The Hound of the Baskervilles

by Sir Arthur Conan Doyle

Aligned by: András Farkas (fully reviewed)


English

French

Spanish

Hungarian

Finnish

Norwegian

Source: manybooks.net
Audiobook available here
Source: http://www.ebooksgratuits.comSource: Wikisource & bibliotecasvirtuales.comSource: mek.oszk.hu
Translation: Antal Árkos
Source: Project GutenbergSource: ebook made by Lars I. Næsheim
Translation: Elisabeth Brochmann
The Hound of the BaskervillesLE CHIEN DES BASKERVILLEEl sabueso de los BaskervilleA sátán kutyájaBASKERVILLEN KOIRAHunden fra Baskerville
Sir Arthur Conan DoyleArthur Conan DoyleArthur Conan DoyleSir Arthur Conan DoyleA. Conan Doyle ENSIMMÄINEN LUKU.Sir Arthur Conan Doyle
Chapter 1 Mr. Sherlock HolmesCHAPITRE I MONSIEUR SHERLOCK HOLMES1. El señor Sherlock Holmes1. SHERLOCK HOLMES ÉS MÓDSZEREHerra Sherlock Holmes.Første kapitel. Sherlock Holmes.
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry--dignified, solid, and reassuring.M. SHERLOCK HOLMES se levait habituellement fort tard, sauf lorsqu’il ne dormait pas de la nuit, ce qui lui arrivait parfois. Ce matin là, pendant qu’il était assis devant son petit déjeuner, je ramassais la canne que notre visiteur avait oubliée, la veille au soir. C’était un beau morceau de bois, solide, terminé en pommeau. Juste au-dessous de ce pommeau, une bague d’argent qui n’avait pas moins de deux centimètres de haut portait cette inscription datant de 1884 : « À James Mortimer, M.R.C.S., ses amis du C.C.H. ». Une belle canne ; canne idéale pour un médecin à l’ancienne mode : digne, rassurante…El señor Sherlock Holmes, que de ordinario se levantaba muy tarde, excepto en las ocasiones nada infrecuentes en que no se acostaba en toda la noche, estaba desayunando. Yo, que me hallaba de pie junto a la chimenea, me agaché para recoger el bastón olvidado por nuestro visitante de la noche anterior. Sólido, de madera de buena calidad y con un abultamiento a modo de empuñadura, era del tipo que se conoce como «abogado de Penang». Inmediatamente debajo de la protuberancia el bastón llevaba una ancha tira de plata, de más de dos centímetros, en la que estaba grabado «A James Mortimer, MRCS ( Miembro del Real Colegio de Cirujanos - Member of the Royal College of Surgeons), de sus amigos de CCH», y el año, « 1884». Era exactamente la clase de bastón que solían llevar los médicos de cabecera a la antigua usanza: digno, sólido y que inspiraba confianza.Azokat a nem éppen ritka napokat kivéve, amikor le sem feküdt, Sherlock Holmes általában későn kelt. Most ott ült az asztalánál, és reggelijét fogyasztotta. Jómagam a kandalló elé terített bőrön álltam, és felemeltem a botot, amelyet előző esti látogatónk felejtett nálunk. Szépen megmunkált, testes alkalmatosság volt ez, jókora görccsel a végén; afféle igazi kutyaütő. Görcsös fogója alatt körülbelül hüvelyknyi széles ezüstszalag díszlett. A következő szöveg volt rávésve: "James Mortimernek, a seborvosok királyi testülete tagjának, V. K.-beli barátaitól." Ott volt a dátum is: 1884. Régimódi háziorvosok járnak ilyen botokkal. Olyan volt, mint ők: tiszteletet parancsoló, komoly és bizalomgerjesztő.Herra Sherlock Holmes, joka tavallisesti nousi hyvin myöhään ylös aamusin, paitsi niissä kylläkin useissa tapauksissa, jolloin hän oli valvonut koko yön, istui aamiaisella. Minä seisoin matolla tulisijan edessä pitäen kädessäni keppiä, jonka eräs edellisenä iltana luonamme käynyt herra oli unohtanut. Se oli jokseenkin soma ja tukeva, se oli varustettu sipulinmuotoisella kädensijalla ja näytti oikealta "tuomarin sauvalta." 'M.R.C.S. [M.R.C.S. Member of the Royal College of Surgeons = kuninkaallisen kirurgi-kollegion jäsen.] James Mortimerille ystäviltänsä C. C. H:ssa' oli kaiverrettu tuuman-levyiselle, kädensijan alapuolella olevalle hopealevylle, sekä vielä vuosiluku 1884. Juuri sellaista keppiä käyttävät tavallisesti vanhat perhelääkärit -- se näytti arvokkaalta, vakavalta ja luottamusta herättävältä.HOLMES, som vanligvis var meget sent oppe om morgenen, untatt i de ikke sjeldne tilfellene da han var oppe hele natten — satt ved frokostbordet. Jeg stod på kaminteppet og tok opp stokken som vår gjest den foregående aften hadde etterlatt seg. Den var forarbeidet av vakkert, fast tre, og hadde et løkformet hode. Like under håndtaket gikk et nesten tommebredt sølvbånd. Til doktor James Mortimer fra hans venner i C. C. H. var inngravert på båndet sammen med årstallet 1884. Det var nettopp en slik stokk som eldre husleger pleier å ha med seg — respektabel, solid og anselig.
"Well, Watson, what do you make of it?"« Eh bien, Watson, que vous suggère cette canne ? »-Veamos, Watson, ¿a qué conclusiones llega?Na, mire jött rá, Watson?"Kas niin, Watson, mitä johtopäätöksiä tuosta teet?"“Nå, Watson, hva får De ut av den?”
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.Holmes me tournait le dos, et je n’avais rien fait qui pût le renseigner sur mon occupation du moment.Holmes me daba la espalda, y yo no le había dicho en qué me ocupaba.Holmes háttal ült nekem, s tudtommal nem árultam el neki, mivel foglalkozom.Holmes istui selin minuun, enkä ollut sanallakaan ilmottanut mitä toimitin.Holmes satt med ryggen til meg, og jeg hadde ikke gitt ham noe slags vink om hva jeg holdt på med.
"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."« Comment savez-vous que je l’examine ? Vous devez avoir des yeux derrière la tête !-¿Cómo sabe lo que estoy haciendo? Voy a creer que tiene usted ojos en el cogote.Honnan tudja, hogy mit csinálok? Azt kell hinnem, hogy hátul is van szeme."Kuinka tiesit, mitä minä tein? Luulenpa että sinulla on silmät niskassakin."“Hvordan kunne De vite hva jeg tok meg til? Jeg tror De har øyne i nakken.”
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it."– Non, mais j’ai en face de moi une cafetière en argent bien astiquée. Dites, Watson, que pensez-vous de la canne de notre visiteur ? Nous avons eu de la malchance de le manquer, nous ignorons le but de sa démarche : ce petit prend donc de l’importance. Allons, Watson, reconstituez l’homme d’après la canne ! Je vous écoute. »-Lo que tengo, más bien, es una reluciente cafetera con baño de plata delante de mí -me respondió-. Vamos, Watson, dígame qué opina del bastón de nuestro visitante. Puesto que hemos tenido la desgracia de no coincidir con él e ignoramos qué era lo que quería, este recuerdo fortuito adquiere importancia. Descríbame al propietario con los datos que le haya proporcionado el examen del bastón.Azt nem, csak előttem van valami, mégpedig egy jól kifényesített ezüst kávéskanna - felelte. - Na, de mondja csak, Watson, mire jött rá látogatónk botjáról? Mivel sajnos elkerültük egymást, és még csak nem is sejtjük, mi szél hozta ide, ez az akaratlan emléktárgy feltétlenül jelent valamit. Miután már megvizsgálta, szeretném hallani, milyennek képzeli a gazdáját."Ainakin minulla on kiillotettu hopeakannu pöydällä", sanoi hän. "Mutta sanohan, Watson, mitä saat tietää tuosta kepistä? Koska emme, ikävä kyllä, saaneet tavata sen omistajaa, emmekä voi aavistaakaan hänen asiaansa, on tämä hänen käynnistään jäänyt pieni muisto meille hyvin tärkeä. Muodosta nyt kuva miehestä, kun olet tätä hänen omistamaansa esinettä niin tarkoin tutkinut."“Jeg har i alle fall vår blankpussede sølvkaffekanne foran meg,” sa han. “Men, si meg, Watson, hva får De ut av stokken? Siden vi har vært så uheldige at eiermannen er blitt borte for oss, og vi ikke vet noe om hans ærende, får dette tilfeldige etterlatenskap betydning. La meg høre hvordan De ser for Dem mannen etter å ha undersøkt hans stokk.”
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation."Je me mis en devoir de me conformer de mon mieux aux méthodes de mon ami. « Selon moi, dis-je, ce docteur Mortimer est un médecin d’un certain âge, à mœurs patriarcales, aisé, apprécié, comme en témoigne le geste de ceux qui lui ont offert cette canne.-Me parece -dije, siguiendo hasta donde me era posible los métodos de mi compañero- que el doctor Mortimer es un médico entrado en años y prestigioso que disfruta de general estimación, puesto que quienes lo conocen le han dado esta muestra de su aprecio.Hát - kezdtem, miközben igyekeztem legjobb tudásom szerint követni barátom módszerét -, először is úgy gondolom, hogy ez a Dr. Mortimer befutott, idősebb orvos lehet, akit látnivalóan becsülnek, ha már ilyen elismerően emlékeznek meg róla."Minä luulen", sanoin minä, koettaen seurata toverini menettelytapaa niin hyvin kuin taisin, "että tohtori Mortimer on vanhanpuoleinen lääkäri, jolla on melkoinen käyttäjäjoukko, ja arvattavasti pidetään hänestä, koska hänen tuttavansa ovat tahtoneet antaa hänelle tämän todistuksen suosiostaan."“Jeg tror,” sa jeg, i det jeg fulgte så godt jeg kunne min venns fremgangsmåte, “at Doktor Mortimer er en meget populær eldre lege, velansett, siden de som kjente ham ga ham dette tegn på sin respekt.”
"Good!" said Holmes. "Excellent!"– Bon ! Excellent !-¡Bien! -dijo Holmes-. ¡Excelente!Príma! - mondta Holmes. - Igazán elsőrendű!"Se on hyvä", sanoi Holmes, "erittäin hyvä."“Godt!” sa Holmes. “Utmerket!”
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."– Je pense qu’il y a de fortes chances pour que le docteur Mortimer soit un médecin de campagne qui visite à pied la plupart de ses malades.-También me parece muy probable que sea médico rural y que haga a pie muchas de sus visitas.Ezenkívül azt hiszem, igen nagy a valószínűsége annak, hogy ismeretlen barátunk vidéki orvos, aki többnyire gyalog látogatja a betegeit."Minä otaksun vielä, että hän luultavasti tekee työtänsä maalla ja usein, käy sairaittensa luona jalan."“Jeg tror også at det er sannsynlig at han er en landsens lege som gjør en stor del av sine sykebesøk til fots.”
"Why so?"– Pourquoi, s’il vous plaît ?-¿Por qué dice eso?Igen? S vajon miért hiszi ezt?"Miksi niin?"“Hvorfor det?”
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."– Parce que cette canne, qui à l’origine était très élégante, se trouve aujourd’hui dans un tel état que j’ai du mal à me la représenter entre les mains d’un médecin de ville. Le gros embout de fer est complètement usé ; il me paraît donc évident que son propriétaire est un grand marcheur.-Porque este bastón, pese a su excelente calidad, está tan baqueteado que difícilmente imagino a un médico de ciudad llevándolo. El grueso regatón de hierro está muy gastado, por lo que es evidente que su propietario ha caminado mucho con él.Hogy miért? Ez a bot valamikor igen mutatós darab lehetett, most azonban már annyira el van nyúzva, hogy városi orvos aligha venné kézbe. Az aljáról hiányzik a védőgyűrű, a szó szoros értelmében lekopott róla, s ez azt jelzi, hogy gazdája nagyokat sétált vele."Koskapa tämä keppi, joka alkuaan on ollut jokseenkin soma, on joutunut niin huonoon kuntoon, että tuskin voin uskoa sen kuuluvan kellekään kaupunkilaiselle. Sen paksu rautakärki on niin kulunut, että se näyttää olleen mukana pitkillä vaelluksilla."“Fordi stokken her, som opprinnelig var meget pen, er så medtatt at jeg vanskelig kan tenke meg at en en bylege ville gå med den. Den tykke jerndoppskoen er så utslitt at det er klart at han må ha brukt den meget på fotturer.”
"Perfectly sound!" said Holmes.– Très juste !-¡Un razonamiento perfecto! -dijo Holmes.Abszolúte hibátlan! - mondta Holmes."Tuo tuntuu hyvinkin oikealta", sanoi Holmes.“Nokså fornuftig!” sa Holmes.
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."– D’autre part, je lis : « ses amis du C.C.H. ». Je parierais qu’il s’agit d’une société locale de chasse dont il a soigné les membres et qui lui a offert un petit cadeau pour le remercier.-Y además no hay que olvidarse de los «amigos de CCH». Imagino que se trata de una asociación local de cazadores, a cuyos miembros es posible que haya atendido profesionalmente y que le han ofrecido en recompensa este pequeño obsequio.És akkor itt vannak ezek a V. K.-beli barátok... Ez valami vadásztársaság lesz, "Vidám Kompánia" vagy ilyesféle. Föltehetően mint orvos volt valamiben a segítségükre, s ezzel a szerény ajándékkal honorálták szolgálatait."Ja sitten tämä: ystäviltänsä C. C. H:ssa. Minä otaksun, että H tarkoittaa jotain hevosurheiluseuraa. Ehkäpä hän kirurgina oli tehnyt palveluksia paikallisen urheiluseuran jäsenille, ja nämä ovat kiitollisuutensa osoitteeksi antaneet tämän pienen lahjan."“Og så er det dette med venner i C. C. H. Jeg skulle anta at dette har noe med harejakt å gjøre, et lokalt jaktselskap, hvor han muligens har bistått medlemmer med legehjelp, og som til vederlag har skjenket ham en liten oppmerksomhet.”
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt."– En vérité, Watson, vous vous surpassez ! s’exclama Holmes en repoussant sa chaise et en allumant une cigarette. Je suis obligé de dire que dans tous les récits que vous avez bien voulu consacrer à mes modestes exploits, vous avez constamment sous-estimé vos propres capacités. Vous n’êtes peut-être pas une lumière par vous-même, mais vous êtes un conducteur de lumière. Certaines personnes dépourvues de génie personnel sont quelquefois douées du pouvoir de le stimuler. Mon cher ami, je vous dois beaucoup ! »-A decir verdad se ha superado usted a sí mismo -dijo Holmes, apartando la silla de la mesa del desayuno y encendiendo un cigarrillo-. Me veo obligado a confesar que, de ordinario, en los relatos con los que ha tenido usted a bien recoger mis modestos éxitos, siempre ha subestimado su habilidad personal. Cabe que usted mismo no sea luminoso, pero sin duda es un buen conductor de la luz. Hay personas que sin ser genios poseen un notable poder de estímulo. He de reconocer, mi querido amigo, que estoy muy en deuda con usted.Biz' isten, Watson, maga időnként felülmúlja önmagát - mondta Holmes. Hátralökte a székét, és rágyújtott egy cigarettára. - Meg kell mondanom, hogy mindabból, amit szerény módszerem ismeretében itt előadott, az derül ki, mennyire lebecsüli a saját képességeit. Lehet, hogy nem áramforrás, de hogy jó vezető, az vitathatatlan. Vannak emberek, akik maguk nem zsenik, de megvan az a különös képességük, hogy inspirálni tudják a lángészt. Hadd valljam be, drága cimborám, hogy mélységesen a lekötelezettjének érzem magam."Nytpä sinä, Watson, viet voiton itsestäsikin", sanoi Holmes työntäen tuolinsa syrjään ja sytyttäen sigaretin. "Minä olen yhtä halukas kuin velvollinenkin myöntämään, että sinä aina olet itse asettautunut varjoon, kun olet ystävyydessäsi tehnyt selkoa minun teoistani. Ehkä et kyllä olekaan omavaloinen, mutta olet hyvä valonjohtaja. Löytyy ihmisiä, joilla, vaikka ei neroa, kumminkin on ihmeteltävä kyky kiihottaa muita, ja minä myönnän, kunnon veliseni, että olen sinulle hyvin kiitollinen."“De overgår virkelig Dem selv, Watson,” sa Holmes, skjøv stolen tilbake og tente en sigarett. “Jeg må si at De i alle de fortellingene som De har vært så vennlig å gi om mine små foretagender, har hatt for vane å underordne Deres egen dyktighet. Det kan nok være at De ikke er selvlysende, men De er allikevel en lysbringer. Noen mennesker har, uten selv å være genier, en merkelig evne til å fremme geniet hos andre. Jeg innrømmer, kjære venn, at jeg står i stor gjeld til Dem.”
He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.Jamais il ne m’en avait tant dit ! Je conviens que ce langage me causa un vif plaisir. Souvent en effet j’avais éprouvé une sorte d’amertume devant l’indifférence qu’il manifestait à l’égard de mon admiration et de mes efforts pour vulgariser ses méthodes. Par ailleurs je n’étais pas peu fier de me dire que je possédais suffisamment à fond son système pour l’appliquer d’une manière qui avait mérité son approbation. Il me prit la canne des mains et l’observa quelques instants à l’œil nu. Tout à coup, intéressé par un détail, il posa sa cigarette, s’empara d’une loupe, et se rapprocha de la fenêtre.Hasta entonces Holmes no se había mostrado nunca tan elogioso, y debo reconocer que sus palabras me produjeron una satisfacción muy intensa, porque la indiferencia con que recibía mi admiración y mis intentos de dar publicidad a sus métodos me había herido en muchas ocasiones. También me enorgullecía pensar que había llegado a dominar su sistema lo bastante como para aplicarlo de una forma capaz de merecer su aprobación. Acto seguido Holmes se apoderó del bastón y lo examinó durante unos minutos. Luego, como si algo hubiera despertado especialmente su interés, dejó el cigarrillo y se trasladó con el bastón junto a la ventana, para examinarlo de nuevo con una lente convexa.Holmes eddig még sosem mondott nekem hasonlót, szavai tehát őszinte örömömre szolgáltak. Annál is inkább, mivel gyakran bosszantott, mennyire hidegen hagyja csodálatom, sőt az a törekvésem is, hogy módszerét széles körben megismertessem. Ugyanakkor a büszkeség is eltöltött, hiszen végre sikerült oly mértékben elsajátítanom a híres detektív következtető módszerét, hogy képtelen volt kitérni a dicséret elől. Holmes most elvette tőlem a botot, s néhány percig puszta szemmel vizsgálgatta. Majd, mintha csak most kezdené érdekelni a dolog, az ablakhoz vitte, és nagyítólencse alatt nézte végig.Näinkään paljoa ei hän koskaan ennen ollut sanonut, ja minä tunnustan, että hänen sanansa minua ilahuttivat, sillä minua oli usein suututtanut hänen välinpitämättömyytensä minun ihailulleni ja koetuksilleni saattaa hänen menettelytapojansa yleisön tietoon. Minä olin ylpeä, kun sain uskoa päässeeni niin täydellisesti syventymään hänen järjestelmäänsä, että voin sitä käyttää tavalla, joka saavutti hänen hyväksymisensä. Hän otti nyt kepin minulta ja tarkasti sitä muutamia minuutteja paljaalla silmällä. Nähtävästi huvitettuna laski hän sitten sigaretin pois, meni akkunan luo ja tutki esinettä suurennuslasilla.Han hadde aldri før sagt så mye, og jeg må tilstå at hans ord gledet meg mye, siden jeg hadde ofte følt meg støtt over hvor likegyldig han var for min beundring og de forsøk jeg hadde gjort på å få hans fremgangsmåter offentlig kjent. Jeg var også stolt ved tanken på at jeg i den grad hadde tilegnet meg hans system at jeg kunne anvende det på en måte som vakte hans bifall. Han tok nå stokken fra meg og undersøkte den i noen minutter med blotte øyne. Deretter la han med en interessert mine sigaretten vekk, tok stokken bort til vinduet og betraktet den igjen nøye gjennom en lupe.
"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. "There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions."« Curieux, mais élémentaire ! fit-il en revenant s’asseoir sur le canapé qu’il affectionnait. Voyez-vous, Watson, sur cette canne je remarque un ou deux indices : assez pour nous fournir le point de départ de plusieurs déductions.-Interesante, aunque elemental -dijo, mientras regresaba a su sitio preferido en el sofá-. Hay sin duda una o dos indicaciones en el bastón que sirven de base para varias deducciones.Érdekes, bár nem állítom, hogy túlságosan izgalmas - mondta, miközben elfoglalta kedvenc zugát a kanapén. - Mindenesetre van itt ezen a boton egy-két olyan jel, amelyből nyugodtan levonhatunk néhány következtetést."Kieltämättä merkillinen, vaikkakaan siitä ei saa juuri paljoa tietää", sanoi hän. "Varmasti osottaa tämä keppi yhtä ja toista. Siitä saa perusteen useampiin johtopäätöksiin."“Interessant, skjønt alminnelig,” sa han, i det han satte seg i sitt yndlingshjørne i sofaen. “Det er utvilsomt et par antydninger på stokken. De gir oss grunnlag for adskillige slutninger.”
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?"– Une petite chose m’aurait-elle échappée ? demandai-je avec quelque suffisance. J’espère n’avoir rien négligé d’important ?-¿Se me ha escapado algo? -pregunté con cierta presunción-. Confío en no haber olvidado nada importante.Csak nem kerülte el valami a figyelmemet? - kérdeztem egy kicsit fontoskodva. - Remélem, lényeges mozzanatot nem tévesztettem szem elől."Onko jotain jäänyt minulta huomaamatta?" kysyin jommoisellakin itseluottamuksella. "Toivon, etten ole mitään tärkeää laiminlyönyt."“Har noe ungått meg?” spurte jeg med en viss selvfølelse. “Jeg skulle tro at det ikke er noe av betydning som jeg har oversett?”
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Not that you are entirely wrong in this instance. The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal."– J’ai peur, mon cher Watson, que la plupart de vos conclusions ne soient erronées. Quand je disais que vous me stimuliez, j’entendais par là, pour être tout à fait franc, qu’en relevant vos erreurs j’étais fréquemment guidé vers la vérité. Non pas que vous vous soyez trompé du tout au tout dans ce cas précis. Il s’agit certainement d’un médecin de campagne. Et d’un grand marcheur.-Mucho me temo, mi querido Watson, que casi todas sus conclusiones son falsas. Cuando he dicho que me ha servido usted de estímulo me refería, si he de ser sincero, a que sus equivocaciones me han llevado en ocasiones a la verdad. Aunque tampoco es cierto que se haya equivocado usted por completo en este caso. Se trata sin duda de un médico rural que camina mucho.Attól tartok, kedves Watsonom, hogy a maga következtetéseinek többsége eredendően hibás. Amikor azt mondottam, hogy maga ösztönöz engem, őszintén szólva arra gondoltam, hogy sok esetben a maga tévedései nyomán jutottam el az igazsághoz. Ez persze nem jelenti, hogy ezúttal minden megállapítása baklövés volt. Barátunk minden bizonnyal vidéki orvos. Az is biztos, hogy sokat jár gyalog."Minä pelkään, Watson kulta, että useimmat sinun johtopäätöksistäsi ovat vääriä. Kun sanoin, että sinä minua kiihotat, tarkotin minä suoraan puhuakseni, että sinun erehdyksiesi huomaaminen jonkun kerran on saattanut minut oikealle tolalle. Ei niin, että olisit aivan väärässä nyt kyseessä olevassa tapauksessa. Tämä mies suorittaa kieltämättä työnsä maalla ja käy paljon jalan."“Jeg er redd, kjære Watson, at de fleste av Deres slutninger er feil. Når jeg sa at De ansporet meg, mente jeg ærlig talt at ved å merke meg Deres feiltagelser er jeg av og til ledet på rett vei. Ikke så å forstå at De i dette tilfelle har urett i alle Deres slutninger. Mannen er sikkert landslege. Og han ferdes også meget til fots.”
"Then I was right."– Donc j’avais raison.-Entonces tenía yo razón.Szóval igazam volt."Siis olen oikeassa."“Altså har jeg rett?”
"To that extent."– Jusque-là, oui.-Hasta ahí, sí.Ebben kétségkívül igen."Kyllä siinä suhteessa."“For så vidt.”
"But that was all."– Mais il n’y a rien d’autre…-Pero sólo hasta ahí.De hát ez minden, amit tudhatunk!"Ja enempää eikö ole sanottavaa asiasta?"“Men det er jo det hele.”
"No, no, my dear Watson, not all--by no means all. I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words 'Charing Cross' very naturally suggest themselves."– Si, si, mon cher Watson ! Il y a autre chose. D’autres choses. J’inclinerais volontiers à penser, par exemple, qu’un cadeau fait à un médecin provient plutôt d’un hôpital que d’une société de chasse ; quand les initiales « C.C. » sont placées devant le « H » de Hospital, les mots « Charing-Cross » me viennent naturellement en tête.-Sólo hasta ahí, mi querido Watson; porque eso no es todo, ni mucho menos. Yo consideraría más probable, por ejemplo, que un regalo a un médico proceda de un hospital y no de una asociación de cazadores, y que cuando las iniciales CC van unidas a la palabra hospital, se nos ocurra enseguida que se trata de Charing Cross.Ne haragudjék, de ez még nem minden, távolról sem az. Először is hadd hívjam fel a figyelmét, hogy egy doktor inkább kaphat egy kórháztól ajándékot, mint egy vadásztársaságtól, és ha a kórház szó előtt egy V. szerepel, akkor szinte magától értetődik, hogy a Viktória kórházról van szó."Totta kai, on varmasti. Tahtoisin esimerkiksi huomauttaa, että lääkärin saaman muistolahjan ennemmin voi otaksua tulleen jostakin sairashuoneesta kuin urheiluseuran jäseniltä, ja kun kirjaimet C. C. ovat ennen H:ta, niin johtuu aivan luonnollisesti mieleen Charing Cross Hospital."“Nei, langtfra, min kjære Watson — på ingen måte. Jeg skulle tro at en gave til en lege mere sannsynlig kommer fra et sykehus enn fra et jaktselskap, og at når bokstavene C. C. settes foran det sykehus, byr ordene Charing Cross seg som en meget naturlig gjetning.”
"You may be right."– C’est une hypothèse.-Quizá tenga usted razón.Ebben lehet valami, csakugyan."Voi olla niin, siinä olet ehkä oikeassa."“De har muligens rett.”
"The probability lies in that direction. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor."– Je n’ai probablement pas tort. Si nous prenons cette hypothèse pour base, nous allons procéder à une reconstitution très différente de notre visiteur inconnu.-Las probabilidades se orientan en ese sentido. Y si adoptamos esto como hipótesis de trabajo, disponemos de un nuevo punto de partida desde donde dar forma a nuestro desconocido visitante.Legalábbis ez a valószínűbb. És ha ezt a felfedezésünket mint munkahipotézist fogjuk fel, máris van egy új alapunk, amelyből kiindulva tovább szövögethetjük elképzeléseinket ismeretlen látogatónkról."Aivan uskomatonta se kai ei ole. Jos perustumme edelleen tälle otaksumalle, niin saamme uutta pohjaa arveluillemme tuosta miehestä, joka eilen kävi meitä hakemassa."“Sannsynligheten går i den retning. Og hvis vi tar denne formodning som utgangspunkt, har vi et godt grunnlag for å danne oss en forestilling om den ukjente gjest.”
"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?"– Eh bien, en supposant que « C.C.H. » signifie « Charing-Cross Hospital », que voulez-vous que nous déduisions de plus ?-De acuerdo; supongamos que «CCH» significa «hospital de Charing Cross»; ¿qué otras conclusiones se pueden sacar de ahí?Jó. Tegyük fel, hogy ez a V. K. tényleg a Viktória Kórházat jelenti. Mi következik ebből?"Mitä voisimme sitten johtaa siitä asianlaidasta, että C. C. H. merkitsee Charing Cross Hospital?"“Nåvel, forutsatt at C. C. H. betyr Charing Cross Hospital, hvilke flere slutninger kan vi trekke av det?”
"Do none suggest themselves? You know my methods. Apply them!"– Je ne voyais pas ? Puisque vous connaissez mes méthodes, appliquez-les !-¿No se le ocurre alguna de inmediato? Usted conoce mis métodos. ¡Aplíquelos!Semmi sem jut eszébe? Maga jól ismeri a módszeremet. Miért nem használja hát?"Eikö mieleesi johdu mitään erikoista? Sinä tunnet minun menettelytapani. Käytä niitä!"“Melder det ingen av seg selv? De kjenner min fremgangsmåte. Anvend den!”
"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country."– Je ne vois rien à déduire, sinon que cet homme a exercé en ville avant de devenir médecin de campagne.-Sólo se me ocurre la conclusión evidente de que nuestro hombre ha ejercido su profesión en Londres antes de marchar al campo.Csak arra gondolhatok, ami itt önként adódik, hogy a szóban forgó úriember Londonban volt orvos, mielőtt vidékre költözött volna."Minä en huomaa mitään muuta kuin sen, että mies toimi kaupungissa ennenkuin muutti maalle."“Jeg kan kun tenke meg den innlysende slutning at mannen har praktisert i en by før han tok ut på landet.”
"I think that we might venture a little farther than this. Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. We know there has been a presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?"– Il me semble que nous pouvons nous hasarder davantage. Considérez les faits sous ce nouvel angle. En quelle occasion un tel cadeau a-t-il pu être fait ? Quand des amis se sont-ils réunis pour offrir ce témoignage d’estime ? De toute évidence à l’époque où le docteur Mortimer a quitté le service hospitalier pour ouvrir un cabinet. Nous savons qu’il y a eu cadeau. Nous croyons qu’il y a eu départ d’un hôpital londonien pour une installation à la campagne. Est-il téméraire de déduire que le cadeau lui a été offert à l’occasion de son départ ?-Creo que podemos aventurarnos un poco más. Véalo desde esta perspectiva. ¿En qué ocasión es más probable que se hiciera un regalo de esas características? ¿Cuándo se habrán puesto de acuerdo sus amigos para darle esa prueba de afecto? Evidentemente en el momento en que el doctor Mortimer dejó de trabajar en el hospital para abrir su propia consulta. Sabemos que se le hizo un regalo. Creemos que se ha producido un cambio y que el doctor Mortimer ha pasado del hospital de la ciudad a una consulta en el campo. ¿Piensa que estamos llevando demasiado lejos nuestras deducciones si decimos que el regalo se hizo con motivo de ese cambio?Azt hiszem, ennél valamivel tovább is mehetünk. Induljunk ki tehát ebből. Miféle alkalom lehet az, amely megelőzte ezt az ajándékot? Mi indította arra doktorunk barátait, hogy testületileg nyújtsák át neki érzelmeiknek ezt a zálogát? Nyilván az, hogy Dr. Mortimer otthagyta a kórházat, és önállósította magát. Tudjuk, megajándékoztak valakit. Feltételezzük, hogy valaki otthagyott egy városi kórházat, mégpedig abból a célból, hogy vidéken kezdjen orvosi gyakorlatba. Túl messzire megyünk-e akkor, ha azt következtetjük mindebből, hogy a helyváltoztatás és az ajándékozás ideje egybeesik?"Vähän pitemmällekin voisimme ehkä päästä. Koettakaamme ajatella, missä tilaisuudessa tämäntapainen lahja mahdollisuuden mukaan on annettu. Koskahan hänen ystävänsä olisivat tulleet ajatelleeksi antaa hänelle tämän todistuksen suosiostaan? Luultavasti juuri silloin, kun hän oli aikeessa luopua paikastaan sairashuoneessa, ruvetakseen työskentelemään omin päin. Tiedämme hänen saaneen lahjan. Luulemme hänen vaihtaneen toimensa sairashuoneessa yksityiseen lääkärintyöhön maalla. Olisiko silloin liian ennenaikaista otaksua, että lahjan antaminen tapahtui vähää ennen muuttoa?"“Jeg tenker vi kan våge oss litt videre enn det. Se saken i dette lys: Ved hvilken anledning ville det være mest sannsynligs at en slik gave ble skjenket? Når ville vennene hans gå sammen om å gi ham et bevis på sin velvilje? Tydeligvis i det øyeblikk da Mortimer trakk seg tilbake fra sykehusets tjeneste for å begynne egen praksis. Vi vet at det er en gave. Vi tror der har vært en overgang fra bysykehus til landpraksis. Er det da å trekke en for vidtgående slutning å si at gaven ble overrakt ved denne overgangen?”
"It certainly seems probable."– Certainement pas.-Parece probable, desde luego.Nem hiszem. Sőt..."Ei, se kyllä tuntuu sangen luultavalta."“Det synes ganske visst sannsynlig.”
"Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. What was he, then? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician--little more than a senior student. And he left five years ago--the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff."– Mais convenez aussi avec moi, Watson, qu’il ne peut s’agir de l’un des « patrons » de l’hôpital : un patron en effet est un homme bien établi avec une clientèle à Londres, et il n’abandonnerait pas ces avantages pour un poste de médecin de campagne. Si donc notre visiteur travaillait dans un hôpital sans être patron, nous avons affaire à un interne en médecine ou en chirurgie à peine plus âgé qu’un étudiant. Il a quitté ses fonctions voici cinq ans : la date est gravée sur la canne. Si bien que votre médecin d’un certain âge, grave et patriarcal, disparaît en fumée, mon cher Watson, pour faire place à un homme d’une trentaine d’années, aimable, sans ambition, distrait, qui possède un chien favori dont j’affirme qu’il est plus gros qu’un fox-terrier et plus petit qu’un dogue. »-Observará usted, además, que no podía formar parte del personal permanente del hospital, ya que tan sólo se nombra para esos puestos a profesionales experimentados, con una buena clientela en Londres, y un médico de esas características no se marcharía después a un pueblo. ¿Qué era, en ese caso? Si trabajaba en el hospital sin haberse incorporado al personal permanente, sólo podía ser cirujano o médico interno: poco más que estudiante posgraduado. Y se marchó hace cinco años; la fecha está en el bastón. De manera que su médico de cabecera, persona seria y de mediana edad, se esfuma, mi querido Watson, y aparece en su lugar un joven que no ha cumplido aún la treintena, afable, poco ambicioso, distraído, y dueño de un perro por el que siente gran afecto y que describiré aproximadamente como más grande que un terrier pero más pequeño que un mastín.Továbbá... Bizonyára belátja, hogy Mortimer nem tartozhatott a kórház állandó belső személyzetéhez. Ilyen állást csak jól ismert londoni orvosok kaphatnak, márpedig nehezen hihető, hogy egy jól ismert londoni orvos egy szép napon fogja magát, és vidékre költözik. Mi volt akkor Mortimer? Ha a kórházban működött, és mégsem volt tagja az állandó személyzetnek, akkor semmi esetre sem lehetett egyéb, mint gyakorló orvos, alig valamivel több, mint egy ifjú szigorló. A kórháznak Mortimer öt évvel ezelőtt mondott búcsút. A dátum itt látható a boton. Ezzel, drága Watsonom, a maga tekintélyes, javakorabeli háziorvosa megszűnt létezni, egyszerűen füstté vált. Helyette viszont máris kirajzolódott szemünk előtt egy harmincon aluli, szeretetre méltó, nem túl törekvő és szórakozott fiatalember alakja, aki ráadásul kutyatulajdonos is. Kutyáját egyébként úgy jellemezném, hogy nagyobb, mint egy foxi, de kisebb, mint egy szelindek."Nyt on huomattava, että hänellä ei ole voinut olla vakinaista tointa sairashuoneessa, sillä sellaisen paikan saavat vain Lontooseen lopullisesti asettuneet henkilöt, jotka eivät muuta maalle, kun vaan niin mieleen johtuu. Mikä hän sitten oli? Jos hän työskenteli sairashuoneessa ilman vakinaista paikkaa, oli hän epäilemättä toisen arvoluokan lääkäri, ehkä lääketieteen ylioppilas, joka ei ole suorittanut täydellistä tutkintoa. Viisi vuotta sitten lähti hän Lontoosta, sen voi nähdä kepin vuosiluvusta. Sinun vakava, keski-ikäinen perhelääkärisi, rakas Watson, haihtuu kokonaan ilmaan, ja hänen sijalleen ilmestyy nuori, alle kolmenkymmenen vuoden ikäinen mies, joka on luonteeltaan ystävällinen, ilman kunnianhimoa, hajamielinen, ja jolla on, umpimähkään kuvaillen, rottakoiraa suurempi ja doggia pienempi koira."“Nå, De vil legge merke til at han ikke kunne ha tilhørt sykehusets legestab, da bare en mann med god praksis i London kunne inneha en slik stilling, og en slik mann ville ikke ta ut på landet. Hva var han så? Dersom han har oppholdt seg en tid ved sykehuset, har han ikke tilhørt den fast ansatte legestab, men snarere vært der som kandidat eller som reservelege, noe som ikke er synderlig mer enn en viderekommen medisinsk student. Og han har forlatt sykehuset for fem år siden — årstallet står på stokken. Således blir Deres verdige, middelaldrende huslege til tynn luft, min kjære Watson, og det fremstår en ung mann på under tredve år, elskverdig, ikke ærgjerrig, åndsfraværende, og eier av en yndlingshund som jeg omtrentlig anslår å være større enn en terrier men mindre enn en dogge.”
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.J’éclatais d’un rire incrédule pendant que Holmes se renfonçait dans le canapé et soufflait vers le plafond quelques anneaux bleus.Yo me eché a reír con incredulidad mientras Sherlock Holmes se recostaba en el sofá y enviaba hacia el techo temblorosos anillos de humo.Hitetlenkedve nevettem. Holmes hátradőlt a kanapén, és csinos kis füstkarikákat eregetett a mennyezet irányába.Minä nauroin tuntematta itseäni vakuutetuksi. Sherlock Holmes nojautui taaksepäin selkänojaa vasten ja puhalteli suustaan pieniä savupilviä, jotka nousivat kattoa kohden.Jeg lo vantro, mens Sherlock Holmes lente seg tilbake i sofahjørnet og blåste små, hvirvlende røkringer opp i mot taket.
"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud.« En ce qui concerne votre dernière déduction, dis-je, je suis incapable de la vérifier. Mais il m’est facile de rechercher quelques détails sur l’âge et la carrière professionnelle de notre visiteur. » J’attrapai mon annuaire médical et le feuilletai. il existait plusieurs Mortimer, mais un seul correspondait à notre inconnu. Je lus à haute voix les lignes qui lui étaient consacrées.-En cuanto a sus últimas afirmaciones, carezco de medios para rebatirlas -dije-, pero al menos no nos será difícil encontrar algunos datos sobre la edad y trayectoria profesional de nuestro hombre. Del modesto estante donde guardaba los libros relacionados con la medicina saqué el directorio médico y, al buscar por el apellido, encontré varios Mortimer, pero tan sólo uno que coincidiera con nuestro visitante, por lo que procedí a leer en voz alta la nota biográfica.Ami az utóbbit illeti, hiszem, ha akarom - mondtam. - Az azonban nem okoz nehézséget, hogy látogatónk koráról és eddigi pályafutásáról előszerezzünk néhány adatot. Kis szakkönyvtáram polcáról leemeltem az Orvosi Névmutatót, és fellapoztam a nevet. Volt itt több Mortimer is, de csak egy leírás illett látogatónkra. Fölolvastam."Mitä sinun viimmeiseen väitteeseesi tulee, niin en voi sitä tarkastaa", sanoin minä, "mutta erittäin vaikea ei ole ottaa selvä miehen ijästä ja tutkinnoista." Pieneltä hyllyltä, jossa minulla oli lääketieteelliset kirjani, otin lääkäriluettelon ja etsin nimen. Monella tohtorilla oli nimi Mortimer, mutta vain yhden ansioluettelo sopi kysymyksessä olevalle henkilölle. Minä luin sen ääneen.“Hva det siste angår kan jeg ikke motbevise Dem,” sa jeg, “men det er i alle fall ikke vanskelig å finne noen opplysninger om mannens alder og embedskarriere.” Fra min lille hylle med medisinske verk tok jeg ut legekalenderen og slo opp navnet. Der var flere Mortimere, men bare en som kunne være vår gjest. Jeg leste opp hans personalia:
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?' Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). 'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow."« Mortimer, James, M.R.C.S. 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. Interne en chirurgie de 1882 à 1884, au Charing-Cross Hospital. Lauréat du prix Jackson de pathologie comparée avec une thèse intitulée : La maladie est-elle une réversion ? Membre correspondant de la Société suédoise de pathologie. Auteur de Quelques Caprices de l’Atavisme (Lancet, 1883), de Progressons-nous ? (Journal de Psychologie, mars 1883).Médecin sanitaire des paroisses de Grimpen, Thorsley, et High Barrow ».«Mortimer, James, MRCS, 1882, Grimpen, Dartmoor, Devonshire. De 1882 a 1884 cirujano interno en el hospital de Charing Cross. En posesión del premio Jackson de patología comparada, gracias al trabajo titulado "¿Es la enfermedad una regresión?". Miembro correspondiente de la Sociedad Sueca de Patología. Autor de "Algunos fenómenos de atavismo" (Lancet, 1882), "¿Estamos progresando?" (Journal of Psychology, marzo de 1883). Médico de los municipios de Grimpen, Thorsley y High Barrow»."Mortimer, James, 1882-től a seborvosok királyi testületének tagja, lakhelye Grimpen, Dartmoor, Devon megye. Gyakorlat 1882-1884, Viktória kórház, London. A Jackson-díj kitüntetettje. Pályanyertes munkája: Betegség és degeneráció. A Svéd Orvosi Társaság levelező tagja. Szerzője a következő dolgozatoknak: Atavisztikus jelenségek (Sebészek Lapja, 1882), A haladás mint olyan (Lélektani Közlemények, 1883. márciusi szám). Egészségügyi felügyelője Grimpen, Thorsley és High Barrow községeknek.""Mortimer, James, M.R.C.S. 1882 Grimpen, Dartmoor, Devon. Toiminut apulaislääkärinä Charing Cross Hospitalissa vuodesta 1882 vuoteen 1884. Sai Jacksonin stipendin vertailevassa patologiassa erään kirjotuksen johdosta nimeltä 'Tautien synnystä.' Ruotsin lääkäriseuran kirjeenvaihtajajäsen. Kirjottanut: 'Muutamia mielijohteita atavismista' (Lancet, 1882). Menemmekö eteenpäin?" (Journal of Psychology, 1883). "Toimii lääkärinä Grimpenin, Thorsbyn ja Higt Barronin kunnissa."Mortimer, James, cand. med 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. Reservelege fra 1882 til 1884 ved Charing Cross Hospital. Vinner av Jacksons pris for sammenlignende patologi med en avhandling med tittel: “Er sykdom arvelig?” Korresponderende medlem av det svenske patologiske selskap. Forfatter av “Noen trekk av atavismen” (Lancet, 1882), “Gjør vi fremskritt?” (Journal of Psychology, marts 1883). Distriktslege i Grimpen, Thorsby og High Barrow-sogn.”
"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. I think that I am fairly justified in my inferences. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room."– Pas question de société de chasse, Watson ! observa Holmes avec un sourire malicieux. Uniquement d’un médecin de campagne, comme vous l’aviez très astucieusement deviné. Je crois que mes déductions sont à peu près confirmées. Quant aux qualificatifs, j’ai dit, si je me souviens bien, aimable, sans ambition, distrait. Par expérience je sais qu’en ce monde seul un homme aimable peut recevoir des présents, que seul un médecin sans ambition peut renoncer à faire carrière à Londres pour exercer à la campagne, et que seul un visiteur distrait peut laisser sa canne et non sa carte de visite après vous avoir attendu une heure.-No se menciona ninguna asociación de cazadores -comentó Holmes con una sonrisa maliciosa-; pero sí que nuestro visitante es médico rural, como usted dedujo atinadamente. Creo que mis deducciones están justificadas. Por lo que se refiere a los adjetivos, dije, si no recuerdo mal, afable, poco ambicioso y distraído. Según mi experiencia, sólo un hombre afable recibe regalos de sus colegas, sólo un hombre sin ambiciones abandona una carrera en Londres para irse a un pueblo y sólo una persona distraída deja el bastón en lugar de la tarjeta de visita después de esperar una hora.Na ugye, hogy szó sincs semmiféle vadásztársaságról, Watsonkám? - jegyezte meg Holmes. Hangjából érzett, hogy ugrat. - Viszont tényleg vidéki orvos ez a Mortimer, ahogy maga nagyon helyesen állította. Következtetéseim tehát eszerint bizonyítottnak tekinthetők. Ami pedig a jelzőket illeti, nos, ha jól emlékszem, azt mondottam, hogy látogatónk szeretetre méltó, nem túl törekvő és szórakozott. Tapasztalatom szerint csupán szeretetreméltó emberek kapnak ajándékokat, kizárólag egy nem túlságosan törekvő ember dobhatja sutba londoni karrierjét a vidékért, és feltétlenül szórakozottnak kell lennie annak, aki, miután már egy órát várakozott valahol, névjegy helyett botot hagy a helyiségben."Siinä ei sanota mitään hänen toimistaan jossakin urheiluseurassa, Watson", sanoi Holmes kurillisella hymyllä, "mutta niinkuin aivan oikein huomautit, toimii hän lääkärinä maalla. Ellen erehdy, sanoin, että hän oli luonteeltaan ystävällinen, ilman kunnianhimoa ja hajamielinen. Olen tehnyt sen havainnon, että vain ystävälliset ja hyväntahtoiset ihmiset saavat muistolahjoja, että täytyy olla ilman kunnianhimoa voidakseen lähteä Lontoosta ansaitsemaan elantoansa maalla, ja että vain hajamielinen mies jättää keppinsä eikä käyntikorttiansa, kun on tuntikauden istunut jonkun huoneessa odottamassa."“Det nevnes ingen ting om harejakt, Watson,” sa Holmes med et litt onskapsfullt smil, “men om en landslege som De meget sinnrikt bemerket. Jeg tenker jeg har fått temmelig rett i mine formodninger. Med hensyn til hans egenskaper nevnte jeg elskverdig, ikke ærgjerrig og åndsfraværende, om jeg ikke husker feil. Det er min erfaring at bare elskverdige mennesker i denne verden får vennegaver, at bare folk uten ærgjerrighet forlater en karriere i London for å dra ut på landet, og at bare en åndsfraværende mann etterlater stokken sin i stedet for sitt visittkort etter at han har sittet og ventet en time på Deres værelse.”
"And the dog?"– Et le chien ?-¿Y el perro?És a kutya? Mi van a kutyával?"Ja koira?"“Og hunden?”
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been--yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel."– Le chien a été dressé à tenir cette canne derrière son maître. Comme la canne est lourde, le chien la serre fortement par le milieu, et les traces de ses dents sont visibles. La mâchoire du chien, telle qu’on peut se la représenter d’après les espaces entre ces marques, est à mon avis trop large pour un dogue. Ce serait donc… oui, c’est bien un épagneul à poils bouclés. »-Está acostumbrado a llevarle el bastón a su amo. Como es un objeto pesado, tiene que sujetarlo con fuerza por el centro, y las señales de sus dientes son perfectamente visibles. La mandíbula del animal, como pone de manifiesto la distancia entre las marcas, es, en mi opinión, demasiado ancha para un terrier y no lo bastante para un mastín. Podría ser..., sí, claro que sí: se trata de un spaniel de pelo rizado.Nyilván az a szokása, hogy gazdája után cipeli a botot. A bot nehéz, jól meg kell ragadnia a közepén, s íme, meglehetősen élesen látszanak is itt az állat fogának nyomai. A kutya állkapcsa, mint ez a fognyomokból kitűnik, becslésem szerint szélesebb, mint egy foxié, de ahhoz már nem elég széles, hogy egy szelindeké lehessen. Nem lehet más, mint... Szavamra, nem is más, nem tévedtem... A kutya egy göndör szőrű spaniel!"On tottunut käymään herransa jälessä kantaen hänen keppiänsä. Keppi kun on jokseenkin raskas, on koira kantanut sitä keskeltä, ja voi selvään nähdä sen hampaiden jälet. Koiran leuka on, mikäli merkkien etäisyys näyttää, minun luullakseni liian leveä ollakseen rotta-koiran, eikä kyllin leveä ollakseen doggin. Mahdollisesti on se -- niin, todella se onkin kiharakarvainen pelto-pyykoira."“Har vært vant til å bære stokken etter sin herre. Siden stokken er tung, har hunden holdt den godt fast på midten, og merkene etter tennene er meget tydelige. Hundens kjeve, slik som den viser seg ved mellomrommet mellom disse merkene, er etter min mening for bred for en terrier men ikke bred nok for en dogge. Det må ha vært — ved Jupiter — er det ikke en krøllhåret bologneser!”
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.Tout en parlant, il s’était levé pour arpenter la pièce et s’était arrêté derrière la fenêtre. Sa voix avait exprimé une conviction si forte que je le regardai avec surprise.Holmes se había puesto en pie y paseaba por la habitación mientras hablaba. Finalmente se detuvo junto al hueco de la ventana. Había un tono tal de convicción en su voz que levanté la vista sorprendido.Miközben ezeket mondta, Holmes már talpon volt, és föl-alá járkált a szobában. Most hirtelen megállt az ablakmélyedésben. Szavaiból olyannyira érzett a meggyőződés, hogy meglepve kaptam fel a fejem.Puhuessaan oli hän noussut ylös ja alkanut kulkea edestakasin huoneessa. Viimeiset sanansa olivat niin vakuuttavat, että nostin päätäni ja katsoin häneen.Han hadde reist seg og gikk frem og tilbake i stuen mens han snakket. Deretter ble han stående stille i vindusfordypningen. Det var en slik klang av overbevisning i stemmen at jeg forbauset så opp.
"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?"« Mon cher ami, comment pouvez-vous parler avec tant d’assurance ?-¿Cómo puede estar tan seguro de eso?Na de drága barátom, hogy állíthatja ezt ilyen biztosra?"Veliseni, kuinka on mahdollista, että voit olla siitä niin varma?"“Kjære, hvordan er det mulig at De kan være så sikker på det?”
"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. Don't move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Come in!"– Pour la bonne raison que je vois le chien devant notre porte et que son propriétaire vient de sonner. Ne vous éloignez pas, Watson, je vous prie ! C’est l’un de vos confrères, et votre présence peut m’être utile. À présent voici le moment dramatique du destin. Watson : vous entendez un pas dans l’escalier, et vous ne savez pas s’il monte pour un bien ou pour un mal. Qu’a donc le docteur James Mortimer, homme de science à demander à Sherlock Holmes, spécialiste du crime ? Entrez ! »-Por la sencilla razón de que estoy viendo al perro delante de nuestra casa, y acabamos de oír cómo su dueño ha llamado a la puerta. No se mueva, se lo ruego. Se trata de uno de sus hermanos de profesión, y la presencia de usted puede serme de ayuda. Éste es el momento dramático del destino, Watson: se oyen en la escalera los pasos de alguien que se dispone a entrar en nuestra vida y no sabemos si será para bien o para mal. ¿Qué es lo que el doctor James Mortimer, el científico, desea de Sherlock Holmes, el detective? ¡Adelante!Nevetni fog. A kutya itt áll a kapuban. Már csönget is a gazdája! Nagyon kérem, Watson, ne menjen el! Látogatónk kollégája magának, szükségem lehet a segítségére. Ezek az élet igazi drámai pillanatai, Watson! Lépések közelednek felénk, valaki belép az életünkbe, s mi még csak nem is sejtjük, mit rejteget az iszákjában, jót-e vagy rosszat... Vajon mit akarhat Dr. Mortimer, a tudomány embere Sherlock Holmestól, a detektívtől? Tessék!"Siitä yksinkertaisesta syystä, että koira juuri seisoo tuolla ulkona portailla, ja sen omistaja soittaa kelloa päästäkseen sisään. Älä toki mene, Watson. Tehän olette molemmat lääkäreitä, ja sinun läsnäolosi voi olla minulle avuksi. Nyt on määräävä hetki käsissä, Watson; me kuulemme askeleita portaissa, se on eräs mies, joka kohta on astunut meidän elämäämme ja tulee vaikuttamaan siihen -- pahaksiko vai hyväksi, emme tiedä. Mitä mahtaa tohtori James Mortimerilla, tiedemiehellä, olla sanottavaa Sherlock Holmesille, rikosasiain erikoistuntijalle, tai pyydettävää häneltä. Sisään!"“Av den enkle grunn at jeg ser hunden selv ved min egen gatedør, og der ringer eieren på. Gå endelig ikke, Watson. Han er en kollega av Dem, og Deres nærvær kan være meg til hjelp. Nå, når De hører skritt i trappen, inntrer det dramatiske øyeblikk i Deres liv, Watson, og De vet ikke enten for det gode eller onde. Hva vil vitenskapsmannen doktor James Mortimer hos forbryterspesialisten Sherlock Holmes? Kom inn!”
The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world."L’aspect de notre visiteur m’étonna d’autant plus que je m’attendais au type classique du médecin de campagne. Or, il était de haute taille et très mince ; son nez qui avait la forme d’un bec s’allongeait entre deux yeux gris perçants, rapprochés, clairs, qui brillaient derrière des lunettes cerclées d’or. Il portait des vêtements corrects, mais guère soignés : sa redingote était défraîchie, son pantalon effiloché. En dépit de sa jeunesse, il était voûté ; il marchait en penchant en avant un visage bienveillant. Quand il entra, et qu’il aperçut sa canne dans les mains de Holmes, il poussa un cri de joie. « Je suis si content ! Je me demandais si je l’avais oubliée ici ou à l’agence maritime. Pour rien au monde je ne voudrais la perdre.El aspecto de nuestro visitante fue una sorpresa para mí, dado que esperaba al típico médico rural y me encontré a un hombre muy alto y delgado, de nariz larga y ganchuda, disparada hacia adelante entre unos ojos grises y penetrantes, muy juntos, que centelleaban desde detrás de unos lentes de montura dorada. Vestía de acuerdo con su profesión, pero de manera un tanto descuidada, porque su levita estaba sucia y los pantalones, raídos. Cargado de espaldas, aunque todavía joven, caminaba echando la cabeza hacia adelante y ofrecía un aire general de benevolencia corta de vista. Al entrar, sus ojos tropezaron con el bastón que Holmes tenía entre las manos, por lo que se precipitó hacia él lanzando una exclamación de alegría. -¡Cuánto me alegro! -dijo-. No sabía si lo había dejado aquí o en la agencia marítima. Sentiría mucho perder ese bastón.Látogatónk megjelenése határozottan meglepett, én ugyanis egy tipikus vidéki orvost vártam. Mortimer nagyon magas, szikár férfi volt, csőrhöz hasonlító, előreugró, hosszú orral. Élénk, közel ülő szürke szeme aranykeretes szemüveg mögül ragyogott elő. Művelt ember módjára volt öltözve, bár kissé slamposnak látszott; zakója gyűrött volt, nadrágja széle rojtos. Fiatal kora ellenére már meghajlott a háta, fejét előrevetve járt, és sugárzott róla a kedély. Ahogy belépett, első tekintete a botra esett. Kitörő örömmel rohant feléje. - Kimondhatatlanul örülök - mondta -, nem voltam benne biztos, itt hagytam-e vagy az utazási irodában. A világért se szeretném elveszteni.Tulijan ulkomuoto hämmästytti minua, minä kun olin odottanut saavani nähdä tavallisen maalaistohtorin. Hän oli hyvin pitkä ja laiha mies; hänen käyrä nenänsä pisti kuin nokka esiin kahden terävän, harmaan silmän välistä, jotka olivat lähellä toisiaan ja loistivat eloisasti kultasankaisten silmälasien alta. Pukunsa kyllä tosin osotti hänen ammattiansa, mutta oli jokseenkin huolimaton. Hänen pitkä, musta takkinsa oli tahrainen ja housut kuluneet. Vaikka mies oli nuori, oli hänen selkänsä kumara, hän kulki hieman etunojoisena, ja hänen olennossaan oli samalla kertaa jotain urkkivaa ja hyväntahtoista. Tuskin oli hän ehtinyt sisään, kun hän huomasi kepin, jota Holmes piti kädessään, ja ilosta huudahtaen riensi hän sitä ottamaan. "Sepä oli hauskaa", sanoi hän. "En tiennyt varmaan, olinko unohtanut sen höyrylaivakonttoriin vai tänne. Sitä keppiä en tahtoisi paljosta kadottaa."Det ytre ved vår gjest overrasket meg, ettersom jeg hadde forestillet meg en typisk landslege. Det var en meget høy, tynn mann med en lang nese; den stakk ut som et nebb mellom to skarpe, grå, tettsittende øyne som kastet funklende glimt bak gullbrillene. Han var kledt som en alminnelig lege, men litt sjusket; frakken hadde flekker, og buksene hadde frynset seg nedentil. Skjønt ung, var den lange ryggen allerede bøyd; han gikk med hodet fremstrakt og med et stadig plirende, velvillig uttrykk i sitt ansikt. I det han trådte inn, falt hans øyne på stokken, og med et uttrykk av glede sa han: “Jeg er så glad. Jeg var ikke sikker på om jeg hadde lagt den fra meg her eller på dampskipskontoret. Jeg ville ikke miste denne stokken for alt i verden.”
"A presentation, I see," said Holmes.– Un cadeau, à ce que je vois ? dit Holmes.-Un regalo, por lo que veo -dijo Holmes.Ajándék, ugye? - mondta Holmes."Minä näen, että se on muistolahja", sanoi Holmes.“En gave, ser jeg?” sa Holmes.
"Yes, sir."– Oui.-Así es.Az, uram!"Niin onkin."“Ja.”
"From Charing Cross Hospital?"– Du Charing-Cross Hospital ?-¿Del hospital de Charing Cross?A Viktória kórházból?"Charing Cross Hospitalista?"“Fra Charing Cross sykehuset?”
"From one or two friends there on the occasion of my marriage."– De quelques amis que j’avais là, à l’occasion de mon mariage.-De uno o dos amigos que tenía allí, con ocasión de mi matrimonio.Néhány ottani barátom adta, amikor megnősültem."Minä sain sen parilta ystävältä siellä, kun menin naimisiin."“Fra et par venner der i anledning mitt bryllup.”
"Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head.– Mon Dieu, mon Dieu, comme c’est bête ! » soupira Holmes en secouant la tête.-¡Vaya, vaya! ¡Qué contrariedad! -dijo Holmes, agitando la cabeza.Na ezt jól megcsináltuk! - mondta Holmes fejcsóválva."Ai, ai, se ei ollut hyvä", sanoi Holmes pudistaen päätään.“Nei, det var da ergerlig,” sa Holmes og rystet på hodet.
Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment.Ahuri, le docteur Mortimer le contempla à travers ses lunettes.Doktor Mortimer enyhén megrökönyödve pislogott szemüvege mögött.Doktor Mortimer sendte ham et mildt forbauset blikk gjennom brillene.
"Why was it bad?"« Pourquoi est-ce bête ?-¿Cuál es la contrariedad?De miért? Mi rossz van ebben?"Miksi se ei ollut hyvä?"“Hvorfor var det ergerlig?”
"Only that you have disarranged our little deductions. Your marriage, you say?"– Oh ! vous avez simplement bouleversé nos petites déductions ! Vous avez bien dit : mariage ?-Tan sólo que ha echado usted por tierra nuestras modestas deducciones. ¿Su matrimonio, ha dicho?Kicsit összezavarta a következtetéseinket. Szóval akkor kapta, amikor megnősült?"Siksi että se turmeli meidän johtopäätöksemme. Kun menitte naimisiin, sanoitte?"“Å, bare fordi De har fått oss til å gjette feil. Deres bryllup, sier De?”
"Yes, sir. I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own."– Oui, monsieur. Je me suis marié, et j’ai quitté l’hôpital. Il fallait que je m’établisse à mon compte.-Sí, señor. Al casarme dejé el hospital, y con ello toda esperanza de abrir una consulta. Necesitaba un hogar.Igen, uram. Amikor megnősültem, elmentem a kórháztól, s búcsút mondtam a karriernek. Otthont kellett alapítanom."Niin, herrani. Minä menin naimisiin ja erosin sairashuoneelta. Samalla luovuin kaikista tilaisuuksista neuvotteluun muiden lääkärien kanssa. Minun täytyi hankkia oma koti."“Ja. Jeg giftet meg, forlot sykehuset, og dermed alt håp om bypraksis. Det var nødvendig for meg å skape meg et hjem.”
"Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes. "And now, Dr. James Mortimer ------"– Allons, allons, nous ne nous étions pas tellement trompés ! dit Holmes. Et maintenant, docteur James Mortimer…-Bien, bien; no estábamos tan equivocados, después de todo -dijo Holmes-. Y ahora, doctor James Mortimer...Nocsak, nocsak! Akkor mégse tévedtünk olyan nagyon - mondta Holmes. - Nos, doktor Mortimer..."Vai niin. Silloinhan emme kumminkaan olleet aivan väärässä. Ja nyt, tohtori James Mortimer -- --"“Å jaså; vi har ikke tatt så alt for meget feil allikeve!,” sa Holmes. “Og nå, doctor medicinae James Mortimer — —”
"Mister, sir, Mister--a humble M.R.C.S."– Dites plutôt monsieur Mortimer ! Je ne suis qu’un humble M.R.C.S.-No soy doctor; tan sólo un modesto MRCS.Szólítson misternek, uram! Szerény seborvos vagyok."Sanokaa herra Mortimer -- minä en ole suorittanut korkeinta tutkintoa."“Nei, kun lege — jeg er bare alminnelig medisinsk kandidat.”
"And a man of precise mind, evidently."– Mais naturellement un esprit précis.-Y persona amante de la exactitud, por lo que se ve.De látnivalóan tudós ember!"Te olette varmaan yhtä tarkka havainnoissanne kuin tiedonannoissanne."“Dog åpenbart en mann med grundig viten?”
"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not ------"– Un touche-à-tout de la science, monsieur Holmes. Un ramasseur de coquillages sur la grève du grand océan de l’inconnu. Je présume que c’est à monsieur Sherlock Holmes que je m’adresse présentement, et non…-Un simple aficionado a la ciencia, señor Holmes, coleccionista de conchas en las playas del gran océano de lo desconocido. Imagino que estoy hablando con el señor Sherlock Holmes y no...Csak kontár, Mr. Holmes! - vágott közbe Mortimer. - Csak a kagylókat szedegetem a tudomány óceánjának partján. Ugye, nem tévedek, hogy Mr. Sherlock Holmesszal beszélek, nem pedig..."Oh, minä olen vain yrittelijä tieteessäni, herra Holmes, näkinkenkien kerääjä laajan, tuntemattoman meren rannalla. Luultavasti minulla on kunnia puhua herra Sherlock Holmesin kanssa, eikä -- --"“En fusker i vitenskapen, hr. Holmes, som samler skjell på breddene av det store, ukjente hav. Jeg formoder, at det er hr. Sherlock Holmes, jeg snakker med, og ikke — — ”
"No, this is my friend Dr. Watson."– En effet. Voici mon ami le docteur Watson.-No se equivoca; yo soy Sherlock Holmes y éste es mi amigo, el doctor Watson.Nem, nem... Hadd mutassam be barátomat, dr. Watsont!"Ei, tuo herra tuossa on ystäväni tohtori Watson."“Nei, dette er min venn, doktor Watson.”
"Glad to meet you, sir. I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. You interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull."– Heureux de faire votre connaissance, monsieur. Votre nom ne m’est pas inconnu : il est associé à celui de votre ami. Vous m’intéressez grandement, monsieur Holmes, je n’espérais pas rencontrer un crâne pareil, une dolichocéphalie aussi prononcée, ni un tel développement supra-orbitaire. Verriez-vous un inconvénient à ce que je promène mon doigt le long de vos bosses pariétales ? Un moulage de votre crâne, monsieur, à défaut de l’original, enrichirait n’importe quel musée d’anthropologie. Je n’ai rien d’un flagorneur, mais je vous confesse que votre crâne me fait très envie ! » Sherlock Holmes, d’un geste, invita notre étrange visiteur à s’asseoir.-Encantado de conocerlo, doctor Watson. He oído mencionar su nombre junto con el de su amigo. Me interesa usted mucho, señor Holmes. No esperaba encontrarme con un cráneo tan dolicocéfalo ni con un arco supraorbital tan pronunciado. ¿Le importaría que recorriera con el dedo su fisura parietal? Un molde de su cráneo, señor mío, hasta que pueda disponerse del original, sería el orgullo de cualquier museo antropológico. No es mi intención parecer obsequioso, pero confieso que codicio su cráneo.Örülök, hogy megismerhetem, uram. Gyakran hallottam emlegetni a nevét együtt a barátjáéval. Maga engem nagyon érdekel, Mr. Holmes! Nem reméltem, hogy valaha is szembekerülök egy ilyen gyönyörű hosszú fejjel, ilyen fejlett domborzatokkal! Ugye, nem ellenzi, hogy végigfuttassam ujjaimat a koponyáján? A fejének egy másolata, uram, legalábbis, míg az eredeti nem lesz megszerezhető, minden embertani múzeumnak díszére válna. Nem szándékom, hogy hízelegjek, de őszintén bevallom, hogy szeretnék a koponyája birtokába kerülni."Minua ilahuttaa tutustua teihin. Olen kuullut teidän nimeänne mainittavan yhteydessä ystävänne nimen kanssa. Te, herra Holmes, herätätte suuresti minun mielenkiintoani. Tuskin olin odottanut näkeväni niin kapeaa pääkalloa tai niin voimakasta muodostusta silmäkuoppain yläpuolella. Sallitteko, että koettelen kädelläni päälaenluun syvennystä? Jäljennös teidän pääkallostanne olisi, kunnes se itse saadaan, kaunistuksena jollekin antropologiselle museolle. Minä en suinkaan tahdo olla tunkeileva, mutta teidän päänne minua houkuttelee."“Gleder meg å gjøre Deres bekjentskap. Jeg har hørt Deres navn i forbindelse med Deres venns. De interesserer meg meget, hr. Holmes. Jeg hadde ikke forestilt meg en så langhodet skalle eller en så sterkt hvelvet form. Har De noe i mot, at jeg lar mine fingre gli over Deres isseben? En avstøpning av Deres hodeskalle ville, inntil originalen kan skaffes, være en pryd for et hvert antropologisk museum. Det er ikke min mening å si komplimenter, men jeg tilstår at jeg har stor lyst på Deres hjerneskalle.”
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. "You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one."« Je m’aperçois, monsieur, que vous exercez votre profession avec enthousiasme, lui dit-il. Cela m’arrive également. D’après votre index, je devine que vous roulez vous-même vos cigarettes. Ne vous gênez pas si vous désirez fumer. »Sherlock Holmes hizo un gesto con la mano para invitar a nuestro extraño visitante a que tomara asiento. - Veo que se entusiasma usted tanto con sus ideas como yo con las mías -dijo-. Y observo por su dedo índice que se hace usted mismo los cigarrillos. No dude en encender uno si así lo desea.Sherlock Holmes egy székbe tessékelte különös látogatóját. - Úgy látom, maga éppolyan lelkes művelője mesterségének, mint én az enyémnek - mondta. - Az ujjairól látom, hogy maga csavarja a cigarettáit. Kérem, ne tartóztassa magát!Sherlock Holmes kehotti viittauksella tätä ihmeellistä miestä istuutumaan. "Te olette innokas ammatissanne, sen huomaan, niinkuin minä omassani", sanoi hän. "Etusormestanne päättäen teette itse sigarettinne. Sytyttäkää, olkaa hyvä."Med en håndbevegelse bød Sherlock Holmes sin eiendommmelige gjest å sette seg. “De er begeistret for Deres fag, merker jeg, som jeg for mitt,” sa han. “Jeg ser på Deres pekefinger at De selv ruller Deres sigaretter. Vær så god å tenne Dem en.”
The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.Le docteur Mortimer tira de sa poche du tabac et une feuille de papier à cigarettes ; il mania les deux avec une dextérité extraordinaire. Il possédait de longs doigts frémissants, aussi agiles et alertes que des antennes d’insecte.El doctor Mortimer sacó papel y tabaco y lió un pitillo con sorprendente destreza. Sus dedos, largos y temblorosos, eran tan ágiles e inquietos como las antenas de un insecto.A seborvos papírt és dohányt húzott elő, és meglepő ügyességgel cigarettát sodort magának. Hosszú, ideges ujjai voltak, mozgékonyak és nyugtalanok, mint egy rovar csápjai.Mies otti esiin paperia ja tupakkaa ja kääräsi kummastuttavalla nopeudella jonkunverran viimemainittua paperilehtiseen. Hänellä oli pitkät, hyvin liikkuvat sormet, jotka olivat nopeat ja levottomat kuin hyönteisen tuntosarvet.Mannen tok frem papir og tobakk og rullet det ene inn i det andet med en forbausende behendighet. Han hadde lange, nervøse fingre, bøyelige og rastløse som følehornene på et insekt.
Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion.Holmes se tut, mais de rapides petits coups d’œil m’indiquèrent que le docteur Mortimer l’intéressait vivement. Il se décida enfin à rompre le silence.Holmes guardó silencio, pero la intensidad de su atención me demostraba el interés que despertaba en él nuestro curioso visitante.Holmes hallgatott, de fel-felvillanó pillantásai jól megmutatták, mennyire felkeltette érdeklődését különös látogatónk.Holmes vaikeni, mutta ne lyhyet, läpitunkevat silmäilyt, joita hän heitti vieraaseen, osottivat kuinka häntä huvitti tämä merkillinen ilmiö.Holmes var taus; men hans små, lynsnare øyekast forrådte interessen han omfattet vår underlige gjest med.
"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?"« J’imagine, monsieur, que ce n’est pas uniquement dans le but d’examiner mon crâne que vous m’avez fait l’honneur de venir chez moi hier soir et à nouveau aujourd’hui ?-Supongo -dijo finalmente-, que no debemos el honor de su visita de anoche y ésta de hoy exclusivamente a su deseo de examinar mi cráneo.Engedje meg feltételeznem, uram - mondta végre -, hogy nem csupán koponyám megvizsgálása céljából tisztelt meg engem tegnap este és ma újra a látogatásával."Minä otaksun", sanoi hän lopuksi, "ettei vaan tarkotus tutkia minun pääkalloani saattanut minulle sitä kunniaa, että tulitte tänne eilen illalla ja taaskin tänään."“Jeg forutsetter,” sa han til sist, “at det ikke var bare for å undersøke min hjerneskalle at De gjorde meg den ære å innfinne Dem her i går aftes og nå igjen idag?”
"No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe ------"– Non, monsieur, non ! Bien que je sois heureux d’en avoir eu l’occasion… Je suis venu chez vous, monsieur Holmes, parce que je sais que je n’ai rien d’un homme pratique et que je me trouve tout à coup aux prises avec un problème grave, peu banal. Vous connaissant comme le deuxième plus grand expert européen…-No, claro está; aunque también me alegro de haber tenido la oportunidad de hacerlo, he acudido a usted, señor Holmes, porque no se me oculta que soy una persona poco práctica y porque me enfrento de repente con un problema tan grave como singular. Y reconociendo, como yo lo reconozco, que es usted el segundo experto europeo mejor cualificado...Nem, uram! Noha boldog vagyok, hogy erre is alkalmam volt. Azért jöttem ide, Mr. Holmes, mivel készséggel beismerem, hogy én magam egyáltalán nem vagyok gyakorlati ember, és mivel hirtelen egy rendkívül komoly és egyáltalán nem mindennapi problémával kerültem szembe. Előrebocsátva, hogy ebben a szakmában Európában ma ön a második..."Ei, niin ei todellakaan ollut, vaikka minulle kyllä tuotti huvia saada tehdä sekin. Minä olen tullut luoksenne, herra Holmes, koska tiedän olevani epäkäytännöllinen, ja koska äkkiä olen tavannut erään vakavan ja tavallisuudesta hyvin poikkeavan arvoituksen. Kun tiedän, että te ammatissanne olette toinen järjestyksessä Europassa --."“Nei slett ikke; skjønt det gleder meg at jeg fikk leilighet til det også. Jeg kom til Dem, hr. Holmes, fordi jeg vet med meg selv at jeg er et upraktisk menneske, og fordi jeg står overfor en overordentlig alvorlig og usedvanlig sak. Og da jeg vet at De er den nest beste spesialist i Europa —”
"Indeed, sir! May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes with some asperity.– Vraiment, monsieur ? susurra Holmes non sans une certaine âpreté. Puis-je vous demander qui a l’honneur d’être le premier ?-Ah. ¿Puedo preguntarle a quién corresponde el honor de ser el primero? -le interrumpió Holmes con alguna aspereza.Na de, uram! Szabad megkérdeznem, kié a tisztesség, hogy az első lehet? - kérdezte Holmes szinte gorombán."Vai niin, niinkö olen? Uskallanko udella kenellä on kunnia olla ensimmäinen?" sanoi Holmes hieman terävästi.“Så! Må jeg spørre, hvem har æren av å være den beste?” spurte Holmes litt støtt.
"To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly."– À un esprit féru de précision scientifique, l’œuvre de M. Bertillon apparaît sans rivale.-Para una persona amante de la exactitud y de la ciencia, el trabajo de monsieur Bertillon tendrá siempre un poderoso atractivo.A szigorúan tudományos elme számára Monsieur Bertillon tevékenysége feltétlenül a legtöbbet jelenti."Sille, joka ankarasti pitää kiinni puhtaasta tieteestä, täytyy herra Bertillonin teoksen olla hyvin mieluisan."“For en mann med strengt vitenskapelig oppfatning virker monsieur Bertillons fremgangsmåte høyst tiltalende.”
"Then had you not better consult him?"– Alors ne feriez-vous pas mieux de le consulter ?-¿No sería mejor consultarle a él en ese caso?Nem volna akkor helyesebb, ha hozzá fordulna?"Miksi ette sitten kysy neuvoa häneltä?"“Ville det da ikke være bedre for Dem å rådspørre ham?”
"I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that I have not inadvertently ------"– J’ai dis, monsieur, « à un esprit féru de précision scientifique ». Mais chacun reconnaît que vous êtes incomparable en tant qu’homme pratique. J’espère, monsieur, que par inadvertance je n’ai pas…-He hablado de personas amantes de la exactitud y de la ciencia. Pero en cuanto a sentido práctico todo el mundo reconoce que carece usted de rival. Espero, señor mío, no haber...Azt mondtam, uram, hogy a szigorúan tudományos elme számára. De mint a gyakorlat embere, ön elismerten egyedül áll. Remélem, uram, nem bántottam meg..."Huomatkaa, minä mainitsin puhtaan tieteen. Kun on kysymys teorian sovelluttamisesta käytäntöön, olette te verraton. Enhän vaan vasten tahtoani liene --."“Jeg sa: for den strengt vitenskapelige oppfatning. Men at De er enestående som praktisk utøver, det er alminnelig akseptert. Jeg håper, hr. Holmes, at jeg ikke har vært så uaktsom at — ”
"Just a little," said Holmes. "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance."– À peine, monsieur ! interrompit Holmes. Je crois. Docteur Mortimer, que vous feriez bien de vous borner à me confier la nature exacte du problème pour la solution duquel vous sollicitez mon concours. »-Tan sólo un poco -dijo Holmes-. No estará de más, doctor Mortimer, que, sin más preámbulo, tenga la amabilidad de contarme en pocas palabras cuál es exactamente el problema para cuya resolución solicita mi ayuda.Sebaj! - mondta Holmes. - Nos, doktor Mortimer, helyénvalónak tartanám, ha most köntörfalazás nélkül szépen elmondaná nekem, tulajdonképpen miben lehetek a segítségére."Kyllä, sitä en voi kieltää", sanoi Holmes. "Minä luulen, tohtori Mortimer, että tekisitte viisaimmin, jos ilman enempiä valmistuksia aivan yksinkertaisesti ilmottaisitte minulle sen kysymyksen, jonka johdosta aijotte pyytää minun apuani."“Bare en smule,” sa Holmes. “Jeg tenker, doktor Mortimer, at De gjør best i, uten noe mer vidtløftighet, å være så vennlig å nøyaktig forklare meg hvordan det henger sammen med den saken De søker min bistand i?” * * *
Chapter 2 The Curse of the BaskervillesCHAPITRE II LA MALÉDICTION DES BASKERVILLE2. La maldición de los Baskerville2. AZ ELÁTKOZOTT CSALÁDTOINEN LUKU. Baskervillen suvun vainooja.Andet kapitel. Baskervilles forbandelse
"I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer.« J’ai dans ma poche un document…, commença le docteur Mortimer.-Traigo un manuscrito en el bolsillo -dijo el doctor james Mortimer.Van itt nálam egy kézirat - kezdte Dr. James Mortimer."Minulla on eräs käsikirjoitus taskussani", sanoi tohtori James Mortimer.“JEG har et manuskript i lommen,” sa doktor James Mortimer.
"I observed it as you entered the room," said Holmes.– Je l’ai remarqué quand vous êtes entré, dit Holmes.-Lo he notado al entrar usted en la habitación -dijo Holmes.Észrevettem, amikor belépett - jegyezte meg Holmes."Niin, minä näin sen, kun tulitte sisään", sanoi Holmes.“Det la jeg merke til da De kom inn,” svarte Holmes.
"It is an old manuscript."– C’est un manuscrit ancien.-Es un manuscrito antiguo.A kézirat meglehetősen régi..."Se on vanha käsikirjotus."“Det er et gammelt manuskript —”
"Early eighteenth century, unless it is a forgery."– Qui date du début du XVIIIe siècle, s’il ne s’agit pas d’un faux.-Primera mitad del siglo XVIII, a no ser que se trate de una falsificación.A tizennyolcadik század elejéről való, feltéve, ha nem hamisítvány..."Seitsemännentoista sataluvun alkupuoliskolta, ellei se ole väärennetty."“Fra begynnelsen av det attende århundrede, hvis det ikke er et falskneri.”
"How can you say that, sir?"– Comment pouvez-vous le dater ainsi, monsieur ?-¿Cómo lo sabe?De hát honnan tudja ezt, uram?"Kuinka voitte sen tietää, herra Holmes?"“Hvordan kan De vite det?”
"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. I put that at 1730."– Pendant que vous parliez, vous en avez présenté quelques centimètres à ma curiosité. Il faudrait être un bien piètre expert pour ne pas situer un document à dix années près environ. Peut-être avez-vous lu la petite monographie que j’ai écrite sur ce sujet ? Je le situe vers 1730.-Los tres o cuatro centímetros que quedan al descubierto me han permitido examinarlo mientras usted hablaba. Una persona que no esté en condiciones de calcular la fecha de un documento con un margen de error de una década, más o menos, no es un experto. Tal vez conozca usted mi modesta monografía sobre el tema. Yo lo situaría hacia 1730.Miközben beszélgettünk, egy jó tenyérnyi csíkot szemügyre vehettem belőle. Szép kis szakértő volnék, ha legalább évtized pontossággal nem tudnám meghatározni egy okmány korát. Bizonyára olvasta kis tanulmányomat erről a témáról. A dokumentum dátuma szerintem 1730."Koko ajan kun olette puhunut, olen ollut tilaisuudessa näkemään pari tuumaa tuota paperia. Minä olisin kelvoton ammatissani, ellen yhden tai parin vuosikymmenen tienoille voisi määrätä jonkun asiakirjan ikää. Ehkä olette lukenut minun pienen kirjotukseni tästä aineesta. Tuo on ehkä vuodelta 1730?"“De har latt et par tommer av det stikke frem, så jeg har kunnet studere det hele tiden mens De har snakket. Det ville være en dårlig spesialist som ikke kunne angi dokumentets alder på et tiår nær eller så. De har muligens lest min lille avhandling om dette emnet? Jeg setter årstallet til 1730.”
"The exact date is 1742." Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him."– La date exacte est 1742, dit le docteur Mortimer en le tirant de sa poche intérieure. Ce papier de famille m’a été confié par Sir Charles Baskerville, dont le décès subit et tragique, il y a trois mois, a suscité beaucoup d’émotion dans le Devonshire. Je peux dire que j’étais son ami autant que son médecin. Sir Charles Baskerville avait l’esprit solide, monsieur ; sagace et pratique ; il n’était pas plus rêveur que moi. Néanmoins il attachait une grande valeur à ce document, et il s’attendait au genre de mort qui justement l’abattit. »-La fecha exacta es 1742 -el doctor Mortimer sacó el manuscrito del bolsillo interior de la levita-. Sir Charles Baskerville, cuya repentina y trágica muerte hace unos tres meses causó tanto revuelo en Devonshire, confió a mi cuidado este documento de su familia. Quizá deba explicar que yo era amigo personal suyo además de su médico. Sir Charles, pese a ser un hombre resuelto, perspicaz, práctico y tan poco imaginativo como yo, consideraba este documento una cosa muy seria, y estaba preparado para que le sucediera lo que finalmente puso fin a su vida.A pontos dátum 1742. - Dr. Mortimer kihúzta a kéziratot mellényzsebéből. - Ezt a családi dokumentumot Sir Charles Baskerville bízta rám, akinek hirtelen, tragikus halála három hónappal ezelőtt oly nagy izgalmat keltett Devon megyében. Joggal állíthatom, hogy barátja voltam, azonkívül, hogy orvosként szolgáltam mellette. Sir Charles erős akaratú férfi volt, csavaros eszű, gyakorlati gondolkodású, és éppoly keveset adott a fantáziára, mint jómagam. Mégis, ezt az okmányt igen komolyan vette, és el volt készülve rá, hogy olyan véget ér majd, amilyen valóban elragadta."Se on merkitty 1742", sanoi herra Mortimer ja veti paperin povitaskustaan. "Tämän suku-asiakirjan uskoi minun haltuuni sir Charles Baskerville, jonka odottamaton ja sangen surkea kuolema noin kolme kuukautta sitten sai aikaan sellaisen hämmingin Devonshiressä. Minä uskallan sanoa olleeni hänen personallinen ystävänsä yhtä paljon kuin hänen lääkärinsäkin. Hän oli tarmokas mies, teräväjärkinen, käytännöllinen ja yhtä suuressa määrässä vailla mielikuvitusta kuin minä itsekin. Tämä asiakirja oli kumminkin hänen mielestään hyvin vakavaa laatua, ja hän oli valmistautunut päättämään päivänsä juuri siten kuin kävikin."“Det nøyaktige årstall er 1742.” Doktor Mortimer trakk det frem av brystlommen. “Dette familiedokumentet ble overgitt til min varetekt av sir Charles Baskerville hvis plutselige og sørgelige død for et kvart år siden vakte så stor oppsikt i Devonshire. Jeg tør kalle meg hans personlige venn så vel som hans lege. Han var en åndskraftig mann, skarp, praktisk og like så lite overtroisk som jeg selv. Allikevel tok han dette papiret meget alvorlig, og han var forberedt på å dø nettopp på den måten som det ble hans skjebne.”
Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee.Holmes tendit la main pour prendre le manuscrit qu’il étala sur ses genoux.Holmes extendió la mano para recibir el documento y lo alisó colocándoselo sobre la rodilla.Holmes kinyújtotta kezét az okmányért, majd szétteregette térdén.Holmes ojensi kätensä saadakseen käsikirjotuksen, avasi sen ja asetti polvelleen.Holmes rakte ut hånden etter dokumentet og foldet det ut over knærne.
"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date."« Vous remarquerez, Watson, l’alternance de l’s long et de l’s. C’est ce détail qui m’a permis de le localiser dans le temps. »-Fíjese usted, Watson, en el uso alternativo de la S larga y corta. Es uno de los indicios que me han permitido calcular la fecha.Észre kell vennie magának is, Watson, hogy a szerző váltakozva használja a hosszú és a rövid s-et. Többek közt ez segített hozzá, hogy a dátumot meghatározhassam."Katsohan, Watson! Huomaa, että tässä on vuorotellen lyhyt ja pitkä s. Paitsi muita merkkejä, auttoi sekin minua kirjotuksen ijän määräämisessä."“De vil legge merke til, Watson, den avvekslende bruk av lang og kort s; det var et av flere merker som satte meg i stand til å bestemme årstallet.”
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742."Par-dessus son épaule je considérai le papier jauni à l’écriture décolorée. L’en-tête portait « Baskerville Hall », et au-dessous, en gros chiffres griffonnés : « 1742 »Por encima de su hombro contemplé el papel amarillento y la escritura ya borrosa. En el encabezamiento se leía: «Mansión de los Baskerville» y, debajo, con grandes números irregulares, « 1742».Holmes vállán át egy pillantást vetettem a sárgult papírra, s megszemléltem a fakult írást. Az elején ez állt: Baskerville Hall. Alatta nagy, kusza számok: 1742.Minä kumarruin hänen olkansa yli ja katselin kellastunutta paperia ja sen vaalentunutta kirjotusta. Ylimmäksi oli kirjotettu: "Baskerville Hall" ja alhaalle suurilla ohuvilla numeroilla "1742."Jeg kikket over skuldrene hans på det gulnede papiret og den falmede skriften. Øverst var skrevet: Baskerville Herregård, og nedenunder, med store kråketær: “1742”.
"It appears to be a statement of some sort."« On dirait une déposition, ou une relation ?-Parece una declaración.Valami vallomásféle lehet."Se näyttää olevan kertomus jostakin tapahtumasta."“Det synes å være en eller annen slags beretning.”
"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family."– En effet. C’est la relation d’une certaine légende qui a cours dans la famille des Baskerville.-Sí, es una declaración acerca de cierta leyenda relacionada con la familia de los Baskerville.Úgy van, vallomás, mégpedig egy legendáról, amely apáról fiúra száll a Baskerville családban."Niin on, siinä kerrotaan eräästä tarinasta, joka koskee Baskervillen sukua."“Ja, det er en beretning om en bestemt tradisjon som går i slekten Baskerville.”
"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?"– Mais je suppose que c’est sur quelque chose de plus moderne et de plus pratique que vous désirez me consulter ?-Pero imagino que usted me quiere consultar acerca de algo más moderno y práctico.De ha jól értettem, ön azért jött hozzám, hogy valami korszerűbb és gyakorlatibb dologban kérjen tanácsot tőlem."Mutta kai te sentään tahdoitte kysyä minun neuvoani jostakin enemmän käytännöllisestä ja nykyaikaan kuuluvasta asiasta?"“Men jeg oppfatter det som det er noe nyere og mer aktuelt De vil rådspørre meg om?”
"Most modern. A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. With your permission I will read it to you."– Tout à fait moderne. Il s’agit d’une affaire pratique, urgente, qui doit être réglée dans les vingt-quatre heures. Mais le document est bref et il est étroitement lié à l’affaire. Avec votre permission je vais vous le lire. »-De inmediata actualidad. Una cuestión en extremo práctica y urgente que hay que decidir en un plazo de veinticuatro horas. Pero el relato es breve y está íntimamente ligado con el problema. Con su permiso voy a proceder a leérselo.A legkorszerűbb dologban. Ami a gyakorlatiasságot illeti, az ügy rendkívül sürgető, s huszonnégy órán belül határoznunk kell. A kézirat azonban rövid, és a lehető legszorosabb kapcsolatban áll az üggyel. Engedelmével felolvasnám."Kyllä, jos mikään, niin se koskee nykyhetkeä. Kysymys on niin kiireellinen, että se on ratkaistava neljänkolmatta tunnin kuluessa. Käsikirjotus on kumminkin aivan lyhyt ja on läheisessä yhteydessä asian kanssa. Teidän luvallanne luen sen ääneen."“Ganske nytt. En høyst aktuell, presserende sak, som må avgjøres innen fire og tyve timer. Men manuskriptet er ganske kort og står i nøye forbindelse med saken. Med Deres tillatelse vil jeg lese det høyt for Dem.”
Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative:--Holmes s’adossa à sa chaise, ressembla les extrémités de ses doigts et ferma les yeux d’un air résigné. Le docteur Mortimer approcha le document de la lumière, et d’une voix aiguë, crépitante, entreprit la lecture du curieux récit que voici :Holmes se recostó en el asiento, unió las manos por las puntas de los dedos y cerró los ojos con gesto de resignación. El doctor Mortimer volvió el manuscrito hacia la luz y leyó, con voz aguda, que se quebraba a veces, la siguiente narración, pintoresca y extraña al mismo tiempo.Holmes hátradőlt a székében, karba tette a kezét, szemét pedig behunyta, mint aki megadja magát a sorsának. Dr. Mortimer a kézirattal a világosság felé fordult, és emelt, recsegő hangon olvasni kezdte az alábbi fura, ósdi históriát:Holmes nojautui taaksepäin tuolissaan, pani sormenpäät vastakkain ja sulki kärsivällisen näköisenä silmänsä. Tohtori Mortimer käänsi käsikirjotuksen päivänvaloa kohden ja luki kovalla, terävällä äänellä seuraavan omituisen, vanhanaikaisen kertomuksen:Holmes lente seg tilbake i stolen, satte fingerspissene mot hverandre og lukket øynene med en resignert mine. Doktor Mortimer vendte manuskriptet mot lyset og leste med høy sprukken stemme følgende selsomme beretning fra gamle dager:
"Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing.« Sur l’origine du chien des Baskerville, plusieurs versions ont circulé. Toutefois, comme je descends en ligne directe de Hugo Baskerville, et comme je tiens l’histoire de mon père, de même que celui-ci la tenait du sien, je l’ai couché par écrit, en croyant fermement que les choses se sont passées comme elles m’ont été rapportées. Et je voudrais, mes enfants, que vous pénètre le sentiment que la même Justice qui punit le péché peut aussi le pardonner par grâce, et que tout châtiment, même le plus lourd, peut être levé par la prière et le repentir. Je souhaite que cette histoire vous enseigne au moins (non pas pour que vous ayez à redouter les conséquences du passé, mais pour que vous soyez prudents dans l’avenir) que les passions mauvaises dont notre famille a tant souffert ne doivent plus se donner libre cours et faire notre malheur.«Sobre el origen del sabueso de los Baskerville se han dado muchas explicaciones, pero como yo procedo en línea directa de Hugo Baskerville y la historia me la contó mi padre, que a su vez la supo de mi abuelo, la he puesto por escrito convencido de que todo sucedió exactamente como aquí se relata. Con ello quisiera convenceros, hijos míos, de que la misma Justicia que castiga el pecado puede también perdonarlo sin exigir nada a cambio, y que toda interdicción puede a la larga superarse gracias al poder de la oración y el arrepentimiento. Aprended de esta historia a no temer los frutos del pasado, sino, más bien, a ser circunspectos en el futuro, de manera que las horribles pasiones por las que nuestra familia ha sufrido hasta ahora tan atrozmente no se desaten de nuevo para provocar nuestra perdición."A sátán kutyájának eredetéről több változat forog a családban, mivel azonban én egyenes leszármazottja vagyok Hugó Baskerville-nek, és mivel a történetet apámtól tudom, aki szintén apjától hallotta, teljes meggyőződéssel vallom, hogy minden pontosan úgy történt, ahogy itt most írásba szedem. S szeretném, ha Ti is hinnétek, fiaim, hogy ugyanaz a Bíró, aki megbünteti a bűnt, meg is bocsáthatja, és hogy nincs olyan átok, amely alól ima és megbánás ne adna feloldozást. De ne csupán azt olvassátok ki ebből a történetből, hogy mennyi bajt hozott rátok a múlt, hanem inkább arra figyelmezzetek, mit tesztek a jövőben. Annak az átkos szenvedélynek, amely miatt családunk annyit szenvedett a múlt időkben, soha többé nem szabad eluralkodnia, különben visszavonhatatlanul végünk."Paljon on riittänyt puhetta Baskervillen suvun koirasta, ja siitä tilaisuudesta, jolloin se ensin näyttäytyi, mutta kun minä suoraan polveudun Hugo Baskervillestä ja olen kuullut tämän tarinan isältäni, joka myöskin on kuullut sen isältään, niin olen merkinnyt sen muistoon täysin vakuutettuna siitä, että asia on sellainen, kuin nyt ryhdyn kertomaan. Minä tahtoisin kumminkin kernaasti saada teidät, poikani, uskomaan, että sama oikeus, joka rankaisee synnin, voi myöskin sen anteeksi antaa, ja ettei mikään tuomiopäätös ole niin ankara, ettei sitä rukouksen ja katumuksen kautta saisi peruutetuksi. Oppikaa siis tästä kertomuksesta, ei pelkäämään menneisyyden seurauksia, vaan ennemmin torjumaan niitä tulevaisuudesta, jotta ne häpeälliset intohimot, jotka ovat tuottaneet meidän suvullemme kärsimyksiä, eivät jälleen meidän turmioksemme valloilleen pääsisi.“Om opprinnelsen til hunden fra Baskerville herregård har der gått mange beretninger; men da jeg nedstammer i direkte linje fra Hugo Baskerville, og da jeg har historien fra min far, og denne hadde den fra sin, nedskriver jeg den i full forvissning om at det er gått til som her berettes. Og jeg vil, at I, mine sønner, skal tro at den rettferdighet som straffer synden, også nådig tilgir den, og at ingen forbannelse er så tung at den ikke ved bønn og anger kan oppheves. Lær av denne beretning ikke å frykte følgene av fortidens synder, men heller å være forsiktig i fremtiden, så at de uhyggelige lidenskaper som vår slekt har lidt så tungt under, ikke atter må slippes løs til vårt forderv.
"Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm.« Apprenez donc qu’au temps de la Grande Révolte (dont l’histoire écrite par le distingué Lord Clarendon mérite toute votre attention) le propriétaire de ce manoir de Baskerville s’appelait Hugo ; indiscutablement c’était un profanateur, un impie, un être à demi sauvage. Certes, ses voisins auraient pu l’excuser jusque-là, étant donné que le pays n’a jamais été une terre de saints ; mais il était possédé d’une certaine humeur impudique et cruelle qui était la fable de tout l’Ouest. Il advint que ce Hugo s’éprit d’amour (si l’on peut baptiser une passion aussi noire d’un nom aussi pur) pour la fille d’un petit propriétaire rural des environs. Mais la demoiselle l’évitait avec soin tant la fâcheuse réputation de son soupirant l’épouvantait. Un jour de la Saint-Michel pourtant, ce Hugo, avec l’assistance de cinq ou six mauvais compagnons de débauche, l’enleva de la ferme pendant une absence de son père et de ses frères. Il la conduisirent au manoir et l’enfermèrent dans une chambre du haut, après quoi ils se mirent à table pour boire et festoyer comme chaque soir. Bien entendu, la pauvre fille ne pouvait manquer d’avoir les sangs retournés par les chants et les jurons abominables qui parvenaient d’en bas à ses oreilles ; il paraît que le langage dont usait Hugo Baskerville, quand il était gris, aurait mérité de foudroyer son auteur. Mais dans sa peur elle osa ce devant quoi auraient hésité des hommes braves et lestes : en s’aidant du lierre qui recouvrait (et recouvre encore) le mur sud, elle dégringola le long des gouttières et courut à travers la lande dans la direction de la ferme de son père, que trois lieues séparaient du Manoir des Baskerville.»Sabed que en la época de la gran rebelión (y mucho os recomiendo la historia que de ella escribió el sabio Lord Clarendon) el propietario de esta mansión de los Baskerville era un Hugo del mismo apellido, y no es posible ocultar que se trataba del hombre más salvaje, soez y sin Dios que pueda imaginarse. Todo esto, a decir verdad, podrían habérselo perdonado sus coetáneos, dado que los santos no han florecido nunca por estos contornos, si no fuera porque había además en él un gusto por la lascivia y la crueldad que lo hicieron tristemente célebre en todo el occidente del país. Sucedió que este Hugo dio en amar (si, a decir verdad, a una pasión tan tenebrosa se le puede dar un nombre tan radiante) a la hija de un pequeño terrateniente que vivía cerca de las propiedades de los Baskerville. Pero la joven, discreta y de buena reputación, evitaba siempre a Hugo por el temor que le inspiraba su nefasta notoriedad. Sucedió así que, un día de san Miguel, este antepasado nuestro, con cinco o seis de sus compañeros, tan ociosos como desalmados, llegaron a escondidas hasta la granja y secuestraron a la doncella, sabedores de que su padre y sus hermanos estaban ausentes. Una vez en la mansión, recluyeron a la doncella en un aposento del piso alto, mientras Hugo y sus amigos iniciaban una larga francachela, al igual que todas las noches. Lo más probable es que a la pobre chica se le trastornara el juicio al oír los cánticos y los gritos y los terribles juramentos que le llegaban desde abajo, porque dicen que las palabras que utilizaba Hugo Baskerville cuando estaba borracho bastarían para fulminar al hombre que las pronunciara. Finalmente, impulsada por el miedo, la muchacha hizo algo a lo que quizá no se hubiera atrevido el más valiente y ágil de los hombres, porque gracias a la enredadera que cubría (y todavía cubre) el lado sur de la casa, descendió hasta el suelo desde el piso alto, y emprendió el camino hacia su casa a través del páramo dispuesta a recorrer las tres leguas que separaban la mansión de la granja de su padre.Tudjátok meg tehát, hogy a Nagy Forradalom idején (amelynek történetét a tudós Lord Clarendon tollából a legőszintébben ajánlom figyelmetekbe) a Baskerville-ek majorsága az e nevet viselő Hugó kezében volt, aki - hadd tegyem hozzá - messze földön híres volt vadságáról, világias gondolkodásáról és istentelenségéről. Ezt talán, gondolom, még megbocsátották neki szomszédai, hiszen beláthatták, hogy szentek nemigen jutnak sehol vagyonhoz, de Hugóban az említett tulajdonságokon kívül még egy elszabadult, kegyetlen tréfálkozási hajlam is volt, amely országunk nyugati részében joggal tette hírhedtté nevét. Történt pedig, hogy Hugó beleszeretett (ha ugyan szabad e tiszta szóval illetnem ily sötét indulatot) egy obsitos lányába. Ennek az embernek a Baskerville-uradalom közelében volt földje. Az ifjú leányzó azonban, lévén jól nevelt és tisztességes nőszemély, messze kerülte Hugót, mivel rossz hírét nagyon is jól ismerte. Így esett, hogy egy Mihály-napkor Hugó, öt vagy hat hozzá hasonló naplopó cimborája társaságában, belopózott a farmra, és elrabolta a leányt, tudván tudva, hogy atyja és bátyjai nincsenek otthon. A leányt Baskerville Hallba hozták, s egy emeleti szobába zárták, ők maguk pedig vad tivornyába kezdtek, ahogy ez minden este szokásuk volt. Nos, elképzelhető, hogy a szerencsétlen teremtés szinte eszét vesztette, hallván a kornyikálást és ordítozást meg a rettentő káromkodást, amely a fülébe hatolt odalentről, hiszen mondják, hogy ha Hugó Baskerville borközi állapotba került, olyan kifejezésekre ragadtatta magát, amelyek még azt is tönkresilányították, aki kimondta őket. Végre is, nagy szorultságában a lány megtette, ami még egy bátor és tetterős férfiúnak is díszére vált volna, vagyis a déli falon terpeszkedő borostyán ágainak segítségével (ez ott díszeleg ma is) lebocsátkozott az esőcsatornán, s aztán megindult hazafelé a lápon át, lévén otthona és Baskerville Hall között a távolság három mérföld."Tulkoon teidän tiedoksenne, että suuren kapinan aikaan (sen historiaa on oppinut lordi Clarenden kuvaillut ja sitä suositan luettavaksenne) omisti Baskervillen herraskartanon Hugo, samaa nimeä, eikä kukaan voi kieltää ettei hän ollut villi, hurjisteleva ja jumalaton mies. Tämän olisivat kyllä hänen naapurinsa antaneet hänelle anteeksi, sillä pyhimyksiä ei koskaan viljalti versonut näillä seuduilla, mutta hän oli huomattava julman, hillittömän luonteensa tähden, joka teki hänet huonomaineiseksi koko länsiosassa maata. Sattui niin, että tämä Hugo tunsi rakkautta -- jos niin musta intohimo voi saada niin valoisan nimen -- erään, Baskervillen tilan läheisyydestä maata vuokranneen maamiehen tyttäreen. Mutta tämä nuori tyttö, joka oli siveellinen ja hyvämaineinen, teki kaikkensa häntä välttääkseen peljäten hänen pahaa nimeänsä. Eräänä mikonmessuna tapahtui kumminkin, että Hugo, viiden tai kuuden kevytmielisen ja pahantahtoisen toverinsa seurassa, hiipi vuokratilalle ja ryösti tyttären, jonka isä ja veljet olivat matkustaneet pois kotoa, minkä asianlaidan tilanherra kyllä tunsi. Kun he olivat vieneet tytön herraskartanoon, pidettiin häntä teljettynä erääseen huoneeseen yläkerroksessa, samalla kun Hugo ja hänen ystävänsä asettuivat juomakemuja pitämään, niinkuin joka ilta heidän tapansa oli tehdä. Tyttö-parka kamarissansa melkeinpä järkensä menetti, kun laulujen, huutojen ja hurjien kirousten ääni kuului hänen korviinsa alhaalta salista, sillä väitetään, että ne sanat, joita Hugo Baskerville käytti, kun hän oli juovuksissa, olisivat voineet saada hänen oman kielensä kuivumaan. Lopuksi joutui tyttö niin suunniltaan kauhusta, että hän teki, mitä notkein mies olisi pelännyt, hän laski itsensä alas katon rajalta niiden köynnöskasvien avulla, jotka ennen peittivät ja vieläkin peittävät talon eteläistä seinää, ja lähti nummen ylitse yhdeksän engl. penikulman päässä olevaan kotiinsa.I må da vite, at på det store opprørs tid (hvis historie, forfattet av den lærde lord Clarendon, jeg på det mest inntrengende vil henlede eders oppmerksomhet på) het eiermannen av dette gods Hugo Baskerville; det kan ikke nektes at han var en såre vill, verdslig og gudløs mann. Dette kunne visselig hans naboer ha tilgitt, ettersom helgener aldri har trivedes i disse egne; men han besatt et utøylet og grusomt sinn som gjorde hans navn til et ordspråk her vesterpå. Så hendte det seg at denne Hugo falt i elskov — om virkelig en så mørk lidenskap kan nevnes med et så lyst navn — til en datter av en bonde som eiet en gård i nærheten av Baskerville herregård. Men den unge jomfru, som var dydig og hadde et godt rykte, ville aldri vite av ham, ettersom hun fryktet hans onde sinn. Da skjedde det at denne Hugo en dag etter den hellige Michaels messe med fem eller seks av sine ørkesløse og slette kamerater listet seg hen til gården og bortførte jomfruen mens hennes far og brødre var borte — hvilket han vel visste. Da de hadde ført henne til herregården, ble jomfruen anbrakt i et kammer ovenpå, mens Hugo og hans venner i salen nedenunder satte seg ned til et langt sviregilde — hvilket alltid var hans vis på denne tid av natten. Den arme pike var nesten ved å miste sin forstand ved å lytte til all den syngen og skriken og bannskap som nådde opp til henne nedenfra; ti man sier at de ord Hugo Baskerville betjente seg av, når han var full, var av den art at de kunne neste svi ham selv. Til sist, i sin ytterste angst og vånde, gjorde hun hva den mest modige og kraftfulle mann kanskje ikke ville ha våget. Ved hjelp av eføyen, som dekket og ennå dekker muren mot syd, ble hun i stand til å kunne flykte og forsøke å nå hjemmet over moen. Det var tre mil mellom herregården og hennes fars hus.
"It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink--with other worse things, perchance--to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor.« Un peu plus tard Hugo quitta ses invités avec l’intention de porter à sa prisonnière des aliments et du vin, et probablement d’autres choses bien pires. Il trouva la cage vide et l’oiseau envolé. Alors, ce fut comme si un démon s’était emparé de lui. Il descendit l’escalier, quatre à quatre, se rua dans la salle à manger, sauta debout sur la table en balayant du pied flacons et tranchoirs, et jura devant ses amis qu’il ferait cette nuit même cadeau de son corps et de son âme aux Puissances du Mal s’il pouvait rattraper la jeune fille. Tandis que ses convives regardaient stupéfaits l’expression de cette fureur, l’un d’eux plus méchant que les autres, ou peut-être davantage, proposa de lancer les chiens sur la trace de la fugitive. Aussitôt Hugo sortit, ordonna à ses valets de seller sa jument et de déchaîner la meute ; il fit sentir aux molosses un mouchoir de la jeune fille, les mit sur la voie, et dans un concert d’aboiements sauvages la chasse s’engagea sur la lande éclairée par la lune.»Sucedió que, algo más tarde, Hugo dejó a sus invitados para llevar alimento y bebida junto, quizá, con otras cosas peores a su cautiva, encontrándose vacía la jaula y desaparecido el pájaro. A partir de aquel momento, por lo que parece, el carcelero burlado dio la impresión de estar poseído por el demonio, porque bajó corriendo las escaleras para regresar al comedor, saltó sobre la gran mesa, haciendo volar por los aires jarras y fuentes, y dijo a grandes gritos ante todos los presentes que aquella misma noche entregaría cuerpo y alma a los poderes del mal si conseguía alcanzar a la muchacha. Y aunque a los juerguistas les espantó la furia de aquel hombre, hubo uno más perverso o, tal vez, más borracho que los demás, que propuso lanzar a los sabuesos en persecución de la doncella. Al oírlo Hugo salió corriendo de la casa y ordenó a gritos a sus criados que le ensillaran la yegua y soltaran la jauría; después de dar a los perros un pañuelo de la doncella, los puso inmediatamente sobre su pista para que, a la luz de la luna, la persiguieran por el páramo.Történt pedig, hogy mindezek után nem sokkal Hugó otthagyta vendégeit, hogy ételt és italt vigyen foglyának - nyilván más, gonoszabb dolgok is szándékában voltak -, amikor is a kalickát üresen, a madárkának pedig hűlt helyét lelte. Ekkor minden bizonnyal maga az ördög szállta meg, hisz szinte nyakát törve rohant le a lépcsőkön az ebédlőterembe, felugrott a terebélyes asztalra, vadul söpörve le a butéliákat és tálakat, és a társaság füle hallatára hangos szóval megesküdött, hogy ám legyen teste és lelke még azon éjjel a gonoszé, csak a hajadon kerülhessen a hatalmába. S miközben cimborái szájtátva és rémülten szemlélték e dühkitörést, egyikük, ki már velejéig romlott volt, vagy talán a többieknél is részegebb, felordított, hogy kutyákat kell a lányra uszítani. Amire is Hugó kirohant a házból, s odakiáltott inasainak, hogy nyergeljék fel kancáját, és kössék el az ebeket. A kutyákkal megszimatoltatta a leánynak egy kendőjét, egy szemvillantás alatt csoportba állította őket, s már el is tűnt velük pokoli hangzavar közepette a holdfényben fürdő láp irányában."Vähän myöhemmin jätti Hugo vieraansa viedäkseen ruokaa ja viiniä vangille -- ehkä oli hänellä myöskin muuta mielessä -- mutta hän tapasi häkin tyhjänä ja näki linnun karanneen. Silloin näytti paha henki häneen menneen, sillä hän hyökkäsi alas portaita ja sisään ruokasaliin, hyppäsi ylös suurelle pöydälle sellaisella vauhdilla, että lautasia ja pulloja ryöppysi hänen ympärillään, ja huusi koko seuran kuullen, että hän jo tänä yönä kernaasti antautuisi ruumiineen ja sieluineen Paholaisen valtaan, jos hän vain onnistuisi tavottamaan tuon heilakan. Juomasankarit seisoivat ensin hämmästyneinä hänen hurjasta raivostaan, mutta yksi, luultavasti ilkeämpi tai enemmän juovuksissa kuin muut, korotti äänensä ja sanoi, että olisi parasta yllyttää koirat hänen jälilleen. Kun Hugo tämän kuuli, juoksi hän ulos talosta, huusi tallirengille, että satuloitsisivat hänen tammansa ja laskisivat irti koirat, ja kun tämä oli tapahtunut, antoi hän koirien haistaa huivia, jonka tyttö oli pudottanut, näytti niille minne päin hän oli mennyt, ja sitten lähdettiin vilkkaan haukunnan kaikuessa nummen yli kirkkaassa kuutamossa.Da Hugo noe senere forlot sine gjester for å bringe mat og drikke og kanskje endog det som verre var — til sin fange, hendte det seg at han fant buret tomt og fuglen fløyet. Ved dette syn ble han som besatt av djevelen. Han kom løpende ned ad trappene og inn i spisesalen, hvor han sprang opp på det store bord, således at fat og krus falt til alle kanter, og ropte høyt i alles påhør at han den selvsamme aften ville skjenke sin kropp og sjel til de onde makter hvis han bare kunne få fatt på fruentimmeret igjen. Og mens svirebrødrene tapte mælet på grunn av hans raseri, var der dog en som var mere ondskapsfull eller kanskje mere drukken enn de andre, og han ropte at hans vert skulle slippe hundene løs etter henne. Hugo løp ut av huset, ropte på sine rideknekter og befalte dem straks å sadle hans hest og slippe kobbelet løs. Han lot hundene snuse til et tørkle som hadde tilhørt piken, så de kom på sporet — og så avsted i måneskinnet over moen.
"Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home.« Pendant un moment, les autres convives demeurèrent bouche bée. Mais bientôt leur intelligence se dégourdit assez pour qu’ils comprissent ce qui allait se passer. Dans un brouhaha général, les uns réclamèrent leurs pistolets, d’autres leurs chevaux, certains de nouveaux flacons de vin. Un peu de bon sens ayant filtré dans leurs folles cervelles, treize d’entre eux sautèrent à cheval et se lancèrent à la poursuite de Hugo et de la meute. La lune brillait au-dessus de leurs têtes ; ils foncèrent bride abattue sur la route que la jeune fille avait dû prendre pour regagner sa maison.»Durante algún tiempo los juerguistas quedaron mudos, incapaces de entender acontecimientos tan rápidos. Pero al poco salieron de su perplejidad e imaginaron lo que probablemente estaba a punto de suceder. El alboroto fue inmediato: quién pedía sus armas, quién su caballo y quién otra jarra de vino. A la larga, sin embargo, sus mentes enloquecidas recobraron un poco de sensatez, y todos, trece en total, montaron a caballo y salieron tras Hugo. La luna brillaba sobre sus cabezas y cabalgaron a gran velocidad, siguiendo el camino que la muchacha tenía que haber tomado para volver a su casa.Egy kis ideig az ivócimborák értelmetlenül ácsorogtak, hiszen mit sem fogtak fel abból, ami ily rövid idő alatt játszódott le a szemük előtt. Pislákoló értelmük azonban nemsokára felébredt, s kezdték megsejteni, mi dolog készül. Hatalmas zűrzavar keletkezett: egyesek pisztolyaikat, mások lovukat követelték, megint mások inni akartak volna, s bor után kiáltoztak. Időbe tellett, míg zavaros fejük valamennyire kijózanodott, s ekkor valamennyien, szám szerint tizenhárman, nyeregbe szálltak, és megkezdték a hajszát. A hold ezüst fénye bevilágította alakjukat, miközben sebesen lovagoltak előre azon az útvonalon, amelyet a leánynak is követnie kellett, ha otthonába akart jutni."Hetken seisoivat iloiset veikot suu auki, ymmärtämättä oikein mitä sellaisella kiireellä oli tapahtunut. Mutta niinpä vähitellen alkoi päivä koittaa heidän pimittyneissä mielissään, ja he alkoivat ymmärtää minkälaatuinen teko luultavasti tulisi tapahtumaan nummella. Nyt syntyi yleinen hämminki, muutamat huusivat tahtovansa pistoolinsa, muutamat hevosensa, toiset taasen pyysivät pulloa viiniä. Vähitellen palasi kumminkin hiukkanen järkeä heidän hämmentyneisiin aivoihinsa, ja kaikki, kolmetoista luvultaan, nousivat he ratsuille ja riensivät nummelle.Svirebrødrene ble en stund stående og måpe uten riktig å kunne fatte alt, hva der var hendt i en slik hast. Men snart gikk det dog opp for deres omtåkete hjerner hva det nå etter all sannsynlighet ville skje derute på moen. Alle var ytterlig opphisset, noen ropte etter sine pistoler, andre etter sine hester, atter andre etter enda en flaske vin. Endelig kom de dog til fornuft, og alle sammen, tretten i tallet, tok sine hester og dro ut for å søke etter piken. Månen skinte klart, og de red hurtig, i det de tok den vei som piken nødvendigvis måtte ha valgt for å kunne nå sitt hjem.
"They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. 'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.' So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them.« Quelques kilomètres plus loin, ils rencontrèrent un berger, et ils lui demandèrent à grands cris s’il avait vu la meute. Le berger tremblait tellement de peur qu’il pouvait à peine parler ; il finit par bégayer qu’il avait bien aperçu l’infortunée suivie des molosses. « – Mais j’ai vu bien pire ajouta-t-il. Hugo Baskerville m’a dépassé sur sa jument noire, et derrière lui, courait en silence un chien qui était sûrement un chien de l’enfer… Que Dieu me préserve de l’avoir jamais sur mes talons ! » « Les cavaliers ivres maudirent le berger et poursuivirent leur randonnée. Bientôt cependant un froid mortel les saisit ; ils entendirent un galop, et la jument noire, couverte d’écume blanche, passa près d’eux : sa bride traînait sur le sol et la selle était inoccupée. Alors les convives de Hugo, apeurés, se serrèrent les uns contre les autres ; ils continuèrent néanmoins à avancer, bien que chacun d’entre eux, s’il s’était trouvé seul, eût tourné avec joie la tête de son cheval dans la direction opposée. Au bout de quelques temps ils rejoignirent la meute. Les molosses, pourtant célèbres par la pureté de leur race et par leur courage, geignaient en groupe au bord d’une profonde déclivité de terrain, d’un goyal comme nous disons ; quelques-uns s’en écartaient furtivement ; d’autres, le poil hérissé et l’œil fixe, regardaient vers le bas de la vallée étroite qui s’ouvrait devant eux.»Habían recorrido alrededor de media legua cuando se cruzaron con uno de los pastores que guardaban durante la noche el ganado del páramo, y lo interrogaron a grandes voces, pidiéndole noticias de la partida de caza. Y aquel hombre, según cuenta la historia, aunque se hallaba tan dominado por el miedo que apenas podía hablar, contó por fin que había visto a la desgraciada doncella y a los sabuesos que seguían su pista. "Pero he visto más que eso -añadió-, porque también me he cruzado con Hugo Baskerville a lomos de su yegua negra, y tras él corría en silencio un sabueso infernal que nunca quiera Dios que llegue a seguirme los pasos”. »De manera que los caballeros borrachos maldijeron al pastor y siguieron adelante. Pero muy pronto se les heló la sangre en las venas, porque oyeron el ruido de unos cascos al galope y enseguida pasó ante ellos, arrastrando las riendas y sin jinete en la silla, la yegua negra de Hugo, cubierta de espuma blanca. A partir de aquel momento los juerguistas, llenos de espanto, siguieron avanzando por el páramo, aunque cada uno, si hubiera estado solo, habría vuelto grupas con verdadera alegría. Después de cabalgar más lentamente de esta guisa, llegaron finalmente a donde se encontraban los sabuesos. Los pobres animales, aunque afamados por su valentía y pureza de raza, gemían apiñados al comienzo de un hocino, como nosotros lo llamamos, algunos escabulléndose y otros, con el pelo erizado y los ojos desorbitados, mirando fijamente el estrecho valle que tenían delante.Egy vagy két mérföldet haladhattak, amikor egy virrasztó pásztoremberrel találkoztak. Odakiáltottak neki, tudakolva, látta-e a prédát. Az ember, így mondják, először szólni sem tudott, olyannyira hatalmába kerítette a rémület, de végül is eldadogta, hogy igen, látta a szerencsétlen leányt a kutyákkal a nyomában. - Láttam én azonban egyebet is - mondta -, láttam, amint Hugó Baskerville ellovagol mellettem fekete kancáján, s mögötte ott futott egy pokolból elszabadult toportyán, s isten óvjon tőle, hogy valaha is még egyszer az utamba kerüljön. Az ittas uraságok csúf szidalmakkal illették a pásztort, majd továbblovagoltak. De hátuk nemsokára libabőrösre vált. Paták zaja hangzott, és a láp belseje felől egyszer csak előbukkant a fekete kanca, s tajtékozva lecsüngő kantárszárral és üres nyereggel vágtatott el mellettük. A részeg lovagok most sűrű csoportba tömörültek, mint a megriasztott nyáj, de azért folytatták útjukat a mocsárvidéken át, noha mindegyikük örömmel s azonmód megfordult volna, ha nem lettek volna ott a társai. Így haladtak tovább, de most már lassan, s végül is elérték a kutyákat. Az ebek, noha messze földön ismertek voltak nevelésükről és származásukról, egy csomóban vinnyogva álltak egy mély horpadás előtt; némelyikük megpróbált elosonni, némelyikük meg egész testében remegve, kimeredt szemmel bámulta az útjukban megnyíló keskeny hasadékot."He olivat ehkä kulkeneet jonkun penikulman, kun he ratsastivat erään paimenen ohi, joka yöllä vartioi karjaa. He huusivat hänet luokseen ja kysyivät, oliko hän nähnyt ajoa. Mies, niin mainitsee kertomus, oli niin suunniltaan kauhistuksesta, että tuskin saattoi puhua, mutta viimein sanoi hän todella nähneensä onnettoman tytön koirien ajamana. 'Mutta minä olen nähnyt enemmänkin', sanoi hän, 'sillä Hugo Baskerville ratsasti ohitseni mustalla tammallaan, ja hänen jälessään juoksi aivan äänettömänä sellainen helvetinkoira, että minä rukoilen Jumalaa varjelemaan minua saamasta senkaltaista seuraani!' Juopuneet herrat kiroilivat paimenta ja ratsastivat edelleen. Mutta äkkiä tunsivat he hyytyvänsä ytimiä ja luita myöten, sillä etäältä kuului laukkaavan hevosen kavioiden kopse, ja sitten riensi musta tamma valkoisen vaahdon tahraamana hurjassa laukassa heidän ohitseen riippuvin suitsin ja tyhjin satuloin. Vaikka pelon valtaamina, jatkoivat he ratsastustaan; kukin heistä olisi kumminkin, jos olisi yksin ollut, mieluimmin kääntynyt takasin. Hitaasti ratsastaen saavuttivat he vihdoin koirat, jotka olivat tunnetut rohkeudestaan ja erinomaisesta rodustaan. Nyt ne kumminkin olivat vinkuen tunkeneet yhteen aivan erään nummella olevan syvän alankopaikan yläpuolelle. Pari koirista hiipi hiljaa pois, ja toiset seisoivat hännät koipien välissä ja tuijottivat alas ahtaaseen laaksoon.De hadde vel ridd en mil eller to da de passerte en av de gjetere som om natten holder vakt ute på moen. De ropte på ham for å få vite om han hadde sett jaktferden. Mannen skal, etter hva der fortelles, ha vært så forstyrret av skrekk at han knapt kunne snakke, men endelig sa han at han virkelig hadde sett den ulykkelige pike med hundene etter seg. “Men jeg har sett enda mere,” sa han; “Hugo Baskerville red forbi på sin sorte hest, og like bak ham løp taus en slik helvedeshund, som Gud forby noensinne må være etter meg.” De drukne herremenn bante gjeteren og red videre. Men snart løp det kaldt nedover ryggen på dem. Det kom noen galopperende henover moen; Hugos sorte hest jog skumdekket forbi dem, med tøylen slepende etter seg og med tom sadel. Da sluttet svirebrødrene seg tett sammen i en klynge; ti en stor redsel var kommet over dem. De fortsatte imidlertid sin vei, skjønt hver især av dem, om han hadde vært alene, ville vært hjertensglad ved å vende sin hest den annen vei. De red langsomt og innhentet endelig hundene. Disse, som ellers var kjent for sitt mot og sin utmerkede rase, stod klynkende sammen i en klynge på toppen av et bakkehell ute på moen; noen av dem lusket nå bort, mens andre ble stående og stirre med strittende hår og stive øyne ned i den trange dalsenkning foran dem. Ryttene stanset, og som man kan tenke seg, var de nå mere edru, enn da de red ut. De fleste av dem ville ikke på noen måte videre; men tre av dem, som enten var de mest dumdristige eller muligens de mest drukne, red ned i dalen. Denne utvidet seg til en slette hvor det stod to av disse store steiner — synlige den dag idag — som ukjente folk har reist i eldgamle dager.
"The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days.« Tous les cavaliers s’arrêtèrent : dégrisés, comme vous l’imaginez ! La majorité se refusait à aller plus loin, mais trois amis de Hugo, les plus hardis ou les moins dégrisés peut-être, s’enfoncèrent dans le goyal. Il aboutit bientôt à une large cuvette où se dressaient deux grosses pierres que l’on peut encore voir et qui ont été jadis érigées par des populations disparues. La lune éclairait cette clairière : au centre gisait la malheureuse jeune fille, là où elle était tombée, morte d’épouvante et de fatigue. Mais ce n’est pas son cadavre, non plus que le corps de Hugo Baskerville, qui fit pâlir les trois cavaliers : debout sur ses quatre pattes par-dessus Hugo, et les crocs enfoncés dans sa gorge, se tenait une bête immonde, une grosse bête noire, bâtie comme un chien, mais bien plus grande que n’importe quel chien qu’aient jamais vu des yeux d’homme. Et tandis qu’ils demeuraient là, frappés de stupeur, la bête déchira la gorge de Hugo Baskerville avant de tourner vers eux sa mâchoire tombante et ses yeux étincelants : alors. éperdus de terreur, ils firent demi-tour à leurs montures et s’enfuirent en hurlant à travers la lande. On assure que l’un d’eux mourut cette nuit-là, et que les deux autres ne se remirent jamais de leur émotion.»Los jinetes, mucho menos borrachos ya, como es fácil de suponer, que al comienzo de su expedición, se detuvieron. La mayor parte se negó a seguir adelante, pero tres de ellos, los más audaces o, tal vez, los más ebrios, continuaron hasta llegar al fondo del valle, que se ensanchaba muy pronto y en el que se alzaban dos de esas grandes piedras, que aún perduran en la actualidad, obra de pueblos olvidados de tiempos remotos. La luna iluminaba el claro y en el centro se encontraba la desgraciada doncella en el lugar donde había caído, muerta de terror y de fatiga. Pero no fue la vista de su cuerpo, ni tampoco del cadáver de Hugo Baskerville que yacía cerca, lo que hizo que a aquellos juerguistas temerarios se les erizaran los cabellos, sino el hecho de que, encima de Hugo y desgarrándole el cuello, se hallaba una espantosa criatura: una enorme bestia negra con forma de sabueso pero más grande que ninguno de los sabuesos jamás contemplados por ojo humano. Acto seguido, y en su presencia, aquella criatura infernal arrancó la cabeza de Hugo Baskerville, por lo que, al volver hacia ellos los ojos llameantes y las mandíbulas ensangrentadas, los tres gritaron empavorecidos y volvieron grupas desesperadamente, sin dejar de lanzar alaridos mientras galopaban por el páramo.A társaság megtorpant. Elképzelhetni, hogy jóval józanabbak voltak, mint mikor útnak indultak. Legtöbbjük a világ minden kincséért sem ment volna tovább, de hárman közülük, a legbátrabbak (bár az is lehet, hogy csak a legrészegebbek) előrelovagoltak a hasadékig. Ez egy széles tisztáshoz vezetett, amelyen két hatalmas, még ma is látható kődarab állott; régi-régi idők s egy ismeretlen, azóta elfeledett nép emlékei. A hold élesen bevilágította a tisztást, amelynek közepén, ahol összeesett volt a félelemtől és kimerültségtől, holtan hevert a szerencsétlen leány. De mégsem a holttest látványa, sőt nem is a közelében heverő Hugó Baskerville teteme volt az, amely e semmitől sem rettegő garázda fickók ereiben megfagyasztotta a vért, hanem hogy Hugó fölött, torka után kapdosva, egy nem evilági lény magasodott, egy nagy fekete, kutya formájú bestia, nagyobb minden valaha létezett földi ebnél. A szörny az ifjak szeme láttára harapta át Hugó Baskerville torkát, majd rájuk vetve parázsló szemét, agyarait csattogtatta, mire a három férfi vadul felüvöltött a rémülettől, és sikoltozva esztelen vágtába kezdett a lápon át visszafelé, hogy legalább életét mentse. Mondják, egy közülük még azon éjszaka meghalt, a másik kettő pedig önmaga roncsaként tengette napjait haláláig."Ratsastajat olivat pysähtyneet; niinkuin hyvin voi kuvailla itselleen, olivat he nyt hieman selvempiä kuin matkansa alussa. Useimmat eivät millään ehdolla tahtoneet ratsastaa edelleen, mutta kolme heistä, joko he olivat rohkeimmat tai enimmän juovuksissa, lähti hevosillaan alas laaksoon. Se laajeni, ja he näkivät kolme suurta kiveä, jotka ovat siinä tänäkin päivänä muistomerkkeinä eräistä, aikoja sitten unhotetuista kansoista. Kuu valaisi kirkkaasti laakson pohjaa, ja sen keskipisteessä makasi tyttöraukka, joka oli vaipunut maahan ja kuollut kauhusta ja väsymyksestä. Mutta eipä hänen eikä vähän matkaa siitä makaavan Hugo Baskervillen ruumiin näkeminen saattanut hiuksia nousemaan pystyyn noiden jumalattomien miesten päässä. Tämän sai aikaan vielä kamalampi näky, se oli eräs kauhistuttava olento, joka kurottautui Hugon yli ja raateli hänen kaulaansa, suuri, musta eläin, muodoltaan koiran kaltainen, mutta paljoa suurempi kuin yksikään koira, jonka ihmissilmä on nähnyt. Kun he katselivat koiraa, näkivät he sen repivän kurkun esiin Hugo Baskervillen kaulasta, ja kun se sitten leimuavin silmin ja verta tiukkuvin leuoin kääntyi heihin päin, huusivat kaikki kolme kauhusta ja ratsastivat yhtä mittaa äänekkäitä huutoja päästäen, kuin henkensä edestä takasin nummen yli. Yksi heistä, niin kerrotaan, kuoli samana yönä sen johdosta, mitä oli nähnyt, ja muut kaksi olivat koko loppuikänsä murtuneita miehiä.Månen skinte klart over sletten, og midt på denne lå den ulykkelige unge pike, død av skrekk og utmattelse. Men det var ikke synet av hennes døde skikkelse og heller ikke av Hugo Baskervilles lik, som lå i nærheten, som fikk håret til å reise seg på de tre dumdristige svirebrødres hoder, men at et heslig vesen stod bøyd over Hugos legeme og snappet etter hans strupe, — et stort sort dyr, skapt som en hund, men større enn noen hund som et menneskelig øye noensinne hadde sett. Og mens de stod og betraktet den, rev dyret strupen ut på Hugo Baskerville, og da det så vendte seg mot de tre med glødende øyne og siklende kjever, skrek de av redsel og red sin vei for bare livet. De ble ved med å skrike, mens de galopperte henover moen. Det fortelles at en av dem ennå samme natt døde av det han hadde sett, og de to andre var ødelagt for resten av sine dager.
"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.« Voilà l’histoire, mes enfants, de l’origine du chien dont on dit qu’il a été depuis lors le sinistre tourmenteur de notre famille. Si je l’ai écrite, c’est parce que ce qui est su en toute netteté cause moins d’effroi que ce qui n’est que sous-entendu, ou mal expliqué. Nul ne saurait nier que beaucoup de membres de notre famille ont été frappés de morts subites, sanglantes, mystérieuses. Cependant nous pouvons nous réfugier dans l’infinie bonté de la Providence, qui ne punira certainement pas l’innocent au-delà de cette troisième ou quatrième génération qui est menacée dans les Saintes Écritures. À cette Providence je vous recommande donc, mes enfants, et je vous conseille par surcroît de ne pas vous aventurer dans la lande pendant ces heures d’obscurité où s’exaltent les Puissances du Mal.Según se cuenta, uno de ellos murió aquella misma noche a consecuencia de lo que había visto, y los otros dos no llegaron a reponerse en los años que aún les quedaban de vida. »Ésa es la historia, hijos míos, de la aparición del sabueso que, según se dice, ha atormentado tan cruelmente a nuestra familia desde entonces. Lo he puesto por escrito, porque lo que se conoce con certeza causa menos terror que lo que sólo se insinúa o adivina. Como tampoco se puede negar que son muchos los miembros de nuestra familia que han tenido muertes desgraciadas, con frecuencia repentinas, sangrientas y misteriosas. Quizá podamos, sin embargo, refugiarnos en la bondad infinita de la Providencia, que no castigará sin motivo a los inocentes más allá de la tercera o la cuarta generación, que es hasta donde se extiende la amenaza de la Sagrada Escritura. A esa Providencia, hijos míos, os encomiendo ahora, y os aconsejo, como medida de precaución, que os abstengáis de cruzar el páramo durante las horas de oscuridad en las que triunfan los poderes del mal.Hát ez a története, kedves fiaim, a szörnyetegnek, amely, mint ismeretes, azóta sem szűnt meg gyötörni családunkat. Mindezt azért vetettem papírra, mivel az ismert dologtól mégis kevésbé rettegünk, mint azoktól, melyeket csupán sejtünk, és félig-meddig tudunk. Kétségtelen ugyanis, hogy családunknak sok tagja ért szerencsétlen véget, sokak halála volt hirtelen, véres és megmagyarázhatatlan. Mégis hadd vessük bizalmunkat a Gondviselés végtelen jóságába, hisz alig hihető, hogy a Szentírásban említett három-négy nemzedéken túl büntesse az ártatlant. Nem tehetek egyebet, fiaim, mint hogy a gondviselésre bízzalak benneteket, és óva intselek: tartózkodjatok attól, hogy az éjszaka óráiban, amikor ott a gonosz uralkodik, lábatokat a lápvidékre tegyétek."Niin kuuluu, poikani, kertomus siitä, kuinka koira, josta sitten on tullut sukumme kiusanhenki, ensi kerran näyttäytyi yhdelle sen jäsenistä. Syy, miksi olen tämän kertomuksen muistoon merkinnyt, on se, että täysin tuttu asia aina synnyttää vähemmän pelkoa, kuin se, josta tietää vain vähän, ja jota saa arvaamalla koettaa selittää. Ei voida myöskään kieltää, että monet perheemme jäsenet ovat saaneet onnettoman kuoleman -- äkillisen, verisen tai salaperäisen. Me voimme kumminkin luottamuksella sulkeutua kaitselmuksen suojaan, sillä kaitselmus ei aina rankaise viatonta kolmanteen ja neljänteen polveen, vaikka tämä uhkaus on luettavana pyhässä kirjassa. Tämän kaitselmuksen huostaan minä uskon teidät, poikani, mutta minä neuvon teitä samalla varovaisuudesta välttämään kulkemista nummen yli niinä pimeinä hetkinä, jolloin pahuuden voima on korkeimmillaan."Således lyder fortellingen, mine sønner, om denne hund som alltid senere skal ha vært en slik skrekk og plage for vår slekt. Når jeg har fortalt den, er det fordi det som man vet full beskjed om, er mindre redselsfullt enn det som kun antydes og gjettes. Det kan heller ikke nektes at mange av slekten er blitt rammet av en ulykkelig død, plutselig, blodig og hemmelighetsfull. Men la oss søke tilflukt hos forsynets uendelige godhet, som ikke for alle tider vil straffe de uskyldige i tredje eller fjerde ledd, således som forbannelsen lyder i den hellige skrift. Til dette forsyn anbefaler jeg eder herved, mine sønner, og jeg tilråder eder å bruke forsiktighet og å fly moen i de mørke timer, da onde makter driver sitt spill.
"[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]"« (Ceci, de Hugo Baskerville à ses fils Rodger et John, en les priant de n’en rien dire à leur sœur Élisabeth.) »»(De Hugo Baskerville para sus hijos Rodger y John, instándoles a que no digan nada de su contenido a Elizabeth, su hermana.) »(Ezt az írást Hugó Baskerville hagyta hátra fiainak, Rodgernak és Johnnak, azzal a fenntartással, hogy tartalmából mit se áruljanak el nővérüknek, Elizabethnek.)"["Tämän kirjotuksen jättää Hugo Baskerville nuor. pojillensa Rodgerille ja Johnille sillä ehdolla, etteivät he sano tästä mitään sisarellensa Elisabethille.]"Fra Hugo Baskerville til hans sønner Rodger og John med forbud om, at de intet sier herom til sin søster Elisabeth.”
When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire.Quand le docteur Mortimer eut terminé la lecture de ce singulier document, il releva ses lunettes sur son front et dévisagea M. Sherlock Holmes, lequel étouffa un bâillement et jeta sa cigarette dans la cheminée.Cuando el doctor Mortimer terminó de leer aquella singular narración, se alzó los lentes hasta colocárselos en la frente y se quedó mirando a Sherlock Holmes de hito en hito. Este último bostezó y arrojó al fuego la colilla del cigarrillo que había estado fumando.Miután Dr. Mortimer befejezte a különös történet felolvasását, szemüvegét feltolta homlokára, és mereven nézett Sherlock Holmesra. A detektív ásított, és a cigaretta végét belehajította a kandallóba.Kun tohtori Mortimer oli lopettanut tämän omituisen tarinan lukemisen, työnsi hän silmälasit ylös otsalle ja katsoi terävästi Sherlock Holmesiin. Tämä haukotteli ja heitti melkein loppuun polttamansa sikarin tuleen.Da doktor Mortimer hadde lest denne selsomme fortellingen ferdig, skjøv han brillene opp over pannen og stirret på Sherlock Holmes. Denne gjespet og kastet sigarettstumpen på ilden.
"Well?" said he.« Eh bien ? demanda mon ami.-¿Y bien? -dijo.Vége? - kérdezte."No?" sanoi Holmes.“Nåvel?” sa han.
"Do you not find it interesting?"– Avez-vous trouvé cela intéressant ?-¿Le parece interesante?Ön szerint nem érdekes?"Eikö se ollut jokseenkin mieltä kiinnittävä?"“Det er interessant, ikke sant?”
"To a collector of fairy tales."– Intéressant pour un amateur de contes de bonne femme. »-Para un coleccionista de cuentos de hadas.Annak, aki szereti a meséket, feltétlenül."Oli, kummitusjuttujen kerääjälle."“Jo, for en, der samler eventyr og tradisjoner.”
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.Le docteur Mortimer tira alors de sa poche un journal.El doctor Mortimer se sacó del bolsillo un periódico doblado.Dr. Mortimer ekkor egy összehajtogatott újságot húzott ki a zsebéből.Tohtori Mortimer otti kokoontaitetun sanomalehden taskustaan.Doktor Mortimer tok en sammenfoldet avis opp av lommen.
"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date."« Maintenant, monsieur Holmes, nous allons vous offrir quelque chose d’un peu plus récent. Voici le Devon County Chronicle du 14 juin de cette année. Il contient un bref résumé des faits relatifs à la mort de Sir Charles Baskerville, mort qui eut lieu quelques jours plus tôt. »-Ahora, señor Holmes, voy a leerle una noticia un poco más reciente, publicada en el Devon County Chronicle del 14 de junio de este año. Es un breve resumen de la información obtenida sobre la muerte de Sir Charles Baskerville, ocurrida pocos días antes.Most pedig, kedves Holmes, hadd mutassak valami újabb keletű dolgot! Ez itt a Devoni Híradó ez év június tizennegyediki száma. Van benne egy rövid cikk Sir Charles Baskerville halálának körülményeiről. Az esemény alig valamivel a cikk megjelenése előtt történt."Nyt, herra Holmes, voin tarjota teille tuoreempaakin. Tämä on Devon County Cronicle tämän vuoden maaliskuun 14:ltä päivältä. Siinä on lyhyt kertomus sir Charles Baskervillen kuolemasta, joka oli tapahtunut muutamia päiviä aikasemmin."“Nå, hr. Holmes, her skal De få noe, som er litt mere nytt. Dette er Devon County Chronicle for 14de juni ivår. Det er en kort artikkel om hva som er kommet frem om Charles Baskervilles død, som inntraff noen dager før nevnte datum.”
My friend leaned a little forward and his expression became intent. Our visitor readjusted his glasses and began:--Mon ami se pencha légèrement en avant, et son visage n’exprima plus qu’attention intense. Notre visiteur replaça ses lunettes devant ses yeux et commença sa lecture :Mi amigo se inclinó un poco hacia adelante y su expresión se hizo más atenta. Nuestro visitante se ajustó las gafas y comenzó a leer:Barátom könnyedén előrehajolt, arca érdeklődést tükrözött. Látogatónk megigazította a szemüvegét, és olvasni kezdett.Ystäväni kumartui eteenpäin ja valmistautui tarkkaavasti kuulemaan. Vieraamme laski silmälasit paikalleen ja alkoi lukea:Min venn bøyet seg litt forover, og hans ansikt fikk et mere interessert uttrykk. Den annen pusset sine briller og begynte:
"The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole country-side should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns.« La récente mort subite de Sir Charles Baskerville, dont le nom avait été mis en avant pour représenter le parti libéral du Mid-Devon au cours des prochaines élections, a attristé tout le comté. Bien que Sir Charles n’eût résidé à Baskerville Hall qu’un temps relativement court, son amabilité et sa générosité lui avait gagné l’affection et le respect de tous ceux qui l’avaient approché. À cette époque de nouveaux riches, il est réconfortant de pouvoir citer le cas d’un rejeton d’une ancienne famille du comté tombée dans le malheur, qui a pu faire fortune par lui-même et s’en servir pour restaurer une grandeur déchue. Sir Charles, comme chacun le sait, avait gagné beaucoup d’argent dans des spéculations en Afrique du Sud. Plus avisé que ces joueurs qui s’acharnent jusqu’à ce que la roue tourne en leur défaveur, il avait réalisé ses bénéfices et les avait ramenés en Angleterre. Il ne s’était installé dans Baskerville Hall que depuis deux ans, mais il ne faisait nul mystère des grands projets qu’il nourrissait, projets dont sa mort a interrompu l’exécution. Comme il n’avait pas d’enfants, son désir maintes fois exprimé était que toute la région pût de son vivant profiter de sa chance ; beaucoup auront des motifs personnels pour pleurer sa fin prématurée. Ses dons généreux à des œuvres de charité ont été fréquemment mentionnés dans ces colonnes.«El fallecimiento repentino de Sir Charles Baskerville, cuyo nombre se había mencionado como probable candidato del partido liberal en Mid-Devon para las próximas elecciones, ha entristecido a todo el condado. Si bien Sir Charles había residido en la mansión de los Baskerville durante un periodo comparativamente breve, su simpatía y su extraordinaria generosidad le ganaron el afecto y el respeto de quienes lo trataron. En estos días de nuevos ricos es consolador encontrar un caso en el que el descendiente de una antigua familia venida a menos ha sido capaz de enriquecerse en el extranjero y regresar luego a la tierra de sus mayores para restaurar el pasado esplendor de su linaje. Sir Charles, como es bien sabido, se enriqueció mediante la especulación sudafricana. Más prudente que quienes siguen en los negocios hasta que la rueda de la fortuna se vuelve contra ellos, Sir Charles se detuvo a tiempo y regresó a Inglaterra con sus ganancias. Han pasado sólo dos años desde que estableciera su residencia en la mansión de los Baskerville y son de todos conocidos los ambiciosos planes de reconstrucción y mejora que han quedado trágicamente interrumpidos por su muerte. Dado que carecía de hijos, su deseo, públicamente expresado, era que toda la zona se beneficiara, en vida suya, de su buena fortuna, y serán muchos los que tengan razones personales para lamentar su prematura desaparición. Las columnas de este periódico se han hecho eco con frecuencia de sus generosas donaciones a obras caritativas tanto locales como del condado."Sir Charles Baskerville hirtelen halála megyeszerte nagy részvétet váltott ki, annál is inkább, mivel az elhunytról az utóbbi időben az a hír járta, hogy Közép-Devon liberális párti jelöltjeként valószínűleg fellép a következő választáson. Noha Sir Charles csak viszonylag rövid ideje lakott Baskerville Hallban, szeretetre méltó jelleme és példátlan nagylelkűsége elnyerte számára mindazoknak a szeretetét és megbecsülését, akik valaha is kapcsolatba kerültek vele. Az újgazdagoknak ebben a nyüzsgő korában minden bizonnyal jóleső felfedezésnek számított, hogy egy régi helybeli család sarja, leküzdve a famíliára nehezedő balsorsot, ismét vagyonra tett szert, és vagyona révén megpróbálta feleleveníteni a régi dicsőséget. Mint tudjuk, Sir Charles bizonyos dél-afrikai pénzüzletekből szép összegeket keresett. Bölcsebb lévén, mint azok, akik nem elégszenek meg sikerükkel, és inkább megvárják, míg a sors ellenük fordul, felszámolta ottani érdekeltségeit, és visszatért Angliába. Mindössze két éve annak, hogy letelepedett Baskerville Hallban. Szóbeszéd tárgya, hogy nagy tervei voltak a gazdaság újjászervezésére és felvirágoztatására. Tervei kivitelében halála most megakadályozta. Gyermektelen lévén, nyíltan kifejezte abbeli kívánságát, hogy míg él, vagyonának az egész környék vegye hasznát, nem csoda tehát, hogy annyian fájlalják korai végét. E hasábokon gyakran adtunk hírt nagylelkű adományairól, amelyeket annyiszor juttatott helybeli és megyei jótékony célú akcióknak."Sir Charles Baskervillen äkillinen kuolema on synkistyttänyt koko kreivikuntaa. Hänen nimeänsä mainittiin yleisesti, kun oli kysymys vapaamielisestä ehdokkaasta keski-Devonshireä varten tulevissa vaaleissa. Vaikka sir Charles vain verrattain lyhyen ajan oli asunut Baskerville Hallissa, on hän kumminkin personallisen rakastettavaisuutensa ja suuren anteliaisuutensa kautta saavuttanut kunnioitusta ja ystävyyttä kaikilta, jotka tulivat tekemisiin hänen kanssaan. Tänä nousukkaitten aikana tuntee todellista tyydytystä, kun tapaa vanhan, onnettomuuksia ja vahingoita kärsineen kreivikuntasuvun jälkeläisen, joka on onnistunut kokoamaan oman omaisuuden ja tuomaan sen kotimaahan, aikoen siellä uudistaa suvun hävinneen suuruuden. Sir Charles on, kuten tunnettu, ansainnut suuria summia kauppayrityksillään Etelä-Afrikassa. Viisaampana kuin ne, jotka eivät osaa pidättäytyä, ennenkuin onnen pyörä heilahtaa takasin, muutti hän voittonsa rahaksi ja matkusti kotiin Englantiin. Ei ole enempää kuin kaksi vuotta siitä, kun hän asettui Baskerville Halliin, ja nyt jo puhutaan yleisesti niistä suurista suunnitelmista uutisrakennuksiksi ja parannuksiksi, jotka hänen kuolemansa keskeytti. Itse ollen lapseton, ilmotti hän julkisesti tahtovansa, että koko seutu saisi hänen eläessään hyötyä hänen onnestaan, ja monet saavat personallisista syistä valittaa hänen ennenaikaista manalle menoaan. Hänen suurenmoisista lahjotuksistaan lähimmän ympäristön ja koko kreivikunnan hyväntekeväisyyslaitoksille on usein ollut puhetta tämän lehden palstoilla.“Sir Charles Baskervilles plutselige død har kastet en dyp skygge over egnen. Han var jo nevnt som den sannsynlige kandidat ved neste valg for Mid-Devon. Skjønt han kun hadde bodd på Baskervilles herregård en forholdsvis kort tid, hadde han ved sin store velgjørenhet vunnet hengivenhet og beundring hos alle dem som han kom i berøring med. I denne, de rike oppkomlingers tid, er det betryggende å se at en ætling av en gammel slekt som det var gått nedover med, er i stand til å skape seg en formue selv og bringe den hjem for å gjenreise sin sunkne ætt til sin gamle makt og glans. Som kjent hadde sir Charles tjent store summer ved spekulasjoner i Sydafrika. Han var klokere enn dem som ikke vet når de skal stanse før lykkens hjul vender seg mot dem, — han trakk sin kapital inn, mens der var tid, og vendte tilbake til England. Det er bare to år siden han bosatte seg på Baskerville herregård, og det snakkes allment om de store planene hans til ombygningen og utbedringen av den. Døden har nå hindret ham i å virkeliggjøre dem.
"The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect.« On ne saurait dire que l’enquête ait entièrement éclairci les circonstances dans lesquelles Sir Charles a trouvé la mort. Mais on a fait assez, du moins, pour démentir les bruits nés d’une superstition locale. Il n’y a plus de raison d’accuser une malveillance quelconque, ni de supposer que le décès pourrait être dû à des causes non naturelles. Sir Charles était veuf, et un peu excentrique. En dépit de sa fortune considérable il avait des goûts personnels fort simples ; pour le servir à Baskerville Hall, il disposait en tout et pour tout d’un ménage du nom de Barrymore, le mari faisant fonction de maître d’hôtel et la femme de bonne. Leur témoignage, que corrobore celui de plusieurs amis, donne à penser que la santé de Sir Charles s’était depuis quelques temps dérangée, et qu’il souffrait en particulier de troubles cardiaques, lesquels se manifestaient par des pâleurs subites, des essoufflements et des crises aiguës de dépression nerveuse. Le docteur James Mortimer, ami et médecin du défunt, a témoigné dans le même sens.»No puede decirse que la investigación efectuada haya aclarado por completo las circunstancias relacionadas con la muerte de Sir Charles, pero, al menos, se ha hecho luz suficiente como para poner fin a los rumores a que ha dado origen la superstición local. No hay razón alguna para sospechar que se haya cometido un delito, ni para imaginar que el fallecimiento no obedezca a causas naturales. Sir Charles era viudo y quizá también persona un tanto excéntrica en algunas cuestiones. A pesar de su considerable fortuna, sus gustos eran muy sencillos y contaba únicamente, para su servicio personal, con el matrimonio apellidado Barrymore: el marido en calidad de mayordomo y la esposa como ama de llaves. Su testimonio, corroborado por el de varios amigos, ha servido para poner de manifiesto que la salud de Sir Charles empeoraba desde hacía algún tiempo y, de manera especial, que le aquejaba una afección cardíaca con manifestaciones como palidez, ahogos y ataques agudos de depresión nerviosa. El doctor James Mortimer, amigo y médico de cabecera del difunto, ha testimoniado en el mismo sentido.Sir Charles halálának körülményei mindmáig nincsenek egészen tisztázva, noha az illetékesek mindent megtettek, hogy eloszlassák a rémhíreket, amelyek babonás hiedelmek alapján keltek szárnyra. Semmi ok sincs rá, hogy ez alkalommal bármiféle bűntényt gyanítsunk, vagy hogy egyáltalán úgy képzeljük, mintha az elhunyt nem természetes halállal múlt volna ki. Sir Charles özvegy volt, és sok tekintetben valóban különös felfogású ember. Tekintélyes vagyona ellenére egyszerű életet élt, s belső cselédsége Baskerville Hallban csupán egy Barrymore nevű házaspárból állt; a férfi volt a komornyik, s felesége vezette a háztartást. Vallomásuk, amely más közelállók közléseivel is egyezik, arra utalt, hogy Sir Charles egészsége egy bizonyos idő óta nem volt rendben, és hogy ennek oka a szívnek valamely elváltozásában keresendő, ami aztán hirtelen elsápadásban és kipirulásban, kifulladásban és szinte állandó depressziós rohamokban jelentkezett. Dr. James Mortimer, aki az elhunytnak barátja s egyben kezelőorvosa volt, hasonló értelemben tett vallomást."Niitä asianhaaroja, jotka olivat yhteydessä sir Charlesin kuoleman kanssa, ei ole saatu täysin selvitetyiksi oikeudellisessa tutkimuksessa, mutta varmaan on kumminkin tullut todistetuksi niiden huhujen perusteettomuus, joita kansan taikausko on pannut liikkeelle. Ei ole mitään syytä epäillä ilkeitä vehkeitä, tai luulla kuoleman johtuneen muista kuin luonnollisista syistä. Sir Charles oli leski, eikä voida kieltää, etteivät hänen tapansa olleet hieman omituisia. Vaikkakin hän omisti suuren omaisuuden, oli hänen elämänsä hyvin yksinkertainen, ja hänen lähimpänä palvelusväkenään Baskerville Hallissa oli vaan muuan aviopari nimeltä Barrymore -- mies oli hänen hovimestarinsa ja vaimo hänen taloudenhoitajansa. Heidän todistuksensa, useain sir Charlesin ystäväin vahvistamana, osottaa, että tämän terveys viime aikoina oli ollut hieman horjuva ja että varsinkin sydämen toiminta oli ollut häiriytynyt. Hänen kasvojensa väri oli usein vaihdellut, häntä oli vaivannut hengenahdistus ja joskus ilmaantuva hermostunut raskasmielisyys. Tohtori James Mortimer, vainajan lääkäri ja personallinen ystävä, on myöskin tämän todistanut.Sir Charles var selv barnløs, og han hadde derfor ikke lagt skjul på at det var hans ønske at hele egnen skulle nyte godt av hans formue sålenge han levde. Mere enn én vil nå ha grunn til å beklage hans altfor tidlige bortgang. Hans store velgjørenhet både her på stedet og rundt i landet har vært gjenstand for hyppig omtale i dette bladets spalter. De nærmere omstendigheter ved sir Charles Baskervilles død kan ikke sies å være fullt oppklart ved den pågående undersøkelse, men det er i alle fall fremkommet tilstrekkelig til å avkrefte de ryktene som den stedlige overtro har gitt anledning til. Der er ingen som helst mistanke om noen forbrytelse, eller at døden skulle skyldes annet enn naturlige årsaker. Sir Charles var enkemann; i enkelte henseender kan det kanskje sies, at han var noe eksentrisk. Tross sin store formue var han enkel i alle sine vaner, og hele tjenerpersonalet på Baskerville herregård bestod av ekteparet Barrymore. Mannen var hushovmester og konen husbestyrerinne. Deres vitnesbyrd, som er bekreftet av flere av hans venner, går ut på at sir Charles Baskervilles helbred i noen tid hadde vært mindre god. Særlig skulle han ha lidd av et hjerteonde som medførte hyppige forandringer av ansiktsfarven, åndenød og sterke anfall av nervøst tungsinn. Doktor James Mortimer, den dødes lege og venn, har forklart seg i samme retning.
"The facts of the case are simple. Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall. The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. On the 4th of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. He never returned. At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley. Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the moor. There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the Alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. He declares that he heard cries, but is unable to state from what direction they came. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion--so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him--it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion. This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune."« Les faits sont simples. Sir Charles Baskerville avait l’habitude de se promener chaque soir avant de se coucher dans la célèbre allée des ifs de Baskerville Hall. Le témoignage des Barrymore le confirme. Le 4 juin, Sir Charles avait annoncé son intention de se rendre à Londres le lendemain, et il avait ordonné à Barrymore de préparer ses bagages. Le soir il sortit comme de coutume ; au cours de sa promenade il fumait généralement un cigare. Il ne rentra pas. À minuit Barrymore vit que la porte du manoir était encore ouverte ; il s’inquiéta, alluma une lanterne et partit en quête de son maître. La journée avait été pluvieuse : les pas de Sir Charles avaient laissé des empreintes visibles dans l’allée. À mi-chemin une porte ouvre directement sur la lande. Quelques indications révélèrent que Sir Charles avait stationné devant cette porte. Puis il avait continué à descendre l’allée, et c’est à l’extrémité de celle-ci que son corps fut découvert. Un fait n’a pas été élucidé : Barrymore a rapporté, en effet, que les empreintes des pas de son maître avaient changé d’aspect à partir du moment où il avait dépassé la porte de la lande : on aurait dit qu’il s’était mis à marcher sur la pointe des pieds. Un certain Murphy, bohémien et maquignon, se trouvait alors sur la lande non loin de là, mais selon ses propres aveux il était passablement ivre. Il affirme avoir entendu des cris, mais il ajoute qu’il a été incapable de déterminer d’où ils venaient. Aucun signe de violence n’a été relevé sur la personne de Sir Charles. La déposition du médecin insiste sur l’incroyable déformation du visage (si grande que le docteur Mortimer se refusa d’abord à croire que c’était son malade et ami qui gisait sous ses yeux). Mais des manifestations de ce genre ne sont pas rares dans les cas de dyspnée et de mort par crise cardiaque. Cette explication se trouva confirmée par l’autopsie qui démontra une vieille maladie organique. Le jury rendit un verdict conforme à l’examen médical. Verdict utile et bienfaisant, car il est de la plus haute importance que l’héritier de Sir Charles s’établisse dans le Hall pour poursuivre la belle tâche si tristement interrompue. Si les conclusions prosaïques de l’enquête judiciaire n’avaient pas mis un point final aux romans qui se sont chuchotés à propos de l’affaire, peut-être aurait-il été difficile de trouver un locataire pour Baskerville Hall. Nous croyons savoir que le plus proche parent de Sir Charles est, s’il se trouve toujours en vie, son neveu M. Henry Baskerville, fils du frère cadet de Sir Charles. La dernière fois que ce jeune homme a donné de ses nouvelles, il était en Amérique ; des recherches ont été entreprises pour l’informer de sa bonne fortune. »»Los hechos se relatan sin dificultad. Sir Charles tenía por costumbre pasear todas las noches, antes de acostarse, por el famoso paseo de los Tejos de la mansión de los Baskerville. El testimonio de los Barrymore confirma esa costumbre. El cuatro de junio Sir Charles manifestó su intención de emprender viaje a Londres al día siguiente, y encargó a Barrymore que le preparase el equipaje. Aquella noche salió como de ordinario a dar su paseo nocturno, durante el cual tenía por costumbre fumarse un cigarro habano, pero nunca regresó. A las doce, al encontrar todavía abierta la puerta principal, el mayordomo se alarmó y, después de encender una linterna, salió en busca de su señor. Había llovido durante el día, y no le fue difícil seguir las huellas de Sir Charles por el paseo de los Tejos. Hacia la mitad del recorrido hay un portillo para salir al páramo. Sir Charles, al parecer, se detuvo allí algún tiempo. El mayordomo siguió paseo adelante y en el extremo que queda más lejos de la mansión encontró el cadáver. Según el testimonio de Barrymore, las huellas de su señor cambiaron de aspecto más allá del portillo que da al páramo, ya que a partir de entonces anduvo al parecer de puntillas. Un tal Murphy, gitano tratante en caballos, no se encontraba muy lejos en aquel momento, pero, según su propia confesión, estaba borracho. Murphy afirma que oyó gritos, pero es incapaz de precisar de dónde procedían. En la persona de Sir Charles no se descubrió señal alguna de violencia y aunque el testimonio del médico señala una distorsión casi increíble de los rasgos faciales -hasta el punto de que, en un primer momento, el doctor Mortimer se negó a creer que fuera efectivamente su amigo y paciente-, pudo saberse que se trata de un síntoma no del todo infrecuente en casos de disnea y de muerte por agotamiento cardíaco. Esta explicación se vio corroborada por el examen post mortem, que puso de manifiesto una enfermedad orgánica crónica, y el veredicto del jurado al que informó el coroner estuvo en concordancia con las pruebas médicas. Hemos de felicitarnos de que haya sido así, porque, evidentemente, es de suma importancia que el heredero de Sir Charles se instale en la mansión y prosiga la encomiable tarea tan tristemente interrumpida. Si los prosaicos hallazgos del coroner no hubieran puesto fin a las historias románticas susurradas en conexión con estos sucesos, podría haber resultado difícil encontrar un nuevo ocupante para la mansión de los Baskerville. Según se sabe, el pariente más próximo de Sir Charles es el señor Henry Baskerville, hijo de su hermano menor, en el caso de que aún siga con vida. La última vez que se tuvo noticias de este joven se hallaba en Estados Unidos, y se están haciendo las averiguaciones necesarias para informarle de lo sucedido.»Ami a tényeket illeti, ezek röviden összefoglalhatók. Sir Charles Baskerville-nek az volt a szokása, hogy esténként, lefekvés előtt végigsétált Baskerville Hall híres tiszafa-alléján. A Barrymore házaspár úgy vallott, hogy ez állandó s régi szokása volt. Június negyedikén Sir Charles kinyilvánította azt a szándékát, hogy másnap Londonba utazik, és megparancsolta Barrymore-nak, hogy csomagolja be poggyászát. Este kiment szokásos lefekvés előtti sétájára; ilyenkor mindig elszívott egy szivart is. E sétáról azonban nem tért vissza. Éjféltájban Barrymore, aki nyitva találta a kastély ajtaját, nyugtalankodni kezdett, és lámpát gyújtva elindult, hogy megkeresse gazdáját. Aznap esett, Sir Charles nyomait tehát könnyen lehetett követni a sétányon. Az allé fele útján egy kapu van, amely a lápra nyílik. Bizonyos jelek azt mutatják, hogy Sir Charles egy ideig ott állt a kapunál. Aztán folytatta útját; holttestét az allé másik végén lelték meg. Barrymore-nak az az állítása, hogy gazdájának lábnyomai, miután túlhaladt a kapun, lényegesen elváltoztak, és hogy úgy tűnt, mintha Sir Charles lábujjhegyen folytatta volna útját, még nem nyert magyarázatot. Egy Murphy nevű cigány lókupec ez idő tájt innen nem messze, a lápvidéken tartózkodott, de saját bevallása szerint ital hatása alatt állott. Vallomása szerint hallott valamilyen kiáltást, de azt már nem tudta megmondani, hogy ez milyen irányból jött. Erőszak nyomait nem lehetett fölfedezni a holttesten, bár a doktor vallomása rámutatott, hogy az elhunyt arca hihetetlenül eltorzult - olyannyira, hogy Dr. Mortimer először hinni sem akarta, hogy barátja és páciense fekszik előtte -, de aztán kiderült, hogy ez a jelenség nem ritka olyan esetekben, amikor a szívműködés elégtelensége okozza a halált. Ezt a magyarázatot a boncolás csak megerősítette, hiszen régi szervi bajt mutatott ki, és a halottkém is ebben jelölte meg a halál okát. Voltaképpen kedvező, hogy a vizsgálat erre a megállapításra jutott, hiszen magától értetődően igen nagy a fontossága annak, hogy Sir Charles örököse letelepedjék Baskerville Hallban, és hogy folytassa az elhunyt oly tragikusan félbeszakított művét. Föltehető ugyanis, hogy ha a halottkém tényszerű megállapításai nem vetnek véget a mendemondáknak, amelyek szájról szájra jártak az üggyel kapcsolatban, nemigen vállalkozik rá senki, hogy ideköltözzék. Tudomásunkra jutott, hogy a legközelebbi számba vehető rokon Mr. Henry Baskerville, aki Sir Charles Baskerville ifjabb fivérének fia, és aki még remélhetőleg életben van. Amikor legutoljára hír jött felőle, az ifjú úriember Amerikában tartózkodott, s az illetékesek máris megtették a szükséges intézkedéseket, hogy az örököst tájékoztathassák szerencséjéről.""Asianlaita on lyhyesti seuraava: Sir Charles Baskervillen tapana oli joka ilta ennen maatapanoa kävellä Baskerville Hallin kuuluisassa kuusikujassa. Barrymore-puolisoiden todistus osottaa tämän. Maaliskuun neljäntenä päivänä oli sir Charles sanonut aikovansa seuraavana päivänä matkustaa Lontooseen ja käskenyt Barrymoren valmistaa hänen matkakapineensa. Illalla meni hän tavallisuuden mukaan ulos ja sytytti, niinkuin tapansa myöskin oli, sikarin yöllistä kävelyänsä varten. Hän ei tullutkaan takasin. Kun Barrymore kahdentoista aikana huomasi ovien olevan vielä auki, tuli hän levottomaksi, sytytti lyhdyn ja lähti etsimään isäntäänsä. Oli satanut päivällä, joten maa oli kostea, ja helposti saattoi huomata sir Charlesin askelten jälet kujassa. Keskipaikoilla käytävää löytyy veräjä, joka vie nummelle. Kaikista merkeistä päättäen oli sir Charles seisonut siinä hetken. Sitten oli hän mennyt edelleen pitkin kujaa, ja läheltä sen loppupäätä löydettiin hänen kuollut ruumiinsa. Yhtä seikkaa ei Barrymoren todistuksen kautta saatu selitetyksi, sitä nimittäin, että hänen herransa askelten laatu muuttui toisenkaltaiseksi, sittenkun hän oli mennyt veräjän ohi, ja että näyttää siltä, kun hän sen jälkeen olisi alkanut käydä varpaillaan. Eräs mustalainen nimeltä Murphy, ammatiltaan hevoskauppias, oli ollut nummella, ei kovin etäällä onnettomuuspaikalta, mutta hänen oman tunnustuksensa mukaan näyttää mies olleen juovuksissa. Hän sanoo kuulleensa huutoa ja kirkumista, mutta hän ei tiedä mistäpäin se oli kuulunut. Mitään väkivallan merkkejä ei voitu huomata sir Charlesin ruumiissa, ja vaikka lääkärintodistuksen mukaan vainajan kasvot olivat siihen määrään vääristyneet, että tohtori Mortimer alussa ei voinut edes uskoa entisen ystävänsä ja hoidokkaansa siinä makaavan edessään, niin selitettiin tämän usein tapahtuvan, kun kuolema aiheutuu hengenahdistuksesta ja sydänhalvauksesta. Tätä selitystä vahvisti ruumiin tarkastus. On onnellista, että niin on asian laita, sillä selvästikin on mitä suurimmassa määrin tärkeää, että sir Charlesin perillinen asettuu asumaan tilalle ja jatkaa sitä hyvää työtä, joka näin surullisella tavalla keskeytyi. Ellei kruununmiehen proosallinen todistus olisi tehnyt tyhjiksi kaikkia niitä liioteltuja kertomuksia, joita miehestä mieheen on kuiskuteltu tämän tapauksen johdosta, niin olisi ollut vaikea löytää ketään, joka olisi tahtonut asua Baskerville Hallissa. Vainajan lähin sukulainen lienee herra Henry Baskerville, jos hän on elossa, ja tämä Henry on sir Charles Baskervillen nuoremman veljen poika. Kun tästä nuoresta miehestä viimeksi kuultiin, oli hän Amerikassa, ja on ryhdytty toimenpiteisiin tapahtuman saattamiseksi hänen tietoonsa."Saken er ganske enkel. Charles Baskerville pleide hver aften, før han gikk til sengs, å gå en tur nedover den kjente barlindallé på Baskerville herregård. Barrymores vitneforklaring viser at han pleide å gjøre dette. Den 4de juni hadde Charles Baskerville erklært at han ville reise til London den neste dag, og hadde gitt Barrymore ordre til å pakke hans tøy. Denne aften tok han sin sedvanlige spasertur, mens han som ellers røkte en sigar. Men han kom aldri tilbake. Da Barrymore ved tolvtiden fremdeles fant inngangsdøren åpen, ble han redd, tok en lykt og gikk ut for å se etter sin herre. Det hadde regnet om dagen, og han kunne lett følge Charles Baskervilles fotspor nedover alléen. Halvveis nede i denne er der en port for en vei som fører ut til moen. Det så ut til at sir Charles Baskerville hadde stått her en tid. Han har deretter fortsatt nedover alléen, og ved den borteste enden fant han Charles Baskervilles lik. En ting i Barrymores vitneprov var dog ikke blitt nærmere utredet. Han forklarte nemlig at hans herres fotspor forandret utseende fra porten og videre fremover. Det så ut som om han her skulle ha gått på tærne. En mann ved navn Murphy, som er en kjent omstreifende hestebytter, oppholdt seg på moen ikke langt borte, men etter hans egen tilståelse skal han ha vært aldeles drukken. Han sier at han hørte skrik, men han kunne ikke si fra hvilken kant de kom. Det var ikke mulig å oppdage noe spor av vold på liket. Doktoren fremhevet visstnok at ansiktet var fortrukket på en nesten utrolig måte — til og med i den grad at doktor Mortimer først ikke ville tro at det var hans venn og pasient som lå der foran ham, men dette skal ikke være noe usedvanlig symptom ved hjertesykdom. Denne forklaring ble gitt ved likskuet, hvor det ble påvist at han i lengre tid hadde lidd av en indre organisk feil. Juryens kjennelse ved likskuet ble avsagt i overensstemmelse med legeerklæringen. Det er heldig at det ble slik, for det er selvfølgelig av den aller største viktighet at sir Charles Baskervilles arving kan ta eiendommen i besittelse og fortsette den velsignelsesrike gjerning som ble avbrutt på en så sørgelig måte. Hadde juryens nøkterne kjennelse ikke satt en endelig stopper for de romantiske historier som var satt i omløp i anledning av denne sak, ville det kanskje ikke ha vært lett å finne noen som ville bo på Baskerville herregård. Den nærmeste slektning er visst nok Henry Baskerville, hvis han er i live — — en sønn av sir Charles Baskervilles yngste bror. Den unge mann var, da man sist hørte noe fra ham, i Amerika Man søker nå å få oppspurt hans adresse for å kunne underrette ham om at formuen er tilfalt ham.”
Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket.Le docteur Mortimer replia son journal et le remit dans sa poche.El doctor Mortimer volvió a doblar el periódico y se lo guardó en el bolsillo.Doktor Mortimer összehajtotta az újságot, és visszatette a zsebébe.Tohtori Mortimer käänsi sanomalehden kokoon ja pisti sen takasin taskuun.Doktor Mortimer foldet avisen sammen og la den i lommen.
"Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville."« Tels sont, monsieur Holmes, les faits publics en rapport avec la mort de Sir Charles Baskerville.-Ésos son, señor Holmes, los hechos en conexión con la muerte de Sir Charles Baskerville que han llegado a conocimiento de la opinión pública.Ezek azok a tények, Mister Holmes, amelyek nyilvánosságra kerültek Sir Charles Baskerville halálával kapcsolatban."Nämä ovat ne sir Charles Baskervillen kuolemaa koskevat seikat, jotka ovat tulleet yleisön tietoon, herra Holmes", sanoi hän.“Slik lyder den offisielle beretningen om sir Charles Baskervilles død, hr. Holmes.”
"I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. This article, you say, contains all the public facts?"– Je dois vous remercier, dit Sherlock Holmes, d’avoir attiré mon attention sur une affaire qui présente à coup sûr quelques traits intéressants. J’avais remarqué à l’époque je ne sais plus quel article de journal, mais j’étais excessivement occupé par cette petite histoire des camées du Vatican, et dans mon désir d’obliger le pape j’avais perdu le contact avec plusieurs affaires anglaises dignes d’intérêt. Cet article, dites-vous, contient tous les faits publics ?-Tengo que agradecerle -dijo Sherlock Holmes- que me haya informado sobre un caso que presenta sin duda algunos rasgos de interés. Recuerdo haber leído, cuando murió Sir Charles, algunos comentarios periodísticos, pero estaba muy ocupado con el asunto de los camafeos del Vaticano y, llevado de mi deseo de complacer a Su Santidad, perdí contacto con varios casos muy interesantes de mi país. ¿Dice usted que ese artículo contiene todos los hechos de conocimiento público?Igazán köszönöm önnek - mondta Sherlock Holmes -, hogy felhívta figyelmemet egy esetre, amely nem nélkülözi az érdekesség bizonyos vonásait. Annak idején olvastam róla néhány újságvéleményt, de mivel erősen el voltam foglalva azzal a bizonyos jelentéktelen, vatikáni ékszerlopási üggyel, és mert minden igyekezetemmel azon voltam, hogy eleget tegyek a pápa kívánságának, néhány érdekes angol bűneset felől nem informálódhattam kellőképpen. Ugye, azt mondta, hogy a cikkben minden nyilvánosságra került tény benne van?"Minä kiitän teitä paljon", sanoi Sherlock Holmes, "siitä että olette kääntänyt minun huomioni tähän asiaan, jossa todella on yhtä ja toista mielenkiintoa herättävää. Luin tosin heti tapahtuman jälkeen siitä jotain sanomalehdistä, mutta minulla oli silloin niin paljon tekemistä tuossa Vatikaanin jalokiviä koskevassa pikku jutussa, että koettaissani hyödyttää paavia laiminlöin, useita hauskoja tapauksia Englannissa. Tämä kirjotushan sisältää, sanoitte, kaikki yleisölle tutut seikat."“Jeg takker Dem meget,” sa Sherlock Holmes, “fordi De har henledet min oppmerksomhet på denne saken, som absolutt er meget interessant i enkelte henseender. Jeg la merke til noen beretninger i avisene den gangen, men jeg var så fullstendig opptatt med den lille episoden i Vatikanet, og i min iver for å tjene paven tapte jeg forskjellige interessante engelske affærer av syne. Denne artikkelen inneholder altså alt som offentlig er kommet frem.”
"It does."– Oui.-Así es.Igen, ezt mondtam."Niin tekee."“Ja”
"Then let me have the private ones." He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.– Alors mettez-moi au courant des faits privés. » Il se rejeta en arrière, rassembla encore une fois les extrémités de ses doigts, et prit un air de justicier impassible.-En ese caso, infórmeme de los privados -recostándose en el sofá, Sherlock Holmes volvió a unir las manos por las puntas de los dedos y adoptó su expresión más impasible y juiciosa.Akkor most szeretném hallani azokat a tényeket, amelyek nem kerültek nyilvánosságra. Holmes hátradőlt, kezét karba tette, és felöltötte legközönyösebb és legfölényesebb arckifejezését."Kertokaa minulle sitten yksityiset puolet asiasta." Hän nojautui taaksepäin, pani sormenpäät yhteen ja antoi kasvoilleen järkähtämättömän tuomari-ilmeen.“La meg få høre de private opplysningene.” Han lenet seg bakover, trykket fingerspissene mot hverandre og antok sitt mest passive og kritiske uttrykk.
"In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.« Je vais vous dire, répondit le docteur Mortimer qui commençait à manifester une forte émotion, ce que je n’ai confié à personne. En me taisant lors de l’enquête, je n’ai obéi qu’à un seul mobile : un homme de science répugne à donner de la consistance à une superstition populaire. Par ailleurs je pensais, comme le journal, que Baskerville Hall demeurerait inoccupé si une grave accusation ajoutait à sa réputation déjà sinistre. Voilà pourquoi j’ai cru bien faire en disant moins que je ne savais : rien de bon ne pouvait résulter de mon entière franchise. Mais à vous je vais tout livrer.-Al hacerlo -explicó el doctor Mortimer, que empezaba a dar la impresión de estar muy emocionado- me dispongo a contarle algo que no he revelado a nadie. Mis motivos para ocultarlo durante la investigación del coroner son que un hombre de ciencia no puede adoptar públicamente una posición que, en apariencia, podría servir de apoyo a la superstición. Me impulsó además el motivo suplementario de que, como dice el periódico, la mansión de los Baskerville permanecería sin duda deshabitada si contribuyéramos de algún modo a confirmar su reputación, ya de por sí bastante siniestra. Por esas dos razones me pareció justificado decir bastante menos de lo que sabía, dado que no se iba a obtener con ello ningún beneficio práctico, mientras que ahora, tratándose de usted, no hay motivo alguno para que no me sincere por completo.Hadd kezdjem azzal - mondta Dr. Mortimer, akin látnivalóan hirtelen heves felindulás vett erőt -, hogy elárulok egy titkot, amelyet még senkivel sem közöltem. Őszintén szólva eddig azért nem beszéltem róla, még a hivatalos vizsgálat alkalmával sem, mert fura szerep egy tudományos ember számára, hogy babona védelmében álljon ki. Volt egy másik okom is. Ez az, hogy egyezően az újság véleményével, én is úgy gondolom, senki sem volna hajlandó beköltözni Baskerville Hallba, ha a birtok amúgy is rossz híre csak növekednék a közeljövőben. Mindkét ok elegendő volt arra, hogy úgy érezzem, jogom van hozzá, hogy hallgassak. Haszna nem lett volna, ha másképp cselekszem. Önökkel szemben azonban nem látom semmi szükségét, hogy ne legyek őszinte."Sitä tehdessäni", sanoi tohtori Mortimer, joka näytti joutuvan ankaraan mielenliikutukseen, "kerron teille sellaista, jota en kenellekään ole ilmaissut. Syy, miksi en puhunut siitä viranomaisten toimeenpanemassa tutkinnossa, oli, että tiedemies arkailee julkisesti joutua epäluulon alaseksi siitä, että hän muka ottaisi osaa yleiseen taikauskoon. Minulla oli vieläkin yksi syy, se, johon sanomalehdessä viitattiin. Baskerville Hall saisi varmasti jäädä asumattomaksi, jos jollakin tavoin koetettaisiin lisätä sen jo ennestään huonoa mainetta. Molemmat nämä syyt oikeuttivat minut, niinkuin luulen, pitämään jotain salassa, koska ei mitään hyötyä olisi ollut täydellisemmästä todistuksesta. Kun puhun teille, ei minulla ole mitään syytä salata asian oikeata laitaa.“Ja,” sa doktor Mortimer, som begynte å vise tegn til sterk bevegelse, “men jeg må da fortelle ting som jeg aldri har betrodd til noe menneske. Min grunn til ikke å fortelle det ved likskuet var at jeg som vitenskapsmann nødig ville synes å bekrefte alminnelig overtro. Dessuten hadde jeg ennå en grunn, nemlig at Baskerville herregård, som det står i avisen, sannsynligvis ville komme til å stå tom hvis eiendommens mindre gode rykte på noen måte ble forverret. Det var mine to grunner som gjorde at jeg følte meg berrettiget til å fortelle mindre enn jeg visste. Det kunne jo ikke komme noe godt ut av det. Men overfor Dem har jeg ingen grunn til ikke å snakke helt ut.
"The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot.« La lande est peu habitée ; ceux qui vivent dans cette région sont donc exposés à se voir souvent. J’ai vu très souvent Sir Charles Baskerville. En dehors de M. Frankland de Lafter Hall, et de M. Stapleton le naturaliste, on ne trouve personne de cultivé dans un rayon de plusieurs kilomètres. Sir Charles était peu communicatif, mais sa maladie nous a rapprochés et l’intérêt que nous vouions l’un comme l’autre au domaine scientifique nous a maintenus en contact. D’Afrique du Sud, il avait rapporté de nombreuses informations, et nous avons passé plusieurs soirées charmantes à discuter de l’anatomie comparée du Hottentot et du Boschiman.»El páramo está muy escasamente habitado, y los pocos vecinos con que cuenta se visitan con frecuencia. Esa es la razón de que yo viera a menudo a Sir Charles Baskerville. Con la excepción del señor Frankland, de la mansión Lafter, y del señor Stapleton, el naturalista, no hay otras personas educadas en muchos kilómetros a la redonda. Sir Charles era un hombre reservado, pero su enfermedad motivó que nos tratáramos, y la coincidencia de nuestros intereses científicos contribuyó a reforzar nuestra relación. Había traído abundante información científica de África del Sur, y fueron muchas las veladas que pasamos conversando agradablemente sobre la anatomía comparada del bosquimano y del hotentote.Vidékünk, a lápvidék meglehetősen gyéren lakott, s akik mégis ott élnek, erősen egymásra vannak utalva. Gyakran tettem hát tiszteletemet Sir Charles Baskerville-nél. A Lafter Hall-beli Mister Franklanden és Mister Stapletonon, a természetbúváron kívül messze mérföldekre sem található iskolázott ember. Sir Charles visszavonult ember volt, de betegsége véletlenül összehozott bennünket, és közös tudományos érdeklődésünk barátságot formált az ismeretségből. Sir Charles rengeteg tudományos anyagot hozott haza Dél-Afrikából, így aztán számos kellemes estét töltöttünk el azzal, hogy a busmanok és a hottentották anatómiáját hasonlítgattuk össze, és nagyokat vitatkoztunk."Nummella on hyvin vähän asukkaita, ja naapurukset seurustelevat siellä alituisesti keskenään. Siitä syystä tapasin usein sir Charles Baskervillen. Paitsi herra Franklandia Lafter Hallissa ja herra Stapletonia, tuota tunnettua luonnontutkijaa, ei siellä ole yhtään sivistynyttä miestä monen peninkulman alalla. Sir Charles rakasti yksinäisyyttä, mutta hänen sairaalloisuutensa saattoi meidät yhteen, ja tieteelliset harrastukset olivat myöskin yhdyssiteenä meidän kesken. Hän oli hankkinut melkoisen määrän tieteellistä sivistystä Etelä-Afrikassa, ja me vietimme monta ihastuttavaa iltaa keskustellen eroavaisuuksista bushmannien ja hottentottien ruumiinrakenteessa.Der er meget få mennesker der på egnen, og de som bor nær hverandre kommer meget sammen. Jeg så derfor adskillig til sir Charles Baskerville. Med unntagelse av Frankland fra Lafter herregård og naturforskeren Stapleton er der ingen andre dannede mennesker i mange miles omkrets. Sir Charles Baskerville var en tilbaketrukket mann, men hans sykdom brakte oss sammen, og våre felles vitenskapelige interesser knyttet oss til hverandre. Han hadde medbrakt adskillige vitenskapelige opplysninger fra Sydafrika, og vi har tilbrakt mang en en koselig aften sammen med å diskutere den sammenlignende anatomi av buskmenn og hottentotter.
"Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point. He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart--so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement.« Depuis quelques mois je m’étais parfaitement rendu compte que le système nerveux de Sir Charles était sur le point de craquer. Il avait tellement pris à cœur cette légende dont je viens de vous donner lecture que, bien qu’il aimât se promener sur son domaine, rien ne l’aurait décidé à sortir de nuit sur la lande. Pour aussi incroyable qu’elle vous ait semblé, monsieur Holmes, Sir Charles était convaincu qu’une malédiction s’attachait à sa famille : certes les détails qu’il m’a fournis sur ses ancêtres n’avaient rien d’encourageant. L’idée d’une présence fantomatique le hantait ; plus d’une fois il m’a demandé si au cours de mes visites médicales nocturnes, je n’avais jamais rencontré une bête étrange ou si je n’avais pas entendu l’aboiement d’un chien. Je me rappelle fort bien que cette dernière question le passionnait et que, lorsqu’il me la posait, sa voix frémissait d’émotion.»En el transcurso de los últimos meses advertí, cada vez con mayor claridad, que el sistema nervioso de Sir Charles estaba sometido a una tensión casi insoportable. Se había tomado tan excesivamente en serio la leyenda que acabo de leerle que, si bien paseaba por los jardines de su propiedad, nada le habría impulsado a salir al páramo durante la noche. Por increíble que pueda parecerle, señor Holmes, estaba convencido de que pesaba sobre su familia un destino terrible y, a decir verdad, la información de que disponía acerca de sus antepasados no invitaba al optimismo. Le obsesionaba la idea de una presencia horrorosa, y en más de una ocasión me preguntó si durante los desplazamientos que a veces realizo de noche por motivos profesionales había visto alguna criatura extraña o había oído los ladridos de un sabueso. Esta última pregunta me la hizo en varias ocasiones y siempre con una voz alterada por la emoción.Az utóbbi néhány hónap folyamán egyre világosabban kezdtem látni, hogy Sir Charles idegrendszere közel áll az összeomláshoz. Páciensem komolyan hitte a legendát, amelyet az imént felolvastam önöknek, sőt olyannyira szívére vette, hogy noha szívesen sétált a birtok területén, semmi sem tudta volna rávenni, hogy éjszaka a lápföldre tegye a lábát. Bármily hihetetlennek is tűnik ez az ön szemében, Mister Holmes, barátom lelke legmélyéig meg volt győződve róla, hogy családján átok ül, és valóban, amit erről a családi hagyomány alapján elmondhatott, nem biztatott sok jóval. Valamilyen földöntúli gonosz jelenség képe látnivalóan szünet nélkül üldözte, és nemegyszer kérdezett meg, hogy láttam-e éjszaka, beteglátogató körutam alkalmával valamiféle furcsa lényt, hallottam-e szokatlan kutyavonítást. Az utóbbi kérdést több alkalommal is feltette, s hangján mindannyiszor érzett a visszafojtott izgalom."Sir Charlesin elämän viimeisinä kuukausina kävi minulle yhä enemmän selväksi, että hänen hermostonsa oli niin kiihotuksissa, että voi pelätä täydellistä särkymistä. Tuo sukutarina, jonka juuri luin teille, oli siihen määrin vallannut hänen mielensä, ettei mikään olisi saanut häntä lähtemään nummelle pimeän tultua, vaikkakin hän kyllä usein käveli omassa puistossaan. Kuinka järjettömältä se teistä, herra Holmes, näyttäneekin, niin oli hän täydellisesti vakuutettu siitä, että kamala kohtalo vainosi hänen sukuansa, ja varmaa on, etteivät hänen kertomuksensa esi-isistään suinkaan olleet ilahuttavia. Kuvittelu jonkunlaisen vainoojan läsnäolosta asui alituisesti hänen mielessään, ja usein kysyi hän minulta, enkö matkoillani ja sairaskäynneilläni öillä nähnyt jotain merkillistä tai kuullut koiran haukuntaa. Tämän jälkimmäisen kysymyksen teki hän usein, ja hänen äänensä vapisi silloin aina pidätetystä liikutuksesta.I løpet av de siste måneder ble mere og mere klart for meg at sir Charles Baskervilles nervesystem var fullstendig overanstrengt, så det kunne slå klikk når som helst. Den fortellingen jeg har lest for Dem, hadde gjort et så dypt inntrykk på ham at han, hvor gjerne han enn spaserte på sin egen eiendom, dog aldri ville gå ut på moen om natten. Hvor utrolig det enn kan høres ut for Dem, hr. Holmes, hadde han den faste overbevisningen at hans familie var truet av en fryktelig skjebne, og hva han kunne minnes om sine forfedre var heller ikke oppmuntrende. Tanken om eksistensen av noe overjordisk forfulgte ham bestandig, og mere enn en gang spurte han meg om jeg under mine nattlige besøk som lege hadde sett noe mystisk vesen eller hørt en hund gjø. Det siste spørsmålet rettet han igjen og igjen til meg, og hans stemme skalv bestandig sterkt beveget.
"I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event. He chanced to be at his hall door. I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder, and stare past me with an expression of the most dreadful horror. I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification.« Je me souviens aussi d’être monté chez lui quelques trois semaines avant l’évènement. Il se trouvait devant la porte du manoir. J’étais descendu de mon cabriolet et je me tenais à côté de lui, quand je vis ses yeux s’immobiliser par-dessus mon épaule et regarder au loin avec une expression d’horreur affreuse. Je me retournais : j’eus juste le temps d’apercevoir quelque chose que je pris pour une grosse vache noire qui traversait l’allée. Il était si bouleversé qu’il m’obligea à aller jusqu’à cet endroit où j’avais vu la bête ; je regardai de tous côtés ; elle avait disparu. Cet incident produisit sur son esprit une impression désastreuse. Je demeurai avec Sir Charles toute la soirée ; c’est alors que, afin de m’expliquer son trouble, il me confia le récit que je vous ai lu tout à l’heure. Je mentionne cet épisode parce qu’il revêt une certaine importance étant donné la tragédie qui s’ensuivit, mais sur le moment j’étais persuadé que rien ne justifiait une si forte émotion.»Recuerdo muy bien un día, aproximadamente tres semanas antes del fatal desenlace, en que llegué a su casa ya de noche. Sir Charles estaba casualmente junto a la puerta principal. Yo había bajado de mi calesa y, al dirigirme hacia él, advertí que sus ojos, fijos en algo situado por encima de mi hombro, estaban llenos de horror. Al volverme sólo tuve tiempo de vislumbrar lo que me pareció una gran ternera negra que cruzaba por el otro extremo del paseo. Mi anfitrión estaba tan excitado y alarmado que tuve que trasladarme al lugar exacto donde había visto al animal y buscarlo por los alrededores, pero había desaparecido, aunque el incidente pareció dejar una impresión penosísima en su imaginación. Le hice compañía durante toda la velada y fue en aquella ocasión, y para explicarme la emoción de la que había sido presa, cuando confió a mi cuidado la narración que le he leído al comienzo de mi visita. Menciono este episodio insignificante porque adquiere cierta importancia dada la tragedia posterior, aunque por entonces yo estuviera convencido de que se trataba de algo perfectamente trivial y de que la agitación de mi amigo carecía de fundamento.Jól emlékszem egy estére, amikor - alig három héttel a végzetes esemény előtt - a ház elé hajtottam. Sir Charlest véletlenül éppen a kastély kapujában találtam. Leszálltam homokfutómról, s elindultam feléje, amikor észrevettem, hogy csupán elnéz fölöttem, s arcán a legszörnyűbb iszonyodás kifejezésével mered a távolba. Hirtelen megfordultam, és sikerült is tekintetemmel elkapnom valamit: mintha egy jókora fekete borjú vágott volna át a kastélyhoz vezető úton. A megboldogult oly izgatott volt, és annyira hatása alatt állott a jelenségnek, hogy kötelességemnek tartottam, hogy odamenjek, ahol az állatot láttam, és megpróbáljam megkeresni. Az élőlénynek sajnos nyoma veszett, a hatás azonban, amelyet páciensem lelkivilágára gyakorolt, megmaradt. Vele töltöttem az egész estét, és ekkor történt, hogy felindulása magyarázataként ismertette velem a különös históriát, melyet az imént elsőnek olvastam fel. Ezt az epizódot csupán azért említem, mivel a bekövetkezett tragédia fényében most már tulajdonítok neki valamelyes jelentőséget, noha akkor úgy láttam, hogy az egész szót sem érdemel, és barátom izgalma fölöttébb oktalan."Muistan selvään erään illan, noin kolme viikkoa ennen hänen kuolemaansa, jolloin saavuin ajaen Baskerville Halliin. Sattumalta seisoi hän ovella. Minä olin astunut alas rattailta ja olin aivan hänen edessään, kun huomasin hänen hirveän kauhun ilmeellä tuijottavan olkani ylitse. Minä käännähdin nopeasti ympäri ja ehdin juuri vilahdukselta huomaamaan suuren, mustan, vasikan näköisen eläimen näyttäytyvän taloon johtavan ajotien päässä. Sir Charles oli siihen määrään kauhuissaan ja peloissaan, että minun täytyi mennä paikalle, jossa eläin oli näyttäytynyt, sitä hakemaan. Se oli kumminkin hävinnyt, ja tämä tapaus teki häneen pysyväisen, ikävän vaikutuksen. Minä jäin hänen luokseen koko illaksi ja tässä tilaisuudessa hän, selittääkseen mielenliikutuksensa syytä, uskoi haltuuni sen kirjotuksen, jonka äsken teille luin. Mainitsen tämän pienen tapauksen, koska sillä on jotain merkitystä yhteydessä sittemmin sattuneen surullisen tapauksen kanssa. Silloin kyllä pidin sitä hyvin vähäpätöisenä ja arvelin sir Charlesin mielenliikutusta aivan aiheettomaksi.Jeg husker godt at jeg kom kjørende opp til hans hus en aften, omtrent tre uker før den skjebnesvangre begivenheten. Han stod nettopp i døren da jeg kom. Jeg var kommet ut av vognen og stod like foran ham, da jeg så hans øyne stirre stivt over mine skuldre med et uttrykk av den forferdeligste redsel. Jeg snudde meg rundt og så i farten et glimt av noe som jeg tok for en sort kalv som sprang forbi hesten. Han var så opphisset og så forstyrret at jeg måtte gå bort til det stedet hvor dyret var kommet til syne, og se etter det. Men det var da forsvunnet. Denne hendelse syntes å gjøre et ytterst ubehagelig inntrykk på ham. Jeg ble hos ham hele aftenen, og det var ved den anledningen at han for å forklare den bevegelse han hadde vist betrodde til min varetekt den beretning som jeg leste for Dem med det samme jeg kom. Jeg husker særlig denne lille episoden fordi den får en viss betydning i forbindelse med den sørgelige tildragelsen som senere fulgte. Men jeg var den gang overbevist om at det hele var fullstendig betydningsløst, og at hans opphisselse var ugrunnet.
"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. At the last instant came this terrible catastrophe.« C’était sur mon conseil que Sir Charles devait se rendre à Londres. Je savais qu’il avait le cœur malade ; l’anxiété constante dans laquelle il se débattait, tout aussi chimérique qu’en pût être la cause, n’en compromettait pas moins gravement sa santé. Je pensais qu’après quelques mois passés dans les distractions de la capitale il me reviendrait transformé. M. Stapleton, un ami commun qu’inquiétait également la santé de Sir Charles, appuya mon avis. À la dernière minute survint le drame.»Sir Charles se disponía a venir a Londres por consejo mío. Yo sabía que estaba enfermo del corazón y que la ansiedad constante en que vivía, por quiméricos que fueran los motivos, tenía un efecto muy negativo sobre su salud. Me pareció que si se distraía durante unos meses en la gran metrópoli londinense se restablecería. El señor Stapleton, un amigo común, a quien también preocupaba mucho su estado de salud, era de la misma opinión. Y en el último momento se produjo la terrible catástrofe.Sir Charles tanácsomra határozta el, hogy Londonba utazik. Hogy szíve meg van támadva, efelől nem volt kétségem, és azt is megértettem, hogy az állandó félelem, amelyben él - jóllehet e félelem oka józanul semmiképp sem igazolható - napról napra ront egészségi állapotán. Úgy véltem, néhány hónapi londoni tartózkodás eltereli majd figyelmét a dologról, és újjászületve tér majd vissza. Mister Stapleton, aki közös barátunk volt, és aki éppúgy aggódott, mint én Sir Charles egészsége miatt, hasonlóképpen vélekedett. És ekkor következett be a szörnyű katasztrófa."Minun neuvostani aikoi hän sitten matkustaa Lontooseen. Minä tiesin, että hänellä oli sydänvika, ja se alituinen pelko, joka häntä vaivasi, vaikutti hyvin vahingollisesti hänen terveyteensä. Luulin pääkaupungin vaihtelevan elämän muutamassa kuukaudessa vaikuttavan hänessä täydellisen muutoksen. Herra Stapleton, joka oli molempien meidän ystävämme, ja oli hyvin huolissaan hänen terveydentilastaan, oli yhtä mieltä minun kanssani. Viime hetkessä tapahtui tuo kamala onnettomuus.Det var etter mitt råd at sir Charles Baskerville ville reise til London. Hans hjerte var angrepet, og den stadige engstelse som han levde i, hadde, hvor innbilt den enn var, øyensynlig en ytterst uheldig innflytelse på hans helbred. Jeg mente at et par måneders opphold i London med alle byens adspredelser ville gjøre ham til et nytt menneske. Stapleton, vår felles venn, som var meget bekymret for hans helbred, var av samme mening. Men i siste øyeblikk kom så denne forferdelige katastrofen.
"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. I followed the footsteps down the Yew Alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. He said that there were no traces upon the ground round the body. He did not observe any. But I did--some little distance off, but fresh and clear."« La nuit où mourut Sir Charles, le maître d’hôtel Barrymore qui découvrit le cadavre me fit prévenir par le valet Perkins : je n’étais pas encore couché ; aussi j’arrivai à Baskerville Hall moins d’une heure après. J’ai vérifié et contrôlé tous les faits produits à l’enquête. J’ai suivi les pas dans l’allée des ifs. J’ai vu l’endroit, près de la porte de la lande, où il semble s’être arrêté. J’ai constaté le changement intervenu ensuite dans la forme des empreintes. J’ai noté qu’il n’y avait pas d’autres traces de pas, à l’exception de celles de Barrymore, sur le gravier tendre. Finalement j’ai examiné avec grand soin le corps que personne n’avait touché avant mon arrivée. Sir Charles gisait sur le ventre, bras en croix, les doigts enfoncés dans le sol ; ses traits étaient révulsés, à tel point que j’ai hésité à l’identifier. De toute évidence il n’avait pas subi de violences et il ne portait aucune blessure physique. Mais à l’enquête Barrymore fit une déposition inexacte. Il déclara qu’autour du cadavre il n’y avait aucune trace sur le sol. Il n’en avait remarqué aucune. Moi j’en ai vu : à une courte distance, mais fraîches et nettes.»La noche de la muerte de Sir Charles, Barrymore, el mayordomo, que fue quien descubrió el cadáver, envió a Perkins, el mozo de cuadra, a caballo en mi busca, y dado que no me había acostado aún pude presentarme en la mansión menos de una hora después. Comprobé de visu todos los hechos que más adelante se mencionaron en la investigación. Seguí las huellas, camino adelante, por el paseo de los Tejos y vi el lugar, junto al portillo que da al páramo, donde Sir Charles parecía haber estado esperando y advertí el cambio en la forma de las huellas a partir de aquel momento, así como la ausencia de otras huellas distintas de las de Barrymore sobre la arena blanda; finalmente examiné cuidadosamente el cuerpo, que nadie había tocado antes de mi llegada. Sir Charles yacía boca abajo, con los brazos extendidos, los dedos hundidos en el suelo y las facciones tan distorsionadas por alguna emoción fuerte que difícilmente hubiera podido afirmar bajo juramento que se trataba del propietario de la mansión de los Baskerville. No había, desde luego, lesión corporal de ningún tipo. Pero Barrymore hizo una afirmación incorrecta durante la investigación. Dijo que no había rastro alguno en el suelo alrededor del cadáver. El mayordomo no observó ninguno, pero yo sí. Se encontraba a cierta distancia, pero era reciente y muy claro».Halálának éjszakáján Barrymore, aki a szörnyű fölfedezést tette, lóhalálában menesztette hozzám Perkinst, az istállószolgát, és mivel még nem feküdtem le, az esemény után egy órával már ott voltam Baskerville Hallban. Rögtön ellenőriztem és egyeztettem valamennyi fellelhető adatot, amely most már a vizsgálati anyagban is szerepel. Követtem a lábnyomokat végig a tiszafa-allén, megszemléltem a helyet a lápra nyíló kertkapunál, ahol Sir Charles látnivalóan egy darabig várakozott, megfigyelhettem, hogy ettől a ponttól kezdve valóban elváltoztak a lábnyomok, de észrevettem azt is, hogy a felázott, kavicsos talajon más nyomok nem voltak, kivéve persze a Barrymore-ét, majd alapos vizsgálatnak vetettem alá a holttestet, amelyet megérkezésemig nem érintett senki. Sir Charles arcára borulva feküdt, karját széttárta, ujjai a földet markolászták, és arcvonásai valamilyen erős indulat hatása alatt annyira eltorzultak, hogy aligha mertem volna esküvel bizonyítani a holttest azonosságát. Egy bizonyos, hogy fizikai behatásnak vagy sérülésnek nem volt nyoma. A vizsgálat alkalmával Barrymore egy ponttal kapcsolatban azonban hamisan vallott. Azt állította ugyanis, hogy a holttest körül a földön nem voltak nyomok, illetve, hogy nem vett észre egyet sem. Én azonban kénytelen voltam észrevenni őket. Kicsit távolabb estek, de frissek voltak, és tisztán kivehetők."Samana yönä, kun sir Charles kuoli, lähetti Barrymore, keksittyään onnettomuuden, erään Perkins nimisen tallirengin hevosella minua noutamaan, ja kun en vielä ollut mennyt levolle, niin ehdin Baskerville Halliin tuntia myöhemmin tuota surullista tapausta. Minä saatoin tarkastaa ja vahvistaa kaikki ne seikat, jotka merkittiin pöytäkirjaan tutkintotilaisuudessa. Seurasin jälkiä kuusikujassa, näin veräjän luona paikan, johon hän oli hetkeksi seisahtunut, huomasin muutoksen jälkien muodossa, panin merkille, että pehmeässä hiekassa ei ollut muita jälkiä kuin Barrymoren, ja lopuksi tutkin ruumista, jota ei oltu liikutettu ennen tuloani. Sir Charles makasi silmillään ojennetuin käsin, ja hänen kasvonsa olivat niin vääristyneet mielenliikutuksesta, että tuskin taisin valallani vahvistaa tuntevani hänet. Ulkonaista väkivaltaa ei hänelle missään tapauksessa ollut tapahtunut. Mutta yhdessä ainoassa suhteessa poikkesi Barrymoren todistus asian oikeasta laidasta. Hän sanoi, ettei mitään jälkiä näkynyt maassa kuolleen läheisyydessä. Hän ei kyllä ollut mitään nähnyt. Minä sitävastoin näin niitä -- vähän matkaa ruumiista, ja ne olivat aivan vereksiä ja selviä."Den natt sir Charles døde, lot hans hushovmester Barrymore, som fant den døde, kusken Perkins ta en hest og øyeblikkelig ri til meg. Jeg satt sent oppe den aftenen, og kunne derfor nå Baskerville en time etter at begivenheten var hendt. Jeg nedskrev og undersøkte nøyaktig alle enkeltheter som ble opplyst ved likskuet. Jeg fulgte fottrinene ned gjennom alléen, jeg så det stedet ved porten, hvor han syntes å ha stanset en stund, jeg la merke til forandringen av fottrinnene etterpå, jeg konstaterte, at der ikke fantes andre fotspor i alléens bløte grus enn Barrymores, og undersøkte til slutt meget omhyggelig liket, som ingen hadde rørt ennå. Sir Charles Baskerville lå med ansiktet ned, armene utstrakt og fingrene boret ned i jorden. Trekkene var så fortrukne som følge av en eller annen sterk bevegelse at jeg nesten kunne ha sverget på at det ikke var ham. Det var ikke minste spor å se av noen fysisk skade. Men Barrymore kom frem med uriktige opplysninger ved likskuet. Han sa at det ikke fantes noe spor på jorden rundt liket. Han hadde ikke lagt merke til noen. Men det gjorde jeg. Sporene kunne først oppdages et lite stykke borte, men de var friske og tydelige.”
"Footprints?"– Des traces de pas ?-¿Huellas?Mik voltak ezek? Lábnyomok?"Näittekö todella jälkiä?"“Fottrinn?”
"Footprints."– Des traces de pas.-Huellas.Lábnyomok."Kyllä, näin varmaan."“Ja, fottrinn.”
"A man's or a woman's?"– D’un homme ou d’une femme ? »-¿De un hombre o de una mujer?Férfié vagy nőé?"Miehenkö vai naisen?"“En manns eller en kvinnes?”
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:--Le docteur Mortimer nous dévisagea d’un regard étrange avant de répondre dans un chuchotement :El doctor Mortimer nos miró extrañamente durante un instante y su voz se convirtió casi en un susurro al contestar:Dr. Mortimer különös tekintetet vetett ránk, majd halkan, csaknem suttogva válaszolta:Tohtori Mortimer sai omituisen ilmeen silmiinsä ja alensi äänensä kuiskaukseksi vastatessaan:Doktor Mortimer så underlig på oss et øyeblikk, og hans stemme sank nesten til hvisking, da han svarte:
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!"« Monsieur Holmes, les empreintes étaient celles d’un chien gigantesque ! »-Señor Holmes, ¡eran las huellas de un sabueso gigantesco!Mister Holmes, ezek a nyomok egy hatalmas kutya lábnyomai voltak."Herra Holmes, ne olivat tavattoman suuren koiran!"“Hr. Holmes, det var fotspor etter en enorm hund.”
Chapter 3 The ProblemCHAPITRE III LE PROBLÈME3. El problema3. A FELADATKOLMAS LUKU. Arvoitus.Tredje kapitel.
I confess at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.J’avoue qu’à ces mots je ne pus réprimer un frisson. La voix du médecin avait tremblé ; sa confidence l’avait profondément remué. Très excité, Holmes se pencha en avant ; son regard brillait d’une lueur dure, aiguë, que je lui connaissais bien.Confieso que sentí un escalofrío al oír aquellas palabras. El estremecimiento en la voz del doctor mostraba que también a él le afectaba profundamente lo que acababa de contarnos. La emoción hizo que Holmes se inclinara hacia adelante y que apareciera en sus ojos el brillo duro e impasible que los iluminaba cuando algo le interesaba vivamente.Bevallom, megborzongtam ezekre a szavakra. A doktor hangján is érzett a megrendülés. Mélyen felkavarhatta, amit elmondott nekünk. Holmes izgalmában szinte meggörnyedt, és szemében megjelent a kemény, hideg ragyogás, amely mindig is biztos jele volt annak, hogy felajzotta valami.Minä tunnustan, että nämä sanat kuullessani kulki väristys pitkin selkääni. Värähdys tohtorin äänessä osoitti, että hänkin oli syvästi liikutettu kertomuksestaan. Holmes nojautui innokkaana eteenpäin, ja hänen silmänsä säihkyivät tavalla, joka osoitti hänen suuresti kiintyneen asiaan.Problemet. JEG må tilstå at ved disse ord gikk det en gysning gjennom meg. Det var en angst i doktorens stemme som viste at han var dypt beveget over hva han fortalte oss. Holmes lente seg spent forover, og hans øyne hadde den hårde, tørre glans som alltid glimtet ut av dem når han var særlig interessert i noe.
"You saw this?"« Vous avez vu cela ?-¿Las vio usted?Tényleg látta a nyomokat?"Te näitte sen?"“De så dem?”
"As clearly as I see you."– Aussi nettement que je vous vois.-Tan claramente como estoy viéndolo a usted.Ahogy most önt."Yhtä selvästi kuin nyt näen teidät."“Så tydelig som jeg nå ser Dem.”
"And you said nothing?"– Et vous n’avez rien dit ?-¿Y no dijo nada?És mégsem említette senkinek?"Ettekä sanonut mitään?"“Men De sa ikke noe?”
"What was the use?"– À quoi bon ?-¿Para qué?Mi értelme lett volna?"Mitä hyötyä olisi ollut sanomisesta?"“Hva skulle det være godt for?”
"How was it that no one else saw it?"– Comment se fait-il que personne d’autre ne l’ait vu ?-¿Cómo es que nadie más las vio?Hogy lehet, hogy más nem vette észre?"Ja kuinka ei kukaan muu sitä nähnyt?"“Men hva kom det av at ingen andre så dem?”
"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. I don't suppose I should have done so had I not known this legend."– Les empreintes se trouvaient à une vingtaine de mètres du corps ; personne ne s’en est soucié. Si je n’avais pas connu la légende, je ne m’en serais pas soucié davantage.-Las huellas estaban a unos veinte metros del cadáver y nadie se ocupó de ellas. Supongo que yo habría hecho lo mismo si no hubiera conocido la leyenda.A nyomok körülbelül húsz yardra eshettek a holttesttől, és senki sem törődött velük. Gondolom, én sem igen törődtem volna, ha nem ismerem a sátán kutyájának históriáját."Jäljet olivat noin kahdenkymmenen kyynärän päässä ruumiista, eikä kukaan pannut niihin vähintäkään huomiota. Luultavasti en minäkään olisi sitä tehnyt, ellen olisi tuntenut tarua."“Sporene kunne først oppdages en snes alen fra liket, og ingen ofret dem en tanke. Jeg ville heller ikke gjort det kan jeg tenke meg, hvis jeg ikke hadde kjent denne historien.”
"There are many sheep-dogs on the moor?"– Y a-t-il beaucoup de chiens de berger sur la lande ?-¿Hay muchos perros pastores en el páramo?Sok juhászkutya van a lápföldön?"Löytyy kai paljon paimenkoiria nummella?"“Men der er jo mange gjeterhunder på moen der?”
"No doubt, but this was no sheep-dog."– Bien sûr ! Mais ce n’était pas un chien de berger.-Sin duda, pero en este caso no se trataba de un pastor.Feltétlenül, de azok nem jöhetnek számba itt."Kyllä, mutta siinä ei ollut kysymys paimenkoirasta."“Javisst, men dette var ikke noen gjeterhund.”
"You say it was large?"– Vous dites qu’il était gros ?-¿Dice usted que era grande?Szóval nagy volt?"Te sanotte, että koiran täytyi olla suuren?"“Den var stor, sier De?”
"Enormous."– Énorme !-Enorme.Óriási."Tavattoman suuren."“Ja, kolossal.”
"But it had not approached the body?"– Mais il ne s’est pas approché du corps ?-Pero, ¿no se había acercado al cadáver?A holttest közelében semmit nem talált, igaz?"Mutta se ei ollut mennyt ruumiin luo?"“Men den hadde ikke vært nær liket?”
"No."– Non.-No.Semmit.“Nei.”
"What sort of night was it?'– Quelle sorte de nuit était-ce ?-¿Qué tiempo hacía aquella noche?Milyen idő volt aznap éjszaka?"Minkälainen oli ilma sinä yönä?"“Hva slags aften var det?”
"Damp and raw."– Humide et froide.-Húmedo y frío.Ködös. Fújt a szél."Kostea ja kolea."“En fuktig og tåket.”
"But not actually raining?"– Il ne pleuvait pas ?-¿Pero no llovía?Esni azonban nem esett?"Mutta ei satanut?"“Men det regnet ikke?”
"No."– Non.-No.Nem."Ei."“Nei.”
"What is the Alley like?"– À quoi ressemble l’allée ?-¿Cómo es el paseo?Hogy fest az az allé tulajdonképpen?"Minkälainen tuo kuja on?"“Hvordan ser alléen ut?”
"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. The walk in the centre is about eight feet across."– Elle s’étend entre deux rangées de vieux ifs taillés en haie ; quatre mètres de haut ; impénétrables. L’allée par elle-même a deux mètres cinquante de large environ.-Hay dos hileras de tejos muy antiguos que forman un seto impenetrable de cuatro metros de altura. El paseo propiamente tal tiene unos tres metros de ancho.Két sor vén tiszafából áll, tizenkét láb magas, és teljesen áthatolhatatlan. A sétaút a közepén körülbelül nyolc láb széles."Sen muodostaa kaksi kahdentoista jalan korkuista läpipääsemätöntä kuusiaitaa, ja niiden välinen käytävä on noin kahdeksan jalan levyinen."“Det er en dobbelt rekke av gamle barlindtrær. Hekkene er seks alen høye og umulige å komme igjennom. Veien i midten er omkring fire alen bred.”
"Is there anything between the hedges and the walk?"– Il n’y a rien entre les haies et l’allée ?-¿Hay algo entre los setos y el paseo?Van valami a fák és a sétaút között?"Löytyykö mitään käytävän ja aitojen välissä?"“Er der noe rom mellom hekkene og veien?”
"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side."– Si : une bordure de gazon de chaque côté, près de deux mètres de large.-Sí, una franja de césped de dos metros de ancho a cada lado.Igen, egy körülbelül hat láb széles gyepszőnyeg mindkét oldalon."Kuuden jalan levyinen ruohokaistale erottaa molemmin puolin käytävän aidoista."“Ja, det er en gresskant omkring tre alen bred på begge sider.”
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"– J’ai cru comprendre qu’en un endroit la haie d’ifs est coupée par une porte ?-¿Es exacto decir que el seto que forman los tejos queda cortado por un portillo?Ha jól értettem, a sövénybe egy helyen kaput vágtak."Ettekö sanonut, että yhdessä kohden löytyy veräjä aidassa?"“Såvidt jeg forstod, har hekken en port et sted?”
"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor."– Oui. Une porte à claire-voie qui ouvre sur la lande.-Sí; el portillo que da al páramo.Igen, léckaput, amely a lápra nyílik."Kyllä, tavallinen veräjä, joka johtaa nummelle."“Ja, en port fører ut til moen utenfor.”
"Is there any other opening?"– Pas d’autre porte ?-¿Existe alguna otra comunicación?Van egyéb kijárat is? Úgy értem, hogy az alléból..."Löytyykö muuta tietä kujasta?"“Finnes det noen annen åpning?”
"None."– Aucune.-Ninguna.Nincs."Ei, ei löydy."“Nei.”
"So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?"– Si bien que pour pénétrer dans l’allée des ifs, n’importe qui doit la descendre en venant de la maison ou passer par la porte à claire-voie ?-¿De manera que para llegar al paseo de los Tejos hay que venir de la casa o bien entrar por el portillo del páramo?Ahhoz tehát, hogy valaki az alléba juthasson, vagy a házból kell jönnie, vagy ha a mocsár felől közelíti meg, akkor a kapun át, igaz?"Päästäkseen kuusikujaan täytyy siis joko tulla suoraan rakennukselta tai veräjän kautta nummelta?"“For å komme til alléen må man altså enten gå rett ned fra huset eller inn gjennom denne porten?”
"There is an exit through a summer-house at the far end."– À l’autre extrémité il existe une sortie par un pavillon.-Hay otra salida a través del pabellón de verano en el extremo que queda más lejos de la casa.A fasor túlsó végén van másik kijárat is, mégpedig egy faházon keresztül."Voi myöskin kulkea kujan päässä olevan huvimajan kautta."“Der er en utgang gjennom et lite lysthus ved den andre enden.”
"Had Sir Charles reached this?"– Sir Charles l’avait-il atteint ?-¿Había llegado hasta allí Sir Charles?Ezt persze Sir Charles nem érte el?"Oliko sir Charles ehtinyt sen luo?"“Var sir Charles kommet så langt?”
"No; he lay about fifty yards from it."– Non. Il s’en fallait d’une cinquantaine de mètres.-No; se encontraba a unos cincuenta metros.Nem. Körülbelül ötven lábnyira feküdt tőle."Ei, hän makasi noin viidenkymmenen kyynärän päässä siitä."“Nei, han ble funnet omtrent femti alen derfra.”
"Now, tell me, Dr. Mortimer--and this is important--the marks which you saw were on the path and not on the grass?"– À présent dites-moi, docteur Mortimer, et ceci est important : les empreintes que vous avez vues se trouvaient sur l’allée et non sur le gazon ?-Dígame ahora, doctor Mortimer, y esto es importante, las huellas que usted vio ¿estaban en el camino y no en el césped?Most hadd kérdezzek valami fontosat, Dr. Mortimer. A nyomok, amelyeket fölfedezett, csupán az ösvényen voltak láthatók, vagy a füvön is?"Sanokaahan nyt, tohtori Mortimer, ja ajatelkaa tarkoin, sillä asia on tärkeä -- löytyivätkö jäljet ruohossa vai käytävällä?"“Vil De nå fortelle meg, doktor Mortimer – det er nemlig av stor betydning — om de spor De så, fantes på selve veien eller på grønsværet ved siden av?”
"No marks could show on the grass."– Aucune empreinte n’était visible sur le gazon.-En el césped no se marcan las huellas.A füvön nem látszott semmi."Ruohossa ei jälkiä näkyisi."“Det kunne ikke oppdages noen spor på grønsværet.”
"Were they on the same side of the path as the moor-gate?"– Se trouvaient-elles du même côté de l’allée que la porte à claire-voie sur la lande ?-¿Estaban en el lado del paseo donde se encuentra el portillo?Az ösvénynek azon az oldalán voltak, ahol a kapu van?"Olivatko jäljet samalla puolen käytävää kuin veräjä?"“Var sporene på veien på samme side som porten ut til moen?”
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate."– Oui. Elles étaient sur le bord de l’allée, du même côté que la porte à claire-voie.-Sí; al borde del camino y en el mismo lado.Igen, pontosan azon az oldalon voltak, ahol a kapu van."Kyllä, ne olivat käytävän äärimmäisellä reunalla ja samalla puolen kuin veräjä."“Ja, de fantes like på kanten av veien på samme side som porten.”
"You interest me exceedingly. Another point. Was the wicket-gate closed?"– Vous m’intéressez énormément. Un autre détail : la porte à claire-voie était-elle fermée ?-Me interesa extraordinariamente lo que cuenta. Otro punto más: ¿estaba cerrado el portillo?A dolog kezd érdekelni. De van itt még valami. Zárva volt a kapu?"Te herätätte mielenkiintoani mitä suurimmassa määrässä. Oliko veräjä suljettu?"“Det er overmåte interessant. Men nå en ting til. Var grinden lukket?”
"Closed and padlocked."– Fermée au cadenas.-Cerrado y con el candado puesto.Zárva. És le volt lakatolva."Se oli suljettu ja varustettu irtonaisella lukolla."“Ja, lukket og stengt med hengelås.”
"How high was it?"– Sa hauteur ?-¿Qué altura tiene?Milyen magas a kapu?"Kuinka korkea se on?"“Hvor høy er grinden?”
"About four feet high."– Un mètre vingt-cinq environ.-Algo más de un metro.Körülbelül négy láb magas."Noin neljä jalkaa."“Omtrent fire fot.”
"Then anyone could have got over it?"– Donc franchissable par n’importe qui ?-En ese caso, cualquiera podría haber pasado por encima.Könnyen át lehet jutni rajta?"Kuka tahansa siis olisi saattanut mennä sen yli?"“Hvem som helst kunne altså komme over den?”
"Yes."– Oui.-Efectivamente.Elég könnyen."Kyllä."“Ja.”
"And what marks did you see by the wicket-gate?"– Et quelles traces avez-vous relevées auprès de la porte à claire-voie ?-Y, ¿qué señales vio usted junto al portillo?És milyen nyomokat figyelt meg a kapunál?"Ja mitä merkkejä te löysitte veräjän luona?"“Hva slags spor fant De her ved grinden?”
"None in particular."– Aucune en particulier.-Ninguna especial.Semmi különöset nem vettem észre."En mitään huomattavampia."“Jeg så ikke noe særlig.”
"Good heaven! Did no one examine?"– Grands dieux ! Personne ne l’a examinée ?-¡Dios del cielo! ¿Nadie lo examinó?Az ég szerelmére! Hát senki sem nézett körül ott?"Mitä sanotte? Eikö kukaan niitä tarkastanut?"“Men du store himmel, var det virkelig ingen som undersøkte dette?”
"Yes, I examined myself."– Si. Moi.-Lo hice yo mismo.De igen, én magam is."Minä tein sen itse."“Jo, jeg undersøkte det selv.”
"And found nothing?"– Et vous n’avez rien décelé ?-¿Y no encontró nada?És nem talált semmit?"Ettekä huomannut mitään tavatonta?"“Men fant ikke noe?”
"It was all very confused. Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."– Tout était très confus. Sir Charles s’est évidemment arrêté là pendant cinq ou dix minutes.-Resultaba todo muy confuso. Sir Charles, no hay duda, permaneció allí por espacio de cinco o diez minutos.Valahogy össze volt kavarodva az egész. Egy biztos, hogy Sir Charles öt vagy tíz percig ott állhatott."En, siinä oli kaikki niin epäselvää. Sir Charles oli luultavasti seisonut siinä viisi tai ehkä kymmenen minuuttia."“Nei, det hele var meget utydelig. Sir Charles hadde åpenbart stått her en fem eller ti minutter.”
"How do you know that?"– Comment le savez-vous ?-¿Cómo lo sabe?Hát ezt honnan veszi?"Mistä sen tiedätte?"“Hvordan kunne De se det?”
"Because the ash had twice dropped from his cigar."– Parce que la cendre de son cigare est tombée deux fois.-Porque se le cayó dos veces la ceniza del cigarro.Kétszer ütötte le a hamut a szivarjáról."Koska tuhkaa kaksi kertaa oli pudonnut hänen sikaristaan."“Jeg så at det var falt aske fra hans sigar to ganger.”
"Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart. But the marks?"– Excellent ! Voici enfin, Watson, un confrère selon notre cœur. Mais les traces ?-¡Excelente! He aquí, Watson, un colega de acuerdo con nuestros gustos. Pero, ¿y las huellas?Ez igen! Mit szól hozzá, Watson, új kollégánk van, amilyet mindig szerettünk volna! Lábnyomok?"Erinomaista. Tässä meillä on mieleisemme ammattiveli, Watson. Mutta merkit, jäljet?"“Utmerket! Dette er en kollega etter vårt ønske, Watson. Men det var ingen spor?”
"He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others."– Sur cette petite surface de gravier il a laissé ses propres empreintes. Je n’en ai pas relevé d’autres. »-Sir Charles había dejado las suyas repetidamente en una pequeña porción del camino y no pude descubrir ninguna otra.Csupán saját nyomai maradtak hátra ezen a darabka kavicsos részen. Egyéb nyomokat nem tudtam fölfedezni."Hän oli itse polkenut ristiin rastiin tuon pienen hietikon. Muita jälkiä en voinut havaita."“Han hadde etterlatt spor etter sine egne ben over hele det lille grusete stykke foran grinden. Jeg kunne ikke oppdage spor etter noen andre.”
