucoup pensé à elles, mais les plus petits semblaient être les plus raisonnables, car quand les gamins commençaient à grandir, ils se montraient moins tranchants sur ce point.
We little ones were all of one mind: that a creature that couldn't fight and was aye carrying tales, and couldn't so much as shy a stone without flapping its arm like a rag in the wind, was no use for anything.Quant à nous, les tout petits, nous étions tous d'un même avis: une créature qui ne peut pas se battre, qui passe son temps à colporter des histoires, et qui n'arrive même à lancer une pierre qu'en agitant le bras en l'air aussi gauchement que si c'était un chiffon, n'était bonne à rien du tout.
And then the airs that they would put on, as if they were mother and father rolled into one; for ever breaking into a game with "Jimmy, your toe's come through your boot," or "Go home, you dirty boy, and clean yourself," until the very sight of them was weariness.Et puis il faut voir les airs qu'elles se donnent: on dirait qu'elles font le père et la mère en une seule personne, elles se mêlent sans cesse de nos jeux pour nous dire: « Jimmy, votre doigt de pied passe à travers votre soulier. » ou bien encore: « Rentrez chez vous, sale enfant, et allez vous laver » au point que rien qu'à les voir, nous en avions assez.
So when this one came to the steading at West Inch I was not best pleased to see her.Aussi quand celle-là vint à la ferme de West Inch, je ne fus pas enchanté de la voir.
I was twelve at the time (it was in the holidays) and she eleven, a thin, tallish girl with black eyes and the queerest ways.Nous étions en vacances. J'avais alors douze ans. Elle en avait onze. C'était une fillette mince, grande pour son âge, aux yeux noirs et aux façons les plus bizarres.
She was for ever staring out in front of her with her lips parted, as if she saw something wonderful; but when I came behind her and looked the same way, I could see nothing but the sheep's trough or the midden, or father's breeches hanging on a clothes-line.Elle était tout le temps à regarder fixement devant elle, les lèvres entrouvertes, comme si elle voyait quelque chose d'extraordinaire, mais quand je me postais derrière elle, et que je regardais dans la même direction, je n'apercevais que l'abreuvoir des moutons ou bien le tas de fumier, ou encore les culottes de papa suspendues avec le reste du linge à sécher.
And then if she saw a lump of heather or bracken, or any common stuff of that sort, she would mope over it, as if it had struck her sick, and cry, "How sweet! how perfect!" just as though it had been a painted picture.Puis, si elle apercevait une touffe de bruyère ou de fougère, ou n'importe quel objet tout aussi commun, elle restait en contemplation. Elle s'écriait: -- Comme c'est beau! comme c'est parfait!
She didn't like games, but I used to make her play "tig" and such like; but it was no fun, for I could always catch her in three jumps, and she could never catch me, though she would come with as much rustle and flutter as ten boys would make.On eût dit que c'était un tableau en peinture. Elle n'aimait pas à jouer, mais souvent je la faisais jouer au chat perché; ça manquait d'animation, car j'arrivais toujours à l'attraper en trois sauts, tandis qu'elle ne m'attrapait jamais, bien qu'elle fit autant de bruit, autant d'embarras que dix garçons.
When I used to tell her that she was good for nothing, and that her father was a fool to bring her up like that, she would begin to cry, and say that I was a rude boy, and that she would go home that very night, and never forgive me as long as she lived.Quand je me mettais à lui dire qu'elle n'était bonne à rien, que son père était bien sot de l'élever comme cela, elle pleurait, disait que j’étais un petit butor, qu'elle retournerait chez elle ce soir même, et qu'elle ne me pardonnerait de la vie.
But in five minutes she had forgot all about it.Mais au bout de cinq minutes, elle ne pensait plus à rien de tout cela.
What was strange was that she liked me a deal better than I did her, and she would never leave me alone; but she was always watching me and running after me, and then saying, "Oh, here you are!" as if it were a surprise.Ce qu'il y avait d'étrange, c'est qu'elle avait plus d'affection pour moi que je n'en avais pour elle, qu'elle ne me laissait jamais tranquille. Elle était toujours à me guetter, à courir après moi, et à dire alors: « Tiens! vous êtes là! » en faisant l'étonnée.
But soon I found that there was good in her too.Mais bientôt je m’aperçus qu'elle avait aussi de bons côtés.
She used sometimes to give me pennies, so that once I had four in my pocket all at the same time; but the best part of her was the stories that she could tell.Elle me donnait quelquefois des pennies, tellement qu'une fois j'en eus quatre dans la poche, mais ce qu'il y avait de mieux en elle, c'étaient les histoires qu'elle savait conter.
She was sore frightened of frogs, so I would bring one to her, and tell her that I would put it down her neck unless she told a story.Elle avait une peur affreuse des grenouilles. Aussi je ne manquais pas d'en apporter une, et de lui dire que je la lui mettrais dans le coup à moins qu'elle ne me contât une histoire.
That always helped her to begin; but when once she was started it was wonderful how she would carry on.Cela l'aidait à commencer, mais une fois en train, c'était étonnant comme elle allait.
And the things that had happened to her, they were enough to take your breath away.Et à entendre les choses qui lui étaient arrivées, cela vous coupait la respiration.
There was a Barbary rover that had been at Eyemouth, and he was coming back in five years in a ship full of gold to make her his wife; and then there was a wandering knight who had been there also, and he had given her a ring which he said he would redeem when the time came.Il y avait un pirate barbaresque qui était allé à Eyemouth. Il devait revenir dans cinq ans avec un vaisseau chargé d'or pour faire d'elle sa femme. Et il y avait un chevalier errant qui lui aussi était allé à Eyemouth et il lui avait donné comme gage un anneau qu'il reprendrait à son retour, disait-il.
She showed me the ring, which was very like the ones upon my bed curtain; but she said that this one was virgin gold.Et elle me montra l'anneau, qui ressemblait à s'y méprendre à ceux qui soutenaient les rideaux de mon lit, mais elle soutenait que celui-là était en or vierge.
I asked her what the knight would do if he met the Barbary rover, and she told me that he would sweep his head from his shoulders.Je lui demandai ce que ferait le chevalier s'il rencontrait le pirate barbaresque. Elle me répondit qu'il lui ferait sauter la tête de dessus les épaules.
What they could all see in her was more than I could think.Qu'est-ce qu'ils pouvaient bien trouver en elle? Cela dépassait mon intelligence.
And then she told me that she had been followed on her way to West Inch by a disguised prince.Puis elle me dit que pendant son voyage à destination de West Inch, elle avait été suivie par un prince déguisé.
I asked her how she knew it was a prince, and she said by his disguise.Je lui demandai à quoi elle avait reconnu que c'était un prince. Elle me répondit: -- À son déguisement.
Another day she said that her father was preparing a riddle, and that when it was ready it would be put in the papers, and anyone who guessed it would have half his fortune and his daughter.Un autre jour, elle dit que son père composait une énigme, que quand elle serait prête, il la mettrait dans les journaux, et celui qui la devinerait aurait la moitié de sa fortune et la main de sa fille.
I said that I was good at riddles, and that she must send it to me when it was ready.Je lui dis que j'étais fort sur les énigmes, et qu'il faudrait qu'elle me l'envoyât des qu'elle serait prête.
She said it would be in the Berwick Gazette, and wanted to know what I would do with her when I won her.Elle dit que ce serait dans la Gazette de Berwick, et voulut savoir ce que je ferais d'elle quand je l'aurais gagnée.
I said I would sell her by public roup for what she would fetch; but she would tell no more stories that evening, for she was very techy about some things.Je répondis que je la vendrais aux enchères, pour le prix qu'on m'offrirait, mais ce soir-là elle ne voulut plus conter d'histoires, car elle était très susceptible dans certains cas.
Jim Horscroft was away when Cousin Edie was with us, but he came back the very week she went; and I mind how surprised I was that he should ask any questions or take any interest in a mere lassie.Jim Horscroft était absent pendant le temps que la cousine Edie passa chez nous. Il revint la semaine même où elle partit, et je me rappelle combien je fus surpris qu'il fit la moindre question ou montrât quelque intérêt au sujet d'une simple fillette.
He asked me if she were pretty; and when I said I hadn't noticed, he laughed and called me a mole, and said my eyes would be opened some day.Il me demanda si elle était jolie, et quand j'eus dit que je n'y avais pas fait attention, il éclata de rire, me qualifia de taupe, et dit qu'un jour ou l'autre j'ouvrirais les yeux.
But very soon he came to be interested in something else, and I never gave Edie another thought until one day she just took my life in her hands and twisted it as I could twist this quill.Mais il ne tarda pas à s'occuper de tout autre chose, et je n'eus plus une pensée pour Edie, jusqu'au jour où elle prit bel et bien ma vie entre ses mains et la tordit comme je pourrais tordre cette plume d'oie.
That was in 1813, after I had left school, when I was already eighteen years of age, with a good forty hairs on my upper lip and every hope of more.C'était en 1813. J'avais quitté l'école, et j'avais déjà dix-huit ans, au moins quarante poils sur la lèvre supérieure, et l’espérance d’en avoir bien davantage.
I had changed since I left school, and was not so keen on games as I had been, but found myself instead lying about on the sunny side of the braes, with my own lips parted and my eyes staring just the same as Cousin Edie's used to do.J’avais changé depuis mon départ de l’école. Je ne m’adonnais plus aux jeux avec la même ardeur. Au lieu de cela il m’arrivait de rester allongé sur la pente de la lande, du côté ensoleillé, les lèvres entrouvertes, et regardant fixement devant moi, tout comme le faisait souvent la cousine Edie.
It had satisfied me and filled my whole life that I could run faster and jump higher than my neighbour; but now all that seemed such a little thing, and I yearned, and yearned, and looked up at the big arching sky, and down at the flat blue sea, and felt that there was something wanting, but could never lay my tongue to what that something was.Jusqu’alors je m’étais tenu pour satisfait, je trouvais mon existence remplie, du moment que je pouvais courir plus vite et sauter plus haut que mon prochain. Mais maintenant, comme tout cela me paraissait peu de chose! Je soupirais, je levais les yeux vers la vaste voûte du ciel, puis je les portais sur la surface bleue de la mer. Je sentais qu’il me manquait quelque chose, mais je n’arrivais point à pouvoir dire ce qu’était cette chose.
And I became quick of temper too, for my nerves seemed all of a fret, and when my mother would ask me what ailed me, or my father would speak of my turning my hand to work, I would break into such sharp bitter answers as I have often grieved over since.Et mon caractère prit de la vivacité. Il me semblait que tous mes nerfs étaient agacés. Si ma mère me demandait de quoi je souffrais, ou que mon père me parlât de mettre la main au travail, je me laissais aller à répondre en termes si âpres, si amers que depuis j'en ai souvent éprouvé du chagrin.
Ah! a man may have more than one wife, and more than one child, and more than one friend; but he can never have but the one mother, so let him cherish her while he may.Ah! on peut avoir plus d'une femme, et plus d'un enfant, et plus d'un ami, mais on ne peut avoir qu'une mère. Aussi doit-on la ménager aussi longtemps, qu'on l'a.
One day when I came in from the sheep, there was my father sitting with a letter in his hands, which was a very rare thing with us, except when the factor wrote for the rent.Un jour, comme je rentrais en tête du troupeau, je vis mon père assis, une lettre à la main. C'était un événement fort rare chez nous, excepté quand l'agent écrivait pour le terme.
Then as I came nearer to him I saw that he was crying, and I stood staring, for I had always thought that it was not a thing that a man could do.En m'approchant de lui, je vis qu'il pleurait, et je restai à ouvrir de grands yeux, car je m'étais toujours figuré que c'était là une chose impossible à un homme.
I can see him now, for he had so deep a crease across his brown cheek that no tear could pass it, but must trickle away sideways and so down to his ear, hopping off on to the sheet of paper.Je le voyais fort bien à présent, car il avait à travers sa joue pâlie une ride si profonde, qu'aucune larme ne pouvait la franchir. Il fallait qu'elle glissât de côté jusqu'à son oreille, d'où elle tombait sur la feuille de papier.
My mother sat beside him and stroked his hands like she did the cat's back when she would soothe it.Ma mère était assise près de lui et lui caressait la main, comme elle caressait le dos du chat pour le calmer.
"Aye, Jeannie," said he, "poor Willie's gone.-- Oui, Jeannie, disait-il, le pauvre Willie est mort.
It's from the lawyer, and it was sudden or they'd ha' sent word of it.Cette lettre vient de l'homme de loi. La chose est arrivée subitement. Autrement on nous aurait écrit.
Carbuncle, he says, and a flush o' blood to the head."Un anthrax, dit-il, et un flux de sang à la tête.
"Ah! well, his trouble's over," said my mother.-- Ah! Alors ses peines sont finies, dit ma mère.
My father rubbed his ears with the tablecloth.Mon père essuya ses oreilles avec la nappe de la table.
"He's left a' his savings to his lassie," said he, "and by gom if she's not changed from what she promised to be she'll soon gar them flee.-- Il a laissé toutes ses économies à sa fille, dit-il, et si elle n'a pas changé, par Dieu, de ce qu'elle promettait d'être, elle n'en aura pas pour longtemps.
You mind what she said of weak tea under this very roof, and it at seven shillings the pound!"Vous vous rappelez ce qu'elle disait, sous ce toit même, du thé trop faible, et cela pour du thé à sept shillings la livre.
My mother shook her head, and looked up at the flitches of bacon that hung from the ceiling.Ma mère hocha la tête et considéra les pièces de lard suspendues au plafond.
"He doesn't say how much, but she'll have enough and to spare, he says.-- Il ne dit pas combien elle aura, reprit-il, mais elle en aura assez, et de reste.
And she's to come and bide with us, for that was his last wish."Elle doit venir habiter avec nous, car ç’a été son dernier désir.
"To pay for her keep!" cried my mother sharply.-- Il faudra qu'elle paie son entretien, s'écria ma mère avec âpreté.
I was sorry that she should have spoken of money at that moment, but then if she had not been sharp we would all have been on the roadside in a twelvemonth.Je fus fâché de l'entendre parler d'argent dans un tel moment, mais après tout, si elle n'avait pas été aussi âpre, nous aurions été jetés dehors au bout de douze mois.
"Aye, she'll pay, and she's coming this very day.-- Oui, elle paiera. Elle arrive aujourd'hui même.
Jock lad, I'll want you to drive to Ayton and meet the evening coach.Jock, mon garçon, vous aurez la bonté de partir avec la charrette pour Ayton, et d'attendre la diligence du soir.
Your Cousin Edie will be in it, and you can fetch her over to West Inch."Votre cousine Edie y sera, et vous pourrez l'amener à West Inch.
And so off I started at quarter past five with Souter Johnnie, the long-haired fifteen-year-old, and our cart with the new-painted tail-board that we only used on great days.Je me mis donc en route à cinq heures et quart avec la Souter Johnnie, notre jument de quinze ans aux longs poils, et notre charrette avec la caisse repeinte à neuf qui ne nous servait que dans les grands jours.
The coach was in just as I came, and I, like a foolish country lad, taking no heed to the years that had passed, was looking about among the folk in the Inn front for a slip of a girl with her petticoats just under her knees.La diligence apparut au moment même où j'arrivais, et moi, comme un niais de jeune campagnard, sans songer aux années qui s'étaient écoulées, je cherchais dans la foule aux environs de l'auberge un bout de fille en jupe courte arrivant à peine aux genoux.
And as I slouched past and craned my neck there came a touch to my elbow, and there was a lady dressed all in black standing by the steps, and I knew that it was my cousin Edie.Et comme je m'avançais obliquement, le cou tendu, je me sentis toucher le coude, et me trouvai en face d'une dame vêtue de noirs debout sur les marches, et j'appris que c'était ma cousine Edie.
I knew it, I say, and yet had she not touched me I might have passed her a score of times and never known it.Je le savais, dis-je, et pourtant si elle ne m'avait pas touché, j'aurais pu passer vingt fois près d'elle sans la reconnaître.
My word, if Jim Horscroft had asked me then if she were pretty or no, I should have known how to answer him!Ma parole, si Jim Horscroft m'avait alors demandé si elle était jolie ou non, je n'aurais su que lui répondre.
She was dark, much darker than is common among our border lasses, and yet with such a faint blush of pink breaking through her dainty colour, like the deeper flush at the heart of a sulphur rose.Elle était brune, bien plus brune que ne le sont ordinairement nos jeunes filles du border, et pourtant à travers ce teint charmant, s'entrevoyait une nuance de carmin pareille à la teinte plus chaude qu'on remarque au centre d'une rose soufre.
Her lips were red, and kindly, and firm; and even then, at the first glance, I saw that light of mischief and mockery that danced away at the back of her great dark eyes.Ses lèvres étaient rouges, exprimant la douceur, et la fermeté, mais dès ce moment même, je vis au premier coup d'oeil flotter au fond de ses grands yeux une expression de malice narquoise.
She took me then and there as though I had been her heritage, put out her hand and plucked me.Elle s'empara de moi séance tenante, comme si j'avais fait partie de son héritage. Elle allongea la main et me cueillit.
She was, as I have said, in black, dressed in what seemed to me to be a wondrous fashion, with a black veil pushed up from her brow.Elle était en toilette de deuil, comme je l'ai dit, et dans un costume qui me fit l'effet d'une mode extraordinaire, et elle portait un voile noir qu'elle avait écarté de devant sa figure.
"Ah!-- Ah!
Jack," said she, in a mincing English fashion, that she had learned at the boarding school.Jock, me dit-elle en mettant dans son anglais un accent maniéré qu'elle avait appris à la pension.
"No, no, we are rather old for that"--this because I in my awkward fashion was pushing my foolish brown face forward to kiss her, as I had done when I saw her last.Non, non, nous sommes un peu trop grands pour cela?... Cela, c'était parce que, avec ma sotte gaucherie, j'avançais ma figure brune pour l'embrasser, comme je l'avais fait la dernière fois que nous nous étions vus...
"Just hurry up like a good fellow and give a shilling to the conductor, who has been exceedingly civil to me during the journey."-- Soyez bon garçon et donnez un shilling au conducteur, qui a été extrêmement complaisant pour moi pendant le trajet.
I flushed up red to the ears, for I had only a silver fourpenny piece in my pocket.Je rougis jusqu'aux oreilles, car je n'avais en poche qu'une pièce d'argent de quatre pence.
Never had my lack of pence weighed so heavily upon me as just at that moment.Jamais le manque d'argent ne me parut plus pénible qu'à ce moment- là.
But she read me at a glance, and there in an instant was a little moleskin purse with a silver clasp thrust into my hand.Mais elle me devina d'un simple regard, et aussitôt une petite bourse en moleskine à fermoir d'argent me fut glissée dans la main.
I paid the man, and would have given it back, but she still would have me keep it.Je payai l'homme et allais rendre la bourse à Edie, mais elle me força de la garder.
"You shall be my factor, Jack," said she, laughing.-- Vous serez mon intendant, Jock, dit-elle en riant.
"Is this our carriage? How funny it looks!C'est là votre voiture, elle à l'air bien drôle.
And where am I to sit?"Mais où vais je m'asseoir?
"On the sacking," said I.-- Sur le sac, dis-je.
"And how am I to get there?"-- Et comment faire pour monter?
"Put your foot on the hub," said I. "I'll help you."-- Mettez le pied sur le moyeu, dis-je, je vous aiderai.
I sprang up and took her two little gloved hands in my own.Je me hissai d'un saut, et je pris deux petites mains gantées dans les miennes.
As she came over the side her breath blew in my face, sweet and warm, and all that vagueness and unrest seemed in a moment to have been shredded away from my soul.Comme elle passait par-dessus le côté de la carriole, son haleine passa sur sa figure, une haleine douce et chaude, et aussitôt s'effacèrent par lambeaux ces langueurs vagues et inquiètes de mon âme.
I felt as if that instant had taken me out from myself, and made me one of the race.Il me sembla que cet instant m'enlevait à moi-même et faisait de moi un des membres de la race des hommes.
It took but the time of the flicking of the horse's tail, and yet something had happened, a barrier had gone down somewhere, and I was leading a wider and a wiser life.Il ne fallut pour cela que le temps qu'il faut à un cheval pour agiter sa queue, et pourtant un événement s'était produit. Une barrière avait surgi quelque part. J'entrai dans une vie plus large et plus intelligente.
I felt it all in a flush, but shy and backward as I was, I could do nothing but flatten out the sacking for her.J'éprouvai tout cela sous une brusque averse, et pourtant dans ma timidité, dans ma réserve, je ne sus faire autre chose que d'égaliser le rembourrage du sac.
Her eyes were after the coach which was rattling away to Berwick, and suddenly she shook her handkerchief in the air.Elle suivait des yeux la diligence qui reprenait à grand bruit la direction de Berwick.
"He took off his hat," said she.Tout à coup elle se mit à faire voltiger en l'air son mouchoir.
"I think he must have been an officer.-- Il a ôté son chapeau, dit-elle, je crois qu'il a dû être officier.
He was very distinguished looking.Il avait l'air très distingué.
Perhaps you noticed him--a gentleman on the outside, very handsome, with a brown overcoat."Peut-être l'avez-vous remarqué, un gentleman sur l'impériale, très beau, avec un pardessus brun.
I shook my head, with all my flush of joy changed to foolish resentment.Je secouai la tête, et toute la joie qui m'avait envahi fit place à une sotte mauvaise humeur.
"Ah! well, I shall never see him again.-- Ah! mais je ne le reverrai jamais.
Here are all the green braes and the brown winding road just the same as ever.Voici toutes les collines vertes, et la route brune et tortueuse; elles sont bien restées les mêmes qu'autrefois.
And you, Jack, I don't see any great change in you either.Vous aussi, Jock, je trouve que vous n'avez pas beaucoup changé.
I hope your manners are better than they used to be. You won't try to put any frogs down my back, will you?"J'espère que vos manières sont meilleures que jadis; vous ne chercherez pas à me mettre des grenouilles dans le cou, n'est-ce pas?
I crept all over when I thought of such a thing.Rien qu'à cette idée, je sentis un frisson dans tout le corps.
"We'll do all we can to make you happy at West Inch," said I, playing with the whip.-- Nous ferons tout notre possible pour vous rendre heureuse à West Inch, dis-je en jouant avec le fouet.
"I'm sure it's very kind of you to take a poor lonely girl in," said she.-- Assurément, c'est bien de la bonté de votre part que d'accueillir une pauvre fille isolée, dit-elle.
"It's very kind of you to come, Cousin Edie," I stammered.-- C'est bien de la bonté de votre part que de venir, cousine Edie, balbutiai-je.
"You'll find it very dull, I fear."Vous trouverez la vie bien monotone, je le crains, dis-je.
"I suppose it is a little quiet, Jack, eh?-- Elle sera assez calme en effet, Jock, n'est-ce pas?
Not many men about, as I remember it."Il n'y a pas beaucoup d'hommes par là-bas, autant qu'il m’en souvient.
"There is Major Elliott, up at Corriemuir.-- Il y a le Major Elliott, à Corriemuir.
He comes down of an evening, a real brave old soldier who had a ball in his knee under Wellington."Il vient passer la soirée de temps à autre. C'est un brave vieux soldat, qui a reçu une balle dans le genou, pendant qu'il servait sous Wellington.
"Ah, when I speak of men. Jack, I don't mean old folk with balls in their knees. I meant people of our own age that we could make friends of.-- Ah! quand je parle d'hommes, je ne veux pas parler des vieilles gens qui ont une balle dans le genou, je parle de gens de notre âge, dont on peut se faire des amis.
By the way, that crabbed old doctor had a son, had he not?"À propos, ce vieux docteur si aigre, il avait un fils, n'est ce pas?
"Oh yes, that's Jim Horscroft, my best friend."-- Oh! oui, c'est Jim Horscroft, mon meilleur ami.
"Is he at home?"-- Est-il chez lui?
"No. He'll be home soon.-- Non, il reviendra bientôt.
He's still at Edinburgh studying."Il fait encore ses études à Édimbourg.
"Ah! then we'll keep each other company until he comes, Jack.-- Alors nous nous tiendrons mutuellement compagnie jusqu'à son retour, Jock.
And I'm very tired and I wish I was at West Inch."Ah! je suis bien lasse, et je voudrais être arrivée à West Inch.
I made old Souter Johnnie cover the ground as he has never done before or since, and in an hour she was seated at the supper table, where my mother had laid out not only butter, but a glass dish of gooseberry jam, which sparkled and looked fine in the candle-light. I could see that my parents were as overcome as I was at the difference in her, though not in the same way.Je fis arpenter la route à la vieille Souter Johnnie, d'une allure à laquelle elle n'a jamais marché ni avant, ni depuis. Une heure après, Edie était assise devant la table à souper. Ma mère avait servi non seulement du beurre, mais encore de la gelée de groseilles qui, dans son assiette de verre, scintillait à la lumière de la chandelle et faisait fort bon effet. Je n'eus pas de peine à m'apercevoir que mes parents étaient tout aussi surpris que moi, du changement qui s'était opéré en elle, mais qu'ils l'étaient d'une autre façon que moi.
My mother was so set back by the feather thing that she had round her neck that she called her Miss Calder instead of Edie, until my cousin in her pretty flighty way would lift her forefinger to her whenever she did it.Ma mère était si impressionnée par l'objet en plumes qu'elle lui vit autour du cou, qu'elle l'appelait Miss Calder au lieu de Edie, et ma cousine, de son air joli et léger, la menaçait du doigt toutes les fois qu'elle se servait de ce nom.
After supper, when she had gone to bed, they could talk of nothing but her looks and her breeding.Après le souper, quand elle fut allée se coucher, ils ne purent parler d'autre chose que de son air et de son éducation.
"By the way, though," says my father, "it does not look as if she were heart-broke about my brother's death."-- Tout de même, pour le dire en passant, fit mon père, elle n'a pas l'air d'avoir le coeur brisé par la mort de mon frère.
And then for the first time I remembered that she had never said a word about the matter since I had met her.Alors, pour la première fois, je me souvins qu'elle n'avait pas dit un mot à ce sujet, depuis que nous nous étions revus.
CHAPTER III. THE SHADOW ON THE WATERS.III -- L'OMBRE SUR LES EAUX
It was not very long before Cousin Edie was queen of West Inch, and we all her devoted subjects from my father down.Il ne fallut pas longtemps à la cousine Edie pour régner souverainement à West Inch et pour faire de nous tous, y compris mon père, ses sujets.
She had money and to spare, though none of us knew how much.Elle avait de l'argent, et tant qu'elle voulait, bien qu'aucun de nous ne sût combien.
When my mother said that four shillings the week would cover all that she would cost, she fixed on seven shillings and sixpence of her own free will.Lorsque ma mère lui dit que quatre shillings par semaine paieraient toutes ses dépenses, elle porta spontanément la somme à sept shillings six pence.
The south room, which was the sunniest and had the honeysuckle round the window, was for her; and it was a marvel to see the things that she brought from Berwick to put into it.La chambre du sud, la plus ensoleillée, et dont la fenêtre était encadrée de chèvrefeuille, lui fut assignée, et c'était merveille de voir les bibelots qu'elle avait apportés de Berwick pour les y ranger.
Twice a week she would drive over, and the cart would not do for her, for she hired a gig from Angus Whitehead, whose farm lay over the hill.Elle faisait le voyage deux fois par semaine, et comme la carriole ne lui plaisait pas, elle loua le gig d'Angus Whitehead, qui avait la ferme de l'autre côté de la côte.
And it was seldom that she went without bringing something back for one or other of us. It was a wooden pipe for my father, or a Shetland plaid for my mother, or a book for me, or a brass collar for Rob the collie.Et il était rare qu'elle revînt sans apporter quelque chose pour l'un de nous; une pipe de bois pour mon père, un plaid des Shetlands pour ma mère, un livre pour moi, un collier de cuivre pour Rob, notre collie.
There was never a woman more free-handed.Jamais on ne vit femme plus dépensière.
But the best thing that she gave us was just her own presence.Mais ce qu'elle nous donna de meilleur, ce fut avant tout sa présence.
To me it changed the whole country-side, and the sun was brighter and the braes greener and the air sweeter from the day she came.Pour moi, cela changea entièrement l'aspect du paysage. Le soleil était plus brillant, les collines plus vertes et l'air plus doux depuis le jour de sa venue.
Our lives were common no longer now that we spent them with such a one as she, and the old dull grey house was another place in my eyes since she had set her foot across the door-mat.Nos existences perdirent leur banalité, maintenant que nous les passions avec une telle créature, et la vieille et morne maison grise prit un tout autre aspect à mes yeux depuis le jour où elle avait posé le pied sur le paillasson de la porte.
It was not her face, though that was winsome enough, nor her form, though I never saw the lass that could match her; but it was her spirit, her queer mocking ways, her fresh new fashion of talk, her proud whisk of the dress and toss of the head, which made one feel like the ground beneath her feet, and then the quick challenge in her eye, and the kindly word that brought one up to her level again.Cela ne tenait point à sa figure, qui pourtant était des plus attrayantes, non plus qu'à sa tournure, bien que je n'aie vu aucune jeune fille qui pût rivaliser en cela avec elle. C'était son entrain, ses façons drôlement moqueuses, sa manière toute nouvelle pour nous de causer, le geste fier avec lequel elle rejetait sa robe ou portait la tête en arrière. Nous nous sentions aussi bas que la terre sous ses pieds. C'était enfin ce vif regard de défi, et cette bonne parole qui ramenait chacun de nous à son niveau.
But never quite to her level either.Mais non, pas tout à fait à son niveau.
To me she was always something above and beyond.Pour moi, elle fut toujours une créature lointaine et supérieure.
I might brace myself and blame myself, and do what I would, but still I could not feel that the same blood ran in our veins, and that she was but a country lassie, as I was a country lad.J'avais beau me monter la tête et me faire des reproches. Quoi que je fisse, je n'arrivais pas à reconnaître que le même sang coulait dans nos veines et qu'elle n'était qu'une jeune campagnarde, comme je n'étais qu'un jeune campagnard.
The more I loved her the more frightened I was at her, and she could see the fright long before she knew the love.Plus je l'aimais, plus elle m'inspirait de crainte, et elle s'aperçut de ma crainte longtemps avant de savoir que je l'aimais.
I was uneasy to be away from her, and yet when I was with her I was in a shiver all the time for fear my stumbling talk might weary her or give her offence.Quand j'étais loin d'elle, j'éprouvais de l'agitation, et pourtant lorsque je me trouvais avec elle, j'étais sans cesse à trembler de crainte que quelque faute commise en parlant ne lui causât de l'ennui ou ne la fâcha.
Had I known more of the ways of women I might have taken less pains.Si j'en avais su plus long sur le caractère des femmes, je me serais peut-être donné moins de mal.
"You're a deal changed from what you used to be, Jack," said she, looking at me sideways from under her dark lashes.-- Vous êtes bien changé de ce que vous étiez autrefois, disait- elle en me regardant de côté par-dessous ses cils noirs.
"You said not when first we met," says I. "Ah!-- Vous ne disiez pas cela lorsque nous nous sommes vus pour la première fois, dis-je.
I was speaking of your looks then, and of your ways now.-- Ah! je parlais alors de l'air que vous aviez, et je parle de vos manières d'aujourd'hui.
You used to be so rough to me, and so masterful, and would have your own way, like the little man that you were.Vous étiez si brutal avec moi et si impérieux, et vous ne vouliez faire qu'à votre tête, comme un petit homme que vous étiez.
I can see you now with your touzled brown hair and your mischievous eyes.Je vous revois encore avec votre tignasse emmêlée et vos yeux pleins de malice.
And now you are so gentle and quiet and soft-spoken."Et maintenant vous êtes si douce, si tranquille. Vous avez le langage si prévenant!
"One learns to behave," says I.-- On apprend à se conduire, dis-je.
"Ah, but, Jack, I liked you so much better as you were!"-- Oh! mais Jock, je vous aimais bien mieux comme vous étiez.
Well, when she said that I fairly stared at her, for I had thought that she could never have quite forgiven me for the way I used to carry on.Eh bien, quand elle dit cela, je la regardai bien en face, car j’aurais cru qu'elle ne m'avait jamais bien pardonné la façon dont je la traitais d'ordinaire.
That anyone out of a daft house could have liked it, was clean beyond my understanding.Que ces façons là plussent à tout autre qu'à une personne évadée d'une maison de fous, voilà qui dépassait tout à fait mon intelligence.
I thought of how when she was reading by the door I would go up on the moor with a hazel switch and fix little clay balls at the end of it, and sling them at her until I made her cry.Je me rappelai le temps, où la surprenant sur le seuil en train de lire, je fixais au bout d'une baguette élastique de coudrier de petites boules d'argile, que je lui lançais, jusqu'à ce qu'elle finît par pleurer.
And then I thought of how I caught an eel in the Corriemuir burn and chivied her about with it, until she ran screaming under my mother's apron half mad with fright, and my father gave me one on the ear-hole with the porridge stick which knocked me and my eel under the kitchen dresser.Je me rappelai aussi qu'ayant pris une anguille dans le ruisseau de Corriemuir, je la poursuivis, cette anguille à la main, avec tant d'acharnement qu'elle finit par se réfugier, à moitié folle d'épouvante, sous le tablier de ma mère, et que mon père m'asséna sur le trou de l'oreille un coup de bâton à bouillie qui m'envoya rouler, avec mon anguille, jusque sous le dressoir de la cuisine.
And these were the things that she missed!Voilà donc ce qu'elle regrettait?
Well, she must miss them, for my hand would wither before I could do them now.Eh bien, elle se résignerait à s'en passer, car ma main se sécherait avant que je sois capable de recommencer maintenant.
But for the first time I began to understand the queerness that lies in a woman, and that a man must not reason about one, but just watch and try to learn.Mais je compris alors pour la première fois, tout ce qu'il y a d'étrange dans la nature féminine, et je reconnus que l'homme ne doit point raisonner à ce propos, mais simplement se tenir sur ses gardes et tâcher de s'instruire.
We found our level after a time, when she saw that she had just to do what she liked and how she liked, and that I was as much at her beck and call as old Rob was at mine.Nous nous trouvâmes enfin au même niveau, quand elle dit qu'elle n'avait qu'à faire ce qui lui plaisait et comme cela lui plaisait, et que j'étais aussi entièrement à ses ordres que le vieux Rob était docile à mon appel.
You'll think I was a fool to have had my head so turned, and maybe I was; but then you must think how little I was used to women, and how much we were thrown together.Vous trouvez que j'étais bien sot de me laisser mettre ainsi la tête à l'envers. Je l'étais peut-être, mais il faut aussi vous rappeler combien j'avais peu l'habitude des femmes, et que nous nous rencontrions à chaque instant.
Besides she was a woman in a million, and I can tell you that it was a strong head that would not be turned by her.En outre, on ne trouve pas une femme comme celle-là sur un million, et je puis vous garantir que celui-là aurait eu la tête solide, qui ne se la serait pas laissé mettre à l'envers par elle.
Why, there was Major Elliott, a man that had buried three wives, and had twelve pitched battles to his name, Edie could have turned him round her finger like a damp rag--she, only new from the boarding school.Tenez, voilà le Major Elliott. C'était un homme qui avait enterré trois femmes et qui avait figuré dans douze batailles rangées. Eh bien! Edie aurait pu le rouler autour de son doigt comme un chiffon mouillé, elle qui sortait à peine de pension.
I met him hobbling from West Inch the first time after she came, with pink in his cheeks and a shine in his eye that took ten years from him.Peu de temps après qu'elle fut venue, je le rencontrai, comme il quittait West Inch, toujours clopinant, mais le rouge aux joues, et avec une lueur dans l'oeil qui le rajeunissait de dix ans.
He was cocking up his grey moustaches at either end and curling them into his eyes, and strutting out with his sound leg as proud as a piper.Il tordait ses moustaches grises des deux côtés, de façon à en avoir les pointes presque dans les yeux, et il tendait sa bonne jambe avec autant de fierté qu'un joueur de cornemuse. Que lui avait-elle dit?
What she had said to him the Lord knows, but it was like old wine in his veins.Dieu le sait, mais cela avait fait dans ses veines autant d'effet que du vin vieux.
"I've been up to see you, laddie," said he, "but I must home again now.-- Je suis monté pour vous voir, mon garçon, dit-il, mais il faut que je rentre à la maison.
My visit has not been wasted, however, as I had an opportunity of seeing la belle cousine. A most charming and engaging young lady, laddie."Toutefois ma visite n'a pas été perdue, car elle m'a procuré l'occasion de voir la belle cousine, une jeune personne des plus charmantes, des plus attrayantes, mon garçon.
He had a formal stiff way of talking, and was fond of jerking in a bit of the French, for he had picked some up in the Peninsula.Il avait une façon de parler un peu formaliste, un peu raide, et il se plaisait à intercaler dans ses propos quelques bouts de phrases françaises qu'il avait ramassés dans la Péninsule.
He would have gone on talking of Cousin Edie, but I saw the corner of a newspaper thrusting out of his pocket, and I knew that he had come over, as was his way, to give me some news, for we heard little enough at West Inch.Il aurait continué à me parler d'Edie, mais je voyais sortir de sa poche le coin d'un journal. Je compris alors qu'il était venu, selon son habitude, pour m'apporter quelques nouvelles. Il ne nous en arrivait guère à West Inch.
"What is fresh, Major?" I asked.-- Qu'y a-t-il de nouveau, major? demandai je.
He pulled the paper out with a flourish.Il tira le journal de sa poche et le brandit.
"The allies have won a great battle, my lad," says he.-- Les Alliés ont gagné une grande bataille, mon garçon, dit-il.
"I don't think Nap can stand up long against this.Je ne crois pas que Nap tienne bien longtemps après cela.
The Saxons have thrown him over, and he's been badly beat at Leipzig.Les Saxons l'ont jeté par-dessus bord, et il a subi un rude échec à Leipzig.
Wellington is past the Pyrenees, and Graham's folk will be at Bayonne before long."Wellington a franchi les Pyrénées et les soldats de Graham seront à Bayonne d'ici à peu de temps.
I chucked up my hat.Je lançai mon chapeau en l'air.
"Then the war will come to an end at last," I cried.-- Alors la guerre finira par cesser? m'écriai je.
"Aye, and time too," said he, shaking his head gravely.-- Oui, et il n'est que temps, dit-il en hochant la tête d'un air grave.
"It's been a bloody business.Ça a fait verser bien du sang.
But it is hardly worth while for me to say now what was in my mind about you."Mais ce n'est guère la peine, maintenant, de vous dire ce que j'avais dans l'esprit à votre sujet.
"What was that?"-- De quoi s'agissait-il?
"Well, laddie, you are doing no good here, and now that my knee is getting more limber I was hoping that I might get on active service again.-- Eh bien, mon garçon, c'est que vous ne faites rien de bon ici, et maintenant que mon genou reprend un peu de souplesse, je pensais pouvoir rentrer dans le service actif.
I wondered whether maybe you might like to do a little soldiering under me."Je me demandais s'il ne vous plairait pas de voir un peu de la vie de soldat sous mes ordres.
My heart jumped at the thought.À cette pensée mon coeur bondit.
"Aye, would I!" I cried.-- Ah! oui, je le voudrais! m'écriai-je.
"But it'll be clear six months before I'll be fit to pass a board, and it's long odds that Boney will be under lock and key before that."-- Mais il se passera bien six mois avant que je sois en état de me présenter à l'examen médical, et il y a bien des chances pour que Boney soit mis en lieu sûr avant ce délai.
"And there's my mother," said I, "I doubt she'd never let me go."-- Puis il y a ma mère, dis-je. Je doute qu'elle me laisse partir.
"Ah! well, she'll never be asked to now," he answered, and hobbled on upon his way.-- Ah! Eh bien, on ne le lui demandera pas cette fois. Et il s'éloigna en clopinant.
I sat down among the heather with my chin on my hand, turning the thing over in my mind, and watching him in his old brown clothes, with the end of a grey plaid flapping over his shoulder, as he picked his way up the swell of the hill.Je m'assis dans la bruyère, mon menton dans la main, en tournant et retournant la chose en mon esprit et suivant des yeux le major en son vieux[1] habit brun, avec un bout de plaid voltigeant par- dessus son épaule, pendant qu'il grimpait la montée de la colline.
It was a poor life this, at West Inch, waiting to fill my father's shoes, with the same heath, and the same burn, and the same sheep, and the same grey house for ever before me.C'était une bien chétive existence, que celle de West Inch, où j'attendais mon tour de remplacer mon père, sur la même lande, au bord du même ruisseau, toujours des moutons, et toujours cette maison grise devant les yeux.
But over there, over the blue sea, ah! there was a life fit for a man.Et de l'autre côté, il y avait la mer bleue. Ah, en voilà une vie pour un homme!
There was the Major, a man past his prime, wounded and spent, and yet planning to get to work again, whilst I, with all the strength of my youth, was wasting it upon these hillsides.Et le major, un homme qui n'était plus dans la force de l'âge, il était blessé, fini, et pourtant il faisait des projets pour se remettre à la besogne alors que moi, à la fleur de l'âge, je dépérissais parmi ces collines!
A hot wave of shame flushed over me, and I sprang up all in a tingle to be off and playing a man's part in the world.Une vague brûlante de honte me monta à la figure, et je me levai soudain, plein d'ardeur de partir, et de jouer dans le monde le rôle d'un homme.
For two days I turned it over in my mind, and on the third there came something which first brought all my resolutions to a head, and then blew them all to nothing like a puff of smoke in the wind.Pendant deux jours, je ne fis que songer à cela. Le troisième, il survint un événement qui condensa mes résolutions, et aussitôt les dissipa, comme un souffle de vent fait disparaître une fumée.
I had strolled out in 'the afternoon with Cousin Edie and Rob, until we found ourselves upon the brow of the slope which dips away down to the beach.J'étais allé faire une promenade dans l'après-midi avec la cousina Edie et Rob. Nous étions arrivé au sommet de la pente qui descend vers la plage.
It was late in the fall, and the links were all bronzed and faded; but the sun still shone warmly, and a south breeze came in little hot pants, rippling the broad blue sea with white curling lines.L'automne tirait à sa fin. Les herbes, en se flétrissant, avaient pris des teintes de bronze, mais le soleil était encore clair et chaud. Une brise venait du sud par bouffées courtes et brûlantes et ridait de lignes courbes la vaste surface bleue de la mer.
I pulled an armful of bracken to make a couch for Edie, and there she lay in her listless fashion, happy and contented; for of all folk that I have ever met, she had the most joy from warmth and light.J'arrachai une brassée de fougère pour qu'Edie pût s'asseoir. Elle s'installa de son air insouciant, heureuse, contente, car de tous les gens que j'ai connus, il n'en fut aucun qui aimait autant la chaleur et la lumière.
I leaned on a tussock of grass, with Rob's head upon my knee, and there as we sat alone in peace in the wilderness, even there we saw suddenly thrown upon the waters in front of us the shadow of that great man over yonder, who had scrawled his name in red letters across the map of Europe.Moi, je m'assis sur une touffe d'herbe, avec la tête de Rob sur mon genou. Comme nous étions seuls dans le silence de ce désert, nous vîmes, même en cet endroit, s'étendre sur les eaux, en face de nous, l'ombre du grand homme de là bas qui avait écrit son nom en caractères rouges sur toute la carte d'Europe. Un vaisseau arrivait poussé par le vent.
There was a ship coming up with the wind, a black sedate old merchant-man, bound for Leith as likely as not.C'était un vieux navire de commerce à l'aspect pacifique, qui, peut-être avait Leith pour destination.
Her yards were square and she was running with all sail set.Il avait les vergues carrées et allait toutes voiles déployées.
On the other tack, coming from the north-east, were two great ugly lugger-like craft, with one high mast each, and a big square brown sail.De l'autre côté, du nord est, venaient deux grands vilains bateaux, gréés en lougres, chacun avec un grand mât et une vaste voile carrée de couleur brune.
A prettier sight one would not wish than to see the three craft dipping along upon so fair a day.Il était difficile d'avoir sous les yeux un plus joli coup d'oeil que celui de ces trois navires qui marchaient en se balançant, par une aussi belle journée.
But of a sudden there came a spurt of flame and a whirl of blue smoke from one lugger, then the same from the second, and a rap, rap, rap, from the ship.Mais tout à coup partit d'un des lougres une langue de flamme, et un tourbillon de fumée noire. Il en jaillit autant du second. Puis le navire riposta: rap, rap, rap!
In a twinkling hell had elbowed out heaven, and there on the waters was hatred and savagery and the lust for blood.En un clin d'oeil l'enfer avait, d'une poussée du coude, écarté le ciel, et sur les eaux se déchaînaient la haine, la férocité, la soif de sang.
We had sprung to our feet at the outburst, and Edie put her hand all in a tremble upon my arm.Au premier coup de feu, nous nous étions relevés, et Edie, toute tremblante, avait posé sa main sur mon bras.
"They are fighting, Jack!" she cried.-- Ils se battent, Jock, s'écria-t-elle.
"What are they?Qui sont-ils?
Who are they?"Qui sont- ils?
My heart was thudding with the guns, and it was all that I could do to answer her for the catch of my breath.Les battements de mon coeur répondaient aux coups de canon, et tout ce que je pus dire, avec ma respiration entrecoupée, ce fut:
"It's two French privateers, Edie," said I, "Chasse-marries, they call them, and yon's one of our merchant ships, and they'll take her as sure as death; for the Major says they've always got heavy guns, and are as full of men as an egg is full of meat.-- Ce sont deux corsaires français, des chasse-marée, comme ils les appellent là-bas, c'est un de nos navires de commerce, et aussi sûr que nous sommes mortels, ils s'en empareront, car le major dit qu'ils sont toujours pourvus de grosse artillerie et qu'ils sont aussi bourrés d'hommes qu'il y a de nourriture dans un boeuf.
Why doesn't the fool make back for Tweedmouth bar?"Pourquoi cet imbécile ne bat-il pas en retraite vers la barre à l'embouchure de la Tweed?
But not an inch of canvas did she lower, but floundered on in her stolid fashion, while a little black ball ran up to her peak, and the rare old flag streamed suddenly out from the halliard.Mais il ne diminua pas un pouce de toile. Il se balançait toujours de son air entêté, pendant qu'une petite boule noire était hissée à la pointe de son grand mât, et que le magnifique vieux drapeau apparaissait tout à coup et ondulait à ses drisses.
Then again came the rap, rap, rap, of her little guns, and the boom, boom of the big carronades in the bows of the lugger.Puis se fit entendre de nouveau le rap, rap, rap! de ses petits canons, suivi du boum! boum! des grosses caronades qui armaient les baux du lougre.
