Rodney Stone

by Sir Arthur Conan Doyle

Aligned by: András Farkas (fully reviewed)


English

French

Source: Project GutenbergSource: Project Gutenberg
Rodney StoneJim Harrison, boxeur
Arthur Conan DoyleArthur Conan Doyle
CHAPTER I--FRIAR'S OAKI -- FRIAR'S OAK
On this, the first of January of the year 1851, the nineteenth century has reached its midway term, and many of us who shared its youth have already warnings which tell us that it has outworn us.Aujourd'hui, 1er janvier de l’année 1851, le dix-neuvième siècle est arrivé à sa moitié, et parmi nous qui avons été jeunes avec lui, un bon nombre ont déjà reçu des avertissements qui nous apprennent qu'il nous a usés.
We put our grizzled heads together, we older ones, and we talk of the great days that we have known; but we find that when it is with our children that we talk it is a hard matter to make them understand.Nous autres, les vieux, nous rapprochons nos têtes grisonnantes et nous parlons de la grande époque que nous avons connue, mais quand c'est avec nos fils que nous nous entretenons, nous éprouvons de grandes difficultés à nous faire comprendre.
We and our fathers before us lived much the same life, but they with their railway trains and their steamboats belong to a different age.Nous et nos pères qui nous ont précédés, nous avons passé notre vie dans des conditions fort semblables; mais eux, avec leurs chemins de fer, leurs bateaux à vapeur, ils appartiennent à un siècle différent.
It is true that we can put history-books into their hands, and they can read from them of our weary struggle of two and twenty years with that great and evil man.Nous pouvons, il est vrai, leur mettre des livres d'histoire entre les mains et ils peuvent y lire nos luttes de vingt-deux ans contre ce grand homme malfaisant.
They can learn how Freedom fled from the whole broad continent, and how Nelson's blood was shed, and Pitt's noble heart was broken in striving that she should not pass us for ever to take refuge with our brothers across the Atlantic.Ils peuvent y voir comment la Liberté s'enfuit de tout le vaste continent, comment Nelson versa son sang, comment le noble Pitt eut le coeur brisé dans ses efforts pour l'empêcher de s'envoler de chez nous pour se réfugier de l'autre côté de l'Atlantique.
All this they can read, with the date of this treaty or that battle, but I do not know where they are to read of ourselves, of the folk we were, and the lives we led, and how the world seemed to our eyes when they were young as theirs are now.Tout cela, ils peuvent le lire, ainsi que la date de tel traité, de telle bataille, mais je ne sais où ils trouveront des détails sur nous-mêmes, où ils apprendront quelle sorte de gens nous étions, quel genre de vie était le nôtre et sous quel aspect le monde apparaissait à nos yeux, quand nos yeux étaient jeunes, comme le sont aujourd'hui les leurs.
If I take up my pen to tell you about this, you must not look for any story at my hands, for I was only in my earliest manhood when these things befell; and although I saw something of the stories of other lives, I could scarce claim one of my own.Si je prends la plume pour vous parler de cela, ne croyez pas pourtant que je me propose d’écrire une histoire. Lorsque ces choses se passaient, j'avais atteint à peine les débuts de l'âge adulte, et quoique j'aie vu un peu de l'existence d'autrui, je n'ai guère le droit de parler de la mienne.
It is the love of a woman that makes the story of a man, and many a year was to pass before I first looked into the eyes of the mother of my children.C'est l'amour d'une femme qui constitue l'histoire d'un homme, et bien des années devaient se passer avant le jour où je regardai dans les yeux celle qui fut la mère de mes enfants.
To us it seems but an affair of yesterday, and yet those children can now reach the plums in the garden whilst we are seeking for a ladder, and where we once walked with their little hands in ours, we are glad now to lean upon their arms.Il nous semble que cela date d'hier et pourtant ces enfants sont assez grands pour atteindre jusqu'aux prunes du jardin, pendant que nous allons chercher une échelle, et ces routes que nous parcourions en tenant leurs petites mains dans les nôtres, nous sommes heureux d'y repasser, en nous appuyant sur leur bras.
But I shall speak of a time when the love of a mother was the only love I knew, and if you seek for something more, then it is not for you that I write.Mais je parlerai uniquement d'un temps où l'amour d'une mère était le seul amour que je connusse. Si donc vous cherchez quelque chose de plus, vous n'êtes pas de ceux pour qui j'écris.
But if you would come out with me into that forgotten world; if you would know Boy Jim and Champion Harrison; if you would meet my father, one of Nelson's own men; if you would catch a glimpse of that great seaman himself, and of George, afterwards the unworthy King of England; if, above all, you would see my famous uncle, Sir Charles Tregellis, the King of the Bucks, and the great fighting men whose names are still household words amongst you, then give me your hand and let us start.Mais s'il vous plaît de pénétrer avec moi dans ce monde oublié, s'il vous plaît de faire connaissance avec le petit Jim, avec le champion Harrison, si vous voulez frayer avec mon père, qui fut un des fidèles de Nelson, si vous tenez à entrevoir ce célèbre homme de mer lui-même, et Georges qui devint par la suite l’indigne roi d'Angleterre, si par-dessus tout vous désirez voir mon fameux oncle, Sir Charles Tregellis, le roi des petits-maîtres, et les grands champions, dont les noms sont encore familiers à vos oreilles, alors donnez la main, et... en route.
But I must warn you also that, if you think you will find much that is of interest in your guide, you are destined to disappointment.Mais je dois vous prévenir: si vous vous attendez à trouver sous la plume de votre guide bien des choses attrayantes, vous vous exposez à une désillusion.
When I look over my bookshelves, I can see that it is only the wise and witty and valiant who have ventured to write down their experiences.Lorsque je jette les yeux sur les étagères qui supportent mes livres, je reconnais que ceux-là seuls se sont hasardés à écrire leurs aventures, qui furent sages, spirituels et braves.
For my own part, if I were only assured that I was as clever and brave as the average man about me, I should be well satisfied.Pour moi, je me tiendrais pour très satisfait si l'on pouvait juger que j'eus seulement l'intelligence et le courage de la moyenne.
Men of their hands have thought well of my brains, and men of brains of my hands, and that is the best that I can say of myself.Des hommes d'action auraient peut-être eu quelque estime pour mon intelligence et des hommes de tête quelque estime de mon énergie.
Save in the one matter of having an inborn readiness for music, so that the mastery of any instrument comes very easily and naturally to me, I cannot recall any single advantage which I can boast over my fellows.Voilà ce que je peux désirer de mieux sur mon compte. En dehors d'une aptitude innée pour la musique, et telle que j'arrive le plus aisément, le plus naturellement, à me rendre maître du jeu d'un instrument quelconque, il n'est aucune supériorité dont j'aie lieu de me faire honneur auprès de mes camarades.
In all things I have been a half-way man, for I am of middle height, my eyes are neither blue nor grey, and my hair, before Nature dusted it with her powder, was betwixt flaxen and brown.En toutes choses, j'ai été un homme qui s'arrête à mi-route, car je suis de taille moyenne, mes yeux ne sont ni bleus, ni gris, et avant que la nature eût poudré ma chevelure à sa façon, la nuance était intermédiaire entre le blanc de lin et le brun.
I may, perhaps, claim this: that through life I have never felt a touch of jealousy as I have admired a better man than myself, and that I have always seen all things as they are, myself included, which should count in my favour now that I sit down in my mature age to write my memories.Il est peut-être une prétention que je peux hasarder; c'est que mon admiration pour un homme supérieur à moi n'a jamais été mêlée de la moindre jalousie, et que j'ai toujours vu chaque chose et l'ai comprise telle qu'elle était. C'est une note favorable a laquelle j'ai droit maintenant que je me mets à écrire mes souvenirs.
With your permission, then, we will push my own personality as far as possible out of the picture.Ainsi donc, si vous le voulez bien, nous tiendrons autant que possible ma personnalité en dehors du tableau.
If you can conceive me as a thin and colourless cord upon which my would-be pearls are strung, you will be accepting me upon the terms which I should wish.Si vous arrivez à me regarder comme un fil mince et incolore, qui servirait à réunir mes petites perles, vous m'accueillerez dans les conditions mêmes où je désire être accueilli.
Our family, the Stones, have for many generations belonged to the navy, and it has been a custom among us for the eldest son to take the name of his father's favourite commander.Notre famille, les Stone, était depuis bien des générations vouée à la marine et il était de tradition, chez nous, que l'aîné portât le nom du commandant favori de son père.
Thus we can trace our lineage back to old Vernon Stone, who commanded a high-sterned, peak-nosed, fifty-gun ship against the Dutch.C'est ainsi que nous pouvions faire remonter notre généalogie jusqu'à l'antique Vernon Stone, qui commandait un vaisseau à haut gaillard, à l'avant en éperon, lors de la guerre contre les Hollandais.
Through Hawke Stone and Benbow Stone we came down to my father, Anson Stone, who in his turn christened me Rodney, at the parish church of St. Thomas at Portsmouth in the year of grace 1786.Par Hawke Stone et Benbow Stone, nous arrivons à mon père Anson Stone qui à son tour me baptisa Rodney Stone en l'église paroissiale de Saint-Thomas, à Portsmouth, en l'an de grâce 1786.
Out of my window as I write I can see my own great lad in the garden, and if I were to call out "Nelson!" you would see that I have been true to the traditions of our family.Tout en écrivant, je regarde par la fenêtre de mon jardin, j'aperçois mon grand garçon de fils, et si je venais à appeler «Nelson!», vous verriez que je suis resté fidèle aux traditions de famille.
My dear mother, the best that ever a man had, was the second daughter of the Reverend John Tregellis, Vicar of Milton, which is a small parish upon the borders of the marshes of Langstone.Ma bonne mère, la meilleure qui fut jamais, était la seconde fille du Révérend John Tregellis, curé de Milton, petite paroisse sur les confins de la plaine marécageuse de Langstone.
She came of a poor family, but one of some position, for her elder brother was the famous Sir Charles Tregellis, who, having inherited the money of a wealthy East Indian merchant, became in time the talk of the town and the very particular friend of the Prince of Wales.Elle appartenait à une famille pauvre, mais qui jouissait d'une certaine considération, car elle avait pour frère aîné le fameux Sir Charles Tregellis, et celui-ci, ayant hérité d'un opulent marchand des Indes Orientales, finit par devenir le sujet des conversations de la ville et l'ami tout particulier du Prince de Galles.
Of him I shall have more to say hereafter; but you will note now that he was my own uncle, and brother to my mother.J'aurai à parler plus longuement de lui par la suite, mais vous vous souviendrez dès maintenant qu'il était mon oncle et le frère de ma mère.
I can remember her all through her beautiful life for she was but a girl when she married, and little more when I can first recall her busy fingers and her gentle voice.Je puis me la représenter pendant tout le cours de sa belle existence, car elle était toute jeune quand elle se maria. Elle n'était guère plus âgée quand je la revois dans mon souvenir avec ses doigts actifs et sa douce voix.
I see her as a lovely woman with kind, dove's eyes, somewhat short of stature it is true, but carrying herself very bravely.Elle m'apparaît comme une charmante femme aux doux yeux de tourterelle, de taille assez petite, il est vrai, mais se redressant quand même bravement.
In my memories of those days she is clad always in some purple shimmering stuff, with a white kerchief round her long white neck, and I see her fingers turning and darting as she works at her knitting.Dans mes souvenirs de ce temps-là, je la vois constamment vêtue de je ne sais quelle étoffe de pourpre à reflets changeants, avec un foulard blanc autour de son long cou blanc, je vois aller et venir ses doigts agiles pendant qu'elle tricote.
I see her again in her middle years, sweet and loving, planning, contriving, achieving, with the few shillings a day of a lieutenant's pay on which to support the cottage at Friar's Oak, and to keep a fair face to the world.Je la revois encore dans les années du milieu de sa vie, douce, aimante, calculant des combinaisons, prenant des arrangements, les menant à bonne fin, avec les quelques shillings par jour de solde d'un lieutenant, et réussissant à faire marcher le ménage du cottage du Friar's Oak et à tenir bonne figure dans le monde.
And now, if I do but step into the parlour, I can see her once more, with over eighty years of saintly life behind her, silver-haired, placid-faced, with her dainty ribboned cap, her gold-rimmed glasses, and her woolly shawl with the blue border.Et maintenant, je n'ai qu'à m'avancer dans le salon, pour la revoir encore, après quatre-vingts ans d'une existence de sainte, en cheveux d'un blanc d'argent, avec sa figure placide, son bonnet coquettement enrubanné, ses lunettes a monture d'or, son épais châle de laine bordé de bleu.
I loved her young and I love her old, and when she goes she will take something with her which nothing in the world can ever make good to me again.Je l'aimais en sa jeunesse, je l'aime en sa vieillesse, et quand elle me quittera, elle emportera quelque chose que le monde entier est incapable de me faire oublier.
You may have many friends, you who read this, and you may chance to marry more than once, but your mother is your first and your last.Vous qui lisez ceci, vous avez peut-être de nombreux amis, il peut se faire que vous contractiez plus d'un mariage, mais votre mère est la première et la dernière amie.
Cherish her, then, whilst you may, for the day will come when every hasty deed or heedless word will come back with its sting to hive in your own heart.Chérissez-la donc, pendant que vous le pouvez, car le jour viendra où tout acte irraisonné, où toute parole jetée avec insouciance, reviendra en arrière se planter comme un aiguillon dans votre coeur.
Such, then, was my mother; and as to my father, I can describe him best when I come to the time when he returned to us from the Mediterranean.Telle était donc ma mère, et quant à mon père, la meilleure occasion pour faire son portrait, c'est l'époque où il nous revint de la Méditerranée.
During all my childhood he was only a name to me, and a face in a miniature hung round my mother's neck.Pendant toute mon enfance, il n'avait été pour moi qu'un nom et une figure dans une miniature que ma mère portait suspendue à son cou.
At first they told me he was fighting the French, and then after some years one heard less about the French and more about General Buonaparte.Dans les débuts, on me dit qu'il combattait contre les Français. Quelques années plus tard, il fut moins souvent question de Français et on parla plus souvent du général Bonaparte.
I remember the awe with which one day in Thomas Street, Portsmouth, I saw a print of the great Corsican in a bookseller's window.Je me rappelle avec quelle frayeur respectueuse je regardai à la boutique d'un libraire de Portsmouth la figure du Grand Corse.
This, then, was the arch enemy with whom my father spent his life in terrible and ceaseless contest.C'était donc là l'ennemi par excellence, celui que mon père avait combattu toute sa vie, en une lutte terrible et sans trêve.
To my childish imagination it was a personal affair, and I for ever saw my father and this clean-shaven, thin-lipped man swaying and reeling in a deadly, year-long grapple.Pour mon imagination d'enfant, c'était une affaire d'honneur d'homme à homme, et je me représentais toujours mon père et cet homme rasé de près, aux lèvres minces, aux prises, chancelant, roulant dans un corps à corps furieux qui durait des années.
It was not until I went to the Grammar School that I understood how many other little boys there were whose fathers were in the same case.Ce fut seulement après mon entrée à l'école de grammaire que je compris combien il y avait de petits garçons dont les pères étaient dans le même cas.
Only once in those long years did my father return home, which will show you what it meant to be the wife of a sailor in those days.Une fois seulement, au cours de ces longues années, mon père revint à la maison. Par là, vous voyez ce que c'était d'être la femme d'un marin en ce temps-là.
It was just after we had moved from Portsmouth to Friar's Oak, whither he came for a week before he set sail with Admiral Jervis to help him to turn his name into Lord St. Vincent.C'était aussitôt après que nous eûmes quitté Portsmouth pour nous établir à Friar's Oak qu'il vint passer huit jours avant de s'embarquer avec l'amiral Jervis pour l'aider à gagner son nouveau nom de Lord Saint-Vincent.
I remember that he frightened as well as fascinated me with his talk of battles, and I can recall as if it were yesterday the horror with which I gazed upon a spot of blood upon his shirt ruffle, which had come, as I have no doubt, from a mischance in shaving.Je me rappelle qu'il me causa autant d'effroi que d'admiration par ses récits de batailles et je me souviens, comme si c'était d'hier, de l'épouvante que j'éprouvai en voyant une tache de sang sur la manche de sa chemise, tache qui, je n'en doute point, provenait d'un mouvement maladroit fait en se rasant.
At the time I never questioned that it had spurted from some stricken Frenchman or Spaniard, and I shrank from him in terror when he laid his horny hand upon my head.À cette époque je restai convaincu que ce sang avait jailli du corps d'un Français ou d'un Espagnol, et je reculai de terreur devant lui, quand il posa sa main calleuse sur ma tête.
My mother wept bitterly when he was gone, but for my own part I was not sorry to see his blue back and white shorts going down the garden walk, for I felt, with the heedless selfishness of a child, that we were closer together, she and I, when we were alone.Ma mère pleura amèrement après son départ. Quant à moi, je ne fus pas fâché de voir son dos bleu et ses culottes blanches s'éloigner par l'allée du jardin, car je sentais, en mon insouciance et mon égoïsme d'enfant, que nous étions plus près l'un de l'autre, quand nous étions ensemble, elle et moi.
I was in my eleventh year when we moved from Portsmouth to Friar's Oak, a little Sussex village to the north of Brighton, which was recommended to us by my uncle, Sir Charles Tregellis, one of whose grand friends, Lord Avon, had had his seat near there.J'étais dans ma onzième année quand nous quittâmes Portsmouth, pour Friar's Oak, petit village du Sussex, au nord de Brighton, qui nous fut recommandé par mon oncle, Sir Charles Tregellis. Un de ses amis intimes, Lord Avon, possédait sa résidence près de là.
The reason of our moving was that living was cheaper in the country, and that it was easier for my mother to keep up the appearance of a gentlewoman when away from the circle of those to whom she could not refuse hospitality.Le motif de notre déménagement, c'était qu'on vivait à meilleur marché à la campagne, et qu'il serait plus facile pour ma mère de garder les dehors d'une dame, quand elle se trouverait à distance du cercle des personnes qu'elle ne pourrait se refuser à recevoir
They were trying times those to all save the farmers, who made such profits that they could, as I have heard, afford to let half their land lie fallow, while living like gentlemen upon the rest.C'était une époque d'épreuves pour tout le monde, excepté pour les fermiers. Ils faisaient de tels bénéfices qu'ils pouvaient, à ce que j'ai entendu dire, laisser la moitié de leurs terres en jachère, tout en vivant comme des gentlemen de ce que leur rapportait le reste.
Wheat was at a hundred and ten shillings a quarter, and the quartern loaf at one and ninepence.Le blé se vendait cent dix shillings le quart, et le pain de quatre livres un shilling neuf pences.
Even in the quiet of the cottage of Friar's Oak we could scarce have lived, were it not that in the blockading squadron in which my father was stationed there was the occasional chance of a little prize-money.Nous aurions eu grand peine à vivre, même dans le paisible cottage de Friar's Oak sans la part de prises revenant à l'escadre de blocus sur laquelle servait mon père. La ligne de vaisseaux de guerre louvoyant au large de Brest n'avait guère que de l'honneur à gagner.
The line-of-battle ships themselves, tacking on and off outside Brest, could earn nothing save honour; but the frigates in attendance made prizes of many coasters, and these, as is the rule of the service, were counted as belonging to the fleet, and their produce divided into head-money.Mais les frégates qui les accompagnaient firent la capture d'un bon nombre de navires caboteurs, et, comme conformément aux règles de service elles étaient considérées comme dépendant de la flotte, le produit de leurs prises était réparti au marc le franc.
In this manner my father was able to send home enough to keep the cottage and to pay for me at the day school of Mr. Joshua Allen, where for four years I learned all that he had to teach.Mon père fut ainsi a même d'envoyer à la maison des sommes suffisantes pour faire vivre le cottage et payer mon séjour à l'école que dirigeait Mr Joshua Allen.
It was at Allen's school that I first knew Jim Harrison, Boy Jim as he has always been called, the nephew of Champion Harrison of the village smithy.J'y restai quatre ans et j'appris tout ce qu'il savait. Ce fut à l'école d'Allen que je fis la connaissance de Jim Harrison, du petit Jim, comme on la toujours appelé. Il était le neveu du champion Harrison, de la forge du village.
I can see him as he was in those days with great, floundering, half-formed limbs like a Newfoundland puppy, and a face that set every woman's head round as he passed her.Je me le rappelle encore, tel qu'il était en ce temps-là, avec ses grands membres dégingandés, aux mouvements maladroits comme ceux d'un petit terre-neuve, et une figure qui faisait tourner la tête à toutes les femmes qui passaient.
It was in those days that we began our lifelong friendship, a friendship which still in our waning years binds us closely as two brothers.C'est de ce temps-là que date une amitié qui a duré toute notre vie.
I taught him his exercises, for he never loved the sight of a book, and he in turn made me box and wrestle, tickle trout on the Adur, and snare rabbits on Ditching Down, for his hands were as active as his brain was slow.Je lui appris ses lettres, car il avait horreur de la vue d'un livre, et de son côté, il m'enseigna la boxe et la lutte, il m'apprit à chatouiller la truite dans l'Adur, à prendre des lapins au piège sur la dune de Ditchling, car il avait la main aussi leste qu'il avait le cerveau lent.
He was two years my elder, however, so that, long before I had finished my schooling, he had gone to help his uncle at the smithy.Mais il était mon aîné de deux ans, de sorte que longtemps avant que j'aie quitté l'école, il était allé aider son oncle à la forge.
Friar's Oak is in a dip of the Downs, and the forty-third milestone between London and Brighton lies on the skirt of the village.Friar's Oak est situé dans un pli des Dunes et la quarantième borne milliaire entre Londres et Brighton est posée sur la limite même du village.
It is but a small place, with an ivied church, a fine vicarage, and a row of red-brick cottages each in its own little garden.Ce n'est qu'un hameau, à l'église vêtue de lierre, avec un beau presbytère et une rangée de cottages en briques rouges, dont chacun est isolé par son jardinet.
At one end was the forge of Champion Harrison, with his house behind it, and at the other was Mr. Allen's school.À une extrémité du village se trouvait la forge du champion Harrison, à l'autre l'école de Mr Allen.
The yellow cottage, standing back a little from the road, with its upper story bulging forward and a crisscross of black woodwork let into the plaster, is the one in which we lived.Le cottage jaune, un peu à l'écart de la route, avec son étage supérieur en surplomb et ses croisillons de charpente noircie fixés dans le plâtre, c'est celui que nous habitions.
I do not know if it is still standing, but I should think it likely, for it was not a place much given to change.Je ne sais s'il est encore debout. Je crois que c'est assez probable, car ce n'est pas un endroit propre à subir des changements.
Just opposite to us, at the other side of the broad, white road, was the Friar's Oak Inn, which was kept in my day by John Cummings, a man of excellent repute at home, but liable to strange outbreaks when he travelled, as will afterwards become apparent.Juste en face de nous, sur l'autre bord de la large route blanche, était située l'auberge de Friar's Oak tenue en mon temps par John Cummings. Ce personnage jouissait d'une très bonne réputation locale, mais quand il était en voyage, il était sujet à d'étranges dérangements, ainsi qu'on le verra plus tard.
Though there was a stream of traffic upon the road, the coaches from Brighton were too fresh to stop, and those from London too eager to reach their journey's end, so that if it had not been for an occasional broken trace or loosened wheel, the landlord would have had only the thirsty throats of the village to trust to.Bien qu’il y eut un courant continu de commerce sur la route, les coches venant de Brighton en étaient encore trop près pour faire halte et ceux de Londres trop pressés d'arriver à destination, de sorte que s'il n'avait pas eu la chance d'une jante brisée, d'une roue disjointe, l'aubergiste n'aurait pu compter que sur la soif des gens du village.
Those were the days when the Prince of Wales had just built his singular palace by the sea, and so from May to September, which was the Brighton season, there was never a day that from one to two hundred curricles, chaises, and phaetons did not rattle past our doors.C'était juste l'époque où le prince de Galles venait de construire à Brighton son bizarre palais près de la mer. En conséquence, depuis mai jusqu'en septembre, il ne s'écoulait pas un jour que nous ne vissions défiler à grand bruit, devant nos portes, une ou deux centaines de phaétons.
Many a summer evening have Boy Jim and I lain upon the grass, watching all these grand folk, and cheering the London coaches as they came roaring through the dust clouds, leaders and wheelers stretched to their work, the bugles screaming and the coachmen with their low-crowned, curly-brimmed hats, and their faces as scarlet as their coats.Le petit Jim et moi, nous avons passé maintes soirées d'été allongés dans l'herbe à contempler tout ce grand monde, à saluer de nos cris les coches de Londres, arrivant avec fracas, au milieu d'un nuage de poussière et les postillons penchés en avant, les trompettes retentissantes, les cochers coiffés de chapeaux bas à bords très relevés, avec la figure aussi cramoisie que leurs habits.
The passengers used to laugh when Boy Jim shouted at them, but if they could have read his big, half-set limbs and his loose shoulders aright, they would have looked a little harder at him, perhaps, and given him back his cheer.Les voyageurs riaient toujours quand le petit Jim les interpellait à haute voix, mais s'ils avaient su comprendre ce que signifiaient ses gros membres mal articulés, ses épaules disloquées, ils l'auraient peut-être regardé de plus près et lui auraient accordé leurs encouragements.
Boy Jim had never known a father or a mother, and his whole life had been spent with his uncle, Champion Harrison.Le petit Jim n'avait connu ni son père ni sa mère, et toute sa vie s'était écoulée chez son oncle, le champion Harrison.
Harrison was the Friar's Oak blacksmith, and he had his nickname because he fought Tom Johnson when he held the English belt, and would most certainly have beaten him had the Bedfordshire magistrates not appeared to break up the fight.Harrison, c'était le forgeron de Friar's Oak. Il avait reçu ce surnom, le jour où il avait combattu avec Tom Johnson, qui était alors en possession de la ceinture d'Angleterre, et il l'aurait sûrement battu sans l'apparition des magistrats du comté de Bedford qui interrompirent la bataille.
For years there was no such glutton to take punishment and no more finishing hitter than Harrison, though he was always, as I understand, a slow one upon his feet.Pendant des années, Harrison n'eut pas son pareil pour l'ardeur à combattre et pour son adresse à porter un coup décisif, bien qu'il ait toujours été, à ce que l’on dit, lent sur ses jambes.
At last, in a fight with Black Baruk the Jew, he finished the battle with such a lashing hit that he not only knocked his opponent over the inner ropes, but he left him betwixt life and death for long three weeks.À la fin, dans un match avec le juif Baruch le noir, il termina le combat par un coup lancé à toute volée, qui non seulement rejeta son adversaire par-dessus la corde d'arrière, mais qui encore le mit pendant trois longues semaines entre la vie et la mort.
During all this time Harrison lived half demented, expecting every hour to feel the hand of a Bow Street runner upon his collar, and to be tried for his life.Harrison fut, pendant tout ce temps-là, dans un état voisin de la folie. Il s'attendait d'heure en heure à se voir prendre au collet par un agent de Bow Street et condamner à mort.
This experience, with the prayers of his wife, made him forswear the ring for ever, and carry his great muscles into the one trade in which they seemed to give him an advantage.Cette mésaventure, ajoutée aux prières de sa femme, le décida à renoncer pour toujours au champ clos et à réserver sa grande force musculaire pour le métier où elle paraissait devoir trouver un emploi avantageux.
There was a good business to be done at Friar's Oak from the passing traffic and the Sussex farmers, so that he soon became the richest of the villagers; and he came to church on a Sunday with his wife and his nephew, looking as respectable a family man as one would wish to see.Grâce au trafic des voyageurs et aux fermiers du Sussex, il devait avoir de l'ouvrage en abondance à Friar's Oak. Il ne tarda pas longtemps à devenir le plus riche des gens du village; et quand il se rendait, le dimanche, à l'église avec sa femme et son neveu, c'était une famille d'apparence aussi respectable qu'on pouvait le désirer.
He was not a tall man, not more than five feet seven inches, and it was often said that if he had had an extra inch of reach he would have been a match for Jackson or Belcher at their best.Il n'était point de grande taille, cinq pieds sept pouces au plus, et l'on disait souvent que s'il avait pu allonger davantage son rayon d'action, il aurait été en état de tenir tête à Jackson ou à Belcher, dans leurs meilleurs jours. Sa poitrine était un tonneau.
His chest was like a barrel, and his forearms were the most powerful that I have ever seen, with deep groves between the smooth-swelling muscles like a piece of water-worn rock.Ses avant-bras étaient les plus puissants que j'aie jamais vus, avec leurs sillons profonds, entre des muscles aux saillies luisantes, comme un bloc de roche polie par l'action des eaux.
In spite of his strength, however, he was of a slow, orderly, and kindly disposition, so that there was no man more beloved over the whole country side.Néanmoins, avec toute cette vigueur, c'était un homme lent, rangé, doux, en sorte que personne n'était plus aimé que lui, dans cette région campagnarde.
His heavy, placid, clean-shaven face could set very sternly, as I have seen upon occasion; but for me and every child in the village there was ever a smile upon his lips and a greeting in his eyes.Sa figure aux gros traits, bien rasée, pouvait prendre une expression fort dure, ainsi que je l'ai vu à l'occasion, mais pour moi et tous les bambins du village, il nous accueillait toujours un sourire sur les lèvres, et la bienvenue dans les yeux.
There was not a beggar upon the country side who did not know that his heart was as soft as his muscles were hard.Dans tout le pays, il n'y avait pas un mendiant qui ne sût que s'il avait des muscles d'acier, son coeur était des plus tendres.
There was nothing that he liked to talk of more than his old battles, but he would stop if he saw his little wife coming, for the one great shadow in her life was the ever-present fear that some day he would throw down sledge and rasp and be off to the ring once more.Son sujet favori de conversation, c'était ses rencontres d'autrefois, mais il se taisait, dès qu'il voyait venir sa petite femme, car le grand souci qui pesait sur la vie de celle-ci était de lui voir jeter là le marteau et la lime pour retourner au champ clos.
And you must be reminded here once for all that that former calling of his was by no means at that time in the debased condition to which it afterwards fell.Et vous n'oubliez pas que son ancienne profession n'était nullement atteinte à cette époque de la déconsidération qui la frappa dans la suite.
Public opinion has gradually become opposed to it, for the reason that it came largely into the hands of rogues, and because it fostered ringside ruffianism.L'opinion publique est devenue défavorable, parce que cet état avait fini par devenir le monopole des coquins et parce qu'il encourageait les méfaits commis sur l'arène.
Even the honest and brave pugilist was found to draw villainy round him, just as the pure and noble racehorse does.Le boxeur honnête et brave a vu lui aussi se former autour de lui un milieu de gredins, tout comme cela arrive pour les pures et nobles courses de chevaux.
For this reason the Ring is dying in England, and we may hope that when Caunt and Bendigo have passed away, they may have none to succeed them.C'est pour cela que l'Arène se meurt en Angleterre et nous pouvons supposer que quand Caunt et Bendigo auront disparu, il ne se trouvera personne pour leur succéder.
But it was different in the days of which I speak.Mais il en était autrement à l'époque dont je parle.
Public opinion was then largely in its favour, and there were good reasons why it should be so.L'opinion publique était des plus favorables aux lutteurs et il y avait de bonnes raisons pour qu'il en fût ainsi.
It was a time of war, when England with an army and navy composed only of those who volunteered to fight because they had fighting blood in them, had to encounter, as they would now have to encounter, a power which could by despotic law turn every citizen into a soldier.On était en guerre. L'Angleterre avait une armée et une flotte composées uniquement de volontaires, qui s'y engageaient pour obéir à leur instinct batailleur, et elle avait en face d'elle un pays où une loi despotique pouvait faire de chaque citoyen un soldat.
If the people had not been full of this lust for combat, it is certain that England must have been overborne.Si le peuple n'avait pas eu en surabondance cette humeur batailleuse, il est certain que l'Angleterre aurait succombé.
And it was thought, and is, on the face of it, reasonable, that a struggle between two indomitable men, with thirty thousand to view it and three million to discuss it, did help to set a standard of hardihood and endurance.On pensait donc et on pense encore que, les choses étant ainsi, une lutte entre deux rivaux indomptables, ayant trente mille hommes pour témoins et que trois millions d'hommes pouvaient disputer, devait contribuer à entretenir un idéal de bravoure et d'endurance.
Brutal it was, no doubt, and its brutality is the end of it; but it is not so brutal as war, which will survive it.Sans doute, c'était un exercice brutal, et la brutalité même en était la fin dernière, mais c'était moins brutal que la guerre qui doit pourtant lui survivre.
Whether it is logical now to teach the people to be peaceful in an age when their very existence may come to depend upon their being warlike, is a question for wiser heads than mine.Est-il logique d'inculquer à un peuple des moeurs pacifiques, en un siècle où son existence même peut dépendre de son tempérament guerrier? C'est une question que j'abandonne à des têtes plus sages que la mienne.
But that was what we thought of it in the days of your grandfathers, and that is why you might find statesmen and philanthropists like Windham, Fox, and Althorp at the side of the Ring.Mais, c'était ainsi que nous pensions au temps de nos grands-pères et c'est pourquoi on voyait des hommes d'État comme Wyndham, comme Fox, comme Althorp, se prononcer en faveur de l'Arène.
The mere fact that solid men should patronize it was enough in itself to prevent the villainy which afterwards crept in.Ce simple fait, que des personnages considérables se déclaraient pour elle, suffisait à lui seul pour écarter la canaillerie qui s'y glissa par la suite.
For over twenty years, in the days of Jackson, Brain, Cribb, the Belchers, Pearce, Gully, and the rest, the leaders of the Ring were men whose honesty was above suspicion; and those were just the twenty years when the Ring may, as I have said, have served a national purpose.Pendant plus de vingt ans, à l'époque de Jackson, de Brain, de Cribb, des Belcher, de Pearce, de Gully et des autres, les maîtres de l'Arène furent des hommes dont la probité était au-dessus de tout soupçon et ces vingt-là étaient justement, comme je l'ai dit, à l'époque où l'Arène pouvait servir un intérêt national.
You have heard how Pearce saved the Bristol girl from the burning house, how Jackson won the respect and friendship of the best men of his age, and how Gully rose to a seat in the first Reformed Parliament.Vous avez entendu conter comment Pearce sauva d'un incendie une jeune fille de Bristol, comment Jackson s'acquit l'estime et l'amitié des gens les plus distingués de son temps et comment Gully conquit un siège dans le premier Parlement réformé. C'étaient ces hommes-là qui déterminaient l'idéal.
These were the men who set the standard, and their trade carried with it this obvious recommendation, that it is one in which no drunken or foul-living man could long succeed.Leur profession se recommandait d'elle-même par les conditions qu'elle exigeait, le succès y étant interdit à quiconque était ivrogne ou menait une vie de débauche.
There were exceptions among them, no doubt--bullies like Hickman and brutes like Berks; in the main, I say again that they were honest men, brave and enduring to an incredible degree, and a credit to the country which produced them.Il y avait, parmi les lutteurs d'alors, des exceptions sans doute, des bravaches tels que Hickmann, des brutes comme Berks, mais je répète qu'en majorité, ils étaient d'honnêtes gens, portant la bravoure et l'endurance à un degré incroyable et faisant honneur au pays qui les avait enfantés.
It was, as you will see, my fate to see something of them, and I speak of what I know.Ainsi que vous le verrez, la destinée me permit de les fréquenter quelque peu et je parle d'eux en connaissance de cause.
In our own village, I can assure you that we were very proud of the presence of such a man as Champion Harrison, and if folks stayed at the inn, they would walk down as far as the smithy just to have the sight of him.Je puis vous assurer que nous étions fiers de posséder dans notre village un homme tel que le champion Harrison, et quand des voyageurs faisaient un séjour à l'auberge, ils ne manquaient pas d'aller faire un tour à la forge, rien que pour jouir de sa vue.
And he was worth seeing, too, especially on a winter's night when the red glare of the forge would beat upon his great muscles and upon the proud, hawk-face of Boy Jim as they heaved and swayed over some glowing plough coulter, framing themselves in sparks with every blow.Il valait bien la peine d'être regardé, surtout par un soir de mai, alors que la rouge lueur de la forge tombait sur ses gros muscles et sur la fière figure de faucon qu'avait le petit Jim, pendant qu'ils travaillaient, à tour de bras, un coutre de charrue tout rutilant et se dessinaient à chaque coup dans un cadre d'étincelles.
He would strike once with his thirty-pound swing sledge, and Jim twice with his hand hammer; and the "Clunk--clink, clink! clunk--clink, clink!" would bring me flying down the village street, on the chance that, since they were both at the anvil, there might be a place for me at the bellows.Il frappait un seul coup avec un gros marteau de trente livres lancé à toute volée, pendant que Jim en frappait deux de son marteau à main. La sonorité du clunk! clink-clink! clunk! clink-clink! était un appel qui me faisait accourir par la rue du village, et je me disais que tous les deux étant affairés à l'enclume, il y avait pour moi une place au soufflet.
Only once during those village years can I remember Champion Harrison showing me for an instant the sort of man that he had been.Je me souviens qu'une fois seulement, au cours de ces années passées au village, le champion Harrison me laissa entrevoir un instant quelle sorte d'homme il avait été jadis.
It chanced one summer morning, when Boy Jim and I were standing by the smithy door, that there came a private coach from Brighton, with its four fresh horses, and its brass-work shining, flying along with such a merry rattle and jingling, that the Champion came running out with a hall-fullered shoe in his tongs to have a look at it.Par une matinée d'été le petit Jim et moi étions debout près de la porte de la forge, quand une voiture privée, avec ses quatre chevaux frais, ses cuivres bien brillants, arriva de Brighton avec un si joyeux tintamarre de grelots que le champion accourut, un fer a cheval à demi courbé dans ses pinces, pour y jeter un coup d'oeil.
A gentleman in a white coachman's cape--a Corinthian, as we would call him in those days--was driving, and half a dozen of his fellows, laughing and shouting, were on the top behind him.Un gentleman, couvert d'une houppelande blanche de cocher, un Corinthien, comme nous aurions dit en ce temps-là, conduisait et une demi-douzaine de ses amis, riant, faisant grand bruit, étaient perchés derrière lui.
It may have been that the bulk of the smith caught his eye, and that he acted in pure wantonness, or it may possibly have been an accident, but, as he swung past, the twenty-foot thong of the driver's whip hissed round, and we heard the sharp snap of it across Harrison's leather apron.Peut-être que les vastes dimensions du forgeron attirèrent son attention, peut-être fut-ce simple hasard, mais comme il passait, la lanière du fouet de vingt pieds que tenait le conducteur siffla et nous l'entendîmes cingler d'un coup sec le tablier de cuir du forgeron.
"Halloa, master!" shouted the smith, looking after him. "You're not to be trusted on the box until you can handle your whip better'n that."-- Holà, maître, cria le forgeron en le suivant du regard, votre place n'est pas sur le siège, tant que vous ne saurez pas mieux manier un fouet.
"What's that?" cried the driver, pulling up his team.-- Qu'est-ce que c'est? dit le conducteur en tirant sur les rênes.
"I bid you have a care, master, or there will be some one-eyed folk along the road you drive."-- Je vous invite à faire attention, maître, ou bien il y aura un oeil de moins sur la route où vous conduisez.
"Oh, you say that, do you?" said the driver, putting his whip into its socket and pulling off his driving-gloves.-- Ah! c'est comme cela que vous parlez, vous, dit le conducteur en plaçant le fouet dans la gaine et ôtant ses gants de cheval.
"I'll have a little talk with you, my fine fellow."Nous allons causer un peu, mon beau gaillard.
The sporting gentlemen of those days were very fine boxers for the most part, for it was the mode to take a course of Mendoza, just as a few years afterwards there was no man about town who had not had the mufflers on with Jackson.Les gentilshommes sportsmen de ce temps-là étaient d'excellents boxeurs pour la plupart, car c'était la mode de suivre le cours de Mendoza tout comme quelques années plus tard, il n'y avait pas un homme de la ville qui n'eût porté le masque d'escrime avec Jackson.
Knowing their own prowess, they never refused the chance of a wayside adventure, and it was seldom indeed that the bargee or the navigator had much to boast of after a young blood had taken off his coat to him.Avec ce souvenir de leurs exploits, ils ne reculaient jamais devant la chance d'une aventure de grande route et il arrivait bien rarement que le batelier ou le marin eussent lieu de se vanter après qu'un jeune beau ait mis habit bas pour boxer avec lui.
This one swung himself off the box-seat with the alacrity of a man who has no doubts about the upshot of the quarrel, and after hanging his caped coat upon the swingle-bar, he daintily turned up the ruffled cuffs of his white cambric shirt. "I'll pay you for your advice, my man," said he.Celui-là s'élança du siège avec l'empressement d'un homme qui n'a pas de doutes sur l'issue de la querelle et, après avoir accroché sa houppelande à collet à la barre de dessus, il retourna coquettement les manchettes plissées de sa chemise de batiste. -- Je vais vous payer votre conseil, mon homme, dit-il.
I am sure that the men upon the coach knew who the burly smith was, and looked upon it as a prime joke to see their companion walk into such a trap.Les amis, qui étaient sur la voiture, savaient, j'en suis certain, qui était ce gros forgeron et se faisaient un plaisir de premier ordre de voir leur camarade donner tête baissée dans le piège.
They roared with delight, and bellowed out scraps of advice to him.Ils poussaient des hurlements de satisfaction et lui jetaient à grands cris des phrases, des conseils.
"Knock some of the soot off him, Lord Frederick!" they shouted.-- Secouez-lui un peu sa suie, Lord Frederick, criaient-ils.
"Give the Johnny Raw his breakfast.Servez-lui son déjeuner à ce Jeannot-tout-cru.
Chuck him in among his own cinders!Roulez-le dans son tas de cendre.
Sharp's the word, or you'll see the back of him."Et dépêchez-vous, sans quoi vous allez voir son dos.
Encouraged by these cries, the young aristocrat advanced upon his man.Encouragé par ces clameurs, le jeune patricien s'avança vers son homme.
The smith never moved, but his mouth set grim and hard, while his tufted brows came down over his keen, grey eyes.Le forgeron ne bougea pas, mais ses lèvres se contractèrent avec une expression farouche pendant que ses gros sourcils s'abaissaient sur ses yeux perçants et gris.
The tongs had fallen, and his hands were hanging free.Il avait lâché les tenailles et les bras libres étaient ballants.
"Have a care, master," said he.-- Faites attention, mon maître, dit-il.
"You'll get pepper if you don't."Sans cela vous allez vous faire poivrer.
Something in the assured voice, and something also in the quiet pose, warned the young lord of his danger.Il y avait dans cette voix un ton d'assurance, il y avait dans cette attitude une fermeté calme, qui firent deviner le danger au jeune Lord.
I saw him look hard at his antagonist, and as he did so, his hands and his jaw dropped together.Je le vis examiner son antagoniste attentivement et aussitôt ses mains tombèrent, sa figure s'allongea.
"By Gad!" he cried, "it's Jack Harrison!" "My name, master!"-- Pardieu! s'écria-t-il, c'est Jack Harrison. -- Lui-même, mon maître.
"And I thought you were some Essex chaw-bacon!-- Ah! je croyais avoir affaire à quelque mangeur de lard du comté d'Essex.
Why, man, I haven't seen you since the day you nearly killed Black Baruk, and cost me a cool hundred by doing it."Eh! eh! mon homme, je ne vous ai pas revu depuis le jour où vous avez presque tué Baruch le noir, ce qui m'a coûté cent bonnes livres.
How they roared on the coach.Quels hurlements poussait-on sur la voiture!
"Smoked!-- _Kiss!
Smoked, by Gad!" they yelled. "It's Jack Harrison the bruiser!Kiss!_ Par Dieu! criaient-ils, c'est Jack Harrison l'assommeur.
Lord Frederick was going to take on the ex-champion.Lord Frederick était sur le point de s'en prendre à l'ex-champion.
Give him one on the apron, Fred, and see what happens."Flanquez-lui un coup sur le tablier, Fred, et voyons ce qui arrivera.
But the driver had already climbed back into his perch, laughing as loudly as any of his companions.Mais le conducteur était déjà remonté sur son siège et riait plus fort que tous ses camarades.
"We'll let you off this time, Harrison," said he.-- Nous vous laissons aller pour cette fois, Harrison, dit-il.
"Are those your sons down there?"Sont-ce là vos fils?
"This is my nephew, master."-- Celui-ci est mon neveu, maître.
"Here's a guinea for him!-- Voici une guinée pour lui.
He shall never say I robbed him of his uncle."Il ne pourra pas dire que je l'aie privé de son oncle.
And so, having turned the laugh in his favour by his merry way of taking it, he cracked his whip, and away they flew to make London under the five hours; while Jack Harrison, with his half- fullered shoe in his hand, went whistling back to the forge.Et ayant mis ainsi les rieurs de son côté par la façon gaie de prendre les choses, il fit claquer son fouet et l'on partit à fond de train pour faire en moins de cinq heures le trajet de Londres, tandis que Harrison, son fer non achevé à la main, rentrait chez lui en sifflant.
CHAPTER II--THE WALKER OF CLIFFE ROYALII -- LE PROMENEUR DE LA FALAISE ROYALE
So much for Champion Harrison!Tel était donc le champion Harrison.
Now, I wish to say something more about Boy Jim, not only because he was the comrade of my youth, but because you will find as you go on that this book is his story rather than mine, and that there came a time when his name and his fame were in the mouths of all England.Il faut maintenant que je dise quelques mots du petit Jim, non seulement parce qu'il fut mon compagnon de jeunesse, mais parce qu'en avançant dans la lecture de ce livre, vous vous apercevrez que c'est son histoire encore plus que la mienne et qu'il arriva un temps où son nom et sa réputation furent sur les lèvres de tout le peuple anglais.
You will bear with me, therefore, while I tell you of his character as it was in those days, and especially of one very singular adventure which neither of us are likely to forget.Vous prendrez donc votre parti de m'entendre vous exposer son caractère, tel qu'il était à cette époque, et particulièrement vous raconter une aventure très singulière qui n'est pas de nature à s'effacer jamais de notre mémoire à tous deux.
It was strange to see Jim with his uncle and his aunt, for he seemed to be of another race and breed to them.On était bien surpris en voyant Jim avec son oncle et sa tante, car il avait l'air d'appartenir à une race, à une famille bien différentes de la leur.
Often I have watched them come up the aisle upon a Sunday, first the square, thick-set man, and then the little, worn, anxious-eyed woman, and last this glorious lad with his clear-cut face, his black curls, and his step so springy and light that it seemed as if he were bound to earth by some lesser tie than the heavy-footed villagers round him.Souvent, je les ai suivis des yeux quand ils longeaient les bas- côtés de l'église le dimanche, tout d'abord l'homme aux épaules carrées, aux formes trapues, puis la petite femme à la physionomie et aux regards soucieux et enfin ce bel adolescent aux traits accentués, aux boucles noires, dont le pas était si élastique et si léger qu'il ne paraissait tenir à la terre que par un lien plus mince que les villageois à la lourde allure dont il était entouré.
He had not yet attained his full six foot of stature, but no judge of a man (and every woman, at least, is one) could look at his perfect shoulders, his narrow loins, and his proud head that sat upon his neck like an eagle upon its perch, without feeling that sober joy which all that is beautiful in Nature gives to us--a vague self- content, as though in some way we also had a hand in the making of it.Il n'avait point encore atteint ses six pieds de hauteur, mais pour peu qu'on se connût en hommes (et toutes les femmes au moins s'y entendent) il était impossible de voir ses épaules parfaites, ses hanches étroites, sa tête fière posée sur son cou, comme un aigle sur son perchoir, sans éprouver cette joie tranquille que nous donnent toutes les belles choses de la nature, cette sorte de satisfaction de soi que l'on ressent, en leur présence, comme si l'on avait contribué à leur création.
But we are used to associate beauty with softness in a man.Mais nous avons l'habitude d'associer la beauté chez un homme avec la mollesse.
I do not know why they should be so coupled, and they never were with Jim.Je ne vois aucune raison à cette association d'idées; en tout cas, la mollesse n'apparut jamais chez Jim.
Of all men that I have known, he was the most iron-hard in body and in mind.De tous les hommes que j'ai connus, il n'en est aucun dont le coeur et l'esprit rappelassent davantage la dureté du fer.
Who was there among us who could walk with him, or run with him, or swim with him?En était-il un seul parmi nous qui fût capable d'aller de son pas ou de le suivre, soit à la course, soit à la nage?
Who on all the country side, save only Boy Jim, would have swung himself over Wolstonbury Cliff, and clambered down a hundred feet with the mother hawk flapping at his ears in the vain struggle to hold him from her nest?Qui donc, dans toute la campagne des environs, aurait osé se pencher par-dessus l'escarpement de Wolstonbury et descendre jusqu'à cent pieds du bord, pendant que la femelle du faucon battait des ailes à ses oreilles, en de vains efforts, pour l'écarter de son nid.
He was but sixteen, with his gristle not yet all set into bone, when he fought and beat Gipsy Lee, of Burgess Hill, who called himself the "Cock of the South Downs."Il n'avait que seize ans et ses cartilages ne s'étaient pas encore ossifiés, quand il se battit victorieusement avec Lee le Gypsy, de Burgess Hill, qui s'était donné le surnom de _Coq des dunes du sud_.
It was after this that Champion Harrison took his training as a boxer in hand.Ce fut après cela que le champion Harrison entreprit de lui donner des leçons régulières de boxe.
"I'd rather you left millin' alone, Boy Jim," said he, "and so had the missus; but if mill you must, it will not be my fault if you cannot hold up your hands to anything in the south country."-- J'aimerais autant que vous renonciez à la boxe, petit Jim, dit- il, et madame est de mon avis, mais puisque vous tenez à mordre, ce ne sera pas ma faute si vous ne devenez pas capable de tenir tête à n'importe qui du pays du sud.
And it was not long before he made good his promise.Et il ne mit pas longtemps à tenir sa promesse.
I have said already that Boy Jim had no love for his books, but by that I meant school-books, for when it came to the reading of romances or of anything which had a touch of gallantry or adventure, there was no tearing him away from it until it was finished.J'ai déjà dit que le petit Jim n'aimait guère ses livres, mais par là j'entendais des livres d'école, car dès qu'il s'agissait de romans de n'importe quel sujet qui touchait de près ou de loin aux aventures, à la galanterie, il était impossible de l'en arracher, avant qu'il eût fini.
When such a book came into his hands, Friar's Oak and the smithy became a dream to him, and his life was spent out upon the ocean or wandering over the broad continents with his heroes.Lorsqu'un livre de cette sorte lui tombait entre les mains, Friar's Oak et la forge n'étaient plus pour lui qu'un rêve et sa vie se passait à parcourir l'Océan, à errer sur les vastes continents, en compagnie des héros du romancier.
And he would draw me into his enthusiasms also, so that I was glad to play Friday to his Crusoe when he proclaimed that the Clump at Clayton was a desert island, and that we were cast upon it for a week.Et il m'entraînait à partager ses enthousiasmes, si bien que je fus heureux de me faire le _Vendredi_ de ce _Crusoé_, quand il décida que le petit bois de Clayton était une île déserte et que nous y étions jetés pour une semaine.
But when I found that we were actually to sleep out there without covering every night, and that he proposed that our food should be the sheep of the Downs (wild goats he called them) cooked upon a fire, which was to be made by the rubbing together of two sticks, my heart failed me, and on the very first night I crept away to my mother.Mais lorsque je m'aperçus qu'il s'agissait de coucher en plein air, sans abri, toutes les nuits, et qu'il proposa de nous nourrir de moutons des dunes, (de chèvres sauvages, ainsi qu'il les dénommait) en les faisant cuire sur du feu que l'on obtiendrait par le frottement de deux bâtons, le coeur me manqua et je retournai auprès de ma mère.
But Jim stayed out there for the whole weary week--a wet week it was, too!-- and came back at the end of it looking a deal wilder and dirtier than his hero does in the picture-books.Quant à Jim, il tint bon pendant toute une longue et maussade semaine, et au bout de ce temps, il revint l'air plus sauvage et plus sale que son héros, tel qu'on le voit dans les livres à images.
It is well that he had only promised to stay a week, for, if it had been a month, he would have died of cold and hunger before his pride would have let him come home.Heureusement, il n'avait parlé que de tenir une semaine, car s'il s'était agi d'un mois, il serait mort de froid et de faim, avant que son orgueil lui permît de retourner à la maison.
His pride!--that was the deepest thing in all Jim's nature.L'orgueil! C'était là le fond de la nature de Jim.