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.Sherlock Holmes, impatienté, infligea une lourde claque à son genou.Sherlock Holmes se golpeó la rodilla con la mano en un gesto de impaciencia.Sherlock Holmes türelmetlen mozdulattal ütött a térdére.Sherlock Holmes löi kädellä polveensa nähtävästi tyytymättömänä.Sherlock Holmes strøk hånden over kneet med en utålmodig bevegelse.
"If I had only been there!" he cried. "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! You have indeed much to answer for."« Si seulement j’avais été là ! s’écria-t-il. C’est incontestablement une affaire d’un intérêt extraordinaire : une affaire qui offrait d’immenses possibilités à l’expert scientifique. Cette allée de gravier sur laquelle j’aurais lu tant de choses est depuis longtemps maculée par la pluie ou retournée par les chaussures à clous des paysans curieux… Oh ! docteur Mortimer, docteur Mortimer, quand je pense que vous ne m’avez pas fait signe plus tôt ! Vous aurez à en répondre !-¡Ah, si yo hubiera estado allí! -exclamó-. Se trata de un caso de extraordinario interés, que ofrece grandes oportunidades al experto científico. Ese paseo, en el que tanto se podría haber leído, hace ya tiempo que ha sido emborronado por la lluvia y desfigurado por los zuecos de campesinos curiosos. ¿Por qué no me llamó usted, doctor Mortimer? Ha cometido un pecado de omisión.Bár ott lehettem volna! - kiáltotta. - Az eset, úgy látszik, megérdemli a legnagyobb figyelmet, s igazi kincsesbánya egy valódi szakértőnek. Sajnos, a kavicsos ösvényt, amelyből valószínűleg egész tömeg tényt olvashattam volna ki, azóta nyilván latyakká változtatta az eső, és a felismerhetetlenségig feltúrták a kíváncsi parasztok klumpái. Ej, ej, kedves Dr. Mortimer, hogyhogy nem gondolt rá, hogy rögtön értem küldjön? Tudja, mekkora felelősséget vett a vállára?"Olisinpa vain ollut siinä!" sanoi hän. "Tämä tapaus on aivan tavattoman merkillinen ja tarjoaa runsaita mahdollisuuksia tieteelliselle asiantuntijalle. Tuota pientä hietikkoa olisin lukenut kuin avattua kirjaa, mutta nyt on sade sen turmellut ja joukko uteliaita talonpoikia puukengillään sitä polkenut. Tohtori Mortimer, tohtori Mortimer, miksi ette kutsunut minua? Te saatte vastata paljosta."“Hadde jeg bare vært der!” utbrøt han. “Dette er åpenbart en ytterst interessant sak som ville gi en oppdager av fag en glimrende anledning til vitenskapelig forskning. Denne lille, grusete flekken, som jeg ville ha kunnet lese så meget av, er nå for lenge siden blitt oppbløtt av regn og tråkket til av nysgjerrige folks støvler. Nei, at De ikke tilkalte meg, doktor Mortimer. De har virkelig pådratt Dem et stort ansvar.”
"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. Besides, besides --"– Je ne pouvais pas vous mêler à l’affaire, monsieur Holmes, sans faire connaître au monde tous ces faits, et je vous ai donné les raisons de mon silence. En outre…-No me era posible llamarlo, señor Holmes, sin revelar al mundo los hechos que acabo de contarle, y ya he dado mis razones para desear no hacerlo. Además...Nem küldhettem önért, Mr. Holmes, mégpedig egyszerűen azért, mert akkor fel kellett volna fednem az ismertetett tényeket, márpedig ugye megmagyaráztam, miért gondoltam helyesebbnek, ha hallgatok. Meg különben is..."Minä en olisi voinut kutsua teitä ilmaisematta koko asiaa, ja minä olen sanonut teille, miksi en sitä tahdo. Sitäpaitsi -- niin, sitäpaitsi --"“Jeg kunne ikke tilkalle Dem, hr. Holmes, uten å la alt dette bli kjent, og jeg har allerede sagt Dem mine grunner til hvorfor jeg ønsket å handle således. Og dessuten — dessuten —”
"Why do you hesitate?"– Pourquoi hésitez-vous ?-¿Por qué vacila usted?Mondja csak bátran!"Miksi epäröitte?"“Hvorfor stopper De opp?”
"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless."– Dans un certain domaine le détective le plus astucieux et le plus expérimenté se trouve désarmé.-Existe una esfera que escapa hasta al más agudo y experimentado de los detectives.Vannak dolgok, amelyek a legokosabb és legtapasztaltabb detektív képességeit is meghaladják."Löytyy ala, jossa terävinkin ja kokeneinkin salapoliisi joutuu ymmälle."“Der er en verden, hvor selv den skarpeste og mest erfarne detektiv står hjelpeløs.”
"You mean that the thing is supernatural?"– Vous voulez dire qu’il s’agit d’une chose surnaturelle ?-¿Quiere usted decir que se trata de algo sobrenatural?Szóval azt hiszi, hogy földöntúli jelenséggel állunk szemben?"Tarkoitatte, että asia on ylenluonnollinen."“De mener at vi her står overfor noe overnaturlig?”
"I did not positively say so."– Je n’ai pas dit positivement cela.-No lo he afirmado.Ezt nem mondtam."Sitä en juuri sanonut."“Det har jeg bestemt ikke sagt.”
"No, but you evidently think it."– Non, mais vous le pensez !-No, pero es evidente que lo piensa.Nem, de nyilván gondolja."Ette, mutta niin mahtanette kumminkin ajatella."“Nei, men det er åpenbart Deres mening.
"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature."– Depuis le drame, monsieur Holmes, on m’a rapporté plusieurs faits qu’il est difficile de concilier avec l’ordre établi de la nature.-Desde que sucedió la tragedia, señor Holmes, han llegado a conocimiento mío varios incidentes difíciles de reconciliar con el orden natural.A tragédia óta, Mr. Holmes, több olyan eset jutott tudomásomra, amely nehezen egyeztethető össze az általunk ismert természeti törvényekkel..."Koskapa tämän onnettoman tapauksen jälkeen olen saanut kuulla useita seikkoja, joita on vaikea sovelluttaa luonnon tavalliseen järjestykseen."“Siden denne tragedie hendte er det, hr. Holmes, kommet meg adskillig for øre, som ikke lett lar seg forsone med den en gang fastsatte verdensordning.”
"For example?"– Par exemple ?-¿Por ejemplo?Nocsak!"Esimerkiksi?"“For eksempel?”
"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night."– Je sais qu’avant ce terrible événement plusieurs personnes ont vu sur la lande une bête dont le signalement correspond au démon de Baskerville, et qui ne ressemble à aucun animal catalogué par la science. Toutes assurent qu’il s’agit d’une bête énorme, quasi phosphorescente, fantomatique, horrible. J’ai soumis ces témoins à une sorte d’interrogatoire contradictoire : l’un est un paysan têtu, l’autre un maréchal-ferrant, un troisième un fermier ; tous les trois ont été formels : ils m’ont raconté la même histoire d’apparition et le signalement de cet animal correspond point pour point à celui du chien diabolique. La terreur règne dans le district, et il ne se trouverait pas beaucoup d’audacieux pour traverser la lande à la nuit.-He descubierto que antes del terrible suceso varias personas vieron en el páramo a una criatura que coincide con el demonio de Baskerville, y no es posible que se trate de ningún animal conocido por la ciencia. Todos describen a una enorme criatura, luminosa, horrible y espectral. He interrogado a esas personas, un campesino con gran sentido práctico, un herrero y un agricultor del páramo, y los tres cuentan la misma historia de una espantosa aparición, que se corresponde exactamente con el sabueso infernal de la leyenda. Le aseguro que se ha instaurado el reinado del terror en el distrito y que apenas hay nadie que cruce el páramo de noche.Fölfedeztem például, hogy jóval a szomorú eset előtt többen láttak a lápvidéken egy különös lényt, amely könnyen lehet a Baskerville család démona, s amely semmiféle, a tudomány által eddig ismert élőlénnyel nem azonosítható. A megfigyelők egybehangzóan állítják, hogy a szörny hatalmas volt, s hogy szőre foszforeszkált, hátborzongatóan vonított, és túlvilági lény benyomását keltette. Informátoraimat keresztkérdéseknek is alávetettem, de kivétel nélkül (egy keménykötésű helybeli nemesember, egy kovács és egy környékbeli paraszt) ugyanúgy mondták el megfigyeléseiket a szörnnyel kapcsolatban. Tapasztalataik viszont tökéletesen egybevágnak azzal, amit a legendabeli kutyáról tudunk. Biztosíthatom önöket, hogy a körzetben olyannyira úrrá lett a félsz, hogy mostanában aligha vállalkoznék rá valaki, hogy éjnek idején kimerészkedjék a lápföldre."Minä olen kuullut kerrottavan, että ennen tuota kamalaa tapausta useat henkilöt olivat nähneet nummella kuleksimassa erään eläimen, joka ei voinut olla tavallinen, ja kuvailujen mukaan oli se täydelleen ollut Baskervillen suvun vainoojan näköinen. Kaikki kertoivat samalla tapaa, että se oli ollut suuri, hehkusilmäinen, aavemainen ja kauhea eläin. Olen kuulustellut näitä ihmisiä, yksi heistä on reipas ja kunnollinen maanviljelijä, toinen hevosenkengittäjä ammatiltaan ja kolmas on karjanhoitaja, ja kaikki kolme ovat kuvailleet tuota kauhun ilmiötä siten, että se hyvin sopii sukutarun mainitsemaan helvetinkoiraan. Minä vakuutan, että koko seutu on kauhun vallassa. Ja rohkean pitää sen miehen olla, joka uskaltaa kulkea nummen yli pimeän tultua."“Jeg har hørt at før den forferdelige hendelsen inntraff, hadde forskjellige folk sett en dyreskikkelse ute på moen som skal ha svart fullstendig til denne Baskervilles demon. Det kan neppe ha vært noe av vitenskapen kjent dyr. Alle forklarte at det var et veldig, lysende, gjennomsiktig og åndeaktig vesen. Jeg har krysseksaminert disse folkene; en av dem var en kraftig gårdbruker, en av dem en beslagsmed og en tredje en forpakter. De forteller alle tre aldeles den samme historie om det forferdelige syn, som i alle deler svarer til helvedeshunden i sagnet. Der er kommet en redsel over hele egnen, og det må være en modig mann som tør gå over moen om natten.”
"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?"– Et vous, homme de science expérimenté, vous croyez qu’il s’agit d’un phénomène surnaturel ?-Y usted, un profesional de la ciencia, ¿cree que se trata de algo sobrenatural?És maga, doktor Mortimer, természettudományos képzettségű ember létére csakugyan hiszi, hogy természetfölötti jelenségről van szó?"Ja te, oppinut mies, tiedemies, te luulette, että tässä on jotain ylenluonnollista?"“Og De, som er en vitenskapelig utdannet mann, De tror virkelig at det er noe overnaturlig?”
"I do not know what to believe."– Je ne sais pas quoi croire. »-Ya no sé qué creer.Nem tudom, mit gondoljak."Minä en tiedä mitä uskoisin."“Jeg vet ikke hva jeg skal tro.”
Holmes shrugged his shoulders.Holmes haussa les épaules.Holmes se encogió de hombros.Holmes vállat vont.Holmes kohautti olkapäitään.Holmes trakk på skuldrene.
"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. Yet you must admit that the footmark is material."« Jusqu’ici j’ai limité mes enquêtes à ce monde, dit-il. D’une manière modeste j’ai combattu le mal ; mais m’attaquer au diable en personne pourrait être une tâche trop ambitieuse. Vous admettez toutefois que l’empreinte est une chose matérielle ?-Hasta ahora he limitado mis investigaciones a este mundo -dijo-. Combato el mal dentro de mis modestas posibilidades, pero enfrentarse con el Padre del Mal en persona quizá sea una tarea demasiado ambiciosa. Usted admite, sin embargo, que las huellas son corpóreas.Én mindeddig csupán evilági esetekre korlátoztam tevékenységemet - mondta. - A magam szerény módján küzdöttem és küzdök a gonoszság ellen, de hogy magát az ördögöt próbáljam nyakon csípni, ez eddig eszembe sem jutott. Azt azonban el kell ismernie, Mortimer, hogy a lábnyom reális valami."Toistaiseksi ovat tutkimukseni rajottuneet tähän maailmaan", sanoi hän. "Hyvinkin vaatimattomalla tavalla olen vastustanut pahuuden voimaa, mutta ryhtyä tekemisiin itse pahuuden isän kanssa on ehkä hieman rohkeaa. Teidän täytynee kumminkin myöntää, että jäljet olivat aineellisia?"“Jeg har hittil innskrenket mine undersøkelser til denne verden,” sa han. “Jeg har bekjempet det onde så godt jeg har formådd, men å binde an med det ondes opphav i egen person ville kanskje være for ærgjerrig. De må i alle fall innrømme at fotspor dog hører til virkelighetens verden.”
"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well."– Le chien, à l’origine, a été assez matériel lui aussi pour arracher la gorge d’un homme, et cependant c’était une bête sortie de l’enfer.-El primer sabueso era lo bastante corpóreo para desgarrar la garganta de un hombre sin dejar por ello de ser diabólico.A mondabeli kutya is elég reális volt ahhoz, hogy kiharapja egy férfi torkát, ez azonban mit se változtat pokolbeli mivoltán."Tarunkin mainitsema koira oli kyllin aineellinen repiäkseen kurkun esiin ihmisen kaulasta, ja kumminkin se samalla oli helvetillinen."“Den opprinnelige hund var virkelig nok til å slite et menneske ihjel; men det var allikevel noe djevelsk ved den.”
"I see that you have quite gone over to the supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me this. If you hold these views, why have you come to consult me at all? You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it."– Je vois que vous vous rangez parmi les partisans d’une intervention surnaturelle. Dites-moi, docteur Mortimer : si vous partagez ce point de vue, pourquoi êtes-vous venu me consulter ? Simultanément vous me dites qu’il est inutile d’enquêter sur la mort de Sir Charles, et que vous désirez que je m’en occupe.-Ya veo que se ha pasado usted con armas y bagajes al sobrenaturalismo. Pero dígame una cosa, doctor Mortimer, si es ésa su opinión, ¿por qué ha venido a consultarme? Me dice usted que es inútil investigar la muerte de Sir Charles y al mismo tiempo quiere que lo haga.Látom már, hogy fizikusból metafizikussá akar átvedleni, doktor Mortimer. Na de mondja csak, ha mégis ezek a nézetei, minek jött hozzám? Miben lehetek én a segítségére? Egyik pillanatban azt mondja, hogy értelmetlenség kutatni Sir Charles halála titkát, a másik pillanatban pedig arra akar rábírni, hogy máris fogjak hozzá."Minä huomaan, että te olette täydellä todella siirtynyt ylenluonnollisia uskovain joukkoon. Selittäkää kumminkin yksi seikka, tohtori Mortimer. Jos mielipiteenne ovat sellaisia, niin miksi sitten olette kääntynyt minun puoleeni? Te sanotte minulle, että on hyödytöntä koettaa tutkia syytä sir Charlesin kuolemaan, ja samalla te pyydätte minua sitä tekemään."“Jeg ser at De er fullstendig gått over til dem som tror på det overnaturlige. Men si meg så, dr. Mortimer, når De virkelig har et slikt syn på saken, hvorfor er De så kommet for å spørre meg til råds? De forteller meg i samme åndedrett at det ikke vil føre til noe å sette i gang undersøkelser om sir Charles Baskervilles død, men samtidig vil De ha meg til å gjøre det.”
"I did not say that I desired you to do it."– Je ne vous ai pas dit que je désirais que vous vous en occupassiez.-No he dicho que quiera que lo haga.Azt nem mondtam, hogy fogjon hozzá."Minä en ole teiltä sitä pyytänyt."“Jeg har ikke sagt at jeg ville at De skulle gjøre det.”
"Then, how can I assist you?"– Alors comment puis-je vous aider ?-En ese caso, ¿cómo puedo ayudarle?De hát akkor mi módon segíthetnék?"Mitenkä muuten voisin teitä sitten auttaa?"“Men hvordan kan jeg så hjelpe Dem?”
"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station"--Dr. Mortimer looked at his watch--"in exactly one hour and a quarter."– En me donnant votre avis sur ce que je dois faire avec Sir Henry Baskerville, qui arrive à la gare de Waterloo… Le docteur Mortimer regarda sa montre. – …Dans une heure et quart exactement.-Aconsejándome sobre lo que debo hacer con Sir Henry Baskerville, que llega a la estación de Waterloo -el doctor Mortimer consultó su reloj- dentro de hora y cuarto exactamente.Azzal, ha megmondja, mit csináljak Sir Henry Baskerville-lel, aki - Dr. Mortimer órájára pillantott - pontosan egy és egy negyed óra múlva érkezik a Waterloo állomásra."Neuvomalla mihinkä suhteeseen minun on asettuminen sir Henry Baskervilleen, joka saapuu Waterloo-asemalle" -- tohtori Mortimer katsoi kelloansa -- "täsmälleen tunnin ja neljänneksen päästä."“De må si meg hva jeg skal gjøre med sir Henry Baskerville, han kommer til Waterloo stasjon — doktor Mortimer kastet et blikk på sitt ur — om fem kvarter presis.”
"He being the heir?"– Il est l’héritier ?-¿Es el heredero?Ő az örökös?"Hän on perillinen, eikö niin?"“Han er jo arvingen?”
"Yes. On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. I speak not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will."– Oui. Après la mort de Sir Charles nous nous sommes enquis de ce jeune gentleman et nous avons découvert qu’il avait fait de l’agriculture au Canada. D’après les renseignements qui nous sont parvenus, c’est un garçon très bien à tous égards. Maintenant je ne parle plus comme médecin, mais comme exécuteur du testament de Sir Charles.-Sí. Al morir Sir Charles hicimos indagaciones acerca de ese joven, y se descubrió que se había consagrado a la agricultura en Canadá. De acuerdo con los informes que hemos recibido se trata de un excelente sujeto desde todos los puntos de vista. Ahora no hablo como médico sino en calidad de fideicomisario y albacea de Sir Charles.Ő. Sir Charles halálát követően tudakozódtunk utána, és felfedeztük, hogy Kanadában farmerkedik. A hírek szerint, legalábbis amelyek eljutottak hozzánk, minden vonatkozásban nagyszerű ember. Hadd jegyezzem meg, hogy most nem mint orvos beszélek, hanem mint Sir Charles végrendeletének meghatalmazott végrehajtója."Kyllä. Heti sir Charlesin kuoltua annoimme tiedustella tätä nuorta miestä ja saimme tietää hänen viljelevän maata Kanadassa. Sen mukaan, mitä meille on kerrottu, lienee hän kaikissa suhteissa kunnon mies. Minä en nyt enää puhu lääkärinä vaan sir Charlesin testamentin tallettajana ja toimittajana."“Ja. Da sir Charles Baskerville var død, satte vi gang undersøkelser angående den unge mann og fant at han hadde hatt en farm i Kanada. Etter de meddelelser vi har mottatt, skal det være en i alle henseender utmerket mann. Jeg snakker nå ikke som doktor, men som formynder og eksekutor av sir Charles Baskervilles testamente.”
"There is no other claimant, I presume?"– Il n’y a pas d’autres prétendants ?-¿No hay ningún otro demandante, supongo?Nincs több örökös, más nem jelentett be igényt?"Minä otaksun, ettei löydy muita, jotka vaatisivat perintöä itselleen?"“Der er formodentlig ingen annen, som har gjort fordring på arven?”
"None. The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. The third, Rodger, was the black sheep of the family. He came of the old masterful Baskerville strain, and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. Henry is the last of the Baskervilles. In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?"– Non. Le seul autre parent dont nous avons pu retrouver trace était Rodger Baskerville, le plus jeune des trois frères dont le pauvre Sir Charles était l’aîné. Le second frère, qui mourut jeune, est le père de cet Henry. Le troisième, Rodger, était le mouton noir de la famille. Il descendait de la vieille lignée des Baskerville dominateurs. Il était le portrait, m’a-t-on dit, de Hugo à la triste mémoire. Il lui fut impossible de demeurer en Angleterre : il y était trop fâcheusement connu. Il s’est enfui vers l’Amérique Centrale où il est mort de la fièvre jaune en 1876. Henry est le dernier des Baskerville. Dans une heure cinq minutes je l’accueillerai à la gare de Waterloo. J’ai reçu un câble m’informant qu’il arrivait ce matin à Southampton. Monsieur Holmes, quel conseil me donnez-vous ?-Ninguno. El único familiar que pudimos rastrear, además de él, fue Rodger Baskerville, el menor de los tres hermanos de los que Sir Charles era el de más edad. El segundo, que murió joven, era el padre de este muchacho, Henry. El tercero, Rodger, fue la oveja negra de la familia. Procedía de la vieja cepa autoritaria de los Baskerville y, según me han contado, era la viva imagen del retrato familiar del viejo Hugo. Su situación se complicó lo bastante como para tener que huir de Inglaterra y dar con sus huesos en América Central, donde murió de fiebre amarilla en 1876. Henry es el último de los Baskerville. Dentro de una hora y cinco minutos me reuniré con él en la estación de Waterloo. He sabido por un telegrama que llegaba esta mañana a Southampton. Y ésa es miSenki más. Az egyetlen másik rokon, akinek még sikerült nyomára jutnunk, Rodger Baskerville, Sir Charles ifjabbik fivére. A középső, a Henry fiú apja még fiatalon meghalt. Rodger, a legfiatalabb, afféle fekete báránynak számított a családban. Az uraskodó hajlamú Baskerville-ekre ütött, és mondják, hogy szinte kiköpött mása volt a mondabeli Hugónak. Angliában hamar égni kezdett talpa alatt a talaj, így aztán Közép-Amerikába menekült, ahol meg is halt 1876-ban sárgalázban. Henry tehát az utolsó Baskerville. Hetven perc múlva találkozom vele a Waterloo állomáson. Táviratot kaptam, hogy ma délelőtt érkezett Southamptonba. Nos, Mister Holmes, mit tanácsol, mi legyen vele?"Ei varmaankaan. Vain yhden sukulaisen olemme vielä löytäneet, nimittäin Rodger Baskervillen, nuorimman niistä kolmesta veljestä, joista sir Charles oli vanhin. Keskimmäinen veljeksistä kuoli nuorena ja oli tämän Henryn isä. Kolmas, Rodger, oli perheen surunlapsi. Hän oli perinyt noiden vanhojen, hurjien Baskervillein luonteen ja oli, mikäli olen kuullut sanottavan, ihmeteltävästi vanhan Hugon muotokuvan näköinen. Hänelle tuli lopulta mahdottomaksi jäädä Englantiin, hän karkasi Keski-Amerikaan ja kuoli siellä keltakuumeeseen, vuonna 1876. Henry on viimeinen Baskerville. Tunnin ja viiden minuutin päästä on minun oltava häntä vastassa Waterloo-asemalla. Aamulla sain sähkösanomalla tiedon, että hän oli noussut maihin Southamptoniin. Mihin neuvotte, herra Holmes, minua ryhtymään hänen suhteensa?"“Nei. Den eneste annen slektning som vi har kunnet komme på spor etter, er Rodger Baskerville, den yngste av de tre brødre, av hvilke Charles var den eldste. Den annen bror, som døde ung, er denne unge Henrys far. Den tredje, Rodger, var familiens sorte får. Han tilhørte den gamle, mektige Baskervilleslekt, og han lignet, etter hva jeg hører, det gamle familiebillede av stamfaren Hugo på en prikk. England ble ham for hett, han flyktet til Mellomamerika og døde der av gulfeber i 1876. Henry er den siste av Baskervillerne. Jeg skal nå møte ham ved Waterloo stasjon om en time og fem minutter. Jeg har mottatt et telegram fra ham. Han ankom til Southampton imorges. Hva vil De så råde meg til å gjøre med ham, hr. Holmes?”
"Why should he not go to the home of his fathers?"– Pourquoi n’irait-il pas dans le domaine de ses ancêtres ?pregunta, señor Holmes, ¿qué me aconseja que haga con él?Miért ne jöhetne vissza a családi fészekbe?"Miksikä hän ei lähtisi sukutaloonsa?"“Hvorfor skulle han ikke reise til sitt fedrenehjem?”
"It seems natural, does it not? And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak country-side depends upon his presence. All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice."– Qu’il y allât serait naturel, n’est-ce pas ? Et pourtant, veuillez considérer que tous les Baskerville qui l’ont habité ont été victimes d’un mauvais destin. Je suis sûr que si Sir Charles avait pu me parler avant son décès, il m’aurait mis en garde pour que le dernier représentant d’une vieille famille et l’héritier d’une grande fortune ne vienne pas vivre dans cet endroit mortel… Et pourtant il est indéniable que la prospérité de toute cette misérable région dépend de sa présence ! Tout le bon travail qui a été ébauché par Sir Charles aura été accompli en pure perte si le manoir reste inhabité. Je crains de me laisser abuser par mes intérêts personnels : voilà pourquoi je vous soumets l’affaire et vous demande conseil. »-¿Por qué tendría que renunciar a volver al hogar de sus mayores? -Parece lo lógico, ¿no es cierto? Y, sin embargo, si se considera que todos los Baskerville que van allí son víctimas de un destino cruel, estoy seguro de que si hubiera podido hablar conmigo antes de morir, Sir Charles me habría recomendado que no trajera a ese lugar horrible al último vástago de una antigua raza y heredero de una gran fortuna. No se puede negar, sin embargo, que la prosperidad de toda la zona, tan pobre y desolada, depende de su presencia. Todo lo bueno que ha hecho Sir Charles se vendrá abajo con estrépito si la mansión se queda vacía. Y ante el temor de dejarme llevar por mi evidente interés en el asunto, he decidido exponerle el caso y pedirle consejo.Hát persze, miért is ne! Ugyanakkor mégis meggondolandó, hogy visszatérjen-e, hiszen valahány Baskerville letelepszik itt, előbb-utóbb utoléri a végzet. Biztos vagyok benne, hogy ha Sir Charles beszélhetett volna velem halála előtt, bizonyára tiltakozott volna ellene, hogy a család utolsó sarja, egy nagy örökség várományosa idejöjjön erre az átkozott helyre. Viszont tagadhatatlan, hogy a szegény, terméketlen vidék jóléte az örökös jelenlétén áll vagy bukik. Mindaz a sok jó, amelyet Sir Charles eddig tett, nyomtalanul eltűnik, ha nincs lakója Baskerville Hallnak. Azért jöttem ide ezzel az üggyel, és azért kérek éppen öntől tanácsot, mert úgy érzem, ez a kötelességem saját, jól felfogott érdekeimmel szemben is."Te pidätte sitä luonnollisimpana. Ajatelkaa kumminkin, että jokaista Baskervilleä siellä tapaa onnettomuus. Minä olen vakuutettu siitä, että sir Charles, jos hän olisi voinut puhua minun kanssani ennen kuolemaansa, olisi varottanut minua sallimasta suvun viimeisen vesan, suuren omaisuuden perijän matkustaa niin onnettomaan paikkaan. Toiselta puolen aivan varmasti seudun koko köyhä, puutetta kärsivä väestö on riippuvainen siitä, että omistaja asuu tilalla. Kaikki sir Charlesin hyvät toimenpiteet häviävät ja menevät tyhjiin, jos tila jää asumattomaksi. Minä pelkään toimivani puolueellisesti ja personallisen edun mukaan. Sen vuoksi olen esittänyt asian teille ja pyytänyt neuvoanne."“Det synes ganske naturlig, ikke sant? Men tenk så på, at enhver Baskerville som kommer ditt, går en uhyggelig skjebne i møte. Jeg er sikker på at dersom sir Charles kunne ha snakket med meg før sin død, ville han ha advart meg mot å bringe den siste ætling av den gamle stamme og arving til den store formue til dette skjebnesvangre sted. Men nå kan det ikke nektes at hele den fattige, øde egns velferd er avhengig av hans nærvær. Alt det gode som sir Charles har utrettet ville falle sammen, hvis Baskervilles herregård blir uten beboer. Jeg er redd for at jeg kan la meg lede alt for meget av min egen interesse i saken. Derfor er det jeg har bedt Dem om et råd.”
Holmes considered for a little time.Holmes réfléchit un moment.Holmes reflexionó unos instantes.Holmes egy darabig gondolkozott.Holmes istui hetkisen hiljaa ja mietti.Holmes tenkte seg et øyeblikk om.
"Put into plain words, the matter is this," said he. "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville--that is your opinion?"« Mise en clair, l’affaire se résume à ceci, dit-il. À votre avis un agent du diable rend Dartmoor invivable pour un Baskerville. C’est bien cela ?-Dicho en pocas palabras, la cuestión es la siguiente: en opinión de usted existe un agente diabólico que hace de Dartmoor una residencia peligrosa para un Baskerville, ¿no es eso?Hadd foglaljam össze a feladatot - mondta. - önnek tehát az a véleménye, hogy valamiféle földöntúli erő hatására Dartmoor veszélyes hellyé vált a Baskerville-ek számára. Ez a véleménye, nemde?"Yksinkertaisesti sanoen on asianlaita tämä", sanoi hän. "Teidän arvelunne mukaan paha henkivoima tekee Dartmoorissa asumisen Baskerville-suvun jäsenelle vaaralliseksi, eikö niin?"“Kort og godt, saken er, at etter Deres mening finnes der et djevelsk vesen, som gjør Dartmoor til et usikkert oppholdssted for en hvilken som helst person av Baskervilles slekt. Er det så?”
"At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so."– J’irai du moins jusqu’à dire qu’il y a de fortes présomptions pour qu’il en soit ainsi.-Al menos estoy dispuesto a afirmar que existen algunas pruebas en ese sentido.Annyit mindenesetre mondhatok, hogy vannak bizonyos jelek, amelyek erre mutatnak."Myönnän kernaasti, että monet seikat viittaavat siihen."“I alle fall tror jeg å kunne gå så langt at jeg sier at det er sannsynlig at det kan være slik.”
"Exactly. But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing."– Très juste. Mais si votre théorie du surnaturel est exacte, le jeune héritier pourrait succomber aussi à Londres que dans le Devonshire. Je ne conçois guère un démon doté d’une puissance simplement locale comme le sacristain d’une paroisse.-Exacto. Pero, indudablemente, si su teoría sobrenatural es correcta, el joven en cuestión está tan expuesto al imperio del mal en Londres como en Devonshire. Un demonio con un poder tan localizado como el de una junta parroquial sería demasiado inconcebible.Pontosan. De gondolja csak meg, ha ez a teória helytálló, vagyis hogy másvilági erők játszanak közre, a balsors éppúgy utolérheti Londonban is az ifjú úriembert, mint Devonban. Az olyan ördög, amelynek csupán annyi a hatalma, mint egy egyházközségi sekrestyésnek, nem lehet igazi ördög."Hyvä. Mutta jos nyt teidän ylenluonnollinen teorianne on oikea, niin luultavasti tuo paha henkivoima voisi vahingoittaa tätä nuorta miestä Lontoossa yhtä hyvin kuin Devonshiressä. Tuskin voi ajatella pahaa henkeä, jonka valta yhtä tarkkaan olisi sidottu määrättyyn alueeseen kuin jonkun kirkonvartijan."“Nettopp. Men hvis Deres overnaturlige teori er korrekt, er jo den unge mann utsatt for like stor fare i London som i Devonshire. En djevel som blott hadde makt på et enkelt sted, som et bygdegjenferd, kan man dog umulig tenke seg.”
"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. He comes in fifty minutes. What would you recommend?"– Vous traitez le problème, monsieur Holmes, avec plus de légèreté que vous n’en mettriez si vous étiez en contact personnel avec ces sortes de choses. Selon vous, donc, le jeune Baskerville sera aussi en sécurité dans le Devonshire que dans Londres. Il arrive dans cinquante minutes. Que me conseillez-vous ?-Plantea usted la cuestión, señor Holmes, con una ligereza a la que probablemente renunciaría si entrara en contacto personal con estas cosas. Su punto de vista, por lo que se me alcanza, es que el joven Baskerville correrá en Devonshire los mismos peligros que en Londres. Llega dentro de cincuenta minutos. ¿Qué recomendaría usted?Ön egy kicsit túl könnyedén kezeli ezt az ügyet, Mister Holmes. Bizonyára nem tenné, ha lett volna személyes élménye is. Ha jól értettem, az a véleménye tehát, hogy a fiatal uraság éppoly biztonságban lesz Devonban, mint Londonban. Ötven perc múlva itt van. Mit javasol?"Te esittäisitte asian suuremmalla vakavuudella, jos tulisitte personallisesti senkaltaisten seikkojen kanssa tekemisiin. Jos olen teitä oikein käsittänyt, olette siis sitä mieltä, että tämä nuori mies on yhtä hyvässä turvassa Devonshiressä kuin Lontoossa. Hän tulee viidenkymmenen minuutin kuluttua. Minkä neuvon annatte minulle?"“De tar saken mere overfladisk, hr. Holmes, enn De sannsynligvis ville gjøre hvis De hadde stått disse ting på nært hold. Såvidt jeg forstår er det Deres mening, at den unge mann kan være likeså trygg i Devonshire som i London. Han kommer om femti minutter. Hva vil De råde meg til?”
"I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville."– Je conseille, monsieur, que vous preniez un fiacre, que vous emmeniez votre épagneul qui est en train de gratter à ma porte, et que vous vous rendiez à la gare de Waterloo pour y rencontrer Sir Henry Baskerville.-Lo que yo le recomiendo, señor mío, es que tome un coche, llame a su spaniel, que está arañando la puerta principal y siga su camino hasta Waterloo para reunirse con Sir Henry Baskerville.Azt javasolom uram, hogy hívjon kocsit, füttyentsen a spanieljének, amely már kaparássza a bejárati ajtót, szépen induljon el a Waterloo állomásra, és várja meg ott Sir Henry Baskerville-t."Minä neuvon teitä ottamaan ajurin, kutsumaan koiranne, joka nyt raapii oveani, ja kiirehtimään Waterloo-asemalle ottamaan vastaan sir Henry Baskervilleä."“Jeg råder Dem til å ta en vogn, kalle på Deres hund, som holder på å skrape på gatedøren, og kjøre til Waterloo stasjon og møte sir Henry Baskerville.”
"And then?"– Et puis ?-¿Y después?S aztán?"Ja sitten?"“Og så?”
"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter."– Et puis que vous ne lui disiez rien du tout avant que j’aie pris une décision touchant l’affaire.-Después no le dirá nada hasta que yo tome una decisión sobre este asunto.Aztán majd nem mond neki semmit egészen addig, amíg el nem döntöttem, mi a teendő."Ja sitten olemaan sanomatta hänelle mitään, ennenkuin minä olen saanut asiaan selvyyttä."“Så behøver De ikke å si noe til ham før jeg får tenkt ordentlig over saken.”
"How long will it take you to make up your mind?"– Combien de temps vous faudra-t-il pour vous décider ?-¿Cuánto tiempo necesitará?Mennyi időbe kerül, míg ezt eldönti?"Ja kauanko siihen kuluu?"“Hvor lang tid vil det ta?”
"Twenty-four hours. At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you."– Vingt-quatre heures. Je vous serais fort obligé, docteur Mortimer, si demain à dix heures vous aviez la bonté de revenir ici. Et pour mes plans d’avenir ma tâche serait grandement simplifiée si vous étiez accompagné de Sir Henry Baskerville. – C’est entendu, monsieur Holmes. »-Veinticuatro horas. Le agradeceré mucho, doctor Mortimer, que mañana a las diez en punto de la mañana venga a visitarme; también será muy útil para mis planes futuros que traiga consigo a Sir Henry Baskerville. -Así lo haré, señor Holmes.Huszonnégy órába. Holnap tízkor itt várom, Dr. Mortimer. Nagyon hálás leszek, ha meglátogat. Ami terveimet illeti, sokat segítene, ha magával hozná Sir Henry Baskerville-t is. - Ahogy kívánja, Mr. Holmes."Neljäkolmatta tuntia. Olen teille hyvin kiitollinen, jos kello kymmenen huomenna aamupäivällä tulette tänne luokseni, ja minun suunnitelmani tulevaisuutta varten helpottuisivat melkoisesti, jos ottaisitte sir Henryn mukaanne."“Fire og tyve timer. Vil De være så elskverdig å komme hit til meg klokken ti i morgen, doktor Mortimer? Det ville også være til hjelp for meg i mine planer for fremtiden om De ville ta sir Henry med Dem.”
"I will do so, Mr. Holmes." He scribbled the appointment on his shirtcuff and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion. Holmes stopped him at the head of the stair.Il griffonna l’heure du rendez-vous sur sa manchette avant de se diriger vers la porte avec l’allure distraite, dégingandée qui lui était habituelle. Holmes l’arrêta au bord de l’escalier.Garrapateó los detalles de la cita en el puño de la camisa y, con su manera distraída y un tanto peculiar de persona corta de vista, se apresuró a abandonar la habitación. Holmes, que recordó algo de pronto, logró detenerlo en el descansillo.Mortimer a mondott időpontot kézelőjére firkálta, és a maga különös, bóklászó, szórakozott módján elsietett. Már a lépcsőnél járt, amikor Holmes utána szólt."Sen teen, herra Holmes." Hän merkitsi määräajan kalvosimeensa ja kiiruhti huoneesta omituisella urkkivalla, hajamielisellä tavallansa. Holmes pysäytti hänet ennenkuin hän oli ehtinyt portaita alas.“Jeg skal komme, hr. Holmes.” Han noterte det avtalte møte på sin mansjett og skyndte seg avsted på sin åndsfraværende, underlige måte og med sine plirende øyne. Holmes stanset ham ute på trappen.
"Only one more question, Dr. Mortimer. You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?"« Une dernière question, docteur Mortimer. Vous dites qu’avant la mort de Sir Charles Baskerville, plusieurs personnes ont vu cette apparition sur la lande ?-Una última pregunta, doctor Mortimer. ¿Ha dicho usted que antes de la muerte de Sir Charles varias personas vieron esa aparición en el páramo?Még csak egyetlen kérdést, doktor Mortimer! Azt mondta, hogy Sir Charles Baskerville halála előtt többen látták ezt a jelenést a láp területén."Vain yksi kysymys vielä, tohtori Mortimer. Te sanoitte, että muutamat ihmiset ennen sir Charles Baskervillen kuolemaa näkivät tuon omituisen eläimen nummella?"“Et eneste spørsmål til, doktor Mortimer. De sier at før sir Charles Baskervilles død så forskjellige personer dette synet på moen?”
"Three people did."– Trois personnes l’ont vue.-Tres exactamente.Igen, hárman."Kolme henkeä oli sen nähnyt."“Tre personer så det.”
"Did any see it after?"– Et depuis la mort de Sir Charles… ?-¿Se sabe de alguien que la haya visto después?A haláleset után is látta valaki?"Ja onko joku nähnyt sitä myöhemmin?"“Har noen sett det siden?”
"I have not heard of any."– À ma connaissance, non.-No ha llegado a mis oídos.Erről még nem hallottam."Ei ole, mikäli minä olen kuullut."“Nei, ikke såvidt jeg har hørt.”
"Thank you. Good morning."– Merci. Au revoir. »-Muchas gracias. Buenos días.Köszönöm. Jó napot."Kiitos tiedosta. Hyvästi, hyvästi."“Takk. Godmorgen!”
Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him.Holmes revint s’asseoir ; sa physionomie placide reflétait la satisfaction intérieure qu’il éprouvait toujours quand un problème digne d’intérêt s’offrait à ses méditations.Holmes regresó a su asiento con un gesto sereno de satisfacción interior del que podía deducirse que tenía delante una tarea que le agradaba.Holmes a belső elégedettségnek azzal a nyugodt kifejezésével ült vissza székébe, amely nála mindig együtt járt azzal, ha neki való feladatot kapott.Holmes palasi takasin ja istuutui tuolilleen tuolla tyyneen tyytyväisyyden ilmeellä, joka osoitti, että hän oli saanut jotain mielensä mukaista ajateltavaa.Holmes kom tilbake og satte seg. Han hadde det rolige uttrykket av indre tilfredshet som var vitnesbyrd om at han stod foran en oppgave som tiltalte ham.
"Going out, Watson?"« Vous sortez, Watson ?-¿Va usted a salir, Watson?Megy valahová, Watson?"Aijotko lähteä ulos, Watson?"“Skal De ut, Watson?”
"Unless I can help you."– À moins que je puisse vous aider.-Únicamente si no puedo serle de ayuda.Föltéve, ha nem segíthetek valamiben."Aijon, ellen voi sinua jotenkin auttaa."“Ja, hvis jeg ikke kan være Dem til noen hjelp?”
"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. But this is splendid, really unique from some points of view. When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Thank you. It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning."– Non, mon cher ami. C’est à l’heure de l’action que j’ai besoin de votre concours. Mais cette affaire-ci est sensationnelle, réellement unique par certains traits ! Quand vous passerez devant Bradley’s soyez assez bon pour me faire porter une livre de son plus fort tabac coupé fin. Merci. Si cela ne vous dérange pas trop, j’aimerais mieux que vous ne rentriez pas avant ce soir. Je serai très heureux d’échanger alors avec vous des impressions sur la passionnante énigme qui nous a été soumise ce matin. »-No, mi querido amigo, es en el momento de la acción cuando me dirijo a usted en busca de ayuda. Pero esto que acabamos de oír es espléndido, realmente único desde varios puntos de vista. Cuando pase por Bradley's, ¿será tan amable de pedirle que me envíe una libra de la picadura más fuerte que tenga? Muchas gracias. También le agradecería que organizara sus ocupaciones para no regresar antes de la noche. Para entonces me agradará mucho comparar impresiones acerca del interesantísimo problema que se ha presentado esta mañana a nuestra consideración.Nem, drága barátom, ha itt lesz az ideje, majd jelentkezem. Az ügy bizonyos nézőpontból tekintve remek, sőt egyedülálló. Ha véletlenül Bradley boltja felé jár, szólna neki, hogy küldjön nekem egy font erős pipadohányt? Köszönöm szépen, örülnék, ha úgy intézné a dolgát, hogy estig elmaradhasson. Szeretném összegezni benyomásaimat ezzel a hallatlanul érdekes üggyel kapcsolatban."Et, ystäväni, toiminnan hetkenä minä apuusi luotan. Tämä tapaus on hyvin merkillinen, vieläpä muutamilta näkökannoilta aivan vertaa vailla. Tahtoisitko Bradleyn ohi kulkiessasi pyytää häntä lähettämään naulan väkevintä tupakkaansa tänne minulle? Kiitos. Ellei sinulle ole sopimatonta, voit kernaasti viipyä iltaan asti, mutta silloin minä sangen mielelläni tahtoisin keskustella kanssasi niistä vaikutuksista, joita tämä äsken kuulemamme verrattoman huvittava kertomus on tehnyt."“Nei, kjære venn, jeg kommer først til Dem når tiden er inne til å handle. Men dette er jo en nydelig sak, i visse henseender virkelig enestående. Vil De, når De går forbi, stikke innom Bradley og be ham sende opp et pund riktig sterk tobakk? Takk! Hvis det falt Dem beleilig, ville jeg helst De ikke kom hjem før til aftens; men da skulle det være meget morsomt å sammenligne våre inntrykk av denne høyst merkelige sak som morgenen har brakt oss.”
I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more.Je savais que la solitude et la retraite étaient indispensables à mon ami pendant les heures d’intense concentration mentale où il pesait chaque parcelle de témoignage et de déposition, édifiait des théories contradictoires, les opposait les unes aux autres, isolait l’essentiel de l’accessoire. Je résolus donc de passer la journée à mon club et ce n’est qu’à neuf heures du soir que je me retrouvai assis dans le salon de Baker Street.Yo sabía que a Holmes le eran muy necesarios la reclusión y el aislamiento durante las horas de intensa concentración mental en las que sopesaba hasta los indicios más insignificantes y elaboraba diversas teorías que luego contrastaba para decidir qué puntos eran esenciales y cuáles carecían de importancia. De manera que pasé el día en mi club y no regresé a Baker Street hasta la noche. Eran casi las nueve cuando abrí de nuevo la puerta de la sala de estar.A megfeszített agymunka óráiban, amikor a bizonyítékok minden egyes részletét gondosan mérlegelte, s szinte kijátszva őket egymás ellen, különböző elméleteket állított fel, és amikor végleg el szokta dönteni, mely tényezők fontosak és melyek lényegtelenek, nos, effajta foglalatosságai idején barátom egyenesen igényelte a visszavonultságot és a magányt. Egész napomat klubomban töltöttem hát, és estig vissza sem tértem Baker Street-i lakásunkba. Nem sokkal kilenc előtt léptem be újra a szalonba.Minä tiesin kuinka välttämätöntä ystävälleni oli saada jäädä häiriytymättömään yksinäisyyteen siksi ankaran miettimisen ajaksi, jolloin hän tutki jokaisen todistuksen tapaisenkin arvoa, rakensi erilaisia suunnitelmia, vertaili niitä toisiinsa ja otti selville, mitkä kohdat olivat tärkeitä, mitkä vähäpätöisiä. Vietin siis päivän klubissani ja vasta illalla palasin Baker Streetille. Kello oli melkein yhdeksän, kun astuin arkihuoneeseemme.Jeg visste at min venn fremfor alt trengte ro og ensomhet ved slike anledninger, hvor alle hans tanker var helt opptatt av den ene sak, mens han gransket alt som kunne lede på et spor, oppstilte forskjellige muligheter, avveiet den ene teorien mot den andre, og gjorde seg opp en mening om hva som var vesentlig, og hva der var uvesentlig. Jeg tilbrakte derfor dagen i min klubb og vendte først ut på aftenen tilbake til Baker Street. Klokken var nesten ni da jeg igjen innfant meg i vår dagligstue.
My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. Several rolls of paper lay around him.Lorsque j’ouvris notre porte, ma première impression fut qu’un incendie s’était déclaré en mon absence : la pièce était pleine d’une fumée opaque qui brouillait la lueur de la lampe. Mais mon inquiétude se dissipa vite : il ne s’agissait que de fumée de tabac, qui me fit tousser. À travers ce brouillard gris j’aperçus confusément Holmes en robe de chambre, recroquevillé sur un fauteuil et serrant entre ses dents sa pipe en terre noire. Autour de lui étaient disposés plusieurs rouleaux de papier.Mi primera impresión fue que se había declarado un incendio, porque había tanto humo en el cuarto que apenas se distinguía la luz de la lámpara situada sobre la mesa. Nada más entrar, sin embargo, se disiparon mis temores, porque el picor que sentí en la garganta y que me obligó a toser procedía del humo acre de un tabaco muy fuerte y áspero. A través de la neblina tuve una vaga visión de Holmes en bata, hecho un ovillo en un sillón y con la pipa de arcilla negra entre los labios. A su alrededor había varios rollos de papel.Amikor kinyitottam az ajtót, első benyomásom az volt, hogy kigyulladt a ház. A helyiség annyira tele volt füsttel, hogy az asztali lámpa fénye is alig tört át rajta. Miután mégis beléptem, hirtelen megnyugodtam: az erős pipadohány csípős szaga fojtogatott és köhögtetett meg előbb. A ködfátyolon keresztül csupán körvonalait láttam Holmesnak, aki összekuporodva ült az egyik karosszékben, szájában fekete cseréppipája. Körülötte papírgombócok tucatjai.Ovea avatessani luulin ensiksi tulen päässeen irti, sillä huone oli niin täynnä savua, että lampun valo himmeni. Kun olin tullut sisään, tyyntyi levottomuuteni, sillä väkevän ja karkean tupakan pistävä savu tunki kurkkuuni ja sai minut yskimään. Savun läpitse häämötti Holmes yönuttuunsa puettuna, nojatuoliin painuneena ja musta savipiippu suussaan. Joukko paperikääröjä oli hajallaan hänen ympärillään lattialla.Da jeg åpnet døren var mitt første inntrykk at det var brutt ut brann, for værelset var så fylt med røk at lyset fra lampen på bordet ble sett som gjennom en tåke. Men jeg ble straks beroliget da jeg kom inn. Det var røk av riktig sterk, simpel tobakk, som rev i halsen så jeg måtte hoste. Gjennom røken skimtet jeg såvidt Holmes, iført sin slåbrok; han hadde lagt seg bekvemt tilrette i en lenestol med pipen i munnen. Flere rulller med papir lå strødd omkring ham.
"Caught cold, Watson?" said he.– Vous vous êtes enrhumé, Watson ?-¿Se ha resfriado, Watson?Talán megfázott, Watson? - kérdezte."Oletko vilustunut, Watson?" sanoi hän.“Er De blitt forkjølet, Watson?” spurte han.
"No, it's this poisonous atmosphere."– Pas du tout. C’est cette atmosphère viciée…-No; es esta atmósfera irrespirable.Nem, de ez kész füstmérgezés."En, mutta se on tämän myrkyllisen ilman syy."“Nei, det er bare denne giftige luften.”
"I suppose it is pretty thick, now that you mention it."– En effet, l’air est un peu épais.-Supongo que está un poco cargada, ahora que usted lo menciona.Tényleg elég sűrű, jó, hogy mondja."Aivan oikein, kun sanot, niin huomaan minäkin, että se ehkä on hieman sakea."“Ja, den er visst ganske tykk nå, når De nevner det.”
"Thick! It is intolerable."– Épais ! Il n’est pas supportable, oui !-¡Un poco cargada! Es intolerable.Hogy sűrű? Kibírhatatlan."Sakeako? Se on sietämätön."“Tykk! Her er jo ikke til å holde ut.”
"Open the window, then! You have been at your club all day, I perceive."– Ouvrez la fenêtre alors ! Vous avez passé toute la journée à votre club, je vois…-¡Abra la ventana entonces! Se ha pasado usted todo el día en el club, por lo que veo.Hát akkor nyissa ki az ablakot. Egész nap a klubjában volt, mi?"Avaa sitten ikkuna, jos tahdot. Näen, että olet ollut koko päivän klubissa."“Kan De ikke åpne vinduet? De har vel vært i klubben i hele dag, kan jeg tenke?”
"My dear Holmes!"– Mon cher Holmes !-¡Mi querido Holmes!Na de kedves Holmes!"Mutta Holmes!"“Men, kjære Holmes —?”
"Am I right?"– Est-ce vrai ?-¿Estoy en lo cierto?Miért? Talán igazam van?"Enkö ole oikeassa?"“Har jeg ikke rett?”
"Certainly, but how?"– Oui, mais comment… ?-Desde luego, pero ¿cómo...?Persze, de hát honnan a..."Olet kyllä, mutta kuinka --?"“Jo, men hvordan —?”
He laughed at my bewildered expression.– Il se mit à rire devant mon étonnement.A Holmes le hizo reír mi expresión de desconcierto.Megzavarodott képemet látva, felnevetett.Hän nauroi minun ilmeiselle hämmästykselleni.Han lo av mitt forbausede uttrykk
"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. A gentleman goes forth on a showery and miry day. He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. He has been a fixture therefore all day. He is not a man with intimate friends. Where, then, could he have been? Is it not obvious?"– Sur toute votre personne, Watson, est répandue une délicieuse candeur ; c’est un plaisir que d’exercer sur elle le peu de pouvoir que je possède. Un gentleman sort par une journée pluvieuse dans une cité boueuse. Il rentre le soir sans une tache, le chapeau toujours lustré et les souliers brillants. Il est donc resté toute la journée dans le même endroit. Or, il s’agit d’un homme qui n’a pas d’amis intimes. Où se serait-il rendu, sinon… ? Voyons, c’est évident !-Hay en usted cierta agradable inocencia, Watson, que convierte en un placer el ejercicio, a costa suya, de mis modestas facultades de deducción. Un caballero sale de casa un día lluvioso en el que las calles se llenan de barro y regresa por la noche inmaculado, con el brillo del sombrero y de los zapatos todavía intacto. Eso significa que no se ha movido en todo el tiempo. No es un hombre que tenga amigos íntimos. ¿Dónde puede haber estado, por lo tanto? ¿No es evidente?Maga olyan friss, Watson, olyan gyönyörűségesen friss! Nem tudom megállni, hogy ne fordítsam kicsit maga ellen a fegyvereimet. Esik az eső, sár van, s egy úriember elmegy hazulról. Este úgy tér meg, hogy közben mi sem változott rajta. Kalapja is, cipője is ragyog. Egész nap ült valahol tehát. Na de hol? Barátai nincsenek. Hol is lehetett volna máshol, mint a..."Sinä olet todellakin hyvin yksinkertainen, rakas Watson, ja sehän juuri tuottaa minulle iloa, kun harjoittelen vähäisiä kykyjäni sinuun nähden. Eräs herra lähtee ulos sellaisena päivänä, jolloin kadut ovat likaset ja sataa tiheään. Hän palaa illalla kotiin, ja hänen hattunsa ja saappaansa ovat kiiltävän kirkkaat. Silloin ei pitäisi olla kovin vaikea ymmärtää, että hän on ollut sisällä koko päivän. Kysymyksessä olevalla herralla ei ole useita läheisiä ystäviä. Missä on hän sitten ollut? Vastaus on selvä."“De er i besittelse av en fortryllende naivitet, Watson, som gjør det til en fornøyelse for meg å eksperimentere med mine små kunster på Deres bekostning. De spaserer ut tidlig på formiddagen i sludd og regn og kommer tilbake om aftenen med støvler og flosshatt like skinnende blanke. De må altså ha vært under tak hele tiden. De har dessuten ingen venner å besøke. Hvor ellers kunne De ha vært? Er så det hele ikke klart?”
"Well, it is rather obvious."– Assez évident, soit !-Sí, bastante.Hát persze, hol is lehettem volna?"Siinä olet todella oikeassa."“Jo, det er nokså øyensynlig.”
"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. Where do you think that I have been?"– Le monde est plein de choses évidentes que personne ne remarque jamais. Où pensez-vous que je sois allé ?-El mundo está lleno de cosas evidentes en las que nadie se fija ni por casualidad. ¿Dónde se imagina usted que he estado yo?A világ tele van nyilvánvaló dolgokkal, amelyeket soha senki nem vesz észre. Mit gondol például, én hol voltam?"Mutta paljon on sellaista maailmassa, joka on itsestään selvää, ja jota kukaan ei huomaa. Missä luulet minun olleen?"“Verden er full av øyensynligheter. Vet De hvor jeg har vært?”
"A fixture also."– Vous n’avez pas bougé.-Tampoco se ha movido.Maga is ült."Olet kai pysytellyt sisällä."“Her hele tiden.”
"On the contrary, I have been to Devonshire."– Au contraire ! Je suis allé dans le Devonshire.-Muy al contrario, porque he estado en Devonshire.Tévedés, Devonban voltam."Päinvastoin, minä olen ollut Devonshiressä."“Tvertimot, jeg har vært i Devonshire.”
"In spirit?"– En esprit ?-¿En espíritu?Lélekben?"Hengessä, tarkotat."“I ånden?”
"Exactly. My body has remained in this arm-chair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. I flatter myself that I could find my way about."– Exactement. Mon corps est resté dans ce fauteuil et il a, je le regrette, consommé en mon absence le contenu de deux cafetières ainsi qu’une incroyable quantité de tabac. Après votre départ j’ai envoyé chercher chez Stanford’s une carte d’état-major de cette partie de la lande, et mon esprit s’y est promené toute la journée. Je me flatte de ne m’y être pas perdu.-Exactamente. Mi cuerpo se ha quedado en este sillón y, en mi ausencia, siento comprobarlo, ha consumido el contenido de dos cafeteras de buen tamaño y una increíble cantidad de tabaco. Después de que usted se marchara pedí que me enviaran de Stanford's un mapa oficial de esa parte del páramo y mi espíritu se ha pasado todo el día suspendido sobre él. Creo estar en condiciones de recorrerlo sin perderme.Úgy, ahogy mondja. Testem itt maradt ebben a karosszékben, és távollétemben (le sem tagadhatnám) két nagy kanna kávét és rengeteg dohányt fogyasztottam. Miután maga elment, én leküldtem Stamfordhoz, és fölhozattam a lápföld katonai térképét, s lelkem ezen bolyongott egy álló napig. Büszke vagyok rá, hogy egész jól kiismertem magam rajta."Niin, tietysti. Ruumiini on ollut täällä nojatuolissa, ja se on, sen surulla tunnustan, kuluttanut kolme suurta kannua kahvia ja uskomattoman paljon tupakkaa. Sinun mentyäsi, lähetin Stamfordilta noutamaan pääesikunnan kartan tästä osasta nummea, ja sillä kartalla ovat ajatukseni liikkuneet koko päivän. Minä kehun nyt tuntevani jokseenkin hyvin tuon maakappaleen."“Nettopp. Mitt legeme har ikke forlatt denne stolen, men dessverre må jeg bekjenne at det i mitt fravær har fortært to svære kanner med kaffe og et utrolig kvantum tobakk. Da De var gått, sendte jeg bud ned til Stamford etter et kart over denne delen av moen, og siden har min ånd flakket bortetter den hele dagen, og jeg smigrer meg med at jeg nå kan finne frem der på egen hånd.” “Et kart i meget stor målestokk?”
"A large scale map, I presume?"– Une carte à grande échelle, je suppose ?-Un mapa a gran escala, supongo.Gondolom, nagy léptékű térképről van szó."Kartta on kai suurta kokoa."“Ja, i meget stor målestokk.”
"Very large." He unrolled one section and held it over his knee. "Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle."– Très grande… – Il en déroula une section et l’étala sur son genou. – Voici la région qui nous intéresse particulièrement. Baskerville Hall est au milieu.-A grandísima escala -Holmes procedió a desenrollar una sección, sosteniéndola sobre la rodilla-. Aquí tiene usted el distrito concreto que nos interesa. Es decir, con la mansión de los Baskerville en el centro.A térkép egész részletes. - Holmes kiterített egy szeletet, és a térde fölött nézegette. - Itt van az a rész, amely érdekel bennünket. Itt a közepén Baskerville Hall."Hyvin suurta kokoa." Hän avasi siitä yhden osan ja laski sen polvilleen. "Tässä näet sen alueen, joka oikeastaan koskee meitä. Baskerville Hall on tuossa keskellä."Han viklet opp en del av det og foldet det ut over sine knær. “Her har De den del som særlig interesserer oss. Der ligger Baskerville herregård i midten.”
"With a wood round it?"– Un bois l’entoure ?-¿Y un bosque alrededor?Ami körül az erdő van?"Metsän ympäröimänä."“Med skog rundt omkring?”
"Exactly. I fancy the Yew Alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist--Stapleton, if I remember right, was his name. Here are two moorland farm-houses, High Tor and Foulmire. Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again."– En effet. J’imagine que l’allée des ifs, bien qu’elle ne soit pas indiquée sous ce nom, doit s’étendre le long de cette ligne, avec la lande, comme vous le voyez, sur sa droite. Cette petite localité est le hameau de Grimpen où notre ami le docteur Mortimer a établi son quartier général. Dans un rayon de huit kilomètres, il n’y a, regardez bien, que quelques rares maisons isolées. Voici Lafter Hall, qui nous a été mentionné tout à l’heure. Cette maison-là est peut-être la demeure du naturaliste… Stapleton, si je me souviens bien. Voici deux fermes dans la lande. High Tor et Foulmire. Puis à vingt kilomètres de là la grande prison des forçats. Entre ces îlots et tout autour s’étend la lande désolée, sinistre, inhabitée. Ceci, donc, est le décor où s’est déroulé un drame et où un deuxième sera peut-être évité grâce à nous.-Exactamente. Me imagino que el paseo de los Tejos, aunque no está señalado con ese nombre, debe de extenderse a lo largo de esta línea, con el páramo, como puede usted ver, a la derecha. Ese puñado de edificios es el caserío de Grimpen, donde tiene su sede nuestro amigo el doctor Mortimer. Advierta que en un radio de ocho kilómetros tan sólo hay algunas casas desperdigadas. Aquí está la mansión Lafter, mencionada en el relato que leyó el doctor Mortimer. Esta indicación de una casa quizá señale la residencia del naturalista..., si no recuerdo mal su apellido era Stapleton. Aquí vemos dos granjas dentro del páramo, High Tor y Foulmire. Luego, a más de veinte kilómetros, la prisión de Princetown. Entre esos puntos desperdigados se extiende el páramo deshabitado y sin vida. Tal es, por lo tanto, el escenario donde se ha representado la tragedia y donde quizá contribuyamos a que se represente de nuevo.Az. Úgy sejtem, hogy a tiszafa-allé, noha a neve nincs föltüntetve, ebben az irányban húzódik, mégpedig mint maga is láthatja, a láptól jobbra és vele párhuzamosan. Ez a kis település itt Grimpen falucska, ahol Mortimer barátunknak van a főhadiszállása. Mint láthatja, ötmérföldes körzetben alig van néhány elszórt épület. Itt van például Lafter Hall, amelyről szintén említés esik a históriában. Erről a házról itt ugyancsak szó volt, ebben lakik valószínűleg ez a természettudós, Stapleton, ha jól emlékszem a nevére. Ez itt két parasztudvar: High Tor és Foulmire. Tizennégy mérföldre esik innen a híres dartmoori börtön. Mindeme pontok között és körül terpeszkedik az elhagyatott, holt lápvidék. Ez tehát a színhely, ahol tragédia játszódott le a közelmúltban, és ahol nekünk is lesz szerepünk nemsokára."Aivan niin. Otaksun että kuusikuja, vaikkakaan se ei ole sillä nimellä merkitty, kulkee pitkin tätä viivaa, kuten näet, oikea sivu nummea vasten. Nuo yhteen paikkaan tungetut rakennukset muodostavat Grimpenin kylän, jossa ystävämme tohtori Mortimer asuu. Ympäristössä löytyy, kuten näet, viiden peninkulman laajuisella alalla vain muutamia harvoja, hajallaan sijaitsevia asumuksia. Tässä on Lafter Hall, jota mainittiin kertomuksessa, ja sitten löytyy siellä tämä merkillä varustettu rakennus, jossa asuu tuo luonnontutkija -- Stapleton lienee hänen nimensä, jos oikein muistan. Tuossa ja tuossa on pari maakartanoa, High Tor ja Foulmire. Neljäntoista penikulman päässä on rangaistusvankila Princetown. Näiden yksityisten pisteiden ympärillä ja välissä on laaja, autio nummi. Tässä on siis näyttämö, jossa murhenäytelmä on tapahtunut, ja siellä mekin saanemme näytellä jotain osaa."“Nettopp. Jeg tenker den omtalte barlindallé, skjønt den ikke er nevnt her, må strekke seg i denne retningen langs moens høyre side. Denne lille klynge bygninger her er landsbyen Grimpen, hvor vår venn doktor Mortimer bor. I en omkrets av åtte kilometer finnes det, som De ser, bare noen få spredte gårder. Her er den omtalte Lafter herregård. Her er et hus som må være naturforskeren Stapletons bolig, tar jeg ikke feil, var det det han het. Her er to forpaktergårde. To og tyve kilometer borte ligger Princetowns store fengsel. Rundt omkring og innimellom disse spredte punktene strekker den øde, livløse moen seg. Her er da skueplassen hvor tragedien ble utspilt, og hvor vi muligens kan hjelpe til at den blir oppført på ny.”
"It must be a wild place."– L’endroit doit être sauvage.-Debe de ser un lugar extraño.Ronda hely lehet."Todellakin autio seutu!"“Det er visst en vill egn.”
"Yes, the setting is a worthy one. If the devil did desire to have a hand in the affairs of men ----"– Oui. Si le diable désirait se mêler aux affaires humaines…-Sí, el decorado merece la pena. Si el diablo de verdad desea intervenir en los asuntos de los hombres...Hát igen. A díszletezés a lehető legkiválóbb. Ha egyszer tényleg meg akar jelenni az ördög valahol, hogy beleavatkozzék az emberek dolgába, jobb helyet nem is választhatott volna."Paikka on hyvin valittu. Jos paholainen tahtoisi sekaantua ihmisten asioihin --"“Ja, det er en verdig skueplass, dersom djevelen skulle ville blande seg i menneskenes affærer — — —”
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation."– Tiens ! Vous penchez maintenant pour une explication surnaturelle ?-¿Se inclina usted entonces hacia la explicación sobrenatural?Szóval maga is hajlik rá, hogy természetfölötti okokkal magyarázza a történteket?"Olet siis itsekin taipuvainen ylenluonnolliseen selitykseen?"“De er således selv tilbøyelig til å søke en overnaturlig forklaring?”
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? There are two questions waiting for us at the outset. The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. I think we'll shut that window again, if you don't mind. It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind?"– Les agents du diable peuvent être de chair et de sang, non ? Deux questions primordiales sont à débattre. La première : y -a-t-il vraiment eu crime ? La deuxième : de quel crime s’agit-il et comment a-t-il été commis ? Certes, si l’hypothèse du docteur Mortimer est exacte et si nous avons affaire à des forces débordant les lois ordinaires de la nature, notre enquête devient inutile. Mais il nous faut épuiser toutes les autres hypothèses avant de retomber sur celle-là. Si vous n’y voyez pas d’inconvénient, nous allons refermer la fenêtre. Je suis sans doute bizarre, mais je trouve qu’une atmosphère concentrée aide à la concentration de l’esprit. Remarquez que je ne vais pas jusqu’à m’enfermer dans une boîte pour penser ; ce serait pourtant la conséquence logique de ma théorie… Avez-vous réfléchi à l’affaire ?-Los agentes del demonio pueden ser de carne y hueso, ¿no es cierto? Hay dos cuestiones que aclarar antes de nada. La primera es si se ha cometido algún delito; la segunda, ¿qué delito y cómo? Por supuesto, si la teoría del doctor Mortimer fuese correcta y tuviéramos que vérnoslas con fuerzas que desbordan las leyes ordinarias de la naturaleza, nuestra investigación moriría antes de empezar. Pero estamos obligados a agotar todas las demás hipótesis antes de recurrir a ésa. Creo que podemos volver a cerrar esa ventana, si no tiene usted inconveniente. Es muy curioso, pero descubro que una atmósfera cargada contribuye a mantener la concentración mental. No lo he llevado hasta el extremo de meterme en una caja para pensar, pero ése sería el resultado lógico de mis convicciones. ¿También usted le ha dado vueltas al caso?Az ördög megbízottai lehetnek húsból és vérből valók, nem gondolja? Mindenekelőtt két kérdést kell tisztáznunk. Mégpedig először, hogy egyáltalán történt-e bűncselekmény. Másodszor, hogy mi volt ez a bűncselekmény és hogyan követték el. Persze, ha doktor Mortimer sejtése helyes, és valóban olyan erőkkel állunk szemben, amelyek kívül esnek a természeti törvényeken, ez esetben nincs mit nyomoznunk. Addig is azonban, mielőtt erre a következtetésre jutnánk, mindenféle más magyarázatot is meg kell vizsgálnunk. Be lehet csukni az ablakot, ha nem zavarja. Fura, de nekem az a véleményem, hogy a koncentrált atmoszféra elősegíti a koncentrált gondolkodást. Addig még nem jutottam, hogy egy ládába bújjak, ha gondolkozni akarok, de meggyőződésemnek ez volna a logikus következménye. Nos, átgondolta az ügyet?"Paholaisella saattaa kai kätyrinä olla olentoja lihasta ja luusta, vai kuinka? Kaksi kysymystä kohtaamme heti tutkimuksemme alussa. Ensiksikin: onko tässä ensinkään kysymys rikoksesta, toiseksi: mikä tämä rikos on, ja kuinka se tehtiin? Jos tohtori Mortimerin otaksuma on oikea, ja tässä siis olemme tekemisissä sellaisten voimien kanssa, jotka ovat tunnettujen luonnonlakien yläpuolella, niin on tutkimuksemme lopussa. Olemme kumminkin velvolliset koettelemaan kaikkia muita otaksumisia, ennenkuin tähän turvaudumme. Luulenpa, että pyydän sinua sulkemaan ikkunan, ellei, sinulla ole mitään sitä vastaan. Merkillistä kyllä, olen minä huomannut, että tihennetty ilma auttaa keskittämään ajatuksia. -- En ole ehtinyt niin pitkälle, että sulkeutuisin kaappiin, vaikkakin sen pitäisi olla suoran johtopäätöksen mielipiteestäni. Sinä olet luultavasti myöskin miettinyt tätä?"“Djevelens hjelpere må vel være vesener av kjøtt og blod, ikke sant? Her er to spørsmål, som venter på vår løsning. Det ene er om det overhodet er utøvd noen forbrytelse i det hele tatt. Det andre er: Hva består forbrytelsen i, og hvordan ble den begått? Hvis doktor Mortimers antagelse skulle være riktig, og vi således står overfor krefter utenfor naturens alminnelige lover, er vår undersøkelse til ende. Men vi er forpliktet til å uttømme alle andre gjetninger før vi faller tilbake på denne antagelsen. Jeg tenker vi lukker dette vinduet igjen, hvis De så synes? Så merkelig det enn kan høres, finner jeg at en konsentrert atmosfære også hjelper til å konsentrere tankene. Ennå har jeg ikke drevet det til å lukke meg inne i et kott, men egentlig ville det være det mest logiske, etter min overbevisning. Har De tenkt noe over saken?”
"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day."– Oui. J’y ai réfléchi une bonne partie de la journée.-Sí; he pensado mucho en ello durante todo el día. -¿Ha llegado a alguna conclusión?Igen. Épp eleget gondoltam rá egész nap."Olen, se on ollut mielessäni koko päivän."“Ja, jeg har tenkt en god del på den dagens løp.”
"What do you make of it?"– Et qu’en dites-vous ?-Es muy desconcertante.Eredmény?"Ja mitä luulet asiasta?"“Hva får De ut av den, Watson?”
"It is very bewildering." "It has certainly a character of its own. There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. What do you make of that?"– Elle est surprenante. – Certes elle n’est pas banale. Certains détails la classent hors série. Ainsi le changement de forme des empreintes. Quel est votre avis, Watson ?-Sin duda tiene unas características muy peculiares. Hay puntos muy sobresalientes. El cambio en la forma de las huellas, por ejemplo. ¿Qué opina usted de eso?Nagyon különös história, az biztos. Van valami sajátos karaktere az egész ügynek. Egyes részletei ugyancsak szembeötlőek. Például a lábnyomoknak ez az elváltozása. Mi a véleménye erről?"Se on hyvin merkillinen." "On, ja laadultaan aivan erikoinen. Siinä on paljon huomioon otettavaa -- esimerkiksi jälkien muuttuminen. Kuinka sen selität?"“Det er en meget hård nøtt å knekke.” “Ja, denne saken er noe for seg selv. Den forandring av fotsporene for eksempel, hva mener De om den?”
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley."– Mortimer a déclaré que Sir Charles avait descendu sur la pointe des pieds cette partie de l’allée.-Mortimer dijo que el difunto recorrió de puntillas aquella parte del paseo.Mortimer azt mondta, hogy Sir Charles lábujjhegyen haladt tovább az allé hátralevő részén."Mortimer sanoi, että mies oli alkanut kulkea varpaillaan, kun oli ehtinyt veräjän ohitse."“Mortimer sa, at mannen hadde gått på tærne nedover den delen av alléen.”
"He only repeated what some fool had said at the inquest. Why should a man walk on tiptoe down the alley?"– Il n’a fait que répéter ce qu’un idiot quelconque a dit au cours de l’enquête. Pourquoi un homme marcherait-il sur la pointe des pieds en descendant cette allée ?-El doctor se limitó a repetir lo que algún estúpido había dicho en la investigación. ¿Por qué tendría nadie que avanzar de puntillas paseo adelante?Csak azt ismételte el, amit valamilyen marha mondott a vizsgálatkor. Mi a fenének járná végig valaki lábujjhegyen az allét?"Hän kertoi vaan, mitä, joku narri oli sanonut tutkintotilaisuudessa. Minkä ihmeen vuoksi hän olisi varpaillaan kulkenut?"“Han gjentok bare hva en eller annen dumrian hadde forklart ved likskuet. Hvorfor skulle noen finne på å gå på tærne nedover alléen?”
"What then?"– Quoi, alors ?-¿Qué sucedió entonces?Hát akkor?"Kuinka hän, sitten kulki?"“Ja, men hva da?”
"He was running, Watson--running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face."– Il courait, Watson ! Il courait désespérément, il courait pour sauver sa vie… Il a couru jusqu’à en faire éclater son cœur et à tomber raide mort.-Corría, Watson..., corría desesperadamente para salvar la vida; corría hasta que le estalló el corazón y cayó muerto de bruces.Szaladt, Watson. Kétségbeesve futott, hogy az életét mentse. Addig futott, míg meg nem szakadt a szíve, és össze nem esett."Hän ei kulkenut, Watson, hän juoksi -- juoksi aivan epätoivoisesti, juoksi henkensä edestä, juoksi kunnes sydän särkyi, ja hän kaatui kuolleena maahan."“Han har sprunget, Watson, sprunget fortvilet, sprunget for sitt liv, sprunget, inntil hans hjerte brast, og han falt død om.”
"Running from what?"– Il fuyait devant quoi ?-Corría..., ¿alejándose de qué?De mi elől futott?"Minkä vuoksi hän juoksi?"“Sprunget for hva?”
"There lies our problem. There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run."– Voilà le problème. Divers indices nous donnent à penser que Sir Charles était fou de terreur avant même d’avoir commencé à courir.-Eso es lo que tenemos que averiguar. Hay indicios de que Sir Charles estaba ya obnubilado por el miedo antes de empezar a correr.Erre kell majd rájönnünk. Egy biztos, hogy az elhunyt már akkor félőrült volt a félelemtől, mielőtt elkezdett volna futni."Niin, siinä on arvoitus. Muutamat merkit osoittavat, että mies oli aivan suunniltaan pelästyksestä, alkaessaan juosta."“Ja, det er nettopp spørsmålet. Det er tegn som tyder på at mannen var aldeles ute av seg av skrekk før han i det hele tatt begynte å løpe.”
"How can you say that?"– D’où tenez-vous cela ?-¿Cómo lo sabe usted?Ezt honnan veszi?"Kuinka voit sen tietää?"“Hvordan kan De si det?”
"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?"– Je suis en train de supposer que la cause de sa terreur lui est apparue sur la lande. Dans ce cas, probable, seul un homme ayant perdu la tête aura couru en s’éloignant de sa maison, et non en cherchant à rentrer chez lui. Si le témoignage du bohémien peut être tenu pour valable, il a couru en appelant à l’aide justement dans la direction où il avait le moins de chances de trouver du secours. Ceci encore : qui attendait-il cette nuit-là, et pourquoi attendait-il ce visiteur dans l’allée des ifs plutôt que dans sa maison ?-Imagino que la causa de sus temores vino hacia él atravesando el páramo. Si es ése el caso, y parece lo más probable, sólo un hombre que ha perdido la razón corre alejándose de la casa en lugar de regresar a ella. Si se puede dar crédito al testimonio del gitano, corrió pidiendo auxilio en la dirección de donde era menos probable que pudiera recibir ayuda. Por otra parte, ¿a quién estaba esperando aquella noche, y por qué esperaba en el paseo de los Tejos y no en la casa?Föltételezem, hogy az, amitől annyira félt, a lápon át közeledett feléje. Ha pedig ez így van, és ez nagyon is valószínűnek látszik, csak olyan ember kezd a háztól elfelé futni, ahelyett, hogy feléje futna, aki már előzőleg eszét vesztette. Ha elfogadjuk a lókupec vallomását, hogy tudniillik Sir Charles segítségért kiáltozott, abba az irányba futott, ahonnan legkevésbé várhatott segítséget. Aztán van itt egy másik kérdés. Kit várt ezen az estén, és miért várta éppen az alléban, és miért nem odabenn a házban?"Minä otaksun, että hänen pelkonsa aihe oli nummella päin. Jos niin oli, mikä näyttää luultavalta, niin ainoastaan kaiken tajunnan menettänyt mies voi juosta poispäin rakennuksesta, eikä sitä kohti. Jos mustalaisen todistukseen voi uskoa, juoksi hän apua huutaen taholle josta ei apua ollut saatavana. Voi myöskin kysyä, ketä hän mahtoi odottaa tuona iltana, ja miksi hän mieluummin odotti kuusikujassa kuin omassa talossaan."“Jeg antar at det som fremkalte hans redsel kom i mot ham over moen. Hvis det var slik, og det synes mest sannsynlig, kunne bare en mann som ikke lenger var herre over seg selv ha sprunget fra huset istedenfor til det. Dersom hestebytterens forklaring skal tas for god fisk, sprang han etter hjelp nettopp mot kanten hvor det var minst utsikt til å få den. Og hvem ventet han på den aftenen, og hvorfor ventet han der ute på veien og ikke heller hjemme i sitt eget hus?”
"You think that he was waiting for someone?"– Vous croyez qu’il attendait quelqu’un ?-¿Cree usted que esperaba a alguien?Azt hiszi, várt valakit?"Vai niin, luulet siis, että hän odotti jotain?"“De tror altså at han ventet på noen?”
"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?"– Sir Charles était assez âgé et peu valide. Nous pouvons admettre qu’il aimait se promener le soir, mais le sol était détrempé et la nuit peu clémente. Est-il normal qu’il soit resté là debout cinq ou dix minutes, comme l’a déduit de la cendre du cigare le docteur Mortimer, lequel a montré là plus de sens pratique que je ne l’aurais espéré ?-Sir Charles era un hombre enfermo y de edad avanzada. Es comprensible que diera un paseo a última hora, pero, dada la humedad del suelo y la inclemencia de la noche, ¿es lógico pensar que se quedara quieto cinco o diez minutos, como el doctor Mortimer, con más sentido práctico del que yo le hubiera atribuido, dedujo gracias a la ceniza del cigarro puro?Barátunk öreg volt és beteges. Az érthető, hogy esti sétára indult, de az már ellentmondás, hogy ilyen kellemetlen, ködös időben tette ezt. Hihető-e azonban, hogy a rossz idő ellenére mégis megállt öt vagy tíz percre, ahogy ezt doktor Mortimer, akiről nem mertem volna ennyi gyakorlati érzéket feltételezni, nagyon helyesen következtette ki az elszórt cigarettahamuról?"Mies oli ijäkäs ja sairaalloinen. Voi helposti ymmärtää, että hän meni ulos kävelemään, mutta maa oli kostea ja ilma huono. Onko luonnollista, että hän olisi seisonut alallaan viisi tai kymmenen minuuttia, niinkuin tohtori Mortimer, terävämmin kuin olisin voinut odottaa, arveli sikarin tuhkan johdosta?"“Mannen var noe til års og svak. Det er forklarlig at han ville ta seg seg en aftentur. Men det var sølet og rått, og veiret temmelig ugjestmildt. Er det da rimelig at han skulle bli stående fem eller ti minutter, som doktor Mortimer med større praktisk sans enn jeg skulle ha tiltenkt ham, sluttet ut i fra sigarasken.”
"But he went out every evening."– Mais il sortait chaque soir.-Pero salía todas las noches.De hát Sir Charles minden este kiment sétálni!"Hän kävi kumminkin joka ilta ulkona kävelemässä."“Men han pleide jo å gå ut hver aften.”
"I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. That night he waited there. It was the night before he made his departure for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning."– Je crois peu vraisemblable qu’il ait attendu chaque soir à la porte de la lande. Au contraire, il évitait la lande. Or, cette nuit-là il a attendu. Et c’était la nuit qui précédait son départ pour Londres. L’affaire prend forme, Watson. Elle devient cohérente. Puis-je vous demander de me tendre mon violon ? Nous ne parlerons plus de cette tragédie avant que nous ayons eu l’avantage de recevoir demain matin le docteur Mortimer et Sir Henry Baskerville.-Me parece improbable que se detuviera todas las noches junto al portillo. Sabemos, por el contrario, que tendía a evitar el páramo. Aquella noche esperó allí. Al día siguiente se disponía a salir para Londres. El asunto empieza a tomar forma, Watson. Se hace coherente. Si no le importa, páseme el violín y no volveremos a pensar en ello hasta que tengamos ocasión de reunirnos con el doctor Mortimer y con Sir Henry Baskerville mañana por la mañana.Az lehet, de kétlem, hogy minden este megállt volna a lápra nyíló kapunál. Éppen ellenkezőleg. A jelek azt mutatják, hogy irtózott a lápvidéktől, és elkerülte. Ezen az éjszakán mégis ott várakozott. Márpedig ez az éjszaka volt az, amely megelőzte londoni utazását. A dolog alakul, Watson. A kép kezd összeállni. Szabad kérnem, hogy adja ide a hegedűmet? Egyelőre ne törjük tovább a fejünket, várjuk meg, míg reggel lesz, és fogadhatjuk doktor Mortimert és Sir Henry Baskerville-t."Mutta en luule, että hän joka ilta meni seisomaan nummelle vievän veräjän luo. Päinvastoin osottaa kaikki, että hän koetti välttää nummea. Sinä iltana hän seisoi siinä odottamassa. Seuraavana aamuna piti hänen matkustaa Lontooseen. Asia alkaa järjestyä, Watson. Siihen tulee yhteyttä. Tahdotko ystävällisesti ojentaa minulle viuluni, niin jätämme enemmän puhumisen tästä asiasta kunnes saamme tavata tohtori Mortimeria ja sir Henry Baskervillea huomenna aamupäivällä."“Jeg anser det meget usannsynlig, at han stod og ventet ved grinden der hver aften. Tvertimot er det klart at han ungikk moen! Men den aftenen ventet han der. Det var aftenen, før han skulle reise til London. Saken begynner å forme seg, Watson! Den begynner å henge sammen. Rekk meg fiolinen, er De snill, så venter vi med å snakke om denne saken inntil vi har truffet doktor Mortimer og Henry Baskerville i morgen.” * * *
Chapter 4 Sir Henry BaskervilleCHAPITRE IV SIR HENRY BASKERVILLE4. Sir Henry Baskerville4. A TITOKZATOS ÜZENETNELJÄS LUKU. Sir Henry Baskerville.Fjerde kapitel. Sir Henry Baskerville.
Our breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet. The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman.Notre table, après le petit déjeuner, fut vite desservie ; Holmes attendait en robe de chambre ses interlocuteurs. Nos clients furent exacts : l’horloge venait de sonner dix heures quand le docteur Mortimer fut introduit, suivi du jeune baronet. Celui-ci avait une trentaine d’années ; il était petit, vif, très trapu ; il avait les yeux bruns, de noirs sourcils épais et un visage éveillé ; combatif. Il était vêtu d’un costume de tweed de couleur rouille. Il était hâlé comme quelqu’un qui a passé au grand air le plus clair de son temps. Mais le regard tranquille et le maintien assuré révélaient le jeune homme de bonne race.Terminamos pronto de desayunar y Holmes, en bata, esperó a que llegara el momento de la entrevista prometida. Nuestros clientes acudieron puntualmente a la cita: el reloj acababa de dar las diez cuando entró el doctor Mortimer, seguido del joven baronet, un hombre de unos treinta años, pequeño, despierto, de ojos negros, constitución robusta, espesas cejas negras y un rostro de rasgos enérgicos que reflejaban un carácter batallador. Vestía un traje de tweed de color rojizo y tenía la tez curtida de quien ha pasado mucho tiempo al aire libre, si bien había algo en la firmeza de su mirada y en la tranquila seguridad de sus modales que ponían de manifiesto su noble cuna.A reggelizőasztalt korán leszedték, és Holmes házikabátban várta vendégei érkeztét. Ügyfeleink pontosan meg is jöttek: alig ütötte el az óra a tízet, amikor doktor Mortimer megjelent, nyomában az ifjú baronettel. Az utóbbi alacsony, élénk mozgású, fekete szemű, körülbelül harmincéves férfi volt, meglehetősen zömök alkattal. Vastag fekete szemöldökei voltak, arca erőt és harciasságot tükrözött. Oroszlánbarna tweedruhát viselt, s egész megjelenéséről sugárzott az olyan ember edzettsége, aki napjai java részét a szabad levegőn tölti. Nyugodt szemében és bizalomgerjesztő modorában mégis volt valami, ami rögtön elárulta a gentlemant.Aamiaispöytämme tyhjennettiin aikasin, ja Sherlock Holmes odotti yönuttuun puettuna sovittua kohtausta. Vieraamme olivat täsmällisiä, sillä kello oli juuri lyönyt kymmenen, kun tohtori Mortimeria kehotettiin astumaan ylös portaita nuoren aatelismiehen seurassa. Viimemainittu oli pieni, vilkas, tummasilmäinen mies ja noin kolmenkymmenen vuoden ikäinen. Hän oli vahvarakenteinen, ja hänen kulmakarvansa olivat paksut ja mustat, ja kasvonsa teräväpiirteiset, rohkeat ja päivettyneet. Hänen pukunsa oli punertavan ruskeaa, karkeaa kangasta, ja koko hänen ulkomuotonsa osotti hänen oleskelleen enimmän aikansa ulkoilmassa; kumminkin, oli lujassa katseessa ja varmassa ryhdissä jotain, joka osotti hänen olevan hienon miehen.VI hadde spist frokost tidlig, og Holmes ventet nå på det lovede besøk. Klokken hadde nettopp slått ti da doktor Mortimer ble vist opp, fulgt av den unge baronet. Han var en en liten, livlig, mørkøyd mann i tredveårsalderen, meget sterkbygget, med tykke sorte øyenbryn og et kraftig, energisk ansikt. Han bar en tarvelig, noe loslitt drakt, og hans utseende var veirbitt som hos en mann som har tilbrakt størstedelen av sin tid i friluft; men det var noe i hans faste blikk og sikre opptreden som viste at han var en gentleman.
"This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer.« Je vous présente sir Henry Baskerville, annonça le docteur Mortimer.-Sir Henry Baskerville -dijo el doctor Mortimer.Engedjék meg, hogy bemutassam Sir Henry Baskerville-t - mondta doktor Mortimer."Tämä on sir Henry Baskerville", sanoi tohtori Mortimer.“Sir Henry Baskerville!” presenterte doktor Mortimer.
"Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account. I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it."– C’est moi, fit notre nouveau visiteur. Et ce qui est étrange, Monsieur Sherlock Holmes, c’est que si mon ami ne m’avait pas proposé d’aller vous voir ce matin, je serais venu de mon propre chef. Je crois savoir que vous élucidez volontiers des petites énigmes, et je me suis trouvé ce matin en face d’un certain puzzle qui mérite plus de réflexion que je ne me sens capable de lui en accorder.-A su disposición -dijo Sir Henry-, y lo más extraño, señor Holmes, es que si mi amigo, aquí presente, no me hubiera propuesto venir a verlo hoy por la mañana, habría venido yo por iniciativa propia. Según creo, resuelve usted pequeños rompecabezas y esta mañana me he encontrado con uno que requiere más sustancia gris de la que yo estoy en condiciones de consagrarle.Hát igen - szólt Sir Henry -, akár hiszi, akár nem, kedves Sherlock Holmes, ha nem barátom javasolta volna, hogy ma délelőtt idejöjjek, magamtól jöttem volna. Maga, mint hallom, szeret rejtvényt fejteni... Nos, én ma összeakadtam eggyel, de ez, úgy látszik, több sütnivalót követel, mint amennyi nekem van."Omituista on", sanoi tämä, "että minä olisin tullut luoksenne, herra Sherlock Holmes, vaikkakaan ystäväni ei olisi ehdottanut tätä käyntiä tänä aamuna. Minä tiedän, että te voitte ratkaista vaikeita kysymyksiä, ja se arvoitus, joka tänään on minulle esitetty, vaatii terävämpää ajattelemista, kuin minulle on mahdollista."“Merkelig nok, hr. Sherlock Holmes, ville jeg av egen drift ha søkt Dem denne morgenen hvis ikke min venn hadde bedt meg bli med. Som jeg forstår, gir De Dem av med å løse små gåter. Der er i dag hendt meg noe som det vil kreve mere ettertanke for å forklare enn det jeg selv er i stand til å yte.”
"Pray take a seat, Sir Henry. Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?"– Ayez l’obligeance de vous asseoir, Sir Henry. Dois-je comprendre que depuis votre arrivée à Londres vous avez été le héros d’une aventure digne d’intérêt ?-Haga el favor de tomar asiento, Sir Henry. ¿Si no entiendo mal ya ha tenido usted alguna experiencia notable desde su llegada a Londres?Kérem, foglaljon helyet, Sir Henry! Jól értettem, hogy máris valami különös élményben volt része Londonba érkezése óta?"Olkaa hyvä, istukaa, sir. Henry. Ette kai tahtone sanoa, että Lontooseen tulonne jälkeen olette saanut kokea jotain erittäin huomattavaa?"“Værsgod å ta plass, sir Henry! Forstår jeg Dem rett? Har De selv opplevd noe besynderlig siden De kom til London?”
"Nothing of much importance, Mr. Holmes. Only a joke, as like as not. It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning."– Rien d’important, monsieur Holmes. Rien qu’une plaisanterie, vraisemblablement. Il s’agit d’une lettre, si vous pouvez appeler cela une lettre, qui m’est parvenue ce matin. »-Nada de importancia, señor Holmes. Tan sólo una broma, probablemente. Se trata de una carta, si es que se la puede llamar así, que he recibido esta mañana.Jelentéktelen apróság, kedves Holmes. Afféle buta tréfa, úgy vélem. Ezt a levelet kaptam ma délelőtt, ha ugyan levélnek lehet nevezni az ilyesmit."En mitään erittäin tärkeää, herra Holmes. Mahdollisesti se vain on pilaa. Tarkoitan tätä kirjettä, jos sitä voi kirjeeksi kutsua, jonka sain aamulla."“Ja, det var ikke noe særlig betydningsfullt, hr. Holmes. Formodentlig bare en spøk. Det var dette brevet, som jeg fikk i dag morges, hvis jeg kan kalle det et brev.”
He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. It was of common quality, grayish in colour. The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the postmark "Charing Cross," and the date of posting the preceding evening.Il déposa une enveloppe sur la table ; nous nous penchâmes dessus. C’était une enveloppe ordinaire, grisâtre. L’adresse « Sir Henry Baskerville, Northumberland Hôtel » était écrite en lettres grossières. Le tampon de la poste indiquait Charing-Cross, et la date celle de la veille au soir.Sir Henry dejó un sobre en la mesa y todos nos inclinamos para verlo. Era de calidad corriente y color grisáceo. Las señas, «Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel», estaban escritas toscamente, en el matasellos se leía «Charing Cross» y la carta se había echado al correo la noche anterior.Egy borítékot helyezett az asztalra. Valamennyien odahajoltunk. Silány, szürkés színű boríték volt ez, a címet - Sir Henry Baskerville, Hotel Northumberland - nagy kusza betűkkel körmölték rá. A levelet a Charing Cross-i postahivatalnál adták fel, s a bélyegző dátuma a megelőző este volt.Hän laski kuoreen suljetun kirjeen pöydälle, ja me kumarruimme kaikki sitä katsomaan. Kuori oli jokseenkin yksinkertainen ja väriltään harmahtava. Osoite "Sir Henry Baskerville, Northumberlandin hotelli" oli huolimattomasti piirretty suurilla painokirjaimilla; postileimassa oli "Charing Cross", ja kirje oli leimattu edellisenä iltana.Han la en konvolutt på bordet, og vi bøyde oss alle over den. Den var gråfarvet og alminnelig. Adressen Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel var skrevet med store bokstaver. Det var merket Charing Cross og stemplet den foregående aften.
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor.« Qui savait que vous descendiez au Northumberland Hôtel interrogea Holmes en regardant attentivement notre visiteur.-¿Quién sabía que fuese usted a alojarse en el Northumberland Hotel? -preguntó Holmes, mirando con gran interés a nuestro visitante.Ki tudta, hogy a Hotel Northumberlandben száll meg? - kérdezte Holmes, s vizsgáló tekintetet vetett látogatónkra."Kenellä oli tiedossa, että aijoitte asettua Northumberlandin hotelliin?" kysyi Holmes katsoen sir Henryyn.“Var der noen som visste at De ville ta inn på Northumberland Hotel?” spurte Holmes og så skarpt på sin gjest.
"No one could have known. We only decided after I met Dr. Mortimer."– Personne ne pouvait le savoir. Nous ne l’avons décidé qu’après notre entrevue, le docteur Mortimer et moi.-No lo sabía nadie. Lo decidí después de conocer al doctor Mortimer.Senki sem tudhatta, ezt csak azután döntöttük el, hogy dr. Mortimer meg én találkoztunk."Sitä ei kukaan voinut tietää, sillä sitä ei päätetty ennenkuin olin tavannut tohtori Mortimerin."“Nei, ikke en eneste kunne ha visst det. Det ble først besluttet etter at jeg hadde truffet doktor Mortimer.”
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?"– Mais le docteur Mortimer, sans doute, y était déjà descendu ?-Pero, sin duda, el doctor Mortimer se alojaba allí con anterioridad.De, gondolom, doktor Mortimer is ott szállt meg."Mutta tohtori Mortimer asui ehkä siellä ennestään?"“Men doktor Mortimer hadde naturligvis allerede tatt inn der?”
"No, I had been staying with a friend," said the doctor. "There was no possible indication that we intended to go to this hotel."– Non, répondit le docteur. J’avais accepté l’hospitalité d’un ami. Rien ne laissait prévoir que nous logerions dans cet hôtel.-No -dijo el doctor-; estuve disfrutando de la hospitalidad de un amigo. No existía la menor indicación de que fuésemos a elegir ese hotel.Nem, én egy barátomnál laktam - mondta a doktor -, előzőleg szó sem volt róla, hogy éppen ebbe a hotelba menjünk."En, minä olin asunut erään tuttavan luona", sanoi tohtori. "Ei ollut mitään, joka olisi osottanut, että aijoimme mennä siihen hotelliin."“Nei, jeg hadde tatt inn hos en venn,” svarte doktoren. “Der var ingen som kunne vite at vi skulle ta inn på dette hotellet.”
"Hum! Someone seems to be very deeply interested in your movements." Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. This he opened and spread flat upon the table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. It ran: "As you value your life or your reason keep away from the moor." The word "moor" only was printed in ink.– Hum ! Quelqu’un me paraît fort intéressé à vos faits et gestes… » De l’enveloppe, il tira une demi-feuille de papier ministre pliée en quatre. Il l’étala sur la table. En son milieu, une seule phrase, constituée par des mots imprimés collés sur le papier. Cette phrase était la suivante : « Si vous tenez à votre vie et à votre raison, éloignez-vous de la lande. » Le mot « lande » était écrit à l’encre.-¡Hummm! Alguien parece estar muy interesado en sus movimientos -Holmes sacó del sobre medio pliego doblado en cuatro que procedió a abrir y extender sobre la mesa. Una sola frase, escrita por el procedimiento de pegar en el papel palabras impresas, ocupaba el centro de la hoja y decía lo siguiente: «Si da usted valor a su vida o a su razón, se alejará del páramo». Tan sólo la palabra «páramo» estaba escrita a mano.Hm! Valakit, úgy látszik, nagyon érdekel, hol s merre járnak önök. Holmes a borítékból egy négyrét hajtott fél ív fogalmi papírt húzott elő, kinyitotta, és elsimította az asztalon. A közepén egyetlen mondat állt, amelyet felragasztott újságkivágásokból szerkesztettek össze: Ha esze van, és félti az életét, elkerüli a lápvidéket. Egyedül a lápvidék szót írták kézzel."Hm. Näyttää siltä kuin löytyisi joku, joka vilkkaasti ottaa osaa teidän toimiinne." Hän avasi kuoren ja otti siitä neljään osaan käännetyn kirjotuspaperiarkin puoliskon, levitti sen auki ja laski pöydälle. Keskellä sivua oli yksi ainoa lause, joka oli muodostettu paperille liimatuista painetuista sanoista. Se kuului: "Jos elämällä ja järjellä lie teille arvoa, niin pysykää poissa nummelta." Ainoastaan sana "nummelta" oli piirretty musteella.“Hm! Der er åpenbart noen som synes dypt interessert i hva De foretar Dem.” Han tok et halvt ark papir opp av konvolutten, foldet i fire deler. Han åpnet det og la det foran seg på bordet. Langs midten av papiret var det dannet en setning ved å lime trykte, enkelte ord ved siden av hverandre. Setningen var lød således: Hvis De setter pris på Deres liv og forstand, så hold Dem vekk fra moen. Ordet “moen” var skrevet med blekk.
"Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?"« Maintenant, questionna sir Henry Baskerville, peut-être me direz-vous, monsieur Holmes, ce que signifie cela, et qui s’intéresse tant à mes affaires ?-Ahora -dijo Sir Henry Baskerville- quizá pueda usted decirme, señor Holmes, cuál es, por mil pares de demonios, el significado de todo esto y quién es la persona que se interesa tanto por mis asuntos.Hát ez az - mondta Sir Henry Baskerville. - Talán meg tudná mondani, Holmes, mi a fenét jelent ez, és ugyan ki lehet az, aki ennyire érdeklődik személyes dolgaim iránt?"Nyt lienette te, herra Holmes", sanoi sir Henry Baskerville, "niin hyvä että selitätte, mitä hittoa tämä merkitsee, ja kuka näin suuresti ottaa osaa minun asioihini."“Kanskje De kan si meg, hr. Holmes,” sa sir Henry, “hva i himmelens navn meningen kan være med dette? Hvem er det som har så sterk interesse for meg?”
"What do you make of it, Dr. Mortimer? You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?"– Qu’en pensez-vous, docteur Mortimer ? Vous conviendrez qu’il n’y a rien de surnaturel là-dedans, n’est-ce pas ?-¿Qué opina usted, doctor Mortimer? Tendrá usted que reconocer, al menos, que no hay nada de sobrenatural en ello.Maga mit gondol, doktor Mortimer? Azt belátja, ugye, hogy ebben aztán nincs semmi természetfölötti."Mitä luulette te asiasta, tohtori Mortimer? Se täytynee teidän ainakin myöntää, että tässä ei ole mitään ylenluonnollista?"“Hva mener De, doktor Mortimer? De må innrømme at dette er da ikke i noen henseende overnaturlig.”
"No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural."– Non, monsieur. Mais cette lettre pourrait fort bien provenir d’une personne pensant que l’affaire sort du cadre naturel des choses.-No, desde luego, pero podría venir de alguien convencido de que existe una intervención sobrenatural.Ellenkezőleg, uram, szerintem nagyon is lehetséges, hogy ez a levél olyasvalakitől érkezett, aki meg van győződve róla, hogy az ügy igenis természetfölötti."Ei ole, herra Holmes, mutta voihan olla niin, että kirje tulee joltakin, joka pitää tuota toista ylenluonnollisena."“Nei, men det kan jo meget vel skrive seg fra noen som mener at her er noe overnaturlig med i saken.”
"What business?" asked Sir Henry sharply. "It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs."– Quelle affaire ? intervint Sir Henry non sans brusquerie. Il me semble, messieurs, que vous connaissez mes affaires personnelles beaucoup mieux que moi !-¿De qué están hablando? -preguntó Sir Henry con aspereza-. Tengo la impresión de que todos ustedes, caballeros, están más al tanto que yo de mis propios asuntos.Miféle ügy? - kérdezte Sir Henry meglehetősen élesen. - Az az érzésem, hogy az összes jelenlevő urak többet tudnak a dolgaimról, mint jómagam."Mitä toista?" kysyi sir Henry kärsimättömästi. "Näyttää siltä kuin teillä kaikilla, hyvät herrat, olisi minun asiani paremmin selvillä kuin minulla itselläni."“Hvilken sak?” spurte sir Henry kvasst. “Det forekommer meg at dere, mine herrer, vet meget mere om alle mine anliggender enn jeg?”
"You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. I promise you that," said Sherlock Holmes. "We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening. Have you yesterday's Times, Watson?"– Avant que vous ne sortiez d’ici, dit Sherlock Holmes, vous saurez tout ce que nous savons, Sir Henry. Je vous le promets. Pour l’instant, avec votre permission, nous nous en tiendrons au présent, à ce document très intéressant qui a dû être composé et posté hier soir. Avez-vous le Times d’hier, Watson ?-Le haremos partícipe de todo lo que sabemos antes de que abandone esta habitación, Sir Henry, se lo prometo -dijo Sherlock Holmes-. Pero por el momento, con su permiso, nos ceñiremos a este documento tan interesante, que debe de haberse compuesto y echado al correo anoche. ¿Tiene usted el Times de ayer, Watson?Megígérhetem, Sir Henry, hogy mielőtt elhagyná ezt a helyiséget, ön is mindent fog tudni - mondta Sherlock Holmes. - Engedelmével azonban maradjunk egyelőre ennél a nagyon érdekes kis üzenetnél, amelyet nyilván tegnap este állítottak össze, és adtak postára. Van itt valahol egy tegnapi Times, Watson?"Ennenkuin lähdette tästä huoneesta, tiedätte tekin yhtä paljon, sir Henry, sen lupaan", sanoi Sherlock Holmes. "Toistaiseksi otamme teidän luvallanne huomioon vain tämän sangen merkillisen paperin, joka on pantu kokoon sekä jätetty kirjelaatikkoon eilen illalla. Onko sinulla eilinen Times, Watson?"“De skal få full rede på alt vi vet, før De går herfra, sir Henry. Det lover jeg Dem,” sa Sherlock Holmes. “For øyeblikket vil vi med Deres tillatelse holde oss til dette meget interessante dokument, som må være sammensatt og lagt i postkassen i går aftes. Har De Times for igår, Watson?”
"It is here in the corner."– Il est là, dans ce coin.-Está ahí en el rincón.Ott van a sarokban."On, se on tuolla nurkassa."“Ja, den ligger der borte i kroken.”
"Might I trouble you for it--the inside page, please, with the leading articles?" He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. "Capital article this on free trade. Permit me to give you an extract from it. 'You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.' What do you think of that, Watson?" cried Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. "Don't you think that is an admirable sentiment?"– Puis-je vous demander de me le passer… La page intérieure, s’il vous plaît, celle des éditoriaux… » Il y jeta un coup d’œil rapide ; son regard fit le tour des colonnes. « … Article très important sur le libre-échange. Permettez-moi de vous en citer un extrait : « Vous pouvez vous laisser bercer par le rêve que votre propre commerce ou votre propre industrie sera favorisé par un tarif protectionniste, mais votre raison vous certifie qu’une telle législation éloigne le pays de ce que vous tenez pour de la richesse, diminue la valeur de nos importations, et abaisse les conditions générales de vie dans cette île. » Qu’en pensez-vous, Watson ? s’écria Holmes en se frottant les mains, Ne croyez-vous pas que cette opinion est pertinente ?-¿Le importa acercármelo..., la tercera página, con los editoriales? -Holmes examinó los artículos con rapidez, recorriendo las columnas de arriba abajo con la mirada-. Un editorial muy importante sobre la libertad de comercio. Permítanme que les lea un extracto. «Quizá lo engatusen a usted para que se imagine que su especialidad comercial o su industria se verán incentivadas mediante una tarifa protectora, pero si da en utilizar la razón comprenderá que, a la larga, esa legislación alejará del país mucha riqueza, disminuirá el valor de nuestras importaciones y empeorará las condiciones generales de vida en nuestras tierras.» ¿Qué le parece, Watson? -exclamó Holmes, con gran regocijo, frotándose las manos satisfecho-. ¿No cree usted que se trata de una opinión admirable?Volna kedve idenyújtani? A vezércikknél nyissa ki, legyen szíves. - Holmes pillanatok alatt átfutotta a cikket, szemei csak úgy falták a hasábokat. - Ez itt egy vezércikk a szabadkereskedelemről. Ha megengedik, felolvasnék egy részletet belőle: "Akinek egy csöpp kis esze van, nem tagadhatja, hogy védővámokkal egyedül lehetetlen felpezsdíteni a gazdaságot, ugyanis, ha elkerüli is az ország egy esetleges ilyen törvény révén a behozatallal járó veszteségeket és hátrányokat, a gazdaság életét végső fokon mégiscsak kedvezőtlenül befolyásolná egy ilyen rendszabály, így hát aki a jövőt félti, semmiképp sem állhat ki fenntartás nélkül mellette." - Na mit szól hozzá, Watson? - kiáltott fel Holmes felvillanyozódva, miközben elégedetten dörzsölte össze a tenyerét. - Hát nem csodálatos mondat ez?"Tahdotko olla hyvä ja antaa se minulle -- tarkotan sisäsivua, jossa johtavat kirjotukset ovat?" Hän katseli lehteä, ja hänen silmänsä kulkivat palstoja ylhäältä alas. "Erittäin hyvä kirjoitus vapaakaupasta! Sallitteko minun lukea muutamia otteita? 'Voitte ehkä sallia teille seliteltävän, että teidän ammattinne ja elinkeinonne, mitä laatua lienevätkään, saisivat hyötyä suojelustulleista, mutta järjellä jo luulisi olevan voimaa vakuuttaa teille, että, jos sellainen lainsäädäntö saataisiin aikaan, niin sen kautta rikkaudet pysytettäisiin poissa maasta, tuonnin arvoa vähennettäisiin, ja elämällä meidän saarellamme olisi paljoa enemmän vaikeuksia.' Mitä sinä siitä sanot, Watson?" sanoi Holmes aivan ihastuksissaan ja hieroi käsiään. "Eikö se mielestäsi ole erittäin hyvä kirjoitus?"“Tør jeg be Dem rekke meg den? Takk, innsiden med lederartiklene!” Hans blikk løp hurtig opp og ned ad spaltene. “Her er en glimrende artikkel om frihandel. Tillat meg å lese høyt et utdrag: “De kan lokkes til å innbille Dem, at Deres egen særlige bedrift eller industri vil oppmuntres ved en beskyttelsestariff, men det er klart at en slik lovgivning i lengden må gjøre landet fattig, forminske prisene på våre innførselsvarer og senke de alminnelige livsvilkår i dette land.” “Hva sier De til det, Watson?” utbrøt Holmes muntert og gned hendene fornøyd. “Er ikke det en utmerket betraktning?”
Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me.Le docteur Mortimer regarda Holmes avec un intérêt exclusivement professionnel, et sir Henry Baskerville tourna vers moi deux yeux noirs ahuris.El doctor Mortimer miró a Holmes con interés profesional y Sir Henry Baskerville volvió hacia mí unos ojos tan oscuros como desconcertados.Dr. Mortimer a beavatottak tekintetével nézett Holmesra, Sir Henry azonban értetlenül meresztette fekete szemét a detektívre.Tohtori Mortimer katsoi Holmesiin vähän niinkuin lääkäri huomiota herättävään potilaaseen, ja sir Henry käänsi kummastelevan näköisenä tummat silmänsä häneen.Doktor Mortimer betraktet Holmes med spent interesse, mens sir Henry så forbauset på ham med sine mørke øyne.
"I don't know much about the tariff and things of that kind," said he; "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned."« Je ne connais pas grand chose aux tarifs douaniers, dit-il. Mais il me semble qu’en ce qui concerne cette lettre, nous sommes assez loin de la piste.-No sé mucho sobre tarifas y cosas semejantes -dijo-, pero me parece que nos estamos apartando un poco de la cuestión.Bevallom, nem sokat értek vámokhoz s hasonlókhoz - mondta -, de úgy érzem, kicsit eltértünk a tárgytól, már ami a levelet illeti."Minä en ole paljoa tutkinut tullitaksaa enkä vapaakauppaa", sanoi hän, "mutta minusta tuntuu, että olemme joutuneet pois tolalta. Meidänhän piti puhua tästä kirjeestä."“Jeg kjenner ikke meget til tolltariffer og denslags,” sa han, “men det forekommer meg som om vi kommer noe vel langt fra saken.”
"On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence."– Au contraire, je pense que nous sommes sur la bonne piste, Sir Henry. Watson est mieux que vous au fait de mes méthodes, mais je me demande s’il a bien compris la signification de cette phrase.-Pues yo opino, por el contrario, que la estamos siguiendo muy de cerca, Sir Henry. Watson, aquí presente, sabe más que usted acerca de mis métodos, pero me temo que tampoco él ha captado del todo la importancia de esta frase.Ellenkezőleg, Sir Henry, nagyon is a tárgynál vagyunk. Watson jóval többet tud módszeremről, mint ön, de tartok tőle, hogy ő sem egészen kapiskálja, mit jelent ez a mondat."Päinvastoin luulen, että nyt olemme päässeet oikeille jäljille. Ystäväni Watson tuntee paremmin kuin te minun menettelytapani, mutta kumminkin pelkään, ettei hänkään ole ymmärtänyt, mikä merkitys äsken lukemallani kappaleella on."“Tvertimot. Nå er vi nettopp ved den, sir Henry. Watson kjenner mere til min fremgangsmåte enn De; men jeg er redd han heller ikke har oppfattet det betydningsfulle i disse setningene.”