An instant later the three ships met, and the merchant-man staggered on like a stag with two wolves hanging to its haunches.Un instant plus tard, les trois navires formaient un groupe. Le navire-marchand oscilla comme un cerf avec deux loups accrochés à ses hanches.
The three became but a dark blurr amid the smoke, with the top spars thrusting out in a bristle, and from the heart of that cloud came the quick red flashes of flame, and such a devils' racket of big guns and small, cheering and screaming, as was to din in my head for many a week.Tous trois ne formaient plus qu'une confuse masse noire enveloppée dans la fumée, d'où pointaient çà et là les vergues. D'en haut et du centre de ce nuage partaient, comme l'éclair, de rouges langues de flammes. C'était un tapage si infernal de gros et de petits canons, de cris de joie, de hurlements, que pendant bien des semaines mes oreilles en tintèrent encore.
For a stricken hour the hell-cloud moved slowly across the face of the water, and still with our hearts in our mouths we watched the flap of the flag, straining to see if it were yet there.Pendant une heure d'horloge, le nuage poussé par l'enfer se déplaça lentement sur les flots, et nous restâmes là, le coeur saisi, à regarder le battement du pavillon, nous écarquillant les yeux pour voir s'il était toujours à sa place.
And then suddenly, the ship, as proud and black and high as ever, shot on upon her way; and as the smoke cleared we saw one of the luggers squattering like a broken winged duck upon the water, and the other working hard to get the crew from her before she sank.Puis, tout à coup, le vaisseau, plus fier, plus noir, plus ferme que jamais, se remit en marche. Quand la fumée se fut un peu dissipée, nous vîmes un des lougres vacillant comme un canard qui tombe à l'eau, avec une aile cassée, tandis que sur l'autre, on se hâtait d'embarquer l'équipage avant qu'il ne coulât à pic.
For all that hour I had lived for nothing but the fight.Pendant toute cette heure, toute ma vie avait été concentrée dans la bataille.
My cap had been whisked away by the wind, but I had never given it a thought.Le vent avait emporté ma casquette, mais je n'y avais pas pris garde.
Now with my heart full I turned upon my Cousin Edie, and the sight of her took me back six years.Alors, le coeur débordant, je me tournai vers ma cousine Edie, et rien qu'en la voyant je me retrouvai en arrière de six ans.
There was the vacant staring eye and the parted lips, just as I had seen them in her girlhood, and her little hands were clenched until the knuckles gleamed like ivory.Son regard avait repris sa fixité, ses lèvres étaient entrouvertes, comme quand elle était toute petite, et ses mains menues étaient jointes si fort que la peau luisait aux poignets comme de l'ivoire.
"Ah, that captain!" said she, talking to the heath and the whin-bushes. "There is a man so strong, so resolute!-- Ah! ce capitaine! dit-elle, en parlant à la bruyère et aux buissons de genêts, quel homme fort, quelle résolution!
What woman would not be proud of a man like that?"Quelle est la femme qui ne serait pas fière d'un tel mari?
"Aye, he did well!" I cried with enthusiasm.-- Ah! oui, il s'est bien conduit! m'écriai-je avec enthousiasme.
She looked at me as if she had forgotten my existence.Elle me regarda. On eût dit qu'elle avait oublié mon existence.
"I would give a year of my life to meet such a man," said she. "But that is what living in the country means.-- Je donnerais un an de ma vie pour rencontrer un pareil homme dit-elle, mais voilà où on en est quand on habite la campagne.
One never sees anybody but just those who are fit for nothing better."On n'y voit jamais d'autres gens que ceux qui ne sont bons à rien faire de mieux.
I do not know that she meant to hurt me, though she was never very backward at that; but whatever her intention, her words seemed to strike straight upon a naked nerve.Je ne sais si elle avait l'intention de me faire de la peine, bien qu'elle ne se fit jamais beaucoup prier pour cela, mais quelle que fût son intention, ses paroles me donnèrent la même sensation que si elles avaient traversé tout droit un nerf mis à nu.
"Very well, Cousin Edie," I said, trying to speak calmly, "that puts the cap on it.-- C'est très bien, cousine Edie, dis-je en m'efforçant de parler avec calme, voilà qui achève de me décider.
I'll take the bounty in Berwick to-night."J'irai ce soir m'enrôler à Berwick. -- Quoi!
"What, Jack! you be a soldier!"Jock, vous voulez vous faire soldat?
"Yes, if you think that every man that bides in the country must be a coward."-- Oui, si vous croyez que tout homme qui reste à la campagne est nécessairement un lâche.
"Oh, you'd look so handsome in a red coat, Jack, and it improves you vastly when you are in a temper.-- Oh! Jock, comme vous seriez beau en habit rouge, comme vous avez meilleur air quand vous êtes on colère.
I wish your eyes would always flash like that, for it looks so nice and manly.Je voudrais voir toujours vos yeux étinceler ainsi. Comme cela vous va bien, comme cela vous donne l'air d'un homme!
But I am sure that you are joking about the soldiering."Mais j'en suis sûre, c'est pour plaisanter, que vous parlez de vous faire soldat.
"I'll let you see if I am joking."-- Je vous ferai voir si je plaisante.
Then and there I set off running over the moor, until I burst into the kitchen where my mother and father were sitting on either side of the ingle.Puis, je traversai la lande en courant, et j'arrivai ainsi à la cuisine, ou ma mère et mon père étaient assis de chaque côté de la cheminée.
"Mother," I cried, "I'm off for a soldier!"-- Mère, m'écriai-je, je pars me faire soldat.
Had I said I was off for a burglar they could not have looked worse over it, for in those days among the decent canny country folks it was mostly the black sheep that were herded by the sergeant.Si je leur avais dit que je partais pour me faire cambrioleur, ils n'auraient pas été plus atterrés, car en ce temps-là, les campagnards méfiants et aisés estimaient que le troupeau du sergent se composait principalement des moutons noirs.
But, my word, those same black sheep did their country some rare service too.Mais, sur ma parole, ces bêtes noires ont rendu un fameux service à leur pays.
My mother put up her mittens to her eyes, and my father looked as black as a peat hole.Ma mère porta ses mitaines à ses yeux, et mon père prit un air aussi sombre qu'un trou à tourbe.
"Hoots, Jock, you're daft," says he.-- Non! Jock, vous êtes fou, dit-il.
"Daft or no, I'm going."-- Fou ou non, je pars.
"Then you'll have no blessing from me."-- Alors vous n'aurez pas ma bénédiction.
"Then I'll go without."-- En ce cas je m'en passerai.
At this my mother gives a screech and throws her arms about my neck.À ces mots ma mère jette un cri et me met ses bras autour du cou.
I saw her hand, all hard and worn and knuckly with the work she had done for my up-bringing, and it pleaded with me as words could not have done.Je vis sa main calleuse, déformée, pleine de noeuds qu'y avait produits la peine qu'elle s'était donnés pour m'élevez, et cela me parla plus éloquemment que n'eût pu faire aucune parole.
My heart was soft for her, but my will was as hard as a flint-edge.Je l'aimais tendrement mais j'avais la volonté aussi dure que le tranchant d'un silex.
I put her back in her chair with a kiss, and then ran to my room to pack my bundle.Je la forçai d'un baiser à se rasseoir; puis je courus dans ma chambre pour préparer mon paquet.
It was already growing dark, and I had a long walk before me, so I thrust a few things together and hastened out.Il faisait déjà sombre, et j'avais à parcourir un long trajet à pied. Aussi me contentai-je de ramasser quelques effets. Puis je me hâtai de partir.
As I came through the side door someone touched my shoulder, and there was Edie in the gloaming.Au moment où j'allais mettre le pied dehors par une porte de côté, quelqu'un me toucha l'épaule. C'était Edie, debout à la lueur du couchant.
"Silly boy," said she, "you are not really going."-- Sot enfant, dit-elle, vous n'allez vraiment point partir?
"Am I not?-- Je ne partirai pas?
You'll see."Vous allez le voir.
"But your father does not wish it, nor your mother."-- Mais votre père ne le veut pas, votre mère non plus.
"I know that."-- Je le sais.
"Then why go?"-- Alors pourquoi partir?
"You ought to know."-- Vous devez bien le savoir.
"Why, then?"-- Pourquoi, enfin.
"Because you make me!"-- Parce que vous me faites partir.
"I don't want you to go, Jack." "You said it.-- Je ne tiens pas à ce que vous partiez, Jock.
You said that the folk in the country were fit for nothing better.-- Vous l'avez dit; vous avez dit que les gens de la campagne ne sont bons qu'à y rester.
You always speak like that.Vous tenez toujours ce langage.
You think no more of me than of those doos in the cot.Vous ne faites pas plus cas de moi que de ces pigeons dans leur nid.
You think I am nobody at all.Vous trouvez que je ne suis rien du tout.
I'll show you different."Je vous ferai changer d'idée.
All my troubles came out in hot little spurts of speech.Tous mes griefs partaient en petits jets qui me brûlaient les lèvres.
She coloured up as I spoke, and looked at me in her queer half-mocking, half-petting fashion.Pendant que je parlais, elle rougit, et me regarda de son air à la fois railleur et caressant.
"Oh, I think so little of you as that?" said she.-- Ah! je fais si peu cas de vous? dit-elle, et c'est pour cette raison là que vous partez?
"And that is the reason why you are going away?Eh bien, Jock, est-ce que vous resterez si... si je suis bonne pour vous?
Well then, Jack, will you stay if I am--if I am kind to you?"Nous étions face à face et fort près.
We were face to face and close together, and in an instant the thing was done.En un instant la chose fut faite. Mes bras l'entourèrent.
My arms were round her, and I was kissing her, and kissing her, and kissing her, on her mouth, her cheeks, her eyes, and pressing her to my heart, and whispering to her that she was all, all, to me, and that I could not be without her.Je lui donnai baisers sur baisers, sur la bouche, sur les joues, sur les yeux. Je la pressai contre mon coeur. Je lui dis bien bas quelle était tout pour moi, tout, et que je ne pouvais pas vivre sans elle.
She said nothing, but it was long before she turned her face aside, and when she pushed me back it was not very hard.Edie ne répondit rien, mais elle fut longtemps avant de tourner la tête, et quand elle me repoussa en arrière, elle n'y mit pas beaucoup d'effort.
"Why, you are quite your rude, old, impudent self!" said she, patting her hair with her two hands.-- Oh! vous êtes bien rude, vieux petit effronté, dit-elle en tenant sa chevelure de ses deux mains.
"You have tossed me, Jack; I had no idea that you would be so forward!"Comme vous m'avez secouée, Jock, je ne me figurais pas que vous seriez aussi hardi.
But all my fear of her was gone, and a love tenfold hotter than ever was boiling in my veins.Mais j'avais tout à fait cessé de la craindre, et un amour, dix fois plus ardent que jamais, bouillait dans mes veines.
I took her up again, and kissed her as if it were my right.Je la ressaisis et l'embrassai comme si j'en avais eu le droit.
"You are my very own now!" I cried.-- Vous êtes à moi, bien à moi, m'écriai-je.
"I shall not go to Berwick, but I'll stay and marry you."Je n'irai pas à Berwick, je resterai ici et nous nous marierons.
But she laughed when I spoke of marriage.Mais à ce mot de mariage, elle éclata de rire.
"Silly boy!-- Petit nigaud! petit nigaud! dit-elle en levant l'index.
Silly boy!" said she, with her forefinger up; and then when I tried to lay hands on her again, she gave a little dainty curtsy, and was off into the house.Puis, comme j'essayais de mettre de nouveau la main sur elle, Edie me fit une jolie petite révérence et rentra à la maison.
CHAPTER IV. THE CHOOSING OF JIM.IV -- LE CHOIX DE JIM
And then there came those ten weeks which were like a dream, and are so now to look back upon.Et alors se passèrent ces six semaines qui furent une sorte de rêve et le sont encore maintenant quand le souvenir m'en revient.
I would weary you were I to tell you what passed between us; but oh, how earnest and fateful and all-important it was at the time!Je vous ennuierais si je me mettais à vous conter ce qui se passa entre nous. Et pourtant comme c'était grave, quelle importance décisive cela devait avoir sur notre destinée dès ce temps-là!
Her waywardness; her ever-varying moods, now bright, now dark, like a meadow under drifting clouds; her causeless angers; her sudden repentances, each in turn filling me with joy or sorrow: these were my life, and all the rest was but emptiness.Ses caprices, son humour sans cesse changeante, tantôt vive, tantôt sombre comme une prairie au-dessous de laquelle défilent des nuages; ses colères sans causes, ses brusques repentirs, qui tour à tour faisaient déborder en moi la joie ou le chagrin.
But ever deep down behind all my other feelings was a vague disquiet, a fear that I was like the man who set forth to lay hands upon the rainbow, and that the real Edie Calder, however near she might seem, was in truth for ever beyond my reach.Voilà ce qu'était ma vie: tout le reste n'était que néant. Mais il restait toujours dans les dernières profondeurs de mes sentiments une inquiétude vague, la peur d'être pareil à cet homme qui étendait la main pour saisir l'arc-en-ciel, et celle que la véritable Edie Calder, si près de moi qu'elle parût, était en réalité bien loin de moi. Elle était, en effet, bien malaisée à comprendre.
For she was so hard to understand, or, at least, she was so for a dull-witted country lad like me.Elle l'était du moins pour un jeune campagnard à l'esprit peu pénétrant, comme moi.
For if I would talk to her of my real prospects, and how by taking in the whole of Corriemuir we might earn a hundred good pounds over the extra rent, and maybe be able to build out the parlour at West Inch, so as to make it fine for her when we married, she would pout her lips and droop her eyes, as though she scarce had patience to listen to me.Car, si j'essayais de l'entretenir de mes véritables projets, de lui dire qu'en prenant la totalité de Corriemuir, nous pourrions ajouter à la somme nécessaire pour ce surplus de fermage, un bénéfice de cent bonnes livres, que cela nous permettrait d'ajouter un salon à West Inch, et d'en faire une belle demeure pour le jour de notre mariage, alors elle se mettait à bouder, à baisser les yeux, comme si elle avait juste assez de patience pour m'écouter.
But if I would let her build up dreams about what I might become, how I might find a paper which proved me to be the true heir of the laird, or how, without joining the army, which she would by no means hear of, I showed myself to be a great warrior until my name was in all folks' mouths, then she would be as blithe as the May.Mais si je la laissais s'abandonner à ses rêves sur ce que je pouvais devenir, sur la trouvaille fortuite d'un document prouvant que j'étais le véritable héritier du laird, ou bien si, sans cependant m'engager dans l'armée, chose dont elle ne voulait pas entendre parler, elle me voyait devenir un grand guerrier, dont le nom serait dans la bouche de tous, alors elle était aussi charmante qu'une journée de mai.
I would keep up the play as well as I could, but soon some luckless word would show that I was only plain Jock Calder of West Inch, and out would come her lip again in scorn of me.Je me prêtais de mon mieux à ce jeu, mais il finissait toujours par m'échapper un mot malheureux pour prouver que j'étais toujours Jock Calder de West Inch, tout court, et alors la bouderie de ses lèvres exprimait de nouveau le peu de cas qu'elle faisait de moi.
So we moved on, she in the air and I on the ground; and if the rift had not come in one way, it must in another.Nous vivions ainsi, elle dans les nuages, moi terre à terre, et si la rupture n'était pas arrivée d'une manière, elle le serait d'une autre.
It was after Christmas, but the winter had been mild, with just frost enough to make it safe walking over the peat bogs.La Noël était passée, mais l'hiver avait été doux. Il avait fait juste assez froid pour qu'on pût marcher sans danger dans les tourbières.
One fresh morning Edie had been out early, and she came back to breakfast with a fleck of colour on her cheeks.Edie était sortie par une belle matinée, et elle était rentrée pour déjeuner avec les joues rouges d'animation.
"Has your friend the doctor's son come home, Jack?" says she.-- Est-ce que votre ami le fils du docteur est revenu, Jock? dit- elle.
"I heard that it was expected."-- J'ai entendu dire qu'on l'attend.
"Ah! then it must have been him that I met on the muir."-- Alors c'est sans doute lui que j'ai rencontré sur la lande.
"What! you met Jim Horscroft?"-- Quoi! vous avez rencontré Jim Horscroft?
"I am sure it must be he.-- Je suis sûre que ce doit être lui.
A splendid-looking man--a hero, with curly black hair, a short, straight nose, and grey eyes.Un gaillard de tournure superbe, un héros, avec une chevelure noire et frisée, le nez court et droit, et des yeux gris.
He had shoulders like a statue, and as to height, why, I suppose that your head, Jack, would come up to his scarf-pin."Il a des épaules comme une statue, et pour la taille, Jock, je crois bien que votre tête atteindrait tout juste à son épingle de cravate.
"Up to his ear, Edie!" said I indignantly.-- Je vais jusqu'à son oreille, Edie, m'écriai-je avec indignation.
"That is, if it was Jim. But tell me.Du moins, si c'était bien Jim!
Had he a brown wooden pipe stuck in the corner of his mouth?"Est-ce qu'il avait au coin de la bouche une pipe en bois brun?
"Yes, he was smoking. He was dressed in grey, and he has a grand deep strong voice."-- Oui, il fumait; il était habillé de gris et il avait une belle voix forte et grave. -- Ha!
"Ho, ho! you spoke to him!" said I.Ho! vous lui avez parlé, dis-je.
She coloured a little, as if she had said more than she meant.Elle rougit légèrement, comme si elle en avait dit plus long qu'elle ne voulait.
"I was going where the ground was a little soft, and he warned me of it," she said.-- Je me dirigeais vers un endroit où le sol était un peu mou, et il m'a avertie.
"Ah! it must have been dear old Jim," said I. "He should have been a doctor years back, if his brains had been as strong as his arm.-- Ah! oui ce doit être le bon vieux Jim dis-je, voilà des années qu'il devrait avoir son doctorat, s'il avait eu autant de cervelle que de biceps.
Why, heart alive, here is the very man himself!"Oui, pardieu, le voilà mon homme en chair et en os.
I had seen him through the kitchen window, and now I rushed out with my half-eaten bannock in my hand to greet him.Je l'avais vu par la fenêtre de la cuisine, et je m'élançai à sa rencontre, tenant à la main mon beignet entamé.
He ran forward too, with his great hand out and his eyes shining.Il courut, lui aussi, au devant de moi, me tendant sa grosse main et les yeux brillants.
"Ah!-- Ah!
Jock," he cried, "it's good to see you again.Jock, s'écria-t-il, c'est un vrai plaisir de vous revoir.
There are no friends like the old ones."Il n'est pas d'amis comme les vieux amis.
Then suddenly he stuck in his speech, and stared with his mouth open over my shoulder.Mais soudain il coupa cours à ses propos et regarda par-dessus mon épaule, avec de grands yeux.
I turned, and there was Edie, with such a merry, roguish smile, standing in the door.Je me retournai. C'était Edie, avec un sourire joyeux et moqueur, qui était debout sur là seuil.
How proud I felt of her, and of myself too, as I looked at her!Comme je fus fier d'elle et de moi aussi, en la regardant!
"This is my cousin, Miss Edie Calder, Jim," said I.-- Voici ma cousine, Jim, Miss Edie Calder, dis-je.
"Do you often take walks before breakfast, Mr. Horscroft?" she asked, still with that roguish smile.-- Vous arrive-t-il souvent de vous promener avant le déjeuner, Mr Horscroft, demanda-t-elle, toujours avec ce sourire futé.
"Yes," said he, staring at her with all his eyes.-- Oui, dit-il en la regardant de tous ses yeux.
"So do I, and generally over yonder," said she.-- Moi aussi, et presque toujours je vais par là-bas, dit-elle.
"But you are not very hospitable to your friend, Jack.Mais, dites-moi, Jock, vous n'êtes guère empressé à recevoir votre ami.
If you do not do the honours, I shall have to take your place for the credit of West Inch."Si vous ne lui faites pas les honneurs de la maison, il faudra que je m'en charge à votre place pour en sauver la réputation.
Well, in another minute we were in with the old folk, and Jim had his plate of porridge ladled out for him; but hardly a word would he speak, but sat with his spoon in his hand staring at Cousin Edie.Au bout de quelques minutes, nous étions avec les vieux, et Jim s'attablait devant son assiette de potage. Il disait à peine un mot et restait toujours la cuillère en l'air à contempler Edie.
She shot little twinkling glances across at him all the time, and it seemed to me that she was amused at his backwardness, and that she tried by what she said to give him heart.Elle ne fit que lui lancer de petites oeillades. Il me sembla qu'elle se divertissait de le voir aussi timide et qu'elle faisait de son mieux pour l'encourager par ses propos.
"Jack was telling me that you were studying to be a doctor," said she. "But oh, how hard it must be, and how long it must take before one can gather so much learning as that!"-- Jock me disait que vous faisiez vos études pour devenir docteur, dit-elle, mais comme cela doit être difficile, et qu'il doit falloir de temps pour acquérir les connaissances nécessaires!
"It takes me long enough," Jim answered ruefully; "but I'll beat it yet."-- Cela me prend en effet beaucoup de temps, dit piteusement Jim, mais j'en viendrai à bout tout de même.
"Ah! but you are brave.-- Ah! vous êtes brave!
You are resolute. You fix your eyes on a point and you move on towards it, and nothing can stop you."Vous êtes résolu, vous fixez votre regard sur un but et vous vous dirigez vers lui. Rien ne peut vous arrêter.
"Indeed, I've little to boast of," said he.-- Vraiment, je n'ai pas de quoi me vanter, dit-il.
"Many a one who began with me has put up his plate years ago, and here am I but a student still."Plus d'un qui a commencé avec moi a déjà sa plaque à sa porte, alors que je ne suis encore qu'un étudiant.
"That is your modesty, Mr. Horscroft.-- C'est que vous êtes modeste, monsieur Horscroft.
They say that the bravest are always humble.On dit que les gens les plus braves sont aussi les plus modestes.
But then, when you have gained your end, what a glorious career--to carry healing in your hands, to raise up the suffering, to have for one's sole end the good of humanity!"Mais aussi, quand vous avez atteint votre but, quelle gracieuse carrière! Vous portez la guérison partout où vous allez. Vous rendez la force à ceux qui souffrent. Vous avez pour unique but le bien de l'humanité.
Honest Jim wriggled in his chair at this.L'honnête Jim se démenait sur sa chaise, en entendant ces mots.
"I'm afraid I have no such very high motives, Miss Calder," said he.-- Je n'ai pas des mobiles aussi élevés, je le crains bien, Miss Calder, dit-il.
"It's to earn a living, and to take over my father's business, that I do it.Je songe à gagner ma vie, à continuer la clientèle de mon père.
If I carry healing in one hand, I have the other out for a crown-piece."Voilà ce que je vise, et si j'apporte la guérison d'une main, je tendrai l'autre pour recevoir une pièce d'une couronne.
"How candid and truthful you are!" she cried; and so they went on, she decking him with every virtue, and twisting his words to make him play the part, in the way that I knew so well.-- Comme vous êtes franc et sincère! s'écria-t-elle. Et cela continua ainsi: elle le couvrait de toutes les vertus, arrangeait adroitement son langage de façon à l’encourager à entrer dans son rôle, et s'y prenait de la manière que je connaissais si bien.
Before he was done I could see that his head was buzzing with her beauty and her kindly words.Avant qu'il fût subjugué, je pus voir qu'il avait la tête toute bourdonnante de l'éclat de sa beauté et de ses propos engageants.
I thrilled with pride to think that he should think so well of my kin.Je frissonnais d'orgueil à penser quelle haute idée il aurait de ma parenté.
"Isn't she fine, Jim?" I could not help saying when we stood outside the door, he lighting his pipe before he set off home.-- N'est-ce pas qu'elle est belle, Jim? lui dis-je, sans pouvoir m'en empêcher, au moment où nous fûmes sur le seuil, et pendant qu'il allumait sa pipe pour retourner chez lui. -- Belle! s'écria-t-il.
"Fine!" he cried; "I never saw her match!"Mais je n'ai jamais vu son égale.
"We're going to be married," said I.-- Nous devons nous marier, dis-je.
The pipe fell out of his mouth, and he stood staring at me.Sa pipe tomba de sa bouche et il me regarda fixement.
Then he picked it up and walked off without a word.Puis il ramassa sa pipe et s'éloigna sans mot dire.
I thought that he would likely come back, but he never did; and I saw him far off up the brae, with his chin on his chest.Je croyais qu'il reviendrait, mais je me trompais. Je le suivis des yeux bien loin sur la lande. Il marchait la tête penchée sur la poitrine.
But I was not to forget him, for Cousin Edie had a hundred questions to ask me about his boyhood, about his strength, about the women that he was likely to know; there was no satisfying her.Mais je n'étais pas près de l'oublier! La cousine Edie eut cent questions à me faire au sujet de ses années d'adolescence, de sa vigueur, des femmes qu'il devait connaître probablement: elle n'en savait jamais assez.
And then again, later in the day, I heard of him, but in a less pleasant fashion.Puis j'eus de ses nouvelles une seconde fois, dans la journée, mais d'une façon moins agréable.
It was my father who came home in the evening with his mouth full of poor Jim.Ce fut par mon père, qui rentra le soir, ne faisant que parler du pauvre Jim.
He had been deadly drunk since midday, had been down to Westhouse Links to fight the gipsy champion, and it was not certain that the man would live through the night.Le pauvre Jim avait passé tout ce temps à boire. Dès midi, étant gris, il était descendu aux coteaux de Westhouse, pour se battre avec le champion Gipsy et on n'était pas certain que l'homme passât la nuit.
My father had met Jim on the highroad, dour as a thunder-cloud, and with an insult in his eye for every man that passed him.Mon père avait rencontré Jim sur la grande route, terrible comme un nuage chargé de foudre, et prêt à insulter le premier qui passait.
"Guid sakes!" said the old man. "He'll make a fine practice for himsel', if breaking banes will do it."-- Mon Dieu! dit le vieillard, il se fera une belle clientèle, s'il commence à rompre les os aux gens.
Cousin Edie laughed at all this, and I laughed because she did; but I was not so sure that it was funny.La cousine Edie ne fit que rire de tout cela, et j'en ris pour faire comme elle, mais je ne trouvais rien de bien plaisant dans la nouvelle.
On the third day afterwards, I was going up Corriemuir by the sheep-track, when who should I see striding down but Jim himself.Le surlendemain, je me rendais à Corriemuir par le sentier des moutons quand je rencontrai Jim en personne, qui marchait à grands pas.
But he was a different man from the big, kindly fellow who had supped his porridge with us the other morning.Mais ce n'était plus le gros gaillard plein de bonhomie qui avait partagé notre soupe l'autre matin. Il n'avait ni col, ni cravate.
He had no collar nor tie, his vest was open, his hair matted, and his face mottled, like a man who has drunk heavily overnight.Son gilet était défait, ses cheveux emmêlés, sa figue toute brouillée, comme celle d'un homme qui a passé la nuit à boire.
He carried an ash stick, and he slashed at the whin-bushes on either side of the path.Il tenait un bâton de frêne, dont il se servait pour cingler les genêts de chaque côté du sentier.
"Why, Jim!" said I.-- Eh bien, Jim, dis-je.
But he looked at me in the way that I had often seen at school when the devil was strong in him, and when he knew that he was in the wrong, and yet set his will to brazen it out.Mais il me jeta un de ces regards que je lui avais vus plus d'une fois à l'école, quand il avait le diable au corps, qu'il se savait dans son tort et mettait toute sa volonté à s'en tirer à force d'effronterie. Il ne me répondit pas un mot.
Not a word did he say, but he brushed past me on the narrow path and swaggered on, still brandishing his ash-plant and cutting at the bushes.Il me dépassa sur le sentier étroit et s'éloigna d'un pas incertain, toujours en brandissant son bout de frêne et abattant les broussailles.
Ah well, I was not angry with him.Ah! certes, je ne lui en voulais pas.
I was sorry, very sorry, and that was all.J'étais fâché, très fâché, voilà tout.
Of course I was not so blind but that I could see how the matter stood.Certes, je n'étais point aveugle au point de ne point voir ce qui se passait.
He was in love with Edie, and he could not bear to think that I should have her.Il était amoureux d'Edie, et il ne pouvait se faire à l'idée qu'elle serait à moi.
Poor devil, how could he help it?Pauvre garçon, que pouvait-il y faire?
Maybe I should have been the same.Peut-être qu'à sa place je me serais conduit comme lui.
There was a time when I should have wondered that a girl could have turned a strong man's head like that, but I knew more about it now.Il y avait eu un temps où je m'étonnais qu'une jeune fille pût ainsi mettre à l'envers la tête d’un homme plein de force, mais j'en savais maintenant davantage.
For a fortnight I saw nothing of Jim Horscroft, and then came the Thursday which was to change the whole current of my life.Il se passa quinze jours sans que je visse Jim Horscroft, puis arriva cette journée, de jeudi qui devait changer le cours de toute mon existence.
I had woke early that day, and with a little thrill of joy which is a rare thing to feel when a man first opens his eyes.Ce jour-là, je me réveillai de bonne heure, avec ce petit frisson de joie, si exquis au moment où l'on ouvre les yeux.
Edie had been kinder than usual the night before, and I had fallen asleep with the thought that maybe at last I had caught the rainbow, and that without any imaginings or make-believes she was learning to love plain, rough Jock Calder of West Inch.La veille, Edie avait été plus charmante que d'ordinaire. Je m'étais endormi en me disant qu’après tout, je pouvais bien avoir mis la main sur l'arc-en-ciel, et que sans se faire des imaginations, sans se monter la tête, elle commençait à éprouver de l'affection pour le simple, le grossier Jock Calder, de West Inch.
It was this thought, still at my heart, which had given me that little morning chirrup of joy.C’était cette même pensée, qui, restée en mon coeur, était cause de ce petit gazouillement matinal de joie.
And then I remembered that if I hastened I might be in time for her, for it was her custom to go out with the sunrise.Puis je me rappelai qu'en me dépêchant, je serais prêt pour sortir avec elle, car elle avait l’habitude d'aller se promener dès le lever du soleil.
But I was too late.Mais j'étais arrivé trop tard.
When I came to her door it was half-open and the room empty.Quand je fus devant sa porte, je trouvai celle-ci entrouverte, et la chambre vide.
Well, thought I, at least I may meet her and have the homeward walk with her.« Bon, me dis-je, du moins je la rencontrerai, peut-être, et nous reviendrons ensemble.
From the top of Corriemuir hill you may see all the country round; so, catching up my stick, I swung off in that direction.Du haut de la côte de Corriemuir, on voit tout le pays d'alentour; donc, prenant mon bâton, je partis dans cette direction.
It was bright, but cold, and the surf, I remember, was booming loudly, though there had been no wind in our parts for days.La journée était claire, mais froide, et le ressac faisait entendre son grondement sonore, bien que depuis plusieurs jours il n'y eût point eu de vent dans notre région.
I zigzagged up the steep pathway, breathing in the thin, keen morning air, and humming a lilt as I went, until I came out, a little short of breath, among the whins upon the top.Je montai le raide sentier en zigzag, respirant l'air léger et vif du matin, et je sifflotais en marchant, et je finis par arriver, un peu essoufflé, parmi les genêts du sommet.
Looking down the long slope of the farther side, I saw Cousin Edie, as I had expected; and I saw Jim Horscroft walking by her side.En jetant les yeux vers la longue ponte de l'autre versant, je vis la cousine Edie, ainsi que je m'y attendais, et je vis Jim Horscroft qui marchait côte à côte avec elle.
They were not far away, but too taken up with each other to see me.Ils n'étaient pas bien loin, mais ils étaient trop occupés l'un de l'autre pour me voir.
She was walking slowly, with the little petulant cock of her dainty head which I knew so well, casting her eyes away from him, and shooting out a word from time to time.Elle allait lentement, la tête penchée, de ce petit air espiègle que je connaissais si bien. Elle détournait ses yeux de lui, et jetait un mot de temps à autre.
He paced along beside her, looking down at her and bending his head in the eagerness of his talk.Il marchait près d'elle, la contemplant, et baissant la tête, dans l'ardeur de son langage.
Then as he said something, she placed her hand with a caress upon his arm, and he, carried off his feet, plucked her up and kissed her again and again.Puis, à quelque propos qu’il lui tint, elle lui posa une main caressante sur le bras. Lui, ne se contenant plus, la saisit, la souleva et l'embrassa à plusieurs reprises.
At the sight I could neither cry out nor move, but stood, with a heart of lead and the face of a dead man, staring down at them.À cette vue, je me sentis incapable de crier, de faire un mouvement. Je restai immobile, le coeur lourd comme du plomb, l'air d'un cadavre, les yeux fixés sur eux.
I saw her hand passed over his shoulder, and that his kisses were as welcome to her as ever mine had been.Je la vis lui mettre la main sur l'épaule, et accueillir les baisers de Jim avec autant de faveur que les miens.
Then he set her down again, and I found that this had been their parting; for, indeed, in another hundred paces they would have come in view of the upper windows of the house.Puis il la remit à terre. Je reconnus que cette scène avait été celle de leur séparation, car s'ils avaient fait seulement cent pas de plus, ils se seraient trouvés à portée d'être vus des fenêtres du haut de la maison.
She walked slowly away, with a wave back once or twice, and he stood looking after her.Elle s'éloigna à pas lents, et il resta là pour la suivre des yeux. J'attendis qu'elle fût à quelque distance.
I waited until she was some way off, and then down I came, but so taken up was he, that I was within a hand's-touch of him before he whisked round upon me.Alors je descendis, mais mon saisissement était tel, que j'étais à peine à une longueur de main de lui quand il passa près de moi. Il essaya de sourire, et ses yeux rencontrèrent les miens.
He tried to smile as is eye met mine.-- Ah! Jock! dit-il, déjà sur pied.
"Ah, Jock," says he, "early afoot!" "I saw you!"-- Je vous ai vu, dis-je d'une voix entrecoupée.
I gasped; and my throat had turned so dry that I spoke like a man with a quinsy.Ma gorge était devenue si sèche que je parlais du ton d'un homme qui a une angine.
"Did you so?" said he, and gave a little whistle.-- Ah! vraiment! dit-il. Puis il sifflota un instant.
"Well, on my life, Jock, I'm not sorry.-- Eh bien, sur ma vie, je n'en suis pas fâché.
I was thinking of coming up to West Inch this very day, and having it out with you.Je comptais aller à West Inch aujourd'hui même, pour m’expliquer avec vous.
Maybe it's better as it is."Mieux vaut qu'il en soit ainsi peut-être.
"You've been a fine friend!" said I.-- Le bel ami que vous faites! dis-je.
"Well now, be reasonable, Jock," said he, sticking his hands into his pockets and rocking to and fro as he stood.-- Allons, voyons, soyez raisonnable, Jock, dit-il en mettant ses mains dans ses poches et se dandinant.
"Let me show you how it stands.Laissez-moi vous dire où nous en sommes.
Look me in the eye, and you'll see that I don't lie.Regardez-moi dans les yeux et vous verrez que je ne vous mens pas.
It's this Way. I had met Edi--Miss Calder that is--before I came that morning, and there were things which made me look upon her as free; and, thinking that, I let my mind dwell on her.Voici ce qu'il y a. J'ai déjà rencontré Edie... c'est à dire Miss Calder, le matin de mon arrivée, et il y avait certains détails qui m'ont fait supposer qu'elle était libre, et dans cette conviction, j'ai laissé mon esprit se lancer à sa poursuite.
Then you said she wasn't free, but was promised to you, and that was the worst knock I've had for a time.Puis vous avez dit qu'elle n'était pas libre, qu'elle était votre fiancée, et ce fût le coup le plus dur que j'aie reçu depuis longtemps.
It clean put me off, and I made a fool of myself for some days, and it's a mercy I'm not in Berwick gaol.Cela m'a mis complètement hors de moi. J'ai passé des jours à faire des sottises, et c'est par un hasard heureux que je ne suis pas dans la prison de Berwick.
Then by chance I met her again--on my soul, Jock, it was chance for me--and when I spoke of you she laughed at the thought.Puis, le hasard me l'a fait rencontrer une seconde fois -- sur mon âme, Jock, ce fut pour moi le hasard -- et quand je lui parlai de vous, cette idée la fit rire.
It was cousin and cousin, she said; but as for her not being free, or you being more to her than a friend, it was fool's talk.C'étaient affaires entre cousin et cousine, disait-elle, mais quant à n'être pas libre, et à ce que vous fussiez pour elle plus qu'un ami, c'étaient des bêtises.
So you see, Jock, I was not so much to blame, after all: the more so as she promised that she would let you see by her conduct that you were mistaken in thinking that you had any claim upon her.Ainsi vous le voyez, Jock, je n'étais pas tant à blâmer que cela, après tout, d'autant plus qu'elle m'a promis de vous faire voir par sa conduite envers vous, que vous vous étiez mépris en croyant avoir un droit quelconque sur elle.
You must have noticed that she has hardly had a word for you for these last two weeks."Vous avez dû remarquer qu'elle vous a à peine dit un mot pendant ces deux dernières semaines.
I laughed bitterly.J'éclatai d'un rire amer.
"It was only last night," said I, "that she told me that I was the only man in all this earth that she could ever bring herself to love."-- Hier soir, pas plus tard, fis-je, elle m'a dit que j'étais le seul homme au monde qu'elle pouvait jamais prendre le parti d'aimer.
Jim Horscroft put out a shaking hand and laid it on my shoulder, while he pushed his face forward to look into my eyes.Jim Horscroft me tendit une main cordiale, me la mit sur l'épaule et avança sa tête pour regarder dans mes yeux.
"Jock Calder," said he, "I never knew you tell a lie.-- Jock Calder, dit-il, je ne vous ai jamais entendu proférer un mensonge.
You are not trying to score trick against trick, are you?Vous n'êtes pas en train de jouer double jeu, n'est-ce pas?
Honest now, between man and man."Vous êtes de bonne foi, maintenant. Entre vous et moi, nous agissons franchement, d'homme à homme?
"It's God's truth," said I.-- C'est la vérité de Dieu, dis-je.
He stood looking at me, and his face had set like that of a man who is having a hard fight with himself.Il resta à me considérer, la figure contractée, comme celle d'un homme en qui se livre un rude combat intérieur.
It was a long two minutes before he spoke.Deux longues minutes se passèrent avant qu'il parlât.
"See here, Jock!" said he. "This woman is fooling us both.-- Voyons, Jock, dit il, cette femme là se moque de nous deux.
D'you hear, man? she's fooling us both!Vous entendez, l'ami, elle se moque de nous deux.
She loves you at West Inch, and she loves me on the braeside; and in her devil's heart she cares a whin-blossom for neither of us. Let's join hands, man, and send the hellfire hussy to the right-about!"Elle vous aime à West Inch, elle m'aime sur la lande, et dans son coeur de diablesse, elle se soucie autant de nous deux que d'une fleur d'ajonc: Serrons-nous la main, mon ami, et envoyons au diable l'infernale coquine.
But this was too much.Mais c'était trop me demander.
I could not curse her in my own heart, and still less could I stand by and hear another man do it; not though it was my oldest friend.Au fond du coeur, il m'était impossible de la maudire, plus impossible encore de rester impassible à écouter un autre mal parler d'elle. Non, quand même cet autre eût été mon plus vieil ami.
"Don't you call names!" I cried.-- Pas de gros mots, m'écriai-je.
"Ach! you sicken me with your soft talk!-- Ah! vous me donnez mal au coeur avec vos propos bénins.
I'll call her what she should be called!"Je l'appelle du nom qu'elle devrait porter.
"Will you, though?" said I, lugging off my coat.-- Ah! vraiment? dis je en ôtant mon habit.
"Look you here, Jim Horscroft, if you say another word against her, I'll lick it down your throat, if you were as big as Berwick Castle! Try me and see!"Attention, Jim Horscroft, si vous dites encore un mot contre elle, je vous le ferai rentrer dans la gorge, fussiez-vous aussi gros que le château de Berwick.
He peeled off his coat down to the elbows, and then he slowly put it on again.Il retroussa les manches de son habit jusqu’au coude. Ce fut pour les rabattre lentement.
"Don't be such a fool, Jock!" said he.-- Ne faites pas le sot, Jock, dit-il.
"Four stone and five inches is more than mortal man can give.Soixante quatre livres de poids et cinq pouces de taille, c'est une différence qui ne peut se compenser pour personne au monde.
Two old friends mustn't fall out over such a--well, there, I won't say it.Deux vieux amis qui se prennent corps à corps pour une... Non, je ne le dirai pas.
Well, by the Lord, if she hasn't nerve for ten!"Ah! par le Seigneur, n'a-t-elle pas de l'aplomb pour dix?
I looked round, and there she was, not twenty yards from us, looking as cool and easy and placid as we were hot and fevered.Je me retournai. Elle était là, à moins de vingt yards de nous, l'air aussi calme, aussi indifférent que nous paraissions emportés, fiévreux.
"I was nearly home," said she, "when I saw you two boys very busy talking, so I came all the way back to know what it was about."-- J'étais tout prés de la maison, dit-elle, quand je vous ai vus parler avec animation. Aussi je suis revenue sur mes pas pour savoir de quoi il s'agissait.
Horscroft took a run forward and caught her by the wrist.Horscroft fit quelques pas en courant, et la saisit par le poignet.
She gave a little squeal at the sight of his face, but he pulled her towards where I was standing.Elle jeta un cri en voyant sa physionomie, mais, il la tira jusqu'à l'endroit où j'étais resté.
"Now, Jock, we've had tomfoolery enough," said he.-- Eh bien, Jock, voilà assez de sottises comme cela, dit-il.
"Here she is. Shall we take her word as to which she likes?La voici, lui demanderons-nous de déclarer lequel de nous elle préfère?
She can't trick us now that we're both together."Elle ne pourra pas nous tricher, maintenant que nous sommes tous deux ici?
"I am willing," said I.-- J'y consens, répondis-je.
"And so am I. If she goes for you, I swear I'll never so much as turn an eye on her again.-- Et moi aussi, si elle se prononce en votre faveur, je vous jure que je ne tournerai pas seulement un oeil de son côté.
Will you do as much for me?"En ferez- vous autant pour moi?
"Yes, I will."-- Oui, je le ferai.
"Well then, look here, you!-- Eh bien alors, faites attention, vous!
We're both honest men, and friends, and we tell each other no lies; and so we know your double ways.Nous voici deux honnêtes gens et amis, nous ne nous mentons jamais, et maintenant nous connaissons votre double jeu.
I know what you said last night.Je sais ce que vous avez dit hier soir.
Jock knows what you said to-day.Jock sait ce que vous avez dit aujourd'hui.
D'you see? Now then, fair and square!Vous le voyez; maintenant parlez carrément, sans détour.
Here we are before you; once and have done.Nous voici devant vous: prononcez-vous une bonne fois pour toutes.
Which is it to be, Jock or me?"Lequel est-ce de Jock ou de moi?
You would have thought that the woman would have been overwhelmed with shame, but instead of that her eyes were shining with delight; and I dare wager that it was the proudest moment of her life.Vous croyez peut-être la demoiselle accablée de confusion. Loin de là, ses yeux brillaient de joie. Je parierais volontiers que jamais de sa vie elle ne fut plus fière.
As she looked from one to the other of us, with the cold morning sun glittering on her face, I had never seen her look so lovely.Pendant qu'elle promenait ses yeux de l'un à l'autre de nous, sa figure éclairée par le froid soleil du matin, elle avait l'air plus charmante que jamais.
Jim felt it also, I am sure; for he dropped her wrist, and the harsh lines were softened upon his face.Jim était aussi de cet avis, j’en suis sûr, car il lâcha son poignet, et l'expression de dureté de sa physionomie l'adoucit.
"Come, Edie! which is it to be?" he asked.-- Allons, Edie, lequel sera-ce?
"Naughty boys, to fall out like this!" she cried.-- Sots gamins! s'écria-t-elle, se chamailler ainsi!
"Cousin Jack, you know how fond I am of you."Cousin Jock, vous savez combien j'ai d'affection pour vous.
"Oh, then go to him!" said Horscroft.-- Eh bien, alors, allez avec lui, dit Horscroft.
"But I love nobody but Jim.-- Mais je n'aime que Jim.
There is nobody that I love like Jim."Il n'y a personne que j'aime autant que Jim.
She snuggled up to him, and laid her cheek against his breast.Elle se laissa aller amoureusement vers lui et posa sa joue contre le coeur de Jim.
"You see, Jock!" said he, looking over her shoulder.-- Vous voyez, Jock, dit-il en regardant par-dessus l'épaule d'Edie.
I did see; and away I went for West Inch, another man from the time that I left it.Je voyais... Je rentrai à West Inch, transformé en un tout autre homme.
CHAPTER V. THE MAN FROM THE SEA.V -- L'HOMME D’OUTRE-MER
Well, I was never one to sit groaning over a cracked pot.Je n'étais point homme à rester assis et geignant près d'une cruche cassée.
If it could not be mended, then it is the part of a man to say no more of it.Quand il n'y a pas moyen de la raccommoder, le rôle qui convient à un homme c'est de n'en plus parler.
For weeks I had an aching heart; indeed, it is a little sore now, after all these years and a happy marriage, when I think of it.Pendant des semaines j'eus le coeur endolori, et j'avoue qu'il l'est encore un peu, quand j'y pense, après tant d’années et un heureux mariage.
But I kept a brave face on me; and, above all, I did as I had promised that day on the hillside.Mais je me donnai l'air de prendre bravement la chose, et avant tout, je tins la promesse que j'avais faite le jour de la promenade sur la côte.
I was as a brother to her, and no more: though there were times when I had to put a hard curb upon myself; for even now she would come to me with her coaxing ways, and with tales about how rough Jim was, and how happy she had been when I was kind to her; for it was in her blood to speak like that, and she could not help it.Je fus pour elle un frère, rien de plus. Pourtant il m'arriva plus d'une fois de me sentir dans la nécessité de tirer durement sur le mors. Même alors elle tournait autour de moi, avec ses façons câlines, ses histoires que Jim était bien rude avec elle, et combien elle avait été heureuse au temps où j'étais bien disposé pour elle. Il lui fallait parler ainsi: elle avait cela dans le sang, et ne pouvait agir autrement.
But for the most part Jim and she were happy enough.Mais, presque tout le reste du temps, Jim et elle, étaient fort heureux.
It was all over the countryside that they were to be married when he had passed his degree, and he would come up to West Inch four nights a week to sit with us.Dans tout le pays on disait que le mariage aurait lieu dès qu'il serait reçu docteur. Alors il viendrait passer quatre nuits par semaine à West Inch avec nous.
My folk were pleased about it, and I tried to be pleased too.Mes parents en étaient contents et je faisais de mon mieux pour être content de mon côté.