It is a mixed quality to my mind, half a virtue and half a vice: a virtue in holding a man out of the dirt; a vice in making it hard for him to rise when once he has fallen.À mes yeux, c'était un attribut mixte, moitié vertu, moitié vice. Une vertu, en ce qu'il maintient un homme au-dessus de la fange, un vice, en ce qu'il lui rend le relèvement difficile quand il est une fois déchu.
Jim was proud down to the very marrow of his bones.Jim était orgueilleux jusque dans la moelle des os.
You remember the guinea that the young lord had thrown him from the box of the coach?Vous vous rappelez la guinée que le jeune Lord lui avait jetée du haut de son siège.
Two days later somebody picked it from the roadside mud.Deux jours après, quelqu'un la ramassa dans la boue au bord de la route.
Jim only had seen where it had fallen, and he would not deign even to point it out to a beggar.Jim seul avait vu à quel endroit elle était tombée et il n'avait même pas daigné la montrer du doigt à un mendiant. Il ne s'abaissait pas davantage à donner une explication en semblable circonstance. Il répondait à toutes les remontrances par une moue des lèvres et un éclair dans ses yeux noirs.
Even at school he was the same, with such a sense of his own dignity, that other folk had to think of it too.Même à l'école, il était tout pareil. Il se montrait si convaincu de sa dignité, qu'il imposait aux autres sa conviction.
He might say, as he did say, that a right angle was a proper sort of angle, or put Panama in Sicily, but old Joshua Allen would as soon have thought of raising his cane against him as he would of letting me off if I had said as much.Il pouvait dire, par exemple, et il le dit, qu'un angle droit était un angle qui avait le caractère droit, ou bien mettre Panama en Sicile. Mais le vieux Joshua Allen n'aurait pas plus songé à lever sa canne contre lui qu'à la laisser tomber sur moi si j'avais dit quelque chose de ce genre.
And so it was that, although Jim was the son of nobody, and I of a King's officer, it always seemed to me to have been a condescension on his part that he should have chosen me as his friend.C'était ainsi. Bien que Jim ne fût le fils de personne, et que je fusse le fils d'un officier du roi, il me parut toujours qu'il avait montré de la condescendance en me prenant pour ami.
It was this pride of Boy Jim's which led to an adventure which makes me shiver now when I think of it.Ce fut cet orgueil du petit Jim qui nous engagea dans une aventure à laquelle je ne puis songer sans un frisson.
It happened in the August of '99, or it may have been in the early days of September; but I remember that we heard the cuckoo in Patcham Wood, and that Jim said that perhaps it was the last of him. I was still at school, but Jim had left, he being nigh sixteen and I thirteen.La chose arriva en août 1799, ou peut-être bien dans les premiers jours de septembre, mais je me rappelle que nous entendions le coucou dans le bois de Patcham et que, d'après Jim, c'était sans doute pour la dernière fois.
It was my Saturday half-holiday, and we spent it, as we often did, out upon the Downs.C'était ma demi-journée de congé du samedi et nous la passâmes sur les dunes, comme nous faisions souvent.
Our favourite place was beyond Wolstonbury, where we could stretch ourselves upon the soft, springy, chalk grass among the plump little Southdown sheep, chatting with the shepherds, as they leaned upon their queer old Pyecombe crooks, made in the days when Sussex turned out more iron than all the counties of England.Notre retraite favorite était au-delà de Wolstonbury, où nous pouvions nous vautrer sur l'herbe élastique, moelleuse, des calcaires, parmi les petits moutons de la race Southdown, tout en causant avec les bergers appuyés sur leurs bizarres houlettes à la forme antique de crochet, datant de l'époque où le Sussex avait plus de fer que tous les autres comtés de l'Angleterre.
It was there that we lay upon that glorious afternoon.C'était là que nous étions venus nous allonger dans cette superbe soirée.
If we chose to roll upon our right sides, the whole weald lay in front of us, with the North Downs curving away in olive-green folds, with here and there the snow-white rift of a chalk-pit; if we turned upon our left, we overlooked the huge blue stretch of the Channel.S'il nous plaisait de nous rouler sur le côté gauche, nous avions devant nous tout le Weald, avec les dunes du Nord se dressant en courbes verdâtres et montrant çà et là une fente blanche comme la neige, indiquant une carrière de pierre à chaux. Si nous nous retournions de l'autre côté, notre vue s'étendait sur la vaste surface bleue du Canal.
A convoy, as I can well remember, was coming up it that day, the timid flock of merchantmen in front; the frigates, like well-trained dogs, upon the skirts; and two burly drover line-of-battle ships rolling along behind them.Un convoi, je m'en souviens bien, arrivait ce jour même. En tête, venait la troupe craintive des navires marchands. Les frégates, pareilles à des chiens bien dressés, gardaient les flancs et deux vaisseaux de haut bord, aux formes massives, roulaient à l'arrière.
My fancy was soaring out to my father upon the waters, when a word from Jim brought it back on to the grass like a broken- winged gull.Mon imagination planait sur les eaux, à la recherche de mon père, quand un mot de Jim la ramena sur l'herbe, comme une mouette qui a l'aile brisée.
"Roddy," said he, "have you heard that Cliffe Royal is haunted?"-- Roddy, dit-il, vous avez entendu dire que la Falaise royale est hantée!
Had I heard it?Si je l'avais entendu dire?
Of course I had heard it.Mais oui, naturellement.
Who was there in all the Down country who had not heard of the Walker of Cliffe Royal?Y avait-il dans tout le pays des Dunes un seul homme qui n'eût pas entendu parler du promeneur de la Falaise royale?
"Do you know the story of it, Roddy?"-- Est-ce que vous en connaissez l'histoire, Roddy?
"Why," said I, with some pride, "I ought to know it, seeing that my mother's brother, Sir Charles Tregellis, was the nearest friend of Lord Avon, and was at this card-party when the thing happened.-- Mais certainement, dis-je, non sans fierté. Je dois bien la savoir puisque le père de ma mère, sir Charles Tregellis, était l'ami intime de Lord Avon et qu'il assistait à cette partie de cartes, quand la chose arriva.
I heard the vicar and my mother talking about it last week, and it was all so clear to me that I might have been there when the murder was done."J'ai entendu le curé et ma mère en causer la semaine dernière et tous les détails me sont présents à l'esprit comme si j'avais été là quand le meurtre fut commis.
"It is a strange story," said Jim, thoughtfully; "but when I asked my aunt about it, she would give me no answer; and as to my uncle, he cut me short at the very mention of it."-- C'est une histoire étrange, dit Jim, d'un air pensif. Mais quand j'ai interrogé ma tante à ce sujet, elle n'a pas voulu me répondre. Quant à mon oncle, il m'a coupé la parole dès les premiers mots.
"There is a good reason for that," said I, "for Lord Avon was, as I have heard, your uncle's best friend; and it is but natural that he would not wish to speak of his disgrace."-- Il y a une bonne raison à cela. À ce que j'ai appris, Lord Avon était le meilleur ami de votre oncle, et il est bien naturel qu'il ne tienne pas à parler de son malheur. -- Racontez-moi l'histoire, Roddy.
"Tell me the story, Roddy."-- C'est bien vieux à présent.
"It is an old one now--fourteen years old--and yet they have not got to the end of it.L'histoire date de quatorze ans et pourtant on n'en a pas su le dernier mot.
There were four of them who had come down from London to spend a few days in Lord Avon's old house.Il y avait quatre de ces gens-là qui étaient venus de Londres passer quelques jours dans la vieille maison de Lord Avon.
One was his own young brother, Captain Barrington; another was his cousin, Sir Lothian Hume; Sir Charles Tregellis, my uncle, was the third; and Lord Avon the fourth.De ce nombre, était son jeune frère, le capitaine Barrington; il y avait aussi son cousin Sir Lothian Hume; Sir Charles Tregellis, mon oncle, était le troisième et Lord Avon le quatrième.
They are fond of playing cards for money, these great people, and they played and played for two days and a night.Ils aiment à jouer de l'argent aux cartes, ces grands personnages, et ils jouèrent, jouèrent pendant deux jours et une nuit.
Lord Avon lost, and Sir Lothian lost, and my uncle lost, and Captain Barrington won until he could win no more.Lord Avon perdit, Sir Lothian perdit, mon oncle perdit et le capitaine Barrington gagna tout ce qu'il y avait à gagner.
He won their money, but above all he won papers from his elder brother which meant a great deal to him.Il gagna leur argent, mais il ne s’en tint pas là, il gagna à son frère aîné des papiers qui avaient une grande importance pour celui-ci.
It was late on a Monday night that they stopped playing.Ils cessèrent de jouer à une heure très avancée de la nuit du lundi.
On the Tuesday morning Captain Barrington was found dead beside his bed with his throat cut.Le mardi matin, on trouva le capitaine Barrington mort, la gorge coupée, à côté de son lit.
"And Lord Avon did it?"-- Et ce fut Lord Avon qui fit cela?
"His papers were found burned in the grate, his wristband was clutched in the dead man's hand, and his knife lay beside the body."-- On trouva dans le foyer les débris de ses papiers brûlés. Sa manchette était restée prise dans la main serrée convulsivement du mort et son couteau près du cadavre.
"Did they hang him, then?"-- Et alors, on le pendit, n'est-ce pas?
"They were too slow in laying hands upon him.-- On mit trop de lenteur à s'emparer de lui.
He waited until he saw that they had brought it home to him, and then he fled.Il attendit jusqu'au jour où il vit qu'on lui attribuait le crime et alors il prit la fuite.
He has never been seen since, but it is said that he reached America."On ne l'a jamais revu depuis, mais on dit qu'il a gagné l'Amérique.
"And the ghost walks?"-- Et le fantôme se promène.
"There are many who have seen it."-- Il y a bien des gens qui l'ont vu.
"Why is the house still empty?"-- Pourquoi la maison est-elle restée inhabitée?
"Because it is in the keeping of the law.-- Parce qu'elle est sous la garde de la loi.
Lord Avon had no children, and Sir Lothian Hume--the same who was at the card-party-- is his nephew and heir.Lord Avon n'a pas d'enfants et Sir Lothian Hume, le même qui était son partenaire au jeu, est son neveu et son héritier.
But he can touch nothing until he can prove Lord Avon to be dead."Mais il ne peut toucher à rien, tant qu'il n'aura pas prouvé que Lord Avon est mort.
Jim lay silent for a bit, plucking at the short grass with his fingers.Jim resta un moment silencieux. Il tortillait un brin d'herbe entre ses doigts.
"Roddy," said he at last, "will you come with me to-night and look for the ghost?"-- Roddy, dit-il enfin, voulez-vous venir avec moi, ce soir? Nous irons voir le fantôme.
It turned me cold, the very thought of it.Cela me donna froid dans le dos rien que d'y penser.
"My mother would not let me."-- Ma mère ne voudra pas me laisser aller.
"Slip out when she's abed.-- Esquivez-vous quand elle sera couchée.
I'll wait for you at the smithy."Je vous attendrai à la forge.
"Cliffe Royal is locked."-- La Falaise royale est fermée.
"I'll open a window easy enough."-- Je n'aurai pas de peine à ouvrir une des fenêtres.
"I'm afraid, Jim."-- J'ai peur, Jim.
"But you are not afraid if you are with me, Roddy.-- Vous n'aurez pas peur si vous êtes avec moi, Roddy.
I'll promise you that no ghost shall hurt you."Je vous réponds qu'aucun fantôme ne vous fera de mal.
So I gave him my word that I would come, and then all the rest of the day I went about the most sad-faced lad in Sussex.Bref, je lui donnai ma parole que je viendrais et je passai tout le reste du jour avec la plus triste mine que l'on puisse voir à un jeune garçon dans tout le Sussex.
It was all very well for Boy Jim!C'était bien là une idée du petit Jim.
It was that pride of his which was taking him there.C'était son orgueil qui l'entraînait à cette expédition.
He would go because there was no one else on the country side that would dare.Il y allait parce qu'il n'y avait dans tout le pays aucun autre garçon pour la tenter.
But I had no pride of that sort.Mais moi je n'avais aucun orgueil de ce genre.
I was quite of the same way of thinking as the others, and would as soon have thought of passing my night at Jacob's gibbet on Ditchling Common as in the haunted house of Cliffe Royal.Je pensais absolument comme les autres et j'aurais eu plutôt l'idée de passer la nuit sous la potence de Jacob sur le canal de Ditchling que dans la maison hantée de la Falaise royale.
Still, I could not bring myself to desert Jim; and so, as I say, I slunk about the house with so pale and peaky a face that my dear mother would have it that I had been at the green apples, and sent me to bed early with a dish of camomile tea for my supper.Néanmoins, je ne pus prendre sur moi de laisser Jim aller seul. Aussi, comme je viens de le dire, je rôdai autour de la maison, la figure si pâle, si défaite que ma mère me crut malade d'une indigestion de pommes vertes, et m'envoya au lit sans autre souper qu'une infusion de thé a la camomille.
England went to rest betimes in those days, for there were few who could afford the price of candles.Toute l'Angleterre était allée se coucher, car bien peu de gens pouvaient se payer le luxe de brûler une chandelle.
When I looked out of my window just after the clock had gone ten, there was not a light in the village save only at the inn.Lorsque l'horloge eut sonné dix heures et que je regardai par ma fenêtre, on ne voyait aucune lumière, excepté à l'auberge. La fenêtre n'était qu'à quelques pieds du sol.
It was but a few feet from the ground, so I slipped out, and there was Jim waiting for me at the smithy corner.Je me glissai donc au dehors. Jim était au coin de la forge où il m'attendait.
We crossed John's Common together, and so past Ridden's Farm, meeting only one or two riding officers upon the way.Nous traversâmes ensemble le pré de John, nous dépassâmes la ferme de Ridden et nous ne rencontrâmes en route qu'un ou deux officiers à cheval.
There was a brisk wind blowing, and the moon kept peeping through the rifts of the scud, so that our road was sometimes silver-clear, and sometimes so black that we found ourselves among the brambles and gorse-bushes which lined it.Il soufflait un vent assez fort et la lune ne faisait que se montrer par instants, par les fentes des nuages mobiles, de sorte que notre route était tantôt éclairée d'une lumière argentée et tantôt enveloppée d'une telle obscurité que nous nous perdions parmi les ronces et les broussailles qui la bordaient.
We came at last to the wooden gate with the high stone pillars by the roadside, and, looking through between the rails, we saw the long avenue of oaks, and at the end of this ill-boding tunnel, the pale face of the house glimmered in the moonshine.Nous arrivâmes enfin à la porte à claire-voie, flanquée de deux gros piliers, qui donnait sur la route. Jetant un regard à travers les barreaux, nous vîmes la longue avenue de chênes et au bout de ce tunnel de mauvais augure, la maison dont la façade apparaissait blanche pâle au clair de la lune.
That would have been enough for me, that one glimpse of it, and the sound of the night wind sighing and groaning among the branches.Pour mon compte, je m'en serais tenu volontiers à ce coup d'oeil, ainsi qu'à la plainte du vent de nuit qui soupirait et gémissait dans les branches.
But Jim swung the gate open, and up we went, the gravel squeaking beneath our tread.Mais Jim poussa la porte et l'ouvrit. Nous avançâmes en faisant craquer le gravier sous nos pas.
It towered high, the old house, with many little windows in which the moon glinted, and with a strip of water running round three sides of it.Elle nous dominait de haut, la vieille maison, avec ses nombreuses petites fenêtres qui scintillaient au clair de la lune et son filet d'eau qui l'entourait de trois côtés.
The arched door stood right in the face of us, and on one side a lattice hung open upon its hinges.La porte en voûte se trouvait bien en face de nous et sur un des côtés un volet pendait à un des gonds.
"We're in luck, Roddy," whispered Jim.-- Nous avons de la chance, chuchota Jim.
"Here's one of the windows open."Voici une des fenêtres qui est ouverte.
"Don't you think we've gone far enough, Jim?" said I, with my teeth chattering.-- Ne trouvez-vous pas que nous sommes allés assez loin, Jim? fis- je en claquant des dents.
"I'll lift you in first."-- Je vous ferai la courte échelle pour entrer.
"No, no, I'll not go first."-- Non, non, je ne veux pas entrer le premier.
"Then I will."-- Alors ce sera moi.
He gripped the sill, and had his knee on it in an instant.Il saisit fortement le rebord de la fenêtre et bientôt y posa le genou.
"Now, Roddy, give me your hands."-- À présent, Roddy, tendez-moi les mains.
With a pull he had me up beside him, and a moment later we were both in the haunted house.Et d'une traction, il me hissa près de lui. Bientôt après, nous étions dans la maison hantée.
How hollow it sounded when we jumped down on to the wooden floor!Quel son creux se fit entendre au moment où nous sautâmes sur les planches du parquet.
There was such a sudden boom and reverberation that we both stood silent for a moment.Il y eut un bruit soudain, suivi d'un écho si prolongé que nous restâmes un instant silencieux.
Then Jim burst out laughing.Puis Jim éclata de rire:
"What an old drum of a place it is!" he cried; "we'll strike a light, Roddy, and see where we are."-- Quel vieux tambour que cet endroit, s'écria-t-il. Allumons une lumière, Roddy, et regardons où nous sommes.
He had brought a candle and a tinder-box in his pocket.Il avait apporté dans sa poche une chandelle et un briquet.
When the flame burned up, we saw an arched stone roof above our heads, and broad deal shelves all round us covered with dusty dishes.Lorsque la flamme brilla, nous vîmes sur nos têtes une voûte en arc. Tout autour de nous, de grandes étagères en bois supportaient des plats couverts de poussière.
It was the pantry.C'était l'office.
"I'll show you round," said Jim, merrily; and, pushing the door open, he led the way into the hall.-- Je vais vous faire faire le tour, dit Jim, d'un ton gai. Puis poussant la porte, il me précéda dans le vestibule.
I remember the high, oak- panelled walls, with the heads of deer jutting out, and a single white bust, which sent my heart into my mouth, in the corner.Je me rappelle les hautes murailles lambrissées de chêne, garnies de têtes de daim, qui se projetaient en avant, ainsi qu'un unique buste blanc, dans un coin, qui me terrifia.
Many rooms opened out of this, and we wandered from one to the other--the kitchens, the still-room, the morning-room, the dining-room, all filled with the same choking smell of dust and of mildew.Un grand nombre de pièces s'ouvraient sur ce vestibule. Nous allâmes de l'une à l'autre. Les cuisines, la distillerie, le petit salon, la salle à manger, toutes étaient pleines de cette atmosphère étouffante de poussière et de moisissure.
"This is where they played the cards, Jim," said I, in a hushed voice. "It was on that very table."-- Celle-ci, Jim, dis-je d'une voix assourdie, c'est celle où ils ont joué aux cartes, sur cette même table.
"Why, here are the cards themselves!" cried he; and he pulled a brown towel from something in the centre of the sideboard.-- Mais oui, et voici les cartes, s'écria-t-il en rejetant de côté une pièce d'étoffe brune qui couvrait quelque chose, au centre de la table.
Sure enough it was a pile of playing-cards--forty packs, I should think, at the least--which had lain there ever since that tragic game which was played before I was born.Et en effet, il y avait une pile de cartes à jouer. Au moins une quarantaine de paquets à ce que je crois, qui étaient restés là depuis la partie qui avait eu un dénouement tragique, avant que je fusse né.
"I wonder whence that stair leads?" said Jim.-- Je me demande où va cet escalier, dit Jim.
"Don't go up there, Jim!"-- N'y montez pas, Jim, m'écriai-je en le saisissant par le bras.
I cried, clutching at his arm.Il doit conduire à la chambre du meurtre.
"That must lead to the room of the murder."-- Comment le savez-vous?
"How do you know that?"-- Le curé disait qu'on voyait au plafond...
"The vicar said that they saw on the ceiling--Oh, Jim, you can see it even now!"Oh! Jim, vous pouvez le voir même à présent.
He held up his candle, and there was a great, dark smudge upon the white plaster above us.Il leva la chandelle et en effet, il y avait dans le blanc du plafond une grande tache de couleur foncée.
"I believe you're right," said he; "but anyhow I'm going to have a look at it."-- Je crois que vous avez raison, dit-il En tout cas je veux y aller voir.
"Don't, Jim, don't!" I cried.-- Ne le faites pas, Jim, m'écriai-je.
"Tut, Roddy! you can stay here if you are afraid.-- Ta! ta! ta! Roddy, vous pouvez rester ici, si vous avez peur.
I won't be more than a minute.Je ne m'absenterai pas plus d'une minute.
There's no use going on a ghost hunt unless--Great Lord, there's something coming down the stairs!"Ce n'est pas la peine d'aller à la chasse au fantôme... à moins que... Grands Dieux! Il y a quelqu'un qui descend l'escalier.
I heard it too--a shuffling footstep in the room above, and then a creak from the steps, and then another creak, and another.Je l'entendais, moi aussi, ce pas traînant qui partait de la chambre au-dessus et qui fut suivi d'un craquement sur les marches, puis un autre pas, un autre craquement. Je vis la figure de Jim.
I saw Jim's face as if it had been carved out of ivory, with his parted lips and his staring eyes fixed upon the black square of the stair opening.On eût dit qu'elle était sculptée dans l'ivoire. Il avait les lèvres entr'ouvertes, les yeux fixes et dirigés sur le rectangle noir que formait l'entrée de l'escalier.
He still held the light, but his fingers twitched, and with every twitch the shadows sprang from the walls to the ceiling.Il levait encore la chandelle, mais il avait les doigts agités de secousses.
As to myself, my knees gave way under me, and I found myself on the floor crouching down behind Jim, with a scream frozen in my throat.Les ombres sautaient des murailles au plafond. Quant à moi, mes genoux se dérobèrent et je me trouvai accroupi derrière Jim. Un cri s'était glacé dans ma gorge.
And still the step came slowly from stair to stair.Et le pas continuait à se faire entendre de marche en marche.
Then, hardly daring to look and yet unable to turn away my eyes, I saw a figure dimly outlined in the corner upon which the stair opened.Alors, osant à peine regarder de ce côté et pourtant ne pouvant en détourner mes yeux, je vis une silhouette se dessiner vaguement dans le coin où s'ouvrait l'escalier.
There was a silence in which I could hear my poor heart thumping, and then when I looked again the figure was gone, and the low creak, creak was heard once more upon the stairs.Il y eut un moment de silence pendant lequel je pus entendre les battements de mon pauvre coeur. Puis, quand je regardai de nouveau, le fantôme avait disparu et la lente succession des cracs, crac, recommença sur les marches de l'escalier.
Jim sprang after it, and I was left half-fainting in the moonlight.Jim s'élança après lui et me laissa seul à demi évanoui, sous le clair de lune.
But it was not for long.Mais ce ne fut pas pour longtemps.
He was down again in a minute, and, passing his hand under my arm, he half led and half carried me out of the house.Une minute après, il revenait, passait sa main sous mon bras et tantôt me portant, tantôt me traînant, il me fit sortir de la maison.
It was not until we were in the fresh night air again that he opened his mouth.Ce fut seulement lorsque nous fûmes en plein air dans la fraîcheur de la nuit qu'il ouvrit la bouche.
"Can you stand, Roddy?"-- Pouvez-vous vous tenir debout, Roddy?
"Yes, but I'm shaking."-- Oui, mais je suis tout tremblant.
"So am I," said he, passing his hand over his forehead.-- Et moi aussi, dit-il, en passant sa main sur son front.
"I ask your pardon, Roddy.Je vous demande pardon, Roddy.
I was a fool to bring you on such an errand.J'ai commis une sottise en vous entraînant dans une pareille entreprise.
But I never believed in such things. I know better now."Jamais je n'avais cru aux choses de cette sorte... mais à présent je suis convaincu.
"Could it have been a man, Jim?" I asked, plucking up my courage now that I could hear the dogs barking on the farms.-- Est-ce que cela pouvait être un homme, Jim? demandai-je reprenant courage, maintenant que j'entendais les aboiements des chiens dans les fermes.
"It was a spirit, Rodney."-- C'était un esprit, Roddy.
"How do you know?"-- Comment le savez-vous?
"Because I followed it and saw it vanish into a wall, as easily as an eel into sand.-- C'est que je l'ai suivi et que je l'ai vu disparaître dans la muraille aussi aisément qu'une anguille dans le sable. Eh!
Why, Roddy, what's amiss now?"Roddy, qu'avez-vous donc encore?
My fears were all back upon me, and every nerve creeping with horror.Toutes mes terreurs m'étaient revenues; tous mes nerfs vibraient d'épouvante.
"Take me away, Jim!-- Emmenez-moi, Jim, emmenez-moi, criai-je.
Take me away!" I cried.J'avais les yeux dirigés fixement vers l'avenue.
I was glaring down the avenue, and his eyes followed mine.Le regard de Jim suivit leur direction.
Amid the gloom of the oak trees something was coming towards us.Sous l'ombre épaisse des chênes, quelqu'un s'avançait de notre côté.
"Quiet, Roddy!" whispered Jim.-- Du calme, Roddy, chuchota Jim.
"By heavens, come what may, my arms are going round it this time."Cette fois, par le ciel, advienne que pourra, je vais le prendre au corps.
We crouched as motionless as the trunks behind us.Nous nous accroupîmes et restâmes aussi immobiles que les arbres voisins.
Heavy steps ploughed their way through the soft gravel, and a broad figure loomed upon us in the darkness.Des pas lourds labouraient le gravier mobile et une grande silhouette se dressa devant nous dans l'obscurité.
Jim sprang upon it like a tiger.Jim s'élança sur elle, comme un tigre.
"YOU'RE not a spirit, anyway!" he cried.-- Vous, en tout cas, vous n’êtes pas un esprit, cria-t-il.
The man gave a shout of surprise, and then a growl of rage.L'individu jeta un cri de surprise, bientôt suivi d'un grondement de rage.
"What the deuce!" he roared, and then, "I'll break your neck if you don't let go."-- Qui diable?... hurla-t-il. Puis il ajouta: -- Je vous tords le cou si vous ne me lâchez pas.
The threat might not have loosened Jim's grip, but the voice did.La menace n'aurait peut-être pas décidé Jim à desserrer son étreinte, mais le son de la voix produisit cet effet.
"Why, uncle!" he cried.-- Eh quoi! vous, mon oncle? s'écria-t-il.
"Well, I'm blessed if it isn't Boy Jim!-- Eh! mais, je veux être béni, si ce n'est pas le petit Jim!
And what's this?Et celui-là, qui est-ce?
Why, it's young Master Rodney Stone, as I'm a living sinner!Mais c'est le jeune monsieur Rodney Stone, aussi vrai que je suis un pêcheur en vie.
What in the world are you two doing up at Cliffe Royal at this time of night?"Que diable faites-vous tous deux à la Falaise royale à cette heure de la nuit?
We had all moved out into the moonlight, and there was Champion Harrison with a big bundle on his arm,--and such a look of amazement upon his face as would have brought a smile back on to mine had my heart not still been cramped with fear.Nous avions gagné ensemble le clair de la lune. C'était bien le champion Harrison, avec un gros paquet sous le bras, et l'air si abasourdi que j'aurais souri si mon coeur n'était resté encore convulsé par la crainte.
"We're exploring," said Jim.-- Nous faisions des explorations, dit Jim.
"Exploring, are you?-- Une exploration, dites-vous.
Well, I don't think you were meant to be Captain Cooks, either of you, for I never saw such a pair of peeled- turnip faces.Eh bien! je ne vous crois guère capables de devenir des capitaines Cook, ni l'un ni l'autre, car je n'ai jamais vu des figures aussi semblables à des navets pelés.
Why, Jim, what are you afraid of?"Eh bien, Jim, de quoi donc avez-vous peur?
"I'm not afraid, uncle. I never was afraid; but spirits are new to me, and--"-- Je n'ai pas peur, mon oncle, je n'ai jamais eu peur, mais les esprits sont une chose nouvelle pour moi et...
"Spirits?"-- Les esprits?
"I've been in Cliffe Royal, and we've seen the ghost."-- Je suis entré dans la Falaise royale et nous avons vu le fantôme.
The Champion gave a whistle.Le champion se mit à siffler.
"That's the game, is it?" said he.-- Ah! voilà de quoi il retourne, n'est-ce pas? dit-il.
"Did you have speech with it?"Est-ce que vous lui avez parlé?
"It vanished first."-- Il a disparu avant que je le prisse.
The Champion whistled once more.Le champion se remit à siffler.
"I've heard there is something of the sort up yonder," said he; "but it's not a thing as I would advise you to meddle with.-- J'ai entendu dire qu'il y avait quelque chose de ce genre, là- haut, dit-il, mais c'est une affaire de laquelle je vous conseille de ne pas vous mêler.
There's enough trouble with the folk of this world, Boy Jim, without going out of your way to mix up with those of another.On a assez d'ennuis avec les gens de ce monde-ci, petit Jim, sans se détourner de sa route pour se créer des ennuis avec ceux de l'autre monde.
As to young Master Rodney Stone, if his good mother saw that white face of his, she'd never let him come to the smithy more.Et quant au jeune Mr Rodney, si sa bonne mère lui voyait cette figure toute blanche, elle ne le laisserait plus revenir à la forge.
Walk slowly on, and I'll see you back to Friar's Oak."Marchez tout doucement... Je vous reconduirai à Friar's Oak.
We had gone half a mile, perhaps, when the Champion overtook us, and I could not but observe that the bundle was no longer under his arm.Nous avions fait environ un demi-mille, quand le champion nous rejoignit et je ne pus m'empêcher de remarquer qu'il n'avait plus son paquet sous le bras.
We were nearly at the smithy before Jim asked the question which was already in my mind.Nous étions tout près de la forge, quand Jim lui fit la question qui s'était déjà présentée à mon esprit.
"What took YOU up to Cliffe Royal, uncle?"-- Qu'est-ce qui vous a amené à la Falaise royale, mon oncle?
"Well, as a man gets on in years," said the Champion, "there's many a duty turns up that the likes of you have no idea of.-- Eh! quand on avance en âge, dit le champion, il se présente bien des devoirs dont vos pareils n'ont aucune idée.
When you're near forty yourself, you'll maybe know the truth of what I say."Quand vous serez arrivés, vous aussi, à la quarantaine, vous reconnaîtrez peut-être la vérité de ce que je vous dis.
So that was all we could draw from him; but, young as I was, I had heard of coast smuggling and of packages carried to lonely places at night, so that from that time on, if I had heard that the preventives had made a capture, I was never easy until I saw the jolly face of Champion Harrison looking out of his smithy door.Ce fut là tout ce que nous pûmes tirer de lui, mais malgré ma jeunesse, j'avais entendu parler de la contrebande qui se faisait sur la côte, des ballots qu'on transportait la nuit dans des endroits déserts. En sorte que depuis ce temps-là, quand j'entendais parler d'une capture faite par les garde-côtes, je n'étais jamais tranquille tant que je n'avais pas revu sur la porte de sa forge la face joyeuse et souriante du champion.
CHAPTER III--THE PLAY-ACTRESS OF ANSTEY CROSSIII -- L'ACTRICE D'ANSTEY-CROSS
I have told you something about Friar's Oak, and about the life that we led there.Je vous ai dit quelques mots de Friar's Oak et de la vie que nous y menions.
Now that my memory goes back to the old place it would gladly linger, for every thread which I draw from the skein of the past brings out half a dozen others that were entangled with it.Maintenant que ma mémoire me reporte à mon séjour d'autrefois, elle s'y attarderait volontiers, car chaque fil, que je tire de l'écheveau du passé, en entraîne une demi-douzaine d'autres, avec lesquels il s'était emmêlé.
I was in two minds when I began whether I had enough in me to make a book of, and now I know that I could write one about Friar's Oak alone, and the folk whom I knew in my childhood.J'hésitais entre deux partis quand j'ai commencé, en me demandant si j'avais en moi assez d'étoffe pour écrire un livre, et maintenant voilà que je crois pouvoir en faire un, rien que sur Friar's Oak et sur les gens que j'ai connus dans mon enfance.
They were hard and uncouth, some of them, I doubt not; and yet, seen through the golden haze of time, they all seem sweet and lovable.Certains d'entre eux étaient rudes et balourds, je n'en doute pas: et pourtant, vus à travers le brouillard du temps, ils apparaissent tendres et aimables.
There was our good vicar, Mr. Jefferson, who loved the whole world save only Mr. Slack, the Baptist minister of Clayton; and there was kindly Mr. Slack, who was all men's brother save only of Mr. Jefferson, the vicar of Friar's Oak.C'était notre bon curé Mr Jefferson qui aimait l'univers entier à l'exception de Mr Slack, le ministre baptiste de Clayton, et c'était l'excellent Mr Slack qui était un père pour tout le monde, à l'exception de Mr Jefferson, le curé de Friar's Oak.
Then there was Monsieur Rudin, the French Royalist refugee who lived over on the Pangdean road, and who, when the news of a victory came in, was convulsed with joy because we had beaten Buonaparte, and shaken with rage because we had beaten the French, so that after the Nile he wept for a whole day out of delight and then for another one out of fury, alternately clapping his hands and stamping his feet.C'était Mr Rudin, le réfugié royaliste français qui demeurait plus haut, sur la route de Pangdean, et qui en apprenant la nouvelle d'une victoire, avait des convulsions de joie parce que nous avions battu Bonaparte et des crises de rage parce que nous avions battu les Français, de sorte qu'après la bataille du Nil, il passa tout un jour dehors, pour donner libre cours à son plaisir, et tout un autre jour dedans, pour exhaler tout à son aise sa furie, tantôt battant des mains, tantôt trépignant.
Well I remember his thin, upright figure and the way in which he jauntily twirled his little cane; for cold and hunger could not cast him down, though we knew that he had his share of both.Je me rappelle très bien sa personne grêle et droite, la façon délibérée dont il faisait tournoyer sa petite canne. Ni le froid ni la faim n'étaient de force à l'abattre, et pourtant nous savions qu'il avait lié connaissance avec l'une et l'autre.
Yet he was so proud and had such a grand manner of talking, that no one dared to offer him a cloak or a meal.Mais il était si fier, si grandiloquent dans ses discours, que personne n'eut osé lui offrir ni un repas, ni un manteau.
I can see his face now, with a flush over each craggy cheek-bone when the butcher made him the present of some ribs of beef.Je revois encore sa figure se couvrir d'une tache de rougeur sur chacune de ses pommettes osseuses, quand le boucher lui faisait présent de quelques côtes de boeuf.
He could not but take it, and yet whilst he was stalking off he threw a proud glance over his shoulder at the butcher, and he said, "Monsieur, I have a dog!"Il ne pouvait faire autrement que d'accepter. Et pourtant, tout en se dandinant et jetant par-dessus l'épaule un coup d'oeil au boucher, il disait: -- Monsieur, j'ai un chien.
Yet it was Monsieur Rudin and not his dog who looked plumper for a week to come.Ce qui n'empêchait pas que pendant la semaine suivante, c'était Mr Rudin et non son chien qui paraissait s'être arrondi.
Then I remember Mr. Paterson, the farmer, who was what you would now call a Radical, though at that time some called him a Priestley-ite, and some a Fox-ite, and nearly everybody a traitor.Je me rappelle ensuite Mr Paterson, le fermier. N'était-ce ce que vous appelleriez aujourd'hui un radical? mais en ce temps-là, certains le traitaient de _Priestleyiste_, d'autres de _Foxiste_ et presque tout le monde de traître.
It certainly seemed to me at the time to be very wicked that a man should look glum when he heard of a British victory; and when they burned his straw image at the gate of his farm, Boy Jim and I were among those who lent a hand.Assurément, je trouvais à ce moment-là fort condamnable de prendre un air bougon, à chaque nouvelle d'une victoire anglaise, et quand on le brûla en effigie sous la forme d'un mannequin de paille devant la porte de sa ferme, le petit Jim et moi nous fûmes de la fête.
But we were bound to confess that he was game, though he might be a traitor, for down he came, striding into the midst of us with his brown coat and his buckled shoes, and the fire beating upon his grim, schoolmaster face.Mais nous dûmes reconnaître qu'il fit bonne figure quand il marcha à nous en habit brun, en souliers à boucles, la colère empourprant son austère figure de maître d'école.
My word, how he rated us, and how glad we were at last to sneak quietly away.Ma parole, comme il nous arrangea et comme nous fûmes empressés à nous esquiver sans bruit!
"You livers of a lie!" said he. "You and those like you have been preaching peace for nigh two thousand years, and cutting throats the whole time.-- Vous qui menez une vie de mensonge, dit-il, vous et vos pareils qui avez prêché la paix pendant près de deux mille ans et avez passé tout ce temps à massacrer les gens!
If the money that is lost in taking French lives were spent in saving English ones, you would have more right to burn candles in your windows.Si tout l'argent qu'on dépense à faire périr des Français était employé à sauver des existences anglaises, vous auriez alors le droit de brûler des chandelles à vos fenêtres.
Who are you that dare to come here to insult a law-abiding man?"Qui êtes-vous pour venir ici insulter un homme qui observe la loi?
"We are the people of England!" cried young Master Ovington, the son of the Tory Squire.-- Nous sommes le peuple d'Angleterre, cria le jeune Mr Ovington, fils du squire tory.
"You! you horse-racing, cock-fighting ne'er-do-weel!-- Vous, fainéant, qui n'êtes bon qu'à jouer aux courses, à faire battre des coqs?
Do you presume to talk for the people of England?Avez-vous la prétention de parler au nom du peuple d'Angleterre?
They are a deep, strong, silent stream, and you are the scum, the bubbles, the poor, silly froth that floats upon the surface."C'est un fleuve profond, puissant, silencieux, vous n'en êtes que l'écume, la pauvre et sotte mousse qui flotte à sa surface.
We thought him very wicked then, but, looking back, I am not sure that we were not very wicked ourselves.Nous le trouvâmes alors fort blâmable, mais en reportant nos regards en arrière, je me demande si nous n'avions pas nous-mêmes grand tort.
And then there were the smugglers!Et puis c'étaient les contrebandiers.
The Downs swarmed with them, for since there might be no lawful trade betwixt France and England, it had all to run in that channel.Ils fourmillaient dans les dunes, car depuis que le commerce régulier était devenu impossible entre la France et l'Angleterre, tout le négoce était contrebande.
I have been up on St. John's Common upon a dark night, and, lying among the bracken, I have seen as many as seventy mules and a man at the head of each go flitting past me as silently as trout in a stream.Une nuit, j'allai sur le pré de Saint-John et, m'étant caché dans l'herbe, je comptai, dans les ténèbres, au moins soixante-dix mulets, conduits chacun par un homme, tandis qu'ils défilaient devant moi, sans plus de bruit qu'une truite dans un ruisseau.
Not one of them but bore its two ankers of the right French cognac, or its bale of silk of Lyons and lace of Valenciennes.Pas un de ces animaux qui ne portât ses deux quartauts d'authentique cognac français, ou son ballot de soie de Lyon ou de dentelle de Valenciennes.
I knew Dan Scales, the head of them, and I knew Tom Hislop, the riding officer, and I remember the night they met.Je connaissais leur chef, Dan Scales. Je connaissais aussi Tom Kislop, l'officier monté, et je me rappelle leur rencontre de nuit.
"Do you fight, Dan?" asked Tom.-- Vous battez-vous, Dan, demanda Tom.
"Yes, Tom; thou must fight for it."-- Oui, Tom. Il va falloir se battre.
On which Tom drew his pistol, and blew Dan's brains out.Sur quoi, Tom tira son pistolet et brûla la cervelle de Dan.
"It was a sad thing to do," he said afterwards, "but I knew Dan was too good a man for me, for we tried it out before."-- C'est malheureux d'avoir agi ainsi, dit-il plus tard, mais je savais Dan trop fort pour moi, car nous nous étions déjà mesurés avant.
It was Tom who paid a poet from Brighton to write the lines for the tombstone, which we all thought were very true and good, beginning - "Alas! Swift flew the fatal lead Which pierced through the young man's head.Ce fut Tom qui paya un poète de Brighton pour composer l'épitaphe en vers qu'on plaça sur la pierre tombale, épitaphe que nous trouvâmes tous fort vraie et fort bonne et qui commençait ainsi:
He instantly fell, resigned his breath, And closed his languid eyes in death." There was more of it, and I dare say it is all still to be read in Patcham Churchyard._Hélas! avec quelle vitesse vola le plomb fatal_ _Qui traversa la tête du jeune homme._ _Il tomba aussitôt, il rendit l'âme._ _Et la mort ferma ses yeux languissants!_ Il y en avait d'autres et je crois pouvoir affirmer qu'on peut encore les lire dans le cimetière de Patcham.
One day, about the time of our Cliffe Royal adventure, I was seated in the cottage looking round at the curios which my father had fastened on to the walls, and wishing, like the lazy lad that I was, that Mr. Lilly had died before ever he wrote his Latin grammar, when my mother, who was sitting knitting in the window, gave a little cry of surprise.Un jour, un peu après l'époque de notre aventure à la Falaise royale, j'étais assis dans le cottage, occupé à examiner les curiosités que mon père avait fixées aux murs, et je souhaitais en paresseux que j'étais que Mr Lilly fût mort avant d'écrire sa grammaire latine, quand ma mère, qui était assise à la fenêtre, son tricot à la main, jeta un petit cri de surprise.
"Good gracious!" she cried. "What a vulgar-looking woman!"-- Grands Dieux! fit-elle, comme cette femme a l'air commun!
It was so rare to hear my mother say a hard word against anybody (unless it were General Buonaparte) that I was across the room and at the window in a jump.Il était si rare d'entendre ma mère exprimer une opinion défavorable sur qui que ce fût (à moins que ce ne fût sur Bonaparte) qu'en un bond je traversai la pièce et fus à la fenêtre.
A pony-chaise was coming slowly down the village street, and in it was the queerest-looking person that I had ever seen.Une chaise, attelée d'un poney, descendait lentement la rue du village et, dans la chaise, était assise la personne la plus singulièrement faite que j'eusse jamais vue.
She was very stout, with a face that was of so dark a red that it shaded away into purple over the nose and cheeks.Elle était de forte corpulence et avait la figure d'un rouge si foncé que son nez et ses joues prenaient une vraie teinte de pourpre.
She wore a great hat with a white curling ostrich feather, and from under its brim her two bold, black eyes stared out with a look of anger and defiance as if to tell the folk that she thought less of them than they could do of her.Elle était coiffée d'un vaste chapeau avec une plume blanche qui se balançait. De dessous les bords, deux yeux noirs effrontés regardaient au dehors avec une expression de colère et de défi, comme pour dire aux gens qu'elle faisait moins de cas d'eux qu'ils ne se souciaient d'elle.
She had some sort of scarlet pelisse with white swans-down about her neck, and she held the reins slack in her hands, while the pony wandered from side to side of the road as the fancy took him.Son costume consistait en une sorte de pelisse écarlate, garnie au cou de duvet de cygne. Sa main laissait aller les rênes, pendant que le poney errait d'un bord à l'autre de la route au gré de son caprice.
Each time the chaise swayed, her head with the great hat swayed also, so that sometimes we saw the crown of it and sometimes the brim.À chaque oscillation de la chaise correspondait une oscillation du grand chapeau, si bien que nous en apercevions tantôt la coiffe et tantôt le bord.
"What a dreadful sight!" cried my mother.-- Quel terrible spectacle! s'écria ma mère.
"What is amiss with her, mother?"-- Qu'est-ce qui vous choque chez elle?
"Heaven forgive me if I misjudge her, Rodney, but I think that the unfortunate woman has been drinking."-- Que le ciel me pardonne si je la juge témérairement, Rodney, mais je crois que cette femme est ivre.
"Why," I cried, "she has pulled the chaise up at the smithy.-- Tiens! fis-je. Elle a arrêté sa chaise là-haut, à la forge.
I'll find out all the news for you;" and, catching up my cap, away I scampered.Je vais vous chercher des nouvelles. Et saisissant ma casquette, je m'esquivai.
Champion Harrison had been shoeing a horse at the forge door, and when I got into the street I could see him with the creature's hoof still under his arm, and the rasp in his hand, kneeling down amid the white parings.Le champion Harrison venait de ferrer un cheval à la porte de la forge, et quand j'arrivai dans la rue, je pus le voir le sabot de l’animal sous le bras, sa râpe à la main, et agenouillé parmi les rognures blanches.
The woman was beckoning him from the chaise, and he staring up at her with the queerest expression upon his face.De la chaise, la femme faisait des signes et il la regardait d'un air d'étonnement comique.
Presently he threw down his rasp and went across to her, standing by the wheel and shaking his head as he talked to her.Bientôt il jeta sa râpe et vint à elle, se tint debout près de la roue et hocha la tête en lui parlant.
For my part, I slipped into the smithy, where Boy Jim was finishing the shoe, and I watched the neatness of his work and the deft way in which he turned up the caulkens.De mon côté, je me faufilai dans la forge où le petit Jim achevait le fer, je regardai avec admiration son adresse au travail et l'habileté qu'il mettait à tourner les crampons.
When he had done with it he carried it out, and there was the strange woman still talking with his uncle.Quand il eut fini, il sortit avec son fer et trouva l'inconnue en train de causer avec son oncle.
"Is that he?" I heard her ask.-- Est-ce lui? demanda-t-elle de façon que je l'entendis.
Champion Harrison nodded.Le champion Harrison affirma d'un signe de tête.
She looked at Jim, and I never saw such eyes in a human head, so large, and black, and wonderful.Elle regarda Jim. Jamais je ne vis dans une figure humaine des yeux aussi grands, aussi noirs, aussi remarquables.
Boy as I was, I knew that, in spite of that bloated face, this woman had once been very beautiful.Bien que je ne fusse qu'un enfant, je devinai qu'en dépit de sa face bouffie de sang, cette femme-là avait été jadis très belle.
She put out a hand, with all the fingers going as if she were playing on the harpsichord, and she touched Jim on the shoulder.Elle tendit une main, dont tous les doigts s'agitaient, comme si elle avait joué de la harpe, et elle toucha Jim à l'épaule.
"I hope--I hope you're well," she stammered.-- J'espère... j'espère que vous allez bien... balbutia-t-elle.
"Very well, ma'am," said Jim, staring from her to his uncle.-- Très bien, madame, dit Jim en promenant ses regards étonnés d'elle à son oncle.
"And happy too?"-- Et vous êtes heureux aussi?
"Yes, ma'am, I thank you."-- Oui, madame, je vous remercie.
"Nothing that you crave for?"-- Et vous n'aspirez à rien de plus?
"Why, no, ma'am, I have all that I lack."-- Mais non, madame. J'ai tout ce qu'il me faut.
"That will do, Jim," said his uncle, in a stern voice.-- Cela suffit, Jim, dit son oncle d'une voix sévère.
"Blow up the forge again, for that shoe wants reheating."Soufflez la forge, car le fer a besoin d'un nouveau coup de feu.
But it seemed as if the woman had something else that she would say, for she was angry that he should be sent away.Mais il semblait que la femme avait encore quelque chose à dire, car elle marqua quelque dépit de ce qu'on le renvoyait.
Her eyes gleamed, and her head tossed, while the smith with his two big hands outspread seemed to be soothing her as best he could.Ses yeux étincelèrent, sa tête s'agita, pendant que le forgeron, tendant ses deux grosses mains, semblait faire de son mieux pour l'apaiser.
For a long time they whispered until at last she appeared to be satisfied.Pendant longtemps, ils causèrent à demi-voix et elle parut enfin satisfaite.
"To-morrow, then?" she cried loud out.-- À demain alors, cria-t-elle tout haut.
"To-morrow," he answered.-- À demain, répondit-il.
"You keep your word and I'll keep mine," said she, and dropped the lash on the pony's back.-- Vous tiendrez votre parole, et je tiendrai la mienne, dit-elle en cinglant le dos du poney.
The smith stood with the rasp in his hand, looking after her until she was just a little red spot on the white road.Le forgeron resta immobile, la râpe à la main, en la suivant des yeux jusqu'à ce qu'elle ne fut plus qu'un petit point rouge sur la route blanche. Alors, il fît demi-tour.
Then he turned, and I never saw his face so grave.Jamais je ne lui avais vu l'air aussi grave.
"Jim," said he, "that's Miss Hinton, who has come to live at The Maples, out Anstey Cross way.-- Jim, dit-il, c'est miss Hinton, qui est venue se fixer aux Érables, au-delà du carrefour d'Anstey.
She's taken a kind of a fancy to you, Jim, and maybe she can help you on a bit.Elle s'est prise d'un caprice pour vous, Jim, et peut-être pourra-t-elle vous être utile.
I promised her that you would go over and see her to-morrow."Je lui ai promis que vous irez par-là et que vous la verrez demain.
"I don't want her help, uncle, and I don't want to see her."-- Je n'ai pas besoin de son aide, mon oncle, et je ne tiens pas à lui rendre visite.
"But I've promised, Jim, and you wouldn't make me out a liar.-- Mais j'ai promis, Jim, et vous ne voudrez pas qu'on me prenne pour un menteur.
She does but want to talk with you, for it is a lonely life she leads."Elle ne veut que causer avec vous, car elle mène une existence bien solitaire.
"What would she want to talk with such as me about?"-- De quoi veut-elle causer avec des gens de ma sorte?
"Why, I cannot say that, but she seemed very set upon it, and women have their fancies.-- Ah! pour cela, je ne saurais le dire, mais elle a l'air d'y tenir beaucoup et les femmes ont leurs caprices.
There's young Master Stone here who wouldn't refuse to go and see a good lady, I'll warrant, if he thought he might better his fortune by doing so."Tenez, voici le jeune maître Stone. Il ne refuserait pas d'aller voir une bonne dame, je vous le garantis, s'il croyait pouvoir améliorer son sort, en agissant ainsi.
"Well, uncle, I'll go if Roddy Stone will go with me," said Jim.-- Eh bien! mon oncle, j'irai si Roddy Stone veut venir avec moi, dit Jim.
"Of course he'll go. Won't you, Master Rodney?"-- Naturellement, il ira, n'est-ce pas, maître Rodney?
So it ended in my saying "yes," and back I went with all my news to my mother, who dearly loved a little bit of gossip.Je finis par donner mon consentement et je revins à la maison rapporter toutes mes nouvelles à ma mère, qui était enchantée de toute occasion de commérages.
She shook her head when she heard where I was going, but she did not say nay, and so it was settled.Elle hocha la tête, quand elle apprit que j'irais, mais elle ne dit pas non et la chose fut entendue.
It was a good four miles of a walk, but when we reached it you would not wish to see a more cosy little house: all honeysuckle and creepers, with a wooden porch and lattice windows.C'était une course de quatre bons milles, mais quand vous étiez arrivés, il vous était impossible de souhaiter une plus jolie maisonnette.
A common-looking woman opened the door for us. "Miss Hinton cannot see you," said she.Partout du chèvrefeuille, des plantes grimpantes avec un porche en bois et des fenêtres à grillages.
"But she asked us to come," said Jim.Une femme à l'air commun nous ouvrit la porte:
"I can't help that," cried the woman, in a rude voice.-- Miss Hinton ne peut pas vous recevoir, dit-elle. -- Mais c'est elle qui nous a dit de venir, dit Jim.
"I tell you that she can't see you."-- Je n'y peux rien, s'écria la femme d'un ton rude, je vous répète qu'elle ne peut vous voir.
We stood irresolute for a minute.Nous restâmes indécis un instant.
"Maybe you would just tell her I am here," said Jim, at last.-- Peut-être pourriez-vous l'informer que je suis là, dit enfin Jim.
"Tell her! How am I to tell her when she couldn't so much as hear a pistol in her ears?-- Le lui dire, comment faire pour le lui dire, à elle qui n'entendrait pas seulement un coup de pistolet tiré à ses oreilles.
Try and tell her yourself, if you have a mind to."Essayez de lui dire vous-même, si vous y tenez.
She threw open a door as she spoke, and there, in a reclining chair at the further end of the room, we caught a glimpse of a figure all lumped together, huge and shapeless, with tails of black hair hanging down. The sound of dreadful, swine-like breathing fell upon our ears.Tout en parlant, elle ouvrit une porte. À l'autre bout de la pièce gisait, écroulée sur un fauteuil, une informe masse de chair avec des flots de cheveux noirs épars dans tous les sens.
It was but a glance, and then we were off hot-foot for home. As for me, I was so young that I was not sure whether this was funny or terrible; but when I looked at Jim to see how he took it, he was looking quite white and ill.Pour moi, j'étais si jeune que je ne savais si cela était plaisant ou affreux, mais quand je regardai Jim pour voir comment il prenait la chose, il avait la figure toute pâle, l'air écoeuré.
"You'll not tell any one, Roddy," said he.-- Vous n'en parlerez à personne, Roddy, dit-il.