"No, I confess that I see no connection."– Non. J’avoue que je ne vois aucun rapport.-No; confieso que no veo la relación.Bevallom, nem látok semmi összefüggést."En, minä myönnän, etten huomaa yhteyttä sen ja kirjeen välillä."“Nei, jeg må innrømme jeg fatter ikke forbindelsen.”
"And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other. 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' Don't you see now whence these words have been taken?"– Et cependant, mon cher Watson, le rapport est tel que l’un est tiré de l’autre. « Vous », « tenez », « vie », « raison », « éloignez », « votre », « et »… Ne voyez-vous pas d’où ces mots ont été tirés ?-Y, sin embargo, mi querido Watson, existe una conexión muy estrecha, dado que la primera está sacada de ésta. «Usted», «su» «su», «vida», «razón», «valor», «alejará», «del». ¿Ve usted ahora de dónde se han tomado esas palabras?Pedig hát, drága Watson, az összefüggés oly nyilvánvaló, hogy már magától értetődik. Ha - esze - van - és félti - az életét - elkerüli... Még most sem látja, honnan kerültek elő ezek a szavak?"Ja yhteys on kumminkin niin läheinen, että jälkimmäinen on ote edellisestä. 'Teille', 'ja', 'lie', 'järjellä', 'jos', 'niin', 'pysykää', 'poissa', 'arvoa', 'elämällä.' Ettekö nyt ymmärrä, mistä sanat ovat otetut?"“Og allikevel, min kjære Watson, er det en så nær forbindelse, at det ene er tatt ut av det andre. Se nå her: “De” — “Deres” — “liv” — “pris” – – – Kan De ikke se hvor disse ordene er tatt fra?”
"By thunder, you're right! Well, if that isn't smart!" cried Sir Henry.– Nom d’un tonnerre ! s’exclama Sir Henry. Vous avez raison ! C’est merveilleux !-¡Por todos los demonios, tiene usted razón! ¡Que me aspen si no es de lo más ingenioso! -exclamó Sir Henry.A fenébe, tényleg! Nahát! Sose jutott volna eszembe! - kiáltott fel Sir Henry."Tuli ja leimaus, olette oikeassa! Sitä sanon minä terävyydeksi", huudahti sir Henry.“Jo, De har rett! Det er virkelig fint funnet ut av,” utbrøt sir Henry.
"If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece."– Si le moindre doute persiste dans votre esprit, veuillez considérer le fait que « vous tenez » et « votre raison » sont découpés les deux fois d’un seul tenant.-Y por si quedara alguna duda, no hay más que ver cómo «alejará» y «del» están en el mismo recorte.Mint végső bizonyítékra hadd mutassak rá, hogy az esze van egy darabban van kivágva a lapból."En todellakaan usko olevan mitään syytä epäillä, etteivät nuo sanat olisi otetut tästä kirjotuksesta", sanoi Holmes.
"Well, now--so it is!"– Ma foi… c’est vrai !- Cierto, ¡así es!Csakugyan!
"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. "I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. How did you do it?"– Réellement, monsieur Holmes, ceci dépasse tout ce que j’aurais pu imaginer, fit le docteur Mortimer en contemplant mon ami avec stupéfaction. Je pouvais comprendre qu’on me dise que les mots ont été découpés dans un journal ; mais que vous ayez cité lequel et que vous ayez indiqué l’article précis, voilà l’une des choses les plus remarquables que j’aie jamais vue. Comment y êtes-vous arrivé ?-A decir verdad, señor Holmes, esto sobrepasa cualquier cosa que hubiera podido imaginar -dijo el doctor Mortimer, contemplando a mi amigo con asombro-. Entendería que alguien dijera que las palabras han salido de un periódico, pero precisar cuál y añadir que se trata del editorial, es una de las cosas más sorprendentes que he visto nunca. ¿Cómo lo ha hecho?Ez minden képzeletemet felülmúlja, kedves Holmes - mondta Dr. Mortimer, és elismerően tekintett barátomra. - Ha csak azt mondta volna, hogy a mondatot újságcikkből vágták ki, én ezzel is megelégedtem volna. De hogy megmondja, melyikből, sőt hogy éppen ebből a vezércikkből, ez már kicsit túl magas nekem. De hát honnan tudta?"Kuulkaahan, herra Holmes", sanoi tohtori Mortimer katsellen hämmästyneenä ystävääni, "tämä voittaa kaikki, mitä saatoin kuvitellakaan. Olisin kyllä voinut ajatella teidän keksineen, että sanat olivat otetut jostakin sanomalehdestä, mutta että voitte määrätä, mistä lehdestä ne on otettu ja vielä lisäksi, että ne ovat johtavasta kirjotuksesta, se on ihmeellisintä, mitä koskaan olen kuullut. Mitenkä te menettelitte?"“Dette overtreffer, hr. Holmes, alt hva jeg har kunnet tenke meg,” sa doktor Mortimer og stirret forbauset på min venn. “Jeg kunne forstå det om noen hadde sagt at disse ord var fra en avis; men at De skulle kunne si hvilken avis og fra hvilken artikkel i den, det er virkelig det merkeligste jeg ennå har opplevd. Hvordan kan De finne ut det?”
"I presume, Doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimau?"– Je présume, docteur, que vous pourriez distinguer le crâne d’un nègre de celui d’un esquimau ?-Imagino, doctor, que usted distinguiría entre el cráneo de un negro y el de un esquimal.Föltételezem, doktor, hogy meg tudja különböztetni egy néger koponyáját egy eszkimóétól."Minä arvelen, herra tohtori, että te voisitte erottaa neekerin ja eskimon pääkallot toisistaan."“Jeg antar, doktor, at De kan skjelne en negers hodeskalle fra en eskimos.”
"Most certainly."– Évidemment !-Sin duda.Minden bizonnyal."Sen kyllä voisin."“Ja, naturligvis.”
"But how?"– Mais comment y arriveriez-vous ?-Pero, ¿cómo?De hát hogyan?"Mutta kuinka se on mahdollista?"“Men hvordan da?”
"Because that is my special hobby. The differences are obvious. The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the --"– Parce que c’est ma spécialité. Les différences sautent aux yeux. La crête supra-orbitaire, l’angle facial, le dessin du maxillaire, le…-Porque es mi pasatiempo favorito. Las diferencias son evidentes. El borde supraorbital, el ángulo facial, la curva del maxilar, el...Egyszerűen, mert ez a specialitásom. A különbség nyilvánvaló. A koponya formája, a pofacsont s az állkapcsok alakja, ezenkívül..."Minähän olen tehnyt juuri sellaisia tutkimuksia. Eroavaisuudet ovat hyvin huomattavia. Kaarevuus silmäkuopan yläpuolella, naamakulma, leuan muoto --."“Det er jo mitt spesielle fag. Forskjellen er iøynefallende.”
"But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your negro and your Esquimau. The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else. As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue."– Mais ma spécialité à moi est cela, et les différences sautent également aux yeux. Je vois autant de différence entre les caractères bourgeois d’un article du Times et l’impression déplorable d’un journal du soir que vous en percevez entre votre esquimau et votre nègre. La connaissance des caractères d’imprimerie est indispensable à tout expert en criminologie. Pourtant je confesse que dans ma jeunesse il m’est arrivé de confondre le Leeds Mercury avec le Western Morning News. Mais un éditorial du Times est tout à fait identifiable, et ces mots ne pouvaient pas avoir été pris ailleurs. La lettre ayant été postée hier, il était probable que nous les retrouverions dans le journal d’hier.-Pues éste es mi pasatiempo favorito y las diferencias también son evidentes. A mis ojos es tanta la diferencia entre el tipo de imprenta grande y bien espaciado de un artículo del Times y la impresión descuidada de un periódico de la tarde de medio penique como la que pueda existir para usted entre sus negros y sus esquimales. La detección de caracteres de imprenta es una de las ramas más elementales del saber para el experto en delitos, aunque debo confesar que, en una ocasión, cuando era muy joven, confundí el Leeds Mercury con el Western Morning News. Pero un editorial del Times es inconfundible y esas palabras no se podían haber tomado de ningún otro sitio. Y puesto que se hizo ayer, era más que probable que las encontráramos donde las hemos encontrado.Nos, ez pedig az én specialitásom, s a különbségek ugyanilyen nyilvánvalók. Az én szememben éppoly nagy a különbség a Times cikkeinek borgisz szedése és az olcsó hetilapok petitje között, mint a maga négere és eszkimója koponyája között. A betűtípusok ismerete nagyon is hozzátartozik a detektív fegyvertárához, bár bevallom, hogy egy ízben, fiatal koromban alaposan összetévesztettem a Leeds Mercuryt a Western Morning News-szal. De hát egy Times vezércikk egyedülálló valami a maga nemében, és ezeket a szavakat semmiképp sem vághatták ki máshonnan. Mivel az egész dolgot tegnap csinálták, fölötte valószínűnek látszott, hogy a szavakat meg is találom a tegnapi számban."Ja minä olen tehnyt toisenlaisia tutkimuksia, ja minun alallani ovat eroavaisuudet yhtä huomattavat. Minun silmissäni on Timesin välikkeillä painetun kirjotuksen ja ala-arvoisen nurkkalehden huolimattoman painon välillä yhtä suuri ero, kuin neekerin ja eskimon välillä teidän silmissänne. Painotyylien tuntemisen kyvyn täytyy tulla suuresti kehitetyksi sillä, joka on ottanut tehtäväkseen tutkia rikoksia, vaikkakin minun täytyy myöntää, että kerran nuoruudessani satuin erehtymään sanomalehtien Leeds Mercuryn ja Western Morning Newsin välillä. Johtava kirjoitus Timesissä eroaa kaikista muista, ja kirjeen sanojen täytyi olla sellaisesta kirjotuksesta leikattuja. Kun se tapahtui eilen, oli minulla täysi syy etsiä niitä eilisestä numerosta."“Ja, men nå er dette mitt spesielle fag, og forskjellen er her ikke mindre iøynefallende. Det er for meg likeså stor forskjell mellom en Times-artikkels skutte bourgeois-sats og et av de billige aftenbladers slurvete trykk som mellom Deres neger og eskimo. Å kunne adskille skriftsorter er en av de mest elementære deler av forbryterfagmannens kunnskap. Jeg skal innrømme at da jeg var meget ung, kunne jeg nok forveksle forskjellige avisers artikler; men en leder i Times er særlig utpreget, og disse ord kan ikke være tatt annetsteds fra. Da ordene var laget igår, var det sannsynlig at man ville finne dem i en artikkel i gårsdagens nummer.”
"So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville, "someone cut out this message with a scissors--"– Si je vous suis bien, monsieur Holmes, dit sir Henry Baskerville, quelqu’un a découpé ce message avec des ciseaux.-Hasta donde soy capaz de seguirle, señor Holmes -dijo Sir Henry Baskerville-, afirma usted que alguien cortó ese mensaje con unas tijeras...Amennyire én követni tudom, kedves Holmes - mondta Sir Henry Baskerville -, szerintem ezt az üzenetet ollóval vágták ki."Jos ymmärsin teitä oikein", sanoi sir Henry Baskerville, "niin on joku leikannut nämä sanat saksilla --."“Såvidt jeg har kunnet forstå Dem, hr. Holmes, har noen klippet ordene ut av artikkelen med en saks,” sa sir Henry.
"Nail-scissors," said Holmes. "You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.'"– Des ciseaux à ongles. Vous pouvez voir que les ciseaux possédaient une lame très courte, puisque le découpeur s’y est pris à deux fois pour « vous tenez ».-Tijeras para uñas -dijo Holmes-. Se puede ver que eran unas tijeras de hoja muy pequeña, ya que quien lo hizo tuvo que dar dos tijeretazos para «alejará del».Körömollóval - mondta Holmes. - Arról, hogy az elkerüli két nyisszantásba került, látni való, hogy az illető rövid ollót használt."Kynsisaksilla", sanoi Holmes. "Näyttää siltä, kuin niiden terät olisivat olleet hyvin lyhyet, sillä sanoihin 'järjellä' ja 'elämällä' on tarvittu kaksi leikkausta."“Med en neglesaks,” svarte Holmes, “en meget kortbladet saks. De kan se at vedkommende har måtte gjøre to klipp for å få ut to sammenhengende ord.”
"That is so. Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste--"– Effectivement. Quelqu’un donc a découpé le message avec des ciseaux à lame courte, en a collé les morceaux avec de la colle…-Efectivamente. Alguien, entonces, recortó el mensaje con unas tijeras muy pequeñas, lo pegó con engrudo...Értem. Valaki tehát kivágta az üzenetet egy rövid ollóval, fölragasztotta csirizzel..."Olette oikeassa. Siis on joku kynsisaksilla leikannut sanat irti ja sitten kiinnittänyt ne liimalla --."“Ordene er altså klippet ut og derpå limt på ...”
"Gum," said Holmes.– De la gomme fondue.-Goma -dijo Holmes.Gumiarábikummal - mondta Holmes."Kumilla", sanoi Holmes.“Med gummi,” sa Holmes.
"With gum on to the paper. But I want to know why the word 'moor' should have been written?"– Avec de la gomme fondue sur le papier à lettres. Mais je voudrais bien savoir pourquoi le mot « lande » a été écrit à la main.-Con goma en el papel. Pero me gustaría saber por qué tuvo que escribir la palabra «páramo».Szóval fölragasztotta gumiarábikummal... Most már csak azt szeretném tudni, miért írta a lápvidéket szót kézzel?"Kumilla paperille. Tahtoisin kumminkin tietää, miksi sana 'nummelta' on piirretty musteella."“Limt på papiret med gummi. Men hvorfor behøvde vedkommende å skrive ordet “moen”?”
"Because he could not find it in print. The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common."– Parce que le découpeur ne l’a pas trouvé imprimé. Les autres mots étaient courants ; ils pouvaient donc être repris dans n’importe quel journal ; mais « lande » est moins commun.-Porque el autor no la encontró en letra impresa. Las otras palabras eran sencillas y podían encontrarse en cualquier ejemplar del periódico, pero «páramo» es menos corriente.Mert nyomtatásban nem találta meg. A többi mind egyszerű szó, és a legtöbb cikkben előfordul, de azt, hogy lápvidéket, már ritkábban lehet lapban fellelni."Siksi, ettei sitä löytynyt painettuna. Muut sanat olivat niin tavallisia, että ne helposti löytyivät mistä lehdestä tahansa, mutta 'nummelta'-sanaa ei niin usein tapaa."“Fordi han ikke kunne finne det på trykk. De andre ord var ganske alminnelige og ville kunne finnes i et hvert nummer, men “moen” er sjeldnere.”
"Why, of course, that would explain it. Have you read anything else in this message, Mr. Holmes?"– C’est évidemment une explication. Avez-vous tiré autre chose de ce message, monsieur Holmes ?-Claro, eso lo explica. ¿Ha descubierto usted algo más en ese mensaje, señor Holmes?Hát persze, tényleg ez lehetett az oka! Kiolvasott még valami mást is ebből az üzenetből, kedves Holmes?"Niin, se selittää asian. Oletteko huomannut jotain muuta tärkeää tässä paperissa, herra Holmes?"“Javisst, sånn er det. Har De oppdaget noe annet i brevet, hr. Holmes?”
"There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. The address, you observe is printed in rough characters. But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. 'Life,' for example is quite out of its proper place. That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter. On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. Did the composer fear an interruption--and from whom?"– Deux ou trois bricoles ; et pourtant on a veillé soigneusement à ne laisser aucun indice. L’adresse est rédigée en lettres mal formées, mais le Times se trouve rarement entre les mains d’un analphabète. Nous pouvons donc déduire que ce message a été composé par un individu instruit qui voulait passer pour un homme du peuple : et le fait qu’il a voulu déguiser sa propre écriture suggère que cette écriture pouvait vous être connue, ou vous devenir connue. D’autre part, vous observerez que les mots ne sont pas collés en ligne droite : certains sont placés plus haut que les autres. « Vie », par exemple, est carrément déséquilibré par rapport au reste. Négligence ? Hâte et énervement ? Je pencherais plutôt pour la précipitation, car l’affaire était d’importance et il est peu vraisemblable que l’auteur d’une telle lettre ait cédé à la négligence. S’il était pressé, une question intéressante se pose : pourquoi était-il pressé, puisque toute lettre postée avant la première levée de ce matin aurait été remise à Sir Henry avant qu’il eût quitté son hôtel ? L’auteur du message craignait-il d’être interrompu ? Et par qui ?-Hay uno o dos indicios, aunque se ha hecho todo lo posible por eliminar cualquier pista. La dirección, si se fija usted, está escrita con letra muy tosca. The Times, sin embargo, es un periódico que prácticamente sólo leen las personas con una educación superior. Podemos deducir, por consiguiente, que quien compuso la carta es una persona educada que ha querido hacerse pasar por inculta y que su preocupación por ocultar su letra sugiere que quizá alguno de ustedes la conozca o pueda llegar a conocerla. Fíjense, además, en que las palabras no están pegadas con precisión, sino unas mucho más altas que otras. «Vida», por ejemplo, se halla completamente fuera de su sitio. Eso puede indicar descuido o tal vez agitación y prisa. En conjunto me inclino por esto último, ya que se trata de un asunto a todas luces importante y no es probable que el redactor de la carta descuidara su tarea voluntariamente. Si es cierto que tenía prisa, surge la interesante pregunta de por qué tenía tanta prisa, dado que Sir Henry habría recibido antes de abandonar el hotel cualquier carta que se echara al correo por la mañana temprano. ¿Acaso temía su autor una interrupción y, en ese caso, de quién?Van ugyan itt még egy-két figyelemre méltó nyom, de az üzenet küldője gondosan ügyelt rá, hogy a lehető leggondosabban eltüntesse őket. A címet, amint bizonyára ön is megfigyelte, meglehetősen primitív betűkkel rótták a borítékra. A Times viszont olyan lap, amelyet csupán művelt emberek olvasnak. Joggal hihetjük tehát, hogy a levelet képzett ember állította össze, aki azonban azt a hitet szerette volna kelteni, hogy tanulatlan. Az a törekvése, hogy elváltoztassa írását, ugyanakkor el is árulja. Ez azt jelenti ugyanis, hogy ön ismerheti a szerzőt, vagy legalábbis összeakadhat vele a későbbiek során. Ugyancsak észrevehette, hogy a szavak nem szép rendben vannak egymás mellé ragasztva, hanem elég kuszán. Egyik magasabban van, mint a másik. Az életét például egészen el van csúszva. Ennek oka lehet gondatlanság is, de nincs kizárva, hogy csupán az összeállító izgalma és sietsége okozta. Én mindenesetre afelé hajlok, hogy az ok a sietség lehetett, hiszen a levél összeállítása fontos dolog volt, és ilyesmiben mindenki igyekszik a lehető leggyorsabban eljárni. Ha mármost igaz az, hogy az illető sietett, felmerül a kérdés, miért sietett. A kérdés jogos, hiszen ha csak korán reggel adja is fel a küldeményt, Sir Henry akkor is kézhez kapja, mielőtt távozna a hotelból. Lehetséges, hogy az illető attól tartott, hogy félbeszakítják? De hát ki szakíthatta volna félbe?"Siinä on vielä yhtä ja toista huomattavaa, vaikka on suurella huolella koetettu hävittää kaikki, mikä voisi olla ohjeeksi. Osoite on, kuten näette, piirretty paino-kirjaimilla ja hyvin epätasainen. Times-lehteä lukevat harvoin muut kuin hyvin sivistyneet. Me voimme siis otaksua, että kirjeen on laatinut joku sivistynyt mies, joka on tahtonut näyttää sivistymättömältä, ja hänen yrityksensä salata käsialaansa antaa aihetta otaksumaan, että te sen tunnette tai vastaisuudessa tulisitte tuntemaan. Vielä yksi asia on huomattava, se nimittäin, että sanoja ei ole kiinnitetty suoraan riviin, vaan muutamat ovat korkeammalla kuin toiset. 'Elämällä' esimerkiksi on aivan vinossa. Tämä voi johtua huolimattomuudesta, tai myöskin on sanojen leikkaaja ollut kiihtyneessä mielentilassa, tai on hänellä ollut kiire. Minä melkein uskoisin tätä viimemainittua, sillä asiaa on varmaan pidetty tärkeänä, eikä ole todennäköistä, että henkilö, joka sellaisen kirjeen on kirjottanut, olisi ollut huolimaton. Jos hänellä on ollut kiire, niin joudumme tärkeään kysymykseen siitä, mikä lienee aiheuttanut tämän kiireellisyyden, sillä vaikkakaan kirjettä ei olisi pantu kirjelaatikkoon ennenkuin tänä aamuna varhain, olisi sir Henry saanut sen ennen lähtöään hotellista. Pelkäsikö lähettäjä ehkä tulevansa keskeytetyksi ja kuka olisi voinut keskeyttää?"“Ja, det er et par antydninger, skjønt vedkommende har gjort seg mest mulig møye for å bortrydde et hvert spor. Adressen er, som De ser, skrevet med stygge bokstaver. Men Times er et blad som sjelden finnes uten i de dannede klasser. Vi må derfor gå ut fra at brevet er sammensatt av en dannet mann som ville fremstille seg som udannet. Hans forsøk på ikke å røpe sin egen skrift tyder på at De må eller vil komme til å kjenne den. De vil også legge merke til at ordene ikke er limt etter hverandre i rett linje, men at noen står noe høyere enn de andre. Ordet “liv” for eksempel har slett ikke sin rette plass. Dette kan tyde på skjødesløshet, men det kan også være et vitnesbyrd om at vedkommende har vært nervøs og har hatt hastverk. Jeg vil nærmest anta det siste. Saken har åpenbart vært av stor viktighet for ham, og det er ikke sannsynlig at man er skjødesløs når man skal sette sammen et slikt brev. Dersom han hadde hastverk står vi overfor det interessante spørsmål, hvorfor han hadde hastverk. Var nemlig brevet lagt i postkassen tidlig om morgenen, ville det jo allikevel ha nådd sir Henry før han forlot hotellet. Skulle vedkommende kanskje vært redd for å bli avbrutt — og i så fall av hvem?”
"We are coming now rather into the region of guesswork," said Dr. Mortimer.– Nous pénétrons maintenant dans le royaume des devinettes, dit le docteur Mortimer.-Estamos entrando en el terreno de las conjeturas -dijo el doctor Mortimer.Ez már csak találgatás - mondta doktor Mortimer."Nyt luulen melkein joutuvamme arvailujen alueelle", sanoi tohtori Mortimer.“Nå kommer vi visstnok inn på gjetningenes område,” sa doktor Mortimer.
"Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculation. Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in a hotel."– Dites plutôt : sur le terrain où nous pesons les hypothèses afin de retenir les plus vraisemblables. C’est l’emploi scientifique de l’imagination : toujours disposer d’une base matérielle à partir de quoi spéculer. Ceci posé, vous parlerez encore de devinette, mais je tiens pour à peu près certain que l’adresse a été écrite dans un hôtel.-Digamos, más bien, en el terreno donde sopesamos posibilidades y elegimos la más probable. Es el uso científico de la imaginación, pero siempre tenemos una base material sobre la que apoyar nuestras especulaciones. Sin duda puede usted llamarlo conjetura, pero estoy casi seguro de que estas señas se han escrito en un hotel.Illetve helyesebben mérlegelés. A valószínű megoldások közül ki kell választanunk a legvalószínűbbet. Tény, hogy ezúttal kell dolgoztatnunk képzeletünket is, de ezt csak szigorúan tudományos alapon tehetjük. Az alapot az szolgáltatja, hogy mégiscsak tényekből indulunk ki, s ezekből próbálunk következtetésekre jutni. Nos, lehet, hogy ez doktor Mortimer szerint megint csak találgatás, de hát én csaknem biztos vagyok benne, hogy a címet egy hotelban írták."Sanokaa mieluummin joutuvamme alueelle, jossa erilaisia todennäköisyyksiä verrataan keskenään ja määrätään, mitkä ovat suurimmat. Minä kutsun tätä mielikuvituksen käyttämiseksi tieteen palveluksessa, mutta meillä on kumminkin aina käsillä vakava pohja, jolle perustamme arvelumme. Te varmaankin kutsutte arvaukseksi sitäkin, mielestäni melkein varmaa seikkaa, että tämä kirje on laadittu jossakin hotellissa."“Si heller inn på sannsynlighetenes felt, hvor en veier mulighetene og velger det mest sannsynlige. Det er å bruke fantasien vitenskapelig, men vi går i våre spekulasjoner alltid ut fra et eller annet materielt grunnlag. De vil kalle det en gjetning, men jeg er omtrent overbevist om at adressen er skrevet på et hotell.”
"How in the world can you say that?"– Pourquoi ?-¿Cómo demonios puede usted saberlo?De hát miből gondolja ezt?"Kuinka maailmassa voitte sen tietää?"“Men hvordan i all verden kan De si det?”
"If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble. The pen has spluttered twice in a single word, and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else. Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message. Halloa! Halloa! What's this?"– Si vous l’examinez sérieusement, vous verrez que la plume et l’encre n’étaient guère familières à l’auteur. La plume a crachoté deux fois au cours d’un seul mot, et l’encre s’est épuisée trois fois pour une adresse aussi brève : il y avait donc peu d’encre dans l’encrier. Vous connaissez les porte-plumes et les encriers des hôtels : les plumes y sont souvent mauvaises et il n’y a jamais beaucoup d’encre dans les encriers. Oui, je me risque à dire que si nous pouvions inspecter les corbeilles à papier des hôtels des environs de Charing-Cross jusqu’à ce que nous trouvions le numéro mutilé du Times, nous pourrions désigner la personne qui vous a envoyé ce message singulier. Oh ! oh ! Que veut dire cela ? »-Si las examina cuidadosamente descubrirá que tanto la pluma como la tinta han causado problemas a la persona que escribía. La pluma ha emborronado dos veces la misma palabra y se ha quedado seca tres veces en muy poco tiempo, lo que demuestra que había muy poca tinta en el tintero. Ahora bien, raras veces se permite que una pluma o un tintero personales lleguen a esa situación, y la combinación de las dos ha de ser bastante rara. Pero todos ustedes conocen las plumas y los tinteros de los hoteles, donde lo raro es encontrar otra cosa. Sí: afirmo casi sin lugar a duda que si pudiéramos examinar el contenido de las papeleras de los hoteles de los alrededores de Charing Cross hasta encontrar el resto del mutilado editorial del Times podríamos descubrir a la persona que envió este singular mensaje. ¡Vaya, vaya! ¿Qué es esto?Nézze csak: az illetőnek a tollal is, meg a tintával is baja volt. A toll egyetlen szó leírása közben kétszer is pacázott, és a rövid cím leírásához háromszor kellett bemártani, ami annak a jele, hogy a tintásüvegben csak nagyon kevés tinta lehetett. Na mármost, egy csupán magáncélokra használt toll és tintásüveg aligha kerülhet ilyen elhanyagolt állapotba, arról nem is beszélve, hogy mindkettő egyszerre. De hát ismerjük a szállodák tintásüvegeit és tollait, azok mind ilyenek. Nyugodtan állíthatom tehát, hogy ha gondosan kiürítjük valamennyi szállodában a Charing Cross környékén a papírkosarakat, és megtaláljuk a szétszabdalt Times-vezércikk maradványait, akár rögtön nyakon csíphetjük a különös üzenet gazdáját. Ejha! Hát ez meg mi?"Jos tärkeän sitä tutkitte, niin huomaatte, ettei muste eikä kynäkään ole olleet kirjottajan mieleisiä. Kynä on kahdesti pärskähtänyt samassa sanassa, ja sitä on täytynyt kastaa kolme kertaa lyhyttä osoitetta varten, joka todistaa että mustetta on pullossa ollut vähän. Harvoin on se kynä tai se mustepullo, jota kotona käyttää, niin kurjassa tilassa, ja että molemmat olisivat epäkunnossa yhtä aikaa, sitä täytyisi pitää erittäin harvinaisena tapauksena. Hyvinhän taasen tiedetään kuinka hotelleissa tavallisesti on kirjotuskapineiden laita, ja niissä on usein vaikea saada parempia. Vieläpä minä melkein uskallan väittää, että me saattaisimme saada käsiimme tämän kirjeen kirjottajan, jos voisimme penkoa läpi paperikorit kaikissa hotelleissa Charing Crossin tienoilla, kunnes löytäisimme kysymyksessä olevan Times-lehden. Mutta katsokaa tuota! Mitä se mahtaa olla?"“Dersom De undersøker den omhyggelig, vil De se at både blekk og penn har plaget den skrivende. Pennen har nektet å gjøre tjeneste to ganger i ett ord og er blitt tørr tre ganger i en kort adresse. Det viser at der må ha vært meget lite blekk i blekkhuset. I et privat hus lar man sjelden dette være tilfellet. Men i hoteller er det jo som oftest slik. Ja, jeg er ikke i synderlig tvil om at kunne vi undersøke papirkurvene på hotellene rundt Charing Cross, inntil vi fant levningene av den istykkerklippede Times-leder, kunne vi øyeblikkelig sikre oss den personen som har sendt dette besynderlige brevet. Men hva er dette?”
He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes.Il était penché sur le papier ministre où les mots avaient été collés ; il l’approcha à quelques centimètres de ses yeux.Sherlock Holmes estaba examinando cuidadosamente el medio pliego con las palabras pegadas, colocándoselo a pocos centímetros de los ojos.Miközben ezeket mondta, Holmes szeméhez emelte, s nagy gonddal vizsgálgatta a szavakkal megtűzdelt fél ív papírt.Hän piti paperia, jolle sanat olivat kiinnitetyt, parin tuuman päässä silmistään ja tutki sitä suurella huolellisuudella."Sherlock Holmes undersøkte omhyggelig den papirlappen som ordene var limt fast på, i det han holdt det kun en tomme eller to fra øynene.
"Well?"« Hé bien ?-¿Y bien?Nos?"Huomasitteko jotain?"
"Nothing," said he, throwing it down. "It is a blank half-sheet of paper, without even a water-mark upon it. I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?"– Rien, dit-il en le reposant. C’est une demi-feuille de papier blanc, sans même un filigrane. Je crois que nous avons extrait tout ce que nous pouvons de cette lettre bizarre. À présent, Sir Henry, vous est-il arrivé autre chose d’intéressant depuis votre arrivée à Londres ?-Nada -respondió Holmes, dejándolo caer-. Es la mitad de un pliego totalmente en blanco, sin filigrana siquiera. Creo que hemos extraído toda la información posible de esta carta tan curiosa. Ahora, Sir Henry, ¿le ha sucedido alguna otra cosa de interés desde su llegada a Londres?Semmi - mondta Holmes, s ledobta a lapot. - Csupasz fél ív papír, még vízjel sincs rajta. Azt hiszem, amit lehetett, mind kiszedtük ebből a fura levélből. Mondja csak, kedves Sir Henry, történt még más valami figyelemre méltó önnel, amióta Londonban van?"En, se ei ollut mitään", sanoi hän ja heitti paperin, luotaan. "Se on tavallista kirjotuspaperia ilman vesileimaa. En luule saavamme tietää enempää tästä merkillisestä kirjeestä. Ja nyt, sir Henry, sanokaa, onko mitään muuta outoa sattunut teille Lontooseen tultuanne?"“Å nei, det er ingenting,” sa han og la det fra seg. “Det er et halvt ark alminnelig papir uten så mye som et vannmerke en gang. Jeg tenker at vi nå har funnet ut hva vi overhodet kan finne ut av dette brevet. Har forøvrig noe andet av interesse hendt Dem siden De kom til London, sir Henry?”
"Why, no, Mr. Holmes. I think not."– Ma foi non, monsieur Holmes. Je ne crois pas.-No, señor Holmes, me parece que no.Nem, nem hiszem, Mister Holmes."Ei, herra Holmes, ei minun tietääkseni."“Nei, ikke såvidt jeg vet, hr. Holmes.”
"You have not observed anyone follow or watch you?"– Vous n’avez pas remarqué que vous étiez suivi ou surveillé ?-¿No ha observado que nadie lo siguiera o lo vigilara?Nem volt olyan érzése, hogy valaki követi vagy figyeli?"Ettekö ole huomannut kenenkään seuraavan tai erityisesti tarkastavan teitä?"“De har ikke lagt merke til om noen har fulgt etter og bevoktet Dem?”
"I seem to have walked right into the thick of a dime novel," said our visitor. "Why in thunder should anyone follow or watch me?"– Je débarque en plein roman noir ! soupira notre visiteur. Pourquoi, s’il vous plaît, quelqu’un m’aurait-il suivi ou surveillé ?-Tengo la impresión de haberme convertido en personaje de novela barata -dijo nuestro visitante-. ¿Por qué demonios habría de vigilarme o de seguirme nadie?Úgy érzem magam, mint aki egyszerűen belesétált egy ponyvaregénybe - mondta látogatónk. - Ki a fene akarna engem követni vagy megfigyelni?"Minusta melkein tuntuu, kuin olisin joutunut suoraan kaikkein hurjimpaan seikkailuromaaniin. Miksi taivaan nimessä minua joku seuraisi tai tarkastelisi?"“Det ser nesten ut som jeg er kommet midt opp i et eventyr,” sa vår gjest. “Skulle noen følge etter eller bevokte meg?”
"We are coming to that. You have nothing else to report to us before we go into this matter?"– Nous allons y venir. Vous ne voyez rien d’autre à nous raconter avant que nous vous exposions l’affaire ?-Estamos llegando a eso. ¿No tiene usted que informarnos de nada más antes de que hablemos de su viaje?Mindjárt rátérünk. Szóval nincs mit megemlítenie, mielőtt elmondanám az előzményeket?"Siihen me juuri nyt tulemme. Teillä ei siis ole mitään kerrottavaa, ennenkuin siirrymme siihen asiaan?"“Ja, nå kommer vi til det. Har De ingenting annet å fortelle oss før vi går over til den siden av saken?”
"Well, it depends upon what you think worth reporting."– Eh bien ! cela dépend de ce que vous jugez digne d’être raconté.-Bueno, depende de lo que usted considere digno de mención.Ez persze attól függ, hogy mit tartunk említésre méltónak."Se riippuu siitä, mitä te pidätte kertomisen arvoisena."“Det kommer an på hva De mener er verd å fortelle.”
"I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting."– Je crois que tout ce qui sort de la routine de l’existence mérite d’être mentionné.-Creo que todo lo que se salga del curso ordinario de la vida es digno de mención.Minden az, ami kívül esik a hétköznapok normális menetén."Minun mielestäni on kaikki, mikä eroaa elämän tavallisesta kulusta, kertomisen arvoista."“Jeg tenker at alt utenfor det dagligdagse kan ha sin betydning.”
Sir Henry smiled.Sir Henry sourit.Sir Henry sonrió.Sir Henry elmosolyodott.Sir Henry hymyili.Sir Henry smilte.
"I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada. But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here."– Je connais peu les habitudes anglaises, car j’ai vécu presque entièrement aux États-Unis et au Canada. Mais j’espère que la perte d’un soulier ne fait pas partie de la routine d’une existence anglaise.-No sé aún mucho acerca de la vida británica, porque he pasado la mayor parte de mi existencia en los Estados Unidos y en Canadá. Pero supongo que tampoco aquí perder una bota es parte del curso ordinario de la vida.Tudják, én még nem nagyon ismerem az itteni szokásokat, hiszen eddig javarészt az Egyesült Államokban és Kanadában éltem. Mégis, azt hiszem, az meglehetősen kívül esik, ahogy ön mondja, az élet normális menetén, ha az ember elveszti fél pár cipőjét."Minä en juuri paljoa tunne Englannin elämää", sanoi hän, "sillä minä olen enimmäkseen oleskellut Yhdysvalloissa ja Kanadassa. Minä toivon kumminkin, ettei tässä maassa kuulu toisen saappaansa menettäminen elämän tavalliseen kulkuun."“Jeg kjenner kun lite til britisk liv ennå; jeg har tilbrakt nesten hele mitt liv i de Forenede Stater og Kanada. Men jeg håper at det ikke hører til det dagligdagse å miste en av sine støvler.”
"You have lost one of your boots?"– Vous avez perdu l’un de vos souliers ?-¿Ha perdido una bota?Elvesztette fél pár cipőjét?"Oletteko menettänyt toisen saappaanne?"“Har De mistet en av Deres støvler?”
"My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid. You will find it when you return to the hotel. What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?"– Mon cher monsieur ! protesta le docteur Mortimer, Mais vous l’avez tout simplement égaré. Vous le retrouverez à l’hôtel. À quoi bon ennuyer M. Holmes avec des bagatelles semblables ?-Mi querido señor -exclamó el doctor Mortimer-, tan sólo se ha extraviado. Estoy seguro de que la encontrará a su regreso al hotel. ¿Qué sentido tiene molestar al señor Holmes con insignificancias como ésa?Na, de drága uram - kiáltott fel doktor Mortimer. - Az a cipő csak elkeveredett. Bizonyára ott lesz, ha visszamegyünk, a szállodában. Minek kell ilyesmikkel feltartani Mister Holmest?"Hyvä sir Henry", huomautti tohtori Mortimer, "se oli vain tilapäisesti hävinnyt ja on varmaankin huoneessanne, kun palaatte hotelliin. Mitä hyödyttää vaivata herra Holmesia sellaisilla pikkujutuilla?"“Kjære, det må bare bero på en feiltagelse,” utbrøt doktor Mortimer. “De vil nok finne den når De kommer tilbake til hotellet. Hva kan det nytte å uleilige hr. Holmes med slike bagateller?”
"Well, he asked me for anything outside the ordinary routine."– Ne m’a-t-il pas demandé de lui dire tout ce qui sortait de la routine ?-Me ha preguntado por cualquier cosa que se saliera de lo corriente.De hiszen megkért rá, hogy mondjam meg, történt-e velem valami rendkívüli..."Mutta kysyihän hän minulta, oliko jotain tavallisuudesta poikkeavaa tapahtunut."“Han ba meg fortelle alt ualminnelig som har hendt meg.”
"Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem. You have lost one of your boots, you say?"– Certainement, répondit Holmes. Tout y compris les incidents les plus apparemment puérils. Vous dites que vous avez perdu l’un de vos souliers ?-Así es -intervino Holmes-, aunque el incidente pueda parecer completamente estúpido. ¿Dice usted que ha perdido una bota?Pontosan - mondta Holmes. - Bármilyen ostobaságnak látszik is a dolog. Szóval még egyszer kérdem, elvesztette fél pár cipőjét?"Aivan oikein", sanoi Holmes, "kuinka vähäpätöiseltä asia näyttäneekin. Sanoitteko menettäneenne toisen saappaanne?"“Ja, selvfølgelig,” sa Holmes. “Ganske riktig. Hvor ubetydelig det ser ut, har det dog sin interesse. De har altså mistet en av Deres støvler?”
"Well, mislaid it, anyhow. I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. I could get no sense out of the chap who cleans them. The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on."– Perdu, ou égaré. J’en avais mis une paire devant ma porte la nuit dernière ; ce matin, je n’en ai retrouvé qu’un ; je n’ai rien pu tirer du cireur. Le pis est que je venais d’acheter ces souliers dans le Strand, et que je ne les avais jamais chaussés.-Digamos, más bien, que se ha extraviado. Anoche dejé las dos fuera y sólo había una por la mañana. No he conseguido sacar nada en limpio del sujeto que las limpia. Y lo peor de todo es que las compré precisamente anoche en el Strand y aún no las he estrenado.Hát igen! Elkeveredett. Nem tudom... Mindkettőt kitettem este az ajtóm elé, s reggelre csak az egyik volt ott. A cipőtisztító fiú csak dadogott összevissza, amikor szóltam neki. A legviccesebb az egészben, hogy akkor este vettem a pár cipőt a Stranden, és még teljesen használatlan volt."Olen, tai se on tilapäisesti hävinnyt. Minä asetin molemmat saappaat oveni eteen eilen illalla, ja aamulla oli siinä vain toinen. En voinut saada mitään selkoa harjaajalta. Pahinta on, että ostin nämä saappaat eilen, enkä vielä ollut käyttänytkään niitä jalassani."“Ja, den er i alle fall kommet bort for meg. Jeg satte den utenfor døren til mitt værelse i natt, men imorges stod det bare en. Tjeneren som skulle pusse dem, kunne ikke si noe. Det verste er at jeg hadde kjøpt dem samme aften i Strand og har aldri hatt dem på.”
"If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?"– Si vous ne les aviez jamais chaussés, pourquoi vouliez-vous les faire cirer ?-Si no se las había puesto, ¿por qué las dejó fuera para que se las limpiaran?De ha még használatlan volt, minek kellett kitisztíttatni?"Kun ette ollut niitä käyttänyt, niin miksi asetitte ne puhdistettaviksi?"“Men når De aldri hadde hatt dem på, hvorfor satte De dem så ut for å pusses?”
"They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out."– C’était des souliers marron, qui n’avaient jamais été vernis. Voilà pourquoi je les avais mis à ma porte.-Eran unas botas de cuero y estaban sin charolar. Por eso las saqué.Boxcipő volt, és nem volt bekenve. Ezért raktam ki."Ne olivat ruskeasta, värjäämättömästä nahkasta ja tarvitsivat kiillottamista. Siksi asetin ne ulos."“Det var et par brune støvler og var ikke pusset før. Derfor satte jeg dem ut.”
"Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?"– Donc, en arrivant à Londres hier, vous êtes sorti tout de suite pour acheter une paire de chaussures ?-¿Tengo que entender entonces que al llegar ayer a Londres salió inmediatamente a la calle y se compró un par de botas?Ha jól értettem, azután, hogy megérkezett Londonba, rögtön elindult, és vásárolt magának egy pár cipőt."Te menitte siis heti Lontooseen tultuanne eilen ostamaan saappaita?"“De gikk altså ved Deres ankomst til London i går straks ut og kjøpte et par støvler?”
"I did a good deal of shopping. Dr. Mortimer here went round with me. You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West. Among other things I bought these brown boots--gave six dollars for them--and had one stolen before ever I had them on my feet."– J’ai fait diverses emplettes. Le docteur Mortimer m’accompagnait. Comprenez que, si je dois devenir châtelain là-bas, il faut que je m’habille : or j’avais plutôt négligé ma garde-robe en Amérique. Entre autres choses, j’avais acheté ces souliers marron (ils m’ont coûté six dollars), et l’un m’a été volé avant que je les aie chaussés.-Compré muchas cosas. El doctor Mortimer, aquí presente, me acompañó. Compréndalo usted, si voy a ser un terrateniente destacado, he de vestirme en consonancia con mi categoría social, y puede ser que me haya hecho un poco descuidado en América. Compré, entre otras cosas, esas botas marrones (pagué seis dólares por ellas) y he conseguido que me roben una antes de estrenarlas.Sok mindent vásároltam, Dr. Mortimer is eljött velem. Tudja, az a véleményem, ha már én leszek ott lenn az uraság, hát ennek megfelelően kell öltözködnöm is, márpedig őszintén szólva én eddig az ilyesmire édeskeveset adtam, odaát más a felfogás. Nos hát, sok egyéb dologgal együtt megvettem ezt a barna cipőt, hat dolláromba került, de mielőtt fölhúztam volna, el is lopták."Tein useita ostoksia puodeissa, ja tohtori Mortimer oli kyllin ystävällinen tehdäkseen minulle seuraa. Te ymmärrätte, että minun, voidakseni esiintyä omistajana Baskerville Hallissa, täytyi pukeutua sen mukaan, ja minä olen ehkä ollut hieman huolimaton pukuni suhteen tuolla Lännessä. Paljon muun ohessa ostin nuo ruskeat saappaat, maksoin niistä kuusi dollaria, ja menetin toisen, ennenkuin olin ehtinyt vetää sitä jalkaanikaan."“Ja, jeg var i en hel del butikker. Doktor Mortimer fulgte meg. Når jeg er blitt godseier der nede må jeg jo kle meg noe bedre. Jeg er muligens blitt litt skjødesløs med mitt ytre der borte i vesten. Jeg kjøpte blant annet også disse brune støvlene for fem og tyve kroner. Den ene ble altså stjålet før jeg en gang hadde hatt dem på mine ben.”
"It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes. "I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found."– Il me semble que c’est un objet bien peu digne d’un vol ! dit Sherlock Holmes. Je partage l’avis du docteur Mortimer : vous retrouverez bientôt ce soulier manquant.-Parece un robo particularmente inútil -dijo Sherlock Holmes-. Confieso compartir la creencia del doctor Mortimer de que la bota aparecerá dentro de poco.Ez a lopás meglehetősen értelmetlennek látszik - mondta Sherlock Holmes. - Nekem is az a véleményem, mint doktor Mortimernek, hogy a cipő hamarosan meg fog kerülni."Kenelläkään ei voisi olla hyötyä saappaan varastamisesta, ja minä olen samaa mieltä kuin tohtori Mortimer siinä, että se kyllä pian löytyy."“En høyst forunderlig ting å stjele,” sa Sherlock Holmes. Jeg tror, som doktor Mortimer, at det ikke kan vare lenge før De får den tilbake.”
"And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at."– Et maintenant, messieurs, déclara le baronet avec un air décidé, je pense avoir suffisamment bavardé sur le peu de choses que je connais. Il est temps que vous teniez votre promesse et que vous me mettiez au courant de ce que, vous, vous savez.-Y ahora, caballeros -dijo el baronet con decisión- me parece que he hablado más que suficiente de lo poco que sé. Ya es hora de que cumplan ustedes su promesa y me den una información completa sobre el asunto que a todos nos ocupa.Hát akkor, uraim - ezt úgy mondta Sir Henry, mint aki végre elszánta magát -, az az érzésem, hogy épp eleget beszéltünk arról a kevésről, amit tudok. Itt az ideje, hogy megtartsák ígéretüket, és végre elárulják nekem, miről is van szó tulajdonképpen."Ja nyt, hyvät herrat", sanoi sir Henry hyvin päättävästi, "olen mielestäni puhunut liiaksikin siitä vähästä, minkä tiedän. On jo aika teidän pitää lupauksenne ja tehdä täydellisesti selkoa asiasta, joka huvittaa meitä vähän kutakin."“Ja, mine herrer,” sa sir Henry bestemt, “nå har jeg vel redegjort tilstrekkelig for det lille jeg vet. Nå er det på tide at De holder Deres løfte og gir meg full beskjed om hva som egentlig står på.”
"Your request is a very reasonable one," Holmes answered. "Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us."– Votre requête est, on ne peut plus raisonnable, répondit Holmes. Docteur Mortimer, je crois que vous ne pouvez rien faire de mieux que de répéter l’histoire telle que vous nous l’avez contée. »-Su petición es muy razonable -respondió Holmes-. Doctor Mortimer, creo que lo mejor será que cuente usted la historia a Sir Henry tal como nos la contó a nosotros.Teljesen jogos kívánság - felelte Holmes. - Azt hiszem, legjobb lesz, ha Dr. Mortimer ismerteti az előzményeket, tekintve, hogy mi is tőle tudjuk őket."Pyyntönne on kylläkin oikeutettu", vastasi Holmes. "Parasta olisi, jos te, tohtori Mortimer, kertoisitte koko tarinan, niinkuin jo ennen olette sen meille kertonut."“Ja, det er et meget rimelig forlangende,” svarte Holmes. “Doktor Mortimer, jeg synes De helst burde fortelle sir Henry hele historien slik som De fortalte oss den.”
Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket, and presented the whole case as he had done upon the morning before. Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention, and with an occasional exclamation of surprise.Notre scientifique ami tira de sa poche ses papiers, et exposa l’affaire comme il l’avait fait vingt-quatre heures plus tôt. Sir Henry Baskerville l’écouta avec la plus vive attention, poussant de temps à autre une exclamation de surprise.Al recibir aquel estímulo, nuestro amigo el hombre de ciencia se sacó los papeles que llevaba en el bolsillo y presentó el caso como lo había hecho el día anterior. Sir Henry le escuchó con la más profunda atención y con alguna exclamación de sorpresa de cuando en cuando.A biztatásra tudós barátunk előhúzta zsebéből újságjait, és újra előadta az egész esetet, ugyanúgy, mint előző délelőtt. Sir Henry Baskerville a legnagyobb odaadással figyelt, s csak olykor-olykor adta jelét egy-egy közbekiáltással meglepetésének.Tämän kehoituksen saatuaan otti tieteellinen ystävämme paperinsa taskustaan ja esitti koko asian samoin kuin edellisenä päivänä. Sir Henry Baskerville kuunteli jännitetyllä tarkkaavaisuudella antaen vaan silloin tällöin kuulua pienen huudahduksen.Etter denne oppmuntringen tok vår vitenskapelige venn sine papirer opp av lommen og berettet hele historien om igjen, slik som han hadde fortalt den dagen før. Sir Henry lyttet med den mest spente oppmerksomhet og kunne til sine tider ikke avholde seg fra å gi sin forbauselse høylydt uttrykk.
"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the long narrative was finished. "Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery. It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. But as to my uncle's death--well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet. You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman."« Eh bien ! voilà un héritage qui ne s’annonce pas tout simple ! fit-il quand le long récit fut terminé. Bien sûr, j’avais entendu parler du chien depuis ma nursery. C’est une histoire de famille ; mais je ne l’avais jamais prise au sérieux. En ce qui concerne la mort de mon oncle… tout cela bouillonne dans ma tête, et je ne vois pas encore clair. Vous ne semblez pas savoir encore si c’est une affaire pour la police ou pour le clergé.-Vaya, parece que me ha tocado en suerte algo más que una herencia -comentó, una vez terminada la larga narración-. Por supuesto, llevo oyendo hablar del sabueso desde mi infancia. Es la historia preferida de la familia, aunque hasta ahora nunca se me había ocurrido tomarla en serio. Pero, por lo que se refiere a la muerte de mi tío..., bueno, todo parece arremolinárseme en la cabeza y todavía no consigo verlo con claridad. Creo que aún no han decidido ustedes si hay que acudir a la policía o a un clérigo.Szép kis örökségbe keveredtem! Üröm az öröm mellé - sóhajtott, miután befejeződött az előadás. - A kutyáról persze én is eleget hallottam, kicsi koromtól kezdve. Tekintve azonban, hogy igazi családi história, sosem vettem komolyan. Ami azonban a nagybácsim halálát illeti, ez egy kicsit megzavart. Még mindig szédülök tőle. De úgy látszik, még maguknak sem sikerült tisztázniuk, kire tartozik ez az ügy: rendőrre-e vagy papra?"Sepä vasta hauskalta kuuluu", sanoi hän, kun tohtorin kertomus oli päättynyt. "Minä saan tilan haltuuni todellakin miellyttävissä olosuhteissa. Olen kyllä kuullut puhuttavan tuosta koirasta niin kauan kuin voin muistaa. Sitä tarua on meidän perheessämme usein kerrottu, mutta en ole koskaan tullut ottaneeksi sitä vakavalta kannalta. Mitä nyt setäni kuolemaan tulee -- mutta kaikki käy pyörälle päässäni, eikä minulla ole mitään selvänä. Te näytte vielä olevan epätietoisia, onko pyydettävä avuksi poliisia vai pappia."“Det ser nesten ut som om jeg er kommet til arven ved en hevn,” sa han da den lange fortellingen var slutt. “Jeg har jo hørt om denne hunden siden jeg var i barnekammeret. Det er vår slektshistorie, men før har det aldri falt meg inn å ta den alvorlig. Min onkels død — — — nei, det går alt sammen rundt for meg, jeg kan ikke klare det. De synes ikke å være helt på det rene med om dette er en sak for politiet eller for en prest.”
"Precisely."– Exactement.-Exactamente.Így van!"Aivan niin."“De har rett.”
"And now there's this affair of the letter to me at the hotel. I suppose that fits into its place."– Et maintenant, cette histoire de lettre à mon hôtel… Je suppose qu’elle s’insère dans l’ensemble.-Y ahora se añade el asunto de la carta que me han mandado al hotel. Supongo que eso encaja con lo demás.És akkor itt van ez a levél, amit a hotelba küldtek. Szerintem tökéletesen beleillik a históriába."Ja sitten tämä kirje, jonka sain hotelliin. Sehän on yhtä maata kaiken muun kanssa."“Og så dette brevet som var adressert til meg til hotellet. Det passer formodentlig inn i historien?”
"It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer.– Elle paraît indiquer, dit le docteur Mortimer, que quelqu’un en sait plus que nous sur ce qui se passe dans la lande.-Parece indicar que hay alguien que sabe más que nosotros sobre lo que pasa en el páramo -dijo el doctor Mortimer.A levél azt jelenti, hogy valaki jobban tudja, mint mi, hogy miről van szó - jegyezte meg Dr. Mortimer."Se näyttää todistavan, että löytyy joku, joka tietää enemmän kuin me siitä, mitä nummella tapahtuu", sanoi tohtori Mortimer.“Det ser ut som det finnes noen som vet mere om hva som foregår på moen enn vi,” sa doktor Mortimer.
"And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger."– Et aussi, ajouta Holmes, que quelqu’un n’est pas mal disposé envers vous, puisque vous voilà averti d’un danger.-Y alguien además -añadió Holmes- que está bien dispuesto hacia usted, puesto que lo previene del peligro.Azt is jelentheti persze - mondta Holmes -, hogy valaki jóindulattal viseltetik ön iránt, és csak figyelmeztetni akarja a veszélyre."Ja myöskin, että löytyy joku, joka ei tahdo teille pahaa, koska varottaa teitä vaarasta."“Og,” tilføyet Holmes, “som om vedkommende ikke er illesinnet mot Dem, siden han advarer Dem mot faren.”
"Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away."– À moins qu’on ne cherche à m’évincer, qu’on ne souhaite me voir quitter les lieux.-O que quizá quiere asustarme en beneficio propio.Vagy csak el akarnak ijeszteni, hogy nyugodtan űzhessék kisded játékaikat!"Ehkä myöskin voi olla niin, että he omien tarkotustensa edistämiseksi koettavat pelottaa minut pois", väitti sir Henry.“Å, det kan vel være at vedkommende av visse grunner vil ha meg vekk.”
"Well, of course, that is possible also. I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives. But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall."– C’est également possible. Je vous suis fort obligé, docteur Mortimer, de m’avoir soumis un problème qui m’offre plusieurs hypothèses intéressantes. Mais le point pratique que nous avons à régler, Sir Henry, est celui-ci : est-il ou non souhaitable que vous alliez à Baskerville Hall ?-Sí, por supuesto, también eso es posible. Estoy muy en deuda con usted, doctor Mortimer, por haberme presentado un problema que ofrece varias alternativas interesantes. Pero tenemos que resolver una cuestión práctica, Sir Henry: la de si es aconsejable que vaya usted a la mansión de los Baskerville.Természetesen ez is lehetséges. Nagyon lekötelezett, doktor Mortimer, hogy megismertetett engem ezzel a problémával, amelynek szerintem igen érdekes konzekvenciái lehetnek. De maradjunk a gyakorlatnál. Most egyelőre azt kell eldöntenünk, kedves Sir Henry, mi az okosabb, beköltözzék-e vagy ne Baskerville Hallba..."Se voi myöskin olla mahdollista. Minä olen teille hyvin kiitollinen, tohtori Mortimer, siitä, että esititte minulle kysymyksen, jonka selvittäminen tarjoo niin erilaisia mahdollisuuksia. Kysymyksen käytännöllinen puoli, joka nyt vaatii huomiotamme, sir Henry, on siinä, missä määrin on pidettävä viisaana teidän muuttamistanne Baskerville Halliin vai eikö."“Det er nok mulig. Jeg er Dem meget forbunden, doktor Mortimer, fordi De har satt meg inn i denne saken, som virkelig frembyr mange interessante sider. Men det praktiske spørsmål som vi først må avgjøre, sir Henry, er om det er tilrådelig for Dem å ta til Baskerville herregård?”
"Why should I not go?"– Pourquoi n’irais-je pas ?-¿Por qué tendría que renunciar a hacerlo?Már miért ne költöznék?"Miksi minä en sitä tekisi?"“Hvorfor skulle jeg ikke det?”
"There seems to be danger."– Parce qu’un danger paraît exister.-Podría ser peligroso.Mert baj érheti!"Koska siitä voi olla vaaraa."“Det kan være farlig.”
"Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?"– Entendez-vous danger provenant de ce monstre légendaire ou danger provenant d’êtres humains ?-¿Se refiere usted al peligro de ese demonio familiar o a la actuación de seres humanos?Úgy érti, hogy egy házi szellemtől, vagy úgy, hogy emberektől?"Tarkotatteko, että vaara uhkaisi suvun niinsanotun 'vainoojan' vai inhimillisten olentojen puolelta?"“Mener De at faren kan komme fra denne slektsdemonen eller fra et menneskelig vesen?”
"Well, that is what we have to find out."– C’est ce qu’il nous faut découvrir.-Bien; eso es lo que tenemos que averiguar.Éppen ez az, amit ki kell nyomoznunk."Siinäpä juuri asia, joka on tutkittava."“Det er nettopp det som vi må se å bringe på det rene.”
"Whichever it is, my answer is fixed. There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer." His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke. It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative. "Meanwhile," said he, "I have hardly had time to think over all that you have told me. It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting. I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind. Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel. Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two. I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me."– N’importe : ma réponse sera la même. Il n’existe pas de démon de l’enfer, monsieur Holmes, ni d’homme sur terre qui puisse m’empêcher de vivre dans la demeure de ma propre famille. Vous pouvez considérer cela comme mon dernier mot… » Ses sourcils noirs se froncèrent et son visage se colora. Visiblement, le feu du tempérament des Baskerville n’était pas éteint dans leur dernier représentant. « … En attendant, poursuivit-il, j’ai à peine eu le temps de réfléchir à tout ce que vous m’avez dit. C’est beaucoup demander à un homme que d’apprendre et de décider coup sur coup. Je voudrais disposer d’une heure de tranquillité. Monsieur Holmes, il est maintenant onze heures trente et je vais rentrer directement à mon hôtel. Accepteriez-vous de venir, vous et votre ami le docteur Watson, déjeuner avec nous ? Je pourrai mieux vous préciser mes réactions.-En cualquiera de los dos casos, mi respuesta es la misma. No hay demonio en el infierno ni hombre sobre la faz de la tierra que me pueda impedir volver a la casa de mi familia, y tenga usted la seguridad de que le doy mi respuesta definitiva -frunció el entrecejo mientras hablaba y su rostro enrojeció vivamente. No cabía duda de que el carácter fogoso de los Baskerville aún seguía vivo en el último retoño de la estirpe-. Por otra parte -continuó-, apenas he tenido tiempo de pensar sobre todo lo que me han contado ustedes. Es mucho pedir que una persona entienda y decida a la vez. Me gustaría disponer de una hora de tranquilidad. Vamos a ver, señor Holmes: ahora son las once y media y yo voy a volver directamente a mi hotel. ¿Qué le parece si usted y su amigo, el doctor Watson, se reúnen a las dos con nosotros y almorzamos juntos? Para entonces estaré en condiciones de decirle con más claridad cómo veo las cosas.Bárhogy is áll a dolog, én elszántam magamat. Se ördög a pokolban, se ember a földön nem akadályozhat meg engem, kedves Holmes, hogy visszatérjek őseim otthonába, és ezt nyugodtan úgy veheti, mint végső válaszomat. - Sir Henry összevonta a szemöldökét, arca pedig, miközben ezeket mondta, vörös lett, mint a főtt rák. Látszott, hogy a Baskerville-ek tüzes temperamentumából nem kevés szorult utolsó sarjukba. - Mellesleg - mondta - ahhoz sem volt még időm, hogy átgondoljam, amit hallottam. Nem kis dolog, hogy az ember megértsen és rögtön el is határozzon valamit. Ahhoz, hogy igazán zöld ágra vergődjek magammal, legalább egy nyugodt órára volna szükségem. Hát akkor ide figyeljen, Mr. Holmes! Most fél tizenegy, és én most egyenest visszamegyek a szállodámba. Gondolom, nincs ellenükre, hogy maguk ketten is odajöjjenek, és együtt ebédeljenek velem két órakor. Addigra már meg tudnám mondani, hogyan is állok ezzel a dologgal."Kuinka tutkimus päättyneekin, niin minun päätökseni on tehty. Ei löydy sitä perkelettä helvetissä eikä sitä ihmistä maan päällä, joka estäisi minua asettumasta omalle sukutilalleni, ja te voitte luottaa minun sanaani." Hän rypisti mustia kulmakarvojaan, ja tumma puna levisi kasvoille hänen puhuessaan. Helposti saattoi nähdä, ettei Baskervillein tulinen luonne ollut kadonnut suvun viimeisestä jäsenestä. "Kumminkin", sanoi hän, "olen vielä tuskin ehtinyt ajatella kaikkea, mitä olette sanoneet minulle. Minun asemassani ei ole helppo heti käsittää ja ratkaista näin paljoa. Minä tahtoisin kernaasti olla yksin vähän aikaa, voidakseni syventyä asiaan. Kuulkaa, herra Holmes, kello on puoli kaksitoista, ja minä lähden heti hotelliini. Tahtoisitteko te sekä ystävänne tohtori Watson syödä meidän seurassamme noin kahden ajoissa? Silloin saatan paremmin kuin nyt ilmoittaa teille käsitykseni asiain tilasta ja olosuhteista."“Det får være hva det være vil. Min beslutning er tatt. Det er ingen djevel i helvete, hr. Holmes, og det finnes ikke noe menneske på jorden som kan forhindre meg fra å vende tilbake til min egen slektsgård. Det er mitt endelige svar.” Sir Henrys mørke øyenbryn trakk seg sammen, og ansiktet blusset sterkt mens han snakket. Det var klart at Baskervillernes heftige temperament ikke var utslukt hos denne, deres siste ætling. “Men,” tilføyde han, “Jeg har ennå ikke hatt tilstrekkelig tid til å tenke over alt som De har fortalt meg. Det er ikke så lett å treffe en avgjørelse på stående fot. Jeg ville gjerne få litt tid og ro på meg så jeg kan tenke nærmere over saken. Hør her, mine herrer. Klokken er nå halv tolv. Jeg går herfra rett tilbake til hotellet. Vil De og Deres venn Watson komme og spise lunch med oss klokken to? Da vil jeg forhåpentligvis kunne si Dem bestemt hva jeg mener om dette.”
"Is that convenient to you, Watson?"– Êtes-vous d’accord, Watson ?-¿Tiene usted algún inconveniente, Watson?Megfelel ez magának, Watson?"Onko sinulla esteitä, Watson?"“Passer det for Dem, Watson?”
"Perfectly."– Tout à fait.-Ninguno.Tökéletesen."Ei."“Utmerket.”
"Then you may expect us. Shall I have a cab called?"– Alors comptez sur nous. Voulez-vous que je commande un fiacre ?-En ese caso cuenten con nosotros. ¿Debo llamar a un coche de alquiler?Akkor megyünk! Hívassak kocsit?"Siinä tapauksessa voitte odottaa meitä mainitulla ajalla. Annanko noutaa ajurin?"“Ja, da kan De vente oss. Vil De jeg skal sende bud etter en vogn?”
"I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather."– Je préférerais marcher à pied, car cette affaire m’a un peu étourdi.-Prefiero andar, porque este asunto me ha puesto un poco nervioso.Inkább gyalogolok, úgyis zúg a fejem."Minä käyn mieluummin jalan, sillä en voi kieltää pääni olevan hieman kuuman."“Nei takk, jeg foretrekker å spasere. Denne historie har nesten gjort meg urolig.”
"I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion.– Je vous accompagnerai avec plaisir, dit le docteur Mortimer.-Y yo le acompañaré con mucho gusto -dijo el doctor Mortimer.Szívesen sétálok én is egyet - mondta Dr. Mortimer."Eikä minullakaan ole mitään kävelemistä vastaan", sanoi tohtori Mortimer.“Jeg spaserer med fornøyelse også,” sa doktor Mortimer.
"Then we meet again at two o'clock. Au revoir, and good-morning!"– Alors rendez-vous à deux heures. Au revoir ! »-En ese caso volveremos a reunirnos a las dos. ¡Hasta luego y buenos días!Akkor két órakor találkozunk! Au revoir és jó napot!"Tapaamme siis toisemme kello kaksi. Näkemiin, hyvät herrat."“Ja, så treffes vi igjen klokken to. God morgen! På gjensyn!”
We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action.Nous entendîmes les pas de nos visiteurs descendre l’escalier, puis la porte d’en bas se refermer. En un instant Holmes se métamorphosa : le rêveur. fit place à l’homme d’action.Oímos los pasos de nuestros visitantes en la escalera y el ruido de la puerta de la calle al cerrarse. En un instante Holmes había dejado de ser el soñador lánguido para transformarse en el hombre de acción.Hallottuk, amint látogatóink léptei végigkopogtak a lépcsőkön, és amint bevágódott mögöttük a kapu. Holmes ekkor egy pillanat alatt átváltozott a cselekvés emberévé; bágyadt álmatagsága nyomtalanul eltűnt.Kuulimme miesten menevän alas portaita, ja sitten sulkeutui ovi heidän jälkeensä. Silmänräpäyksessä oli Holmes välinpitämättömästä uneksijasta muuttunut tarmokkaaksi mieheksi.Vi hørte de to fremmedes skritt i trappen og lyden av gatedøren som ble åpnet og lukket igjen. Holmes var i et øyeblikk forvandlet fra den stille drømmer til en energisk handlingens mann.
"Your hat and boots, Watson, quick! Not a moment to lose!"« Vite, Watson ! Votre chapeau, et chaussez-vous ! Il n’y a pas une minute à perdre ! »-¡Enseguida, Watson, póngase el sombrero y las botas! ¡Ni un momento que perder!Húzzon cipőt, és vegye a kalapját, Watson, de sebesen! Nincs vesztegetni való időnk!"Ota pian saappaat jalkaasi ja hattu päähäsi. Watson", huusi hän.“Skynd Dem, Watson, ta Deres hatt og Deres støvler på! Vi har ikke et øyeblikk å spille!”
He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. We hurried together down the stairs and into the street. Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street.Il se précipita dans sa chambre pour troquer sa robe de chambre contre une redingote. Nous descendîmes quatre à quatre l’escalier. Dans la rue, le docteur Mortimer et Baskerville nous devançaient de deux cents mètres à peu près dans la direction d’Oxford Street.-Holmes se dirigió a toda prisa hacia su cuarto para quitarse la bata y regresó a los pocos segundos con la levita puesta. Descendimos apresuradamente las escaleras y salimos a la calle. El doctor Mortimer y Baskerville eran todavía visibles a unos doscientos metros por delante de nosotros en dirección a Oxford Street.Ahogy volt, házikabátban, rohant a szobájába, hogy néhány másodperc múlva már felöltőben lépjen elő. Együtt siettünk le a lépcsőkön, s aztán ki az utcára. Kétszáz yardnyira előttünk még mindig lehetett látni doktor Mortimert és Baskerville-t, amint az Oxford Street felé haladnak."Emme saa menettää minuuttiakaan." Hän hyökkäsi pukuhuoneeseensa, riisui yönuttunsa ja palasi parin sekunnin päästä pitkään mustaan takkiinsa puettuna. Yhdessä kiiruhdimme alas portaita kadulle. Tohtori Mortimer ja hänen toverinsa olivat vielä näkyvissä parin sadan kyynärän päässä edessämme menossa Oxford Streetille päin.Han styrtet inn i sideværelset og kom tilbake noen sekunder etter iført frakk. Vi ilte ned ad trappen og ut på gaten. Doktor Mortimer og sir Henry kunne ennå sees et par hundrede meter foran oss, gående i retning Oxford Street.
"Shall I run on and stop them?"« Faut-il que je coure et que je les rattrape ?-¿Quiere que corra y los alcance?Szaladjak utánuk, és szóljak nekik?"Juoksenko heidät kiinni ja pyydän odottamaan?"“Skal jeg springe etter dem og be dem vente?”
"Not for the world, my dear Watson. I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk."– Pour rien au monde, mon cher Watson ! Je me contenterai avec joie de votre société, si vous acceptez la mienne. Nos amis ont raison : c’est une matinée idéale pour la marche. »-Ni por lo más remoto, mi querido Watson. Su compañía me satisface plenamente, si a usted no le desagrada la mía. Nuestros amigos han acertado, porque sin duda es una mañana muy adecuada para pasear.A világért sem, Watsonkám! Engem a maga társasága tökéletesen kielégít, föltéve, ha maga is megelégszik az enyémmel. Barátainknak van eszük, ez a szép délelőtt csakugyan alig való egyébre, mint sétára."Et missään tapauksessa, rakas Watson. Minä olen täysin tyytyväinen sinun seuraasi, jos sinä vain voit sietää minua. Nuo herrat tekivät kyllä viisaasti lähtiessään jalan eikä ajurilla näin kauniina päivänä."“Nei, ikke for alt i verden, kjære Watson. Jeg er fuldkommen tilfreds med Deres selskap, dersom De kan nøye Dem med mitt. De gjorde forresten klokt i å gå. Det er en deilig formiddag.”
He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again.Il accéléra l’allure pour réduire la distance qui nous séparait. Puis, quand nous nous trouvâmes à une centaine de mètres derrière eux, nous prîmes par Oxford Street et Regent Street. Nos amis s’arrêtèrent devant une devanture ; Holmes les imita. Un moment plus tard, il poussa un petit cri de satisfaction ; suivant la direction de son regard aigu, je repérai un fiacre, à l’intérieur duquel un homme était assis : le fiacre s’était arrêté de l’autre côté de la rue ; mais à présent il se remettait lentement en marche.Sherlock Holmes aceleró la marcha hasta que la distancia que nos separaba quedó reducida a la mitad. Luego, siempre manteniéndonos unos cien metros por detrás, seguimos a Baskerville y a Mortimer por Oxford Street y después por Regent Street. En una ocasión nuestros amigos se detuvieron a mirar un escaparate y Holmes hizo lo mismo. Un instante después dejó escapar un leve grito de satisfacción y, al seguir la dirección de su mirada, vi que un cabriolé de alquiler que se había detenido al otro lado de la calle reanudaba lentamente la marcha.Holmes meggyorsította lépteit, s Mortimerék és köztünk nemsokára körülbelül felére csökkent a távolság. Megtartva a százyardnyi különbséget, mi is befordultunk az Oxford Streetre, majd a Regent Streeten folytattuk utunkat. Barátaink egy alkalommal megálltak, és egy kirakatot kezdtek nézegetni, mire Holmes is rögtön ugyanezt tette. Alig egy pillanat múlva elégedetten felkiáltott. Élénk tekintetét követve észrevettem, hogy egy fiáker, amelyben egyetlen utas ült, és amely eddig az út másik oldalán állt, most lassan megindult megint.Hän kiiruhti askeleitansa kunnes olimme lyhentäneet puoleen välillämme olevan matkan. Sitten pysyttäysimme noin sadan kyynärän päässä heistä, ensin Oxford Streetillä sitten Regent Streetillä. Kerran pysähtyivät ystävämme katsomaan erään puodin akkunaa. Holmes seurasi esimerkkiä. Heti sen jälkeen hän vähäisellä huudahduksella ilmaisi tyytyväisyyttänsä. Seurasin hänen innokkaasti tarkastelevan katseensa suuntaa ja näin kaksi-rattaiset vaunut, joissa istui joku mies. Ne olivat pysähtyneet kadun toiselle puolen, mutta lähtivät hitaasti liikkeelle.Han økte hastigheten inntil avstanden mellom oss og dem var redusert til halvparten. I en avstand av hundre alen fulgte vi etter dem gjennom Oxford Street og ned gjennom Regent Street. Et øyeblikk stanset de og ga seg til å betrakte utstillingen i et vindu. Holmes gjorde straks likedan. Et minutt etter unslapp ham et lite, tilfreds utrop, og da jeg fulgte retningen av hans ivrig stirrende blikk, så jeg at en vogn med en mann i, som hadde holdt på den andre siden av gaten, nå kjørte langsomt nedover igjen.
"There's our man, Watson! Come along! We'll have a good look at him, if we can do no more."« Voici notre homme, Watson ! Venez ! Il faut qu’au moins nous connaissions sa tête… »-¡Ahí está nuestro hombre, Watson! ¡Venga! Al menos tendremos ocasión de verlo, aunque no podamos hacer nada más.Itt az emberünk, Watson! Na jöjjön! Ha egyebet nem is tehetünk, legalább jól megnézzük magunknak."Siinä on miehemme, Watson! Joudu! Meidän täytyy ainakin saada häntä tarkoin katsella, ellemme muuta voikaan."“Det er vår mann, Watson! Kom her. Vi vil i alle fall se ham ordentlig, om vi ikke kan gjøre mere.”
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. Holmes looked eagerly round for another, but no empty one was in sight. Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight.J’aperçus une barbe noire, hirsute et deux yeux perçants qui nous dévisageaient à travers la vitre latérale du fiacre. Immédiatement, le toit se referma, le cocher reçut un ordre, et le cheval s’emballa pour descendre Regent Street au grand galop. Désespérément, Holmes chercha un fiacre libre, mais il n’y en avait aucun dans les environs. Alors, courant en plein milieu de la rue, il se lança à la poursuite du barbu ; mais son handicap était trop grand ; le fiacre disparut.En aquel momento me di cuenta de que una poblada barba negra y dos ojos muy penetrantes se habían vuelto hacia nosotros por la ventanilla del coche de alquiler. Inmediatamente se alzó la trampilla del techo, el cochero recibió una orden a gritos y el vehículo salió disparado Regent Street adelante. Holmes buscó ansiosamente con la vista otro coche desocupado, pero no había ninguno. Luego echó a correr desesperadamente entre la corriente del tráfico, pero la ventaja era demasiado grande y muy pronto el cabriolé se perdió de vista.Egy szemvillantásnyira beláthattam a fiáker oldalablakán: egy sűrű fekete szakállal borított arcból szúrós szempár meredt rám. A fiáker teteje ekkor felcsapódott, az utas valamit odakiáltott a kocsisnak, mire a jármű eszeveszett gyorsasággal indult meg lefelé a Regent Streeten. Holmes izgatottan tekingetve keresett másikat, de üres kocsi sehol nem volt látható. Erre vad rohanásba fogott az utca közepén, az előny azonban behozhatatlannak bizonyult, és a fiákert hamarosan szem elől vesztettük.Samassa silmänräpäyksessä huomasin tuuhean mustan parran ja kaksi terävää silmää, jotka kääntyivät katsomaan meihin päin vaunujen sivuakkunasta. Samassa aukeni kattoluukku; jotain huudettiin ajurille, ja hurjaa vauhtia kiisivät vaunut pitkin Regent Streetiä. Holmes etsi silmillään toista ajuria meille, mutta sellaista ei läheisyydessä ollut. Silloin koetti hän juosten tunkeutua katu-liikkeen läpitse, mutta etäisyys oli tullut liian suureksi ja vaunut katosivat näkyvistä.Jeg oppdaget i det samme gjennom vognvinduet et ansikt med et busket, sort skjegg og et par gjennomtrengende øyne rettet like mot oss. Den lille klaffen ble øyeblikkelig åpnet, og det ble sagt noe til kusken. Vognen kjørte så i stor fart nedover Regent Street. Holmes så seg ivrig omkring etter en annen vogn, men det var ingen ledige i nærheten. Uten å betenke seg trengte han seg gjennom folkemengden og ga seg til å springe etter vognen; men den hadde allerede et altfor stort forsprang, og det varte ikke lenge før den var ute av syne.
"There now!" said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. "Was ever such bad luck and such bad management, too? Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!"« Ah ! ça, s’écria Holmes, furieux, émergeant essoufflé et pâle de rage. A-t-on déjà vu pareille malchance, et aussi pareil défaut d’organisation ? Watson, Watson, si vous êtes honnête, vous relaterez aussi cet incident, et vous l’inscrirez dans la colonne « passif » de mon bilan.-¡Qué contrariedad! -dijo Holmes con amargura al apartarse, jadeante y pálido de indignación, del flujo de vehículos-. ¿Ha existido nunca peor suerte y también mayor torpeza? Watson, Watson, si es usted honesto ¡tendrá que apuntar esto en el debe, contraponiéndolo a mis éxitos!Az ördög vigye el! - mondta Holmes jó adag keserűséggel hangjában, amint lihegve és a bosszúságtól sápadtan kikeveredett a járművek sűrűjéből. - Pechem volt, vagy rosszul is csináltam? Ha maga tisztességes ember, Watsonkám, akkor ezt is feljegyzi... mégpedig mindjárt a sikereim mellé."Niin saattaa käydä!" sanoi Holmes katkerasti, kun hän kalpeana harmista ja läähättäen tuli esiin lukuisten ajoneuvojen välistä. "Voiko ajatella niin huonoa onnea, ja kuinka vähän ajureita saatavissa! Watson, Watson, kunnia vaatii sinua merkitsemään muistiin tämänkin esteen minun menestykselleni."“Se der!” ropte Holmes, mens han pustende og blek av harme trakk seg ut fra vognstrømmen. “Skulle man sett slikt uhell og slikt elendig arrangement! Watson, Watson, hvis De er en ærlig mann, må De også fortelle om dette som en motsetning til mine hell.”
"Who was the man?"– Qui était l’homme ?-¿Quién era ese individuo?Ki volt az?"Kuka tuo mies oli?"“Hvem var den mannen?”
"I have not an idea."– Je n’en ai aucune idée.-No tengo la menor idea.Fogalmam sincs."Sitä en voi aavistaakaan."“Det har jeg ikke den minste idé om.”
"A spy?"– Un espion ?-¿Un espía?Valami spicli?"Tokkohan urkkija?"“En spion?”
"Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend."– D’après ce que nous avons appris, il est évident que Baskerville a été suivi de très près depuis qu’il est arrivé à Londres. Autrement comment aurait-on pu savoir si vite qu’il avait choisi de descendre au Northumberland Hôtel ? Du moment qu’on l’avait suivi le premier jour, j’étais sûr qu’on le suivrait le jour suivant. Peut-être vous rappelez-vous que pendant que le docteur Mortimer nous lisait son récit je suis allé à deux reprises regarder par la fenêtre.-Por lo que hemos oído era evidente que a Baskerville lo han estado siguiendo muy de cerca desde que llegó a Londres. De lo contrario, ¿cómo habría podido saberse tan pronto que se alojaba en el hotel Northumberland? Si lo habían seguido el primer día, era lógico que también lo siguieran el segundo. Quizá se percató usted de que me llegué dos veces hasta la ventana mientras el doctor Mortimer leía el texto de la leyenda.Hát tudja, az eddigiek alapján nem sok kétségem van afelől, hogy Londonba érkezése óta a lehető legalaposabban figyelik Baskerville barátunkat. Hogy is lehetett volna tudni olyan gyorsan, hogy a Hotel Northumberlandba szállt! Nos, gondoltam, ha követték az első napon, követni fogják a másodikon is. Biztosan észrevette, hogy kétszer is odaléptem az ablakhoz, míg doktor Mortimer a históriát olvasta."Aivan selvään näkyi Baskervillen kertomuksesta, että häntä tänne tulostaan saakka on hyvin tarkkaan vartioitu. Kuinka muuten olisi Voinut tulla niin pian tunnetuksi, että hän oli asettunut asumaan Northumberlandin hotelliin? Jos häntä on vakoiltu ensi päivänä, niin pidin luultavana, että sitä tehtäisiin toisenakin. Huomasit ehkä, että minä, tohtori Mortimerin lukiessa tuota sukutarua, kaksi kertaa menin ikkunan luo."“Etter hva vi har hørt er det jo klart at sir Henry er blitt meget omhyggelig overvåket av en eller annen siden han kom her. Hvordan kunne det ellers blitt så raskt kjent at han var tatt inn på Northumberland Hotel! Når man har fulgt etter ham første dag, gikk jeg ut fra at det også ville bli gjort den andre. De la merke til at jeg var borte ved vinduet to ganger mens doktor Mortimer fortalte sin historie?”
"Yes, I remember."– Oui, je m’en souviens.-Sí, lo recuerdo.Emlékszem, persze."Sen muistan sinun tehneen."“Ja, jeg så det.”
"I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. We are dealing with a clever man, Watson. This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. It has, however, one obvious disadvantage."– Je voulais savoir si un badaud ne flânait pas devant notre Porte. Je n’ai vu personne. Nous avons affaire à un habile homme, Watson. Cette histoire va très profond ; je ne sais pas encore tout à fait si nous sommes sur la piste d’un ange gardien ou d’un criminel, mais il s’agit d’un être animé d’une volonté tenace. Quand nos amis sont partis, j’ai voulu les suivre aussitôt dans l’espoir de déceler leur surveillant invisible. Mais celui-ci a été assez malin pour ne pas se fier à ses propres jambes : il s’était caché dans un fiacre, afin de pouvoir les suivre ou les dépasser sans être remarqué. Méthode qui présentait aussi un autre avantage : s’ils avaient pris un fiacre, il aurait pu poursuivre sa filature. Méthode tout de même qui n’est pas sans inconvénient.-Quería ver si alguien merodeaba por la calle, pero no he tenido éxito. Nos enfrentamos con un hombre inteligente, Watson. Se trata de un asunto muy serio y aunque no he decidido aún si estamos en contacto con un agente benévolo o perverso, constato siempre la presencia de inteligencia y decisión. Al marcharse nuestros amigos los seguí al instante con la esperanza de localizar a su invisible acompañante, pero nuestro hombre ha tenido la precaución de no trasladarse a pie sino utilizar un coche, lo que le permitía rezagarse o adelantarlos a toda velocidad y escapar así a su detección. Ese método tiene la ventaja adicional de que si hubieran tomado un coche ya estaba preparado para seguirlos. Pero tiene, sin embargo, una desventaja.Úgy számítottam, majd csak meglátok valami ténfergő alakot, de nem így történt. Értelmes emberrel van dolgunk, Watson! Az ügy rettentő komplikált, és noha még mindig képtelen vagyok eldönteni, jó- vagy rosszindulatú egyénekkel állunk-e szemben, ügyességük és céltudatosságuk felől nincsenek kétségeim. Amikor barátaink elmentek, abban a reményben szegődtem a nyomukba, hogy puskavégre kaphatom a spiclit. Ez azonban olyan rafinált volt, hogy nem merészkedett nyíltan az utcára, hanem elbújt egy kocsiban, ami lehetővé tette számára, hogy fedezékből figyelhesse őket, sőt alkalomadtán el is haladhasson mellettük, ha akar, mégpedig észrevétlenül. A módszernek még megvolt az az előnye is számára, hogy ha látogatóink netán kocsiba szállnak, azonnal a nyomukba eredhet. A dolognak azonban van egy nagy bökkenője."Minä katsoin, näkyisikö joku kuljeksimassa kadulla, mutta en voinut mitään huomata. Olemme tekemisissä taitavan miehen kanssa, Watson. Juoni on tässä hyvin syvällä, ja vaikka en voikaan sanoa onko vastassamme ystävällinen vai vihamielinen voima, niin tiedän kumminkin, että sitä johtaa joku määrätty tarkotus. Noiden herrain lähtiessä meiltä kiiruhdin heidän jälkeensä toivoen saavani nähdä heidän salaperäisen seuralaisensa. Tämä oli kumminkin niin viisas, ettei ollut saattanut itseään vaaranalaiseksi lähtemällä jalkaisin liikkeelle, vaan oli ottanut ajurin, joten hän mielensä mukaan saattoi pysytellä heidän jäljessään tai ajaa ohitse ja siten välttää heidän huomionsa. Sitäpaitsi johtui siitä se etu, että hän oli valmis heitä seuraamaan, jos he olisivat ottaneet ajurin. Mutta yksi ikävyys siinä kumminkin oli."“Jeg så etter om jeg ikke kunne oppdage noen på lur i gaten, men det fantes ingen. Det er sikkert en dyktig mann vi er ute for. Jeg har stadig følelsen av å stå overfor en fast vilje. Ennå kan jeg dog ikke avgjøre om det er en velvillig eller fiendtlig makt som vi har å gjøre med. Da våre venner gikk fulgte jeg øyeblikkelig etter dem i håp om å kunne oppdage deres usynlige ledsager. Men han var så listig at han ikke gikk til fots, men hadde gjemt seg i en vogn som han kunne sitte og lure i og følge etter dem, uten at noen la merke til ham. Hans fremgangsmåte hadde også fordelen at hvis de tok en vogn, ville han dermed også kunne følge etter dem straks. Men vognen har én ulempe.”
"It puts him in the power of the cabman."– Elle le met à la discrétion du cocher.-Lo pone a merced del cochero.Az, hogy az illető kiszolgáltatta magát a fiákeresnek."Sekö, että hän siten joutui ajurin valtaan?"“Han er i kuskens vold.”
"Exactly."– Exactement.-Exactamente.Pontosan."Tietysti."“Ja, nettopp.”
"What a pity we did not get the number!"– Quel dommage que nous n’ayons pas relevé le numéro !-¡Es una lástima que no tomáramos el número!De kár, hogy nem tudjuk a számot!"Vahinko ettemme panneet merkille vaunujen numeroa?"“Hvor ergerlig at vi ikke fikk sett nummeret!”
"My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? No. 2704 is our man. But that is no use to us for the moment."– Mon cher Watson, j’ai beau être maladroit, vous n’imaginez tout de même pas que j’ai négligé le numéro ! 2704, voilà son numéro. Mais, pour l’instant, il ne nous est guère utile !-Mi querido Watson, aunque haya obrado con torpeza, no pensará usted seriamente que he olvidado ese pequeño detalle. Nuestro hombre es el 2704. Pero por el momento no nos sirve de nada.Ej, ej, Watsonkám, lehet, hogy olykor könnyelmű vagyok, de csak nem képzeli komolyan, hogy a kocsi számáról megfeledkezem! "2704"! Egyelőre azonban semmi haszna."Hyvä Watson, kyllähän minä kömpelösti käyttäydyin, mutta et suinkaan mahtane todella luulla, että olisin laiminlyönyt katsoa numeroa? Se oli 2,704. Tällä hetkellä ei siitä kumminkaan voi olla meille mitään hyötyä."“Kjære Watson. Visstnok har jeg oppført meg klosset, men De kan da vel ikke tro at jeg glemte å se på nummeret? 2704 er hans nummer. Men det vil hjelpe oss lite for øyeblikket.”
"I fail to see how you could have done more."– Je ne vois pas ce que vous auriez pu faire de plus.-No veo qué más podría usted haber hecho.Nem látom be, hogy pillanatnyilag többet is elérhetett volna."Minä en ymmärrä, että olisit voinut menetellä paremmin."“Men jeg forstår ikke hva mere De kunne ha gjort.”
"On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for. As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man."– Quand j’ai repéré le fiacre, j’aurais dû faire aussitôt demi-tour et marcher dans la direction opposée. Alors j’aurais eu tout loisir de prendre un autre fiacre, ou, mieux encore, je me serais rendu au Northumberland Hotel et j’aurais attendu là. Une fois que notre inconnu aurait suivi Baskerville jusqu’à son hôtel, nous aurions pu alors jouer son jeu à ses dépens, et nous aurions su où il allait ensuite. En fait, par notre ardeur imprudente qui a été surclassée par la rapidité et l’énergie de notre adversaire, nous nous sommes démasqués et nous avons perdu notre homme. »-Al descubrir el coche de alquiler debería haber dado la vuelta y haberme alejado, para, a continuación, alquilar con toda calma un segundo cabriolé y seguir al primero a una distancia prudente o, mejor aún, trasladarme al hotel Northumberland y esperar allí. Después de que el desconocido hubiera seguido a Baskerville hasta su casa habríamos tenido la oportunidad de jugar a su mismo juego y ver a dónde se dirigía él. Pero, debido a una impaciencia indiscreta, de la que nuestro contrincante ha sabido aprovecharse con extraordinaria celeridad y energía, nos hemos traicionado y lo hemos perdido.Miután észrevettem a kocsit, rögtön meg kellett volna fordulnom, és el kellett volna indulnom az ellenkező irányba. Akkor aztán szép nyugodtan foghattam volna egy másik fiákert, tisztes távolból követhettem volna az elsőt, vagy ami még jobb lett volna, a Hotel Northumberlandhez hajtattam volna, és vártam volna egy kicsit. Ha emberünk tényleg követi Baskerville-t a szállodáig, ellenére fordíthattuk volna a játékát, mi figyeltük volna őt. Viszont buta túlbuzgalmunkban, amelyet rendkívül gyors és energikus ellenfelünk azonnal kihasznált, pofára estünk, és kiengedtük a zsákmányt a kezünkből."Heti, kun näin nuo vaunut, olisi minun pitänyt kääntyä ja kulkea toiseen suuntaan. Sitten olisin kaikessa rauhassa hankkinut itsellenikin vaunut ja seurannut tuota epäluulon-alaista miestä kunnioittavan välimatkan päässä, tai vielä paremmin, olisin ajanut Northumberlandin hotelliin ja odottanut siellä. Sittenkun tuo tuntematon olisi saattanut Baskervillen kotiin, niin me olisimme käyttäneet hänen omaa menettelytapaansa saadaksemme tietää, mihin hän menee. Nyt olemme liiallisella, epäviisaalla innolla, jota vastustajamme harvinaisella nopeudella ja tarmolla osasi käyttää hyväkseen, ilmaisseet itsemme ja eksyneet miehestä."“Da jeg oppdaget vognen, skulle jeg øyeblikkelig ha gjort helt om og gått i motsatt retning. Så skulle jeg straks selv tatt en vogn og fulgt den andre på avstand, eller heller kjørt rett til Northumberland Hotel og ventet der. Når den ukjente så hadde fulgt etter sir Henry til hotellet, ville vi fanget ham i hans egen snare og sett hva han hadde fore. Ved vår altfor overdrevne iver, som vår motstander forstod å benytte seg av med forbausende raskhet og energi, har vi røpet oss selv, og fuglen er fløyet!”
We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us.Tout en discutant, nous avions lentement déambulé dans Regent Street ; le docteur Mortimer et son compagnon étaient depuis longtemps hors de vue.Durante esta conversación habíamos seguido avanzando lentamente por Regent Street y ya hacía tiempo que el doctor Mortimer y su acompañante se habían perdido de vista.Míg beszélgettünk, lassan bandukoltunk lefelé a Regent Streeten. Doktor Mortimer és társa már régen eltűntek.Tätä puhellen olimme aivan vitkallisesti kävelleet pitkin Regent Streetiä, ja tohtori Mortimer seuralaisineen oli aikoja sitten hävinnyt näkyvistämme.Vi var under samtalen drevet sakte ned Regent Street, og doktor Mortimer var forlengst forsvunnet med sin ledsager.
"There is no object in our following them," said Holmes. "The shadow has departed and will not return. We must see what further cards we have in our hands and play them with decision. Could you swear to that man's face within the cab?"« Nous n’avons aucune raison de les suivre, dit Holmes. L’ombre s’est enfuie et ne reviendra pas. Il nous reste à compter les autres atouts que nous avons en main, et à les jouer avec décision. Pourriez-vous reconnaître cette tête sous la foi du serment ?-No tiene objeto que continuemos -dijo Holmes-. La persona que los seguía se ha marchado y no reaparecerá. Hemos de ver si disponemos de otros triunfos y jugarlos con decisión. ¿Reconocería usted el rostro del hombre que iba en el cabriolé?Annak már nincs értelme, hogy kövessük őket - mondta Holmes -, emberünk elszelelt, visszatérni már nem fog. Most arra kell figyelnünk, hogy okosan játsszuk ki megmaradt kártyáinkat. Meg tudna esküdni az utas arcára?"Ei maksa vaivaa seurata heitä", sanoi Holmes. "Vakooja on kadonnut, eikä tule takaisin. Nyt katsokaamme, mitä kortteja meillä on käsissämme ja lyökäämme ne esiin viisaasti ja nopeasti. Voisitko valallasi vahvistaa tuntevasi tuon miehen?"“Det er ikke noen nytte å følge dem,” sa Holmes. “Vi må se om vi ikke har andre kort på hånden, og spille dem så godt vi kan. Hvis De ser mannen i vognen igjen, vil De da kunne sverge på at det er ham?”
"I could swear only to the beard."– Sous la foi du serment ? Juste la barbe.-Sólo reconocería la barba.Csak a szakállára!"Hänen partansa on ainoa, jonka varmaan tuntisin."“Med sikkerhet vil jeg bare kunne gjenkjenne skjegget.”
"And so could I--from which I gather that in all probability it was a false one. A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. Come in here, Watson!"– Moi aussi. J’en déduis que, selon toute probabilité, cette barbe était postiche. Un homme habile, pour une mission aussi délicate, ne porte de barbe que pour dissimuler ses traits. Entrons ici, Watson ! »-Lo mismo me sucede a mí, por lo que deduzco que, con toda probabilidad, era una barba postiza. Un hombre inteligente que lleva a cabo una misión tan delicada sólo utiliza una barba para dificultar su identificación. ¡Venga conmigo, Watson!Ez az, hogy én is. Közben pedig szinte biztos vagyok benne, hogy dísze álszakáll volt. Ha egy okos embernek ilyesféle elintéznivalói vannak, nemigen jelenik meg szakállal, kivéve, ha így akarja leplezni vonásait. Ide most bemegyünk, Watson!"Sen minäkin tuntisin, mutta luultavasti se oli tekoparta. Kun viisas mies lähtee niin arkaluontoiselle asialle, niin on parta vaan peittämässä hänen kasvojaan. Mennään sisään, Watson."“Det kan jeg også. Derfor antar jeg at skjegget var falskt. En flink mann har ved et slikt forehavende kun bruk for skjegg når ansiktstrekkene skal skjules. Kom med inn her, Watson.”
He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager.Il entra dans un bureau de messageries, dont le directeur l’accueillit chaleureusement.Holmes entró en una de las oficinas de recaderos del distrito, donde el gerente lo recibió de manera muy afectuosa.Holmes a környék egyik küldöncirodájába tessékelt be így. A főnök meleg üdvözléssel fogadta.Yksi alueen kaupunginlähettikonttoreista oli juuri edessämme, ja meidän astuessamme sisään otti johtaja meidät sydämellisesti vastaan.Han gikk inn på et viserguttkontor, hvor han ble hjertelig mottatt av sjefen.
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?"« Ah ! Wilson, je vois que vous n’avez pas oublié la petite affaire où j’ai eu la chance de pouvoir vous aider ?-Ya veo, Watson, que no ha olvidado el caso en que tuve la buena fortuna de poder ayudarle.Látom, Wilson, még nem felejtette el közös kis ügyünket, amikor szerencsére segíthettem magán."Minä huomaan, Wilson, että te ette ole unohtanut sitä apua, jonka minä ilokseni saatoin antaa teille tuossa vähäisessä jutussa."“Jeg ser, Wilson, at De ikke har glemt den lille saken hvor jeg var så heldig å kunne hjelpe Dem?”
"No, sir, indeed I have not. You saved my good name, and perhaps my life."– Oh ! non, monsieur, je ne l’ai pas oubliée ! Vous avez sauvé ma réputation, et peut-être ma tête.-No, señor; le aseguro que no lo he olvidado. Salvó usted mi reputación y quizá también mi vida.Nem, uram, valóban nem felejtettem el! Ön megmentette nevem becsületét, sőt talán az életemet is."En, herra Holmes, en suinkaan. Tehän pelastitte minun nimeni ja maineeni, ehkä vielä henkenikin."“Så visst ikke. De frelste mitt gode navn; kanskje mitt liv.”
"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation."– Vous exagérez, mon bon ami ! Il me semble, Wilson, que vous avez parmi vos jeunes commissionnaires un gosse qui s’appelle Cartwright, et qui n’a pas manqué d’adresse pendant l’enquête.-Exagera usted, amigo mío. Si no recuerdo mal, cuenta usted entre sus empleados con un muchacho apellidado Cartwright, que mostró cierto talento durante nuestra investigación.Túloz, kedves barátom. Ha jól emlékszem, Wilson, van itt a fiúk között egy bizonyos Cartwright nevű, aki a nyomozás alkalmával egész használhatónak bizonyult."Oh, ystäväni, nyt te liiottelette. Olen muistavinani, että teillä juoksupoikienne joukossa oli muuan nuorukainen nimeltä Cartwright, joka tutkintotilaisuudessa osotti kunnollisuuttansa."“Nei, snille venn, nå overdriver De. Tar jeg ikke feil, hadde De blant Deres gutter en ved navn Cartwright, som viste seg å være meget flink.”
"Yes, sir, he is still with us."– En effet, monsieur ; il travaille encore ici.-Sí, señor; todavía sigue con nosotros.Hogyne, uram, még itt van."Kyllä, herra Holmes, hän on täällä vielä."“Jo, han er her fremdeles.”
"Could you ring him up?--thank you! And I should be glad to have change of this five-pound note."– Pouvez-vous me l’amener ? Merci ! Et vous m’obligeriez en me donnant la monnaie de ce billet de cinq livres.-¿Podría usted llamarlo? ¡Muchas gracias! Y también me gustaría que me cambiara este billete de cinco libras.Ide tudná hívni? Köszönöm szépen. Ezenkívül nagyon örülnék, ha föl tudná váltani ezüstre ezt az ötfontos bankjegyet."Tahtoisitteko kutsua hänet tänne? Minä haluaisin myöskin saada tämän viiden punnan setelin vaihdetuksi."“Kunne De sende bud etter ham? Takk. De ville også gjøre meg en tjeneste, hvis De kunne veksle denne pengeseddelen for meg.”
A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. He stood now gazing with great reverence at the famous detective.Un garçonnet de quatorze ans, au visage éveillé, intelligent, arriva bientôt. Il se mit au garde-à-vous devant le célèbre détective.Un chico de catorce años, de rostro despierto y mirada inquisitiva, se presentó en respuesta a la llamada del encargado y se quedó mirando al famoso detective con aire reverente.A főnök hívására meg is jelent egy élénk és értelmes arcú tizennégy éves fiú, s nagy tisztelettel nézett fel a híres detektívre.Neljäntoista vuotias, teräväjärkisen ja vilkkaan näkönen poika oli johtajan kutsumuksesta tullut sisään. Hän katseli syvimmällä kunnioituksella suurta salapoliisia.En fjortenårsgammel gutt med et lyst, skarpt ansikt hadde straks innfunnet seg da sjefen kalte på ham. Han stod nå og betraktet med dyp ærbødighet den berømte detektiv.
"Let me have the Hotel Directory," said Holmes. "Thank you! Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. Do you see?"– Donnez-moi le répertoire des hôtels, commanda Holmes. Merci. À présent, Cartwright, voici les noms de vingt-trois hôtels, tous dans les environs immédiats de Charing Cross. Vous voyez ?-Déjeme ver la guía de hoteles -dijo Holmes-. Muchas gracias. Vamos a ver, Cartwright, aquí tienes los nombres de veintitrés hoteles, todos en las inmediaciones de Charing Cross. ¿Los ves?Kaphatnék egy szállodai névsort? - mondta Holmes. - Köszönöm. Nos, Cartwright, itt van huszonhárom hotel, valamennyi a Charing Cross közvetlen szomszédságában. Látod?"Lainatkaa minulle hotelliluetteloa", sanoi Holmes. "Kiitos, Kuulehan nyt, Cartwright. Tässä on luettelo kolmestakolmalta hotellista, jotka ovat Charing Crossin läheisyydessä. Näetkö?"“Lån meg adressekalenderen; takk!” sa Holmes. “Her har vi navnene på tre og tyve hoteller, alle i nærheten av Charing Cross. Ikke sant, Cartwright?”
"Yes, sir."– Oui, monsieur.-Sí, señor.Igen, uram."Kyllä, herra Holmes."“Jo, hr. Holmes!”
"You will visit each of these in turn."– Vous les visiterez à tour de rôle.-Vas a visitarlos todos, uno a uno.Szép sorban elmégy mindegyikbe..."Sinun tulee nyt järjestyksessä käydä kaikissa näissä hotelleissa."“Vil De gå innom dem alle sammen?”
"Yes, sir."– Oui, monsieur.-Sí, señor.Igen, uram!"Kyllä, herra Holmes."“Ja.”
"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling. Here are twenty-three shillings."– Dans chacun, vous commencerez par donner un shilling au portier. Voici vingt-trois shillings.-Empezarás, en cada caso, por dar un chelín al portero. Aquí tienes veintitrés chelines.Mindenütt azzal kezded, hogy adsz a portásnak egy shillinget. Itt van huszonhárom shilling."Ennenkuin menet sisään, annat ovella seisovalle miehelle yhden shillingin. Tässä saat niitä kolmekolmatta."“De kan begynne med å gi portneren en krone i drikkepenger. Her har De tre og tyve kroner.”
"Yes, sir."– Oui, monsieur.-Sí, señor.Igen, uram."Kyllä, herra Holmes."“Takk!”
"You will tell him that you want to see the waste-paper of yesterday. You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it. You understand?"– Vous lui direz que vous voulez voir les papiers mis hier au rebut. Vous direz qu’un télégramme important a été jeté par erreur, et que vous avez ordre de le rechercher. Comprenez-vous ?-Le dirás que quieres ver el contenido de las papeleras que se vaciaron ayer. Dirás que se ha extraviado un telegrama importante y que lo estás buscando. ¿Entiendes?Akkor megmondod neki, hogy meg akarod nézni a tegnapról maradt papírszemetet. Azt mondod, hogy elveszett egy fontos távirat, és meg akarod keresni. Érted?!"Ja sitten pyydät saada nähdä niitä papereita, jotka eilen tyhjennettiin paperikoreista. Sinun tulee sanoa, että eräs tärkeä sähkösanoma on joutunut hukkaan, ja että olet saanut toimeksesi hakea sitä. Ymmärräthän minua, vai kuinka?"“De kan si at De vil se innholdet av papirkurvene for igår. De kan fortelle at et viktig telegram er blitt borte, og at De vil lete etter det. Forstår De?”
"Yes, sir."– Oui, monsieur.-Sí, señor.Igen, uram."Kyllä, herra Holmes."“Ja, hr. Holmes.”
"But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors. Here is a copy of the Times. It is this page. You could easily recognize it, could you not?"– Mais ce n’est pas un télégramme que vous rechercherez. C’est une page intérieure du Times, découpée avec des ciseaux. Voici un numéro du Times. C’est cette page-ci. Vous pourrez la reconnaître facilement, n’est-ce pas ?-Pero, en realidad, lo que vas a buscar es un ejemplar del Times de ayer en cuya página central se hayan hecho unos agujeros con tijeras. Aquí tienes el periódico. Ésta es la página. La reconocerás fácilmente, ¿no es cierto?De amit igazán keresel, az a Timesnak egy belső oldala, amelybe ollóval lyukakat vágtak. Itt az a szám. És itt az oldal. Könnyen megismered majd, igaz?"Oikeastaan sinun on haettava erästä Timesin lisä-lehteä, johon muutamia reikiä on leikelty saksilla. Tuossa on yksi Timesin numero! Tätä sivua minä tarkotan. Sen kai helposti tunnet?"“Men De skal i virkeligheten se etter en mellomside av Times med en del huller, klippet ut med en saks. Her har De et nummer av bladet. Det er denne side her. De vil lett gjenkjenne den, ikke sant?”
"Yes, sir."– Oui, monsieur.-Sí, señor.Igen, uram."Kyllä, herra Holmes."“Jo, hr. Holmes.”
"In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling. Here are twenty-three shillings. You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed. In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it. The odds are enormously against your finding it. There are ten shillings over in case of emergencies. Let me have a report by wire at Baker Street before evening. And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel."– Chaque fois, le portier appellera un chasseur, à qui vous remettrez également un shilling. Voici vingt-trois shillings. Il est parfaitement possible que sur les vingt-trois hôtels, il s’en trouve vingt où les rebuts de la veille aient été brûlés ou détruits. Dans les trois autres cas on vous montrera un tas de vieux papiers ; vous y chercherez cette page du Times. Vos chances pour la retrouver sont minimes. Voici dix shillings supplémentaires en cas de besoin. Faites-moi un rapport télégraphique à Baker Street avant ce soir. Et maintenant, Watson, nous avons à rechercher non moins télégraphiquement l’identité du cocher 2704. Après quoi les galeries de peinture de Bond Street nous distrairont jusqu’à l’heure de notre rendez-vous. »-El portero te mandará en cada caso al conserje, a quien también darás un chelín. Aquí tienes otros veintitrés chelines. Es posible que en veinte de los veintitrés hoteles los papeles desechados del día de ayer hayan sido quemados o eliminados. En los otros tres casos te mostrarán un montón de papel y buscarás en él esta página del Times. Las posibilidades en contra son elevadísimas. Aquí tienes diez chelines más para una emergencia. Mándame un informe por telégrafo a Baker Street antes de la noche. Y ahora, Watson, sólo nos queda descubrir mediante el telégrafo la identidad de nuestro cochero, el número 2704; luego pasaremos por una de las galerías de Bond Street y ocuparemos el tiempo viendo cuadros hasta el momento de nuestra cita en el hotel.A portás minden esetben a hotelszolgáért fog küldeni, akinek megint csak adsz egy shillinget. Tessék a huszonhárom shilling. A huszonháromból húsz esetben valószínűleg azt a választ kapod majd, hogy az előző napi szemetet már eltüzelték vagy elszállították. A fennmaradt három esetben mutatnak majd egy nagy csomó papírt, s ebből kell majd kikeresned ezt a Times-oldalt. Sok esélyed nincs, ezt előre megmondom. Itt van még tíz shilling, előre nem látott kiadásokra. Estig szeretném tudni az eredményt. Telegrafálj, légy szíves, Baker Street-i lakásomra. Mi meg, Watson, próbáljuk megtudni, ki is ez a 2704-es fiákeres. Táviratozunk a központjukba. Aztán meg beugrunk az egyik Bond Street-i képcsarnokba, és ott töltjük el az időt ebédig."Ovella seisova mies kutsuu luonnollisesti portieerin, ja hänellekin sinä annat shillingin. Tässä saat niitä toiset kolmekolmatta. Parissakymmenessä tapauksessa vastataan sinulle luultavasti, että kaikki paperikoreissa olleet paperit on poltettu tai kuljetettu pois. Jälellä olevissa kolmessa tapauksessa näytetään sinulle paperikasa, ja siitä tulee sinun hakea kysymyksessä olevaa sanomalehteä. Hyvin vähän mahdollista on, että sen löydät. Tästä saat vielä, kymmenen shillingiä satunnaisten vaikeuksien varalle. Ennen iltaa tulee sinun sähkösanomalla ilmottaa minulle tulos. -- Ja nyt, Watson, ei meillä ole muuta tehtävää kuin sähkösanomalla tiedustella, kuka ajaa vaunuja n:o 2,704. Sitten menemme Bond Streetin varrella oleviin taulukokoelmiin kuluttamaan aikaamme kunnes lähdemme hotelliin."“Portneren ved inngangen vil sende bud etter portneren inne i forhallen. De får også gi ham en krone. Her er tre og tyve kroner til. I tyve av treogtyve tilfelle vil De vel få beskjed om at innholdet av papirkurvene for dagen før er brakt bort eller brent. I de andre vil man vise Dem en papirhaug. I den må De søke etter denne siden av Times. Der er størst sansynlighet for at De ikke vil finne den. Men er De heldig skal De få en ekstrabelønning. Telegrafer om utfallet til Baker Street før aftenen. — Og nå, Watson, står det bare tilbake å finne ut hvem vognmannen med nummer 2704 er. Siden vil vi titte innom et av billedgalleriene i Bond Street og slå tiden i hjel til vi skal være på hotellet.” * * *
Chapter 5 Three Broken ThreadsCHAPITRE V TROIS FILS SE CASSENT5. Tres cabos rotos5. HÁROM NYOMVIIDES LUKU. Kolme katkennutta lankaa.Femte kapitel. Tre brutte tråder.
Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel.Sherlock Holmes possédait au plus haut degré la faculté très remarquable de se libérer l’esprit à volonté. Pendant deux heures, il sembla avoir oublié l’étrange affaire à laquelle nous nous trouvions mêlés ; et il eut l’air de ne s’intéresser qu’aux maîtres de la peinture flamande moderne. Quand nous quittâmes la galerie de tableaux, il ne parla que d’art en professant des théories passablement frustes, jusqu’à ce que nous arrivions au Northumberland Hotel.Sherlock Holmes poseía, de manera muy notable, la capacidad de desentenderse a voluntad. Por espacio de dos horas pareció olvidarse del extraño asunto que nos tenía ocupados para consagrarse por entero a los cuadros de los modernos maestros belgas. Y desde que salimos de la galería hasta que llegamos al hotel Northumberland habló exclusivamente de arte, tema sobre el que tenía ideas muy elementales.Sherlock Holmesnak jócskán ki volt fejlődve az a különös képessége, hogy agya motorját akkor kapcsolhatta ki, amikor épp akarta. Két órán keresztül úgy tűnt, hogy a különös ügy, amelyben pedig nyakig voltunk, számára nem is létezik többé. Holmest láthatóan teljesen lekötötték a modern belga mesterek képei. Egyébről mint művészetről, amelyről különben hallatlanul vad nézeteket vallott, nem is beszélt mindaddig, amíg el nem hagytuk a képcsarnokot, és meg nem érkeztünk a Hotel Northumberlandbe.Sherlock Holmesilla oli harvinaisessa määrässä kyky milloin vaan tahtoi irrottaa ajatuksensa siitä, mikä oli ne kokonaan vallannut. Kahden tunnin ajalla näytti hän tykkänään unohtaneen sen omituisen jutun, johon olimme joutuneet, ja hän oli kokonaan antautunut katselemaan uudenaikaisten belgialaisten mestarien tauluja. Hän ei tahtonut puhua muusta kuin taiteesta -- jota hän muuten hyvin vähän ymmärsi -- sittenkään, kun lähdettyämme näyttelystä jo olimme matkalla Northumberlandin hotelliin.SHERLOCK Holmes hadde en sjelden evne til å beherske sin sinnsstemning etter behag. For et par timer var den merkelige saken vi var kommet opp i fullstendig glemt; han gikk helt opp i betraktningen av de moderne belgiske mesteres bilder. Han ville ikke høre snakk om noe annet enn kunst, som han hadde de mest særegne idéer om, fra vi forlot galleriet inntil vi stod foran Northumberland Hotel.
"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. "He asked me to show you up at once when you came."« Sir Henry Baskerville est en haut et vous attend, nous dit l’employé de la réception. Il m’a prié de vous faire monter immédiatement.-Sir Henry Baskerville los espera en su habitación -dijo el recepcionista-. Me ha pedido que les hiciera subir en cuanto llegaran.Sir Henry Baskerville odafönt várja önöket - mondta a főportás. - Megkért, hogy azonnal irányítsam fel hozzá az urakat, mihelyt megérkeznek."Sir Henry Baskerville odottaa herroja huoneessaan", selitti portieeri. "Hän pyysi minua kehottamaan teitä heti menemään sinne."“Sir Henry Baskerville venter Dem ovenpå,” opplyste portieren. “Han ba meg vise Dem opp straks De kom.”
"Have you any objection to my looking at your register?" said Holmes.– Verriez-vous un inconvénient à ce que je jette un coup d’œil sur votre registre ? demanda Holmes.-¿Tiene inconveniente en que consulte su registro? -dijo Holmes.Megengedi, hogy belepillantsak a vendégkönyvbe? - mondta Holmes."Onko teillä mitään sitä vastaan, että minä katselen matkustajaluetteloa?" kysyi Holmes.“Tillater De at jeg kaster et blikk i Deres fremmedbok?” spurte Holmes.
"Not in the least."– Pas le moindre. »-Ninguno.Tessék csak."Ei missään suhteessa."“Med fornøyelse.”
The book showed that two names had been added after that of Baskerville. One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton.Le registre révélait que deux noms avaient été inscrits après celui de Sir Henry. L’un était Theophilus Johnson, avec sa famille, de Newcastle ; l’autre Mme Oldmore et sa femme de chambre, de High Lodge, Alton.En el registro aparecían dos entradas después de la de Baskerville: Theophilus Johnson y familia, de Newcastle, y la señora Oldmore con su doncella, de High Lodge, Alton.Baskerville neve után még két nevet írtak a könyvbe. Az egyik vendég egy bizonyos Theophilus Johnson volt Newcastle-ból, aki családostul érkezett. A másik az altoni Mrs. Oldmore volt.Kirjaan oli merkitty kaksi nimeä Baskervillen jälkeen. Toinen oli: Theophilus Johnson perheineen Newcastlesta, toinen: rouva Oldmore kamarineitsyeineen High Lodgesta Altonista.Av boken kunne sees at to navn var tilføyd etter Baskervilles. Det ene var Theophilus Johnson med familie fra Newcastle, det andre var fru Oldmore med pike fra High Lodge, Alton.
"Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. "A lawyer, is he not, gray-headed, and walks with a limp?"« Il s’agit sûrement du Johnson que nous connaissons, dit Holmes à l’employé. Un juriste, n’est-ce pas, qui, a des cheveux blancs et qui boitille ?-Sin duda este Johnson es un viejo conocido mío -le dijo Holmes al conserje-. ¿No se trata de un abogado, de cabello gris, con una leve cojera?Ez biztos az a Johnson lesz - mondta Holmes a portásnak -, akit én ismerek. Az illető ügyvéd, ugye? Ősz haja van, és sántít kicsit, igaz?"Varmaankin minä tunnen tämän Johnsonin", sanoi Holmes portieerille. "Eikö hän ole lakimies, harmaatukkainen ja hieman ontuva?"“Det må sikkert være den samme Johnson jeg kjente,” sa Holmes til portneren. “Han er advokat, har grått hår og halter litt?”
"No, sir; this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself."– Non, monsieur. Ce M. Johnson est un propriétaire de mines de charbon, très alerte, pas plus âgé que vous.-No, señor; se trata del señor Johnson, propietario de minas de carbón, un caballero muy activo, no mayor que usted.Nem, uram, vendégünk, Mr. Johnson, szénbányatulajdonos. Nagyon aktív úriember, és körülbelül egykorú önnel."Ei, tämä herra Johnson on hiilikaivosten omistaja, hyvin reipas ja vilkas mies, eikä ole teitä vanhempi."“Nei dette er kullgruveeieren Johnson; han er meget rask til bens og ikke eldre enn De, hr. Holmes.”
"Surely you are mistaken about his trade?"– Vous êtes certain que vous ne vous trompez pas au sujet de sa profession ?-¿Está seguro de no equivocarse sobre su ocupación?Biztos, hogy ez a foglalkozása?"Etteköhän erehdy hänen ammatistaan?"“De må visst ta feil av hans stilling.”
"No, sir! he has used this hotel for many years, and he is very well known to us."– Non, monsieur. Il est notre client depuis de nombreuses années et nous le connaissons bien.-No, señor: viene a este hotel desde hace muchos años y lo conocemos muy bien.Igen, uram. Évek óta itt száll meg a hotelban, jól ismerjük."En; hän on useana vuonna asunut tässä hotellissa, ja me tunnemme hänet hyvin."“Nei, han har pleid å ta inn her i mange år, så vi kjenner ham svært godt, hr. Holmes.”
"Ah, that settles it. Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another."– Alors n’en parlons plus. Mme Oldmore… il me semble que ce nom me dit quelque chose. Excusez ma curiosité, mais vous savez qu’en rendant visite à un ami, on tombe souvent sur un autre ami.-En ese caso no hay más que hablar. Pero..., señora Oldmore; también me parece recordar ese apellido. Perdone mi curiosidad, pero, con frecuencia, al ir a visitar a un amigo se encuentra a otro.Hát akkor nem lehet tévedés, persze. Na de itt van ez a Mrs. Oldmore... A neve valahogy ismerősen cseng. Bocsássa meg a kíváncsiságomat, de gyakran megesik, hogy keres valakit az ember, és közben egy másik ismerősre is rátalál."Vai niin, se muuttaa asian. Entä rouva Oldmore? Luulen tuntevani sen nimen. Anteeksi uteliaisuuteni, mutta sattuu usein, että jonkun tuttavan luo mennessään tapaakin useampia."“Det er en annen sak. Fru Oldmore — jeg synes jeg husker navnet. Unnskyld min nysgjerrighet, men det hender ofte når man spør etter én venn, at man treffer en annen.”
"She is an invalid lady, sir. Her husband was once mayor of Gloucester. She always comes to us when she is in town."– C’est une dame infirme, monsieur. Son mari a été maire de Gloucester. Elle descend toujours chez nous quand elle vient à Londres.-Es una dama enferma, señor. Su esposo fue en otro tiempo alcalde de Gloucester. Siempre se aloja en nuestro hotel cuando viene a Londres.Mrs. Oldmore beteg hölgy, uram. Férje valamikor Gloucesterben volt polgármester. Ha Londonba jön, mindig nálunk száll meg."Hän on hyvin sairaalloinen. Mies on ollut pormestarina Gloucesterissa. Hänkin asuu täällä aina kaupungissa käydessään."“Hun er invalid. Hennes mann var en gang borgermester i Gloucester. Hun bor bestandig her når hun er i byen.”
"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together. "We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. Now, this is a most suggestive fact."– Merci. Je ne pense pas la connaître… Par ces questions, Watson, nous avons marqué un point important : nous savons que les gens qui s’intéressent si vivement à notre ami ne sont pas descendus à son hôtel. Ce qui signifie que, comme nous nous en sommes aperçus, ils le surveillent de près, mais aussi qu’ils sont très attentifs à ce que lui ne les voie pas. C’est un élément qui donne à penser.-Muchas gracias; me temo que no tengo el honor de conocerla. Hemos obtenido un dato muy importante con esas preguntas, Watson -continuó Holmes, en voz baja, mientras subíamos juntos la escalera-. Sabemos ya que las personas que sienten tanto interés por nuestro amigo no se alojan aquí. Eso significa que si bien, como ya hemos visto, están ansiosos de vigilarlo, les preocupa igualmente que Sir Henry pueda verlos. Y eso es un hecho muy sugerente.Köszönöm szépen. Sajnos, nincs szerencsém ismerni. Fontos dolgokat tudtam meg ezekből a válaszokból, Watson - folytatta Holmes, de most már halkabban, amikor megindultunk fölfelé. - Most már legalább tudjuk, hogy az illetők, akik annyira érdeklődnek barátaink dolgai iránt, nincsenek a szállodában. Ez pedig azt jelenti, hogy noha szigorú megfigyelés alatt tartják Baskerville-t és Mortimert, amint erről meg is bizonyosodhattunk, ugyanilyen gondosan ügyelnek rá, hogy véletlenül se kerüljenek a szemük elé. Ez pedig sokat jelent."Kiitos tiedoista. Minä en kyllä tunne häntä. -- Näillä kysymyksillä, Watson, olemme saaneet varmuuden eräästä hyvin tärkeistä asiasta", jatkoi hän matalalla äänellä meidän mennessä portaita ylös. "Tiedämme nyt, että ne henkilöt, jotka niin suuresti pitävät huolta ystävästämme, eivät ole asettuneet asumaan samaan hotelliin kuin hän. Se todistaa, että he tahtovat pysyä poissa hänen näkyvistään yhtä innokkaasti kuin he häntä vakoilevat. Tämä seikka on hyvin tärkeä."“Mange takk. Jeg er redd jeg ikke kjenner henne.” “Vi har nå fått fastslått en ytterst viktig kjennsgjerning, Watson,” hvisket han til meg mens vi gikk opp. “Vi vet nå at de som er så interessert for vår venn ikke har tatt inn i det samme hotell som han. Vi kan derav slutte at de vel gjør alt mulig for å overvåke ham, men samtidig er ytterst redd for at han skal oppdage dem. Det er en kjennsgjerning som det kan sluttes adskillig av.”
"What does it suggest?"– À penser quoi ?-¿Qué es lo que sugiere?De hát mit?"Missä suhteessa?"“Hva kan man slutte seg til?”
"It suggests--halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?"– À penser que… Oh ! oh ! Mon cher ami, que diable se passe-t-il ? »-Sugiere... ¡vaya! ¿Qué le sucede, mi querido amigo?Azt jelenti, hogy... Na de drága barátom, az ég szerelmére, mi baj?"Se sisältää mutta mistä on kysymys herraseni?"“Man kan slutte — Hallo, hva i all verden står på, kjære venn?”
As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning.Comme nous arrivions en haut de l’escalier, nous nous étions heurtés à sir Henry Baskerville en personne. Il avait le visage empourpré de fureur, et il tenait à la main un vieux soulier poussiéreux. Il était si en colère qu’il pouvait à peine articuler ; quand il retrouva l’usage de la parole, ce fut pour employer un langage beaucoup plus américain que celui dont il avait usé le matin.Al terminar de subir la escalera nos tropezamos con Sir Henry Baskerville en persona, con el rostro encendido por la indignación y empuñando una bota muy usada y polvorienta. Estaba tan furioso que apenas se le entendía y cuando por fin habló con claridad lo hizo con un acento americano mucho más marcado del que había utilizado por la mañana.Ahogy a lépcsőfordulóba értünk, egyenesen beleszaladtunk Sir Henry Baskerville-be. A férfi arca vöröslött a dühtől. Kezében egy fél pár erősen használt poros cipőt tartott. Annyira úrrá lett rajta az indulat, hogy alig tudott megszólalni, és amikor mégis beszélni kezdett, még erősebben amerikai kiejtést használt, mint délelőtt.Kun samalla olimme tulleet portaiden yläpäähän ja kääntyneet käytävään, tapasimme sir Henry Baskervillen itsensä. Hän oli punakkana vihasta ja piti kädessään vanhaa, tomuttunutta saapasta. Hän oli niin kiukuissaan, että tuskin sai sanoja suustaan, ja kun hän viimein alkoi puhua, tapahtui se melkoista murteellisemmin kuin aamulla.Da vi kom opp trappen, støtte vi like på sir Henry selv. Hans ansikt var blodrødt av sinne, og han holdt en gammel, støvet støvel i den ene hånden. Han var så rasende at han nesten ikke kunne få et ord frem, og da han begynte å snakke, var det i en langt bredere dialekt fra vesten enn vi hadde hørt ham bruke hittil.
"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. "They'll find they've started in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time."« J’ai l’impression qu’on me prend ici pour un pigeon ! cria-t-il. Si l’on me cherche, on me trouvera. Nom d’un tonnerre, si ce type ne peut pas retrouver le soulier qu’il m’a kidnappé, ça fera du bruit ! Je ne déteste pas la plaisanterie, Monsieur Holmes, mais cette fois-ci on va un peu fort !-Me parece que me han tomado por tonto en este hotel -exclamó-. Pero como no tengan cuidado descubrirán muy pronto que donde las dan las toman. Por todos los demonios, si ese tipo no encuentra la bota que me falta, aquí va a haber más que palabras. Sé aceptar una broma como el que más, señor Holmes, pero esto ya pasa de castaño oscuro.Hát csecsemőnek néznek engem ebben a szállodában? - kiabálta. - Ha azt hiszik, hogy hülyéskedhetnek velem, akkor nagyon tévednek. Biz' isten, ha ez a fickó nem találja meg a cipőmet, botrányt csinálok. Nem vagyok süket alak, aki nem érti a viccet, Mister Holmes, de ez már túlmegy minden határon!"Luulenpa että tässä hotellissa pidetään minua poika-nulikkana", sanoi hän. "Elleivät varo itseään, niin saavat kyllä nähdä, ettei minun kanssani ole leikkimistä. Jos ei tuo lurjus löydä minun saapastani, niin tulee tästä toista. Minä kyllä osaan sietää leikinkin, herra Holmes, mutta tämä on melkein liikaa."“Det ser ut som om de tar meg for en idiot i dette hotellet,” utbrøt han. “Passer de seg ikke, skal de nok få føle at jeg ikke er den rette mannen å drive ablegøyer med. Finner ikke den oppvarterknekt min bortkomne støvel, skal her bli hus. Jeg kan godt tåle en spøk, hvem den så kommer fra, hr. Holmes, men denne gang er de gått adskillig over streken.”
"Still looking for your boot?"– Vous chercher encore votre soulier ?-¿Aún sigue buscando la bota?Még mindig a cipőjét keresi?"Yhäkö te haette saapastanne?"“Holder De ennå på å lete etter Deres støvel?”
"Yes, sir, and mean to find it."– Oui, monsieur. Et je le trouverai !-Así es, y estoy decidido a encontrarla.Azt, uram, és meg is fogom találni, erre mérget vehetnek."Yhä, ja minä kyllä sen löydänkin."“Ja, hr. Holmes, og jeg tenker at jeg skal finne den.”
"But, surely, you said that it was a new brown boot?"– Vous m’aviez bien dit que c’était un soulier neuf marron ?-Pero, ¿no dijo usted que era una bota nueva de color marrón?De hát, ha jól emlékszem, azt mondta, hogy egy új barna cipője tűnt el."Mutta ettekö sanonut sen olleen uuden ja väriltään ruskean?"“Naturligvis. De sa, det var en ny, brun støvel?”
"So it was, sir. And now it's an old black one."– C’était en effet un soulier neuf marron, monsieur. Et c’est un vieux soulier noir qu’on me vole maintenant !-Así era, señor mío. Y ahora se trata de otra negra y vieja.Így is volt, uram. Ez meg most a régi fekete..."Niin se olikin, mutta nyt se on vanha ja musta."“Ja, den var brun. Og nå er det en sort en.”
"What! you don't mean to say----?"– Comment ! Vous ne voulez pas dire ?…-¡Cómo! ¿Quiere usted decir...?Csak nem azt akarja mondani..."Mitä? Ettehän tarkoittane --?"“Hva! De mener da vel ikke — — ”
"That's just what I do mean to say. I only had three pairs in the world--the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. Well, have you got it? Speak out, man, and don't stand staring!"– Si, si ! c’est exactement ce que je veux dire. J’avais en tout et pour tout trois paires de chaussures : la neuve marron, la vieille noire, et la vernie que j’ai aux pieds. La nuit dernière on m’a volé un soulier marron, et aujourd’hui on m’a piqué une chaussure noire. Alors, vous l’avez retrouvée ? Parlez, au moins ! Ne roulez pas les yeux en billes de loto ! »-Eso es exactamente lo que quiero decir. Sólo tenía tres pares..., las marrones nuevas, las negras viejas y los zapatos de charol, que son los que llevo puestos. Anoche se llevaron una marrón y hoy me ha desaparecido una negra. Veamos, ¿la ha encontrado usted? ¡Hable, caramba, y no se me quede mirando!Pontosan azt akarom mondani. Soha nem volt több, mint három pár cipőm. Az új barna, a régi fekete és a lakkcipő, ami a lábamon van. Tegnap este eltüntették az egyik barnát, ma elcsórták az egyik feketét. Na mi az, megvan? Na beszéljen már, öregem, ne bámuljon rám ilyen hülyén!"Sitä juuri tarkoitan. Minulla ei ollut enempää kuin kolme paria jalkineita -- uudet ruskeat, vanhat mustat ja kiiltonahkasaappaat, jotka minulla ovat jalassa. Eilen illalla otettiin minulta toinen ruskeista saappaistani, ja tänään on varastettu musta saapas. -- Kuulkaa, oletteko löytäneet sen? Puhu suusi puhtaaksi, nahjus, äläkä siinä murjota?"“Jo. jeg mener nettopp det. — — — Jeg hadde bare tre par — — — de nye brune, de gamle sorte og de patentlærs som jeg har på nå. I natt tok de en av mine brune, og i dag har de dratt avsted med en av de sorte. Nå har De funnet den? Snakk ut mann, og stå ikke der og glo!”
An agitated German waiter had appeared upon the scene.Un valet de chambre allemand, fort ému, venait d’apparaître.Había aparecido en escena un camarero alemán presa de gran nerviosismo.A megszólított egy német szobapincér volt, aki időközben megjelent a színen.Eräs pelästynyt saksalainen tarjoilija oli lähestynyt.En forvirret tysk tjener var kommet til.
"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it."« Non, monsieur. J’ai cherché dans tout l’hôtel, mais je n’ai rien trouvé.-No, señor; he preguntado por todo el hotel, pero nadie sabe nada.Sajnos, nem, uram. Mindenütt keresve, de nem hallani, hogy volna meg."En, herra", sanoi tämä, "olen tiedustellut kaikkialta, mutta sitä ei kukaan ole nähnyt."“Nei min herre! Jeg har lett over hele hotellet, men ingen kan si hvor den er blitt av.”
"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel."– Écoutez-moi : ou bien ce soulier me sera rendu avant ce soir, ou bien je me rends chez le directeur pour lui annoncer que je quitte immédiatement cet hôtel.-Pues o aparece la bota antes de que se ponga el sol, o iré a ver al gerente para decirle que me marcho inmediatamente del hotel.Ide figyeljen! Vagy megkerül estig az a nyomorult cipő, vagy megyek az igazgatóhoz, és megmondom neki, hogy azonnal elköltözöm ebből a szállodából."Vai niin. Sitten minä sanon teille, että menen isännän luo ja sanon ilman muuta lähteväni koko hotellista, ellei saapas löydy ennen iltaa."“Enten bringer De meg støvelen tilbake før aftenen, eller jeg går rett til forretningsføreren og sier ham at jeg flytter fra hotellet på flyvende flekken.”
"It shall be found, sir--I promise you that if you will have a little patience it will be found."– On le retrouvera, monsieur… Je vous jure que, si vous avez un peu de patience, on le retrouvera !-Aparecerá, señor..., le prometo que si tiene usted un poco de paciencia la encontraremos.Meg lesz találva, uram! Csak kérek kis türelem! Ígérem, hogy meg lesz találva."Se löytyy varmaan, minä lupaan, että haen sen, jos vaan olette hieman kärsivällinen."“Den skal bli funnet, min herre. Jeg lover at den skal bli funnet, vil De bare ha en smule tålmodighet.”
"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle----"– Je l’espère ! Car ce sera le dernier objet que je perdrai dans cette caverne de voleurs… Monsieur Holmes, pardonnez-moi de vous agacer avec de semblables bagatelles…-No se le olvide, porque es lo último que voy a perder en esta guarida de ladrones. Perdone, señor Holmes, que le moleste por algo tan insignificante...Ajánlom is! Ez volt az utolsó, amit elloptak tőlem ebben a bűnbarlangban. Jaj, kedves Holmes, ne haragudjék, hogy ilyen jelentéktelen dologgal untatom..."Se on kyllä parasta, sillä en aio enää menettää mitään tässä varaspesässä. Mutta suokaa anteeksi, herra Holmes, on tyhmää vaivata teitä sellaisella pikkuseikalla."“Det var den siste ting jeg ville miste i denne røverhulen! De må unnskylde, hr. Holmes, at jeg tar så på vei for en slik ubetydelighet.”
"I think it's well worth troubling about."– Je pense qu’elles valent la peine qu’on s’en occupe.-Creo que está justificado preocuparse.Nem hiszem, hogy olyan jelentéktelen volna."Minä en suinkaan pidä sitä pikkuseikkana."“Jeg tenker dette er vel verd å få rede på.”
"Why, you look very serious over it."– Comment ! Vous voilà tout grave…-Veo que le parece un asunto serio.Nocsak, ilyen komolynak tartja?"Te näytte pitävän asiaa jokseenkin tärkeänä."“Så, De tar det meget alvorlig?”
"How do you explain it?"– Avez-vous une explication à m’offrir ?-¿Cómo lo explica usted?Mivel magyarázza, hogy..."Kuinka te itse sen selitätte?"“Hvordan forklarer De Dem det?”
"I just don't attempt to explain it. It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me."– Moi ? Mais je n’essaie même pas d’expliquer ! C’est la chose la plus folle, la plus étrange qui, je crois, m’est arrivée.-No trato de explicarlo. Me parece la cosa más absurda y más extraña que me ha sucedido nunca.Meg sem próbálom megmagyarázni. Ilyen ostoba, érthetetlen dolog még sose történt velem."Minä en sitä ensinkään selitä. Se on hulluinta ja omituisinta, mitä minulle on koskaan sattunut."“Jeg forsøker ikke å forklare det. Jeg har aldri vært ute for noe så underlig og dumt.”
"The queerest perhaps----" said Holmes, thoughtfully.– La plus étrange, soit ! dit Holmes en réfléchissant.-La más extraña, quizá -dijo Holmes pensativo.Az valószínűleg helyes, hogy érthetetlen - mondta Holmes elgondolkozva."Ehkä kyllä omituisinta", sanoi Holmes ajatuksissaan.“Ja, kanskje det mest underlige,” svarte Holmes tankefullt.
"What do you make of it yourself?"– Qu’en pensez-vous ?-¿Cuál es su opinión?Sejt valamit? Mondja már, az ég szerelmére!"Mitä johtopäätöksiä siitä teette?"“Hva mener De om det?”
"Well, I don't profess to understand it yet. This case of yours is very complex, Sir Henry. When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right."– Ma foi, je ne prétends pas m’être déjà fait une opinion. Votre affaire est très compliquée, très complexe, Sir Henry. Quand je relie toutes ces incidences à la mort de votre oncle, je me demande si parmi les cinq cents affaires capitales dont j’ai eu à m’occuper, il s’en est trouvé une avec des ramifications d’une aussi grande profondeur Heureusement, nous tenons quelques fils ; l’un ou l’autre nous conduira bien à la vérité : il se peut que nous perdions du temps en suivant une mauvaise piste, mais tôt ou tard nous tomberons sur la bonne. »-No pretendo entenderlo todavía. Este caso suyo es muy complicado, Sir Henry. Cuando lo relaciono con la muerte de su tío dudo de que entre los quinientos casos de importancia capital con que me he enfrentado hasta ahora haya habido alguno que presentara más dificultades. Disponemos de varias pistas y es probable que una u otra nos lleve hasta la verdad. Quizá perdamos tiempo siguiendo una falsa, pero, más pronto o más tarde, daremos con la correcta.Őszintén megvallva, még én sem értem. Az ön ügye, kedves Sir Henry, hallatlanul bonyolult história. Ha akár a legkevesebb köze van is nagybácsija halálához, nem vagyok benne biztos, hogy az általam eddig feldolgozott félezer igazán jelentős bűnesetből akár egyet is odaállíthatnék melléje. A lényeg azonban az, hogy már nem egy szálat tartunk a kezünkben, és az esélyünk megvan rá, hogy egyikük vagy másikuk végül mégiscsak nyomra vezet majd. Persze előfordulhat, hogy miközben a hamis szálat követjük, csak vesztegetjük a drága időt. De előbb vagy utóbb rá kell bukkannunk az igazira is..."Minä en luule sitä vielä täysin ymmärtäväni. Koko tämä asia on hyvin monimutkainen. Yhteydessä setänne kuoleman kanssa luulen sen melkein olevan sekavimman ja merkitsevimmän kaikista niistä viidestäsadasta merkillisestä jutusta, joita olen käsitellyt. Meillä on kumminkin useita johtolankoja käsissämme, ja on hyvin luultavaa, että joku niistä vie totuuteen. Voi olla, että hukkaamme aikaa seuraamalla väärää lankaa, mutta ennemmin tai myöhemmin löydämme kyllä oikean."“Ja, jeg vil ikke påstå jeg forstår det ennå. Denne saken er meget innviklet, sir Henry. Når jeg setter den i forbindelse med Deres onkels død, tror jeg ikke noen av alle de fem hundrede sakene jeg har hatt å gjøre med, har vært så dunkel. Men vi har forskjellige tråder på hånden, og det sannsynligste er at en eller annen av dem vil føre oss på rette sporet. Vi kan nok komme til å spille tid mens vi forfølger et feilaktig, men før eller senere må vi komme på det rette.”
We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions.Nous déjeunâmes fort agréablement, sans faire beaucoup d’allusions à l’affaire qui nous avait réunis. Holmes attendit que nous ayons pris place dans le petit salon attenant à la chambre de Sir Henry pour lui demander quelles étaient ses intentions.El almuerzo fue muy agradable, aunque en su transcurso apenas se dijo nada del asunto que nos había reunido. Tan sólo cuando nos retiramos a una sala de estar privada Holmes preguntó a Baskerville cuáles eran sus intenciones.Ezután egy nagyon kellemes ebéd következett, melynek során senki sem említette tulajdonképpeni közös témánkat. Ebéd után visszatértünk Baskerville lakosztályába, és itt kérdezte meg Holmes Sir Henryt, mi a szándéka.Ateriamme oli jokseenkin hupainen, eikä sen kestäessä paljoa puhuttu siitä asiasta, joka oli saattanut meidät yhteen. Vasta kun olimme siirtyneet pieneen yksityiseen salonkiin, kysyi Holmes Baskervillelta, mitä hän aikoi.Vi hadde en behagelig lunch, hvorunder der ble talt så lite som mulig om saken som hadde ført oss sammen. Først da vi baketter satt i den private salongen, spurte Holmes hva sir Henry nå aktet å gjøre.
"To go to Baskerville Hall."« Je vais me rendre à Baskerville Hall.-Trasladarme a la mansión de los Baskerville.Beköltözöm Baskerville Hallba."Minä aion matkustaa Baskerville Halliin."“Å ta til Baskerville herregård.”
"And when?"– Quand ?-Y, ¿cuándo?Igen? És mikor?"Koska?"“Når?”
"At the end of the week."– À la fin de la semaine.-A finales de semana.A hét vége felé."Viikon lopulla."“I slutten av uken.”
"On the whole," said Holmes, "I think that your decision is a wise one. I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this morning from my house?"À tout prendre, répondit Holmes, je crois que votre décision est sage. J’ai toutes mes raisons de croire que vous êtes surveillé à Londres ; parmi les millions d’habitants de cette grande ville, il est difficile de découvrir qui sont ces gens et ce qu’ils veulent. S’ils projettent de noirs desseins, ils peuvent vous faire du mal, et nous serions impuissants à l’empêcher. Vous ne saviez pas, docteur Mortimer, que vous avez été suivis ce matin sitôt sortis de chez moi ? »-Creo que, en conjunto -dijo Holmes-, su decisión es acertada. Tengo suficientes pruebas de que está usted siendo seguido en Londres y entre los millones de habitantes de esta gran ciudad es difícil descubrir quiénes son esas personas y cuál pueda ser su propósito. Si su intención es hacer el mal pueden darle un disgusto y no estaríamos en condiciones de impedirlo. ¿Sabía usted, doctor Mortimer, que alguien los seguía esta mañana al salir de mi casa?Egyébként - mondta Holmes - tökéletesen egyetértek a döntésével. Félreérthetetlen bizonyítékom van rá, hogy valaki vagy valakik ólálkodnak ön körül, márpedig Londonban, ennyi millió ember között nem volna könnyű rájönni, kicsodák az illetők, s mit akarnak. Ha történetesen tényleg rosszban sántikálnak, majdnem tehetetlenek vagyunk velük szemben. Megelőzésre nincs mód. Mondja csak, doktor Mortimer, észrevette, hogy követték magukat ma délelőtt, miután eljöttek tőlem?"Itse asiassa luulen, että teette siinä oikein", sanoi Holmes. "Minulla on selviä todistuksia siitä, että teitä vartioidaan Lontoossa, ja tämän suuren kaupungin miljoonain asukasten joukosta on vaikea saada selville ketkä teitä vainoovat, ja mitä he tarkottavat. Jos he pahaa aikovat, niin voisivat he teitä vahingoittaa, ilman että me pystyisimme sitä estämään. Luultavasti te ette tiedä, tohtori Mortimer, että lähtiessänne aamulla minun talostani, joku vakooja teitä seurasi?"“Jeg tror at Deres beslutning er fornuftig. Jeg er helt sikker på at De overvåkes her i London, men blant alle disse millioner er det ytterst vanskelig å oppdage hvem disse folkene er, eller hva deres mål kan være. Dersom disse folkene har onde hensikter kan de komme til å skade Dem uten at det står i vår makt å kunne hindre det. De visste ikke, doktor Mortimer, at De idag ble forfulgt fra mitt hjem?”
Dr. Mortimer started violently.Le docteur Mortimer sursauta.El doctor Mortimer tuvo un violento sobresalto.Doktor Mortimer szinte holtra vált.Tohtori Mortimer säpsähti.Doktor Mortimer fór voldsomt sammen.
"Followed! By whom?"« Suivis ? Et par qui ?-¡Seguidos! ¿Por quién?Tessék? Hogy követtek minket? De hát ki követett?"Mitä sanotte? Kuka sitten?"“Forfulgt! Av hvem?”
"That, unfortunately, is what I cannot tell you. Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard?"– Hélas, je ne saurais vous le dire. Au nombre de vos amis ou connaissances dans Dartmoor, voyez-vous un homme avec une grande barbe noire ?-Eso es lo que, desgraciadamente, no puedo decirles. Entre sus vecinos o conocidos de Dartmoor, ¿hay alguien de pelo negro que se deje la barba?Sajnos, épp ez az, amit nem tudok megmondani. Van valami szomszédjuk vagy ismerősük Dartmoorban, aki busa fekete szakállt visel?"Ikävä kyllä emme sitä tiedä! Onko teidän naapurienne ja tuttavienne joukossa Dartmoorissa ketään tuuhea- ja mustapartaista miestä?"“Det kan jeg uheldigvis ikke si Dem. Finnes blant Deres naboer eller bekjentskaper i Dartmoor noen med sort fullskjegg?”
"No--or, let me see--why, yes. Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard."– N… non ! Attendez ! Si. Barrymore, le maître d’hôtel de Sir Charles, porte une grande barbe noire.-No..., espere, déjeme pensar..., sí, claro, Barrymore, el mayordomo de Sir Charles, es un hombre muy moreno, con barba.Nem, dehogy! De mégis, hogyne volna! Barrymore-nak, Sir Charles komornyikjának van nagy fekete szakálla."Ei -- odottakaa, niin mietin. Barrymorella, sir Charlesin hovimestarilla, on tuuhea, musta parta."“Nei — — — la meg se — — — Jo da. Barrymore, hushovmesteren, er en mann med sort fullskjegg.”
"Ha! Where is Barrymore?"– Ah ! Où est Barrymore ?-¡Ajá! ¿Dónde está Barrymore?Ejha! És hol van most Barrymore?"Todellako? Missä on Barrymore?"“Så! Hvor er Barrymore?”
"He is in charge of the Hall."– Il garde le manoir.-Tiene a su cargo la mansión de los Baskerville.Őrzi a kastélyt."Hän hoitaa Baskerville Hallia."“Han har oppsyn med herregården.”
"We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London."– Je voudrais bien vérifier s’il est là-bas, ou s’il ne se trouve pas par hasard à Londres.-Será mejor que nos aseguremos de que sigue allí o de si, por el contrario, ha tenido ocasión de trasladarse a Londres.Legjobb volna, ha rögtön megbizonyosodnánk felőle, hogy tényleg ott van-e. Hátha esetleg mégis Londonban tartózkodik?"Sitten on parasta, että otamme selville, onko hän todellakin siellä, vai onko hän ehkä Lontoossa."“Vi burde få undersøkt om han virkelig er der nå, eller om han muligens skulle være her i London.”
"How can you do that?"– Comment le savoir ?-¿Cómo puede usted averiguarlo?Na erre kíváncsi vagyok, hogyan akarja ezt megtudni..."Kuinka se käy päinsä?"“Hvordan kan De gjøre det?”
"Give me a telegraph form. 'Is all ready for Sir Henry?' That will do. Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. What is the nearest telegraph-office? Grimpen. Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand. If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not."– Donnez-moi une formule de télégramme. Tout est-il prêt pour Sir Henry ? Adresse : M. Barrymore, Baskerville Hall. Quel est le bureau de poste le plus proche ? Grimpen. Très bien. Nous filons envoyer un deuxième télégramme au chef du bureau de poste de Grimpen : « Télégramme pour M. Barrymore, à remettre en main propre. Si absent, prière de renvoyer le télégramme à Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel. » Avant ce soir, nous devrions être fixés, et savoir si Barrymore est fidèle à son poste dans le Devonshire.-Déme un impreso para telegramas. «¿Está todo listo para Sir Henry?» Eso bastará. Dirigido al señor Barrymore, mansión de los Baskerville. ¿Cuál es la oficina de telégrafos más próxima? Grimpen. De acuerdo, enviaremos un segundo cable al jefe de correos de Grimpen: «Telegrama para entregar en mano al señor Barrymore. Si está ausente, devolver por favor a Sir Henry Baskerville, hotel Northumberland». Eso deberá permitirnos saber antes de la noche si Barrymore está en su puesto o se ha ausentado.Kérek egy táviratblankettát. A szöveg: Készen állnak Sir Henry fogadására? Ennyi elég is lesz. A cím Mister Barrymore, Baskerville Hall. Melyik a legközelebbi távíróhivatal? Grimpen. Nagyon helyes, akkor küldünk rögtön egy második táviratot is, mégpedig ezúttal a grimpeni postamesternek: A Mr. Barrymore-nak szóló távirat saját kezébe adandó. Kézbesíthetetlenség esetén kérem visszaküldeni Sir Henry Baskerville, Hotel Northumberland címre. Ebből estig megtudjuk, ott van-e Barrymore a helyén Devonban, vagy sem."Antakaa minulle sähkösanomapaperi. 'Onko kaikki kunnossa sir Henryä varten?' Enempää ei tarvita. Ja sitten osoite: Herra Barrymore, Baskerville Hall. Mikä on lähin sähkösanoma-asema? Grimpen. Se on hyvä. Ja sitten sähkötämme Grimpenin postinhoitajalle: 'Barrymorelle tullut sähkösanoma on annettava hänelle itselleen. Ellei kotona, palautettakoon sähkösanoma sir Henry Baskervillelle. Northumberlandin hotelliin!' Tällä tavoin saamme tietää, onko Barrymore Devonshiressä, vai eikö."“Rekk meg en telegramblankett.” Holmes skrev: “Er allting klart for Sir Henry Baskerville?” “Det er tilstrekkelig,” sa han. “Vi adresserer det til hr. Barrymore, Baskerville herregård. Hvor er den nærmeste telegrafstasjonen?” “Grimpen.” “Godt. Vi sender et telegram til postmesteren i Grimpen: Telegram til hr. Barrymore. Må overleveres personlig. Hvis fraværende, vær vennlig telegrafer tibake: Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.” Nå tenker jeg vi innen aftenen vil ha beskjed om Barrymore er på sin post i Devonshire eller ikke.”
"That's so," said Baskerville. "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?"– D’accord ! dit Baskerville. À propos, docteur Mortimer, qui est ce Barrymore ?-Asunto resuelto -dijo Baskerville-. Por cierto, doctor Mortimer, ¿quién es ese Barrymore, de todas formas?Így van - mondta Baskerville. - Mondja, doktor Mortimer, ki ez a Barrymore tulajdonképpen?"Se on totta", sanoi Baskerville. "Kuulkaahan, tohtori Mortimer, mikä hän oikein on miehiään, tämä Barrymore?"“De har rett,” sa sir Henry. “Men doktor Mortimer, hvem er denne Barrymore?”
"He is the son of the old caretaker, who is dead. They have looked after the Hall for four generations now. So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county."– Le fils du vieux concierge décédé. Depuis quatre générations, les Barrymore sont les gardiens du manoir. Pour autant que je sache, lui et sa femme forment un couple tout à fait respectable.-Es el hijo del antiguo guarda, que ya murió. Los Barrymore llevan cuatro generaciones cuidando de la mansión. Hasta donde se me alcanza, él y su mujer forman una pareja tan respetable como cualquiera del condado.A meghalt régi gondnok fia. A család már négy nemzedék óta gondozza a kastélyt. Amennyire én tudom, megyeszerte ismert és tisztes hírnek örvendő emberek."Hän on tilan entisen päällysmiehen poika. Neljän miespolven ajan on tuo toimi kulkenut isältä pojalle. Mikäli tiedän ovat sekä hän että vaimonsa hyvin kunnioitettavia ihmisiä."“Han er sønn av den gamle oppsynsmannen, som er død. De har hatt oppsyn med Baskerville herregård gjennom fire slektledd nå. Såvidt jeg vet, er han og hans hustru så hederlig et ektepar som noe i landet.”
"At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do."– En tout cas, observa Baskerville, tant que personne ne loge au manoir, ces gens jouissent d’une demeure agréable et n’ont rien à faire.-Al mismo tiempo -dijo Baskerville-, está bastante claro que mientras en la mansión no haya nadie de mi familia esas personas disfrutan de un excelente hogar y carecen de obligaciones.Meg kell jegyeznem - mondta Baskerville -, hogy amíg családunkból senki sem lakik a Hallban, ezek az emberek a legkitűnőbben érezhetik magukat, a dolguk felől igazán alhatnak is."Toiselta puolen", huomautti Baskerville, "on kieltämätöntä, että noilla ihmisillä on hyvin komea koti, eikä työtä mitään, ellei omistaja asu tilalla."“Det er klart,” sa sir Henry, “at disse mennesker har et utmerket hjem og ingenting å bestille, sålenge ikke er noen av familien til stede.”
"That is true."– C’est vrai !-Eso es cierto.Ez kétségkívül igaz."Se on totta."“Ja, det er sant.”
"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" asked Holmes.– Est-ce que ce Barrymore a été avantagé dans le testament de Sir Charles ? s’enquit Holmes.-¿Dejó Sir Charles algo a los Barrymore en su testamento? -preguntó Holmes.Részesedett Barrymore egyáltalán Sir Charles végrendeletéből? - kérdezte Holmes."Oliko Barrymorea jollakin tavalla otettu huomioon sir Charlesin testamentissa?" kysyi Holmes.“Fikk Barrymore noe ved sir Charles testamente?” spurte Holmes.
"He and his wife had five hundred pounds each."– Lui et sa femme ont reçu chacun cinq cents livres.-Él y su mujer recibieron quinientas libras cada uno.A házaspár ötszáz-ötszáz fontot kapott."Kumpikin, sekä mies että vaimo, saivat viisisataa puntaa."“Han og hans hustru fikk ni tusen kroner hver.”
"Ha! Did they know that they would receive this?"– Ah ! Savaient-ils qu’ils recevraient cette somme ?-¡Ah! ¿Estaban al corriente de que iban a recibir esa cantidad?Ez igen! Tudtak róla előre?"Vai niin. Ja tiesivätkö he ennakolta saavansa sen summan?"“Så! Visste de, at de ville få de pengene?”
"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will."– Oui. Sir Charles aimait beaucoup parler de ses dispositions testamentaires.-Sí; Sir Charles era muy aficionado a hablar de las disposiciones de su testamento.Tudtak. Sir Charles szívesen emlegette, kinek mit hagyományoz."Kyllä. Sir Charles puhui mielellään määräyksistään."“Ja, sir Charles snakket gjerne om sitt testamente.”
"That is very interesting."– Voilà qui est très intéressant !-Eso es muy interesante.Hát ez csakugyan érdekes!"Sepä oli huvittavaa kuulla."“Det er meget interessant.”
"I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me."– J’espère, dit le docteur Mortimer, que vous ne soupçonnerez pas tous ceux qui ont reçu un legs de Sir Charles, car il m’a laissé mille livres.-Espero -dijo el doctor- que no considere usted sospechosas a todas las personas que han recibido un legado de Sir Charles, porque también a mí me dejó mil libras.Remélem - mondta doktor Mortimer -, hogy nem gyanúsít mindjárt valakit csupán azért, mert pénzt hagyott rá az elhunyt.... Ugyanis én is kaptam ezer fontot."Minä toivon", sanoi tohtori Mortimer, "että te ette epäile jokaista, joka on saanut lahjan sir Charlesin testamentin kautta, sillä minäkin sain tuhat puntaa."“Jeg håper,” sa doktor Mortimer, “at De ikke ser med mistenkelige øyne på alle som har fått noe ved testamentet. Jeg fikk også en atten tusen kroner.”
"Indeed! And anyone else?"– Vraiment ! Et quels ont été les autres bénéficiaires ?-¡Vaya! ¿Ya alguien más?Igen? Kapott másvalaki is?"Todellako. Ja vielä useammatkin, luultavasti?"“Nei virkelig! Fikk noen andre også noe?”
"There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities. The residue all went to Sir Henry."– Des sommes insignifiantes ont été versées à divers individus et à des œuvres de charité. Tout le reste revient à Sir Henry.-Hubo muchas sumas insignificantes para otras personas y también se atendió a un gran número de obras de caridad. Todo lo demás queda para Sir Henry.Néhány kisebb összeget különböző magánszemélyek kaptak, aztán egy csomó adomány ment jótékony célokra. A maradék Sir Henry birtokába jutott."Useita vähäpätöisiä summia oli määrätty yksityisille henkilöille ja suurempia määriä monelle hyväntekeväisyyslaitokselle. Jäännös siirtyi kokonaisuudessaan sir Henrylle."“Det var testamentert mange mindre summer til forskjellige personer og velgjørende formål. Resten av formuen tilfalt sir Henry Baskerville.”
"And how much was the residue?"– À combien se monte le reste ?-¿Y a cuánto ascendía lo demás?És mennyi volt ez a "maradék"?"Paljonko sitä oli?"“Hvor stort beløp kunne det være?”
"Seven hundred and forty thousand pounds."– À sept cent quarante mille livres. »-Setecientas cuarenta mil libras.Kereken 740 000 font. Holmes nagyot nézett."Seitsemänsataaneljäkymmentä tuhatta puntaa."“Over tretten millioner kroner.”
Holmes raised his eyebrows in surprise. "I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he.Holmes haussa les sourcils. « Je ne me doutais nullement qu’il s’agissait d’une somme aussi élevée ! fit-il.Holmes alzó las cejas sorprendido.Ejha! Hát van a világon ennyi pénz egyáltalán?Holmes kohotti hämmästyneenä kulmakarvojaan. "En voinut aavistaakaan, että niin tavaton summa oli kysymyksessä."Holmes løftet øyenbrynene i forbauselse. “Jeg hadde ikke noen idé om at det dreiet seg om en så veldig sum.”
"Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. The total value of the estate was close on to a million."– Sir Charles avait la réputation d’être riche, mais nous n’avons pu évaluer sa richesse que lorsque nous avons examiné ses valeurs. La valeur totale de ses biens approchait du million.-Ignoraba que se tratase de una suma tan enorme -dijo. -Se daba por sentado que Sir Charles era rico, pero sólo hemos sabido hasta qué punto al inventariar sus valores. La herencia ascendía en total a casi un millón.Sir Charles gazdag ember hírében állott, de még mi sem voltunk tisztában vele, meddig terjed ez a gazdagság, amíg át nem vizsgáltuk a papírjait. A birtok teljes értéke megközelíti az egymillió fontot."Sir Charlesin huhuttiin olevan hyvin rikkaan, mutta me emme tienneet kuinka rikas hän oli, ennenkuin tarkastimme hänen paperinsa. Koko hänen omaisuutensa nousi noin miljoonaan puntaan."“Sir Charles gikk for å være rik, men vi visste ikke hvor rik han var, før vi fikk undersøkt hans verdipapirer. Den samlede verdi av eiendommen er bortimot atten millioner.”
"Dear me! It is a stake for which a man might well play a desperate game. And one more question, Dr. Mortimer. Supposing that anything happened to our young friend here--you will forgive the unpleasant hypothesis!--who would inherit the estate?"– Seigneur ! Voilà un enjeu digne d’inciter quelqu’un à jouer une partie désespérée. Encore une question, docteur Mortimer ! En supposant qu’il arrive un accident à notre jeune ami (pardonnez-moi cette hypothèse déplaisante), qui hériterait de la fortune ?-¡Cielo santo! Por esa apuesta se puede intentar una jugada desesperada. Y una pregunta más, doctor Mortimer. Si le sucediera algo a nuestro joven amigo aquí presente (perdóneme esta hipótesis tan desagradable), ¿quién heredaría la fortuna de Sir Charles?Te jó ég! Ez már olyan tét, amelyért érdemes kockáztatni. Volna még egy kérdésem, doktor Mortimer. Bocsássanak meg az ízléstelen föltevésért, de mi van akkor, ha fiatal barátunkat baj éri? Ki örökli a birtokot?"Kas vaan! Siinä on voitto, joka kannattaa epätoivoisenkin pelin. Mutta vielä yksi kysymys, tohtori Mortimer. Otaksukaamme, että jotain tapahtuisi tälle nuorelle ystävällemme -- pyydän anteeksi tämän ikävän otaksuman! -- kuka silloin perisi tilan?"“Kjære, det er en sum som nok en mann kunne våge et fortvilet spill for å vinne. Et spørsmål til, doktor Mortimer. Sett at det hendte vår unge venn her noe — De tilgir den ubehagelige forutsetning — hvem ville da arve eiendommen?”
"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland."– Puisque Rodger Baskerville, le frère cadet de Sir Charles, est mort célibataire, les biens reviendraient aux Desmond, cousins éloignés. James Desmond est un clergyman âgé du Westmorland,-Dado que Rodger Baskerville, el hermano pequeño, murió soltero, la herencia pasaría a los Desmond, que son primos lejanos. James Desmond es un clérigo de avanzada edad que vive en Westmorland.Tekintettel arra, hogy Rodger Baskerville, Sir Charles kisebbik öccse nőtlen emberként halt meg, a birtokot a Desmond família örökölné. James Desmond, aki távoli unokaöccse az elhunytnak, idősebb egyházi férfiú, és Westmorlandben él."Koska Rodger Baskerville, sir Charlesin nuorempi veli, kuoli naimattomana, siirtyisi tila Desmond-suvulle, joka on etäistä sukua Baskervilleille. James Desmond on vanhanpuoleinen mies ja on pappina Westmorelandissa."“Da Rodger Baskerville, sir Charles Baskervilles yngre bror, døde ugift, ville eiendommen tilfalle familien Desmond, som er fjernt beslektet. James Desmond er en eldre geistlig i Westmoreland.”
"Thank you. These details are all of great interest. Have you met Mr. James Desmond?"– Merci. Ces détails m’intéressent vivement. Avez-vous déjà vu M. James Desmond ?-Muchas gracias. Todos estos detalles son de gran interés. ¿Conoce usted al señor James Desmond?Igazán köszönöm. Ezek mind nagyon becses adatok. Ismeri James Desmondot?"Kiitos. Kaikki nämä yksityisseikat ovat tärkeitä. Oletteko nähnyt herra James Desmondin?"“Takk. Disse enkelthetene er alle av stor interesse. Har De sett hr. James Desmond?”
"Yes; he once came down to visit Sir Charles. He is a man of venerable appearance and of saintly life. I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him."– Oui, il est venu une fois chez Sir Charles. C’est un homme vénérable qui mène une vie de saint. Je me rappelle qu’il a refusé à Sir Charles de s’installer à Baskerville bien qu’il en eut été instamment prié.-Sí; en una ocasión vino a visitar a Sir Charles. Es un hombre de aspecto venerable y de vida íntegra. Recuerdo que, a pesar de la insistencia de Sir Charles, se negó a aceptar la asignación que le ofrecía.Hogyne! Egy alkalommal meglátogatta Sir Charlest. Igen tiszteletreméltó megjelenésű és kegyes életű ember. Emlékszem rá, semmiféle pénzbeli megváltást nem akart elfogadni, noha Sir Charles egyenesen unszolta."Olen, hän kävi kerran tervehtimässä sir Charlesia. Hän on arvokkaan näkönen, hurskas mies. Muistan hyvin, että hän kieltäytyi vastaanottamasta elinkorkoa, jota sir Charles innokkaasti hänelle tarjosi."“Ja, han kom en gang ned på besøk til sir Charles. Det var en vakker mann; han skal også leve sitt liv som en helgen. Han nektet å motta noe som helst fra sir Charles, enda han ville betenke ham i sitt testamente.”
"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands."– Et cet homme à goûts modestes serait l’héritier de la fortune de Sir Charles ?-Y ese hombre de gustos sencillos, ¿sería el heredero de la fortuna?És ez a puritán férfiú örökölné Sir Charles ezer fontjait?"Ja tämä vaatimaton mieskö perisi sir Charlesin omaisuuden?"“Og denne beskjedne mann ville i tilfelle bli arving til sir Charles' millioner?”
"He would be the heir to the estate because that is entailed. He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it."– Il serait l’héritier du domaine, qui serait ainsi substitué à son profit. Il hériterait aussi de l’argent, sauf si l’argent était légué à quelqu’un d’autre par son actuel détenteur, qui peut, naturellement, en disposer à son gré.-Heredaría la propiedad, porque está vinculada. Y también heredaría el dinero a no ser que el actual propietario, que, como es lógico, puede hacer lo que quiera con él, le diera otro destino en su testamento.A birtokot feltétlenül örökölné, mivel ez így van kikötve. A pénzt csak akkor, ha a jelenlegi tulajdonos nem rendelkezik másképpen. Sir Henry persze azt tesz a pénzével, amit akar."Hän perisi tilan, joka on sukukartano, ja hän perisi myöskin rahat, ellei nykyinen omistaja, joka luonnollisesti tekee niille, minkä tahtoo, olisi toisin määrännyt."“Han ville arve eiendommen; han ville også arve de rede pengenene dersom der ikke fantes andre bestemmelser av den nåværende eier, som selvfølgelig kan gjøre hva han vil med dem.”
"And have you made your will, Sir Henry?"– Avez-vous fait votre testament, Sir Henry ?-¿Ha hecho usted testamento, Sir Henry?Csinált már végrendeletet, kedves Sir Henry?"Oletteko tehnyt testamenttinne, sir Henry?"“Har De opprettet testamente, sir Henry?”
"No, Mr. Holmes, I have not. I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. But in any case I feel that the money should go with the title and estate. That was my poor uncle's idea. How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? House, land, and dollars must go together."– Non, monsieur Holmes. Je n’en ai pas eu le temps, puisque c’est seulement hier que j’ai été mis au courant des événements. Néanmoins, je pense que l’argent devrait accompagner le titre et le domaine, comme le pensait mon pauvre oncle. Comment le propriétaire pourrait-il restaurer Baskerville dans sa splendeur s’il est privé d’argent ? La maison, la terre, l’argent, tout va ensemble.-No, señor Holmes, no lo he hecho. No he tenido tiempo, porque sólo desde ayer estoy al corriente de todo. Pero, en cualquier caso, creo que el dinero no debe separarse ni del título ni de la propiedad. Esa era la idea de mi pobre tío. ¿Cómo sería posible restaurar el esplendor de los Baskerville si no se dispone del dinero necesario para mantener la propiedad? La casa, la tierra y el dinero deben ir juntos.Nem, Mister Holmes, még nem csináltam. Még nem volt rá időm, hiszen csupán tegnap értesültem felőle, hogyan állnak a dolgok. De mindettől függetlenül az a véleményem, hogy a címhez és a birtokhoz kijár a pénz is. Szegény nagybácsim elgondolását követem, amikor ezt mondom. Hogyan is aranyozhatná be a Baskerville-ek régi dicsőségét az örökös, ha nincs elég pénze a birtok fönntartásához? Kastély, birtok, dollár, ez a három együtt jár."En, herra Holmes, en ole. Minulla ei ole ollut aikaa siihen, sillä vasta eilen sain kuulla, kuinka asiat ovat. Joka tapauksessa olen sitä mieltä, että rahojen on jouduttava sille, jolle arvonimi ja tilakin. Se oli setävainajani mielipide. Kuinka voisi omistaja elvyttää suvun entisen suuruuden, ellei hänellä ole rahaa tilan ylläpitämiseksi? Talo, maa ja rahat saavat kuulua yhteen."“Nei, hr. Holmes, det har jeg ikke. Det har jeg ikke hatt tid til, for jeg fikk først vite igår hvordan sakene står. Men under alle omstendigheter burde pengene følge eiendommen og tittelen. Det var min stakkars onkels ønske. Hvordan kan eieren opprettholde Baskervillernes tradisjoner hvis han ikke har nok penge til å holde eiendommen i ordentlig stand. Hus, jord og penger må følges ad.”
"Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone."– Très juste ? Hé bien ! Sir Henry, j’approuve tout à fait votre désir de descendre dans le Devonshire. À cette réserve près que vous ne devez pas y aller seul.-Así es. Bien, Sir Henry: estoy completamente de acuerdo con usted en cuanto a la conveniencia de que se traslade sin tardanza a Devonshire. Pero hay una medida que debo tomar. En ningún caso puede usted ir solo.Hát igen. Én is úgy gondolom, kedves Sir Henry, hogy mindenképp le kell utaznia Devonba, mégpedig késedelem nélkül. Mindössze egy kikötésem van. Semmi esetre sem szabad egyedül mennie."Aivan oikein. Olen samaa mieltä kuin te, sir Henry, ja viisainta on, että viipymättä matkustatte Devonshireen. Ainoastaan yhden neuvon antaisin teille. Te ette saa missään tapauksessa lähteä sinne yksin."“Helt enig,” sa Sherlock Holmes. “Og hva Deres andre beslutning angår, sir Henry, er jeg også aldeles enig med Dem i at det er klokt å reise ned til Devonshire uten videre utsettelse. Der er kun en bemerkning jeg vil komme med, og det er, at De ikke må reise der ned alene.”
"Dr. Mortimer returns with me."– Le docteur Mortimer rentre avec moi.-El doctor Mortimer regresa conmigo.Doktor Mortimer velem utazik vissza."Tohtori Mortimer palaa sinne minun mukanani."“Doktor Mortimer blir med.”
"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. With all the good will in the world he may be unable to help you. No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side."– Mais le docteur Mortimer a ses malades, et il habite à plusieurs kilomètres du manoir. Avec toute la meilleure volonté du monde, il serait impuissant à vous aider. Non, Sir Henry, il faut que vous preniez avec vous un homme de confiance qui resterait constamment auprès de vous.-Pero el doctor Mortimer tiene que atender a sus pacientes y su casa está a varios kilómetros de la de usted. Hasta con la mejor voluntad del mundo puede no estar en condiciones de ayudarle. No, Sir Henry; tiene usted que llevar consigo a alguien de confianza que permanezca constantemente a su lado.Igen, de doktor Mortimernek megvan a maga hivatása, amelyet el kell látnia, s háza mérföldekre esik az önétől. Ha a szükség mégis úgy hozná, legjobb akarata ellenére sem segíthetne. Nem, nem, Sir Henry! Olyasvalakit kell magával vinnie, olyan megbízható kísérőt, aki mindig ott van ön mellett."Mutta tohtori Mortimerilla on sairaansa hoidettavanaan, ja hän asuu usean englannin penikulman päässä teistä. Parhaimmallakaan tahdolla maailmassa ei hän voisi auttaa teitä. Ei, sir Henry, teidän täytyy ottaa mukaanne joku luotettava mies, joka aina voi olla teidän läheisyydessänne."“Men doktor Mortimer må jo passe sin praksis. Hans hjem er jo flere kilometer unna Deres. Hvor gjerne han enn vil, kan han ikke hjelpe Dem. Nei, sir Henry, De må ta med Dem en pålitelig mann som De alltid må ha ved Deres side.”
"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?"– Pouvez-vous m’accompagner, monsieur Holmes ?-¿Existe la posibilidad de que venga usted conmigo, señor Holmes?Lehetséges, hogy maga jön velem, Mister Holmes?"Onkohan mahdollista, että te itse, herra Holmes, voisitte seurata minua?"“Kunne De selv bli med, hr. Holmes?”
"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor."– Si une crise aiguë se déclarait, je m’efforcerais d’être personnellement présent. Mais vous comprenez bien qu’avec ma clientèle considérable et les appels quotidiens qui me viennent de toutes les parties du monde, il m’est impossible de quitter Londres pour une période indéterminée. Actuellement, un maître chanteur s’attaque à l’un des noms les plus respectés d’Angleterre, et moi seul suis capable de prévenir un scandale désastreux. Il m’est donc interdit de me rendre là-bas.-Si llegara a producirse una crisis, me esforzaría por estar presente, pero sin duda entenderá usted perfectamente que, dada la amplitud de mi clientela y las constantes peticiones de ayuda que me llegan de todas partes, me resulte imposible ausentarme de Londres por tiempo indefinido. En el momento actual uno de los apellidos más respetados de Inglaterra está siendo mancillado por un chantajista y únicamente yo puedo impedir un escándalo desastroso. Comprenderá usted lo imposible que me resulta trasladarme a Dartmoor.Ha rendkívüli esemény következik be, természetesen azon leszek, hogy ott legyek én is. De kérem, értsen meg!... Kiterjedt klientúrám van, szünet nélkül fordulnak hozzám a legkülönfélébb körökből, lehetetlen tehát, hogy hosszabb időre eltávozzam a fővárosból. E pillanatban például Anglia egyik legtiszteletreméltóbb nevének viselőjét próbálja bepiszkolni egy zsaroló, és egyedül én akadályozhatom meg, hogy csúnya botrány ne legyen a dologból. Hát ez az, amiért nem utazhatom Dartmoorba."Jos asiat kärjistyisivät, koettaisin itse saapua, mutta ymmärrättehän, että minun nykyään, kun minun neuvoani alituiseen kysytään sekä suullisesti että kirjeellisesti joka taholta, on aivan mahdoton epämääräiseksi ajaksi poistua Lontoosta. Juuri tätäkin nykyä uhkaa muuan rahankiristäjä yhtä Englannin etevimmistä nimistä häpeällä, ja minä yksin voin torjua uhkaavan häväistysjutun. Huomaatte siitäkin, että minun on aivan mahdoton lähteä Dartmooriin."“Dersom det kommer til en krise vil jeg forsøke å innfinne meg; men De kan nok forstå at så opptatt som jeg er med alle de henvendelsene jeg mottar fra så mange kanter, er det umulig for meg å bli borte fra London på ubestemt tid. For øyeblikket er et av Englands mest aktede navn blitt besudlet av en bakvasker, og jeg er den eneste som kan stanse en skjebnesvanger skandale. De forstår derfor at det er ganske umulig for meg å reise til Dartmoor.”
"Whom would you recommend, then?"– Qui me recommanderiez-vous, dans ce cas ? »-Entonces, ¿a quién recomendaría usted?Kit ajánl maga helyett?"Ettekö voi suosittaa ketään muuta?"“Hvem ville De da anbefale?
Holmes laid his hand upon my arm.Holmes posa sa main sur mon bras.Holmes me puso la mano en el brazo.Holmes megfogta a karomat.Holmes laski kätensä minun käsivarrelleni.Holmes la sin hånd på min arm.
"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. No one can say so more confidently than I."« Si mon ami voulait accepter, je ne connais pas de plus sûr compagnon dans une passe difficile. Personne plus que moi ne peut témoigner pour lui. »-Si mi amigo está dispuesto a acompañarle, no hay persona que resulte más útil en una situación difícil. Nadie lo puede decir con más seguridad que yo.Ha barátom vállalja, nála nem is találhatnánk alkalmasabbat. Rá igazán számíthat a legnehezebb helyzetben is. S ha valakinek, hát nekem megvan hozzá a jogom, hogy így nyilatkozzam róla."Jos ystäväni tahtoisi seurata teitä, niin ei kukaan voisi olla teille niin suurena apuna vaikeina hetkinä. Minä sanon sen täydellä vakaumuksella."“Hvis min venn ville påta seg det, kunne De ikke få noen bedre venn ved Deres side om De kom i vanskeligheter. Det kan ingen si med større trygghet enn jeg.”
The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily.La proposition m’avait pris complètement au dépourvu ; mais avant que j’aie eu le temps de répondre, Baskerville m’avait pris la main et la secouait chaleureusement.Aquella propuesta fue una sorpresa total para mí, pero, antes de que pudiera responder, Baskerville me tomó la mano y la estrechó cordialmente.A javaslat tökéletesen készületlenül talált, de még mielőtt válaszolhattam volna, Baskerville megragadta kezemet, és szívélyesen megszorongatta.Ehdotus tuli aivan odottamatta, mutta ennenkuin ehdin vastata, oli Baskerville tarttunut käteeni ja puristi sitä sydämellisesti.Hans forslag kom som en overraskelse for meg; men før jeg fikk tid til å svare, grep sir Henry Baskerville min hånd og trykket den hjertelig.
"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it."« Hé bien ! ce serait vraiment très gentil de votre part, docteur Watson ! me dit-il. Vous voyez ce qu’il en est ; vous en savez autant que moi. Si vous descendez à Baskerville, et si vous m’aidez, je ne l’oublierai jamais. »-Vaya, doctor Watson, es usted muy amable -dijo-. Ya ve la clase de persona que soy y sabe de este asunto tanto como yo. Si viene conmigo a la mansión de los Baskerville y me ayuda a salir del apuro no lo olvidaré nunca.Hát ez igazán kedves meglepetés, doktor Watson - mondta. - Maga tudja, hogy állnak a dolgok körülöttem, és éppúgy ismeri a históriát, akár én. Ha igazán lejön velem Baskerville Hallba, hogy mellettem legyen, sose felejtem el magának."Siinä tekisitte ystävän työn, tohtori Watson", sanoi hän. "Te näette kuinka laitani on, ja tiedätte melkein yhtä paljon asiasta kuin minä itse. Jos tahdotte seurata minua Baskerville Halliin ja auttaa minua vaikeuksissa, niin en sitä koskaan unohda."“Det var meget elskverdig av Dem, doktor Watson,” sa han. “De hører hva jeg er kommet opp i, og De kjenner jo likeså meget til saken som jeg selv. Vil De følge meg til Baskerville herregård og hjelpe meg gjennom dette skal jeg aldri glemme Dem for det.”
The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion.J’étais toujours séduit par la perspective d’une aventure ; les paroles de Holmes m’encouragèrent, de même que la vivacité avec laquelle le baronet m’agréait comme compagnon.Siempre me ha fascinado la posibilidad de una aventura y me sentía además halagado por las palabras de Holmes y por el entusiasmo con que el baronet me había aceptado por compañero.Vonzott a kaland is, szó se róla, de talán még ennél is meggyőzőbben hatottak rám Holmes dicsérő szavai meg az a buzgalom, amellyel Sir Henry azonnal társává avatott.Tilaisuudet outoihin seikkailuihin ovat aina olleet minulle houkuttelevia, ja Holmesin sanat minua imartelivat yhtä paljon kuin se into, jolla sir Henry otti vastaan tämän ehdotuksen.Utsikten til eventyr har bestandig hatt noe lokkende for meg, og jeg følte meg smigret ved Holmes' ord og den iveren hvormed sir Henry ønsket mitt selskap.
"I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better."« J’irai avec plaisir, dis-je. Je ne vois pas comment je pourrais mieux employer mon temps.-Iré con mucho gusto -dije- . No creo que pudiera emplear mi tiempo de mejor manera.Örömmel megyek, persze - bólintottam. - Okosabban úgysem tudnám eltölteni az időmet."Tulen mielelläni", sanoin minä. "En todellakaan tiedä, kuinka voisin aikaani paremmin käyttää."“Jeg vil med fornøyelse reise med Dem,” svarte jeg. “Jeg vet ikke hvordan jeg kunne anvende min tid bedre.”
"And you will report very carefully to me," said Holmes. "When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. I suppose that by Saturday all might be ready?"– Et vous me tiendrez très soigneusement au courant, ajouta Holmes. Quand surviendra une crise, ce à quoi il faut vous attendre, je vous dirai comment agir. Je suppose que tout pourrait être prêt pour samedi soir ?-También se ocupará usted de informarme con toda precisión -dijo Holmes-. Cuando se produzca una crisis, como sin duda sucederá, le indicaré lo que tiene que hacer. ¿Estarán ustedes listos para el sábado?És pontos jelentéseket kérek - mondta Holmes. - Ha majd jön a kifejlet, márpedig előbb-utóbb el fog jönni, pontos utasításokat adok. Gondolom, szombatig elég az idő, hogy összekészüljenek."Ja sinä ilmotat minulle kaikki tarkkaan", sanoi Holmes. "Kun ratkaiseva hetki saapuu, ja sen täytyy saapua, niin minä sanon sinulle, kuinka sinun on menetteleminen. Lauantaina on luultavasti kaikki valmiina lähtöä varten?"“Og så vil De sende meg nøyaktige beretninger. Når det kommer til en krise, som jeg forutsetter det vil komme, vil jeg gi Dem nærmere ordre om hva De skal gjøre. Jeg antar at alt vil være klart til lørdag.”
"Would that suit Dr. Watson?"– Cette date convient-elle au docteur Watson ?-¿Le convendrá ese día al doctor Watson?Doktor Watsonnak is megfelel ez az időpont?"Sopiiko se tohtori Watsonille?"“Passer det for doktor Watson?”
"Perfectly."– Tout à fait.-No hay ningún problema.Hogyne, persze."Kyllä."“Utmerket.”
"Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the 10:30 train from Paddington."– Donc samedi prochain, sauf contrordre, nous nous retrouverons au train de dix heures trente à la gare de Paddington. »-En ese caso, y si no tiene usted noticias en contra, el sábado nos reuniremos en Paddington para tomar el tren de las 10,30.Akkor hát szombaton, hacsak közben másként nem határozok, találkozunk Paddington állomáson, a tízharmincas vonatnál."Siis kohtaamme me toisemme, ellei mitään odottamatonta tapahdu, lauantaina kello 10:30 Paddington-asemalla."“Godt, hvis De ikke hører noe annet, så møtes vi lørdag på Paddingtonstasjonen til halv elleve-toget.”
We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet.Nous nous étions levés pour prendre congé quand Baskerville poussa un cri de joie : il plongea dans l’un des coins de la pièce et retira d’un placard entrouvert un soulier marron neuf.Nos habíamos levantado ya para marcharnos cuando Baskerville lanzó un grito de triunfo y, lanzándose hacia uno de los rincones de la habitación, sacó una bota marrón de debajo de un armario.Éppen felálltunk, hogy induljunk, amikor Baskerville felkiáltott örömében, majd lehajolt, s a szoba egyik sarkából, a szekrényke alól előhúzott egy fél pár barna cipőt.Olimme nousseet ylös lähteäksemme, kun Baskerville huudahti ilosta, hyökkäsi erääseen nurkkaan ja veti kaapin alta esiin ruskean saappaan.Vi hadde allerede reist oss for å gå, da det lød et triumferende utrop, og sir Henry sprang bort i et hjørne av værelset og dro en brun støvel frem under et skap.
"My missing boot!" he cried.« Mon soulier ! s’exclama-t-il.-¡La bota que me faltaba! -exclamó.Az eltűnt cipőm! - kiáltotta."Kas tässä se on!" huudahti hän.“Der er støvelen jeg hadde mistet,” ropte han.
"May all our difficulties vanish as easily!" said Sherlock Holmes.– Puissent toutes les autres difficultés s’aplanir aussi aisément ! murmura Sherlock Holmes.-¡Ojalá todas nuestras dificultades desaparezcan tan fácilmente! -dijo Sherlock Holmes.Minden problémánk ilyen könnyen leljen megoldást - mondta Sherlock Holmes."Toivokaamme, että kaikki teidän vaikeutenne yhtä helposti selviävät!" sanoi Sherlock Holmes.“Gid alle våre vanskeligheter måtte forsvinne så lett,” sa Sherlock Holmes.
"But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked. "I searched this room carefully before lunch."– Mais c’est très curieux ! observa le docteur Mortimer. Avant déjeuner, j’avais fouillé cette pièce de fond en comble.-Resulta muy extraño de todas formas -señaló el doctor Mortimer-. Registré cuidadosamente la habitación antes del almuerzo.De hát én nem értem - jegyezte meg doktor Mortimer. - Ebéd előtt a lehető legalaposabban átkutattam a szobát."Mutta se on kovin kummallista", huomautti tohtori Mortimer. "Ennen ateriaa hain joka paikan tässä huoneessa."“Men det er høyst merkelig,” bemerket doktor Mortimer, “Jeg undersøkte værelset meget omhyggelig før lunchen.”
"And so did I," said Baskerville. "Every inch of it."– Moi aussi, dit Baskerville. Mètre carré après mètre carré.-Y yo hice lo mismo -añadió Baskerville-. Centímetro a centímetro.Én magam is - mondta Baskerville. - A legkisebb zugot is megnéztem."Ja sen tein minäkin", sanoi Baskerville, "joka ainoan tuuman minä tarkastin."“Det samme gjorde jeg,” sa sir Henry. “Jeg undersøkte hver tomme av det.”
"There was certainly no boot in it then."– Le soulier n’était certainement pas là. »-No había ninguna bota.Biztos még nem volt itt a cipő."Ja silloin ei saapasta täällä ollut."“Det var sannsynligvis ingen støvel her da.”
"In that case the waiter must have placed it there while we were lunching."Le valet de chambre a dû le ranger pendant que nous déjeunions. »-En ese caso tiene que haberla colocado ahí el camarero mientras almorzábamos.Ez esetben csak a pincér tehette ide, míg ebédeltünk."Siinä tapauksessa on tarjoilija luultavasti tuonut sen tänne meidän syödessämme."“Da må tjeneren ha anbrakt den her mens vi tok lunch.”
The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up. Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought.Le valet de chambre allemand fut questionné, mais il affirma n’être au courant de rien, et le problème demeura entier. Une autre énigme s’ajoutait donc à cette série ininterrompue de petits mystères apparemment sans signification. Mise à part la sinistre histoire de la mort de Sir Charles, nous nous trouvions en face d’une suite d’incidents inexplicables survenus dans les dernières quarante-huit heures : la réception de la lettre constituée par des mots imprimés, l’espion barbu dans le fiacre, la perte de la chaussure neuve, la perte du vieux soulier noir, le retour de la chaussure neuve… Pendant que nous roulions vers Baker Street, Holmes demeura silencieux ; ses sourcils froncés, son regard aigu m’indiquaient que comme moi il essayait de construire un cadre où insérer logiquement tous ces épisodes. Tout l’après-midi et le soir il resta assis à méditer et à fumer.Se llamó al alemán, quien aseguró no saber nada de aquel asunto, y el mismo resultado negativo dieron otras pesquisas. Se había añadido un elemento más a la serie constante de pequeños misterios, en apariencia sin sentido, que se sucedían unos a otros con gran rapidez. Dejando a un lado la macabra historia de la muerte de Sir Charles, contábamos con una cadena de incidentes inexplicables, todos en el espacio de cuarenta y ocho horas, entre los que figuraban la recepción de la carta confeccionada con recortes de periódico, el espía de barba negra en el cabriolé, la desaparición de la bota marrón recién comprada, la de la vieja bota negra y ahora la reaparición de la nueva. Holmes guardó silencio en el coche de caballos mientras regresábamos a Baker Street y sus cejas fruncidas y la intensidad de su expresión me hacían saber que su mente, como la mía, estaba ocupada tratando de encontrar una explicación que permitiera encajar todos aquellos extraños episodios sin conexión aparente. De vuelta a casa permaneció toda la tarde y hasta bien entrada la noche sumergido en el tabaco y en sus pensamientos.Rögtön hívatták a németet, de ez bevallotta, hogy mit sem tud a dologról, és hogy tudakozódása is teljesen eredménytelen maradt. Megint csak gyarapodott tehát a szakadatlan, látszólag értelmetlen apró rejtélyek száma, amelyek oly gyorsan követték egymást. Ha eltekintünk Sir Charles elhalálozásának vérfagyasztó körülményeitől, két napon belül egész sor megmagyarázhatatlan esemény tanúi lehettünk: újságcikkből kivágott levelet küldött valaki, fekete szakállas spiclit láttunk a fiákerben, eltűnt egy új barna cipő, elloptak egy használt fekete bocskort, bár a barna utóbb megkerült... Holmes hallgatagon ült a kocsiban, mialatt a Baker Streetre hajtattunk, s összehúzott szemöldökéről és elgondolkodó arcáról lerítt, hogy - akárcsak én - azon töri a fejét, miként tudná valamiféle egységbe foglalni e különös és látszatra össze sem függő epizódokat. Egész délután, sőt még este is dohányfüstbe burkolózva ücsörgött és töprengett.Saksalainen kutsuttiin sisään, mutta ei sanonut tietävänsä mitään asiasta, joka pysyi selittämättömänä. Siten oli vielä yksi salaperäinen tapaus liittynyt useihin entisiin samankaltaisiin, vaikka näennäisesti arvottomiin seikkoihin, jotka olivat niin tiheään toisiaan seuranneet. Lukuunottamatta kamalaa kertomusta sir Charlesin kuolemasta, oli viime päivinä sattunut jakso selittämättömiä tapauksia: ensin tuo painettu kirje, sitten mustapartainen urkkija vaunuissa, sitten uuden ruskean saappaan katoaminen, sitten sama kohtalo vanhalle mustalle saappaalle ja viimeksi edellisen löytyminen. Holmes istui äänettömänä minun rinnallani ajaessamme takasin Baker Streetille, ja hänen rypistetyt kulmakarvansa ja kasvojen terävä ilme ilmottivat minulle, että hän, niinkuin minäkin, koetti sommitella niitä puitteita, joiden sisään kaikki nämä näennäisesti hajanaiset seikat sopisivat. Koko iltapäivän ja myöhäiseen iltaan istui hän ajatuksissaan.Det ble sendt bud etter den tyske oppvarteren, men han forsikret at han ikke kjente det minste til det hele, og kunne ikke gi noen opplysninger. Et nytt ledd var føyet til den tilsynelatende formålsløse rekke mysterier som hadde fulgt så raskt på hverandre. Bortsett fra den uhyggelige historien om sir Charles' død hadde vi i løpet av to dager opplevd en hel rekke av uforklarlige begivenheter, blant annet mottagelsen av brevet, spionen med det sorte skjegget i vognen, den nye brune og den gamle sorte støvels forsvinningsnummer og nå igjen den nye brunes tilbakekomst. Sherlock Holmes kjørte tilbake til Baker Street. På hans rynkede bryn og skarpe ansiktsuttrykk kunne jeg se at hans hjerne arbeidet ivrig med å finne en sammenheng mellom alle disse underlige og øyensynlig så forskjelligartede begivenhetene. Hele ettermiddagen til langt ut på aftenen satt han i tette tobakkskyer og grublet.
Just before dinner two telegrams were handed in. The first ran:--Juste avant de dîner, on nous apporta deux télégrammes ; le premier était ainsi conçu :Poco antes de la cena llegaron dos telegramas. El primero decía así:Éppen vacsorához akartunk ülni, amikor két távirat érkezett. Az egyiknek ez volt a szövege:Vähän ennen päivällistä tuotiin meille kaksi sähkösanomaa. Ensimmäinen kuului:Like før middag kom to telegrammer. Det første lød:
"Have just heard that Barrymore is at the Hall.--BASKERVILLE." The second:--« Viens d’apprendre que Barrymore est au manoir. – Baskerville. » L’autre disait :«Acabo de saber que Barrymore está en la mansión. BASKERVILLE.»Most értesültem, hogy Barrymore a kastélyban tartózkodik. Baskerville."Olen juuri saanut tietää, että Barrymore on Baskerville Hallissa. -- Baskerville."“Jeg har nettopp mottatt et telegram om at Barrymore er på Baskerville herregård. Baskerville.”
"Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times.--CARTWRIGHT."« Ai visité vingt-trois hôtels comme convenu. Regrette n’avoir pas trouvé trace de feuille déchirée du Times. Cartwright. »Y el segundo: «Veintitrés hoteles visitados siguiendo instrucciones, pero lamento informar ha sido imposible encontrar hoja cortada del Times. CARTWRIGHT.»A másodiknak meg: Utasítása szerint huszonhárom hotelt végigjártam, sajnos, Times nem került elő. Cartwright.Toinen: "Määräyksen mukaan olen käynyt kolmessa-kolmatta hotellissa, mutta ikäväkseni en ole löytänyt sellaista Timesin lehteä, josta olisi jotain leikattu -- Cartwright."Det andre lød: “Har besøkt de oppgitte tre og tyve hoteller. Beklager å måtte melde ikke finne spor utklippede Times.
"There go two of my threads, Watson. There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. We must cast round for another scent."« Deux de mes fils viennent de se casser, Watson. Mais rien n’est plus stimulant qu’une affaire où tout contrecarre l’enquêteur. Il nous faut chercher une autre piste.-Dos de mis pistas que se desvanecen, Watson. No hay nada tan estimulante como un caso en el que todo se pone en contra. Hemos de seguir buscando.Két nyom, amely nem vezet sehová, Watson. Nincs izgalmasabb, mint mikor egy nyomozásban minden összeesküszik az ember ellen. Új irányban kell tapogatóznunk."Siinä katkesi kaksi lankaa, Watson. Ei mikään ole niin kiihottavaa kuin sellainen tapaus, jossa kaikki käy päinvastoin kuin on laskenut. Meidän täytyy koettaa vainuta uusia jälkiä."Cartwright.” “Der røk to av mine tråder, Watson. Ingenting kan være mere stimulerende enn en sak hvor alt går mot en. Vi må se oss om etter et annet spor.”
"We have still the cabman who drove the spy."– Nous avons encore le cocher qui conduisait le mouchard.-Aún nos queda el cochero que transportaba al espía.Még hátravan a kocsihajtó."Vielä on jäljellä ajuri, joka kuljetti urkkijaa."“Vi har ennå vognmannen som kjørte spionen.”
"Exactly. I have wired to get his name and address from the Official Registry. I should not be surprised if this were an answer to my question."– Oui. J’ai télégraphié pour avoir son adresse. Je ne serais pas autrement surpris si ce coup de sonnette m’annonçait la réponse que j’attends.-Exactamente. He mandado un telegrama al registro oficial para que nos facilite su nombre y dirección. No me sorprendería que esto fuera una respuesta a mi pregunta.Ez az. Már táviratoztam a nyilvántartóba, hogy közöljék a nevét és a címét. Nem csodálnám, ha a válasz máris itt volna."Aivan oikein. Minä olen sähkösanomalla kysynyt ajuriasemalta hänen nimeänsä ja asuntoansa. Mahdollisesti on vastaus jo saapunut."“Nettopp. Jeg har telegrafert for å få oppgitt hans navn og adresse. Det skulle ikke forbause meg om dette var svaret på mitt spørsmål.”
The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself.Il nous annonçait mieux : un individu aux traits rudes apparut sur le seuil ; c’était le cocher lui-même.La llamada al timbre de la casa resultó, sin embargo, más satisfactoria aún que una respuesta, porque se abrió la puerta y entró un individuo de aspecto tosco que era evidentemente el cochero en persona.A csöngetés többet ígért, mint egyszerű választ, ugyanis miután kinyílt az ajtó, egy meglehetősen durva külsejű fickó lépett be rajta - nyilván maga a fiákeres.Kellon soiminen kuitenkin ennusti parempaa kuin sähkösanomavastausta, sillä ovi aukeni ja sisään astui päivettynyt henkilö, joka luultavasti oli juuri kysymyksessä oleva mies.På klokkeringningen kunne man forresten høre, at det var noe enda bedre enn et svar. Døren ble åpnet, og en rusket fyr trådte inn. Det var åpenbart mannen selv.
"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2704," said he. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me."« J’ai reçu un message de la direction qu’un gentleman à cette adresse avait quelque chose à demander au 2704, dit-il. Voilà sept ans que je conduis, et personne n’a jamais réclamé. Je suis venu droit chez vous pour vous demander en face ce que vous avez contre moi.-La oficina central me ha hecho saber que un caballero que vive aquí ha preguntado por el 2704 -dijo-. Llevo siete años conduciendo el cabriolé y no he tenido nunca la menor queja. Vengo directamente del depósito para preguntarle cara a cara qué es lo que tiene contra mí.Mondták a központban, hogy egy úr kereste ebből a házból a 2704-est! Hét éve hajtom ezt a kocsit, de eddig még nem panaszkodott senki se. Egyenest idejöttem az állomásból... Mondják a szemembe, ha bajuk van velem, hadd halljam!"Pääkonttorista on minulle ilmoitettu, että joku herra, joka asuu täällä, on kysynyt numeroa 2,704", sanoi hän. "Seitsemän vuotta olen ajanut vaunujani antamatta aihetta valituksiin, ja nyt tulen tänne suoraan ajuriasemalta kysymään, mitä teillä on moittimista."“Jeg fikk bud om at en herre med denne adressen hadde spurt etter 2704,” sa han. Jeg har kjørt i syv år, men aldri har jeg ennå vært ute for en klage. Jeg gikk rett hit for i egen person å høre hva De har å klage på meg.”
"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions."– Je n’ai rien contre vous, mon brave ! répondit Holmes. Au contraire, je tiens à votre disposition un demi-souverain si vous me donnez les renseignements dont j’ai besoin.-No tengo nada contra usted, buen hombre -dijo mi amigo-. Estoy dispuesto, por el contrario, a darle medio soberano si contesta con claridad a mis preguntas.Higgye el, jó ember, nekem az égvilágon semmi bajom magával - mondta Holmes. - Ellenkezőleg. Tíz shilling üti most mindjárt a tenyerét, csak válaszoljon szépen a kérdéseimre."Minulla ei ole pienintäkään moittimisen syytä teitä vastaan, ystäväni", sanoi Holmes. "Päinvastoin annan teille puolen sovereigniä, jos suoraan ja selvästi vastaatte minun kysymyksiini."“Jeg har ikke noen som helst grunn til å klage på Dem, min gode mann,” sa Holmes. “Tvertimot. De skal få ti kroner dersom De vil svare klart og greit på et spørsmål.”
"Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman, with a grin. "What was it you wanted to ask, sir?"– Qu’est-ce que vous voulez savoir, monsieur ? demanda le cocher avec son plus large sourire.-Bueno, la verdad es que hoy he tenido un buen día, ¡ya lo creo que sí! -dijo el cochero con una sonrisa-. ¿Qué quiere usted preguntarme, caballero?Ez már más! Úgy látszik, mégis jó napom van - felelte vigyorogva a fiákeres. - Mit akar tudni, uram?"Kas sepä on onnen potkaus tänä päivänä", sanoi ajuri vetäen suunsa leveään nauruun. "Mitä herra sitten tahtoi kysyä?"“Ja, jeg har hatt en god dag og ikke vært ute for noe galt,” sa vognmannen og smilte bredt. “Men hva var det De ønsket å spørre meg om, min herre?”
"First of all your name and address, in case I want you again."– D’abord votre nom et votre adresse, pour le cas ou j’aurais à vous revoir.-Antes de nada su nombre y dirección, por si volviera a necesitarle.Először is azt akarom tudni, mi a neve és hol lakik, hogy szükség esetén megint megtalálhassam."Sanokaa minulle ensin nimenne ja osoitteenne, jos niin sattuisi, että tahtoisin puhutella teitä useammin kuin kerran."“Først og fremst om Deres navn og adresse, om jeg skulle behøve å sende bud etter Dem igjen.”
"John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station."– John Clayton, 3, Turpey Street, dans le Borough. Mon fiacre est en station à Shipley’s Yard, près de la gare de Waterloo. »-John Clayton, del número 3 de Turpey Street, en el Borough. Encierro el cabriolé en el depósito Shipley, cerca de la estación de Waterloo.A nevem John Clayton, Turpey Street 3. alatt lakom, a Borough-nál, a kocsim meg a Shipley-féle kocsma udvarán állomásozik, a Waterloo pályaudvar mellett."John Clayton on nimeni, ja osoitteeni Turpey Street 3, the Borough. Minun vaununi ovat Shipleyn Yardilta Waterloo-aseman läheltä."“John Clayton, Turpey Street nr. 3. Jeg holder i nærheten av Waterloo stasjon.”
Sherlock Holmes made a note of it.Sherlock Holmes nota ces renseignements.Sherlock Holmes tomó nota.Holmes felírta, amit az ember mondott.Sherlock Holmes kirjoitti kaiken tämän muistiin.Sherlock Holmes noterte det ned.
"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street."« Maintenant, Clayton, parlez-moi du client qui est venu devant cette maison à dix heures ce matin et qui, après, a suivi deux gentlemen dans Regent Street. »-Vamos a ver, Clayton, cuénteme todo lo que sepa acerca del cliente que estuvo vigilando esta casa a las diez de la mañana y siguió después a dos caballeros por Regent Street.Na akkor, Clayton, mondja el nekem, mit tud arról az utasáról, akivel ma délelőtt tízkor idejött. Az utas előbb ezt a házat figyelte, aztán meg két úriembert követett lefelé a Regent Streeten."Kertokaa nyt, Clayton, kaikki, mitä tiedätte siitä herrasta, joka istui vaunuissanne pitäen silmällä, mitä tapahtui tämän talon edessä kello kymmenen aamupäivällä, ja joka sitten ajoi kahden herran perässä pitkin Regent Streetiä."“Nåvel, Clayton, fortell meg så alt om den personen, De kjørte hit klokken ti i formiddag, som overvåket dette huset og siden fulgte etter de to herrene nedover Regent Street.”
The man looked surprised and a little embarrassed. "Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone."Le cocher eut l’air surpris et vaguement embarrassé. « Ma foi, je ne vois pas pourquoi je vous le raconterais, car vous semblez en savoir autant que moi, dit-il. La vérité est que ce gentleman m’a dit qu’il était détective, et que je ne devais parler de lui à personne.El cochero pareció sorprendido y un tanto avergonzado. -Vaya, no voy a poder decirle gran cosa, porque al parecer ya sabe usted tanto como yo -respondió-. La verdad es que aquel señor me dijo que era detective y que no dijera nada a nadie acerca de él.Az ember meglepve és kicsit megzavarodva kapta föl a fejét. - Hát úgy látom, nemigen hadoválhatok én itten, mert maga úgyis mindent tud - mondta. - Az igazat megvallva, az az úriember azt mondta, hogy detektív, és hogy egy szót se szóljak felőle senki fiának.Mies näytti kummastuvan ja joutuvan hieman hämilleen. "Ei tunnu maksavan vaivaa minun puhua", sanoi hän, "sillä tehän jo tiedätte, minkä minäkin. Asia on niin, että tuo herra sanoi olevansa salapoliisi, ja että minä en saisi puhua hänestä kenellekään."Mannen så en smule overrasket og forlegen ut. “Det kan vel ikke nytte meg å fortelle Dem noe; De synes jo å vite alt i forveien. Sannheten er at vedkommende mann fortalte meg at han var en detektiv, og ba meg at jeg ikke måtte nevne noe om ham til noen.”
"My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. You say that your fare told you that he was a detective?"– Mon ami, il s’agit d’une affaire très grave. Vous vous trouveriez vite dans une situation désagréable si vous tentiez de me cacher quelque chose. Ce client vous a donc déclaré qu’il était détective ?-Se trata de un asunto muy grave, buen hombre, y quizá se encontraría usted en una situación muy difícil si tratase de ocultarme algo. ¿El cliente le dijo que era detective? -Sí, señor, eso fue lo que dijo.Édes barátom, ez egy nagyon komoly ügy, amiről itt szó van, és könnyen megütheti a bokáját, ha titkolódzik nekem. Szóval azt mondta az utasa, hogy detektív?"Niin, mutta nyt sanon teille ystävällisesti, että on kysymys hyvinkin vakavasta asiasta, ja että teille voi tulla ikävyyksiä, jos koetatte salata jotain. Te sanotte tuon miehen väittäneen olevansa salapoliisi?"“Dette er en meget alvorlig sak, min gode mann. Det vil bli ytterst kjedelig for Dem, hvis De forsøker å skjule det aller minste for meg. De sier at vedkommende fortalte Dem at han var en detektiv?”
"Yes, he did."– Oui, c’est ce qu’il m’a déclaré.-¿Cuándo se lo dijo?Igen, azt mondta."Niin hän sanoi."“Ja, det gjorde han.”
"When did he say this?"– Quand vous l’a-t-il déclaré ?-Al marcharse.Mikor mondta ezt?"Koska hän sen sanoi?"“Når sa han det?”
"When he left me."– Quand il est monté dans ma voiture.-¿Dijo algo más?Amikor elment."Jättäessään minut."“Da han gikk ifra meg.”
"Did he say anything more?"– Ne vous a-t-il rien dit de plus ?-Me dijo cómo se llamaba.Mást nem mondott?"Sanoiko hän muuta?"“Sa han noe mere?”
"He mentioned his name."– Il m’a dit son nom. »Holmes me lanzó una rápida mirada de triunfo.Mondta a nevét is."Kyllä, hän sanoi nimensä."“Han oppga sitt navn.”
Holmes cast a swift glance of triumph at me. "Oh, he mentioned his name, did he? That was imprudent. What was the name that he mentioned?"Holmes me lança un regard de triomphe. « Ah ! Il vous a dit comment il s’appelait, eh ? C’était bien imprudent ! Et comment s’appelait-il ?-¿De manera que le dijo cómo se llamaba? Eso fue una imprudencia. Y, ¿cuál era su nombre?Holmes diadalmas pillantást vetett rám. - Ejha! Tényleg? Szóval mondta a nevét is? Ezt a szemtelenséget! És mit mondott, hogy hívják?Holmes katsahti minuun voitokkaasti. "Vai niin, sanoiko hän nimensä. Se oli varomatonta. No, mikä sitten oli hänen nimensä?"Holmes kastet et raskt triumferende blikk bort på meg. “Så han oppga sitt navn? Det var ikke klokt av ham. Hvilket navn oppga han?”
"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes."– Il s’appelait, nous dit le cocher, M. Sherlock Holmes. »-Dijo llamarse Sherlock Holmes.Azt mondta - felelte a fiákeres -, hogy Sherlock Holmesnak hívják."Hän sanoi olevansa Sherlock Holmes."“Hans navn var Sherlock Holmes,” svarte vognmannen.
Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. For an instant he sat in silent amazement. Then he burst into a hearty laugh.Jamais je n’avais vu mon ami pareillement abasourdi. Pendant une minute, il demeura immobile, pétrifié. Puis il éclata de rire.Nunca he visto a mi amigo tan sorprendido como ante la respuesta del cochero. Por un instante el asombro le dejó sin palabras. Luego lanzó una carcajada:Sose láttam még ennyire megütődni Holmest egy fiákeres feleletétől. Egy pillanatig szóhoz sem jutott a megdöbbenéstől. Aztán harsány nevetésben tört ki.En ole koskaan nähnyt ystäväni hämmästyvän niin kuin nyt kuullessaan ajurin vastauksen. Ensin istui hän ääneti ja hämillään, ja sitten hän purskahti sydämelliseen nauruun.Aldri har jeg sett min venn mere overveldet enn ved dette svaret. En stund ble han sittende i stum forbauselse. Derpå brast han i en hjertelig latter.
"A touch, Watson--an undeniable touch!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time. So his name was Sherlock Holmes, was it?"« Touché, Watson ! Indiscutablement touché ! dit-il. Je sens un fleuret aussi rapide et aussi souple que le mien. Il m’a touché très joliment cette fois-ci. Donc il s’appelait Sherlock Holmes ?-¡Tocado, Watson! ¡Tocado, sin duda! -dijo-. Advierto la presencia de un florete tan rápido y flexible como el mío. En esta ocasión ha conseguido un blanco excelente. De manera que se llamaba Sherlock Holmes, ¿no es eso?Mesteri, Watson! El kell ismerni, hogy mesteri - mondta. - A döfés gyors volt, és ül is. Magam sem csinálhattam volna jobban. Nincs mese, ez gól, kár tagadni. Szóval Sherlock Holmesnak hívják, he?!"Sepä ei ollut huonosti, Watson, ei todellakaan!" sanoi hän. "Minä huomaan että hänen miekkansa on yhtä sukkela ja notkea kuin minun. Siinä osui hän niin että tuntui. Vai niin, oliko hän Sherlock Holmes?"“En strek, Watson, det nytter ikke å nekte,” sa han. “Jeg føler en kårde likeså smidig og lynsnar som min egen. Denne gangen tok han meg ganske nydelig ved nesen! Så hans navn var Sherlock Holmes?”
"Yes, sir, that was the gentleman's name."– Oui, monsieur, c’était le nom du gentleman.-Sí, señor, eso me dijo.Igen, uram, ezt a nevet mondta az úriember."Niin, se kyllä oli sen herran nimi."“Ja, han sa så.”
"Excellent! Tell me where you picked him up and all that occurred."– Bravo ! Dites-moi où vous l’avez pris en charge, et tout ce qui s’est passé.-¡Magnífico! Cuénteme dónde lo recogió y todo lo que pasó.Kitűnő, öregem. Most már csak azt mondja meg, hol szedte föl, és mi történt később?"Hyvä. Tahdotteko nyt sanoa, missä hän nousi vaunuihinne ja mitä sitten tapahtui?"“Utmerket. Fortell meg så hvor De traff ham, og alt hva som hendte siden!”
"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. I was glad enough to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here."– Il m’a hélé vers neuf heures et demie dans Trafalgar Square. Il m’a dit qu’il était détective, et il m’a offert deux guinées pour que je fasse exactement ce qu’il voudrait toute la journée sans poser de questions. J’ai été bien content d’accepter ! D’abord nous sommes allés devant le Northumberland Hotel, et nous avons attendu la sortie de deux messieurs qui ont pris un fiacre à la station. Nous les avons suivis jusqu’à un endroit près d’ici.-Me paró a las nueve y media en Trafalgar Square. Dijo que era detective y me ofreció dos guineas si seguía exactamente sus instrucciones durante todo el día y no hacía preguntas. Acepté con mucho gusto. Primero nos dirigimos al hotel Northumberland y esperamos allí hasta que salieron dos caballeros y alquilaron un coche de la fila que esperaba delante de la puerta. Lo seguimos hasta que se paró en un sitio cerca de aquí.Fél tízkor állított meg a Trafalgar Square-en. Azt mondta, hogy detektív, és hogy két guinea-t kapok, ha egész nap azt teszem, amit parancsol, és ha soha semmit sem kérdezek. Örömmel álltam kötélnek. Először a Hotel Northumberland elé hajtottunk, és ott vártunk, amíg ki nem jött két úr, és kocsiba nem szálltak. A kocsijukat egészen addig követtük, míg itt valahol meg nem állt."Hän huusi minut luokseen kello puoli kymmenen aikana Trafalgar Squarella. Niinhän se olikin, hän sanoi heti olevansa salapoliisi ja tarjosi minulle kaksi guineaa, jos koko päivän ajaisin tarkoin hänen määräystensä mukaan kysymättä mitään. Hyvilleni minä luonnollisesti tulin. Ensin ajoimme Northumberlandin hotellin luo ja odotimme kunnes sieltä tuli kaksi herraa, jotka ottivat yhden hotellin edustalla olevista vaunuista. Me seurasimme heitä, kunnes he pysähtyivät näillä tienoin."“Han anropte meg klokken halv ti ved Trafalgar Square. Han fortalte at han var detektiv, og han lovet meg tredive kroner hvis jeg hele dagen ville gjøre som han sa, og ikke spørre om noe. Jeg var naturligvis glad til og sa straks ja. Vi kjørte først ned til Northumberland Hotel og ventet utenfor der inntil to herrer kom ut og tok en vogn. Vi fulgte etter den inntil den stanset et sted her i nærheten.”
"This very door," said Holmes.– Jusqu’à cette porte, dit Holmes.-Esta misma puerta -dijo Holmes.Vagyis az ajtóm előtt - mondta Holmes."Tässä portin edessä."“Utenfor døren her?” spurte Holmes.
"Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it. We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half. Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ----"– Ça, je n’en suis pas absolument sûr ; mais mon client pourrait vous le dire, lui. Nous nous sommes arrêtés dans la rue et nous avons attendu une heure et demie. Puis les deux gentlemen sont ressortis, nous ont dépassés à pied, et nous les avons suivis dans Baker Street…-Bueno, eso no lo sé con certeza, pero aseguraría que mi cliente conocía muy bien el sitio. Nos detuvimos a cierta distancia y esperamos durante hora y media. Luego los dos caballeros pasaron a nuestro lado a pie y los fuimos siguiendo por Baker Street y a lo largo de...Hát ebben már nem vagyok biztos, de annyit mondhatok, hogy az utasom tudta, hol van. Mi körülbelül az utca feléig jöttünk, és ott vártunk másfél órát. Ezután a két úr gyalog elibénk vágott, mi meg követtük őket végig a Baker Streeten, meg tovább."Niin, kas siitä minä en ollut niin varma, mutta sen hän luultavasti tiesi. Me seisautimme puolitiessä kadulla ja istuimme siinä odottamassa ainakin puolentoista tuntia. Silloin kulkivat nuo herrat meidän ohitsemme, ja me seurasimme heitä pitkin Baker Streetiä ja sitten --."“Jeg kan ikke si det så nøye. Vi kjørte et stykke opp i gaten og ventet der en og en halv time. De to herrene kom så ut og spaserte nedover. Vi fulgte etter dem ned gjennom Baker Street og — — —”
"I know," said Holmes.– Je sais, dit Holmes.-Eso ya lo sé -dijo Holmes.Igen - mondta Holmes. - Ezt tudom."Tuon tiedän", sanoi Holmes.“Ja, jeg vet det,” sa Holmes.
"Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Only just as he was leaving he turned round and he said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' That's how I come to know the name."– … jusqu’à ce que nous arrivions aux trois quarts de Regent Street. Là mon client a refermé le toit, m’a crié de foncer à la gare de Waterloo. J’ai fouetté la jument, et nous sommes arrivés en dix minutes. Il m’a payé mes deux guinées, comme convenu, et il s’est précipité dans la gare. Juste comme il me quittait, il s’est retourné et m’a lancé : « Peut-être serez-vous content de savoir que vous avez conduit M. Sherlock Holmes ? » Voilà comment j’ai su son nom.-Hasta recorrer las tres cuartas partes de Regent Street. Entonces mi cliente levantó la trampilla y gritó que me dirigiera a la estación de Waterloo lo más deprisa que pudiera. Fustigué a,la yegua y llegamos en menos de diez minutos. Después me pagó las dos guineas, como había prometido, y entró en la estación. Pero en el momento de marcharse se dio la vuelta y dijo: «Quizá le interese saber que ha estado llevando al señorLementünk egészen a Regent Street háromnegyedéig. Akkor az úr fölcsapta a tetőt, és rám ordított, hogy hajtsak egyenesen a Waterloo pályaudvarra, mégpedig olyan gyorsan, ahogy csak tudok. Jól meglegyintettem a pejkót, ott is termettünk hamarosan, nem került tíz percbe se. Akkor az úr szemrebbenés nélkül megfizette a két guinea-t, és rögtön bement az állomásépületbe. De még mielőtt végleg otthagyott volna, ezt mondta: "Talán érdekli magát, hogy az utasa Mister Sherlock Holmes volt." Innen tudom a nevét."Sitten edelleen kunnes he olivat kulkeneet kolme neljättäosaa Regent Streetiä. Silloin tempasi hän auki vaunujen kattoluukun ja huusi, että minun tulista vauhtia tuli ajaa Waterloo-asemalle. Minä iskin hevostani ja vähemmässä kuin kymmenessä minuutissa olimme siellä. Silloin maksoi hän aivan komeasti kaksi guineaansa ja meni asemahuoneeseen. Juuri vaunuista noustessaan, kääntyi hän sanomaan: 'Teitä ehkä huvittaa tietää, että olette kyydinnyt Sherlock Holmesia.' Sillä tavoin sain tietää hänen nimensä."“Inntil vi var kommet tre fjerdeparter ned i Regent Street. Her ropte den fremmede til meg at jeg skulle kjøre hurtigst mulig rett til Waterloo stasjon. Jeg pisket på hesten, og det tok ikke ti minutter heller før vi var der. Her betalte han meg ærlig og redelig de tredive kroner og forsvant så øyeblikkelig inn på stasjonen. I det samme han steg ut, snudde han seg om og sa: “Det vil kanskje interessere Dem å vite at De har kjørt Sherlock Holmes. Sånn fikk jeg høre navnet.”
"I see. And you saw no more of him?"– Je comprends. Et vous ne l’avez plus revu ?Sherlock Holmes». De esa manera supe cómo se llamaba.Értem. És többé nem látta?"Ymmärrän. Ettekä häntä sittemmin nähnyt?"“Og siden så De ikke mer til ham?”
"Not after he went into the station."– Pas après qu’il fut entré dans la gare.-Entiendo. ¿Y ya no volvió a verlo? -No, una vez que entró en la estación.Miután bement az állomásba, többé nem."En sen jälkeen, kun hän oli mennyt asemahuoneeseen."“Ikke etter at han var gått inn på stasjonen.”
"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?"– Et comment décririez-vous M. Sherlock Holmes ? »-Y, ¿cómo describiría usted al señor Sherlock Holmes?Na és hogyan írná le a külsejét ennek a Mister Sherlock Holmesnak?"Ja kuinka te kuvailisitte herra Sherlock Holmesin ulkomuodon?"“Hvordan ville De beskrive Sherlock Holmes?”
The cabman scratched his head. "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. I don't know as I could say more than that."Le cocher se gratta la tête. « Ben, c’est que le gentleman n’est pas facile à décrire ! Je dirais qu’il avait une quarantaine d’années, qu’il était de taille moyenne, une dizaine de centimètres de moins que vous, monsieur. Il était habillé comme quelqu’un de bien, il avait une barbe noire, terminée en carré, et une figure pâle. Je ne sais pas si je pourrais trouver autre chose à dire.El cochero se rascó la cabeza. -Bueno, a decir verdad no era un caballero fácil de describir. Unos cuarenta años de edad y estatura media, cuatro o seis centímetros más bajo que usted. Iba vestido como un dandi, llevaba barba, muy negra, cortada en recto por abajo, y tenía la tez pálida. Me parece que eso es todo lo que recuerdo.A fiákeres megvakarta a fejét. - Őszintén megvallva, nem olyan úr volt, akit könnyű leírni. Hát olyan jó negyvenévesnek gondolom, középmagas volt, két vagy három hüvelykkel alacsonyabb, mint ön, uram. Ruhája után igen finom uraság lehetett, fekete szakálla volt, egyenesre vágva, meg halovány arca. Többet igazán nem tudok mondani róla, uram.Ajuri raapi päätänsä. "Minä sanon, että häntä ei juuri ole niin helppo kuvailla", sanoi hän. "Hän saattoi olla noin neljänkymmenen vuoden ikäinen, ja sitten hän kai oli keskipitkä, noin pari tuumaa teitä lyhempi, luulisin. Hän oli puettu kuin oikea keikari, hänellä oli musta tasaseksi leikattu täysiparta ja hän oli kalpeanaamainen. En minä luule voivani sanoa hänestä sen enempää."Vognmannen klødde seg i hodet. “Ja, det er ikke så lett gjort i en fart. Jeg antar han var omkring førti år, han var middels høy, to-tre tommer mindre enn Dem. Han var kledt som en sprade og var blek i ansiktet, og skjegget var sort og stusset. Jeg vet ikke om jeg kan fortelle mere.”
"Colour of his eyes?"– La couleur de ses yeux ?-¿Color de los ojos?Mi volt a szeme színe?"Minkä väriset hänen silmänsä olivat?"“Hvordan var farven på øynene?”
"No, I can't say that."– Je n’en sais rien.-No; eso no lo sé.Erről nem tudok semmit. Nem figyeltem."Kas sitä minä en tiedä."“Det kan jeg ikke si.”
"Nothing more that you can remember?"– C’est tout ?-¿No recuerda usted nada más?Semmi másra nem emlékszik?"Ettekö muista mitään muuta."“Kan De slett ikke huske mere?”
"No, sir; nothing."– Oui, monsieur. Tout.-No, señor; nada más.Nem uram, semmi másra."En muista."“Nei, ikke mere enn det jeg har fortalt.”
"Well, then, here is your half-sovereign. There's another one waiting for you if you can bring any more information. Good night!"– Bon. Voici votre demi-souverain. Un autre vous attend si vous pouvez me rapporter d’autres renseignements. Bonne nuit !-Bien; en ese caso aquí tiene su medio soberano. Hay otro esperándole si me trae alguna información más. ¡Buenas noches!Na jól van, akkor itt a tíz shilling. És ha hoz még valami használható információt, még egyet kap. Jó éjszakát!"Tuossa on sitten rahanne. Saatte vielä toisen, jos voitte hankkia minulle lisää tietoja miehestä. Hyvää yötä!"“Godt. Her har De ti kroner. Kan De senere fortelle mer, kan De gjøre regning med ti til. God aften!”
"Good night, sir, and thank you!"– Bonne nuit, monsieur ! Et merci ! »-Buenas noches, señor, y ¡muchas gracias!Önnek is jó éjszakát, uram, és köszönöm."Hyvää yötä, herra, ja kiitoksia!"“God aften. Mange takk!”