Maybe at first there was a little coolness between him and me: there was not quite the old schoolboy trust between us.Il y eut peut-être un peu de froideur entre lui et moi dans les commencements. Ce n'était plus de lui à moi cette vieille amitié de camarades d'école.
But then, when the first smart was passed, it seemed to me that he had acted openly, and that I had no just cause for complaint against him.Mais plus tard, quand la douleur fut passée, il me semble qu'il avait agi avec franchise, et que je n'avais pas de juste motif pour me plaindre de lui.
So we were friendly, in a way; and as for her, he had forgotten all his anger, and would have kissed the print of her shoe in the mud.Nous étions donc restés amis, jusqu'à un certain point. Il avait oublié toute sa colère contre elle. Il eût baisé l'empreinte laissée par ses souliers dans la boue.
We used to take long rambles together, he and I; and it is about one of these that I now want to tell you.Nous faisions souvent ensemble, lui et moi, de longues promenades. C'est de l'une de ces courses que je me propose de vous parler.
We had passed over Bramston Heath and round the clump of firs which screens the house of Major Elliott from the sea wind.Nous avions dépassé Brampton House et contourné le bouquet de pins qui abrite contre le vent de mer la maison du Major Elliott.
It was spring now, and the year was a forward one, so that the trees were well leaved by the end of April.On était alors au printemps. La saison était en avance, de sorte qu'à la fin d'avril les arbres étaient déjà bien en feuilles.
It was as warm as a summer day, and we were the more surprised when we saw a huge fire roaring upon the grass-plot before the Major's door.Il faisait aussi chaud qu'en un jour d’été. Aussi fûmes-nous extrêmement surpris de voir un immense brasier grondant sur la pelouse qui s'étendait devant la porte du Major.
There was half a fir-tree in it, and the flames were spouting up as high as the bedroom windows.Il y avait là la moitié d'un pin, et les flammes jaillissaient jusqu’à la hauteur des fenêtres de la chambre à coucher.
Jim and I stood staring, but we stared the more when out came the Major, with a great quart pot in his hand, and at his heels his old sister who kept house for him, and two of the maids, and all four began capering about round the fire.Jim et moi nous ouvrions de grands yeux, mais nous fûmes bien autrement stupéfaits de voir le major sortir, un grand pot d'un quart à la main, suivi de sa soeur, vieille dame qui dirigeait son ménage, de deux des bonnes, et toute la troupe gambader autour du feu.
He was a douce, quiet man, as all the country knew, and here he was like old Nick at the carlin's dance, hobbling around and waving his drink above his head.C'était un homme très doux, tranquille, comme on le savait dans tout le pays, et voilà qu'il se prenait le rôle du vieux Nick à la danse du Sabbat, qu'il tournait en clopinant et brandissant sa pinte au-dessus de sa tête. Nous arrivâmes au pas de course.
We both set off running, and he waved the more when he saw us coming.Il n'en mit que plus d'entrain à l'agiter, quand il nous vit approcher.
"Peace!" he roared.-- La paix! braillait-il!
"Huzza, boys! Peace!"Hourra! mes enfants, la paix!
And at that we both fell to dancing and shouting too; for it had been such a weary war as far back as we could remember, and the shadow had lain so long over us, that it was wondrous to feel that it was lifted.À ces mots, nous nous mîmes aussi à danser et chanter, car depuis si longtemps, que nous en avions perdu le souvenir, on ne parlait que de guerre. On était excédé; l'ombre avait plané si longtemps au-dessus de nous, que nous étions tout étonnés de sentir qu'elle avait disparu.
Indeed it was too much to believe, but the Major laughed our doubts to scorn.Vraiment c'était un peu trop fort à croire, mais le major dissipa nos doutes par son dédain.
"Aye, aye, it is true," he cried, stopping with his hand to his side.-- Mais oui, mais oui, c'est vrai, s'écria-t-il en s'arrêtant, et appuyant la main sur son côté.
"The Allies have got Paris, Boney has thrown up the sponge, and his people are all swearing allegiance to Louis XVIII."Les Alliés ont occupé Paris. Boney a jeté le manche après la cognée, et tous ses hommes jurent fidélité à Louis XVIII.
"And the Emperor?" I asked. "Will they spare him?"-- Et l'Empereur? demandai je, est-ce qu'on l'épargnera?
"There's talk of sending him to Elba, where he'll be out of mischief's way.-- Il est question de l'envoyer à l'île d'Elbe, où il sera hors d'état de nuire.
But his officers, there are some of them who will not get off so lightly.Mais ses officiers! Il en est qui ne s'en tireront pas à aussi bon compte.
Deeds have been done during these last twenty years that have not been forgotten. There are a few old scores to be settled.Il a été commis pendant ces derniers vingt ans des actes qui n'ont point été oubliés, et il y a encore quelques vieux comptes à régler.
But it's Peace! Peace!"Mais c'est la Paix! la Paix.
And away he went once more with his great tankard hopping round his bonfire.Et il se remit à ses gambades, le pot en main, autour de son feu de joie.
Well, we stayed some time with the Major, and then away we went down to the beach, Jim and I, talking about this great news, and all that would come of it.Nous passâmes quelques instants avec le major. Puis nous descendîmes, Jim et moi, vers la plage, en causant de cette grande nouvelle et de ce qui s’en suivrait.
He knew a little, and I knew less, but we pieced it all together and talked about how the prices would come down, how our brave fellows would return home, how the ships could go where they would in peace, and how we could pull all the coast beacons down, for there was no enemy now to fear.Il savait peu de choses. Moi je ne savais presque rien; mais nous ajustâmes tout cela, nous dîmes que les prix de toutes choses baisseraient, que nos braves gaillards reviendraient au pays, que les navires iraient où ils voudraient en sécurité, que nous démolirions tous les signaux de feu établis sur la côte, car désormais nul ennemi n’était à craindre.
So we chatted as we walked along the clean, hard sand, and looked out at the old North Sea.Tout en causant, nous nous promenions sur le sable blanc et ferme, et nous regardions l'antique Mer du Nord.
How little did Jim know at that moment, as he strode along by my side so full of health and of spirits, that he had reached the extreme summit of his life, and that from that hour all would, in truth, be upon the downward slope!Et Jim, qui allait à grands pas près de moi, si plein de santé et d'ardeur, il ne se doutait guère qu'à ce moment même il avait atteint le point culminant de son existence, et que désormais il ne cesserait de descendre la pente.
There was a little haze out to sea; for it had been very misty in the early morning, though the sun had thinned it.Il flottait sur la mer une légère buée, car les premières heures de la matinée avaient été très brumeuses et le soleil n'avait pas tout dissipé.
As we looked seawards we suddenly saw the sail of a small boat break out through the fog, and come bobbing along towards the land.Comme nos regards se portaient vers la mer, nous vîmes tout à coup émerger du brouillard la voile d'un petit bateau, qui arrivait du côté de la terre en se balançant.
A single man was seated in the sheets, and she yawed about as she ran, as though he were of two minds whether to beach her or no.Un seul homme était assis à la manoeuvre, et le bateau louvoyait comme si l'homme avait de la peine à se décider pour atterrir sur la plage ou s'éloigner.
At last, determined it may be by our presence, he made straight for us, and her keel grated upon the shingle at our very feet.À la fin, comme si notre présence lui eût fait prendre son parti, il piqua droit vers nous, et sa quille se froissa contra les galets, juste à nos pieds.
He dropped his sail, sprang out, and pulled her bows up on the beach.Il laissa tomber sa voile, sauta dehors, et traîna l'avant sur la plage.
"Great Britain, I believe?" said he, turning briskly round and facing us.-- Grande Bretagne, je crois? dit-il en faisant promptement demi- tour pour s'adresser à nous.
He was a man somewhat above middle height, but exceedingly thin.C'était un homme de taille un peu au-dessus de la moyenne, mais d'une maigreur excessive.
His eyes were piercing and set close together, a long sharp nose jutted out from between them, and beneath them was a bristle of brown moustache as wiry and stiff as a cat's whiskers.Il avait les yeux perçants, très rapprochés, entre lesquels se dressait un nez long et tranchant, au-dessus d'un buisson de moustache brune aussi raide, aussi dure que celle d'un chat.
He was well dressed in a suit of brown with brass buttons, and he wore high boots which were all roughened and dulled by the sea water.Il était vêtu fort convenablement, d'un costume brun à boutons de cuivre, et chaussé de grandes bottes que l'eau de mer avait durcies et rendues fort rugueuses.
His face and hands were so dark that he might have been a Spaniard, but as he raised his hat to us we saw that the upper part of his brow was quite white and that it was from without that he had his swarthiness.Il avait la figure et les mains d'un teint si foncé qu'on aurait pu le prendre pour un Espagnol, mais quand il leva son chapeau pour nous saluer, nous vîmes que son front était très blanc et que la nuance si foncée de son teint n'était que superficielle.
He looked from one to the other of us, and his grey eyes had something in them which I had never seen before.Il nous regarda alternativement et dans ses yeux gris il y avait un je ne sais quoi que je n'avais jamais vu jusqu'alors.
You could read the question; but there seemed to be a menace at the back of it, as if the answer were a right and not a favour.La question ainsi faite était facile à comprendre, mais on eût dit qu'il y avait derrière elle une menace, on eût dit qu'il comptait sur la réponse comme sur une obligation et non comme sur une faveur.
"Great Britain?" he asked again, with a quick tap of his foot on the shingle.-- Grande Bretagne? demanda-t-il encore, en frappant vivement de sa botte sur les galets.
"Yes," said I, while Jim burst out laughing.-- Oui, dis-je, pendant que Jim éclatait de rire.
"England?-- Angleterre?
Scotland?"Écosse?
"Scotland. But it's England past yonder trees."-- Écosse, mais c'est l'Angleterre de l’autre côté de ces arbres, là-bas.
"Bon! I know where I am now.-- Bon, je sais où je suis, maintenant!
I've been in a fog without a compass for nearly three days, and I didn't thought I was ever to see land again."Je me suis trouvé dans le brouillard sans boussole pendant près de trois jours, et je ne m'attendais plus à revoir la terre.
He spoke English glibly enough, but with some strange turn of speech from time to time.Il parlait l'anglais très couramment, mais de temps à autre avec des tournures étranges de phrases
"Where did you come from then?" asked Jim.-- Alors d'où venez-vous? demanda Jim.
"I was in a ship that was wrecked," said he shortly.-- J'étais dans un navire qui a fait naufrage, dit-il brièvement.
"What is the town down yonder?"Quelle est cette ville, par là-bas?
"It is Berwick."-- C'est Berwick.
"Ah! well, I must get stronger before I can go further."-- Ah! très bien! Il faut que je reprenne des forces avant d'aller plus loin.
He turned towards the boat, and as he did so he gave a lurch, and would have fallen had he not caught the prow.Il se tourna vers le bateau, mais en faisant ce mouvement, il vacilla fortement, et il serait tombé s'il n'avait pas saisi la proue.
On this he seated himself and looked round with a face that was flushed, and two eyes that blazed like a wild beast's.Il s'y assit, regarda autour de lui, la figure fort rouge, et les yeux flambants comme ceux d'une bête sauvage.
"Voltigeurs de la Garde," he roared in a voice like a trumpet call, and then again "Voltigeurs de la Garde!"-- Voltigeurs de la garde! cria-t-il d'une voix qui avait la sonorité d'un coup de clairon, puis de nouveau...
He waved his hat above is head, and suddenly pitching forwards upon his face on the sand, he lay all huddled into a little brown heap.Voltigeurs de la garde! Il agita son chapeau au-dessus de sa tête, et brusquement, la tête en avant, il s'abattit, tout recroquevillé, en un tas brun, sur le sable.
Jim Horscroft and I stood and stared at each other.Jim Horscroft et moi, nous restions là stupéfaits à nous regarder.
The coming of the man had been so strange, and his questions, and now this sudden turn.L'arrivée de cet homme avait été si étrange, ainsi que ses questions, et ce brusque incident!
We took him by a shoulder each and turned him upon his back.Nous le prîmes chacun par une épaule et l’étendîmes sur le dos.
There he lay with his jutting nose and his cat's whiskers, but his lips were bloodless, and his breath would scarce shake a feather.Il était ainsi allongé, avec son nez proéminent, sa moustache de chat, mais les lèvres exsangues, la respiration si faible, qu'elle eût à peine agité une plume.
"He's dying, Jim!" I cried.-- Il se meurt, Jim, m'écriai je.
"Aye, for want of food and water. There's not a drop or crumb in the boat.-- Oui, il meurt de faim et de soif; il n'y a pas une miette de pain dans le bateau.
Maybe there's something in the bag."Peut-être y a-t-il quelque chose dans le sac?
He sprang and brought out a black leather bag, which with a large blue coat was the only thing in the boat.Il s'élança et rapporta un sac noir en cuir. Avec un grand manteau bleu, c'était les seuls objets qui se trouvassent dans le bateau.
It was locked, but Jim had it open in an instant. It was half full of gold pieces.Le sac était fermé, mais Jim l'ouvra en un instant; il était à moitié plein de pièces d'or.
Neither of us had ever seen so much before--no, nor a tenth part of it.Ni lui ni moi nous n'en avions jamais vu autant, non, pas même la dixième partie.
There must have been hundreds of them, all bright new British sovereigns.Il devait y en avoir des centaines; c’étaient des souverains anglais tout brillants, tout neuf.
Indeed, so taken up were we that we had forgotten all about their owner until a groan took our thoughts back to him.À vrai dire, cette vue nous avait si fortement intéressés que nous ne songions plus du tout à leur possesseur jusqu'au moment où il nous rappela près de lui par une plainte.
His lips were bluer than ever, and his jaw had dropped.Il avait les lèvres plus bleues que jamais.
I can see his open mouth now, with its row of white wolfish teeth.Sa mâchoire inférieure retombait, ce qui me permit de voir sa bouche ouverte et ses rangées de dents blanches comme les dents de loup.
"My God, he's off!" cried Jim.-- Mon dieu! il passe! cria Jim.
"Here, run to the burn. Jock, for a hatful of water.Par ici, Jock, courez au ruisseau, et rapportez de l'eau dans votre chapeau.
Quick, man, or he's gone!Vite, l'ami, ou il est perdu.
I'll loosen his things the while."En attendant, je défais ses vêtements.
Away I tore, and was back in a minute with as much water as would Stay in my Glengarry.Je partis en courant, et je revins au bout d'une minute, rapportant autant d'eau qu'il pouvait en tenir dans mon Glengarry.
Jim had pulled open the man's coat and shirt, and we doused the water over him, and forced some between his lips.Jim avait déboutonné l'habit et la chemise de l'homme. Nous répandîmes de l'eau sur lui et nous en fîmes pénétrer quelques gouttes entre les lèvres.
It had a good effect; for after a gasp or two he sat up and rubbed his eyes slowly, like a man who is waking from a deep sleep.Cela produisit un bon effet, car après deux ou trois fortes inspirations, il se mit sur son séant et se frotta lentement les yeux, comme un homme qui sort d'un sommeil profond.
But neither Jim nor I were looking at his face now, for our eyes were fixed upon his uncovered chest.Mais, à ce moment-là, ce n'était point sa figure que Jim et moi nous considérions; c'était sa poitrine découverte.
There were two deep red puckers in it, one just below the collar bone, and the other about half-way down on the right side.On y voyait deux enfoncements profonds et rouges, l'un juste au- dessous de la clavicule et l'autre à peu près au milieu du côté droit.
The skin of his body was extremely white up to the brown line of his neck, and the angry crinkled spots looked the more vivid against it.La peau de son corps était extrêmement blanche jusqu'à la ligne brune du cou. Aussi les trous froncés et rouges n'en apparaissaient-ils que plus nettement sur la teinte générale.
From above I could see that there was a corresponding pucker in the back at one place, but not at the other.D'en haut je pus voir qu'il y avait une dépression correspondante dans la dos à un endroit, mais qu'il n'y en avait point pour l'autre.
Inexperienced as I was, I could tell what that meant.Si dépourvu d'expérience que je fusse, je pouvais dire ce que cela signifiait.
Two bullets had pierced his chest; one had passed through it, and the other had remained inside.Deux balles avaient pénétré dans sa poitrine. L'une d’elles l'avait traversée; l'autre y était restée.
But suddenly he staggered up to his feet, and pulled his shirt to, with a quick suspicious glance at us.Mais il se mit debout brusquement, tout en chancelant, et rabattit sa chemise d'un air soupçonneux.
"What have I been doing?" he asked.-- Qu'est-ce que j'ai fait? dit-il.
"I've been off my head.Ai-je perdu la tête?
Take no notice of anything I may have said.Ne faites pas attention à ce que j'ai pu dire.
Have I been shouting?"Est-ce que j'ai crié?
"You shouted just before you fell."-- Vous avez crié au moment même où vous êtes tombé.
"What did I shout?"-- Qu'est-ce que j'ai crié?
I told him, though it bore little meaning to my mind.Je le lui répétai, quoique ce fussent des mots à peu près dépourvus de toute signification pour moi.
He looked sharply at us, and then he shrugged his shoulders.Il nous regarda fixement l'un après l'autre, puis haussa les épaules:
"It's the words of a song," said he.-- Ça fait partie d'une chanson, dit-il.
"Well, the question is, What am I to do now?Bon! Je me pose cette question: que vais-je faire à présent?
I didn't thought I was so weak.Je ne me serais pas cru si faible.
Where did you get the water?"Où êtes-vous allés prendre cette eau?
I pointed towards the burn, and he staggered off to the bank.Je lui montrai le ruisseau, vers lequel il se dirigea d'un pas incertain.
There he lay down upon his face, and he drank until I thought he would never have done.Là il s'étendit sur le ventre et se mit à boire, si longtemps que je crus qu'il n'en finirait pas.
His long skinny neck was outstretched like a horse's, and he made a loud supping noise with his lips.Son long cou plissé se tendait comme celui d'un cheval, et il faisait à chaque gorgée un fort bruit de lapement avec ses lèvres.
At last he got up with a long sigh, and wiped his moustache with his sleeve.Enfin, il se leva en poussant un grand soupir, et essuya sa moustache avec sa manche.
"That's better," said he.-- Cela va mieux, dit-il.
"Have you any food?"Avez-vous quelque chose à manger?
I had crammed two bits of oat-cake into my pocket when I left home, and these he crushed into his mouth and swallowed.J'avais mis dans ma poche, avant de partir, deux morceaux de galette. Il se les fourra dans la bouche et il les avala.
Then he squared his shoulders, puffed out his chest, and patted his ribs with the flat of his hands.Puis, il sortit les épaules, fit bomber sa poitrine, et se caressa les côtes de la paume de sa main.
"I am sure that I owe you exceedingly well," said he.-- Je suis sûr que je vous dois beaucoup, dit-il.
"You have been very kind to a stranger.Vous avez été très bons pour un inconnu.
But I see that you have had occasion to open my bag."Mais je vois que vous avez eu l'occasion d'ouvrir ma sacoche.
"We hoped that we might find wine or brandy there when you fainted." "Ah!-- Nous comptions y trouver du vin ou de l'eau-de-vie, quand vous avez perdu connaissance.
I have nothing there but just a little--how do you say it?--my savings.-- Ah! je n'ai pas grand-chose là dedans, tout au plus... comment dites-vous cela?... quelques économies.
They are not much, but I must live quietly upon them until I find something to do.Ce n'est pas une grosse somme, mais il faudra que j'en vive tranquillement jusqu'à ce que je trouve quelque chose à faire.
Now one could live quietly here, I should say.D'ailleurs il me semble qu'on pourrait vivre ici assez tranquillement.
I could not have come upon a more peaceful place, without perhaps so much as a gendarme nearer than that town."Il m'aurait été impossible de tomber sur un pays plus paisible, où il n'y a peut- être pas l'ombre d'un gendarme à cette distance de la ville.
"You haven't told us yet who you are, where you come from, nor what you have been," said Jim bluntly.-- Vous ne nous avez pas encore dit qui vous êtes, d'où vous venez, ni ce que vous avez été, dit Jim d'un ton rébarbatif.
The stranger looked him up and down with a critical eye:L'étranger le toisa des pieds à la tête, d'un air connaisseur.
"My word, but you would make a grenadier for a flank company," said he.-- Ma parole, dit-il, mais vous feriez un grenadier pour une compagnie de flanc.
"As to what you ask, I might take offence at it from other lips; but you have a right to know, since you have received me with so great courtesy.Quant aux questions que vous me faites, j'aurais le droit de m'en fâcher, s'il s'agissait de tout autre que vous, mais vous avez le droit d'être renseigné, après m'avoir traité avec tant de courtoises.
My name is Bonaventure de Lapp.Je me nomme Bonaventure de Lapp.
I am a soldier and a wanderer by trade, and I have come from Dunkirk, as you may see printed upon the boat."Je suis soldat et voyageur de profession, et je viens de Dunkerque; ainsi que vous pouvez le voir en grosses lettres sur le bateau.
"I thought that you had been shipwrecked!" said I.-- Je croyais que vous aviez fait naufrage, dis-je.
But he looked at me with the straight gaze of an honest man.Mais il me lança ce regard direct qui décèle l'honnête homme.
"That is right," said he, "but the ship went from Dunkirk, and this is one of her boats.-- C'est vrai, mais le navire était de Dunkerque, et ce bateau est une de ses chaloupes.
The crew got away in the long boat, and she went down so quickly that I had no time to put anything into her.L'équipage est parti sur le grand canot, et le navire a coulé si rapidement que je n'ai eu le temps de rien embarquer.
That was on Monday."C'était lundi.
"And to-day's Thursday.-- Et nous voici au jeudi!
You have been three days without bite or sup."Vous êtes resté trois jours sans aliments ni boissons?
"It is too long," said he.-- C'est trop long, dit-il.
"Twice before I have been for two days, but never quite so long as this.Déjà je me suis trouvé en pareille situation, mais jamais si longtemps que cela.
Well, I shall leave my boat here, and see whether I can get lodgings in any of these little grey houses upon the hillsides.Eh bien, je vais laisser mon bateau ici et aller voir si je peux trouver un logement dans quelqu'une de ces maisonnettes grises, sur la pente de la côte.
Why is that great fire burning over yonder?"Qu'est-ce que ce grand feu qui flambe par là-bas?
"It is one of our neighbours who has served against the French. He is rejoicing because peace has been declared."-- C'est chez un de nos voisins qui a servi contre les Français: Il se réjouit parce que la paix a été conclue.
"Oh, you have a neighbour who has served then!-- Ah! vous avez un voisin qui a servi!
I am glad; for I, too, have seen a little soldiering here and there."J'en suis content, car de mon côté j'ai fait un peu la guerre ici et là.
He did not look glad, but he drew his brows down over his keen eyes.Il n'avait point l'air content, car il avait froncé ses sourcils très bas sur ses yeux perçants.
"You are French, are you not?"-- Vous êtes Français, n'est-ce pas? demandai-je pendant que nous descendions ensemble.
I asked, as we all walked up the hill together, he with his black bag in his hand and his long blue cloak slung over his shoulder.Il tenait à la main sa sacoche noire et avait jeté sur son épaule son grand manteau bleu.
"Well, I am of Alsace," said he; "and, you know, they are more German than French.-- Ah! je suis Alsacien, dit-il, et vous savez que les Alsaciens sont plus Allemands que Français.
For myself, I have been in so many lands that I feel at home in all.Pour moi, j'ai été dans tant de pays que je me trouve chez moi n'importe où.
I have been a great traveller; and where do you think that I might find a lodging?"J'ai été grand voyageur. Et où pensez-vous que je pourrais trouver un logement?
I can scarcely tell now, on looking back with the great gap of five-and-thirty years between, what impression this singular man had made upon me.Il me serait bien difficile de dire, maintenant, en jetant les yeux par-dessus ce grand intervalle de trente-cinq ans qui s'est écoulé depuis lors, quelle impression avait faite sur moi ce singulier personnage.
I distrusted him, I think, and yet I was fascinated by him also; for there was something in his bearing, in his look, and his whole fashion of speech which was entirely unlike anything that I had ever seen.Il m'avait inspiré, je crois, de la défiance, et pourtant il exerçait sur moi de la fascination. Il y avait, en effet, dans son port, dans son air, dans toutes ses façons de s'exprimer, je ne sais quoi qui différait entièrement de tout ce que j'avais vu jusqu'alors.
Jim Horscroft was a fine man, and Major Elliott was a brave one, but they both lacked something that this wanderer had. It was the quick alert look, the flash of the eye, the nameless distinction which is so hard to fix.Jim Horscroft était un bel homme, et le Major Elliott un homme brave, mais il manquait à tous deux quelque chose que possédait cet inconnu: c'était ce coup d'oeil alerte et vif, cet éclat des yeux, cette distinction indéfinissable à décrire.
And then we had saved him when he lay gasping upon the shingle, and one's heart always softens towards what one has once helped.Puis, nous l'avions sauvé alors qu'il gisait, respirant à peine, sur les galets, et on a toujours le coeur tendre envers un homme à qui l’on a rendu service.
"If you will come with me," said I, "I have little doubt that I can find you a bed for a night or two, and by that time you will be better able to make your own arrangements."-- Si vous voulez venir avec moi, dis-je, je suis à peu près sûr de vous trouver un lit pour une nuit ou deux. Pendant ce temps-là, vous serez mieux en mesure de faire vos arrangements.
He pulled off his hat, and bowed with all the grace imaginable.Il ôta son chapeau et s'inclina avec toute la grâce imaginable.
But Jim Horscroft pulled me by the sleeve, and led me aside.Mais Jim Horscroft me tira par la manche, et m'entraîna à l'écart.
"You're mad, Jock," he whispered.-- Vous êtes fou, Jock, me dit-il tout bas.
"The fellow's a common adventurer.Cet individu n'est qu'un aventurier ordinaire.
What do you want to get mixed up with him for?"Qu'est-ce qui vous prend de vouloir vous mêler de ses affaires?
But I was as obstinate a man as ever laced his boots, and if you jerked me back it was the finest way of sending me to the front.Mais j'étais l'être le plus obstiné qu'ait jamais chaussé une paire de bottes, et la plus sûre façon de me faire aller en avant, c'était de me tirer en arrière.
"He's a stranger, and it's our part to look after him," said I.-- C'est un étranger, dis-je, et notre devoir est de veiller sur lui, dis-je.
"You'll be sorry for it," Said he.-- Vous en serez fâché, dit-il.
"Maybe so."-- Cela se peut.
"If you don't think of yourself, you might think of your cousin."-- Si cela ne vous fait rien, au moins vous pourriez penser à votre cousine Edie.
"Edie can take very good care of herself."-- Edie est parfaitement capable de se garder elle-même.
"Well, then, the devil take you, and you may do what you like!" he cried, in one of his sudden flushes of anger.-- Eh bien alors, que le diable vous emporte, et faites comme il vous plaira! s'écria-t-il en un de ses brusques accès de colère.
Without a word of farewell to either of us, he turned off upon the track that led up towards his father's house.Et sans ajouter un mot, pour prendre congé de l'un ou de l'autre de nous, il fit demi-tour, et partit par le sentier qui montait du côté de la maison de son père.
Bonaventure de Lapp smiled at me as we walked on together.Bonaventure de Lapp me regarda en souriant, pendant que nous descendions ensemble.
"I didn't thought he liked me very much," said he.-- Je crois bien que je ne lui ai guère plu, dit-il.
"I can see very well that he has made a quarrel with you because you are taking me to your home.Je vois très bien qu'il vous a cherché querelle parce que vous m'emmenez chez vous.
What does he think of me then?Qu'est-ce qu'il pense de moi?
Does he think perhaps that I have stole the gold in my bag, or what is it that he fears?"Est-ce qu'il se figure par hasard que j'ai volé l'or que j'ai dans ma sacoche, ou bien, qu'est-ce qu'il craint?
"Tut, I neither know nor care," said I.-- Peuh! dis-je, je n'en sais rien et cela m'est égal.
"No stranger shall pass our door without a crust and a bed."Pas un étranger ne passera notre porte sans avoir du pain et un lit.
With my head cocked and feeling as if I was doing something very fine, instead of being the most egregious fool south of Edinburgh, I marched on down the path with my new acquaintance at my elbow.
CHAPTER VI. A WANDERING EAGLE.VI -- UN AIGLE SANS ASILE
My father seemed to be much of Jim Horscroft's opinion; for he was not over warm to this new guest and looked him up and down with a very questioning eye.Mon père me parut être presque de l'avis de Jim Horscroft, car il ne montra pas un empressement extrême à l'égard de ce nouvel hôte; il le toisa du haut en bas d'un air très interrogateur.
He set a dish of vinegared herrings before him, however, and I noticed that he looked more askance than ever when my companion ate nine of them, for two were always our portion.Il lui servit cependant une assiette de harengs au vinaigre, et je remarquai qu'il lui jeta un regard encore plus de travers en voyant mon compagnon en manger neuf. Notre ration se réduisait toujours à deux.
When at last he had finished Bonaventure de Lapp's lids were drooping over his eyes, for I doubt that he had been sleepless as well as foodless for these three days.Lorsque Bonaventure de Lapp eut fini, ses yeux se fermèrent d'eux-mêmes, car je crois bien que pendant ces trois jours, il n'avait pas plus dormi qu'il n'avait mangé.
It was but a poor room to which I had led him, but he threw himself down upon the couch, wrapped his big blue cloak around him, and was asleep in an instant.C'était une bien pauvre chambre que celle où je le conduisis, mais il se jeta sur le lit, s'enveloppa de son grand manteau et s'endormit aussitôt.
He was a very high and strong snorer, and, as my room was next to his, I had reason to remember that we had a stranger within our gates.Il avait un ronflement puissant et sonore, et comme ma chambre était contiguë à la sienne, j'eus lieu de me rappeler que nous avions un hôte sous notre toit.
When I came down in the morning, I found that he had been beforehand with me; for he was seated opposite my father at the window-table in the kitchen, their heads almost touching, and a little roll of gold pieces between them.Le lendemain matin, quand je descendis, je m'aperçus qu'il m'avait devancé, car il était assis en face de mon père à la table de l'embrasure de la fenêtre, dans la cuisine, leurs têtes se touchant presque, et il y avait entre eux un petit rouleau de pièces d'or.
As I came in my father looked up at me, and I saw a light of greed in his eyes such as I had never seen before.À mon entrée, mon père leva sur moi des yeux où je vis un éclair d'avidité que je n'y avais jamais remarqué jusqu'alors.
He caught up the money with an eager clutch and swept it into his pocket.Il empoigna l'argent d'un mouvement d'avare, et l'empocha aussitôt.
"Very good, mister," said he; "the room's yours, and you pay always on the third of the month."-- Très bien, monsieur, la chambre est à vous, et vous paierez toujours d'avance le trois du mois.
"Ah! and here is my first friend," cried de Lapp, holding out his hand to me with a smile which was kindly enough, and yet had that touch of patronage which a man uses when he smiles to his dog.-- Ah! voici mon premier ami, s'écria de Lapp en me tendant la main et m'adressant un sourire assez bienveillant, sans doute, mais où il y avait cette nuance d'air protecteur qu'on a quand on sourit à son chien.
"I am myself again now, thanks to my excellent supper and good night's rest.« Me voilà tout à fait remis à présent, grâce à mon excellent souper et au repos d'une bonne nuit, reprit-il.
Ah! it is hunger that takes the courage from a man.Ah! c'est la faim qui ôte à l'homme toute énergie.
That most, and cold next."Cela d'abord, le froid ensuite.
"Aye, that's right," said my father; "I've been out on the moors in a snow-drift for six-and-thirty hours, and ken what it's like."-- Oui, c'est vrai, dit mon père, je me suis trouvé sur la lande dans une tempête de neige pendant trente-six heures, et je sais ce que c'est.
"I once saw three thousand men starve to death," remarked de Lapp, putting out his hands to the fire.-- J'ai vu jadis mourir de faim trois mille hommes, dit de Lapp en approchant ses mains du feu.
"Day by day they got thinner and more like apes, and they did come down to the edge of the pontoons where we did keep them, and they howled with rage and pain.De jour en jour ils maigrissaient et devenaient plus semblables à des singes, et ils venaient presque sur les bords des pontons où nous les gardions; ils hurlaient de rage et de douleur.
The first few days their howls went over the whole city, but after a week our sentries on the bank could not hear them, so weak they had fallen."« Les premiers jours, leurs hurlements s'entendaient dans toute la ville, mais au bout d'une semaine, nos sentinelles de la rive les entendaient à peine, tant ils s'étaient affaiblis.
"And they died!" I exclaimed.-- Et ils moururent? m'écriai-je.
"They held out a very long time.-- Ils résistèrent pendant très longtemps.
Austrian Grenadiers they were, of the corps of Starowitz, fine stout men as big as your friend of yesterday; but when the town fell there were but four hundred alive, and a man could lift them three at a time as if they were little monkeys.C'étaient des grenadiers autrichiens du corps de Starowitz, de grands beaux hommes, aussi gros que votre ami d'hier. Mais quand la ville se rendit, il n'en restait plus que quatre cent, et un homme pouvait en soulever trois à la fois, comme si c'étaient de petits singes.
It was a pity.Cela faisait pitié.
Ah! my friend, you will do me the honours with madame and with mademoiselle."Ah! mon ami, voudrez-vous me présenter à Madame et à Mademoiselle?
It was my mother and Edie who had come into the kitchen.C’étaient ma mère et Edie, qui venaient d'entrer dans la cuisine.
He had not seen them the night before, but now it was all I could do to keep my face as I watched him; for instead of our homely Scottish nod, he bent up his back like a louping trout, and slid his foot, and clapped his hand over his heart in the queerest way.Il ne les avait pas vues la veille, mais cette fois-ci, j'eus toutes les peines du monde à garder mon sérieux, car au lieu de leur faire, en guise de salut, un simple signe de tête à la mode écossaise, il courba son dos comme une truite qui va sauter, il avança le pied par une glissade et mit la main sur son coeur de l'air le plus drôle.
My mother stared, for she thought he was making fun of her; but Cousin Edie fell into it in an instant, as though it had been a game, and away she went in a great curtsy until I thought she would have had to give it up, and sit down right there in the middle of the kitchen floor.Ma mère ouvrait de grands yeux, croyant qu'il se moquait d'elle, mais Edie se montra aussitôt enchantée. On eût dit que c'était un jeu pour elle, et elle se mit à faire une révérence, mais une révérence si profonde, que je la crus un instant sur le point de tomber et de s'asseoir bel et bien au milieu de la cuisine.
But no, she up again as light as a piece of fluff, and we all drew up our stools and started on the scones and milk and porridge.Mais non, elle se redressa aussi légèrement qu'un rembourrage qui fait ressort. Nous approchâmes tous nos chaises et l'on fit honneur aux galettes servies avec le lait et la bouillie.
He had a wonderful way with women, that man.Il avait une merveilleuse manière de se conduire avec les femmes, ce gaillard-là.
Now if I were to do it, or Jim Horscroft, it would look as if we were playing the fool, and the girls would have laughed at us; but with him it seemed to go with his style of face and fashion of speech, so that one came at last to look for it: for when he spoke to my mother or Cousin Edie--and he was never backward in speaking--it would always be with a bow and a look as if it would hardly be worth their while to listen to what he had to say, and when they answered he would put on a face as though every word they said was to be treasured up and remembered for ever.Si moi, ou bien Jim Horscroft, nous avions fait comme lui, nous aurions eu l'air de faire les imbéciles, et les filles nous auraient éclaté de rire au nez, mais pour lui, cela allait si bien avec son genre de physionomie et de langage qu’on en venait enfin à trouver cela tout naturel. En effet, quand il s'adressait à ma mère, ou à la cousine Edie -- et pour cela il ne se faisait jamais prier -- il ne le faisait jamais sans s'être incliné, sans prendre un air à faire croire qu'elles lui faisaient grand honneur rien qu'en écoutant ce qu'il avait à dire; et lorsqu'elles répondaient, on eût cru, à voir sa physionomie, que leurs paroles étaient précieuses et dignes d'être conservées à tout jamais.
And yet, even while he humbled himself to a woman, there was always a proud sort of look at the back of his eye as if he meant to say that it was only to them that he was so meek, and that he could be stiff enough upon occasion.Et pourtant, même quand il s’abaissait devant les femmes, il gardait toujours au fond des yeux je ne sais quoi de fier comme pour donner à entendre que c'était pour elles seules qu'il se faisait aussi doux, mais qu'à l'occasion, il savait faire preuve d’assez de raideur.
As to my mother, it was wonderful the way she softened to him, and in half-an-hour she had told him all about her uncle, who was a surgeon in Carlisle, and the highest of any upon her side of the house.Pour ma mère, c'était merveille de voir combien elle s'adoucit à son égard. En une demi-heure, elle le mit au fait de toutes nos affaires, lui parla de son oncle à elle, qui était chirurgien à Carlisle, et le plus grand personnage de la famille, de son côté.
She spoke to him about my brother Rob's death, which I had never heard her mention to a soul before, and he looked as if the tears were in his eyes over it--he, who had just told us how he had seen three thousand men starved to death!Elle lui raconta la mort de mon frère Rob, événement que je ne l'avais jamais entendu dire à âme qui vive -- et alors on eût cru que de Lapp allait verser des larmes à cette occasion -- lui qui venait justement de nous dire, qu'il avait vu trois mille hommes mourir de faim.
As to Edie, she did not say much, but she kept shooting little glances at our visitor, and once or twice he looked very hard at her.Quant à Edie, elle ne causait pas beaucoup, mais elle lançait incessamment de petits coups d'oeil à notre hôte, et une fois ou deux, il la regarda très fixement.
When he had gone to his room after breakfast, my father pulled out eight golden pounds and laid them on the table.Après le déjeuner, quand il fut rentré dans sa chambre, mon père tira de sa poche huit pièces d'or d'une guinée et les étala sur là table.
"What think ye of that, Martha?" said he.-- Qu'est-ce que vous dites de cela, Marthe? fit-il.
"You've sold the twa black tups after all."-- Eh bien, c'est que vous aurez vendu deux béliers noirs, voilà tout.
"No, but it's a month's pay for board and lodging from Jock's friend, and as much to come every four weeks."-- Non, c'est un mois de paiement pour la nourriture et le logement de l'ami de Jock, et il en rentrera autant toutes les quatre semaines.
But my mother shook her head when she heard it.Mais, en entendant cela, ma mère hocha la tête.
"Two pounds a week is over much," said she; "and it is not when the poor gentleman is in distress that we should put such a price on his bit food."-- Deux livres par semaine, c'est beaucoup trop, dit-elle, et ce n'est pas alors que le pauvre gentleman est dans le malheur que nous devons lui faire payer ce prix pour un peu de nourriture.
"Tut!" cried my father, "he can very well afford it, and he with a bag full of gold.-- Ta! ta! s'écria mon père, il peut très bien le faire sans se gêner. Il a une sacoche pleine d'or.
Besides, it's his own proposing."En outre, c'est le prix qu'il a offert lui-même.
"No blessing will come from that money," said she.-- Cet argent-là ne portera pas bonheur, dit-elle.
"Why, woman, he's turned your head wi' his foreign ways of speech!" cried my father.-- Eh! Eh! ma femme, vous aurait-il mis la tête à l'envers avec ses façons d’étranger?
"Aye, and it would be a good thing if Scottish men had a little more of that kindly way," she said, and that was the first time in all my life that I had heard her answer him back.-- Oui, il serait bon que les maris écossais eussent quelque peu de ses manières prévenantes, dit-elle. C'était la première fois de ma vie que je l'entendis riposter à mon père.
He came down soon and asked me whether I would come out with him.De Lapp ne tarda pas à descendre et me demanda si je voulais sortir avec lui.
When we were in the sunshine he held out a little cross made of red stones, one of the bonniest things that ever I had set eyes upon.Lorsque nous fûmes au soleil, il tira de sa poche une petite croix faite en pierres rouges, la chose la plus charmante que j'eusse encore vue.
"These are rubies," said he, "and I got it at Tudela, in Spain.-- Ce sont des rubis, dit-il, et j'ai eu cela à Tolède, en Espagne.
There were two of them, but I gave the other to a Lithuanian girl.Il y en avait deux mais j'ai donné l'autre à une jeune fille de Lithuanie.
I pray that you will take this as a memory of your exceedingly kindness to me yesterday.Je vous prie d'accepter celle-ci en souvenir de la grande bonté que vous avez eue hier pour moi.
It will fashion into a pin for your cravat."Vous en ferez faire une épingle de cravate.
I could but thank him for the present, which was of more value than anything I had ever owned in my life.Je ne pus faire autrement que de le remercier de ce présent, qui valait plus que tout ce que j'avais possédé en ma vie.
"I am off to the upper muir to count the lambs," said I; "maybe you would care to come up with me and see something of the country?"-- Je pars pour aller compter les agneaux sur le pâturage d'en haut, lui dis-je. Peut-être vous plairait-il de venir avec moi et de voir un peu le pays.
He hesitated for a moment, and then he shook his head.Il eut un instant d'hésitation, puis il secoua la tête.
"I have some letters," he said, "which I ought to write as soon as possible.-- J'ai, dit-il, quelques lettres à écrire le plus tôt possible.
I think that I will stay at quiet this morning and get them written."Je compte passer la matinée chez moi pour m'acquitter de cette tâche.
All forenoon I was wandering over the links, and you may imagine that my mind was turning all the time upon this strange man whom chance had drifted to our doors.Pendant toute la matinée, j'allai et je vins sur les hauteurs; et, comme vous le croirez sans peine, je n'eus l'esprit occupé que de cet étranger que le hasard avait jeté à notre porte.
Where did he gain that style of his, that manner of command, that haughty menacing glint of the eye?Où avait-il appris ces manières, cet air de commandement, cet éclat hautain et menaçant du regard?
And his experiences to which he referred so lightly, how wonderful the life must have been which had put him in the way of them!Et ces aventures, auxquelles il faisait allusion d'un air si détaché, quelle étonnante existence que celle où elles avaient trouvé place?
He had been kind to us, and gracious of speech, but still I could not quite shake myself clear of the distrust with which I had regarded him.Il avait été bon pour nous, il avait usé d'un langage plein d'amabilités et malgré tout je n'arrivais pas à chasser entièrement la défiance que j'avais éprouvée à son égard.
Perhaps, after all, Jim Horscroft had been right and I had been wrong about taking him to West Inch.Peut-être, après tout, Jim Horscroft avait-il raison, peut-être avais je eu tort de l'introduire à West Inch.
When I got back he looked as though he had been born and bred in the steading.Quand je rentrai, il avait l'air d'être né et d'avoir vécu dans la ferme.
He sat in the big wooden-armed ingle-chair, with the black cat on his knee.Il était assis dans ce vaste fauteuil aux bras de bois qui occupe le coin de la cheminée, et il avait le chat noir sur ses genoux.
His arms were out, and he held a skein of worsted from hand to hand which my mother was busily rolling into a ball.Il tenait les bras étendus, et d’une main à l'autre allait un écheveau de laine à tricoter dont ma mère faisait un peloton.
Cousin Edie was sitting near, and I could see by her eyes that she had been crying.La cousine Edie était assise tout près et, en voyant ses yeux, je m'aperçus qu'elle avait pleuré.
"Hullo, Edie!" said I, "what's the trouble?"-- Eh bien, Edie, lui dis-je, qu'est-ce qui vous chagrine?
"Ah! mademoiselle, like all good and true women, has a soft heart," said he.-- Ah! Mademoiselle a le coeur tendre, comme toutes les vraies et honnêtes femmes, dit-il.
"I didn't thought it would have moved her, or I should have been silent.Je n'aurais pas cru que la chose pût l'émouvoir à ce point. Autrement, je n'en aurais point parlé.
I have been talking of the suffering of some troops of which I knew something when they were crossing the Guadarama mountains in the winter of 1808.Je contais les souffrances de quelques troupes qui avaient à traverser pendant l'hiver les montagnes de la Guadarama, et dont je sais quelque chose.
Ah! yes, it was very bad, for they were fine men and fine horses. It is strange to see men blown by the wind over the precipices, but the ground was so slippery and there was nothing to which they could hold.Il est bien étrange de voir le vent emporter des hommes par-dessus le bord des précipices, mais le sol était bien glissant, et il n'y avait rien à quoi ils pussent se retenir.
So companies all linked arms, and they did better in that fashion; but one artilleryman's hand came off as I held it, for he had had the frost-bite for three days."Les compagnies entrecroisèrent leurs bras, et cela alla mieux de cette façon, mais la main d'un artilleur resta dans la mienne, comme je la prenais. Elle était gangrenée par le froid depuis trois jours.
I stood staring with my mouth open.Je restais à écouter bouche béante.
"And the old Grenadiers, too, who were not so active as they used to be, they could not keep up; and yet if they lingered the peasants would catch them and crucify them to the barn doors with their feet up and a fire under their heads, which was a pity for these fine old soldiers.« Et les vieux grenadiers, eux aussi, comme ils n'avaient plus leur ardeur d'autrefois, ils avaient peine à résister. Et pourtant, s'ils restaient en arrière, les paysans les prenaient, les clouaient à la porte de leurs granges, les pieds en haut, et allumaient du feu sous leur tête. C'était pitié de voir ainsi périr ces braves vieux soldats.
So when they could go no further, it was interesting to see what they would do; for they would sit down and say their prayers, sitting on an old saddle, or their knapsacks, maybe, and then take off their boots and their stockings, and lean their chin on the barrel of their musket.Aussi quand ils ne pouvaient plus avancer, c'était intéressant de voir comment ils s'y prenaient: ils s'arrêtaient, faisaient leur prière, assis sur une vieille selle, ou sur leur havresac, ôtaient leurs bottes et leurs bas et appuyaient leur menton sur le bout de leur fusil.
Then they would put their toe on the trigger, and pouf! it was all over, and there was no more marching for those fine old Grenadiers.Puis ils mettaient leur gros orteil sur la détente, et pouf! c'était fini: plus de marches pour ces beaux vieux grenadiers.
Oh, it was very rough work up there on these Guadarama mountains!"Oh! l'on à eu une rude besogne par là-bas sur ces montagnes de Guadarama.
"And what army was this?" I asked.-- Et quelle armée, était-ce? demandai-je.
"Oh, I have served in so many armies that I mix them up sometimes.-- Oh! j'ai été dans tant d'armées que je m'y embrouille quelquefois.
Yes, I have seen much of war.Oui, j'ai beaucoup vu la guerre.
Apropos I have seen your Scotchmen fight, and very stout fantassins they make, but I thought from them, that the folk over here all wore--how do you say it?--petticoats."À propos, j'ai vu vos Écossais se battre, et ils font de rudes fantassins, mais je croyais d'après cela que tout le monde ici portait des ... comment appelez-vous cela... des jupons?