"Not unless it's my mother."-- Non, excepté à ma mère.
"I won't even tell my uncle.-- Je n'en dirai pas un mot, même à mon oncle.
I'll say she was ill, the poor lady! it's enough that we should have seen her in her shame, without its being the gossip of the village.Je prétendrai qu'elle était malade, la pauvre dame. C'est bien assez que nous l'ayons vue dans cet état de dégradation, sans en faire un objet de propos dans le village.
It makes me feel sick and heavy at heart."Cela me pèse lourdement sur le coeur.
"She was so yesterday, Jim." "Was she?-- Elle était comme cela hier, Jim. -- Ah! vraiment?
I never marked it.Je ne l'ai pas remarqué.
But I know that she has kind eyes and a kind heart, for I saw the one in the other when she looked at me.Mais je sais qu'elle a de la bonté dans les yeux et dans le coeur, car j'ai vu cela pendant qu'elle me regardait.
Maybe it's the want of a friend that has driven her to this."Peut-être est-ce le manque d'amis qui l'a réduite à cet état! Son entrain en fut éteint pendant plusieurs jours et alors que l'impression faite en moi s'était dissipée, ses manières la firent renaître.
It blighted his spirits for days, and when it had all gone from my mind it was brought back to me by his manner.Mais ce ne devait pas être la dernière fois que la dame à la pelisse rouge reviendrait à notre souvenir.
But it was not to be our last memory of the lady with the scarlet pelisse, for before the week was out Jim came round to ask me if I would again go up with him.Avant la fin de la semaine, de nouveau, Jim me demanda si je consentirais à retourner chez elle avec lui.
"My uncle has had a letter," said he.-- Mon oncle a reçu une lettre, dit-il.
"She would speak with me, and I would be easier if you came with me, Rod."Elle voudrait causer avec moi et je serai plus à mon aise, si vous m'accompagnez, Rod.
For me it was only a pleasure outing, but I could see, as we drew near the house, that Jim was troubling in his mind lest we should find that things were amiss.Pour moi, toute occasion de sortir était bienvenue, mais à mesure que nous nous approchions de la maison, je voyais fort bien que Jim se mettait l'esprit en peine à se demander si quelque chose n'irait pas encore de travers.
His fears were soon set at rest, however, for we had scarce clicked the garden gate before the woman was out of the door of the cottage and running down the path to meet us.Toutefois, les craintes s'apaisèrent bientôt, car nous avions à peine fait grincer la porte du jardin que la femme parut sur le seuil du cottage et accourut à notre rencontre par l'allée.
She was so strange a figure, with some sort of purple wrapper on, and her big, flushed face smiling out of it, that I might, if I had been alone, have taken to my heels at the sight of her.Elle faisait une figure si étrange, avec sa face enflammée et souriante, enveloppée d'une sorte de mouchoir rouge, que si j'avais été seul, cette vue m'aurait fait prendre mes jambes à mon cou.
Even Jim stopped for a moment as if he were not very sure of himself, but her hearty ways soon set us at our ease.Jim, lui-même, s'arrêta un instant, comme s'il n'était pas très sûr de lui, mais elle nous mis bientôt à l'aise par la cordialité de ses façons.
"It is indeed good of you to come and see an old, lonely woman," said she, "and I owe you an apology that I should give you a fruitless journey on Tuesday, but in a sense you were yourselves the cause of it, since the thought of your coming had excited me, and any excitement throws me into a nervous fever.-- Vous êtes vraiment bien bons de venir voir une vieille femme solitaire, dit-elle, et je vous dois des excuses pour le dérangement inutile que je vous ai causé mardi. Mais vous avez été, vous-mêmes en quelque sorte la cause de mon agitation, car la pensée de votre venue m'avait excitée et la moindre émotion me jette dans une fièvre nerveuse.
My poor nerves!Mes pauvres nerfs!
You can see for yourselves how they serve me."Vous pouvez voir vous-mêmes ce qu'ils font de moi.
She held out her twitching hands as she spoke.Tout en parlant, elle nous tendit ses mains agitées de secousses.
Then she passed one of them through Jim's arm, and walked with him up the path.Puis, elle en passa une sous le bras de Jim et fit quelques pas dans l'allée.
"You must let me know you, and know you well," said she.-- Il faut que vous vous fassiez connaître de moi et que je vous connaisse bien.
"Your uncle and aunt are quite old acquaintances of mine, and though you cannot remember me, I have held you in my arms when you were an infant.Votre oncle et votre tante sont de très vieux amis pour moi, et bien que vous l'ayez oublié, je vous ai tenu dans mes bras, quand vous étiez tout petit.
Tell me, little man," she added, turning to me, "what do you call your friend?"Dites-moi, mon petit homme, ajouta t-elle en s'adressant à moi, comment appelez-vous votre ami?
"Boy Jim, ma'am," said I.-- Le petit Jim, madame.
"Then if you will not think me forward, I will call you Boy Jim also.-- Alors, dussiez-vous me trouver effrontée, je vous appellerai aussi petit Jim.
We elderly people have our privileges, you know.Nous autres, vieilles gens, nous avons nos privilèges, vous savez?
And now you shall come in with me, and we will take a dish of tea together."Maintenant, vous allez entrer avec moi, et nous prendrons ensemble une tasse de thé.
She led the way into a cosy room--the same which we had caught a glimpse of when last we came--and there, in the middle, was a table with white napery, and shining glass, and gleaming china, and red- cheeked apples piled upon a centre-dish, and a great plateful of smoking muffins which the cross-faced maid had just carried in.Elle nous précéda dans une chambre fort coquette, la même où nous l'avions aperçue lors de notre première visite. Au milieu de la pièce était une table couverte d'une nappe blanche, de brillants cristaux, de porcelaines éblouissantes. Des pommes aux joues rouges étaient empilées sur un plat qui occupait le centre. Une grande assiette, chargée de petits pains fumants, fut aussitôt apportée par la domestique à la figure revêche.
You can think that we did justice to all the good things, and Miss Hinton would ever keep pressing us to pass our cup and to fill our plate.Je vous laisse à penser si nous fîmes honneur à toutes ces excellentes choses. Miss Hinton ne cessait de nous presser, de nous redemander nos tasses et de remplir nos assiettes.
Twice during our meal she rose from her chair and withdrew into a cupboard at the end of the room, and each time I saw Jim's face cloud, for we heard a gentle clink of glass against glass.Deux fois, pendant le repas, elle se leva de table et disparut dans une armoire qui se trouvait au bout de la pièce et chaque fois je vis la figure de Jim s'assombrir, car nous entendions un léger tintement de verre contre verre.
"Come now, little man," said she to me, when the table had been cleared. "Why are you looking round so much?"-- Eh bien, voyons, mon petit homme, me dit-elle, quand la table eut été desservie, qu'est-ce que vous avez à regarder, comme cela, tout autour de vous?
"Because there are so many pretty things upon the walls."-- C'est qu'il y a tant de jolies choses contre les murs.
"And which do you think the prettiest of them?"-- Et quelle de ces choses trouvez-vous la plus jolie?
"Why, that!" said I, pointing to a picture which hung opposite to me.-- Ah! celle-ci, dis-je en montrant du doigt un portrait suspendu en face de moi.
It was of a tall and slender girl, with the rosiest cheeks and the tenderest eyes--so daintily dressed, too, that I had never seen anything more perfect.Il représentait une jeune fille grande et mince, aux joues très rosées, aux yeux très tendres, à la toilette si coquette que je n'avais jamais rien vu de si parfait.
She had a posy of flowers in her hand and another one was lying upon the planks of wood upon which she was standing.Elle tenait des deux mains un bouquet de fleurs et il y en avait un second sur les planches du parquet où elle était debout.
"Oh, that's the prettiest, is it?" said she, laughing.-- Ah! c'est la plus jolie? dit-elle en riant.
"Well, now, walk up to it, and let us hear what is writ beneath it."Eh bien! avancez- vous, nous allons lire ce qui est écrit au bas.
I did as she asked, and read out: "Miss Polly Hinton, as 'Peggy,' in The Country Wife, played for her benefit at the Haymarket Theatre, September 14th, 1782."Je fis ce qu'elle me demandait et je lus: «Miss Hinton, dans son rôle de Peggy dans la _Mariée de Campagne_, joué à son bénéfice au théâtre de Haymarket le 14 septembre 1782.»
"It's a play-actress," said I.-- C'est une actrice? dis-je.
"Oh, you rude little boy, to say it in such a tone," said she; "as if a play-actress wasn't as good as any one else.-- Oh! le vilain petit insolent et de quel ton il dit cela! dit- elle. Comme si une actrice ne valait pas une autre femme!
Why, 'twas but the other day that the Duke of Clarence, who may come to call himself King of England, married Mrs. Jordan, who is herself only a play-actress.Il n'y a pas longtemps -- c'était tout juste l'autre jour -- le duc de Clarence, qui pourrait parfaitement s'appeler le roi d'Angleterre, a épousé mistress Jordan, qui n'est, elle aussi, qu'une actrice.
And whom think you that this one is?"Et cette personne-ci, qui est-elle, à votre avis?
She stood under the picture with her arms folded across her great body, and her big black eyes looking from one to the other of us.Elle se plaça au-dessous du portrait, les bras croisés sur sa vaste poitrine, nous regardant tour à tour de ses gros yeux noirs.
"Why, where are your eyes?" she cried at last. "_I_ was Miss Polly Hinton of the Haymarket Theatre.-- Eh bien! où avez-vous les yeux? dit-elle enfin.
And perhaps you never heard the name before?"C'était moi qui étais miss Polly Hinton du théâtre de Haymarket et peut-être n'avez-vous jamais entendu ce nom?
We were compelled to confess that we never had.Nous fûmes obligés d'avouer qu'en effet, nous l'ignorions.
And the very name of play-actress had filled us both with a kind of vague horror, like the country-bred folk that we were.Et ce seul mot d'actrice avait excité en nous une sensation de vague horreur, bien naturelle chez des garçons élevés à la campagne.
To us they were a class apart, to be hinted at rather than named, with the wrath of the Almighty hanging over them like a thundercloud.Pour nous, les acteurs formaient une classe à part, qu'il fallait désigner par allusions sans la nommer, et la colère du Tout- Puissant était suspendue sur leur tête comme un nuage chargé de foudre.
Indeed, His judgments seemed to be in visible operation before us when we looked upon what this woman was, and what she had been.Et en vérité ce jugement semblait avoir reçu son exécution devant nous, quand nous considérions cette femme et ce qu'elle avait été.
"Well," said she, laughing like one who is hurt, "you have no cause to say anything, for I read on your face what you have been taught to think of me.-- Eh bien, dit-elle en riant, comme une femme qui a été blessée, vous n'avez aucun motif de dire quoi que ce soit, car je lis sur votre figure ce qu'on vous aura appris à penser de moi.
So this is the upbringing that you have had, Jim-- to think evil of that which you do not understand!Tel est donc le résultat de l'éducation que vous avez reçue, Jim: mal penser de ce que vous ne comprenez pas!
I wish you had been in the theatre that very night with Prince Florizel and four Dukes in the boxes, and all the wits and macaronis of London rising at me in the pit.J'aurais voulu que vous fussiez au théâtre ce soir-là, avec le prince Florizel et quatre ducs dans les loges, tous les beaux esprits, tous les macaronis de Londres se levant dans le parterre à mon entrée en scène.
If Lord Avon had not given me a cast in his carriage, I had never got my flowers back to my lodgings in York Street, Westminster.Si Lord Avon ne m'avait pas fait place dans sa voiture, je ne serais pas venue à bout de rapporter mes bouquets dans mon logement d'York Street à Westminster.
And now two little country lads are sitting in judgment upon me!"Et voilà que deux petits paysans s'apprêtent à méjuger!
Jim's pride brought a flush on to his cheeks, for he did not like to be called a country lad, or to have it supposed that he was so far behind the grand folk in London.L'orgueil de Jim lui fit monter le sang aux joues, car il n'aimait pas s'entendre qualifier de jeune paysan ni même à laisser entendre qu'il fût si en retard que cela sur les grands personnages de Londres.
"I have never been inside a play-house," said he; "I know nothing of them."-- Je n'ai jamais mis les pieds dans un théâtre, dit-il, et je ne sais rien sur ces gens-là.
"Nor I either."-- Ni moi non plus.
"Well," said she, "I am not in voice, and it is ill to play in a little room with but two to listen, but you must conceive me to be the Queen of the Peruvians, who is exhorting her countrymen to rise up against the Spaniards, who are oppressing them."-- Hé! dit-elle, je ne suis pas en voix, et d'ailleurs on n'a pas ses avantages pour jouer dans une petite chambre, avec deux jeunes garçons pour tout auditoire, mais il faut que vous me voyiez en reine des Péruviens, exhortant ses compatriotes à se soulever contre les Espagnols, leurs oppresseurs.
And straightway that coarse, swollen woman became a queen--the grandest, haughtiest queen that you could dream of--and she turned upon us with such words of fire, such lightning eyes and sweeping of her white hand, that she held us spellbound in our chairs.Et à l'instant même, cette femme grossièrement tournée et boursouflée redevint une reine, la plus grandiose, la plus hautaine que vous ayez jamais pu rêver. Elle s'adressa à nous dans un langage si ardent, avec des yeux si pleins d'éclairs, des gestes si impérieux de sa main blanche qu'elle nous tint fascinés, immobiles sur nos chaises.
Her voice was soft and sweet, and persuasive at the first, but louder it rang and louder as it spoke of wrongs and freedom and the joys of death in a good cause, until it thrilled into my every nerve, and I asked nothing more than to run out of the cottage and to die then and there in the cause of my country.Sa voix, au début, était tendre, douce et persuasive, mais elle prit de l'ampleur, du volume, à mesure qu'elle parlait d'injustice, d'indépendance, de la joie qu'il y avait à mourir pour une bonne cause, si bien qu'enfin, j'eus tous les nerfs frémissants, que je me sentis tout prêt à sortir du cottage et à donner tout de suite ma vie pour mon pays.
And then in an instant she changed.Alors, un changement se produisit en elle.
She was a poor woman now, who had lost her only child, and who was bewailing it.C'était maintenant une pauvre femme qui avait perdu son fils unique et se lamentait sur cette perte.
Her voice was full of tears, and what she said was so simple, so true, that we both seemed to see the dead babe stretched there on the carpet before us, and we could have joined in with words of pity and of grief.Sa voix était pleine de larmes. Son langage était si simple, si vrai que nous nous imaginions tous les deux voir le pauvre petit gisant devant nous sur le tapis et que nous étions sur le point de joindre nos paroles de pitié et de souffrances aux siennes.
And then, before our cheeks were dry, she was back into her old self again.Et alors, avant même que nos joues fussent sèches, elle redevint ce qu'elle avait été.
"How like you that, then?" she cried.-- Eh bien! s'écria-t-elle, que dites-vous de cela?
"That was my way in the days when Sally Siddons would turn green at the name of Polly Hinton.Voilà comment j'étais au temps où Sally Siddons verdissait de jalousie au seul nom de Polly Hinton.
It's a fine play, is Pizarro."C'est dans une belle pièce, dans _Pizarro_.
"And who wrote it, ma'am?"-- Et qui l'a écrite?
"Who wrote it?-- Qui l'a écrite?
I never heard.Je ne l'ai jamais su.
What matter who did the writing of it!Qu'importe qu'elle ait été écrite par celui-ci ou celui-là?
But there are some great lines for one who knows how they should be spoken."Mais il y a là quelques tirades pour celui qui connaît la façon de les débiter.
"And you play no longer, ma'am?"-- Et vous ne jouez plus, madame?
"No, Jim, I left the boards when--when I was weary of them.-- Non, Jim, j'ai quitté les planches, quand... quand j'en ai eu assez.
But my heart goes back to them sometimes.Mais mon coeur y revient quelquefois.
It seems to me there is no smell like that of the hot oil in the footlights and of the oranges in the pit.Il me semble qu'il n'y a pas d'odeur comparable à celle des lampes à huile de la rampe et des oranges du parterre.
But you are sad, Jim."Mais vous êtes triste, Jim.
"It was but the thought of that poor woman and her child."-- C'est que je pensais à cette pauvre femme et à son enfant.
"Tut, never think about her!-- Tut! N'y songez plus.
I will soon wipe her from your mind.J'aurai tôt fait de l'effacer de votre esprit.
This is 'Miss Priscilla Tomboy,' from The Romp.Voici miss Priscilla Boute en train dans la _Partie de saute-mouton_.
You must conceive that the mother is speaking, and that the forward young minx is answering.Il faut vous figurer que la mère parle et que c'est cette effrontée petite dinde qui lui riposte.
And she began a scene between the two of them, so exact in voice and manner that it seemed to us as if there were really two folk before us: the stern old mother with her hand up like an ear-trumpet, and her flouncing, bouncing daughter.Et elle se mit à jouer une pièce à deux personnages, alternant si exactement les deux intonations et les attitudes, que nous nous figurions avoir réellement deux êtres distincts devant nous, la mère, vieille dame austère, qui tenait la main en cornet acoustique et sa fille évaporée toujours en l'air.
Her great figure danced about with a wonderful lightness, and she tossed her head and pouted her lips as she answered back to the old, bent figure that addressed her.Sa vaste personne se remuait avec une agilité surprenante. Elle agitait la tête et faisait la moue en lançant ses répliques à la vieille personne courbée qui les recevait.
Jim and I had forgotten our tears, and were holding our ribs before she came to the end of it.Jim et moi, nous ne pensions guère à nos pleurs et nous nous tenions les côtes de rire, avant qu'elle eût fini.
"That is better," said she, smiling at our laughter.-- Voilà qui va mieux, dit-elle, en souriant de nos éclats de rire.
"I would not have you go back to Friar's Oak with long faces, or maybe they would not let you come to me again."Je ne tenais pas à vous renvoyer à Friar's Oak avec des mines allongées, car peut-être on ne vous laisserait pas revenir.
She vanished into her cupboard, and came out with a bottle and glass, which she placed upon the table.Elle disparut dans son armoire et revint avec une bouteille et un verre qu'elle posa sur la table.
"You are too young for strong waters," she said, "but this talking gives one a dryness, and--"-- Vous êtes trop jeunes pour les liqueurs fortes, dit-elle, mais cela me dessèche la bouche de parler...
Then it was that Boy Jim did a wonderful thing.Ce fut alors que Jim fit une chose extraordinaire.
He rose from his chair, and he laid his hand upon the bottle.Il se leva de sa chaise et mit la main sur la bouteille en disant:
"Don't!" said he.-- N'y touchez pas.
She looked him in the face, and I can still see those black eyes of hers softening before the gaze.Elle le regarda en face, et je crois voir encore ses yeux noirs prenant une expression plus douce sous le regard de Jim:
"Am I to have none?"-- Est-ce que je n'en goûterai pas un peu?
"Please, don't."-- Je vous prie, n'y touchez pas.
With a quick movement she wrested the bottle out of his hand and raised it up so that for a moment it entered my head that she was about to drink it off.D'un mouvement rapide, elle lui arracha la bouteille de la main et la leva de telle sorte qu'il me vint l'idée qu'elle allait la vider d'un trait.
Then she flung it through the open lattice, and we heard the crash of it on the path outside.Mais elle la lança au dehors par la fenêtre ouverte et nous entendîmes le bruit que fit la bouteille en se cassant sur l'allée.
"There, Jim!" said she; "does that satisfy you?-- Voyons, Jim, dit-elle, cela vous satisfait?
It's long since any one cared whether I drank or no."Voilà longtemps que personne ne s'inquiète si je bois ou non.
"You are too good and kind for that," said he.-- Vous êtes trop bonne, trop généreuse pour boire, dit-il.
"Good!" she cried. "Well, I love that you should think me so.-- Très bien! s'écria-t-elle, je suis enchantée que vous ayez cette opinion de moi.
And it would make you happier if I kept from the brandy, Jim?Et cela vous rendrait-il plus heureux, Jim, que je m'abstienne de brandy?
Well, then, I'll make you a promise, if you'll make me one in return."Eh bien! je vais vous faire une promesse, si vous m'en faites une de votre côté.
"What's that, miss?"-- De quoi s'agit-il, Miss?
"No drop shall pass my lips, Jim, if you will swear, wet or shine, blow or snow, to come up here twice in every week, that I may see you and speak with you, for, indeed, there are times when I am very lonesome."-- Pas une goutte ne touchera mes lèvres, Jim, si vous me promettez de venir ici deux fois par semaine, quelque temps qu'il fasse, qu'il pleuve ou qu'il y ait du soleil, qu'il vente ou qu'il neige, que je puisse vous voir et causer avec vous, car vraiment il y a des moments où je me trouve bien seule.
So the promise was made, and very faithfully did Jim keep it, for many a time when I have wanted him to go fishing or rabbit-snaring, he has remembered that it was his day for Miss Hinton, and has tramped off to Anstey Cross.La promesse fut donc faite et Jim s'y conforma très fidèlement, car bien des fois, quand j'aurais voulu l'avoir pour compagnon à la pêche ou pour tendre des pièges aux lapins, il se rappelait que c'était le jour réservé et se mettait en route pour Anstey-Cross.
At first I think that she found her share of the bargain hard to keep, and I have seen Jim come back with a black face on him, as if things were going amiss.Dans les commencements, je crois qu'elle trouva son engagement difficile à tenir et j'ai vu Jim revenir la figure sombre comme si la chose avait marché de travers.
But after a time the fight was won--as all fights are won if one does but fight long enough--and in the year before my father came back Miss Hinton had become another woman.Mais au bout d'un certain temps, la victoire était gagnée. L'on finit toujours par vaincre. Il suffit de combattre pour cela assez longtemps, et dans l'année qui précéda le retour de mon père, Miss Hinton était devenue une toute autre femme.
And it was not her ways only, but herself as well, for from being the person that I have described, she became in one twelve-month as fine a looking lady as there was in the whole country-side.Ce n'étaient pas seulement ses habitudes qui étaient changées, elle avait changé elle-même, elle n'était plus la personne que j'ai décrite.
Jim was prouder of it by far than of anything he had had a hand in in his life, but it was only to me that he ever spoke about it, for he had that tenderness towards her that one has for those whom one has helped.Au bout de douze mois, c'était une dame d'aussi belle apparence qu'on pût en voir dans le pays. Jim fut plus fier de cette oeuvre que d'aucune des entreprises de sa vie, mais j'étais le seul à qui il en parlât.
And she helped him also, for by her talk of the world and of what she had seen, she took his mind away from the Sussex country-side and prepared it for a broader life beyond.Il éprouvait à son égard cette affection que l'on ressent envers les gens à qui on a rendu service et elle lui fut fort utile de son côté, car, en l'entretenant, en lui décrivant ce qu'elle avait vu, elle lui fit perdre sa tournure de paysan du Sussex et le prépara à l'existence plus large qui l'attendait.
So matters stood between them at the time when peace was made and my father came home from the sea.Telles étaient leurs relations à l'époque où la paix fut conclue et où mon père revint de la mer.
CHAPTER IV--THE PEACE OF AMIENSIV -- LA PAIX D’AMIENS
Many a woman's knee was on the ground, and many a woman's soul spent itself in joy and thankfulness when the news came with the fall of the leaf in 1801 that the preliminaries of peace had been settled.Bien des femmes se mirent à genoux, bien des âmes de femme s'exhalèrent en sentiments de joie et de reconnaissance, quand, à la chute des feuilles, en 1801, arriva la nouvelle de la conclusion des préliminaires de la paix.
All England waved her gladness by day and twinkled it by night.Toute l'Angleterre témoigna sa joie le jour par des pavoisements, la nuit par des illuminations.
Even in little Friar's Oak we had our flags flying bravely, and a candle in every window, with a big G.R. guttering in the wind over the door of the inn.Même dans notre hameau de Friar's Oak, nous déployâmes avec enthousiasme nos drapeaux, nous mimes une chandelle à chacune de nos fenêtres et une lanterne transparente, ornée d'un Grand G.R. (_Georges Roi_), laissa tomber sa cire au-dessus de la porte de l'auberge.
Folk were weary of the war, for we had been at it for eight years, taking Holland, and Spain, and France each in turn and all together.On était las de la guerre, car depuis huit ans, nous avions eu affaire à l'Espagne, à la France, à la Hollande, tour à tour ou réunis.
All that we had learned during that time was that our little army was no match for the French on land, and that our large navy was more than a match for them upon the water.Tout ce que nous avions appris pendant ce temps-là, c'était que notre petite armée n'était pas de taille à lutter sur terre avec les Français, mais que notre forte marine était plus que suffisante pour les vaincre sur mer.
We had gained some credit, which we were sorely in need of after the American business; and a few Colonies, which were welcome also for the same reason; but our debt had gone on rising and our consols sinking, until even Pitt stood aghast.Nous avions acquis un peu de considération, dont nous avions grand besoin après la guerre avec l'Amérique, et, en outre, quelques colonies qui furent les bienvenues pour le même motif, mais notre dette avait continué à s'enfler, nos consolidés à baisser et Pitt lui-même ne savait où donner de la tête.
Still, if we had known that there never could be peace between Napoleon and ourselves, and that this was only the end of a round and not of the battle, we should have been better advised had we fought it out without a break.Toutefois, si nous avions su que la paix était impossible entre Napoléon et nous, que celle-ci n'était qu'un entracte entre le premier engagement et le suivant, nous aurions agi plus sensément en allant jusqu'au bout sans interruption.
As it was, the French got back the twenty thousand good seamen whom we had captured, and a fine dance they led us with their Boulogne flotillas and fleets of invasion before we were able to catch them again.Quoi qu'il en soit, les Français virent rentrer vingt mille bons marins que nous avions faits prisonniers et ils nous donnèrent une belle danse avec leur flottille de Boulogne et leurs flottes de débarquement avant que nous puissions les reloger sur nos pontons.
My father, as I remember him best, was a tough, strong little man, of no great breadth, but solid and well put together.Mon père, tel que je me le rappelle, était un petit homme plein d'endurance et de vigueur, pas très large, mais quand même bien solide et bien charpenté.
His face was burned of a reddish colour, as bright as a flower-pot, and in spite of his age (for he was only forty at the time of which I speak) it was shot with lines, which deepened if he were in any way perturbed, so that I have seen him turn on the instant from a youngish man to an elderly.Il avait la figure si hâlée qu'elle avait une teinte tirant sur le rouge des pots de fleurs, et en dépit de son âge (car il ne dépassait pas quarante ans, à l'époque dont je parle) elle était toute sillonnée de rides, plus profondes pour peu qu'il fût ému, de sorte que je l'ai vu prendre la figure d'un homme assez jeune, puis un air vieillot.
His eyes especially were meshed round with wrinkles, as is natural for one who had puckered them all his life in facing foul wind and bitter weather.Il y avait surtout autour de ses yeux un réseau de rides fines, toutes naturelles chez un homme qui avait passé sa vie à les tenir demi-clos, pour résister à la fureur du vent et du mauvais temps.
These eyes were, perhaps, his strangest feature, for they were of a very clear and beautiful blue, which shone the brighter out of that ruddy setting.Ces yeux-là étaient peut-être ce qu'il y avait de plus remarquable dans sa physionomie. Ils avaient une très belle couleur bleu clair qui rendait plus brillante encore cette monture de couleur de rouille.
By nature he must have been a fair-skinned man, for his upper brow, where his cap came over it, was as white as mine, and his close-cropped hair was tawny.La nature avait du lui donner un teint très blanc, car quand il rejetait en arrière sa casquette, le haut de son front était aussi blanc que le mien, et sa chevelure coupée très ras avait la couleur du tan.
He had served, as he was proud to say, in the last of our ships which had been chased out of the Mediterranean in '97, and in the first which had re-entered it in '98.Ainsi qu'il le disait avec fierté, il avait servi sur le dernier de nos vaisseaux qui fut chassé de la Méditerranée en 1797 et sur le premier qui y fut rentré en 1798.
He was under Miller, as third lieutenant of the Theseus, when our fleet, like a pack of eager fox hounds in a covert, was dashing from Sicily to Syria and back again to Naples, trying to pick up the lost scent.Il était sous les ordres de Miller, comme troisième lieutenant du _Thésée_, lorsque notre flotte, pareille à une meute d’ardents _foxhounds_ lancés sous bois, volait de la Sicile à la Syrie, puis de là revenait à Naples, dans ses efforts pour retrouver la piste perdue.
With the same good fighting man he served at the Nile, where the men of his command sponged and rammed and trained until, when the last tricolour had come down, they hove up the sheet anchor and fell dead asleep upon the top of each other under the capstan bars.Il avait servi avec ce même brave marin sur le Nil, où les hommes qu'il commandait ne cessèrent d'écouvillonner, de charger et d'allumer jusqu'à ce que le dernier pavillon tricolore fût tombé. Alors ils levèrent l'ancre maîtresse et tombèrent endormis, les uns sur les autres, sous les barres du cabestan.
Then, as a second lieutenant, he was in one of those grim three-deckers with powder- blackened hulls and crimson scupper-holes, their spare cables tied round their keels and over their bulwarks to hold them together, which carried the news into the Bay of Naples.Puis, devenu second lieutenant, il passa à bord d'un de ces farouches trois-ponts à la coque noircie par la poudre, aux oeils- de-pont barbouillés d'écarlate, mais dont les câbles de réserve, passés par-dessous la quille et réunis par-dessus les bastingages, servaient à maintenir les membrures et qui étaient employés à porter les nouvelles dans la baie de Naples.
From thence, as a reward for his services, he was transferred as first lieutenant to the Aurora frigate, engaged in cutting off supplies from Genoa, and in her he still remained until long after peace was declared.De là, pour récompenser ses services, on le fit passer comme premier lieutenant sur la frégate l’_Aurore_ qui était chargée de couper les vivres à la ville de Gênes et il y resta jusqu'à la paix qui ne fut conclue que longtemps après.
How well I can remember his home-coming!Comme j'ai bien gardé le souvenir de son retour à la maison!
Though it is now eight- and-forty years ago, it is clearer to me than the doings of last week, for the memory of an old man is like one of those glasses which shows out what is at a distance and blurs all that is near.Bien qu'il y ait de cela quarante-huit ans aujourd'hui, je le vois plus distinctement que les incidents de la semaine dernière, car la mémoire du vieillard est comme des lunettes, où l'on voit nettement les objets éloignés et confusément ceux qui sont tout près.
My mother had been in a tremble ever since the first rumour of the preliminaries came to our ears, for she knew that he might come as soon as his message.Ma mère avait été prise de tremblements dès qu'arriva à nos oreilles le bruit des préliminaires, car elle savait qu'il pouvait venir aussi vite que sa lettre.
She said little, but she saddened my life by insisting that I should be for ever clean and tidy.Elle parla peu, mais elle me rendit la vie bien triste par ses continuelles exhortations à me tenir bien propre, bien mis.
With every rumble of wheels, too, her eyes would glance towards the door, and her hands steal up to smooth her pretty black hair.Et au moindre bruit de roues, ses regards se tournaient vers la porte, et ses mains allaient lisser sa jolie chevelure noire.
She had embroidered a white "Welcome" upon a blue ground, with an anchor in red upon each side, and a border of laurel leaves; and this was to hang upon the two lilac bushes which flanked the cottage door.Elle avait brodé un «Soyez le bienvenu» en lettres blanches sur fond bleu, entre deux ancres rouges; elle le destinait à le suspendre entre les deux massifs de lauriers qui flanquaient la porte du cottage.
He could not have left the Mediterranean before we had this finished, and every morning she looked to see if it were in its place and ready to be hanged.Il n'était pas encore sorti de la Méditerranée que ce travail était achevé. Tous les matins, elle allait voir s'il était monté et prêt à être accroché.
But it was a weary time before the peace was ratified, and it was April of next year before our great day came round to us.Mais il s'écoula un délai pénible avant la ratification de la paix et ce ne fut qu'en avril de l'année suivante qu'arriva le grand jour.
It had been raining all morning, I remember--a soft spring rain, which sent up a rich smell from the brown earth and pattered pleasantly upon the budding chestnuts behind our cottage.Il avait plu tout le matin, je m'en souviens. Une fine pluie de printemps avait fait monter de la terre brune un riche parfum et avait fouetté de sa douce chanson les noyers en bourgeons derrière notre cottage.
The sun had shone out in the evening, and I had come down with my fishing-rod (for I had promised Boy Jim to go with him to the mill-stream), when what should I see but a post-chaise with two smoking horses at the gate, and there in the open door of it were my mother's black skirt and her little feet jutting out, with two blue arms for a waist-belt, and all the rest of her buried in the chaise.Le soleil s'était montré dans l'après-midi. J'étais descendu avec ma ligne à pêche, car j'avais promis à Jim de l’accompagner au ruisseau du moulin, quand tout à coup, j'aperçus devant la porte une chaise de poste et deux chevaux fumants. La portière était ouverte et j'y voyais la jupe noire de ma mère et ses petits pieds qui dépassaient. Elle avait pour ceinture deux bras vêtus de bleu et le reste de son corps disparaissait dans l'intérieur. Alors je courus à la recherche de la devise.
Away I ran for the motto, and I pinned it up on the bushes as we had agreed, but when I had finished there were the skirts and the feet and the blue arms just the same as before.Je l'épinglai sur les massifs, ainsi que nous en étions convenus et quand ce fut fini, je vis les jupons et les pieds et les bras bleus toujours dans la même position.
"Here's Rod," said my mother at last, struggling down on to the ground again.-- Voici Rod, dit enfin ma mère qui se dégagea et remit pied à terre.
"Roddy, darling, here's your father!"Roddy, mon chéri, voici votre père.
I saw the red face and the kindly, light-blue eyes looking out at me.Je vis la figure rouge et les bons yeux bleus qui me regardaient. -- Ah!
"Why, Roddy, lad, you were but a child and we kissed good-bye when last we met; but I suppose we must put you on a different rating now.Roddy, mon garçon, vous n'étiez qu'un enfant quand nous échangeâmes le dernier baiser d'adieu, mais je crois que nous aurons à vous traiter tout différemment désormais.
I'm right glad from my heart to see you, dear lad; and as to you, sweetheart--"Je suis très content, content du fond du coeur de vous revoir, mon garçon, et quant à vous, ma chérie...
The blue arms flew out, and there were the skirt and the two feet fixed in the door again.Et les bras vêtus de bleu sortirent une seconde fois pendant que le jupon et les deux pieds obstruaient de nouveau la porte.
"Here are the folk coming, Anson," said my mother, blushing.-- Voilà du monde qui vient, Anson, dit ma mère en rougissant.
"Won't you get out and come in with us?"Descendez donc et entrez avec nous.
And then suddenly it came home to us both that for all his cheery face he had never moved more than his arms, and that his leg was resting on the opposite seat of the chaise.Alors et soudain, nous fîmes tous deux la remarque que pendant tout ce temps-là, il n'avait remué que les bras et que l'une de ses jambes était restée posée sur le siège en face la chaise. -- Oh!
"Oh, Anson, Anson!" she cried.Anson! Anson! s'écria-t-elle.
"Tut, 'tis but the bone of my leg," said he, taking his knee between his hands and lifting it round.-- Peuh! dit-il en prenant son genou entre les mains et le soulevant, ce n'est que l'os de ma jambe.
"I got it broke in the Bay, but the surgeon has fished it and spliced it, though it's a bit crank yet.On me l'a cassé dans la baie, mais le chirurgien l'a repêché, mis entre des éclisses, il est resté tout de même un peu de travers.
Why, bless her kindly heart, if I haven't turned her from pink to white.Ah! quel coeur tendre elle a! Dieu me bénisse, elle est passée du rouge à la pâleur!
You can see for yourself that it's nothing."Vous pouvez bien voir par vous-même que ce n'est rien.
He sprang out as he spoke, and with one leg and a staff he hopped swiftly up the path, and under the laurel-bordered motto, and so over his own threshold for the first time for five years.Tout en parlant, il sortit vivement, sautant sur une jambe et s'aidant d'une canne, il parcourut l'allée, passa sous la devise qui ornait les lauriers et de là franchit le seuil de sa demeure pour la première fois depuis cinq ans.
When the post-boy and I had carried up the sea-chest and the two canvas bags, there he was sitting in his armchair by the window in his old weather-stained blue coat.Lorsque le postillon et moi nous eûmes transporté à l'intérieur le coffre de marin et les deux sacs de voyage en toile, je le retrouvai assis dans son fauteuil près de la fenêtre, vêtu de son vieil habit bleu, déteint par les intempéries.
My mother was weeping over his poor leg, and he patting her hair with one brown hand.Ma mère pleurait en regardant sa pauvre jambe et il lui caressait la chevelure de sa main brunie.
His other he threw round my waist, and drew me to the side of his chair.Il passa l'autre main autour de ma taille et m'attira près de son siège.
"Now that we have peace, I can lie up and refit until King George needs me again," said he.-- Maintenant que nous avons la paix, je peux me reposer et me refaire jusqu'à ce que le roi Georges ait de nouveau besoin de moi, dit-il.
"'Twas a carronade that came adrift in the Bay when it was blowing a top-gallant breeze with a beam sea.Il y avait une caronade qui roulait à la dérive sur le pont alors qu'il soufflait une brise de drisse par une grosse mer.
Ere we could make it fast it had me jammed against the mast.Avant qu'on eût pu l'amarrer, elle m'avait serré contre le mât.
Well, well," he added, looking round at the walls of the room, "here are all my old curios, the same as ever: the narwhal's horn from the Arctic, and the blowfish from the Moluccas, and the paddles from Fiji, and the picture of the Ca Ira with Lord Hotham in chase.-- Ah! ah! dit-il en jetant un regard circulaire sur les murs, voilà toutes mes vieilles curiosités, les mêmes qu'autrefois, la corne de narval de l'océan Arctique, et le poisson-soufflet des Moluques, et les avirons des Fidgi, et la gravure du _Ça ira_ poursuivi par Lord Hotham.
And here you are, Mary, and you also, Roddy, and good luck to the carronade which has sent me into so snug a harbour without fear of sailing orders."Et vous voilà aussi, Mary et vous Roddy, et bonne chance à la caronade à qui je dois d'être revenu dans un port aussi confortable, sans avoir à craindre un ordre d'embarquement.
My mother had his long pipe and his tobacco all ready for him, so that he was able now to light it and to sit looking from one of us to the other and then back again, as if he could never see enough of us.Ma mère mit à portée de sa main sa longue pipe et son tabac, de telle sorte qu'il pût l'allumer facilement, et rester assis, portant son regard tantôt sur elle, tantôt sur moi, et recommençant ensuite comme s'il ne pouvait se rassasier de nous voir.
Young as I was, I could still understand that this was the moment which he had thought of during many a lonely watch, and that the expectation of it had cheered his heart in many a dark hour.Si jeune que je fusse, je compris que c'était le moment auquel il avait rêvé pendant bien des heures de garde solitaire et que l'espérance de goûter pareille joie l'avait soutenu dans bien des instants pénibles.
Sometimes he would touch one of us with his hand, and sometimes the other, and so he sat, with his soul too satiated for words, whilst the shadows gathered in the little room and the lights of the inn windows glimmered through the gloom.Parfois, il touchait de sa main l'un de nous, puis l'autre. Il restait ainsi immobile, l'âme trop pleine pour pouvoir parler, pendant que l'ombre se faisait peu à peu dans la petite chambre et que l'on voyait de la lumière apparaître aux fenêtres de l'auberge à travers l'obscurité.
And then, after my mother had lit our own lamp, she slipped suddenly down upon her knees, and he got one knee to the ground also, so that, hand-in-hand, they joined their thanks to Heaven for manifold mercies.Puis, quand ma mère eut allumé nos lampes, elle se mit soudain à genoux et lui aussi, mettant de son côté un genou en terre, ils s'unirent en une commune prière pour remercier Dieu de ses nombreuses faveurs.
When I look back at my parents as they were in those days, it is at that very moment that I can picture them most clearly: her sweet face with the wet shining upon her cheeks, and his blue eyes upturned to the smoke-blackened ceiling.Quand je me rappelle mes parents tels qu'ils étaient en ce temps- là, c'est ce moment de leur vie qui se présente avec le plus de clarté à mon esprit, c'est la douce figure de ma mère toute brillante de larmes, avec ses veux bleus dirigés vers le plafond noirci de fumée.
I remember that he swayed his reeking pipe in the earnestness of his prayer, so that I was half tears and half smiles as I watched him.Je me rappelle comme, dans la ferveur de sa prière, mon père balançait sa pipe fumante, ce qui me faisait sourire, tout en ayant une larme aux yeux.
"Roddy, lad," said he, after supper was over, "you're getting a man now, and I suppose you will go afloat like the rest of us.-- Roddy, mon garçon, dit-il après le souper, voilà que vous commencez à devenir un homme, maintenant. J'espère que vous allez vous mettre à la mer, comme l'ont fait tous les vôtres.
You're old enough to strap a dirk to your thigh."Vous êtes assez grand pour passer un poignard dans votre ceinture.
"And leave me without a child as well as without a husband!" cried my mother.-- Et me laisser sans enfant comme j'ai été sans époux?
"Well, there's time enough yet," said he, "for they are more inclined to empty berths than to fill them, now that peace has come.-- Bah! dit-il, nous avons encore le temps, car on tient plus à supprimer des emplois qu'à remplir ceux qui sont vacants, maintenant que la paix est venue.
But I've never tried what all this schooling has done for you, Rodney.Mais je n'ai jamais vu, jusqu'à présent, à quoi vous a servi votre séjour à l'école, Roddy.
You have had a great deal more than ever I had, but I dare say I can make shift to test it.Vous y avez passé beaucoup plus de temps que moi, mais je me crois néanmoins en mesure de vous mettre à l'épreuve.
Have you learned history?"Avez-vous appris l'Histoire?
"Yes, father," said I, with some confidence.-- Oui, père, dis-je avec quelque confiance.
"Then how many sail of the line were at the Battle of Camperdown?"-- Alors, combien y avait-il de vaisseaux de ligne à la bataille de Camperdown?
He shook his head gravely when he found that I could not answer him.Il hocha la tête d'un air grave, en s'apercevant que j'étais hors d'état de lui répondre.
"Why, there are men in the fleet who never had any schooling at all who could tell you that we had seven 74's, seven 64's, and two 50- gun ships in the action.-- Eh bien! il y a dans la flotte des hommes qui n'ont jamais mis les pieds à l'école et qui vous diront que nous avions sept vaisseaux de 74, sept de 64, et deux de 50 en action.
There's a picture on the wall of the chase of the Ca Ira.Il y a sur le mur une gravure qui représente la poursuite du _Ça ira_.
Which were the ships that laid her aboard?"Quels sont les navires qui l'ont pris à l'abordage?
Again I had to confess that he had beaten me.Je fus encore obligé de m'avouer battu.
"Well, your dad can teach you something in history yet," he cried, looking in triumph at my mother.-- Eh bien! votre papa peut encore vous donner quelques leçons d'Histoire, s'écria-t-il en jetant un regard triomphant sur ma mère.
"Have you learned geography?"Avez-vous appris la géographie?
"Yes, father," said I, though with less confidence than before.-- Oui, père, dis-je, avec moins d'assurance qu'auparavant.
"Well, how far is it from Port Mahon to Algeciras?"-- Eh bien, quelle distance y a-t-il de Port-Mahon à Algésiras?
I could only shake my head.Je ne pus que secouer la tête.
"If Ushant lay three leagues upon your starboard quarter, what would be your nearest English port?"-- Et si vous aviez Wissant à trois lieues à tribord, quel serait votre port d'Angleterre le plus rapproché?
Again I had to give it up.Je dus encore m'avouer battu.
"Well, I don't see that your geography is much better than your history," said he.-- Ah! je trouve que votre géographie ne vaut guère mieux que votre Histoire, dit-il.
"You'd never get your certificate at this rate.À ce compte-là, vous n'obtiendrez jamais votre certificat.
Can you do addition?Savez-vous faire une addition?
Well, then, let us see if you can tot up my prize-money."Bon! Alors nous allons voir si vous êtes capable de faire le total de sa part de prise.
He shot a mischievous glance at my mother as he spoke, and she laid down her knitting on her lap and looked very earnestly at him.Tout en parlant, il jeta du côté de ma mère un regard malicieux. Elle posa son tricot et jeta un coup d'oeil attentif sur lui.
"You never asked me about that, Mary," said he.-- Vous ne m'avez jamais questionné à ce sujet, Mary? dit-il.
"The Mediterranean is not the station for it, Anson.-- La Méditerranée n'est point une station qui ait de l’importance à ce point de vue, Anson.
I have heard you say that it is the Atlantic for prize-money, and the Mediterranean for honour."Je vous ai entendu dire que l'Atlantique est l'endroit où l'on gagne les parts de prise et la Méditerranée celle où l'on gagne de l'honneur.
"I had a share of both last cruise, which comes from changing a line-of-battleship for a frigate.-- Dans ma dernière croisière, j'ai eu ma part de l'un et de l'autre, grâce à mon passage d'un navire de guerre sur une frégate. Eh bien!
Now, Rodney, there are two pounds in every hundred due to me when the prize-courts have done with them.Rodney, il y a deux livres pour cent qui me reviennent, quand les tribunaux de prise auront rendu leur arrêt.
When we were watching Massena, off Genoa, we got a matter of seventy schooners, brigs, and tartans, with wine, food, and powder.Pendant que nous tenions Masséna bloqué dans Gênes, nous avons capturé environ soixante-dix schooners, bricks, tartanes, chargés de vin, de provisions, de poudre.
Lord Keith will want his finger in the pie, but that's for the Courts to settle.Lord Keith fera de son mieux pour avoir part au gâteau, mais ce seront les tribunaux de prise qui régleront l'affaire.
Put them at four pounds apiece to me, and what will the seventy bring?"Mettons qu'il me revienne, en moyenne, environ quatre livres par unité. Que me rapporteront les soixante- dix prises?
"Two hundred and eighty pounds," I answered.-- Deux cent quatre-vingt livres, répondis-je.
"Why, Anson, it is a fortune!" cried my mother, clapping her hands.-- Eh! mais, Anson, c'est une fortune, s'écria ma mère en battant des mains.
"Try you again, Roddy!" said he, shaking his pipe at me.-- Encore une épreuve, Roddy, dit-il en brandissant sa pipe de mon côté.
"There was the Xebec frigate out of Barcelona with twenty thousand Spanish dollars aboard, which make four thousand of our pounds.Il y avait la frégate _Xébec_ au large de Barcelone, ayant à bord vingt mille dollars d'Espagne, ce qui fait quatre mille deux cents livres.
Her hull should be worth another thousand. What's my share of that?"Sa carcasse pouvait valoir autant, que me revient-il de cela?
"A hundred pounds."-- Cent livres.
"Why, the purser couldn't work it out quicker," he cried in his delight.-- Ah! le comptable lui-même n'aurait pas fait plus vite le calcul, s'écria-t-il, enchanté.
"Here's for you again!Voici encore un calcul pour vous.
We passed the Straits and worked up to the Azores, where we fell in with the La Sabina from the Mauritius with sugar and spices.Nous avons passé les détroits et navigué du côté des Açores où nous avons rencontré la _Sabina_ revenant de Maurice avec du sucre et des épices.
Twelve hundred pounds she's worth to me, Mary, my darling, and never again shall you soil your pretty fingers or pinch upon my beggarly pay.Douze cents livres pour moi, voilà ce qu'elle m'a valu, Mary, ma chérie. Aussi vous ne salirez plus vos jolis doigts et vous n'aurez plus à vivre de privations sur ma misérable solde.
My dear mother had borne her long struggle without a sign all these years, but now that she was so suddenly eased of it she fell sobbing upon his neck.Ma mère avait supporté, sans laisser échapper un soupir, ces longues années d'efforts, mais maintenant qu'elle en était délivrée, elle se jeta en sanglotant au cou de mon père.
It was a long time before my father had a thought to spare upon my examination in arithmetic.Il se passa assez longtemps avant qu'il pût songer à reprendre mon examen arithmétique.
"It's all in your lap, Mary," said he, dashing his own hand across his eyes.-- Tout cela est à vos pieds, Mary, dit-il en passant vivement la main sur ses yeux.
"By George, lass, when this leg of mine is sound we'll bear down for a spell to Brighton, and if there is a smarter frock than yours upon the Steyne, may I never tread a poop again.Par Georges! ma fille, quand ma jambe sera bien remise, nous pourrons nous offrir un petit temps de séjour à Brighton, et si l'on voit sur la _Steyne_ une toilette plus élégante que la vôtre, puissé-je ne jamais remettre les pieds sur un tillac.
But how is it that you are so quick at figures, Rodney, when you know nothing of history or geography?"Mais, comment se fait-il, Rodney, que vous soyez aussi fort en calcul, alors que vous ne savez pas un mot d'Histoire ou de géographie?
I tried to explain that addition was the same upon sea or land, but that history and geography were not.Je m'évertuai à lui expliquer que l'addition se fait de même façon à terre et à bord, mais qu'il n'en est pas de même de l'Histoire ou de la géographie.
"Well," he concluded, "you need figures to take a reckoning, and you need nothing else save what your mother wit will teach you.-- Eh bien, me dit-il, il ne vous faut que des chiffres pour faire un calcul, et avec cela votre intelligence naturelle peut vous suffire pour apprendre le reste.
There never was one of our breed who did not take to salt water like a young gull.Il n'y en a pas un de nous qui n'eut couru à l'eau salée comme une petite mouette.
Lord Nelson has promised me a vacancy for you, and he'll be as good as his word."Lord Nelson m'a promis un emploi pour vous, et c'est un homme de parole.
So it was that my father came home to us, and a better or kinder no lad could wish for.Ce fut ainsi que mon père fit sa rentrée parmi nous; jamais garçon de mon âge n'en eut de plus tendre et de plus affectueux.
Though my parents had been married so long, they had really seen very little of each other, and their affection was as warm and as fresh as if they were two newly-wedded lovers.Bien que mes parents fussent mariés depuis fort longtemps, ils avaient, en réalité, passé très peu de temps ensemble et leur affection mutuelle était aussi ardente et aussi fraîche que celle de deux amants mariés d'hier.
I have learned since that sailors can be coarse and foul, but never did I know it from my father; for, although he had seen as much rough work as the wildest could wish for, he was always the same patient, good-humoured man, with a smile and a jolly word for all the village.J'ai appris depuis que l'homme de mer peut être grossier, répugnant, mais ce n'est point par mon père que je le sais, car bien qu'il eut passé par des épreuves aussi rudes qu'aucun d’eux, il était resté le même homme, patient, avec un bon sourire et une bonne plaisanterie pour tous les gens du village.
He could suit himself to his company, too, for on the one hand he could take his wine with the vicar, or with Sir James Ovington, the squire of the parish; while on the other he would sit by the hour amongst my humble friends down in the smithy, with Champion Harrison, Boy Jim, and the rest of them, telling them such stories of Nelson and his men that I have seen the Champion knot his great hands together, while Jim's eyes have smouldered like the forge embers as he listened.Il savait se mettre à l'unisson de toute société, car, d'une part, il ne se faisait pas prier pour trinquer avec le curé ou avec sir James Ovington, squire de la paroisse, et d'autre part, passait sans façon des heures entières avec mes humbles amis de la forge, le champion Harrison, petit Jim et les autres. Il leur contait sur Nelson et ses marins des histoires telles que j'ai vu le champion joindre ses grosses mains, pendant que les yeux du petit Jim pétillaient comme du feu sous la cendre, tandis qu'il prêtait l'oreille.
My father had been placed on half-pay, like so many others of the old war officers, and so, for nearly two years, he was able to remain with us.Mon père avait été mis à la demi-solde, comme la plupart des officiers qui avaient servi pendant la guerre, et il put passer ainsi près de deux ans avec nous.
During all this time I can only once remember that there was the slightest disagreement between him and my mother.Je ne me souviens pas qu'il y ait eu le moindre désaccord entre lui et ma mère, excepté une fois.
It chanced that I was the cause of it, and as great events sprang out of it, I must tell you how it came about.Le hasard voulut que j'en fusse la cause, et comme il en résulta des événements importants, il faut que je vous raconte comment cela arriva.
It was indeed the first of a series of events which affected not only my fortunes, but those of very much more important people.Ce fut en somme le point de départ d'une série de faits qui influèrent non seulement sur ma destinée, mais sur celle de personnes bien plus considérables.
The spring of 1803 was an early one, and the middle of April saw the leaves thick upon the chestnut trees.Le printemps de 1803 fut fort précoce. Dès le milieu d'avril, les châtaigniers étaient déjà couverts de feuilles.