John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile.John Clayton partit en gloussant de joie ; Holmes se tourna vers moi ; il haussa les épaules et sourit lugubrement.John Clayton se marchó riendo entre dientes y Holmes se volvió hacia mí con un encogimiento de hombros y una sonrisa de tristeza.John Clayton vigyorogva távozott. Holmes pedig vállvonogatva és bánatos mosollyal az arcán szólalt meg újra.John Clayton meni matkoihinsa, tyytyväisenä myhäillen, ja Holmes kääntyi minuun päin olkapäitään kohauttaen ja ivallisen surkeasti hymyillen.John Clayton gikk bukkende, og Holmes vendte seg mot meg med et skuldertrekk og et trist smil.
"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. "The cunning rascal! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. I've been checkmated in London. I can only wish you better luck in Devonshire. But I'm not easy in my mind about it."« Voilà cassé net notre troisième fil, dit-il. Nous en sommes revenus à notre point de départ. Rusé coquin ! Il connaissait notre adresse, il savait que sir Henry Baskerville avait consulté, il m’avait repéré dans Regent Street, il avait deviné que je noterais le numéro de son fiacre et que je mettrais la main sur le cocher, et il m’a fait tenir ce message impertinent. Je vous le dis, Watson, cette fois nous avons un adversaire digne de croiser notre fer. J’ai été mis échec et mat à Londres. Je vous souhaite meilleure chance dans le Devonshire. Mais je ne suis pas rassuré.-Se ha roto nuestro tercer cabo y hemos terminado donde empezamos -dijo-. Ese astuto granuja sabía el número de nuestra casa, sabía que Sir Henry Baskerville había venido a verme, me reconoció en Regent Street, supuso que me había fijado en el número del cabriolé y que acabaría por localizar al cochero, y decidió enviarme ese mensaje impertinente. Se lo aseguro, Watson, esta vez nos hemos tropezado con un adversario digno de nuestro acero. Me han dado jaque mate en Londres. Sólo me cabe desearle que tenga usted mejor suerte en Devonshire. Pero reconozco que no estoy tranquilo.Megette a fene a harmadik nyomot is... Ott vagyunk, ahol voltunk - mondta. - A csavaros eszű gazemberét! Tudta, hol lakunk, tudta, hogy Sir Henry Baskerville hozzám fordult tanácsért, egyből kiszúrt a Regent Streeten, föltételezte, hogy megjegyeztem a kocsi számát, és hogy kezembe kaparintom a fiákerest, és akkor még ráadásul pimaszul üzenget is. No, Watson, emberünkre akadtunk! Nem verébre lövünk ágyúval. Londonban mattoltak meg, nem akárhol. Csak azt kívánhatom, hogy magának Devonban több szerencséje legyen. De valami azért csak aggaszt."Siinä katkesi kolmas lanka", sanoi hän, "ja nyt olemme joutuneet takasin lähtökohtaamme. Mikä viekas lurjus! Hän tiesi meidän talomme numeron, tiesi sir Henry Baskervillen pyytäneen minun neuvoani, urkki selville kuka minä olin, ja kun sai nähdä minut Regent Streetillä, otaksui hän minun panneen merkille ajurin numeron ja hakevan hänet käsiini, ja lähetti minulle pilkalla tervehdyksen minun omalla nimelläni. Sen sanon sinulle, Watson, että tällä kertaa olemme tavanneet vertaisemme vihollisen. Minä olen kärsinyt täydellisen tappion Lontoossa. Toivon sinun onnistuvan paremmin Devonshiressä. Mutta minä en ole hyvällä mielellä."“Vår tredje tråd er røket, og vi ender hvor vi begynte,” sa han. “Det var en listig kar. Han visste hvor vi bodde, visste at sir Henry Baskerville hadde rådført seg med meg, gjettet hvem jeg var i Regent Street, forutsatte at jeg hadde sett nummeret på vognen og ville få tak i vognmannen. Han benyttet straks leiligheten til å sende oss denne frekke hilsenen. Jeg kan forsikre Dem, Watson, at denne gangen er vi ute for en fullverdig motstander. Han har fullstendig slått meg av marken her i London, og jeg kan bare ønske Dem bedre lykke i Devonshire. Men jeg gjør det ikke med lett sinn.”
"About what?"– À quel propos ?-¿No está tranquilo?Mégpedig?"Miksi niin?"“Hva for noe?”
"About sending you. It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more."– Pas rassuré de vous envoyer là-bas. C’est une sale affaire, Watson, une sale affaire, une affaire périlleuse ; plus je la considère et moins elle me plaît. Oui, mon cher ami, vous pouvez rire, mais je vous donne ma parole que je serai très heureux de vous voir de retour sain et sauf à Baker Street. »-No me gusta enviarlo a usted. Es un asunto muy feo, Watson, un asunto muy feo y peligroso, y cuanto más sé de él menos me gusta. Sí, mi querido amigo, ríase usted, pero le doy mi palabra de que me alegraré mucho de tenerlo otra vez sano y salvo en Baker Street.Hogy oda kell küldenem. Csúnya egy história ez, Watson, nagyon csúnya és veszélyes história. Minél jobban ismerem, annál kevésbé tetszik. Nevessen csak, barátom, de higgye el, nagyon örülnék, ha már újra itthon látnám épségben a Baker Streeten."Minut tekee levottomaksi sinun lähtösi sinne. Se on ruma juttu, Watson, ja vaarallinen juttu. Mitä enemmän asiaa ajattelen, sitä vähemmän siitä pidän. Niin, rakas veli, naura sinä vain, mutta iloinen tulen olemaan saadessani kerran sinut terveenä ja raittiina takasin Baker Streetin varrelle."“Å sende Dem. Dette er en uhyggelig sak, Watson, en høyst uhyggelig sak, og jo mere jeg ser av den, dess mindre liker jeg den. Ja, De kan le, kjære venn; men jeg gir Dem mitt ord på at jeg kommer til å bli meget glad når jeg har Dem tilbake i god behold her i Baker Street igjen.” * * *
Chapter 6 Baskerville HallCHAPITRE VI LE MANOIR DE BASKERVILLE6. La mansión de los Baskerville6. BASKERVILLE HALLKUUDES LUKU. Baskerville Hall.Sjette kapitel. Baskerville herregård.
Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice.Sir HENRY BASKERVILLE et le docteur Mortimer furent prêts au jour dit, et nous partîmes comme prévu pour le Devonshire. M. Sherlock Holmes m’avait conduit à la gare et m’avait donné ses dernières instructions et ses suprêmes conseils.El día señalado Sir Henry Baskerville y el doctor Mortimer estaban listos para emprender el viaje y, tal como habíamos convenido, salimos los tres camino de Devonshire. Sherlock Holmes me acompañó a la estación y antes de partir me dio las últimas instrucciones y consejos.Sir Henry Baskerville és doktor Mortimer a kitűzött napon valóban útra készen állottak, és ahogy megbeszéltük, el is indultunk Devonba. Sherlock Holmes kikísért az állomásra, s utoljára még néhány instrukcióval és tanáccsal is ellátott.Sir Henry Baskerville ja tohtori Mortimer olivat määrättynä päivänä valmiit ja sopimuksemme mukaan lähdimme matkalle Devonshireen. Herra Sherlock Holmes ajoi minun kanssani asemalle ja antoi erotessamme minulle viimeiset määräyksensä ja neuvonsa.SIR Henry Baskerville og doktor Mortimer var ferdige til den fastsatte dag, og vi reiste som avtalt til Devonshire. Sherlock Holmes kjørte med meg til stasjonen og ga meg sine siste instrukser og gode råd.
"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing."« Je ne veux pas vous embrouiller l’esprit en vous suggérant une théorie ou quelques soupçons, Watson, m’avait-il expliqué. Je désire simplement que vous me rendiez compte des faits le plus complètement possible, et que vous me laissiez le soin d’en déduire une théorie.-No quiero influir sobre usted sugiriéndole teorías o sospechas, Watson. Limítese a informarme de los hechos de la manera más completa posible y deje para mí las teorías.Semmiféle elméletemmel vagy sejtésemmel nem szeretném befolyásolni magát, Watson - mondotta. - Az a kívánságom, hogy a lehető legőszintébben, csupán a tényekről tudósítson. Az elméletet bízza rám."Minä en tahdo vaikuttaa sinun arvosteluihisi esittämällä ja ilmoittamalla omat arveluni sinulle, Watson", sanoi hän. "Minä pyydän sinua vain niin täydellisesti kuin mahdollista kertomaan minulle kaikki eri seikat ja jättämään arvelujen kyhäämisen minun huolekseni."“Jeg vil ikke påvirke Deres oppfatning ved å stille opp noen teori eller fremsi noen mistanke, Watson,” sa han. “Jeg ønsker bare at De beretteforteller meg de nakne kjennsgjerningene så fullstendig som mulig. De kan overlate til meg å lage teorier.”
"What sort of facts?" I asked.– Quel genre de faits ?-¿Qué clase de hechos? -pregunté yo.Miféle tények érdeklik? - kérdeztem."Mitä seikkoja sinä tarkoitat?"“Hva slags kjennsgjerninger?” spurte jeg.
"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor."– Tous ceux qui vous paraîtront avoir un rapport, même indirect, avec l’affaire ; spécialement les relations entre le jeune Baskerville et ses voisins, ou n’importe quel détail neuf sur la mort de Sir Charles. Ces derniers jours je me suis livré à diverses petites enquêtes ; mais leurs résultats ont été, je le crains, négatifs. Une seule chose semble certaine : ce M. James Desmond, le plus proche héritier, est un gentleman âgé d’un tempérament fort doux ; la persécution n’émane donc pas de lui. Je crois vraiment que nous pouvons l’éliminer de nos calculs. Reste l’entourage de Sir Henry Baskerville sur la lande.-Cualquier cosa que pueda tener relación con el caso, por indirecta que sea, y sobre todo las relaciones del joven Baskerville con sus vecinos, o cualquier elemento nuevo relativo a la muerte de Sir Charles. Por mi parte he hecho algunas investigaciones en los últimos días, pero mucho me temo que los resultados han sido negativos. Tan sólo una cosa parece cierta, y es que el señor James Desmond, el próximo heredero, es un caballero virtuoso de edad avanzada, por lo que no cabe pensar en él como responsable de esta persecución. Creo sinceramente que podemos eliminarlo de nuestros cálculos. Nos quedan las personas que en el momento presente conviven con Sir Henry en el páramo.Minden, aminek bármiféle kapcsolata lehet az üggyel. Még akkor is, ha ez a kapcsolat csupán közvetett... Különösen érdekelne a fiatal Baskerville és szomszédainak viszonya, ezenfelül minden friss részlet, amit csak megtudhat Sir Charles haláláról. Jómagam is utánanéztem az utóbbi napokban néhány dolognak, de attól tartok, nem mentem sokra. Egy valami biztosnak tűnik, mégpedig, hogy a következő örökös, Mister James Desmond igen szeretetreméltó öregúr, tőle nemigen indulhatott ki semmi. Meggyőződésem, hogy teljességgel ki kell hagyni a gyanúsítható személyek köréből. Maradnak tehát azok, akik e pillanatban valóban környezetét alkotják odalent a lápon Sir Henry Baskerville-nek."Kaikkia, jotka voivat olla vähimmässäkään yhteydessä kysymyksessä olevan asian kanssa, varsinkin kaikkea, mitä tapahtuu nuoren Baskervillen ja hänen naapuriensa välillä, sekä niitä sir Charlesin kuolemaa koskevia yksityisseikkoja, jotka myöhemmin ovat voineet tulla ilmi. Minä olen itse viime päivinä toimeenpannut muutamia tutkimuksia, mutta, kuten pelkään, ilman tulosta. Vain yksi seikka näyttää aivan varmalta, se nimittäin, että lähin perijä herra James Desmond on vanhanpuoleinen, lauhkea-luonteinen herra, ja että hän ei ole pannut toimeen tätä vainoamista. Minä melkein luulen, että voisimme jättää hänet kokonaan pois laskuistamme. Jäljellä ovat kumminkin sir Henry Baskervillen 'naapurit nummella'."“Alt som på noen måte synes å stå i forbindelse, selv bare indirekte, med saken, og særlig da forholdet mellom den unge sir Henry og hans naboer, foruten alle nye omstendigheter angående sir Charles Baskervilles død. Jeg har selv anstilt en del undersøkelser de siste dagene, men jeg er redd for at resultatene vil bli negative. Kun én ting synes å være sikkert, og det er at James Desmond, som er den nærmeste arvingen, er en eldre, meget elskverdig mann. Forfølgelsen kan ikke komme fra ham. Jeg tror virkelig at vi derfor må sette ham fullstendig utenfor alle våre beregninger. Men vi har tilbake de personene som nå vil bli sir Henrys omgivelser der ute på moen.”
"Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?"– Ne vaudrait-il pas mieux, pour commencer, se débarrasser de ces Barrymore ?-¿No habría que librarse en primer lugar del matrimonio Barrymore?Nem volna helyes, ha rögtön megszabadulnánk a Barrymore házaspártól?"Eiköhän ensiksikin olisi viisainta lähettää pois Barrymore-puolisot?"“Ville det ikke være best først og fremst å bli kvitt dette ekteparet Barrymore?”
"By no means. You could not make a greater mistake. If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. No, no, we will preserve them upon our list of suspects. Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours. These are the folk who must be your very special study."– Surtout pas ! Il n’y aurait pas de faute plus grave. S’ils sont innocents, ce serait commettre une injustice cruelle ; s’ils sont coupables, ce serait renoncer à établir cette culpabilité. Non, non ! gardons-les sur notre liste de suspects. En outre, il y a un valet au manoir, si je me souviens bien. Il y a deux fermiers sur la lande. Il y a notre ami le docteur Mortimer, que je crois parfaitement honnête, et il y a sa femme, dont nous ne savons rien. Il y a ce naturaliste Stapleton, et il y a sa sœur, dont on dit qu’elle est une jeune dame pleine d’attraits. Il y a M. Frankland, de Lafter Hall, qui est aussi un élément inconnu, et il y a encore deux ou trois autres voisins. Tels sont les gens que vous devez étudier spécialement.-No, no; eso sería un error imperdonable. Si son inocentes cometeríamos una gran injusticia y si son culpables estaríamos renunciando a toda posibilidad de demostrarlo. No, no; los conservaremos en nuestra lista de sospechosos. Hay además un mozo de cuadra en la mansión, si no recuerdo mal. Tampoco debemos olvidar a los dos granjeros que cultivan las tierras del páramo. Viene a continuación nuestro amigo el doctor Mortimer, de cuya honradez estoy convencido, y su esposa, de quien nada sabemos. Hay que añadir a Stapleton, el naturalista, y a su hermana quien, según se dice, es una joven muy atractiva. Luego está el señor Frankland de la mansión Lafter, que también es un factor desconocido, y uno o dos vecinos más. Esas son las personas que han de ser para usted objeto muy especial de estudio.A világért se! Dehogy! Ennél nagyobb baklövést el sem követhetnénk. Ha ártatlanok, elbocsátásuk igazságtalan volna, ha meg mégis bűnösök, mi magunk játszanánk el annak a lehetőségét, hogy valaha is tetten érjük őket. Nem, nem! Szó sincs róla! Csupán annyit tehetünk, hogy a gyanúsítottak listájára vesszük őket. Ha jól emlékszem, van egy istállószolga is a kastélyban. Ezenkívül ott van két lápvidéki farmer. Ott van barátunk, doktor Mortimer, akit én tökéletesen megbízhatónak tartok, és ott van a felesége, akiről semmit sem tudunk. Hátravan még ez a természettudós, ez a Stapleton, nem számítva a húgát, akiről azt mondják, hogy igen szemrevaló ifjú hölgy. Na és ne feledkezzünk meg persze a Lafter Hall-beli Mister Franklandről sem, aki ugyancsak ismeretlen számunkra, ezenkívül egy vagy két további szomszédról. Mindezeket az embereket alaposan szemügyre kell vennie."Ei missään tapauksessa. Suurempaa erehdystä ei voida tehdä. Jos he ovat syyttömiä, niin olisi se julma vääryys, ja jos he ovat syyllisiä, niin senkautta luopuisi jokaisesta mahdollisuudesta saada se todistetuksi. Ei, antakaamme heidän edelleen olla epäiltyjen luettelossa. Ellen muista väärin, on talossa vielä tallirenki, ja sitten asuu nummella kaksi talollista. Sitten ystävämme tohtori Mortimer, jota uskon täysin kunnialliseksi mieheksi, ja hänen vaimonsa, josta en mitään tiedä. Vielä huomaamme luonnontutkija Stapletonin ja hänen sisarensa, jonka sanotaan olevan hyvin viehättävän nuoren naisen, ja herra Franklandin Lafter Hallissa -- hänkin aivan tuntematon -- ja pari naapuria vielä. Kaikkia näitä henkilöitä tulee sinun huolellisesti tutkia."“Nei, aldeles ikke. De kunne ikke begå noen større feil. Dersom de er uskyldige, ville det være grusomt urettferdig, og er de skyldige, ville vi forspille enhver mulighet for å bevise det. Nei, nei, vi vil beholde dem på vår liste over mistenkte. På Baskerville herregård finnes der også, hvis jeg ikke tar feil, en kusk. Vi har endvidere to forpaktere. Vi har vår venn doktor Mortimer, som jeg anser for å være fullstendig hederlig, og hans kone, som vi ikke vet noe om. Så har vi denne naturforskeren Stapleton og hans søster, som skal være en meget inntagende ung dame. Endelig har vi Frankland på Lafter herregård, som også er en ukjent faktor, og et par andre naboer. Alle må De vie et særlig studium.”
"I will do my best."– Je ferais de mon mieux.-Haré todo lo que esté en mi mano.Amit tehetek, megteszem, ez biztos."Minä teen parastani."“Jeg skal gjøre mitt beste.”
"You have arms, I suppose?"– Vous êtes armé, je suppose ?-¿Lleva usted algún arma?Fegyvere van, ugye?"Otit kai aseita mukaasi."“De har vel våpen med Dem?
"Yes, I thought it as well to take them."– Oui. J’ai pensé que c’était plus sage.-Sí, he pensado que sería conveniente.Igen, én is úgy gondoltam, hogy viszek fegyvert magammal."Otin, pidin sitä viisaimpana."“Ja, jeg syntes det var best å ta dem med.”
"Most certainly. Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions."– Bien sûr ! Gardez votre revolver à portée jour et nuit, et ne négligez aucune précaution. »-Sin duda alguna. No se aleje de su revólver ni de día ni de noche y manténgase alerta en todo momento.Nagyon helyes! A revolverét mindig tartsa magánál, éjjel-nappal. És sose felejtse el a szükséges óvintézkedéseket."Luonnollisesti. Pidä revolveri käsillä yöllä ja päivällä, ja ryhdy kaikkiin mahdollisiin varovaisuustoimenpiteisiin."“Selvfølgelig. Pass på å ha revolver på Dem natt og dag og vær alltid på Deres post.”
Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform.Nos amis avaient retenu un compartiment de première classe, et ils nous attendaient sur le quai.Nuestros amigos ya habían reservado asientos en un vagón de primera clase y nos esperaban en el andén.Barátaim már lefoglaltak egy első osztályú fülkét, és a peronon vártak ránk.Ystävämme olivat jo valinneet erään ensi luokan vaunun ja odottivat meitä asemasillalla.Våre venner hadde allerede sikret seg en førsteklasses kupé og stod nå på platformen og ventet på oss.
"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions. "I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice."« Non, nous n’avons aucune nouvelle, nous répondit le docteur Mortimer. Je ne peux vous certifier qu’une chose, c’est que nous n’avons pas été suivis pendant ces deux jours. Nous ne sommes jamais sortis sans faire attention, et un suiveur n’aurait pu passer inaperçu.-No; no disponemos de ninguna nueva información -dijo el doctor Mortimer en respuesta a las preguntas de Holmes-. De una cosa estoy seguro, y es que no nos han seguido durante los dos últimos días. No hemos salido nunca sin mantener una estrecha vigilancia y nadie nos hubiera pasado inadvertido.Nem, semmi újság - mondta doktor Mortimer Holmes kérdésére -, arra az egyre esküdni merek, hogy az utóbbi két nap folyamán nem követtek bennünket. Ha a városban jártunk, mindig alaposan körülnéztünk, senki sem kerülhette volna el a figyelmünket."Meillä ei ole minkään laatuisia uutisia kerrottavana", sanoi tohtori Mortimer vastaukseksi ystäväni kysymyksiin. "Sen kumminkin voin vannoa, että viime päivinä ei kukaan ole vakoillut meidän toimiamme. Emme koskaan ole menneet ulos katselematta tarkoin ympärillemme, eikä kukaan olisi voinut välttää meidän huomiotamme."“Nei, vi har ikke noe som helst nytt å meddele,” sa doktor Mortimer som svar på min venns spørsmål. “På en ting kan jeg i alle fall sverge, og det er at vi ikke er blitt skygget de to siste dagene. Når vi har gått ut har vi alltid holdt så skarpt utkikk at ingen ville ha kunnet unngå vår oppmerksomhet.”
"You have always kept together, I presume?"– J’imagine que vous êtes demeurés constamment ensemble ?-Espero que hayan permanecido siempre juntos.Ha jól sejtem, mindig együtt mentek ki, igaz?"Te olette kai aina olleet yhdessä?"“Dere har alltid gått sammen, antar jeg?”
"Except yesterday afternoon. I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons."– Sauf hier après-midi. Quand je viens dans la capitale, je consacre habituellement une journée aux récréations ; je suis donc allé au Muséum de la faculté de médecine.-Excepto ayer por la tarde. Suelo dedicar un día a la diversión cuando vengo a Londres, de manera que pasé la tarde en el museo del Colegio de Cirujanos.A tegnap délután kivételével. Ha Londonba jövök, rendszerint egy napot kizárólag szórakozással töltök, ez alkalommal az orvosi egyetem múzeumát látogattam meg."Aina, paitsi eilen iltapäivällä. Minä omistan aina Lontoossa ollessani yhden päivän yksinomaan huvituksille, ja minä vietin sen kirurgi-kollegion museossa."“Ja, med unntagelse av igåraftes. Jeg pleier i alminnelighet å bruke en dag utelukkende til adspredelser, når jeg kommer til byen. Den dag tilbrakte jeg i et museum.”
"And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. "But we had no trouble of any kind."– Et moi j’ai regardé la foule dans le Park, dit Baskerville. Mais nous n’avons eu aucun ennui.-Y yo fui a pasear por el parque y a ver a la gente -dijo Baskerville-. Pero no tuvimos problemas de ninguna clase.Én meg a sétálókat nézegettem a parkban - mondta Baskerville -, de nem volt semmi baj, igazán."Ja minä katselin kansaa puistossa", sanoi Baskerville. "Mutta ei meille mitään pahaa tapahtunut."“Og jeg var en tur i Hyde Park for å se på folk,” sa sir Henry. “Men det hendte ikke noen av oss noe som helst.”
"It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. Some great misfortune will befall you if you do. Did you get your other boot?"– C’était toutefois imprudent ! constata Holmes en secouant la tête d’un air sérieux. Je vous prie, Sir Henry, de ne pas vous promener seul. Si vous le faites il vous arrivera de graves désagréments. Avez-vous récupéré votre autre soulier ?-Fue una imprudencia de todas formas -dijo Holmes, moviendo la cabeza y poniéndose muy serio-. Le ruego, Sir Henry, que no vaya solo a ningún sitio. Le puede suceder una gran desgracia si lo hace. ¿Recuperó usted la otra bota?Mégsem volt okos, amit csináltak - mondta Holmes fejcsóválva. Szemében rosszallás tükröződött. - Nagyon kérem, Sir Henry, ne járjon egyedül. Szomorú következményei lehetnek, ha nem hallgat rám. Megkerült a másik cipő?"Varomatonta se oli joka tapauksessa", sanoi Holmes hyvin vakavasti ja pudisti päätään. "Minä pyydän teitä, sir Henry, älkää menkö yksin ulos. Teitä kohtaa suuri onnettomuus, jos sen teette. Saitteko takasin saappaanne?"“Det var allikevel ufornuftig,” sa Holmes, i det han rystet på hodet og så meget alvorlig ut. “De må endelig ikke gå ut alene, sir Henry. De kan bli utsatt for en stor ulykke hvis De gjør det. Har De fått den andre støvelen tilbake?”
"No, sir, it is gone forever."– Non, monsieur, celui-là est parti pour toujours.-No, señor; ha desaparecido definitivamente.Nem, végleg eltűnt."En, se kyllä näyttää ijäksi menneen."“Nei, hr. Holmes, den er sporløst forsvunnet.”
"Indeed. That is very interesting. Well, good-bye," he added as the train began to glide down the platform. "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted."– Vraiment ? Intéressant ! Eh bien, messieurs, au revoir ! fit-il, car le train s’ébranlait. Gardez en mémoire, Sir Henry, l’une des phrases de cette étrange légende que le docteur Mortimer nous a lu : évitez la lande pendant ces heures d’obscurité où s’exaltent les Puissances du Mal. »-Vaya, vaya. Eso es muy interesante. Bien, hasta la vista -añadió mientras el tren empezaba a deslizarse-. Recuerde, Sir Henry, una de las frases de aquella extraña leyenda antigua que nos leyó el doctor Mortimer y evite el páramo en las horas de oscuridad, cuando se intensifican los poderes del mal.Hm. Hát ez érdekes. Na akkor isten áldja magukat! - tette hozzá, amikor a vonat lassan megindult, hogy kigördüljön a pályaudvarról. - Egy mondatot sose feledjen, kedves Sir Henry, amelyet doktor Mortimer olvasott fel nekünk ebből a különös, régi iratból... Az éjszaka óráiban, amikor ott a gonosz uralkodik, ne tegye lábát a lápvidékre!"Todellako? Sepä merkillistä. Hyvästi, hyvästi!" huusi hän, sillä juna oli jo alkanut lähteä liikkeelle. "Älkää unohtako, sir Henry, eräitä tuossa vanhassa, tohtori Mortimerin meille lukemassa paperissa olevia sanoja: älkää kulkeko nummella 'niinä pimeinä hetkinä, jolloin pahan valta on korkeimmillaan'."“Virkelig. Det er meget interessant. Ja, farvel da,” tilføyde han da toget begynte å bevege seg. “Glem ikke, sir Henry, doktor Mortimers beretning og ungå moen i mørkets timer, da det ondes makt er på sitt høyeste.”
I looked back at the platform when we had left it far behind, and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us.Alors que le train roulait, je regardai encore le quai : la grande silhouette austère de Holmes se tenait immobile, tournée dans notre direction.Volví la vista hacia el andén unos segundos más tarde y comprobé que aún seguía allí la figura alta y austera de Holmes, todavía inmóvil, que continuaba mirándonos.Mikor már jó messze voltunk, még visszanéztem a peron irányába, s még mindig ott láttam Holmes magas, szikár alakját, amint mozdulatlanul állt, s utánunk bámult.Lähdettyämme asemasillalta kumarruin ulos ikkunasta ja näin pitkän aikaa vielä Holmesin kookkaan, vakavan muodon katselevan meidän jälkeemme.Da toget gled ut av stasjonen, kastet jeg et blikk tilbake. Holmes stod høy og alvorlig og ubevegelig på platformen og så etter oss.
The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. Young Baskerville stared eagerly out of the window, and cried aloud with delight as he recognized the familiar features of the Devon scenery.Le voyage fut bref et agréable. Je fis plus ample connaissance avec mes deux compagnons et je jouai avec l’épagneul du docteur Mortimer pour me distraire. En peu de temps, le sol était devenu rougeâtre, la brique s’était transformée en granit, des vaches rouges paissaient dans des champs clôturés où l’herbe bien verte et une végétation plus luxuriante annonçaient une humidité plus grande. Le jeune Baskerville regardait avidement par la fenêtre du compartiment, et il poussa de véritables cris de joie quand il reconnut le décor familial du Devon.El viaje fue rápido y agradable y lo empleé en conocer mejor a mis dos acompañantes y en jugar con el spaniel del doctor Mortimer. En pocas horas la tierra parda se convirtió en rojiza, el ladrillo se transformó en granito y aparecieron vacas bermejas que pastaban en campos bien cercados donde la exuberante hierba y la vegetación más frondosa daban testimonio de un clima más fértil, aunque también más húmedo. El joven Baskerville miraba con gran interés por la ventanilla y lanzó exclamaciones de alegría al reconocer los rasgos familiares del paisaje de Devon.Az utat remek tempóban tettük meg, és jól is éreztük magunkat. Az időt azzal töltöttem, hogy igyekeztem közelebbről megismerkedni két útitársammal, ezenkívül sokat játszottam doktor Mortimer spanieljával. Alig néhány óra múlva a talaj barna színe vörösre váltott, a téglaépületek helyét gránitból rakott házak foglalták el, piros tehenek legeltek az élő sövénnyel felszabdalt réteken, melyeknek selymes füve és dús növényzete kellemes, bár kissé talán túl nedves klímáról tanúskodott. Az ifjú Baskerville kíváncsian nézelődött az ablaknál, és örömében felkiáltott, valahányszor szeme elé tárult a devoni táj egy-egy jellegzetessége.Matka kului nopeaan ja oli hauska. Vietin sen tutustumalla matkatovereihini ja leikkimällä tohtori Mortimerin koiran kanssa. Muutamissa tunneissa oli ruskean värinen maa muuttunut punertavaksi, tiilet olivat muuttuneet graniitiksi, ja punaisia lehmiä näkyi laitumella aidatuilla niityillä, joiden mehukkaampi ruoho ja rikkaampi kasvullisuus todisti ilmaston muuttuneen lempeämmäksi vaikka myös kosteammaksi. Baskerville katseli innokkaasti ulos ikkunasta ja huudahti äänekkäästi ihastuksesta huomatessaan Devonshiren maiseman omituisuuksia.Dagen gikk hurtig og behagelig. Jeg nyttet tiden til å stifte et nærmere bekjentskap med mine to ledsagere og med å leke med doktor Mortimers hund. Etter noen timers forløp begynte den brune jorden å anta et rødlig skjær, murstenen avløstes av granitt, og røde kyr gresset på enger inngjerdet med vakre hekker, hvor det saftige gresset og en frodigere plantevekst vitnet om et rikere, om enn fuktigere klima. Den unge sir Henry så med oppmerksomme øyne på omgivelsene og ga høylydt uttrykk for gleden over gjensynet med Devons kjære og kjente natur.
"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it."« Je me suis beaucoup promené de par le monde depuis que j’ai quitté ces lieux, me dit-il. Mais jamais je n’ai vu d’endroit comparable à ceci.-He visitado buena parte del mundo desde que salí de Inglaterra, doctor Watson -dijo-, pero nunca he encontrado lugar alguno que se pueda comparar con estas tierras.Jókora darabot bejártam a világból, doktor Watson, mióta elmentem innen - mondta -, de ilyen táj nincs sehol."Minä olen jokseenkin paljon nähnyt maailmaa sittenkuin täältä lähdin, tohtori Watson", sanoi hän, "mutta mitään tämän veroista en ole nähnyt."“Jeg har sett en god del av verden siden jeg reiste herfra, doktor Watson,” sa han. “Men jeg har ennå aldri sett noe sted som kan sammenlignes med dette.”
"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked.– Je ne connais pas un habitant du Devonshire qui ne mette son pays natal au-dessus de tout, répondis-je.-No conozco ningún natural de Devonshire que reniegue de su condado -hice notar.Még nem találkoztam devoni emberrel, aki ne ugyanígy beszélt volna a megyéjéről - jegyeztem meg."En ole tavannut yhtään devonshireläistä, joka ei olisi ihastunut kreivikuntaansa", huomautin minä.“Jeg har aldri truffet noen mann fra Devonshire, som ikke elsket sin fødeegn fremfor noen annen,” bemerket jeg.
"It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?"– Cela dépend de la race autant que du pays, observa le docteur Mortimer. Regardez notre ami : un simple coup d’œil vous révèle la tête arrondie du Celte, à l’intérieur de laquelle bouillonnent deux qualités du Celte : l’enthousiasme et la faculté de s’attacher. La tête du pauvre Sir Charles était d’un type très rare, avec des caractéristiques mi-gaéliques, mi-iverniennes. Mais vous étiez fort jeune quand vous avez vu pour la dernière fois Baskerville Hall, n’est-ce pas ?-Depende de la raza tanto como del condado -intervino el doctor Mortimer-. Una simple mirada a nuestro amigo permite apreciar de inmediato la cabeza redonda de los celtas, que se traduce en el entusiasmo céltico y en la capacidad de afecto. La cabeza del pobre Sir Charles pertenecía a un tipo muy raro, mitad gaélica, mitad irlandesa en sus características. Pero usted era muy joven cuando vio por última vez la mansión de losEz persze nemcsak a táj miatt van így, hanem az idevalók miatt is - mondta doktor Mortimer. - Csak rá kell nézni barátunkra, s rögtön látni, hogy kerek kelta feje van, telve lelkesedéssel és ragaszkodással. Szegény Sir Charlesnak volt ritka szép koponyája, félig gaël, félig meg ibér jelleggel. Nagyon fiatal volt, ugye, amikor utoljára látta Baskerville Hallt?"Se riippuu rodusta yhtä paljon kuin seudusta", sanoi tohtori Mortimer. "Eihän meidän tarvitse kuin katsahtaa tähän ystäväämme huomataksemme hänellä pyöreän keltiläispään, johon sisältyy keltiläistä innostusta ja ihailemisen kykyä. Sir Charlesin pää oli muodoltaan hyvin omituinen, puoleksi geliläinen puoleksi irlantilainen. Mutta te olitte luultavasti hyvin nuori, kun viimeksi näitte Baskerville Hallin?"“Det beror likeså meget på rasen som på stedet,” sa doktor Mortimer. “Et blikk på vår venn viser oss kelternes runde hode med den begeistring og evne til hengivenhet som er eiendommelig for dem. Stakkels sir Charles hadde et hode av en meget sjelden type, halvt gælisk, halvt irsk. Men De var meget ung da De sist så Baskerville herregård, ikke sant?”
"I was a boy in my 'teens at the time of my father's death, and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast. Thence I went straight to a friend in America. I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor."– Quand mon père est mort j’avais une dizaine d’années, et je n’avais jamais vu le Hall, car il habitait une villa sur la côte du Sud. De là je partis directement pour l’Amérique. Tout est aussi neuf pour moi que pour le Dr Watson, et j’attends avec impatience de voir la lande.Baskerville, ¿no es eso? -No era más que un adolescente cuando murió mi padre y no vi nunca la mansión, porque vivíamos en un pequeño chalet de la costa sur. De allí fui directamente a vivir con un amigo norteamericano. Le aseguro que todo esto es tan nuevo para mí como para el doctor Watson y ardo en deseos de ver el páramo.Nem sokkal múltam tízéves, amikor meghalt apám. A Hallt azonban nem láttam soha, mert egy kis nyaralóban éltünk a déli parton. Tekintve, hogy ezután rögtön Amerikába költöztem a család egy barátjához, elhiheti, hogy nekem éppoly újság az egész, mint doktor Watsonnak, és már alig várom, hogy megpillanthassam a lápvidéket."Isäni kuollessa en ollut vielä ehtinyt äänenmurrokseenkaan, enkä ollut koskaan nähnyt sukutilaamme, sillä me asuimme pienessä huvilassa etelärannikolla. Sieltä lähdin suoraan Amerikkaan. Tietäkää, tohtori Watson, että tämä kaikki on yhtä outoa minulle kuin teille, ja minä olen selittämättömän utelias näkemään nummea."“Jeg var en gutt på ti år da far døde; jeg hadde aldri sett herregården. Han bodde i et lite hus på sydkysten. Derfra reiste jeg direkte til en venn i Amerika. Alt her er likeså nytt for meg som for doktor Watson, og jeg er ytterst spent på å se moen.”
"Are you? Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window.– C’est vrai ? fit le docteur Mortimer. Alors votre désir va être promptement exaucé, car voici les premiers contreforts de la lande. »-¿Es eso cierto? Pues ya tiene usted su meta al alcance de la mano, porque se divisa desde aquí -dijo el doctor Mortimer, señalando hacia el paisaje.Igazán? Hát akkor könnyen teljesülhet a kívánsága, ugyanis innen már látni - mondta doktor Mortimer, s kimutatott a fülke ablakán."Niinkö olette? Siinä tapauksessa uteliaisuutenne tyydyttyy pian, sillä tuolta se jo häämöttää", sanoi tohtori Mortimer viitaten ulos ikkunasta.“Virkelig? Det ønske kan lett oppfylles. Der har De det første glimtet av den,” sa doktor Mortimer og pekte ut gjennom vognvinduet.
Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men. There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it.Au-delà des quadrilatères verts des champs et de la basse courbure d’une forêt, se dressait à distance une colline grise, mélancolique, dont le sommet était étrangement déchiqueté ; vu de si loin, sa forme se dessinait mal ; elle ressemblait au décor fantastique d’un rêve. Baskerville demeura assis sans mot dire, le regard immobilisé sur cette colline, et je devinais à son expression tout ce que représentait pour lui cette première vision d’un endroit sauvage sur lequel les hommes de son sang avaient longtemps régné et laissé des traces profondes. Assis dans le coin d’un prosaïque compartiment de chemin de fer avec son costume de tweed et son accent américain, il me donnait néanmoins, quand je scrutais son visage brun et sensible, l’impression qu’il était bien l’héritier de cette longue lignée de seigneurs à sang vif, farouche, dominateur. Dans les sourcils épais, les narines frémissantes, les grands yeux noisette, il y avait de la fierté, du courage, de la force. Si la lande devait être l’objet d’investigations difficiles et dangereuses, Sir Henry était du moins un camarade en l’honneur de qui on pouvait prendre un risque en étant sûr qu’il le partagerait crânement.Por encima de los verdes cuadrados de los campos y de la curva de un bosque, se alzaba a lo lejos una colina gris y melancólica, con una extraña cumbre dentada, borrosa y vaga en la distancia, semejante al paisaje fantástico de un sueño. Baskerville permaneció inmóvil mucho tiempo, con los ojos fijos en ella, y supe por la expresión de su rostro lo mucho que significaba para él ver por primera vez aquel extraño lugar que los hombres de su sangre habían dominado durante tanto tiempo y en el que habían dejado una huella tan honda. A pesar de su traje de tweed, de su acento americano y de viajar en un prosaico vagón de ferrocarril, sentí más que nunca, al contemplar su rostro, moreno y expresivo, que era un auténtico descendiente de aquella larga sucesión de hombres de sangre ardiente, tan fogosos como autoritarios. Las cejas espesas, las delicadas ventanas de la nariz y los grandes ojos de color avellana daban fe de su orgullo, de su valor y de su fortaleza. Si en aquel páramo inhóspito nos esperaba una empresa difícil y peligrosa, contaba al menos con un compañero por quien se podía aceptar un riesgo con la seguridad de que lo compartiría con valor.Túl a mezők zöld négyszögein, egy elterpeszkedő erdősáv mögött szürke, komor hangulatot árasztó dombvidék vonult a messzeségben. Különös, elmosódott, szaggatott sziklasor koronázta: olyan volt, mint valami fantasztikus, álombeli táj. Baskerville sokáig, lenyűgözve bámulta. Megpróbáltam kiolvasni elmerült arcából, mit jelent számára szülőföldjének megpillantása, amelyet már el sem lehetett képzelni a Baskerville-ek nélkül. Ahogy itt ült, tweedruhájában, amerikai kiejtésével, egy prózai vasúti fülke egyik sarkában, barna, értelmes arcát szemlélve most éreztem meg igazán, hogy mennyire hamisítatlan leszármazottja szenvedélyes, lobogó s tettre kész őseinek. Vastag szemöldöke erőről tanúskodott, ideges orrcimpái érzékenységet árultak el, nagy barna szeméből pedig csak úgy sugárzott a büszkeség. Ha valóban igaz, hogy ezen az istenverte lápvidéken nehéz és veszedelmes próba vár ránk, akkor - gondoltam - e kalandhoz nem is kívánhattam volna derekabb társat magamnak.Viheliäisten ketojen ja vierteellä kasvavan matalan metsän yli kohosi etäisyydessä harmaa, surumielisen näköinen kumpu omituisine sahahuippuineen, epäselvänä ja häipyvänä niinkuin unessa nähty sadun maisema. Baskerville istui kauan sitä katsellen, ja hänen tutkivasta katseestaan saatoin huomata, kuinka tärkeä hänelle oli sen paikan ensimmäinen näkeminen, jossa hänen sukunsa miehet niin kauan olivat hallinneet, ja johon he olivat jättäneet niin pysyviä merkkejä. Siinä hän istui tweed-pukuineen ja amerikalaisine murteineen, mutta katsellessani hänen tummia ilmekkäitä silmiään tunsin selvemmin kuin ennen, kuinka täydellisesti hän polveutui tuosta pitkästä sarjasta ylimyksellisiä, tulisia ja vallanhimoisia miehiä. Ylpeyttä, rohkeutta ja voimaa todistivat nuo paksut kulmakarvat, nuo herkkätuntoiset sieraimet, nuo suuret, ruskeat silmät. Jos tuohon vastenmieliseen nummeen kätkeytyi joku vaikea ja vaarallinen arvoitus, niin oli tämä mies todella sellainen toveri, jonka puolesta saattoi jotain uskaltaa, varmana siitä, että hän rohkeasti ottaisi osaa taisteluun.Over grønne enger og en skogs lave bølgelinje hevet seg i det fjerne et grått, dystert høydedrag med en eiendommelig tagget topp. Det fortonet seg ubestemt og tåket i det fjerne, som et fantastisk landskap i en drøm. Sir Henry satt lenge og betraktet det. I ansiktet kunne jeg lese hvilket sterkt inntrykk det gjorde på ham, dette første synet av det merkelige stedet hvor hans slekt hadde hersket så lenge og etterlatt seg så dype spor. Som han satt der i sin sommerdrakt og med sin amerikanske uttale i det ene hjørnet av en prosaiske jernbanekupé, følte jeg ved synet av dette alvorlige og uttryksfulle ansikt mere enn noensinne hvilken ekte ætling han var av en lang rekke stolte, fremragende menn med edelt blod. Disse tykke øyenbryn, disse følsomme nesebor og disse store, nøttebrune øyne vitnet om stolthet, fasthet og kraft. Ventet det oss en vanskelig og skjebnesvanger oppgave var han i alle fall en kamerat for hvem man kunne våge noe. Man kunne alltid være sikker på at han kjekt ville dele faren.
The train pulled up at a small wayside station and we all descended. Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage. It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms, who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. Rolling pasture lands curved upward on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit country-side there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills.Le train s’arrêta à une petite gare, et nous descendîmes. Dehors, derrière la barrière blanche et basse, un break attelé attendait. Notre arrivée prit l’allure d’un grand événement : le chef de gare et les porteurs se disputèrent nos bagages. La campagne était paisible et douce. Mais je m’étonnai de voir près de la porte deux militaires appuyés sur leurs fusils qui nous dévisagèrent attentivement quand nous passâmes devant eux. Le cocher, petit bonhomme tout tordu au visage rude, salua Sir Henry Baskerville ; quand les bagages furent chargés le break démarra et nous nous engageâmes sur une route large et blanche. De chaque côté s’étendaient des pâturages en pente : de vieilles maisons à pignons surgissaient parmi des feuillages serrés ; mais derrière cette campagne accueillante et éclairée par le soleil, courait toujours, sombre comme le ciel du soir, la longue incurvation de la lande sauvage, que coupaient seulement des collines désolées aux arêtes vives.El tren se detuvo en una pequeña estación junto a la carretera y allí descendimos. Fuera, más allá de una cerca blanca de poca altura, esperaba una tartana tirada por dos jacos. Nuestra llegada suponía sin duda todo un acontecimiento, porque el jefe de estación y los mozos de cuerda se arracimaron a nuestro alrededor para llevarnos el equipaje. Era un lugar sencillo y agradable, pero me sorprendió observar la presencia junto al portillo de dos hombres de aspecto marcial con uniforme oscuro que se apoyaban en sus rifles y que nos miraron con mucho interés cuando pasamos. El cochero, un hombrecillo de facciones duras y manos nudosas, saludó a Sir Henry y pocos minutos después volábamos ya por la amplia carretera blanca. Ondulantes tierras de pastos ascendían a ambos lados y viejas casas con gabletes asomaban entre la densa vegetación, pero detrás del campo tranquilo e iluminado por el sol se elevaba siempre, oscura contra el cielo del atardecer, la larga y melancólica curva del páramo, interrumpida por colinas dentadas y siniestras.A vonat befutott egy kis állomásra, s mi kiszálltunk. Az "indóház" mögött, az alacsony, fehér kerítés tőszomszédságában nyitott hintó várakozott; eléje rövid lábú parasztlovakat fogtak. Megérkezésünk szemmel láthatóan eseményszámba ment, ami abból is kitetszett, hogy az állomásfőnök és a hordárok versengve cipelték ki poggyászunkat. Aranyos, egyszerű vidéki hely, gondoltam magamban... Annál jobban meglepett, amikor észrevettem, hogy a kijáratnál két marcona külsejű, sötét egyenruhás férfi áll. Rövid csövű puskájukra támaszkodtak, s alaposan szemügyre vettek bennünket, mialatt elhaladtunk előttük. A kocsis - viharvert arcú, összeaszott, apró termetű figura - tisztelgett Sir Henrynek, s néhány pillanat múlva már ott száguldottunk a széles, fehér úton. Az utat dimbes-dombos legelők szegélyezték, kontyos öreg házak kukucskáltak elő sűrű, zöld lombok közül, de a békés, napsütötte táj mögött a késő délutáni égboltra rajzolódva sötét mementóként kísértett a lápvidék komor vonulata, amelyet éles fogak módjára szaggattak darabokra a hátborzongató sziklák.Juna pysähtyi pienelle, vaatimattomalle asemalle ja me astuimme ulos vaunusta. Matalan, valkoisen aidan takana seisoi kahden hevosen vetämä char-à-bancs. Tulomme herätti jonkun verran huomiota, sillä asemapäällikkö ja asemamiehet tunkeilivat ympärillämme kantaakseen matkatavaroitamme. Paikka oli soma ja miellyttävä, mutta ihmeekseni huomasin veräjällä kaksi tummaan univormuun puettua vahtia, jotka nojaten lyhykäisiin pyssyihinsä katselivat meitä tarkasti, mennessämme heidän ohitseen. Ajuri, joka oli ruma, ikävän näköinen, pienikokoinen mies, teki piiskallaan kunniaa sir Henry Baskervillelle, ja muutaman minuutin päästä ajoimme hyvää vauhtia leveällä, Valkosella maantiellä. Molemmin puolin näkyi laajoja laidunmaita, vanhoja, teräväpäätyisiä taloja pisti esiin tiheästä, viheriästä lehdikosta, mutta rauhallisen, aurinkoisen maiseman yläpuolella näkyi alituiseen synkän nummen tumma, pitkähkö ääriviiva pelottavan näkösten vuorien taittamana.Toget stanset foran en liten stasjon, og vi steg alle ut. Utenfor stasjonen på den annen siden av gjerdet stod en liten vogn med et par små hester og ventet på oss. Vår ankomst var åpenbart en stor begivenhet, for stasjonsmesteren og banebetjentene omringet oss øyeblikkelig for å ta vår bagasje. Det var en vakker, fredelig, liten landsstasjon, men jeg ble overrasket da jeg fikk se to militært antrukne menn i mørke uniformer ved utgangen; de stod og støttet seg på sine geværer og mønstret oss skarpt da vi passerte. Kusken, en liten, lavvokst kar med et hårdt, kantet ansikt, hilste på sir Henry, og noen minutter etter kjørte vi raskt nedad den brede, støvgrå veien. På begge sidene bredte seg enger med saftig gress, og gamle gavlhus dukket frem mellom det tette løvet; men bak de fredelige, sollyse markene tegnet moens lange, dystre bølgelinje seg mørkt mot himmelen, i bakgrunnen avbrutt av taggete, illevarslende høydedrag.
The wagonette swung round into a side road, and we curved upward through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns. Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge, and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the gray boulders. Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. At every turn Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions. To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side, which bore so clearly the mark of the waning year. Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation--sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles.Le break tourna dans une route secondaire et nous grimpâmes alors, par des chemins creusés d’ornières et défoncés par des siècles de roues, vers un plateau bordé de mousse, de fougères, de ronces. Sans cesser de monter, nous franchîmes un pont étroit de pierre et nous longeâmes un petit torrent bruyant qui écumait et mugissait en descendant des rochers gris. La route et le torrent serpentaient à travers une vallée où abondaient chênes rabougris et sapins. À chaque tournant Baskerville laissait échapper une exclamation de plaisir : il dévorait des yeux le paysage et nous accablait de questions. Tout lui semblait magnifique. Par contre je ne pouvais me défendre contre la mélancolie du décor qui reflétait si bien le déclin de l’année. Les chemins étaient tapissés de feuilles jaunes qui voletaient mollement à notre passage. Le fracas des roues s’amortissait sur des tas de végétation pourrissante, tristes cadeaux de bienvenue, me sembla-t-il, de la nature à l’héritier des Baskerville !La tartana se desvió por una carretera lateral y empezamos a ascender por caminos muy hundidos, desgastados por siglos de ruedas, con taludes muy altos a los lados, cubiertos de musgo húmedo y carnosas lenguas de ciervo. Helechos bronceados y zarzas resplandecían bajo la luz del sol poniente. Sin dejar de subir, pasamos sobre un estrecho puente de granito y bordeamos un ruidoso y veloz torrente, que espumeaba y rugía entre grandes rocas. Camino y curso de agua discurrían después por un valle donde abundaban los robles achaparrados y los abetos. A cada vuelta del camino Baskerville lanzaba una nueva exclamación de placer y miraba con gran interés a su alrededor haciendo innumerables preguntas. A él todo le parecía hermoso, pero para mí había un velo de melancolía sobre el paisaje, en el que se marcaba con toda claridad la proximidad del invierno. Los caminos estaban alfombrados de hojas amarillas que también caían sobre nosotros. El traqueteo de las ruedas enmudecía cuando atravesábamos montones de vegetación podrida: tristes regalos, en mi opinión, para que la naturaleza los lanzara ante el coche del heredero de los Baskerville que regresaba a su casa solariega.A hintó most hirtelen befordult, s rágördült egy felfelé kanyargó, mély, kerék koptatta földútra. A csapást kétoldalt magas part szegélyezte, amelyet nedves moha és húsos levelű aljnövényzet borított. Aranyszínű páfrány és színjátszó szederbogyó csillant meg itt is, ott is a lemenő nap fényében. Szüntelenül fölfelé kaptatva, áthaladtunk egy keskeny kőhídon, majd csevegő patak mentén folytattuk utunkat. Az ér vize sebesen, habos forgókat hagyva maga után siklott lefelé a nagy, szürke kövek között. Az út s a patak medre egy cserrel és fenyővel sűrűn megtűzdelt völgyben kígyózott fölfelé. Baskerville minden egyes fordulónál felkiáltott a gyönyörűségtől. Kíváncsian nézelődött, és ki nem fogyott volna a kérdésekből. Számára minden gyönyörűnek tűnt, de én valahogy szomorúságot éreztem ki ebből a tájból, amely oly világosan magán viselte már a természet őszi haldoklásának nyomait. A földutat sárga levelek fedték, s ahogy áthaladtunk rajtuk, felkavarodtak a magasba, s körültáncoltak bennünket. A kerékcsattogás is elhalt, amint áthajtottunk az avaron. A természet nem valami nagylelkű... Virágszőnyeg helyett rothadást terít a hazatérő Baskerville lába elé!Käännyimme pois maantieltä, ja sitten kuljettiin pitkiä kyläteitä, joita rattaat vuosisatoja olivat kuluttaneet ja joita rajoitti sammaleiset korkeat vallit. Kellahtavat kuoleman-kourat ja täplikkäät karhun marjapensaat loistivat laskevassa auringossa. Tie kulki yhä ylöspäin. Ajoimme kapean kivisillan yli ja sitten pitkin erään valtavien kivien välissä kuohuen ja kihisten alaspäin syöksyvän puron rantaa. Sekä tie että puro kulkivat erään laakson läpi, jossa kasvoi runsaasti vaivaistammea ja kuusta. Joka käänteessä huudahti Baskerville äänekkäästi ihastuksesta, katseli ympärilleen ja teki lukemattomia kysymyksiä. Hänen silmissään oli kaikki kaunista, mutta minä olin näkevinäni jotain surumielistä maisemassa, jossa selvät merkit osoittivat vuodenajan jo olevan myöhäsen. Teitä peitti keltainen lehtimatto ja puista putosi päällemme kellastuneita lehtiä. Pyörien ääntäkään ei kuulunut mätänevillä lehdillä. Minusta näytti luonto valmistaneen surulliset tervetuliaiset Baskervillen perilliselle, hänen ensi kertaa saapuessaan sukutilalleen.Vognen svingte inn på en sidevei, og vi fortsatte videre opp gjennom dype hullveier hvor århundreders ferdsel hadde etterlatt sine spor, med høye skråninger på begge sider, bevokst med fuktig mose og store, rustfarvede bregner. Bronsefarvede og flekkete busker og kratt skinte i strålene av den nedgående sol. Det gikk stadig oppover. Vi passerte over en støyende elv på en smal steinbro, den fosset og skummet mellom grå kampestener og slynget seg nedover en dal som var tett bevokst med eldgamle eik- og furutrær. For hver sving av veien ga sir Henry høylydt uttrykk for sin beundring, og kom med spørsmål i det uendelige. Alt forekom ham skjønt, men for meg var det som det lå noe dystert over hele landskapet, hvor høsten allerede hadde satt så triste merker. Gult løv dekket allerede markene og dalte ned over våre hoder fra trekronene over oss. Lyden av vognhjulene døde hen mens vi kjørte gjennom dynger av råtnende blader. Det forekom meg som naturen bød Baskervillernes gjenkomne arving en trist velkomsthilsen.
"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this?"« Hello ! s’écria le docteur Mortimer. Que veut dire ceci ? »-¡Caramba! -exclamó el doctor Mortimer-, ¿qué es esto?Ejha! - kiáltott fel doktor Mortimer. - Hát ez meg micsoda?"Mitä ihmettä tuo on?" huudahti tohtori Mortimer.“Hva er det?” utbrøt doktor Mortimer.
A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. He was watching the road along which we travelled.En face de nous un éperon de la lande faisait saillie ; tout en haut, rigide et net comme une statue équestre, un soldat à cheval se dressait, le fusil couché en joue sur son avant-bras, il surveillait la route que nous venions d’emprunter.Teníamos delante una pronunciada pendiente cubierta de brezos, una avanzadilla del páramo. En lo más alto, tan destacado y tan preciso como una estatua ecuestre sobre su pedestal, vimos a un soldado a caballo, sombrío y austero, el rifle preparado sobre el antebrazo. Estaba vigilando la carretera por la que circulábamos.Meredek hangafüves domb - a lápvidék előhírnöke - magasodott előttünk. Tetején, mintha odaöntötték volna, szoborszerű lovas katona állt sötéten és szigorúan, kezében lövésre kész puska. Az utat vigyázta, amelyen jöttünk.Edessämme oli terävä, nummesta esiinpistävä, kanervainen jyrkänne. Sen huipulla näkyi ratsastava sotilas tummana ja ankarana, pyssy käsivarrella, ja niin terävä-piirteisenä, että hän näytti jalustalla seisovalta kuvapatsaalta. Hän vartioi tietä, jota me kuljimme.Foran oss lå en steil, lyngkledt skråning, en utstikkende del av moen. På toppen tegnet skikkelsen av en soldat seg, skarpt og klart som en rytterstatue på sitt fotstykke, mørk og streng med geværet hvilende over skulderen. Han voktet veien nedenunder, hvor vi kom kjørende.
"What is this, Perkins?" asked Dr. Mortimer.« Que veut dire ceci, Perkins ? » répéta le docteur Mortimer.-¿Qué es lo que sucede, Perkins? -preguntó el doctor Mortimer.Hát ez meg micsoda, Perkins? - kérdezte Mortimer."Mitä tuo merkitsee, Perkins?" kysyi tohtori Mortimer.“Hva betyr dette, Parkins?” spurte doktor Mortimer.
Our driver half turned in his seat.Notre cocher se tourna à demi sur le siège.El cochero se volvió a medias en su asiento.Kocsisunk hátrafordult ülésén.Ajuri kääntyi istuimellaan.Vår kusk snudde seg helt om
"There's a convict escaped from Princetown, sir. He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet. The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact."« Un forçat s’est évadé de Princetown, monsieur. Son évasion remonte à trois jours ; les gardes surveillent toutes les routes et toutes les gares, mais ils ne l’ont pas encore aperçu. Les fermiers des environs n’aiment pas ça, monsieur, comme de juste !-Se ha escapado un preso de Princetown, señor. Ya lleva tres días en libertad y los guardianes vigilan todas las carreteras y las estaciones, pero hasta ahora no han dado con él. A los agricultores de la zona no les gusta nada lo que pasa, se lo aseguro.Megszökött egy fegyenc a dartmoori börtönből, uram. Már három napja szökésben van, és az őrök minden utat és állomást figyelnek, de eddig még nem akadtak nyomára. Az is biztos, hogy a parasztok errefelé nemigen örülnek a dolognak."Muuan rangaistusvanki on karannut Princetownista, herra tohtori. Hän on ollut irrallaan kolme päivää, ja vaikka kaikille asemille ja kaikille teille on asetettu vahteja, ei häntä kumminkaan ole löydetty. Maanviljelijät näillä seuduin eivät ole siitä hyvillään, se on varma."“En fange er rømt fra fengslet i Princetown, hr. doktor. Nå har han alt vært på frifot i tre dager, og vakter er satt ut ved alle stasjoner og veier. Men man har ennå ikke kommet på spor av ham. Forpakterne rundt omkring her liker det naturligvis ikke; det er saken, hr. doktor.”
"Well, I understand that they get five pounds if they can give information."– Mais je croyais que tout renseignement était récompensé par une somme de cinq livres ?-Bueno, según tengo entendido, se les recompensará con cinco libras si proporcionan alguna información.Hm! Pedig ha jól tudom, ilyen esetben öt fontot kap a nyomravezető."Mutta eivätkö he tavallisesti saa viiden punnan suuruista rahasummaa, jos voivat antaa tietoja karkurista?"“Får de ikke hundre kroner dersom de kan gi noen opplysninger om ham?”
"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing."– Oui, monsieur ; mais la chance de gagner cinq livres compte peu à côté de celle d’avoir la gorge tranchée. C’est qu’il ne s’agit pas d’un forçat ordinaire. Cet homme-là est capable de tout.Es cierto, señor, pero la posibilidad de ganar cinco libras es muy poca cosa comparada con el temor a que te corten el cuello. Porque no se trata de un preso corriente. Es un individuo que no se detendría ante nada.Ez így van, uram, de mi az az öt font ahhoz az eshetőséghez képest, hogy könnyen elvághatják az ember torkát! Mert tetszik tudni, nem ám közönséges fegyencről van szó! Ez a szökevény nem riad vissza semmitől!"Niin on kyllä, mutta viisi puntaa on huono palkkio, kun on vaarassa saada puukon kurkkuunsa. Tämä vanki ei ollutkaan mikään tavallinen mies. Hän on niitä, jotka eivät pelkää mitään."“Jo det gjør de nok, hr. doktor. Men å tjene hundre kroner er liten trøst når man kan risikere å få halsen skåret over på seg. Det er ikke noen alminnelig fange, ser De. Det er en som ikke skyr noe i verden.”
"Who is he, then?"– Qui est-ce donc ?-¿De quién se trata?Miért? Hát ki az?"Kuka hän sitten on?"“Hvem er det?”
"It is Selden, the Notting Hill murderer."– Selden, l’assassin de Notting Hill. »-Selden, señor: el asesino de Notting Hill.Selden, a nottinghilli gyilkos."Selden, Notting Hillin murhaaja."“Selden, morderen fra Notting Hill.”
I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct. Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors. A cold wind swept down from it and set us shivering. Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him.Je me souvenais bien de l’affaire ; Holmes s’y était intéressé en raison de la particulière férocité du criminel et de son incroyable bestialité. Sa commutation de peine (condamné à mort, il avait vu son châtiment ramené aux travaux forcés à perpétuité) était due au fait qu’il ne paraissait pas jouir de toutes ses facultés mentales. Notre voiture avait atteint le haut de la côte : devant nous s’étendait la lande, parsemée de pics coniques et de monts-joie en dentelles. Un vent froid balayait le plateau et nous fit frissonner. Quelque part au sein de cette désolation, le forçat évadé était tapi, caché dans un trou comme une bête sauvage, sans doute ivre de haine contre l’humanité qui l’avait rejeté au ban de la société. Image qui complétait parfaitement ce paysage dénudé, immense, glacial, sous un ciel qui s’assombrissait.Yo recordaba bien el caso, que había despertado el interés de Holmes por la peculiar ferocidad del crimen y la absurda brutalidad que había acompañado todos los actos del asesino. Se le había conmutado la pena capital en razón de algunas dudas sobre el estado de sus facultades mentales, precisamente por lo atroz de su conducta. Nuestra tartana había coronado una cuesta y entonces apareció ante nosotros la enorme extensión del páramo, salpicado de montones de piedras y de peñascos de formas extrañas. Enseguida se nos echó encima un viento frío que nos hizo tiritar. En algún lugar de aquella llanura desolada se escondía el diabólico asesino, oculto en un escondrijo como una bestia salvaje y con el corazón lleno de malevolencia hacia toda la raza humana que lo había expulsado de su seno. Sólo se necesitaba aquello para colmar el siniestro poder de sugestión del páramo, junto con el viento helado y el cielo que empezaba a oscurecerse. Hasta el mismo Baskerville guardó silencio y se ciñó más el abrigo.Az esetre jól emlékeztem, hiszen annak idején Holmest is foglalkoztatta. A gyilkos minden tettét féktelen vadság és brutalitás jellemezte. A halálbüntetés megváltoztatását az indokolta, hogy a tettes elmeállapotát illetően erős kétségek merültek fel, olyannyira zabolátlan volt a magatartása. Hintónk eközben fölért egy emelkedő tetejére, és ekkor elénk tárult teljes kiterjedésében a hatalmas lápvidék, amelyet szél koptatta, kopár kőhányások és jellegzetes, cukorsüveg alakú sziklák tarkítottak. Hideg szélroham süvített szembe: beleborzongtunk. Valahol itt, ezen az elátkozott fennsíkon lapul tehát a gonosztevő, megbújva, mint vad a barlangjában, s tele gyűlölettel az emberi faj iránt, amely kivetette magából. Mintha csak ez hiányzott volna a hideg szél és a sötétedő égbolt mellé, hogy teljessé tegye a holt pusztaság képét. A látványra még Baskerville is elnémult, és összehúzta magán felöltőjét.Minä muistin hyvin koko jutun, sillä se oli erityisesti herättänyt Holmesin huomiota rikoksen harvinaisen julmuuden ja murhaajan kaikissa toimissa ilmenevän epäinhimillisen raakuuden kautta. Kuolemantuomion muuttaminen elinkautiseksi vankeudeksi oli johtunut siitä, että oli epäilty miehen täysijärkisyyttä, sillä niin kamala oli hänen menettelytapansa ollut. Olimme ehtineet mäen päälle ja edessämme leveni nummi koko laajuudessaan, siellä täällä kiviröykkiöitten ja rosoisten kallioitten peittämänä. Kylmä tuuli puhalsi vastaamme ja pani meidät värisemään. Tällä autiolla ylätasangolla väijyi jossakin tuo pirullinen mies petoeläimen tavoin, sydän kuohuen kiukkua koko sille ihmissuvulle, joka oli hänet hylännyt. Tätä vaan tarvittiin saattamaan täydelliseksi sitä kamalaa vaikutusta, jonka autio nummi, viluinen tuuli ja pimenevä taivas tekivät. Näytti siltä kuin Baskervillekin olisi tullut hieman kolealle mielelle, sillä hän veti päällystakin ympärilleen.Jeg husket godt saken, for det var en som Holmes hadde vært meget interessert i på grunn av den enestående villheten og den grenseløse brutaliteten som alle morderens forbrytelser var utført med. Han ble dømt til døden, men straffen ble omgjort til livsvarig fengsel, for han hadde opptrådt med en så redselsfull villskap at det måtte oppstå tvil om hans tilregnelighet. Vognen var nettopp kommet opp på toppen av en bakke. Foran oss lå den vide moen med sine krattbevokste fjellknatter og høydedrag. En kald vind, som fikk oss til å gyse, blåste ned fra den. Et eller andet sted der ute på denne øde sletten lå han vel og lurte som et vilt dyr, denne skrekkelige mannen, fylt av innett nag mot samfunnet som hadde utstøtt ham. Alene tanken på dette var nok til å fullgjøre den uhyggelige fornemmelsen som den golde vidden, den kalde vinden og den tunge himmelen uvilkårlig fremkalte.
We had left the fertile country behind and beneath us. We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. Suddenly we looked down into a cup-like depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm. Two high, narrow towers rose over the trees. The driver pointed with his whip.Nous avions quitté les plaines fertiles ; elles étaient maintenant derrière et au-dessous de nous. Nous leur adressâmes un dernier regard : les rayons obliques du soleil bas tissaient des fils d’or et de pourpre sur le sol rouge et sur les bois touffus. Notre route à présent surplombait des pentes escarpées rousses et verdâtres, sur lesquelles des rocs gigantesques se tenaient en équilibre. De loin en loin nous passions devant une petite maison aux murs et au toit de pierre ; aucune plante grimpante n’en adoucissait l’aspect farouche. Une cuvette s’arrondit devant nous ; à ses flancs s’accrochaient des chênes tordus et des sapins qui avaient été courbés par la fureur des tempêtes. Deux hautes tours étroites dépassaient les arbres. Le cocher avec un geste de son fouet nous les nomma :Habíamos dejado atrás y abajo las tierras fértiles. Al volver la vista contemplábamos los rayos oblicuos de un sol muy bajo que convertía los cursos de agua en hebras de oro y que brillaba sobre la tierra roja recién removida por el arado y sobre la extensa maraña de los bosques. El camino que teníamos ante nosotros se fue haciendo más desolado y silvestre por encima de enormes pendientes de color rojizo y verde oliva, salpicadas de peñascos gigantescos. De cuando en cuando pasábamos junto a una de las casas del páramo, con las paredes y el techo de piedra, sin planta trepadora alguna para dulcificar su severa silueta. De repente nos encontramos ante una depresión con forma de taza, salpicada de robles y abetos achaparrados, retorcidos e inclinados por la furia de años de tormentas. Dos altas torres muy estrechas se alzaban por encima de los árboles. El cochero señaló con la fusta.A termékeny lapályt ezzel végleg elhagytuk, ott volt mögöttünk és alattunk. Most visszanéztünk rá: a lemenő nap ferde sugarai aranyló szalaggá varázsolták a patakokat, és meg-megcsillantak a frissen szántott vörös talajon és az erdők széles sávjain. Az út barnászölden kacskaringózott előttünk; ormótlan kövek szegélyezték, s mind kietlenebbé és vadabbá vált. Nagy néha elhaladtunk egy-egy lápvidéki parasztház mellett; tömör, csupa kő épületek ezek, melyeknek sivárságát még repkény sem enyhíti. Hirtelen öblös, csésze formájú völgybe tekintettünk, amely tele volt szórva csenevész tölgyekkel és fenyőkkel. A fákat látnivalóan hosszú évek viharai satnyították girbegurbává. Közülük két magas, karcsú torony nyúlt ki. A kocsis a tornyok felé bökött ostorával.Hedelmällinen seutu oli jäänyt taaksemme ja allemme. Me voimme sitä katsella ylhäältäpäin. Aurinko oli matalalla, ja sen vinot säteet muuttivat purot kultaisiksi langoiksi ja hehkuivat äsken kynnettyä punertavaa maata ja leveän metsäkaistaleen lehtiryhmiä vasten. Edessämme tuli tie yhä autiommaksi ja kulki pitkin punakellertäviä rinteitä, joilla siellä täällä näkyi mahtavia kallioita. Tuon tuostakin kuljimme asumusten ohi, joiden seinät ja katto olivat kivestä ja ilman ainoatakaan köynnöskasvia, joka olisi voinut lieventää niiden tekemää vastenmielistä vaikutusta. Äkkiä näimme maljanmuotoisen laakson, jonka ryhmittäin kasvavat vaivaistammet ja kuuset olivat vääntyneet kieroon vuosikausien taistelussa myrskyä vastaan. Kaksi korkeaa, kapeaa tornia kohosi puiden yli. Ajuri osoitti niitä piiskallaan.Selv sir Henry ble sittende taus og trakk frakken tettere om seg. Vi hadde nå det fruktbare land bak og nedenfor oss. Vi satt og nøt det praktfulle skuet, mens den synkende sol bredte sitt gyldenskjær over de oppløyede røde jordene og de tette tregruppene. Veien foran oss førte gjennom svære skråninger med eple- og oliventrær og kjempemessige rullestener innimellom. Fra tid til annen passerte vi et hus med steinmur omkring, men ingen slyngplanter formildet det hårde ytre. Plutselig så vi ned i en grytelignende fordypning, full av forkrøplete eik- og furutrær, vridd og krummet av årrekkers rasende stormer. Over tretoppene raget to høye, smale tårn opp. Kusken pekte med svøpen.
"Baskerville Hall," said he.« Baskerville Hall. »-La mansión de los Baskerville -dijo.Az ott Baskerville Hall - mondta."Baskerville Hall", sanoi hän.“Baskerville herregård,” sa han.
Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. A few minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles. The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold.Le propriétaire du domaine se souleva pour mieux voir : ses yeux brillaient, ses joues avaient pris de la couleur. Quelques minutes plus tard nous atteignîmes la grille du pavillon : enchevêtrement de nervures de fer forgé soutenu à droite et à gauche par des piliers rongés par les intempéries, marquetés de mousse, surmontés par les têtes d’ours des Baskerville. Le pavillon tout en granit noir et en chevrons nus était en ruine ; mais face à lui se dressait une bâtisse neuve, à demi terminée ; c’était la première réalisation due à l’or sud-africain de Sir Charles.Su dueño se había puesto en pie y la contemplaba con mejillas encendidas y ojos brillantes. Pocos minutos después habíamos llegado al portón de la casa del guarda, un laberinto de fantásticas tracerías en hierro forjado, con pilares a cada lado gastados por las inclemencias del tiempo, manchados de líquenes y coronados por las cabezas de jabalíes de los Baskerville. La casa del guarda era una ruina de granito negro y desnudas costillas de vigas, pero frente a ella se alzaba un nuevo edificio, construido a medias, primer fruto del oro sudafricano de Sir Charles.Baskerville Hall gazdája felugrott, s kipirult orcával és ragyogó szemmel bámulta az elébe táruló látványt. Néhány perc múlva el is értük a főkaput; rácsozata mesébe illő fonadéka volt a kovácsoltvas rudaknak. A kaput kétoldalt ódon, penészfoltos oszlopok szegélyezték, fölöttük egy-egy vadkanfő - a Baskerville-ek családi címere. A porta maga nem volt több fekete gránittömbök és csupasz, előmeredő gerendák halmazánál, de vele szemben már ott állt egy új, még befejezetlen épület, Sir Charles Dél-Afrikában szerzett aranyainak első gyümölcse.Omistaja nousi seisomaan posket hehkuvina ja tuijottavin katsein. Muutaman minuutin päästä saavuimme puiston portille, joka oli omituinen, pakotetusta raudasta tehty ristikko, sekä molemmin puolin varustettu korkeilla pylväillä ja koristettu Baskervillen vaakunan villisianpäillä. Portinvartijan tupa oli ollut rakennettu mustasta graniitista, mutta oli nyt rauniona; sitä vastapäätä kohosi kumminkin uusi, vasta puolivalmis rakennus -- ensimmäinen hedelmä sir Charlesin Etelä-Afrikkalaisista rikkauksista.Dets herre hadde reist seg opp og stirret med rødmende kinn og strålende øyne. Noen minutter etter var vi fremme ved porten; dens dører med de fantastiske ornamenter var av smijern, og på hver side stod en veirbitt, moseflekket portstolpe, prydet med Baskervillernes villsvinhode. Portnerboligen var nå en ruin av sort granitt med nakent bindingsverk. Men like i mot den kunne sees en ny, ennå bare halvferdig bygning, førstegrøden av sir Charles' sydafrikanske gull.
Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads. Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end.Une fois franchie la grille nous nous engageâmes dans l’avenue ; le bruit des roues s’étouffa une fois encore dans les feuilles mortes ; les branches chargées des vieux arbres formaient une voûte sombre au-dessus de nos têtes. Baskerville frémit en considérant la longue allée obscure au bout de laquelle, comme un fantôme, surgit le manoir.A través del portón penetramos en la avenida, donde las ruedas enmudecieron de nuevo sobre las hojas muertas y donde los árboles centenarios cruzaban sus ramas formando un túnel en sombra sobre nuestras cabezas. Baskerville se estremeció al dirigir la mirada hacia el fondo de la larga y oscura avenida, donde la casa brillaba débilmente como un fantasma.A kapun át széles kerti útra jutottunk. A kerekek itt ismét faleveleken gördültek tova, az öreg fák pedig oly szorosan karolták össze fejünk felett ágaikat, hogy úgy tűnt, alagútban járunk. Baskerville megborzongott, ahogy végignézett a hosszú, sötét sétányon: végében kísértetiesen derengett fel a kastély tömege.Kuljimme portin läpi ja tulimme kujaan, jossa rattaat taaskin pyörivät lakastuneilla lehdillä, ja vanhat puut ojentelivat oksiaan muodostaen synkän holvin päittemme yli. Baskervillea pudistutti, kun hän näki edessään pitkän, pimeän ajotien, jonka päässä talo aavemaisesti loisti meitä vastaan.Gjennom porten kom vi inn på den brede veien som førte opp til hovedbygningen. Vognhjulene gled atter over nedfallent løv, og de gamle trekronene dannet en mørk buehvelving over våre hoder. Der gikk en gysning gjennom sir Henry da han så oppover den lange, mørke veien; hovedbygningen lyste spøkelsesaktig i den andre enden.
"Was it here?" he asked in a low voice.« C’était ici ?… interrogea-t-il à voix basse.-¿Fue aquí? -preguntó en voz baja.Ez az? - suttogta."Tässäkö?" kysyi hän matalalla äänellä“Var det her?” hvisket han.
"No, no, the Yew Alley is on the other side."– Non. L’allée des ifs se trouve de l’autre côté. »-No, no; el paseo de los Tejos está al otro lado.Nem, nem, a tiszafa-allé a túlsó oldalon van."Ei, kuusikujassa rakennuksen toisella puolen."“Nei, barlindalléen er på den andre siden.”
The young heir glanced round with a gloomy face.Le jeune héritier promena autour de lui un regard morose.El joven heredero miró a su alrededor con expresión melancólica.Az ifjú komor képpel tekintett körül.Nuori perijä katseli ympärilleen synkän näköisenä.Den unge arving så seg omkring med et uttrykk av uhygge.
"It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. "It's enough to scare any man. I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door."« Rien d’étonnant si mon oncle a eu l’impression, dans un endroit pareil, que des ennuis allaient fondre sur lui ! murmura-t-il. Il y a de quoi user les nerfs de n’importe qui. Avant six mois j’aurai ici une double rangée de lampadaires électriques, et devant la porte du manoir j’installerai une lampe de mille bougies. »-No tiene nada de extraño que mi tío tuviera la impresión de que algo malo iba a sucederle en un sitio como éste -dijo-. No se necesita más para asustar a cualquiera. Haré que instalen una hilera de lámparas eléctricas antes de seis meses, y no reconocerán ustedes el sitio cuando dispongamos en la puerta misma de la mansión de una potencia de mil bujías de Swan y Edison.Nem csodálom, hogy a bácsikám úgy érezte, ezen a helyen előbb-utóbb baj éri - mondta. - Szinte belefagy a lélek az emberbe. Fél éven belül egy sor villanylámpát szereltetek ide, és ha majd egy ezres izzó ég a bejárat előtt, rá sem fognak ismerni!"Eipä ollut kumma, jos setäni aavistikin, että onnettomuudet kohtaisivat häntä tällaisessa paikassa", sanoi hän. "Tässä voi kuka tahansa ruveta pelkäämään. Puolen vuoden päästä tässä on sähkövalo pitkin tietä ja eteisen ovella voimakas valonheittäjä."“Ikke noe under at min onkel måtte ha en følelse av at noe ubehagelig lurte på ham på et slikt sted som dette. Det kan jo skremme hvem som helst. Jeg vil få innlagt elektrisk lys her innen seks måneder. Når vi får et tusen Swan- og Edisonlamper her like foran hovedinngangen, skal De ikke kjenne stedet igjen.”
The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil. >From this central block rose the twin towers, ancient, crenelated, and pierced with many loopholes. To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke.L’avenue aboutissait à une large pelouse de gazon, tout près de la maison. Dans la lumière du crépuscule je distinguai au centre un lourd bâtiment avec un porche en saillie. Toute la façade était couverte de lierre ; les seuls espaces nus étaient réservés à une fenêtre ou à un blason qui déchiraient ici et là ce suaire sombre. Du bâtiment central s’élevaient les tours jumelles : elles étaient anciennes, crénelées, percées de nombreuses meurtrières. À droite et à gauche il y avait deux ailes plus modernes en granit noir. De vagues lueurs filtraient derrière les lourdes fenêtres à meneaux. Une colonne de fumée noire s’échappait des cheminées qui se projetaient hors d’un toit abrupt à angles aigus.La avenida desembocaba en una gran extensión de césped y teníamos ya la casa ante nosotros. A pesar de la poca luz pude ver aún que la parte central era un macizo edificio del que sobresalía un pórtico. Toda la fachada principal estaba cubierta de hiedra, con algunos agujeros recortados aquí y allá para que una ventana o un escudo de armas asomara a través del oscuro velo. Desde el bloque central se alzaban las torres gemelas, antiguas, almenadas y horadadas por muchas troneras. A izquierda y derecha de las torres se extendían las alas más modernas de granito negro. Una luz mortecina brillaba a través de las ventanas con gruesos parteluces, y de las altas chimeneas que nacían del techo de muy pronunciada inclinación brotaba una sola columna de humo negro.Az út széles gyepszőnyegbe torkollott, s ekkor elénk tárult a kastély. Az egyre csökkenő fényben annyit még megfigyelhettem, hogy a centrumot tömör épületcsoport alkotta, innen nyílt a kapucsarnok. A kastély homlokzatát teljesen elborította a repkény, sötét fátylát csupán az ablakok és a címerek foltjai bontották meg. A központi épülettömbből emelkedett ki az ódon, mellvédes toronypár, számtalan lőrésével. Jobbról és balról már újabb keletű, fekete gránit épületszárnyak csatlakoztak hozzájuk. A kőrácsos ablakon át sejtelmes fény szivárgott elő, s a magas kéményekből, amelyek meredek nyeregtetőn ültek, vékonyka füstszalag kígyózott sötéten az égre.Kuja johti suurehkolle ruohokentälle, ja talo oli edessämme. Hämärässä näin sen keskiosan olevan suuren ja raskaan sekä varustetun ulospistävällä pilaristolla. Rakennuksen koko etupuolta peitti muurivihreä, jonka muodostamaan tummaan verhoon oli sinne tänne ikkunoita tai jotain vaakunamerkkiä varten leikattu aukkoja. Tästä mahtavasta keskiosastosta kohosi kaksi tornia, jotka näyttivät vanhanaikaisilta, olivat huipuiltaan hammasreunaisia ja sitäpaitsi varustettuja useilla ampumareijillä. Tornien oikealla ja vasemmalla puolella olivat rakennuksen uudenaikaisemmat, mustasta graniitista rakennetut sivustat. Himmeä valo tunkeutui esiin pielillä varustetuista ikkunoista ja terävän, suippokulmaisen katon yli nousi yksi ainoa musta savupatsas.Veien endte i en stor, gressbevokst plass hvor vi hadde hovedbygningen rett foran oss. I det svinnende lyset kunne jeg se at midtpartiet bestod av en svær bygningsmasse med en fremstående portal. Fasaden var helt dekket av eføy, med en bar åpning her og der hvor et vindu eller et våpenskjold brøt den mørke flaten. Fra dette midtpartiet hevet seg to gamle, krenellerte tvillingtårn med mange skyteskår. Til høyre og til venstre for tårnene var oppført mer moderne fløyer i sort granitt. Et dempet lysskjær falt ut fra vinduene med de svære karmene, og fra de høye skorstenene, som hevet seg fra det steile taket, steg en enkelt, sort røksøyle.
"Welcome, Sir Henry! Welcome to Baskerville Hall!"« Bienvenue, Sir Henry ! Soyez le bienvenu à Baskerville Hall ! »-¡Bienvenido, Sir Henry! Bienvenido a la mansión de los Baskerville!Isten hozta, Sir Henry! Isten hozta Baskerville Hallban!"Tervetuloa, sir Henry, tervetuloa Baskerville Halliin."“Velkommen, sir Henry! Velkommen til Baskerville herregård!”
A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. She came out and helped the man to hand down our bags.Un homme de haute taille avait surgi de l’ombre du porche pour ouvrir la portière du break. Dans la lumière jaune de l’entrée se profila une silhouette de femme. Elle sortit pour aider l’homme à descendre nos bagages.Un hombre de estatura elevada había salido de la sombra del pórtico para abrir la puerta de la tartana. La figura de una mujer se recortaba contra la luz amarilla del vestíbulo. También esta última se adelantó para ayudar al hombre con nuestro equipaje.Magas férfi lépett elő a kapucsarnok sötétjéből, s kinyitotta a kocsiajtót. Az előszivárgó sárga fényben női alak kontúrjai rajzolódtak ki. A nő most előrelépett, és segített a férfinak a poggyász leszedésében.Eräs pitkä mies oli tullut esiin pilariston hämärästä aukaisemaan vaunun ovea. Joku nainen häämötti eteisen kellahtavaa valoa vasten. Hänkin tuli ulos auttamaan miestä matkalaukkujemme kantamisessa.En høy mann trådte frem fra skyggen under portalen og kom hen for å åpne vogndøren. I lyset fra forhallen kunne skimtes et kvinneansikt. Hun kom ut og hjalp mannen å ta vare på reisetøyet.
"You don't mind my driving straight home, Sir Henry?" said Dr. Mortimer. "My wife is expecting me."« Vous ne voyez pas d’inconvénient à ce que je rentre directement chez moi, Sir Henry ? demanda le docteur Mortimer. Ma femme m’attend.-Espero que no lo tome a mal, Sir Henry, pero voy a volver directamente a mi casa -dijo el doctor Mortimer-. Mi mujer me aguarda.Ugye, nem bánja, hogy egyenesen hazavitetem magamat, Sir Henry? - kérdezte Dr. Mortimer. - A feleségem már vár."Minä toivon, sir Henry, että sallitte minun nyt ajaa kotiin", sanoi tohtori Mortimer. "Vaimoni odottaa minua."“De unnskylder at jeg tar rett hjem, sir Henry,” sa doktor Mortimer. “Min hustru venter meg.”
"Surely you will stay and have some dinner?"– Vous resterez bien dîner avec nous ?-¿No se queda usted a cenar con nosotros?Hát nem marad itt, hogy velünk vacsorázzék?"Luultavasti kumminkin viivytte päivälliselle asti?"“Men vil De ikke bli og spise middag sammen med meg?”
"No, I must go. I shall probably find some work awaiting me. I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service."– Non. Il faut que je regagne Grimpen. Sans doute ai-je des malades à visiter. Je resterais volontiers pour vous montrer toute la maison, mais Barrymore sera un meilleur guide que moi. Bonsoir, et n’hésitez pas à m’envoyer chercher si je peux vous rendre service. »-No; debo marcharme. Probablemente tendré trabajo esperándome. Me quedaría para enseñarle la casa, pero Barrymore será mejor guía que yo. Hasta la vista y no dude en mandar a buscarme de día o de noche si puedo serle útil.Nem. Sajnos, mennem kell. Valószínűleg vár valami munka is. Szívesen maradnék, hogy megmutassam a házat, de hát itt van Barrymore, aki mégiscsak jobb kalauza lesz. Viszontlátásra! Kérem, nyugodtan küldjön csak értem bármikor, akár éjjel is, ha úgy érzi, hogy szolgálatára lehetek."En, sitä en voi. Arvattavasti on minulla työtäkin siellä kotona. Kernaasti jäisin näyttämään teille huoneita, mutta sen voi Barrymore tehdä paremmin. Hyvästi toistaiseksi, ja lähettäkää arvelematta minua noutamaan kun tarvitsette minua, joko yöllä tai päivällä."“Nei takk! Jeg må hjem. Det ligger sannsynligvis arbeide og venter på meg. Jeg skulle vist Dem huset, men Barrymore vil være en bedre fører enn jeg. Farvel! Nøl aldri med å sende bud etter meg når De ønsker, dag eller natt, hvis jeg kan være Dem til noen tjeneste.”
The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak. In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp.Le bruit des roues décrut dans l’avenue pendant que Sir Henry et moi pénétrions dans le manoir ; derrière nous la porte se referma lourdement. Nous nous trouvâmes dans une belle maison : vaste, haute de plafonds, avec des solives de chêne noircies par l’âge. Dans la grande cheminée d’autrefois, derrière de hauts chenets de fer, brûlait et pétillait un grand feu de bûches. Sir Henry et moi nous tendîmes nos mains pour les réchauffer, car notre longue promenade en voiture les avait engourdies. Puis nous regardâmes autour de nous : les vitraux hauts et étroits, les lambris de chêne, les têtes de cerfs, les armoiries sur les murs, tout cela se détachait d’une manière confuse sous la lumière tamisée de la lampe du milieu.El ruido de las ruedas se perdió avenida abajo mientras Sir Henry y yo entrábamos en la casa y la puerta se cerraba con estrépito a nuestras espaldas. Nos encontramos en una espléndida habitación de nobles proporciones y gruesas vigas de madera de roble ennegrecida por el tiempo que formaban los pares del techo. En la gran chimenea de tiempos pretéritos y detrás de los altos morillos de hierro crepitaba y chisporroteaba un fuego de leña. Sir Henry y yo extendimos las manos hacia él porque estábamos ateridos después del largo trayecto en la tartana. Luego contemplamos las altas y estrechas ventanas con vidrios antiguos de colores, el revestimiento de las paredes de madera de roble, las cabezas de ciervo, los escudos de armas en las paredes, todo ello borroso y sombrío a la escasa luz de la lámpara central.A kocsizörgés lassan elhalt az úton, mi pedig Sir Henryvel beléptünk a kastélyba. A kapu nagyot dörrenve csapódott be mögöttünk. Gyönyörű helyiség volt, ahol álltunk; hatalmas és előkelő. A mennyezetet súlyos szálfákból rakott s az időtől feketére érett tölgyfa gerendázat tartotta. A terjedelmes, ódivatú kandallóban, finom mívű vasrács mögött lángoló fahasábok pattogtak. A hosszú kocsiúttól meggémberedett kezünket odatartottuk a tűz elé. Aztán sorra megbámultuk a magas, karcsú, festett üvegű ablakokat, a tölgyfa borítást, a falon függő szarvasagancsokat és címereket: mindez nyomasztó balsejtelmet árasztva tűnt szemünkbe az egyetlen lámpa tompa világánál.Rattaat vierivät pois samalla kun sir Henry ja minä menimme sisään ja ovi sulkeutui jälkeemme. Me tulimme kauniiseen etuhuoneeseen, joka oli avara ja korkea ja jonka tammipalkit olivat vanhuudesta mustuneet. Suuressa, vanhanaikaisessa takassa räiskyi pystyvalkea. Me lämmittelimme molemmat käsiämme, sillä olimme hieman viluisia pitkän ajomatkan johdosta. Ja sitten me katselimme ympärillemme ja ihailimme korkeaa ja ohutta, vanhasta värillisestä lasista tehtyä ikkunaa, tammipaneeleja, hirvenpäitä, seinillä olevia vaakunakilpiä, jotka kaikki näyttivät himmeiltä ja synkiltä keskellä huonetta olevan lampun verhotussa valossa.Vognen forsvant nedover veien, mens sir Henry og jeg gikk inn. Døren falt tungt i etter oss. Det var et meget vakkert værelse vi kom inn i, stort og høyt med tunge paneler av svære eikebjelker, sorte av elde. På det store, gammeldagse ildstedet bak det høye jerngitteret knitret og spraket en kubbeild. Sir Henry og jeg varmet hendene over den, for vi var temmelig frosne etter den lange kjøreturen, og betraktet det høye tynne vindu med gammelt, farvet glass, eikepanelet, de utskårne hodene og våpenskjoldene på veggene; alt fortonet seg tåket og ubestemt i det dempede lyset fra midtlampen.
"It's just as I imagined it," said Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home? To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. It strikes me solemn to think of it."« Je me la représentais bien ainsi ! dit Sir Henry. N’est-ce pas l’image exacte d’une vieille demeure familiale ? Quand je pense que ce sont les mêmes murs entre lesquels mes ancêtres ont vécu depuis cinq cents ans ! J’en suis presque pétrifié de solennité… »-Exactamente como lo imaginaba -dijo Sir Henry-. ¿No es la imagen misma de un antiguo hogar familiar? ¡Pensar que en esta sala han vivido los míos durante cinco siglos! Esa simple idea hace que todo me parezca más solemne.Épp ilyennek képzeltem - mondta Sir Henry. - Hát nem olyan, mint egy igazi családi fészek? Ha arra gondolok, hogy családom ebben az épületben él félezer esztendő óta, akaratlanul is elfog az ünnepélyesség."Aivan näin olin kuvitellutkin", sanoi sir Henry. "Onhan tämä oikea esikuva vanhan suvun kodista. Kyllä on omituista ajatella, että tässä samassa huoneessa minun sukuni jäseniä oleskeli viisisataa vuotta sitten. On oikein juhlallista sitä kuvitella."“Det er akkurat som jeg hadde tenkt meg det,” sa sir Henry. “Er det ikke som billedet av et gammelt familiesete? Og dette er det samme hjem hvor min slekt har bodd i fem hundrede år! Det er rent høytidelig å tenke på.”
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features.Son visage s’éclaira d’un enthousiasme enfantin. À la place où il se tenait, il était en pleine lumière ; mais des ombres allongées rampaient le long des murs et dessinaient une sorte de dais au-dessus de lui. Barrymore avait déposé nos bagages dans nos chambres et il était venu nous rejoindre : toute son attitude traduisait le bon serviteur. Il avait de la prestance : il était grand, bien bâti, sa physionomie était pâle et distinguée ; il portait une barbe noire, taillée en carré.Vi cómo su rostro moreno se iluminaba de entusiasmo juvenil al mirar a su alrededor. Se encontraba en un sitio donde la luz caía de lleno sobre él, pero sombras muy largas descendían por las paredes y colgaban como un dosel negro por encima de su cabeza; Barrymore había regresado de llevar el equipaje a nuestras habitaciones y se detuvo ante nosotros con la discreción característica de un criado competente. Era un hombre notable por su apariencia: alto, bien parecido, barba negra cuadrada, tez pálida y faccionesKisfiús lelkesedés ragyogott fel Baskerville napszítta arcán, amint körültekintett a helyiségben. A fény épp oda hullott, ahol állt, a falakon azonban megnyúlt árnyékok sötétlettek, s úgy függtek feje fölött, mint valami fekete baldachin. Barrymore, aki közben fölvitte szobánkba poggyászunkat, most ismét megjelent. A tanult szolga ereszkedett tartásával állott előttünk. Egyáltalán nem közönséges külsejű, magas, jóképű férfi volt, egyenesre nyírott fekete szakállt viselt, sápadtsága választékossá tette arckifejezését.Hänen tummat kasvonsa loistivat nuorekkaasta innostuksesta. Hän seisoi valossa, mutta pitkiä varjoja laskeutui seinille ja ne liehuivat mustana verhona hänen ylitseen. Barrymore oli vienyt matkakapineet huoneisiimme ja palannut takasin. Hän seisoi nyt edessämme tottuneen palvelijan ryhdillä. Hänen ulkomuotonsa oli jokseenkin tavallisuudesta poikkeava. Vartaloltaan hän oli pitkä, kasvoiltaan jokseenkin kaunis, ja hänellä oli musta, tasaiseksi leikattu parta ja kalpeat, henkevät piirteet.Jeg så hans mørke ansikt lyse opp med barnlig begeistring mens han satt og så seg rundt. Lyset falt like på ham, mens de lange skyggene trakk seg nedover veggene fra taket og dannet som en sort tronhimmel over ham. Hushovmesteren Barrymore hadde sørget for at reisetøyet ble brakt opp på våre værelser, og kom nå tilbake. Han stilte seg foran oss med en velopdragen tjeners ærbødige holdning. Det var en mann med et utseende som måtte tiltrekke seg oppmerksomhet, høy av vekst, med sort skjegg og bleke, fine trekk.
"Would you wish dinner to be served at once, sir?"« Désirez-vous que le dîner soit servi tout de suite, monsieur ?distinguidas. -¿Desea usted que se sirva la cena inmediatamente, Sir Henry?Parancsolja, uram, hogy azonnal felszolgáljuk a vacsorát?"Onko päivällinen heti tuotava pöytään?" kysyi hän isännältään.“Ønsker De at middagen skal serveres med det samme, sir Henry?”
"Is it ready?"– Est-il prêt ?-¿Está lista?Készen van?"Joko se on valmis?"“Er den ferdig?”
"In a very few minutes, sir. You will find hot water in your rooms. My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff."– Il sera prêt dans quelques instants, monsieur. Vous trouverez de l’eau chaude dans vos chambres. Ma femme et moi seront heureux, Sir Henry, de demeurer avec vous jusqu’à ce que vous ayez pris vos dispositions, mais vous comprendrez qu’étant donné les nouvelles circonstances cette maison exigera un personnel considérable.-Dentro de muy pocos minutos, señor. Encontrarán agua caliente en sus habitaciones. Mi mujer y yo, Sir Henry, seguiremos a su servicio con mucho gusto hasta que disponga usted otra cosa, aunque no se le ocultará que con la nueva situación habrá que ampliar la servidumbre de la casa.Néhány percen belül elkészül, uram. A szobájukban meleg víz várja az urakat. Feleségemmel együtt nagyon boldogok leszünk, Sir Henry, ha addig is szolgálatára lehetünk, míg új személyzet nem érkezik. Talán nem tévedek, ha azt gondolom, hogy az adott körülmények között feltétlenül növelni kellene az alkalmazottak számát."Muutaman minuutin kuluttua. Huoneisiin on viety lämmintä vettä. Minä ja vaimoni olemme mielellämme luonanne, sir Henry, kunnes olette toimeenpannut uuden järjestyksen, mutta on itsestään selvää, että talo näissä muuttuneissa olosuhteissa tarvitsee melkoisen palvelijakunnan."“Den skal øyeblikkelig være ferdig, sir Henry. De finner varmt vann på Deres værelse. Jeg og min hustru vil med glede bli her, til De er kommet i orden, sir Henry, men De forstår at det vil trenges et større tjenerhold til et hus som dette under de nye vilkår.”
"What new conditions?"– Quelles nouvelles circonstances ?-¿Qué nueva situación?Miféle körülményekről beszél?"Missä muuttuneissa olosuhteissa?"“Hvilke nye vilkår?”
"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household."– Je voulais dire seulement que Sir Charles, monsieur, menait une existence très retirée, et que nous pouvions suffire à son service. Vous voudrez sans doute vivre dans une moins grande solitude ; vous devrez donc transformer le train de maison.-Me refiero únicamente a que Sir Charles llevaba una vida muy retirada y nosotros nos bastábamos para atender sus necesidades. Usted querrá, sin duda, hacer más vida social y, en consecuencia, tendrá que introducir cambios.Csupán annyit jegyeznék meg, uram, hogy Sir Charles meglehetősen visszavonult életet élt, s mi ketten is meg tudtunk felelni minden kívánságának. Ön természetesen társaságot akar majd látni maga körül, s ennek megfelelően kell átszerveznie egész háztartását."Minä tarkoitin vaan, että sir Charles eli hyvin yksinkertaisesti, ja me saatoimme pitää huolta siitä, mitä hän vaati. Teillä tulee luonnollisesti olemaan laajempi seurustelupiiri ja senvuoksi tarvitsee järjestää asiat toisin."“Jeg mener bare, at sir Charles Baskerville førte et meget tilbaketrukket liv, så vi kunne tilfredsstille hans fordringer. De vil formodentlig leve mere selskapelig; derfor må husholdningen her forandres.”
"Do you mean that your wife and you wish to leave?"– Dois-je comprendre que votre femme et vous souhaiteriez me quitter ?-¿Quiere eso decir que su esposa y usted desean marcharse?Azt akarja mondani ezzel, hogy maguk ketten fölmondanak?"Tarkoitatteko, että te ja vaimonne tahdotte muuttaa pois?"“Vil De og Deres hustru forlate meg?”
"Only when it is quite convenient to you, sir."– Uniquement quand cela ne vous dérangera pas, monsieur.-Únicamente cuando ya no le cause a usted ningún trastorno.Föltéve, ha ez önnek, uram, nem okoz kényelmetlenséget."Vasta sitten, kun se sopii teille, sir."“Kun hvis det er fullkommen beleilig for Dem, sir Henry!”
"But your family have been with us for several generations, have they not? I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection."– Mais votre famille a été chez nous depuis plusieurs générations, n’est-ce pas ? Je serais désolé de commencer mon existence ici en rompant un ancien lien de famille. »-Pero su familia nos ha servido a lo largo de varias generaciones, ¿no es cierto? Lamentaría comenzar mi vida aquí rompiendo una antigua relación familiar.De hát a maga családja, ha jól tudom, több nemzedéken keresztül szolgálta a Baskerville-eket! Igazán nem szeretném azzal kezdeni itteni életemet, hogy véget vessek egy tradíciónak!"Mutta onhan sukunne palvellut täällä monta miespolvea, eikö niin? Minulle olisi vaikeaa alkaa elämäni täällä, luopumalla vanhoista, uskollisista palvelijoista."“Men Deres familie har jo vært hos oss i flere slektledd, ikke sant? Det ville bedrøve meg meget å begynne mitt liv her med å bryte en gammel familieforbindelse.”
I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face.Je crus discerner une certaine émotion sur le visage pâle du maître d’hôtel.Me pareció discernir signos de emoción en las pálidas facciones del mayordomo.Úgy tetszett, a komornyik fehér arcán átsuhant valamiféle indulat.Olin huomaavinani liikutusta hovimestarin kalpeilla kasvoilla.En viss bevegelse kunne spores i Barrymores bleke ansikt.
"I feel that also, sir, and so does my wife. But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall."« J’éprouve le même sentiment, monsieur, et ma femme aussi. Mais pour vous dire toute la vérité, monsieur, nous étions tous deux très attachés à Sir Charles, et sa mort nous a bouleversés : cette maison nous est devenue tout à fait pénible. Je crains que nous ne nous sentions jamais plus à l’aise dans Baskerville Hall.-Mis sentimientos son idénticos, Sir Henry, y mi esposa los comparte plenamente. Pero, a decir verdad, los dos estábamos muy apegados a Sir Charles; su muerte ha sido un golpe terrible y ha llenado esta casa de recuerdos dolorosos. Mucho me temo que nunca recobraremos la paz de espíritu en la mansión de los Baskerville.Tökéletesen megértem, uram, és feleségem hasonlóképp. De az igazat megvallva, mindketten túlságosan megszerettük Sir Charlest, halála csapásként ért bennünket, és a környezet itt folyton rá emlékeztet. Tartok tőle, hogy már soha nem éreznénk jól magunkat Baskerville Hallban."Minulle se myöskin on vaikeaa ja samoin vaimolleni. Mutta ollakseni suora, olimme molemmat hyvin kiintyneet sir Charlesiin, ja hänen kuolemansa koski meihin syvästi ja teki meille tuskalliseksi jäädä tänne. Minä en luule, että me voimme saada lepoa Baskerville Hallissa."“Jeg føler det også slik, og det samme gjør min kone. Men oppriktig talt var vi begge sir Charles meget hengivne; hans død var et hårdt slag og gjorde oppholdet her smertefullt for oss. Jeg er redd vi aldri vil komme til å overvinne det og finne oss helt til rette igjen på Baskerville herregård.”
"But what do you intend to do?"– Mais quelles sont vos intentions ?-Pero, ¿qué es lo que se proponen hacer?De hát mégis, mihez akarnak kezdeni?"Mutta mihin sitten aiotte ryhtyä?"“Men hva akter De da å gjøre?”
"I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business. Sir Charles's generosity has given us the means to do so. And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms."– Je pense, monsieur, que nous pourrons nous installer à notre compte dans un commerce quelconque. La générosité de Sir Charles nous en a procuré les moyens. Mais pour l’instant, monsieur, je ferais mieux de vous conduire à vos chambres.»-Estoy convencido de que tendremos éxito si emprendemos algún negocio. La generosidad de Sir Charles nos ha proporcionado los medios para ponerlo en marcha. Y ahora, señor, quizá convenga que los acompañe a ustedes a sus habitaciones.Szinte biztos vagyok benne, uram, hogy majd sikerül nyélbe ütnünk valamilyen üzleti vállalkozást. Ehhez Sir Charles nagylelkűsége révén megvan a pénzünk is. Most pedig, uraim, talán megengedik, hogy fölvezessem önöket szobájukba..."Luultavasti perustamme jonkun kaupan. Sir Charlesin jalomielisyys teki sen mahdolliseksi meille. Ja nyt saan ehkä opastaa herrat huoneisiinne?"“Jeg tviler ikke på at det skal lykkes oss å finne på noe. Sir Charles' edelmodighet har sikret oss de nødvendige midler. Men nå, sir Henry, ønsker De kanskje at jeg skal vise Dem Deres værelser.”
A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair. From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind.Une galerie carrée à balustrade courait le long du vieux vestibule ; un double escalier y donnait accès. De ce palier central deux couloirs fort longs s’étendaient sur toute la longueur du manoir ; les chambres donnaient toutes sur ces couloirs. La mienne se trouvait dans la même aile que celle de Baskerville, et presque attenante. Elles nous semblèrent beaucoup plus modernes que la partie centrale du bâtiment : du papier clair recouvrait les murs ; de nombreuses bougies m’aidèrent à chasser la sinistre impression que notre arrivée avait ancrée dans mon esprit.Una galería rectangular con balaustrada, a la que se llegaba por una escalera doble, corría alrededor de la gran sala central. Desde aquel punto dos largos corredores se extendían a todo lo largo del edificio y a ellos se abrían los dormitorios. El mío estaba en la misma ala que el de Baskerville y casi puerta con puerta. Aquellas habitaciones parecían mucho más modernas que la parte central de la mansión; el alegre empapelado y la abundancia de velas contribuyeron un tanto a disipar la sombría impresión que se había apoderado de mi mente desde nuestra llegada.Az ódon terem emeleti részén balusztrádos karzat futott körül, ahová kettős feljárat vezetett. Innen mint központtól jobbra és balra, az épület teljes hosszában egy-egy szinte végeláthatatlan folyosó nyúlt ki. A folyosókon helyezkedtek el a hálószobák. Az enyém ugyanabban a szárnyban volt, mint Sir Henryé, csaknem közvetlenül az övé mellett. A szobák jóval később épülhettek, mint a ház középső traktusa, és a világos tapéta, a számtalan gyertya jótékonyan járult hozzá, hogy megszabaduljak a nyomasztó benyomástól, amely érkezésünkkor hatalmába kerített.Vanhasta etuhuoneesta vei kahdet portaat nelikulmaiselle, rintanojan ympäröimälle parvelle, ja siitä kulki läpi koko talon kaksi käytävää, joista päästiin makuuhuoneisiin. Minun huoneeni oli samassa käytävässä kuin sir Henryn ja melkein sen vieressä. Nämä huoneet tuntuivat paljoa uudenaikaisemmilta kuin talon keskiosa, ja iloiset tapetit sekä lukuisat kynttilät poistivat jossain määrin sen synkän vaikutuksen, jonka alussa olimme saaneet.Et galleri gikk rundt omkring den gamle forhallen. En dobbelttrapp førte opp dit. Fra dette midtpunktet gikk to lange korridorer gjennom hele bygningen, og fra disse kom man til soveværelsene. Mitt eget lå i samme fløyen som sir Henrys og nesten dør i dør med det. Disse værelsene så ut til å være meget mere moderne enn midtbygningens, og de lyse tapetene og tallrike lys bidro adskillig til å fjerne det triste inntrykket som vi hadde fått ved ankomsten.
But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. At one end a minstrel's gallery overlooked it. Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them. With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued. A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette.Mais la salle à manger qui donnait sur le vestibule était peuplée de ténèbres et d’ombres. Imaginez une pièce rectangulaire, avec une marche pour séparer l’estrade où mangeait la famille de la partie inférieure réservée aux serviteurs. À une extrémité un balcon pour musiciens la surplombait. Des poutres noircies décoraient un plafond que la fumée n’avait guère épargné. Avec des dizaines de torches flamboyantes, la couleur et la gaieté d’un banquet de jadis, l’atmosphère aurait été transformée ; mais pour l’heure, entre deux gentlemen vêtus de noir et assis dans le petit cercle de lumière projetée par une lampe à abat-jour, il y avait de quoi être déprimé et ne pas avoir envie de bavarder. Toute une rangée d’ancêtres, dans une bizarre variété de costumes, depuis le chevalier élisabéthain jusqu’au dandy de la Régence, plongeaient leurs regards fixes sur nous et nous impressionnaient par leur présence silencieuse. Nous n’échangeâmes que peu de mots et, pour ma part, je ne fus pas mécontent lorsque le repas eut pris fin et que nous nous fûmes retirés dans une salle de billard plus récente pour fumer une cigarette.Pero el comedor, al que se accedía desde la gran sala central, era también un lugar oscuro y melancólico. Se trataba de una larga cámara con un escalón que separaba la parte inferior, reservada a los subordinados, del estrado donde se colocaban los miembros de la familia. En un extremo se hallaba situado un palco para los músicos. Vigas negras cruzaban por encima de nuestras cabezas y, más arriba aún, el techo ennegrecido por el humo. Con hileras de antorchas llameantes para iluminarlo y con el colorido y el tosco jolgorio de un banquete de tiempos pretéritos quizá se hubiera dulcificado su aspecto; pero ahora, cuando tan sólo dos caballeros vestidos de negro se sentaban dentro del pequeño círculo de luz que proporcionaba una lámpara con pantalla, las voces se apagaban y los espíritus se abatían. Una borrosa hilera de antepasados, ataviados de las maneras más diversas, desde el caballero isabelino hasta el petimetre de la Regencia, nos miraba desde lo alto y nos intimidaban con su compañía silenciosa. Hablamos poco y, de manera excepcional, me alegré de que terminara la cena y de que pudiéramos retirarnos a la moderna sala de billar para fumar un cigarrillo.Az ebédlő azonban, amely szintén a nagyteremből nyílt, megint csak tele volt árnnyal és melankóliával. Hosszú helyiség volt ez, s lépcsőfeljáró választotta ketté. A dobogón szokott ülni a család, az alacsonyabb részen a személyzet. A terem végében, az erre a célra épített karzaton énekeltek valamikor a dalnokok. Fejünk felett fekete gerendák húzódtak, befüstölt mennyezet sötétlett köztük. Eszembe jutott, mennyire másképp, mennyivel szelídebben festhetett mindez valamely régi-régi, színesen kavargó, zajos mulatság közepette, lobogó fáklyák fényében... De most, hogy két fekete ruhás úriember ült az asztalnál, egyetlen ernyős lámpa világítása mellett, óhatatlanul suttogóra vált a hang, s eltűnt a kedv. A falról, az Erzsébet kori lovagtól kezdve a Regency arszlánjáig, ősök fakó, kosztümös sora bámult le ránk: néma jelenlétükkel szinte megdermesztettek bennünket. Alig szóltunk egymáshoz, s ami engem illet, őszintén örültem, amikor bevégződött a vacsora, s végre átvonulhattunk a modernül berendezett biliárdterembe, és rágyújthattunk.Mutta ruokasali, johon vei ovi etuhuoneesta, oli oikea synkkyyden pesäpaikka. Se oli pitkä huone, ja yksi porras erotti siinä toisistaan isäntäväen osaston ja sen, jossa palvelijakunta aterioi. Toisessa päässä oli soittolava. Päittemme päällä oli ristiin asetettu tummia palkkeja, ja niiden yläpuolella kohosi savuinen katto. Leiskuvien tulisoihtujen valaisemana ja kajahdellen siitä iloisuudesta, joka ennen vallitsi juhlaseurassa, saattoi huone olla toisen näköinen, mutta nyt, kahden mustapukuisen herran istuessa siinä valopiirissä, jonka varjostimella varustettu lamppu loi, aleni ääni ja mieli masentui. Himmeä rivi esi-isiä kaikenlaisissa puvuissa, kuningatar Elisabetin aikuisesta ritariasusta holhojahallituksen pukinnahkaan saakka, tuijotti meihin lannistaen meidät äänettömyytensä kaunopuheisuudella. Monta sanaa emme puhuneet, ja ainakin minä olin iloinen päästessämme lopuksi ajanmukaiseen biljardihuoneeseen tupakoimaan.Men spisesalen, som man kom inn i fra forhallen, var mørk og uhyggelig. Det var en lang sal med en litt høyere del hvor familien satt, skilt fra den lavere del, som var bestemt for de undergivne. I den ene enden fantes et lite galleri, hvor skalder og sangere før i tiden hadde hatt sin plass. Sorte bjelker strakte seg over oss med det tilrøkede taket. Opplyst av skinnet fra blafrende fakler og utstyrt med eldre tiders festlige og brogede prakt kunne den muligens gjøre et lysere inntrykk enn nå, da to sortkledte herrer satt innenfor den lille lysvinkelen fra skjermlampen. Uvilkårlig innfant en stille, trykket stemning innfant seg. En lang rekke av forfedre i de forskjelligste drakter fra Elisabeths tid til regenttidens stirret ned på oss og skremte oss ved sitt tause selskap. Vi snakket lite, og jeg var i alle fall glad da måltidet var over, og vi kunne trekke oss tilbake til det moderne billiardværelset og røke en sigarett.