"Those are the kilts, and they wear them only in the Highlands."-- Ce sont des Kilts et cela ne se porte que dans les Highlands.
"Ah! on the mountains.-- Ah! dans les montagnes.
But there is a man out yonder.Mais voici là-bas, dehors, un homme.
Maybe he is the one who your father said would carry my letters to the post."Peut-être est-ce celui qui se chargerait de porter mes lettres à la poste, à ce qu'a dit votre père.
"Yes, he is Farmer Whitehead's man.-- Oui, c'est le garçon du fermier Whitehead.
Shall I give them to him?"Voulez-vous que je les lui donne?
"Well, he would be more careful of them if he had them from your hand."-- Oui, il en prendrait plus de soin s'il les recevait de votre main.
He took them from his pocket and gave them over to me.Il les tira de sa poche et me les remit.
I hurried out with them, and as I did so my eyes fell upon the address of the topmost one.Je sortis aussitôt avec ces lettres et chemin faisant mes regards tombèrent sur l'adresse que portait l’une d'elles.
It was written very large and clear:Il y avait en très grosse et très belle écriture:
A SON MAJESTE,« À sa Majesté
LE ROI DE SUEDE,« Le roi de Suède
STOCKHOLM.« Stockholm »
I did not know very much French, but I had enough to make that out.Je ne savais pas beaucoup de français, assez toutefois pour comprendre cela.
What sort of eagle was this which had flown into our humble little nest?Quel était donc cette sorte d'aigle qui était venu se poser dans notre humble petit nid?
CHAPTER VII. THE CORRIEMUIR PEEL TOWER.VII -- LA TOUR DE GARDE DE CORRIEMUIR
Well, it would weary me, and I am very sure that it would weary you also, if I were to attempt to tell you how life went with us after this man came under our roof, or the way in which he gradually came to win the affections of every one of us.Ce serait un ennui pour moi, et aussi, j'en suis très certain, un ennui pour vous, si j'entreprenais de vous raconter le menu de notre existence depuis le jour où cet homme vint sous notre toit, ou de quelle façon il en vint à gagner peu à peu notre affection à tous.
With the women it was quick work enough; but soon he had thawed my father too, which was no such easy matter, and had gained Jim Horscroft's goodwill as well as my own.Avec les femmes, ce ne fut pas une tâche bien longue, mais il ne tarda pas à dégeler mon père lui-même, chose qui n'était pas des plus aisées.
Indeed, we were but two great boys beside him, for he had been everywhere and seen everything; and of an evening he would chatter away in his limping English until he took us clean from the plain kitchen and the little farm steading, to plunge us into courts and camps and battlefields and all the wonders of the world.Il avait même fait la conquête de Jim Horscroft aussi bien que la mienne. À vrai dire, nous n'étions guère, à côté de lui, que deux grands enfants, car il était allé partout, il avait tout vu, et quand il avait passé une soirée à jaser, en son anglais boiteux, il nous avait emportés bien loin de notre simple cuisine, de notre maisonnette rustique pour nous jeter au milieu des cours, des camps, des champs de bataille, de toutes les merveilles du monde.
Horscroft had been sulky enough with him at first; but de Lapp, with his tact and his easy ways, soon drew him round, until he had quite won his heart, and Jim would sit with Cousin Edie's hand in his, and the two be quite lost in listening to all that he had to tell us.Horscroft avait d'abord été assez maussade avec lui, mais de Lapp, par son tact, par l'aisance de ses manières, l'avait bientôt séduit, avait entièrement conquis son coeur, si bien que voilà Jim assis, tenant dans sa main, la main de la cousine Edie, et tous deux perdus dans l'intérêt qu'ils prenaient à écouter tous les récits qu'il nous faisait.
I will not tell you all this; but even now, after so long an interval, I can trace how, week by week and month by month, by this word and that deed, he moulded us all as he wished.Je ne vais pas vous conter tout cela, mais aujourd'hui encore, après un si long intervalle, je pourrais vous dire comment, d'une semaine, d'un mois à l'autre, par telle ou telle parole, telle ou telle action, il arriva à nous rendre tels qu’il voulait.
One of his first acts was to give my father the boat in which he had come, reserving only the right to have it back in case he should have need of it.Un de ses premiers actes fut de donner à mon père le canot dans lequel il était venu, en ne se réservant que le droit de le reprendre s'il venait à en avoir besoin.
The herring were down on the coast that autumn, and my uncle before he died had given us a fine set of nets, so the gift was worth many a pound to us.Les harengs vinrent fort près de la côte cette année-là, et avant sa mort mon oncle nous avait donné un bel assortiment de filets, de sorte que ce présent nous rapporta bon nombre de livres.
Sometimes de Lapp would go out in the boat alone, and I have seen him for a whole summer day rowing slowly along and stopping every half-dozen strokes to throw over a stone at the end of a string.Quelquefois, de Lapp s'y embarquait seul, et je l'ai vu pendant tout un été ramant lentement, s'arrêtant tous les cinq ou six coups de rame, pour jeter une pierre attachée au bout d'une corde.
I could not think what he was doing until he told me of his own freewill.Je ne compris rien à sa conduite jusqu'au jour où il me l'expliqua de son propre gré.
"I am fond of studying all that has to do with the military," said he, "and I never lose a chance.-- J'aime à étudier tout ce qui a du rapport aux choses de la guerre, dit-il, et je n'en laisse jamais échapper une occasion.
I was wondering if it would be a difficult matter for the commander of an army corps to throw his men ashore here."Je me demandais s'il serait difficile à un commandant de corps d'armée d'opérer un débarquement ici.
"If the wind were not from the east," said I.-- Si le vent ne venait pas de l'Est, dis-je.
"Ah! quite so, if the wind were not from the east.-- Oui, s'est bien cela, si le vent ne venait pas de l'Est.
Have you taken soundings here?"Avez- vous pris des sondages ici?
"No."-- Non.
"Your line of battleships would have to lie outside; but there is water enough for a forty-gun frigate right up within musket range.-- Votre ligne de vaisseaux de guerre serait forcée de se tenir au large, mais il y a ici assez d'eau pour qu'une frégate de quarante canons puisse approcher jusqu'à portée de fusil.
Cram your boats with tirailleurs, deploy them behind these sandhills, then back with the launches for more, and a stream of grape over their heads from the frigates.Bondez vos canots de tirailleurs, déployez-les derrière ces dunes de sable, puis soutenez-les en en lançant encore d'autres, lancez des frégates une pluie de mitraille par-dessus leurs têtes.
It could be done! it could be done!"Cela pourrait se faire! Cela pourrait se faire.
His moustaches bristled out more like a cat's than ever, and I could see by the flash of his eyes that he was carried away by his dream.Ses moustaches raides comme celles d'un chat se hérissèrent plus que jamais, et je pus voir à l'éclat de son regard qu'il était emporté par ses rêves.
"You forget that our soldiers would be upon the beach," said I indignantly.-- Vous oubliez que nos soldats seraient sur la plage, dis-je avec indignation.
"Ta, ta, ta!" he cried.-- Ta! Ta!
"Of course it takes two sides to make a battle.Ta! s'écria-t-il, naturellement pour une bataille, il faut être deux.
Let us see now; let us work it out.Voyons maintenant, raisonnons la chose.
What could you get together?Combien d'hommes pouvez-vous mettre en ligne?
Shall we say twenty, thirty thousand.Dirons-nous vingt mille, trente mille?
A few regiments of good troops: the rest, pouf!--conscripts, bourgeois with arms.Quelques régiments de bonnes troupes, le reste! Peuh! Des conscrits, des bourgeois armés.
How do you call them--volunteers?"Comment appelez-vous ça? Des volontaires?
"Brave men!" I shouted.-- Des gens courageux, criai je.
"Oh yes, very brave men, but imbecile.-- Oh oui, très braves, mais des imbéciles.
Ah, mon Dieu, it is incredible how imbecile they would be!Ah! mon Dieu! on ne saurait dire à quel point ils seraient imbéciles.
Not they alone, I mean, but all young troops.Non pas eux seulement, mais toutes les jeunes troupes.
They are so afraid of being afraid that they would take no precaution.Elles ont tellement peur d'avoir peur, qu'elles ne prendraient aucune précaution.
Ah, I have seen it!Ah! j'ai vu cela.
In Spain I have seen a battalion of conscripts attack a battery of ten pieces. Up they went, ah, so gallantly! and presently the hillside looked, from where I stood, like-- how do you say it in English?--a raspberry tart.En Espagne, j'ai vu un bataillon de conscrits attaquer une batterie de dix pièces: il fallait voir comme ils avançaient bravement, si bien que de l'endroit, où je me trouvais, la montée avait l'air... comment appelez-vous cela en anglais?... avait l'air d'une tarte aux framboises.
And where was our fine battalion of conscripts?Et notre beau bataillon de conscrits, qu'était-il devenu?
Then another battalion of young troops tried it, all together in a rush, shouting and yelling; but what will shouting do against a mitraille of grape?Puis un autre bataillon de jeunes troupes tenta l'assaut. Ils partirent au pas de course, criant, hurlant, tous ensemble, mais que peuvent faire des cris contre une décharge de mitraille?
And there was our second battalion laid out on the hillside.Aussi voilà votre second bataillon étendu sur la pente.
And then the foot chasseurs of the Guard, old soldiers, were told to take the battery; and there was nothing fine about their advance--no column, no shouting, nobody killed--just a few scattered lines of tirailleurs and pelotons of support; but in ten minutes the guns were silenced, and the Spanish gunners cut to pieces.Alors ce sont les chasseurs à pied de la garde, de vieux soldats, à qui l’on dit de prendre la batterie: à les voir marcher, ce n’était guère captivant, pas de colonne, pas de cris, personne de tué. Tout juste une ligne de tirailleurs disséminés, avec des pelotons de soutien, mais au bout de dix minutes, les batteries était réduites au silence; et les artilleurs espagnols taillés en pièces:
War must be learned, my young friend, just the same as the farming of sheep."La guerre, mon jeune ami, c'est une chose qui s'apprend, tout comme l'élevage des moutons.
"Pooh!" said I, not to be out-crowed by a foreigner. "If we had thirty thousand men on the line of the hill yonder, you would come to be very glad that you had your boats behind you."-- Peuh! dis-je, pour ne pas me taire devant un étranger; si nous avions trente mille hommes sur la crête de cette hauteur là-bas, vous en viendriez à être fort heureux d'avoir vos bateaux derrière vous.
"On the line of the hill?" said he, with a flash of his eyes along the ridge.-- Sur la crête de la hauteur? dit-il en promenant rapidement ses regards sur la crête.
"Yes, if your man knew his business he would have his left about your house, his centre on Corriemuir, and his right over near the doctor's house, with his tirailleurs pushed out thickly in front.Oui, si votre homme connaissait son affaire; il aurait sa gauche appuyée à votre maison, son centre à Corriemuir, et sa droite par là, vers la maison du docteur, avec une forte ligne de tirailleurs en avant.
His horse, of course, would try to cut us up as we deployed on the beach.Naturellement sa cavalerie manoeuvrerait pour nous couper dès que nous serions déployés sur la plage.
But once let us form, and we should soon know what to do.Mais qu'il nous laisse seulement nous former, et nous saurons bientôt ce que nous avons à faire.
There's the weak point, there at the gap.Voilà le point faible, c'est le défilé ici: je le balaierais avec mes canons.
I would sweep it with my guns, then roll in my cavalry, push the infantry on in grand columns, and that wing would find itself up in the air.J'y engagerais ma cavalerie. Je pousserais l'infanterie en avant en fortes colonnes, et cette aile-ci se trouverait en l'air: Eh Jock, vos volontaires, où seraient-ils?
Eh, Jack, where would your volunteers be?"-- Sur les talons de votre dernier homme, dis-je.
"Close at the heels of your hindmost man," said I; and we both burst out into the hearty laugh with which such discussions usually ended.Et nous partîmes tous deux de cet éclat de rire cordial par lequel finissaient d'ordinaire ces sortes de discussions.
Sometimes when he talked I thought he was joking, and at other times it was not quite so easy to say.Parfois, lorsqu'il parlait ainsi, je croyais qu'il plaisantait. En d'autres moments, il n'était pas aussi facile de l'admettre.
I well remember one evening that summer, when he was sitting in the kitchen with my father, Jim, and me, after the women had gone to bed, he began about Scotland and its relation to England.Je me souviens très bien qu'un soir de cet été-là, comme nous étions assis à la cuisine, lui, mon père, Jim, et moi, et que les femmes étaient allées se coucher, il se mit à parler de l'Écosse et de ses rapports avec l'Angleterre.
"You used to have your own king and your own laws made at Edinburgh," said he.-- Jadis vous aviez votre roi à vous, et vos lois se faisaient à Édimbourg, dit-il.
"Does it not fill you with rage and despair when you think that it all comes to you from London now?"Ne vous sentez-vous pas pleins de rage, et de désespoir, à la pensée que tout cela vient de Londres.
Jim took his pipe out of his mouth.Jim ôta sa pipe de sa bouche.
"It was we who put our king over the English; so if there's any rage, it should have been over yonder," said he.-- C'est nous qui avons imposé notre roi à l'Angleterre, et si quelqu'un devait enrager, ce seraient ceux de là-bas.
This was clearly news to the stranger, and it silenced him for the moment.Évidemment l'étranger ignorait ce détail. Cela lui imposa silence un instant.
"Well, but your laws are made down there, and surely that is not good," he said at last.-- Oui, mais vos lois sont faites là-bas, dit-il enfin, et assurément ce n'est pas avantageux.
"No, it would be well to have a Parliament back in Edinburgh," said my father; "but I am kept so busy with the sheep that I have little enough time to think of such things."-- Non. Il serait bon qu'on remit un Parlement à Édimbourg, dit mon père, mais les moutons me donnent tant d'occupation que je n'ai guère le loisir de penser à ces choses-là.
"It is for fine young men like you two to think of it," said de Lapp.-- C'est aux beaux jeunes gens comme vous que revient le devoir d'y penser, dit de Lapp.
"When a country is injured, it is to its young men that it looks to avenge it."Quand un pays est opprimé, ce sont ses jeunes gens qui doivent le venger.
"Aye! the English take too much upon themselves sometimes," said Jim.-- Oui, les Anglais en veulent trop pour eux, quelquefois, dit Jim.
"Well, if there are many of that way of thinking about, why should we not form them into battalions and march them upon London?" cried de Lapp.-- Eh bien, s'il y a beaucoup de gens qui partagent cette manière de voir, pourquoi n'en formerions-nous pas des bataillons, afin de marcher sur Londres s'écria de Lapp.
"That would be a rare little picnic," said I, laughing. "And who would lead us?"-- Cela ferait une belle partie de campagne, dis-je en riant, mais qui nous conduirait?
He jumped up, bowing, with his hand on his heart, in his queer fashion.Il se redressa, fit la révérence, en posant la main sur son coeur, de sa bizarre façon.
"If you will allow me to have the honour!" he cried; and then seeing that we were all laughing, he began to laugh also, but I am sure that there was really no thought of a joke in his mind.-- Si vous vouliez bien me faire cet honneur, s'écria-t-il. Puis nous voyant tous rire, il se mit a rire aussi, mais je suis convaincu qu'il n'avait pas voulu plaisanter le moins du monde.
I could never make out what his age could be, nor could Jim Horscroft either.Je n'arrivai jamais à me faire quelque idée de son âge, et Jim Horscroft n'y réussit pas mieux.
Sometimes we thought that he was an oldish man that looked young, and at others that he was a youngish man who looked old.Parfois nous le prenions pour un vieux qui avait l'air jeune, parfois au contraire pour un jeune qui avait l'air vieillot.
His brown, stiff, close-cropped hair needed no cropping at the top, where it thinned away to a shining curve.Sa chevelure brune, raide, coupée court, n'avait nul besoin d'être coupée ras au sommet de la tête, où elle se raréfiait pour finir en une courbe polie.
His skin too was intersected by a thousand fine wrinkles, lacing and interlacing, and was all burned, as I have already said, by the sun.Sa peau était sillonnée de mille rides très fines, qui s'entrelaçaient, formaient un réseau; elle était, comme je l'ai dit, toute recuite par le soleil.
Yet he was as lithe as a boy, and he was as tough as whalebone, walking all day over the hills or rowing on the sea without turning a hair.Mais il était agile comme un adolescent, souple et dur comme de la baleine, passait tout un jour à parcourir la montagne ou à ramer sur la mer sans mouiller un cheveu.
On the whole we thought that he might be about forty or forty-five, though it was hard to see how he could have seen so much of life in the time.Tout bien considéré, nous jugeâmes qu'il devait avoir quarante ou quarante-cinq ans, bien qu'il fût malaisé de comprendre comment il avait pu voir tant de choses à une telle période de la vie.
But one day we got talking of ages, and then he surprised us.Mais un jour on se mit à parler d’âge, et alors il nous fit une surprise.
I had been saying that I was just twenty, and Jim said that he was twenty-seven.Je venais de dire que j'avais juste vingt ans et Jim qu'il en avait vingt-sept.
"Then I am the most old of the three," said de Lapp.-- Alors je suis le plus âgé de nous trois, dit de Lapp.
We laughed at this, for by our reckoning he might almost have been our father.Nous partîmes d'un éclat de rire, car, à notre compte, il aurait parfaitement pu être notre père.
"But not by so much," said he, arching his brows. "I was nine-and-twenty in December."-- Mais pas de beaucoup, dit-il en relevant le sourcil, j'ai eu vingt-neuf ans en décembre.
And it was this even more than his talk which made us understand what an extraordinary life it must have been that he had led.Cette assertion, plus encore que ses propos, nous fit comprendre quelle existence extraordinaire avait été la sienne.
He saw our astonishment, and laughed at it.Il vit notre étonnement et s'en amusa.
"I have lived! I have lived!" he cried.-- J’ai vécu! j'ai vécu! s'écria-t-il.
"I have spent my days and my nights. I led a company in a battle where five nations were engaged when I was but fourteen.J'ai employé mes jours et mes nuits; je n'avais que quatorze ans, que je commandais une compagnie dans une bataille où cinq nations prenaient part.
I made a king turn pale at the words I whispered in his ear when I was twenty.J'ai fait pâlir un roi aux mots que je lui ai chuchotés à l'oreille, alors que j'avais vingt ans.
I had a hand in remaking a kingdom and putting a fresh king upon a great throne the very year that I came of age. Mon Dieu, I have lived my life!"J'ai contribué à refaire un royaume et à mettre un nouveau roi sur un grand trône l'année même où je suis devenu majeur. Mon Dieu, j'ai vécu ma vie.
That was the most that I ever heard him confess of his past life, and he only shook his head and laughed when we tried to get something more out of him.Ce fut là ce que j'appris de plus précis, d'après ses dires, sur son passé. Lorsque nous voulions en savoir plus long de lui, il se bornait à hocher la tête ou à rire.
There were times when we thought that he was but a clever impostor; for what could a man of such influence and talents be loitering here in Berwickshire for?Dans de certains moments, nous pensions qu’il n'était qu'un adroit imposteur, car pourquoi un homme qui avait tant d'influence et de talents serait-il venu perdre son temps dans le comté de Berwick?
But one day there came an incident which showed us that he had indeed a history in the past.Mais un jour, survint un incident bien fait pour nous prouver que sa vie avait en effet un passé très rempli.
You will remember that there was an old officer of the Peninsula who lived no great way from us, the same who danced round the bonfire with his sister and the two maids.Comme vous vous en souvenez sans doute, nous avions pour très proche voisin un vieil officier de la guerre d'Espagne, le même qui avait dansé autour du feu de joie avec sa soeur et les deux bonnes.
He had gone up to London on some business about his pension and his wound money, and the chance of having some work given him, so that he did not come back until late in the autumn.Il s'était rendu à Londres pour quelque affaire relative à sa pension et à son indemnité de blessure, et avec quelque espoir qu'on lui trouverait un emploi, de sorte qu’il ne revint que vers la fin de l’automne.
One of the first days after his return he came down to see us, and there for the first time he clapped eyes upon de Lapp.Dès les premiers jours de son retour, il descendit pour nous rendre visite, et alors ses yeux se portèrent pour la première fois sur de Lapp.
Never in my life did I look upon so astonished a face, and he stared at our friend for a long minute without so much as a word.Jamais de ma vie je ne vis physionomie exprimer pareille stupéfaction. Il regarda fixement notre hôte pendant une longue minute sans dire seulement un mot.
De Lapp looked back at him equally hard, but there was no recognition in his eyes.De Lapp lui rendit ce regard avec la même persistance, mais sans que rien indiquât qu'il le reconnaissait.
"I do not know who you are, sir," he said at last; "but you look at me as if you had seen me before."-- Je ne sais qui vous êtes, monsieur, dit-il enfin, mais vous me regardez comme si vous m'aviez déjà vu.
"So I have," answered the Major.-- En effet je vous ai vu, dit le major.
"Never to my knowledge."-- Jamais, que je sache.
"But I'll swear it!"-- Mais je le jure.
"Where then?"-- Où donc, alors?
"At the village of Astorga, in the year '8."-- Au village d'Astorga, en 18...
De Lapp started, and stared again at our neighbour.De Lapp sursauta, regarda encore notre voisin.
"Mon Dieu, what a chance!" he cried. "And you were the English parlementaire?-- Mon Dieu, s'écria-t-il, quel hasard, et vous êtes le parlementaire anglais.
I remember you very well indeed, sir.Je me souviens fort bien de vous, monsieur.
Let me have a whisper in your ear."Permettez-moi de vous dire un mot à l'oreille.
He took him aside and talked very earnestly with him in French for a quarter of an hour, gesticulating with his hands, and explaining something, while the Major nodded his old grizzled head from time to time.Il le prit à part, causa en français avec lui, d'un air très sérieux, pendant un quart d'heure, gesticulant des mains, donnant des explications, pendant que le major hochait de temps à autre sa vieille tête grisonnante.
At last they seemed to come to some agreement, and I heard the Major say "Parole a'honneur" several times, and afterwards "Fortune de la guerre," which I could very well understand, for they gave you a fine upbringing at Birtwhistle's.À la fin, ils parurent s'être mis d'accord pour quelque convention, et j'entendis le major dire à plusieurs reprises: Parole d'honneur, et ensuite Fortune de la guerre, mots que je compris fort bien, car chez Birtwhistle on nous poussait fort loin.
But after that I always noticed that the Major never used the same free fashion of speech that we did towards our lodger, but bowed when he addressed him, and treated him with a wonderful deal of respect.Mais depuis je remarquai constamment que le major ne se laissait jamais aller à la même familiarité de langage, dont nous usions avec notre locataire, qu'il s'inclinait en lui adressant la parole, et qu'il lui prodiguait les marques de respect.
I asked the Major more than once what he knew about him, but he always put it off, and I could get no answer out of him.Plus d'une fois je demandai au major ce qu'il savait à ce sujet, Mais il se déroba toujours, et je ne pus rien tirer de lui.
Jim Horscroft was at home all that summer, but late in the autumn he went back to Edinburgh again for the winter session, and as he intended to work very hard and get his degree next spring if he could, he said that he would bide up there for the Christmas.Jim Horscroft passa tout cet été à la maison, mais vers la fin de l'automne, il retourna à Édimbourg, pour les cours d'hiver, car il se proposait de travailler assidûment et d'obtenir son diplôme au printemps prochain, s’il pouvait, et il reviendrait passer la Noël.
So there was a great leave-taking between him and Cousin Edie; and he was to put up his plate and to marry her as soon as he had the right to practise.Il y eut donc une grande scène d’adieu entre lui la cousine Edie. Il devait faire poser sa plaque et se marier dès qu'il aurait le droit d'exercer.
I never knew a man love a woman more fondly than he did her, and she liked him well enough in a way--for, indeed, in the whole of Scotland she would not find a finer looking man--but when it came to marriage, I think she winced a little at the thought that all her wonderful dreams should end in nothing more than in being the wife of a country surgeon.Je n'ai jamais vu un homme aimer une femme avec une telle tendresse, et elle avait de son côté, quelque affection pour lui, à sa manière, et en effet, elle eût cherché en vain dans toute l'Écosse un plus bel homme que lui. Cependant quand il était question de mariage, elle faisait une légère grimace en songeant que tous ses rêves mirifiques aboutiraient à n'être que la femme d'un médecin de campagne.
Still there was only me and Jim to choose out of, and she took the best of us.Mais tout bien considéré, elle n'avait de choix qu'entre Jim et moi, et elle se décida pour le meilleur des deux.
Of course there was de Lapp also; but we always felt that he was of an altogether different class to us, and so he didn't count.Naturellement il y avait bien aussi de Lapp, mais nous le sentions d'une classe tout à fait différente de la nôtre: donc il ne comptait pas.
I was never very sure at that time whether Edie cared for him or not.En ce temps-là, je ne fus jamais bien fixé sur ce point: Edie se préoccupait-elle ou non de lui?
When Jim was at home they took little notice of each other.Quand Jim était à la maison, ils ne faisaient guère attention l’un et l’autre.
After he was gone they were thrown more together, which was natural enough, as he had taken up so much of her time before.Après son départ, ils se rencontrèrent plus souvent, ce qui était assez naturel, car Jim avait pris une grande partie du temps d'Edie.
Once or twice she spoke to me about de Lapp as though she did not like him, and yet she was uneasy if he were not in in the evening; and there was no one so fond of his talk, or with so many questions to ask him, as she.Une fois ou deux fois, elle me parla de Lapp comme si elle ne le trouvait pas à son gré, et pourtant elle n'était pas à son aise lorsqu'il n'était pas là le soir. Edie, plus qu'aucun de nous, se plaisait à causer avec lui, à lui faire mille questions.
She made him describe what queens wore, and what sort of carpets they walked on, and whether they had hairpins in their hair, and how many feathers they had in their hats, until it was a wonder to me how he could find an answer to it all.Elle se faisait décrire par lui les costumes des reines, dire sur quelle sorte de tapis elles marchaient, si elles avaient des épingles à cheveux dans leur coiffure, combien de plumes elles portaient à leurs chapeaux, et je finissais par m'étonner qu'il trouvât réponse à tout cela. Et pourtant il avait toujours une réponse.
And yet an answer he always had; and was so ready and quick with his tongue, and so anxious to amuse her, that I wondered how it was that she did not like him better.Il jouait de la langue avec tant de dextérité, de vivacité. Il montrait tant d'empressement à l'amuser, que je me demandais comment il se faisait qu'elle n'eût pas plus d'affection pour lui.
Well, the summer and the autumn and the best part of the winter passed away, and we were still all very happy together.Bref, l'été, l'automne et la plus grande partie de l'hiver se passèrent, nous étions encore tous très heureux ensemble.
We got well into the year 1815, and the great Emperor was still eating his heart out at Elba; and all the ambassadors were wrangling together at Vienna as to what they should do with the lion's skin, now that they had so fairly hunted him down.L’année 1815 était déjà fortement entamée. Le grand Empereur vivait toujours à l'île d'Elbe, se rongeant le coeur; tous les ambassadeurs, réunis à Vienne, continuaient à se chamailler sur la façon de se partager la peau du lion, maintenant qu'ils l'avaient réduit aux abois pour tout de bon.
And we in our little corner of Europe went on with our petty peaceful business, looking after the sheep, attending the Berwick cattle fairs, and chatting at night round the blazing peat fire.Quant à nous, dans notre petit coin de l'Europe, nous étions tout absorbés par nos menues et pacifiques occupations, le soin des moutons, les voyages au marché de bestiaux de Berwick, et les causeries du soir devant le grand feu de tourbe.
We never thought that what all these high and mighty people were doing could have any bearing upon us; and as to war, why everybody was agreed that the great shadow was lifted from us for ever, and that, unless the Allies quarrelled among themselves, there would not be a shot fired in Europe for another fifty years.Nous ne nous figurions guère que les actes de ces hauts et puissants personnages pussent avoir une influence quelconque sur nous. Quant à la guerre, eh bien, n'était-on pas tous d'accord pour admettre que la grande ombre avait disparu pour toujours de dessus nos têtes, et que si les Alliés ne se prenaient pas de querelle entre eux, il se passerait cinquante autres années avant qu'il se tirât en Europe un seul coup de fusil.
There was one incident, however, that stands out very clearly in my memory.Il y eut pourtant un incident qui se dresse en contour très net dans ma mémoire.
I think that it must have happened about the February of this year, and I will tell it to you before I go any further.Il survint, je crois, vers la fin de février de cette année-là, et je vous le conterai avant d'aller plus loin.
You know what the border peel castles are like, I have no doubt.Vous savez, j'en suis sûr, comment sont faites les tours d'alarme de la frontière.
They were just square heaps built every here and there along the line, so that the folk might have some place of protection against raiders and mosstroopers.Ce sont des masses carrées, disséminées de distance en distance le long de la ligne de partage et construites de façon à donner asile et protection aux gens du pays contre les maraudeurs et les bandits.
When Percy and his men were over the Marches, then the people would drive some of their cattle into the yard of the tower, shut up the big gate, and light a fire in the brazier at the top, which would be answered by all the other Peel towers, until the lights would go twinkling up to the Lammermuir Hills, and so carry the news on to the Pentlands and to Edinburgh.Lorsque Percy et ses hommes étaient partis pour les Marches, on amenait une partie de leur bétail dans la cour de la tour, on fermait la grosse porte, et on allumait du feu dans les brasiers placés au sommet. C'était un signal auquel devaient répondre de même les autres tours d'alarme. Les lueurs clignotantes franchissaient ainsi les hauteurs de Lammermuir et portaient les nouvelles jusqu'au Pentland, puis à Édimbourg.
But now, of course, all these old keeps were warped and crumbling, and made fine nesting places for the wild birds.Mais maintenant, comme on le pense bien, tous ces antiques donjons étaient gondolés, croulants, et offraient aux oiseaux sauvages des emplacements superbes pour leurs nids.
Many a good egg have I had for my collection out of the Corriemuir Peel Tower.J'ai récolté un bon nombre de beaux oeufs pour ma collection, dans la tour d'alarme de Corriemuir.
One day I had been a very long walk, away over to leave a message at the Laidlaw Armstrongs, who live two miles on this side of Ayton.Un jour, j'avais fait une longue marche pour aller porter un message aux Armstrongs de Laidlaw, qui demeurent à deux milles en deçà d'Ayton.
About five o'clock, just before the sun set, I found myself on the brae path with the gable end of West Inch peeping up in front of me and the old Peel tower lying on my left.Vers cinq heures, au moment même où le soleil allait se coucher, je me trouvais sur le sentier de la lande, de façon à voir exactement devant moi le pignon de West Inch, tandis que la vieille tour d'alarme était un peu à ma gauche.
I turned my eyes on the keep, for it looked so fine with the flush of the level sun beating full upon it and the blue sea stretching out behind; and as I stared, I suddenly saw the face of a man twinkle for a moment in one of the holes in the wall.Je considérais à loisir le donjon, qui faisait un effet fort pittoresque pour le flot de lumière rouge qui déversait sur lui les rayons horizontaux du soleil, et la mer s'étendant au loin en arrière. Et comme je regardais avec attention, j'aperçus soudain la figure d'un homme qui se mouvait dans un des trous du mur.
Well I stood and wondered over this, for what could anybody be doing in such a place now that it was too early for the nesting season?Naturellement je m'arrêtai, étonné de cela, car que pouvait faire un individu quelconque dans cet endroit, et à ce moment-là, car l'époque de la nidification n'était pas encore venue.
It was so queer that I was determined to come to the bottom of it; so, tired as I was, I turned my shoulder on home, and walked swiftly towards the tower.C'était si singulier que je me déterminai à tirer l'affaire au clair. Donc, malgré ma fatigue, je tournai le dos à la maison et me dirigeai d'un pas rapide vers la tour.
The grass stretches right up to the very base of the wall, and my feet made little noise until I reached the crumbling arch where the old gate used to be.L'herbe monte jusqu'au bas même du mur, et mes pieds ne firent que peu de bruit jusqu'au moment où j'arrivai à l'arc coulant où se trouvait jadis l'entrée.
I peeped through, and there was Bonaventure de Lapp standing inside the keep, and peeping out through the very hole at which I had seen his face.Je jetai un coup d'oeil furtif dans l'intérieur. C'était Bonaventure de Lapp qui était là, debout dans l'enceinte, et qui regardait par ce même trou où j'avais vu sa figure.
He was turned half away from me, and it was clear that he had not seen me at all, for he was staring with all his eyes over in the direction of West Inch.Il était tourné de profil par rapport à moi. Évidemment il ne m'avait pas vu du tout, car il regardait de tous ses yeux dans la direction de West Inch. Je fis un pas en avant.
As I advanced my foot rattled the rubble that lay in the gateway, and he turned round with a start and faced me.Mes pieds firent craquer les décombres de l'entrée. Il sursauta, fit demi tour et se trouva tourné vers moi.
He was not a man whom you could put out of countenance, and his face changed no more than if he had been expecting me there for a twelvemonth; but there was something in his eyes which let me know that he would have paid a good price to have me back on the brae path again.Il n'était pas de ceux à qui on peut faire perdre contenance, et sa figure ne changea pas plus que s'il était là depuis un an à m'attendre. Mais il y avait dans l'expression de ses yeux quelque chose qui me disait qu'il aurait payé une somme assez ronde pour me revoir prendre le sentier.
"Hullo!" said I, "what are you doing here?"-- Hello! dis-je, qu’est-ce que vous faites ici?
"I may ask you that," said he.-- Je pourrais vous faire la même question, dit-il.
"I came up because I saw your face at the window."-- Je suis venu parce que j'ai vu votre figure à la fenêtre.
"And I because, as you may well have observed, I have very much interest for all that has to do with the military, and, of course, castles are among them.-- Et moi, parce que, comme vous avez pu fort bien vous en apercevoir, je m'intéresse très vraiment à tout ce qui a un rapport quelconque avec la guerre, et naturellement les châteaux sont de ce nombre.
You will excuse me for one moment, my dear Jack."Vous m'excuserez un moment, mon cher Jock.
And he stepped out suddenly through the hole in the wall, so as to be out of my sight.Puis s'avançant, il s'élança soudain par l'ouverture du mur, de manière à n'être plus sous mes yeux.
But I was very much too curious to excuse him so easily.Mais ma curiosité était beaucoup trop excitée pour l'excuser aussi facilement.
I shifted my ground swiftly to see what it was that he was after.Je me hâtai de changer de place afin de voir ce qu'il faisait.
He was standing outside, and waving his hand frantically, as in a signal.Il était debout au dehors, et agitait la main avec une ardeur fébrile, comme pour faire un signal.
"What are you doing?"-- Qu'est-ce que vous faites? criai-je.
I cried; and then, running out to his side, I looked across the moors to see whom he was beckoning to.Et aussitôt je sortis en courant, pour me placer près de lui, et chercher du regard sur la lande, à qui il faisait ce signal.
"You go too far, sir," said he, angrily; "I didn't thought you would have gone so far.-- Vous allez trop loin, monsieur, dit-il d'un ton irrité, je ne croyais pas que vous iriez aussi loin.
A gentleman has the freedom to act as he choose without your being the spy upon him.Un gentleman est libre d'agir comme il l'entend, sans que vous veniez l'espionner.
If we are to be friends, you must not interfere in my affairs."Si nous devons rester amis, vous ne devez pas vous mêler de mes affaires.
"I don't like these secret doings," said I, "and my father would not like them either."-- Je n'aime pas ces façons mystérieuses, dis-je, et mon père ne les aimerait pas davantage.
"Your father can speak for himself, and there is no secret," said he, curtly. "It is you with your imaginings that make a secret.-- Votre père peut s'en expliquer lui-même, et il n'y a là rien de secret, dit-il d'un ton sec. C’est vous qui faites tout le secret avec vos imaginations.
Ta, ta, ta!Ta! Ta! Ta!
I have no patience with such foolishness."ces sottises m'impatientent.
And without as much as a nod, he turned his back upon me, and started walking swiftly to West Inch.Et sans me faire seulement un signe de tête, il me tourna le dos et d'un pas rapide se mit en route vers West Inch.
Well, I followed him, and in the worst of tempers; for I had a feeling that there was some mischief in the wind, and yet I could not for the life of me think what it all meant.Je le suivis, et d'aussi mauvaise humeur que possible, car j'avais le pressentiment de quelque méfait qui se tramait, et cependant, je n'avais pas la moindre idée du monde de ce que cela pouvait être.
Again I found myself puzzling over the whole mystery of this man's coming, and of his long residence among us.Et j'en revins s'en m'en apercevoir, à songer à tous les incidents mystérieux de l'arrivée de est homme, et de son long séjour au milieu de nous.
And whom could he have expected to meet at the Peel Tower?Mais qui donc pouvait-il attendre à la Tour d'alarme?
Was the fellow a spy, and was it some brother spy who came to speak with him there?Ce personnage était-il un espion, qui avait un collègue en espionnage qui venait en cet endroit pour lui parler?
But that was absurd.Mais cela était absurde.
What could there be to spy about in Berwickshire?Que pouvait bien venir espionner dans le Comté de Berwick?
And besides, Major Elliott knew all about him, and he would not show him such respect if there were anything amiss.Et d'ailleurs le Major Elliott savait parfaitement à quoi s'en tenir sur lui et ne lui eût pas témoigné autant de respect, s'il y avait eu quelque chose de suspect.
I had just got as far as this in my thoughts when I heard a cheery hail, and there was the Major himself coming down the hill from his house, with his big bulldog Bounder held in leash.J'en étais arrivé à ce point-là, au cours de mes réflexions quand je m'entendis saluer par une voix joyeuse. C'était le major en personne, qui descendait la côte venant de chez lui, tenant en laisse son gros bulldog Bounder.
This dog was a savage creature, and had caused more than one accident on the countryside; but the Major was very fond of it, and would never go out without it, though he kept it tied with a good thick thong of leather.Ce chien était un animal des plus dangereux, et il avait causé maint accident aux environs, mais le major l'aimait beaucoup, et ne sortait jamais sans lui, tout en le tenant à l'attache au moyen d'une bonne et forte courroie.
Well, just as I was looking at the Major, waiting for him to come up, he stumbled with his lame leg over a branch of gorse, and in recovering himself he let go his hold of the leash, and in an instant there was the beast of a dog flying down the hillside in my direction.Or, comme je regardais venir le major, et que j'attendais son arrivée, il buta de sa jambe blessée par-dessus une branche de genêt; en reprenant son équilibre, il lâcha la courroie et aussitôt voilà ce maudit animal parti à fond de train de mon côté, au bas de la côte.
I did not like it, I can tell you; for there was neither stick nor stone about, and I knew that the brute was dangerous.Cela ne me plaisait guère, je vous en réponds, car je n’avais à ma portée ni un bâton, ni une pierre, et je savais cette bête dangereuse.
The Major was shrieking to it from behind, and I think that the creature thought that he was hallooing it on, so furiously did it rush.Le major l'appelait de là-haut par des cris perçant, mais je crois que l'animal prenait ce rappel pour une excitation; car il n'en courait que plus furieusement.
But I knew its name, and I thought that maybe that might give me the privileges of acquaintanceship; so as it came at me with bristling hair and its nose screwed back between its two red eyes, I cried out "Bounder!Mais je connaissais son nom, et j'espérais que cela me vaudrait peut-être les égards dus à une vieille connaissance. Aussi quand il fut presque sur moi, son poil hérissé, son nez enfoncé entre deux yeux rouges, je criai de toute la force de mes poumons:
Bounder!" at the pitch of my lungs.-- Bounder! Bounder!
It had its effect, for the beast passed me with a snarl, and flew along the path on the traces of Bonaventure de Lapp.Cela produisit son effet, car l'animal me dépassa en grondant, et partit par le sentier sur les traces de Bonaventure de Lapp.
He turned at the shouting, and seemed to take in the whole thing at a glance; but he strolled along as slowly as ever.Celui-ci se retourna à tout ce bruit et parut comprendre au premier coup d'oeil de quoi il s'agissait; mais il continua à marcher sans plus se presser.
My heart was in my mouth for him, for the dog had never seen him before; and I ran as fast as my feet would carry me to drag it away from him.J'étais terrifié pour lui, car le chien ne l'avait jamais vu. Je courus de toute la vitesse de mes jambes pour écarter de lui l'animal.
But somehow, as it bounded up and saw the twittering finger and thumb which de Lapp held out behind him, its fury died suddenly away, and we saw it wagging its thumb of a tail and clawing at his knee.Mais je ne sais comment, quand il bondit et qu'il aperçut le jeu de doigts que faisait de Lapp derrière son dos avec le pouce et l'index, sa furie tomba tout à coup, et nous le vîmes agitant son tronçon de queue, et lui caressant le genou avec sa patte.
"Your dog then, Major?" said he, as its owner came hobbling up.-- C'est donc votre chien, major, dit-il à son maître, qui arrivait en boitant.
"Ah, it is a fine beast--a fine, pretty thing!"Ah! c'est une belle bête, une belle, une jolie créature.
The Major was blowing hard, for he had covered the ground nearly as fast as I.Le major était tout essoufflé, car il avait fait le trajet presque aussi vite que moi.
"I was afraid lest he might have hurt you," he panted.-- J'avais peur qu'il ne vous fit du mal, dit-il, tout haletant. -- Ta! Ta!
"Ta, ta, ta!" cried de Lapp.Ta! s'écria de Lapp, c'est un joli animal, bien doux.
"He is a pretty, gentle thing; I always love the dogs.J'ai toujours aimé les chiens.
But I am glad that I have met you, Major; for here is this young gentleman, to whom I owe very much, who has begun to think that I am a spy.Mais je suis content de vous avoir rencontré, major, car voici ce jeune gentleman, auquel je suis redevable de beaucoup, et qui commençait à me prendre pour un espion.
Is it not so, Jack?"N'est-ce pas vrai, Jock?
I was so taken aback by his words that I could not lay my tongue to an answer, but coloured up and looked askance, like the awkward country lad that I was.Je fus si abasourdi par ce langage que je ne trouvai pas un mot à répondre. Je me contentai de rougir et de détourner les yeux, de l'air gauche d'un campagnard que j'étais.
"You know me, Major," said de Lapp, "and I am sure that you will tell him that this could not be."-- Vous me connaissez, major, dit de Lapp, et vous allez lui dire, j'en suis sûr, que c'est chose absolument impossible.
"No, no, Jack!-- Non, non, Jock.
Certainly not! certainly not!" cried the Major.Certainement non! certainement non, s'écria le major.
"Thank you," said de Lapp. "You know me, and you do me justice.-- Merci, dit de Lapp, vous me connaissez et vous me rendez justice.
And yourself, I hope that your knee is better, and that you will soon have your regiment given you."Et vous-même? J'espère que votre genou va mieux, et qu’on vous redonnera bientôt votre régiment.
"I am well enough," answered the Major; "but they will never give me a place unless there is war, and there will be no more war in my time."-- Je me porte assez bien, répondit le major, mais on ne me donnera jamais d'emploi à moins qu'il n'y ait une guerre, et il n'y aura plus de guerre de mon vivant.
"Oh, you think that!" said de Lapp with a smile.-- Oh! vous croyez cela! dit de Lapp, avec un sourire.
"Well, nous verrons! We shall see, my friend!"Eh bien, nous verrons, nous verrons, mon ami.
He whisked off his hat, and turning briskly he walked off in the direction of West Inch.Il ôta son chapeau, puis faisant vivement demi-tour, il se dirigea d'un bon pas du côté de West Inch.
The Major stood looking after him with thoughtful eyes, and then asked me what it was that had made me think that he was a spy.Le major resta à le suivre des yeux, l'air pensif. Puis, il me demanda ce qui m'avait fait croire qu'il était un espion.
When I told him he said nothing, but he shook his head, and looked like a man who was ill at ease in his mind.Quand je le lui eus dit, il ne répondit rien, hocha seulement la tête, et il avait alors l'air d'un homme qui n'a pas l'esprit bien tranquille.
CHAPTER VIII. THE COMING OF THE CUTTER.VIII -- L'ARRIVÉE DU CUTTER
I never felt quite the same to our lodger after that little business at the Peel Castle.Depuis le petit incident de la Tour d'alarme, mes sentiments à l'égard de notre locataire n'étaient plus les mêmes.
It was always in my mind that he was holding a secret from me--indeed, that he was all a secret together, seeing that he always hung a veil over his past.J'avais toujours l'idée qu'il me cachait un secret, où plutôt qu'il était à lui seul un secret, attendu qu'il tenait toujours le voile tendu sur son passé.
And when by chance that veil was for an instant whisked away, we always caught just a glimpse of something bloody and violent and dreadful upon the other side.Et lorsqu'un hasard écartait pour un instant un coin de ce voile, c'était toujours pour nous faire entrevoir, de l'autre côté, quelque scène sanglante, violente, terrible.
The very look of his body was terrible.L'aspect seul de son corps faisait peur.
I bathed with him once in the summer, and I saw then that he was haggled with wounds all over.Un jour que je me baignais avec lui, pendant l'été, je vis qu'il était tout zébré de blessures.
Besides seven or eight scars and slashes, his ribs on one side were all twisted out of shape, and a part of one of his calves had been torn away.Sans compter sept ou huit cicatrices ou estafilades, il avait les côtes, d'un côté, toutes déjetées, toutes déformées. Un de ses mollets avait été en partie arraché.
He laughed in his merry way when he saw my face of wonder.Il rit de son air le plus gai en voyant mon étonnement.
"Cossacks!-- Cosaques!
Cossacks!" said he, running his hand over his scars.Cosaques! dit il en promenant sa main sur ses cicatrices.
"And the ribs were broke by an artillery tumbril.Les côtes ont été brisées par un caisson d'artillerie.
It is very bad to have the guns pass over one.C'est chose fort mauvaise quand des canons vous passent sur le corps.
Now with cavalry it is nothing.Ah! quand c'est de la cavalerie, ce n'est rien.
A horse will pick its steps however fast it may go.Un cheval, si rapide que soit son allure, regarde toujours où il pose le pied.
I have been ridden over by fifteen hundred cuirassiers A and by the Russian hussars of Grodno, and I had no harm from that.Il m'est passé sur le corps quinze cents cuirassiers et les hussards russes de Grodno sans avoir eu grand mal.
But guns are very bad."Mais les canons, c'est très mauvais.
"And the calf?" I asked.-- Et le mollet? demandai-je.
"Pouf! It is only a wolf bite," said he.-- Pouf! C'est seulement une morsure de loup, dit-il.
"You would not think how I came by it!Vous ne croiriez jamais comment j'ai attrapé cela.
You will understand that my horse and I had been struck, the horse killed, and I with my ribs broken by the tumbril.Vous saurez que mon cheval et moi, nous avions été atteints, lui tué, et moi les côtes brisées par le caisson.