One evening we were all seated together over a dish of tea when we heard the scrunch of steps outside our door, and there was the postman with a letter in his hand.Un soir, nous étions tous à prendre le thé, quand nous entendîmes un pas lourd à notre porte. C'était le facteur qui apportait une lettre pour nous.
"I think it is for me," said my mother, and sure enough it was addressed in the most beautiful writing to Mrs. Mary Stone, of Friar's Oak, and there was a red seal the size of a half-crown upon the outside of it with a flying dragon in the middle.-- Je crois que c'est pour moi, dit ma mère. En effet, l'adresse d'une très belle écriture était: «Mistress Mary Stone à Friar's Oak», et au milieu se voyait l'empreinte d'un cachet représentant un dragon ailé sur la cire rouge, de la grandeur d'une demi-couronne
"Whom think you that it is from, Anson?" she asked.-- De qui croyez-vous qu'elle vienne, Anson? demanda-t-elle.
"I had hoped that it was from Lord Nelson," answered my father.-- J'avais espéré que cela viendrait de Lord Nelson, répondit mon père.
"It is time the boy had his commission.Il serait temps que le petit reçoive sa commission, mais si elle vous est adressée, cela ne peut venir de quelque personnage de bien grande importance.
But if it be for you, then it cannot be from any one of much importance."-- D'un personnage sans importance! s'écria-t-elle, feignant d'être offensée.
"Can it not!" she cried, pretending to be offended.Vous aurez à me faire vos excuses, pour ce mot- là, monsieur, car cette lettre m'est envoyée par un personnage qui n'est autre que sir Charles Tregellis, mon propre frère.
"You will ask my pardon for that speech, sir, for it is from no less a person than Sir Charles Tregellis, my own brother."Ma mère avait l'air de baisser la voix, toutes les fois qu'elle venait à parler de cet étonnant personnage qu'était son frère.
My mother seemed to speak with a hushed voice when she mentioned this wonderful brother of hers, and always had done as long as I can remember, so that I had learned also to have a subdued and reverent feeling when I heard his name.Elle l'avait toujours fait, autant que je puis m'en souvenir, de sorte que c'était toujours avec une sensation de profonde déférence que j'entendais prononcer ce nom-là.
And indeed it was no wonder, for that name was never mentioned unless it were in connection with something brilliant and extraordinary.Et ce n'était pas sans motif, car ce nom n'apparaissait jamais qu'entouré de circonstances brillantes, de détails extraordinaires.
Once we heard that he was at Windsor with the King. Often he was at Brighton with the Prince.Une fois, nous apprenions qu'il était à Windsor avec le roi, d'autres fois, qu'il se trouvait à Brighton avec le prince.
Sometimes it was as a sportsman that his reputation reached us, as when his Meteor beat the Duke of Queensberry's Egham, at Newmarket, or when he brought Jim Belcher up from Bristol, and sprang him upon the London fancy.Parfois, c'était sous les traits d'un sportsman que sa réputation arrivait jusqu'à nous, comme quand son _Météore_ battit _Egham_ au duc de Queensberry à Newmarket ou quand il amena de Bristol Jim Belcher et le mit à la mode à Londres.
But usually it was as the friend of the great, the arbiter of fashions, the king of bucks, and the best-dressed man in town that his reputation reached us.Mais le plus ordinairement, nous l'entendions citer comme l'ami des grands, l'arbitre des modes, le roi des dandys, l’homme qui s'habillait à la perfection.
My father, however, did not appear to be elated at my mother's triumphant rejoinder.Mon père, toutefois, ne parut pas transporté de la réponse triomphante que lui fit ma mère.
"Ay, and what does he want?" asked he, in no very amiable voice.-- Eh bien, qu'est ce qu'il veut? demanda-t-il d'un ton peu aimable
"I wrote to him, Anson, and told him that Rodney was growing a man now, thinking, since he had no wife or child of his own, he might be disposed to advance him."-- Je lui ai écrit, Anson. Je lui ai dit que Rodney devenait un homme. Je pensais que n'ayant ni femme, ni enfant, il serait peut- être disposé à le pousser.
"We can do very well without him," growled my father.-- Nous pouvons très bien nous passer de lui.
"He sheered off from us when the weather was foul, and we have no need of him now that the sun is shining."Il a louvoyé pour se tenir à distance de nous quand le temps était à l'orage, et nous n'avons pas besoin de lui, maintenant que le soleil brille.
"Nay, you misjudge him, Anson," said my mother, warmly.-- Non, vous le jugez mal, Anson, dit ma mère avec chaleur.
"There is no one with a better heart than Charles; but his own life moves so smoothly that he cannot understand that others may have trouble.Personne n'a meilleur coeur que Charles, mais sa vie s'écoule si doucement qu'il ne peut comprendre que d'autres aient des ennuis.
During all these years I have known that I had but to say the word to receive as much as I wished from him."Pendant toutes ces années, j'étais sûre que je n'avais qu'un mot à dire pour me faire donner tout de suite ce que j'aurais voulu.
"Thank God that you never had to stoop to it, Mary.-- Grâce à Dieu, vous n'avez pas été réduite à vous abaisser ainsi, Mary.
I want none of his help."Je ne veux pas du tout de son aide.
"But we must think of Rodney."-- Mais il nous faut songer à Rodney.
"Rodney has enough for his sea-chest and kit.-- Rodney a de quoi remplir son coffre de marin et pourvoir à son équipement.
He needs no more."Il ne lui faut rien de plus.
"But Charles has great power and influence in London.-- Mais Charles a beaucoup de pouvoir et d'influence à Londres.
He could make Rodney known to all the great people.Il pourrait faire connaître à Rodney tous les grands personnages.
Surely you would not stand in the way of his advancement."Assurément, vous ne voulez pas nuire à son avancement?
"Let us hear what he says, then," said my father; and this was the letter which she read to him --- Alors, voyons ce qu'il dit, répondit mon père. Et voici la lettre dont elle lui donna lecture:
14, Jermyn Street, St. James's, "April 15th, 1803.«14 Jermyn Street. Saint-James, 15 avril 1803.
"MY DEAR SISTER MARY,«Ma chère soeur Mary,
"In answer to your letter, I can assure you that you must not conceive me to be wanting in those finer feelings which are the chief adornment of humanity.«En réponse à votre lettre, je puis vous assurer que vous ne devez pas me regarder comme dépourvu de ces beaux sentiments qui font l'ornement de l'humanité.
It is true that for some years, absorbed as I have been in affairs of the highest importance, I have seldom taken a pen in hand, for which I can assure you that I have been reproached by many des plus charmantes of your charming sex.«Il est vrai, depuis quelques années, absorbé comme je l'ai été par des affaires de la plus haute importance, j'ai rarement pris la plume, ce qui m'a valu, je vous assure, bien des reproches de la part des personnes les plus charmantes de votre sexe charmant.
At the present moment I lie abed (having stayed late in order to pay a compliment to the Marchioness of Dover at her ball last night), and this is writ to my dictation by Ambrose, my clever rascal of a valet.«Pour le moment, je suis au lit, ayant veillé fort tard, la nuit dernière, pour offrir mes hommages à la marquise de Douvres, pendant son bal, et cette lettre vous est écrite sous ma dictée par Ambroise, mon habile coquin de valet.
I am interested to hear of my nephew Rodney (Mon dieu, quel nom!), and as I shall be on my way to visit the Prince at Brighton next week, I shall break my journey at Friar's Oak for the sake of seeing both you and him.«Je suis enchanté de recevoir des nouvelles de mon neveu Rodney (mon Dieu! quel nom!), et comme je me mettrai en route la semaine prochaine pour rendre visite au Prince de Galles, je couperai mon voyage en deux en passant par Friar's Oak, afin de vous voir ainsi que lui.
Make my compliments to your husband.«Présentez mes compliments à votre mari.
"I am ever, my dear sister Mary, "Your brother, "CHARLES TREGELLIS."«Je suis toujours, ma chère soeur Mary, «Votre frère. «CHARLES TREGELLIS».
"What do you think of that?" cried my mother in triumph when she had finished.-- Que pensez-vous de cela? s'écria ma mère triomphante quand elle eut achevé.
"I think it is the letter of a fop," said my father, bluntly.-- Je trouve que c'est le style d'un fat, dit carrément mon père.
"You are too hard on him, Anson.-- Vous êtes trop dur pour lui, Anson.
You will think better of him when you know him.Vous aurez meilleure opinion de lui, quand vous le connaîtrez.
But he says that he will be here next week, and this is Thursday, and the best curtains unhung, and no lavender in the sheets!"Mais il dit qu'il sera ici la semaine prochaine, nous voici au jeudi. Nos meilleurs rideaux ne sont pas suspendus.
Away she bustled, half distracted, while my father sat moody, with his chin upon his hands, and I remained lost in wonder at the thought of this grand new relative from London, and of all that his coming might mean to us.Il n'y a pas de lavande dans les draps. Et elle courut, remua, s'agita, pendant que mon père restait l'air boudeur, la main sur son menton et que je me perdais dans mon étonnement en pensant à ce parent inconnu de Londres, à ce grand personnage, et à tout ce que sa venue pourrait signifier pour nous.
CHAPTER V--BUCK TREGELLISV -- LE BEAU TREGELLIS
Now that I was in my seventeenth year, and had already some need for a razor, I had begun to weary of the narrow life of the village, and to long to see something of the great world beyond.J'étais dans ma dix-septième année et j'étais déjà tributaire du rasoir. J'avais commencé à trouver quelque peu monotone la vie sans horizon du village et j'aspirais vivement à voir un peu du vaste univers qui s'étendait au-delà.
The craving was all the stronger because I durst not speak openly about it, for the least hint of it brought the tears into my mother's eyes.Ce besoin, dont je n'osais parler à personne, n'en était que plus fort, car pour peu que j'y fisse allusion, les larmes venaient aux yeux de ma mère.
But now there was the less reason that I should stay at home, since my father was at her side, and so my mind was all filled by this prospect of my uncle's visit, and of the chance that he might set my feet moving at last upon the road of life.Mais désormais il n'y avait pas l'ombre d'un motif pour que je restasse à la maison, puisque mon père était auprès d'elle. Aussi avais-je l'esprit tout occupé de la perspective que m'offrait la visite de mon oncle, et des chances qu'il y avait pour qu'il me fasse faire, enfin, mes premiers pas sur la route de la vie.
As you may think, it was towards my father's profession that my thoughts and my hopes turned, for from my childhood I have never seen the heave of the sea or tasted the salt upon my lips without feeling the blood of five generations of seamen thrill within my veins.Ainsi que vous le pouvez penser, c'était vers la profession paternelle que se dirigeaient mes idées et mes espérances. Jamais je n'avais vu la mer s'enfler, jamais je n'avais senti sur mes lèvres le goût du sel sans éprouver en moi le frisson que donnaient à mon sang cinq générations de marins.
And think of the challenge which was ever waving in those days before the eyes of a coast-living lad!Et puis songez aux provocations qui ne cessaient de s'agiter en ces temps-là devant les yeux d'un jeune garçon habitant sur la côte.
I had but to walk up to Wolstonbury in the war time to see the sails of the French chasse- marees and privateers.Au temps de la guerre, je n'avais qu'à aller jusqu'à Wolstonbury pour apercevoir les voiles des chasse-marée et des corsaires français.
Again and again I have heard the roar of the guns coming from far out over the waters.Plus d'une fois, j'avais entendu le grondement des canons arrivant de fort loin jusqu'à moi.
Seamen would tell us how they had left London and been engaged ere nightfall, or sailed out of Portsmouth and been yard-arm to yard-arm before they had lost sight of St. Helen's light.Puis, c'étaient des gens de mer nous racontant comment ils avaient quitté Londres et s'étaient battus avant la tombée de la nuit, ou bien, à peine sortis de Portsmouth, s'étaient trouvés bord à bord avec l’ennemi, avant même d'avoir perdu de vue le phare de Sainte- Hélène.
It was this imminence of the danger which warmed our hearts to our sailors, and made us talk, round the winter fires, of our little Nelson, and Cuddie Collingwood, and Johnnie Jarvis, and the rest of them, not as being great High Admirals with titles and dignities, but as good friends whom we loved and honoured above all others.C'était l'imminence du danger qui nous réchauffait le coeur en faveur de nos marins, qui inspirait nos propos, autour des feux de l'hiver, où nous parlions de notre petit Nelson, de Cuddie Collingwood, de Johnnie Jarvis, de bien d'autres. Pour nous, ce n'étaient point de grands amiraux, avec des titres, des dignités, mais de bons amis à qui nous donnions de préférence notre affection et notre estime.
What boy was there through the length and breadth of Britain who did not long to be out with them under the red-cross flag?Auriez-vous parcouru la Grande-Bretagne de long en large que vous n'y auriez pas trouvé un seul jeune garçon qui ne brûlât du désir de partir avec eux sous le pavillon à croix rouge.
But now that peace had come, and the fleets which had swept the Channel and the Mediterranean were lying dismantled in our harbours, there was less to draw one's fancy seawards.Mais, maintenant la paix était venue, et les flottes, qui avaient balayé le canal de la Méditerranée, étaient immobiles et désarmées dans nos ports. Il y avait moins d'occasions pour attirer nos imaginations du côté de la mer.
It was London now of which I thought by day and brooded by night: the huge city, the home of the wise and the great, from which came this constant stream of carriages, and those crowds of dusty people who were for ever flashing past our window-pane.Désormais, c'était à Londres que je pensais le jour, de Londres que je rêvais la nuit, l'immense cité, séjour des savants et des puissants, d'où venaient ce flot incessant de voitures, ces foules de piétons poudreux qui défilaient sans interruption devant notre fenêtre.
It was this one side of life which first presented itself to me, and so, as a boy, I used to picture the City as a gigantic stable with a huge huddle of coaches, which were for ever streaming off down the country roads.Ce fut uniquement cet aspect de la vie qui se présenta le premier à moi. Aussi, étant tout jeune garçon, je me figurais d'ordinaire la cité comme une écurie _gig_antesque où fourmillaient les voitures, et d'où elles partaient en un flot ininterrompu sur les routes de la campagne.
But, then, Champion Harrison told me how the fighting-men lived there, and my father how the heads of the Navy lived there, and my mother how her brother and his grand friends were there, until at last I was consumed with impatience to see this marvellous heart of England.Mais ensuite, le champion Harrison m'apprit que là habitaient les gens de sports athlétiques. Mon père me dit que là vivaient les chefs de la marine; ma mère que c'était là que vivaient son frère et les amis des grands personnages. Aussi, en arrivai-je à être dévoré d'impatience de voir les merveilles de ce coeur de l'Angleterre.
This coming of my uncle, then, was the breaking of light through the darkness, though I hardly dared to hope that he would take me with him into those high circles in which he lived.Cette venue de mon oncle, c'était donc la lumière se frayant passage à travers les ténèbres et pourtant, j'osais à peine espérer qu'il consentirait à m'introduire, avec lui, dans ces sphères supérieures où il vivait.
My mother, however, had such confidence either in his good nature or in her own powers of persuasion, that she already began to make furtive preparations for my departure.Toutefois, ma mère avait tant de confiance en la bonté naturelle de mon oncle, ou dans son éloquence à elle, qu'elle avait déjà commencé en secret à faire des préparatifs pour mon départ.
But if the narrowness of the village life chafed my easy spirit, it was a torture to the keen and ardent mind of Boy Jim.Mais si la vie mesquine que je menais au village pesait à mon esprit léger, elle était un véritable supplice pour le caractère vif et ardent du petit Jim.
It was but a few days after the coming of my uncle's letter that we walked over the Downs together, and I had a peep of the bitterness of his heart.Quelques jours seulement après l'arrivée de la lettre de mon oncle, nous allâmes faire un tour sur les dunes, et ce fut alors que je pus entrevoir l'amertume qu'il avait au coeur.
"What is there for me to do, Rodney?" he cried.-- Qu'est-ce que je puis faire ici, Rodney?
"I forge a shoe, and I fuller it, and I clip it, and I caulken it, and I knock five holes in it, and there it is finished.Je forge un fer à cheval, je le courbe, je le rogne, je relève les bouts, j'y perce cinq trous et puis c'est fini.
Then I do it again and again, and blow up the bellows and feed the forge, and rasp a hoof or two, and there is a day's work done, and every day the same as the other.Alors, ça recommence et ça recommence encore. Je tire le soufflet, j'entretiens le foyer; je lime un sabot ou deux et voilà la besogne de la journée terminée et les jours succèdent aux jours, sans le moindre changement.
Was it for this only, do you think, that I was born into the world?"N'est-ce donc que pour cela, dites-moi, que je suis venu au monde?
I looked at him, his proud, eagle face, and his tall, sinewy figure, and I wondered whether in the whole land there was a finer, handsomer man.Je le regardai, je considérai sa fière figure d'aigle, sa haute taille, ses membres musculeux et je me demandai s'il y avait dans tout le pays, un homme plus beau, un homme mieux bâti.
"The Army or the Navy is the place for you, Jim," said I.-- L'armée ou la marine, voilà votre vraie place, Jim.
"That is very well," he cried.-- Voilà qui est fort bien, s'écria-t-il.
"If you go into the Navy, as you are likely to do, you go as an officer, and it is you who do the ordering.Si vous entrez dans la marine comme vous le ferez probablement, ce sera avec le rang d'officier et vous n'y aurez qu'à commander.
If I go in, it is as one who was born to receive orders."Tandis que moi, si j'y entre, ce sera comme quelqu'un qui est né pour obéir.
"An officer gets his orders from those above him."-- Un officier reçoit les ordres de ceux qui sont placés au-dessus de lui.
"But an officer does not have the lash hung over his head.-- Mais un officier n'a pas le fouet suspendu sur sa tête.
I saw a poor fellow at the inn here--it was some years ago--who showed us his back in the tap-room, all cut into red diamonds with the boat- swain's whip.J'ai vu ici à l'auberge un pauvre diable, il y a de cela quelques années. Il nous a montré, dans la salle commune, son dos tout découpé par le fouet du contremaître.
'Who ordered that?' I asked.-- Qui l'a commandé? ai-je demandé.
'The captain,' said he.-- Le capitaine, répondit-il.
'And what would you have had if you had struck him dead?' said I.-- Et qu'auriez-vous eu si vous l'aviez tué sur le coup?
'The yard-arm,' he answered.-- La vergue, dit-il.
'Then if I had been you that's where I should have been,' said I, and I spoke the truth.-- Eh bien, si j'avais été à votre place, j'aurais préféré cela, ai-je dit.
I can't help it, Rod!Et c'était la vérité.
There's something here in my heart, something that is as much a part of myself as this hand is, which holds me to it."-- Ce n'est pas ma faute, Rod, j'ai dans le coeur quelque chose qui fait aussi bien partie de moi que ma main, et qui m'oblige à parler franchement.
"I know that you are as proud as Lucifer," said I.-- Je le sais, vous êtes aussi fier que Lucifer.
"It was born with me, Roddy, and I can't help it.-- Je suis né ainsi, Roddy et je ne puis être autrement.
Life would be easier if I could.La vie me serait plus aisée si je le pouvais.
I was made to be my own master, and there's only one place where I can hope to be so."J'ai été fait pour être mon propre maître et il n’y a qu'un endroit au monde où je puisse espérer l'être.
"Where is that, Jim?"-- Quel est-il, Jim?
"In London.-- C'est Londres.
Miss Hinton has told me of it, until I feel as if I could find my way through it from end to end.Miss Hinton m'en a tant parlé, que je me sens capable d'y trouver mon chemin d'un bout à l'autre.
She loves to talk of it as well as I do to listen.Elle se plaît à en parler, autant que moi à l'entendre.
I have it all laid out in my mind, and I can see where the playhouses are, and how the river runs, and where the King's house is, and the Prince's, and the place where the fighting-men live.J'ai tout le plan dans ma tête. Je vois en quelque sorte où sont les théâtres, dans quel sens coule le fleuve, où se trouve l'habitation du roi, où se trouve celle du Prince et le quartier qu'habitent les combattants.
I could make my name known in London."Je pourrais me faire un nom à Londres.
"How?"-- Comment?
"Never mind how, Rod.-- Peu importe, Rod.
I could do it, and I will do it, too.Cela je pourrai le faire et je le ferai aussi.
'Wait!' says my uncle--'wait, and it will all come right for you.'«Attendez, me dit mon oncle, attendez, et tout s'arrangera pour vous.»
That is what he always says, and my aunt the same.Voilà ce qu'il dit tout le temps et ce que répète mon oncle.
Why should I wait?Mais pourquoi attendre?
What am I to wait for?Mon Roddy, je ne resterai pas plus longtemps dans ce petit village à me ronger le coeur.
No, Roddy, I'll stay no longer eating my heart out in this little village, but I'll leave my apron behind me and I'll seek my fortune in London, and when I come back to Friar's Oak, it will be in such style as that gentleman yonder."Je laisserai mon tablier derrière moi. J'irai chercher fortune à Londres et quand je reviendrai à Friar's Oak, ce sera dans l'équipage de ce gentleman que voilà.
He pointed as he spoke, and there was a high crimson curricle coming down the London road, with two bay mares harnessed tandem fashion before it.Tout en parlant, il étendit la main vers une voiture de couleur cramoisie qui arrivait par la route de Londres, traînée par deux juments baies attelées en tandem.
The reins and fittings were of a light fawn colour, and the gentleman had a driving-coat to match, with a servant in dark livery behind.Les rênes et les harnais étaient de couleur faon clair. Le gentleman qui conduisait portait un costume assorti à cette teinte et derrière lui se tenait un valet en livrée de couleur foncée.
They flashed past us in a rolling cloud of dust, and I had just a glimpse of the pale, handsome face of the master, and of the dark, shrivelled features of the man.L'équipage fila devant nous en soulevant un nuage de poussière et je ne pus apercevoir qu'au vol la belle et pâle figure du maître, ainsi que les traits bruns et recroquevillés du domestique.
I should never have given them another thought had it not chanced that when the village came into view there was the curricle again, standing at the door of the inn, and the grooms busy taking out the horses.Je n'aurais pas pensé à eux une minute de plus, si au moment où nous revînmes dans le village, nous n'avions pas aperçu de nouveau la voiture. Elle était arrêtée devant l'auberge et les palefreniers s'occupaient à dételer les chevaux.
"Jim," I cried, "I believe it is my uncle!" and taking to my heels I ran for home at the top of my speed.-- Jim, m'écriai-je, je crois que c'est mon oncle. Et je m'élançai, de toute la vitesse de mes jambes, dans la direction de la maison.
At the door was standing the dark-faced servant.Le domestique à figure brune était debout devant la porte.
He carried a cushion, upon which lay a small and fluffy lapdog.Il tenait un coussin sur lequel était étendu un petit chien de manchon à la fourrure soyeuse.
"You will excuse me, young sir," said he, in the suavest, most soothing of voices, "but am I right in supposing that this is the house of Lieutenant Stone?-- Vous m'excuserez, mon jeune homme, dit-il de sa voix la plus douce, la plus engageante, mais me trompé-je en supposant que c'est ici l'habitation du lieutenant Stone.
In that case you will, perhaps, do me the favour to hand to Mrs. Stone this note which her brother, Sir Charles Tregellis, has just committed to my care."En ce cas, vous m'obligerez beaucoup en voulant bien transmettre à Mistress Stone ce billet que son frère, sir Charles Tregellis, vient de confier à mes soins.
I was quite abashed by the man's flowery way of talking--so unlike anything which I had ever heard.Je fus complètement abasourdi par les fioritures du langage de cet homme; cela ressemblait si peu à tout ce que j'avais entendu!
He had a wizened face, and sharp little dark eyes, which took in me and the house and my mother's startled face at the window all in the instant.Il avait la figure ratatinée, de petits yeux noirs très fureteurs, dont il se servit en un instant, pour prendre mesure, de moi, de la maison et de ma mère dont la figure étonnée se voyait à la fenêtre.
My parents were together, the two of them, in the sitting-room, and my mother read the note to us.Mes parents étaient réunis au salon; ma mère nous lut le billet qui était ainsi conçu: «Ma chère Mary,
"My dear Mary," it ran, "I have stopped at the inn, because I am somewhat ravage by the dust of your Sussex roads.«J'ai fait halte à l'auberge, parce que je suis quelque peu ravagé par la poussière de vos routes du Sussex.
A lavender-water bath may restore me to a condition in which I may fitly pay my compliments to a lady.«Un bain à la lavande me remettra sans doute dans un état convenable pour présenter mes compliments à une dame.
Meantime, I send you Fidelio as a hostage.«En attendant, je vous envoie Fidelio en otage.
Pray give him a half-pint of warmish milk with six drops of pure brandy in it.«Je vous prie de lui donner une demi-pinte de lait un peu chaud, où vous aurez mis six gouttes de bon brandy.
A better or more faithful creature never lived. Toujours a toi.--Charles."«Jamais il n'exista une créature plus aimante ou plus fidèle.
"Have him in!«Toujours à toi.
Have him in!" cried my father, heartily, running to the door.«CHARLES» -- Qu'il entre, qu'il entre! s'écria mon père avec un empressement cordial et en courant à la porte.
"Come in, Mr. Fidelio.Entrez donc, Mr Fidelio.
Every man to his own taste, and six drops to the half-pint seems a sinful watering of grog--but if you like it so, you shall have it."Chacun a son goût. Six gouttes à la demi-pinte, ça me fait l'effet d'humecter coupablement un grog. Mais puisque vous l'aimez ainsi, vous l'aurez ainsi.
A smile flickered over the dark face of the servant, but his features reset themselves instantly into their usual mask of respectful observance.Un sourire se dessina sur la figure brune du domestique, mais ses traits reprirent aussitôt le masque impassible du serviteur attentif et respectueux.
"You are labouring under a slight error, sir, if you will permit me to say so.-- Monsieur, vous commettez une légère méprise, si vous me permettez de m'exprimer ainsi.
My name is Ambrose, and I have the honour to be the valet of Sir Charles Tregellis.Je me nomme Ambroise et j'ai l'honneur d'être le domestique de Sir Charles Tregellis.
This is Fidelio upon the cushion."Pour Fidelio, il est là sur ce coussin.
"Tut, the dog!" cried my father, in disgust.-- Ah! c'est le chien, s'écria mon père écoeuré.
"Heave him down by the fireside.Posez moi ça par terre à côté du feu.
Why should he have brandy, when many a Christian has to go without?"Pourquoi lui faut-il du brandy quand tant de chrétiens doivent s'en priver?
"Hush, Anson!" said my mother, taking the cushion.-- Chut! Anson, dit ma mère, en prenant le coussin.
"You will tell Sir Charles that his wishes shall be carried out, and that we shall expect him at his own convenience."Vous direz à Sir Charles qu'on se conformera à ses désirs et que nous sommes prêts à le recevoir dès qu'il jugera à propos de venir.
The man went off noiselessly and swiftly, but was back in a few minutes with a flat brown basket.L'homme s'éloigna d'un pas silencieux et rapide, mais il revint bientôt portant un panier plat de couleur brune.
"It is the refection, madam," said he.-- C'est le repas, Madame.
"Will you permit me to lay the table?Voulez-vous me permettre de mettre la table?
Sir Charles is accustomed to partake of certain dishes and to drink certain wines, so that we usually bring them with us when we visit."Sir Charles a pour habitude de goûter à certains plats et de boire certains vins, de sorte que nous ne manquons pas de les apporter quand nous allons en visite.
He opened the basket, and in a minute he had the table all shining with silver and glass, and studded with dainty dishes.Il ouvrit le panier et, en une minute, la table fut couverte de verreries et d'argenteries éblouissantes et garnie de plats appétissants.
So quick and neat and silent was he in all he did, that my father was as taken with him as I was.Il disposait tout cela si vite, si adroitement que mon père fut aussi charmé que moi de le voir faire.
"You'd have made a right good foretopman if your heart is as stout as your fingers are quick," said he.-- Vous auriez fait un fameux matelot de hune, si vous avez le coeur aussi solide que les doigts agiles, dit mon père.
"Did you never wish to have the honour of serving your country?"N'avez- vous jamais désiré l'honneur de servir votre pays?
"It is my honour, sir, to serve Sir Charles Tregellis, and I desire no other master," he answered.-- Mon honneur, Monsieur, c'est de servir sir Charles Tregellis et je ne désire point avoir d'autre maître, répondit-il.
"But I will convey his dressing-case from the inn, and then all will be ready."Mais je vais à l'auberge chercher son nécessaire de toilette, et alors tout sera prêt.
He came back with a great silver-mounted box under his arm, and close at his heels was the gentleman whose coming had made such a disturbance.Il revint porteur d'une grande caisse aux montures d'argent qu'il tenait sous le bras, et il était suivi à quelque distance par le gentleman dont l'arrivée avait produit tous ces embarras.
My first impression of my uncle as he entered the room was that one of his eyes was swollen to the size of an apple.La première impression, que fit sur moi mon oncle en entrant dans la chambre, fut que l'un de ses yeux était enflé de façon à avoir le volume d'une pomme.
It caught the breath from my lips--that monstrous, glistening eye.Je perdis la respiration à la vue de cet oeil monstrueux, étincelant.
But the next instant I perceived that he held a round glass in the front of it, which magnified it in this fashion.Mais bientôt, je m'aperçus qu'il avait placé par- devant un verre rond qui le grossissait de cette manière.
He looked at us each in turn, and then he bowed very gracefully to my mother and kissed her upon either cheek.Il nous regarda l'un après l'autre, puis, il s'inclina bien gracieusement devant ma mère et lui donna un baiser sur la joue.
"You will permit me to compliment you, my dear Mary," said he, in a voice which was the most mellow and beautiful that I have ever heard.-- Vous me permettrez de vous faire mes compliments, ma chère Mary, dit-il de la voix la plus douce, la plus fondante que j'aie jamais entendue.
"I can assure you that the country air has used you wondrous well, and that I should be proud to see my pretty sister in the Mall.Je puis vous assurer que l'air de la campagne vous a traitée d'une façon merveilleusement favorable et que je serais fier de voir ma jolie soeur sur le Mail...
I am your servant, sir," he continued, holding out his hand to my father.Je suis votre serviteur, Monsieur, dit-il en tendant la main à mon père.
"It was but last week that I had the honour of dining with my friend, Lord St. Vincent, and I took occasion to mention you to him.Pas plus tard que la semaine dernière, j'ai eu l'honneur de dîner avec mon ami Lord Saint-Vincent, et j'ai profité de l'occasion pour citer votre nom.
I may tell you that your name is not forgotten at the Admiralty, sir, and I hope that I may see you soon walking the poop of a 74-gun ship of your own.Je puis vous dire qu'on en a gardé le souvenir à l'Amirauté, Monsieur, et j'espère qu'on ne tardera pas à vous revoir sur la poupe d'un vaisseau de soixante et quatorze où vous serez le maître...
So this is my nephew, is it?"Ainsi donc, voici mon neveu?
He put a hand upon each of my shoulders in a very friendly way and looked me up and down.Il mit les mains sur mes épaules, d'un geste plein de bienveillance, et me considéra des pieds à la tête.
"How old are you, nephew?" he asked.-- Quel âge avez-vous, neveu? demanda-t-il.
"Seventeen, sir."-- Dix-sept ans.
"You look older.-- Vous paraissez plus âgé.
You look eighteen, at the least.On vous en donnerait dix-huit, au moins.
I find him very passable, Mary--very passable, indeed.Je le trouve très passable, Mary, tout à fait passable.
He has not the bel air, the tournure--in our uncouth English we have no word for it. But he is as healthy as a May-hedge in bloom."Il lui manque le bel air, la tournure, nous n'avons pas le mot propre dans notre rude langue anglaise, mais il se porte aussi bien qu'une haie en fleurs au mois de mai.
So within a minute of his entering our door he had got himself upon terms with all of us, and with so easy and graceful a manner that it seemed as if he had known us all for years.Ainsi, moins d'une minute après son entrée, il s'était mis en bons termes avec chacun de nous, et cela avec tant de grâce, tant d'aisance qu'on eût dit qu'il nous fréquentait tous depuis des années.
I had a good look at him now as he stood upon the hearthrug with my mother upon one side and my father on the other.Je pus l'examiner à loisir, tandis qu'il restait debout sur le tapis du foyer, entre ma mère et mon père.
He was a very large man, with noble shoulders, small waist, broad hips, well-turned legs, and the smallest of hands and feet.Il était de très haute taille, avec des épaules bien faites, la taille mince, les hanches larges, de belles jambes, les mains et les pieds, les plus petits du monde.
His face was pale and handsome, with a prominent chin, a jutting nose, and large blue staring eyes, in which a sort of dancing, mischievous light was for ever playing.Il avait la figure pâle, de beaux traits, le menton saillant, le nez très aquilin, de grands yeux bleus au regard fixe, dans lesquels se voyait constamment un éclair de malice.
He wore a deep brown coat with a collar as high as his ears and tails as low as his knees.Il portait un habit d'un brun foncé dont le collet montait jusqu'à ses oreilles et dont les basques lui allaient jusqu'aux genoux.
His black breeches and silk stockings ended in very small pointed shoes, so highly polished that they twinkled with every movement.Ses culottes noires et ses bas de soie finissaient par des souliers pointus bien petits et si bien vernis, qu'à chaque mouvement ils brillaient.
His vest was of black velvet, open at the top to show an embroidered shirt-front, with a high, smooth, white cravat above it, which kept his neck for ever on the stretch.Son gilet était de velours noir, ouvert en haut de manière à montrer un devant de chemise brodé que surmontait une cravate, large, blanche, plate, qui l'obligeait à tenir sans cesse le cou tendu.
He stood easily, with one thumb in the arm-pit, and two fingers of the other hand in his vest pocket.Il avait une allure dégagée, avec un pouce dans l'entournure et deux doigts de l'autre main dans une autre poche du gilet.
It made me proud as I watched him to think that so magnificent a man, with such easy, masterful ways, should be my own blood relation, and I could see from my mother's eyes as they turned towards him that the same thought was in her mind.En l'examinant, j'eus un mouvement de fierté à penser que cet homme, aux manières si aisées et si dominatrices, était mon proche parent et je pus lire la même pensée dans l'expression des regards de ma mère, tandis qu'elle les tournait vers lui.
All this time Ambrose had been standing like a dark-clothed, bronze- faced image by the door, with the big silver-bound box under his arm.Pendant tout ce temps-là, Ambroise était resté près de la porte, immobile comme une statue, à costume sombre, à figure de bronze, tenant toujours sous le bras la caisse à monture d'argent.
He stepped forward now into the room.Il fit alors quelques pas dans la chambre.
"Shall I convey it to your bedchamber, Sir Charles?" he asked.-- Vous conduirai-je à votre chambre à coucher, Sir Charles? demanda-t-il.
"Ah, pardon me, sister Mary," cried my uncle, "I am old-fashioned enough to have principles--an anachronism, I know, in this lax age.-- Ah! excusez-moi, ma chère Mary, s'écria mon oncle, je suis assez vieille mode pour avoir des principes... ce qui est, je l'avoue, un anachronisme en ce siècle de laisser-aller.
One of them is never to allow my batterie de toilette out of my sight when I am travelling.L'un d'eux est de ne jamais perdre de vue ma _batterie de toilette_, quand je suis en voyage.
I cannot readily forget the agonies which I endured some years ago through neglecting this precaution.J'aurais grand peine à oublier le supplice que j'ai enduré, il y a quelques années, pour avoir négligé cette précaution.
I will do Ambrose the justice to say that it was before he took charge of my affairs.Je rendrai justice à Ambroise, en reconnaissant que c'était avant qu'il se chargeât de mes affaires.
I was compelled to wear the same ruffles upon two consecutive days.Je fus contraint de porter deux jours de suite les mêmes manchettes.
On the third morning my fellow was so affected by the sight of my condition, that he burst into tears and laid out a pair which he had stolen from me."Le troisième, mon gaillard fut si ému de ma situation qu'il fondit en larmes et produisit une paire qu'il m'avait dérobée.
As he spoke his face was very grave, but the light in his eyes danced and gleamed.Il avait l’air fort grave en disant cela, mais la lueur brillait pétillante dans ses yeux.
He handed his open snuff-box to my father, as Ambrose followed my mother out of the room.Il tendit sa tabatière ouverte à mon père, tandis qu'Ambroise suivait ma mère hors de la pièce.
"You number yourself in an illustrious company by upping your finger and thumb into it," said he.-- Vous prenez rang dans une illustre société, en plongeant là votre pouce et votre index, dit-il.
"Indeed, sir!" said my father, shortly.-- Vraiment, Monsieur? dit mon père brièvement.
"You are free of my box, as being a relative by marriage.-- Ma tabatière est à votre service puisque nous sommes apparentés par le mariage.
You are free also, nephew, and I pray you to take a pinch. It is the most intimate sign of my goodwill.Vous en disposerez aussi librement, neveu, et je vous prie de prendre une prise, c'est la preuve la plus convaincante que je puisse donner de mon bon vouloir.
Outside ourselves there are four, I think, who have had access to it--the Prince, of course; Mr Pitt; Monsieur Otto, the French Ambassador; and Lord Hawkesbury.En dehors de nous, il n'y a, je crois, que quatre personnes qui y aient eu accès, le Prince, naturellement, Mr Pitt, Mr Otto l'ambassadeur de France, et lord Hawkesbury.
I have sometimes thought that I was premature with Lord Hawkesbury."J'ai pensé parfois que j'avais été un peu trop empressé pour Lord Hawkesbury.
"I am vastly honoured, sir," said my father, looking suspiciously at his guest from under his shaggy eyebrows, for with that grave face and those twinkling eyes it was hard to know how to take him.-- Je suis immensément touché de cet honneur, Monsieur, dit mon père en regardant d'un air méfiant par-dessous ses sourcils en broussaille, car devant cette physionomie grave et ces yeux pétillants de malice on ne savait trop a quoi s'en tenir.
"A woman, sir, has her love to bestow," said my uncle. "A man has his snuff-box. Neither is to be lightly offered.-- Une femme peut offrir son amour, monsieur, dit mon oncle, un homme a sa tabatière à offrir; ni l'un ni l'autre ne doivent s'offrir à la légère.
It is a lapse of taste; nay, more, it is a breach of morals.C'est une faute contre le goût, j'irai même jusqu'à dire contre les bonnes moeurs.
Only the other day, as I was seated in Watier's, my box of prime macouba open upon the table beside me, an Irish bishop thrust in his intrusive fingers.L'autre jour, pas plus tard, comme j'étais installé chez Wattier, ayant près de moi, sur ma table, tout ouverte ma tabatière de _macouba_ premier choix, un évêque irlandais y fourra ses doigts impudents: «Garçon, m'écriai- je, ma tabatière a été salie.
'Waiter,' I cried, 'my box has been soiled!Faites-la disparaître.»
Remove it!' The man meant no insult, you understand, but that class of people must be kept in their proper sphere.'L'individu n'avait pas l'intention de m'offenser vous le pensez bien, mais cette classe de la société doit être tenue à la distance convenable.
"A bishop!" cried my father. "You draw your line very high, sir."-- Un évêque! s'écria mon père, vous marquez bien haut votre ligne de démarcation.
"Yes, sir," said my uncle; "I wish no better epitaph upon my tombstone."-- Oui, Monsieur, dit mon oncle, je ne saurais désirer une meilleure épitaphe sur ma tombe.
My mother had in the meanwhile descended, and we all drew up to the table.Pendant ce temps, ma mère était descendue et l’on se mit à table.
"You will excuse my apparent grossness, Mary, in venturing to bring my own larder with me.-- Vous excuserez, Mary, l'impolitesse que j'ai l'air de commettre en apportant avec moi mes provisions.
Abernethy has me under his orders, and I must eschew your rich country dainties.Abernethy m'a pris sous sa direction et je suis tenu de me dérober à vos excellentes cuisines de campagne.
A little white wine and a cold bird--it is as much as the niggardly Scotchman will allow me."Un peu de vin blanc et un poulet froid, voilà à quoi se réduit la chiche nourriture que me permet cet Écossais.
"We should have you on blockading service when the levanters are blowing," said my father.-- Il ferait bon vous avoir dans le service de blocus, quand les vents levantins soufflent en force, dit mon père.
"Salt junk and weevilly biscuits, with a rib of a tough Barbary ox when the tenders come in.Du porc salé et des biscuits pleins de vers avec une côte de mouton de Barbarie bien dure, quand arrivent les transports.
You would have your spare diet there, sir."Vous seriez alors à votre régime de jeûne.
Straightway my uncle began to question him about the sea service, and for the whole meal my father was telling him of the Nile and of the Toulon blockade, and the siege of Genoa, and all that he had seen and done.Aussitôt mon oncle se mit à faire des questions sur le service à la mer. Pendant tout le repas, mon père lui donna des détails sur le Nil, sur le blocus de Toulon, sur le siège de Gênes, sur tout ce qu'il avait vu et fait.
But whenever he faltered for a word, my uncle always had it ready for him, and it was hard to say which knew most about the business.Mais pour peu qu'il hésitât sur le choix d'un mot, mon oncle le lui suggérait aussitôt et il n'était pas aisé de voir lequel des deux s'entendait le mieux à l’affaire.
"No, I read little or nothing," said he, when my father marvelled where he got his knowledge.-- Non, je ne lis pas ou je lis très peu, dit-il quand mon père eut exprimé son étonnement de le voir si bien au fait.
"The fact is that I can hardly pick up a print without seeing some allusion to myself: 'Sir C. T. does this,' or 'Sir C. T. says the other,' so I take them no longer.La vérité est que je ne saurais prendre un imprimé sans y trouver une allusion à moi: «Sir Ch. T. fait ceci» ou «Sir Ch. T. dit cela». Aussi, ai-je cessé de m'en occuper.
But if a man is in my position all knowledge comes to him.Mais, quand on est dans ma situation, les connaissances vous viennent d'elles-mêmes.
The Duke of York tells me of the Army in the morning, and Lord Spencer chats with me of the Navy in the afternoon, and Dundas whispers me what is going forward in the Cabinet, so that I have little need of the Times or the Morning Chronicle."Dans la matinée, c'est le duc d'York qui me parle de l'armée. Dans l'après-midi, c'est Lord Spencer qui cause avec moi de la marine, ou bien Dundas me dit tout bas ce qui se passe dans le cabinet, en sorte que je n'ai guère besoin du _Times_ ou du _Morning- Chronicle_.
This set him talking of the great world of London, telling my father about the men who were his masters at the Admiralty, and my mother about the beauties of the town, and the great ladies at Almack's, but all in the same light, fanciful way, so that one never knew whether to laugh or to take him gravely.Cela l'entraîna à parler du grand monde de Londres, à donner à mon père des détails sur les hommes qui étaient ses chefs à l'Amirauté, à ma mère, des détails sur les belles de la ville, sur les grandes dames de chez Almack. Il s'exprimait toujours dans le même langage fantaisiste, si bien qu'on ne savait s'il fallait rire ou le prendre au sérieux.
I think it flattered him to see the way in which we all three hung upon his words.Je crois qu'il était flatté de l'impression qu'il nous produisait en nous tenant suspendus à ses lèvres.
Of some he thought highly and of some lowly, but he made no secret that the highest of all, and the one against whom all others should be measured, was Sir Charles Tregellis himself.Il avait sur certains une opinion favorable, défavorable sur d'autres, mais il ne se cachait nullement de dire que le personnage le plus élevé dans son estime, celui qui devait servir de mesure pour tous, n'était autre que sir Charles Tregellis en personne.
"As to the King," said he, "of course, I am l'ami de famille there; and even with you I can scarce speak freely, as my relations are confidential."-- Quant au roi, dit-il, je suis l'ami de la famille, cela s'entend, et même avec vous, je ne saurais parler en toute franchise, étant avec lui sur le pied d'une intimité confidentielle.
"God bless him and keep him from ill!" cried my father.-- Que Dieu le bénisse et le garde de tout mal! s'écria mon père.
"It is pleasant to hear you say so," said my uncle.-- On est charmé de vous entendre parler ainsi, dit mon oncle.
"One has to come into the country to hear honest loyalty, for a sneer and a gibe are more the fashions in town.Il faut venir à la campagne pour trouver le loyalisme sincère, car a la ville, ce qui est le plus en faveur, c'est la raillerie narquoise et maligne.
The King is grateful to me for the interest which I have ever shown in his son.Le Roi m'est reconnaissant du soin que je me suis toujours donné pour son fils.
He likes to think that the Prince has a man of taste in his circle."Il aime à se dire que le Prince a dans son entourage un homme de goût.
"And the Prince?" asked my mother. "Is he well-favoured?"-- Et le Prince, demanda ma mère, a-t-il bonne tournure?
"He is a fine figure of a man.-- C'est un homme fort bien fait.
At a distance he has been mistaken for me.De loin, on l'a pris pour moi.
And he has some taste in dress, though he gets slovenly if I am too long away from him.Et il n'est pas dépourvu de goût dans l'habillement, bien qu'il ne tarde pas à tomber dans la négligence, si je reste longtemps loin de lui.
I warrant you that I find a crease in his coat to-morrow."Je parie que demain, il aura une tache de graisse sur son habit.
We were all seated round the fire by this time, for the evening had turned chilly.À ce moment-là, nous étions tous assis devant le feu, car la soirée était devenue d'un froid glacial.
The lamp was lighted and so also was my father's pipe.La lampe était allumée, ainsi que la pipe de mon père.
"I suppose," said he, "that this is your first visit to Friar's Oak?"-- Je suppose, dit-il, que c'est votre première visite à Friar's Oak?
My uncle's face turned suddenly very grave and stern.La physionomie de mon oncle prit aussitôt une expression de gravité sévère.
"It is my first visit for many years," said he.-- C'est ma première visite depuis bien des années, dit-il.
"I was but one-and- twenty years of age when last I came here.La dernière fois que j'y vins, je n'avais que vingt et un ans.
I am not likely to forget it."Il est peu probable que j'en perde le souvenir.
I knew that he spoke of his visit to Cliffe Royal at the time of the murder, and I saw by her face that my mother knew it also.Je savais qu'il parlait de sa visite à la Falaise royale à l'époque de l'assassinat et je vis à la figure de ma mère qu'elle savait aussi de quoi il s'agissait.
My father, however, had either never heard of it, or had forgotten the circumstance.Mais mon père n'avait jamais entendu parler de l'affaire, ou bien il l'avait oubliée.
"Was it at the inn you stayed?" he asked.-- Vous étiez-vous installé à l'auberge?
"I stayed with the unfortunate Lord Avon.-- J'étais descendu chez l'infortuné Lord Avon.
It was the occasion when he was accused of slaying his younger brother and fled from the country."C'était à l'époque où il fut accusé d'avoir égorgé son frère cadet et où il s'enfuit du pays.
We all fell silent, and my uncle leaned his chin upon his hand, looking thoughtfully into the fire.Nous gardâmes tous le silence. Mon oncle resta le menton appuyé sur sa main, regardant le feu, d'un air pensif.
If I do but close my eyes now, I can see the light upon his proud, handsome face, and see also my dear father, concerned at having touched upon so terrible a memory, shooting little slanting glances at him betwixt the puffs of his pipe.Je n'ai aujourd'hui encore qu'à fermer les yeux pour le revoir, sa fière et belle figure illuminée par la flamme, pour revoir aussi mon bon père, bien fâché d'avoir réveillé un souvenir aussi terrible et lui lançant de petits coups d'oeil entre les bouffées de sa pipe.
"I dare say that it has happened with you, sir," said my uncle at last, "that you have lost some dear messmate, in battle or wreck, and that you have put him out of your mind in the routine of your daily life, until suddenly some word or some scene brings him back to your memory, and you find your sorrow as raw as upon the first day of your loss."-- Je crois pouvoir dire, reprit enfin mon oncle, qu'il vous est certainement arrivé de perdre, par une bataille, par un naufrage, un camarade bien cher et de rester longtemps sans penser à lui, sous l'influence journalière de la vie, et puis de voir son souvenir se réveiller soudain, par un mot, par un détail qui vous reporte au passé, et alors vous trouvez votre chagrin tout aussi cuisant qu'au premier jour de votre perte.
My father nodded.Mon père approuva d'un signe de tête.
"So it is with me to-night.-- Il en est pour moi ainsi ce soir.
I never formed a close friendship with a man--I say nothing of women--save only the once. That was with Lord Avon.Jamais je ne me suis lié d'amitié entière avec aucun homme -- je ne parle pas des femmes -- si ce n'est cette fois-là.
We were of an age, he a few years perhaps my senior, but our tastes, our judgments, and our characters were alike, save only that he had in him a touch of pride such as I have never known in any other man.Lord Avon et moi, nous étions à peu près du même âge. il était peut-être mon aîné de quelques années, mais nos goûts, nos idées, nos caractères étaient analogues, si ce n'est qu'il avait un certain air de fierté que je n'ai jamais trouvé chez aucun autre.
Putting aside the little foibles of a rich young man of fashion, les indescretions d'une jeunesse doree, I could have sworn that he was as good a man as I have ever known."En laissant de côté les petites faiblesses d'un jeune homme riche et à la mode, les indiscrétions d'une jeunesse dorée, j'aurais pu jurer qu'il était aussi honnête qu'aucun des hommes que j'aie jamais connus.
"How came he, then, to such a crime?" asked my father.-- Alors comment est-il arrivé à commettre un tel crime! demanda mon père.
My uncle shook his head.Mon oncle hocha ta tête.
"Many a time have I asked myself that question, and it comes home to me more to-night than ever."-- Bien des fois, je me suis fait cette question et ce soir elle se présente plus nettement que jamais à mon esprit.
All the jauntiness had gone out of his manner, and he had turned suddenly into a sad and serious man.Toute légèreté avait disparu de ses manières et il était devenu soudain un homme mélancolique et sérieux.
"Was it certain that he did it, Charles?" asked my mother.-- Est-il certain qu'il l’a commis, Charles? demanda ma mère.
My uncle shrugged his shoulders.Mon oncle haussa les épaules.
"I wish I could think it were not so.-- Je voudrais parfois penser qu'il n'en fût pas ainsi.
I have thought sometimes that it was this very pride, turning suddenly to madness, which drove him to it.Je crus parfois que ce fut son orgueil même, exaspéré jusqu'à la rage, qui l'y poussa.
You have heard how he returned the money which we had lost?"Vous avez entendu raconter comment il renvoya la somme que nous avions perdue.
"Nay, I have heard nothing of it," my father answered.-- Non, répondit mon père, je n'en ai jamais entendu parler.
"It is a very old story now, though we have not yet found an end to it.-- Maintenant, c'est une bien vieille histoire, quoique nous n'ayons jamais su comment elle se termina.
We had played for two days, the four of us: Lord Avon, his brother Captain Barrington, Sir Lothian Hume, and myself.«Nous avions joué tous les quatre, pendant deux jours, Lord Avon, son frère, le capitaine Barrington, Sir Lothian Hume et moi.
Of the Captain I knew little, save that he was not of the best repute, and was deep in the hands of the Jews.«Je savais peu de choses du capitaine, sinon qu'il ne jouissait pas de la meilleure réputation et qu'il était presque entièrement aux mains des prêteurs juifs.
Sir Lothian has made an evil name for himself since--'tis the same Sir Lothian who shot Lord Carton in the affair at Chalk Farm--but in those days there was nothing against him.«Sir Lothian s'est acquis depuis un renom déshonorant -- c'est même Sir Lothian qui a tué Lord Carton d'une balle, dans l'affaire de Chalk Farm -- mais à cette époque-là, il n'y avait rien à lui reprocher.
The oldest of us was but twenty-four, and we gamed on, as I say, until the Captain had cleared the board.«Le plus âgé de nous n'avait que vingt-quatre ans, et nous jouâmes sans interruption, comme je l'ai dit, jusqu'à ce que le capitaine eut gagné tout l’argent sur table.
We were all hit, but our host far the hardest.Nous étions tous entamés, mais notre hôte l'était encore beaucoup plus que nous.
"That night--I tell you now what it would be a bitter thing for me to tell in a court of law--I was restless and sleepless, as often happens when a man has kept awake over long.«Cette nuit-là, je vais vous dire des choses qu'il me serait pénible de répéter devant un tribunal, je me sentais agité hors d'état de dormir, ainsi que cela arrive quelquefois.
My mind would dwell upon the fall of the cards, and I was tossing and turning in my bed, when suddenly a cry fell upon my ears, and then a second louder one, coming from the direction of Captain Barrington's room.«Mon esprit se reportait sur le hasard des cartes. Je ne faisais que me tourner, me retourner, lorsque soudain, un grand cri arriva à mon oreille, suivi d'un second cri plus fort encore, et qui venait du côté de la chambre occupée par le capitaine Barrington.