"My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. "I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning."« Ma parole, ce n’est pas un endroit bien gai ! me dit Sir Henry. Je suppose que l’on peut s’y accoutumer, mais maintenant je me sens un peu hors de l’ambiance. Je ne m’étonne plus que mon oncle soit devenu un peu nerveux en vivant seul dans une pareille maison ! Cependant, si cela vous convient, nous irons nous reposer de bonne heure ce soir, et demain matin peut-être l’atmosphère nous semblera-t-elle moins sinistre. »-A fe mía, no se puede decir que sea un sitio muy alegre -exclamó Sir Henry-. Supongo que llegaremos a habituarnos, pero por el momento me siento un tanto desplazado. No me extraña que mi tío se pusiera algo nervioso viviendo solo en una casa como ésta. Si no le parece mal, hoy nos retiraremos pronto y quizá las cosas nos parezcan un poco más risueñas mañana por la mañana.Szavamra, nem valami szívderítő hely ez - mondta Sir Henry. - Szent igaz, hogy hozzá lehet szokni idővel, de egyelőre sehogy sem érzem itthon magam. Csöppet sem csodálkozom, hogy nagybácsim kissé bogaras lett itt... Hogy valaki egyedül éljen egy ilyen házban! Na de mindegy, ha nem bánja, korán fekszünk ma este, reggelre talán már szebb színben látjuk a világot."Tämä paikka ei todellakaan ole hauska", sanoi sir Henry. "Otaksun että siihen voi tottua, mutta vielä en ole sopusoinnussa sen kanssa. Minua ei kummastuta, jos setäni tulikin hieman hermostuneeksi asuessaan yksin tällaisessa talossa. Ellei teillä ole mitään sitä vastaan, niin menemme varhain levolle tänä iltana, toivoen että kaikki näyttää iloisemmalta huomenna."“Det er virkelig ikke noe særlig koselig sted,” sa sir Henry. “Man kan vel venne seg til det, men jeg kan ikke si jeg ennå føler meg helt hjemme her. Det forundrer meg ikke at min onkel ble litt egen når han levde helt alene på et sted som dette. Hvis De ikke har noe i mot det, går vi til køys tidlig iaften. Kanskje vil vi kunne se saken i et behageligere lys i morgen.”
I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind. A half moon broke through the rifts of racing clouds. In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest.J’écartais mes rideaux avant de me mettre au lit et je regardai par la fenêtre. Elle s’ouvrait sur la pelouse en gazon qui s’étendait devant la façade du manoir. Au-delà de la pelouse, deux taillis gémissaient et se balançaient au vent qui se levait. Une demi-lune apparaissait entre les nuages qui se hâtaient. Dans sa lumière froide je vis derrière les taillis une bordure de rochers qui délimitait la mélancolie de la lande. Je refermai les rideaux ; cette impression dernière ne m’incita plus qu’à fermer l’œil et à dormir.Abrí las cortinas antes de acostarme y miré por la ventana de mi cuarto. Daba a una extensión de césped situada delante de la puerta principal. Más allá, dos bosquecillos gemían y se balanceaban, agitados por el viento cada vez más intenso. La luna se abrió paso entre las nubes desbocadas. Gracias a su fría luz vi más allá de los árboles una franja incompleta de rocas y la larga superficie casi llana del melancólico páramo. Cerré las cortinas, convencido de que mi última impresión coincidía con las anteriores.Mielőtt lepihentem volna, félrehúztam a függönyöket, és kibámultam az ablakon. Az ablak a bejárat előtt elterülő pázsitra nyílt. A pázsit mögött két sűrű fasor suhogott és hajlongott a feltámadt szélben. A rohanó felhők mögül előtörtek a félhold sugarai. Hideg fényében jól láttam a sziklák szaggatott vonulatát és a fák mögött a kísérteties lápvidék messze húzódó platóját. Berántottam a függönyt, utolsó benyomásom tökéletesen méltó volt az eddigiekhez.Ennenkuin menin vuoteeseeni, vedin uutimet syrjään ja katselin ulos akkunasta, joka avautui sisäänkäytävän edessä olevalle ruohokentälle päin. Sen toisella puolen näkyi pari puuryhmää valittaen kiemurtelevan yltyvän myrskyn käsissä. Puolikuu pilkisti esiin kiitävien pilvien railoista. Sen kylmässä valossa näin puiden takaa muutamia repeytyneitä kallioselänteitä ja surullisen näköisen nummen pitkän, matalan kaaren. Vedin uutimet kiinni ja tunsin tämän viimeisen vaikutuksen olevan sopusoinnussa edellisten kanssa.Jeg trakk gardinene til side før jeg gikk til sengs, og så ut gjennom vinduet. Det vendte ut mot den grønne gressplenen foran huset. På den andre siden var to tregrupper, og man kunne høre hvordan vinden rusket og slett i kronene. Halvmånen viste seg i samme øyeblikket i en revne i de drivende skyene. I det kalde lyset så jeg bak trærne en brutt krans av steinknauser, og den tungsindige moens lange, lave bølgelinje. Jeg trakk gardinene for med en følelse av at mitt siste inntrykk svarte til de foregående.
And yet it was not quite the last. I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come. Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. I sat up in bed and listened intently. The noise could not have been far away and was certainly in the house. For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall.Pourtant ce n’était pas tout à fait la dernière impression de la journée. J’étais las, mais je n’avais pas sommeil. Je me tournai et me retournai dans mes draps, à la recherche d’un repos qui se dérobait. Au loin une horloge carillonnait tous les quarts d’heure. Ce bruit mis à part, un silence mortel régnait dans le manoir. Et puis tout à coup, du plus profond de la nuit, j’entendis un son clair, net, sur lequel il n’y avait pas moyen de se tromper. C’était des sanglots de femme : les petits cris étouffés, étranglés d’une femme en proie à une panique incontrôlable. Je me mis sur mon séant, et j’écoutai. Le bruit ne pouvait provenir que de la maison. Pendant une demi-heure je tendis l’oreille, tous sens en alerte, mais je n’entendis plus rien que les carillons de l’horloge et le frémissement du lierre sur le mur.Aunque no fue la última en realidad. Pronto descubrí que estaba cansado pero insomne y di muchas vueltas en la cama, esperando un sueño que no venía. Muy a lo lejos un reloj de pared daba los cuartos de hora, pero, por lo demás, un silencio sepulcral reinaba sobre la vieja casa. Y luego, de repente, en la quietud de la noche, llegó hasta mis oídos un sonido claro, resonante e inconfundible. Eran los sollozos de una mujer, los jadeos ahogados de una persona desgarrada por un sufrimiento incontrolable. Me senté en la cama y escuché con atención. El ruido procedía sin duda del interior de la casa. Por espacio de media hora esperé con los nervios en tensión, pero de nuevo reinó el silencio, si se exceptúan las campanadas del reloj y el roce de la hiedra contra la pared.Mégsem ez volt az utolsó élményem... Noha fáradt voltam, sokáig ébren hánykolódtam helyemen. Megpróbáltam elaludni. Hiába... A távolból negyedóránként ide hangzott egy óra ütése, máskülönben halálos csend honolt az épületben. Ám ekkor hirtelen, az éjszaka kellős közepén, zajt hallottam, világos, átható és félreérthetetlen zajt. Egy asszony sírt valahol; fojtottan, levegő után kapkodva zokogott, mint akit féktelen bánat gyötör. Felültem az ágyban, és füleltem. A zaj nem jöhetett túl messziről, a nőnek valahol a házban kellett lennie. Vagy félórán át feszült idegekkel vártam, de más hang nem hallatszott többé, csak az óra ütése és a repkény leveleinek zizegése.Viimeinen se kumminkaan ei ollut. Olin tosin väsynyt mutta täysin hereillä ja kääntyilin levottomasti vuoteessani. Jossakin etäisyydessä ilmoitti kimeä kello tuntien joka neljänneksen, mutta muuten vallitsi aavemainen äänettömyys koko talossa. Mutta äkkiä osui korvaani keskellä yötä selvä, vihlova ja helposti tunnettava ääni. Kuulin naisen tukahdettuja nyyhkytyksiä ja sitten katkeran surun vastustamattoman purkauksen. Nousin istumaan vuoteessani ja kuuntelin. Ääni ei tullut kaukaa ja aivan varmaan rakennuksen sisäpuolelta. Puolen tunnin ajan odotin ankarassa jännityksessä kuulevani lisää, mutta en enää kuullutkaan muuta kuin kellon lyönnit ja köynnöskasvien kahinan seinää vasten.Men det var ennå ikke det siste. Jeg var trett, men kunne ikke sove og lå og kastet meg urolig fra den ene siden til den andre. I det fjerne hørtes en klokke slå for hvert kvarter, men forøvrig hvilte hele huset i en dødlignende stillhet. Plutselig, midt på natten, hørte jeg en klar, tydelig lyd, som ikke kunne tas feil av. Det var en kvinnes gråt, en undertrykt, kvalt hulking av et menneske som pines av en sorg som det ikke lenger er herre over. Jeg satte meg opp i sengen og lyttet spent. Lyden kunne ikke komme langt borte fra. Vedkommende måtte sikkert være i huset. I en halv time ble jeg sittende og lytte med alle nerver spent, men det hørtes ikke noen annen lyd enn klokkens klemting og eføyens rasling utenfor. * * *
Chapter 7 The Stapletons of Merripit HouseCHAPITRE VII LES STAPLETON DE MERRIPIT7. Los Stapleton de la casa Merripit7. A "CSENDES FÉSZEK" LAKÓISEITSEMÄS LUKU. Stapletonin sisarukset Merripit Housessa.Syvende kapitel. Familien på Merripit-gården.
The fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall. As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them. The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before.La beauté fraîche du lendemain matin nous aida à effacer de notre mémoire l’impression grise et lugubre de notre premier contact avec Baskerville Hall. Tandis que sir Henry et moi étions assis devant notre petit déjeuner, le soleil déversait ses flots lumineux à travers les hautes fenêtres à meneaux, parsemait de taches colorées les armoiries des murs. Sous ses rayons dorés, les panneaux de chêne revêtaient l’éclat du bronze. Il était difficile de réaliser mentalement que cette pièce était celle qui nous avait tellement désenchantés la veille au soir.Al día siguiente la belleza de la mañana contribuyó a borrar de nuestras mentes la impresión lúgubre y gris que a ambos nos había dejado el primer contacto con la mansión de los Baskerville. Mientras Sir Henry y yo desayunábamos, la luz del sol entraba a raudales por las altas ventanas con parteluces, proyectando pálidas manchas de color procedentes de los escudos de armas que decoraban los cristales. El revestimiento de madera brillaba como bronce bajo los rayos dorados y costaba trabajo convencerse de que estábamos en la misma cámara que la noche anterior había llenado nuestras almas de melancolía.Csakugyan, a reggel friss szépsége mintha elfújta volna kellemetlen érzéseinket s a nyomasztó benyomást, amely Baskerville Hallba érkezésünkkor telepedett lelkünkre. Ahogy Sir Henryvel ott ültünk a reggelizőasztalnál, a napsugár csak úgy áradt befelé a karcsú, kőcsipkés ablakokon, s amint átsütött a berakott címereken, színes foltokkal tarkította a helyiséget. A sötét falborítás bronzként vöröslött az aranyló sugarak özönében, s bizony nehéz volt elhinni, hogy ugyanez a terem tett oly borongóssá bennünket előző este.Seuraavana päivänä oli ilma niin kaunis, että se johonkin määrin paransi sitä synkkää vaikutusta, jonka Baskerville Hall molempiin meihin oli tehnyt. Istuessamme aamiaisella, paistoi aurinko huoneeseen goottilaisista ikkunoista, ja niitä peittävät värillisestä lasista sommitellut vaakunakilvet loivat sisään vilkkaita väripilkkuja. Kultaiset säteet saivat tumman paneelin kiiltämään pronssin hohteella, joten oli melkein vaikea käsittää tämän suuren huoneen edellisenä iltana vaikuttaneen meihin niin kaameasti.DEN følgende morgens friske skjønnhet bidro noe til å utviske det kalde og uhyggelige inntrykket som det første møtet med Baskerville herregård hadde etterlatt hos oss begge. Da sir Henry og jeg tok plass ved frokostbordet, strømmet sollyset inn gjennom vinduet. Det mørke veggpanelet glødet som bronse i de gyldne strålene, og det var ikke lett å gjøre seg fortrolig med at det var det samme værelset som hadde fylt oss med så sterk uhygge aftenen før.
"I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" said the baronet. "We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a gray view of the place. Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more."« Je crois que ce n’est pas la maison qui est à blâmer, mais nous ! dit le baronet. Nous étions fatigués par le voyage, gelés par cette promenade en voiture : voilà pourquoi cette demeure nous avait paru maussade. À présent que nous sommes reposés, elle est toute en gaieté.-¡Sospecho que los culpables somos nosotros y no la casa! -exclamó el baronet-. Llevábamos encima el cansancio del viaje y el frío del páramo, de manera que miramos este sitio con malos ojos. Ahora que hemos descansado y nos encontramos bien, nos parece alegre una vez más.Az az érzésem, hogy mi vagyunk a hibásak, s nem a ház - jegyezte meg a baronet -, az úttól holtra fáradtunk, a kocsizástól agyondermedtünk, érthető, hogy lehangolónak láttuk. Most, hogy kipihentük magunkat, minden rendben van megint."Se oli luultavasti oma vikamme eikä huoneen", sanoi sir Henry. "Me olimme matkasta väsyneitä, viluisia ja kiusaantuneita. Kun nyt olemme levähtäneet ja voimme jälleen hyvin, näyttää kaikki valoisalta ja hyvältä."“Det er vel oss selv og ikke huset som har skylden!” sa sir Henry. “Vi var trette og frosne etter kjøreturen. Derfor så vi alt i et mørkt lys. Nå, da vi har hvilt ordentlig ut, tar alt seg meget hyggeligere ut.”
"And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. "Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?"– Et pourtant l’imagination n’est pas seule en cause, répondis-je. Par exemple, n’auriez-vous pas entendu quelqu’un, une femme probablement, sangloter pendant la nuit ?-Pero no fue todo un problema de imaginación -respondí yo-. ¿Acaso no oyó usted durante la noche a alguien, una mujer en mi opinión, que sollozaba?Persze, azért nem minden volt csupán képzelődés - feleltem -, például nem hallott valamit, kedves Sir Henry? Mintha egy asszony zokogott volna az éjszakában!"Kokonaan se kumminkaan ei ollut kuvittelua", vastasin minä. "Ettekö yöllä kuullut jonkun -- luultavasti naisen -- itkevän ja nyyhkivän?"“Men jeg kan ikke tro det bare skyldtes tom innbilning,” svarte jeg. “Hørte De ikke at det var en som gråt og sukket i natt; det var visst nok en kvinne?”
"That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream."– C’est curieux ! Quand j’étais déjà à moitié endormi, j’ai entendu quelque chose qui ressemblait à cela. J’ai guetté un moment, puis plus rien ; alors j’ai conclu que c’était un cauchemar.-Es curioso, porque, cuando estaba medio dormido, me pareció oír algo así. Esperé un buen rato, pero el ruido no se repitió, de manera que llegué a la conclusión de que lo había soñado.Hát ez érdekes, mert félálomban valóban hallottam valami ilyesmit, legalábbis azt hiszem. Jó ideig vártam, de mert abbamaradt, azt hittem, csak álom volt."Sepä ihmeellistä, että teette minulle sen kysymyksen! Puolinukuksissa olin todella jotain sellaista kuulevinani. Minä makasin ja odotin, että äänet uudistuisivat, mutta kun niin ei käynyt, luulin vain uneksineeni."“Jo, det er merkelig, jeg innbilte meg virkelig at jeg hørte noe slikt i halvsøvne. Jeg ventet rolig en stund, men siden hørte jeg ikke mere til det. Jeg tenkte derfor at det bare hadde vært en drøm.”
"I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman."– Moi je l’ai entendu distinctement ; et je suis sûr qu’il s’agissait bel et bien d’une femme qui sanglotait.-Yo lo oí con toda claridad y estoy seguro de que se trataba de los sollozos de una mujer.Én egész jól hallottam, és biztos vagyok benne, hogy egy nő sírt valahol."Mutta minä kuulin sen selvään, ja olen aivan varma siitä, että se oli jonkun naisen nyyhkimistä."“Men jeg hørte det ganske tydelig. Jeg er sikker på at det virkelig var hulking av en kvinne.”
"We must ask about this right away." He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question.– Nous allons tout de suite demander… » Il sonna et interrogea Barrymore. Il me sembla que le visage blême du maître d’hôtel se fit plus blanc quand il entendit les questions que lui posait son maître.-Debemos informarnos inmediatamente. Sir Henry tocó la campanilla y preguntó a Barrymore si podía explicarnos lo sucedido. Me pareció que aumentaba un punto la palidez del mayordomo mientras escuchaba la pregunta de su señor.Na akkor ezt most rögtön meg is kérdezzük! Sir Henry csengetett Barrymore-nak, és megkérdezte tőle, mivel magyarázza élményünket. Úgy vettem észre, hogy a komornyik sápadt arca egy fokkal fehérebbre vált, mialatt gazdája szavaira figyelt."Sitä asiaa on heti tutkittava." Hän soitti, ja kun Barrymore tuli sisään, kysyi hän, voiko tämä sanoa, kuka oli itkenyt. Olin huomaavinani hovimestarin kalpeiden kasvojen yhä kalpenevan, kun hän kuuli isäntänsä kysymyksen.“Vi må straks skaffe rede på det.” Han ringte på klokken og spurte Barrymore om han kunne gi noen forklaring. Det forekom meg som om det bleke ansiktet ble enda en smule blekere da han hørte sin herres spørsmål.
"There are only two women in the house, Sir Henry," he answered. "One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her."« Il n’y a que deux femmes dans la maison, Sir Henry ! répondit-il. L’une est la laveuse de vaisselle, qui couche dans l’autre aile. L’autre est ma femme, et je peux vous jurer qu’elle n’a pas pleuré. »-No hay más que dos mujeres en la casa, Sir Henry -respondió-. Una es la fregona, que duerme en la otra ala. La segunda es mi mujer, y puedo asegurarle personalmente que ese sonido no procedía de ella.A házban csak két nő lakik, Sir Henry - válaszolta. - Az egyik a mosónő, akinek az épület túlsó szárnyában van a hálószobája. A másik nő a feleségem, és biztosíthatom, hogy ő nem okozhatta a zajt."Löytyy vain kaksi naista talossa, sir Henry", sanoi hän. "Toinen on keittäjätär, jonka huone on toisessa sivurakennuksessa. Toinen taasen on vaimoni, ja minä voin vakuuttaa, että hän ei itkenyt."“Det finnes bare to kvinner her i huset, sir Henry,” svarte han. “Den ene er bryggerhuspiken, som sover i den annen fløyen. Den andre er min kone, men jeg kan svare for at det ikke var henne som hulket.”
And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of mouth. But her tell-tale eyes were red and glanced at me from between swollen lids. It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it. Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so. Why had he done this? And why did she weep so bitterly? Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom. It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death. Was it possible that it was Barrymore after all whom we had seen in the cab in Regent Street? The beard might well have been the same. The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. How could I settle the point forever? Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster, and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands. Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes.Et pourtant il mentait. Après déjeuner, le hasard fit que je rencontrai Mme Barrymore dans le couloir ; le soleil éclaira son visage. C’était une grosse femme sans expression, aux traits épais, la bouche serrée. Mais ses yeux étaient rouges et ils me regardèrent entre des paupières boursouflées. C’était donc elle qui avait pleuré pendant la nuit. Et si elle avait pleuré, son mari devait le savoir. Cependant il avait choisi le risque évident d’être démenti et il avait nié que ce fût sa femme. Pourquoi ? Et pourquoi avait-elle sangloté d’une façon aussi dramatique ? Déjà autour de ce bel homme pâle à la barbe noire flottait une atmosphère de mystère et de ténèbres. C’était lui qui le premier avait découvert le corps de Sir Charles, et nous n’avions que son témoignage pour toutes les circonstances qui avaient précédé et entouré la mort du vieillard. Était-il possible que ce Barrymore fût l’espion que nous avions aperçu en fiacre dans Regent Street ? La barbe pouvait être la même. Le cocher avait dépeint un homme relativement moins grand, mais il avait pu se tromper. Comment éclaircir décemment ce point ? La première chose à faire était d’aller voir le chef du bureau de poste de Grimpen, et de vérifier si le télégramme test avait été bien remis à Barrymore en personne. Quelle que fût la réponse, j’aurais au moins un fait à rapporter à Sherlock Holmes.Y sin embargo mentía, porque después del desayuno me crucé por casualidad con la señora Barrymore, cuando el sol le iluminaba de lleno el rostro, en el largo corredor al que daban los dormitorios. La esposa del mayordomo era una mujer grande, de aspecto impasible, facciones muy marcadas y un gesto de boca severo y decidido. Pero sus ojos enrojecidos, que me miraron desde detrás de unos párpados hinchados, la denunciaban. Era ella, sin duda, quien lloraba por la noche y, aunque su marido tenía que saberlo, había optado por correr el riesgo de verse descubierto al afirmar que no era así. ¿Por qué lo había hecho? Y ¿por qué lloraba su mujer tan amargamente? En torno a aquel hombre de tez pálida, bien parecido y de barba negra, se estaba creando ya una atmósfera de misterio y melancolía. Barrymore había encontrado el cuerpo sin vida de Sir Charles y únicamente contábamos con su palabra para todo lo referente a las circunstancias relacionadas con la muerte del anciano. ¿Existía la posibilidad de que, después de todo, fuera Barrymore a quien habíamos visto en el cabriolé de Regent Street? Podía muy bien tratarse de la misma barba. El cochero había descrito a un hombre algo más bajo, pero no era impensable que se hubiera equivocado. ¿Cómo podía yo aclarar aquel extremo de una vez por todas? Mi primera gestión consistiría en visitar al administrador de correos de Grimpen y averiguar si a Barrymore se le había entregado el telegrama de prueba en propia mano. Fuera cual fuese la respuesta, al menos tendría ya algo de que informar a Sherlock Holmes.Barrymore hazudott, amikor ezt mondta. Reggeli után ugyanis egészen véletlenül találkoztam a hosszú folyosón az asszonnyal. A nap éppen megvilágította az arcát. Barrymore felesége nagy termetű, nyugodt kedélyű, durva vonású nő volt, szigorú, nagy önuralmat eláruló vonással szája körül. Beszédes szemei azonban vörösek voltak, és dagadt könnyzacskók mögül tekintettek rám. Mégis ő sírt az éjszakában, és ezt férjének is tudnia kellett! De Barrymore inkább vállalta a leleplezést, s az ellenkezőjét állította. Miért hazudott Barrymore? S miért sírt oly keservesen az asszony? A rejtély egyre csak szaporodott e körül a halvány arcú, jóképű, szakállas férfi körül. Hiszen ő volt, aki elsőnek fedezte fel Sir Charles holttestét. S csak az ő elmondása alapján ismerjük a körülményeket, amelyek megelőzték az öregúr halálát. Lehetséges, hogy mégis Barrymore-t láttuk a Regent Streeten a fiákerben? A szakáll például könnyen lehetne ugyanaz. A fiákeres ugyan alacsonyabbnak mondta emberünket, de hát tévedhetett is. Hogyan lehetne tisztázni ezt a dolgot? Első teendőm az volna, hogy felkeressem a grimpeni postamestert, s megtudjam tőle, hogy a próbatáviratot valóban magának Barrymore-nak adták-e át. Attól függően, milyen választ kapok, máris küldhetnék valami támpontot Holmesnak.Ja kumminkin hän valehteli sillä kertaa, sillä aamiaisen jälkeen tapasin sattumalta rouva Barrymoren pitkässä käytävässä, ja aurinko paistoi suoraan hänen kasvoillensa. Hän oli suurikasvuinen nainen, hänen piirteensä olivat karkeat, hänen ulkomuotonsa eloton ja suun ympärillä oli hänellä jotain ankaraa ja kovaa. Hän katsoi minuun, jolloin punaiset silmät ja ajettuneet luomet ilmottivat hänen itkeneen. Hänen itkunsa siis olimme yöllä kuulleet, ja sen oli hänen miehensä täytynyt arvata. Tämä oli kumminkin kieltänyt sen, vaikkakin saattoi pitää hyvin mahdollisena, että asia tulisi ilmi. Miksi hän sen oli tehnyt? Ja miksi hänen vaimonsa oli itkenyt niin katkerasti? Tuon kalpean, kauniin, mustapartaisen miehen ympärille alkoi jo kertyä synkkää salaperäisyyttä. Hän oli ensiksi löytänyt sir Charlesin ruumiin, ja vain hänen sanaansa täytyi luottaa, kun oli kysymys niistä seikoista, jotka johtivat vanhuksen kuolemaan. Oliko mahdollista, että todella olimme nähneet hänet vaunuissa Regent Streetillä? Parta oli kyllä samankaltainen. Ajuri oli tosin kuvaillut miehen hieman lyhemmäksi, mutta sellaisessa pikkuseikassa oli hän helposti voinut erehtyä. Kuinka voisin saada asian selville? Ensiksi oli minun otettava selville Grimpenin postinhoitajalta, josko se sähkösanoma, jolla koetettiin tutkia, oliko hovimestari kotona, todella oli annettu Barrymorelle itselleen. Mikä tulos tästä tulisikaan olemaan, niin joka tapauksessa saisin jotain Sherlock Holmesille ilmotettavaa.Men der snakket han usant, for jeg møtte etter frokosten tilfeldigvis fru Barrymore i den lange gangen. Solen falt rett på hennes ansikt. Det var en tykkfallen kvinne, tung og treg i bevegelsene og med et hårdt, strengt uttrykk om munnen. Men hennes øyne røpet henne. De var røde og stirret på meg bak oppsvulmede øyenlokk. Det var altså henne som hadde grått om natten, og når hun hadde gjort det, måtte mannen vite det. Men nå hadde han jo likefrem utsatt seg for å bli avslørt ved å erklære at det ikke var slik. Hvorfor hadde han gjort det? Og hvorfor hadde hun grått så sårt? Der begynte allerede å samle seg en atmosfære av hemmelighetsfullhet og uhygge om denne vakre mannen med det bleke ansiktet og det sorte skjegget. Det var ham som først hadde oppdaget sir Charles' døde legeme, og man hadde kun hans ord for alle omstendighetene som førte til den gamle mannens død. Var det mulig at det tross alt var Barrymore, vi hadde sett i vognen i Regent Street? Skjegget kunne visst nok ha vært det samme. Vognmannens beskrivelse tydet på en lavere mann, men slikt kan man jo meget lett ta feil av. Hvordan skulle jeg en gang for alle få brakt dette på det rene? Det første jeg hadde å gjøre måtte åpenbart være å søke poståpneren i Grimpen og få vite om telegrammet virkelig var overlevert Barrymore personlig. Hvordan svaret enn ble, ville jeg i alle fall ha noe å melde Sherlock Holmes.
Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion. It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram.Sir Henry ayant de nombreux papiers à examiner après le petit déjeuner, j’avais donc le loisir de procéder à mon enquête. Ce fut une promenade plaisante de sept kilomètres en bordure de la lande. Elle me mena finalement à un petit hameau gris ; deux maisons plus importantes que les autres étaient l’auberge et la demeure du docteur Mortimer. Le chef du bureau de poste, qui tenait l’épicerie du village, se souvenait fort bien du télégramme.Sir Henry necesitaba examinar un gran número de documentos después del desayuno, de manera que era aquél el momento propicio para mi excursión, que resultó ser un agradable paseo de seis kilómetros siguiendo el borde del páramo y que me llevó finalmente a una aldehuela gris en la que dos edificios de mayor tamaño, que resultaron ser la posada y la casa del doctor Mortimer, destacaban considerablemente sobre el resto. El administrador de correos, que era también el tendero del pueblo, se acordaba perfectamente del telegrama.Sir Henry reggeli után okmányaiba mélyedt, így hát semmi akadálya sem volt a kirándulásnak. A kellemes sétaút, amelyet ez alkalommal megtettem, négy mérföldön át vezetett a lápvidék szélén egy szürke kis falucskáig. A házak között volt két nagyobb is. Az egyik, mint később kiderült, a fogadó volt, a másik meg doktor Mortimer otthona. A postamester, aki a helység szatócsaként is működött, világosan emlékezett a táviratra.Sir Henryn oli aamiaisen jälkeen tarkastettava lukuisia papereita, joten minun sopi lähteä tiedusteluretkelleni. Hauskan kävelymatkan jälkeen pitkin nummen reunaa, saavuin neljän engl. penikulman päässä olevaan pieneen harmaaseen kauppalaan, jonka rakennuksista kaksi -- ravintola ja tohtori Mortimerin asunto -- kohosivat korkealle muiden yli. Postinhoitaja -- joka samalla oli kylän tai kauppalan maustetavarankauppias -- muisti hyvin tuon sähkösanoman.Sir Henry hadde en hel del dokumenter han skulle undersøke etter frokosten. Det passet derfor utmerket for meg å ta en tur imens. Det ble en vakker spasertur på en fem kilometer langs moen, og jeg kom til slutt frem til en liten landsby, hvor det var to bygninger større enn de andre. Det viste seg å være vertshuset og doktor Mortimers hus. Poståpneren, som også var landsbyens kjøpmann, husket utmerket godt telegrammet.
"Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed."« En effet, monsieur, me dit-il. Le télégramme a été remis à M. Barrymore comme vous m’en aviez prié.-Así es, caballero -dijo-; hice que se entregara al señor Barrymore, tal como se indicaba.Hogyne emlékeznék, uram! - készségeskedett. - Az utasításnak megfelelően Mister Barrymore saját kezébe kézbesítettem."On aivan varmaa, hyvä herra, että minä määräyksen mukaan lähetin sen suoraan herra Barrymorelle", sanoi hän.“Naturligvis ble telegrammet overlevert hr. Barrymore aldeles som instruert.”
"Who delivered it?"– Qui le lui a remis ?-¿Quién lo entregó?Ki kézbesítette?"Kuka sen vei?"“Hvem overleverte det?”
"My boy here. James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?"– Mon fils. James, tu as remis le télégramme à M. Barrymore la semaine dernière, n’est-ce pas ?-Mi hijo, aquí presente. James, entregaste el telegrama al señor Barrymore en la mansión la semana pasada, ¿no es cierto?A fiacskám. James, ugye te vitted ki azt a táviratot múlt héten Mister Barrymore-nak a kastélyba, igaz?"Minun poikani vei sen; James, veithän perille sähkösanoman herra Barrymorelle Baskerville Halliin viime viikolla?"“Min sønn der. James, du leverte jo telegrammet til hr. Barrymore på Baskerville herregård i forrige uke?”
"Yes, father, I delivered it."– Oui, papa. Je le lui ai remis.-Sí, padre; lo entregué yo.Én hát, papa!"Kyllä, isä, sen tein varmasti."“Ja, far, jeg leverte det.”
"Into his own hands?" I asked.– En main propre ? demandai-je.-¿En propia mano?Saját kezébe adtad? - kérdeztem."Ottiko hän itse sen vastaan?"“I hans egne hender?” spurte jeg.
"Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once."– Voilà ! il était dans le grenier, je n’ai donc pas pu le lui remettre en main propre, mais je l’ai donné à Mme Barrymore, et elle m’a promis d’aller le lui porter immédiatement.-Bueno, el señor Barrymore se hallaba en el desván en aquel momento, así que no pudo ser en propia mano, pero se lo di a su esposa, que prometió entregarlo inmediatamente.Hát izé... Nem tudtam a saját kezébe adni, mert éppen fenn volt a padláson. Mrs. Barrymore-nak adtam, aki megígérte, hogy azonnal beviszi a férjének."Ei, hän oli vinnillä sillä hetkellä, niin etten voinut antaa sitä hänelle itselleen, vaan jätin sen rouva Barrymorelle, joka lupasi heti antaa sen miehelleen."“Nei, han var selv oppe på loftet, så jeg kunne ikke gi ham det personlig, men jeg leverte det til fru Barrymore, og hun lovet å gi ham det med det samme.”
"Did you see Mr. Barrymore?"– As-tu vu M. Barrymore ?-¿Viste al señor Barrymore?S láttad Mr. Barrymore-t?"Näitkö herra Barrymoren?"“Så De hr. Barrymore?”
"No, sir; I tell you he was in the loft."– Non. Je vous dis qu’il était dans le grenier.-No, señor; ya le he dicho que estaba en el desván.Nem, uram, hiszen mondom, hogy a padláson volt!"En, sanoinhan teille, että hän oli vinnillä."“Nei, han var jo oppe på loftet.”
"If you didn't see him, how do you know he was in the loft?"– Si tu ne l’as pas vu, comment sais-tu qu’il était dans le grenier ?-Si no lo viste, ¿cómo sabes que estaba en el desván?Ha nem láttad, honnan tudod, hogy a padláson volt?"Kuinka voit tietää hänen olleen vinnillä, jos et häntä nähnyt?"“De så ham ikke. Men hvordan vet De da at han var på loftet?”
"Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster testily. "Didn't he get the telegram? If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain."– Ben, sûrement que sa femme savait où il était, répondit le petit facteur. Est-ce qu’il n’a pas reçu le télégramme ? S’il y a faute c’est à M. Barrymore de se plaindre. »-Sin duda su mujer sabía dónde estaba -dijo, de malos modos, el administrador de correos-. ¿Es que no recibió el telegrama? Si ha habido algún error, que presente la queja el señor Barrymore en persona.A feleségének illik tudnia, hol van - bizonykodott a postamester. - Nem kapta meg a táviratot Mr. Barrymore? Mert ha nem, neki magának kell panaszt tennie."On aivan selvää, että hänen oma vaimonsa tiesi, missä hän oli", sanoi postinhoitaja hieman suuttuneena. "Eikö hän sitten saanut sähkösanomaa? Jos joku erehdys on tapahtunut, niin herra Barrymorella siitä lienee valittamista."“Hans egen kone måtte da vite hvor han var,” svarte poståpneren ergerlig. “Har han ikke fått telegrammet? Er der skjedd noen feil, får hr. Barrymore klage selv.”
It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. Suppose that it were so--suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. What then? Was he the agent of others or had he some sinister design of his own? What interest could he have in persecuting the Baskerville family? I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes? The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders.Il me parut inutile de poursuivre l’enquête, mais il était clair que Holmes avait beau faire, nous ne détenions pas la preuve que Barrymore était ailleurs qu’à Londres ce jour-là. Supposons qu’il s’y soit trouvé… Supposons que le même homme ait été le dernier à voir Sir Charles vivant et le premier à filer le nouvel héritier dès son arrivée en Angleterre… Et alors ? Était-il un agent ? Avait-il un plan strictement personnel ? Quel intérêt pouvait-il avoir à persécuter la famille des Baskerville ? Je réfléchis à l’étrange mise en garde découpée dans un éditorial du Times. Était-ce son œuvre, ou l’œuvre de quelqu’un qui cherchait à contrecarrer ses desseins ? Le seul motif concevable était celui qui avait été suggéré par Sir Henry : si les Baskerville pouvaient être dégoûtés du manoir, les Barrymore jouiraient d’une demeure confortable. Mais une telle explication était loin de rendre compte de tout le réseau subtil qui étirait ses mailles autour du jeune baronet. Holmes lui-même avait déclaré qu’au long de ses enquêtes sensationnelles il n’avait jamais rencontré de cas plus complexe. Pendant que je rentrais sur la route grise, déserte, je priai pour que mon ami fût bientôt libéré des travaux londoniens et pût me décharger de responsabilités aussi lourdes.Parecía inútil proseguir la investigación, pero estaba claro que, pese a la estratagema de Holmes, seguíamos sin dilucidar si Barrymore se había trasladado a Londres. Suponiendo que fuera así, suponiendo que la misma persona que había visto a Sir Charles con vida por última vez hubiese sido el primero en seguir al nuevo heredero a su regreso a Inglaterra, ¿qué consecuencias podían sacarse? ¿Era agente de terceros o actuaba por cuenta propia con algún propósito siniestro? ¿Qué interés podía tener en perseguir a la familia Baskerville? Recordé la extraña advertencia extraída del editorial del Times. ¿Era obra suya o más bien de alguien que se proponía desbaratar sus planes? El único motivo plausible era el sugerido por Sir Henry: si se conseguía asustar a la familia de manera que no volviera a la mansión, los Barrymore dispondrían de manera permanente de un hogar muy cómodo. Pero sin duda un motivo así resultaba insuficiente para explicar unos planes tan sutiles como complejos que parecían estar tejiendo una red invisible en torno al joven baronet. Holmes en persona había dicho que de todas sus sensacionales investigaciones aquélla era la más compleja. Mientras regresaba por el camino gris y solitario recé para que mi amigo pudiera librarse pronto de sus ocupaciones y estuviera en condiciones de venir a Devonshire y de retirar de mis hombros la pesada carga de responsabilidad que había echado sobre ellos.Nem akartam tovább erőltetni a dolgot, de már ennyiből is kiviláglott, hogy Holmes agyafúrtsága ellenére sem lehetünk biztosak benne, nem volt-e Barrymore egész idő alatt Londonban. Ha ott volt, vagyis ha ő volt az, aki utoljára látta élve Sir Charlest, és elsőnek szegődött az Angliába érkezett örökös nyomába!... Na és mi van akkor? Vajon csak mások megbízásából cselekedett, vagy saját kezdeményezéséből bonyolódott ebbe a sötét ügybe? Mi oka lehet rá, hogy üldözze a Baskerville családot? Eszembe idéztem a különös figyelmeztetést, amelyet a Times vezércikkéből ollóztak össze. Vajon ez is az ő műve lett volna? Vagy mégis talán olyasvalaki csinálta, aki föltette magában, hogy mindenképpen megakadályozza a komornyik tervét? Az egyetlen elfogadható magyarázat az lehetne, ami eszébe jutott Sir Henrynek is, hogy a Baskerville-ek elriasztása révén kényelmes és örökös otthonhoz juthatna a kastélyban a házaspár. De hát ez a magyarázat mégsem adhat rá feleletet, miért kell ilyen bonyolult és ravasz módon szövögetni a hálót, amely láthatatlanul, de egyre biztosabban szorult az ifjú főnemes köré. Holmes maga megmondta, hogy szenzációs nyomozásai során még soha nem találkozott ilyen bonyolult esettel. Miközben visszafelé sétáltam a szürke, elhagyott úton, azon imádkoztam, bár mielőbb megszabadulna barátom kötelezettségeitől, hogy lejöhessen ide, és levehesse vállamról felelősségem terhét.Näytti toivottomalta jatkaa tutkintoa, mutta selvää oli, että Holmesin viekkaudesta huolimatta emme voineet olla varmoja siitä, ettei Barrymore saattanut silloin olla Lontoossa. Mutta vaikka hän olisikin ollut siellä, vaikka hän viimeksi olikin nähnyt sir Charlesin elossa, ja vaikka hän ensimmäisenä olisikin ollut vakoilemassa uutta omistajaa tämän saapuessa Englantiin -- mitä sitten? Oliko hän muiden kätyri, vai oliko hänellä itsellään onnettomuutta tuottavia tarkotuksia? Minkä vuoksi hän vainoisi Baskervillen sukua? Minä muistin tuon omituisen varotuksen, joka oli leikattu Timesin johtavasta kirjotuksesta. Oliko se hänen työtänsä, vai jonkun toisen, joka tahtoi ehkäistä hänen yrityksensä? Ainoa mahdollinen syy oli se, josta sir Henry oli huomauttanut: jos omistaja olisi saatu pelotetuksi pois talosta, niin Barrymorella ja hänen vaimollaan olisi mukava ja hauska koti loppuijäkseen. Sellainen selitys oli kumminkin aivan riittämätön, kun oli torjuttava se syvällinen ja viekas juoni, joka näkymättömillä langoillaan tuntui kutovan verkkoaan nuoren omistajan ympärille. Holmes itse oli sanonut, ettei kaikkien niiden jännittävien ja vaihtelevien tapausten joukossa, joita hän oli käsitellyt, ollut yhtään monimutkaisempaa kuin tämä. Kun kävelin takaisin harmaata, yksinäistä tietä toivotin itsekseni, että ystäväni saattaisi riistäytyä tehtävistään kaupungissa ja saapua tänne nostamaan edesvastauksen raskasta taakkaa minun hartioiltani.Det syntes håpløst å fortsette undersøkelsen videre, men det var klart, at tross Holmes' list hadde vi ennå ikke noe sikkert bevis for at Barrymore ikke hadde vært i London hele tiden. Sett at det var slik, sett at den samme mannen hadde vært den siste som hadde sett sir Charles i live, og den første som hadde overvåket den nye arvingen da han kom tilbake til England. Hva så? Var han et redskap for andre, eller hadde han selv noen ond hensikt? Hvilken interesse kunne han ha i å forfølge Baskerville-slekten? Med ett kom jeg til å tenke på den strenge advarselen som var klippet ut av lederen i Times. Var det hans verk, eller var det muligens gjort av noen som ville motarbeide hans planer? Den eneste tenkelige beveggrunn var den som sir Henry selv hadde nevnt, at hvis slekten kunne skremmes bort, ville Barrymore være sikret et koselig og stadig hjem. Men en slik formodning ville sikkert ikke strekke til for å forklare det innviklede og fintspundne nett av renker som ble vevet om den unge mannen. Holmes hadde selv sagt at blant alle de merkelige saker han hadde hatt til undersøkelse, hadde ennå ingen vært så vanskelig som denne. Da jeg gikk den ensomme grå veien tilbake, håpet jeg inderlig at min venn snart måtte bli ferdig med det som opptok ham i byen, så han selv kunne komme hit og ta denne tunge byrden av ansvar fra mine skuldre.
Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name. I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me. He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and lean-jawed, between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat. A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands.Le cours de mes pensées se trouva interrompu par un bruit de pas qui couraient derrière moi ; une voix me héla par mon nom. Je me retournai, pensant que c’était le docteur Mortimer ; mais non : c’était un inconnu qui se hâtait. Il pouvait avoir entre trente et quarante ans ; il était petit, mince, blond, tout rasé ; il avait la bouche en cœur et une mâchoire tombante ; il était vêtu de gris et était coiffé d’un chapeau de paille. Il portait en bandoulière une boite métallique pour échantillons botaniques et il tenait à la main un filet vert à papillons.De repente mis pensamientos se vieron interrumpidos por el ruido de unos pasos veloces y de una voz que repetía mi nombre. Me volví esperando ver al doctor Mortimer, pero, para mi sorpresa, descubrí que me perseguía un desconocido. Se trataba de un hombre pequeño, delgado, completamente afeitado, de aspecto remilgado, cabello rubio y mandíbula estrecha, entre los treinta y los cuarenta años de edad, que vestía un traje gris y llevaba sombrero de paja. Del hombro le colgaba una caja de hojalata para especímenes botánicos y en la mano llevaba un cazamariposas verde.Töprengésemből rohanó lábak zaja zavart föl, s valaki a nevemen szólított. Arra számítva, hogy doktor Mortimert látom majd, megfordultam, de legnagyobb meglepetésemre egy idegen futott utánam. Üldözőm alacsony, sovány férfi volt, simára borotvált, enervált arccal, szalmasárga haja volt és beesett képe, harminc és negyven év körül lehetett, szürke öltönyt és szalmakalapot viselt. Vállán keresztbe akasztva növénygyűjtő pléhdoboz fityegett, egyik kezében zöld lepkehálót tartott.Äkkiä mietteeni häiriytyivät siitä, että joku lähestyi juosten ja huutaen minun nimeäni. Käännyin ympäri luullen näkeväni tohtori Mortimerin, mutta hämmästyksekseni huomasin että eräs vieras henkilö oli kiiruhtanut jälkeeni. Se oli pieni, hento mies, jonka kasvot olivat sileiksi ajellut, jolla oli pellavan värinen tukka ja kapea alaleuka, ijältään oli hän noin kolmenkymmenen ja neljänkymmenen vuoden välillä, pukunsa oli harmaa ja päässään olkihattu. Hänen olkapäällänsä riippui nelikulmainen kasvikannin ja toisessa kädessä oli hänellä hyönteishaavi.Plutselig ble disse tankene avbrutt av en lyd som om noen sprang etter meg; en stemme ropte deretter mitt navn. Jeg snudde meg om og ventet å se doktor Mortimer, men til min overraskelse var det en fremmed som kom etter meg. Det var en liten, tynn mann med et stramt, glattraket ansikt, blondt hår og magre kinn, mellom tredve og førti år, kledd i en grå drakt og med stråhatt. En tynn botaniserkasse hang over den ene skulderen, og i den ene hånden holdt han et grønt sommerfuglnett.
"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he, as he came panting up to where I stood. "Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. I am Stapleton, of Merripit House."« Vous me pardonnerez, j’en suis sûr, mon audace, docteur Watson, me dit-il quand, tout essoufflé, il m’eut rejoint. Ici sur la lande nous sommes des gens tout à fait simples, et nous n’attendons pas les présentations officielles. Vous avez peut-être entendu mon dans la bouche de notre ami commun Mortimer. Je m’appelle Stapleton, de Merripit.-Estoy seguro de que sabrá excusar mi atrevimiento, doctor Watson -me dijo al llegar jadeando a donde me encontraba-. Aquí en el páramo somos gentes llanas y no esperamos a las presentaciones oficiales. Quizá haya usted oído pronunciar mi apellido a nuestro común amigo, el doctor Mortimer. Soy Stapleton y vivo en la casa Merripit.Már megbocsásson, hogy megállítom, doktor Watson - szólított meg, amint lihegve utolért. - De hát mi itt a lápvidéken közvetlen nép vagyunk, s nemigen ragaszkodunk a szabályszerű bemutatkozáshoz. Biztosan hallotta már a nevemet közös ismerősünktől, Mortimertől, Stapleton vagyok, a "Csendes fészek" a házam."Minä pyydän anteeksi rohkeuteni, tohtori Watson", sanoi hän, kiiruhtaessaan hengästyneenä minun luokseni, "mutta me olemme yksinkertaista väkeä täällä nummella emmekä odota muodollista esittelyä. Ehkä olette kuullut minun nimeni yhteiseltä ystävältämme tohtori Mortimerilta. Minä olen Stapleton Merripit Housesta."“Jeg håper De unnskylder min dristighet, doktor Watson,” sa han, og kom andpustende hen til meg. “Her på moen er vi likefremme folk og venter ikke til vi er presentert. De har muligens hørt mitt navn av vår felles venn Mortimer. Jeg er Stapleton fra Merripit-gården.”
"Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. But how did you know me?"– Votre filet et votre boîte me l’auraient appris, répondis-je. Je savais en effet que M. Stapleton était naturaliste. Mais comment m’avez-vous reconnu ?-El cazamariposas y la caja me hubieran bastado -dije-, porque sabía que el señor Stapleton era naturalista. -Pero, ¿cómo sabe usted quién soy yo?A hálójáról meg a dobozról rögtön gondoltam - mondtam -, hiszen annyit már tudok, hogy él itt egy Stapleton nevű természetbúvár. De hát maga hogy ismert meg?"Haavinne ja kantimenne olisivat saaneet minut sitä otaksumaan", vastasin minä, "sillä tiesin, että herra Stapleton on luonnontutkija. Mutta kuinka saatoitte tietää minun nimeni?"“Deres nett og botaniserkasse ville sagt meg det, for jeg visste at hr. Stapleton er naturforsker. Men hvordan kunne De kjenne meg?”
"I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?"– J’étais chez Mortimer, et il vous a désigné à ma curiosité par la fenêtre de son cabinet quand vous êtes passé. Comme votre route est la mienne, j’ai pensé à vous rattraper et à me présenter moi-même. J’espère que Sir Henry a bien supporté son voyage ?-He ido a hacer una visita a Mortimer y, al pasar usted por la calle, lo hemos visto desde la ventana de su consultorio. Dado que llevamos el mismo camino, se me ha ocurrido alcanzarlo y presentarme. Confío en que Sir Henry no esté demasiado fatigado por el viaje.Épp Mortimernél jártam, és a rendelője ablakából mutatta meg nekem magát, amikor elhaladt. Mivel amúgy is egy az utunk, gondoltam, maga után sietek, és bemutatkozom. Remélem, Sir Henryt nem viselte meg nagyon az utazás."Minä olin käymässä tohtori Mortimerin luona, ja kun te menitte hänen työhuoneensa ikkunan ohi, sanoi hän sen minulle. Koska meillä on sama tie, niin ajattelin juosta jälkeenne ja esittää itseni teille. Minä toivon, että sir Henry voi hyvin matkan jälkeen?"“Jeg var hos Mortimer, og han viste meg Dem fra vinduet da De gikk forbi. Da vi skulle den samme veien besluttet jeg å gå etter Dem og forestille meg selv. Jeg håper at sir Henry Baskerville ikke har hatt dårlig av reisen?”
"He is very well, thank you."– Il se porte très bien merci.-Se encuentra perfectamente, muchas gracias.Nem, semmi baja, köszönöm."Kyllä, kiitos, hän voi sangen hyvin."“Takk, han befinner seg meget vel.”
"We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the country-side. Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?"– Nous redoutions tous un peu qu’après la triste mort de Sir Charles le nouveau baronet ne refusât de vivre ici. C’est demander beaucoup à un homme riche de s’enterrer dans un endroit pareil, mais je n’ai pas besoin de vous dire que le fait est d’importance pour la région. J’espère que Sir Henry n’éprouve pas de frayeurs superstitieuses relativement à l’affaire ?-Todos nos temíamos que después de la triste desaparición de Sir Charles el nuevo baronet no quisiera vivir aquí. Es mucho pedir que un hombre acaudalado venga a enterrarse en un sitio como éste, pero no hace falta que le diga cuánto significa para toda la zona. ¿Hago bien en suponer que Sir Henry no alberga miedos supersticiosos en esta materia?Mi itt mindnyájan nagyon tartottunk tőle, hogy Sir Charles szomorú halálesete után az új baronet nem akar majd ideköltözni. Lehet, túl nagy igény, ha azt várjuk egy gazdag embertől, hogy lejöjjön ide, és eltemesse magát, de azt hiszem, nem kell mondanom, milyen sokat jelentenek a Baskerville család tagjai a vidék számára. Feltételezem, hogy Sir Henry nem babonás, és nem fél attól, hogy idelent éljen..."Me pelkäsimme kaikki täällä, että uusi omistaja ei tahtoisi asettua maatilallensa asumaan sir Charlesin surkean kuoleman vuoksi. Vaikeata on vaatia rikasta miestä hautautumaan sellaiseen paikkaan, mutta minun ei tarvitse sanoa teille, mikä merkitys sillä on tilalle ja ympäristölle. Sir Henry ei mahtane tuntea mitään taikauskoista pelkoa, vai kuinka?"“Vi var alle redd for at etter sir Charles' uhyggelige død ville han ikke bo her. Det er for meget forlangt av en formuende mann at han skal komme hit og begrave seg i en avkrok som dette stedet, men jeg behøver ikke å fortelle Dem at det har meget stor betydning for egnen. Sir Henry nærer ingen overtroisk frykt, antar jeg?”
"I do not think that it is likely."– Je ne crois pas qu’il y soit sujet.-No creo que sea probable.Nem valószínű."Minä en luule sitä."“Nei, jeg tror ikke det.”
"Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?"– Naturellement, vous connaissez la légende de ce chien monstrueux qui s’acharne sur la famille ?-Por supuesto usted conoce la leyenda del perro diabólico que persigue a la familia.Kegyed persze ismeri a legendát a sátán kutyájáról, amely oly szívósan rémisztgeti a famíliát."Te tunnette luonnollisesti tarun tuosta koirasta, jonka väitetään kummittelevan suvussa?"“De har vel hørt beretningen om den fryktelige hunden som forfølger familien?”
"I have heard it."– Elle m’a été contée.-La he oído.Igen, hallottam már felőle."Olen kuullut siitä kerrottavan."“Ja, jeg har hørt om den.”
"It is extraordinary how credulous the peasants are about here! Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end."– C’est extraordinaire comme les paysans d’ici sont crédules ! Il y en a qui jureraient sur leur tête avoir vu une bête de ce genre sur la lande… » Il souriait tout en parlant, mais il me sembla lire dans son regard qu’il prenait le problème plus au sérieux. « … L’histoire avait vivement frappé l’imagination de Sir Charles, et je suis certain qu’elle est responsable de sa fin tragique.-¡Es notable lo crédulos que son los campesinos por estos alrededores! Muchos de ellos están dispuestos a jurar que han visto en el páramo a un animal de esas características -hablaba con una sonrisa, pero me pareció leer en sus ojos que se tomaba aquel asunto con más seriedad-. Esa historia llegó a apoderarse de la imaginación de Sir Charles y estoy convencido de que provocó su trágico fin.Szinte hihetetlen, mennyire babonásak az itteni parasztok. Nem egy megesküdne rá, hogy saját szemével látta ezt az ördögi lényt a lápvidéken. - Stapleton mosolyogva mondotta mindezt, de tekintete arra vallott, hogy ő is komolyabban veszi az egész dolgot, mint ahogy el akarja hitetni velem. - A história erősen foglalkoztatta Sir Charles képzeletét, és meg vagyok róla győződve, hogy ez vezetett tragikus halálához."On aivan kummallista kuinka herkkäuskoisia tämän seudun talonpojat ovat. Tuskin tiedän kuinka monet olisivat valmiit vannomaan nähneensä tuon eläimen täällä nummella." Hän sanoi tämän hymyillen, mutta minä luulin hänen silmistään näkeväni, että hän piti asiaa jokseenkin vakavana. "Tarina oli tehnyt syvän vaikutuksen sir Charlesiin ja minä uskon varmaan, että se aiheutti hänen surullisen kuolemansa."“Det er merkelig hvor lettroende bøndene her er! Alle er når som helst parate til å sverge på at de har sett et slikt vesen på moen.” Der lå et smil om munnen, men i øynene syntes jeg å lese at han tok det alvorlig. “Fortellingen om den gjorde et sterkt inntrykk på sir Charles, og jeg har ingen tvil om at den førte til hans sørgelige død.”
"But how?"– Mais comment ?-Pero, ¿cómo?De hát hogyan?"Millä tavoin sitten?"“Men hvordan?”
"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the Yew Alley. I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak."– Ses nerfs étaient tellement tendus que l’apparition de n’importe quel chien aurait pu avoir un effet fatal sur son cœur malade. Je me demande s’il a réellement vu un chien cette nuit-là dans l’allée des ifs. Je craignais un accident, car j’aimais beaucoup ce vieil homme, et je savais qu’il avait le cœur touché.-Tenía los nervios tan desquiciados que la aparición de cualquier perro podría haber tenido un efecto fatal sobre su corazón enfermo. Imagino que vio en realidad algo así aquella última noche en el paseo de los Tejos. Yo temía que pudiera suceder un desastre, sentía por él un gran afecto y no ignoraba la debilidad de suIdegei annyira megromlottak, hogy bármiféle kutya megjelenése végzetes hatással lehetett beteg szívére. Az az érzésem, hogy azon az utolsó estén valóban látott valami ilyesfélét a tiszafa-alléban. Mindig is féltem, hogy baj történhetik az öregúrral, hiszen őszintén kedveltem őt, azt pedig tudtam, hogy gyenge a szíve."Hänen hermonsa olivat niin kiihotuksissa, että luulen minkä koiran näkemisen tahansa voineen vaikuttaa onnettomasti hänen sairaaseen sydämeensä. Minä kuvittelen, että hän todella näki jonkun omituisen eläimen tuona viimeisenä iltana kuusikujassa. Minä pelkäsin aina, että joku onnettomuus tapahtuisi, sillä minä pidin paljon vanhuksesta ja tiesin että hänen sydämensä toiminta oli heikontunut?"“Hans nerver var så opphissede at synet av hvilken som helst hund kunne få en skjebnesvanger virkning på hans hjertesykdom. Jeg tror at han virkelig har sett noe slikt den siste aftenen i alléen. Jeg fryktet at det skulle tilstøte ham en ulykke, for jeg holdt meget av sir Charles, og jeg visste at hans hjerte ikke var sterkt.”
"How did you know that?"– Comment le saviez-vous ?corazón. -¿Cómo lo sabía?Honnan tudta?"Kuinka saatoitte sen tietää."“Hvorfra visste De det?”
"My friend Mortimer told me."– Mon ami Mortimer me l’avait dit.-Me lo había dicho mi amigo Mortimer.Mortimer barátom közölte velem."Olin kuullut sen ystävältäni tohtori Mortimerilta."“Min venn Mortimer hadde fortalt meg det.”
"You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?"– Vous pensez, par conséquent, qu’un chien a poursuivi Sir Charles, et qu’il est mort de peur ?-¿Piensa usted, entonces, que un perro persiguió a Sir Charles y que, en consecuencia, el anciano baronet murió de miedo?Szóval azt hiszi, hogy valamilyen kutya vette üldözőbe Sir Charlest, s hogy ettől való félelmében halt meg?"Te luulette siis, että joku koira ahdisti sir Charlesia, ja että tästä aiheutunut pelko tuotti hänelle kuoleman?"“De tror altså at sir Charles ble forfulgt av en hund, og at han døde av skrekk?”
"Have you any better explanation?"– Avez-vous une meilleure explication à fournir ?-¿Tiene usted alguna explicación mejor?Miért, tud jobb magyarázatot?"Onko teillä parempaa selvitystä annettavana?"“Kan De finne noen bedre forklaring?”
"I have not come to any conclusion."– Je n’ai encore formulé aucune conclusion.-No he llegado a ninguna conclusión.A magyarázatig még nem jutottam."Minä en vielä ole muodostanut omaa vakaumusta."“Jeg har ikke gjort meg opp noen mening.”
"Has Mr. Sherlock Holmes?"– Et Sherlock Holmes ? »-¿Tampoco su amigo, el señor Sherlock Holmes?Na és Mister Sherlock Holmes?"Eikö myöskään herra Sherlock Holmes ole sitä tehnyt?"“Har Sherlock Holmes?”
The words took away my breath for an instant, but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended.Pendant un instant je demeurai sans souffle, mais le visage placide et les yeux paisibles de mon compagnon me convainquirent que la question ne cachait pas un piège.Aquellas palabras me dejaron sin respiración por un momento, pero la placidez del rostro de mi interlocutor y su mirada impertérrita me hicieron comprender que no se proponía sorprenderme.Erre a szóra egy pillanatra elakadt a lélegzetem, de hogy egy pillantást vetettem kísérőm nyugodt arcára, és szembetalálkoztam egyenes tekintetével, rájöttem, hogy nem provokálni akar.Minä tulin sanattomaksi kummastuksesta, mutta silmäys seuralaiseni tyyneisiin kasvoihin ja vakaviin silmiin vakuutti minulle, ettei hän ollut tarkottanut saattaa minua hämilleni.Disse ord tok et øyeblikk pusten fra meg, men et blikk på min ledsagers smilende, velvillige ansikt og rolige blikk viste meg at han ikke hadde ment noen overrumpling.
"It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr. Watson," said he. "The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself. When Mortimer told me your name he could not deny your identity. If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take."« … Nous aurions grand tort de nier que nous vous connaissons, docteur Watson ! Les exploits de votre détective sont parvenus jusqu’à nous, et vous êtes inséparables. Quand Mortimer m’a révélé votre nom, j’ai tout de suite fait le rapprochement. Puisque vous êtes ici, M. Sherlock Holmes s’intéresse donc à l’affaire ; voilà pourquoi je suis curieux, légitimement curieux, de connaître son point de vue.-Es inútil tratar de fingir que no le conocemos, doctor Watson -dijo-. Nos han llegado sus relatos de las aventuras del famoso detective y no podría usted celebrar sus éxitos sin darse también a conocer. Cuando Mortimer me dijo su apellido, no pudo negar su identidad. Si está usted aquí, se sigue que el señor Sherlock Holmes se interesa también por este asunto y, como es lógico, siento curiosidad por saber su opinión sobre el caso.Igazán nem volna értelme, hogy bújócskát játsszunk, doktor Watson - folytatta Stapleton. - Holmes nyomozásainak híre ide is elért, márpedig nem ünnepelhetjük anélkül híres detektívünket, hogy közben megfeledkezzünk munkatársáról. Amikor Mortimer említette a nevét, már nem tagadhatta le, kiről is van szó. Ha pedig kegyed itt van, akkor ebből magától értetődően következik, hogy maga Sherlock Holmes is érdekelt az ügyben, és az csak természetes, hogy kíváncsi vagyok, mi a nézete."Ei maksa vaivaa tekeytyä, ikäänkuin ei teitä tunnettaisi, tohtori Watson", sanoi hän. "Teidän kertomuksenne ystävänne seikkailuista ovat ehtineet meidänkin seuduillemme, ettekä voineet ylistää häntä, tulematta itsekin tunnetuksi. Kun Mortimer sanoi minulle teidän nimenne, ei hän voinut salata kuka te olitte. Teidän läsnäolonne täällä osottaa, että herra Sherlock Holmes on ryhtynyt asiaan, ja luonnollisesti tahtoisin hyvin kernaasti tietää, mitä hän siitä ajattelee."“Det vil ikke nytte noe for oss å late som om vi ikke kjenner Dem, doktor Watson,” sa han. “Beretningene om Deres berømte detektiv har også nådd hit til oss, og De kunne ikke gjøre ham berømt uten å bli kjent selv. Da Mortimer fortalte meg hva De het, kunne han ikke nekte hvem De var. Når De er kommet hit, må Sherlock Holmes selvfølgelig også være interessert i saken, og jeg er naturligvis nysgjerrig etter å høre hvilket syn han har på den.”
"I am afraid that I cannot answer that question."– Je crains de ne pouvoir répondre à votre question.-Me temo que no estoy en condiciones de responder a esa pregunta.Erre, sajnos, én nem tudok felelni."En luule saattavani vastata siihen."“Jeg er redd jeg ikke kan besvare det spørsmålet.”
"May I ask if he is going to honour us with a visit himself?"– Puis-je vous demander s’il nous fera l’honneur d’une visite personnelle ?-¿Puede usted decirme si nos honrará visitándonos en persona?Szabadna megkérdeznem, hogy megtisztel-e ő maga is bennünket megjelenésével?"Uskallanko kysyä, tuleeko hän itse kunnioittamaan meitä käynnillään?"“Tør jeg spørre om han vil hedre oss med et besøk selv?”
"He cannot leave town at present. He has other cases which engage his attention."– Il ne peut pas quitter Londres pour le moment. D’autres affaires le retiennent en ville.-En el momento presente sus ocupaciones no le permiten abandonar Londres. Tiene otros casos que requieren su atención.E pillanatban nem hagyhatja el Londont. Más ügyek foglalják le az érdeklődését."Tätä nykyä ei hän voi lähteä Lontoosta. Hänellä on muita asioita, jotka vaativat hänen huomiotaan."“Han kan for tiden ikke forlate byen. Han har andre saker som legger beslag på ham.”
"What a pity! He might throw some light on that which is so dark to us. But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice."– Quel dommage ! Il pourrait projeter un peu de lumière sur ce qui nous semble si obscur. Mais en ce qui concerne vos propres recherches, pour le cas où je pourrais vous rendre le moindre service, j’espère que vous n’hésiterez pas à faire appel à moi. Si j’avais une idée de la nature de vos soupçons, ou de la manière dont vous entendez enquêter, je pourrais peut-être vous aider ou vous conseiller.-¡Qué lástima! Podría arrojar alguna luz sobre algo que está muy oscuro para nosotros. Pero por lo que se refiere a sus propias investigaciones, doctor Watson, si puedo serle útil de alguna manera, confío en que no vacile en servirse de mí. Y si contara ya con alguna indicación sobre la naturaleza de sus sospechas o sobre cómo se propone usted investigar el caso, quizá pudiera, incluso ahora mismo, serle de ayuda o darle algún consejo.Milyen kár! Pedig bizonyára megvilágíthatná előttünk, ami most oly sötétnek tűnik. Ami pedig a kegyed itteni kutatásait illeti, doktor Watson, remélem, nem feledkezik meg rólam, ha úgy látja, hogy segítségére lehetek. Ha tudnám, hogy milyen irányban merültek fel gyanús momentumok, vagy hogy egyáltalán hogyan akar hozzákezdeni az ügy nyomozásához, akár most is adhatnék valami használható tippet."Mikä vahinko! Hän olisi ehkä voinut saattaa valoa siihen, mikä meistä näyttää pimeältä. Mitä teidän omiin tutkimuksiinne tulee, niin asetun täydellisesti teidän käytettäväksenne, jos nimittäin voin auttaa teitä. Jos vaan tahtoisitte jossakin määrin ilmaista epäluulojenne laatua tai tapaa, jolla aiotte asiaa tutkia, niin ehkä nyt jo voisin antaa teille neuvoja."“Hvor kjedelig! Han måtte kunne skaffe litt lys i alt dette, som for oss er lutter mørke. Men kan jeg på noen som helst måte være Dem til hjelp ved Deres undersøkelse, står jeg til Deres tjeneste. Hvis jeg hadde noen som helst formodning om arten av Deres mistanke, eller hvordan De akter å gripe undersøkelsen an, kunne jeg kanskje allerede nå gi Dem råd eller hjelp.”
"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind."– Je vous assure que je suis simplement ici pour tenir compagnie à mon ami Sir Henry, et que je n’ai besoin d’aucune assistance.-Siento desilusionarle, pero estoy aquí únicamente para visitar a mi amigo Sir Henry y no necesito ayuda de ninguna clase.Higgye el nekem, hogy csupán barátom, Sir Henry vendégeként tartózkodom itt, és nincs szükségem semmiféle segítségre."Minä vakuutan, että olen täällä vaan ystäväni, sir Henryn vieraana, ja etten ensinkään ole avun tai neuvojen tarpeessa."“Jeg forsikrer Dem at jeg er utelukkende her på besøk hos min venn sir Henry, og jeg behøver ingen hjelp.”
"Excellent!" said Stapleton. "You are perfectly right to be wary and discreet. I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again."– Parfait ! dit Stapleton. Vous avez raison d’être prudent et discret. Je suis confus d’avoir commis une intrusion absolument injustifiable, et je vous promets de ne plus vous reparler de l’affaire. »-¡Excelente! -dijo Stapleton-. Tiene usted toda la razón para mostrarse cauteloso y reservado. Me considero justamente reprendido por lo que ha sido sin duda una intromisión injustificada y le prometo que no volveré a mencionar este asunto.Ez igen! - kiáltott fel Stapleton. - Persze nagyon is igaza van, hogy ilyen elővigyázatos és titoktartó. Jól megkaptam a magamét szemtelen tolakodásomért, és ígérem, hogy soha többé nem fogom említeni a dolgot."Hyvä!" sanoi Stapleton. "Teette oikein ollessanne varovainen ja vaitelias. Minä myönnän ansainneeni tämän nuhteen anteeksiantamattomasta tunkeilevaisuudestani, ja minä lupaan vastaisuudessa välttää tätä asiaa."“Utmerket,” svarte Stapleton. “Ja, De gjør fullstendig rett i å være forsiktig og diskret. Jeg beklager at jeg var påtrengende. Jeg lover Dem at jeg skal ikke nevne det mer.”
We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. From over a distant rise there floated a gray plume of smoke.Nous étions arrivés à un endroit où un étroit chemin gazonné débouchait sur la route après avoir serpenté à travers la lande. Une colline abrupte, parsemée de rochers, se dressait sur la droite : autrefois elle avait été creusée par une carrière de granit. La face qui était devant nous formait une sorte de falaise noire, avec des fougères et des ronces nichées dans ses crevasses. À quelque distance s’élevait un panache de fumée grise.Habíamos llegado a un punto donde un estrecho sendero cubierto de hierba se separaba de la carretera para internarse en el páramo. A la derecha quedaba una empinada colina salpicada de rocas que en tiempos remotos se había utilizado como cantera de granito. La cara que estaba vuelta hacia nosotros formaba una sombría escarpadura, en cuyos nichos crecían helechos y zarzas. Por encima de una distante elevación se alzaba un penacho gris de humo.E pillanatban keskeny, füves csapáshoz érkeztünk, amely a főútból kiágazva szeszélyesen kanyargott keresztül a lápon. Jobb felől köves domb emelkedett, amelyből nagyon régen gránitot bányásztak. A kőbánya ide néző oldala egyetlen sötét sziklából állt, amelynek hasadékaiban páfrány és szeder zöldellt. Valamivel távolabb szürke füstcsík szállt a magasba.Me olimme nyt saapuneet sille paikalle, jossa kapea, ruohoinen polku erosi tiestä kiemurrellen nummelle päin. Oikealla oli jyrkkä kumpu, josta entisinä aikoina oli louhittu graniittia. Sen meihin päin olevan sivun muodosti tumma kallioseinä, jonka railoissa kasvoi kuolemankouria ja orjantappurapensaita. Etäisyydessä kohosi eräältä kummulta ilmaan harmaa savupilvi.Vi var kommet til et sted hvor en smal gressbevokst sti tok av fra veien og snodde seg i svinger bortover moen. En bratt, steinet høy lå på høyre side; i tidligere dager hadde det vært et granittbrudd. Delen som vendte mot oss dannet en mørk fjellskrent, med bregner og bringebær voksende i kløftene. I det fjerne steg en grålig røksøyle opp mot himmelen.
"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House," said he. "Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister."« Une petite marche le long de ce chemin nous mènerait à Merripit, m’expliqua Stapleton. Voudriez-vous m’accorder une heure de votre temps afin que j’aie le plaisir de vous présenter à ma sœur ? »-Un paseo no demasiado largo por esta senda del páramo nos llevará hasta la casa Merripit -dijo mi acompañante-. Si dispone usted de una hora, tendré el placer de presentarle a mi hermana.Csupán egy rövid séta választ már el bennünket a "Csendes fészek"-től - magyarázta Stapleton. - örülnék, ha rá tudna szánni egy órácskát, hogy bemutathassam húgomnak..."Seuraamalla tuota polkua tulemme pian Merripit Houseen", sanoi hän. "Jos teillä on tunti aikaa, niin saisin ehkä ilon esittää teidät sisarelleni."“Herfra er det en passelig spasertur langs stien til Merripit-gården,” sa han. “Kanskje De har en time til overs, så kan jeg få fornøyelsen av å forestille Dem for min søster.”
My first thought was that I should be by Sir Henry's side. But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. It was certain that I could not help with those. And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path.Ma première réaction fut que je devrais me trouver auprès de Sir Henry. Mais je me remémorai le tas de papiers et de factures qui encombrait son bureau : je ne lui serais d’aucun secours pour leur dépouillement. Et Holmes m’avait expressément recommandé d’étudier les voisins. J’acceptai donc l’invitation de Stapleton et nous nous engageâmes dans le sentier.Lo primero que pensé fue que mi deber era estar al lado de Sir Henry, pero a continuación recordé los muchos documentos y facturas que abarrotaban la mesa de su estudio. Era indudable que yo no podía ayudarlo en aquella tarea. Y Holmes me había pedido expresamente que estudiara a los vecinos del baronet. Acepté la invitación de Stapleton y torcimos juntos por el sendero.Első gondolatom az volt, hogy helyem ott van Sir Henry oldalán, de akkor eszembe jutott az a nagy halom irat és számla, amely házigazdám íróasztalát borította. Ebben igazán nem lehettem segítségére. Meg aztán Holmes kifejezetten lelkemre kötötte, hogy tanulmányozzam Sir Henry szomszédait. Elfogadtam tehát Stapleton meghívását, és megindultunk befelé az ösvényen.Ensimmäinen ajatukseni oli, ettei minun pitäisi poistua sir Henryn luota. Mutta sitten muistin sen kasan papereita ja laskuja, joka oli ollut hänen kirjoituspöydällään. Niiden suhteen en ainakaan voinut häntä auttaa. Myönnyin senvuoksi Stapletonin kutsuun, ja me käännyimme polulle.Min første tanke var at jeg ikke måtte vike fra sir Henry. Men så husket jeg på bunken dokumenter som hans bord var fylt av. Jeg visste at jeg ikke kunne hjelpe ham med den. Og Holmes hadde jo uttrykkelig pålagt meg å studere naboene på moen. Jeg tok derfor i mot Stapletons innbydelse, og vi drev sammen innover moen.
"It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. "You never tire of the moor. You cannot think the wonderful secrets which it contains. It is so vast, and so barren, and so mysterious."« C’est un lieu merveilleux, notre lande, me dit-il en promenant son regard sur les ondulations de terrain. On ne se lasse jamais de la lande. Vous n’avez pas idée des secrets merveilleux qu’elle recèle. Elle est si vaste, si nue, si mystérieuse !-El páramo es un lugar maravilloso -dijo mi interlocutor, recorriendo con la vista las ondulantes lomas, semejantes a grandes olas verdes, con crestas de granito dentado que formaban con su espuma figuras fantásticas-. Nunca cansa. No es posible imaginar los increíbles secretos que contiene. ¡Es tan vasto, tan estéril, tan misterioso!Hát bizony, csodálatos hely a lápvidék! - jegyezte meg kísérőm, és végigfuttatta tekintetét a dimbes-dombos lankákon s a hosszú, zöld dombhátakon, melyeken fantasztikus hullámok gyanánt tolultak egymásra a kihűlt, habos gránittarajok. - Sosem lehet megunni! Szinte hihetetlen, mennyi csodás titkot rejteget! Meddőségében is nagyszerű, és csupa rejtély!"Tämä nummi on merkillinen", sanoi hän katsellen ympärilleen vihreiden laineiden kaltaisia selänteitä saha-reunaisine graniittiharjoineen, jotka haaveellisen muotoisina kohoavat esiin. "Siihen ei koskaan väsy. Ette voi aavistaa, mitä ihmeellisiä salaisuuksia siinä piilee. Se on niin laaja, niin autio, niin salaperäinen."“Denne moen er et vidunderlig sted,” sa han og så utover det bølgende landskapet og de lange grønne forhøyningene med de takkete granittkammene, som reiste seg som fantastiske, skummende sjøer. “De vil aldri bli trett av moen. De kan ikke forestille Dem hvilke selsomme hemmeligheter den rommer. Den er så veldig og så gold og så hemmelighetsfull.”
"You know it well, then?"– Vous la connaissez bien ?-Lo conoce usted bien, ¿no es cierto?Úgy látszik, jól ismeri."Te tunnette sen siis hyvin?"“De kjenner den altså meget godt?”
"I have only been here two years. The residents would call me a newcomer. We came shortly after Sir Charles settled. But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do."– Je ne suis installé que depuis deux ans. Autant dire que les gens d’ici m’appellent un nouveau venu. Nous sommes arrivés peu après Sir Charles. Mais mes goûts m’ont conduit à explorer toute la région, et je crois que peu d’hommes la connaissent mieux que moi.-Sólo llevo aquí dos años. Los naturales de la zona me llamarían recién llegado. Vinimos poco después de que Sir Charles se instalara en la mansión. Pero mis aficiones me han llevado a explorar todos los alrededores y estoy convencido de que pocos conocen el páramo mejor que yo.Mindössze két éve élek itt, s az itteniek szemében újoncnak számítok. Nem sokkal azután érkeztünk ide, hogy Sir Charles is letelepedett Baskerville Hallban. De valami vonzott, hogy töviről hegyire kikutassam a környéket, és nemigen hiszem, hogy sokan volnának, akik nálam jobban ismerik."Olen asunut täällä vain kaksi vuotta, ja seudun vanhat asukkaat pitävät minua uutena tulokkaana. Muutimme tänne vähän senjälkeen, kun sir Charles oli ottanut tilan haltuunsa, mutta minun intoni ulkoilmassa kuljeksimiseen sai minut tutkimaan koko ympäristön, enkä luule monen tuntevan sitä paremmin."“Jeg har bare vært her to år. De andre her betrakter meg som en nykomling. Vi kom kort tid etter at sir Charles Baskerville hadde slått seg ned her. Men mine interesser brakte meg til å undersøke alle deler av landet rundt omkring her, og nå tenker jeg det er få menn som kjenner det bedre enn jeg gjør.”
"Is it hard to know?"– Est-elle si difficile à connaître ?-¿Es difícil conocerlo?Miért? Hát olyan nehéz kitudni a titkait?"Onko se sitten niin vaikeasti selville saatavissa?"“Er det så vanskelig å lære å kjenne?”
"Very hard. You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it. Do you observe anything remarkable about that?"– Très. Vous voyez, par exemple, cette grande plaine vers le nord, avec ces étranges collines qui y ont poussé. N’y remarquez- vous rien de particulier ?-Muy difícil. Fíjese, por ejemplo, en esa gran llanura que se extiende hacia el norte, con las extrañas colinas que brotan de ella. ¿Observa usted algo notable en su superficie?Nehéz bizony! Látja-e például azt a kiterjedt fennsíkot ott északon, azokkal a fura halmokkal? Észrevesz-e rajta valami érdekeset?"Niin se todella on. Näettekö esimerkiksi pohjosessa päin tuota suurta tasankoa, jota nuo omituisen muotoset kalliot rajottavat? Huomaatteko siinä jotain erikoista?"“Meget vanskelig. Denne store sletten i nord der for eksempel, med de besynderlige høydedragene, som rager opp av den. Kan De se noe merkelig der?”
"It would be a rare place for a gallop."– Ce serait un endroit rêvé pour faire du cheval.-Debe de ser un sitio excepcional para galopar.Szerintem kitűnően megfelelne lovaglás céljára."Minusta näyttää, että siinä olisi hauska kulkea ratsain hyvällä hevosella."“Det måtte være et utmerket sted for et galoppritt.”
"You would naturally think so and the thought has cost several their lives before now. You notice those bright green spots scattered thickly over it?"– Bien sûr, c’est la première idée ! Idée qui a coûté la vie à beaucoup. Distinguez-vous ces taches vertes, brillantes, éparpillées ?-Eso es lo que pensaría cualquiera, pero ya le ha costado la vida a más de una persona. ¿Advierte usted las manchas de color verde brillante que abundan por toda su superficie?Hát persze, első pillanatra így gondolná mindenki. De sokan ráfizettek erre! Na és látja azokat a szétszórt, világoszöld foltokat rajta?"Siltä voi näyttää, ja se luulo on maksanut monelle hengen. Näettehän nuo kirkkaan viheriät täplät, jotka pistävät silmään kaikkialla?"“Ja, det skulle man uvilkårlig tro, men denne formodning har kostet folk livet før denne dag. Kan De se de lysegrønne flekker som er strødd tett utover?”
"Yes, they seem more fertile than the rest."– Oui. Le sol est plus fertile là qu’ailleurs. »-Sí, parecen más fértiles que el resto.Úgy vélem, hogy eltérően a többitől, ezek termékeny részek."Kyllä, näyttää siltä, kuin maanlaatu niissä paikoin olisi viljavampaa kuin muualla nummella."“Ja, jorden ser ut til å være mere fruktbar der enn andre steder.”
Stapleton laughed.Stapleton se mit à rire.Stapleton se echó a reír.Stapleton nevetett.Stapleton nauroi.Stapleton lo.
"That is the great Grimpen Mire," said he. "A false step yonder means death to man or beast. Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out. I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. By George, there is another of those miserable ponies!"« Je vous présente le grand bourbier de Grimpen, me dit-il. Un faux pas, et c’est la mort pour un homme ou pour un animal. Hier encore, j’ai vu l’un des poneys de la lande errer par-là ; il n’en est jamais sorti. J’ai vu sa tête qui longtemps a émergé au-dessus d’un trou de vase, mais le marais l’a finalement aspiré. Même pendant la saison sèche, il est dangereux de traverser le bourbier ; à plus forte raison après les pluies d’automne ! Et cependant, moi, je peux m’y promener et en revenir vivant. Tenez, voilà un autre de ces malheureux poneys ! »-Es la gran ciénaga de Grimpen -dijo-, donde un paso en falso significa la muerte, tanto para un hombre como para cualquier animal. Ayer mismo vi a uno de los jacos del páramo meterse en ella. No volvió a salir. Durante mucho tiempo aún sobresalía la cabeza, pero el fango terminó por tragárselo. Incluso en las estaciones secas es peligroso cruzarla, pero aún resulta peor después de las lluvias del otoño. Y sin embargo yo soy capaz de llegar hasta el centro de la ciénaga y regresar vivo. ¡Vaya por Dios, allí veo a otro de esos desgraciados jacos!Amit lát, az a nagy grimpeni ingovány - mondta. - Egyetlen hibás lépés, és halál fia ott ember, állat. Tegnap is tanúja voltam, ahogy egy lápvidéki póni belegázolt. Soha nem jött elő többet. Jó ideig láttam a fejét, amint nyakát nyújtogatva megpróbált kikeveredni a sárörvény szorításából, de az végül is beszippantotta. Még száraz időben is veszélyes megközelíteni, de ezek után az őszi esőzések után szó szerint pokollá változik. S mégis, akár hiszi, akár nem, én be merek menni a közepébe, és élve jövök ki! Az ég szerelmére! Hát nem megint odatévedt egy nyomorult póni!?"Siinä on niinsanottu Grimpenin suo", sanoi hän. "Yksikin askel syrjään tuottaa kuoleman ihmisille ja eläimille. Eilen viimeksi näin yhden nummella käytetyistä pienistä hevosista vajoavan sellaiseen reikään. Se ei päässyt enää ylös. Kauan näin sen pään kohoavan liejukuopan yli, mutta sinne se lopuksi upposi. Kuivanakin vuodenaikana on vaarallista kulkea suon yli, mutta syyssateitten aikaan on vaara vielä paljoa suurempi. Minä voin kumminkin kulkea siellä jokapaikassa ja päästä hengissä takasin. Mutta mitä tuo on? Taaskin näkyy yksi noita onnettomia pieniä hevosia joutuneen turmioon!"“Det er den store Grimpenmyren,” sa han. “Et feiltrinn der er døden for mennesker og dyr. Det er ikke mer enn to dager siden jeg så en hest gå rett ut i den. Den kom aldri opp igjen. Jeg så hodet en lang stund stikke opp av sumpen, men til slutt forsvant den i dypet. Selv i tørketiden er det farlig å sette over denne strekningen; men etter høstregnet, som nå, er den bent frem skrekkelig. Men jeg kan nå finne frem selv midt inne i den farligste delen, og komme tilbake. — Men der har vi sannelig nok en slik ulykkelig hest!”
Something brown was rolling and tossing among the green sedges. Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor. It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mine.Quelque chose de brun se balançait en déséquilibre parmi les joncs verts. Puis un long cou qui se tordait dans l’agonie sauta en l’air et un hurlement effroyable retentit à travers la lande. Je frémis d’horreur, mais les nerfs de mon compagnon me parurent plus solides que les miens.Algo marrón se agitaba entre las juncias verdes. Después, un largo cuello atormentado se disparó hacia lo alto y un terrible relincho resonó por todo el páramo. El horror me heló la sangre en las venas, pero los nervios de mi acompañante parecían ser más resistentes que los míos.Barna test evickélt és vonaglott a zöld zsombékok között. Hosszú, kíntól elgyötört, rángó nyak jelent meg a felszínen, s vérfagyasztó nyerítéstől visszhangzott a lápvidék. A rémülettől végigfutott rajtam a hideg, de kísérőm meg se rezzent.Jotain ruskeaa kieri ja pyristeli pinnaltaan vihreässä liejussa, sitten kohosi äkkiä esiin pitkä, tuskallisesti ojennettu kaula, ja kamala huuto kaikui nummen yli. Se sai vereni jähmettymään kauhusta, mutta seuralaiseni hermot olivat varmaankin lujemmat kuin minun.Noe brunt kunne sees ligge og velte seg i det grønne gresset. Derpå strakte en lang, krampaktig forstrakt hals seg rett opp i veiret, og en redselsfull vrinsken lød ut over moen. Det løp kaldt nedover ryggen av redsel, men min ledsager syntes å ha sterkere nerver enn jeg.
"It's gone!" said he. "The mire has him. Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather, and never know the difference until the mire has them in its clutches. It's a bad place, the great Grimpen Mire."« Fini ! me dit-il. Le bourbier l’a englouti ! Deux en deux jours, et peut-être beaucoup plus, car les poneys ont pris l’habitude de se rendre là pendant la saison sèche, et ils ne se rendent compte de la différence que lorsque le bourbier les avale. C’est un sale endroit, le grand bourbier de Grimpen !-¡Desaparecido! -dijo-. La ciénaga se lo ha tragado. Dos en cuarenta y ocho horas y quizá muchos más, porque se acostumbran a ir allí cuando el tiempo es seco y no advierten la diferencia hasta quedar atrapados. La gran ciénaga de Grimpen es un sitio muy peligroso.Elnyelte! - mondta. - Az ingovány újra megkapta a magáét. Két áldozat két nap alatt! De lesz még több is, gondolom, hiszen a szerencsétlen állatok megszokták, hogy száraz időben odajárjanak, és már csak akkor veszik észre a változást, amikor az ingovány magához ragadta őket. Gonosz hely ám a grimpeni ingovány!"Nyt se on mennyt", sanoi hän. "Lieju vei sen. Kaksi parissa päivässä ja ehkä useampiakin, sillä ne tottuvat menemään sinne kuivana aikana, eivätkä tiedä mitään tapahtuneesta muutoksesta ennenkuin suo on ne niellyt. Grimpenin suo on ikävä paikka."“Nå er den borte!” sa han. “Myren har tatt den. To på to dager og kanskje mange flere, for de venner seg til å gå der i det tørre været og merker ikke forskjellen før myren sluker dem i sitt gap. Den store Grimpenmyr er et uhyggelig sted.”
"And you say you can penetrate it?"– Et, vous dites que vous pouvez le traverser ?-¿Y usted dice que penetra en su interior?És maga azt mondja, hogy bele mer menni?"Ja tekö sanotte uskaltavanne sitä kulkea?"“Men De kan allikevel ferdes trygt der?”
"Yes, there are one or two paths which a very active man can take. I have found them out."– Oui. Il y a deux ou trois petits chemins qu’un homme très agile peut emprunter. Je les ai découverts.-Sí, hay uno o dos senderos que un hombre muy ágil puede utilizar y yo los he descubierto.Hát igen! Tudniillik van benne egy vagy két ösvény, amelyekre egy nagyon ügyes ember mégis rámerészkedhet. Én mindenesetre ismerem a járást."Niin, siinä on pari polkua, joita voi kulkea, jos on notkea ja varovainen. Minä olen itse ne löytänyt."“Ja, der er et par stier som en meget behendig mann kan våge seg ut på. Dem har jeg funnet.”
"But why should you wish to go into so horrible a place?"– Mais pourquoi allez-vous dans un endroit aussi horrible ?-Pero, ¿qué interés encuentra en un sitio tan espantoso?De hát mi az ördögnek kell egyáltalán odamennie?"Mutta kuinka saattaa niin kammottava paikka teitä huvittaa?"“Men hvorfor har De lyst til å ferdes på et så uhyggelig sted?”
"Well, you see the hills beyond? They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years. That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them."– Voyez-vous les collines là-bas ? Ce sont de vraies îles isolées de tous côtés par ce bourbier infranchissable qui les a cernées au cours des siècles. Elles possèdent des plantes et des papillons rares toute la question est d’avoir assez d’astuce pour les atteindre.-¿Ve usted aquellas colinas a lo lejos? Son en realidad islas separadas del resto por la ciénaga infranqueable, que ha ido rodeándolas con el paso de los años. Allí es donde se encuentran las plantas raras y las mariposas, si es usted lo bastante hábil para llegar.Na ide figyeljen! Látja azokat a halmokat ott messzebb? Az áthatolhatatlan ingovány szigetként öleli körül őket immár esztendők óta. A halmokon ritka növények és pillangók paradicsoma várja a gyűjtőt, csak éppen oda kell jutni. Aki mer, az nyer."Ettekö huomaa kallioita tuolla? Ne ovat itse asiassa saaria, joiden ympärille tämä ylipääsemätön suo aikojen kuluessa on levinnyt. Sieltä juuri löytää harvinaisimmat kasvit ja perhoset, jos osaa sinne päästä."“Ser De de høydedragene der bak? De er i virkeligheten øyer, som på alle kanter er omgitt av den ufremkommelige myren som har dannet seg om dem i årenes løp. Der kan De finne sjeldne planter og sommerfugler, hvis De forstår å komme til dem.”
"I shall try my luck some day."– J’essaierai ma chance un jour.. »-Algún día probaré suerte.Egy szép napon én is megpróbálkoznék a szerencsémmel."Aionpa koetella onneani jonakin päivänä."“Jeg skal forsøke min lykke en dag.”
He looked at me with a surprised face.Il me regarda ahuri.Stapleton me miró sorprendido.Stapleton meglepett tekintetet vetett rám.Hän katsoi minuun hämmästyneenä.Han så på meg med et overrasket ansikt.
"For God's sake put such an idea out of your mind," said he. "Your blood would be upon my head. I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive. It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it."« Pour l’amour de Dieu, ôtez-vous cette idée de l’esprit ! s’écria-t-il. Votre sang retomberait sur ma tête. Je vous certifie que vous n’auriez pas la moindre chance d’en revenir vivant. Ce n’est que par des repères compliqués que je m’en sors moi-même.-¡Por el amor de Dios, ni se le ocurra pensarlo! -dijo-. Su sangre caería sobre mi cabeza. Le aseguro que no existe la menor posibilidad de que regrese con vida. Yo lo consigo únicamente gracias a recordar ciertas señales de gran complejidad.Az isten szerelmére! Ezt csak verje ki a fejéből! - hüledezett. - Az én lelkemen száradna a halála! Higgye el nekem, hogy a legkisebb esélye sincs, hogy élve kerüljön vissza onnan. Nekem is csak azért sikerülhetett, mert jól megfigyeltem magamnak bizonyos természetes útjeleket."Jumalan nimessä, älkää sitä ajatelkokaan", sanoi hän. "Se olisi samaa kuin itsemurha, sillä minä vakuutan, että teille ei olisi ensinkään mahdollista päästä siitä hengissä. Ainoastaan pitämällä muistissa hyvin monimutkaisia tienviittoja olen minäkin siinä onnistunut."“For Guds skyld, tenk ikke på det,” sa han. “Deres blod ville komme over mitt hode. Jeg forsikrer Dem, De ville ikke ha den minste utsikt til å komme levende tilbake. Jeg kan bare gjøre det fordi jeg har visse merker å gå etter.”
"Halloa!" I cried. "What is that?"– Oh ! oh ! m’écriai-je. Qu’est cela ? »-¡Caramba! -exclamé-. ¿Qué es eso?Ejha! - kiáltottam föl. - Hát ez meg micsoda?!"Kuulkaahan!" huusin minä. "Mitä tuo on?"“Men hva er det?” ropte jeg.
A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. Stapleton looked at me with a curious expression in his face.Un long gémissement bas, indiciblement triste, s’éleva de la lande. Il emplit tout l’air. Et pourtant il me fut impossible de préciser d’où il venait. D’abord murmure lugubre, il s’enfla en un profond meuglement puis retomba en plainte mélancolique, à vibrations sinistres. Stapleton me regarda d’un air bizarre.Un largo gemido muy profundo, indescriptiblemente triste, se extendió por el páramo. Aunque llenaba el aire, resultaba imposible decir de dónde procedía. De un murmullo apagado pasó a convertirse en un hondísimo rugido, para volver de nuevo al murmullo melancólico. Stapleton me miró con una expresión peculiar.Hosszú, elnyújtott üvöltés reszkettette meg a lápvidéket. Leírhatatlanul ijesztően hangzott. Az egész tér megtelt vele, s mégis lehetetlen volt megmondani, honnan jön. Tompa morgásnak indult, majd mély bőgéssé változott, hogy aztán baljós, ugató hörgésben haljon el. Stapleton rám pillantott, arcán különös kifejezés suhant át.Matala, pitkä, valittava ääni liehui surullisena uikutuksena nummen yli. Se täytti koko ilman ja kumminkin oli mahdotonta sanoa, mistä se tuli. Synkästä muminasta se paisui syväksi karjunnaksi ja vaipui sitten jälleen surulliseksi, hiljaa väreileväksi ääneksi. Stapleton katsoi minuun omituinen ilme silmissään.Et langt, lavt, ubeskrivelig uhyggelig, jamrende hyl lød over sletten. Det fylte hele luften, men det var allikevel umulig å si hvor det kom fra. Fra en dump knurring steg det til et dypt brøl for så igjen å synke tilbake til en dyster, illevarslende knurring. Stapleton betraktet meg med et nysgjerrig uttrykk.
"Queer place, the moor!" said he.« Un endroit étrange, cette lande ! me dit-il.-¡Extraño lugar el páramo! -dijo.Bizony, ez a lápvidék! Csúnya egy hely! - hümmögött."Tämä on merkillinen paikka", sanoi hän.“Et forunderlig sted, denne moen,” sa han.
"But what is it?"– Mais qu’était-ce ?-Pero, ¿qué era eso?Az ég szerelmére, mi volt ez?"Mitä tuo sitten oli?"“Men hva kan det være?”
"The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. I've heard it once or twice before, but never quite so loud."– Les paysans disent que c’est le chien des Baskerville qui réclame sa proie. Je l’avais déjà entendu une ou deux fois, mais jamais aussi distinctement. »-Los campesinos dicen que es el sabueso de los Baskerville reclamando su presa. Lo había oído antes una o dos veces, pero nunca con tanta claridad.A parasztok azt mondják, hogy a sátán kutyája követeli új áldozatát. Egyszer-kétszer már magam is hallottam ezt a hangot, de ilyen erősen még soha."Talonpojat sanovat Baskervillen koiran noin ulvovan saalista. Olen kyllä kuullut sen pari kertaa ennenkin, mutta en koskaan niin selvään."“Bøndene sier at det er Baskervillernes hund som hyler etter sitt bytte. Jeg har hørt det et par ganger før, men aldri så tydelig.”
I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes. Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us.Je contemplai, avec le froid de la peur dans le cœur, cette immense plaine tachetée par des bouquets d’ajoncs. Rien ne bougeait, sauf deux corbeaux qui croassaient derrière nous, perchés sur un roc.Con el frío del miedo en el corazón contemplé la enorme llanura salpicada por las manchas verdes de los juncos. Nada se movía en aquella gran extensión si se exceptúa una pareja de cuervos, que graznaron con fuerza desde un risco a nuestras espaldas.Körülnéztem. Szívembe belemarkolt a rémület. Tele reszkető félelemmel, végigjárattam tekintetemet a hatalmas domborulaton, amelyet itt is, ott is zöld szittyó csomói tarkítottak. A kiterjedt pusztaságon - néhány hollón kívül, amelyek egy sziklatömb mögül hangosan megkárogtak bennünket - semmi sem mozdult.Minä katselin kauhun ja vavistuksen tunteilla ympärilläni paisuilevaa tasankoa vihreine täplineen ja mehukkaine vesikasvineen. Laajalla aukealla ei liikkunut mitään muuta kuin pari korppia, jotka huusivat äänekkäästi eräällä kallionkielekkeellä takanamme.Med en isnende fornemmelse av redsel så jeg ut over den veldige, bølgende sletten med de grønne gress- og sivflekkene. Intet levende vesen var å se i hele det vide rom, med unntagelse av et par ravner, som skrek høyt fra en haug bak oss.
"You are an educated man. You don't believe such nonsense as that?" said I. "What do you think is the cause of so strange a sound?"« Vous êtes un homme cultivé, dis-je. Vous ne croyez pas à de telles stupidités ! Quelle serait, d’après vous, la cause d’un bruit aussi insolite ?-Usted es un hombre educado: no me diga que da crédito a tonterías como ésa -respondí-. ¿Cuál cree usted que es la causa de un sonido tan extraño?Maga tanult ember, Mr. Stapleton. Csak nem hisz ilyen ostobaságokban? - kérdeztem. - Mit gondol, mi lehet ennek a különös hangnak az oka? Honnan jöhetett ez a fura hang?"Mutta te olette sivistynyt mies", sanoin, "ettekä mahtane ottaa osaa sellaiseen taikauskoon? Minkä luulette saavan aikaan tuollaisen äänen?"“De er jo en dannet mann. De tror da vel ikke på slikt tåpelig snakk?” sa jeg. “Hva mener De, denne besynderlige lyden skriver seg fra?”
"Bogs make queer noises sometimes. It's the mud settling, or the water rising, or something."– Parfois les cerfs provoquent des sons curieux : une précipitation ou un tassement de boue, ou une eau qu’ils font sourdre, ou je ne sais quoi…-Las ciénagas hacen a veces ruidos extraños. El barro al moverse, o el agua al subir de nivel, o algo parecido.Az ingovány örvényei olykor hihetetlen zajokat produkálnak. Valószínűleg attól van ez, hogy a sár mozog vagy a víz emelkedik bennük. Valami efféle lehet."Omituisia ääniä kuulee joskus suoperäisillä seuduilla. Ne syntyvät liejun laskeutumisesta, tai veden nousemisesta, tai jostakin muusta senkaltaisesta syystä."“På en myr kan man undertiden høre selsomme lyder. Det står vel i forbindelse med vannet, som stiger eller faller, eller en annen lignende omstendighet.”
"No, no, that was a living voice."– Non. C’était une voix vivante.-No, no; era la voz de un ser vivo.De nem! Ez élőlény hangja volt!"Ei, ei, se oli elävä ääni."“Nei, nei, det var en levende røst.”
"Well, perhaps it was. Did you ever hear a bittern booming?"– Peut-être, après tout. Avez-vous déjà entendu le cri d’un butor ?-Sí, quizá lo fuera. ¿Ha oído alguna vez mugir a un avetoro?Az is lehet, hogy az volt. Hallott már valaha kiáltozni bölömbikát?"Niin, sekään ei ole mahdotonta. Oletteko koskaan kuullut kaulushaikaran huutoa?"“Kan vel være. Har De noensinne hørt en hegre skrike?”
"No, I never did."– Non.-No, nunca.Nem. Még soha."En koskaan."“Nei, aldri.”
"It's a very rare bird--practically extinct--in England now, but all things are possible upon the moor. Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns."– C’est à présent un oiseau très rare en Angleterre : pratiquement disparu. Mais sur la lande tout est possible. Oui, je ne serais pas autrement surpris d’apprendre que nous venons d’entendre le cri du dernier des butors.-Es un pájaro poco común; casi extinguido en Inglaterra actualmente, pero todo es posible en el páramo. Sí; no me sorprendería que acabáramos de oír el grito del último de los avetoros.A bölömbika ritka madár Angliában, gyakorlatilag tulajdonképpen már ki is halt. De hát a lápvidéken sok minden lehetséges. Nem volnék meglepve, ha rájönnék, hogy a kihalófélben levő bölömbikák egyikének hangját hallottuk az imént."Se on hyvin harvinainen lintu, nyttemmin melkein hävinnyt Englannista, mutta nummella on kaikki mahdollista. En todellakaan kummastuisi, jos saisin tietää, että äskeinen ääni oli viimeisen kaulushaikaran huuto."“Det er en meget sjelden fugl — den er nesten utryddet i England nå, men her på moen finnes nesten alt mulig. Ja, jeg ville ikke bli overrasket ved å høre, at det skrik, vi hørte, var den siste hegres.”
"It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life."– C’est le bruit le plus étrange, le plus singulier que j’aie jamais entendu.-Es la cosa más misteriosa y extraña que he oído en toda mi vida.Életemben még nem hallottam ilyen hátborzongató, furcsa hangot."Koskaan elämässäni en ole kuullut mitään niin aavemaista ja ihmeellistä."“Jeg har aldri i mitt liv hørt noe så uhyggelig og selsomt.”
"Yes, it's rather an uncanny place altogether. Look at the hill- side yonder. What do you make of those?"– Dans l’ensemble, le pays est plutôt inquiétant. Regardez là-bas le flanc de cette colline. Que pensez-vous de ces cailloux ? »-Sí, estamos en un lugar más bien extraño. Mire la falda de esa colina. ¿Qué supone usted que son esas formaciones?Hát igen! Nem kellemes hely ez itt! Nézze csak meg ezt a dombot odaát! Mit gondol, mit lát rajta?"Koko nummi on kaamea ja aavemainen. Katsokaa esimerkiksi tuota vuorenrinnettä. Mitä sen luulette olevan?"“Ja, dette er, når alt kommer til alt, ikke egentlig noe hyggelig sted. Se nedover skrenten der! Hva tror De det der er?”
The whole steep slope was covered with gray circular rings of stone, a score of them at least.Toute la pente était couverte de pierres grises disposées en une vingtaine de cercles réguliers.Toda la empinada pendiente estaba cubierta de grises anillos de piedra, una veintena al menos.A meredek domboldalt szürke színű, kör alakú kőbástyák borították. Legalább egy tucat volt ott belőlük.Jyrkkä rinne oli suurten ympyränmuotoisten kivi-renkaitten peittämä -- niitä oli ainakin parikymmentä.Den bratte skrenten var dekket med en hel del grå ringer av stein.
"What are they? Sheep-pens?"« Des enclos à moutons, je suppose ?-¿Qué son? ¿Apriscos para las ovejas?Vajon mik ezek? Juhkarámok?"Mitähän ne mahtanevat olla? Lammastarhoja?"“Hva er det? Er det sauefolder?”
"No, they are the homes of our worthy ancestors. Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them. These are his wigwams with the roofs off. You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside.– Non. Ce sont les maisons de nos dignes ancêtres. L’homme préhistorique vivait en colonies sur la lande, et comme depuis lors personne ne l’a habitée, nous trouvons ses petites installations telles qu’il les a laissées. Ce sont ses wigwams sans toit. On peut même voir son foyer et sa couche si l’on a la curiosité d’y pénétrer.-No; son los hogares de nuestros dignos antepasados. Al hombre prehistórico le gustaba vivir en el páramo, y como nadie lo ha vuelto a hacer desde entonces, encontramos sus pequeñas construcciones exactamente como él las dejó. Es el equivalente de las tiendas indias si se les quita el techo. Podrá usted ver incluso el sitio donde hacían fuego así como el lugar donde dormían, si la curiosidad le empuja a entrar en uno de ellos.De nem ám! Tiszteletreméltó őseink lakóházai. A történelem előtti ember előszeretettel választotta lakóhelyéül a lápvidéket, s tekintve, hogy azóta senki sem követte a példáját, otthona úgy maradt ránk, ahogy elhagyta. Ezek itt mind az ő kunyhói, csak persze tető nélkül. Még a tűzhelyét és az ágyát is megtalálhatná bennük, ha netán kedve szottyanna, hogy megtekintse őket."Ei, arvoisain esi-isäimme asuntoja. Nummella on ennen asunut taajassa esihistoriallisia ihmisiä, ja kun tuskin kukaan myöhemmin on oleskellut noilla jyrkänteillä, niin ovat näiden ihmisten rakennukset pysyneet jokseenkin entisessä kunnossaan. Nuo olivat heidän wigwamiaan -- katot vain ovat hävinneet. Voi nähdä tulisijat ja makuupaikatkin, jos viitsii niitä etsiä."“Nei, det er våre verdige forfedres hjem. Forhistoriske mennesker levde i stort antall på moen, og siden ingen har bodd der siden, finner vi det ordnet på samme måten som de forlot det. Dette er deres hytter. De er uten tak, men De kan endog se peisen og høysetet hvis De går innenfor.”
"But it is quite a town. When was it inhabited?"– Mais c’est une vraie ville. Quand a-t-elle été habitée ?-Se trata, entonces, de toda una ciudad. ¿Cuándo estuvo habitada?De hát ez egész város! Mikor lakták utoljára?"Mutta sehän on oikea kaupunki. Milloin se oli asuttuna?"“Men det er jo en hel by. Når var den bebodd?”
"Neolithic man--no date."– Par l’homme néolithique. Pas de date.-Se remonta al periodo neolítico, pero se desconocen las fechas.A csiszolt kőkorszakban. Nincs közelebbi dátum."Kivikaudella. Lähemmin ei voi määritellä."“Av neolittiske mennesker. Tiden er ukjent.”
"What did he do?"– Que faisait-il ?-¿A qué se dedicaban sus pobladores?S mivel foglalkozott az ember itt?"Ja mitä nämä ihmiset toimittivat?"“Hvordan levde de?”
"He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe. Look at the great trench in the opposite hill. That is his mark. Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson. Oh, excuse me an instant! It is surely Cyclopides."– Il faisait paître ses troupeaux sur les pentes que vous voyez, et il apprenait à creuser pour trouver du fer, quand le glaive de bronze a commencé à affirmer sa supériorité sur la hache de pierre. Regardez la grande tranchée dans le flanc de l’autre colline. C’est l’une de ses traces. Oui, vous trouverez des tas de choses passionnantes sur la lande, docteur Watson ! Oh ! excusez-moi un instant : voilà sûrement un cyclopidé… »-El ganado pastaba por esas laderas y ellos aprendían a cavar en busca de estaño cuando la espada de bronce empezaba a desplazar al hacha de piedra. Fíjese en la gran zanja de la colina de enfrente. Esa es su marca. Sí; encontrará usted cosas muy peculiares en el páramo, doctor Watson. Ah, perdóneme un instante. Es sin duda un ejemplar de Cyclopides.Ezeken a dombokon legeltette állatait, majd amikor eljött az ideje, hogy a bronzkard felváltsa a kőbaltát, megtanulta az ércbányászatot is. Nézze csak ezt a hatalmas gödröt amott a halmon! Ez az ő munkája. Hát bizony sok érdekes dolgot fog még látni a lápvidéken, Watson doktor! Bocsánatot kérek egy pillanatra! Ez itt egy gyászlepke például!"He paimensivat karjaa rinteillä ja oppivat maasta etsimään malmia, kun pronssimiekka alkoi viedä voiton kivikirveestä. Katsokaa tuota kivilouhimoa vastapäätä. Siihen he ovat jättäneet merkkinsä. Niin, tohtori Watson, te kyllä tulette löytämään paljon huomattavaa nummella. Mutta anteeksi, että jätän teidät hetkeksi! Tuo on varmaan joku cyclopides."“De gresset kveget på disse skrentene, og de lærte å grave frem tinn da bronsesverdet erstattet steinøksen. Ser De den store rennen på den høyen som ligger rett ovenfor? Den er et av sporene de har etterlatt. Ja, De vil finne adskillige merkelige ting her på moen, doktor Watson. Å, unnskyld et øyeblikk! Det er sikkert en Cyclopides.”