Well, it was cold--oh, bitter, bitter!--the ground like iron, and no one to help the wounded, so that they froze into such shapes as would make you smile.Or il faisait un froid... un froid si âpre, si âpre! Le sol dur comme du fer, et personne pour s'occuper des blessés, de sorte qu'en gelant ils prenaient des attitudes qui vous auraient fait rire.
I too felt that I was freezing, so what did I do?Moi aussi, je sentais, le gel m'envahir. Aussi, que fis-je?
I took my sword, and I opened my dead horse, so well as I could, and I made space in him for me to lie, with one little hole for my mouth. Sapristi! It was warm enough there.Je pris mon sabre, et je fendis le ventre à mon cheval mort. Je fis comme je pus. Je m'y taillai assez de place pour y entrer, en laissant une petite ouverture pour respirer. Sapristi, il faisait bien chaud là-dedans.
But there was not room for the entire of me, so my feet and part of my legs stuck out.Mais je n'avais pas assez d'espace pour y tenir tout entier. Mes pieds et une partie de mes jambes dépassaient.
Then in the night, when I slept, there came the wolves to eat the horse, and they had a little pinch of me also, as you can see; but after that I was on guard with my pistols, and they had no more of me.Alors la nuit, pendant que je dormais, des loups vinrent pour dévorer le cheval, et ils m'entamèrent aussi quelque peu, comme vous pouvez le voir; mais après cela je veillai, pistolets en main, et ils n'en eurent pas davantage de moi.
There I lived, very warm and nice, for ten days."C'est là que j'ai passé très commodément dix jours.
"Ten days!" I cried. "What did you eat?"-- Dix jours! m'écriai je, et que mangiez -- vous?
"Why, I ate the horse.-- Eh bien, je mangeais le cheval.
It was what you call board and lodging to me.Il fut pour moi ce que vous appelez la table et le logement.
But of course I have sense to eat the legs, and live in the body.Mais naturellement j’eus le bon sens de manger les jambes et de ne pas toucher au corps.
There were many dead about who had all their water bottles, so I had all I could wish.Il y avait autour de moi un grand nombre de morts qui tous avaient leur gourde à eau, de sorte que j'avais tout ce que je pouvais souhaiter.
And on the eleventh day there came a patrol of light cavalry, and all was well."Et le onzième jour arriva une patrouille de cavalerie légère. Alors tout alla bien.
It was by such chance chats as these--hardly worth repeating in themselves--that there came light upon himself and his past.Ce fut ainsi, par des causeries, engagées accidentellement, et qui ne valent guère la peine d'être rapportées séparément, que la lumière se fit sur sa personne et son passé.
But the day was coming when we should know all; and how it came I shall try now to tell you.Mais le jour devait venir, où nous saurions tout, et je vais essayer de vous raconter comment cela se fit.
The winter had been a dreary one, but with March came the first signs of spring, and for a week on end we had sunshine and winds from the south.L'hiver avait été fort triste, mais dès le mois de mars se montrèrent les premiers indices du printemps, et pendant une semaine de la fin de ce mois, nous eûmes du soleil et des vents du Sud.
On the 7th Jim Horscroft was to come back from Edinburgh; for though the session ended with the 1st, his examination would take him a week.Le 7, Jim Horscroft allait revenir d'Édimbourg, car bien que la session se terminât le 1er, son examen devait lui prendre une semaine.
Edie and I were out walking on the sea beach on the 6th, and I could talk of nothing but my old friend--for, indeed, he was the only friend of my own age that I had at that time.Edie et moi, nous nous promenions sur la plage, le 6, et je ne pouvais causer d'autre chose que de mon vieil ami, car, en somme, il était le seul ami de mon âge que j'eusse en ce temps-là.
Edie was very silent, which was a rare thing with her; but she listened smiling to all that I had to say.Edie était très peu portée à causer, ce qui était chez elle chose fort rare, mais elle écoutait en souriant tout ce que je lui disais.
"Poor old Jim!" said she once or twice under her breath. "Poor old Jim!"-- Pauvre vieux Jim, fit-elle une ou deux fois à demi-voix, pauvre vieux Jim!
"And if he has passed," said I, "why, then of course he will put up his plate and have his own house, and we shall be losing our Edie."-- Et s'il a été reçu, dis-je, eh bien, naturellement il fera apposer sa plaque, et il aura son logis particulier, et nous perdrons notre Edie.
I tried to make a jest of it and to speak lightly, but the words still stuck in my throat.Je faisais de mon mieux pour tourner la chose en plaisanterie et la prendre à la légère, mais les mots me restaient encore dans la gorge.
"Poor old Jim!" said she again, and there were tears in her eyes as she said it.-- Pauvre vieux Jim! dit-elle encore. Et en prononçant ces mots, elle avait des larmes dans les yeux.
"And poor old Jock!" she added, slipping her hand into mine as we walked. "You cared for me a little bit once also, didn't you, Jock?-- Ah! pauvre vieux Jock, ajouta-t-elle en glissant sa main dans la mienne pendant que nous marchions, vous aussi vous teniez un peu à moi autrefois, n'est-ce pas, Jock...
Oh, is not that a sweet little ship out yonder!"Oh! voici, là-bas, un bien joli petit vaisseau.
It was a dainty cutter of about thirty tons, very swift by the rake of her masts and the lines of her bow.C'était un charmant petit cutter d'une trentaine de tonneaux, très marcheur à en juger par ses mâts élancés et la coupe de son avant.
She was coming up from the south under jib, foresail, and mainsail; but even as we watched her all her white canvas shut suddenly in, like a kittiwake closing her wings, and we saw the splash of her anchor just under her bowsprit.Il arrivait du sud, sous ses voiles de foc, de misaine et de grand mât, mais au moment même où nous le regardions, toute sa voilure se replia soudain, comme une mouette ferme ses ailes, et nous vîmes l'eau rejaillir sous la chute de son ancre descendant du beaupré.
She may have been rather less than a quarter of a mile from the shore--so near that I could see a tall man with a peaked cap, who stood at the quarter with a telescope to his eye, sweeping it backwards and forwards along the coast.Il était probablement à moins d'un quart de mille du rivage, si près même que je pus apercevoir un homme de haute taille, coiffé d'un bonnet pointu, qui se tenait debout à l'arrière et la lunette à l'oeil examinait la côte dans toutes les deux directions.
"What can they want here?" asked Edie.-- Qu'est-ce qu'ils peuvent bien chercher par ici? demanda Edie.
"They are rich English from London," said I; for that was how we explained everything that was above our comprehension in the border counties.-- Ce sont de riches Anglais venus de Londres, répondis-je. C’était de cette façon-là que nous interprétions tout ce qui, dans les comtés de la frontière, échappait à notre compréhension.
We stood for the best part of an hour watching the bonny craft, and then, as the sun was lying low on a cloudbank and there was a nip in the evening air, we turned back to West Inch.Nous passâmes presque une heure entière à examinez le joli vaisseau, puis, comme le soleil allait s'abaisser derrière une bande de nuages, et que l'air du soir était assez piquant, nous fîmes demi-tour pour regagner West Inch.
As you come to the farmhouse from the front, you pass up a garden, with little enough in it, which leads out by a wicket-gate to the road; the same gate at which we stood on the night when the beacons were lit, the night that we saw Walter Scott ride past on his way to Edinburgh.Quand on arrive à la ferme par la façade, on traverse un jardin qui n'est pas des mieux garnis, et qui s'ouvre sur la route par une porte à claire-voie, au moyen d'un loquet. C’était à cette même porte que nous nous tenions, la nuit où les signaux furent allumés, la nuit où nous vîmes passer Walter Scott quand il revenait d'Édimbourg.
On the right of this gate, on the garden side, was a bit of a rockery which was said to have been made by my father's mother many years before.À droite de cette entrée, du côté du jardin, se trouvait un bout de rocaille qui, paraît-il, avait été construit par la mère de mon père, il y avait bien longtemps.
She had fashioned it out of water-worn stones and sea shells, with mosses and ferns in the chinks.Elle avait façonné cela avec des galets usés par l'eau, avec des coquillages de mer, en mettant des mousses et des fougères dans les interstices.
Well, as we came in through the gates my eyes fell upon this stone heap, and there was a letter stuck in a cleft stick upon the top of it.Or, quand nous eûmes franchi la porte, nos yeux tombèrent sur cette rocaille; au sommet était planté un bâton dans la fente duquel se trouvait une lettre.
I took a step forward to see what it was, but Edie sprang in front of me, and plucking it off she thrust it into her pocket.Je m'avançai pour voir ce que c'était, mais Edie me devança, enleva la lettre et la mit dans sa poche.
"That's for me," said she, laughing.-- C'est pour moi, dit-elle en riant.
But I stood looking at her with a face which drove the laugh from her lips.Mais je restai à la regarder d'un air qui éteignit le rire sur sa figure.
"Who is it from, Edie?" I asked.-- De qui est elle, Edie? demandai-je.
She pouted, but made no answer.Elle fit la moue, mais elle ne répondit pas.
"Who is it from, woman?" I cried.-- De qui est-elle, mademoiselle? m’écriai-je.
"Is it possible that you have been as false to Jim as you were to me?"Se pourrait-il que vous ayez trompé Jim comme vous m'ayez trompé moi-même?
"How rude you are, Jock!" she cried.-- Quel brutal vous êtes, Jock! dit-elle vivement.
"I do wish that you would mind your own business."Je voudrais bien que vous vous mêliez de ce qui vous regarde.
"There is only one person that it could be from," I cried. "It is from this man de Lapp!"-- Elle ne peut être que d'une seule personne, m'écriai-je, et cette personne ce n'est autre que ce de Lapp.
"And suppose that you are right, Jock?"-- Eh bien, supposez que vous avez raison, Jock?
The coolness of the woman amazed and enraged me.Le sang-froid de cette créature me stupéfia et me rendit furieux.
"You confess it!" I cried.-- Vous l'avouez! m'écriai-je.
"Have you, then, no shame left?"Est-ce qu'il ne vous reste plus aucune pudeur?
"Why should I not receive letters from this gentleman?"-- Pourquoi ne recevrais-je pas des lettres de ce gentleman?
"Because it is infamous."-- Parce que c'est infâme.
"And why?"-- Et pourquoi?
"Because he is a stranger."-- Parce que c'est un étranger.
"On the contrary," said she, "he is my husband!"-- Il s'en faut bien, dit-elle. C'est mon mari.
CHAPTER IX. THE DOINGS AT WEST INCH.IX -- CE QUI SE FIT À WEST INCH
I can remember that moment so well.Je me rappelle fort bien cet instant-là.
I have heard from others that a great, sudden blow has dulled their senses.J'ai entendu des gens dire qu'un coup violent et soudain avait émoussé leur sensibilité.
It was not so with me.Il n'en fut pas ainsi pour moi.
On the contrary, I saw and heard and thought more clearly than I had ever done before.Au contraire, ma vue, mon ouïe et ma pensée se redoublèrent de clarté.
I can remember that my eyes caught a little knob of marble as broad as my palm, which was imbedded in one of the grey stones of the rockery, and I found time to admire its delicate mottling.Je me souviens que mes yeux se portèrent sur une petite boule de marbre de la largeur de ma main, qui était incrustée dans une des pierres grises de la rocaille, et que je trouvai le temps d'en admirer les veines délicates.
And yet the look upon my face must have been strange, for Cousin Edie screamed, and leaving me she ran off to the house.Et cependant je devais avoir une étrange expression de physionomie, car la cousine Edie jeta un grand cri et se sauva vers la maison en courant.
I followed her and tapped at the window of her room, for I could see that she was there.Je la suivis, je tapai à la fenêtre de sa chambre, car je voyais bien qu'elle y était.
"Go away, Jock, go away!" she cried.-- Allez-vous en, Jock, allez-vous en, cria-t-elle.
"You are going to scold me!Vous voulez me gronder.
I won't be scolded!Je ne veux pas être grondée.
I won't open the window!Je n'ouvrirai pas la fenêtre.
Go away!"Allez-vous en.
But I continued to tap.Mais je persistai à frapper.
"I must have a word with you!"-- Il faut que je vous dise un mot.
"What is it, then?" she cried, raising the sash about three inches.-- Qu'est-ce alors? dit-elle en entrouvrant de trois pouces.
"The moment you begin to scold I shall close it."Dès que vous commencerez à gronder, je la refermerai.
"Are you really married, Edie?"-- Êtes-vous vraiment mariée, Edie?
"Yes, I am married."-- Oui, je suis mariée.
"Who married you?"-- Qui vous a mariés?
"Father Brennan, at the Roman Catholic Chapel at Berwick."-- Le Père Brenman, à la chapelle catholique romaine de Berwick.
"And you a Presbyterian?"-- Vous, une presbytérienne?
"He wished it to be in a Catholic Church."-- Il tenait à ce que le mariage se fît dans une église catholique.
"When was it?"-- Quand cela s'est-il fait?
"On Wednesday week."-- Il y aura une semaine mercredi.
I remembered then that on that day she had driven over to Berwick, while de Lapp had been away on a long walk, as he said, among the hills.Je me souvins que ce jour-là elle était allée en voiture à Berwick, et que de Lapp, de son côté, s'était absenté pour faire, à ce qu'il disait, une longue promenade dans la montagne. -- Mais...
"What about Jim?" I asked.Et Jim? demandai-je.
"Oh, Jim will forgive me!"-- Oh! Jim me pardonnera.
"You will break his heart and ruin his life."-- Vous briserez son coeur, et vous ruinerez son avenir.
"No, no; he will forgive me."-- Non, non, il me pardonnera.
"He will murder de Lapp!-- Il tuera de Lapp. Oh!
Oh, Edie, how could you bring such disgrace and misery upon us?"Edie, comment avez-vous pu nous apporter tant de déshonneur et de souffrance!
"Ah, now you are scolding!" she cried, and down came the window.-- Ah! voilà que vous grondez! s'écria-t-elle. Et la fenêtre se ferma brusquement.
I waited some little time, and tapped, for I had much still to ask her; but she would return no answer, and I thought that I could hear her sobbing.J'attendis un peu et je frappai de nouveau, car j'avais encore bien des questions à lui faire, mais elle ne voulut pas répondre, et je crus l'entendre sangloter.
At last I gave it up; and I was about to go into the house, for it was nearly dark now, when I heard the click of the garden gate.Enfin j'y renonçai, et j'étais sur le point de rentrer dans la maison car il faisait presque nuit, quand j'entendis le pêne de la porte du jardin se soulever.
It was de Lapp himself.C'était de Lapp en personne.
But as he came up the path he seemed to me to be either mad or drunk.Mais comme il suivait l'allée, il me fit l'effet d’être ou fou ou ivre.
He danced as he walked, cracked his fingers in the air, and his eyes blazed like two will-o'-the-wisps.Il marchait d'un pas de danse. Il faisait craquer ses doigts en l'air, et ses yeux luisaient comme deux feux follets.
"Voltigeurs!" he shouted; "Voltigeurs de la Garde!"-- Voltigeurs! cria-t-il, Voltigeurs de la garde!
just as he had done when he was off his head;C'est ainsi qu'il avait fait le jour où il avait eu le délire.
and then suddenly, "En avant! en avant!"Puis soudain: -- En avant! en avant!
and up he came, waving his walking-cane over his head.Et il arriva en faisant tournoyer sa canne au-dessus de sa tête.
He stopped short when he saw me looking at him, and I daresay he felt a bit ashamed of himself.Il s'arrêta court lorsqu'il vit que j'étais là, le regardant, et je puis dire qu'il fut un peu décontenancé.
"Hola, Jock!" he cried. "I didn't thought anybody was there.-- Holà! Jock, s'écria-t-il, je ne pensais pas qu'il y eût quelqu'un ici.
I am in what you call the high spirits to-night." "So it seems!" said I, in my blunt fashion.Ce soir je suis dans cet état d'esprit que vous appelez de l'entrain.
"You may not feel so merry when my friend Jim Horscroft comes back to-morrow."-- On le dirait, répondis-je avec ma brusquerie ordinaire, vous ne vous sentirez pas si gai demain quand mon ami Jim Horscroft reviendra ici.
"Ah! he comes back to-morrow, does he?-- Ah! il revient demain, alors?
And why should I not feel merry?Et pourquoi me sentirai-je moins gai?
"Because, if I know the man, he will kill you."-- Parce que, si je connais bien mon homme, il vous tuera. -- Ta!
"Ta, ta, ta!" cried de Lapp.Ta! Ta! s'écria de Lapp.
"I see that you know of our marriage.Je vois que vous êtes au courant de notre mariage.
Edie has told you.Edie vous a parlé.
Jim may do what he likes."Jim pourra faire ce qu'il voudra.
"You have given us a nice return for having taken you in."-- Vous nous avez joliment récompensés de vous avoir accueillis.
"My good fellow," said he, "I have, as you say, given you a very nice return.-- Mon brave garçon, dit-il, je vous ai, comme vous le dites, fort joliment récompensés.
I have taken Edie from a life which is unworthy of her, and I have connected you by marriage with a noble family.J'ai délivré Edie d'une existence qui est indigne d'elle, et je l'ai fait entrer par le mariage dans une noble famille.
However, I have some letters which I must write to-night, and the rest we can talk over to-morrow, when your friend Jim is here to help us."D'ailleurs, j'ai plusieurs lettres à écrire ce soir. Quant au reste, nous pourrons en causer demain, quand votre ami Jim sera revenu pour vous aider.
He stepped towards the door.Il fit un pas vers la porte.
"And this was whom you were awaiting at the peel tower!"-- Et c'était pour cela que vous attendiez à la Tour d'alarme, m'écriai-je, soudainement éclairé.
I cried, seeing light suddenly.-- Hé! Jock, voilà que vous devenez perspicace, dit-il, d'un ton moqueur.
"Why, Jock, you are becoming quite sharp," said he, in a mocking tone; and an instant later I heard the door of his room close and the key turn in the lock.Un instant après, j'entendis la porte de sa chambre se fermer et la clef tourner dans la serrure.
I thought that I should see him no more that night; but a few minutes later he came into the kitchen, where I was sitting with the old folk.Je m'attendais à ne plus le revoir de la soirée, mais quelques minutes plus tard, il descendit à la cuisine, où je tenais compagnie aux vieux parents.
"Madame," said he, bowing down with his hand over his heart, in his own queer fashion, "I have met with much kindness in your hands, and it shall always be in my heart.-- Madame, dit-il en s'inclinant, la main sur son coeur, de la façon si bizarre qui lui était propre, j'ai été l'objet de toute votre bonté et j'en garderai toujours le souvenir.
I didn't thought I could have been so happy in the quiet country as you have made me.Je n'aurais jamais cru être si heureux que je l'ai été grâce à vous dans ce tranquille pays.
You will accept this small souvenir; and you also, sir, you will take this little gift, which I have the honour to make to you."Vous accepterez ce petit souvenir. Et vous aussi, monsieur, vous agréerez ce petit cadeau que j'ai l'honneur de vous faire.
He put two little paper packets down upon the table at their elbows, and then, with three more bows to my mother, he walked from the room.Il mit devant eux sur la table deux petits paquets enveloppés dans du papier, puis faisant à ma mère trois autres révérences, il sortit de la chambre.
Her present was a brooch, with a green stone set in the middle and a dozen little shining white ones all round it.Son présent, c'était une broche au centre de laquelle était sertie une grosse pierre verte, entourée d'une demi-douzaine d'autres pierres blanches, scintillantes.
We had never seen such things before, and did not know how to set a name to them; but they told us afterwards at Berwick that the big one was an emerald and the others were diamonds, and that they were worth much more than all the lambs we had that spring.Jusqu'alors nous n'avions jamais rien vu de ce genre, et je ne savais pas même quel nom leur donner, mais on nous dit, par la suite, à Berwick, que la grosse pierre était une émeraude, et les autres des diamants, et que le tout avait une valeur bien supérieure à celle que tous les agneaux qui nous étaient nés ce printemps-là.
My dear old mother has been gone now this many a year, but that bonny brooch sparkles at the neck of my eldest daughter when she goes out into company; and I never look at it that I do not see the keen eyes and the long thin nose and the cat's whiskers of our lodger at West Inch.Ma bonne vieille mère est défunte depuis bien des années, mais cette superbe broche scintille encore au cou de ma fille aînée quand elle va dans le monde, et je n'y jette jamais un regard sans revoir ces yeux perçants et ce nez long et mince, et ces moustaches de chat qu'avait notre locataire de West Inch.
As to my father, he had a fine gold watch with a double case; and a proud man was he as he sat with it in the palm of his hand, his ear stooping to hearken to the tick.Pour mon père, il avait une belle montre en or à double boîtier, et il fallait voir de quel air fier il la tenait sur le creux de sa main, en se penchant pour en percevoir le tic-tac.
I do not know which was best pleased, and they would talk of nothing but what de Lapp had given them.Je ne sais lequel des deux vieillards fut le plus charmé, et ils ne voulaient parler que des présents que leur avait faits de Lapp.
"He's given you something more," said I at last.-- Il vous a donné autre chose encore, dis-je enfin.
"What then, Jock?" asked father.-- Quoi donc, Jock? demanda père.
"A husband for Cousin Edie," said I.-- Un mari pour la cousine Edie, répondis-je.
They thought I was daffing when I said that; but when they came to understand that it was the real truth, they were as proud and as pleased as if I had told them that she had married the laird.Lorsque j'eus dit cela, ils crurent que je rêvais, mais lorsqu'ils eurent enfin compris que c'était bien la vérité, ils se montrèrent aussi fiers et aussi contents que si je leur avais annoncé qu'Edie avait épousé le laird.
Indeed, poor Jim, with his hard drinking and his fighting, had not a very bright name on the country-side, and my mother had often said that no good could come of such a match.À dire vrai, le pauvre Jim, avec ses habitudes de grand buveur, de batailleur, n'avait pas une excellente réputation dans le pays, et ma mère avait dit maintes fois que ce mariage ne tournerait pas bien.
Now, de Lapp was, for all we knew, steady and quiet and well-to-do.D'autre part, de Lapp, autant que nous pouvions le savoir, était un homme rangé, tranquille et dans l'aisance.
And as to the secrecy of it, secret marriages were very common in Scotland at that time, when only a few words were needed to make man and wife, so nobody thought much of that.Il y avait bien le secret, mais en ce temps-là, les mariages secrets étaient chose fort commune en Écosse; car comme quelques paroles suffisaient pour faire d'un homme et d'une femme un couple, personne n'y trouvait beaucoup à redire.
The old folk were as pleased, then, as if their rent had been lowered; but I was still sore at heart, for it seemed to me that my friend had been cruelly dealt with, and I knew well that he was not a man who would easily put up with it.Les vieux furent aussi enchantés que si leur fermage avait été diminué, mais j'avais toujours le coeur endolori, car il me semblait que mon ami avait été traité avec la plus cruelle légèreté; et je savais bien qu'il n'était pas homme à en prendre aisément son parti.
CHAPTER X. THE RETURN OF THE SHADOW.X -- LE RETOUR DE L’OMBRE
I woke with a heavy heart the next morning, for I knew that Jim would be home before long, and that it would be a day of trouble.Le lendemain matin, je me levai le coeur gros, car j'étais certain que Jim ne tarderait pas à paraître, et que ce jour-là serait un jour de grands chagrins.
But how much trouble that day was to bring, or how far it would alter the lives of us, was more than I had ever thought in my darkest moments.Mais quelle somme de tristesses ce jour-là devait-il apporter, jusqu'à quel point modifierait-il le destin de chacun de nous? C'était plus que je n'aurais osé en imaginer dans mes moments les plus sombres.
But let me tell you it all, just in the order that it happened.Permettez-moi, cependant, de vous conter tout cela dans l'ordre même des événements.
I had to get up early that morning; for it was just the first flush of the lambing, and my father and I were out on the moors as soon as it was fairly light.Ce matin-là, je m'étais levé de bonne heure, car on allait entrer en pleine période de la mise bas des agneaux. Mon père et moi, nous partions pour le pâturage dès le petit jour.
As I came out into the passage a wind struck upon my face, and there was the house door wide open, and the grey light drawing another door upon the inner wall.Lorsque j'entrai dans le corridor, un souffle frôla ma figure: la porte de la maison était entièrement ouverte, et la lumière grise de l'aube dessinait une autre porte sur le mur du fond.
And when I looked again there was Edie's room open also, and de Lapp's too; and I saw in a flash what that giving of presents meant upon the evening before.Je regardai. Je trouvai également ouvertes la porte de la chambre d'Edie et celle de Lapp. Je compris alors, comme à la lueur d'un éclair, ce que signifiaient ces cadeaux offerts la veille: c'était des présents d'adieu.
It was a leave-taking, and they were gone.Tous deux étaient partis.
My heart was bitter against Cousin Edie as I stood looking into her room.J'eus de l'amertume au coeur contre la cousine Edie, en entrant et m'arrêtant dans sa chambre.
To think that for the sake of a newcomer she could leave us all without one kindly word, or as much as a hand-shake.Penser que pour un nouveau venu, elle nous avait laissé là, tous, sans un mot de bonté, sans même un serrement de main!
And he, too!Et lui aussi!
I had been afraid of what would happen when Jim met him; but now there seemed to be something cowardly in this avoidance of him.J'avais été épouvanté de ce qui arriverait quand il se rencontrerait avec Jim. Mais en ce moment, on eût dit qu'il avait évité cette rencontre, et cela avait quelque apparence de lâcheté.
I was angry and hurt and sore, and I went out into the open without a word to my father, and climbed up on to the moors to cool my flushed face.J'étais plein de colère, humilié, souffrant. Je sortis au grand air sans dire un mot à mon père et je montai aux pâturages pour rafraîchir ma tête échauffée.
When I got up to Corriemuir I caught my last glimpse of Cousin Edie.Lorsque je fus arrivé là-haut à Corriemuir, je pus jeter un dernier coup d’oeil sur la cousine Edie.
The little cutter still lay where she had anchored, but a rowboat was pulling out to her from the shore.Le petit cutter était resté à l'endroit où il avait jeté l'ancre, mais un canot s'en était détaché pour aller la prendre à terre.
In the stern I saw a flutter of red, and I knew that it came from her shawl.À l'avant je vis voltiger quelque chose de rouge. Je savais qu'elle faisait ce signal au moyen de son châle.
I watched the boat reach the yacht and the folk climb on to her deck.Je vis ce canot atteindre le navire et ses passagers monter sur le pont.
Then the anchor came up, the white wings spread once more, and away she dipped right out to sea.Puis, l'ancre se releva et le navire fila droit vers le large.
I still saw that little red spot on the deck, and de Lapp standing beside her.Je vis encore la petite tache rouge sur le pont, et de Lapp debout près d'elle.
They could see me also, for I was outlined against the sky, and they both waved their hands for a long time, but gave it up at last when they found that I would give them no answer.Ils pouvaient me voir aussi, car je me dessinais en plein sur le ciel. Tous deux agitèrent longtemps les mains, mais ils y renoncèrent enfin, car ils n'obtinrent aucune réponse de moi.
I stood with my arms folded, feeling as glum as ever I did in my life, until their cutter was only a square hickering patch of white among the mists of the morning.Je restai là, debout, les bras croisés, plus grognon que je ne l'avais jamais été en ma vie, jusqu'à ce que leur cutter ne fût plus qu'une légère tache blanche de forme carrée, se perdant parmi la brume matinale.
It was breakfast time and the porridge upon the table before I got back, but I had no heart for the food.Il était l'heure du déjeuner, et la bouillie était sur la table quand je rentrai, mais je n'avais aucun appétit.
The old folk had taken the matter coolly enough, though my mother had no word too hard for Edie; for the two had never had much love for each other, and less of late than ever.Les vieux avaient pris la chose avec assez de froideur, bien que ma mère ne trouvât aucune expression trop dure pour Edie. Elles n'avaient jamais eu beaucoup d'affection mutuelle, en ces derniers temps surtout.
"There's a letter here from him," said my father, pointing to a note folded up on the table; "it was in his room.-- Voici une lettre de lui, dit mon père, en me montrant sur la table un papier plié: Elle était dans sa chambre.
Maybe you would read it to us."Voulez-vous nous la lire?
They had not even opened it; for, truth to tell, neither of the good folk were very clever at reading ink, though they could do well with a fine large print.Ils ne l'avaient pas même ouverte, car, pour dire la vérité, mes bonnes gens n'étaient jamais arrivés à lire couramment l'écriture, quoiqu'ils se tirassent assez bien de l'impression en grands et beaux caractères.
It was addressed in big letters to "The good people of West Inch;" and this was the note, which lies before me all stained and faded as I write:L'adresse écrite en grosses lettres était ainsi conçue: « Aux bonnes gens de West Inch ». Quant au billet, que j'ai encore sous les yeux, tout taché et jauni, le voici: « Chers amis,
"My friends,-- I didn't thought to have left you so suddenly, but the matter was in other hands than mine.« Je ne comptais pas vous quitter aussi brusquement, mais la chose dépendait d'une autre volonté que la mienne.
Duty and honour have called me back to my old comrades.« Le devoir et l'honneur m'ont rappelé auprès de mes anciens compagnons.
This you will doubtless understand before many days are past.« C'est une chose que vous comprendrez certainement avant que peu de jours soient écoulés.
I take your Edie with me as my wife; and it may be that in some more peaceful time you will see us again at West Inch.« J'emmène notre Edie avec moi comme ma femme, et il pourrait bien se faire qu'en des jours plus paisibles, vous nous revoyiez à West Inch.
Meanwhile, accept the assurance of my affection, and believe me that I shall never forget the quiet months which I spent with you, at the time when my life would have been worth a week at the utmost had I been taken by the Allies.« En attendant, agréez l'assurance de mon affection, et croyez que je n’oublierai jamais les mois tranquilles que j'ai passés chez vous, en un temps où je n'aurais eu tout au moins qu'une semaine à vivre, si j'avais été fait prisonnier par les Alliés.
But the reason of this you may also learn some day."Mais vous saurez peut-être aussi quelque jour par la raison de cela.
"Yours," "BONAVENTURE DE LISSAC" "(Colonel des Voltigeurs de la Garde, et aide-de-camp de S.M.I. L'Empereur Napoleon.")« Votre bien dévoué, « BONAVENTURE DE LISSAC, « Colonel des Voltigeurs de la garde et Aide de Camp de sa Majesté Impériale l’Empereur Napoléon ».
I whistled when I came to those words written under his name; for though I had long made up my mind that our lodger could be none other than one of those wonderful soldiers of whom we had heard so much, who had forced their way into every capital of Europe, save only our own, still I had little thought that our roof covered Napoleon's own aide-de-camp and a colonel of his Guard.Ma voix devint sifflante quand j'en fus aux mots dont il avait fait suivre son nom. Sans doute j'en étais venu à la conviction que notre hôte ne pouvait être qu'un de ces admirables soldats dont nous avions tant entendu parler et qui s'étaient frayé passage jusque dans toutes les capitales de l'Europe, à une seule exception, la nôtre. Pourtant je n'eus guère cru que nous eussions sous notre toit l'aide de camp de l'Empereur et un colonel de sa garde.
"So," said I, "de Lissac is his name, and not de Lapp.-- Ainsi donc, dis-je, il se nomme de Lissac et non de Lapp.
Well, colonel or no, it is as well for him that he got away from here before Jim laid hands upon him.Eh bien, colonel ou non, il est heureux pour lui qu'il se trouve loin d'ici, avant que Jim ait mis la main sur lui...
And time enough, too," I added, peeping out at the kitchen window, "for here is the man himself coming through the garden."Et il n'était que temps, ajoutai-je en jetant un regard en dehors par la fenêtre de la cuisine, car voici notre homme qui arrive par le jardin.
I ran to the door to meet him, feeling that I would have given a deal to have him back in Edinburgh again.Je courus vers la porte, au-devant de lui. Je sentais que j'aurais payé bien cher pour le voir repartir à Édimbourg.
He came running, waving a paper over his head; and I thought that maybe he had a note from Edie, and that it was all known to him.Il arrivait à grands pas, agitant un papier au-dessus de sa tête. Je m'imaginai que c'était peut-être un billet d'Edie, et que dès lors il savait tout.
But as he came up I saw that it was a big, stiff, yellow paper which crackled as he waved it, and that his eyes were dancing with happiness.Mais quand il fut plus près, je vis que c'était une grande feuille raide et jaune, qui craquait quand on l'agitait, et qu'il avait les yeux pétillants de joie.
"Hurrah, Jock!" he shouted.-- Hourra! Jock, cria-t-il.
"Where is Edie?Où est Edie?
Where is Edie?"Où est Edie?
"What is it, man?" I asked.-- Qu'est-ce qu'il y a, l'ami? demandai-je.
"Where is Edie?"-- Où est Edie?
"What have you there?"-- Qu'est-ce que vous avez-là?
"It's my diploma, Jock. I can practise when I like.-- C'est mon diplôme, Jock, je puis exercer quand je voudrai.
It's all right. I want to show it to Edie."Tout va bien; je veux le montrer à Edie.
"The best you can do is to forget all about Edie," said I.-- Le mieux que vous puissiez faire, c'est de ne plus songer à Edie, répondis-je.
Never have I seen a man's face change as his did when I said those words.Jamais je n'ai vu la figure d'un homme s'altérer comme la sienne quand j'eus dit ces mots.
"What!-- Quoi?
What d'ye mean, Jock Calder?" he stammered.Qu'est-ce que vous voulez dire, Jock Calder? balbutia-t- il.
He let go his hold of the precious diploma as he spoke, and away it went over the hedge and across the moor, where it stuck flapping on a whin-bush; but he never so much as glanced at it.En parlant ainsi, il avait lâché le précieux diplôme, que le vent emporta par-dessus la haie, à travers la lande, jusqu'à une touffe d'ajoncs, où il s'arrêta en voltigeant, mais Jim n'y fit aucune attention.
His eyes were bent upon me, and I saw the devil's spark glimmer up in the depths of them.Ses yeux étaient fixés sur moi, et dans leur profondeur, je voyais une lueur diabolique.
"She is not worthy of you," said I.-- Elle n'est pas digne de vous, dis-je.
He gripped me by the shoulder.Il m'empoigna par l'épaule.
"What have you done?" he whispered.-- Qu'avez-vous fait? dit-il à voix basse.
"This is some of your hanky-panky!Ce doit être quelque tour de votre façon.
Where is she?"Où est-elle?
"She's off with that Frenchman who lodged here."-- Elle est partie avec ce Français qui logeait ici.
I had been casting about in my mind how I could break it gently to him; but I was always backward in speech, and I could think of nothing better than this.J'avais longuement réfléchi sur la meilleure façon de lui faire passer la chose en douceur, mais j'ai toujours été fort maladroit dans mes discours, et je ne pus rien trouver de mieux que cela.
"Oh!" said he, and stood nodding his head and looking at me, though I knew very well that he could neither see me, nor the steading, nor anything else.-- Oh! fit-il, en hochant la tête et me regardant. Pourtant j'étais certain qu'il était hors d'état de me voir, de voir la ferme, de voir quoi que ce fût.
So he stood for a minute or more, with his hands clenched and his head still nodding.Il resta ainsi une ou deux minutes, les mains étroitement jointes, et toujours balançant la tête.
Then he gave a gulp in his throat, and spoke in a queer dry, rasping voice.Puis il fit le geste d'avaler péniblement, et parla d'une voix singulière, sèche, rauque.
"When was this?" said he.-- Quand est-ce arrivé?
"This morning."-- Ce matin.
"Were they married?"-- Ils étaient mariés?
"Yes."-- Oui.
He put his hand against the door-post to steady himself.Il posa la main sur un des montants de la porte pour se raffermir.
"Any message for me?"-- Un message pour moi?
"She said that you would forgive her."-- Elle a dit que vous lui pardonneriez.
"May God blast my soul on the day I do!-- Que Dieu damne mon âme si jamais je le fais.
Where have they gone to?"Où sont-ils allés?
"To France, I should judge."-- Ils ont dû aller en France, à ce que je crois.
"His name was de Lapp, I think?"-- Il se nommait de Lapp, ce me semble?
"His real name is de Lissac; and he is no less than a colonel in Boney's Guards."-- Son vrai nom c'est de Lissac, et il n'est rien moins que colonel dans la garde de Boney.
"Ah! he would be in Paris, likely. That is well! That is well!"-- Alors, selon toute probabilité, il est à Paris.
"Hold up!" I shouted.C'est bien! c'est bien!
"Father! Father!-- Tenez bon, criai-je.
Bring the brandy!"Père, père, apportez le brandy.
His knees had given way for an instant, but he was himself again before the old man came running with the bottle.Ses genoux avaient ployé un instant, mais il redevint lui-même avant que le vieillard fût accouru avec la bouteille.
"Take it away!" said he.-- Remportez-là, dit Jim.
"Have a soop, Mister Horscroft," cried my father, pressing it upon him. "It will give you fresh heart!"-- Prenez une gorgée, monsieur Horscroft, s'écria mon père en insistant, cela vous remontera le coeur.
He caught hold of the bottle and sent it flying over the garden hedge.Jim saisit la bouteille et la lança par-dessus la haie du jardin.
"It's very good for those who wish to forget," said he; "I am going to remember!"-- C'est excellent pour ceux qui tiennent à oublier, dit-il, mais moi je tiens à me souvenir.
"May God forgive you for sinfu' waste!" cried my father aloud.-- Que Dieu vous pardonne ce gaspillage coupable, s'écria mon père d'une voix forte.
"And for well-nigh braining an officer of his Majesty's infantry!" said old Major Elliott, putting his head over the hedge.-- Et aussi d'avoir failli casser la tête à un officier de l'infanterie de Sa Majesté, dit le vieux major Elliott en se montrant au-dessus de la haie.
"I could have done with a nip after a morning's walk, but it is something new to have a whole bottle whizz past my ear.Je me serais contenté d'une lampée après une promenade matinale, mais une bouteille qui vous frise l'oreille en sifflant!
But what is amiss, that you all stand round like mutes at a burying?"Mais qu'est il donc arrivé que vous restez tous là aussi immobiles que des gens rangés autour d'une fosse, à un enterrement?
In a few words I told him our trouble, while Jim, with a grey face and his brows drawn down, stood leaning against the door-post.Je lui expliquai en quelques mots nos chagrins, pendant que Jim, la figure d'une pâleur cendrée, les sourcils froncés très bas, restait adossé au montant de la porte.
The Major was as glum as we by the time I had finished, for he was fond both of Jim and of Edie.Le major, quand j'eus fini, se montra aussi furieux que nous, car il avait de l'affection pour Jim et pour Edie.
"Tut, tut!" said he. "I feared something of the kind ever since that business of the peel tower.-- Peuh! dit-il, je redoutais constamment quelque événement de ce genre depuis cette histoire de la Tour d'alarme.
It's the way with the French.Cette conduite est bien d'un Français.
They can't leave the women alone.Ils ne peuvent pas laisser les femmes tranquilles.
But, at least, de Lissac has married her, and that's a comfort.Du moins, de Lissac l'a épousée, et c'est là une consolation.
But it's no time now to think of our own little troubles, with all Europe in a roar again, and another twenty years' war before us, as like as not."Mais il n'est guère temps, maintenant, de songer à nos petits tracas, car toute l'Europe est en révolution, et selon toute probabilité, nous voici avec vingt autres années de guerre sur les bras.
"What d'ye mean?" I asked.-- Que voulez-vous dire? demandai-je.
"Why, man, Napoleon's back from Elba, his troops have flocked to him, and Louis has run for his life.-- Eh! mon ami, Napoléon est débarqué de l'île d'Elbe. Ses troupes sont accourues autour de lui, et le roi Louis s'est sauvé à toutes jambes.
The news was in Berwick this morning."La nouvelle en est arrivée à Berwick ce matin.
"Great Lord!" cried my father.-- Grands Dieux! s'écria mon père.
"Then the weary business is all to do over again!"Alors, voici cette terrible besogne entièrement à recommencer?
"Aye, we thought we were out from the shadow, but it's still there.-- Oui, nous nous étions figurés que l'Ombre n'était plus là, et elle y est encore.
Wellington is ordered from Vienna to the Low Countries, and it is thought that the Emperor will break out first on that side.Wellington a reçu l'ordre de quitter Vienne pour se rendre dans les Pays-Bas, et l'on croit que l'Empereur fera une sortie d'abord dans cette direction.
Well, it's a bad wind that blows nobody any good.Eh! c'est un mauvais vent, un vent qui ne présage rien de bon.
I've just had news that I am to join the 71st as senior major."Je viens justement de recevoir la nouvelle que je dois rejoindre le 71ème régiment comme premier major.
I shook hands with our good neighbour on this, for I knew how it had lain upon his mind that he should be a cripple, with no part to play in the world.À ces mots je serrai la main à notre bon voisin, car je savais combien il était humilié de se voir traiter en invalide, qui n'avait plus de rôle à jouer en ce monde.
"I am to join my regiment as soon as I can; and we shall be over yonder in a month, and in Paris, maybe, before another one is over."-- Il faut que je rejoigne mon régiment le plus tôt possible, et nous serons là-bas, de l'autre côté de l'eau, dans un mois, peut- être même à Paris dans un autre mois.
"By the Lord, then, I'm with you, Major!" cried Jim Horscroft.-- Alors, par le Seigneur! major, s'écria Jim Horscroft, je pars avec vous.
"I'm not too proud to carry a musket, if you will put me in front of this Frenchman."Je ne suis pas trop fier pour refuser de porter le fusil, si vous voulez me mettre en face de ce Français.
"My lad, I'd be proud to have you serve under me," said the Major.-- Mon garçon, dit le major, je serai fier de vous avoir sous mes ordres.
"And as to de Lissac, where the Emperor is he will be."Quant à de Lissac, où sera l'Empereur, il sera aussi.
"You know the man," said I.-- Vous savez son nom? dis-je.
"What can you tell us of him?"Qu'est-ce que vous pouvez nous apprendre de lui?
"There is no better officer in the French army, and that is a big word to say.-- Il n'y a pas de meilleur officier dans l'armée française, et pourtant c'est beaucoup dire.
They say that he would have been a marshal, but he preferred to stay at the Emperor's elbow.Il parait qu'il serait devenu maréchal, mais qu'il a préféré, rester auprès de l'Empereur.
I met him two days before Corunna, when I was sent with a flag to speak about our wounded.Je l'ai rencontré deux jours avant l'affaire de la Corogne, lorsque je fus envoyé en parlementaire pour négocier au sujet de nos blessés.
He was with Soult then.Il était alors avec Soult.
I knew him again when I saw him."Je l'ai reconnu en le voyant.
"And I will know him again when I see him!" said Horscroft, with the old dour look on his face.-- Et je le reconnaîtrai aussi en le voyant, dit Horscroft avec ce dur et mauvais regard qu'il avait jadis.
And then at that instant, as I stood there, it was suddenly driven home to me how poor and purposeless a life I should lead while this crippled friend of ours and the companion of my boyhood were away in the forefront of the storm.Et à cet instant même, en cet endroit même, je me rendis soudainement compte combien mon existence serait piteuse et inutile pendant que notre ami l'invalide et le compagnon de mon enfance seraient au loin, exposés en première ligne aux fureurs de la tempête.
Quick as a flash my resolution was taken.Ma résolution fut formée avec la promptitude de l'éclair.
"I'll come with you too, Major," I cried.-- Je partirai aussi avec vous, major, m'écriai-je.
"Jock!-- Jock!
Jock!" said my father, wringing his hands.Jock! dit mon père, en se tordant les mains.
Jim said nothing, but put his arm half round me and hugged me.Jim ne dit rien, mais il passa son bras autour de moi et me serra la taille.
The Major's eyes shone and he flourished his cane in the air.Le major avait les yeux brillants, et brandissait sa canne en l'air.
"My word, but I shall have two good recruits at my heels," said he.-- Ma parole! dit-il, voici deux belles recrues que j'aurai derrière moi.
"Well, there's no time to be lost, so you must both be ready for the evening coach."Eh bien, il n'y a pas un moment à perdre. Il faut donc que vous vous teniez prêts tous les deux pour la diligence du soir.
And this was what a single day brought about; and yet years pass away so often without a change.Voilà ce que produisit une seule journée, et pourtant il peut arriver que des années s'écoulent sans amener un changement.
Just think of the alteration in that four-and-twenty hours.Songez donc aux événements qui s'étaient accomplis dans ces vingt- quatre heures?
De Lissac was gone.De Lissac parti!
Edie was gone.Edie partie!
Napoleon had escaped.Napoléon évadé!
War had broken out.La guerre éclate.
Jim Horscroft had lost everything, and he and I were setting out to fight against the French.Jim Horscroft a tout perdu: lui et moi nous faisons nos préparatifs pour nous battre contre les Français.
It was all like a dream, until I tramped off to the coach that evening, and looked back at the grey farm steading and at the two little dark figures: my mother with her face sunk in her Shetland shawl, and my father waving his drover's stick to hearten me upon my way.Tout cela eut l'air d'un rêve, jusqu'au moment où je me dirigeai vers la diligence du soir et me retournai pour jeter un regard sur la maison grise et deux petites silhouettes noires. C'était ma mère, qui enfouissait son visage dans les plis de son châle des Shetland, et mon père qui agitait son bâton de meneur de bétail pour m'encourager dans mon voyage.
CHAPTER XI. THE GATHERING OF THE NATIONS.XI -- LE RASSEMBLEMENT DES NATIONS
And now I come to a bit of my story that clean takes my breath away as I think of it, and makes me wish that I had never taken the job of telling it in hand.J'arrive maintenant à un point de mon histoire, dont le récit me coupe tout net la respiration, et me fait regretter d'avoir entrepris cette tâche de narrateur.
For when I write I like things to come slow and orderly and in their turn, like sheep coming out of a paddock.Car quand j’écris, j'aime que cela aille lentement, en bon ordre, chaque chose à son tour, comme les moutons quand ils sortent d'un parc.
So it was at West Inch.Cela pouvait être ainsi à West Inch.
But now that we were drawn into a larger life, like wee bits of straw that float slowly down some lazy ditch, until they suddenly find themselves in the dash and swirl of a great river; then it is very hard for me with my simple words to keep pace with it all.Mais maintenant que nous voilà lancés dans une existence plus vaste, comme menus brins de paille qui dérivent lentement dans quelque fossé paresseux jusqu'au moment où ils se trouvent pris à l'improviste dans le cours et les remous rapides d'un grand fleuve, alors il m’est bien difficile, avec mon simple langage, de suivre tout cela pas à pas.