Five minutes later I heard steps passing down the passage, and, without striking a light, I opened my door and peeped out, thinking that some one was taken unwell.«Cinq minutes plus tard, j'entendis un bruit de pas dans le corridor. «Sans allumer de lumière, j'ouvris ma porte et je jetai un regard au dehors, croyant que quelqu'un s'était trouvé mal.
There was Lord Avon walking towards me.C'était Lord Avon qui se dirigeait vers moi.
In one hand he held a guttering candle and in the other a brown bag, which chinked as he moved.«D'une main, il tenait une chandelle dégoûtante. De l'autre, il portait un sac de voyage dont le contenu rendait un son métallique.
His face was all drawn and distorted--so much so that my question was frozen upon my lips.«Sa figure était décomposée, bouleversée à tel point que ma question se glaça sur mes lèvres.
Before I could utter it he turned into his chamber and softly closed the door.«Avant que je pusse la formuler, il rentra dans sa chambre et ferma sa porte sans bruit.
"Next morning I was awakened by finding him at my bedside.«Le lendemain, en me réveillant, je le trouvai près de mon lit.
"'Charles,' said he, 'I cannot abide to think that you should have lost this money in my house.«-- Charles, dit-il, je ne puis supporter l'idée que vous ayez perdu cet argent chez moi.
You will find it here upon your table.'Vous le trouverez sur cette table.
"It was in vain that I laughed at his squeamishness, telling him that I should most certainly have claimed my money had I won, so that it would be strange indeed if I were not permitted to pay it when I lost.«Vainement je répondis par des éclats de rire à sa délicatesse exagérée. Vainement je lui déclarai que si j'avais gagné, j'aurais ramassé mon argent, de sorte qu'on pouvait trouver étrange que je n'eusse point le droit de payer après avoir perdu.
"'Neither I nor my brother will touch it,' said he.«-- Ni moi ni mon frère, nous n'y toucherons, dit-il.
'There it lies, and you may do what you like about it.'L'argent est là. Vous pourrez, en faire ce que vous voudrez.
"He would listen to no argument, but dashed out of the room like a madman.«Il ne voulut entendre aucune raison et s'élança comme un fou hors de la chambre.
But perhaps these details are familiar to you, and God knows they are painful to me to tell."Mais peut-être ces détails vous sont-ils connus et Dieu sait comme ils me sont pénibles à rappeler.
My father was sitting with staring eyes, and his forgotten pipe reeking in his hand.Mon père restait immobile, les yeux fixes, oubliant la pipe fumante qu'il tenait à la main.
"Pray let us hear the end of it, sir," he cried.-- Je vous en prie, Monsieur, dit-il, apprenez-nous le reste.
"Well, then, I had finished my toilet in an hour or so--for I was less exigeant in those days than now--and I met Sir Lothian Hume at breakfast.-- Eh bien! soit. J'avais achevé ma toilette en une heure, a peu près, car en ce temps-là, j'étais moins exigeant qu'aujourd'hui et je me retrouvais avec sir Lothian Hume au déjeuner.
His experience had been the same as my own, and he was eager to see Captain Barrington; and to ascertain why he had directed his brother to return the money to us.Il avait été témoin de la même scène que moi. Il avait hâte de voir le capitaine Barrington et de s'enquérir pourquoi il avait chargé son frère de nous restituer l'argent.
We were talking the matter over when suddenly I raised my eyes to the corner of the ceiling, and I saw--I saw--"Nous discutions de l'affaire, quand tout à coup, je levai les yeux au plafond et je vis, je vis...
My uncle had turned quite pale with the vividness of the memory, and he passed his hand over his eyes.Mon oncle était devenu très pâle tant ce souvenir était distinct. Il passa la main sur ses yeux.
"It was crimson," said he, with a shudder--"crimson with black cracks, and from every crack--but I will give you dreams, sister Mary.«Le plafond était d'un rouge cramoisi, dit-il en frissonnant, et çà et là des fentes noires et de chacune de ces fentes...
Suffice it that we rushed up the stair which led direct to the Captain's room, and there we found him lying with the bone gleaming white through his throat.Mais voilà qui vous donnerait des rêves, Mary. Je me bornerai à dire que je m'élançai dans l'escalier qui conduisait directement à la chambre du capitaine.
A hunting-knife lay in the room- -and the knife was Lord Avon's.Nous l'y trouvâmes gisant, la gorge coupée si largement qu'on voyait la blancheur de l'os.
A lace ruffle was found in the dead man's grasp--and the ruffle was Lord Avon's.Un couteau de chasse se trouvait dans la chambre. Il appartenait à Lord Avon.
Some papers were found charred in the grate--and the papers were Lord Avon's.On trouva dans les doigts crispés du mort une manchette brodée.
Oh, my poor friend, in what moment of madness did you come to do such a deed?"Elle appartenait à Lord Avon.
The light had gone out of my uncle's eyes and the extravagance from his manner.On trouva dans le foyer quelques papiers charbonnés.
His speech was clear and plain, with none of those strange London ways which had so amazed me.Ces papiers appartenaient à Lord Avon.
Here was a second uncle, a man of heart and a man of brains, and I liked him better than the first.Ô mon pauvre ami! à quel degré de folie avez-vous dû arriver pour commettre une pareille action?
"And what said Lord Avon?" cried my father.-- Et qu'a dit Lord Avon? s'écria mon père.
"He said nothing.-- Il ne dit rien.
He went about like one who walks in his sleep, with horror-stricken eyes.Il allait et venait comme un somnambule, les yeux pleins d'horreur.
None dared arrest him until there should be due inquiry, but when the coroner's court brought wilful murder against him, the constables came for him in full cry.Personne n'osa l'arrêter, jusqu'au moment où se ferait une enquête en due forme. Mais quand le tribunal du Coroner eut rendu contre lui un verdict de meurtre volontaire, le constable vint pour lui notifier son arrestation.
But they found him fled.«On ne le trouva pas.
There was a rumour that he had been seen in Westminster in the next week, and then that he had escaped for America, but nothing more is known. It will be a bright day for Sir Lothian Hume when they can prove him dead, for he is next of kin, and till then he can touch neither title nor estate."Il avait fui. «Le bruit courut qu'on l'avait vu la semaine suivante à Westminster, puis qu'il avait pu gagner l'Amérique, mais on ne sait rien de plus et ce sera un beau jour pour Sir Lothian Hume que celui où on pourra prouver son décès, car il est son plus proche parent, et jusqu'à ce jour, il ne peut jouir ni du titre ni du domaine.
The telling of this grim story had cast a chill upon all of us.Le récit de cette sombre histoire avait jeté sur nous un froid glacial.
My uncle held out his hands towards the blaze, and I noticed that they were as white as the ruffles which fringed them.Mon oncle tendit ses mains vers la flamme du foyer et je remarquai qu'elles étaient aussi blanches que ses manchettes.
"I know not how things are at Cliffe Royal now," said he, thoughtfully.-- Je ne sais ce qu'est maintenant la Falaise royale, dit-il d'un air pensif.
"It was not a cheery house, even before this shadow fell upon it.Ce n'était point un joyeux séjour, même avant que cette affaire le rendît plus sombre encore.
A fitter stage was never set forth for such a tragedy.Jamais scène ne fut mieux préparée pour une telle tragédie.
But seventeen years have passed, and perhaps even that horrible ceiling--"Mais dix-sept ans se sont passés et peut-être même que ce terrible plafond...
"It still bears the stain," said I.-- Il porte toujours la tache, dis-je.
I know not which of the three was the more astonished, for my mother had not heard of my adventures of the night.Je ne saurais dire lequel de nous trois fut le plus étonné, car ma mère n'avait jamais rien su de nos aventures de cette fameuse nuit.
They never took their wondering eyes off me as I told my story, and my heart swelled with pride when my uncle said that we had carried ourselves well, and that he did not think that many of our age would have stood it as stoutly.Ils restèrent à me regarder, les yeux immobiles de stupéfaction, à mesure que je faisais mon récit et mon coeur s'enfla d'orgueil quand mon oncle dit que nous nous étions comportés vaillamment et qu'il ne croyait pas qu'il y eut beaucoup de gens de notre âge, capables d'une attitude aussi ferme.
"But as to this ghost, it must have been the creature of your own minds," said he.-- Mais quant à ce fantôme, dit-il, ce dut être un produit de votre imagination.
"Imagination plays us strange tricks, and though I have as steady a nerve as a man might wish, I cannot answer for what I might see if I were to stand under that blood-stained ceiling at midnight."C'est une faculté qui nous joue des tours étranges et, bien, que j'aie les nerfs aussi solides qu'on peut les désirer, je ne pourrais répondre de ce qui m'arriverait, s'il me fallait demeurer à minuit sous ce plafond taché de sang.
"Uncle," said I, "I saw a figure as plainly as I see that fire, and I heard the steps as clearly as I hear the crackle of the fagots.-- Mon oncle, dis-je, j'ai vu un homme aussi distinctement que je vois ce feu et j'ai entendu les claquements aussi distinctement que j'entends les pétillements des bûches.
Besides, we could not both be deceived."En outre, nous n'avons pu être trompés tous les deux.
"There is truth in that," said be, thoughtfully.-- Il y a du vrai dans tout cela, dit-il d'un air pensif.
"You saw no features, you say?"Vous n'avez pas discerné les traits?
"It was too dark."-- Il faisait trop noir.
"But only a figure?"-- Rien qu'un individu?
"The dark outline of one."-- La silhouette noire d'un seul.
"And it retreated up the stairs?"-- Et il a battu en retraite en montant l'escalier?
"Yes."-- Oui.
"And vanished into the wall?"-- Et il a disparu dans la muraille?
"Yes."-- Oui.
"What part of the wall?" cried a voice from behind us.-- Dans quelle partie de la muraille? dit fort haut une voix derrière nous.
My mother screamed, and down came my father's pipe on to the hearthrug.Ma mère jeta un cri. Mon père laissa tomber sa pipe sur le tapis du foyer.
I had sprung round with a catch of my breath, and there was the valet, Ambrose, his body in the shadow of the doorway, his dark face protruded into the light, and two burning eyes fixed upon mine.J'avais fait demi-tour, l'haleine coupée. C’était le domestique Ambroise, dont le corps disparaissait dans l’ombre de la porte, mais dont la figure brune se projetait en avant, en pleine lumière, fixant ses yeux flamboyants sur les miens.
"What the deuce is the meaning of this, sir?" cried my uncle.-- Que diable signifie cela? s'écria mon oncle.
It was strange to see the gleam and passion fade out of the man's face, and the demure mask of the valet replace it.Il fût étrange de voir s'effacer cet éclair de passion du visage d'Ambroise.
His eyes still smouldered, but his features regained their prim composure in an instant.L'expression réservée du valet la remplaça.
"I beg your pardon, Sir Charles," said he.Ses yeux pétillaient encore, mais, l'un après l'autre, chacun de ses traits reprit en un instant sa froideur ordinaire.
"I had come in to ask you if you had any orders for me, and I did not like to interrupt the young gentleman's story. I am afraid that I have been somewhat carried away by it."-- Je vous demande pardon, sir Charles, j'étais venu voir si vous aviez des ordres à me donner et je ne voulais pas interrompre le récit de ce jeune gentleman, mais je crains bien de m'y être laissé entraîner malgré moi.
"I never knew you forget yourself before," said my uncle.-- Je ne vous ai jamais vu manquer d'empire sur vous-même, dit mon oncle.
"You will, I am sure, forgive me, Sir Charles, if you will call to mind the relation in which I stood to Lord Avon."-- Vous me pardonnerez certainement, sir Charles, si vous vous rappelez quelle était ma situation vis-à-vis de Lord Avon.
He spoke with some dignity of manner, and with a bow he left the room.Il y avait un certain accent de dignité dans son langage. Ambroise sortit après s'être incliné.
"We must make some little allowance," said my uncle, with a sudden return to his jaunty manner.-- Nous devons montrer quelque condescendance, dit mon oncle, reprenant soudain son ton léger.
"When a man can brew a dish of chocolate, or tie a cravat, as Ambrose does, he may claim consideration.Quand un homme s'entend à préparer une tasse de chocolat, à faire un noeud de cravate, comme Ambroise sait le faire, il a droit à quelque considération.
The fact is that the poor fellow was valet to Lord Avon, that he was at Cliffe Royal upon the fatal night of which I have spoken, and that he is most devoted to his old master.Le fait est que le pauvre garçon était le domestique de Lord Avon, qu'il était à la Falaise royale dans la nuit fatale dont j'ai parlé et qu'il est très dévoué à son ancien maître.
But my talk has been somewhat triste, sister Mary, and now we shall return, if you please, to the dresses of the Countess Lieven, and the gossip of St. James."Mais voila que mes propos tournent au genre triste, Mary, ma soeur, et maintenant, si vous le préférez, nous reviendrons aux toilettes de la comtesse Liéven et aux commérages de Saint-James.
CHAPTER VI--ON THE THRESHOLDVI -- SUR LE SEUIL
My father sent me to bed early that night, though I was very eager to stay up, for every word which this man said held my attention.Ce soir-là, mon père m'envoya de bonne heure au lit, malgré mon vif désir de rester, car le moindre mot de cet homme attirait mon attention.
His face, his manner, the large waves and sweeps of his white hands, his easy air of superiority, his fantastic fashion of talk, all filled me with interest and wonder.Sa figure, ses manières, la façon grandiose et imposante dont il faisait aller et venir ses mains blanches, son air de supériorité aisée, l'allure fantasque de ses propos, tout cela m'étonnait, m'émerveillait.
But, as I afterwards learned, their conversation was to be about myself and my own prospects, so I was despatched to my room, whence far into the night I could hear the deep growl of my father and the rich tones of my uncle, with an occasional gentle murmur from my mother, as they talked in the room beneath.Mais, ainsi que je le sus plus tard, la conversation devait rouler sur moi-même, sur mon avenir. Cela fut cause qu'on m'expédia dans ma chambre, où m'arrivait tantôt la basse profonde de la voix paternelle, tantôt la voix richement timbrée de mon oncle, et aussi, de temps à autre, le doux murmure de la voix de ma mère.
I had dropped asleep at last, when I was awakened suddenly by something wet being pressed against my face, and by two warm arms which were cast round me.J'avais fini par m'endormir, lorsque je fus soudain réveillé par le contact de quelque chose d'humide sur ma figure et par l'étreinte de deux bras chauds.
My mother's cheek was against my own, and I could hear the click of her sobs, and feel her quiver and shake in the darkness.La joue de ma mère était contre la mienne. J'entendais très bien la détente de ses sanglots et dans l'obscurité je sentais le frisson et le tremblement qui l'agitaient.
A faint light stole through the latticed window, and I could dimly see that she was in white, with her black hair loose upon her shoulders.Une faible lueur filtrait à travers les lames de la jalousie et me permettait de voir qu'elle était vêtue de blanc et que sa chevelure noire était éparse sur ses épaules.
"You won't forget us, Roddy?-- Vous ne nous oublierez pas, Roddy?
You won't forget us?"Vous ne nous oublierez pas?
"Why, mother, what is it?"-- Pourquoi, ma mère? Qu'y a-t-il?
"Your uncle, Roddy--he is going to take you away from us."-- Votre oncle, Roddy... Il va vous emmener, vous enlever à nous.
"When, mother?"-- Quand cela, ma mère?
"To-morrow."-- Demain.
God forgive me, how my heart bounded for joy, when hers, which was within touch of it, was breaking with sorrow!Que Dieu me pardonne, mais mon coeur bondit de joie, tandis que le sien, qui était tout contre, se brisait de douleur.
"Oh, mother!" I cried.-- Oh! ma mère, m'écriai-je.
"To London?"À Londres?
"First to Brighton, that he may present you to the Prince.-- À Brighton, d'abord, pour qu'il puisse vous présenter au Prince de Galles.
Next day to London, where you will meet the great people, Roddy, and learn to look down upon--to look down upon your poor, simple, old-fashioned father and mother."Le lendemain, à Londres, où vous serez en présence de ces grands personnages, où vous devrez apprendre à regarder de haut ces pauvres gens, ces simples créatures aux moeurs d'autrefois, votre père et votre mère.
I put my arms about her to console her, but she wept so that, for all my seventeen years and pride of manhood, it set me weeping also, and with such a hiccoughing noise, since I had not a woman's knack of quiet tears, that it finally turned her own grief to laughter.Je la serrai dans mes bras pour la consoler, mais elle pleurait si fort que malgré l'amour-propre et l'énergie de mes dix-sept ans, et comme nous n'avons pas le tour qu'ont les femmes pour pleurer sans bruit, je pleurais avec des sanglots si bruyants que notre chagrin finit par faire place aux rires.
"Charles would be flattered if he could see the gracious way in which we receive his kindness," said she.-- Charles serait flatté s'il voyait quel accueil gracieux nous faisons à sa bonté, dit-elle. Calmez-vous, Roddy.
"Be still, Roddy dear, or you will certainly wake him."Sans cela, vous allez certainement le réveiller.
"I'll not go if it is to grieve you," I cried.-- Je ne partirai pas, si cela doit vous faire de la peine, dis- je.
"Nay, dear, you must go, for it may be the one great chance of your life.-- Non, mon cher enfant, il faut que vous partiez, car il peut se faire que ce soit là votre unique et plus grande chance dans la vie.
And think how proud it will make us all when we hear of you in the company of Charles's grand friends.Et puis songez combien cela nous rendra fiers d'entendre votre nom mentionné parmi ceux des puissants amis de Charles.
But you will promise me not to gamble, Roddy?Mais, vous allez me promettre de ne point jouer, Roddy.
You heard to-night of the dreadful things which come from it."Vous avez entendu raconter, ce soir, à quelles suites terribles cela peut conduire.
"I promise you, mother."-- Je vous le promets, ma mère.
"And you will be careful of wine, Roddy?-- Et vous vous tiendrez en garde contre le vin, Roddy?
You are young and unused to it."Vous êtes jeune et vous n'en avez pas l'habitude.
"Yes, mother."-- Oui, ma mère.
"And play-actresses also, Roddy.-- Et aussi contre les actrices, Roddy?
And you will not cast your underclothing until June is in.Et puis, vous n'ôterez point votre flanelle avant le mois de juin.
Young Master Overton came by his death through it.C'est pour l'avoir fait que ce jeune Mr Overton est mort.
Think well of your dress, Roddy, so as to do your uncle credit, for it is the thing for which he is himself most famed.Veillez à votre toilette, Roddy, de manière à faire honneur à votre oncle, car c'est une des choses qui ont le plus contribué à sa réputation.
You have but to do what he will direct.Vous n'aurez qu’à vous conformer à ses conseils.
But if there is a time when you are not meeting grand people, you can wear out your country things, for your brown coat is as good as new, and the blue one, if it were ironed and relined, would take you through the summer.Mais, s'il se présente des moments où vous ne soyez pas en rapport avec de grands personnages, vous pourrez achever d'user vos habits de campagne, car votre habit marron est tout neuf pour ainsi dire. Pour votre habit bleu, il ferait votre été repassé et rebordé.
I have put out your Sunday clothes with the nankeen vest, since you are to see the Prince to-morrow, and you will wear your brown silk stockings and buckle shoes.J'ai sorti vos habits du dimanche avec le gilet de nankin, puisque vous devez voir le prince demain. Vous porterez vos bas de soie marron avec les souliers à boucles.
Be guarded in crossing the London streets, for I am told that the hackney coaches are past all imagining.Faites bien attention en marchant dans les rues de Londres, car on me dit que les voilures de louage sont en nombre infini.
Fold your clothes when you go to bed, Roddy, and do not forget your evening prayers, for, oh, my dear boy, the days of temptation are at hand, when I will no longer be with you to help you."Pliez vos habits avant de vous coucher, Roddy, et n'oubliez pas vos prières du soir, oh! mon cher garçon, car l'époque des tentations approche et je ne serai plus auprès de vous pour vous encourager.
So with advice and guidance both for this world and the next did my mother, with her soft, warm arms around me, prepare me for the great step which lay before me.Ce fut ainsi que ma mère, me tenant enlacé dans ses bras bien doux et bien chauds, me pourvut de conseils en vue de ce monde-ci et de l'autre, afin de me préparer à l'importante épreuve qui m'attendait.
My uncle did not appear at breakfast in the morning, but Ambrose brewed him a dish of chocolate and took it to his room.Mon oncle ne parut pas le lendemain au déjeuner, mais Ambroise lui prépara une tasse de chocolat bien mousseux et la lui porta dans sa chambre.
When at last, about midday, he did descend, he was so fine with his curled hair, his shining teeth, his quizzing glass, his snow-white ruffles, and his laughing eyes, that I could not take my gaze from him.Lorsqu'il descendit enfin, vers midi, il était si beau avec sa chevelure frisée, ses dents bien blanches, son monocle à effet bizarre, ses manchettes blanches comme la neige, et ses yeux rieurs, que je ne pouvais détacher de lui mes regards.
"Well, nephew," he cried, "what do you think of the prospect of coming to town with me?"-- Eh bien! mon neveu, s'écria-t-il, que dites-vous de la perspective de venir à la ville avec moi?
"I thank you, sir, for the kind interest which you take in me," said I.-- Je vous remercie, monsieur, dis-je, de la bienveillance et de l'intérêt que vous me témoignez.
"But you must be a credit to me.-- Mais il faut que vous me fassiez honneur.
My nephew must be of the best if he is to be in keeping with the rest of me."Mon neveu doit être des plus distingués pour être en harmonie avec tout ce qui m'entoure.
"You'll find him a chip of good wood, sir," said my father.-- C'est une bûche du meilleur bois, vous verrez, monsieur, dit mon père.
"We must make him a polished chip before we have done with him.-- Nous commencerons par en faire une bûche polie et alors, nous n'en aurons pas fini avec lui.
Your aim, my dear nephew, must always be to be in bon ton.Mon cher neveu, vous devez constamment viser à être dans le bon ton.
It is not a case of wealth, you understand.Ce n'est pas une affaire de richesse, vous m'entendez.
Mere riches cannot do it.La richesse à elle seule ne suffit point.
Golden Price has forty thousand a year, but his clothes are disastrous. I assure you that I saw him come down St. James's Street the other day, and I was so shocked at his appearance that I had to step into Vernet's for a glass of orange brandy.Price le Doré a quarante mille livres de rente, mais il s'habille d'une façon déplorable, et je vous assure qu'en le voyant arriver, l'autre jour, dans Saint-James Street, sa tournure me choqua si fort que je fus obligé d'entrer chez Vernet pour prendre un brandy à l'orange.
No, it is a question of natural taste, and of following the advice and example of those who are more experienced than yourself."Non, c'est une affaire de goût naturel, à quoi l'on arrive en suivant l'exemple et les avis de gens plus expérimentés que vous.
"I fear, Charles, that Roddy's wardrobe is country-made," said my mother.-- Je crains, Charles, dit ma mère, que la garde-robe de Roddy ne soit d'un campagnard.
"We shall soon set that right when we get to town.-- Nous aurons bientôt pourvu à cela, dès que nous serons arrivés à la ville.
We shall see what Stultz or Weston can do for him," my uncle answered.Nous verrons ce que Stultz et Weston sont capables de faire pour lui, répondit mon oncle.
"We must keep him quiet until he has some clothes to wear."Nous le tiendrons à l'écart jusqu'à ce qu'il ait quelques habits à mettre.
This slight upon my best Sunday suit brought a flush to my mother's cheeks, which my uncle instantly observed, for he was quick in noticing trifles.Cette façon de traiter mes meilleurs habits du dimanche amena de la rougeur aux joues de ma mère, mais mon oncle s'en aperçut à l'instant, car il avait le coup d'oeil le plus prompt à remarquer les moindres bagatelles.
"The clothes are very well for Friar's Oak, sister Mary," said he.-- Ces habits sont très convenables, à Friar's Oak, ma soeur Mary, dit-il.
"And yet you can understand that they might seem rococo in the Mall.Néanmoins, vous devez comprendre qu'au Mail, ils pourraient avoir l'air rococo.
If you leave him in my hands I shall see to the matter."Si vous le laissez entre mes mains, je me charge de régler l'affaire.
"On how much, sir," asked my father, "can a young man dress in town?"-- Combien faut-il par an à un jeune homme, demanda mon père, pour s'habiller?
"With prudence and reasonable care, a young man of fashion can dress upon eight hundred a year," my uncle answered.-- Avec de la prudence et des soins, bien entendu, un jeune homme à la mode peut y suffire avec huit cents livres par an, répondit mon oncle.
I saw my poor father's face grow longer.Je vis la figure de mon pauvre père s'allonger.
"I fear, sir, that Roddy must keep his country clothes," said he.-- Je crains, monsieur, dit-il, que Roddy soit obligé de garder ses habits faits à la campagne.
"Even with my prize-money--"Même avec l'argent de mes parts de prise...
"Tut, sir!" cried my uncle.-- Bah! bah! s'écria mon oncle, je dois déjà à Weston un peu plus d'un millier de livres.
"I already owe Weston something over a thousand, so how can a few odd hundreds affect it?Qu'est-ce que peuvent y faire quelques centaines de plus?
If my nephew comes with me, my nephew is my care.Si mon neveu vient avec moi, c'est à moi à m'occuper de lui.
The point is settled, and I must refuse to argue upon it."C'est une affaire entendue et je dois me refuser à toute discussion sur ce point.
He waved his white hands as if to brush aside all opposition.Et il agita ses mains blanches, comme pour dissiper toute opposition.
My parents tried to thank him, but he cut them short.Mes parents voulurent lui adresser quelques remerciements, mais il y coupa court.
"By the way, now that I am in Friar's Oak, there is another small piece of business which I have to perform," said he.-- À propos, puisque me voici à Friar's Oak, il y a une autre petite affaire que j'aurais à terminer, dit-il.
"I believe that there is a fighting-man named Harrison here, who at one time might have held the championship.Il y a ici, je crois, un lutteur nommé Harrison, qui aurait, à une certaine époque, été capable de détenir le championnat.
In those days poor Avon and I were his principal backers.En ce temps-là, le pauvre Avon et moi, nous étions ses soutiens ordinaires.
I should like to have a word with him."Je serais enchanté de pouvoir lui dire un mot.
You may think how proud I was to walk down the village street with my magnificent relative, and to note out of the corner of my eye how the folk came to the doors and windows to see us pass.Vous pouvez penser combien je fus fier de traverser la rue du village avec mon superbe parent et de remarquer du coin de l'oeil comme les gens se mettaient aux portes et aux fenêtres pour nous regarder.
Champion Harrison was standing outside the smithy, and he pulled his cap off when he saw my uncle.Le champion Harrison était debout devant sa forge et il ôta son bonnet en voyant mon oncle entrer.
"God bless me, sir!-- Que Dieu me bénisse, monsieur!
Who'd ha' thought of seem' you at Friar's Oak?Qui se serait attendu à vous voir à Friar's Oak?
Why, Sir Charles, it brings old memories back to look at your face again."Ah! sir Charles, combien de souvenirs passés votre vue fait renaître!
"Glad to see you looking so fit, Harrison," said my uncle, running his eyes over him.-- Je suis content de vous retrouver en bonne forme, Harrison, dit mon oncle en l'examinant des pieds à la tête. Eh!
"Why, with a week's training you would be as good a man as ever.Avec une semaine d'entraînement vous redeviendriez aussi bon qu'avant.
I don't suppose you scale more than thirteen and a half?"Je suppose que vous ne pesez pas plus de deux cents à deux cent vingt livres?
"Thirteen ten, Sir Charles.-- Deux cent dix, sir Charles.
I'm in my fortieth year, but I am sound in wind and limb, and if my old woman would have let me off my promise, I'd ha' had a try with some of these young ones before now.Je suis dans la quarantaine; mais les poumons et les membres sont en parfait état et si ma bonne femme me déliait de ma promesse, je ne serais pas longtemps à me mesurer avec les jeunes.
I hear that they've got some amazin' good stuff up from Bristol of late."Il parait qu'on a fait venir dernièrement de Bristol des sujets merveilleux.
"Yes, the Bristol yellowman has been the winning colour of late.-- Oui, le jaune de Bristol a été la couleur gagnante depuis peu.
How d'ye do, Mrs. Harrison?Comment allez-vous, mistress Harrison?
I don't suppose you remember me?"Vous ne vous souvenez pas de moi, je pense?
She had come out from the house, and I noticed that her worn face-- on which some past terror seemed to have left its shadow--hardened into stern lines as she looked at my uncle.Elle était sortie de la maison et je remarquai que sa figure flétrie -- sur laquelle une scène terrifiante de jadis avait dû imprimer sa marque -- prenait une expression dure, farouche, en regardant mon oncle.
"I remember you too well, Sir Charles Tregellis," said she.-- Je ne me souviens que trop bien de vous, sir Charles Tregellis, dit-elle.
"I trust that you have not come here to-day to try to draw my husband back into the ways that he has forsaken."Vous n'êtes pas venu, j'espère, aujourd'hui pour tenter de ramener mon mari dans la voie qu'il a abandonnée.
"That's the way with her, Sir Charles," said Harrison, resting his great hand upon the woman's shoulder.-- Voilà comment elle est, sir Charles, dit Harrison en posant sa large main sur l'épaule de la femme.
"She's got my promise, and she holds me to it!Elle a obtenu ma promesse et elle la garde.
There was never a better or more hard-working wife, but she ain't what you'd call a patron of sport, and that's a fact."Jamais il n'y eut meilleure épouse et plus laborieuse, mais elle n'est pas, comme vous diriez, une personne propre à encourager les sports. Ça, c'est un fait.
"Sport!" cried the woman, bitterly.-- Sport! s'écria la femme avec âpreté.
"A fine sport for you, Sir Charles, with your pleasant twenty-mile drive into the country and your luncheon-basket and your wines, and so merrily back to London in the cool of the evening, with a well-fought battle to talk over.C'est un charmant sport pour vous, sir Charles, qui faites agréablement vos vingt milles en voiture à travers champs avec votre panier à déjeuner et vos vins, pour retourner gaiement à Londres, à la fraîcheur du soir, avec une bataille savamment livrée comme sujet de conversation.
Think of the sport that it was to me to sit through the long hours, listening for the wheels of the chaise which would bring my man back to me.Songez à ce que fut pour moi ce sport, quand je restais de longues heures immobile, à écouter le bruit des roues de la chaise qui me ramènerait mon mari.
Sometimes he could walk in, and sometimes he was led in, and sometimes he was carried in, and it was only by his clothes that I could know him--"Certains jours, il rentrait de lui-même. À certains autres, on l'aidait à rentrer, ou bien on le transportait, et c'était uniquement grâce à ses habits que je le reconnaissais.
"Come, wifie," said Harrison, patting her on the shoulder.-- Allons, ma femme, dit Harrison, en lui tapotant amicalement sur l'épaule.
"I've been cut up in my time, but never as bad as that."J'ai été parfois mal arrangé en mon temps, mais cela n'a jamais, été aussi grave que cela.
"And then to live for weeks afterwards with the fear that every knock at the door may be to tell us that the other is dead, and that my man may have to stand in the dock and take his trial for murder."-- Et passer ensuite des semaines et des semaines avec la crainte que le premier coup frappé à la porte, soit pour annoncer que l'autre est mort, que mon mari sera amené à la barre et jugé pour meurtre.
"No, she hasn't got a sportin' drop in her veins," said Harrison.-- Non, elle n'a pas une goutte de sportsman dans les veines, dit Harrison.
"She'd never make a patron, never!Elle ne sera jamais une protectrice du sport.
It's Black Baruk's business that did it, when we thought he'd napped it once too often.C'est l'affaire de Baruch le noir qui l'a rendue telle, quand nous pensions qu'il avait écopé une fois de trop.
Well, she has my promise, and I'll never sling my hat over the ropes unless she gives me leave."Oui, mais elle a ma parole, et jamais je ne jetterai mon chapeau par-dessus les cordes tant qu'elle ne me l'aura pas permis.
"You'll keep your hat on your head like an honest, God-fearing man, John," said his wife, turning back into the house.-- Vous garderez votre chapeau sur votre tête, comme un honnête homme qui craint Dieu, John, dit sa femme en rentrant dans la maison.
"I wouldn't for the world say anything to make you change your resolutions," said my uncle.-- Pour rien au monde, je ne voudrais vous faire changer de résolution, dit mon oncle.
"At the same time, if you had wished to take a turn at the old sport, I had a good thing to put in your way."Et pourtant si vous aviez éprouvé quelque envie de goûter au sport d'autrefois, dit mon oncle, j'avais une bonne chose à vous mettre sous la main.
"Well, it's no use, sir," said Harrison, "but I'd be glad to hear about it all the same."-- Bah! monsieur, cela ne sert à rien, dit Harrison, mais tout de même, je serais heureux d'en savoir quelques mots.
"They have a very good bit of stuff at thirteen stone down Gloucester way.-- On a découvert un bon gaillard, d'environ deux cents livres, par là-bas, du côté de Gloucester.
Wilson is his name, and they call him Crab on account of his style."Il se nomme Wilson et on l'a baptisé le Crabe à cause de sa façon de se battre.
Harrison shook his head.Harrison hocha la tête.
"Never heard of him, sir." "Very likely not, for he has never shown in the P.R.-- Je n'ai jamais entendu parler de lui, monsieur. -- C'est extrêmement probable, car il n'a jamais paru dans le Prize-Ring.
But they think great things of him in the West, and he can hold his own with either of the Belchers with the mufflers."Mais on a une haute idée de lui dans l'Ouest et il peut tenir tête a n'importe lequel des Belcher avec les gants de boxe.
"Sparrin' ain't fightin'," said the smith-- Ça, c'est de la boxe pour vivre, dit le forgeron.
"I am told that he had the best of it in a by-battle with Noah James, of Cheshire."-- On m'a dit qu'il avait eu le dessus dans un combat privé avec Noah James du Cheshire.
"There's no gamer man on the list, sir, than Noah James, the guardsman," said Harrison.-- Il n'y a pas, monsieur, d'homme plus fort que Noah James le garde du corps, dit Harrison.
"I saw him myself fight fifty rounds after his jaw had been cracked in three places.Moi-même, je l'ai vu revenir à la charge cinquante fois, après avoir eu la mâchoire brisée en trois endroits.
If Wilson could beat him, Wilson will go far."Si Wilson est capable de le battre, il ira loin.
"So they think in the West, and they mean to spring him on the London talent.-- On est de cet avis dans l'Ouest et on compte le lancer sur le champion de Londres.
Sir Lothian Hume is his patron, and to make a long story short, he lays me odds that I won't find a young one of his weight to meet him.Sir Lothian Hume est son tenant et pour finir l'histoire en quelques mots, je vous dirai qu'il me met au défi de trouver un jeune boxeur de son poids qui le vaille.
I told him that I had not heard of any good young ones, but that I had an old one who had not put his foot into a ring for many years, who would make his man wish he had never come to London.Je lui ai répondu que je n'en connaissais point de jeunes, mais que j'en avais un ancien qui n'avait pas mis les pieds dans un ring depuis des années et qui était capable de faire regretter à son homme d'avoir fait le voyage de Londres.
"'Young or old, under twenty or over thirty-five, you may bring whom you will at the weight, and I shall lay two to one on Wilson,' said he.«-- Jeune ou vieux, ou au-dessus de trente cinq, m'a-t-il répondu, vous pouvez m'amener qui vous voudrez, ayant le poids, et je mettrai sur Wilson à deux contre un.
I took him in thousands, and here I am."«Je l'ai pris contre des milliers de livres, tel que me voila.
"It won't do, Sir Charles," said the smith, shaking his head.-- C'est peine perdue, Sir Charles, dit le forgeron en hochant la tête.
"There's nothing would please me better, but you heard for yourself."Rien ne me serait plus agréable, mais vous avez vous-même entendu ce qu'elle disait.
"Well, if you won't fight, Harrison, I must try to get some promising colt.-- Eh bien! Harrison, si vous ne voulez pas combattre, il faut tâcher de trouver un poulain qui promette.
I'd be glad of your advice in the matter.Je serai content d'avoir votre avis à ce sujet.
By the way, I take the chair at a supper of the Fancy at the Waggon and Horses in St. Martin's Lane next Friday.À propos, j'occuperai la place de président à un souper de la Fantaisie, qui aura lieu à l'auberge de la «Voiture et des Chevaux» à Saint Martin's Lane, vendredi prochain.
I should be very glad if you will make one of my guests.Je serai très heureux de vous avoir parmi les invités.
Halloa, who's this?"Holà! Qui est celui-ci?
Up flew his glass to his eye.Et aussitôt, il mit son lorgnon à son oeil.
Boy Jim had come out from the forge with his hammer in his hand.Le petit Jim était sorti de la forge son marteau à la main.
He had, I remember, a grey flannel shirt, which was open at the neck and turned up at the sleeves.Il avait, je m'en souviens, une chemise de flanelle grise, dont le col était ouvert, et dont les manches étaient relevées.
My uncle ran his eyes over the fine lines of his magnificent figure with the glance of a connoisseur.Mon oncle promena sur les belles lignes de ce corps superbe un regard de connaisseur.
"That's my nephew, Sir Charles."-- C'est mon neveu, Sir Charles.
"Is he living with you?"-- Est-ce qu'il demeure avec vous?
"His parents are dead."-- Ses parents sont morts.
"Has he ever been in London?"-- Est-il jamais allé à Londres?
"No, Sir Charles. He's been with me here since he was as high as that hammer."-- Non, Sir Charles, il est resté avec moi, depuis le temps où il n'était pas plus haut que ce marteau.
My uncle turned to Boy Jim.Mon oncle s'adressa au petit Jim.
"I hear that you have never been in London," said he.-- Je viens d'apprendre que vous n'êtes jamais allé à Londres, dit-il.
"Your uncle is coming up to a supper which I am giving to the Fancy next Friday.Votre oncle vient à un souper que je donne à la Fantaisie, vendredi prochain.
Would you care to make one of us?"Vous serait-il agréable d'être des nôtres?
Boy Jim's dark eyes sparkled with pleasure. "I should be glad to come, sir."Les yeux du petit Jim étincelèrent de plaisir. -- Je serais enchanté d'y aller, monsieur.
"No, no, Jim," cried the smith, abruptly.-- Non, non, Jim, dit le forgeron intervenant brusquement.
"I'm sorry to gainsay you, lad, but there are reasons why I had rather you stayed down here with your aunt."Je suis fâché de vous contrarier, mon garçon, mais il y a des raisons pour lesquelles je préfère vous voir rester ici avec votre tante.
"Tut, Harrison, let the lad come!" cried my uncle.-- Bah! Harrison, laissez donc venir le jeune homme.
"No, no, Sir Charles. It's dangerous company for a lad of his mettle.-- Non, non, Sir Charles, c'est une compagnie dangereuse pour un luron de sa sorte.
There's plenty for him to do when I'm away."II y a de l'ouvrage de reste pour lui, quand je suis absent.
Poor Jim turned away with a clouded brow and strode into the smithy again.Le pauvre Jim fit demi-tour, le front assombri, et rentra dans la forge.
For my part, I slipped after him to try to console him, and to tell him all the wonderful changes which had come so suddenly into my life.De mon côté, je m'y glissai pour tâcher de le consoler et le mettre au courant des changements extraordinaires qui s'étaient produits dans mon existence.
But I had not got half through my story, and Jim, like the good fellow that he was, had just begun to forget his own troubles in his delight at my good fortune, when my uncle called to me from without.Mais je n'en étais pas à la moitié de mon récit que Jim, ce brave coeur, avait déjà commencé à oublier son propre chagrin, pour participer à la joie que me causait cette bonne fortune. Mon oncle me rappela dehors.
The curricle with its tandem mares was waiting for us outside the cottage, and Ambrose had placed the refection-basket, the lap-dog, and the precious toilet-box inside of it.La voiture, avec ses deux juments attelées en tandem, nous attendait devant le cottage. Ambroise avait mis à leurs places le panier à provisions, le chien de manchon et le précieux nécessaire de toilette.
He had himself climbed up behind, and I, after a hearty handshake from my father, and a last sobbing embrace from my mother, took my place beside my uncle in the front.Il avait grimpé par derrière. Pour moi, après une cordiale poignée de mains de mon père, après que ma mère m'eut une dernière fois embrassé en sanglotant, je pris ma place sur le devant à côté de mon oncle. -- Laissez-la aller, dit-il au palefrenier.
"Let go her head!" cried he to the ostler, and with a snap, a crack, and a jingle, away we went upon our journey.Et après une légère secousse, un coup de fouet et un tintement de grelots, nous commençâmes notre voyage.
Across all the years how clearly I can see that spring day, with the green English fields, the windy English sky, and the yellow, beetle- browed cottage in which I had grown from a child to a man.À travers les années, avec quelle netteté, je revois ce jour de printemps, avec ses campagnes d'un vert anglais, son ciel que rafraîchit l'air d'Angleterre, et ce cottage jaune a pignon pointu dans lequel j'étais arrivé de l'enfance à la virilité.
I see, too, the figures at the garden gate: my mother, with her face turned away and her handkerchief waving; my father, with his blue coat and his white shorts, leaning upon his stick with his hand shading his eyes as he peered after us.Je vois aussi à la porte du jardin quelques personnes, ma mère qui tourne la tête vers le dehors et agite un mouchoir, mon père en habit bleu, en culotte blanche, d'une main s'appuyant sur sa canne et de l'autre, s'abritant les yeux pour nous suivre du regard.
All the village was out to see young Roddy Stone go off with his grand relative from London to call upon the Prince in his own palace.Tout le village était sorti pour voir le jeune Roddy Stone partir en compagnie de son parent, le grand personnage venu de Londres et pour aller visiter le prince dans son propre palais.
The Harrisons were waving to me from the smithy, and John Cummings from the steps of the inn, and I saw Joshua Allen, my old schoolmaster, pointing me out to the people, as if he were showing what came from his teaching.Les Harrison devant la forge, me faisaient des signes, de même John Cummings posté sur le seuil de l’auberge. Je vis aussi Joshua Allen, mon vieux maître d'école. Il me montrait aux gens comme pour leur dire: «voilà ce qu'on devient en passant par mon école.»
To make it complete, who should drive past just as we cleared the village but Miss Hinton, the play-actress, the pony and phaeton the same as when first I saw her, but she herself another woman; and I thought to myself that if Boy Jim had done nothing but that one thing, he need not think that his youth had been wasted in the country.Pour achever le tableau, croiriez-vous qu'à la sortie même du village, nous passâmes tout près de miss Hinton l'actrice, dans le même phaéton attelé du même poney que quand je la vis pour la première fois, et si différente de ce qu'elle était ce jour-là! Je me dis que si même le petit Jim n'eut fait que cela, il ne devait pas croire que sa jeunesse s'était écoulée stérilement à la campagne.
She was driving to see him, I have no doubt, for they were closer than ever, and she never looked up nor saw the hand that I waved to her.Elle s'était mise en route pour le voir, c'était certain, car ils s'entendaient mieux que jamais. Elle ne leva pas même les yeux.
So as we took the curve of the road the little village vanished, and there in the dip of the Downs, past the spires of Patcham and of Preston, lay the broad blue sea and the grey houses of Brighton, with the strange Eastern domes and minarets of the Prince's Pavilion shooting out from the centre of it.Elle ne vit pas le geste que je lui adressai de la main. Ainsi donc, dès que nous eûmes tourné la courbe de la route, le petit village disparut de notre vue; puis par delà le creux que forment les dunes, par delà les clochers de Patcham et de Preston, s'étendaient la vaste mer bleue et les masses grises de Brighton au centre duquel les étranges dômes et les minarets orientaux du pavillon du Prince.
To every traveller it was a sight of beauty, but to me it was the world--the great wide free world--and my heart thrilled and fluttered as the young bird's may when it first hears the whirr of its own flight, and skims along with the blue heaven above it and the green fields beneath.Le premier étranger venu aurait trouvé de la beauté dans ce tableau, mais pour moi, il représentait le monde, le vaste et libre univers. Mon coeur battait, s'agitait, comme le fait celui du jeune oiseau, quand il entend le bruissement de ses propres ailes et qu'il glisse sous la voûte du ciel au-dessus de la verdure des compagnes.
The day may come when it may look back regretfully to the snug nest in the thornbush, but what does it reck of that when spring is in the air and youth in its blood, and the old hawk of trouble has not yet darkened the sunshine with the ill- boding shadow of its wings?Il peut venir un jour où il jettera un regard de regret sur le nid confortable dans la baie d'épine, mais songe-t-il à cela, quand le printemps est dans l'air, quand la jeunesse est dans son sang, quand le faucon de malheur ne peut encore obscurcir l’éclat du soleil par l’ombre malencontreuse de ses ailes.
CHAPTER VII--THE HOPE OF ENGLANDVII -- L'ESPOIR DE L'ANGLETERRE
My uncle drove for some time in silence, but I was conscious that his eye was always coming round to me, and I had an uneasy conviction that he was already beginning to ask himself whether he could make anything of me, or whether he had been betrayed into an indiscretion when he had allowed his sister to persuade him to show her son something of the grand world in which he lived.Mon oncle continua quelque temps son trajet sans mot dire, mais je sentais qu'à chaque instant, il tournait les yeux de mon côté et je me disais avec un certain malaise qu'il commençait déjà à se demander s'il pourrait jamais faire quelque chose de moi, ou s'il s'était laissé entraîner à une faute involontaire, quand il avait cédé aux sollicitations de sa soeur et avait consenti à faire voir au fils de celle-ci quelque peu du grand monde au milieu duquel il vivait.
"You sing, don't you, nephew?" he asked, suddenly.-- Vous chantez, n'est-ce pas, mon neveu? demanda-t-il soudain.
"Yes, sir, a little."-- Oui, monsieur, un peu.
"A baritone, I should fancy?"-- Voix de baryton, à ce que je croirais?
"Yes, sir."-- Oui, monsieur.
"And your mother tells me that you play the fiddle.-- Votre mère m'a dit que vous jouez du violon.
These things will be of service to you with the Prince.Ce sont là des talents qui vous rendront service auprès du Prince.
Music runs in his family.On est musicien dans sa famille.
Your education has been what you could get at a village school.Votre éducation a été ce qu'elle pouvait être dans une école de village.
Well, you are not examined in Greek roots in polite society, which is lucky for some of us.Après tout, dans la bonne société, on ne vous fera pas subir un examen sur les racines grecques, et c'est fort heureux pour un bon nombre d'entre nous.
It is as well just to have a tag or two of Horace or Virgil: 'sub tegmine fagi,' or 'habet foenum in cornu,' which gives a flavour to one's conversation like the touch of garlic in a salad.Il n'est pas mauvais d'avoir sous la main quelque bribe d'Horace ou de Virgile, comme _sub tegmine fagi_ ou _habet fænun in cornu_. Cela relève la conversation, comme une gousse d'ail dans la salade.
It is not bon ton to be learned, but it is a graceful thing to indicate that you have forgotten a good deal.Le bon ton exige que vous ne soyez pas un érudit, mais il y a quelque grâce à laisser entrevoir que vous avez su jadis pas mal de choses.
Can you write verse?"Savez- vous faire des vers?
"I fear not, sir." "A small book of rhymes may be had for half a crown.-- Je crains bien de ne pas le savoir, monsieur. -- Un petit dictionnaire de rimes vous coûtera une demi-couronne.
Vers de Societe are a great assistance to a young man.Les vers de société sont d'un grand secours à un jeune homme.
If you have the ladies on your side, it does not matter whom you have against you.Si vous avez de votre côté les dames, peu importe qui sera contre vous.
You must learn to open a door, to enter a room, to present a snuff- box, raising the lid with the forefinger of the hand in which you hold it.Il faut apprendre à ouvrir une porte, à entrer dans une chambre, à présenter une tabatière, en tenant le couvercle soulevé avec l'index de la main qui la présente.
You must acquire the bow for a man, with its necessary touch of dignity, and that for a lady, which cannot be too humble, and should still contain the least suspicion of abandon.Il vous faut acquérir la façon dont on fait la révérence à un homme, ce qui exige qu'on garde un soupçon de dignité, et la façon de la faire à une femme, où on ne saurait mettre trop d'humilité, sans négliger toutefois d'y ajouter un léger abandon.
You must cultivate a manner with women which shall be deprecating and yet audacious.Il vous faut acquérir avec les femmes des manières qui soient à la fois suppliantes et audacieuses.
Have you any eccentricity?"Avez-vous quelque excentricité?
It made me laugh, the easy way in which he asked the question, as if it were a most natural thing to possess.Cela me fit rire, l'air d'aisance dont il me fit cette question, comme si c'était là une qualité des plus ordinaires.
"You have a pleasant, catching laugh, at all events," said he.-- En tout cas, vous avez un rire agréable, séduisant.
"But an eccentricity is very bon ton at present, and if you feel any leaning towards one, I should certainly advise you to let it run its course.Mais le meilleur ton d'aujourd'hui exige une excentricité, et pour peu que vous ayez des penchants vers quelqu'une, je ne manquerai pas de vous conseiller de lui laisser libre cours.
Petersham would have remained a mere peer all his life had it not come out that he had a snuff-box for every day in the year, and that he had caught cold through a mistake of his valet, who sent him out on a bitter winter day with a thin Sevres china box instead of a thick tortoiseshell.Petersham serait resté toute sa vie un simple particulier, si on ne s'était pas avisé qu'il avait une tabatière pour chaque jour de l'année et qu'il s'était enrhumé par la faute de son valet de chambre, qui l'avait laissé partir par une froide journée d'hiver avec une mince tabatière en porcelaine de Sèvres, au lieu d'une tabatière d'épaisse écaille.
That brought him out of the ruck, you see, and people remember him.Voilà qui l'a tiré de la foule, comme vous le voyez, et l’on s'est souvenu de lui.
Even some small characteristic, such as having an apricot tart on your sideboard all the year round, or putting your candle out at night by stuffing it under your pillow, serves to separate you from your neighbour.La plus petite particularité caractéristique, comme celle d'avoir une tarte aux abricots toute l'année sur votre servante, ou celle d'éteindre tous les soirs votre bougie en la fourrant sous votre oreiller, et il n'en faut pas davantage pour vous distinguer de votre prochain.
In my own case, it is my precise judgment upon matter of dress and decorum which has placed me where I am.Pour ma part, ce qui m'a fait arriver où je suis, c'est la rigueur de mes jugements en matière de toilette, de décorum.
I do not profess to follow a law.Je ne me donne point pour un homme qui suit la loi, mais pour un homme qui la fait.
I set one. For example, I am taking you to-day to see the Prince in a nankeen vest. What do you think will be the consequence of that?"Par exemple, je vous présente au Prince en gilet de nankin, aujourd'hui: quelles seront à votre avis les conséquences de ce fait?
My fears told me that it might be my own very great discomfiture, but I did not say so.À ne consulter que mes craintes, le résultat devait être une déconfiture pour moi, mais je ne le dis point.
"Why, the night coach will carry the news to London.-- Eh bien, le coche de nuit rapportera la nouvelle à Londres.
It will be in Brookes's and White's to-morrow morning.Elle sera demain matin chez Buookes et chez White.
Within, a week St. James's Street and the Mall will be full of nankeen waistcoats.La semaine prochaine, Saint-James Street et le Mail seront pleins de gens en gilets de nankin.
A most painful incident happened to me once.Un jour, il m'arriva une aventure très pénible.
My cravat came undone in the street, and I actually walked from Carlton House to Watier's in Bruton Street with the two ends hanging loose.Ma cravate se défit dans la rue et je fis bel et bien le trajet de Carlton House jusque chez Wattier dans Bruton Street, avec les deux bouts de ma cravate flottants.
Do you suppose it shook my position?Vous imaginez-vous que cela ait ébranlé ma situation?
The same evening there were dozens of young bloods walking the streets of London with their cravats loose.Le soir même, il y avait par douzaines dans les rues de Londres des freluquets portant leur cravate dénouée.
If I had not rearranged mine there would not be one tied in the whole kingdom now, and a great art would have been prematurely lost.Si je n'avais pas remis la mienne en ordre, il n'y aurait pas à l'heure présente une seule cravate nouée dans tout le royaume, et un grand art se serait perdu prématurément.
You have not yet began to practise it?"Vous ne vous êtes pas encore appliqué à le pratiquer?
I confessed that I had not.Je convins que non.
"You should begin now in your youth.-- Il faudrait vous y mettre maintenant que vous êtes jeune.
I will myself teach you the coup d'archet.Je vous enseignerai moi-même le _coup d'archet_.
By using a few hours in each day, which would otherwise be wasted, you may hope to have excellent cravats in middle life.En y consacrant quelques heures dans la journée, des heures qui d'ailleurs seraient perdues, vous pouvez être parfaitement cravaté dans votre âge mûr.