A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it. To my dismay the creature flew straight for the great mire, and my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air. His gray clothes and jerky, zigzag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself. I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire, when I heard the sound of steps, and turning round found a woman near me upon the path. She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close.Une mouche ou un petit papillon avait voleté à travers notre sentier, et Stapleton se rua à la poursuite avec autant de rapidité que d’énergie. À mon vif déplaisir, la bestiole volait droit vers le grand bourbier, ce qui ne ralentit pas l’ardeur de ma nouvelle connaissance ; il bondissait derrière elle de touffe en touffe, en agitant sou filet vert. Avec son costume gris et sa course en zigzag, tout en sauts, il ressemblait à un gros papillon. Je m’étais arrêté pour assister à sa chasse ; j’admirais certes son agilité extraordinaire, mais je craignais qu’il ne fît le faux pas dont il avait parlé, quand j’entendis un bruit de pas ; je me détournai ; une femme déboucha sur le chemin. Elle venait de Merripit, mais la déclivité de la lande l’avait dissimulée jusqu’à ce qu’elle arrivât presque à ma hauteur.Una mosca o mariposilla se había cruzado en nuestro camino y Stapleton se lanzó al instante tras ella con gran energía y rapidez. Para consternación mía el insecto voló directamente hacia la gran ciénaga, pero mi acompañante no se detuvo ni un instante, persiguiéndola a saltos de mata en mata, con el cazamariposas en ristre. Su ropa gris y la manera irregular de avanzar, a saltos y en zigzag, no le diferenciaban mucho de un gran insecto alado. Contemplaba su carrera con una mezcla de admiración por su extraordinario despliegue de facultades y de miedo a que perdiera pie en la ciénaga traicionera, cuando oí ruido de pasos y, al volverme, vi a una mujer que se acercaba hacia mí por el sendero. Procedía de la dirección en la que, gracias al penacho de humo, sabía ya que estaba localizada la casa Merripit, pero la inclinación del páramo me la había ocultado hasta que estuvo muy cerca.Valami lepkeféle keresztezte utunkat: Stapleton bámulatos ügyességgel és gyorsasággal vetette magát utána. Legnagyobb rémületemre a röpülő kis élőlény egyenesen az ingoványnak tartott, de ez ismerősömet korántsem tartotta vissza, hogy zsombékról zsombékra ugrálva, zászlóként lengetve zöld hálóját, a nyomába ne eredjen. Szürke öltönyében maga is úgy szökellt szabálytalanul ide-oda ugrálva, mint egy óriás lepke. A csodálat és a félelem vegyes érzésével figyeltem. Bámultam rendkívüli ügyességét, és rettegtem attól, hogy bármelyik pillanatban beletévedhet az álnok ingoványba... Ekkor lépéseket hallottam a hátam mögött. Ahogy megfordultam, egy asszonyt láttam felém közeledni az ösvényen. Abból az irányból jött, ahol a füstből ítélve Stapletonék háza, a "Csendes fészek" állott. Azért tűnhetett ilyen hirtelen elő, mert míg közelembe nem ért, a láp halmai eltakarták előlem.Pieni kärpänen tai koiperhonen oli liehunut polun yli, ja paikalla lähti Stapleton tavattomalla tarmolla ja nopeudella sitä takaa ajamaan. Hämmästyksekseni lensi perhonen suoraan suurta suota kohden, mutta uusi tuttavani ei hetkeäkään epäröinyt; hän hyppeli mättäältä toiselle, ja viheriä haavinsa heilui ilmassa. Hänen harmaa pukunsa ja säännöttömät, kulmikkaat liikkeensä tekivät hänet itsensäkin melkein äärettömän suuren koiperhosen näköiseksi. Ihaillen hänen tavatonta notkeuttaan ja peläten hänen astuvan harhaan petollisella suolla katselin häntä, kun äkkiä kuului askeleita, käännyin ja näin erään naisen aivan lähelläni polulla. Hän oli tullut siltä suunnalta, missä savupilvi osotti Merripit Housen sijaitsevan, mutta nummessa oleva alankopaikka oli kätkenyt hänet, kunnes hän oli ehtinyt aivan lähelle minua.Et lite insekt hadde summet over stien. Stapleton sprang øyeblikkelig etter det og ga seg med største iherdighet til å forfølge det. Til min skrekk fløy det rett mot den store myren, men min nye bekjent lot seg ikke et øyeblikk stanse. Han sprang fra tue til tue med sitt grønne nett flagrende i luften, og hans grå drakt og rykkvise, siksakformige sprang gjorde ham ikke så ulik et kjempeinsekt selv. Jeg stod og fulgte ham med en blanding av beundring for hans usedvanlige letthet, og frykt for at han skulle miste fotfeste i den forræderiske myr, da jeg hørte lyden av skritt, og da jeg vendte meg om, så jeg en kvinne like ved meg på stien. Hun var kommet fra den kant hvor røksøylen viste at Merripit-gården lå, men moens forhøyninger hadde skjult henne inntil hun var like i nærheten.
I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty. The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England--slim, elegant, and tall. She had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes. With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me. I had raised my hat and was about to make some explanatory remark, when her own words turned all my thoughts into a new channel.C’était sans aucun doute Mlle Stapleton. On m’avait parlé de sa beauté, et il ne devait pas y avoir beaucoup de beautés sur la lande. Or elle était très belle, cette femme qui s’approchait ! Le frère et la sœur ne se ressemblaient guère : Stapleton était banalement neutre avec ses chevaux blonds et ses yeux gris ; par contre je n’avais jamais vu brune plus éclatante que sa sœur. Elle était grande et mince, racée. Sa figure était fine, et si régulière de traits qu’elle aurait pu passer pour inexpressive sans la bouche sensible et les yeux d’un noir ardent. Ce visage parfait au-dessus d’une robe élégante constituait une bien étrange apparition sur ce sentier de la lande ! Quand je me retournai, elle observait son frère, puis s’avança vers moi d’un pas vif. Je m’étais découvert et allais lui fournir quelques explications, quand les mots qu’elle prononça me firent changer d’avis.No tuve ninguna duda de que se trataba de la señorita Stapleton, puesto que en el páramo no abundan las damas, y recordaba que alguien la había descrito como muy bella. La mujer que avanzaba en mi dirección lo era, desde luego, y de una hermosura muy poco corriente. No podía darse mayor contraste entre hermanos, porque en el caso del naturalista la tonalidad era neutra, con cabello claro y ojos grises, mientras que la señorita Stapleton era más oscura que ninguna de las morenas que he visto en Inglaterra y además esbelta, elegante y alta. Su rostro, altivo y de facciones delicadas, era tan regular que hubiera podido parecer frío de no ser por la boca y los hermosos ojos, oscuros y vehementes. Dada la perfección y elegancia de su vestido, resultaba, desde luego, una extraña aparición en la solitaria senda del páramo. Seguía con los ojos las evoluciones de su hermano cuando me di la vuelta, pero inmediatamente apresuró el paso hacia mí. Yo me había descubierto y me disponía a explicarle mi presencia con unas frases, cuando sus palabras hicieron que mis pensamientos cambiaran por completo de dirección.Afelől nem volt kétségem, hogy a nő Stapleton húga, akiről már olyan sokat hallottam. A lápvidéken alig egynéhány asszony élhetett, erről meg külön is megjegyezte valaki, hogy valóságos szépség. A leírás ráillett a közeledőre: igazán nem volt közönséges jelenség. Aligha lehetne elképzelni nagyobb különbséget testvérek közt. Stapleton jellegtelen arcszínével, szöghajával és szürke szemével szemben a húga olyan barna volt, amilyet ritkán látni Angliában, ezenkívül karcsú, elegáns és magas... Büszke, finoman metszett arca volt, amelynek szabályosságát érzéketlenségre is lehetett volna magyarázni, de hát ott volt az érzéki száj és a gyönyörű, sötét, élénk szempár. Hibátlan alakjával és elegáns ruhájával valóban feltűnő jelenségnek hatott ezen az elhagyatott lápvidéki ösvényen. Amikor megfordultam, szemével fivére nyomát követte éppen, majd gyorsan megindult felém. Kalapot emeltem, és épp bele akartam kezdeni valamiféle kimagyarázkodásba, amikor szavai hirtelen más irányba terelték gondolataimat.Aivan varmaan saatoin arvata, että se oli neiti Stapleton, josta olin kuullut puhuttavan. Seudun naiset olivat nimittäin helposti luetut, ja tätä nuorta naista oli minulle kuvattu kaunottareksi. Ja nainen, joka lähestyi minua, oli todellakin aivan tavallisuudesta poikkeava kaunotar. Tuskin saattoi ajatella suurempaa eroavaisuutta veljen ja sisaren välillä, sillä Stapletonin tukka oli vaalea ja silmät harmaat, mutta hänen sisarensa oli niin tumma, etten ollut hänen kaltaistaan Englannissa nähnyt, hän oli solakka, hieno ja kookas. Hänellä oli ylevät, hienopiirteiset ja niin säännölliset kasvot, että niitä olisi voinut pitää jäykkinä, ellei suun tuntehikkaisuus ja tummien silmien eloisuus olisi sitä käsitystä evännyt. Tavattoman kauniine vartaloineen ja hienoine pukuineen oli hän todella omituinen ilmiö aution nummen yli vievällä polulla. Hänen katseensa oli suunnattu veljeen, kun käännyin, ja hän kiirehti askeleitaan minua kohden. Olin kohottanut hattuani ja aioin sanoa jotain selitykseksi, kun hänen omat sanansa saattoivat ajatukseni toiselle reitille.Jeg kunne ikke være i noen tvil om at denne damen var den frøken Stapleton som jeg hadde hørt snakk om. Der kunne jo ikke være mange damer her på moen, og jeg husket nå at jeg hadde hørt henne beskrevet som en skjønnhet. Damen som nå nærmet seg, var utvilsomt en skjønnhet og det en av den mest sjeldne art. Det kunne ikke tenkes en større motsetning mellom bror og søster. Stapleton hadde et mere hverdagsaktig ytre med lyst hår og grå øyne, mens hun var mørkere enn noen brunette jeg har sett i England, høy, slank og elegant. Hun hadde et stolt, finskåret ansikt, så regelmessig at man kunne ha tatt henne for kald, hadde hun ikke hatt den sensible munn og de vakre, sorte, ildfulle øyne. Med sin fullkomne figur og den elegante drakt måtte hun uvilkårlig gjøre et forunderlig inntrykk på denne ensomme moen. Hennes øyne fulgte broren da jeg vendte meg om, men da hun så det, skyndte hun seg mot meg. Jeg hadde tatt min hatt av og var nettopp i ferd med å gjøre en forklarende bemerkning, da hun selv med en gang ledet mine tanker i en fullstendig annen retning.
"Go back!" she said. "Go straight back to London, instantly."« Allez-vous en ! me dit-elle. Rentrez directement à Londres, tout de suite ! »-¡Váyase! -dijo-. Vuelva a Londres inmediatamente. No pude hacer otra cosa que contemplarla, estupefacto.Menjen vissza! - mondta. - Menjen vissza Londonba, de most mindjárt!"Matkustakaa pois täältä!" sanoi hän. "Palatkaa heti takasin Lontooseen!"“Reis tilbake!” sa hun. “Reis øyeblikkelig tilbake til London! Øyeblikkelig!”
I could only stare at her in stupid surprise. Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot.Je ne pus que la regarder, abasourdi. Ses yeux s’enflammèrent et elle tapa du pied avec impatience. « Pourquoi rentrerais-je ? demandai-je.Sus ojos echaban fuego al mismo tiempo que su pie golpeaba el suelo con impaciencia.Meglepetésemben hallatlanul ostobán nézhettem rá. Az asszony szeme szinte lángolt, s türelmetlenségében egyik lábáról a másikra nehezedett.Minä tuijotin häneen mykkänä kummastuksesta. Hänen silmänsä leimusivat, ja hän polki kärsimättömänä jalkaa maahan.Jeg kunne bare stirre på henne i dum forbauselse. Hennes øyne flammet mot meg, og hun stampet utålmodig med foten i jorden. “Hvorfor skulle jeg reise tilbake?” spurte jeg. “Det kan jeg ikke forklare Dem.”
"Why should I go back?" I asked.– Je ne peux pas vous expliquer… »-¿Por qué tendría que marcharme?De hát miért menjek vissza? - kérdeztem."Miksi matkustaisin täältä pois?" kysyin.Hun snakket med dempet stemme.
"I cannot explain." She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. "But for God's sake do what I ask you. Go back and never set foot upon the moor again."Sa voix était grave, passionnée, avec un léger zézaiement. « … Mais pour l’amour de Dieu faites ce que je vous dis ! Allez-vous-en, et ne remettez jamais le pied sur la lande !-No se lo puedo explicar -hablaba en voz baja y apremiante y con un curioso ceceo en la pronunciación-. Pero, por el amor de Dios, haga lo que le pido. Váyase y no vuelva nunca a pisar el páramo.Azt nem mondhatom meg! - Fojtott, kapkodó hangon beszélt, amely beillett suttogásnak is. - Az ég szerelmére, hallgasson rám! Menjen vissza, és eszébe se jusson, hogy valaha is ide tegye a lábát."Sitä en voi teille selittää." Hän puhui matalasti ja innokkaasti ja omituisella murteella. "Tehkää kumminkin, Jumalan nimessä, niinkuin sanon. Lähtekää täältä, ja älkää koskaan jalallanne astuko nummelle."“Gjør for Guds skyld hva jeg ber Dem om. Reis tilbake og sett aldri mere din fot på moen.”
"But I have only just come."– Mais je viens d’arriver !-Pero si acabo de llegar.Most érkeztem!"Mutta minähän olen aivan äsken saapunut tänne."“Men jeg er jo nettopp kommet hit.
"Man, man!" she cried. "Can you not tell when a warning is for your own good? Go back to London! Start to-night! Get away from this place at all costs! Hush, my brother is coming! Not a word of what I have said. Would you mind getting that orchid for me among the mares-tails yonder? We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place."– Voyons, voyons ! s’écria-t-elle. Ne comprenez-vous pas quand on vous avertit pour votre bien ? Rentrez à Londres ! Partez ce soir ! Quittez à tout prix cet endroit ! Silence, voici mon frère qui revient. Pas un mot de ce que je vous ai dit ! Vous ne voudriez pas me cueillir cette orchidée là-bas au milieu des prèles ? Nous avons sur la lande des orchidées à profusion ; mais, naturellement, vous êtes arrivé bien tard pour contempler toutes les beautés de ce pays. »-Por favor -exclamó-. ¿No es capaz de reconocer una advertencia que se le hace por su propio bien? ¡Vuélvase a Londres! ¡Póngase esta misma noche en camino! ¡Aléjese de este lugar a toda costa! ¡Silencio, vuelve mi hermano! Ni una palabra de lo que le he dicho. ¿Le importaría cortarme la orquídea que está ahí, entre las colas de caballo? Las orquídeas abundan en el páramo, aunque, por supuesto, llega usted en una mala estación para disfrutar con la belleza de la zona.Térjen észhez, ember! - kiáltotta. - Nem érti, hogy a maga érdekében beszélek? Jóindulatúan figyelmeztetem, menjen vissza Londonba. Még ma este! Menjen erről a helyről! Mindegy, miért... De most csitt! Jön a bátyám! Egy szót se arról, amit mondtam! Letépné nekem azt az orchideát, ott az ökörfarkkóró közt? Rengeteg itt az orchidea, bár sajnos, elég későn jött ahhoz, hogy láthassa a vidék minden szépségét..."Lopettakaa toki vastaväitteenne", lausui hän. "Ettekö voi ymmärtää, että tämä varoitus tarkottaa teidän etuanne? Palatkaa Lontooseen. Lähtekää jo tänä iltana. Laittautukaa pois täältä mistä hinnasta tahansa. Mutta vaiti, nyt tulee veljeni. Ei sanaakaan siitä, mitä minä olen puhunut. Tahtoisitteko antaa minulle tuon kämmekän, joka kasvaa tuolla kummulla? Nummella on runsaasti kämmekkäisiä, vaikka te olette tullut vähän liian myöhään nähdäksenne, mitä kaikkea kaunista täällä on."“Menneske, menneske!” utbrøt hun. “Kan De ikke forstå at min advarsel er til Deres eget beste? Reis tilbake til London! Gjør det med en gang i aften! De må for enhver pris bort fra dette stedet! Hysj! Der kommer min bror! Ikke et ord om hva jeg har sagt! Å, De vil vel ikke rekke meg orkidéen derhenne. Vi har en slik rikdom på orkidéer her på moen, selv om De naturligvis er kommet for sent på året til å kunne treffe på de vakreste.”
Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions.Stapleton avait renoncé à sa chasse, et il revenait vers nous suant et soufflant.Stapleton había abandonado la caza y se acercaba a nosotros jadeante y con el rostro encendido por el esfuerzo.Stapleton abbahagyta a vadászatot, és zihálva, kipirultan tért vissza.Stapleton oli luopunut tavottamasta hyönteistä ja palasi takasin hengästyneenä ja punakkana kasvoiltaan.Stapleton hadde oppgitt jakten og kom nå tilbake ganske rød og forpustet av anstrengelsen.
"Halloa, Beryl!" said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one.« Hello, Beryl ! » fit-il. J’eus l’impression que le ton n’était pas très cordial.-¡Hola, Beryl! -dijo; y tuve la impresión de que el tono de su saludo no era excesivamente cordial.Na Beryl, itt vagy? - mondta. Meghökkentem. A megszólítás híjával volt minden szívélyességnek."Kas vaan Beryl!" sanoi hän, ja minusta tuntui, että ääni, jolla tervehdys lausuttiin, ei ollut kaikkein sydämellisimpiä.“Er det deg, Beryl!” sa han; men det forekom meg at hans hilsen ikke var bare hjertelig.
"Well, Jack, you are very hot."« Hé bien ! Jack, vous avez chaud !-Estás muy sofocado, Jack.De hát Jack, egészen ki vagy melegedve!"Sinullahan on kauhean kuuma, Jack."“Du er visst svært varm, Jack.”
"Yes, I was chasing a Cyclopides. He is very rare and seldom found in the late autumn. What a pity that I should have missed him!" He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me.– Oui, je pourchassais un cyclopidé. Un cyclopidé peu connu, qu’on trouve rarement à la fin de l’automne. Je regrette fort de l’avoir manqué !… » Il parlait négligemment, mais ses petits yeux clairs allaient sans cesse de la jeune fille à moi.-Sí. Perseguía a una Cyclopides. Es una mariposa muy poco corriente y raras veces se la encuentra a finales del otoño. ¡Es una pena que no haya conseguido capturarla! Hablaba despreocupadamente, pero sus ojos claros nos vigilaban a ambos sin descanso.Hát igen, egy gyászlepkét üldöztem. Ilyenkor, ősszel, a legnagyobb ritkaság. Nagy kár, hogy elszalasztottam. Stapleton meglehetősen közömbösen mondta ezt, de apró, világos szemei fürkészően méregettek bennünket."Niin, minä ajoin takaa muuatta cyclopidestä. Se on hyvin harvinainen, ja sitä ei usein tapaa näin myöhään syksyllä. Vahinko, etten saanut sitä!" Hän puhui aivan luontevasti, mutta hänen pienet, vaaleat silmänsä kulkivat lakkaamatta tytöstä minuun ja takasin.“Ja, jeg skulle fange en Cyclopides. Den er meget sjelden og finnes nesten aldri her så sent på høsten. Det var riktig ergerlig at jeg skulle gå glipp av den.” Han snakket i en likegyldig tone, men hans små lyse øyne så ustanselig fra den unge piken til meg.
"You have introduced yourselves, I can see."« … Vous vous êtes présentés tout seuls, à ce que je vois.-Se han presentado ya, por lo que observo.Látom, már megismerkedtetek."Minä huomaan esittelyn jo tapahtuneen", sanoi hän.
"Yes. I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor."– Oui. Je disais à Sir Henry qu’il était arrivé bien tard pour admirer les véritables beautés de la lande.-Sí. Estaba explicando a Sir Henry que el otoño no es una buena época para la verdadera belleza del páramo.Igen, épp most mondtam Sir Henrynek, hogy kicsit későn jött ahhoz, hogy láthassa a vidék igazi szépségeit."Kyllä. Minä olen juuri ikään sanonut sir Henrylle, että hän on tullut hieman myöhään saadakseen nähdä meidän kauniita kämmekkäisiämme."“Ja, jeg ville nettopp si sir Henry at det var noe sent for ham nå å se moen i dens hele skjønnhet.”
"Why, who do you think this is?"– Mais… à qui pensez-vous avoir parlé ?-¿Cómo? ¿Con quién crees que estás hablando?Ej, hát mit gondolsz, ki ez az úr?"Keneksi luulet sitten tätä herraa?"“Hvem tror du denne herren er?”
"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville."– J’imagine que c’est à sir Henry Baskerville.-Supongo que se trata de Sir Henry Baskerville.Gondolom, nemigen lehet más, mint Sir Henry Baskerville."Minä pidän varmana, että hän on sir Henry Baskerville."“Jeg antar at det må være sir Henry Baskerville.”
"No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend. My name is Dr. Watson."– Non, répondis-je. Je suis un modeste bourgeois, mais son ami. Je suis le docteur Watson. »-No, no -dije yo-. Sólo soy un humilde plebeyo, aunque Baskerville me honre con su amistad. Me llamo Watson, doctor Watson.Nem, nem vagyok az - mondtam -, és nem is vagyok nemes, csak a barátja vagyok Sir Henrynek, Doktor Watson a nevem."En suinkaan", sanoin minä. "Vain tavallinen aateliton, mutta hänen ystävänsä olen. Olen tohtori Watson."“Nei, nei,” sa jeg. “Jeg er bare en ganske alminnelig mann, men jeg er en venn av ham. Mitt navn er doktor Watson.”
A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she.Le rouge de la confusion passa sur son visage expressif. « Dans notre conversation, il y a eu un quiproquo, dit-elle.El disgusto ensombreció por un momento el expresivo rostro de la joven. -Hemos sido víctimas de un malentendido en nuestra conversación -dijo la señorita Stapleton.A lány szép arca egy pillanatra elborult. - Akkor tényleg hiábavalóságokról beszélgettünk - mondotta.Harmin punehdus nousi hänen ilmehikkäille kasvoilleen. "Olemme sitten puhelleet väärillä edellytyksillä", sanoi hän.En skygge av skuffelse gikk over hennes uttryksfulle ansikt. “Vi har snakket sammen under feilaktige forutsetninger,” sa hun.
"Why, you had not very much time for talk," her brother remarked with the same questioning eyes.– Conversation qui n’a pas duré longtemps, observa son frère qui avait toujours les mêmes yeux interrogateurs.-En realidad no habéis tenido mucho tiempo -comentó su hermano, siempre con los mismos ojos interrogadores.Olyan tengernyi sok időtök nem lehetett beszélgetésre - jegyezte meg Stapleton, miközben gyanakvóan tekintett a húgára."Eihän tässä mielestäni juuri ole ollut kauan aikaa puhelemiseen", huomautti hänen veljensä samalla kysyvällä katseella kuin ennen.“Å, det var vel ikke store tiden til å snakke sammen i,” bemerket hennes bror med de samme spørrende øyne.
"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. "It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. But you will come on, will you not, and see Merripit House?"– J’ai parlé comme si le docteur Watson habitait la région et n’était pas un touriste de passage. Sans doute cela lui importe-t-il peu d’être en avance ou en retard pour les orchidées. Mais vous viendrez bien, n’est-ce pas, jusqu’à Merripit ? »-He hablado como si el doctor Watson fuera residente en lugar de simple visitante -dijo la señorita Stapleton-. No puede importarle mucho si es pronto o tarde para las orquídeas. Pero, una vez que ha llegado hasta aquí, espero que nos acompañe para ver la casa Merripit.Úgy beszéltem Watson doktorral, mintha állandóan itt laknék, nem pedig csupán látogatóba érkezett volna - magyarázta. - Mert ha csak látogató, igazán mindegy lehet neki, hogy lekéste-e már az orchideákat, vagy sem... De azért velünk jön, ugye, és meglátogat bennünket?"Minä puhuttelin tohtori Watsonia ikäänkuin hän asuisi täällä, eikä vaan olisi käymässä", sanoi tyttö. "Ei voine teitä paljoa huvittaa, onko aika liian varhainen tai myöhäinen kämmekkäin kukkimiselle. Tulette kai joka tapauksessa meidän mukanamme Merripit Houseen?"“Jeg snakket i den tro at doktor Watson skulle bo her og ikke kun var på besøk. Det er naturligvis akkurat det samme for ham om det er tidlig eller sent på året. Men vil De ikke komme og se Merripit-gården?”
A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling. An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy. We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady. As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place.Nous y arrivâmes bientôt : c’était une morne maison de la lande. autrefois ferme d’un herbager, qui avait été ravalée et aménagée en habitation moderne. Un verger l’entourait, mais les arbres, comme d’habitude sur la lande, étaient rabougris et noueux ; le site incitait à la mélancolie. Nous fûmes accueillis par un vieux domestique ratatiné, vêtu d’un manteau couleur rouille, qui semblait être le gardien de la maison. L’intérieur était composé de grandes pièces, meublées avec un goût dans lequel il me sembla retrouver quelque chose de mon hôtesse. Pendant que par la fenêtre je contemplais la lande interminable tachetée de granit, je me demandai tout naturellement ce qui avait poussé cet homme cultivé et cette jolie femme à s’enterrer dans un lieu aussi triste.Tras un breve paseo llegamos a una triste casa del páramo, granja de algún ganadero en los antiguos días de prosperidad, arreglada después para convertirla en vivienda moderna. La rodeaba un huerto, pero los árboles, como suele suceder en el páramo, eran más pequeños de lo normal y estaban quemados por las heladas; el lugar en conjunto daba impresión de pobreza y melancolía. Nos abrió la puerta un viejo criado, una criatura extraña, arrugada y de aspecto mohoso, muy en consonancia con la casa. Dentro, sin embargo, había habitaciones amplias, amuebladas con una elegancia en la que me pareció reconocer el gusto de la señorita Stapleton. Al contemplar desde sus ventanas el interminable páramo salpicado de granito que se extendía sin solución de continuidad hasta el horizonte más remoto, no pude por menos de preguntarme qué podía haber traído a un lugar así a aquel hombre tan instruido y a aquella mujer tan hermosa.Rövid séta után el is értük a "Csendes fészek" épülettömbjét, amely tipikus, sivár lápvidéki ház volt. Valamikor, a régi szép időkben pásztorok lakhatták, de a felújítás után modern lakóház lett belőle. Gyümölcsös vette körül, a fák azonban - mint általában a lápvidéken - valahogy csenevészek maradtak, erre-arra görbültek, s hallatlanul szegényes és szomorú megjelenést kölcsönöztek az egész teleknek. Furcsa, töpörödött, rezes bőrű háziszolga nyitott ajtót. Rögtön lerítt róla, hogy távoli föld szülötte. Annál jobban meglepett, hogy a nagy szobák elegánsan voltak bebútorozva. A berendezés félreérthetetlenül magán viselte a ház úrnőjének ízlését. Ahogy a ház ablakaiból kitekintettem a végtelen, kövekkel tarkított lápvidékre, amelynek hullámzó vonulatai a látóhatár széléig nyúltak, képtelen voltam másra gondolni, vajon mi szél hozhatta ezt a nagy műveltségű férfit és ezt a szép asszonyt erre az istenverte környékre.Lyhyen kävelyn jälkeen olimme saapuneet jokseenkin vaatimattoman näköisen talon luo, jossa entisinä hyvinä aikoina oli asunut joku karjankasvattaja, mutta joka nyt oli korjattu ja muutettu uudenaikaiseksi asunnoksi. Sitä ympäröi hedelmäpuutarha, mutta, niinkuin saattoi odottaakin, olivat puut kuihtuneita ja vinoja, ja koko paikka teki köyhän ja surullisen vaikutuksen. Meidät päästi sisään omituinen, kuivettuneen näköinen vanha palvelija, jonka puku oli niin kulunut, että se oli aivan sopusoinnussa talon ulkomuodon kanssa. Huoneet olivat kumminkin suuria ja sisustettuja hienoudella, jossa luulin näkeväni tuon nuoren naisen vaikutusta. Kun ikkunoista katselin ääretöntä, graniittikallioiden ja suurten kivien peittämää nummea, joka ulottui näköpiiriin saakka, niin en voinut olla ihmettelemättä, mikä oli mahtanut saada tämän hienosti sivistyneen miehen ja tämän kauniin naisen asettumaan sellaiselle seudulle.En kort spasertur brakte oss ditt. Det var et trist hus ute på moen. En gang hadde det vel vært en eller annen stuteprangers gård, i de gode, gamle dager, men nå var huset satt i stand og forandret til en moderne bolig. Det var omgitt av en frukthave, men trærne var, som de pleier å være der på moen, små og forkrøplede, og hele stedet gjorde et trist inntrykk. Vi ble mottatt av en besynderlig, vissen gammel tjener i falmede klær, som syntes å passe til huset. Inne var det derimot store værelser, utstyrt med en eleganse, hvor jeg syntes å gjenkjenne den unge dames smak. Mens jeg stod i vinduet og så ut over den eiendommelige, granittflekkete moen som strakte seg uten ende til den fjerneste synskrets, måtte jeg uvilkårlig med forundring spørre meg selv hva som kunne ha brakt denne høyt dannede mannen og den vakre damen til å slå seg ned på et slikt sted.
"Queer spot to choose, is it not?" said he as if in answer to my thought. "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?"« Nous avons choisi une étrange retraite, n’est-ce pas ? lança-t-il comme s’il avait percé mes pensées. Et cependant nous nous arrangeons pour être presque heureux ; demandez à Beryl.-Extraña elección para vivir, ¿no es eso? -dijo Stapleton, como si hubiera adivinado mis pensamientos-. Y sin embargo conseguimos ser aceptablemente felices, ¿no es así, Beryl?Fura egy helyen telepedtünk meg, igaz? - mondta Stapleton, mintha eltalálta volna gondolataimat. - És mi mégis boldognak érezzük itt magunkat, így van, Beryl?"Omituinen kotipaikan valinta, eikö niin?" sanoi isäntäni ikäänkuin vastaukseksi minun ajatuksilleni. "Ja kumminkin viihdymme täällä hyvin, vai kuinka, Beryl?"“En underlig plass å velge, ikke sant?” sa han som svar på mine tanker. “Og allikevel er vi meget lykkelige her, ikke sant, Beryl?”
"Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words.– Tout à fait heureux, répondit-elle sans conviction.-Muy felices -dijo ella, aunque faltaba el acento de la convicción en sus palabras.Tökéletesen így van - mondta a lány, de hangjából nem érzett meggyőződés."Kyllä, hyvin viihdymme", vastasi tyttö, mutta sanoilla ei ollut vakuuttavaa sointua.“Meget lykkelige,” svarte hun, men hennes ord hadde ingen overbevisende klang.
"I had a school," said Stapleton. "It was in the north country. The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing them with one's own character and ideals, was very dear to me. However, the fates were against us. A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window."– J’avais un collège, me dit Stapleton, Dans le Nord. Pour un homme de mon tempérament, le travail y était mécanique, peu intéressant. Par contre, le privilège de vivre avec des jeunes, de façonner leurs esprits et d’y imprimer une petite part de mon caractère et de mes idées personnelles m’était très cher. Le destin nous fut contraire. Une grave épidémie décima le collège ; trois élèves moururent. L’établissement ne se releva jamais de ce coup du sort, et j’y perdis une grosse partie de mes capitaux. Mais voyez-vous, si je n’avais pas rompu avec cette charmante fréquentation des enfants, je pourrais me réjouir de mes mésaventures, car étant donné mon penchant pour la botanique et la zoologie, je trouve là un champ illimité, et ma sœur est aussi fervente de la nature que je le suis. Tout cela, docteur Watson, je vous le dis pêle-mêle parce que j’ai vu l’expression de votre visage pendant que vous regardiez la lande par notre fenêtre.-Yo llevaba un colegio privado en el norte -dijo Stapleton-. Para un hombre de mi temperamento el trabajo resultaba monótono y poco interesante, pero el privilegio de vivir con jóvenes, de ayudar a moldear sus mentes y de sembrar en ellos el propio carácter y los propios ideales, era algo muy importante para mí. Pero el destino se puso en contra nuestra. Se declaró una grave epidemia en el colegio y tres de los muchachos murieron. La institución nunca se recuperó de aquel golpe y gran parte de mi capital se perdió sin remedio. De todos modos, si no fuera por la pérdida de la encantadora compañía de los muchachos, podría alegrarme de mi desgracia, porque, dada mi intensa afición a la botánica y a la zoología, tengo aquí un campo ilimitado de trabajo, y mi hermana está tan dedicada como yo a la naturaleza. Le explico todo esto, doctor Watson, porque he visto su expresión mientras contemplaba el páramo desde nuestra ventana.Északon - kezdte Stapleton - iskolát vezettem. Mechanikus és érdektelen tevékenység ez a magamfajta ember számára, azt azonban nagyon tudtam értékelni, hogy fiatalok között élhettem, formálhattam gondolkodásukat, és jótékonyan befolyásolhattam őket jellememmel és eszméimmel. Sajnos, a végzet másképp akarta. Az iskolában súlyos járvány tört ki, és három növendék meghalt. Ezt a csapást soha nem tudtam kiheverni, majdnem egész vagyonom ráment. S mégis, ha nem kellene szüntelen a számomra oly becses és végképp elvesztett növendékseregre gondolnom, tulajdonképpen örülhetnék, hogy baj ért, hiszen mint nagy kedvelője a botanikának és zoológiának, kimeríthetetlen kincsestárra leltem itt. Szerencsére húgom is éppoly lelkes természetimádó, mint jómagam. Mindezt azért mondom el, kedves doktor, mert megláttam arckifejezését, ahogyan az ablakból méregette a lápvidéket."Minä pidin ennen koulua maan pohjoisosassa", sanoi Stapleton. "Se työ oli minun luonteiselleni miehelle koneellista ja jokseenkin ikävää, mutta pidin suurena etuna saada elää nuorison joukossa ja auttaa heidän nuorien sielujensa muodostumista, kehittää heidän luonteitaan omani mukaiseksi ja antaa heille korkeita ihanteita. Se tehtävä oli minulle hyvin rakas. Mutta kohtalo ei meitä suosinut. Kouluun ilmestyi vaarallinen kulkutauti, ja pojista kuoli kolme. Siitä iskusta ei kouluni enää toipunut, ja sen häviössä menetin suuren osan pääomaani. Ellen kaipaisi poikia ja heidän iloista seuraansa, niin voisin kumminkin sanoa olevani hyvilläni omasta onnettomuudestani, sillä minun suurelle eläin- ja kasvitieteen harrastukselleni on täällä laaja työala, ja sisareni rakastaa luontoa yhtä paljon kuin minä. Ja tätä kaikkea saatte nyt kuulla, tohtori Watson, sen johdosta, mitä luin kasvoistanne katsellessanne ikkunastamme nummelle päin."“Jeg hadde en skole,” sa Stapleton. “Det var nord i landet. Skolearbeidet var imidlertid for en mann med mitt temperament altfor mekanisk og uinteressant, men jeg satte stor pris på å leve sammen med ungdommen, hjelpe til å befrukte de unge sinn og prege dem med min karakter og mine egne idealer. Men skjebnen var oss i mot. En alvorlig epidemi brøt ut i skolen, og tre av guttene døde. Skolen kom seg aldri etter denne hjemsøkelse, og en stor del av min kapital gikk med. Men hadde jeg ikke savnet guttenes morsomme selskap ville jeg ha kunnet finne meg i min ulykke. For med min store forkjærlighet for botanikk og zoologi finner jeg en ubegrenset arbeidsmark her, og min søster går likeså fullt opp i naturen som jeg selv. Jeg kunne se på Deres uttrykk at alt dette gikk gjennom Deres hode, doktor Watson, da De betraktet moen gjennom vinduet.”
"It certainly did cross my mind that it might be a little dull--less for you, perhaps, than for your sister."– J’ai évidemment pensé que cet endroit pouvait être un petit peu morne… moins pour vous, peut-être, que pour votre sœur ?-Es cierto que se me ha pasado por la cabeza la idea de que todo esto pueda ser, quizá, un poco menos aburrido para usted que para su hermana.Csakugyan megfordult a fejemben, hogy unalmas lehet itt. Na persze, nem is annyira magának, mint inkább a fiatal hölgynek!"En voi kieltää todella ajatelleeni, että täällä voisi olla hieman yksitoikkoista asua -- ehkä ei teille niin paljon kuin sisarellenne."“Det slo meg virkelig at det må være litt ensomt her — mindre for Dem kanskje enn for Deres søster.”
"No, no, I am never dull," said she, quickly.– Non, rien n’est morne pour moi, trancha-t-elle.-No, no -replicó ella inmediatamente-; no me aburro nunca.Ó, nem is olyan unalmas! - vágott közbe a lány."Ei, ei, niin ei minusta suinkaan ole", huomautti tämä.“Nei, nei,” sa hun hurtig, “jeg kjeder meg aldri.”
"We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. Poor Sir Charles was also an admirable companion. We knew him well, and miss him more than I can tell. Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?"– Nous avons des livres, nous avons nos travaux, et nous avons des voisins intéressants. Dans sa spécialité, le docteur Mortimer est tout à fait remarquable. Le pauvre Sir Charles était également un compagnon très agréable. Nous le connaissions bien ; il nous manque plus que je ne saurais le dire. Pensez-vous que ce serait indiscret de ma part si je me rendais cet après-midi au manoir pour faire la connaissance de Sir Henry ?-Disponemos de muchos libros y de nuestros estudios, y también contamos con vecinos muy interesantes. El doctor Mortimer es un erudito en su campo. También el pobre Sir Charles era un compañero admirable. Lo conocíamos bien y carezco de palabras para explicar hasta qué punto lo echamos de menos. ¿Cree usted que sería una impertinencia por mi parte hacer esta tarde una visita a Sir Henry para conocerlo?Itt vannak a könyveink, tudományos érdeklődésünk teljesen leköt bennünket, és érdekes szomszédoknak sem vagyunk híjával. A maga szakmájában Mortimer doktor igen járatos ember. Szegény öreg Sir Charles szintén nagyszerű cimbora volt. Jól ismertük, és bizony igen érezzük a hiányát. Gondolja, hogy tolakodásnak venné Sir Henry, ha ma délután fölkeresném, és bemutatkoznék neki?"Meillä on huvittavia kirjoja, me lueskelemme, ja meillä on hauskoja naapureita. Tohtori Mortimer on alallaan oppinut mies. Sir Charles-vainaja oli myöskin hauska seuramies. Me tunsimme hänet hyvin ja kaipaamme häntä enemmän kuin saatan kuvailla. Luuletteko, että voitaisiin pitää tunkeilevana, jos iltapäivällä kävisin sir Henryn luona saadakseni tutustua häneen?"“Vi har bøker; vi har våre studier, og vi har interessante naboer. Doktor Mortimer er en lærd mann på sitt område. Stakkars sir Charles var også en pregtig omgangsfelle. Vi kjente ham godt og savner ham mer enn jeg kan si. Mener De det ville være påtrengende, om jeg kom i aften for å gjøre sir Henrys bekjentskap?”
"I am sure that he would be delighted."– Je suis sûr qu’il serait ravi.-Estoy seguro de que le encantará recibirlo.Biztos vagyok benne, hogy örülne."Päinvastoin luulen, että hän suuresti ilahtuisi, jos sen tekisitte."“Det ville glede ham overmåte meget.”
"Then perhaps you would mention that I propose to do so. We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of Lepidoptera? I think it is the most complete one in the south-west of England. By the time that you have looked through them lunch will be almost ready."– Alors consentiriez-vous à lui faire part de mon intention ? À notre humble manière, nous pouvons lui faciliter les choses tant qu’il ne sera pas habitué à sa nouvelle ambiance. Voulez-vous monter, docteur Watson, et examiner ma collection de lépidoptères ? Je crois que c’est la plus complète du sud-ouest de l’Angleterre. Le temps que vous la regardiez, et le déjeuner sera prêt. »-En ese caso quizá quiera usted tener la amabilidad de mencionarle que me propongo hacerlo. Dentro de nuestra modestia tal vez podamos facilitarle un poco las cosas hasta que se acostumbre a su nuevo hogar. ¿Quiere subir conmigo, doctor Watson, y ver mi colección de Lepidoptera? Creo que es la más completa del suroeste de Inglaterra. Para cuando haya terminado de examinarlas el almuerzo estará casi listo.Volna szíves bejelenteni neki, hogy meglátogatnám? Valami kevéssel talán mi is hozzájárulhatnánk, hogy könnyebben illeszkedhessek bele az új környezetbe. Nem jön fel, doktor Watson? Megmutatnám a lepkegyűjteményemet, amely szerintem egyike a legteljesebbeknek Délnyugat-Angliában. Míg átnézi, addig az ebéd is elkészül."Tahdotteko sitten olla hyvä ja sanoa, että aion tulla. Yksinkertaisella tavallamme voisimme ehkä helpottaa hänen asumistaan täällä, kunnes hän oikein kotiutuu olosuhteisiin ja asiain tilaan. Tahtoisitteko te, tohtori Watson, tulla katsomaan perhoskokoelmaani? Luulen sen olevan täydellisimmän koko lounais-Englannissa. Kun olemme ehtineet käydä sen läpi, niin on kyllä ateriakin valmis."“Kanskje De vil ha den godhet å nevne for ham at jeg gjerne ønsker det. Vi må med våre beskjedne midler gjøre noe for å gjøre oppholdet lettere for ham, inntil han får vennet seg til sine nye omgivelser. Vil De bli med ovenpå og se min samling av Lepidoptera, doktor Watson? Jeg tenker det er den mest fullstendige i hele det sydvestlige England. Vi kan se dem på dem til lunchen blir ferdig.”
But I was eager to get back to my charge. The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come.Mais j’avais hâte de rejoindre mon poste. D’ailleurs la mélancolie de la lande, la mort du malheureux poney, le cri lugubre qui avait été associé à la sinistre légende des Baskerville, tout cela m’avait pénétré de tristesse. Et puis, pour couronner ces impressions plus ou moins vagues, il y avait eu l’avertissement précis et clair de Mlle Stapleton. Avertissement qui m’avait été communiqué avec une telle gravité que je ne pouvais pas douter qu’un mobile impérieux l’eût dicté. Je résistai à toutes les invites et je partis aussitôt vers le manoir, reprenant le même sentier que j’avais suivi avec Stapleton.Pero yo estaba deseoso de volver junto a la persona cuya seguridad se me había confiado. Todo -la melancolía del páramo, la muerte del desgraciado jaco, el extraño sonido asociado con la sombría leyenda de los Baskerville- contribuía a teñir de tristeza mis pensamientos. Y por si todas aquellas impresiones más o menos vagas no me bastaran, había que añadirles la advertencia clara y precisa de la señorita Stapleton, hecha con tanta vehemencia que estaba convencido de que la apoyaban razones serias y profundas. Rechacé los repetidos ruegos de los hermanos para que me quedase a almorzar y emprendí de inmediato el camino de regreso, utilizando el mismo sendero crecido de hierba por el que habíamos venido.Legszívesebben azonnal indultam volna vissza, őrhelyemre. A lápvidék komor hangulata, a szerencsétlen póni szomorú vége, a velőtrázó ordítás, amely oly nagyon beleillett a Baskerville-ek családi rémhistóriájába - mindez elborzasztott, s nem csoda, hogy tele voltam aggodalommal. Igaz, ezek csak benyomások voltak, többé-kevésbé felületes impressziók, de hát elfelejthettem-e Miss Stapleton határozott és egyértelmű figyelmeztetését, amely kétségkívül becsületes jószándékból született, s amelynek feltétlenül valamiféle súlyos, komor oka volt? Ellenálltam tehát a rábeszélésnek, hogy ottmaradjak ebédre, és azonnal megindultam visszafelé, mégpedig azon a füves ösvényen, amelyen ideérkeztem.Mutta minä tahdoin päästä takasin sen miehen luo, jota minun oli seurallani suojeltava. Nummen synkkyys, hevosraukan kuolema, se aaveellinen ääni, joka oli asetettu yhteyteen kamalan sukutarinan kanssa -- kaikki tämä teki minut levottomaksi. Ja kaikkien näiden enemmän tai vähemmän epämääräisten vaikutelmien lisäksi olin saanut neiti Stapletonin selvän varotuksen, joka oli annettu niin ilmeisellä vakavuudella, että en voinut epäillä sillä olevan jonkun varman aiheen. Vastustin kaikkia yrityksiä saada minua viipymään, ja lähdin heti paluumatkalle samaa ruohoista polkua, jota olin tullutkin.Men jeg lengtet bare etter å komme tilbake til min post. Moens uhygge, den arme hests død, den selsomme lyden som var satt i forbindelse med det stygge sagnet om Baskervillerne — alt dette hadde fylt meg med uro og tungsinn. Til disse mere eller mindre ubestemte inntrykk kom så frøken Stapletons bestemte og tydelige advarsel, som var gitt med så dypt alvor at det ikke kunne være tvil om at hun måtte ha en eller annen vektig grunn for sin opptreden. Jeg motstod alle oppfordringer om å bli til lunch og bega meg straks på tilbakeveien ad den samme stien som vi var kommet.
It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. Her face was beautifully flushed with her exertions, and she held her hand to her side.Un raccourci devait néanmoins exister, car avant d’atteindre la route j’aperçus avec étonnement Mlle Stapleton assise sur un rocher bordant le sentier. Elle avait la figure merveilleusement colorée par la course qu’elle venait de faire, et elle porta la main à son côté.Existe sin embargo, al parecer, algún atajo que utilizan quienes conocen mejor la zona, porque antes de alcanzar la carretera me quedé pasmado al ver a la señorita Stapleton sentada en una roca al borde del camino. El rubor del esfuerzo embellecía aún más su rostro mientras se apretaba el costado con la mano.Úgy látszik, akik a helyet ismerték, rövidebb utat is tudtak, ugyanis, mielőtt elértem volna az országutat, legnagyobb meglepetésemre Miss Stapletont pillantottam meg egy útszéli ormótlan kövön ülve. Arca gyönyörűen kipirult a sietségtől, két kezét megtámasztotta a derekán.Kumminkin täytyi löytyä joku oikotie, vaikka en sitä tuntenut, sillä ennenkuin olin ehtinyt maantielle, sain nähdä neiti Stapletonin istumassa suurella kivellä polun vieressä. Hänen poskillaan oli rasituksen tuottama helakka väri, ja hän painoi kättään kylkeensä.Sannsynligvis må det være en snarvei for dem som er kjent her. Før jeg var kommet til hovedveien, så jeg til min overraskelse frøken Stapleton sitte på en fjellknaus ved siden av stien. Ansiktet blusset nydelig etter anstrengelsen, og hun holdt seg i siden.
"I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. "I had not even time to put on my hat. I must not stop, or my brother may miss me. I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. Please forget the words I said, which have no application whatever to you."« J’ai couru jusqu’ici pour vous rattraper, docteur Watson. Je n’ai même pas pris le temps de mettre un chapeau. Il ne faut pas que je m’attarde, sinon mon frère me chercherait. Je voulais vous dire combien je suis désolée de l’erreur stupide que j’ai commise en vous confondant avec Sir Henry. Je vous prie d’oublier les mots que j’ai prononcés, qui ne s’appliquent nullement à vous.-He corrido todo el camino para alcanzarlo, doctor Watson -me dijo- y me ha faltado hasta tiempo para ponerme el sombrero. No puedo detenerme porque de lo contrario mi hermano repararía en mi ausencia. Quería decirle lo mucho que siento la estúpida equivocación que he cometido al confundirle con Sir Henry. Haga el favor de olvidar mis palabras, que no tienen ninguna aplicación en su caso.Egész úton szaladtam, hogy elébe vághassak magának, doktor Watson - pihegte. - Még arra sem volt időm, hogy föltegyem a kalapomat. Nem időzhetek, mert bátyám keresni fog. Meg akartam mondani, hogy mennyire sajnálom buta tévedésemet, hogy összetévesztettem magát Sir Henryvel. Kérem, felejtse el, amit mondtam. A maga számára úgysincs értelme az egésznek."Minä olen juossut minkä voin, ehtiäkseni teidän tiellenne, tohtori Watson", sanoi hän. "En joutanut edes panemaan hattua päähäni. Minä en voi kauan viipyä täällä, sillä silloin huomaa veljeni, että olen poissa. Tahdon vain sanoa, että valitan erehdystäni pitäessäni teitä sir Henrynä. Unohtakaa, jos voitte, mitä silloin sanoin, sillä se ei ensinkään koske teitä."“Jeg har sprunget hele tiden for å innhente Dem, doktor Watson,” sa hun. “Jeg fikk ikke en gang tid til å ta hatten på meg. Jeg må skynde meg tilbake, ellers kunne min bror savne meg; men jeg måtte få sagt Dem hvor bedrøvet jeg er over den dumme feiltagelsen jeg gjorde da jeg trodde at De var sir Henry. Glem endelig hva jeg sa, det angår aldeles ikke Dem.”
"But I can't forget them, Miss Stapleton," said I. "I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine. Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London."– Mais je ne peux pas les oublier, mademoiselle ! Je suis l’ami de Sir Henry, et son bien-être est en étroit rapport avec le mien. Dites-moi pourquoi vous exigiez avec tant d’ardeur que Sir Henry retourne à Londres.-Pero no puedo olvidarlas, señorita Stapleton -respondí-. Soy amigo de Sir Henry y su bienestar es de gran importancia para mí. Dígame por qué estaba usted tan deseosa de que Sir Henry regresara a Londres.Sajnos, nem tudom elfelejteni, amit mondott, Miss Stapleton - feleltem. - Sir Henry barátjának tartom magam, és sorsa nagyon is a szívemen fekszik. Megmondaná nekem, hogy miért tartotta olyan fontosnak, hogy Sir Henry térjen vissza Londonba?"Mutta minä en voi sitä unohtaa, neiti Stapleton", sanoin minä. "Olen sir Henryn ystävä, ja hänen menestyksensä on minulle tärkeä. Sanokaa, miksi niin innokkaasti tahdoitte, että sir Henry ensi tilassa palaisi Lontooseen?"“Men jeg kan ikke glemme det, frøken Stapleton,” sa jeg. “Jeg er sir Henrys venn, og hans lykke er nøye forbundet med min egen. Si meg hvorfor De var så ivrig på at sir Henry skulle reise tilbake til London?”
"A woman's whim, Dr. Watson. When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do."– Caprice de femme, docteur Watson. Quand vous me connaîtrez mieux, vous comprendrez que je ne peux pas toujours donner les raisons de ce que je dis ou fais.-Un simple capricho de mujer, doctor Watson. Cuando me conozca mejor comprenderá que no siempre puedo dar razón de lo que digo o hago.Asszonybeszéd volt az egész, doktor Watson. Ha majd jobban megismer, rá fog jönni, hogy nem mindig vagyok képes okát adni szavaimnak és tetteimnek."Se oli vain naisellinen mielijohde, tohtori Watson. Kun opitte tuntemaan minut paremmin, huomaatte kyllä, etten aina voi selittää syytä sanoihini tai tekoihini."“Et kvinneinnfall, doktor Watson. Når De lærer meg bedre å kjenne vil De forstå at jeg ikke alltid kan gi grunner for hva jeg sier eller gjør.”
"No, no. I remember the thrill in your voice. I remember the look in your eyes. Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me. Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track. Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry."– Non. Je me rappelle l’émotion dans votre voix. Je me rappelle le regard de vos yeux. Je vous en prie, soyez sincère, mademoiselle ! Car depuis que je suis arrivé ici, je me sens environné d’ombres. La vie est devenue comme ce grand bourbier de Grimpen, avec des petites taches vertes de tous côtés dans lesquelles on peut sombrer sans que personne ne puisse retrouver votre trace. Dites-moi donc ce que vous vouliez me faire comprendre, et je vous promets de transmettre votre avertissement à Sir Henry. »-No, no. Recuerdo el temblor de su voz. Recuerdo la expresión de sus ojos. Por favor, sea sincera conmigo, señorita Stapleton, porque desde que estoy aquí tengo la sensación de vivir rodeado de sombras. Mi existencia se ha convertido en algo parecido a la gran ciénaga de Grimpen: abundan por todas partes las manchas verdes que ceden bajo los pies y carezco de guía que me señale el camino. Dígame, por favor, a qué se refería usted, y le prometo transmitir la advertencia a Sir Henry.Szó sincs róla! Nagyon is jól emlékszem, mennyi izgalom volt a hangjában. A pillantását sem felejtettem el. Kérem, nagyon kérem, legyen őszinte hozzám, Miss Stapleton, hiszen mióta itt vagyok, állandóan úgy érzem, hogy különös árnyak vesznek körül. Az élet hirtelen olyanná vált számomra, mint a nagy grimpeni ingovány, amely tele van zöld, de annál veszedelmesebb süppedő szigetekkel. És hol vannak az útjelzők? Sehol sincsenek! Árulja el nekem, legyen szíves, mit akart mondani, és én megígérem, hogy figyelmeztetését továbbítom Sir Henryhez."Te ette minua eksytä. Minä muistan hyvin äänenne värähdyksen ja silmienne ilmeen. Minä pyydän teitä, neiti Stapleton, olemaan suora, sillä tulostani asti on kuin minua varjot ympäröisivät. Elämä on tullut samanlaiseksi kuin tuo Grimpenin suo vihreine täplineen, joihin voi upota, ellei joku neuvo tietä. Sanokaa nyt, mitä tarkoititte, ja minä lupaan viedä varotuksenne sir Henrylle."“Nei, nei. Jeg husker angsten i Deres stemme. Jeg husker uttrykket i Deres øyne. Men, frøken Stapleton, vær kun oppriktig mot meg. Siden jeg kom hit, har jeg hatt en fornemmelse som om der var skygger rundt omkring meg. Livet er aldeles som Grimpenmyren med små grønne flekker over alt, som man kan synke ned i, mens det ikke finnes noe som kan vise en veien. Si meg derfor hva De mener; jeg skal love å overbringe Deres advarsel til sir Henry.”
An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me.Une indécision flotta un moment sur sa figure, mais durcirent.Por un instante apareció en su rostro una expresión de duda, pero cuando me respondió su mirada había vuelto a endurecerse.A lánynak hirtelen bizonytalanság ült ki az arcára, de mire válaszolt, szemei már megint nyugodt határozottsággal pillantottak rám.Epätietoisuuden ilme väikkyi hetken hänen kasvoillaan, mutta hänen katseensa oli jälleen tullut kovaksi, kun hän vastasi.Et uttrykk av tvilrådighet gled for et øyeblikk over hennes ansikt, men hennes øyne hadde igjen antatt sitt faste blikk da hun svarte meg.
"You make too much of it, Dr. Watson," said she. "My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles. We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. He was deeply impressed with the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run. That was all which I intended to convey.« Vous y attachez trop d’importance, me dit-elle. Mon frère et moi avons été bouleversés par la mort de Sir Charles. Nous le connaissions très intimement car sa promenade favorite le menait par la lande jusqu’à notre maison. Il était grandement impressionné par la malédiction qui pesait sur sa famille, et, quand le drame s’est produit, j’ai conclu que sa peur n’était pas sans fondement. J’étais donc consternée qu’un autre membre de la famille vînt s’établir ici, et j’ai cru bon de l’avertir du danger qu’il encourrait. Voilà tout ce que j’avais l’intention de dire.-Se preocupa usted demasiado, doctor Watson -fueron sus palabras-. A mi hermano y a mí nos impresionó mucho la muerte de Sir Charles. Lo conocíamos muy bien, porque su paseo favorito era atravesar el páramo hasta nuestra casa. A Sir Charles le afectaba profundamente la maldición que pesaba sobre su familia y al producirse la tragedia pensé, como es lógico, que debía de existir algún fundamento para los temores que él expresaba. Me preocupa, por lo tanto, que otro miembro de la familia venga a vivir aquí, y creo que se le debe avisar del peligro que corre. Eso es todo lo que me proponía transmitir con mis palabras.Higgye el, doktor Watson, maga csak túlkomplikálja a dolgot - mondta. - Fivéremmel együtt igen szívemre vettem Sir Charles halálát. Jól ismertük szegényt, hiszen kedvenc sétaútjai közé tartozott, hogy a lápvidéken át ellátogasson hozzánk. Túlságosan is beleélte magát, hogy átok nehezedik a famíliára, és mikor bekövetkezett a tragédia, magától értetődően úgy éreztem, hogy mégiscsak lehetett valami oka annak az állandó félelemnek, amelyben élt. Nem csoda, hogy igen megijedtem, amikor megtudtam, hogy újabb Baskerville érkezik a vidékre, s kötelességemnek tartom, hogy mielőbb figyelmeztessem a veszedelemre, amely itt leselkedik rá... Ez volt minden, amit tudomására akartam adni Sir Henrynek."Te liiottelette asiaa, tohtori Watson", sanoi hän. "Veljeäni ja minua liikutti suuresti sir Charlesin kuolema. Me tunsimme hänet hyvin, sillä hän käveli usein ja mielellään nummen yli meidän luoksemme. Tuo tarina sukua vainoovasta kirouksesta oli häneen syvästi vaikuttanut, ja kun tuo surkea tapaus sitten sattui, luulin minä, niinkuin lienee luonnollistakin, että jotain syytä ehkä sittenkin löytyi hänen pelolleen. Tulin senvuoksi levottomaksi, kun vielä yksi suvun jäsen aikoi asettua tänne; ja tunsin, että häntä pitäisi varottaa uhkaavasta vaarasta. Sitä minä tarkotin -- en mitään muuta."“De legger altfor meget vekt på det, doktor Watson,” sa hun. “Min bror og jeg ble dypt rystet ved sir Charles Baskervilles død. Vi stod ham meget nær. Hans yndlingstur var alltid over moen til vårt hus. Han var meget trykket av tanken på den skjebnen som hang truende over hans slekt, og da ulykken kom var det naturlig at jeg følte at det virkelig måtte ligge noe til grunn for denne frykten han hadde næret. Jeg ble derfor høyst uhyggelig til mote da et nytt medlem av slekten kom hit for å bosette seg. Jeg følte at han måtte bli advart om faren han ville utsette seg for. Det var alt jeg ønsket å si.”
"But what is the danger?"– Mais quel danger ?-Pero, ¿cuál es el peligro?De hát miféle veszedelemről beszél?"Mutta mikä tämä vaara sitten on?"“Men hva består denne faren i?”
"You know the story of the hound?"– Vous connaissez l’histoire du chien ?-¿Conoce usted la historia del sabueso?Ismeri a sátán kutyájának történetét?"Tunnettehan te tarun koirasta?"“Har De ikke hørt historien om hunden?”
"I do not believe in such nonsense."– Je ne crois pas à de telles absurdités.-No creo en semejante tontería.Én nem hiszek az effajta badarságokban!"Minä en usko sellaisia tuhmuuksia."“Jo, men jeg tror ikke på slikt snakk.”
"But I do. If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. The world is wide. Why should he wish to live at the place of danger?"– Moi, j’y crois. Si vous avez la moindre influence sur Sir Henry, éloignez-le d’un endroit qui a toujours été fatal à sa famille. Le monde est vaste. Pourquoi voudrait-il habiter un lieu dangereux ?-Pues yo sí. Si tiene usted alguna influencia sobre Sir Henry, aléjelo de un lugar que siempre ha sido funesto para su familia. El mundo es muy grande. ¿Por qué tendría que vivir en un lugar donde corre tanto peligro?Én azonban hiszek! Ha van bármiféle befolyása Sir Henryre, kérem, vigye el innen. Ez a hely egész családjára csak bajt hozott. Nagy a világ. Miért kell éppen ezen a baljós helyen élnie?"Mutta minä uskon. Jos voitte jotain vaikuttaa sir Henryyn, niin taivuttakaa hänet lähtemään pois paikalta, joka on niin onneton hänen suvulleen. Maailma on suuri. Miksi hän asuisi siellä, missä on vaarallisinta?"“Men det gjør jeg. Dersom De har noen innflytelse på sir Henry, må De endelig holde ham borte fra dette stedet, som alltid har vært skjebnesvangert for hans slekt. Verden er jo så stor. Hvorfor skal han da endelig ville bo på et sted hvor han er utsatt for fare?”
"Because it is the place of danger. That is Sir Henry's nature. I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move."– Parce que c’est effectivement un lieu dangereux. Sir Henry a le caractère ainsi fait. Je crains que, si vous ne lui donnez plus d’indications plus précises, il ne refuse de s’éloigner.-Precisamente por eso. Esa es la manera de ser de Sir Henry. Mucho me temo que si no me da usted una información más precisa, no logrará que se marche.Éppen azért, mert baljós. Sir Henry ilyen ember. Tartok tőle, hogy hacsak nem adhat bővebb felvilágosítást, képtelen leszek rábírni, hogy elmenjen innen."Juuri senvuoksi, että sitä pidetään Vaarallisena. Sellainen on sir Henry, ja luulenpa, ettei häntä voi saada lähtemään täältä, ellette voi lähemmin määritellä varotustanne."“Nettopp fordi der er fare. Det er sir Henrys natur. Jeg er redd for at kan De ikke gi meg noen mere fyldestgjørende beskjed enn denne, vil det ikke være mulig å få ham til å dra herfra.”
"I cannot say anything definite, for I do not know anything definite."– Je ne saurais rien dire de précis, car je ne sais rien de précis.-No puedo decir nada más preciso porque no lo sé.Semmiféle bővebb felvilágosítással nem szolgálhatok, mivel én sem tudok többet."Minä en voi sitä lähemmin määritellä siitä yksinkertaisesta syystä, etten mitään varmaa tiedä."“Jeg kan ikke si noe mere bestemt, for jeg vet ikke selv noe mere.”
"I would ask you one more question, Miss Stapleton. If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? There is nothing to which he, or anyone else, could object."– Je voudrais vous poser une question supplémentaire, Mademoiselle. Si vous ne vouliez rien sous-entendre quand vous m’avez parlé la première fois, pourquoi ne vouliez-vous pas que votre frère surprenne vos paroles ? Il n’y a rien en elles qui puisse soulever, de sa part ou de la part de n’importe qui, la moindre objection.-Permítame que le haga una pregunta más, señorita Stapleton. Si únicamente era eso lo que quería usted decir cuando habló conmigo por vez primera, ¿por qué tenía tanto interés en que su hermano no oyera lo que me decía? No hay en sus palabras nada a lo que ni él, ni nadie, pueda poner objeciones.Akkor engedjen meg egy utolsó kérdést, Miss Stapleton! Ha maga csak ezt akarta mondani, amikor első ízben megszólított, miért félt annyira, hogy bátyja is meghallja a szavait? Nem hiszem, hogy akár ő, akár más ne értett volna egyet magával."Vielä tahtoisin tehdä teille yhden kysymyksen, neiti Stapleton. Jos ensi kerran minun kanssani puhuessanne ette muuta tarkottanut, kuin nyt sanotte, niin miksi niin välttämättä tahdoitte, ettei veljenne saa sitä kuulla? Eihän varotuksessanne ole mitään, jota hän tai joku muu voisi moittia."“Jeg ville gjerne gjøre Dem ennå et spørsmål, frøken Stapleton. Hvis De ikke mente mer enn dette da De først snakket til meg, hvorfor ville De da ikke at Deres bror skulle høre hva De sa? Der er jo ikke noe i hva De nå har sagt som hverken han eller hvilken som helst annen ikke kunne høre.”
"My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor. He would be very angry if he knew that I have said anything which might induce Sir Henry to go away. But I have done my duty now and I will say no more. I must get back, or he will miss me and suspect that I have seen you. Good-bye!" She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall.– Mon frère souhaite de tout son cœur que le manoir soit habité, car il pense que ce serait un bien pour les pauvres gens de la lande. Il serait donc très mécontent s’il apprenait que j’ai tenu des propos de nature à décourager Sir Henry. Mais enfin j’ai fait mon devoir ; je n’en dirai pas davantage. Il faut que je rentre, sinon mon frère comprendrait que je vous ai vu. Au revoir ! » En quelques secondes, elle avait disparu derrière les rochers épars, et, l’âme pleine de peurs indéfinissables, je repris le chemin du Manoir des Baskerville.-Mi hermano está deseosísimo de que la mansión de los Baskerville siga ocupada, porque cree que eso beneficia a los pobres que viven en el páramo. Se enojaría si supiera que he dicho algo que pueda impulsar a Sir Henry a marcharse. Pero ya he cumplido con mi deber y no voy a decir nada más. Tengo que volver a casa o de lo contrario Jack me echará de menos y sospechará que he estado con usted. ¡Hasta la vista! Se dio la vuelta y en muy pocos minutos había desaparecido entre los peñascos desperdigados por el páramo, mientras yo, con el alma llena de vagos temores, proseguía mi camino hacia la mansión de los Baskerville.Fivérem igen szeretné, ha a kastélynak lakója volna, ugyanis véleménye szerint ez a lápvidéki szegény nép érdekeit szolgálná. Rettentően bosszankodnék, ha megtudná, hogy olyasmit mondtam, amely Sir Henryt távozásra bírhatná. Mindenesetre én megtettem a kötelességem, s többet nem mondok. De most már el kell mennem, fivérem különben keresni fog, és meggyanúsít majd, hogy megint találkoztam magával. Viszontlátásra! Miss Stapleton megfordult, s néhány perc múlva el is tűnt a kövekkel teleszórt mezőn, én pedig a félelem és bizonytalanság súlyos terhével lelkemen siettem vissza Baskerville Hallba."Veljeni pitää hyvin tärkeänä, että tilan omistaja asettuu siihen asumaan, sillä hänen mielestään sillä on suuri merkitys nummella asuville köyhille. Hän suuttuisi, jos saisi tietää minun sanoneen jotain, joka voisi saada sir Henryn lähtemään täältä. Mutta nyt olen tehnyt velvollisuuteni, enkä aio enempää sanoa. Minun täytyy kiiruhtaa kotiin, sillä muuten hän minua kaipaa ja epäilee minun tavanneen teidät. Hyvästi!" Hän lähti ja oli muutaman silmänräpäyksen kuluttua kadonnut kallioitten taa, samalla kun minä, mieli täynnä levottomuutta ja pelkoa, jatkoin matkaani Baskerville Halliin.“Min bror vil endelig ha Baskerville herregård bebodd; han mener det vil komme fattigfolk her på moen til gode. Han ville bli meget oppbrakt hvis han fikk vite at jeg hadde sagt noe som kunne drive sir Henry til å reise. Men nå har jeg gjort min plikt og kan ikke si mere. Jeg må nå gå tilbake, ellers vil han savne meg og mistenke meg for å ha truffet Dem. Farvel!” Hun vendte seg om og var i løpet av noen minutter forsvunnet mellom steinblokkene, mens jeg, fylt av en ubeskrivelig angst, fortsatte min vei til Baskerville herregård.
Chapter 8 First Report of Dr. WatsonCHAPITRE VIII PREMIER RAPPORT DU DOCTEUR WATSON8. Primer informe del doctor Watson8. DOKTOR WATSON ELSŐ LEVELEKAHDEKSAS LUKU. (Tohtori Watsonin ensimmäinen tiedonanto).Åttende kapitel. Doktor Watsons første innberetning.
>From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do.Pour mieux retracer le cours des évènements, je vais recopier mes propres lettres à M. Sherlock Holmes ; elles sont sur ma table. À l’exception d’une page, qui manque, je les transcris telles que je les ai rédigées ; elles montreront les détours de mes sentiments et de mes soupçons avec plus de précision que ne pourrait le faire ma mémoire.A partir de ahora seguiré el curso de los acontecimientos mediante la transcripción de mis cartas a Sherlock Holmes, que tengo delante de mí sobre la mesa. Falta una página, pero, por lo demás, las reproduzco exactamente como fueron escritas y muestran mis sentimientos y sospechas del momento con más precisión de lo que podría hacerlo mi memoria, a pesar de la claridad con que recuerdo aquellos trágicos sucesos.Ettől kezdve úgy adom vissza az eseményeket, ahogy Sherlock Holmesnak írott leveleimben vetettem őket papírra. A levelek itt fekszenek előttem az asztalon. Egy lap híjával, amely elkallódott, szövegüket változatlanul hagytam. Bár még világosan emlékszem az egész tragikus eseménysorozatra, minden bizonnyal pontosabban számolnak be akkori hangulataimról és meglátásaimról, mint ha csak memóriámra támaszkodnék.Barrymore ikkunan luona. Tämän jälkeen aion seurata asiain kulkua jäljentämällä kirjeeni Sherlock Holmesille. Ne ovat nimittäin edessäni pöydällä. Yksi sivu puuttuu, mutta muuten ne ovat samassa kunnossa kuin niitä kirjotettaessa ja esittävät minun ajatuksiani ja tunteitani siihen aikaan paremmin kuin muistini, vaikkakin se muutamissa suhteissa on sangen hyvä.FRA nå av vil jeg heretter følge begivenhetenes gang ved å gjengi mine egne brev til Sherlock Holmes, som nå ligger på bordet foran meg. Ett blad mangler, men forøvrig er de nøyaktig som de ble skrevet, og viser mine følelser og mine mistenksomme innskytelser i øyeblikket nøyaktigere enn min erindring — hvor skarp den enn er om disse ting — muligens ville kunne være.
Baskerville Hall, October 13th.Baskerville Hall, 13 octobre«Mansión de los Baskerville,13 de octubreBaskerville Hall, október 13-ánBaskerville Hall, lokakuun 13:na päivänä.Baskerville herregård, 13de oktober.
MY DEAR HOLMES,--My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. As you look at their gray stone huts against the scarred hill-sides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own. The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy.Mon cher Holmes, Mes lettres précédentes, ainsi que mes télégrammes, vous ont tenu au courant de tout ce qui s’est passé dans ce coin isolé du monde. Plus l’on reste ici, plus l’esprit de la lande insinue dans l’âme le sentiment de son infini et exerce son sinistre pouvoir d’envoûtement. Quand on se promène pour pénétrer jusqu’à son cœur, on perd toute trace de l’Angleterre moderne, mais on trouve partout des habitations et des ouvrages datant de la préhistoire. Où que l’on aille, ce ne sont que maisons de ces peuples oubliés dont les temples sont, croit-on, les énormes monolithes que l’on voit. Quand on contemple leurs tombeaux, ou les cabanes en pierre grise qui s’accrochent au flanc des collines, on se sent tellement loin de son époque que si un homme chevelu, vêtu de peaux de bêtes, se glissait hors de sa porte basse et ajustait une flèche à son arc, sa présence paraîtrait encore plus naturelle que la mienne. Ce qui m’étonne est que ces représentants de la préhistoire ont vécu en grandes colonies sur un sol qui n’a jamais dû être fertile. Je ne suis pas un spécialiste de l’antiquité, mais j’imagine volontiers qu’il s’agissait d’une race peu guerrière, que des vainqueurs ont contrainte à accepter ce que personne d’autre ne voulait occuper.»Mi querido Holmes: »Mis cartas y telegramas anteriores le han mantenido al día sobre todo lo que ha ocurrido en este rincón del mundo tan olvidado de Dios. Cuanto más tiempo se pasa aquí, más profundamente se mete en el alma el espíritu del páramo, su inmensidad y también su terrible encanto. Tan pronto como se penetra en él, queda atrás toda huella de la Inglaterra moderna y, en cambio, se advierte por doquier la presencia de los hogares y de las obras del hombre prehistórico. Se vaya por donde se vaya, siempre aparecen las casas de esas gentes olvidadas, con sus tumbas y con los enormes monolitos que, al parecer, señalaban el emplazamiento de sus templos. Cuando se contemplan sus refugios de piedra gris sobre un fondo de laderas agrestes, se deja a la espalda la época actual y si viéramos a un peludo ser humano cubierto con pieles de animales salir a gatas por una puerta que es como la boca de una madriguera y colocar una flecha con punta de pedernal en la cuerda de su arco, pensaríamos que su presencia en este sitio está mucho más justificada que la nuestra. Lo más extraño es que vivieran tantos en lo que siempre ha debido de ser una tierra muy poco fértil. No soy experto en prehistoria, pero imagino que se trataba de una raza nada belicosa y frecuentemente acosada que se vio forzada a aceptar las tierras que nadie más estaba dispuesto a ocupar.Kedves Holmes! Remélem, korábbi leveleim és a táviratok percnyi pontossággal tájékoztatták mindarról, ami itt, az isten háta mögött egyáltalán említést érdemelt. Minél tovább él ezen a vidéken valaki, annál jobban hatása alá kerül a láp kietlen hangulatának, sőt - merem mondani - démoni varázsának. Telepedj meg csak rajta, s máris elszakadtál modern angol civilizációnktól! Amit viszont cserébe kaptál érte: lépten-nyomon fölfedezheted magad körül a történelem előtti ember lakóhelyeit és munkájának nyomait. Bármerre indulsz, mindenünnen eléd bukkannak az elfeledett ősember házai, temetkezőhelyei, és azok a hatalmas kőoszlopok, amelyek sokak szerint templomaiból maradtak ránk. Egyetlen pillantást kell csak vetni a kopár domboldalakon szerteszét heverő, szürke kőkunyhókra, s a szemlélő máris az ősidőkben érezheti magát. Nem csodálkoznék, ha egyszer csak állatbőrbe öltözött, bozontos embert pillantanék meg, amint éppen kimászik az alacsony ajtón, vagy kőhegyű nyilat illeszt íja húrjára... Mondom, nem csodálkoznék, mivel ez az ősember jobban beleillik a tájba, mint jómagam. Számomra az tűnik a legkülönösebbnek, hogy oly sokan éltek itt annak idején, hiszen a vidék talaja mindig is terméketlen lehetett. Nem vagyok régész, de valahogy úgy sejtem, hogy ez a nép kerülhette a harcot, s mivel rettegett üldözőitől, óhatatlanul olyan helyre kellett húzódnia, ahová semmiféle más csoport sem kívánkozott.Hyvä Holmes! Ne kirjeet ja sähkösanomat, jotka sinulle olen lähettänyt, ovat hyvinkin tarkkaan kertoneet sinulle, mitä tässä jokseenkin kammottavassa maailman kolkassa on tapahtunut. Mitä kauemmin täällä oleskelee, sitä enemmän joutuu nummen hengen, sen laajuuden ja myöskin sen aaveellisen viehätyksen valtaan. Kun lähtee sen mutkaisille poluille, jäävät heti kaikki jäljet nykyaikaisesta Englannista, mutta samalla saa yhä lisääntyvän tietoisuuden historiantakaisen kansan asunnoista ja toimista. Mihinkä kulkeekin, kaikkialla on näiden unohdettujen heimojen asumuksia, näkee heidän hautojaan ja noita valtavia monoliittejä, joita arvellaan heidän temppeleikseen. Katsellessa noita harmaita kivimajoja, jotka nojaavat rosoisiin kallioseiniin, häviää oma aikakausi silmistä, ja jos näkisi nahkoihin kääriytyneen karvaisen miehen ryömivän esiin matalasta oviaukosta ja asettavan kivikärjellä varustetun nuolen jouselle, niin luulisi juuri hänen kuuluvankin tähän ympäristöön. Se vain on omituista, että näitä ihmisiä on niin suuri joukko voinut asua sellaisella seudulla, joka varmaankin aina on ollut hedelmätön. En ole muinaistutkija, mutta luulisin melkein heidän kuuluneen rauhalliseen, vainottuun rotuun, jonka on ollut pakko tyytyä siihen, mistä muut eivät huolineet.Min kjære Holmes! De foregående brev og telegrammer har holdt Dem godt underrettet om alt som er hendt i denne verdens mest åndsforlatte avkrok. Jo lenger man blir her, jo mere blir sinnet påvirket av moens ånd, goldheten og den overveldende uhyggen. Når man en gang er trengt inn i dens indre har man latt alle spor av det moderne England bak seg, men samtidig har man bevisstheten om å befinne seg mellom et forhistorisk folks hjem og verker. Hvor man enn går har man rundt omkring disse glemte menneskers hus, deres graver og de anseelige steiner som antas å ha vært deres templer. Når man betrakter deres grå steinhytter på de skrånende skrentene, legger man sin egen tidsalder bak seg, og om man plutselig fikk se et skinnkledt, håret menneske krype frem av den lave døren og legge en pil med flintespiss på buestrengen ville man føle at dette villmenneskets tilstedeværelse her var langt naturligere enn ens egen. Hvor det er merkelig at de har kunnet leve så tett på en jordbunn som denne, som alltid må ha vært i høyeste grad ufruktbar. Jeg er ingen arkeolog, men jeg kan tenke meg at de har vært et fredselskende, jaget folkeferd, som var nødt til å slå seg ned på steder hvor ingen andre ville oppholde seg.
All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville.Ces considérations sont toutefois étrangères à la mission que vous m’avez confiée, et je doute qu’elles intéressent votre esprit rigoureusement pratique. Je me rappelle encore la parfaite indifférence que vous avez manifestée relativement à la question de savoir si le soleil tournait autour de la terre, ou la terre autour du soleil. Je reviens donc aux faits concernant Sir Henry Baskerville.»Todo esto, sin embargo, nada tiene que ver con la misión que usted me confió y probablemente carecerá por completo de interés para una mente tan estrictamente práctica como la suya. Todavía recuerdo su completa indiferencia en cuanto a si el sol se movía alrededor de la tierra o la tierra alrededor del sol. Permítame, por lo tanto, que vuelva a los hechos relacionados con Sir Henry Baskerville.Belátom, hogy mindez meglehetősen távol esik küldetésem céljától, sőt - ismerve a maga szigorúan gyakorlati gondolkodását - azt is tudom, hogy valószínűleg untatom csak. Még jól emlékszem tökéletes érdektelenségére, amikor azt a kérdést vitattuk, hogy vajon a nap kering-e a föld körül, vagy megfordítva. Hadd térjek hát vissza a Sir Henry Baskerville-lel kapcsolatos tényekhez.Tämä kaikki ei kumminkaan koske sitä tehtävää, jonka annoit minulle lähettäissäsi minut tänne, ja luultavasti se ikävystyttää sinun käytännöllistä mieltäsi. Muistan vielä sinun selittäneen, että sinulle oli yhdentekevää kiersikö aurinko maata vai maa aurinkoa. Palaan sen vuoksi niihin seikkoihin, jotka koskevat sir Henry Baskervillea.Men alt dette har ingen ting å gjøre med oppdraget som De har sendt meg ut i, og det har kanskje ingen som helst interesse for en så strengt praktisk mann som Dem. Jeg kan ennå huske hvor fullstendig likegyldig De var overfor spørsmålet om solen beveget seg rundt jorden eller jorden rundt solen. La meg derfor komme tilbake til de ting, som angår sir Henry Baskerville.
If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate. Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation.Si vous n’avez pas eu de rapport ces jours derniers, c’est parce que jusqu’à aujourd’hui il ne s’est rien produit qui méritât une relation. Puis un incident très surprenant est intervenu, que je vous narrerai en son temps. Mais auparavant il faut que je vous énumère les autres données de la situation.»El hecho de que no haya usted recibido ningún informe en los últimos días obedece a que hasta hoy no tenía nada importante que relatarle. Luego ha ocurrido algo muy sorprendente que le contaré a su debido tiempo, pero, antes de nada, debo ponerle al corriente acerca de otros elementos de la situación.Az utóbbi néhány nap folyamán azért nem kapott újabb beszámolót, mivel mindmáig semmi különös nem történt. Ekkor azonban egy igen meglepő dolog következett, amiről a maga helyén majd beszámolok. Mielőtt azonban elkezdeném, kénytelen vagyok felvázolni az előzményeket.Viime päivinä et ole saanut minulta mitään tietoja, mutta se aiheutuu siitä, ettei tähän päivään asti ole ollut mitään tärkeää kerrottavaa. Nyt on kumminkin sattunut hyvin kummastuttava tapaus, jonka sinulle kerron, kun ensin olen ilmottanut sinulle muutamia muita seikkoja, jotka kuuluvat asiaan.Når De ikke har fått noen rapport i de siste par dager, er grunnen dertil kun at det før nå ikke har vært noe å fortelle. Men så inntraff plutselig en meget overraskende begivenhet som jeg skal beskrive omstendelig i det følgende.
One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. Any one of these stone huts would give him a hiding-place. But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence.L’une d’elles, sur laquelle je ne m’étais guère étendu, est la présence sur la lande du forçat évadé. Il y a maintenant de bonnes raisons pour croire qu’il est allé se faire pendre ailleurs, ce qui apporte une satisfaction évidente aux habitants isolés de la région. Une quinzaine s’est écoulée depuis son évasion : pas une fois il n’a été vu et il n’a jamais fait parler de lui. Il est inconcevable qu’il ait tenu la lande tout ce temps-là. Bien sûr il a toutes facilités pour se cacher : n’importe quelle cabane en pierre peut lui servir de refuge. Mais il n’a rien à manger, à moins qu’il ne capture et n’abatte des moutons sur la lande. Nous pensons plutôt qu’il est parti, et les fermiers des environs dorment plus tranquilles.»Uno de ellos, al que apenas he aludido hasta este momento, es el preso escapado que rondaba por el páramo. Ahora existen razones poderosas para creer que se ha marchado, lo que supone un considerable alivio para aquellos habitantes del distrito que viven aislados. Han transcurrido dos semanas desde su huida, y en esos quince días no se le ha visto ni se ha oído nada relacionado con él. Es a todas luces inconcebible que haya podido resistir en el páramo durante tanto tiempo. Habría podido esconderse sin ninguna dificultad, desde luego. Cualquiera de los habitáculos de piedra podría haberle servido de refugio. Pero no hay nada que le proporcione alimento, a no ser que capture y sacrifique una de las ovejas del páramo. Creemos, por lo tanto, que se ha marchado, y el resultado es que los granjeros que están más aislados duermen mejor.Az egyik előzmény - s erről eddig nem sokat írtam - a lápon tartózkodó szökött fegyenc. Nagyon valószínű, hogy sikerült végérvényesen kereket oldania, ami gyógyírként hat persze a környék magányos háztulajdonosainak kedélyvilágára. Szökése óta két teljes hét telt el, azóta se híre, se hamva. Nem valószínű, hogy ennyi ideig kitarthatott volna a lápon. Ami az elrejtőzést illeti, erre itt van mód korlátlanul. Bármelyik kőkunyhóban felüthette volna a tanyáját. Ennivaló viszont nincs, hacsak nem rabol el és vág le egyet a lápon legeltetett birkák közül... Mindenesetre úgy hisszük, végleg elment, s a láplakó gazdák most már nyugodtabban alszanak.En ole paljoa puhunut tuosta nummella oleskelevasta karanneesta rangaistusvangista. Nyt on täysi syy otaksua, että hän on lähtenyt seudulta, ja se tuntuu todella olevan helpotus piirin köyhemmälle, hajallaan asuvalle väestölle. Neljätoista päivää on kulunut hänen karkaamisestaan, ilman että häntä on näkynyt tai kuulunut. Olisi aivan selittämätöntä, jos hän koko tämän ajan olisi voinut oleskella nummella. Mitä piilopaikkoihin tulee, olisi hänen ollut helppo löytää niitä. Jokaisessa kivi-majassa olisi hän voinut saada suojaa. Mutta ravinto-aineita ei ole saatavissa, ellei hän ole saanut kiinni ja teurastanut jotakin niistä lampaista, joita nummella liikkuu laitumella. Luulemme senvuoksi hänen poistuneen näiltä seuduin, ja asukkaat nukkuvat sen johdosta sitä paremmin.Men først og fremst må jeg holde Dem underrettet om visse andre omstendigheter ved stillingen her. En av disse, hvorom jeg hittil har uttalt meg meget kortfattet, er den rømte fangen på moen. Det er nå god grunn til å anta at han har strøket sin vei. Dette er naturligvis en stor trøst for egnens ensomme beboere. Et par uker er allerede gått siden hans flukt, og siden har man hverken sett eller spurt det minste til ham. Det er visselig ufattelig at han hadde kunnet holde ut på moen hele denne tiden. Å holde seg skjult ville imidlertid ikke ha voldt ham noen vanskelighet. Han ville finne et utmerket skjulested i hvilken som helst av disse steinhyttene. Men han ville ikke ha noe å spise, hvis han ikke tok og slaktet en av sauene på moen. Folk tror derfor at han er strøket sin vei, og på de ensomt liggende gårdene har man siden sovet tryggere.
We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. They live miles from any help. There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal, if he could once effect an entrance. Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it.Dans cette maison, nous sommes quatre hommes valides et robustes : aussi n’avions-nous rien à craindre ; mais j’avoue que j’ai été mal à l’aise chaque fois que je pensais aux Stapleton. Ils habitent à plusieurs kilomètres de tout secours. Il y a là une femme de chambre, un vieux domestique, la sœur et le frère, celui-ci n’ayant rien d’un athlète. Ils seraient sans défense devant un gaillard prêt à tout, comme ce bandit de Notting Hill, si seulement il prenait la peine d’entrer. Sir Henry s’inquiète également de leur situation ; nous avions suggéré que Perkins le valet allât coucher chez eux, mais Stapleton n’a rien voulu entendre.»En esta casa nos alojamos cuatro varones en buen estado de salud, de manera que podemos cuidarnos sin ayuda de nadie, pero confieso que he tenido momentos de inquietud al pensar en los Stapleton, que se hallan a kilómetros del vecino más próximo. En la casa Merripit sólo viven una criada, un anciano sirviente, la hermana de Stapleton y el mismo Stapleton, que no es una persona de gran fortaleza física. Si el preso lograra entrar en la casa, estarían indefensos en manos de un individuo tan desesperado como este criminal de Notting Hill. Tanto a Sir Henry como a mí nos preocupa mucho su situación, y les sugerimos que Perkins, el mozo de cuadra, fuese a dormir a su casa, pero Stapleton no ha querido ni oír hablar de ello.A kastélyban négyen vagyunk épkézláb férfiak, a mi biztonságunkat illetően tehát nincs mitől rettegnünk, de bevallom, hogy mindig elfog az aggodalom, ha Stapletonék jutnak eszembe. Mérföldekre laknak tőlünk, s a távolság miatt aligha siethetnénk segítségükre. Csupán mindenesük van meg egy öreg szolgájuk, ami pedig a két testvért illeti, nos, a férfi nemigen büszkélkedhetik az erejével. Feltétlenül ki lennének szolgáltatva egy olyan gátlástalan fickónak, mint a nottinghilli gyilkos, ha ez egyszer arra vetemednék, hogy betörjön a házukba.Meitä on täällä talossa neljä vankkaa miestä, mutta tunnustan usein pelkääväni, kun ajattelen Stapletonia ja hänen sisartaan. Monen peninkulman laajuudella ei heillä ole yhtään naapuria, ja talossa on vain palvelustyttö, vanha miespalvelija, sekä sisar ja veli, jota viimemainittua ei voi pitää erittäin vahvana. He olisivat aivan avuttomia, jos joutuisivat tekemisiin sellaisen roiston kanssa kuin tuo Notting Hillin rosvo. Sekä sir Henry että minä olimme levottomia heidän vuokseen, ja ehdotimme, että tallirenki Perkins viettäisi yönsä heidän luonaan, mutta siitä ei Stapleton tahtonut kuulla puhuttavankaan.Vi er i dette hus fire sterke menn, så vi kan ta vare på oss selv, men jeg må tilstå at jeg har hatt ubehagelige øyeblikk når jeg har tenkt på Stapletons. De lever langt utenfor all hjelp. I huset finnes en pike, en gammel tjener, søsteren og broren, og han er ingen særlig sterk mann. De ville stå hjelpeløse overfor et villmenneske som fangen fra Notting Hill hvis han ville forsøke å trenge inn hos dem. Sir Henry og jeg var begge engstelige for dem, og det ble foreslått, at kusken Perkins skulle gå derover og sove der, men det ville Stapleton ikke høre noe om.
The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. Yet he also gives the idea of hidden fires. He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. I trust that he is kind to her. There is a dry glitter in his eyes, and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. You would find him an interesting study.Le fait est que notre ami le baronnet commence à manifester un intérêt considérable pour notre jolie voisine. Sentiment qui n’a rien de surprenant, car dans ces lieux déserts le temps pèse lourd à un homme aussi actif ; par ailleurs elle est d’une beauté fascinante. Dans son charme il y a quelque chose de tropical, d’exotique, qui contraste singulièrement avec la froideur et l’insensibilité de son frère. Celui-ci pourtant donne parfois l’impression que certains feux couvent en lui. Il exerce certainement une forte influence sur sa sœur, car j’ai remarqué qu’elle le regardait constamment quand elle parlait comme si elle quêtait son approbation. J’espère qu’il est gentil avec elle. Dans son regard il y a une lueur sèche, et ses lèvres minces se contractent parfois : ce qui indiquerait un tempérament positif, peut-être dur. Vous le jugeriez digne d’une étude particulière.»Lo cierto es que nuestro amigo el baronet empieza a interesarse mucho por su hermosa vecina. No tiene nada de sorprendente, porque para un hombre tan activo como él el tiempo se hace muy largo en este lugar tan solitario, y la señorita Stapleton es una mujer muy hermosa y fascinante. Hay en ella un algo tropical y exótico que crea un contraste singular con su hermano, tan frío e impasible. También él, sin embargo, sugiere la idea de fuegos escondidos. Stapleton tiene sin duda una marcada influencia sobre su hermana, porque he comprobado que cuando habla lo mira continuamente, como si buscara su aprobación para todo lo que dice. Espero que sea afectuoso con ella. El brillo seco de los ojos de Stapleton y la firme expresión de su boca de labios muy finos denuncian un carácter dominante y posiblemente despótico. Sin duda será para usted un interesante objeto de estudio.Mivel a dolog rettentően aggasztott mindkettőnket - úgy értem, Sir Henryt meg engem -, azt javasoltuk Stapletonnak, átküldjük Perkinst, az istállószolgát, de a természetbúvár erről hallani sem akart. Ide tartozik még, hogy közös barátunk, a baronet egyre több érdeklődést mutat csinos szomszédnőnk iránt. Ebben persze nincs semmi különös, hiszen vállalkozó kedvű embernek, mint amilyen Sir Henry is, hallatlanul unalmas lehet ezen az isten háta mögötti helyen élni, Miss Stapleton pedig valóban bájos, szemrevaló teremtés. Van benne valami forró égövi, egzotikus jelleg, s ezt még jobban kiemeli bátyjának hűvös kimértsége. Bár meg kell mondanom, a férfiban is rejtőzhet sok indulat. Stapleton szerintem erősen kézben tartja húgát, többször láttam, hogy a lány beszéd közben folyton bátyja tekintetét kereste, mintha jóváhagyását várná mondandójához. Szeretném hinni, hogy Stapleton jól bánik húgával. Szeme hidegen fénylik, szája szélét összeszorítja, s ez általában határozott alkatra, de gyakran nyers természetre vall. Maga is érdekes embernek tartaná, ebben biztos vagyok.Asia on niin, että ystävämme sir Henry on ruvennut suuresti suosimaan rakastettavaa naapuriamme. Sitä ei ole ihmetteleminenkään, sillä hänen kaltaiselleen toimeliaalle miehelle tulee aika pitkäksi niin yksinäisessä paikassa, ja tuo nuori tyttö on sekä viehättävä että kaunis. Hänen olennossaan on jotain troopillista, jolle hänen kylmä ja tunteeton veljensä on täysi vastakohta. Voihan kumminkin sattua, että hänessäkin kytee salainen tuli. Varmaa on, että veljellä on hyvin huomattava vaikutus tyttöön, sillä olen huomannut, että tämä puhuessaan aina katsoo häneen ikäänkuin tahtoisi saavuttaa hänen hyväksymisensä. Mahtaneeko hän kohdella tyttöä hyvin? Hänen silmiensä kylmä kiilto ja tiukkaan suljetut, ohuet huulet osottavat päättäväistä ehkä kovaakin luonnetta. Sinua varmaan huvittaisi tutkia häntä.Det er imidlertid en kjennsgjerning at vår venn, sir Henry, begynner å vise en øyensynlig interesse for vår vakre nabo. Det er heller ikke noe å undres over, for tiden blir overmåte lang på dette ensomme stedet for en virksom mann som ham, og hun er en meget vakker og bedårende dame. Der er noe tropisk og eksotisk ved henne; hun er i så henseende en merkelig motsetning til hennes kalde, mindre lettbevegelige bror. Man får dog inntrykk av at han også er i besittelse av større varme, enn det ser ut til. Han har sikkert en meget sterk innflytelse på søsteren, for jeg har lagt merke til at hun stadig ser på ham når hun snakker, som om hun søkte hans billigelse av hva hun sier. Han er sikkert meget snill mot henne. Men det er en tørr glans i hans øyne og et bestemt drag om hans tynne lepper som tyder på en stivnakket og muligens hård natur. De ville visst nok finne at han var meget interessant å studere.
He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end, until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter.Il s’est présenté à Baskerville dès de premier jour, et le lendemain matin il nous a conduits à l’endroit où l’on croit qu’a pris naissance la légende du méchant Hugo. Ce fut une excursion de plusieurs kilomètres à travers la lande vers un cadre si lugubre que sa tristesse a peut-être suggéré l’histoire. Une courte vallée bordée de rocs déchiquetés aboutit à une clairière herbeuse. Au centre se dressent deux grandes pierres, usées et terminées en pointe ; on dirait les crocs énormes d’une bête monstrueuse. Chaque détail correspond à la scène légendaire. Sir Henry demanda plusieurs fois à Stapleton s’il croyait vraiment à l’intervention du surnaturel dans les affaires humaines. Il parlait sur un ton léger, mais il était très sérieux. Stapleton lui répondit évasivement ; certes il ne voulait pas exprimer toute son opinion par respect pour les sentiments du baronnet. Il nous cita d’autres exemples de familles qui avaient eu à souffrir d’une mauvaise influence, et il nous laissa sur l’impression qu’il partageait la croyance populaire sur l’affaire.»Vino a saludar a Baskerville el mismo día en que lo conocí y a la mañana siguiente nos llevó a los dos al sitio donde se supone que tuvo origen la leyenda sobre el malvado Hugo. Fue una excursión de varios kilómetros a través del páramo hasta un lugar que pudo, por sí solo, haber sugerido la historia, dado lo deprimente que resulta. Encontramos un valle de poca longitud entre peñascos escarpados, que desembocaba en un espacio abierto y verde salpicado de juncias. En el centro se alzaban dos grandes piedras, muy gastadas y bien afiladas por la parte superior, de manera que parecían los enormes colmillos, en proceso de descomposición, de un animal monstruoso. El lugar se corresponde en todos los detalles con el escenario de la antigua tragedia que ya conocemos. Sir Henry manifestó gran interés y preguntó más de una vez a Stapleton si creía realmente en la posibilidad de que los poderes sobrenaturales intervengan en los asuntos humanos. Hablaba con desenfado, pero no cabe duda de que sentía mucho interés. Stapleton se mostró cauto en sus respuestas, aunque se comprendía enseguida que decía menos de lo que sabía y opinaba, y que no se sinceraba por completo en consideración a los sentimientos del baronet. Nos contó casos semejantes de familias víctimas de alguna influencia maligna y nos dejó con la impresión de que compartía la opinión popular sobre el asunto.Már említett első napunkon meg is látogatta Baskerville-t, majd a rákövetkező délelőttön rögtön magával cipelt mindkettőnket, hogy megmutassa a helyet, ahol a legenda szerint utolérte a gonosz Hugót a végzet. Mérföldeken át bandukoltunk a lápvidéken, míg végre a tetthelyre értünk. Olyan a hangulata, hogy magában véve is sugallhatta volna az egész rémhistóriát. Kurta völgy, amelyet szélfútta, cukorsüveg alakú sziklák szegélyeznek. A hasadék tágas, füves térségre nyílik, tele szürkére szikkadt katánggal. A térség közepén két letöredezett, hegyes kődarab magaslik. Ha jól megnézte őket az ember, tényleg szörnyűséges vadállat óriási, emésztő agyaraira emlékeztettek. A helyszín minden vonatkozásban egybevágott az emlékezetes tragédiával. Sir Henryt nagyon megragadta a látvány, és többször is megkérdezte Stapletont, vajon hiszi-e, hogy természetfölötti erők beavatkozhatnak az ember sorsába. Könnyed hangja sem leplezhette, hogy a baronet érdeklődése szívéből fakad. Stapleton óvatos válaszokat adott, de nem volt nehéz rájönni, hogy fékezi magát, és a baronetre való tekintettel távolról sem mondott el mindent, amit tudott. Több párhuzamos esetet ismertetett, amikor egész famíliák szenvedtek ördögi praktikák következtében, és azt a benyomást keltette bennünk, hogy tulajdonképpen egyetért a közkeletű felfogással.Ensi päivää täällä ollessamme kävi hän Baskervillessa, kuten olen kertonut, ja jo seuraavana aamuna tuli hän meitä noutamaan, näyttääkseen meille paikan, jossa julman Hugon sanotaan joutuneen surullisen kohtalonsa uhriksi. Saimme kulkea muutamia penikulmia nummella, ennenkuin saavuimme paikalle, joka oli niin kammottavan synkkä, että se hyvin on voinut antaa aiheen koko tarun syntymiselle. Rosoisten kalliolohkareitten välistä tulimme vähäiseen alankopaikkaan, jossa jouduimme avonaiselle valkean niittyvillan täplittämälle ruohokentälle. Sen keskeltä kohosi kaksi suurta kiveä, joiden huiput olivat niin kuluneet ja terävät, että ne näyttivät jonkun äärettömän suuren eläimen kulmahampailta. Kaikki vastasi täsmälleen kertomusta tuon vanhan murhenäytelmän tapahtumapaikasta. Sir Henry oli hyvin kiintynyt asiaan ja kysyi useita kertoja Stapletonilta, uskoiko tämä ylenluonnollisten voimien voivan vaikuttaa ihmisten kohtaloihin. Hän oli laskevinaan leikkiä, mutta selvään saattoi huomata, että hän oli tosissaan. Stapletonin vastaukset olivat hyvin varovaisia, mutta ilmeisesti näkyi hän tarkottavan enemmän kuin sanoi, ja että hän ei hienotunteisuudesta tahtonut puhua selvemmin. Hän kertoi useita esimerkkejä sellaisista tapauksista, jolloin kokonaiset suvut saivat kärsiä pahojen henkien vaikutuksesta, ja kun hän lähti luotamme, olimme saaneet sen käsityksen, että hänkin uskoi tuota vanhaa tarua.Han kom herover for å hilse på sir Henry den første dagen, og allerede neste formiddag tok han oss begge med for å vise oss stedet hvor sagnet om den onde Hugo skal skrive seg fra. Det ble en lang tur over moen til et sted som vitterlig er så uhyggelig at det godt kan ha gitt støtet til at nevnte sagn er oppstått. Vi fant en kort dal mellom taggete fjellknauser, hvorigjennom vi kom til en åpen gresskledt plass. Midt på den hevet to store steiner seg; oventil var de slitt og tilspisset så de lignet et eller andet kjempedyrs huggtenner. De var fullstendig i stil med skueplassen for den gamle tragedie forøvrig. Sir Henry var meget interessert og spurte Stapleton mere enn en gang om han virkelig trodde på muligheten av noen overjordisk inngripen i menneskenes anliggender. Han snakket ganske likegyldig, men det var åpenbart at han tok saken meget alvorlig. Stapleton var meget forsiktig i sine svar, men det var lett å skjønne, at han sa mindre enn han ønsket å si, og at han ikke ville si rent ut hva han mente av hensyn til sir Henry. Han fortalte om lignende tilfeller hvor en familie hadde stått under en ond ånds makt, og da han forlot oss hadde vi det inntrykk at han her delte den alminnelige folketro.
On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. >From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week. One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister. He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage. Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tˆte-…-tˆte. By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter.Sur le chemin du retour, nous nous arrêtâmes pour déjeuner à Merripit ; Sir Henry fit donc la connaissance de Mlle Stapleton. Du premier moment où il l’aperçut, il sembla charmé, et je me tromperais grandement si cette attraction n’était pas payée de retour. En rentrant au manoir il ne tarit pas d’éloges à son sujet ; depuis lors il ne s’est pas passé un jour sans que nous ayons vu le frère et la sœur. Ils dînent ici ce soir, et il est déjà question que ce repas nous soit rendu la semaine prochaine. On imagine aisément ce qu’une telle alliance apporterait à Stapleton ; néanmoins j’ai noté plus d’une fois sur son visage des signes de désapprobation quand Sir Henry extériorisait l’intérêt qu’il portait à sa sœur. Sans doute Stapleton lui est-il beaucoup attaché et, privé de sa compagnie, mènerait-il une existence bien solitaire ; mais ce serait le comble de l’égoïsme s’il l’empêchait de faire un mariage brillant. Pourtant je suis certain qu’il ne désire pas que leur sentiment éclose en amour : ainsi il veille à ne pas les laisser en tête-à-tête. À propos, les instructions que vous m’avez données et qui me commandent d’empêcher Sir Henry de sortir seul deviendront bien délicates si une amourette s’ajoute aux autres obstacles : je perdrais beaucoup de mon influence si je suivais vos ordres à la lettre.»A la vuelta nos detuvimos en la casa Merripit para almorzar, y fue allí donde Sir Henry conoció a la señorita Stapleton. Desde el primer momento Baskerville pareció sentir una fuerte atracción y, si no estoy muy equivocado, el sentimiento fue mutuo. Nuestro baronet habló de ella una y otra vez mientras volvíamos a casa y desde entonces apenas ha transcurrido un día sin que veamos en algún momento a los dos hermanos. Esta noche cenarán aquí y ya se habla de que iremos a su casa la semana que viene. Cualquiera pensaría que semejante enlace debería llenar de satisfacción a Stapleton y, sin embargo, más de una vez he captado una mirada suya de intensísima desaprobación cuando Sir Henry tenía alguna atención con su hermana. Sin duda está muy unido a ella y llevará una vida muy solitaria si se ve privado de su compañía, pero parecería el colmo del egoísmo que pusiera obstáculos a un matrimonio tan conveniente. Estoy convencido, de todos modos, de que Stapleton no desea que la amistad entre ambos llegue a convertirse en amor, y en varias ocasiones he observado sus esfuerzos para impedir que se queden a solas. Le diré entre paréntesis que sus instrucciones, en cuanto a no permitir que Sir Henry salga solo de la mansión, serán mucho más difíciles de cumplir si una intriga amorosa viniera a añadirse a las otras dificultades. Mis buenas relaciones con el baronet se resentirían muy pronto si insistiera en seguir al pie de la letra las órdenes de usted.Visszafelé útba ejtettük a "Csendes fészket", ahol megebédeltünk, és ekkor történt, hogy Sir Henry megismerkedett Miss Stapletonnal. A baronet a találkozás első percében felfigyelt a hölgyre, és csak a vak nem láthatta, hogy a figyelem kölcsönös. Hazafelé menet Sir Henry újra és újra szóba hozta az ifjú hölgyet, s azóta alig telt el nap, hogy a két testvért így vagy úgy ne láttuk volna. Ma például velünk vacsoráznak, s már hallottam, hogy jövő héten viszont mi megyünk hozzájuk. Az ember józan ésszel azt hihetné, hogy Stapleton örül a két fiatal egymásra találásának, ezzel szemben nemegyszer vettem észre a legmélyebb rosszallást tekintetében, amikor Sir Henry kizárólag húgának szentelte figyelmét. Nem kétséges, hogy Stapleton nagyon ragaszkodik húgához, hiszen nélküle bizonyára igen magányos élete volna, de szerintem az már a legnagyobb fokú önzés lenne, ha útjába állva, meggátolná, hogy - ilyen remekül - férjhez mehessen. Mindamellett az az érzésem, mindenáron meg akarja előzni, hogy a hajlandóságból szerelem legyen, és több ízben megfigyeltem, hogy mindent elkövet, csakhogy kettesben ne maradhassanak. Mellesleg, helyzetem nem lesz irigylésre méltó, ha nehézségeinket még egy szerelmi história is tetézi, különös tekintettel arra az instrukciójára, kedves Holmes, hogy ne hagyjam magában kószálni a baronetet. Hamarosan én leszek a világ legutáltabb embere, ha szó szerint kell ragaszkodnom ehhez az utasításhoz.Palatessamme söimme väliaterian Merripit Housessa, ja silloin tutustui sir Henry neiti Stapletoniin. Ensi hetkestä näytti tämä tekevän häneen syvän vaikutuksen, ja minä melkein luulen, että taipumus oli molemminpuolinen. Kotimatkalla tahtoi hän ehtimiseen puhua tytöstä, ja sen jälkeen olemme melkein joka päivä tavanneet nuo sisarukset. He syövät tänä iltana päivällistä täällä, ja kysymys on siitä, että me tulisimme heidän luokseen ensi viikolla. Olisi voinut otaksua Stapletonin suosivan tällaisen avioliiton mahdollisuutta, ja kumminkin olen usein nähnyt mitä suurimman tyytymättömyyden merkkejä hänessä, kun sir Henry on osottanut huomaavaisuuttaan hänen sisarelleen. Hän on epäilemättä tähän hyvin kiintynyt, ja hänen elämänsä tulisi jokseenkin yksinäiseksi, jos tyttö menisi naimisiin, mutta olisi kumminkin kovin itsekästä panna esteitä, niin edulliselle avioliitolle. Olen kumminkin aivan varma siitä, että hän koettaa estää heidän tuttavallisuuttansa muuttumasta rakkaudeksi, ja usein olen huomannut hänen koettavan torjua jokaisen tilaisuuden, jossa he jäisivät kahden kesken. Sivumennen sanoen, tulee minulle paljoa vaikeammaksi noudattaa sinun määräyksiäsi ja estää sir Henryä menemästä ulos yksin, jos nyt entisiin vaikeuksiimme vielä yhtyy rakkausjuttu. Minun suosioni vähenisi melkoisesti, jos puustavillisesti noudattaisin määräyksiäsi.På tilbakeveien ble vi til lunch på Merripitgården. Det var der sir Henry gjorde frøken Stapletons bekjentskap. Fra første øyeblikk han så henne, syntes han å være sterkt tiltrukket, og jeg skulle ta meget feil om følelsen ikke var gjensidig. Han kom atter og atter tilbake til henne under vår samtale på hjemveien, og siden er der neppe gått noen dag uten at vi har sett broren eller søsteren. I dag er de her til middag, og det er snakk om at vi skal spise middag hos dem en gang i neste uke. En skulle ha trodd at et slikt parti ville være Stapleton meget kjærkomment, men jeg har mere enn en gang oppdaget et sterkt misbilligende uttrykk i hans ansikt når sir Henry har vist hans søster en eller annen oppmerksomhet. Han holder utvilsomt meget av henne og ville komme til å leve et overmåte ensomt liv uten henne, men det ville vel være toppmålet av egenkjærlighet hvis han ville hindre henne fra å gjøre et så glimrende parti. Dog føler jeg meg overbevist om at han ikke synes om at deres bekjentskap skal gå over til kjærlighet. Og jeg har flere ganger lagt merke til at han har gjort seg umake for at de ikke skulle komme på tomannshånd. Deres påbud til meg om aldri å la sir Henry gå ut alene vil virkelig bli meget besværligere å oppfylle dersom alle de andre vanskeligheter også skulle økes med en kjærlighetshistorie. Den gunst jeg står i ville visst snart synke hvis jeg i det tilfellet ville følge Deres ordre bokstavelig.
The other day--Thursday, to be more exact--Dr. Mortimer lunched with us. He has been excavating a barrow at Long Down, and has got a prehistoric skull which fills him with great joy. Never was there such a single-minded enthusiast as he! The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the Yew Alley, at Sir Henry's request, to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. It is a long, dismal walk, the Yew Alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. At the far end is an old tumble-down summer-house. Half-way down is the moor-gate, where the old gentleman left his cigar-ash. It is a white wooden gate with a latch. Beyond it lies the wide moor. I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits, and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. There was the long, gloomy tunnel down which he fled. And from what? A sheep-dog of the moor? Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? Was there a human agency in the matter? Did