But you can find the cause and reason of everything in the books about history, and so I shall just leave that alone and talk about what I saw with my own eyes and heard with my own ears.Mais vous pourrez trouver dans les livres d'histoire les causes et les raisons de tout. Je laisserai donc tout cela de côté, pour vous parler de ce que j'ai vu de mes propres yeux, entendu de mes propres oreilles.
The regiment to which our friend had been appointed was the 71st Highland Light Infantry, which wore the red coat and the trews, and had its depot in Glasgow town.Le régiment auquel avait été nommé notre ami était le 71ème d'infanterie légère de Highlanders, qui portait l'habit rouge et les culottes de tartan à carreaux. Il avait son dépôt dans la ville de Glasgow.
There we went, all three, by coach: the Major in great spirits and full of stories about the Duke and the Peninsula, while Jim sat in the corner with his lips set and his arms folded, and I knew that he killed de Lissac three times an hour in his heart.Nous nous y rendîmes tous les trois par la diligence. Le major était plein d'entrain et contait mille anecdotes sur le Duc, sur la Péninsule, pendant que Jim restait assis dans le coin, les lèvres pincées, les bras croisés, et je suis sûr qu'au fond du coeur, il tuait de Lissac trois fois par heure.
I could tell it by the sudden glint of his eyes and grip of his hand.J'aurais pu le deviner au soudain éclat de ses yeux et à la contraction de sa main.
As to me, I did not know whether to be glad or sorry; for home is home, and it is a weary thing, however you may brazen it out, to feel that half Scotland is between you and your mother.Quant à moi, je ne savais pas trop si je devais être content ou fâché, car le foyer, c'est le foyer, et l'on a beau avoir fait tout ce qu'on peut pour s'endurcir, c'est néanmoins chose pénible que de songer que vous avez la moitié de l'Écosse entre vous et votre mère.
We were in Glasgow next day, and the Major took us down to the depot, where a soldier with three stripes on his arm and a fistful of ribbons from his cap, showed every tooth he had in his head at the sight of Jim, and walked three times round him to have the view of him, as if he had been Carlisle Castle.Nous arrivions à Glasgow le lendemain. Le major nous conduisit au dépôt, où un soldat qui avait trois chevrons sur le bras et un flot de rubans à son bonnet, montra tout ce qu'il avait de dents aux mâchoires, à la vue de Jim, et fit trois fois le tour de sa personne pour le considérer à son aise, comme s'il s'était agi du château de Carlisle.
Then he came over to me and punched me in the ribs and felt my muscle, and was nigh as pleased as with Jim.Puis il s'approcha de moi, me donna des bourrades dans les côtes, tâta mes muscles, et fut presque aussi content de moi que de Jim.
"These are the sort, Major, these are the sort," he kept saying.-- Voilà ce qu'il nous faut, major, voilà ce qu'il nous faut, répétait-il sans cesse.
"With a thousand of these we could stand up to Boney's best."Avec un million de nos gaillards, nous pouvons tenir tête à ce que Boney a de mieux.
"How do they run?" asked the Major.-- Comment cela marche-t-il? demanda le major.
"A poor show," said he, "but they may lick into shape.-- Ils font un effet piteux, à la vue, dit-il, mais à force de les lécher, ils prendront quelque forme.
The best men have been drafted to America, and we are full of Militiamen and recruities."Les hommes d'élite ont été transportés en Amérique, et nous sommes encombrés de miliciens et de recrues.
"Tut, tut!" said the Major. "We'll have old soldiers and good ones against us.-- Ah! dit le major, nous aurons en face de nous de vieux, de bons soldats.
Come to me if you need any help, you two."Vous deux, si vous avez besoin de quelque aide, venez me trouver.
And so with a nod he left us, and we began to understand that a Major who is your officer is a very different person from a Major who happens to be your neighbour in the country.Il nous fit un signe de tête et nous quitta. Nous commençâmes à comprendre qu'un major, qui est votre officier, est un personnage fort différent d'un major qui se trouve être votre voisin de campagne.
Well, well, why should I trouble you with these things?Soit, mais à quoi bon vous ennuyer de toutes ces choses?
I could wear out a good quill-pen just writing about what we did, Jim and I, at the depot in Glasgow; and how we came to know our officers and our comrades, and how they came to know us.J'userais une quantité de bonnes plumes d'oie rien qu'à vous raconter ce que nous fîmes, Jim et moi, au dépôt de Glasgow, comment nous arrivâmes à connaître nos officiers et nos camarades, et comment ils firent notre connaissance.
Soon came the news that the folk of Vienna, who had been cutting up Europe as if it had been a jigget of mutton, had flown back, each to his own country, and that every man and horse in their armies had their faces towards France.Bientôt arriva la nouvelle que les gens de Vienne, occupés jusqu'alors à découper l’Europe en tranches comme s'il s'agissait d'un gigot de mouton, étaient rentrés à tire d'aile dans leurs pays respectifs, que tout ce qui s'y trouvait, hommes et chevaux, était en marche vers la France.
We heard of great reviews and musterings in Paris too, and then that Wellington was in the Low Countries, and that on us and on the Prussians would fall the first blow.Nous entendîmes parler aussi de grands rassemblements, de grandes revues de troupes, qui avaient lieu à Paris. Puis on nous dit que Wellington était dans les Pays-Bas, et que ce serait à nous et aux Prussiens à subir le premier choc.
The Government was shipping men over to him as fast as they could, and every port along the east coast was choked with guns and horses and stores.Le gouvernement embarquait des hommes et des hommes, aussi vite qu'il pouvait. Tous les ports de la côte Est étaient bondés de canons, de chevaux, de munitions.
On the third of June we had our marching orders also, and on the same night we took ship from Leith, reaching Ostend the night after.Le trois juin, nous reçûmes à notre tour notre ordre de mise en marche. Le soir même, nous nous embarquâmes à Leith, et nous arrivâmes à Ostende le lendemain au soir.
It was my first sight of a foreign land, and indeed most of my comrades were the same, for we were very young in the ranks.C'était le premier pays étranger que je voyais. Il en était d'ailleurs de même pour la plupart de mes camarades, car il y avait surtout des jeunes soldats dans les rangs.
I can see the blue waters now, and the curling surf line, and the long yellow beach, and queer windmills twisting and turning--a thing that a man would not see from one end of Scotland to the other.Je crois revoir encore les eaux bleues, les lignes courbes des vagues du ressac, la longue plage jaune, et les bizarres moulins qui pivotent en battant des ailes, chose qu’on chercherait vainement d'un bout à l’autre de l’Écosse.
It was a clean, well-kept town, but the folk were undersized, and there was neither ale nor oatmeal cakes to be bought amongst them.C'était une ville propre, bien tenue, mais la taille y était au- dessous de la moyenne, et on n'y trouvait à acheter ni ale ni galettes de farine d'avoine.
From there we went on to a place called Bruges; and from there to Ghent, where we picked up with the 52nd and the 95th, which were the two regiments that we were brigaded with.De là nous nous rendîmes dans un endroit nommé Bruges, puis de là à Gand où nous fûmes réunis avec le 52ème et le 95ème, deux régiments qui, avec le nôtre, formaient une brigade.
It's a wonderful place for churches and stonework is Ghent, and indeed of all the towns we were in there was scarce one but had a finer kirk than any in Glasgow.C'est une ville étonnante, Gand, pour les clochers et les constructions en pierre. D'ailleurs, parmi toutes les villes que nous traversâmes, il n'en était guère qui n’eût une église plus belle qu'aucune de celles de Glasgow.
From there we pushed on to Ath, which is a little village on a river, or a burn rather, called the Dender.De là nous marchâmes sur Ath, petit village situé sur une rivière ou plutôt sur un filet d'eau qui se nomme le Dender.
There we were quartered--in tents mostly, for it was fine sunny weather--and the whole brigade set to work at its drill from morning till evening.Nous y fûmes logés surtout dans des tentes, car il faisait un beau temps ensoleillé, et toute la brigade fut occupée du matin au soir à faire l'exercice.
General Adams was our chief, and Reynell was our colonel, and they were both fine old soldiers; but what put heart into us most was to think that we were under the Duke, for his name was like a bugle call.Nous étions commandés par la général Adams, nous avions pour colonel Reynell, mais ce qui nous donnait le plus de courage, c'était de songer que nous avions pour commandant en chef le Duc, dont le nom était comme une sonnerie de clairon.
He was at Brussels with the bulk of the army, but we knew that we should see him quick enough if he were needed.Il était à Bruxelles avec le gros de l'armée, mais nous savions que nous le verrions bientôt s'il en était besoin.
I had never seen so many English together, and indeed I had a kind of contempt for them, as folk always have if they live near a border.Je n'avais jamais vu autant d'Anglais réunis, et je dois dire que j'éprouvais quelque dédain à leur égard, comme cela se voit toujours chez les gens qui habitent aux environs d'une frontière.
But the two regiments that were with us now were as good comrades as could be wished.Mais les deux régiments qui étaient avec nous étaient dans d'aussi bons rapports de camaraderie qu'on pouvait le souhaiter.
The 52nd had a thousand men in the ranks, and there were many old soldiers of the Peninsula among them.Le 52ème avait un effectif d'un millier d'hommes, et comptait beaucoup de vieux soldats de la Péninsule.
They came from Oxfordshire for the most part. The 95th were a rifle regiment, and had dark green coats instead of red.Le 95ème régiment se composait de carabiniers, et ils avaient un habit vert au lieu du rouge.
It was strange to see them loading, for they would put the ball into a greasy rag and then hammer it down with a mallet, but they could fire both further and straighter than we.C'était chose étrange que de les voir charger, car ils entouraient la balle d'un chiffon graissé, et la faisaient entrer avec un maillet, mais aussi ils tiraient plus loin et plus juste que nous.
All that part of Belgium was covered with British troops at that time; for the Guards were over near Enghien, and there were cavalry regiments on the further side of us.Toute cette partie de la Belgique était alors couverte de troupes anglaises, car la Garde y était aussi, aux environs d’Enghien, et il y avait des régiments de cavalerie, de notre côté, à quelque distance.
You see, it was very necessary that Wellington should spread out all his force, for Boney was behind the screen of his fortresses, and of course we had no means of saying on what side he might pop out, except that he was pretty sure to come the way that we least expected him.Comme vous le voyez, Wellington était obligé de déployer toutes ses forces, car Boney était derrière son rideau de forteresses, et naturellement nous n'avions aucun moyen de savoir par quel côté il déboucherait. Toutefois on pouvait être certain qu'il arriverait par où on l'attendrait le moins.
On the one side he might get between us and the sea, and so cut us off from England; and on the other he might shove in between the Prussians and ourselves.D'un côté, il pouvait s'avancer entre nous et la mer, et nous couper ainsi de l'Angleterre; d'un autre côté, il était libre de se glisser entre les Prussiens et nous.
But the Duke was as clever as he, for he had his horse and his light troops all round him, like a great spider's web, so that the moment a French foot stepped across the border he could close up all his men at the right place.Mais le Duc était aussi malin que lui, car il avait autour de lui toute sa cavalerie et ses troupes légères déployées comme une vaste toile d'araignée, de telle sorte que dès qu'un Français aurait mis le pied par-dessus la frontière, le Duc était en mesure de concentrer toutes ses troupes à l'endroit convenable.
For myself, I was very happy at Ath, and I found the folk very kindly and homely.Pour moi, j'étais fort heureux à Ath, où les gens étaient pleins de bonté et de simplicité.
There was a farmer of the name of Bois, in whose fields we were quartered, and who was a real good friend to many of us.Un fermier nommé Bois, dans les champs duquel nous étions campés, fut un excellent ami pour la plupart de nous.
We built him a wooden barn among us in our spare time, and many a time I and Jeb Seaton, my rear-rank man, have hung out his washing, for the smell of the wet linen seemed to take us both straight home as nothing else could do.À nos moments perdus, nous lui bâtîmes une grange de bois, et plus d'une fois, moi et Job Seaton, mon serre-file, nous avons mis son linge à sécher sur des cordes: on eut dit que l'odeur du linge humide avait plus que tout autre chose le don de nous reporter tout droit à la pensée du foyer domestique.
I have often wondered whether that good man and his wife are still living, though I think it hardly likely, for they were of a hale middle-age at the time.Je me suis souvent demandé si ce brave homme et sa femme vivent encore. Ce n'est guère probable, car bien que vigoureux, ils avaient dépassé le milieu de la vie à cette époque-là.
Jim would come with us too, sometimes, and would sit with us smoking in the big Flemish kitchen, but he was a different Jim now to the old one.Jim venait aussi quelque fois avec nous, et restait à fumer dans la vaste cuisine flamande, mais c'était maintenant un Jim tout différent de celui d'autrefois.
He had always had a hard touch in him, but now his trouble seemed to have turned him to flint, and I never saw a smile upon his face, and seldom heard a word from his lips.Il avait toujours eu un fond de dureté, mais on eût dit que son malheur l'avait entièrement pétrifié. Jamais je ne vis de sourire sur ses lèvres. Il était bien rare qu'il parlât.
His whole mind was set on revenging himself upon de Lissac for having taken Edie from him, and he would sit for hours with his chin upon his hands glaring and frowning, all wrapped in the one idea.Tout son esprit se concentrait sur l'idée de se venger de de Lissac, qui lui avait ravi Edie. Il passait des heures assis, le menton appuyé sur ses deux mains, le regard fixe, le sourcil froncé, tout absorbé par une seule pensée.
This made him a bit of a butt among the men at first, and they laughed at him for it; but when they came to know him better they found that he was not a good man to laugh at, and then they dropped it.Cela avait fait d'abord de lui, jusqu'à un certain point, la cible des plaisanteries de certains, mais quand ils le connurent mieux, ils s'aperçurent qu'il ne faisait pas bon rire de lui, et ils le laissèrent tranquille.
We were early risers at that time, and the whole brigade was usually under arms at the flush of dawn.À cette époque, nous nous levions de fort bonne heure, et généralement la brigade entière était sous les armes dès la première lueur du jour.
One morning--it was the sixteenth of June--we had just formed up, and General Adams had ridden up to give some order to Colonel Reynell within a musket-length of where I stood, when suddenly they both stood staring along the Brussels road.Un matin, c'était le seize juin, nous venions de nous former, le général Adams était allé à cheval donner un ordre au colonel Reynell, à environ une portée de fusil de l'endroit où je me trouvais, quand tout à coup tous deux fixèrent avec persistance leur regard sur la route de Bruxelles.
None of us dared move our heads, but every eye in the regiment whisked round, and there we saw an officer with the cockade of a general's aide-de-camp thundering down the road as hard as a great dapple-grey horse could carry him.Aucun de nous n'osa remuer la tête, mais tous les hommes du régiment tournèrent les yeux de ce côté, et là nous vîmes un officier, portant la cocarde d'aide de camp du général, arriver sur la route à grand fracas, de toute la vitesse qu'il pouvait donner à son grand cheval gris pommelé.
He bent his face over its mane and flogged at its neck with the slack of the bridle, as though he rode for very life.Il penchait la tête sur la crinière, et lui cinglait le cou avec le reste des rênes. On eût dit que sa vie dépendait de sa rapidité.
"Hullo, Reynell!" says the general. "This begins to look like business.-- Holà, Reynell, dit le général, voilà qui commence à avoir l'air sérieux.
What do you make of it?"Qu'est-ce que vous dites de cela?
They both cantered their horses forward, and Adams tore open the dispatch which the messenger handed to him.Tous deux mirent leur cheval au trot pour s'avancer, et Adams ouvrit vivement la dépêche que lui tendit le messager.
The wrapper had not touched the ground before he turned, waving the letter over his head as if it had been a sabre.L'enveloppe n'était pas encore à terre qu'il fit demi-tour, et agita la lettre au-dessus. De sa tête, comme il l'eût fait de son sabre.
"Dismiss!" he cried.-- Rompez les rangs! cria-t-il.
"General parade and march in half-an-hour."Revue générale et mise en marche dans une demi-heure.
Then in an instant all was buzz and bustle, and the news on every lip.Alors pendant un instant, il y eut grand bruit, grande agitation, et les nouvelles volèrent de bouche en bouche.
Napoleon had crossed the frontier the day before, had pushed the Prussians before him, and was already deep in the country to the east of us with a hundred and fifty thousand men.Napoléon avait franchi la frontière la veille, poussé les Prussiens devant lui, et s'était déjà fort avancé dans l’intérieur du pays, à l'est par rapport à nous, avec cent cinquante mille hommes.
Away we scuttled to gather our things together and have our breakfast, and in an hour we had marched off and left Ath and the Dender behind us for ever.Nous courûmes de tous côtés rassembler nos effets, et déjeuner. Moins d'une heure après, nous étions en marche, laissant derrière nous pour toujours Ath et le Dender.
There was good need for haste, for the Prussians had sent no news to Wellington of what was doing, and though he had rushed from Brussels at the first whisper of it, like a good old mastiff from its kennel, it was hard to see how he could come up in time to help the Prussians.Il n'y avait pas un moment à perdre, car les Prussiens n'avaient donné à Wellington aucunes nouvelles de ce qui se passait, et bien qu'il se fût élancé de Bruxelles aux premières rumeurs de l'événement, comme un bon chien de garde sort de son chenil, c'était difficile de supposer qu'il pourrait arriver assez à temps pour porter secours aux Prussiens.
It was a bright warm morning, and as the brigade tramped down the broad Belgian road the dust rolled up from it like the smoke of a battery.C'était une belle et chaude matinée, et pendant que la brigade marchait sur la large chaussée belge, la poussière s'en élevait comme eut fait la fumée d'une batterie.
I tell you that we blessed the man that planted the poplars along the sides, for their shadow was better than drink to us.Je puis vous dire que nous bénîmes celui qui avait planté les peupliers sur les bords, car leur ombre valait mieux pour nous que de la boisson.
Over across the fields, both to the right and the left, were other roads, one quite close, and the other a mile or more from us.À travers champs, à gauche comme droite, il y avait d'autres routes, l'une tout près de la nôtre, l'autre à un mille ou plus.
A column of infantry was marching down the near one, and it was a fair race between us, for we were each walking for all we were worth.Une colonne d'infanterie suivait la plus rapprochée. C'était une belle rivalité qui nous animait, car des deux côtés on mettait toute son énergie à jouer des jambes.
There was such a wreath of dust round them that we could only see the gun-barrels and the bearskins breaking out here and there, with the head and shoulders of a mounted officer coming out above the cloud, and the flutter of the colours.Il flottait autour d’eux une si large guirlande de poussière, que nous distinguions seulement les canons de fusils et les bonnets de peau d'ours pointant çà et là, ou la tête et les épaules d'un officier monté, dominant le nuage, et le drapeau qui flottait au vent.
It was a brigade of the Guards, but we could not tell which, for we had two of them with us in the campaign.C’était une brigade de la Garde, mais nous ne savions pas laquelle, car il y en avait deux qui faisaient la campagne avec nous.
On the far road there was also dust and to spare, but through it there flashed every now and then a long twinkle of brightness, like a hundred silver beads threaded in a line; and the breeze brought down such a snarling, clanging, clashing kind of music as I had never listened to.Dans le lointain, on voyait aussi sur la route un épais nuage de poussière, mais qui s'entrouvrant de temps à autre, laissait apercevoir un long chapelet de grains scintillants d'un éclat d'argent. La brise apportait un tel bruit de musique grondante, sonore, éclatante, que jamais je n'entendis rien de pareil.
If I had been left to myself it would have been long before I knew what it was; but our corporals and sergeants were all old soldiers, and I had one trudging along with his halbert at my elbow, who was full of precept and advice.Si j'avais été laissé à moi-même, j'aurais été longtemps à savoir ce que c'était, mais nos caporaux et nos sergents étaient tous d'anciens soldats, et il y en avait un qui marchait à côté de moi, hallebarde en main, et qui était intarissable en conseils et renseignements.
"That's heavy horse," said he.-- C'est la grosse cavalerie, dit-il.
"You see that double twinkle?Vous voyez ce double reflet.
That means they have helmet as well as cuirass.Cela signifie qu'ils ont le casque aussi bien que la cuirasse.
It's the Royals, or the Enniskillens, or the Household.Ce sont les Royaux ou les Enniskillens, ou la Maison du Roi.
You can hear their cymbals and kettles.Vous pouvez entendre leurs cymbales et leurs timbales.
The French heavies are too good for us.La grosse cavalerie française est trop forte pour nous.
They have ten to our one, and good men too.Ils sont dans la proportion de dix contre un, et de bons soldats aussi.
You've got to shoot at their faces or else at their horses.Il faut viser à leur figure ou à leur cheval.
Mind you that when you see them coming, or else you'll find a four-foot sword stuck through your liver to teach you better.Rappelez-vous cela, quand ils arriveront sur nous. Sans quoi, vous recevrez quatre pieds de lame à travers le foie pour vous apprendre à vivre.
Hark! Hark! Hark!Écoutez, écoutez, écoutez!
There's the old music again!"Voici la vieille musique qui reprend!
And as he spoke there came the low grumbling of a cannonade away somewhere to the east of us, deep and hoarse, like the roar of some blood-daubed beast that thrives on the lives of men.Il parlait encore que se fit entendre le grondement sourd d'une canonnade quelque part au loin, à l'est de nous. C'était grave et rauque. On eût dit un rugissement de quelque bête féroce, toute barbouillée de sang, qui ne prospère qu'aux dépens des existences humaines.
At the same instant there was a shouting of "Heh! heh! heh!" from behind, and somebody roared, "Let the guns get through!"Au même instant on cria derrière nous « Eh! Eh! Eh! » et quelqu'un commanda d'une voix forte: « Laissez passer les canons! »
Looking back, I saw the rear companies split suddenly in two and hurl themselves down on either side into the ditch, while six cream-coloured horses, galloping two and two with their bellies to the ground, came thundering through the gap with a fine twelve-pound gun whirling and creaking behind them.Je tournai la tête et je vis les compagnies d'arrière-garde ouvrir soudain les rangs et se jeter de chaque côté de la route, pendant que six chevaux couleur crème, attelés par paires, galopant ventre à terre, arrivaient à grand fracas dans l'espace libre, traînant un beau canon de douze qui tournait et craquait derrière eux.
Behind were another, and another, four-and-twenty in all, flying past us with such a din and clatter, the blue-coated men clinging on to the gun and the tumbrils, the drivers cursing and cracking their whips, the manes flying, the mops and buckets clanking, and the whole air filled with the heavy rumble and the jingling of chains.Puis, il en vint un second, un troisième, vingt quatre en tout, ils passèrent près de nous avec grand bruit, grand vacarme, les hommes en uniformes bleus, se tenant bien cramponnés aux canons et aux caissons, les conducteurs jurant, faisant claquer leurs fouets, les crinières flottant au vent, les écouvillons et les seaux s'agitant avec un bruit de ferraille. L'air était tout remué de cette agitation fébrile, du tintement sonore des chaînes.
There was a roar from the ditches, and a shout from the gunners, and we saw a rolling grey cloud before us, with a score of busbies breaking through the shadow.Un grandement sourd monta des fosses. Les artilleurs y répondirent par des cris, et nous vîmes rouler devant nous un nuage gris, et quantité de bonnets à poils firent par moments tache dans l'obscurité.
Then we closed up again, while the growling ahead of us grew louder and deeper than ever.Puis les compagnies se refermèrent, pendant que le grondement qui s'entendait en avant de nous devenait plus fort et plus grave que jamais.
"There's three batteries there," said the sergeant.-- Il y a là trois batteries, dit le sergent.
"There's Bull's and Webber Smith's, but the other is new.Ce sont des Bull et des Webber Smith. Ces derniers sont neufs.
There's some more on ahead of us, for here is the track of a nine-pounder, and the others were all twelves.Il y en a davantage en avant de nous, car je vois ici la trace laissée par un canon de neuf, et tous les autres sont de douze.
Choose a twelve if you want to get hit; for a nine mashes you up, but a twelve snaps you like a carrot."Si vous tenez à être atteint, donnez la préférence à un canon de douze, car un de neuf vous écrabouille, tandis que celui de douze vous coupe en deux comme une carotte.
And then he went on to tell about the dreadful wounds that he had seen, until my blood ran like iced water in my veins, and you might have rubbed all our faces in pipeclay and we should have been no whiter.Et il continua, en me donnant des détails sur les horribles blessures qu'il avait vues, ce qui glaçait mon sang dans mes veines. Vous auriez frotté toutes nos figures avec du blanc d'Espagne, que vous ne les auriez pas rendues plus blanches.
"Aye, you'll look sicklier yet, when you get a hatful of grape into your tripes," said he.-- Ah! Ah! Vous aurez l'air encore plus malades, quand vous aurez un paquet de mitraille dans les tripes! dit-il.
And then, as I saw some of the old soldiers laughing, I began to understand that this man was trying to frighten us; so I began to laugh also, and the others as well, but it was not a very hearty laugh either.À ce moment, voyant rire plusieurs vieux soldats, je commençai à comprendre que cet homme essayait de nous faire peur. Je me mis aussi à rire, et les autres en firent autant, mais on ne riait pas de très bon coeur.
The sun was almost above us when we stopped at a little place called Hal, where there is an old pump from which I drew and drank a shako full of water--and never did a mug of Scotch ale taste as sweet.Le soleil était presque au-dessus de nos têtes quand on fit halte, dans une petite localité nommée Hal. Il y a là une vieille pompe que je fis marcher pour remplir mon shako. Jamais une cruche d'ale d'Écosse ne me parut aussi bonne que cette eau-là.
More guns passed us here, and Vivian's Hussars, three regiments of them, smart men with bonny brown horses, a treat to the eye.Des canons passèrent encore devant nous, puis les Hussards de Vivian: il y en avait trois régiments, fort coquets sur leurs beaux chevaux bai-brun.
The noise of the cannons was louder than ever now, and it tingled through my nerves just as it had done years before, when, with Edie by my side, I had seen the merchant-ship fight with the privateers.C'était un régal pour l'oeil. Les canons faisaient plus de bruit que jamais, et cela faisait vibrer mes nerfs, tout comme jadis, lorsque Edie à côté de moi, quelques années auparavant, j'avais assisté à la lutte du navire de commerce contre les corsaires.
It was so loud now that it seemed to me that the battle must be going on just beyond the nearest wood, but my friend the sergeant knew better.Ce bruit était maintenant si fort qu'il me semblait que l'on devait se battre de l'autre côté du bois le plus proche, mais mon ami le sergent en savait plus long.
"It's twelve to fifteen mile off," said he.-- C’est à douze ou quinze milles d'ici, dit-il.
"You may be sure the general knows we are not wanted, or we should not be resting here at Hal."Vous pouvez en être certain, le général sait qu'on n'a pas besoin de nous, sans quoi nous ne serions pas à nous reposer à Hal.
What he said proved to be true, for a minute later down came the colonel with orders that we should pile arms and bivouac where we were; and there we stayed all day, while horse and foot and guns, English, Dutch, and Hanoverians, were streaming through.Il disait vrai, comme on le vit bien, car une minute après, le colonel arriva pour nous donner l'ordre de former des faisceaux et de bivouaquer sur place. Nous y passâmes toute la journée, pendant laquelle nous vîmes défiler de la cavalerie, de l'infanterie, de l'artillerie, Anglais, Hollandais, Hanovriens.
The devil's music went on till evening, sometimes rising into a roar, sometimes sinking into a grumble, until about eight o'clock in the evening it stopped altogether.La musique endiablée dura jusqu'au soir, s'enflant parfois en un rugissement, retombant parfois en un grondement indistinct. Vers huit heures du soir, elle cessa complètement.
We were eating our hearts out, as you may think, to know what it all meant, but we knew that what the Duke did would be for the best, so we just waited in patience.Nous nous rongions d'impatience, comme vous pensez bien, d'apprendre ce qui se passait, mais nous savions que ce que ferait le Duc, serait bien fait, ce qui finit par nous inspirer un peu de patience.
Next day the brigade remained at Hal in the morning, but about mid-day came an orderly from the Duke, and we pushed on once more until we came to a little village called Braine something, and there we stopped; and time too, for a sudden thunderstorm broke over us, and a plump of rain that turned all the roads and the fields into bog and mire.Le lendemain, la brigade resta à Hal, tout le matin, mais vers midi, un ordonnance arriva de la part du Duc, et nous avançâmes jusqu'à un petit village appelé Braine le... je ne sais plus quoi. Il n'était que temps, car un orage terrible fondit tout à coup sur nous, déversant des torrents d'eau qui changèrent tous les champs et tous les chemins en marais et bourbiers.
We got into the barns at this village for shelter, and there we found two stragglers--one from a kilted regiment, and the other a man of the German Legion, who had a tale to tell that was as dreary as the weather.Dans ce village, les granges nous offrirent un abri, et nous y trouvâmes deux traînards, l'un faisait partie d'un régiment à jupon, l'autre était un homme de la légion allemande, et ils avaient à nous apprendre des nouvelles qui étaient aussi sombres que le temps.
Boney had thrashed the Prussians the day before, and our fellows had been sore put to it to hold their own against Ney, but had beaten him off at last.Boney avait rossé les Prussiens la veille, et nos hommes avaient eu bien de la peine à tenir bon contre Ney: ils avaient pourtant fini par le battre.
It seems an old stale story to you now, but you cannot think how we scrambled round those two men in the barn, and pushed and fought, just to catch a word of what they said, and how those who had heard were in turn mobbed by those who had not.Cela vous fait aujourd'hui l'effet d'une vieille histoire toute défraîchie, mais vous ne pouvez pas vous figurer notre empressement à nous entasser autour des deux hommes dans la grange. On se battait, on se bousculait, rien que pour attraper un mot de ce qu'ils disaient, et ceux qui avaient entendu étaient à leur tour assaillis par la foule de ceux qui ne savaient rien.
We laughed and cheered and groaned all in turn as we heard how the 44th had received cavalry in line, how the Dutch-Belgians had fled, and how the Black Watch had taken the Lancers into their square, and then had killed them at their leisure.On rit, on applaudit, on gémit tour à tour, en entendant raconter que la 44ème avait reçu la cavalerie en ligne, que les Hollando- Belges avaient pris la fuite, que la Garde Noire avait laisse pénétrer les Lanciers dans son carré, et les y avait tués à loisir.
But the Lancers had had the laugh on their side when they crumpled up the 69th and carried off one of the colours.Mais les Lanciers mirent les rieurs de leur côté en réduisant le 69ème à sa plus simple expression et emportant un des drapeaux.
To wind it all up, the Duke was in retreat in order to keep in touch with the Prussians, and it was rumoured that he would take up his ground and fight a big battle just at the very place where we had been halted.Et pour conclure, le Duc battait en retraite afin de conserver le contact avec les Prussiens. Le bruit courait qu'il choisirait son terrain et livrerait une grande bataille à l'endroit même où nous avions fait halte.
And soon we saw that this rumour was true; for the weather cleared towards evening, and we were all out on the ridge to see what we could see.Et nous vîmes bientôt que ce bruit était fondé, car le temps s'éclaircit vers le soir, et tout le monde monta sur la crête pour voir ce qui pouvait se voir.
It was such a bonny stretch of corn and grazing land, with the crops just half green and half yellow, and fine rye as high as a man's shoulder.C'était une belle campagne de terres à blé et de prairies. Les récoltes commençaient à jaunir, et les seigles, qui étaient superbes, atteignaient l'épaule d'un homme.
A scene more full of peace you could not think of, and look where you would over the low curving corn-covered hills, you could see the little village steeples pricking up their spires among the poplars.Il était impossible de concevoir un tableau plus paisible. De quelque côté qu'on portât les yeux, on ne voyait que collines aux courbes onduleuses toutes couvertes de blé, et par-dessus elles, les petits clochers de village dressant leurs pointes parmi les peupliers.
But slashed right across this pretty picture was a long trail of marching men--some red, some green, some blue, some black--zigzagging over the plain and choking the roads, one end so close that we could shout to them, as they stacked their muskets on the ridge at our left, and the other end lost among the woods as far as we could see.Mais à travers tout ce joli tableau, apparaissait comme la marque d'un coup de fouet, une longue ligne d'hommes en marche, habillés les uns de rouge, les autres de vert, d'autres de bleu, de noir, se dirigeant en zigzag par la plaine, encombrant les routes; l’une des extrémités si rapprochée, qu'elle pouvait entendre nos appels, quand les hommes mirent leurs fusils en faisceaux, sur la crête à notre gauche, tandis que l'autre extrémité se perdait dans les bois, aussi loin que nous pouvions voir.
And then on other roads we saw the teams of horses toiling and the dull gleam of the guns, and the men straining and swaying as they helped to turn the spokes in the deep, deep mud.Puis, sur d'autres routes, nous apercevions les attelages de chevaux tirant à grand-peine, l'éclat sombre des canons, les hommes qui se courbaient, s'arc-boutaient pour pousser aux roues et les dégager de la vase épaisse, profonde.
As we stood there, regiment after regiment and brigade after brigade took position on the ridge, and ere the sun had set we lay in a line of over sixty thousand men, blocking Napoleon's way to Brussels.Pendant que nous étions là, régiment par régiment, brigade par brigade, vinrent prendre position sur la crête, et avant le coucher du soleil, nous étions formée en une ligne de plus de soixante mille hommes, fermant à Napoléon la routa de Bruxelles.
But the rain had come swishing down again, and we of the 71st rushed off to our barn once more, where we had better quarters than the greater part of our comrades, who lay stretched in the mud with the storm beating upon them until the first peep of day.Mais la pluie avait recommencé avec force. Nous autres, du 77ème, nous nous précipitâmes de nouveau dans notre grange. Nous étions bien mieux abrités que le plus grand nombre de nos camarades, qui durent rester étendus dans la boue, sous les rafales de l'orage, et attendre ainsi jusqu'à la première lueur du jour.
CHAPTER XII. THE SHADOW ON THE LAND.XII -- L’OMBRE SUR LA TERRE
It was still drizzling in the morning, with brown drifting clouds and a damp chilly wind.Il faisait encore une pluie fine le matin; des nuages bruns se mouvaient sous un vent humide et glacial.
It was a queer thing for me as I opened my eyes to think that I should be in a battle that day, though none of us ever thought it would be such a one as it proved to be.J'éprouvai une impression étrange en ouvrant les yeux, quand je songeai que je prendrais part, ce jour-là, à une bataille, bien qu'aucun de nous ne s'attendit à une bataille telle que celle qui se livra.
We were up and ready, however, with the first light, and as we threw open the doors of our barn we heard the most lovely music that I had ever listened to playing somewhere in the distance.Toutefois, nous étions debout, et tout prêts dès la première clarté, et quand nous ouvrîmes les portes de notre grange, nous entendîmes la plus divine musique que j'aie jamais écoutée, et qui jouait quelque part, dans le lointain.
We all stood in clusters hearkening to it, it was so sweet and innocent and sad-like.Nous nous étions formés en petits groupes pour y prêter l'oreille. Comme, c'était doux, innocent, mélancolique.
But our sergeant laughed when he saw how it pleased us all.Mais notre sergent éclata de rire en voyant combien nous étions charmés.
"Them are the French bands," said he; "and if you come out here you'll see what some of you may not live to see again."-- Ce sont les musiques françaises, dit-il, et si vous montez jusque par ici, vous verrez ce que bon nombre d'entre vous pourront bien ne plus revoir.
Out we went, the beautiful music still sounding in our ears, and stood on a rise just outside the barn.Nous montâmes. La belle musique arrivait encore à nos oreilles. Nous nous arrêtâmes sur une hauteur qui se trouvait à quelques pas de la grange.
Down below at the bottom of the slope, about half a musket-shot from us, was a snug tiled farm with a hedge and a bit of an apple orchard.Là-bas, au pied de la pente, à une demi-portée de fusil de nous, s'élevait une coquette maison de ferme couverte de tuiles, entourée d'une haie avec un bout de verger.
All round it a line of men in red coats and high fur hats were working like bees, knocking holes in the wall and barring up the doors.Tout autour étaient rangés en ligne des hommes en habits rouges et hauts bonnets de fourrure, qui travaillaient avec une activité d’abeilles, à percer des trous dans les murailles et à barrer les portes.
"Them's the light companies of the Guards," said the sergeant.-- Ceux-là, ce sont les compagnies légères de la Garde, dit le sergent.
"They'll hold that farm while one of them can wag a finger.Ils tiendront bon dans cette ferme, tant qu'un seul sera capable de remuer le doigt.
But look over yonder and you'll see the camp fires of the French."Mais regardez par-dessus. Vous verrez les feux de bivouac des Français.
We looked across the valley at the low ridge upon the further side, and saw a thousand little yellow points of flame with the dark smoke wreathing up in the heavy air.Nous regardâmes de l'autre côté de la vallée, vers la crête basse, et nous vîmes un millier de petites pointes jaunes de flamme, surmontées d'un panache de fumée noire qui montait lentement dans l'air alourdi.
There was another farm-house on the further side of the valley, and as we looked we suddenly saw a little group of horsemen appear on a knoll beside it and stare across at us.Il y avait une autre ferme sur la pente opposée de la vallée, et pendant que nous regardions, apparut soudain sur un tertre voisin, un petit groupe de cavaliers qui nous examinèrent attentivement.
There were a dozen Hussars behind, and in front five men, three with helmets, one with a long straight red feather in his hat, and the last with a low cap.Il y avait, en arrière, une douzaine de hussards, et en avant, cinq hommes, dont trois coiffés de casques, un autre avec un long plumet rouge et droit à son chapeau. Le dernier avait une coiffure basse.
"By God!" cried the sergeant, "that's him!-- Par Dieu! s'écria le sergent.
That's Boney, the one with the grey horse.C'est lui, c'est Boney, celui qui monte le cheval gris.
Aye, I'll lay a month's pay on it."Oui, j'en parierais un mois de solde.
I strained my eyes to see him, this man who had cast that great shadow over Europe, which darkened the nations for five-and-twenty years, and which had even fallen across our out-of-the-world little sheep-farm, and had dragged us all--myself, Edie, and Jim--out of the lives that our folk had lived before us.J'écarquillai les yeux pour le voir, cet homme qui avait étendu au-dessus de toute l'Europe cette grande ombre, qui avait plongé les Nations dans les ténèbres pendant vingt-cinq ans, cette ombre qui était même allée s'étendre jusqu'au-dessus de notre ferme lointaine, et nous avait violemment arrachés, moi, Edie et Jim, à l'existence que nos familles avaient menées avant nous.
As far as I could see, he was a dumpy square-shouldered kind of man, and he held his double glasses to his eyes with his elbows spread very wide out on each side.Autant que je pus en juger à cette distante, c'était un homme trapu, aux épaules carrées. Il tenait appliquée à ses yeux sa lorgnette, en écartant fortement les coudes de chaque côté.
I was still staring when I heard the catch of a man's breath by my side, and there was Jim with his eyes glowing like two coals, and his face thrust over my shoulder.J'étais encore occupé à le regarder, quand j'entendis à côté de moi un fort souffle de respiration. C'était Jim, dont les yeux luisaient comme des charbons ardents.
"That's he, Jock," he whispered.Il avançait la figure jusque sur mon épaule.
"Yes, that's Boney," said I.-- C'est lui, Jock, dit-il à voix basse.
"No, no, it's he.-- Oui, c'est Boney, répondis-je.
This de Lapp or de Lissac, or whatever his devil's name is.-- Non, non, c'est lui; c'est de Lapp, ou de Lissac, à moins que ce démon n'ait encore quelque autre nom.
It is he."C'est lui.
Then I saw him at once.Alors je le reconnus immédiatement.
It was the horseman with the high red feather in his hat.C'était le cavalier dont le chapeau était orné d'un grand plumet rouge.
Even at that distance I could have sworn to the slope of his shoulders and the way he carried his head.Même à cette distance, j’aurais juré que c'était lui, en voyant ses épaules tombantes, et sa façon de porter la tête.
I clapped my hands upon Jim's sleeve, for I could see that his blood was boiling at the sight of the man, and that he was ready for any madness.Je fermai les mains sur le bras de Jim, car je voyais bien qu'il avait le sang en ébullition à la vue de cet homme, et qu'il était capable de n'importe quelle folie.
But at that moment Bonaparte seemed to lean over and say something to de Lissac, and the party wheeled and dashed away, while there came the bang of a gun and a white spray of smoke from a battery along the ridge.Mais à ce moment il sembla que Bonaparte se penchait et disait à de Lissac quelques mots. Le groupe fit demi-tour et disparut pendant que résonnait un coup de canon, et que d'une batterie placée sur la crête partait un nuage de fumée blanche.
At the same instant the assembly was blown in our village, and we rushed for our arms and fell in.Au même instant, on sonna, dans notre village, au rassemblement. Nous courûmes à nos armes et on se forma.
There was a burst of firing all along the line, and we thought that the battle had begun; but it came really from our fellows cleaning their pieces, for their priming was in some danger of being wet from the damp night.Il y eut une série de coups de feu tirés tout le long de la ligne, et nous crûmes que la bataille avait commencé, mais en réalité cela venait de ce que nos canonniers nettoyaient leurs pièces. Il était en effet à craindre que les amorces n'aient été mouillées par l'humidité de la nuit.
From where we stood it was a sight now that was worth coming over the seas to see.De l'endroit où nous étions, nous avions sous les yeux un spectacle qui méritait qu'on passât la mer pour le voir.
On our own ridge was the chequer of red and blue stretching right away to a village over two miles from us.Sur notre crête s'étendaient les carrés, alternativement rouges et bleus, qui allaient jusqu'à un village, situé à plus de deux miles de nous.
It was whispered from man to man in the ranks, however, that there was too much of the blue and too little of the red; for the Belgians had shown on the day before that their hearts were too soft for the work, and we had twenty thousand of them for comrades.On se disait néanmoins tout bas, de rang en rang, qu'il y avait trop de bleu et pas assez de rouge, car les Belges avaient montré la veille qu'ils n'avaient pas le coeur assez ferme pour la besogne, et nous avions vingt mille de des hommes-là comme camarades.
Then, even our British troops were half made up of militiamen and recruits; for the pick of the old Peninsular regiments were on the ocean in transports, coming back from some fool's quarrel with our kinsfolk of America.En outre, nos troupes anglaises elles mêmes étaient composées de miliciens et de recrues, car l'élite de nos vieux régiments de la Péninsule étaient encore sur des transports, en train de passer l'Océan, au retour de quelque stupide querelle avec nos parents d'Amérique.
But for all that we could see the bearskins of the Guards, two strong brigades of them, and the bonnets of the Highlanders, and the blue of the old German Legion, and the red lines of Pack's brigade, and Kempt's brigade and the green dotted riflemen in front, and we knew that come what might these were men who would bide where they were placed, and that they had a man to lead them who would place them where they should bide.Nous avions toutefois, avec nous, les peaux d'ours de la Garde, formant deux fortes brigades, les bonnets des Highlanders, les bleus de la Légion allemande, les lignes rouges de la brigade Pack, de la brigade de Kempt, le petit pointillé vert des carabiniers, disposés à l'avant. Nous savions que, quoiqu'il arrivât, c'étaient des gens à tenir bon partout où on les placerait, et qu'ils avaient à leur tête un homme capable de les placer dans les postes où ils pourraient tenir bon.
Of the French we had seen little save the twinkle of their fires, and a few horsemen here and there upon the curves of the ridge; but as we stood and waited there came suddenly a grand blare from their bands, and their whole army came flooding over the low hill which had hid them, brigade after brigade and division after division, until the broad slope in its whole length and depth was blue with their uniforms and bright with the glint of their weapons.Du côté des Français, nous n'apercevions guère que le clignotement de leurs feux de bivouac, et quelques cavaliers dispersés sur les courbes de la crête. Mais comme nous étions là à attendre, tout à coup retentit la bruyante fanfare de leurs musiques. Leur armée entière monta et déborda, par-dessus la faible hauteur qui les avait cachés; les brigades succédant aux brigades, les divisions aux divisions, jusqu'à ce qu'enfin toute la pente, jusqu'en bas, eût pris la couleur bleue de leurs uniformes, et scintilla de l'éclat de leurs armes.
It seemed that they would never have done, still pouring over and pouring over, while our men leaned on their muskets and smoked their pipes looking down at this grand gathering and listening to what the old soldiers who had fought the French before had to say about them.On eût dit qu'ils n'en finiraient pas, car il en venait, il en venait, sans interruption, pendant que nos hommes, appuyés sur leurs fusils, fumant leur pipe, regardaient là-bas ce vaste rassemblement, et écoutaient ce que savaient les vieux soldats qui avaient déjà combattu contre les Français.
Then when the infantry had formed in long deep masses their guns came whirling and bounding down the slope, and it was pretty to see how smartly they unlimbered and were ready for action.Puis, lorsque l'infanterie se fut formée en masses longues et profondes, leurs canons arrivèrent en bondissant et tournant le long de la pente. Rien de plus joli à voir que la prestesse avec laquelle ils les mirent en batterie, tout prêts à entrer en action.
And then at a stately trot down came the cavalry, thirty regiments at the least, with plume and breastplate, twinkling sword and fluttering lance, forming up at the flanks and rear, in long shifting, glimmering lines.Ensuite, à un trot imposant, se présenta la cavalerie, trente régiments au moins, avec la cuirasse, le plumet au casque, armés du sabre étincelant ou de la lance à pennon. Ils se formèrent sur les flancs et en arrière en longues lignes mobiles et brillantes.
"Them's the chaps!" cried our old sergeant.-- Voilà nos gaillards, s'écria notre vieux sergent.
"They're gluttons to fight, they are.Ce sont des goinfres à la bataille.
And you see them regiments with the great high hats in the middle, a bit behind the farm?Oh pour cela! oui. Et vous voyez ces régiments au milieu, ceux qui ont de grands shakos, un peu en arrière de la ferme.
That's the Guard, twenty thousand of them, my sons, and all picked men--grey-headed devils that have done nothing but fight since they were as high as my gaiters.C'est la Garde. Ils sont vingt mille, mes enfants, tous des hommes d'élite, des diables à tête grise, qui n'ont fait autre chose que de se battre depuis le temps où ils n'étaient pas plus haut que mes guêtres.
They've three men to our two, and two guns to our one, and, by God! they'll make you recruities wish you were back in Argyle Street before they have finished with you."Ils sont trois contre deux, ils ont deux canons contre un, et par Dieu! vous autres recrues, ils vous feront désirer d'être revenus à Argyle street, avant d'en avoir fini avec vous.
He was not a cheering man, our sergeant; but then he had been in every fight since Corunna, and had a medal with seven clasps upon his breast, so that he had a right to talk in his own fashion.Il n'était guère encourageant, notre sergent, mais il faut dire qu'il avait été à toutes les batailles depuis la Corogne, et qu'il avait sur la poitrine une médaille avec sept barrettes, de sorte qu'il avait le droit de parler comme il lui plaisait.