The whole knack lies in pointing your chin to the sky, and then arranging your folds by the gradual descent of your lower jaw."Le tour de main consiste simplement à tenir le menton très en l’air, tandis que vous superposez les plis en descendant vers la mâchoire inférieure.
When my uncle spoke like this there was always that dancing, mischievous light in his dark blue eyes, which showed me that this humour of his was a conscious eccentricity, depending, as I believe, upon a natural fastidiousness of taste, but wilfully driven to grotesque lengths for the very reason which made him recommend me also to develop some peculiarity of my own.Quand mon oncle parlait de sujets de cette sorte, il avait toujours dans ses yeux d'un bleu foncé cet éclair de fine malice qui me faisait juger que cet humour, qui lui était propre, était une excentricité consciente, ayant selon moi sa source dans une extrême sévérité dans le goût, mais portée volontairement jusqu'à une exagération grotesque, pour les mêmes raisons qui le poussaient à me conseiller quelque excentricité personnelle.
When I thought of the way in which he had spoken of his unhappy friend, Lord Avon, upon the evening before, and of the emotion which he showed as he told the horrible story, I was glad to think that there was the heart of a man there, however much it might please him to conceal it.Lorsque je me rappelais en quels termes il avait parlé de son malheureux ami, Lord Avon, le soir précédent, et l'émotion qu'il avait montrée en racontant cette horrible histoire, je fus heureux qu'il battît dans sa poitrine un coeur d'homme, quelque peine qu'il se donnât pour le cacher.
And, as it happened, I was very soon to have another peep at it, for a most unexpected event befell us as we drew up in front of the Crown hotel.Et le hasard voulut que je fusse à très peu de temps de là, dans le cas d'y jeter un regard furtif, car un événement fort inattendu nous arriva au moment où nous passions devant l'Hôtel de la Couronne.
A swarm of ostlers and grooms had rushed out to us, and my uncle, throwing down the reins, gathered Fidelio on his cushion from under the seat.Un essaim de palefreniers et de grooms arriva à nous. Mon oncle, jetant les rênes, prit Fidelio de dessus le coussin qu'il occupait sous le siège.
"Ambrose," he cried, "you may take Fidelio."-- Ambroise, cria-t-il, vous pouvez emporter Fidelio.
But there came no answer.Mais il ne reçut pas de réponse.
The seat behind was unoccupied.Le siège de derrière était vide.
Ambrose was gone.Plus d'Ambroise.
We could hardly believe our eyes when we alighted and found that it was really so.Nous pouvions à peine en croire nos yeux, quand nous mîmes pied à terre: il en était pourtant ainsi.
He had most certainly taken his seat there at Friar's Oak, and from there on we had come without a break as fast as the mares could travel.Ambroise était certainement monté à sa place, là-bas à Friar's Oak, d'où nous étions venus d'un trait, à toute la vitesse que pouvaient donner les juments.
Whither, then, could he have vanished to?Mais en quel endroit avait-il disparu?
"He's fallen off in a fit!" cried my uncle.-- Il sera tombé dans un accès, s'écria mon oncle.
"I'd drive back, but the Prince is expecting us.Je rebrousserais chemin, mais le Prince nous attend.
Where's the landlord?Où est le patron de l'hôtel?
Here, Coppinger, send your best man back to Friar's Oak as fast as his horse can go, to find news of my valet, Ambrose.Là, Coppinger, envoyez-moi votre homme le plus sûr à Friar's Oak. Qu'il aille de toute la vitesse de son cheval chercher des nouvelles de mon domestique Ambroise!
See that no pains be spared.Qu'on n'épargne aucune peine!
Now, nephew, we shall lunch, and then go up to the Pavilion."À présent, neveu, nous allons luncher. Puis, nous monterons au pavillon.
My uncle was much disturbed by the strange loss of his valet, the more so as it was his custom to go through a whole series of washings and changings after even the shortest journey.Mon oncle était fort agité de la perte de son domestique, d'autant plus qu'il avait l'habitude de prendre plusieurs bains et de changer plusieurs fois de costume, pendant le moindre voyage.
For my own part, mindful of my mother's advice, I carefully brushed the dust from my clothes and made myself as neat as possible.Pour mon compte, me rappelant le conseil de ma mère, je brossai soigneusement mes habits, je me fis aussi propre que possible.
My heart was down in the soles of my little silver-buckled shoes now that I had the immediate prospect of meeting so great and terrible a person as the Prince of Wales.J'avais le coeur dans les talons de mes petits souliers à boucles d'argent, à la pensée que j'allais être mis en la présence de ce grand et terrible personnage, le Prince de Galles.
I had seen his flaring yellow barouche flying through Friar's Oak many a time, and had halloaed and waved my hat with the others as it passed, but never in my wildest dreams had it entered my head that I should ever be called upon to look him in the face and answer his questions.Plus d'une fois, j'avais vu sa barouche jaune lancée à fond de train, à travers Friar's Oak. J'avais ôté et agité mon chapeau, comme tout le monde, sur son passage, mais, dans mes rêves les plus extravagants, il ne m'était jamais venu à l'esprit que je serais appelé un jour à me trouver face-à-face avec lui et à répondre à ses questions.
My mother had taught me to regard him with reverence, as one of those whom God had placed to rule over us; but my uncle smiled when I told him of her teaching.Ma mère m'avait enseigné à le regarder avec respect, étant un de ceux que Dieu a destinés à régner sur nous, mais mon oncle sourit quand je lui parlai de ce qu'elle m'avait appris.
"You are old enough to see things as they are, nephew," said he, "and your knowledge of them is the badge that you are in that inner circle where I mean to place you.-- Vous êtes assez grand pour voir les choses telles qu'elles sont, neveu, dit-il, et leur connaissance parfaite est le gage certain que vous vous trouvez dans le cercle intime où j'entends vous faire entrer.
There is no one who knows the Prince better than I do, and there is no one who trusts him less.Il n'est personne qui connaisse mieux que moi le prince; il n'est personne qui ait moins que moi confiance en lui.
A stranger contradiction of qualities was never gathered under one hat.Jamais chapeau n'abrita plus étrange réunion de qualités contradictoires.
He is a man who is always in a hurry, and yet has never anything to do.C'est un homme toujours pressé, quoiqu'il n'ait jamais rien à faire.
He fusses about things with which he has no concern, and he neglects every obvious duty.Il fait des embarras à propos de choses qui ne le regardent pas, et il néglige ses devoirs les plus manifestes.
He is generous to those who have no claim upon him, but he has ruined his tradesmen by refusing to pay his just debts.Il se montre généreux envers des gens auxquels il ne doit rien, mais il a ruiné ses fournisseurs en se refusant à payer ses dettes les plus légitimes.
He is affectionate to casual acquaintances, but he dislikes his father, loathes his mother, and is not on speaking terms with his wife.Il témoigne de l'affection à des gens que le hasard lui a fait rencontrer, mais son père lui inspire de l'aversion, sa mère de l'horreur, et il n'adresse jamais la parole à sa femme.
He claims to be the first gentleman of England, but the gentlemen of England have responded by blackballing his friends at their clubs, and by warning him off from Newmarket under suspicion of having tampered with a horse.Il se prétend le premier gentleman de l'Angleterre, mais les gentlemen ont riposté en blackboulant ses amis à leur club et en le mettant à l'index à Newmarket, comme suspect d'avoir triché sur un cheval.
He spends his days in uttering noble sentiments, and contradicting them by ignoble actions.Il passe son temps à exprimer de nobles sentiments et à les contredire par des actes ignobles.
He tells stories of his own doings which are so grotesque that they can only be explained by the madness which runs in his blood.Il raconte sur lui-même des histoires si grotesques qu'on ne saurait plus se les expliquer que par le sang qui coule dans ses veines.
And yet, with all this, he can be courteous, dignified, and kindly upon occasion, and I have seen an impulsive good-heartedness in the man which has made me overlook faults which come mainly from his being placed in a position which no one upon this earth was ever less fitted to fill.Et malgré tout cela, il sait parfois faire preuve de dignité, de courtoisie, de bienveillance, et j'ai trouvé en cet homme des élans de générosité qui m'ont fait oublier les fautes qui ne peuvent avoir uniquement leur source, que dans la situation qu'il occupe, situation pour laquelle aucun homme ne fut moins fait que lui.
But this is between ourselves, nephew; and now you will come with me and you will form an opinion for yourself."Mais cela doit rester entre nous, mon neveu, et maintenant, vous allez venir avec moi, et vous vous formerez vous- même une opinion.
It was but a short walk, and yet it took us some time, for my uncle stalked along with great dignity, his lace-bordered handkerchief in one hand, and his cane with the clouded amber head dangling from the other.Notre promenade fut assez courte et cependant elle prit quelque temps, car mon oncle marchait avec une grande dignité, tenant d'une main son mouchoir brodé et de l'autre balançant négligemment sa canne à bout d'ambre nuageux.
Every one that we met seemed to know him, and their hats flew from their heads as we passed.Tous les gens, que nous rencontrions, paraissaient le connaître et se découvraient aussitôt sur son passage.
He took little notice of these greetings, save to give a nod to one, or to slightly raise his forefinger to another. It chanced, however, that as we turned into the Pavilion Grounds, we met a magnificent team of four coal-black horses, driven by a rough-looking, middle-aged fellow in an old weather-stained cape.Toutefois, comme nous tournions pour entrer dans l'enceinte du pavillon, nous aperçûmes un magnifique équipage de quatre chevaux noirs comme du charbon que conduisait un homme d'aspect vulgaire, d'âge moyen, coiffé d'un vieux bonnet qui portait la trace des intempéries.
There was nothing that I could see to distinguish him from any professional driver, save that he was chatting very freely with a dainty little woman who was perched on the box beside him.Je ne remarquai rien, qui pût le distinguer d'un conducteur ordinaire de voitures, si ce n'est qu'il causait avec la plus grande aisance avec une coquette petite femme perchée à côté de lui sur le siège.
"Halloa, Charlie!-- Hello!
Good drive down?" he cried.Charlie, bonne promenade que celle qui vous ramène, s'écria-t-il.
My uncle bowed and smiled to the lady.Mon oncle fit un salut et adressa un sourire à la dame.
"Broke it at Friar's Oak," said he.-- Je l'ai coupée en deux pour faire un tour à Friar's Oak, dit- il.
"I've my light curricle and two new mares--half thorough-bred, half Cleveland bay."J'ai ma voiture légère et deux nouvelles juments de demi-sang, des bai Demi-Cleveland.
"What d'you think of my team of blacks?" asked the other.-- Que dites-vous de mon attelage de noirs?
"Yes, Sir Charles, what d'you think of them?-- Oui, sir Charles, comment les trouvez-vous?
Ain't they damnation smart?" cried the little woman.Ne sont-ils pas diablement chics? s'écria la petite femme.
"Plenty of power. Good horses for the Sussex clay.-- Ils sont d'une belle force, de bons chevaux, pour l'argile du Sussex.
Too thick about the fetlocks for me.Les pâturons un peu gros à mon avis.
I like to travel."J'aime à faire du chemin.
"Travel!" cried the woman, with extraordinary vehemence.-- Faire du chemin? s'écria la petite femme avec une extrême véhémence. Quoi! Quoi!
"Why, what the--" and she broke into such language as I had never heard from a man's lips before.Que le... Elle se livra à des propos que je n'avais jamais entendu jusqu'alors même dans la bouche d'un homme.
"We'd start with our swingle-bars touching, and we'd have your dinner ordered, cooked, laid, and eaten before you were there to claim it."-- Nous partirions avec nos palonniers qui se touchent et nous aurions commandé, préparé et mangé notre dîner avant que vous soyez là pour en réclamer votre part.
"By George, yes, Letty is right!" cried the man.-- Par Georges, Letty a raison, s'écria l'homme.
"D'you start to- morrow?"Est-ce que vous partez demain?
"Yes, Jack."-- Oui, Jack.
"Well, I'll make you an offer. Look ye here, Charlie!-- Eh bien! je vais vous faire une offre, tenez, Charlie.
I'll spring my cattle from the Castle Square at quarter before nine.Je ferai partir mes bêtes de la place du château, à neuf heures moins le quart.
You can follow as the clock strikes.Vous vous mettrez en route dès que l'horloge sonnera neuf heures.
I've double the horses and double the weight.Je doublerai les chevaux. Je doublerai aussi la charge.
If you so much as see me before we cross Westminster Bridge, I'll pay you a cool hundred.Si vous arrivez seulement à me voir avant que nous passions le pont de Westminster, je vous paie une belle pièce de cent livres. Sinon, l'argent est à moi.
If not, it's my money--play or pay.On joue ou on paie, est-ce tenu?
Is it a match?"-- Parfaitement! dit mon oncle.
"Very good," said my uncle, and, raising his hat, he led the way into the grounds.Et soulevant son chapeau, il entra dans le parc.
As I followed, I saw the woman take the reins, while the man looked after us, and squirted a jet of tobacco-juice from between his teeth in coachman fashion.Comme je le suivais, je vis la femme prendre les rênes, pendant que l'homme se retournait pour nous regarder et lançait un jet de jus de tabac, comme l'eut fait un cocher de profession.
"That's Sir John Lade," said my uncle, "one of the richest men and best whips in England. There isn't a professional on the road that can handle either his tongue or his ribbons better; but his wife, Lady Letty, is his match with the one or the other."-- C'est sir John Lade, dit mon oncle, un des hommes les plus riches et des meilleurs cochers de l'Angleterre; il n'y a pas sur les routes un professionnel plus expert à manier les rênes et la langue et sa femme Lady Letty ne s’entend pas moins à l'un qu'à l'autre.
"It was dreadful to hear her," said I.-- C'est terrible de l'entendre? dis-je.
"Oh, it's her eccentricity.-- Oui! c'est son genre d'excentricité.
We all have them; and she amuses the Prince.Nous en avons tous. Elle divertit le prince.
Now, nephew, keep close at my elbow, and have your eyes open and your mouth shut."Maintenant, mon neveu, serrez-moi de près, ayez les yeux ouverts et la bouche close.
Two lines of magnificent red and gold footmen who guarded the door bowed deeply as my uncle and I passed between them, he with his head in the air and a manner as if he entered into his own, whilst I tried to look assured, though my heart was beating thin and fast.Deux rangs de magnifiques laquais rouge et or, qui gardaient la porte, s'inclinèrent profondément, pendant que nous passions au milieu d'eux, mon oncle et moi, lui redressant la tête et paraissant chez lui, moi faisant de mon mieux pour prendre de l'assurance, bien que mon coeur battit à coups rapides.
Within there was a high and large hall, ornamented with Eastern decorations, which harmonized with the domes and minarets of the exterior.De là, on passa dans un hall haut et vaste, décoré à l'orientale, qui s'harmonisait avec les dômes et les minarets du dehors.
A number of people were moving quietly about, forming into groups and whispering to each other.Un certain nombre de personnes s'y trouvaient allant et venant tranquillement, formant des groupes où l'on causait à voix basse.
One of these, a short, burly, red-faced man, full of fuss and self-importance, came hurrying up to my uncle.Un de ces personnages, un homme courtaud, trapu, à figure rouge, qui faisait beaucoup d'embarras, se donnant de grands airs d'importance, accourut au devant de mon oncle.
"I have de goot news, Sir Charles," said he, sinking his voice as one who speaks of weighty measures. "Es ist vollendet--dat is, I have it at last thoroughly done."-- J'ai tes bonnes nouvelles, sir Charles, dit-il en baissant la voix comme s'il s'agissait d'affaires d'État, _Es ist vollendet_, ça veut tire: j'en suis fenu à pout.
"Well, serve it hot," said my uncle, coldly, "and see that the sauces are a little better than when last I dined at Carlton House."-- Très bien, alors servez chaud, dit froidement mon oncle, et faites en sorte que les sauces soient un peu meilleures qu'à mon dernier dîner à Carlton House.
"Ah, mine Gott, you tink I talk of de cuisine.-- Ah! _mein Gott_, fous croyez que je barle té cuisine.
It is de affair of de Prince dat I speak of.C'est te l'affaire tu brince que je barle.
Dat is one little vol-au-vent dat is worth one hundred tousand pound.C'est un bedit fol au fent qui faut cent mille livres.
Ten per cent., and double to be repaid when de Royal pappa die. Alles ist fertig.Tis pour cent et le double à rembourser quand le Royal papa mourra. _Alles ist fertig_.
Goldshmidt of de Hague have took it up, and de Dutch public has subscribe de money."Goldsmidt, de la Haye, s'en est charché et le puplic de Hollande a souscrit la somme.
"God help the Dutch public!" muttered my uncle, as the fat little man bustled off with his news to some new-comer.-- Grand bien fasse au public de Hollande, murmura mon oncle, pendant que le gros homme allait offrir ses nouvelles à quelque nouvel arrivant.
"That's the Prince's famous cook, nephew.Mon neveu, c'est le fameux cuisinier du prince.
He has not his equal in England for a filet saute aux champignons.Il n'a pas son pareil en Angleterre pour le filet sauté aux champignons.
He manages his master's money affairs."C'est lui qui règle les affaires d'argent du prince.
"The cook!" I exclaimed, in bewilderment.-- Le cuisinier! m'écriai-je tout abasourdi.
"You look surprised, nephew."-- Vous paraissez surpris, mon neveu?
"I should have thought that some respectable banking firm--"-- Je me serais figuré qu'une banque respectable...
My uncle inclined his lips to my ear.Mon oncle approcha ses lèvres de mon oreille.
"No respectable house would touch them," he whispered.-- Pas une maison qui se respecte ne voudrait s'en mêler, dit-il à voix basse... Ah!
"Ah, Mellish, is the Prince within?"Mellish. Le prince est-il chez lui?
"In the private saloon, Sir Charles," said the gentleman addressed.-- Au salon particulier, sir Charles, dit le gentleman interpellé.
"Any one with him?"-- Y a-t-il quelqu'un avec lui?
"Sheridan and Francis.-- Sheridan et Francis.
He said he expected you."Il a dit qu'il vous attendait.
"Then we shall go through."-- Alors, nous allons entrer.
I followed him through the strangest succession of rooms, full of curious barbaric splendour which impressed me as being very rich and wonderful, though perhaps I should think differently now.Je le suivis à travers la plus étrange succession de chambres où brillait partout une splendeur barbare mais curieuse, qui me fit l'effet d'être très riche, très merveilleuse, et dont j'aurais peut-être aujourd'hui une opinion bien différente.
Gold and scarlet in arabesque designs gleamed upon the walls, with gilt dragons and monsters writhing along cornices and out of corners.Sur les murs brillaient des dessins en arabesque d'or et d'écarlate. Des dragons et des monstres dorés se tortillaient sur les corniches et dans les angles.
Look where I would, on panel or ceiling, a score of mirrors flashed back the picture of the tall, proud, white-faced man, and the youth who walked so demurely at his elbow.De quelque côté que se portassent nos regards, d'innombrables miroirs multipliaient l'image de l'homme de haute taille, à mine fière, à figure pâle, et du jeune homme si timide qui marchait à côté de lui.
Finally, a footman opened a door, and we found ourselves in the Prince's own private apartment.À la fin, un valet de pied ouvrit une porte et nous nous trouvâmes dans l'appartement privé du prince.
Two gentlemen were lounging in a very easy fashion upon luxurious fauteuils at the further end of the room and a third stood between them, his thick, well-formed legs somewhat apart and his hands clasped behind him.Deux gentlemen se prélassaient dans une attitude pleine d'aisance sur de somptueux fauteuils. À l'autre bout de la pièce, un troisième personnage était debout entre eux sur de belles et fortes jambes qu'il tenait écartées et il avait les mains croisées derrière son dos.
The sun was shining in upon them through a side-window, and I can see the three faces now--one in the dusk, one in the light, and one cut across by the shadow.Le soleil les éclairait par une fenêtre latérale et je me rappelle encore très bien leurs physionomies, l'une dans le demi-jour, l'autre en pleine lumière, et la troisième, à moitié dans l'ombre, à moitié au soleil.
Of those at the sides, I recall the reddish nose and dark, flashing eyes of the one, and the hard, austere face of the other, with the high coat-collars and many-wreathed cravats.Des deux personnages assis, je me rappelle que l'un avait le nez un peu rouge, des yeux noirs étincelants, l'autre une figure austère, revêche, encadrée par les hauts collets de son habit et par une cravate aux nombreux tours.
These I took in at a glance, but it was upon the man in the centre that my gaze was fixed, for this I knew must be the Prince of Wales.Ils m'apparurent en un seul tableau, mais ce fut sur le personnage central que mes regards se fixèrent, car je savais qu'il devait être le Prince de Galles.
George was then in his forty-first year, and with the help of his tailor and his hairdresser, he might have passed as somewhat less.Georges était alors dans sa quarante et unième année et avec l'aide de son tailleur et son coiffeur, il eut pu paraître moins âgé.
The sight of him put me at my ease, for he was a merry-looking man, handsome too in a portly, full-blooded way, with laughing eyes and pouting, sensitive lips.Sa vue suffit à me mettre à l'aise, car c'était un personnage à joyeuse mine, beau en dépit de sa tournure replète et congestionnée, avec ses yeux rieurs et ses lèvres boudeuses et mobiles.
His nose was turned upwards, which increased the good-humoured effect of his countenance at the expense of its dignity.Il avait le bout du nez relevé, ce qui accentuait l'air de bonhomie qui dominait en lui, en dépit de sa dignité.
His cheeks were pale and sodden, like those of a man who lived too well and took too little exercise.Il avait les joues pâles et bouffies, comme un homme qui vit trop bien et qui se donne trop peu d'exercice.
He was dressed in a single-breasted black coat buttoned up, a pair of leather pantaloons stretched tightly across his broad thighs, polished Hessian boots, and a huge white neckcloth.Il était vêtu d'un habit noir sans revers, de pantalons en basane très collants sur ses grosses cuisses, de bottes vernies à l'écuyère, et portait une immense cravate blanche. -- Hello!
"Halloa, Tregellis!" he cried, in the cheeriest fashion, as my uncle crossed the threshold, and then suddenly the smile faded from his face, and his eyes gleamed with resentment.Tregellis, s'écria-t-il du ton le plus gai, dès que mon oncle franchit le seuil. Mais soudain, le sourire s'éteignit sur sa figure et la colère brilla dans ses yeux.
"What the deuce is this?" he shouted, angrily.-- Qui diable est celui-ci, cria-t-il d'un ton irrité.
A thrill of fear passed through me as I thought that it was my appearance which had produced this outburst.Un frisson de frayeur me passa sur le corps, car je crus que cette explosion était due à ma présence.
But his eyes were gazing past us, and glancing round we saw that a man in a brown coat and scratch wig had followed so closely at our heels, that the footmen had let him pass under the impression that he was of our party.Mais son regard allait à un objet plus éloigné; en regardant autour de nous, nous vîmes un homme en habit marron et en perruque négligée. Il nous avait suivis de si près que le valet de pied l'avait laissé passer dans la conviction qu'il nous accompagnait.
His face was very red, and the folded blue paper which he carried in his hand shook and crackled in his excitement.Il avait la figure très rouge et dans son émotion, il froissait bruyamment le pli de papier bleu qu'il tenait à la main.
"Why, it's Vuillamy, the furniture man," cried the Prince.-- Eh! mais c'est Vuillamy, le marchand de meubles, s'écria le prince. Comment?
"What, am I to be dunned in my own private room?Est-ce qu'on va me relancer jusque dans mon intérieur?
Where's Mellish? Where's Townshend?Où est Mellish? où est Townshend?
What the deuce is Tom Tring doing?"Que diable fait donc Tom Tring?
"I wouldn't have intruded, your Royal Highness, but I must have the money--or even a thousand on account would do."-- J'assure Votre Altesse Royale que je ne me serais pas introduit hors de propos. Du moins, un acompte de mille livres me suffirait.
"Must have it, must you, Vuillamy?-- Il vous faut... il vous faut.
That's a fine word to use.Vuillamy, voilà un singulier langage.
I pay my debts in my own time, and I'm not to be bullied.Je paie mes dettes quand je le juge à propos et je n'entends pas qu'on essaie de m'effrayer.
Turn him out, footman!Laquais, reconduisez-le.
Take him away!" "If I don't get it by Monday, I shall be in your papa's Bench," wailed the little man, and as the footman led him out we could hear him, amidst shouts of laughter, still protesting that he would wind up in "papa's Bench." "That's the very place for a furniture man," said the man with the red nose.Mettez-le dehors. -- Si je n'ai pas cette somme lundi, je serai devant le banc de votre papa, geignit le petit homme. Et pendant que le valet l’emmenait, nous pûmes l'entendre répéter au milieu des éclats de rire qu'il ne manquerait pas de soumettre l'affaire au banc de papa.
"It should be the longest bench in the world, Sherry," answered the Prince, "for a good many of his subjects will want seats on it.-- Ce devrait être le banc le plus long qu'il y ait en Angleterre, n'est-ce pas, Sherry, répondit le prince, car il faudrait y mettre bon nombre de sujets de Sa Majesté.
Very glad to see you back, Tregellis, but you must really be more careful what you bring in upon your skirts.Je suis enchanté de vous revoir, Tregellis, mais réellement vous devriez bien faire plus d'attention à ceux que vous traînez sur vos jupons.
It was only yesterday that we had an infernal Dutchman here howling about some arrears of interest and the deuce knows what.Hier même, nous avions ici un maudit Hollandais qui jetait les hauts cris à propos de quelques intérêts en retard et le diable sait quoi.
'My good fellow,' said I, 'as long as the Commons starve me, I have to starve you,' and so the matter ended."«Mon brave garçon, ai-je dit, tant que les Communes me rationneront, je vous mettrai à la ration», et l'affaire a été réglée.
"I think, sir, that the Commons would respond now if the matter were fairly put before them by Charlie Fox or myself," said Sheridan.-- Je pense que les Communes marcheraient maintenant, si l'affaire leur était exposée par Charlie Fox ou par moi, dit Sheridan.
The Prince burst out against the Commons with an energy of hatred that one would scarce expect from that chubby, good-humoured face.Le prince éclata en imprécations contre les Communes avec une énergie sauvage qu'on n'aurait guère attendue de ce personnage à figure haineuse et florissante.
"Why, curse them!" he cried.-- Que le diable les emporte! s'écria-t-il.
"After all their preaching and throwing my father's model life, as they called it, in my teeth, they had to pay HIS debts to the tune of nearly a million, whilst I can't get a hundred thousand out of them.Après tous leurs sermons et m'avoir jeté à la figure la vie exemplaire de mon père, il leur a fallu payer ses dettes à lui, un million de livres ou peu s'en faut, alors que je ne peux tirer d'elles que cent mille livres.
And look at all they've done for my brothers! York is Commander-in-Chief. Clarence is Admiral. What am I?Et voyez ce qu'elles ont fait pour mes frères: York est commandant en chef, Clarence est amiral, et moi, que suis-je?
Colonel of a damned dragoon regiment under the orders of my own younger brother.Colonel d'un méchant régiment de dragons, sous les ordres de mon propre frère cadet!
It's my mother that's at the bottom of it all.C'est ma mère qui est au fond de tout cela.
She always tried to hold me back.Elle a toujours fait son possible pour me tenir à l'écart.
But what's this you've brought, Tregellis, eh?"Mais quel est celui que vous avez amené, hein, Tregellis?
My uncle put his hand on my sleeve and led me forward.Mon oncle mit la main sur ma manche et me fit avancer.
"This is my sister's son, sir; Rodney Stone by name," said he.-- C'est le fils de ma soeur, Sir. Il se nomme Rodney Stone.
"He is coming with me to London, and I thought it right to begin by presenting him to your Royal Highness."Il vient avec moi à Londres et j'ai cru bien faire en commençant par le présenter à Votre Altesse Royale.
"Quite right!-- C'est très bien!
Quite right!" said the Prince, with a good-natured smile, patting me in a friendly way upon the shoulder.C'est très bien! dit le prince avec un sourire bienveillant, en me passant familièrement la main sur l'épaule.
"Is your mother living?"Votre mère vit-elle encore?
"Yes, sir," said I.-- Oui, Sir, dis-je.
"If you are a good son to her you will never go wrong.-- Si vous êtes pour elle un bon fils, vous ne tournerez jamais mal.
And, mark my words, Mr. Rodney Stone, you should honour the King, love your country, and uphold the glorious British Constitution."Et retenez bien mes paroles, monsieur Rodney Stone. Il faut que vous honoriez le roi, que vous aimiez votre pays, que vous défendiez la glorieuse Constitution anglaise.
When I thought of the energy with which he had just been cursing the House of Commons, I could scarce keep from smiling, and I saw Sheridan put his hand up to his lips.Me rappelant avec énergie qu'il s'était emporté contre les Communes, je ne pus m'empêcher de sourire et je vis Sheridan mettre la main devant ses lèvres.
"You have only to do this, to show a regard for your word, and to keep out of debt in order to insure a happy and respected life.-- Vous n'avez qu'à faire cela, à faire preuve de fidélité à votre parole, à éviter les dettes, à faire régner l'ordre dans vos affaires, pour mener une existence heureuse et respectée.
What is your father, Mr. Stone? Royal Navy!Que fait votre père, monsieur Stone?
Well, it is a glorious service.Il est dans la marine royale?
I have had a touch of it myself.J'en ai moi-même été un peu.
Did I ever tell you how we laid aboard the French sloop of war Minerve--hey, Tregellis?"Je ne vous ai jamais raconté, Tregellis, comment nous avions pris à l'abordage le sloop de guerre français _La Minerve?_
"No, sir," said my uncle. Sheridan and Francis exchanged glances behind the Prince's back.-- Non, Sir, dit mon oncle, tandis que Sheridan et Francis échangeaient des sourires derrière le dos du prince.
"She was flying her tricolour out there within sight of my pavilion windows.-- Il déployait son drapeau tricolore, ici même, devant les fenêtres de mon pavillon.
Never saw such monstrous impudence in my life!Jamais de ma vie je n'ai vu une impudence si monstrueuse.
It would take a man of less mettle than me to stand it.Il faudrait avoir plus de sang-froid que je n'en ai pour souffrir cela.
Out I went in my little cock-boat--you know my sixty-ton yawl, Charlie?--with two four-pounders on each side, and a six-pounder in the bows." "Well, sir!Je m'embarquai sur mon petit canot, vous savez, ma chaloupe de cinquante tonneaux, avec deux canons de quatre à chaque bord et un canon de six à l'avant.
Well, sir! And what then, sir?" cried Francis, who appeared to be an irascible, rough-tongued man.-- Et puis, Sir? et puis? s'écria Francis, qui avait l'air d'un homme irascible au rude langage.
"You will permit me to tell the story in my own way, Sir Philip," said the Prince, with dignity.-- Vous me permettrez de faire ce récit de la façon qu'il me convient, Sir Philippe Francis, dit le prince d'un ton digne.
"I was about to say that our metal was so light that I give you my word, gentlemen, that I carried my port broadside in one coat pocket, and my starboard in the other.Comme j'allais vous le dire, notre artillerie était si légère que, je vous en donne ma parole, j'aurais pu faire tenir dans une poche de mon habit, notre décharge de tribord et dans une autre, celle de bâbord.
Up we came to the big Frenchman, took her fire, and scraped the paint off her before we let drive.Nous approchâmes du gros navire français. Nous reçûmes son feu et nous écorchâmes sa peinture avant de tirer.
But it was no use.Mais cela ne servit à rien.
By George, gentlemen, our balls just stuck in her timbers like stones in a mud wall.Par Georges! autant eut valu canonner un mur de terre que de lancer nos boulets dans sa charpente.
She had her nettings up, but we scrambled aboard, and at it we went hammer and anvil.Il avait ses filets levés, mais nous sautâmes à l'abordage et nous tapâmes du marteau sur l'enclume.
It was a sharp twenty minutes, but we beat her people down below, made the hatches fast on them, and towed her into Seaham.Il y eut pour vingt minutes d'un engagement des plus vifs. Nous finîmes par repousser son équipage dans la soute. On cloua solidement les écoutilles et on remorqua le bateau jusqu'à Seaham.
Surely you were with us, Sherry?"Sûrement vous étiez alors avec nous, Sherry?
"I was in London at the time," said Sheridan, gravely.-- J'étais à Londres à cette époque, dit gravement Sheridan.
"You can vouch for it, Francis!"-- Vous pouvez vous porter garant du combat, Francis?
"I can vouch to having heard your Highness tell the story."-- Je puis me porter garant que j'ai entendu Votre Altesse faire ce récit.
"It was a rough little bit of cutlass and pistol work.-- Ce fut une rude partie au coutelas et au pistolet.
But, for my own part, I like the rapier.Pour moi, je préfère la rapière.
It's a gentleman's weapon.C'est une arme de gentilhomme.
You heard of my bout with the Chevalier d'Eon?Vous avez entendu parler de ma querelle avec le chevalier d'Éon.
I had him at my sword-point for forty minutes at Angelo's.Je l'ai tenu quarante minutes à la pointe de mon épée chez Angelo.
He was one of the best blades in Europe, but I was a little too supple in the wrist for him.C'était une des plus fines lames de l'Europe mais j'avais trop de souplesse dans le poignet pour lui.
'I thank God there was a button on your Highness's foil,' said he, when we had finished our breather.«Je remercie Dieu qu'il y ait un bouton au fleuret de Votre Altesse», dit-il, quand nous eûmes fini notre escrime.
By the way, you're a bit of a duellist yourself, Tregellis.À propos, vous êtes quelque peu duelliste, Tregellis?
How often have you been out?"Combien de fois êtes-vous allé sur le terrain?
"I used to go when I needed exercise," said my uncle, carelessly.-- J'y allais d'ordinaire toutes les fois qu'il me fallait un peu d'exercice, dit mon oncle d'un ton insouciant.
"But I have taken to tennis now instead.Mais maintenant, je me suis mis au tennis.
A painful incident happened the last time that I was out, and it sickened me of it."Un accident pénible survint la dernière fois que j'allai sur le pré et cela m'en dégoûta.
"You killed your man--?"-- Vous avez tué votre homme.
"No, no, sir, it was worse than that.-- Non, Sir. Il arriva pis que cela.
I had a coat that Weston has never equalled.J'avais un habit où Weston s'était surpassé.
To say that it fitted me is not to express it. It WAS me--like the hide on a horse.Dire qu'il m'allait, ce serait mal m'exprimer: il faisait partie de moi, comme la peau sur un cheval.
I've had sixty from him since, but he could never approach it.Weston m'en a fait soixante depuis cette époque et pas un qui en approchât.
The sit of the collar brought tears into my eyes, sir, when first I saw it; and as to the waist--"La disposition du collet me fit venir les larmes aux yeux, Sir, la première fois que je le vis, et quant à la taille...
"But the duel, Tregellis!" cried the Prince.-- Mais le duel, Tregellis! s'écria le prince.
"Well, sir, I wore it at the duel, like the thoughtless fool that I was.-- Eh bien, Sir, je le portais le jour du duel, en insouciant sot que j'étais.
It was Major Hunter, of the Guards, with whom I had had a little tracasserie, because I hinted that he should not come into Brookes's smelling of the stables.Il s'agissait du major Hunter des gardes, avec lequel j'avais eu quelques petites tracasseries pour lui avoir dit qu'il avait tort d'apporter chez Brook un parfum d'écurie.
I fired first, and missed.Je tirai le premier, je le manquai.
He fired, and I shrieked in despair.Il fit feu et je poussai un cri de désespoir.
'He's hit! A surgeon! A surgeon!' they cried.«Touché! un chirurgien! un chirurgien! criaient-ils.
'A tailor! A tailor!' said I, for there was a double hole through the tails of my masterpiece.«Non! un tailleur! un tailleur!» dis-je, car il y avait un double trou dans les basques de mon chef-d'oeuvre.
No, it was past all repair.Toute réparation était impossible.
You may laugh, sir, but I'll never see the like of it again."Vous pouvez rire, Sir, mais jamais je ne reverrai son pareil.
I had seated myself on a settee in the corner, upon the Prince's invitation, and very glad I was to remain quiet and unnoticed, listening to the talk of these men.Sur l'invitation du prince, je m'étais assis dans un coin sur un tabouret où je ne demandais pas mieux que de rester inaperçu à écouter les propos de ces hommes.
It was all in the same extravagant vein, garnished with many senseless oaths; but I observed this difference, that, whereas my uncle and Sheridan had something of humour in their exaggeration, Francis tended always to ill-nature, and the Prince to self-glorification.C'était chez tous la même verve extravagante, assaisonnée de nombreux jurons, sans signification, mais je remarquai une différence: tandis que mon oncle et Sheridan mettaient toujours une sorte d'humour dans leurs exagérations, Francis tendait toujours à la méchanceté et le Prince à l'éloge de soi.
Finally, the conversation turned to music--I am not sure that my uncle did not artfully bring it there, and the Prince, hearing from him of my tastes, would have it that I should then and there sit down at the wonderful little piano, all inlaid with mother-of-pearl, which stood in the corner, and play him the accompaniment to his song.Finalement on se mit à parler de musique. Je ne suis pas certain que mon oncle n'ait habilement détourné les propos dans cette direction, si bien que le Prince apprit de lui quel était mon goût et voulut absolument me faire asseoir devant un petit piano, tout incrusté de nacre, qui se trouvait dans un coin, et je dus lui jouer l'accompagnement, pendant qu'il chantait.
It was called, as I remember, "The Briton Conquers but to Save," and he rolled it out in a very fair bass voice, the others joining in the chorus, and clapping vigorously when he finished.Ce morceau autant qu'il m'en souvienne, avait pour titre: _L'Anglais ne triomphe que pour sauver_. Il le chanta d'un bout à l'autre avec une assez belle voix de basse. Les assistants s'y joignirent en choeur et applaudirent vigoureusement quand il eut fini.
"Bravo, Mr. Stone!" said he. "You have an excellent touch; and I know what I am talking about when I speak of music.-- Bravo, monsieur Stone, dit-il, vous avez un doigté excellent et je sais ce que je dis quand je parle de musique.
Cramer, of the Opera, said only the other day that he had rather hand his baton to me than to any amateur in England.Cramer, de l'Opéra, disait l’autre jour qu'il aimerait mieux me céder son bâton qu'à n'importe quel autre amateur d'Angleterre. Hello!
Halloa, it's Charlie Fox, by all that's wonderful!"Voici Charité Fox. C'est bien extraordinaire.
He had run forward with much warmth, and was shaking the hand of a singular-looking person who had just entered the room.Il s'était élancé avec une grande vivacité pour aller donner une poignée de mains à un personnage d'une tournure remarquable qui venait d'entrer.
The new- comer was a stout, square-built man, plainly and almost carelessly dressed, with an uncouth manner and a rolling gait.Le nouveau venu était un homme replet, solidement bâti, vêtu avec une telle simplicité qu'elle allait jusqu'à la négligence. Il avait des manières gauches et marchait en se balançant.
His age might have been something over fifty, and his swarthy, harshly-featured face was already deeply lined either by his years or by his excesses.Il devait avoir dépassé la cinquantaine et sa figure cuivrée aux traits durs était déjà profondément ridée, soit par l'âge, soit par les excès.
I have never seen a countenance in which the angel and the devil were more obviously wedded.Je n'ai jamais vu de traits où les caractères de l'ange et ceux du démon soient si visiblement unis.
Above, was the high, broad forehead of the philosopher, with keen, humorous eyes looking out from under thick, strong brows.En haut c'était le front haut, large du philosophe; puis des yeux perçants, spirituels sous des sourcils épais, denses.
Below, was the heavy jowl of the sensualist curving in a broad crease over his cravat.En bas était la joue rebondie de l'homme sensuel, descendant en gros bourrelets sur sa cravate.
That brow was the brow of the public Charles Fox, the thinker, the philanthropist, the man who rallied and led the Liberal party during the twenty most hazardous years of its existence.Ce front, c'était celui de l'homme d'État, Charles Fox, le penseur, le philanthrope, celui qui rallia et dirigea le parti libéral pendant les vingt années les plus hasardeuses de son existence.
That jaw was the jaw of the private Charles Fox, the gambler, the libertine, the drunkard.Cette mâchoire, c'était celle de l'homme privé, Charles Fox, le joueur, le libertin, l'ivrogne.
Yet to his sins he never added the crowning one of hypocrisy.Toutefois, il n'ajouta jamais à ses vices le pire des vices, l'hypocrisie.
His vices were as open as his virtues.Ses vices se voyaient aussi à découvert que ses qualités.
In some quaint freak of Nature, two spirits seemed to have been joined in one body, and the same frame to contain the best and the worst man of his age.On eût dit que, par un bizarre caprice, la nature avait réuni deux âmes dans un seul corps et que la même constitution contînt l'homme le meilleur et le plus vicieux de son siècle.
"I've run down from Chertsey, sir, just to shake you by the hand, and to make sure that the Tories have not carried you off."-- Je suis accouru de Chertsey, Sir, rien que pour vous serrer la main et m'assurer que les Tories n'ont point fait votre conquête. -- Au diable, Charlie, vous savez que je coule à fond ou surnage avec mes amis.
"Hang it, Charlie, you know that I sink or swim with my friends!Je suis parti avec les Whigs.
A Whig I started, and a Whig I shall remain."Je resterai whig.
I thought that I could read upon Fox's dark face that he was by no means so confident about the Prince's principles.Je crus voir sur la figure brune de Fox qu'il n'était pas convaincu jusqu'à ce point-là que le Prince fût aussi constant dans ses principes.
"Pitt has been at you, sir, I understand?"-- Pitt est allé à vous, Sir, à ce que l'on m'a dit.
"Yes, confound him! I hate the sight of that sharp-pointed snout of his, which he wants to be ever poking into my affairs.-- Oui, que le diable l'emporte, je ne puis me faire à la vue de ce museau pointu qui cherche continuellement à fouiller dans mes affaires.
He and Addington have been boggling about the debts again.Lui et Addington se sont remis à éplucher mes dettes.
Why, look ye, Charlie, if Pitt held me in contempt he could not behave different."Tenez, voyez-vous, Charlie, Pitt aurait du mépris pour moi qu'il ne se conduirait pas autrement.
I gathered from the smile which flitted over Sheridan's expressive face that this was exactly what Pitt did do.Je conclus, d'après le sourire qui voltigeait sur la figure expressive de Sheridan, que c'était justement ce qu'avait fait Pitt.
But straightway they all plunged into politics, varied by the drinking of sweet maraschino, which a footman brought round upon a salver.Mais ils se jetèrent à corps perdu dans la politique, non sans varier ce plaisir par l'absorption de quelques verres de marasquin doux qu'un valet de pied leur apporta sur un plateau.
The King, the Queen, the Lords, and the Commons were each in succession cursed by the Prince, in spite of the excellent advice which he had given me about the British Constitution.Le roi, la reine, les lords, les Communes furent tour à tour l'objet des malédictions du Prince, en dépit des excellents conseils qu'il m'avait donnés vis-à-vis de la Constitution anglaise.
"Why, they allow me so little that I can't look after my own people.-- Et on m'accorde si peu que je suis hors d'état de m'occuper de mes propres gens.
There are a dozen annuities to old servants and the like, and it's all I can do to scrape the money together to pay them.Il y a une douzaine de retraites à payer à de vieux domestiques et autres choses du même genre et j'ai grand- peine à gratter l'argent nécessaire pour ces choses-là. Cependant mon...
However, my"--he pulled himself up and coughed in a consequential way--"my financial agent has arranged for a loan, repayable upon the King's death.En disant ces mots, il se redressa et toussa en se donnant un air important. «Mon agent financier a pris des arrangements pour un emprunt remboursable à la mort du roi.
This liqueur isn't good for either of us, Charlie.Cette liqueur ne vaut rien pour vous, ni pour moi, Charlie.
We're both getting monstrous stout."Nous commençons à grossir monstrueusement.
"I can't get any exercise for the gout," said Fox.-- La goutte m'empêche de prendre le moindre exercice, dit Fox.
"I am blooded fifty ounces a month, but the more I take the more I make.-- Je me fais tirer quinze onces de sang par mois. Mais plus j'en ôte, plus j'en prends.
You wouldn't think, to look at us, Tregellis, that we could do what we have done.Vous ne vous douteriez pas à nous voir, Tregellis, que nous ayons été capables de tout ce que nous avons fait.
We've had some days and nights together, Charlie!"Nous avons eu ensemble quelques jours et quelques nuits, eh! Charlie?
Fox smiled and shook his head.Fox sourit et hocha la tête!
"You remember how we posted to Newmarket before the races.«Vous vous rappelez comment, nous sommes arrivés en poste à Newmarket avant les courses.
We took a public coach, Tregellis, clapped the postillions into the rumble, and jumped on to their places.Nous avons pris une voiture publique, Tregellis. Nous avons enfermé les postillons sous le siège, et nous avons pris leurs places.
Charlie rode the leader and I the wheeler.Charlie faisait le postillon et moi le cocher.
One fellow wouldn't let us through his turnpike, and Charlie hopped off and had his coat off in a minute.Un individu n'a pas voulu nous laisser passer par sa barrière sur la route. Charlie n'a fait qu'un bond et a mis habit bas en une minute.
The fellow thought he had to do with a fighting man, and soon cleared the way for us."L'homme a cru qu'il avait affaire à un boxeur de profession et s'est empressé de nous ouvrir le chemin.
"By the way, sir, speaking of fighting men, I give a supper to the Fancy at the Waggon and Horses on Friday next," said my uncle.-- À propos, Sir, puisqu'il est question de boxeurs, je donne à la Fantaisie un souper à l’hôtel la «Voiture et des Chevaux» vendredi prochain, dit mon oncle.
"If you should chance to be in town, they would think it a great honour if you should condescend to look in upon us."Si par hasard vous vous trouviez à la ville, on serait très heureux si vous condescendiez à faire un tour parmi nous.
"I've not seen a fight since I saw Tom Tyne, the tailor, kill Earl fourteen years ago. I swore off then, and you know me as a man of my word, Tregellis.-- Je n'ai pas vu une lutte depuis celle où Tom Tyne, le tailleur, a tué Earl, il y a environ quatorze ans; J'ai juré de n'en plus voir et vous savez, Tregellis, je suis homme de parole.
Of course, I've been at the ringside incog. many a time, but never as the Prince of Wales."Naturellement je me suis trouvé incognito aux environs du ring, mais jamais comme Prince de Galles. -- Nous serions immensément fiers, si vous vouliez bien venir incognito à notre souper, Sir.
"We should be vastly honoured if you would come incog. to our supper, sir."-- C'est bien! c'est bien!
"Well, well, Sherry, make a note of it.Sherry, prenez note de cela.
We'll be at Carlton House on Friday.Nous serons à Carlton-House vendredi.
The Prince can't come, you know, Tregellis, but you might reserve a chair for the Earl of Chester."Le prince ne peut pas venir, vous savez, Tregellis, mais vous pouvez garder une chaise pour le comte de Chester.
"Sir, we shall be proud to see the Earl of Chester there," said my uncle.-- Sir, nous serons fiers d'y voir le comte de Chester, dit mon oncle.
"By the way, Tregellis," said Fox, "there's some rumour about your having a sporting bet with Sir Lothian Hume.-- À propos, Tregellis, dit Fox, il court des bruits au sujet d'un pari sportif que vous auriez tenu contre Sir Lothian Hume.
What's the truth of it?"Qu'y a- t-il de vrai dans cela?
"Only a small matter of a couple of thous to a thou, he giving the odds.-- Oh! il ne s'agit que d'un millier de livres contre un millier de livres.
He has a fancy to this new Gloucester man, Crab Wilson, and I'm to find a man to beat him.Il s'est entiché de ce nouveau boxeur de Winchester, Crab Wilson, et moi j'ai à trouver un homme capable de le battre.
Anything under twenty or over thirty-five, at or about thirteen stone."N'importe quoi entre vingt et trente-cinq ans, à environ treize stone (52 kilos).
"You take Charlie Fox's advice, then," cried the Prince. "When it comes to handicapping a horse, playing a hand, matching a cock, or picking a man, he has the best judgment in England.-- Alors, consultez Charlie Fox, dit le prince; qu'il s'agisse d'handicaper un cheval, de tenir une partie, d'appareiller des coqs, de choisir un homme, c'est lui qui a le jugement le plus sûr en Angleterre.
Now, Charlie, whom have we upon the list who can beat Crab Wilson, of Gloucester?"Pour le moment, Charlie, qui avons-nous qui puisse battre Wilson le Crabe de Gloucester?
I was amazed at the interest and knowledge which all these great people showed about the ring, for they not only had the deeds of the principal men of the time--Belcher, Mendoza, Jackson, or Dutch Sam-- at their fingers' ends, but there was no fighting man so obscure that they did not know the details of his deeds and prospects.Je fus stupéfait de voir quel intérêt, quelle compétence tous ces grands personnages témoignaient au sujet du ring. Non seulement ils savaient par le menu les hauts faits des principaux boxeurs de l'époque -- Belcher, Mendoza, Jackson, Sam le Hollandais -- mais encore, il n'y avait pas de lutteur si obscur dont ils ne connussent en détail les prouesses et l'avenir.
The old ones and then the young were discussed--their weight, their gameness, their hitting power, and their constitution.On discute les hommes d'autrefois et ceux d'alors. On parla de leur poids, de leur aptitude, de leur vigueur à frapper, de leur constitution.
Who, as he saw Sheridan and Fox eagerly arguing as to whether Caleb Baldwin, the Westminster costermonger, could hold his own with Isaac Bittoon, the Jew, would have guessed that the one was the deepest political philosopher in Europe, and that the other would be remembered as the author of the wittiest comedy and of the finest speech of his generation?Qui donc, à voir Sheridan et Fox occupés à discuter si vivement si Caleb Baldwin, le fruitier de Westminster, était en état ou non de se mesurer avec Isaac Bittoon, le juif, eut pu deviner qu'il avait devant lui le plus profond penseur politique de l'Europe, et que l'autre se ferait un nom durable, comme l'auteur d'une des comédies les plus spirituelles et d'un des discours les plus éloquents de sa génération? Le nom du champion Harrison fut un des premiers jetés dans la discussion.
The name of Champion Harrison came very early into the discussion, and Fox, who had a high idea of Crab Wilson's powers, was of opinion that my uncle's only chance lay in the veteran taking the field again.Fox, qui avait une haute opinion des qualités de Wilson le Crabe, estima que la seule chance qu'eût mon oncle, était de réussir à faire reparaître le vieux champion sur le terrain.
"He may be slow on his pins, but he fights with his head, and he hits like the kick of a horse.-- Il est peut-être lent à se déplacer sur ses quilles, mais il combat avec sa tête, et ses coups valent les ruades de cheval.
When he finished Black Baruk the man flew across the outer ring as well as the inner, and fell among the spectators.Quand il acheva Baruch le Noir, celui-ci franchit non seulement la première mais encore la seconde corde et alla tomber au milieu des spectateurs.
If he isn't absolutely stale, Tregellis, he is your best chance."S'il n'est pas absolument vanné, Tregellis, il est votre espoir.
My uncle shrugged his shoulders.Mon oncle haussa les épaules.
"If poor Avon were here we might do something with him, for he was Harrison's first patron, and the man was devoted to him.-- Si le pauvre Avon était ici, nous pourrions faire quelque chose grâce à lui, car il avait été le patron de Harrison, et cet homme lui était dévoué.
But his wife is too strong for me.Mais sa femme est trop forte pour moi.
And now, sir, I must leave you, for I have had the misfortune to-day to lose the best valet in England, and I must make inquiry for him.Et maintenant, Sir, je dois vous quitter car j'ai eu aujourd'hui le malheur de perdre le meilleur domestique qu'il y ait en Angleterre et je dois me mettre à sa recherche.
I thank your Royal Highness for your kindness in receiving my nephew in so gracious a fashion." "Till Friday, then," said the Prince, holding out his hand.Je remercie Votre Altesse Royale pour la bonté qu'elle a eue de recevoir mon neveu de façon aussi bienveillante. -- À vendredi, alors, dit le Prince en tendant la main.
"I have to go up to town in any case, for there is a poor devil of an East India Company's officer who has written to me in his distress.Il faudra quoi qu'il arrive que j'aille à la ville, car il y a un pauvre diable d'officier de la Compagnie des Indes Orientales qui m'a écrit dans sa détresse.
If I can raise a few hundreds, I shall see him and set things right for him.Si je peux réunir quelques centaines de livres, j'irai le voir et je m'occuperai de lui.
Now, Mr. Stone, you have your life before you, and I hope it will be one which your uncle may be proud of.Maintenant, Mr Stone, la vie entière s'ouvre devant vous, et j'espère qu'elle sera telle que votre oncle puisse en être fier.