When the Frenchmen had all arranged themselves just out of cannon-shot we saw a small group of horsemen, all in a blaze with silver and scarlet and gold, ride swiftly between the divisions, and as they went a roar of cheering burst out from either side of them, and we could see arms outstretched to them and hands waving.Quand les français se furent rangés entièrement, un peu hors de la portée des canons, nous vîmes un petit groupe de cavaliers tout chamarrés d'argent, d'écarlate et d'or, circuler rapidement entre les divisions, et sur leur passage éclatèrent, des deux côtés, des cris d'enthousiasme, et nous pûmes voir des bras s'allonger, des mains s'agiter vers eux.
An instant later the noise had died away, and the two armies stood facing each other in absolute deadly silence--a sight which often comes back to me in my dreams.Un instant après, le bruit cassa. Les deux armées restèrent face à face dans un silence absolu, terrible. C'est un spectacle qui revient souvent dans mes rêves.
Then, of a sudden, there was a lurch among the men just in front of us; a thin column wheeled off from the dense blue clump, and came swinging up towards the farm-house which lay below us.Puis, tout à coup, il se produisit un mouvement désordonné parmi les hommes qui se trouvaient juste devant nous. Une mince colonne se détacha de la grosse masse bleue, et s'avança d'un pas vif vers la ferme située en bas de notre position.
It had not taken fifty paces before a gun banged out from an English battery on our left, and the battle of Waterloo had begun.Elle n'avait pas fait cinquante pas qu'un coup de canon partit d'une batterie anglaise à notre gauche. La batailla de Waterloo venait de commencer.
It is not for me to try to tell you the story of that battle, and, indeed, I should have kept far enough away from such a thing had it not happened that our own fates, those of the three simple folk who came from the border country, were all just as much mixed up in it as those of any king or emperor of them all.Il ne m'appartient pas de chercher à vous raconter l'histoire de cette bataille, et d'ailleurs je n'aurais pas demandé mieux que de me tenir en dehors d'un pareil événement, s'il n'était pas arrivé que notre destin, celui de trois modestes êtres qui étaient venus là de la frontière, avait été de nous y mêler au même point que s'il s'était agi de n'importe lequel de tous les rois ou empereurs.
To tell the honest truth, I have learned more about that battle from what I have read than from what I saw, for how much could I see with a comrade on either side, and a great white cloud-bank at the very end of my firelock?À dire honnêtement la vérité, j'en ai appris sur cette bataille, plus par ce que j'ai lu que par ce que j'ai vu. En effet, qu'est-ce que je pouvais voir, avec un camarade de chaque côté, et une grosse masse de fumée blanche au bout de mon fusil.
It was from books and the talk of others that I learned how the heavy cavalry charged, how they rode over the famous cuirassiers, and how they were cut to pieces before they could get back.Ce fut par les lèvres et par les conversations d'autres personnes que j'appris comment la grosse cavalerie avait fait des charges, comment elle avait enfoncé les fameux cuirassiers, comment elle fut hachée en morceaux avant d'avoir pu revenir.
From them, too, I learned all about the successive assaults, and how the Belgians fled, and how Pack and Kempt stood firm.C'est aussi par là que j'appris tout ce qui concerne les attaques successives, la fuite des Belges, la fermeté qu'avaient montrée Pack et Kempt.
But of my own knowledge I can only speak of what we saw during that long day in the rifts of the smoke and the lulls of the firing, and it is just of that that I will tell you.Mais je puis, d'après ce que je sais par moi même, parler de ce que nous vîmes nous mêmes par les intervalles de la fumée et les moment d'accalmie de la fusillade, et c’est précisément cela que je vous raconterai.
We were on the right of the line and in reserve, for the Duke was afraid that Boney might work round on that side and get at him from behind; so our three regiments, with another British brigade and the Hanoverians, were placed there to be ready for anything.Nous étions à la gauche de la ligne, et en réserve, car le duc craignait que Boney ne cherchât à nous tourner de ce côté, pour nous prendre par derrière, de sorte que nos trois régiments, ainsi qu'une autre brigade anglaise et les Hanovriens, avaient été postés là pour être prêts à tout hasard.
There were two brigades of light cavalry, too; but the French attack was all from the front, so it was late in the day before we were really wanted.Il y avait aussi deux brigades de cavalerie légère, mais l'attaque des Français se faisait entièrement de front, si bien que la journée était déjà assez avancée avant qu'on eût réellement besoin de nous.
The English battery which fired the first gun was still banging away on our left, and a German one was hard at work upon our right, so that we were wrapped round with the smoke; but we were not so hidden as to screen us from a line of French guns opposite, for a score of round shot came piping through the air and plumped right into the heart of us.La batterie anglaise, qui avait tiré le premier coup de canon, continuait à faire feu bien loin vers notre gauche. Une batterie allemande travaillait ferme à notre droite. Aussi étions-nous complètement enveloppés de fumée, mais nous n'étions pas cachés au point de rester invisibles pour une ligne d'artillerie française, postée en face de nous, car une vingtaine de boulets traversèrent l'air avec un sifflement aigu, et vinrent s'abattre juste au milieu de nous.
As I heard the scream of them past my ear my head went down like a diver, but our sergeant gave me a prod in the back with the handle of his halbert.Comme j'entendis le bruit de l'un d'eux qui passa près de mon oreille, je baissai la tête comme un homme qui va plonger, mais notre sergent me donna une bourrade dans les côtes avec le bout de sa hallebarde.
"Don't be so blasted polite," said he; "when you're hit, you can bow once and for all."-- Ne vous montrez pas si poli que ça, dit-il. Ce sera assez tôt pour le faire une fois pour toutes quand vous serez touché.
There was one of those balls that knocked five men into a bloody mash, and I saw it lying on the ground afterwards like a crimson football.Il y eut un de ces boulets qui réduisit en une bouillie sanglante cinq hommes à la fois, et je vis ce boulet immobile par terre. On eût dit un ballon rouge de football.
Another went through the adjutant's horse with a plop like a stone in the mud, broke its back and left it lying like a burst gooseberry.Un autre traversa le cheval de l'adjudant avec un bruit sourd comme celui d'une pierre lancée dans de la boue. Il lui brisa les reins et le laissa là gisant, comme une groseille éclatée.
Three more fell further to the right, and by the stir and cries we could tell that they had all told.Trois autres boulets tombèrent plus loin vers la droite. Les mouvements désordonnés et les cris nous apprirent qu'ils avaient porté.
"Ah!-- Ah!
James, you've lost a good mount," says Major Reed, just in front of me, looking down at the adjutant, whose boots and breeches were all running with blood.James, vous avez perdu une bonne monture, dit le major Reed, qui se trouvait juste devant moi, en regardant l'adjudant dont les bottes et les culottes ruisselaient de sang.
"I gave a cool fifty for him in Glasgow," said the other.-- Je l'avais payé cinquante belles livres à Glasgow, dit l'autre.
"Don't you think, major, that the men had better lie down now that the guns have got our range?"N'êtes-vous pas d'avis, major, que les hommes feraient mieux de se tenir couchés, maintenant que les canons ont précisé leur tir sur nous?
"Tut!" said the other; "they are young, James, and it will do them good."-- Pfut! dit l'autre, ils sont jaunes, James. Cela leur fera du bien.
"They'll get enough of it before the day's done," grumbled the other; but at that moment Colonel Reynell saw that the Rifles and the 52nd were down on either side of us, so we had the order to stretch ourselves out too.-- Ils en apprendront assez, avant que la journée soit finie, répondit l'adjudant. Mais à ce moment, le colonel Reynell vit que les carabiniers et le 52ème étaient couchés à droite et à gauche de nous, de sorte qu'il nous commanda de nous étendre aussi à terre.
Precious glad we were when we could hear the shot whining like hungry dogs within a few feet of our backs.Nous fûmes rudement contents, lorsque nous pûmes entendre les projectiles passer, en hurlant comme des chiens affamés, par-dessus notre dos à quelques pieds de hauteur.
Even now a thud and a splash every minute or so, with a yelp of pain and a drumming of boots upon the ground, told us that we were still losing heavily.Même alors un bruit sourd, un éclaboussement presque à chaque minute, puis un cri de douleur, un trépignement de bottes sur le sol, nous apprenaient que nous subissions de grosses pertes.
A thin rain was falling and the damp air held the smoke low, so that we could only catch glimpses of what was doing just in front of us, though the roar of the guns told us that the battle was general all along the lines.Il tombait une pluie fine. L'air humide maintenait la fumée près de terre: aussi nous ne pouvions voir que par intervalles ce qui se passait juste devant nous, bien que le grondement des canons nous montra que la bataille était engagée sur toute la ligne.
Four hundred of them were all crashing at once now, and the noise was enough to split the drum of your ear.Quatre cents pièces tournaient alors ensemble, et faisaient assez de bruit pour nous briser le tympan.
Indeed, there was not one of us but had a singing in his head for many a long day afterwards.En effet, il n'y eut pas un de nous à qui il ne resta un sifflement dans la tête pendant bien des jours qui suivirent.
Just opposite us on the slope of the hill was a French gun, and we could see the men serving her quite plainly.Juste en face de nous, sur la pente de la hauteur, il y avait un canon français et nous distinguions parfaitement les servants de cette pièce.
They were small active men, with very tight breeches and high hats with great straight plumes sticking up from them; but they worked like sheep-shearers, ramming and sponging and training.C'était de petits hommes agiles, avec des culottes très collantes, de grands chapeaux, avec de grands plumets raides et droits, mais ils travaillaient comme des tondeurs de moutons, ne faisant que bourrer, passer l'écouvillon, et tirer.
There were fourteen when I saw them first, and only four left standing at the last, but they were working away just as hard as ever.Ils étaient quatorze quand je les vis pour la première fois. La dernière, ils n'étaient plus que quatre, mais ils travaillaient plus activement que jamais.
The farm that they called Hougoumont was down in front of us, and all the morning we could see that a terrible fight was going on there, for the walls and the windows and the orchard hedges were all flame and smoke, and there rose such shrieking and crying from it as I never heard before.La ferme qu'on appelle Hougoumont était en bas, en face de nous. Pendant toute la matinée, nous pûmes voir qu'il s'y livrait une lutte terrible, car les murs, les fenêtres, les haies du verger n'étaient que flammes et fumée et il en sortait des cris et des hurlements tels que je n'avais jamais rien entendu de pareil jusqu'alors.
It was half burned down, and shattered with balls, and ten thousand men were hammering at the gates; but four hundred guardsmen held it in the morning and two hundred held it in the evening, and no French foot was ever set within its threshold.Elle était à moitié brûlée, tout éventrée par les boulets. Dix mille hommes martelaient ses portes, mais quatre cents soldats de la garde s'y maintinrent pendant la matinée, deux cents pendant la soirée, et pas un Français n'en dépassa le seuil.
But how they fought, those Frenchmen!Mais comme ils se battaient, ces Français!
Their lives were no more to them than the mud under their feet.Ils ne faisaient pas plus de cas de leur vie que de la boue dans laquelle ils marchaient.
There was one--I can see him now--a stoutish ruddy man on a crutch. He hobbled up alone in a lull of the firing to the side gate of Hougoumont and he beat upon it, screaming to his men to come after him.Un d'eux -- je crois le voir encore -- un homme au teint hâlé, assez repus, et qui marchait avec une canne, s'avança en boitant, tout seul, pendant une accalmie de la fusillade, vers la porte latérale de Hougoumont, où il se mit à frapper, en criant à ses hommes de les suivre.
For five minutes he stood there, strolling about in front of the gun-barrels which spared him, but at last a Brunswick skirmisher in the orchard flicked out his brains with a rifle shot.Il resta là cinq minutes, allant et venant devant les canons de fusil qui l'épargnaient, jusqu'à ce qu'enfin un tirailleur de Brunswick, posté dans le verger, lui cassa la tête d'un coup de feu.
And he was only one of many, for all day when they did not come in masses they came in twos and threes with as brave a face as if the whole army were at their heels.Et il y en eut bien d'autres comme lui, car pendant toute la journée, quand ils n'arrivaient pas en masses, ils venaient par deux, par trois, l'air aussi résolu que s'ils avaient toute l'armée sur leurs talons.
So we lay all morning, looking down at the fight at Hougoumont; but soon the Duke saw that there was nothing to fear upon his right, and so he began to use us in another way.Nous restâmes ainsi tout le matin, à contempler la bataille qui se livrait là-bas à Hougoumont; mais bientôt le Duc reconnut qu'il n'avait rien à craindre sur sa droite, et il se mit à nous employer d'une autre manière.
The French had pushed their skirmishers past the farm, and they lay among the young corn in front of us popping at the gunners, so that three pieces out of six on our left were lying with their men strewed in the mud all round them.Les français avaient poussé leurs tirailleurs jusqu'au delà de la ferme. Ils étaient couchés dans le blé encore vert en face de nous. De là, ils visaient les canonniers, si bien que sur notre gauche trois pièces sur six étaient muettes, avec leurs servants épars sur le sol autour d'elles. Mais le Duc avait l'oeil à tout.
But the Duke had his eyes everywhere, and up he galloped at that moment--a thin, dark, wiry man with very bright eyes, a hooked nose, and big cockade on his cap.À ce moment, il arriva au galop. C'était un homme maigre, brun, tout en nerfs, avec un regard très vif, un nez crochu, et une grande cocarde à son chapeau.
There were a dozen officers at his heels, all as merry as if it were a foxhunt, but of the dozen there was not one left in the evening.Il avait derrière lui une douzaine d'officiers, aussi fringants que s'ils participaient à une chasse au renard, mais de cette douzaine il n'en restait pas un seul le soir.
"Warm work, Adams," said he as he rode up.-- Chaude affaire, Adams! dit-il en passant.
"Very warm, your grace," said our general.-- Très chaude, votre Grâce, dit notre général.
"But we can outstay them at it, I think.-- Mais nous pouvons les arrêter, je crois.
Tut, tut, we cannot let skirmishers silence a battery!Tut! Tut! nous ne saurions permettre à des tirailleurs de réduire une batterie au silence.
Just drive those fellows out of that, Adams."Allez me débusquer ces gens-là, Adams.
Then first I knew what a devil's thrill runs through a man when he is given a bit of fighting to do.Alors j'éprouvai pour la première fois ce frisson diabolique qui vous court dans le corps, quand on vous donne votre rôle à remplir dans le combat.
Up to now we had just lain and been killed, which is the weariest kind of work.Jusqu'à présent, nous n'avions pas fait autre chose que de rester couchés et d'être tués, ce qui est la chose la plus maussade du monde.
Now it was our turn, and, my word, we were ready for it.À présent notre tour était venu, et sur ma parole, nous étions prêts.
Up we jumped, the whole brigade, in a four-deep line, and rushed at the cornfield as hard as we could tear.Nous nous levâmes, toute la brigade, en formant une ligne de quatre hommes d'épaisseur.
The skirmishers snapped at us as we came, and then away they bolted like corncrakes, their heads down, their backs rounded, and their muskets at the trail.Alors ils se sauvèrent comme des vanneaux, en baissant la tête, arrondissant le dos, et traînant leurs fusils par terre.
Half of them got away; but we caught up the others, the officer first, for he was a very fat man who could not run fast.La moitié d'entre eux échappèrent, mais nous nous emparâmes des autres, et tout d'abord de leur officier, car c'était un très gros homme, qui ne pouvait courir bien vite.
It gave me quite a turn when I saw Rob Stewart, on my right, stick his bayonet into the man's broad back and heard him howl like a damned soul.Je reçus comme un coup en voyant Rob Stewart, qui était à ma droite, planter sa baïonnette en plein dans le large dos de cet homme, que j'entendis jeter un hurlement de damné.
There was no quarter in that field, and it was butt or point for all of them.On ne fit aucun quartier dans ce champ; on s'escrima contre eux de la pointe ou de la crosse.
The men's blood was aflame, and little wonder, for these wasps had been stinging all morning without our being able so much as to see them.Les hommes avaient maintenant le sang en feu, et cela n'avait rien d'étonnant, car pendant toute la matinée, ces guêpes n'avaient cessé de nous piquer, tout en restant presque invisibles pour nous.
And now, as we broke through the further edge of the cornfield, we got in front of the smoke, and there was the whole French army in position before us, with only two meadows and a narrow lane between us.Et alors, après avoir franchi l'autre bord du champ de blé, comme nous étions sortis de la zone de fumée, nous vîmes devant nous l'armée française tout entière, dont nous n'étions séparés que par deux prés et un petit sentier.
We set up a yell as we saw them, and away we should have gone slap at them if we had been left to ourselves; for silly young soldiers never think that harm can come to them until it is there in their midst.Nous jetâmes un grand cri en les voyant, et nous nous serions lancés à l'attaque, si l'on nous avait laissés faire, car les jeunes soldats ne se figurent pas que cela puisse mal tourner poux eux jusqu'au moment où ils sont complètement engagés.
But the Duke had cantered his horse beside us as we advanced, and now he roared something to the general, and the officers all rode in front of our line holding out their arms for us to stop.Mais le Duc était venu au trot tout près de nous pendant que nous avancions. Les officiers passaient à cheval devant nous en agitant leurs épées pour nous arrêter. Des sonneries de clairons se firent entendre.
There was a blowing of bugles, a pushing and a shoving, with the sergeants cursing and digging us with their halberts; and in less time than it takes me to write it, there was the brigade in three neat little squares, all bristling with bayonets and in echelon, as they call it, so that each could fire across the face of the other.Il y eut des poussées, des manoeuvres, les sergents jurant et nous bourrant de coups de hallebarde. En moins de temps qu'il ne m'en faut pour l'écrire, la brigade était disposée en trois petits carrés bien dessinés, tout hérissés de baïonnettes, et disposés en échelon, comme on dit, ce qui permettait à chacun d’eux de tirer en travers de l'une des faces de l'autre.
It was the saving of us, as even so young a soldier as I was could very easily see; and we had none too much time either.Ce fut là notre salut, comme je pus le voir, tout jeune soldat que j'étais, et il n'était même que temps.
There was a low rolling hill on our right flank, and from behind this there came a sound like nothing on this earth so much as the beat of the waves on the Berwick coast when the wind blows from the east.Il y avait sur notre flanc droit une colline basse et onduleuse. De derrière cette colline montait un bruit auquel rien au monde ne ressemble autant que celui des vagues sur la côte de Berwick quand le vent vient de l'est.
The earth was all shaking with that dull roaring sound, and the air was full of it.La terre était tout ébranlée de ce grondement sourd: l'air en était plein.
"Steady, 71st! for God's sake, steady!" shrieked the voice of our colonel behind us; but in front was nothing but the green gentle slope of the grassland, all mottled with daisies and dandelions.-- Ferme, soixante-onzième, au nom de Dieu, tenez ferme! cria derrière nous la voix de notre colonel, mais nous n'avions devant nous que la pente douce et verte de la colline, toute piquetée de marguerites et de pissenlits.
And then suddenly over the curve we saw eight hundred brass helmets rise up, all in a moment, each with a long tag of horsehair flying from its crest; and then eight hundred fierce brown faces all pushed forward, and glaring out from between the ears of as many horses.Puis tout à coup par-dessus la cime nous vîmes surgir huit cents casques de cuivre, cela subitement. Chacun de ces casques faisait flotter une longue crinière, et sous ses casques apparurent huit cents figures farouches, hâlées, qui s'avançaient, se penchaient jusque sur les oreilles d'un même nombre de chevaux.
There was an instant of gleaming breastplates, waving swords, tossing manes, fierce red nostrils opening and shutting, and hoofs pawing the air before us; and then down came the line of muskets, and our bullets smacked up against their armour like the clatter of a hailstorm upon a window.Pendant un instant, on vit briller des cuirasses, brandir des sabres, des crinières s'agiter, des naseaux rouges s'ouvrir, se fermer avec fureur. Des sabots battirent l'air devant nous. Alors la ligne des fusils s'abaissa. Nos balles se heurtèrent contre leurs cuirasses avec le crépitement de la grêle contre une fenêtre.
I fired with the rest, and then rammed down another charge as fast as I could, staring out through the smoke in front of me, where I could see some long, thin thing which napped slowly backwards and forwards.Je fis feu comme les autres et me hâtai de recharger, en regardant devant moi, à travers la fumée, où je vis un objet long et mince qui allait flottant lentement en avant et en arrière.
A bugle sounded for us to cease firing, and a whiff of wind came to clear the curtain from in front of us, and then we could see what had happened.Un coup de clairon nous avertit de cesser le feu. Une bouffée de vent emporta le voile qui s'étendait devant nous et alors nous pûmes voir ce qui s'était passé.
I had expected to see half that regiment of horse lying on the ground; but whether it was that their breastplates had shielded them, or whether, being young and a little shaken at their coming, we had fired high, our volley had done no very great harm.Je m'étais attendu à voir la moitié de ce régiment de cavalerie couché à terre, mais soit que leurs cuirasses les eussent protégés, soit que par suite de notre jeunesse et de l'agitation que nous avait causée leur approche, nous eussions tiré haut, notre feu ne leur avait pas causé grand dommage.
About thirty horses lay about, three of them together within ten yards of me, the middle one right on its back with its four legs in the air, and it was one of these that I had seen flapping through the smoke.Environ trente chevaux gisaient par terre, trois ensemble à moins de dix yards de moi, celui du milieu était complètement sur le dos, les quatre pattes en l'air, et c'était l'une de ces pattes que j'avais vue s'agiter à travers la fumée.
Then there were eight or ten dead men and about as many wounded, sitting dazed on the grass for the most part, though one was shouting "Vive l'Empereur!" at the top of his voice.Il y avait huit ou dix morts et autant de blessés, qui restaient assis sur l'herbe, la plupart tout étourdis, mais l'un d'eux criant à tue-tête: -- Vive l'Empereur!
Another fellow who had been shot in the thigh--a great black-moustached chap he was too--leaned his back against his dead horse and, picking up his carbine, fired as coolly as if he had been shooting for a prize, and hit Angus Myres, who was only two from me, right through the forehead.Un autre, qui avait reçu une balle dans la cuisse, un grand diable à moustache noire, était assis le dos contre le cadavre de son cheval. Ramassant sa carabine, il fit feu avec autant de sang-froid que s'il avait concouru pour le tir à la cible, et il atteignit en plein front Angus Myres qui n'était séparé de moi que par deux hommes.
Then he out with his hand to get another carbine that lay near, but before he could reach it big Hodgson, who was the pivot man of the Grenadier company, ran out and passed his bayonet through his throat, which was a pity, for he seemed to be a very fine man.Il allongeait la main pour prendre une autre carabine qui se trouvait tout près, mais avant qu'il eût le temps de la saisir, le gros Hodgson, qui formait le pivot de la compagnie de Grenadiers, accourut et lui planta sa baïonnette dans la gorge. Grand dommage, car c’était un fort bel homme!
At first I thought that the cuirassiers had run away in the smoke; but they were not men who did that very easily.Tout d'abord je m'imaginai que les cuirassiers s'étaient enfuis à la faveur de la fumée, mais ils n’étaient pas gens à le faire aussi facilement.
Their horses had swerved at our volley, and they had raced past our square and taken the fire of the two other ones beyond.Leurs chevaux avaient dévié sous notre feu. Ils avaient continué leur course au delà de notre carré et reçu le feu des deux carrés placés plus loin.
Then they broke through a hedge, and coming on a regiment of Hanoverians who were in line, they treated them as they would have treated us if we had not been so quick, and cut them to pieces in an instant.Alors ils franchirent une haie, rencontrèrent un régiment de Hanovriens formé en ligne et les traitèrent comme ils nous auraient traités si nous n'avions pas été aussi prompts. Ils le taillèrent en pièces en un instant.
It was dreadful to see the big Germans running and screaming while the cuirassiers stood up in their stirrups to have a better sweep for their long, heavy swords, and cut and stabbed without mercy.C'était terrible de voir les gros Allemands courir en criant pendant que les cuirassiers, se dressant sur leurs éperons pour donner plus d'élan à leurs sabres longs et lourds, les abattaient d'estoc et de taille sans merci.
I do not believe that a hundred men of that regiment were left alive; and the Frenchmen came back across our front, shouting at us and waving their weapons, which were crimson down to the hilts.Je ne crois pas qu'il soit resté cent hommes en vie de ce régiment. Les Français revinrent, passant devant nous, criant et brandissant leurs armes qui étaient rouges jusqu'à la garde.
This they did to draw our fire, but the colonel was too old a soldier; for we could have done little harm at the distance, and they would have been among us before we could reload.Ils agissaient ainsi pour nous faire tirer, mais notre colonel était un vieux soldat. À cette distance nous ne pouvions leur faire beaucoup de mal, et ils auraient fondu sur nous avant que nous eussions rechargé.
These horsemen got behind the ridge on our right again, and we knew very well that if we opened up from the squares they would be down upon us in a twinkle.Trois cavaliers passèrent encore un peu derrière la crête à notre droite. Nous savions fort bien, que si nous ouvrions notre carré, ils seraient sur nous en un clin d'oeil.
On the other hand, it was hard to bide as we were; for they had passed the word to a battery of twelve guns, which formed up a few hundred yards away from us, but out of our sight, sending their balls just over the brow and down into the midst of us, which is called a plunging fire. And one of their gunners ran up on to the top of the slope and stuck a handspike into the wet earth to give them a guide, under the very muzzles of the whole brigade, none of whom fired a shot at him, each leaving him to the other.D’autre part, il était bien dur d'attendre là ou nous étions, car ils avaient donné le mot à une batterie de douze canons, qui se forma à mi-côte, à quelque centaines de yards mais nous ne pouvions l'apercevoir. Elle nous envoyait par-dessus la crête des boulets qui arrivaient juste au milieu de nous; c'est ce qu'on appelle un tir plongeant, et un de leurs artilleurs courut au haut de la pente pour planter, dans la terre humide, un épieu qui devait leur servir de guide. Il le fit sous les fusils mêmes de toute la brigade. Aucun de nous ne tira sur lui, car chacun comptait pour cela sur son voisin.
Ensign Samson, who was the youngest subaltern in the regiment, ran out from the square and pulled down the hand-spike; but quick as a jack after a minnow, a lancer came flying over the ridge, and he made such a thrust from behind that not only his point but his pennon too came out between the second and third buttons of the lad's tunic.L'enseigne Samson, le plus jeune des sous-officiers du régiment sortit du carré en courant, et alla arracher l'épieu, mais aussi prompt qu'un brochet à la poursuite d'uns truite, un lancier apparut sur la crête, et lui porta un coup si violent par derrière, que non seulement la pointe, mais encore le pennon de sa lance sortirent par devant, entre le second et le troisième bouton de la tunique du petit.
"Helen!-- Hélène!
Helen!" he shouted, and fell dead on his face, while the lancer, blown half to pieces with musket balls, toppled over beside him, still holding on to his weapon, so that they lay together with that dreadful bond still connecting them.Hélène! cria-t-il avant de tomber mort la face en avant, pendant que le lancier, criblé de balles, s'abattait près de lui, sans lâcher son arme, de sorte qu'ils gisaient ensemble, joints par ce terrible trait d'union.
But when the battery opened there was no time for us to think of anything else.Mais quand la batterie eut ouvert son feu, nous n'eûmes guère le temps de songer à autre chose.
A square is a very good way of meeting a horseman, but there is no worse one of taking a cannon ball, as we soon learned when they began to cut red seams through us, until our ears were weary of the slosh and splash when hard iron met living flesh and blood.Un carré est un excellent moyen de recevoir la cavalerie, mais il n'en est point de pire quand il s'agit de recevoir des boulets comme nous nous en aperçûmes, quand ils commencèrent à tailler des coupures rouges à travers nos rangs, au point que nos oreilles étaient lasses d'entendre le bruit sourd d'éclaboussement, que faisait la masse de fer en heurtant de la chair et du sang.
After ten minutes of it we moved our square a hundred paces to the right; but we left another square behind us, for a hundred and twenty men and seven officers showed where we had been standing.Au bout de dix minutes de cette manoeuvre, notre carré se déplaça d'une centaine de pas vers la droite, mais nous laissions derrière nous un autre carré, car cent vingt hommes et sept officiers marquaient la place que nous avions occupée.
Then the guns found us out again, and we tried to open out into line; but in an instant the horsemen--lancers they were this time--were upon us from over the brae.Mais les canons nous retrouvèrent. On essaya de la formation en ligne, mais aussitôt la cavalerie -- c'étaient cette fois des lanciers -- fondit sur nous par-dessus la hauteur.
I tell you we were glad to hear the thud of their hoofs, for we knew that that must stop the cannon for a minute and give us a chance of hitting back.Je dois vous dire que nous fûmes contents d'entendre le bruit des sabots de chevaux, car nous savions que l'artillerie suspendait son feu un instant, et nous laisserait une chance de rendre coup pour coup.
And we hit back pretty hard too that time, for we were cold and vicious and savage, and I for one felt that I cared no more for the horsemen than if they had been so many sheep on Corriemuir.Et c'est ce que nous fîmes fort bien, car avec notre sang-froid, nous avions pris de la malice et de la cruauté. Pour mon compte, il me semblait que je me souciais aussi peu des cavaliers que s'il se fut agi d'autant de moutons de Corriemuir.
One gets past being afraid or thinking of one's own skin after a while, and you just feel that you want to make some one pay for all you have gone through.Il arrive un moment où l'on cesse de songer à sa peau, et il vous semble que vous cherchez seulement quelqu'un à qui faire payer tout ce que vous avez souffert.
We took our change out of the lancers that time; for they had no breastplates to shield them, and we cleared seventy of them out of their saddles at a volley.Cette fois nous prîmes notre revanche sur les lanciers, car ils n'avaient pas de cuirasses pour les protéger, et d'une seule salve, nous en jetâmes à bas soixante-dix.
Maybe, if we could have seen seventy mothers weeping for their lads, we should not have felt so pleased over it; but then, men are just brutes when they are fighting, and have as much thought as two bull pups when they've got one another by the throttle.Peut-être que si nous avions vu soixante dix mères pleurant sur les corps de leurs garçons, nous n'aurions pas été aussi contents, mais les hommes, quand ils livrent bataille, ne sont plus que des bêtes; et ils ont juste autant de raison que deux taurillons quand ils ont réussi à se prendre par la gorge.
Then the colonel did a wise stroke; for he reckoned that this would stave off the cavalry for five minutes, so he wheeled us into line, and got us back into a deeper hollow out of reach of the guns before they could open again.À ce moment, le colonel eut une idée excellente. Après avoir calculé qu'après cette charge, la cavalerie serait éloignée pendant cinq minutes, il nous reforma en ligne et nous fit reculer jusqu'à un creux plus profond, où nous devions être à l'abri de l'artillerie, avant qu'elle pût recommencer son tir.
This gave us time to breathe, and we wanted it too, for the regiment had been melting away like an icicle in the sun.Cela nous donna le temps de respirer, et nous en avions grand besoin, car le régiment fondait comme un glaçon au soleil.
But bad as it was for us, it was a deal worse for some of the others.Mais si mauvais que cela fût pour nous, ce fut bien pire pour d'autres.
The whole of the Dutch Belgians were off by this time helter-skelter, fifteen thousand of them, and there were great gaps left in our line through which the French cavalry rode as pleased them best.Tous les Hollando-Belges s'étaient sauvés à toutes jambes à ce moment-là, au nombre de quinze mille, et il en résultait de grands vides dans notre ligne, à travers lesquels la cavalerie française allait et venait comme elle voulait.
Then the French guns had been too many and too good for ours, and our heavy horse had been cut to bits, so that things were none too merry with us.Puis, les canons français avaient été bien supérieurs aux nôtres par le tir et le nombre; notre grosse cavalerie avait été hachée même, si bien que les affaires ne prenaient pas une tournure fort gaie pour nous.
On the other hand, Hougoumont, a blood-soaked ruin, was still ours, and every British regiment was firm; though, to tell the honest truth, as a man is bound to do, there were a sprinkling of red coats among the blue ones who made for the rear.D’autre part, Hougoumont, qui n'était plus qu'une ruine trempée de sang, était resté entre nos mains. Tous les régiments anglais tenaient bon. Pourtant, à dire la vérité vraie, comme on doit le faire quand on est un homme, il y avait parmi les habits bleus qui partirent vers l'arrière, une pincée d'habits rouges.
But these were lads and stragglers, the faint hearts that are found everywhere, and I say again that no regiment flinched.Mais c'étaient de tous jeunes gens, ceux-là, des traînards, des coeurs lâches comme il s'en trouve partout. Je le répète, pas un régiment ne fléchit.
It was little we could see of the battle; but a man would be blind not to know that all the fields behind us were covered with flying men.Ce que nous pouvions distinguer de la bataille était fort peu de chose, mais il eût fallu être aveugle pour ne point voir que, derrière nous, la campagne était couverte de fuyards.
But then, though we on the right wing knew nothing of it, the Prussians had begun to show, and Napoleon had set 20,000 of his men to face them, which made up for ours that had bolted, and left us much as we began.Cependant alors, bien que nous autres, de l'aile droite, nous n'en sussions rien, les Prussiens avaient commencé leur mouvement. Napoléon avait détaché vingt mille hommes pour les arrêter, et c'était une compensation pour ceux d'entre nous qui s'étaient sauvés. Les forces en présence étaient à peu près les mêmes qu'au début.
That was all dark to us, however; and there was a time, when the French horsemen had flooded in between us and the rest of the army, that we thought we were the only brigade left standing, and had set our teeth with the intention of selling our lives as dearly as we could.Tout cela, pourtant, était fort obscur pour nous. À un certain moment, la cavalerie française avait débordé en tel nombre entre nous et le reste de l'armée, que nous crûmes quelque temps être la seule brigade restée debout. Alors, serrant les dents, nous prîmes la résolution de vendre notre vie le plus cher possible.
At that time it was between four and five in the afternoon, and we had had nothing to eat, the most of us, since the night before, and were soaked with rain into the bargain.Il était entre quatre et cinq heures de l'après-midi, et nous n'avions rien à manger, pour la plupart, depuis la veille au soir. Par-dessus le marché, nous étions trempés par la pluie.
It had drizzled off and on all day, but for the last few hours we had not had a thought to spare either upon the weather or our hunger.Elle nous avait arrosés pendant tout le jour, mais pendant les dernières heures, nous n'avions pas eu un moment pour songer au temps ou à notre faim.
Now we began to look round and tighten our waist-belts, and ask who was hit and who was spared.Alors nous nous mîmes à regarder autour de nous et à raccourcir nos ceinturons, à nous demander qui avait été atteint, qui avait été épargné.
I was glad to see Jim, with his face all blackened with powder, standing on my right rear, leaning on his firelock.Je fus content de revoir Jim, la figure toute noire de poudre, debout à ma droite et appuyé sur son fusil.
He saw me looking at him, and shouted out to know if I were hurt.Il vit que je le regardais et me demanda, en criant, si j'étais blessé.
"All right, Jim," I answered.-- Tout va bien, Jim, répondis-je.
"I fear I'm here on a wild-goose chase," said he gloomily, "but it's not over yet.-- Je crains bien d'être venu ici chasser un gibier imaginaire, dit-il, d'un air sombre.
By God, I'll have him, or he'll have me!"Mais ce n'est pas encore fini, par Dieu! j’aurai sa peau, ou il aura la mienne.
He had brooded so much on his wrong, had poor Jim, that I really believe that it had turned his head; for he had a glare in his eyes as he spoke that was hardly human.Il avait si longtemps couvé son tourment, le pauvre Jim, que je crois vraiment que cela lui avait tourné la tête. En effet, il avait dans les yeux, en parlant, une expression qui n'avait presque rien d’humain.
He was always a man that took even a little thing to heart, and since Edie had left him I am sure that he was no longer his own master.Il avait toujours été de ceux qui prennent à coeur, même de petites choses, et depuis qu'Edie l'avait abandonné, je crois qu'il n'avait jamais été maître de lui-même.
It was at this time of the fight that we saw two single fights, which they tell me were common enough in the battles of old, before men were trained in masses.Ce fut à ce moment de la bataille que nous assistâmes à deux combats singuliers, chose assez commune, à ce qu'on me dit, dans les batailles d'autrefois, avant que les hommes fussent exercés a se battre par masses.
As we lay in the hollow two horsemen came spurring along the ridge right in front of us, riding as hard as hoof could rattle.Comme nous étions couchés dans le fossé, deux cavaliers arrivèrent à fond de train, sur la crête, en face de nous.
The first was an English dragoon, his face right down on his horse's mane, with a French cuirassier, an old, grey-headed fellow, thundering behind him, on a big black mare.Le premier était un dragon anglais. Il avait la figure presque dans la crinière de son cheval. Derrière lui, arrivait à grand bruit, sur une grosse jument noire, un cuirassier français, vieux gaillard à la tête grise.
Our chaps set up a hooting as they came flying on, for it seemed shame to see an Englishman run like that; but as they swept across our front we saw where the trouble lay.Les nôtres se mirent à les huer au passage, car il leur paraissait honteux qu'un Anglais courût ainsi, mais au moment où ils passèrent devant nous, on vit de quoi il s'agissait.
The dragoon had dropped his sword, and was unarmed, while the other was pressing him so close that he could not get a weapon.Le dragon avait laissé choir son arme, il était désarmé, et l'autre le serrait d'aussi près pour l’empêcher d'en trouver une autre.
At last, stung maybe by our hooting, he made up his mind to chance it.À la fin, piqué sans doute par nos huées, l’Anglais prit son parti d'affronter le combat.
His eye fell on a lance beside a dead Frenchman, so he swerved his horse to let the other pass, and hopping off cleverly enough, he gripped hold of it.Ses yeux tombèrent sur une lance qui se trouvait près du cadavre d'un Français. Il fit obliquer un peu son cheval, pour laisser passer l'autre, et alors, sautant à bas avec adresse, il s'en saisit.
But the other was too tricky for him, and was on him like a shot.Mais l'autre était un vieux routier, et il fondit sur lui comme un boulet.
The dragoon thrust up with the lance, but the other turned it, and sliced him through the shoulder-blade.Le dragon para le coup avec sa lance, mais l'autre la détourna et lui planta son sabre à travers l'omoplate.
It was all done in an instant, and the Frenchman cantering his horse up the brae, showing his teeth at us over his shoulder like a snarling dog.Cela se passa en un instant. Puis le Français mit son cheval au trot, en nous jetant un ricanement par-dessus son épaule, comme un chien hargneux.
That was one to them, but we scored one for us presently.La première partie était gagnée pour eux, mais nous eûmes bientôt à marquer un point.
They had pushed forward a skirmish line, whose fire was towards the batteries on our right and left rather than on us; but we sent out two companies of the 95th to keep them in check.L'ennemi avait poussé en avant une ligne de tirailleurs, qui dirigeaient leur feu sur nos batteries de droite, plutôt que sur nous, mais nous envoyâmes deux compagnies du 95ème, pour les tenir en échec.
It was strange to hear the crackling kind of noise that they made, for both sides were using the rifle.Cela produisait un effet singulier, ces bruits secs et aigres, car des deux côtés on se servait de la carabine.
An officer stood among the French skirmishers--a tall, lean man with a mantle over his shoulders--and as our fellows came forward he ran out midway between the two parties and stood as a fencer would, with his sword up and his head back.Parmi les tirailleurs français se tenait debout un officier, un homme de haute taille, maigre, avec un manteau sur ses épaules. Quand les nôtres arrivèrent, il s'avança jusqu’à mi-chemin entre les deux troupes et s'arrêta bien droit, dans l'attitude d'un escrimeur, la tête rejetée en arrière.
I can see him now, with his lowered eyelids and the kind of sneer that he had upon his face.Je le vois encore aujourd'hui, les paupières abaissées, une sorte de sourire narquois sur la physionomie.
On this the subaltern of the Rifles, who was a fine well-grown lad, ran forward and drove full tilt at him with one of the queer crooked swords that the rifle-men carry.À cette vue, le sous-officier des carabiniers, un grand beau jeune homme, courut en avant, fonçant sur lui avec ce singulier sabre courbé que portent les carabiniers.
They came together like two rams--for each ran for the other-- and down they tumbled at the shock, but the Frenchman was below.Ils se heurtèrent comme deux béliers, car ils couraient à la rencontre l'un de l'autre. Ils tombèrent par l'effet de ce choc, mais le Français était dessous.
Our man broke his sword short off, and took the other's blade through his left arm; but he was the stronger man, and he managed to let the life out of his enemy with the jagged stump of his blade.Notre homme brisa son arme près de la poignée, et reçut l’arme de l'autre à travers le bras gauche, mais il fut le plus fort, et trouva le moyen d'ôter la vie à son ennemi avec le tronçon ébréché de son arme.
I thought that the French skirmishers would have shot him down, but not a trigger was drawn, and he got back to his company with one sword through his arm and half of another in his hand.Je croyais bien que les tirailleurs français allaient l’abattre, mais pas une détente ne partit, et il revint à sa compagnie avec une lame de sabre dans un bras, et une moitié de sabre à la main.
CHAPTER XIII. THE END OF THE STORM.XIII -- LA FIN DE LA TEMPÊTE
Of all the things that seem strange in that battle, now that I look back upon it, there is nothing that was queerer than the way in which it acted on my comrades; for some took it as though it had been their daily meat without question or change, and others pattered out prayers from the first gunfire to the last, and others again cursed and swore in a way that was creepy to listen to.Parmi tant de choses qui paraissant étranges dans une bataille, maintenant que j'y songe, il n'en est pas de plus singulière que la façon dont elle agit sur mes camarades. Pour quelques-uns, on eût dit qu'ils se livraient à leur repas journalier, sans qu'ils eussent fait de question, remarqué de changement. D'autres marmottèrent des prières depuis le premier coup de canon jusqu'à la fin; d'autres sacraient, lâchaient des jurons à vous faire dresser les cheveux sur la tête.
There was one, my own left-hand man, Mike Threadingham, who kept telling about his maiden aunt, Sarah, and how she had left the money which had been promised to him to a home for the children of drowned sailors.Il y en avait un, l'homme à ma gauche, Mike Threadingham, qui ne cessa de me parler de sa tante Sarah, une vieille fille, qui avait légué une maison pour les enfants des marins noyés, tout l'argent qu'elle lui avait promis.
Again and again he told me this story, and yet when the battle was over he took his oath that he had never opened his lips all day.Il me dit cette histoire et la recommença. Puis, la bataille finie, il jura ses grands dieux qu'il n'avait pas ouvert la bouche de tout le jour.
As to me, I cannot say whether I spoke or not, but I know that my mind and my memory were clearer than I can ever remember them, and I was thinking all the time about the old folk at home, and about Cousin Edie with her saucy, dancing eyes, and de Lissac with his cat's whiskers, and all the doings at West Inch, which had ended by bringing us here on the plains of Belgium as a cockshot for two hundred and fifty cannons.Quant à moi, je ne saurais dire si je parlai ou non, mais je sais que j'avais l'intelligence et la mémoire plus claires que je ne les ai jamais eues, que je pensai tout le temps aux vieux parents laissés à la maison, à la cousine Edie, à ses yeux fripons et mobiles, à de Lissac et ses moustaches de chat, à toutes les aventures de West Inch, qui avaient fini par nous conduire dans les plaines de Belgique, servir de cible à deux cent cinquante canons.
During all this time the roaring of those guns had been something dreadful to listen to, but now they suddenly died away, though it was like the lull in a thunderstorm when one feels that a worse crash is coming hard at the fringe of it.Pendant tout ce temps, le grondement de ces canons avait été terrible à entendre, mais ils se turent soudain. Ce n'était cependant que le calme momentané au cours d'une tempête. Alors, on devine que presque immédiatement, il va être suivi d'un pire déchaînement de l’orage.
There was still a mighty noise on the distant wing, where the Prussians were pushing their way onwards, but that was two miles away.Il y avait encore un bruit très fort vers l'aile la plus éloignée, où les Prussiens se frayaient passage en avant, mais c'était à deux milles de là.
The other batteries, both French and English, were silent, and the smoke cleared so that the armies could see a little of each other.Les autres batteries, tant françaises qu'anglaises, se turent. La fumée s'éclaircit de façon que les deux armées purent[2] se voir un peu.
It was a dreary sight along our ridge, for there seemed to be just a few scattered knots of red and the lines of green where the German Legion stood, while the masses of the French appeared to be as thick as ever, though of course we knew that they must have lost many thousands in these attacks.Notre crête offrait un spectacle terrible. On eût dit qu'il restait à peine quelques parcelles de rouge et des lignes vertes à l'endroit où avait été la légion allemande, tandis que les masses françaises semblaient aussi denses qu'avant. Nous savions pourtant qu'ils avaient dû perdre plusieurs milliers d’hommes dans ces attaques.
We heard a great cheering and shouting from among them, and then suddenly all their batteries opened together with a roar which made the din of the earlier part seem nothing in comparison.Nous entendîmes de grands cris de joie partir de leur coté; puis, tout à coup, leurs batteries rouvrirent le feu avec un vacarme tel que celui qui venait de finir n'était rien en comparaison.
It might well be twice as loud, for every battery was twice as near, being moved right up to point blank range, with huge masses of horse between and behind them to guard them from attack.Il devait être deux fois aussi fort, car chaque batterie était deux fois plus rapprochée. Elles avaient été déplacées de façon à tirer presque à bout portant, d'énormes masses de cavalerie, disposées dans leurs intervalles, pour les défendre contre toute attaque.
When that devil's roar burst upon our ears there was not a man, down to the drummer boys, who did not understand what it meant.Quand ce tapage infernal arriva à nos oreilles, il n'y eût pas un homme, jusqu'au petit tambour, qui ne comprît ce que cela signifiait.
It was Napoleon's last great effort to crush us.C'était le dernier et suprême effort que faisait Napoléon pour nous écraser.
There were but two more hours of light, and if we could hold our own for those all would be well.Il ne restait plus que deux heures de jour, et si nous pouvions tenir ce temps-là, tout irait bien.
Starved and weary and spent, we prayed that we might have strength to load and stab and fire while one of us stood upon his feet.Épuisés par la faim, la fatigue, accablés, nous faisions des prières pour obtenir la force de charger nos armes, de sabrer, de tirer, tant qu'un de nous resterait debout.
His cannon could do us no great hurt now, for we were on our faces, and in an instant we could turn into a huddle of bayonets if his horse came down again.Maintenant, la canonnade ne pouvait plus nous faire grand mal, car nous étions couchés à plat ventre, et nous pouvions en un instant nous dresser en une masse hérissée de baïonnettes, si la cavalerie fondait de nouveau sur nous.
But behind the thunder of the guns there rose a sharper, shriller noise, whirring and rattling, the wildest, jauntiest, most stirring kind of sound.Mais, derrière le tonnerre des canons, s'entendait un bruit plus clair, plus aigre, un bruit de froissement, de frottement, le plus farouche, le plus saccadé, le plus entraînant des bruits.
"It's the pas-de-charge!" cried an officer.-- C'est le pas de charge, cria un officier.
"They mean business this time!"Cette fois ils veulent en finir.
And as he spoke we saw a strange thing.Et, comme il parlait encore, nous vîmes une chose étrange.
A Frenchman, dressed as an officer of hussars, came galloping towards us on a little bay horse.Un Français, portant l'uniforme d'officier de hussards, s'avança au galop vers nous sur un petit cheval bai.
He was screeching "Vive le roi!Il criait à tue-tête: « Vive le Roi!
Vive le roi!" at the pitch of his lungs, which was as much as to say that he was a deserter, since we were for the king and they for the emperor.Vive le Roi! » Autant dire que c'était un déserteur, puisque nous étions du côté du Roi, et qu'eux soutenaient l'Empereur.
As he passed us he roared out in English, "The Guard is coming!En passant près de nous, il nous cria en anglais: -- La Garde arrive! la Garde arrive!
The Guard is coming!" and so vanished away to the rear like a leaf blown before a storm.Puis il disparut vers l'arrière, comme une feuille emportée par l'orage.
At the same instant up there rode an aide-de-camp, with the reddest face that ever I saw upon mortal man.Au même moment, un aide de camp accourut, avec la figure la plus rouge que j'aie jamais vu sur le corps d'un homme.
"You must stop 'em, or we are done!" he cried to General Adams, so that all our company could hear him.-- Il faut que vous les arrêtiez, ou bien nous sommes battus, cria-t-il au général Adams si fort, que toute notre compagnie put l'entendre.
"How is it going?" asked the general.-- Comment cela marche-t-il? demanda le général.
"Two weak squadrons left out of six regiments of heavies," said he, and began to laugh like a man whose nerves are overstrung.-- Deux petits escadrons, c'est tout ce qui reste de six régiments de grosse cavalerie, dit-il. Et il se mit à rire, de l'air d'un homme dont les nerfs ont été trop tendus.
"Perhaps you would care to join in our advance?-- Peut-être voudrez-vous vous joindre à notre marche en avant!
Pray consider yourself quite one of us," said the general, bowing and smiling as if he were asking him to a dish of tea.Je vous en prie, regardez-vous comme un des nôtres, dit le général en s'inclinant, et souriant, comme s'il lui offrait une tasse de thé.
"I shall have much pleasure," said the other, taking off his hat; and a moment afterwards our three regiments closed up, and the brigade advanced in four lines over the hollow where we had lain in square, and out beyond to the point whence we had seen the French army.-- Ce sera avec le plus grand plaisir; dit l’autre en ôtant son chapeau. Un moment après, nos trois régiments se resserrèrent. La brigade avança sur quatre lignes, franchit le creux où nous étions restés couchés en formant les carrés, et alla au-delà du point d'où nous avions vu l'armée française. Il n'était pas possible de voir beaucoup de choses à ce moment.
There was little of it to be seen now, only the red belching of the guns flashing quickly out of the cloudbank, and the black figures--stooping, straining, mopping, sponging--working like devils, and at devilish work.On ne distinguait guère que la flamme rouge, jaillissant de la gueule des canons, à travers le nuage de fumée, et les silhouettes noires se baissant, tirant, écouvillonnant, chargeant, actives comme des diables, et toutes à leur oeuvre diabolique.
But through the cloud that rattle and whirr rose ever louder and louder, with a deep-mouthed shouting and the stamping of thousands of feet.Mais à travers ce tapage et ce bourdonnement montait, de plus en plus fort, le bruit de milliers de pieds en marche, mêlé à de grandes clameurs.
Then there came a broad black blurr through the haze, which darkened and hardened until we could see that it was a hundred men abreast, marching swiftly towards us, with high fur hats upon their heads and a gleam of brasswork over their brows.Puis on entrevit, à travers le brouillard, une vague mais large ligne noire, qui prît une teinte plus foncée, un dessin plus net, si bien qu'enfin, nous vîmes que c'était une colonne, sur cent hommes de front, qui se dirigeaient rapidement sur nous; coiffés de hauts bonnets à poil, avec un éclat de plaques de cuivre au- dessus du front.
And behind that hundred came another hundred, and behind that another, and on and on, coiling and writhing out of the cannon-smoke like a monstrous snake, until there seemed to be no end to the mighty column.Et derrière ces cent hommes, il y en avait cent autres, et ainsi de suite, cela se déroulait, se tordait, sortait de la fumée des canons. On eût dit un serpent monstrueux, et cette immense colonne paraissait interminable.
In front ran a spray of skirmishers, and behind them the drummers, and up they all came together at a kind of tripping step, with the officers clustering thickly at the sides and waving their swords and cheering.En avant venaient, çà et là, des tirailleurs, derrière ceux-ci, les tambours, tout cela s'avançait d'un pas élastique, les officiers formant des groupes serrés sur les flancs, l'épée à la main et criant des encouragements.
There were a dozen mounted men too at their front, all shouting together, and one with his hat held aloft upon his swordpoint.Il y avait aussi, en tête, une douzaine de cavaliers, qui criaient tous ensemble, l'un d'eux portait son shako au bout de son épée, qu'il tenait droite.
I say again, that no men upon this earth could have fought more manfully than the French did upon that day.Je le dis encore, jamais mortels ne combattirent aussi vaillamment que le firent les Français ce jour-là.
It was wonderful to see them; for as they came onwards they got ahead of their own guns, so that they had no longer any help from them, while they got in front of the two batteries which had been on either side of us all day.C'était merveilleux de les voir, car à mesure qu'ils s'avançaient, ils se trouvèrent en avant de leurs propres canons, de sorte qu'ils n'eurent plus à compter sur cette aide, quoiqu'ils allassent tout droit à deux batteries que nous avions eues à nos côtés pendant tout le jour.
Every gun had their range to a foot, and we saw long red lines scored right down the dark column as it advanced.Chaque canon avait réglé son tir à un pied près, et nous vîmes de longues lignes rouges se dessiner dans la noire colonne, à mesure qu'elle progressait.
So near were they, and so closely did they march, that every shot ploughed through ten files of them, and yet they closed up and came on with a swing and dash that was fine to see.Les Français étaient si près de nous et si serrés les uns contre les autres, que chaque coup en emportait des dizaines; mais ils se serraient davantage, et marchaient avec un élan, un entrain qui étaient des plus beaux à voir.
Their head was turned straight for ourselves, while the 95th overlapped them on one side and the 52nd on the other.Leur tête était tournée tout droit vers nous, tandis que le 93ème débordait d'un côté, et le 52ème de l'autre côté.
I shall always think that if we had waited so the Guard would have broken us; for how could a four-deep line stand against such a column?Je croirai toujours que si nous étions restés à l'attendre, la Garde nous aurait enfoncés, car comment arrêter une telle colonne avec une ligne de quatre hommes d’épaisseur?
But at that moment Colburne, the colonel of the 52nd, swung his right flank round so as to bring it on the side of the column, which brought the Frenchmen to a halt.Mais à ce moment-là, Colburne, le colonel du 52ème, reploya son flanc gauche de manière à le placer parallèlement à la colonne, ce qui contraignit les Français à s'arrêter.
Their front line was forty paces from us at the moment, and we had a good look at them.Leur ligne de front était à une quarantaine de pas de nous, et nous pûmes les voir à notre aise.
It was funny to me to remember that I had always thought of Frenchmen as small men; for there was not one of that first company who could not have picked me up as if I had been a child, and their great hats made them look taller yet.Il m'a toujours paru plaisant de me rappeler que je m'étais toujours figuré les Français comme des hommes de petite taille. Or, il n'y en avait pas un seul, dans cette première compagnie, qui ne fût capable de me ramasser comme si j'étais un gamin, et leurs hauts bonnets à poil les faisait paraître plus grands encore.
They were hard, wizened, wiry fellows too, with fierce puckered eyes and bristling moustaches, old soldiers who had fought and fought, week in, week out, for many a year.C’étaient des gaillards endurcis, tannés, nerveux, aux yeux farouches et bridés, aux moustaches hérissées, ces vieux soldats qui n'avaient jamais passé une semaine sans se battre, et pendant bien des années.
And then, as I stood with my finger upon the trigger waiting for the word to fire, my eye fell full upon the mounted officer with his hat upon his sword, and I saw that it was de Lissac.Et alors, comme je me tenais prêt, le doigt sur la détente, attendant le commandement de feu, mon regard tomba en plein sur l’officier monté qui portait son chapeau au bout de son épée. Je le reconnus: c'était Bonaventure de Lissac.
I saw it, and Jim did too.Je le vis. Jim le vit aussi.
I heard a shout, and saw him rush forward madly at the French column; and, as quick as thought, the whole brigade took their cue from him, officers and all, and flung themselves upon the Guard in front, while our comrades charged them on the flanks.J'entendis un grand cri, et je vis Jim courir comme un fou sur la colonne française. Aussi prompte que la pensée, la brigade entière suivit cette impulsion, les officiers comme les soldats, et se jeta sur le front de la Garde, pendant que nos camarades l'assaillaient par les flancs.
We had been waiting for the order, and they all thought now that it had been given; but you may take my word for it, that Jim Horscroft was the real leader of the brigade when we charged the Old Guard.Nous avions attendu l'ordre, mais tout le monde crut qu'il avait été donné: cependant, vous pouvez me croire sur parole, ce fut en réalité Jim Horscroft qui mena cette charge, faite par la brigade sur la vieille Garde.
God knows what happened during that mad five minutes.Dieu sait ce qui se passa pendant ces cinq premières minutes de rage.
I remember putting my musket against a blue coat and pulling the trigger, and that the man could not fall because he was so wedged in the crowd; but I saw a horrid blotch upon the cloth, and a thin curl of smoke from it as if it had taken fire.Je me rappelle que je mis mon fusil sur un uniforme bleu, que j'appuyai sur la détente, et que l'homme ne tomba pas, parce qu’il était porté par la foule, mais je vis, sur l’étoffe, une tache horrible, et un léger tourbillon de fumée, comme si elle avait pris feu.
Then I found myself thrown up against two big Frenchmen, and so squeezed together, the three of us, that we could not raise a weapon.Puis, je me trouvai rejeté contre deux gros Français, et si serré entre eux, qu'il nous était impossible de mouvoir une arme.
One of them, a fellow with a very large nose, got his hand up to my throat, and I felt that I was a chicken in his grasp. "Rendez-vous, coqin; rendez-vous!" said he, and then suddenly doubled up with a scream, for someone had stabbed him in the bowels with a bayonet.L'un d'eux, un gaillard à grand nez, me saisit à la gorge, et je me sentis comme un poulet dans sa poigne. -- Rendez-vous, coquin, dit-il. Mais, tout à coup, il se ploya en deux en jetant un cri, car quelqu'un venait de lui plonger une baïonnette dans le ventre.
There was very little firing after the first sputter; but there was the crash of butt against barrel, the short cries of stricken men, and the roaring of the officers.On tira très peu de coups de feu après le premier abordage. On n'entendait plus que le choc des crosses contre les canons, les cris brefs des hommes atteints, et les commandements des officiers.
And then, suddenly, they began to give ground--slowly, sullenly, step by step, but still to give ground.Alors, tout à coup, les Français commencèrent à céder le terrain, lentement, de mauvaise grâce, pas à pas, mais enfin ils reculaient.
Ah! it was worth all that we had gone through, the thrill of that moment, when we felt that they were going to break.Ah! il valait bien tout ce que nous avions souffert jusque là, le frisson qui nous parcourut le corps quand nous comprîmes qu'ils allaient plier.
There was one Frenchman before me, a sharp-faced, dark-eyed man, who was loading and firing as quietly as if he were at practice, dwelling upon his aim, and looking round first to try and pick off an officer.J'avais devant moi un Français, un homme aux traits tranchants, aux yeux noirs, qui chargeait, qui tirait, comme s'il avait été à l'exercice. Il visait avec soin, et regardait d'abord autour de lui pour choisir et abattre un officier.
I remember that it struck me that to kill so cool a man as that would be a good service, and I rushed at him and drove my bayonet into him.Je me rappelle qu'il me vint à l'esprit que ce serait faire un bel exploit que de tuer un homme qui montrait un tel sang-froid. Je me précipitai vers lui et lui passai ma baïonnette au travers du corps.
He turned as I struck him and fired full into my face, and the bullet left a weal across my cheek which will mark me to my dying day.En recevant ce coup, il fit demi-tour et me lâcha un coup de fusil en pleine figure. La balle me fit, à travers la joue, une marque qui me restera jusqu'à mon dernier jour.
I tripped over him as he fell, and two others tumbling over me I was half smothered in the heap.Quand il tomba, je trébuchai par-dessus son corps. Deux autres hommes tombèrent à leur tour sur moi, et je faillis être étouffé sous cet entassement.
When at last I struggled out, and cleared my eyes, which were half full of powder, I saw that the column had fairly broken, and was shredding into groups of men, who were either running for their lives or were fighting back to back in a vain attempt to check the brigade, which was still sweeping onwards.Lorsqu'enfin je me fus dégagé, après m'être frotté les yeux, qui étaient pleins de poudre, je vis que la colonne était définitivement rompue, qu'elle se disloquait en groupes, les uns fuyant à toutes jambes, les autres continuant à combattre, dos à dos, dans un vain effort pour arrêter la brigade, qui balayait tout devant elle.
My face felt as if a red-hot iron had been laid across it; but I had the use of my limbs, so jumping over the litter of dead and mangled men, I scampered after my regiment, and fell in upon the right flank.Il me semblait qu'un fer rouge était appliqué sur ma figure, mais j'avais l'usage de mes membres. Aussi, j'enjambai d'un bond un amas de cadavres ou d'hommes mutilés, je courus après mon régiment, et allai prendre ma place au flanc droit.
Old Major Elliott was there, limping along, for his horse had been shot, but none the worse in himself.Le vieux major Elliott était là, boitant un peu, car son cheval avait été tué, mais lui, il ne s'en trouvait pas plus mal.
He saw me come up, and nodded, but it was too busy a time for words.Il me vit venir et me fit un signe de tête, mais on avait trop de besogne pour avoir le temps de causer.
The brigade was still advancing, but the general rode in front of me with his chin upon his shoulder, looking back at the British position.La brigade avançait toujours, mais le général passa à cheval devant moi, baissant la tête, et regardant les positions anglaises:
"There is no general advance," said he; "but I'm not going back."-- Il n'y a pas de terrain gagné, dit-il, mais je ne recule pas.
"The Duke of Wellington has won a great victory," cried the aide-de-camp, in a solemn voice; and then, his feelings getting the better of him, he added, "if the damned fool would only push on!"--which set us all laughing in the flank company.-- Le duc de Wellington a remporté une grande victoire, proclama l'aide de camp d'une voix solennelle. Et alors, cédant soudain à ses sentiments, il ajouta: -- Si ce maudit animal voulait seulement se lancer en avant. Ce qui fit rire tous les hommes de la compagnie de flanc.
But now anyone could see that the French army was breaking up.Mais à ce moment-là, le premier venu pouvait se rendre compte que l'armée française se disloquait.
The columns and squadrons which had stood so squarely all day were now all ragged at the edges; and where there had been thick fringes of skirmishers in front, there were now a spray of stragglers in the rear.Les colonnes et les escadrons, qui avaient tenu bon si carrément pendant tout le jour, offraient maintenant des vides sur les bords. Au lieu d'avoir, en avant, une forte ligne de tirailleurs, elles avaient, à l'arrière, un éparpillement de traînards.
The Guard thinned out in front of us as we pushed on, and we found twelve guns looking us in the face, but we were over them in a moment; and I saw our youngest subaltern, next to him who had been killed by the lancer, scribbling great 71's with a lump of chalk upon them, like the schoolboy that he was.La Garde s'éclaircissait, devant nous, à mesure que nous poussions en avant, et nous nous trouvâmes face à face avec douze canons, mais, au bout d'un moment, ils furent à nous, et je vis notre plus jeune sous-officier, après celui qui avait été tué par le lancier, griffonner à la craie sur l'un d'eux, en gros chiffres, le numéro 72, en vrai écolier qu'il était.
It was at that moment that we heard a roar of cheering behind us, and saw the whole British army flood over the crest of the ridge, and come pouring down upon the remains of their enemies.Ce fut alors que nous entendîmes, derrière nous, un hourra d'encouragement, et que nous vîmes l'armée anglaise tout entière déborder par-dessus la crête des hauteurs et se répandre dans la vallée pour fondre sur ce qui restait de l'ennemi.
The guns, too, came bounding and rattling forward, and our light cavalry--as much as was left of it--kept pace with our brigade upon the right.Les canons arrivèrent aussi en bondissant, à grand bruit, et notre cavalerie légère, le peu qui en restait, rivalisa sur la droite avec notre brigade.
There was no battle after that.Après cela, il n'y avait plus de bataille.
The advance went on without a check, until our army stood lined upon the very ground which the French had held in the morning.L'on marcha en avant sans rencontrer de résistance, et notre armée finit de se former en ligne sur le terrain même que les Français occupaient le matin.
Their guns were ours, their foot were a rabble spread over the face of the country, and their gallant cavalry alone was able to preserve some sort of order and to draw off unbroken from the field.Leurs canons étaient à nous; leur infanterie réduite à une cohue qui s'éparpillait par tout le pays; leur brave cavalerie se montra seule capable de conserver un peu d'ordre, et de quitter le champ de bataille sans se rompre.
Then at last, just as the night began to gather, our weary and starving men were able to let the Prussians take the job over, and to pile their arms upon the ground that they had won.Enfin, au moment même où la nuit venait, nos hommes, épuisés et affamés, purent remettre la besogne aux Prussiens, et former les faisceaux sur le terrain qu'ils avaient conquis.
That was as much as I saw or can tell you about the Battle of Waterloo, except that I ate a two-pound rye loaf for my supper that night, with as much salt meat as they would let me have, and a good pitcher of red wine, until I had to bore a new hole at the end of my belt, and then it fitted me as tight as a hoop to a barrel.Voilà tout ce que je vis et tout ce que je puis dire sur la bataille de Waterloo. J'ajouterai seulement que j'avalai, le soir, une galette d'avoine de deux livres, pour mon souper, et une bonne cruche de vin rouge. Il me fallut donc percer un autre trou à mon ceinturon, qui me serra alors comme un cercle autour d'un baril.
After that I lay down in the straw where the rest of the company were sprawling, and in less than a minute I was in a dead sleep.Après cela, je me couchai dans la paille, où se vautrait le reste de la compagnie. Moins d'une minute après, je m'endormais d'un sommeil de plomb.
CHAPTER XIV. THE TALLY OF DEATH.XIV -- LE RÈGLEMENT DE COMPTE DE LA MORT
Day was breaking, and the first grey light had just begun to steal through the long thin slits in the walls of our barn, when someone shook me hard by the shoulder, and up I jumped.Le jour pointait, et les premières lueurs grises venaient de se montrer furtivement à travers les longues et minces fentes des murs de notre grange, lorsqu'on me secoua forcement par l'épaule.
I had the thought in my stupid, sleepy brain that the cuirassiers were upon us, and I gripped hold of a halbert that was leaning against the wall; but then, as I saw the long lines of sleepers, I remembered where I was.Je me levai d'un bond. Dans mon cerveau, hébété par le sommeil, je m'étais figuré que les cuirassiers arrivaient sur nous, et j'empoignai une hallebarde posée contre le mur, mais en voyant les longues files de dormeurs, je me rappelai où j'étais.
But I can tell you that I stared when I saw that it was none other than Major Elliott that had roused me up.Mais je puis vous dire que je fus bien étonné en m'apercevant que c'était le major Elliott lui-même, qui m'avait réveillé.
His face was very grave, and behind him stood two sergeants, with long slips of paper and pencils in their hands.Il avait l'air très grave et, derrière lui, venaient deux sergents, tenant de longues bandes de papier et un crayon.
"Wake up, laddie," said the Major, quite in his old easy fashion, as if we were back on Corriemuir again.-- Réveillez-vous, mon garçon, dit le major, retrouvant sa bonhomie comme si nous étions de nouveau à Corriemuir.
"Yes, Major?" I stammered.-- Oui, major, balbutiai-je.
"I want you to come with me.-- Je vous prie de venir avec moi.
I feel that I owe something to you two lads, for it was I that took you from your homes.Je sens que je vous dois quelque chose à tous deux, car c'est moi qui vous ai fait quitter vos foyers.
Jim Horscroft is missing."Jim Horscroft est manquant.
I gave a start at that, for what with the rush and the hunger and the weariness I had never given a thought to my friend since the time that he had rushed at the French Guards with the whole regiment at his heels.Je sursautai à ces mots, car avec cette attaque furieuse, et la faim, et la fatigue, j'avais complètement oublié mon ami depuis qu'il s'était élancé contre la Garde française, en entraînant tout le régiment.
"I am going out now to take a tally of our losses," said the Major; "and if you cared to come with me, I should be very glad to have you."-- Je suis en train de faire le relevé de nos pertes, dit le major, et si vous vouliez bien venir avec moi, vous me feriez grand plaisir.
So off we set, the Major, the two sergeants, and I; and oh! but it was a dreadful, dreadful sight!--so much so, that even now, after so many years, I had rather say as little of it as possible.Nous voilà donc en route, le major, les deux sergents et moi. Oh! certes, c'était un terrible spectacle, si terrible, que malgré le nombre d'années qui se sont écoulées, je préfère en parler le moins possible.
It was bad to see in the heat of fight; but now in the cold morning, with no cheer or drum-tap or bugle blare, all the glory had gone out of it, and it was just one huge butcher's shop, where poor devils had been ripped and burst and smashed, as though we had tried to make a mock of God's image.C'était bien horrible à voir dans la chaleur du combat, mais maintenant, dans l'air froid du matin, alors qu'on n'a pas le tambour ni le clairon pour vous exciter, tout ce qu'il y a de glorieux a disparu, il ne reste plus qu'une vaste boutique de boucher, où de pauvres diables ont été éventrés, écrasés, mis en bouillie, où l'on dirait que l'homme a voulu tourner en dérision l'oeuvre de Dieu.
There on the ground one could read every stage of yesterday's fight--the dead footmen that lay in squares and the fringe of dead horsemen that had charged them, and above on the slope the dead gunners, who lay round their broken piece.L'on pouvait lire sur le sol chaque phase du combat de la veille: les fantassins morts, formant encore des carrés, la ligne confuse de cavaliers qui les avaient chargés, et en haut, sur la pente, les artilleurs gisant autour de leur pièce brisée.
The Guards' column had left a streak right up the field like the trail of a snail, and at the head of it the blue coats were lying heaped upon the red ones where that fierce tug had been before they took their backward step.La colonne de la Garde avait laissé une bande de morts à travers la campagne. On eût dit la trace laissée par une limace. En tête, se dressait un amas de morts en uniforme bleu, entassés sur les habits rouges, à l'endroit où avait eu lieu cette étreinte furieuse, lorsqu'ils avaient fait le premier pas en arrière.
And the very first thing that I saw when I got there was Jim himself.Et ce que je vis tout d'abord, en arrivant à cet endroit, ce fut Jim, lui-même.
He was lying on the broad of his back, his face turned up towards the sky, and all the passion and the trouble seemed to have passed clean away from him, so that he looked just like the old Jim as I had seen him in his cot a hundred times when we were schoolmates together.Il gisait, de tout son long, étendu sur le dos, la figure tournée vers le ciel. On eut dit que toute passion, toute souffrance s'étaient évaporées. Il ressemblait tout à fait à ce Jim d'autrefois, que j'avais vu cent fois dans sa couchette, quand nous étions camarades d'école.
I had given a cry of grief at the sight of him; but when I came to look upon his face, and to see how much happier he looked in death than I could ever have hoped to see him in life, it was hard to mourn for him.J'avais jeté un cri de douleur en le voyant, mais quand j'en vins à considérer son visage, et que je lui trouvai l'air bien plus heureux, dans la mort, que je n'avais jamais espéré de le voir pendant sa vie, je cessai de me désoler sur lui.
Two French bayonets had passed through his chest, and he had died in an instant, and without pain, if one could believe the smile upon his lips.Deux baïonnettes françaises lui avaient traversé la poitrine. Il était mort sur le champ, sans souffrir, à en croire le sourire qu'il avait sur les lèvres.
The Major and I were raising his head in the hope that some flutter of life might remain, when I heard a well-remembered voice at my side, and there was de Lissac leaning upon his elbow among a litter of dead guardsmen.Le major et moi, nous lui soulevions la tête, espérant qu'il restait peut-être un souffle de vie, quand j'entendis près de moi une voix bien connue. C'était de Lissac, dressé sur son coude, au milieu d'un tas de cadavres de soldats de la Garde.
He had a great blue coat muffled round him, and the hat with the high red plume was lying on the ground beside him.Il avait un grand manteau bleu autour du corps. Son chapeau à grand plumet rouge, gisait à terre, près de lui.
He was very pale, and had dark blotches under his eyes, but otherwise he was as he had ever been, with the keen, hungry nose, the wiry moustache, and the close-cropped head thinning away to baldness upon the top.Il était bien pâle. Il avait de grands cercles bistrés sous les yeux, mais, à cela près, il était resté tel qu'il était jadis, avec son grand nez tranchant d'oiseau de proie affamé, sa moustache raide, sa chevelure coupée ras et clairsemée jusqu'à la calvitie, au haut de la tête.
His eyelids had always drooped, but now one could hardly see the glint of his eyes from beneath them.Il avait toujours eu les paupières tombantes, mais maintenant il était presque impossible de retrouver, par-dessous, le scintillement de l'oeil.
"Hola, Jock!" he cried. "I didn't thought to have seen you here, and yet I might have known it, too, when I saw friend Jim."-- holà, Jock! s'écria-t-il, je ne m'attendais guère à vous voir ici, et pourtant j'aurais pu m'en douter, quand j'ai vu l'ami Jim.
"It is you that has brought all this trouble," said I.-- C'est vous qui nous avez apporté tous ces ennuis, dis-je.
"Ta, ta, ta!" he cried, in his old impatient fashion.-- Ta! Ta! Ta! s'écria-t-il, avec son impatience de jadis.
"It is all arranged for us.Tout est arrangé pour nous à l'avance.
When I was in Spain I learned to believe in Fate.Quand j'étais en Espagne, j'ai appris à croire au Destin.
It is Fate which has sent you here this morning."C'est le Destin qui vous a envoyé ici, ce matin.
"This man's blood lies at your door," said I, with my hand on poor Jim's shoulder.-- C'est sur vous que retombera le sang de cet homme, dis-je, en posant la main sur l'épaule du pauvre Jim.
"And mine on his, so we have paid our debts."-- Et mon sang sur lui! dit-il. Ainsi, nous sommes quittes.
He flung open his mantle as he spoke, and I saw with horror that a great black lump of clotted blood was hanging out of his side.Il ouvrit alors son manteau et j'aperçus, avec horreur, un gros caillot noir de sang, qui sortait de son flanc.
"This is my thirteenth and last," said he, with a smile.-- C'est ma treizième blessure, et ma dernière, dit-il, avec un sourire.
"They say that thirteen is an unlucky number.On dit que le nombre treize porte malheur.
Could you spare me a drink from your flask?"Pourriez-vous me donner à boire, si vous disposez de quelques gouttes?
The Major had some brandy and water.Le major avait du brandy étendu d'eau.
De Lissac supped it up eagerly.De Lissac en but avidement.
His eyes brightened, and a little fleck of colour came back in each of his haggard cheeks.Ses yeux se ranimèrent, et une petite tache rouge reparut à ses joues livides.
"It was Jim did this," said he.-- C'est Jim qui a fait cela, dit-il.
"I heard someone calling my name, and there he was with his gun against my tunic.J'ai entendu quelqu'un m'appeler par mon nom, et aussitôt son fusil s'est posé sur ma tunique.
Two of my men cut him down just as he fired.Deux de mes hommes l'ont écharpé au moment même où il a fait feu.
Well, well, Edie was worth it all!Bon, bon! Edie valait bien cela.
You will be in Paris in less than a month, Jock, and you will see her.Vous serez à Paris dans moins d'un mois, Jock, et vous la verrez.
You will find her at No. 11 of the Rue Miromesnil, which is near to the Madeleine.Vous la trouverez au numéro 11 de la rue de Miromesnil, qui est près de la Madeleine.
Break it very gently to her, Jock, for you cannot think how she loved me.Annoncez-lui la nouvelle avec ménagement, Jock, car vous ne pouvez pas vous figurer à quel point elle m'aimait.
Tell her that all I have are in the two black trunks, and that Antoine has the keys.Dites-lui que tout ce que je possède se trouve dans les deux malles noires et qu'Antoine en a les clefs.
You will not forget?"Vous n'oublierez pas?
"I will remember."-- Je me souviendrai.
"And madame, your mother?-- Et Madame votre mère?
I trust that you have left her very well.J'espère que vous l'avez laissée en bonne santé?
And monsieur, too, your father?Ah! Et Monsieur votre père aussi.
Bear them my distinguished regards!"Présentez-lui mes plus grands respects.
Even now as death closed in upon him, he gave the old bow and wave as he sent his greetings to my mother.À ce moment même, où il allait mourir, il fit la révérence d'autrefois et son geste de la main, en adressant ses salutations à ma mère.
"Surely," said I, "your wound may not be so serious as you think.-- Assurément, dis-je, votre blessure pourrait être moins grave que vous ne le croyez.
I could bring the surgeon of our regiment to you."Je pourrais vous amener le chirurgien de notre régiment.
"My dear Jock, I have not been giving and taking wounds this fifteen years without knowing when one has come home.-- Mon cher Jock, je n'ai pas passé ces quinze ans à faire et recevoir des blessures, sans savoir reconnaître celle qui compte.
But it is as well, for I know that all is ended for my little man, and I had rather go with my Voltigeurs than remain to be an exile and a beggar.Mais il vaut mieux qu'il en soit ainsi, car je sais que tout est fini pour mon petit homme, et j'aime mieux m'en aller avec mes Voltigeurs, que de rester pour vivre en exilé et en mendiant.
Besides, it is quite certain that the Allies would have shot me, so I have saved myself from that humiliation."En outre, il est absolument certain que les Alliés m'auraient fusillé. Ainsi, je me suis épargné une humiliation.
"The Allies, sir," said the Major, with some heat, "would be guilty of no such barbarous action." But de Lissac shook his head, with the same sad smile.-- Les Alliés, monsieur, dit le major avec une certaine chaleur, ne se rendraient jamais coupables d'un acte aussi barbare.
"You do not know, Major," said he.-- Vous n'en savez rien, major, dit-il.
"Do you suppose that I should have fled to Scotland and changed my name if I had not more to fear than my comrades who remained in Paris?Supposez vous donc que j'aurais fui en Écosse et changé de nom, si je n'avais eu rien de plus à craindre que mes camarades restés à Paris?
I was anxious to live, for I was sure that my little man would come back.Je tenais à la vie, car je savais que mon petit homme reviendrait.
Now I had rather die, for he will never lead an army again.Maintenant, je n'ai plus qu'à mourir, car il ne se trouvera plus jamais à la tête d'une armée.
But I have done things that could not be forgiven.Mais j'ai fait des choses qui ne peuvent pas se pardonner.
It was I that led the party which took and shot the Duc d'Enghien. It was I--Ah, mon Dieu! Edie, Edie, ma cherie!"C'est moi qui commandais le détachement qui a fusillé le duc d'Enghien; c'est moi qui... Ah! Mon Dieu! Edie! Edie, ma chérie!
He threw out both his hands, with all the fingers feeling and quivering in the air.Il leva les deux mains, dont les doigts s'agitèrent, et tremblèrent comme s'il tâtonnait.
Then he let them drop heavily in front of him, and his chin fell forward upon his chest.Puis il les laissa retomber lourdement devant lui, et sa tête se pencha sur sa poitrine.
One of our sergeants laid him gently down, and the other stretched the big blue mantle over him; and so we left those two whom Fate had so strangely brought together, the Scotchman and the Frenchman, lying silently and peacefully within hand's touch of each other, upon the blood-soaked hillside near Hougoumont.Un de nos sergents le recoucha doucement. L’autre étendit sur lui le grand manteau bleu. Nous laissâmes ainsi là ces deux hommes, que le Destin avait si étrangement mis en rapport. L'Écossais et le Français gisaient silencieux, paisibles, si rapprochés que la main de l'un eût pu toucher celle de l'autre, sur cette pente imbibée de sang, dans le voisinage de Hougoumont.
CHAPTER XV. THE END OF IT.XV -- COMMENT TOUT CELA FINIT
And now I have very nearly come to the end of it all, and precious glad I shall be to find myself there; for I began this old memory with a light heart, thinking that it would give me some work for the long summer evenings, but as I went on I wakened a thousand sleeping sorrows and half-forgotten griefs, and now my soul is all as raw as the hide of an ill-sheared sheep.Maintenant, me voici bien près de la fin de tout cela, et je suis fort content d'y être arrivé, car j'ai commencé ce récit d'autrefois, le coeur léger, en me disant que cela me donnerait quelque occupation pendant les longs soirs d'été. Mais, chemin faisant, j'ai réveillé mille peines qui dormaient, mille chagrins à demi oubliés, si bien que j'ai à présent l'âme à vif, comme la peau d'un mouton mal tondu.
If I come safely out of it I will swear never to set pen to paper again, for it is so easy at first, like walking into a shelving stream, and then before you can look round you are off your feet and down in a hole, and can struggle out as best you may.Si je m'en tire à bon port, je jure bien de ne jamais reprendre la plume; car, en commençant, cela va tout seul, comme quand on descend dans un ruisseau dont la rive est en pente douce. Puis, avant que vous puissiez vous en apercevoir, vous mettez le pied dans un trou et vous y restez, et c'est à vous de vous en tirer à force de vous débattre.
We buried Jim and de Lissac with four hundred and thirty-one others of the French Guards and our own Light Infantry in a single trench.Nous enterrâmes Jim et de Lissac, avec quatre cent trente et un soldats de la Garde impériale et de notre Infanterie légère, rangés dans la même tranchée. Ah!
Ah! if you could sow a brave man as you sow a seed, there should be a fine crop of heroes coming up there some day!Si on pouvait semer un homme brave, comme on sème une graine, quelle belle récolte de héros on ferait un jour!
Then we left that bloody battle-field behind us for ever, and with our brigade we marched on over the French border on our way to Paris.Alors, nous laissâmes pour toujours, derrière nous, ce champ de carnage et nous prîmes, avec notre brigade, la route de la frontière pour marcher sur Paris.
I had always been brought up during all these years to look upon the French as very evil folk, and as we only heard of them in connection with fightings and slaughterings, by land and by sea, it was natural enough to think that they were vicious by nature and ill to meet with.Pendant toutes ces années-là, on m'avait toujours habitué à regarder les Français comme de très méchantes gens, et comme nous n'entendions parler d'eux qu'à l'occasion de batailles, de massacres sur terre et sur mer, il était assez naturel pour moi de les croire vicieux par essence et de compagnie dangereuse.
But then, after all, they had only heard of us in the same fashion, and so, no doubt, they had just the same idea of us.Après tout, n'avaient-ils pas entendu dire de nous la même chose, ce qui devait certainement nous faire juger par eux de la même manière.
But when we came to go through their country, and to see their bonny little steadings, and the douce quiet folk at work in the fields, and the women knitting by the roadside, and the old granny with a big white mutch smacking the baby to teach it manners, it was all so home-like that I could not think why it was that we had been hating and fearing these good people for so long.Mais quand nous eûmes à traverser leur pays, quand nous vîmes leurs charmantes petites fermes, et les bonnes gens si tranquillement occupés au travail des champs et les femmes tricotant au bord de la route, la vieille grand-maman, en vaste coiffe blanche, grondant le bébé pour lui apprendre la politesse, tout nous parut si empreint de simplicité domestique, que j'en vins à ne pouvoir comprendre pourquoi nous avions si longtemps haï et redouté ces bonnes gens.
But I suppose that in truth it was really the man who was over them that we hated, and now that he was gone and his great shadow cleared from the land, all was brightness once more.Je suppose que, dans le fond, l'objet réel de notre haine, c'était l'homme qui les gouvernait, et maintenant qu'il était parti et que sa grande ombre avait disparu du pays, tout allait reprendre sa beauté.
We jogged along happily enough through the loveliest country that ever I set my eyes on, until we came to the great city, where we thought that maybe there would be a battle, for there are so many folk in it that if only one in twenty comes out it would make a fine army.Nous fîmes assez joyeusement le trajet, en parcourant le pays le plus charmant que j'eusse jamais vu, et nous arrivâmes ainsi à la grande cité. Nous nous attendions à y livrer bataille, car elle est si peuplée, qu'en prenant seulement un homme sur vingt, on formerait une belle armée.
But by that time they had seen that it was a pity to spoil the whole country just for the sake of one man, and so they had told him that he must shift for himself in the future.Mais, cette fois, on avait reconnu combien c'est dommage d'abîmer tout un pays à cause d'un seul homme. On lui avait donc donné avis qu'il eût à se tirer d'affaire, seul, désormais.
The next we heard was that he had surrendered to the British, and that the gates of Paris were opened to us, which was very good news to me, for I could get along very well just on the one battle that I had had.D'après les dernières nouvelles qui nous arrivèrent sur lui, il s'était rendu aux Anglais. Les portes de Paris nous étaient ouvertes; c'étaient des nouvelles excellentes pour moi, car j'aimais autant m'en tenir à la seule bataille où je me fusse trouvé.
But there were plenty of folk in Paris now who loved Boney; and that was natural when you think of the glory that he had brought them, and how he had never asked his army to go where he would not go himself.Mais il y avait alors à Paris, une foule de gens attachés à Boney. C'était tout naturel, quand on songe à la gloire qu'il leur avait acquise, et qu'on se rappelle qu'il n'avait jamais demandé à son armée d'aller dans un endroit où il n'allât pas lui-même.
They had stern enough faces for us, I can tell you, when we marched in, and we of Adams' brigade were the very first who set foot in the city.Ils nous firent assez mauvaise mine à notre entré, je puis vous le dire. Nous autres, de la brigade d'Adams, nous fûmes les premiers qui mirent le pied dans la ville.
We passed over a bridge which they call Neuilly, which is easier to write than to say, and through a fine park--the Bois de Boulogne, and so into the Champs d'Elysees.Nous passâmes sur un pont qui s'appelle Neuilly, mot plus facile à écrire qu'à prononcer; de là, on traversa un beau parc, le Bois de Boulogne, puis on alla aux Champs-Élysées, où l’on bivouaqua.
There we bivouacked, and pretty soon the streets were so full of Prussians and English that it became more like a camp than a city.Bientôt il y eût, dans les rues, tant de Prussiens et d'Anglais, qu'on se serait cru dans un camp plutôt que dans une ville.
The very first time that I could get away I went with Rob Stewart, of my company--for we were only allowed to go about in couples--to the Rue Miromesnil.La première fois que je pus sortir, je partis avec Rob Stewart, de ma compagnie, car on ne nous permettait de circuler que par couples, et je me rendis dans la rue de Miromesnil.
Rob waited in the hall, and I was shown upstairs; and as I put my foot over the mat, there was Cousin Edie, just the same as ever, staring at me with those wild eyes of hers.Rob attendit dans le vestibule et, dès que je mis le pied sur le paillasson, je me trouvai en présence de ma cousine Edie, qui était toujours restée la même, et qui se mit à me contempler de ce regard sauvage qu'elle a.
For a moment she did not recognise me, but when she did she just took three steps forward and sprang at me, with her two arms round my neck.Pendant un moment, elle ne me reconnut pas, mais quand elle le fit, elle s'avança de trois pas, courut à moi et me sauta au cou.
"Oh, my dear old Jock," she cried, "how fine you look in a red coat!"-- Oh! mon cher vieux Jock, s'écria-t-elle, comme vous êtes beau, sous l'habit rouge!
"Yes, I am a soldier now, Edie," said I, very stiffly; for as I looked at her pretty face, I seemed to see behind it that other face which had looked up to the morning sky on the Belgium battle-field.-- Oui, à présent, je suis soldat, Edie, répondis-je d'un ton fort raide, car en voyant sa jolie figure, je crus apercevoir, par derrière elle, l'autre figure qui était tournés vers le ciel, sur le champ de bataille de Belgique.
"Fancy that!" she cried.-- Qui l'aurait cru? s'écria-t-elle.
"What are you, then, Jock?Qu'êtes vous alors, Jock?
A general?Général?
A captain?"Capitaine?
"No, I am a private." "What!-- Non, je suis simple soldat.
Not one of the common people who carry guns?"-- Comment, vous n’êtes pas, je l'espère, de ces gens du commun qui portant le fusil?
"Yes, I carry a gun."-- Si, je porte le fusil.
"Oh, that is not nearly so interesting," said she. And she went back to the sofa from which she had risen.-- Oh! ce n'est pas, à beaucoup près, aussi intéressant, dit-elle en retournant s'asseoir sur le canapé qu'elle avait quitté.
It was a wonderful room, all silk and velvet and shiny things, and I felt inclined to go back to give my boots another rub.C'était une chambre superbe, toute tendue de soie et de velours, pleine d'objets brillants, et j'étais sur le point de repartir pour donner à mes bottes un nouveau coup de brosse.
As Edie sat down again, I saw that she was all in black, and so I knew that she had heard of de Lissac's death.Quand Edie s'assit, je vis qu'elle était en grand deuil; cela me prouva qu'elle connaissait la mort de de Lissac.
"I am glad to see that you know all," said I, for I am a clumsy hand at breaking things.-- Je suis content de voir que vous savez tout, dis-je, car je suis très maladroit pour annoncer avec ménagement les nouvelles.
"He said that you were to keep whatever was in the boxes, and that Antoine had the keys."Il a dit que vous pouviez garder tout ce qu'il y avait dans les malles, et qu'Antoine avait les clefs.
"Thank you, Jock, thank you," said she. "It was like your kindness to bring the message.-- Merci, Jock, merci, dit-elle, vous avez été bien bon de faire cette commission.
I heard of it nearly a week ago.J'ai appris l'événement il y a environ huit jours.
I was mad for the time--quite mad.J'en ai été folle quelque temps, tout à fait folle.
I shall wear mourning all my days, although you can see what a fright it makes me look.Je porterai le deuil toute ma vie, quoique cela fasse de moi un véritable épouvantail, comme vous le voyez.
Ah! I shall never get over it.Ah! je ne m'en remettrai jamais.
I shall take the veil and die in a convent."Je prendrai le voile et je mourrai au couvent.
"If you please, madame," said a maid, looking in, "the Count de Beton wishes to see you."-- Pardon, Madame, dit une domestique en avançant la tête, le comte de Beton désire vous voir.
"My dear Jock," said Edie, jumping up, "this is very important.-- Mon cher Jock, dit Edie en se levant brusquement, voilà qui est très important.
I am sorry to cut our chat short, but I am sure that you will come to see me again, will you not, when I am less desolate?Je suis bien fâchée d'abréger notre entretien, mais vous reviendrez me voir, j'en sais sûre, n'est-ce pas? Je suis si désolée?
And would you mind going out by the side door instead of the main one?Ah! est-ce qu'il vous serait égal de sortir par la porte de service et non par la grande porte?
Thank you, you dear old Jock; you were always such a good boy, and did exactly what you were told."Je vous remercie, mon cher vieux Jock, vous avez toujours été si bon garçon, et vous faisiez exactement ce qu'on vous disait de faire.
And that was the last that I was ever to see of Cousin Edie.C'était la dernière fois que je devais voir la cousine Edie.
She stood in the sunlight with the old challenge in her eyes, and flash of her teeth; and so I shall always remember her, shining and unstable, like a drop of quicksilver.Elle se montrait à la lumière du soleil avec son regard provocateur, de jadis, avec ses dents éclatantes. Aussi je me la rappellerai toujours, brillante et mobile comme une goutte de mercure.
As I joined my comrade in the street below, I saw a grand carriage and pair at the door, and I knew that she had asked me to slip out so that her grand new friends might never know what common people she had been associated with in her childhood.Lorsque je rejoignis mon camarade en bas dans la rue, je vis à la porte une belle voiture à deux chevaux; je devinai alors qu'elle m'avait prié de m'esquiver furtivement, pour que ses nouveaux amis du grand monde ne vissent jamais les gens du commun avec lesquels elle avait vécu dans son enfance.
She had never asked for Jim, nor for my father and mother who had been so kind to her.Elle n'avait fait aucune question sur Jim, ni sur mon père et ma mère, qui avaient eu tant de bonté pour elle.
Well, it was just her way, and she could no more help it than a rabbit can help wagging its scut, and yet it made me heavy-hearted to think of it.Bah! elle était ainsi faite, elle ne pouvait pas plus s'en dispenser qu'un lapin ne peut s'empêcher d'agiter son bout de queue; et pourtant, cette pensée me fit grand-peine.
Two months later I heard that she had married this same Count de Beton, and she died in child-bed a year or two later.Neuf mois après, j'appris qu'elle avait épousé ce même comte de Beton, et elle mourut en couches un an ou deux plus tard.
And as for us, our work was done, for the great shadow had been cleared away from Europe, and should no longer be thrown across the breadth of the lands, over peaceful farms and little villages, darkening the lives which should have been so happy.Quant à nous, notre tâche était accomplie. La grande ombre avait été chassée de dessus l'Europe; elle ne viendrait plus s'allonger d'un bout à l'autre du pays, planant sur les fermes paisibles, les humbles villages, faisant les ténèbres dans des existences qui auraient été si heureuses.
I came back to Corriemuir after I had bought my discharge, and there, when my father died, I took over the sheep-farm, and married Lucy Deane, of Berwick, and have brought up seven children, who are all taller than their father, and take mighty good care that he shall not forget it.Après avoir acheté ma libération, je revins à Corriemuir, où, après la mort de mon père, je pris la ferme. J'épousai Lucie Deane, de Berwick, et j'élevai sept enfants, qui tous sont plus grands que leur père, et n'omettent rien pour le lui rappeler.
But in the quiet, peaceful days that pass now, each as like the other as so many Scotch tups, I can hardly get the young folks to believe that even here we have had our romance, when Jim and I went a-wooing, and the man with the cat's whiskers came up from the sea.Mais, dans les jours tranquilles et paisibles qui s'écoulent désormais et qui se ressemblent comme autant de béliers écossais, j'ai peine à convaincre mes jeunes gens que, même ici, nous avons eu notre roman, au temps où Jim et moi nous fîmes notre cour, et où l'homme aux moustaches de chat arriva de l'autre côté de l'eau.

© 2013 FarkasTranslations.com