You will honour the King, and show respect for the Constitution, Mr. Stone.Vous honorerez le roi et respecterez la Constitution, Mr Stone.
And, hark ye, you will avoid debt, and bear in mind that your honour is a sacred thing."Et puis, entendez- moi bien, évitez les dettes et mettez-vous bien dans l'esprit que l'honneur est chose sacrée.
So I carried away a last impression of his sensual, good-humoured face, his high cravat, and his broad leather thighs.Et j'emportai ainsi l'impression dernière que me laissèrent sa figure pleine de sensualité, de bonhomie, sa haute cravate, et ses larges cuisses vêtues de basane.
Again we passed the strange rooms, the gilded monsters, and the gorgeous footmen, and it was with relief that I found myself out in the open air once more, with the broad blue sea in front of us, and the fresh evening breeze upon our faces.Nous traversâmes de nouveau les chambres singulières avec leurs monstres dorés. Nous passâmes entre la haie somptueuse des valets de pied et j'éprouvai un certain soulagement à me retrouver au grand air, en face de la vaste mer bleue et à recevoir sur la figure le souffle frais de la brise du soir.
CHAPTER VIII--THE BRIGHTON ROADVIII -- LA ROUTE DE BRIGHTON
My uncle and I were up betimes next morning, but he was much out of temper, for no news had been heard of his valet Ambrose.Mon oncle et moi, nous nous levâmes de bonne heure, le lendemain, mais il était d'assez méchante humeur, n'ayant aucune nouvelle de son domestique Ambroise.
He had indeed become like one of those ants of which I have read, who are so accustomed to be fed by smaller ants that when they are left to themselves they die of hunger.Il était bel et bien devenu pareil à ces sortes de fourmis dont parlent les livres, et qui sont si accoutumées à recevoir leur nourriture de fourmis plus petites, qu'elles meurent de faim quand elles sont livrées à elles-mêmes.
It was only by the aid of a man whom the landlord procured, and of Fox's valet, who had been sent expressly across, that his toilet was at last performed.Il fallut l'aide d'un homme procuré par le maître d'hôtel et du domestique de Fox, qui avait été envoyé là tout exprès, pour que mon oncle pût enfin terminer sa toilette.
"I must win this race, nephew," said he, when he had finished breakfast; "I can't afford to be beat.-- Il faut que je gagne cette partie, mon neveu, dit-il, quand il eut fini de déjeuner. Je ne suis pas en mesure d'être battu.
Look out of the window and see if the Lades are there."Regardez par la fenêtre et dites-moi si les Lade sont en vue.
"I see a red four-in-hand in the square, and there is a crowd round it.-- Je vois un _four-in-hand_ rouge sur la place. Il y a un attroupement tout autour.
Yes, I see the lady upon the box seat."Oui, je vois la dame sur le siège.
"Is our tandem out?"-- Notre tandem est-il sorti?
"It is at the door."-- Il est à la porte.
"Come, then, and you shall have such a drive as you never had before."-- Alors venez, et vous allez faire une promenade en voiture comme jamais vous n'en avez vu.
He stood at the door pulling on his long brown driving-gauntlets and giving his orders to the ostlers.Il s'arrêta sur la porte pour tirer ses longs gants bruns de conducteur et donner ses derniers ordres aux palefreniers.
"Every ounce will tell," said he. "We'll leave that dinner-basket behind.-- Chaque once a son importance, dit-il, Nous laisserons en arrière ce panier de provisions.
And you can keep my dog for me, Coppinger.Et vous, Coppinger, vous pouvez vous charger de mon chien.
You know him and understand him.Vous le connaissez et vous le comprenez.
Let him have his warm milk and curacoa the same as usual.Qu'il ait son lait chaud avec du curaçao comme à l'ordinaire!
Whoa, my darlings, you'll have your fill of it before you reach Westminster Bridge."Allons, mes chéries, vous en aurez tout votre saoul, avant que d'être arrivées au pont de Westminster.
"Shall I put in the toilet-case?" asked the landlord.-- Dois-je placer le nécessaire de toilette? demanda le maître d'hôtel.
I saw the struggle upon my uncle's face, but he was true to his principles.Je vis l’embarras se peindre sur la figure de mon oncle, mais il resta fidèle à ses principes.
"Put it under the seat--the front seat," said he.-- Mettez-le sous le siège, le siège de devant, dit-il.
"Nephew, you must keep your weight as far forward as possible.Mon neveu, il faut que vous portiez votre poids en avant autant que possible.
Can you do anything on a yard of tin?Pouvez-vous tirer quelque parti d'un yard de fer blanc?
Well, if you can't, we'll leave the trumpet.Non, si vous ne le pouvez pas, nous allons garder la trompette.
Buckle that girth up, Thomas.Bouclez cette sous-ventrière, Thomas.
Have you greased the hubs, as I told you?Avez-vous graissé les moyeux comme je vous l'avais recommandé? Très bien.
Well, jump up, nephew, and we'll see them off."Alors, montez, mon neveu, nous allons les voir partir.
Quite a crowd had gathered in the Old Square: men and women, dark- coated tradesmen, bucks from the Prince's Court, and officers from Hove, all in a buzz of excitement; for Sir John Lade and my uncle were two of the most famous whips of the time, and a match between them was a thing to talk of for many a long day.Un véritable rassemblement s'était formé dans l'ancienne place: hommes, femmes, négociants en habit de couleur foncée, _beaux_ de la Cour du Prince, officiers de Hove, tout ce monde-là, bourdonnant d'agitation, car Sir John Lade et mon oncle étaient les deux conducteurs les plus fameux de leur temps et un match entre eux était un événement assez considérable pour défrayer les conversations pendant longtemps.
"The Prince will be sorry to have missed the start," said my uncle.-- Le Prince sera fâché de n'avoir point assisté au départ, dit mon oncle.
"He doesn't show before midday.Il ne se montre guère avant midi.
Ah, Jack, good morning!Ah! Jack, bonjour.
Your servant, madam!Votre serviteur, madame.
It's a fine day for a little bit of waggoning."Voici une belle journée pour un voyage en voiture.
As our tandem came alongside of the four-in-hand, with the two bonny bay mares gleaming like shot-silk in the sunshine, a murmur of admiration rose from the crowd.Comme notre tandem venait se ranger côte à côte avec le «four-in- hand», avec les deux belles juments baies, luisantes comme de la soie au soleil, un murmure d'admiration s'éleva de la foule.
My uncle, in his fawn-coloured driving-coat, with all his harness of the same tint, looked the ideal of a Corinthian whip; while Sir John Lade, with his many-caped coat, his white hat, and his rough, weather-beaten face, might have taken his seat with a line of professionals upon any ale-house bench without any one being able to pick him out as one of the wealthiest landowners in England.Mon oncle, en son habit de cheval couleur faon, avec tout le harnachement de la même nuance, réalisait le fouet corinthien, pendant que Sir John Lade, avec son manteau aux collets multiples, son chapeau blanc, sa figure grossière et halée aurait pu figurer en bonne place dans une réunion de professionnels, rangés sur une même ligne sur un banc de brasserie, sans que personne s'avisât de deviner en lui un des plus riches propriétaires fonciers de l'Angleterre.
It was an age of eccentricity, but he had carried his peculiarities to a length which surprised even the out- and-outers by marrying the sweetheart of a famous highwayman when the gallows had come between her and her lover.C'était un siècle d'excentriques et il avait poussé ses originalités à un point qui surprenait même les plus avancés, en épousant la maîtresse d'un fameux détrousseur de grands chemins, lorsque la potence était venue se dresser entre elle et son amant.
She was perched by his side, looking very smart in a flowered bonnet and grey travelling-dress, while in front of them the four splendid coal- black horses, with a flickering touch of gold upon their powerful, well-curved quarters, were pawing the dust in their eagerness to be off.Elle était perchée à côté de lui, ayant l'air extrêmement chic en son chapeau à fleurs et son costume gris de voyage, et, devant eux, les quatre magnifiques chevaux d'un noir de charbon, sur lesquels glissaient ça et là quelques reflets dorés autour de leurs vigoureuses croupes aux courbes harmonieuses, battaient la poussière de leurs sabots dans leur impatience de partir.
"It's a hundred that you don't see us before Westminster with a quarter of an hour's start," said Sir John.-- Cent livres que vous ne nous verrez plus d'ici au pont de Westminster, quand il se sera écoulé un quart d'heure.
"I'll take you another hundred that we pass you," answered my uncle.-- Je parie cent autres livres que nous vous dépasserons, répondit mon oncle.
"Very good. Time's up.-- Très bien, voici le moment.
Good-bye!"Bonjour.
He gave a tchk of the tongue, shook his reins, saluted with his whip; in true coachman's style, and away he went, taking the curve out of the square in a workmanlike fashion that fetched a cheer from the crowd.Il fit entendre un _tokk_ de la langue, agita ses rênes, salua de son fouet en vrai style de cocher et partit en contournant l'angle de la place avec une habileté pratique qui fit éclater les applaudissements de la foule.
We heard the dwindling roar of the wheels upon the cobblestones until they died away in the distance.Nous entendîmes s'affaiblir les bruits des roues sur le pavé jusqu'à ce qu'ils se perdissent dans l'éloignement.
It seemed one of the longest quarters of an hour that I had ever known before the first stroke of nine boomed from the parish clock.Le quart d'heure, qui s'écoula jusqu'au moment où le premier coup de neuf heures sonna à l'horloge de la paroisse, me parut un des plus longs qu'il y ait eus.
For my part, I was fidgeting in my seat in my impatience, but my uncle's calm, pale face and large blue eyes were as tranquil and demure as those of the most unconcerned spectator.Pour ma part, je m'agitais impatiemment sur mon siège, mais la figure calme et pâle et les grands yeux bleus de mon oncle exprimaient autant de tranquillité et de réserve que s'il eut été le plus indifférent des spectateurs.
He was keenly on the alert, however, and it seemed to me that the stroke of the clock and the thong of his whip fell together--not in a blow, but in a sharp snap over the leader, which sent us flying with a jingle and a rattle upon our fifty miles' journey.Mais il n'en était pas moins attentif. Il me sembla que le coup de cloche et le coup de fouet fussent partis en même temps, non point en s’allongeant, mais en cinglant vivement le cheval de tête qui nous lança à une allure furieuse, à grand bruit, sur notre parcours de cinquante milles. J'entendis un grondement derrière nous. Je vis les lignes fuyantes des fenêtres garnies de figures attentives.
I heard a roar from behind us, saw the gliding lines of windows with staring faces and waving handkerchiefs, and then we were off the stones and on to the good white road which curved away in front of us, with the sweep of the green downs upon either side.Des mouchoirs voltigèrent. Puis nous fûmes bientôt sur la belle route blanche, qui décrivit sa courbe en avant de nous, bordée de chaque côté par les pentes vertes des dunes.
I had been provided with shillings that the turnpike-gate might not stop us, but my uncle reined in the mares and took them at a very easy trot up all the heavy stretch which ends in Clayton Hill.J'avais été muni d'une provision de shillings pour que les gardes- barrières ne nous arrêtassent pas, mais mon oncle tira sur la bride des juments et les mit au petit trot sur toute la partie difficile de la route qui se termina à la côte de Clayton.
He let them go then, and we flashed through Friar's Oak and across St. John's Common without more than catching a glimpse of the yellow cottage which contained all that I loved best.Alors, il les laissa aller. Nous franchîmes d'un trait Friar's Oak et le canal de Saint-John. C'est à peine si l’on entrevit, en passant, le cottage jaune où vivaient ceux qui m'étaient si chers.
Never have I travelled at such a pace, and never have I felt such a sense of exhilaration from the rush of keen upland air upon our faces, and from the sight of those two glorious creatures stretched to their utmost, with the roar of their hoofs and the rattle of our wheels as the light curricle bounded and swayed behind them.Jamais je n'avais voyagé à une telle allure, jamais je n'ai ressenti une telle joie que dans cet air vivifiant des hauteurs qui me fouettait au visage, avec ces deux magnifiques bêtes qui devant moi redoublaient d'efforts, faisaient retentir le sol sous leurs fers et sonner les roues de notre légère voiture, qui bondissait, volait derrière elles.
"It's a long four miles uphill from here to Hand Cross," said my uncle, as we flew through Cuckfield.-- Il y a une longue côte de quatre milles d'ici à Hand Cross, dit mon oncle pendant que nous traversions Cuckfield.
"I must ease them a bit, for I cannot afford to break the hearts of my cattle.Il faut que je les laisse reprendre haleine, car je n'entends pas que mes bêtes aient une rupture du coeur.
They have the right blood in them, and they would gallop until they dropped if I were brute enough to let them.Ce sont des animaux de sang et ils galoperaient jusqu'à ce qu'ils tombent, si j'étais assez brute pour les laisser faire.
Stand up on the seat, nephew, and see if you can get a glimpse of them."Levez-vous sur le siège, mon neveu, et dites-moi si vous apercevez quelque chose des autres.
I stood up, steadying myself upon my uncle's shoulder, but though I could see for a mile, or perhaps a quarter more, there was not a sign of the four-in-hand.Je me dressai, en m'aidant de l'épaule de mon oncle, mais sur une longueur d'un mille, d'un mille un quart peut-être, je n'aperçus rien. Pas le moindre signe d'un _four-in-hand_.
"If he has sprung his cattle up all these hills they'll be spent ere they see Croydon," said he.-- S'il a fait galoper ses bêtes sur toutes ces montées, elles seront à bout de forces avant d'arriver à Croydon.
"They have four to two," said I.-- Ils sont quatre contre deux.
"J'en suis bien sur. Sir John's black strain makes a good, honest creature, but not fliers like these.-- J'en suis bien sûr, l'attelage noir de Sir John forme un bel et bon ensemble, mais ce ne sont pas des animaux à dévorer l'espace comme ceux-ci.
There lies Cuckfield Place, where the towers are, yonder.Voici Cuckfield Place, là-bas où sont les tours.
Get your weight right forward on the splashboard now that we are going uphill, nephew.Reportez tout votre poids en avant sur le pare-boue, maintenant que nous abordons la montée, mon neveu.
Look at the action of that leader: did ever you see anything more easy and more beautiful?"Regardez-moi l'action de ce cheval de tête: avez-vous jamais vu rien de plus aisé, de plus beau?
We were taking the hill at a quiet trot, but even so, we made the carrier, walking in the shadow of his huge, broad-wheeled, canvas- covered waggon, stare at us in amazement.Nous montâmes la côte au petit trot mais, même à cette allure, nous vîmes le voiturier qui marchait dans l'ombre de sa voiture énorme aux larges roues, à la capote de toile, s'arrêter pour nous regarder d'un air ébahi.
Close to Hand Cross we passed the Royal Brighton stage, which had left at half-past seven, dragging heavily up the slope, and its passengers, toiling along through the dust behind, gave us a cheer as we whirled by.Tout près Hand Cross, on dépassa la diligence royale de Brighton qui s'était mise en route dès sept heures et demie, qui cheminait lentement, suivie des voyageurs qui marchaient dans la poussière et qui nous applaudirent au passage.
At Hand Cross we caught a glimpse of the old landlord, hurrying out with his gin and his gingerbread; but the dip of the ground was downwards now, and away we flew as fast as eight gallant hoofs could take us.À Hand Cross, nous aperçûmes au vol le vieux propriétaire de l'auberge, qui accourait avec son gin et son pain d'épices, mais maintenant la pente était en sens inverse et nous nous mîmes à courir de toute la vitesse que donnent huit bons sabots.
"Do you drive, nephew?"-- Savez-vous conduire, mon neveu?
"Very little, sir."-- Très peu, monsieur.
"There is no driving on the Brighton Road."-- On ne saurait apprendre à conduire sur la route de Brighton.
"How is that, sir?"-- Comment cela, monsieur?
"Too good a road, nephew.-- C'est une trop bonne route, mon neveu.
I have only to give them their heads, and they will race me into Westminster.Je n'ai qu'à les laisser aller et elles m'auront bientôt amené dans Westminster.
It wasn't always so.Il n'en a pas toujours été ainsi.
When I was a very young man one might learn to handle his twenty yards of tape here as well as elsewhere.Quand j'étais tout jeune, on pouvait apprendre à manoeuvrer ses vingt yards de rênes, ici tout comme ailleurs.
There's not much really good waggoning now south of Leicestershire.Il n'y a réellement pas de nos jours de belles occasions de conduire, plus au sud que le comté de Leicester.
Show me a man who can hit 'em and hold 'em on a Yorkshire dale-side, and that's the man who comes from the right school."Trouvez-moi un homme capable de faire marcher ou de retenir ses bêtes sur le parcours d'un vallon du comté d’York, voilà l'homme dont on peut dire qu'il a été à bonne école.
We had raced over Crawley Down and into the broad main street of Crawley village, flying between two country waggons in a way which showed me that even now a driver might do something on the road.Nous avions franchi la dune de Crawley, parcouru la large rue du village de Crawley, en passant comme au vol entre deux charrettes rustiques avec une adresse qui me prouva qu'il y avait tout de même de bonnes occasions de bien conduire sur la route.
With every turn I peered ahead, looking for our opponents, but my uncle seemed to concern himself very little about them, and occupied himself in giving me advice, mixed up with so many phrases of the craft, that it was all that I could do to follow him.À chaque courbe, je jetais un coup d'oeil en avant pour découvrir nos adversaires, mais mon oncle paraissait ne pas s'en tourmenter beaucoup, et il s'occupait à me donner des conseils, où il mêlait tant de termes du métier que j'avais de la peine à le comprendre.
"Keep a finger for each, or you will have your reins clubbed," said he.-- Gardez un doigt pour chaque rêne, disait-il, sans quoi elles risquent de se tourner en corde.
"As to the whip, the less fanning the better if you have willing cattle; but when you want to put a little life into a coach, see that you get your thong on to the one that needs it, and don't let it fly round after you've hit.Quant au fouet, moins il fait l'éventail, plus vos bêtes montrent de bonne volonté. Mais, si vous tenez à mettre quelque animation dans votre voiture, arrangez-vous pour que votre mèche cingle justement celui qui en a besoin, et ne la laissez pas voltiger en l'air après qu'elle a touché.
I've seen a driver warm up the off-side passenger on the roof behind him every time he tried to cut his off-side wheeler.J'ai vu un conducteur réchauffer les côtes à un voyageur de l'impériale derrière lui, chaque fois qu'il essayait de toucher son cheval de côté.
I believe that is their dust over yonder."Je crois que ce sont eux qui soulèvent cette poussière par-là bas.
A long stretch of road lay before us, barred with the shadows of wayside trees.Une longue étendue de route se dessinait devant nous, rayée par les ombres des arbres qui la bordaient.
Through the green fields a lazy blue river was drawing itself slowly along, passing under a bridge in front of us.À travers la campagne verte, un cours d'eau paresseux traînait lentement son eau bleue et passait sous un pont devant nous.
Beyond was a young fir plantation, and over its olive line there rose a white whirl which drifted swiftly, like a cloud-scud on a breezy day.Au-delà se voyait une plantation de jeunes sapins, puis, par- dessus sa silhouette olive, s'élevait un tourbillon blanc, qui se déplaçait rapidement, comme une traînée de nuages par un jour de bise.
"Yes, yes, it's they!" cried my uncle. "No one else would travel as fast.-- Oui, oui, ce sont eux, s'écria mon oncle, et il est impossible que d'autres voyagent de ce train-là.
Come, nephew, we're half-way when we cross the mole at Kimberham Bridge, and we've done it in two hours and fourteen minutes.Allons, neveu, nous aurons fait la moitié du chemin, lorsque nous aurons franchi le môle au pont de Kimberham, et nous avons fait ce trajet en deux heures quatorze minutes.
The Prince drove to Carlton House with a three tandem in four hours and a half.Le prince a fait le parcours à Carlton House avec trois chevaux en tandem en quatre heures et demie.
The first half is the worst half, and we might cut his time if all goes well.La première moitié est la plus pénible et nous pourrons gagner du temps sur lui, si tout va bien.
We should make up between this and Reigate."Il nous faut regagner l'avance d'ici à Reigate.
And we flew.Et l’on se lança à fond.
The bay mares seemed to know what that white puff in front of us signified, and they stretched themselves like greyhounds.On eût dit que les juments baies devinaient ce que signifiait ce flocon blanc qui était en avant. Elles s'allongeaient comme des lévriers.
We passed a phaeton and pair London-bound, and we left it behind as if it had been standing still.Nous dépassâmes un phaéton à deux chevaux qui se rendait à Londres et nous le laissâmes derrière comme s'il eut été immobile.
Trees, gates, cottages went dancing by.Les arbres, les clôtures, les cottages défilaient confusément à nos côtés.
We heard the folks shouting from the fields, under the impression that we were a runaway.Nous entendîmes les gens jeter des cris dans les champs, convaincus que c'était un attelage affolé.
Faster and faster yet they raced, the hoofs rattling like castanets, the yellow manes flying, the wheels buzzing, and every joint and rivet creaking and groaning, while the curricle swung and swayed until I found myself clutching to the side-rail.La vitesse s'accélérait à chaque instant. Les fers faisaient un cliquetis de castagnettes. Les crinières jaunes voltigeaient, les roues bourdonnaient. Toutes les jointures, tous les rivets craquaient, gémissaient pendant que la voiture oscillait et se balançait au point que je dus me cramponner à la barre de côté.
My uncle eased them and glanced at his watch as we saw the grey tiles and dingy red houses of Reigate in the hollow beneath us.Mon oncle ralentit l'allure et regarda sa montre lorsque nous aperçûmes les tuiles grises et les maisons d'un rouge sale de Reigate dans la dépression qui était devant nous.
"We did the last six well under twenty minutes," said he. "We've time in hand now, and a little water at the Red Lion will do them no harm.-- Nous avons fait les six derniers milles en moins de vingt minutes, dit-il, maintenant nous avons du temps devant nous et un peu d'eau au «Lion Rouge» ne leur fera pas de mal.
Red four-in-hand passed, ostler?"Palefrenier, est-il passé un _four-in-hand_ rouge?
"Just gone, sir."-- Vient de passer à l'instant.
"Going hard?"-- À quelle allure?
"Galloping full split, sir!-- Au triple galop, monsieur.
Took the wheel off a butcher's cart at the corner of the High Street, and was out o' sight before the butcher's boy could see what had hurt him."A accroché la roue d'une voiture de boucher au coin de la Grande-Rue et a été hors de vue avant que le garçon boucher ait eu le temps de voir ce qui l'avait heurté.
Z-z-z-z-ack! went the long thong, and away we flew once more.-- Z-z-zack! fit la longue mèche. Et nous voila repartis à toute volée.
It was market day at Redhill, and the road was crowded with carts of produce, droves of bullocks, and farmers' gigs.C'était jour de marché à Red Hill. La route était encombrée de charrettes de légumes, de bandes de boeufs des chars à bancs des fermiers.
It was a sight to see how my uncle threaded his way amongst them all.C'était un vrai plaisir de voir mon oncle se glisser à travers cette mêlée.
Through the market-place we dashed amidst the shouting of men, the screaming of women, and the scuttling of poultry, and then we were out in the country again, with the long, steep incline of the Redhill Road before us.Nous ne fîmes que traverser la place du marché, parmi les cris des hommes, les hurlements des femmes, la fuite des volailles. Puis, nous fûmes de nouveau en rase campagne, ayant devant nous la longue et raide descente de la route de Red Hill.
My uncle waved his whip in the air with a shrill view- halloa.Mon oncle brandit son fouet, en lançant le cri perçant de l'homme qui voit ce qu'il cherchait.
There was the dust-cloud rolling up the hill in front of us, and through it we had a shadowy peep of the backs of our opponents, with a flash of brass-work and a gleam of scarlet.Le nuage de poussière roulait sur la pente en face de nous, et au travers, nous entrevîmes vaguement le dos de nos adversaires ainsi qu'un éclair de cuivres polis et une ligne écarlate.
"There's half the game won, nephew.-- La partie est à moitié gagnée, mon neveu.
Now we must pass them.Maintenant, il s'agit de les dépasser.
Hark forrard, my beauties!En avant, mes jolies petites.
By George, if Kitty isn't foundered!"Par Georges! Kitty n'a-t-elle pas chaviré?
The leader had suddenly gone dead lame.Le cheval de tête était pris d'une boiterie soudaine.
In an instant we were both out of the curricle and on our knees beside her.En un instant, nous fûmes à bas de la voiture, à genoux près de lui.
It was but a stone, wedged between frog and shoe in the off fore-foot, but it was a minute or two before we could wrench it out.Ce n'était qu'une pierre qui s'était enfouie entre la fourchette et le fer, mais il nous fallut une ou deux minutes pour la déloger.
When we had regained our places the Lades were round the curve of the hill and out of sight.Lorsque nous reprîmes nos places, les Lade avaient contourné la courbure de la côte et étaient hors de vue.
"Bad luck!" growled my uncle. "But they can't get away from us!"-- Quelle malchance, grommela mon oncle, mais, ils ne pourront pas nous échapper.
For the first time he touched the mares up, for he had but cracked the whip over their heads before.Pour la première fois, il cingla les juments, car jusqu'alors, il s'était borné à faire voltiger le fouet au-dessus de leur tête.
"If we catch them in the next few miles we can spare them for the rest of the way."-- Si nous les rattrapons dans les premiers milles, nous pourrons nous passer de leur compagnie pour le reste du trajet.
They were beginning to show signs of exhaustion.Les juments commençaient à donner des signes d'épuisement.
Their breath came quick and hoarse, and their beautiful coats were matted with moisture.Leur respiration était courte et rauque. Leurs belles robes étaient collées par la moiteur.
At the top of the hill, however, they settled down into their swing once more.Au sommet de la côte, elles reprirent pourtant leur bel élan.
"Where on earth have they got to?" cried my uncle.-- Où diable sont-ils passés? s'écria mon oncle.
"Can you make them out on the road, nephew?"Pouvez-vous apercevoir quelques traces d'eux sur la route, mon neveu?
We could see a long white ribbon of it, all dotted with carts and waggons coming from Croydon to Redhill, but there was no sign of the big red four-in-hand. "There they are!Nous avons devant nous un long ruban blanc parsemé de voitures et de charrettes allant de Croydon à Red Hill, mais du gros _four-in- hand_ rouge, pas le moindre indice.
Stole away! Stole away!" he cried, wheeling the mares round into a side road which struck to the right out of that which we had travelled. "There they are, nephew! On the brow of the hill!"-- Les voilà! ils se sont dérobés! ils se sont dérobés! cria-t-il en dirigeant les juments vers une route de traverse qui s'embranchait sur la droite de celle que nous avions parcourue.
Sure enough, on the rise of a curve upon our right the four-in-hand had appeared, the horses stretched to the utmost.Et, en effet, au sommet d'une courbe, sur notre droite apparaissait le _four-in-hand_, dont les chevaux redoublaient d'efforts.
Our mares laid themselves out gallantly, and the distance between us began slowly to decrease.Nos juments allongèrent leur allure et la distance qui nous séparait d'eux commença à diminuer lentement.
I found that I could see the black band upon Sir John's white hat, then that I could count the folds of his cape; finally, that I could see the pretty features of his wife as she looked back at us.Je vis que je pouvais distinguer le ruban noir du chapeau blanc de Sir John, que je pouvais compter les plis de son manteau et je finis par distinguer les jolis traits de sa femme quand elle se tourna de notre côté.
"We're on the side road to Godstone and Warlingham," said my uncle.-- Nous sommes sur la petite route qui va de Godstone à Warlingham, dit mon oncle.
"I suppose he thought that he could make better time by getting out of the way of the market carts.Il aura jugé, à ce qu'il me semble, qu'il gagnerait du temps à quitter la route des voitures de maraîchers.
But we've got the deuce of a hill to come down.Mais nous, nous avons une maudite colline à doubler.
You'll see some fun, nephew, or I am mistaken."Vous aurez de quoi vous distraire, mon neveu, si je ne me trompe.
As he spoke I suddenly saw the wheels of the four-in-hand disappear, then the body of it, and then the two figures upon the box, as suddenly and abruptly as if it had bumped down the first three steps of some gigantic stairs.Pendant qu'il parlait, je vis tout à coup disparaître les roues du _four-in-hand_, puis ce fut le corps, puis les deux personnes placées sur le siège et cela aussi brusquement, aussi promptement que s'ils avaient rebondi sur trois marches d'un _gig_antesque escalier.
An instant later we had reached the same spot, and there was the road beneath us, steep and narrow, winding in long curves into the valley.Un moment après nous étions arrivés au même endroit. La route s'étendait en bas de nous, raide, étroite, descendant en longs crochets dans la vallée.
The four-in-hand was swishing down it as hard as the horses could gallop.Le _four-in-hand_ dégringolait par- là de toute la vitesse de ses chevaux.
"Thought so!" cried my uncle. "If he doesn't brake, why should I?-- Je m'en doutais, s'écria mon oncle, puisqu'il n'use pas de serre-frein, pourquoi en userais-je?
Now, my darlings, one good spurt, and we'll show them the colour of our tailboard."À présent, mes chéries, un bon coup de collier et nous allons leur montrer la couleur de notre arrière-train.
We shot over the brow and flew madly down the hill with the great red coach roaring and thundering before us.Nous passâmes par-dessus la crête et descendîmes à une allure enragée la côte où la grosse voiture rouge roulait devant nous avec un bruit de tonnerre.
Already we were in her dust, so that we could see nothing but the dim scarlet blur in the heart of it, rocking and rolling, with its outline hardening at every stride.Nous étions déjà dans son nuage de poussière, si bien que nous pouvions à peine distinguer dans le centre une tache d'un rouge sale qui se balançait en roulant, mais dont le contour devenait de plus en plus net à chaque foulée.
We could hear the crack of the whip in front of us, and the shrill voice of Lady Lade as she screamed to the horses.Nous entendions aisément le claquement du fouet en avant de nous, ainsi que la voix perçante de Lady Lade qui encourageait les chevaux.
My uncle was very quiet, but when I glanced up at him I saw that his lips were set and his eyes shining, with just a little flush upon each pale cheek.Mon oncle était très calme, mais un coup d'oeil de côté que je lançai sur lui, me fit voir ses lèvres pincées, ses yeux brillants et une petite tache rouge sur chacune de ses joues pâles.
There was no need to urge on the mares, for they were already flying at a pace which could neither be stopped nor controlled.Il n'était nullement nécessaire de presser les juments, car elles avaient déjà pris une allure qu'il eut été impossible de modérer ou de régler.
Our leader's head came abreast of the off hind wheel, then of the off front one--then for a hundred yards we did not gain an inch, and then with a spurt the bay leader was neck to neck with the black wheeler, and our fore wheel within an inch of their hind one.La tête de notre premier cheval arriva au niveau de la roue de derrière, puis de celle de devant. Puis, sur un parcours de cent yards on ne gagna pas un pouce. Alors, d'un nouvel élan, le cheval de tête se plaça côte à côte avec le cheval noir du côté de la roue, et notre roue de devant se trouva à moins d'un pouce de leur roue de derrière.
"Dusty work!" said my uncle, quietly.-- En voilà de la poussière, dît tranquillement mon oncle.
"Fan 'em, Jack! Fan 'em!" shrieked the lady.-- Éventez-les, Jack, éventez-les, cria la dame.
He sprang up and lashed at his horses.Il se dressa et cingla ses chevaux.
"Look out, Tregellis!" he shouted.-- Attention, Tregellis, clama-t-il.
"There's a damnation spill coming for somebody."Gare au danger de verser qui attend quelqu'un.
We had got fairly abreast of them now, the rumps of the horses exactly a-line and the fore wheels whizzing together.Nous étions parvenus à nous placer exactement sur la même ligne qu'eux et les roues de devant vibraient à l'unisson.
There was not six inches to spare in the breadth of the road, and every instant I expected to feel the jar of a locking wheel.Il n'y avait pas six pouces de trop dans la route et, à chaque instant, je m'attendais à entendre le bruit d'un accrochage.
But now, as we came out from the dust, we could see what was ahead, and my uncle whistled between his teeth at the sight.Mais alors, comme nous sortions de la poussière, je pus voir devant nous, et mon oncle, le voyant aussi, se mit à siffler entre les dents.
Two hundred yards or so in front of us there was a bridge, with wooden posts and rails upon either side.À deux cents pas environ, en avant de nous, il y avait un pont avec des poteaux et des barres de bois de chaque côté.
The road narrowed down at the point, so that it was obvious that the two carriages abreast could not possibly get over.La route se rétrécissait en s'en rapprochant, de sorte qu'il était évidemment impossible à deux voitures de passer de front.
One must give way to the other.Il fallait que l'une cédât la place à l'autre.
Already our wheels were abreast of their wheelers.Déjà nos roues étaient à la hauteur de leurs chevaux.
"I lead!" shouted my uncle.-- Je suis en tête, cria mon oncle.
"You must pull them, Lade!"Il faut les retenir, Lade.
"Not I!" he roared. "No, by George!" shrieked her ladyship.-- Jamais de la vie, hurla celui-ci. -- Non, par Georges, cria sa femme, donnez-leur du fouet, Jack.
"Fan 'em, Jack; keep on fanning 'em!"Tapez à tour de bras.
It seemed to me that we were all going to eternity together.Il me parut que nous étions lancés ensemble dans l'éternité.
But my uncle did the only thing that could have saved us.Mais mon oncle fit la seule chose qui fût capable de nous sauver.
By a desperate effort we might just clear the coach before reaching the mouth of the bridge.Grâce à un effort désespéré, nous pouvions encore dépasser la voiture juste en face de l'entrée du pont.
He sprang up, and lashed right and left at the mares, who, maddened by the unaccustomed pain, hurled themselves on in a frenzy.Il se dressa, fouetta vigoureusement à droite et à gauche les juments, qui, affolées par cette sensation inconnue de douleur se lancèrent avec une fureur extrême.
Down we thundered together, all shouting, I believe, at the top of our voices in the madness of the moment; but still we were drawing steadily away, and we were almost clear of the leaders when we flew on to the bridge.Nous descendîmes à grand bruit, criant tous ensemble à tue-tête dans une sorte de folie passagère, à ce qu'il me semble, mais nous avancions quand même d'une façon constante et nous étions déjà parvenus en avant des chevaux de tête, quand nous nous élançâmes sur le pont.
I glanced back at the coach, and I saw Lady Lade, with her savage little white teeth clenched together, throw herself forward and tug with both hands at the off-side reins.Je jetai un regard en arrière sur la voiture. Je vis Lady Lade grinçant de toutes ses petites dents blanches, se jeter elle-même en avant et tirer des deux mains sur les rênes de côté.
"Jam them, Jack!" she cried.-- En travers Jack, en travers ces...
"Jam the--before they can pass."Qu'ils ne puissent passer.
Had she done it an instant sooner we should have crashed against the wood-work, carried it away, and been hurled into the deep gully below.Si elle avait exécuté cette manoeuvre un instant plus tôt, nous nous serions heurtés violemment contre le parapet de bois, nous l'aurions abattu pour être précipités dans le profond ravin qui s'ouvrait au-dessous.
As it was, it was not the powerful haunch of the black leader which caught our wheel, but the forequarter, which had not weight enough to turn us from our course.Mais il en fut autrement, ce ne fut point la hanche robuste du cheval noir qui était en tête qui fut en contact avec notre roue, mais son avant-train, dont le poids n'était point suffisant pour nous faire dévier.
I saw a red wet seam gape suddenly through the black hair, and next instant we were flying alone down the road, whilst the four-in-hand had halted, and Sir John and his lady were down in the road together tending to the wounded horse.Je vis soudain une entaille humide et rouge s'ouvrir sur sa robe noire. Une minute après, nous volions sur la pente de la route. Le _four-in-hand_ s'était arrêté. Sir John Lade et sa femme, qui avaient mis pied à terre, pansaient ensemble la blessure du cheval.
"Easy now, my beauties!" cried my uncle, settling down into his seat again, and looking back over his shoulder.-- À votre aise, maintenant, belles petites, s'écria mon oncle en reprenant sa place sur le siège et en jetant un coup d'oeil par- dessus son épaule.
"I could not have believed that Sir John Lade would have been guilty of such a trick as pulling that leader across.Je n'aurais pas cru Sir John Lade capable d'un tour pareil.
I do not permit a mauvaise plaisanterie of that sort.Jeter un de ses chevaux de tête en travers sur la route!
He shall hear from me to-night."Je ne tolère pas une mauvaise plaisanterie de cette sorte, il aura de mes nouvelles demain.
"It was the lady," said I.-- C'est la petite dame, dis-je.
My uncle's brow cleared, and he began to laugh.Le front de mon oncle s'éclaircit et il se mit à rire.
"It was little Letty, was it?" said he.-- C'était la petite Letty, n'est-ce pas?
"I might have known it.J'aurais dû m'en douter.
There's a touch of the late lamented Sixteen-string Jack about the trick.Il y a un souvenir du défunt et regretté Jack Seize Cordes dans ce tour-là.
Well, it is only messages of another kind that I send to a lady, so we'll just drive on our way, nephew, and thank our stars that we bring whole bones over the Thames."Bah! ce sont des messages d'une toute autre sorte que j'envoie à une dame. Ainsi donc, mon neveu, nous allons continuer notre route en rendant grâce à notre bonne étoile de ce qu'elle nous ramène par-dessus la Tamise sans un os de cassé.
We stopped at the Greyhound, at Croydon, where the two good little mares were sponged and petted and fed, after which, at an easier pace, we made our way through Norbury and Streatham.Nous nous arrêtâmes au «Lévrier» à Croydon où les deux bonnes petites juments furent épongées, caressées, nourries.
At last the fields grew fewer and the walls longer.Après quoi, prenant une allure aisée, on traversa Norbury et Streatham.
The outlying villas closed up thicker and thicker, until their shoulders met, and we were driving between a double line of houses with garish shops at the corners, and such a stream of traffic as I had never seen, roaring down the centre.À la fin, les champs se firent moins nombreux, les murailles plus longues, les villas de la banlieue de moins en moins espacées jusqu'à se toucher et nous voyageâmes entre deux rangées de maisons avec des boutiques aux étalages qui en occupent les angles et où la circulation était d'une activité toute nouvelle pour moi.
Then suddenly we were on a broad bridge with a dark coffee-brown river flowing sulkily beneath it, and bluff-bowed barges drifting down upon its bosom.C'était un torrent qui se dirigeait vers le centre en grondant. Puis soudain, nous nous trouvâmes sur un large pont au-dessous duquel coulait un fleuve maussade aux eaux couleur de café noir. Des péniches aux poupes ventrues allaient à la dérive à sa surface.
To right and left stretched a broken, irregular line of many-coloured houses winding along either bank as far as I could see.À droite et à gauche s'allongeait une rangée, çà et là, interrompue, irrégulière de maisons aux couleurs multiples s'étendant sur chaque bord aussi loin que portait ma vue.
"That's the House of Parliament, nephew," said my uncle, pointing with his whip, "and the black towers are Westminster Abbey.-- Ceci est l'édifice du Parlement, mon neveu, dit mon oncle, en me le désignant avec son fouet. Les tours noires font partie de l'abbaye de Westminster...
How do, your Grace?Comment va Votre Grâce?
How do?Comment va?...
That's the Duke of Norfolk--the stout man in blue upon the swish-tailed mare.C'est le duc de Norfolk, ce gros homme en habit bleu sur sa jument à queue tressée.
Now we are in Whitehall. There's the Treasury on the left, and the Horse Guards, and the Admiralty, where the stone dolphins are carved above the gate."Voici la Trésorerie à gauche, puis les Horse- Guards, et l'Amirauté à cette porte surmontée de dauphins sculptés dans la pierre.
I had the idea, which a country-bred lad brings up with him, that London was merely a wilderness of houses, but I was astonished now to see the green slopes and the lovely spring trees showing between.Je me figurais, comme un jeune homme élevé à la campagne que j'étais, que Londres était simplement une accumulation de maisons, mais je fus étonné de voir apparaître dans leurs intervalles des pentes vertes, de beaux arbres à l'aspect printanier.
"Yes, those are the Privy Gardens," said my uncle, "and there is the window out of which Charles took his last step on to the scaffold.-- Oui, ce sont les jardins privés, dit mon oncle, et voici la fenêtre par où Charles fit le dernier pas, celui qui le conduisit à l'échafaud.
You wouldn't think the mares had come fifty miles, would you?Vous ne croiriez pas que les juments ont fait cinquante milles, n'est-ce pas?
See how les petites cheries step out for the credit of their master.Voyez comme elles vont, les petites chéries, pour faire honneur à leur maître.
Look at the barouche, with the sharp-featured man peeping out of the window.Regardez cette barouche, cet homme aux traits anguleux, qui regarde par la portière.
That's Pitt, going down to the House.C'est Pitt qui se rend à la Chambre.
We are coming into Pall Mall now, and this great building on the left is Carlton House, the Prince's Palace.Maintenant nous entrons dans Pall Mail. Ce grand bâtiment à gauche c'est Carlton House, le palais du prince.
There's St. James's, the big, dingy place with the clock, and the two red-coated sentries before it.Voici Saint-James, ce vaste séjour enfumé où il y a une horloge et où les deux sentinelles en habit rouge montent la garde devant la porte.
And here's the famous street of the same name, nephew, which is the very centre of the world, and here's Jermyn Street opening out of it, and finally, here's my own little box, and we are well under the five hours from Brighton Old Square."Et voici la fameuse rue qui porte le même nom. Mon neveu, là se trouve le centre du monde. C'est dans cette rue que débouche Jermyn Street. Enfin nous voici près de ma petite boite et nous avons mis bien moins de cinq heures pour venir de la vieille place de Brighton.
CHAPTER IX--WATIER'SIX -- CHEZ WATTIER
My uncle's house in Jermyn Street was quite a small one--five rooms and an attic.La demeure qu'occupait mon oncle dans Jermyn Street était toute petite, cinq pièces et un grenier.
"A man-cook and a cottage," he said, "are all that a wise man requires."-- Un cuisinier et un cottage, disait-il, voila à quoi se réduisent les besoins d'un homme sage.
On the other hand, it was furnished with the neatness and taste which belonged to his character, so that his most luxurious friends found something in the tiny rooms which made them discontented with their own sumptuous mansions.D'autre part, elle était meublée avec la délicatesse et le goût qui distinguaient son caractère, si bien que ses amis les plus opulents trouvaient dans son charmant petit logis de quoi les dégoûter de leurs somptueuses demeures.
Even the attic, which had been converted into my bedroom, was the most perfect little bijou attic that could possibly be imagined.Le grenier même, qui était devenu ma chambre à coucher, était la plus parfaite merveille de grenier qu'on pût imaginer.
Beautiful and valuable knick-knacks filled every corner of every apartment, and the house had become a perfect miniature museum which would have delighted a virtuoso.De beaux et précieux bibelots occupaient tous les coins de chaque pièce. La maison tout entière était devenue un véritable musée en miniature qui aurait enchanté un connaisseur.
My uncle explained the presence of all these pretty things with a shrug of his shoulders and a wave of his hands.Mon oncle expliquait la présence de toutes ces jolies choses par un haussement d'épaules et un geste d'indifférence.
"They are des petites cadeaux," said he, "but it would be an indiscretion for me to say more."-- Ce sont de petits cadeaux, disait-il, mais ce serait une indiscrétion de ma part de dire autre chose.
We found a note from Ambrose waiting for us which increased rather than explained the mystery of his disappearance.À Jermyn Street, un billet nous attendait, qu'Ambroise avait déjà envoyé. Au lieu de dissiper le mystère de sa disparition, il ne fit que le rendre plus impénétrable.
"My dear Sir Charles Tregellis," it ran, "it will ever be a subject of regret to me that the force of circumstances should have compelled me to leave your service in so abrupt a fashion, but something occurred during our journey from Friar's Oak to Brighton which left me without any possible alternative.Il était ainsi conçu: «Mon cher Sir Charles Tregellis, «Je ne cesserai jamais de regretter que les circonstances m'aient mis dans la nécessité absolue de quitter votre service d'une manière aussi brusque, mais il est survenu pendant notre voyage de Friar's Oak à Brighton un incident qui ne me laissait pas d'autre alternative que cette résolution.
I trust, however, that my absence may prove to be but a temporary one.«J'espère, toutefois, que mon absence ne sera peut-être que passagère.
The isinglass recipe for the shirt-fronts is in the strong-box at Drummond's Bank.--Yours obediently, AMBROSE."«La recette de l'empois pour les devants de chemises est dans le coffre-fort de la banque Drummond.
"Well, I suppose I must fill his place as best I can," said my uncle, moodily.«Votre très obéissant serviteur, «AMBROISE.»
"But how on earth could something have occurred to make him leave me at a time when we were going full-trot down hill in my curricle?-- Alors, je suppose qu'il me faudra le remplacer de mon mieux, dit mon oncle, d'un air mécontent, mais que diable a-t-il pu lui arriver qui l'ait obligé à me quitter lorsque nous descendions la côte au grand trot dans ma voiture?
I shall never find his match again either for chocolate or cravats.Je ne trouverai jamais son pareil pour me battre mon chocolat ou pour mes cravates.
Je suis desole!Je suis désolé.
But now, nephew, we must send to Weston and have you fitted up.Mais pour le moment, mon ami, il faut que nous fassions venir Weston pour vous équiper.
It is not for a gentleman to go to a shop, but for the shop to come to the gentleman.Ce n'est pas le rôle d'un gentleman d'aller dans un magasin. C'est le magasin qui doit venir trouver le gentleman.
Until you have your clothes you must remain en retraite."Jusqu'à ce que vous ayez vos habits, il faudra rester en retraite.
The measuring was a most solemn and serious function, though it was nothing to the trying-on two days later, when my uncle stood by in an agony of apprehension as each garment was adjusted, he and Weston arguing over every seam and lapel and skirt until I was dizzy with turning round in front of them.La prise des mesures fut une cérémonie des plus solennelles et des plus sérieuses, mais ce ne fut rien encore à côté de l'essayage, qui eut lieu deux jours plus tard. Mon oncle fut véritablement au supplice pendant que chaque pièce du vêtement était mise en place et que lui et Weston discutaient à propos de la moindre couture, des revers, des basques, et que je finissais par avoir le vertige, à force de pirouetter devant eux.
Then, just as I had hoped that all was settled, in came young Mr. Brummell, who promised to be an even greater exquisite than my uncle, and the whole matter had to be thrashed out between them.Puis, au moment où je m'en croyais quitte, survint le jeune Mr Brummel qui promettait d'être plus difficile encore que mon oncle, et il fallut rebattre à fond toute l'affaire entre eux.
He was a good-sized man, this Brummell, with a long, fair face, light brown hair, and slight sandy side- whiskers.C'était un homme d'assez belle prestance, avec une figure longue, un teint clair, des cheveux châtains et de petits favoris roux.
His manner was languid, his voice drawling, and while he eclipsed my uncle in the extravagance of his speech, he had not the air of manliness and decision which underlay all my kinsman's affectations.Ses manières étaient langoureuses, son accent traînant, et tout en éclipsant mon oncle par le style extravagant de son langage, il lui manquait cet air viril et décidé qui perçait à travers tout ce qu'affectait mon parent. -- Comment?
"Why, George," cried my uncle, "I thought you were with your regiment."Georges, s'écria mon oncle, je vous croyais avec votre régiment?
"I've sent in my papers," drawled the other.-- J'ai renvoyé mes papiers, dit l'autre avec son accent traînant.
"I thought it would come to that." "Yes.-- Je me doutais que cela finirait ainsi.
The Tenth was ordered to Manchester, and they could hardly expect me to go to a place like that.-- Oui, le dixième avait reçu l'ordre de partir pour Manchester et on ne devait compter guère que je me rendrais en un tel endroit.
Besides, I found the major monstrous rude."Enfin, j'ai trouvé un major monstrueusement butor.
"How was that?"-- Comment cela?
"He expected me to know about his absurd drill, Tregellis, and I had other things to think of, as you may suppose.-- Il supposait que j'étais au fait de cet absurde exercice, Tregellis, comme vous le pensez bien, j'avais tout autre chose dans l'esprit.
I had no difficulty in taking my right place on parade, for there was a trooper with a red nose on a flea-bitten grey, and I had observed that my post was always immediately in front of him.Je n'éprouvais aucune difficulté à trouver ma place à la parade, car il y avait un troupier au nez rouge sur fond gris de puce et j'avais remarqué que ma place était juste devant lui.
This saved a great deal of trouble.Cela m'épargnait une infinité d'ennuis.
The other day, however, when I came on parade, I galloped up one line and down the other, but the deuce a glimpse could I get of that long nose of his!Mais l'autre jour, quand je vins à la parade, je galopai devant une ligne, puis devant une autre, sans pouvoir parvenir à découvrir mon homme au gros nez.
Then, just as I was at my wits' end, I caught sight of him, alone at one side; so I formed up in front.Alors, comme je ne savais quel parti prendre, justement je l'aperçois tout seul sur les flancs et je me suis naturellement mis devant lui.
It seems he had been put there to keep the ground, and the major so far forgot himself as to say that I knew nothing of my duties."Il parait qu'il avait été mis là pour garder la place et le major s'oublia jusqu'au point de me dire que je n'entendais rien à mon métier.
My uncle laughed, and Brummell looked me up and down with his large, intolerant eyes.Mon oncle se mit à rire et Brummel à me regarder des pieds à la tête, avec ses grands yeux d'homme difficile.
"These will do very passably," said he.-- Voilà qui ira passablement, dit-il, marron et bleu.
"Buff and blue are always very gentlemanlike.Ce sont des nuances tout à fait convenables pour un vêtement.
But a sprigged waistcoat would have been better."Mais un gilet à fleurs aurait été mieux.
"I think not," said my uncle, warmly.-- Je ne trouve pas, dit mon oncle avec vivacité.
"My dear Tregellis, you are infallible upon a cravat, but you must allow me the right of my own judgment upon vests.-- Mon cher Tregellis, vous êtes infaillible en fait de cravates, mais vous me permettrez d'avoir ma manière de juger en fait de gilets.
I like it vastly as it stands, but a touch of red sprig would give it the finish that it needs."Je trouve celui-ci fort bien tel qu'il est, mais quelques fleurettes rouges lui donneraient le dernier chic de la perfection dont il a besoin.
They argued with many examples and analogies for a good ten minutes, revolving round me at the same time with their heads on one side and their glasses to their eyes.Ils discutèrent pendant dix bonnes minutes en s'appuyant de nombreux exemples, de comparaisons, tout en tournant autour de moi, la tête penchée, le lorgnon fiché dans l'oeil.
It was a relief to me when they at last agreed upon a compromise.J'éprouvai un soulagement quand ils finirent par se mettre d'accord au moyen d'un compromis.
"You must not let anything I have said shake your faith in Sir Charles's judgment, Mr. Stone," said Brummell, very earnestly.-- Il ne faudrait qu'aucune de mes paroles n'ébranlât votre confiance dans le jugement de sir Charles, Mr Stone, me dit Brummel avec un grand sérieux.
I assured him that I should not.Je lui promis qu'il n'en serait rien.
"If you were my nephew, I should expect you to follow my taste. But you will cut a very good figure as it is.-- Si vous étiez mon neveu, je pense que vous vous conformeriez à mon goût, mais tel que vous voilà, vous ferez fort bonne figure.
I had a young cousin who came up to town last year with a recommendation to my care.L'année dernière, il vint à la ville un jeune cousin qu'on recommandait à mes soins.
But he would take no advice.Mais il ne voulait accepter aucun conseil.
At the end of the second week I met him coming down St. James's Street in a snuff-coloured coat cut by a country tailor.Au bout de la seconde semaine, je le rencontrai dans Saint-James street, vêtu d'un habit de couleur tabac à priser qui avait été coupé par un tailleur de campagne.
He bowed to me.Il me fit un salut.
Of course I knew what was due to myself.Naturellement, je savais ce que je me devais à moi-même.
I looked all round him, and there was an end to his career in town.Je le regardai de haut en bas. Cela suffit à mettre fin à ses projets de réussir dans la capitale.
You are from the country, Mr. Stone?"Vous venez de la campagne, monsieur Stone?
"From Sussex, sir."-- Du Sussex, monsieur.
"Sussex!-- Du Sussex?
Why, that is where I send my washing to.Ah! c'est là que j'envoie blanchir mon linge.
There is an excellent clear-starcher living near Hayward's Heath.Il y a une personne qui s'entend parfaitement à empeser et qui demeure près de Hayward's Heath.
I send my shirts two at a time, for if you send more it excites the woman and diverts her attention.J'envoie deux chemises à la fois. Quand on en envoie davantage, cela excite cette femme et distrait son attention.
I cannot abide anything but country washing.Tout ce que je peux souffrir de la campagne, c'est son blanchissage.
But I should be vastly sorry to have to live there.Mais je serais énormément ennuyé s'il me fallait y vivre.
What can a man find to do?"Qu'est-ce qu'on peut bien y faire?
"You don't hunt, George?"-- Vous ne chassez pas, Georges?
"When I do, it's a woman.-- Quand je chasse, c'est à la femme.
But surely you don't go to hounds, Charles?"Mais sûrement, Charles, vous ne donnez pas dans les chiens.
"I was out with the Belvoir last winter."-- Je suis sorti avec les Belvoir l'hiver dernier.
"The Belvoir!-- Les Belvoir?
Did you hear how I smoked Rutland?Avez-vous entendu conter comment j'ai roulé Rutland?
The story has been in the clubs this month past.L'histoire a couru les clubs tous ces mois-ci.
I bet him that my bag would weigh more than his.Je pariai avec lui que mon carnier serait plus lourd que le sien.
He got three and a half brace, but I shot his liver-coloured pointer, so he had to pay.Il fit trois livres et demie, mais je tuai son pointer couleur de foie et il fut obligé de payer.
But as to hunting, what amusement can there be in flying about among a crowd of greasy, galloping farmers?Mais pour parler chasse, quel amusement peut-on trouver à courir de tous côtés au milieu d'une foule de paysans crasseux qui galopent.
Every man to his own taste, but Brookes's window by day and a snug corner of the macao table at Watier's by night, give me all I want for mind and body.Chacun son goût, mais avec une fenêtre chez Brooks le jour et un coin confortable à la table de Macao chez Wattier tous les besoins de mon esprit et de mon corps sont satisfaits.
You heard how I plucked Montague the brewer!"Vous avez entendu conter comment j'ai plumé Montague le brasseur?
"I have been out of town."-- Je n'étais pas à la ville.
"I had eight thousand from him at a sitting. 'I shall drink your beer in future, Mr. Brewer,' said I.-- Je lui ai gagné huit mille livres en une séance: «Désormais, monsieur le brasseur, lui dis-je, je boirai de votre bière.»
'Every blackguard in London does,' said he.«Toute la canaille de Londres en boit», m'a-t-il répondu.
It was monstrous impolite of him, but some people cannot lose with grace.C'était une impolitesse monstrueuse, mais il y a des gens qui ne savent pas perdre avec grâce.
Well, I am going down to Clarges Street to pay Jew King a little of my interest.Allons, je pars. Je vais payer à ce juif de King quelques petits intérêts.
Are you bound that way?Est-ce que vous allez de ce côté?
Well, good-bye, then!Alors, bonjour.
I'll see you and your young friend at the club or in the Mall, no doubt," and he sauntered off upon his way.Je vous verrai ainsi que votre jeune ami, au club ou au Mail, sans doute? Et il s'en alla à petits pas à ses affaires.
"That young man is destined to take my place," said my uncle, gravely, when Brummell had departed.-- Ce jeune homme est destiné à prendre ma place, dit gravement mon oncle après le départ de Brummel.
"He is quite young and of no descent, but he has made his way by his cool effrontery, his natural taste, and his extravagance of speech.Il est très jeune, il n'a pas d'ancêtres et il s'est frayé la route par son aplomb imperturbable, son goût naturel et l'extravagance de son langage.
There is no man who can be impolite in so polished a fashion.Il n'a pas son pareil pour être impertinent avec la plus parfaite politesse.
He has a half-smile, and a way of raising his eyebrows, for which he will be shot one of these mornings.Avec son demi-sourire, sa façon de remonter les sourcils, il se fera tirer une balle dans le corps, un de ces matins.
Already his opinion is quoted in the clubs as a rival to my own.Déjà on cite son opinion dans les clubs en concurrence avec la mienne.
Well, every man has his day, and when I am convinced that mine is past, St. James's Street shall know me no more, for it is not in my nature to be second to any man.Bah! chaque homme a son jour et quand je serai convaincu que le mien est fini, Saint-James street ne me reverra plus, car il n'est pas dans ma nature d'accepter le second rang après n'importe qui.
But now, nephew, in that buff and blue suit you may pass anywhere; so, if you please, we will step into my vis-a-vis, and I will show you something of the town."Mais maintenant, mon neveu, avec cet habillement marron et bleu vous pourrez pénétrer partout. Donc, si vous le voulez bien, vous allez prendre place dans mon vis-à-vis et je vous montrerai quelque peu la ville.
How can I describe all that we saw and all that we did upon that lovely spring day?Comment décrire tout ce que nous vîmes, tout ce que nous fîmes dans cette charmante journée de printemps?
To me it was as if I had been wafted to a fairy world, and my uncle might have been some benevolent enchanter in a high-collared, long-tailed coat, who was guiding me about in it.Pour moi, il me semblait que j'étais transporté dans un monde féerique et mon oncle m'apparaissait comme un bienveillant magicien en habit à large col et à longues basques qui m'en faisait les honneurs.
He showed me the West-end streets, with the bright carriages and the gaily dressed ladies and sombre-clad men, all crossing and hurrying and recrossing like an ants' nest when you turn it over with a stick.Il me montra les rues du West-End, avec leurs belles voitures, leurs dames aux toilettes de couleurs gaies, les hommes en habit de couleur sombre, tout ce monde se croisant, allant, venant d'un pas pressé, se croisant encore comme des fourmis dont vous auriez bouleversé le nid d'un coup de canne.
Never had I formed a conception of such endless banks of houses, and such a ceaseless stream of life flowing between.Jamais mon imagination n'aurait pu concevoir ces rangées infinies de maisons et ce flot incessant de vies qui roulait entre elles.
Then we passed down the Strand, where the crowd was thicker than ever, and even penetrated beyond Temple Bar and into the City, though my uncle begged me not to mention it, for he would not wish it to be generally known.Puis, nous descendîmes par le Strand où la cohue était plus dense encore. Nous franchîmes enfin Temple Bar, pénétrant ainsi dans la Cité, bien que mon oncle me priât de n'en parler à personne: il ne tenait pas à ce que cela fût su dans le public.
There I saw the Exchange and the Bank and Lloyd's Coffee House, with the brown-coated, sharp-faced merchants and the hurrying clerks, the huge horses and the busy draymen.Là je vis la Bourse et la Banque et le café Lloyd avec ses négociants en habits bruns, aux figures âpres, les employés toujours pressés, les énormes chevaux et les voituriers actifs.
It was a very different world this from that which we had left in the West--a world of energy and of strength, where there was no place for the listless and the idle.C'était un monde bien différent de celui que nous avions quitté, celui du West-End, le monde de l'énergie et de la force, où le désoeuvré et l'inutile n'eussent pas trouvé place.
Young as I was, I knew that it was here, in the forest of merchant shipping, in the bales which swung up to the warehouse windows, in the loaded waggons which roared over the cobblestones, that the power of Britain lay.Malgré mon jeune âge, je compris que la puissance de la Grande- Bretagne était là, dans cette forêt de navires marchands, dans les ballots que l'on montait par les fenêtres des magasins, dans ces chariots chargés qui grondaient sur les pavés de galets.
Here, in the City of London, was the taproot from which Empire and wealth and so many other fine leaves had sprouted.C'était là, dans la cité de Londres, que se trouvait la racine principale qui avait donné naissance à l'Empire, à sa fortune au magnifique épanouissement.
Fashion and speech and manners may change, but the spirit of enterprise within that square mile or two of land must not change, for when it withers all that has grown from it must wither also.La mode peut changer, ainsi que le langage et les moeurs, mais l'esprit d'entreprise que recèle cet espace d'un mille ou deux en carré ne saurait changer, car s'il se flétrit, tout ce qui en est issu est condamné à se flétrir également.
We lunched at Stephen's, the fashionable inn in Bond Street, where I saw a line of tilburys and saddle-horses, which stretched from the door to the further end of the street.Nous lunchâmes chez Stephen, l'auberge à la mode, dans Bond Street, où je vis une file de _tilburys_ et de chevaux de selle qui s'allongeait depuis la porte jusqu'au bout de la rue.
And thence we went to the Mail in St. James's Park, and thence to Brookes's, the great Whig club, and thence again to Watier's, where the men of fashion used to gamble.De là nous allâmes au Mail, dans le parc de Saint-James, puis chez Brookes où était le grand club whig, et enfin on retourna chez Wattier où se donnaient rendez-vous pour jouer les gens à la mode.
Everywhere I met the same sort of men, with their stiff figures and small waists, all showing the utmost deference to my uncle, and for his sake an easy tolerance of me.Partout, je vis les mêmes types d'hommes à tournures raides, aux petits gilets. Tous témoignaient la plus grande déférence à mon oncle et, pour lui être agréable, m'accueillaient avec une bienveillante tolérance.
The talk was always such as I had already heard at the Pavilion: talk of politics, talk of the King's health, talk of the Prince's extravagance, of the expected renewal of war, of horse-racing, and of the ring.Les propos étaient toujours dans le genre de ceux que j'avais déjà entendus au Pavillon. On s'entretenait de politique, de la santé du roi. On causait de l'extravagance du Prince, de la guerre, qui paraissait prête à éclater de nouveau, des courses de chevaux et du ring.
I saw, too, that eccentricity was, as my uncle had told me, the fashion; and if the folk upon the Continent look upon us even to this day as being a nation of lunatics, it is no doubt a tradition handed down from the time when the only travellers whom they were likely to see were drawn from the class which I was now meeting.Je m'aperçus ainsi que l'excentricité était là aussi à la mode, comme me l'avait dit mon oncle, et si les continentaux nous regardent encore aujourd'hui comme une nation de toqués, c'est sans doute une tradition qui remonte à l'époque où les seuls voyageurs qu'il leur arrivât de voir appartenaient à la classe avec laquelle je me trouvais alors en contact.
It was an age of heroism and of folly.C'était un âge d'héroïsme et de folie.
On the one hand soldiers, sailors, and statesmen of the quality of Pitt, Nelson, and afterwards Wellington, had been forced to the front by the imminent menace of Buonaparte.D'une part, les menaces incessantes de Bonaparte avaient appelé au premier plan des hommes de guerre, des marins, des hommes d'État tels que Pitt, Nelson, et plus tard Wellington.
We were great in arms, and were soon also to be great in literature, for Scott and Byron were in their day the strongest forces in Europe.Nous étions grands par les armes et nous n'allions guère tarder à l'être dans les lettres, car Scott et Byron furent dans leur temps les plus grandes puissances de l'Europe.
On the other hand, a touch of madness, real or assumed, was a passport through doors which were closed to wisdom and to virtue.D'autre part, un grain de folie réelle ou simulée était un passeport qui vous ouvrait les portes fermées devant la sagesse ou la vertu.
The man who could enter a drawing-room walking upon his hands, the man who had filed his teeth that he might whistle like a coachman, the man who always spoke his thoughts aloud and so kept his guests in a quiver of apprehension, these were the people who found it easy to come to the front in London society.L'homme qui était capable d'entrer dans un salon en marchant sur les mains, l'homme qui s'était limé les dents afin de siffler comme un cocher, l'homme qui pensait toujours à haute voix de façon à tenir toujours ses hôtes dans un frisson d'appréhension, tels étaient les gens qui arrivaient sans peine à se placer au premier plan de la société de Londres.
Nor could the heroism and the folly be kept apart, for there were few who could quite escape the contagion of the times.Et il n'était pas possible de tracer une distinction entre l'héroïsme et la folie, car bien peu de gens étaient capables d'échapper entièrement à la contagion de l'époque.
In an age when the Premier was a heavy drinker, the Leader of the Opposition a libertine, and the Prince of Wales a combination of the two, it was hard to know where to look for a man whose private and public characters were equally lofty.En un temps où le Premier était un grand buveur, le leader de l'opposition un débauché, où le prince de Galles réunissait ces attributs, on aurait eu grand peine à trouver un homme dont le caractère fût également irréprochable en public et dans sa vie privée.
At the same time, with all its faults it was a STRONG age, and you will be fortunate if in your time the country produces five such names as Pitt, Fox, Scott, Nelson, and Wellington.En même temps, cette époque-là, avec tous ses vices, était une époque d'énergie et vous serez heureux si dans la vôtre le pays produit des hommes tels que Pitt, Fox, Nelson, Scott et Wellington.
It was in Watier's that night, seated by my uncle on one of the red velvet settees at the side of the room, that I had pointed out to me some of those singular characters whose fame and eccentricities are even now not wholly forgotten in the world.Ce soir-là, comme j'étais chez Wattier, auprès de mon oncle, sur un de ces sièges capitonnés de velours rouge, l’on me montra un de ces types singuliers dont la renommée et les excentricités ne sont point encore oubliées du monde contemporain.
The long, many-pillared room, with its mirrors and chandeliers, was crowded with full- blooded, loud-voiced men-about-town, all in the same dark evening dress with white silk stockings, cambric shirt-fronts, and little, flat chapeau-bras under their arms.La longue salle, avec ses nombreuses colonnes, ses miroirs et ses lustres, était bondée de ces citadins au sang vif, à la voix bruyante, tous en toilette du soir de couleur sombre, en bas blancs, en devants de chemise de batiste et leurs petits chapeaux à ressort sous le bras.
"The acid-faced old gentleman with the thin legs is the Marquis of Queensberry," said my uncle.-- Ce vieux gentleman à figure couperosée, aux jambes grêles, me dit mon oncle, c'est le marquis de Queensberry.
"His chaise was driven nineteen miles in an hour in a match against the Count Taafe, and he sent a message fifty miles in thirty minutes by throwing it from hand to hand in a cricket-ball.Sa chaise a fait un trajet de dix-neuf milles en une heure dans un match contre le comte Taafe, et il a envoyé un message à cinquante milles de distance, en trente minutes, en le faisant passer de mains en mains dans une balle de cricket.
The man he is talking to is Sir Charles Bunbury, of the Jockey Club, who had the Prince warned off the Heath at Newmarket on account of the in-and-out riding of Sam Chifney, his jockey.L'homme, avec lequel il cause, est sir Charles Bunbury, du Jockey-Club, qui a fait exclure le prince de Galles du champ de courses de Newmarket pour avoir déclaré et retiré la monte de son jockey Sam Chifney.
There's Captain Barclay going up to them now.Voici le capitaine Barclay.
He knows more about training than any man alive, and he has walked ninety miles in twenty-one hours.Il en sait plus que qui que ce soit au monde en matière d'entraînement, et il a parcouru quatre-vingt-dix milles en vingt et une heures.
You have only to look at his calves to see that Nature built him for it.Vous n'avez qu'à regarder ses mollets pour vous convaincre que la nature l'a fait exprès pour cela.
There's another walker there, the man with a flowered vest standing near the fireplace.Il y a ici un autre marcheur. C'est l'homme au gilet à fleurs qui est debout près du feu.
That is Buck Whalley, who walked to Jerusalem in a long blue coat, top-boots, and buckskins." "Why did he do that, sir?" I asked, in astonishment. My uncle shrugged his shoulders.C'est le _beau_ Whalley qui a fait le voyage de Jérusalem en long habit bleu, bottes à l'écuyère et gants de peau.
"It was his humour," said he. "He walked into society through it, and that was better worth reaching than Jerusalem.-- Pourquoi a-t-il fait cela, monsieur? demandai-je tout étonné. -- Parce que c'était sa fantaisie, dit-il, et cette promenade l’a fait entrer dans la société, ce qui vaut mieux que d'être entré à Jérusalem.
There's Lord Petersham, the man with the beaky nose.Voici ensuite Lord Petersham, l'homme au grand nez aquilin.
He always rises at six in the evening, and he has laid down the finest cellar of snuff in Europe.C'est l'homme qui se lève tous les jours à six heures du soir et à la cave la mieux pourvue de tabac à priser de l'Europe.
It was he who ordered his valet to put half a dozen of sherry by his bed and call him the day after to-morrow.C'est lui qui a ordonné à son domestique de mettre une demi- douzaine de bouteilles de sherry à côté de son lit et de le réveiller le surlendemain.
He's talking to Lord Panmure, who can take his six bottles of claret and argue with a bishop after it.Il cause avec Lord Panmure qui est capable de boire six bouteilles de clairet et ensuite d'argumenter avec un évêque.
The lean man with the weak knees is General Scott who lives upon toast and water and has won 200,000 pounds at whist.L'homme maigre, et qui vacille sur ses genoux, est le général Scott qui vit de pain grillé et d'eau et qui a gagné deux cent mille livres au whist.
He is talking to young Lord Blandford who gave 1800 pounds for a Boccaccio the other day.Il cause avec le jeune Lord Blandfort qui, l'autre jour, a payé dix-huit cents livres un exemplaire de Boccace.
Evening, Dudley!"Soir, Dudley.
"Evening, Tregellis!"-- Soir, Tregellis.
An elderly, vacant-looking man had stopped before us and was looking me up and down.Un homme d'un certain âge, à l'air hagard, s'était arrêté devant nous et me toisait des pieds à la tête.
"Some young cub Charlie Tregellis has caught in the country," he murmured.-- Quelque jeune blanc-bec que Charlie aura ramassé à la campagne, murmura-t-il.
"He doesn't look as if he would be much credit to him.Il n'a pas une tournure à lui faire honneur.
Been out of town, Tregellis?"Quitté la ville, Tregellis?
"For a few days."-- Pendant quelques jours.
"Hem!" said the man, transferring his sleepy gaze to my uncle.-- Hein! fit l'homme en reportant sur mon oncle son regard endormi.
"He's looking pretty bad.Il a l'air au plus mal.
He'll be going into the country feet foremost some of these days if he doesn't pull up!"Il repartira pour la campagne les pieds en avant, un de ces jours, s'il ne se met pas à enrayer.
He nodded, and passed on.Il hocha la tête et s'éloigna.
"You mustn't look so mortified, nephew," said my uncle, smiling.-- Il ne faut pas prendre l'air mortifié, dit mon oncle en souriant.
"That's old Lord Dudley, and he has a trick of thinking aloud.C'est le vieux Lord Dudley et il a pour genre de penser tout haut.
People used to be offended, but they take no notice of him now.On s'en fâchait souvent, mais on n'y fait plus d'attention maintenant.
It was only last week, when he was dining at Lord Elgin's, that he apologized to the company for the shocking bad cooking.Tenez, la semaine dernière, comme il dînait chez Lord Elgin, il a prié la compagnie d'agréer ses excuses pour la mauvaise qualité de la cuisine.
He thought he was at his own table, you see.Comme vous le voyez, il se croyait à sa propre table.
It gives him a place of his own in society.Cela lui donne une place à part dans la société.
That's Lord Harewood he has fastened on to now.C'est à lord Harewood qu'il s'est cramponné pour le moment.
Harewood's peculiarity is to mimic the Prince in everything.La particularité de Harewood, c'est de copier le prince en tout.
One day the Prince hid his queue behind the collar of his coat, so Harewood cut his off, thinking that they were going out of fashion.Un jour, le prince avait mis la queue sous le collet de son habit, croyant que la queue commençait à passer de mode.
Here's Lumley, the ugly man.Harewood de couper la sienne.
'L'homme laid' they called him in Paris.Voici Lumley, l’homme laid, comme on le nommait à Paris.
The other one is Lord Foley--they call him No. 11, on account of his thin legs."L'autre, c'est Lord Foley, qu'on surnomme le numéro onze en raison de la minceur de ses jambes.
"There is Mr. Brummell, sir," said I.-- Voici Mr Brummel, monsieur, dis-je.
"Yes, he'll come to us presently.-- Oui, il va venir nous trouver bientôt.
That young man has certainly a future before him.Ce jeune homme a certainement de l'avenir.
Do you observe the way in which he looks round the room from under his drooping eyelids, as though it were a condescension that he should have entered it?Remarquez-vous la façon dont il regarde autour de lui, de dessous ses paupières, comme si c'était par condescendance qu'il est venu.
Small conceits are intolerable, but when they are pushed to the uttermost they become respectable.Les petites poses sont insupportables, mais quand elles sont poussées jusqu'aux derniers extrêmes, elles deviennent respectables.
How do, George?"Comment va, Georges?
"Have you heard about Vereker Merton?" asked Brummell, strolling up with one or two other exquisites at his heels.-- Avez-vous entendu ce qu'on dit de Vereker Merton? demanda Brummel qui se promenait avec un ou deux autres beaux sur ses talons.
"He has run away with his father's woman-cook, and actually married her."Il s'est sauvé avec la cuisinière de son père et l'a bel et bien épousée.
"What did Lord Merton do?"-- Qu'a fait Lord Merton?
"He congratulated him warmly, and confessed that he had always underrated his intelligence.-- Il les a félicités chaleureusement et a reconnu qu'il avait toujours méconnu l'esprit de son fils.
He is to live with the young couple, and make a handsome allowance on condition that the bride sticks to her old duties.Il va habiter avec le jeune couple et consent à une forte pension, à la condition que la mariée continue à exercer sa profession.
By the way, there was a rumour that you were about to marry, Tregellis."À propos, Tregellis, il court des bruits que vous seriez sur le point de vous marier?
"I think not," answered my uncle.-- Je ne crois pas, répondit mon oncle.
"It would be a mistake to overwhelm one by attentions which are a pleasure to many."Ce serait une faute que d'accabler une seule personne sous des attentions que tant d'autres seraient enchantées de se partager.
"My view, exactly, and very neatly expressed," cried Brummell.-- Ma façon de voir absolument, et exprimée de la manière la plus heureuse! s'écria Brummel.
"Is it fair to break a dozen hearts in order to intoxicate one with rapture?Est-ce juste de briser une douzaine de coeurs pour donner à un seul l’ivresse du ravissement?
I'm off to the Continent next week."Je pars la semaine prochaine pour le continent.
"Bailiffs?" asked one of his companions.-- Les recors, demanda un de ses voisins.
"Too bad, Pierrepoint.-- Pas si bas que cela, Pierrepont.
No, no; it is pleasure and instruction combined.Non, non, c'est pour combiner l'agrément et l'instruction.
Besides, it is necessary to go to Paris for your little things, and if there is a chance of the war breaking out again, it would be well to lay in a supply."En outre, il est nécessaire d'aller à Paris pour nos petites affaires et s'il y a des chances pour qu'une nouvelle guerre éclate, il serait bon de s'en assurer une provision.
"Quite right," said my uncle, who seemed to have made up his mind to outdo Brummell in extravagance.-- C'est parfaitement juste, dit mon oncle, qui semblait avoir à coeur de ne pas se laisser surpasser en extravagance par Brummel.
"I used to get my sulphur-coloured gloves from the Palais Royal.Je faisais ordinairement venir mes gants soufre du Palais-Royal.
When the war broke out in '93 I was cut off from them for nine years.En 93, quand la guerre a éclaté, j'en ai été privé pendant neuf ans.
Had it not been for a lugger which I specially hired to smuggle them, I might have been reduced to English tan."Si je n'avais pas loué un lougre tout exprès pour en introduire en contrebande, j'aurais peut-être été réduit à notre cuir tanné d'Angleterre.
"The English are excellent at a flat-iron or a kitchen poker, but anything more delicate is beyond them."-- Les Anglais sont supérieurs pour fabriquer un fer à repasser ou un tisonnier, mais tout ce qui demande plus de délicatesse est hors de leur portée.
"Our tailors are good," cried my uncle, "but our stuffs lack taste and variety.-- Nos tailleurs sont bons, s'écria mon oncle, mais nos étoffes laissent à désirer par le goût et la variété.
The war has made us more rococo than ever.La guerre nous a rendus plus rococos que jamais.
It has cut us off from travel, and there is nothing to match travel for expanding the mind.Elle nous a interdit les voyages. Il n'y a rien qui vaille comme les voyages pour former l'intelligence.
Last year, for example, I came upon some new waist-coating in the Square of San Marco, at Venice.L'année dernière, par exemple, je suis tombé sur de nouvelles étoffes pour gilets, sur la place Saint-Marc, à Venise.
It was yellow, with the prettiest little twill of pink running through it.C'était jaune avec les plus jolis chatoiements rouges qu'on pût trouver.
How could I have seen it had I not travelled?Comment aurais-je pu voir cela si je n'avais pas voyagé?
I brought it back with me, and for a time it was all the rage."J'en emportai avec moi et pendant quelque temps cela fit fureur.
"The Prince took it up."-- Le prince s'en éprit aussi.
"Yes, he usually follows my lead.-- Oui, en général, il se conforme à ma direction.
We dressed so alike last year that we were frequently mistaken for each other.L'année dernière, nous étions habillés d'une façon si semblable qu'on nous prenait souvent l'un pour l'autre.
It tells against me, but so it was.Ce que je dis là n'est pas à mon avantage, mais c'était ainsi.
He often complains that things do not look as well upon him as upon me, but how can I make the obvious reply?Il se plaint souvent que les mêmes choses ne vont pas si bien sur lui que sur moi. Mais puis-je faire la réponse qui se présente d'elle-même?
By the way, George, I did not see you at the Marchioness of Dover's ball."À propos, Georges, je ne vous ai pas vu au bal de la marquise de Douvres.
"Yes, I was there, and lingered for a quarter of an hour or so.-- Oui, j'y étais et j'y suis resté environ un quart d'heure.
I am surprised that you did not see me.Je suis surpris que vous ne m'y ayez pas vu.
I did not go past the doorway, however, for undue preference gives rise to jealousy."Toutefois, je ne suis pas allé plus loin que l'entrée, car une préférence injuste donne lieu à de la jalousie.
"I went early," said my uncle, "for I had heard that there were to be some tolerable debutantes.-- J'y suis allé dès la première heure, dit mon oncle, car j'avais entendu dire qu'il y aurait des débutantes fort passables.
It always pleases me vastly when I am able to pass a compliment to any of them.Je suis toujours enchanté quand je trouve l'occasion de faire un compliment à quelqu'une d'entre elles.
It has happened, but not often, for I keep to my own standard."C'est une chose qui est arrivée, mais rarement, car j'ai un idéal que je maintiens bien haut.
So they talked, these singular men, and I, looking from one to the other, could not imagine how they could help bursting out a-laughing in each other's faces.C'est ainsi que causaient ces personnages singuliers. Pour moi, en les regardant tour à tour, je ne pouvais m'imaginer pourquoi ils n'éclataient pas de rire au nez l'un de l'autre.
But, on the contrary, their conversation was very grave, and filled out with many little bows, and opening and shutting of snuff-boxes, and flickings of laced handkerchiefs.Bien loin de là, leur conversation était fort grave et semée d'un nombre infini de petites révérences. À chaque instant, ils ouvraient et fermaient leurs tabatières, déployaient des mouchoirs brodés.
Quite a crowd had gathered silently around, and I could see that the talk had been regarded as a contest between two men who were looked upon as rival arbiters of fashion.Un véritable rassemblement s'était formé autour d'eux et je m'aperçus fort bien que cette conversation avait été considérée comme un match entre les deux hommes que l'on regardait comme des arbitres se disputant l'empire de la mode.
It was finished by the Marquis of Queensberry passing his arm through Brummell's and leading him off, while my uncle threw out his laced cambric shirt-front and shot his ruffles as if he were well satisfied with his share in the encounter.Le marquis de Queensberry y mit fin en passant son bras sous celui de Brummel et l'emmenant, pendant que mon oncle faisait saillir son devant de chemise en batiste à dentelles et agitait ses manchettes, comme s'il était satisfait de la figure qu'il avait faite dans la partie.
It is seven-and-forty years since I looked upon that circle of dandies, and where, now, are their dainty little hats, their wonderful waistcoats, and their boots, in which one could arrange one's cravat?Quarante-sept ans se sont écoulés, depuis que j'écoutais ce cercle de dandys; et maintenant où sont leurs petits chapeaux, leurs gilets mirobolants et leurs bottes, devant lesquelles on eût pu faire son noeud de cravate.
They lived strange lives, these men, and they died strange deaths--some by their own hands, some as beggars, some in a debtor's gaol, some, like the most brilliant of them all, in a madhouse in a foreign land.Ils menaient d'étranges existences ces gens-là, et ils moururent d'étrange façon, quelques-uns de leurs propres mains, d'autres dans la misère, d'autres dans la prison pour dettes, et d'autres enfin, comme ce fut le cas pour le plus brillant d'entre eux, à l'étranger, dans une maison de fous.
"There is the card-room, Rodney," said my uncle, as we passed an open door on our way out.-- Voici le salon de jeu, Rodney, dit mon oncle quand nous passâmes par une porte ouverte qui se trouvait sur notre trajet.
Glancing in, I saw a line of little green baize tables with small groups of men sitting round, while at one side was a longer one, from which there came a continuous murmur of voices.J'y jetai un coup d'oeil et je vis une rangée de petites tables couvertes de serge verte, autour desquelles étaient assis de petits groupes. À un bout, il y avait une table plus longue d'où partait un murmure continuel de voix.
"You may lose what you like in there, save only your nerve or your temper," my uncle continued.-- Vous pouvez perdre tout ce que vous voudrez ici, dit mon oncle, à moins que vous n'ayez des nerfs et du sang-froid. Ah!
"Ah, Sir Lothian, I trust that the luck was with you?"Sir Lothian, j'espère que la chance est de votre côté?
A tall, thin man, with a hard, austere face, had stepped out of the open doorway.Un homme de haute taille, mince, à figure dure et sévère, s'était avancé de quelques pas hors de la pièce.
His heavily thatched eyebrows covered quick, furtive grey eyes, and his gaunt features were hollowed at the cheek and temple like water-grooved flint.Sous ses sourcils touffus, pétillaient deux yeux, vifs, gris, fureteurs. Ses traits grossiers étaient profondément creusés aux joues et aux tempes comme du silex rongé par l'eau.
He was dressed entirely in black, and I noticed that his shoulders swayed a little as if he had been drinking.Il était entièrement vêtu de noir et je remarquai qu'il avait un balancement des épaules comme s'il avait bu.
"Lost like the deuce," he snapped.-- Perdu comme un démon, dit-il d'un ton saccadé.
"Dice?"-- Aux dés?
"No, whist."-- Non, au whist.
"You couldn't get very hard hit over that." "Couldn't you?" he snarled.-- Vous n'avez pas dû être fortement atteint à ce jeu-là?
"Play a hundred a trick and a thousand on the rub, losing steadily for five hours, and see what you think of it."-- Ah! vous croyez, dit-il d'une voix grognonne, en jouant cent livres la levée et mille le point, et perdant cinq heures de suite. Eh bien! Qu'est-ce que vous dites de cela?
My uncle was evidently struck by the haggard look upon the other's face.Mon oncle fut évidemment frappé de l'air hagard qu'avait la physionomie de l'autre homme.
"I hope it's not very bad," he said.-- J'espère que vous n'en êtes pas trop mal en point.
"Bad enough.-- Assez mal.
It won't bear talking about.Je n'aime pas trop à parler de cela.
By the way, Tregellis, have you got your man for this fight yet?"À propos, Tregellis, avez-vous trouvé déjà votre homme pour cette lutte?
"No." "You seem to be hanging in the wind a long time.-- Non. -- Il me semble que vous lanternez depuis bien longtemps.
It's play or pay, you know.Vous savez, on joue ou l'on paie.
I shall claim forfeit if you don't come to scratch."Je demanderai le forfait si vous n'en venez pas au fait.
"If you will name your day I shall produce my man, Sir Lothian," said my uncle, coldly.-- Si vous fixez une date, j'amènerai mon homme, Sir Lothian, dit mon oncle avec froideur.
"This day four weeks, if you like."-- Mettons quatre semaines à partir d'aujourd'hui, si cela vous convient.
"Very good. The 18th of May."-- Parfaitement, le 18 mai.
"I hope to have changed my name by then!"-- J'espère que d'ici ce jour-là, j'aurai changé de nom.
"How is that?" asked my uncle, in surprise.-- Comment cela? demanda mon oncle étonné.
"It is just possible that I may be Lord Avon."-- Il se pourrait fort bien que je devienne Lord Avon.
"What, you have had some news?" cried my uncle, and I noticed a tremor in his voice.-- Quoi! Est-ce que vous auriez des nouvelles? demanda mon oncle d'une voix où je remarquai un tremblement.
"I've had my agent over at Monte Video, and he believes he has proof that Avon died there.-- J'ai envoyé mon agent à Montevideo. Il croit avoir la preuve que Lord Avon y est mort.
Anyhow, it is absurd to suppose that because a murderer chooses to fly from justice--"En tout cas, il est absurde de supposer que parce qu'un assassin se dérobe à la justice...
"I won't have you use that word, Sir Lothian," cried my uncle, sharply.-- Je ne vous permets pas d'employer ce terme-là, Sir Lothian, dit mon oncle d'un ton sec.
"You were there as I was. You know that he was a murderer."-- Vous étiez là aussi bien que moi: Vous savez qu'il était le meurtrier.
"I tell you that you shall not say so."-- Je vous répète que vous ne le direz pas.
Sir Lothian's fierce little grey eyes had to lower themselves before the imperious anger which shone in my uncle's.Les petits yeux gris et méchants de sir Lothian durent s'abaisser devant la colère impérieuse qui brillait dans ceux de mon oncle.
"Well, to let that point pass, it is monstrous to suppose that the title and the estates can remain hung up in this way for ever.-- Eh bien! Même en laissant cela de côté, il est monstrueux que le titre et les domaines restent ainsi en suspens pour toujours.
I'm the heir, Tregellis, and I'm going to have my rights."Je suis l'héritier, Tregellis, et j'entends faire valoir mes droits.
"I am, as you are aware, Lord Avon's dearest friend," said my uncle, sternly.-- Je suis, et vous le savez bien, l'ami intime de Lord Avon, dit mon oncle avec raideur.
"His disappearance has not affected my love for him, and until his fate is finally ascertained, I shall exert myself to see that HIS rights also are respected."Sa disparition n'a en rien diminué mon affection pour lui et tant que son sort n'aura pas été établi d'une manière certaine, je ferai tout mon possible pour que ses droits à lui soient également respectés.
"His rights would be a long drop and a cracked spine," Sir Lothian answered, and then, changing his manner suddenly, he laid his hand upon my uncle's sleeve.-- Ses droits, c'est de tomber au bout d'une longue corde et d'avoir l'échiné brisée, répondit sir Lothian. Et alors, changeant subitement de manières, il posa la main sur la manche de mon oncle:
"Come, come, Tregellis, I was his friend as well as you," said he.-- Allons, allons, Tregellis! J'étais son ami autant que vous, dit-il.
"But we cannot alter the facts, and it is rather late in the day for us to fall out over them.Nous ne pouvons rien changer aux faits et il est un peu tard, aujourd'hui, pour nous chamailler à ce propos.
Your invitation holds good for Friday night?"Votre invitation reste fixée à vendredi soir?
"Certainly."-- Certainement.
"I shall bring Crab Wilson with me, and finally arrange the conditions of our little wager."-- J'amènerai avec moi Wilson le Crabe et nous arrangerons définitivement les conditions de notre petit pari.
"Very good, Sir Lothian: I shall hope to see you."-- Très bien, sir Lothian. J'espère vous voir.
They bowed, and my uncle stood a little time looking after him as he made his way amidst the crowd.Ils se saluèrent. Mon oncle s'arrêta un instant à le suivre des yeux pendant qu'il se mêlait à la foule.
"A good sportsman, nephew," said he. "A bold rider, the best pistol-shot in England, but . . . a dangerous man!"-- Bon sportsman, mon neveu, dit-il, hardi cavalier, le meilleur tireur au pistolet de toute l'Angleterre, mais... homme dangereux.
CHAPTER X--THE MEN OF THE RINGX -- LES HOMMES DU RING
It was at the end of my first week in London that my uncle gave a supper to the fancy, as was usual for gentlemen of that time if they wished to figure before the public as Corinthians and patrons of sport.Ce fut à la fin de ma première semaine passée à Londres, que mon oncle donna un souper à la Fantaisie, comme c'était l'habitude des gentlemen de cette époque, qui voulaient faire figure dans ce public comme Corinthiens et patrons de sport.
He had invited not only the chief fighting-men of the day, but also those men of fashion who were most interested in the ring: Mr. Fletcher Reid, Lord Say and Sele, Sir Lothian Hume, Sir John Lade, Colonel Montgomery, Sir Thomas Apreece, the Hon. Berkeley Craven, and many more.Il avait invité non seulement les principaux champions de l'époque, mais encore les personnages à la mode qui s'intéressaient le plus au ring: Mr Flechter Reid, lord Say and Sele, sir Lothian Hume, sir John Lade, le colonel Montgomery, sir Thomas Apreece, l'honorable Berkeley Craven, et bien d'autres.
The rumour that the Prince was to be present had already spread through the clubs, and invitations were eagerly sought after.Le bruit s'était déjà répandu dans les clubs que le prince serait présent et l'on recherchait avec ardeur les invitations.
The Waggon and Horses was a well-known sporting house, with an old prize-fighter for landlord.La _Voiture et les Chevaux_ était une maison bien connue des gens de sport. Elle avait pour propriétaire un ancien professionnel, pugiliste de valeur.
And the arrangements were as primitive as the most Bohemian could wish.L'aménagement en était primitif autant qu'il le fallait pour satisfaire le bohémien le plus accompli.
It was one of the many curious fashions which have now died out, that men who were blase from luxury and high living seemed to find a fresh piquancy in life by descending to the lowest resorts, so that the night-houses and gambling-dens in Covent Garden or the Haymarket often gathered illustrious company under their smoke-blackened ceilings.Une des modes les plus curieuses, qui aient disparu maintenant, voulait que les gens, blasés sur le luxe et la haute vie, eussent l'air de trouver un plaisir piquant à descendre jusqu'aux degrés les plus bas de l'échelle sociale. Aussi, les maisons de nuit et les tapis francs de Covent-Garden et de Haymarket réunissaient-ils souvent sous leurs voûtes enfumées une illustre compagnie.
It was a change for them to turn their backs upon the cooking of Weltjie and of Ude, or the chambertin of old Q., and to dine upon a porter-house steak washed down by a pint of ale from a pewter pot.C'était pour ces gens-là un changement que de tourner le dos à la cuisine de Weltjie ou d'Ude, au chambertin du vieux Q... pour aller dîner dans une maison où se réunissaient des commissionnaires pour y manger une tranche de boeuf et la faire descendre au moyen d'une pinte d'ale bue à la cruche d'étain.
A rough crowd had assembled in the street to see the fighting-men go in, and my uncle warned me to look to my pockets as we pushed our way through it.Une foule grossière s'était amassée dans la rue pour voir entrer les champions. Mon oncle m'avertit de surveiller mes poches pendant que nous la traversions.
Within was a large room with faded red curtains, a sanded floor, and walls which were covered with prints of pugilists and race-horses.À l'intérieur était une pièce tendue de rideaux d'un rouge d'étain, au sol sablé, aux murs garnis de gravures représentant des scènes de pugilat et des courses de chevaux.
Brown liquor-stained tables were dotted about in it, and round one of these half a dozen formidable-looking men were seated, while one, the roughest of all, was perched upon the table itself, swinging his legs to and fro.Des tables aux taches brunes, produites par les liqueurs, étaient disposées çà et là. Autour d'une d'elles, une demi-douzaine de gaillards à l'aspect formidable étaient assis, tandis que l'un d'eux, celui qui avait l'air le plus brutal, y était perché balançant les jambes.
A tray of small glasses and pewter mugs stood beside them.Devant eux était un plateau chargé de petits verres et de pots d'étain.
"The boys were thirsty, sir, so I brought up some ale and some liptrap," whispered the landlord; "I thought you would have no objection, sir."-- Les amis avaient soif, monsieur, aussi leur ai-je apporté un peu d'ale, de délie-langues, dit à demi-voix l'hôtelier. J'espère que vous n'y trouverez pas d'inconvénient.
"Quite right, Bob!-- Vous avez très bien fait, Bob.
How are you all?Comment ça va-t-il, vous tous?
How are you, Maddox? How are you, Baldwin?Comment allez-vous, Maddox? et vous, Baldwin? Ah!
Ah, Belcher, I am very glad to see you."Belcher, je suis enchanté de vous voir.
The fighting-men rose and took their hats off, except the fellow on the table, who continued to swing his legs and to look my uncle very coolly in the face.Les champions se levèrent et ôtèrent leur chapeau à l'exception de l'individu assis sur la table qui continua à balancer ses jambes et à regarder très froidement et bien en face mon oncle.
"How are you, Berks?"-- Comment ça va, Berks?
"Pretty tidy. 'Ow are you?"-- Pas trop mal et vous?
"Say 'sir' when you speak to a genelman," said Belcher, and with a sudden tilt of the table he sent Berks flying almost into my uncle's arms.-- Dites: monsieur, quand vous parlez à un m'sieur, dit Belcher et aussitôt, donnant une brusque secousse à la table, il lança Berks presque entre les bras de mon oncle.
"See now, Jem, none o' that!" said Berks, sulkily.-- Hé Jem, pas de ça! dit Berks d'un ton bourru.
"I'll learn you manners, Joe, which is more than ever your father did.-- Je vous apprendrai les bonnes manières, Joe, puisque votre père a oublié de le faire.
You're not drinkin' black-jack in a boozin' ken, but you are meetin' noble, slap-up Corinthians, and it's for you to behave as such."Vous n'êtes pas ici pour boire du tord- boyaux dans un sale taudis, mais vous êtes en présence de nobles personnes, de Corinthiens à la dernière mode, et vous devez vous régler sur leurs façons.
"I've always been reckoned a genelman-like sort of man," said Berks, thickly, "but if so be as I've said or done what I 'adn't ought to-- "-- J'ai été considéré toujours comme une manière de noble personne, moi-même, dit Berks la langue épaisse, mais si par hasard j'avais dit ou fait quelque chose que je ne doive pas...
"There, there, Berks, that's all right!" cried my uncle, only too anxious to smooth things over and to prevent a quarrel at the outset of the evening.-- Voyons, là, Berks, c'est très bien, s'écria mon oncle, qui avait à coeur d'arranger les choses et de couper court à toute querelle au début de la soirée.
"Here are some more of our friends.Voici d'autres de nos amis.
How are you, Apreece?Comment ça va-t-il, Apreece? et vous aussi, colonel?
How are you, Colonel?Eh bien!
Well, Jackson, you are looking vastly better.Jackson, vous paraissez avoir gagné immensément.
Good evening, Lade. I trust Lady Lade was none the worse for our pleasant drive.Bonsoir, Lade, j'espère que Lady Lade ne s'est pas trouvée trop mal de notre charmante promenade en voiture? Ah!
Ah, Mendoza, you look fit enough to throw your hat over the ropes this instant.Mendoza, vous avez l'air aujourd'hui en assez bonne forme pour jeter votre chapeau par- dessus les cordes.
Sir Lothian, I am glad to see you.Sir Lothian, je suis heureux de vous voir.
You will find some old friends here."Vous trouverez ici quelques vieux amis.
Amid the stream of Corinthians and fighting-men who were thronging into the room I had caught a glimpse of the sturdy figure and broad, good-humoured face of Champion Harrison.Parmi la foule mobile des Corinthiens et des boxeurs qui se pressaient dans la pièce, j'avais entrevu la carrure solide et la face épanouie du champion Harrison.
The sight of him was like a whiff of South Down air coming into that low-roofed, oil-smelling room, and I ran forward to shake him by the hand.Sa vue me fit l'effet d'une bouffée d'air de la dune du Sud qui avait pénétré jusque dans cette chambre au plafond bas, sentant l'huile, et je courus pour lui serrer la main.
"Why, Master Rodney--or I should say Mr. Stone, I suppose--you've changed out of all knowledge.-- Ah! maître Rodney. Ou bien dois-je vous appeler monsieur Stone, comme je le suppose? Vous êtes si changé qu'on ne vous reconnaîtrait pas.
I can't hardly believe that it was really you that used to come down to blow the bellows when Boy Jim and I were at the anvil.J'ai bien de la peine à croire que c'est véritablement vous qui veniez si souvent tirer le soufflet, quand le petit Jim et moi nous étions à l'enclume.
Well, you are fine, to be sure!"Eh! comme vous voilà beau, pour sûr!
"What's the news of Friar's Oak?" I asked eagerly.-- Quelles nouvelles apportez-vous de Friar's Oak? demandai-je avec empressement.
"Your father was down to chat with me, Master Rodney, and he tells me that the war is going to break out again, and that he hopes to see you here in London before many days are past; for he is coming up to see Lord Nelson and to make inquiry about a ship.-- Votre père est venu faire un tour chez moi pour causer de vous, et il me dit que la guerre va éclater de nouveau, et qu'il espère vous voir à Londres dans peu de jours, car il doit se rendre ici pour visiter Lord Nelson et se mettre en quête d'un vaisseau.
Your mother is well, and I saw her in church on Sunday."Votre mère se porte bien. Je l'ai vue dimanche à l'église.
"And Boy Jim?"-- Et Petit Jim?
Champion Harrison's good-humoured face clouded over.La figure bonhomme du champion Harrison s'assombrit.
"He'd set his heart very much on comin' here to-night, but there were reasons why I didn't wish him to, and so there's a shadow betwixt us.-- Il s'était mis sérieusement en tête de venir ici, ce soir, mais j'avais des raisons pour ne pas le désirer, de sorte qu'il y a un nuage entre nous.
It's the first that ever was, and I feel it, Master Rodney.C'est le premier, et cela me pèse, maître Rodney.
Between ourselves, I have very good reason to wish him to stay with me, and I am sure that, with his high spirit and his ideas, he would never settle down again after once he had a taste o' London.Entre nous, j'ai de très bonnes raisons pour désirer qu'il reste avec moi et je suis sûr qu'avec sa fierté de caractère et ses idées, il n'arriverait jamais à retrouver son équilibre une fois qu'il aurait goûté de Londres.
I left him behind me with enough work to keep him busy until I get back to him."Je l'ai laissé là-bas, avec une besogne suffisante pour le tenir occupé jusqu'à mon retour près de lui.
A tall and beautifully proportioned man, very elegantly dressed, was strolling towards us.Un homme de haute taille, de proportions superbes et très élégamment vêtu, s'avançait vers nous.
He stared in surprise and held out his hand to my companion.Il nous regarda fixement, tout surpris, et tendit la main à mon interlocuteur.
"Why, Jack Harrison!" he cried.-- Eh quoi? Jack Harrison?
"This is a resurrection.Une vraie résurrection.
Where in the world did you come from?"D'où venez- vous?
"Glad to see you, Jackson," said my companion.-- Enchanté de vous voir, Jackson, dit mon ami.
"You look as well and as young as ever." "Thank you, yes.Vous avez l'air aussi jeune et aussi solide que jamais.
I resigned the belt when I could get no one to fight me for it, and I took to teaching."-- Mais oui, merci, j'ai déposé la ceinture le jour où je n'ai plus trouvé personne avec qui je puisse lutter, et je me suis mis à donner des leçons.
"I'm doing smith's work down Sussex way."-- Et moi j'exerce le métier de forgeron, par là-bas, dans le Sussex.
"I've often wondered why you never had a shy at my belt.-- Je me suis souvent demandé pourquoi vous n'avez pas guigné ma ceinture.
I tell you honestly, between man and man, I'm very glad you didn't."Je vous le dis franchement, d'homme à homme, je suis très content que vous ne l'ayez pas fait. -- Eh bien!
"Well, it's real good of you to say that, Jackson.C'est très beau de votre part de parler ainsi, Jackson.
I might ha' done it, perhaps, but the old woman was against it.Je l'aurais peut-être essayé, mais la bonne femme s'y est opposée.
She's been a good wife to me and I can't go against her.Elle a été une excellente épouse pour moi, et je n'ai pas un mot à dire contre elle.
But I feel a bit lonesome here, for these boys are since my time."Mais je me sens quelque peu isolé, car tous ces jeunes gens ont paru depuis mon temps.
"You could do some of them over now," said Jackson, feeling my friend's upper arm.-- Vous pourriez en battre quelques-uns encore, dit Jackson en palpant les biceps de mon ami.
"No better bit of stuff was ever seen in a twenty-four foot ring.Jamais on ne vit meilleure étoile dans un ring de vingt-quatre pieds.
It would be a rare treat to see you take some of these young ones on.Ce serait une vraie fête que de vous voir aux prises avec certains de ces jeunes.
Won't you let me spring you on them?"Voulez-vous que je vous engage contre eux?
Harrison's eyes glistened at the idea, but he shook his head.Les yeux d'Harrison étincelèrent à cette idée, mais il secoua la tête.
"It won't do, Jackson.-- C'est inutile, Jackson, j'ai promis à ma vieille.
My old woman holds my promise.Voilà Belcher.
That's Belcher, ain't it--the good lookin' young chap with the flash coat?"N'est-ce pas ce jeune gaillard à belle tournure, à l'habit si voyant.
"Yes, that's Jem. You've not seen him!-- Oui, c'est Jem, vous ne l'avez pas vu, c'est un joyau.
He's a jewel." "So I've heard.-- Je l'ai entendu dire.
Who's the youngster beside him?Quel est ce tout jeune, qui est près de lui?
He looks a tidy chap."Il m'a l'air d'un solide gars.
"That's a new man from the West.-- C'est un nouveau qui vient de l'Ouest.
Crab Wilson's his name."On le nomme Wilson le Crabe.
Harrison looked at him with interest.Harrison le considéra avec intérêt.
"I've heard of him," said he.-- J'ai entendu parler de lui.
"They are getting a match on for him, ain't they?"On organise un match sur lui, n'est-ce pas?
"Yes. Sir Lothian Hume, the thin-faced gentleman over yonder, has backed him against Sir Charles Tregellis's man.-- Oui, Sir Lothian Hume, le gentleman à figure maigre que l'on voit là-bas, l'a retenu contre l'homme de sir Charles Tregellis.
We're to hear about the match to-night, I understand.Nous allons apprendre des nouvelles de ce match ce soir, à ce qu'il paraît.
Jem Belcher thinks great things of Crab Wilson.Jem Belcher s'attend à de beaux exploits de la part de Wilson le Crabe.
There's Belcher's young brother, Tom.Voici Tom le frère de Belcher.
He's looking out for a match, too.Il cherche aussi un engagement.
They say he's quicker than Jem with the mufflers, but he can't hit as hard.On dit qu'il est plus vif que Jem avec les gants, mais qu'il ne frappe pas aussi dur.
I was speaking of your brother, Jem."J'étais en train de parler de votre frère, Jem.
"The young 'un will make his way," said Belcher, who had come across to us.-- Le petit fera son chemin, dit Belcher qui s'était approché.
"He's more a sparrer than a fighter just at present, but when his gristle sets he'll take on anything on the list.Pour le moment, il se joue plutôt qu'il ne se bat, mais quand il aura jeté sa gourme, je le tiens contre n'importe lequel de ceux qui sont sur la liste.
Bristol's as full o' young fightin'-men now as a bin is of bottles.Il y a dans Bristol, en ce moment, autant de champions qu'il y a de bouteilles dans un cellier.
We've got two more comin' up--Gully and Pearce--who'll make you London milling coves wish they was back in the west country again."Nous en avons reçu deux de plus -- Gully et Pearse --qui feront souhaiter à vos tourtereaux de Londres, qu'ils retournent bientôt dans leur pays de l'Ouest.
"Here's the Prince," said Jackson, as a hum and bustle rose from the door.-- Voici le Prince, dit Jackson, à un bourdonnement confus qui vint de la porte.
I saw George come bustling in, with a good-humoured smile upon his comely face.Je vis Georges s'avancer à grands fracas avec un sourire bienveillant sur sa face pleine de bonhomie.
My uncle welcomed him, and led some of the Corinthians up to be presented.Mon oncle lui souhaita la bienvenue et lui amena quelques Corinthiens pour les lui présenter.
"We'll have trouble, gov'nor," said Belcher to Jackson.-- Nous aurons des ennuis, vieux, dit Belcher à Jackson.
"Here's Joe Berks drinkin' gin out of a mug, and you know what a swine he is when he's drunk."Berks boit du gin à même la cruche et vous savez quel cochon ça fait quand il est saoul.
"You must put a stopper on 'im gov'nor," said several of the other prize-fighters.-- Il faut lui mettre un bouchon, papa, dirent plusieurs des autres boxeurs.
"'E ain't what you'd call a charmer when 'e's sober, but there's no standing 'im when 'e's fresh."Quand il est à jeun on ne peut pas dire qu'il est un charmeur, mais quand il est chargé, il n'y a plus moyen de le supporter.
Jackson, on account of his prowess and of the tact which he possessed, had been chosen as general regulator of the whole prize- fighting body, by whom he was usually alluded to as the Commander- in-Chief.Jackson, en raison de ses prouesses et du tact dont il faisait preuve, avait été choisi comme ordonnateur en chef de tout ce qui concernait le corps des boxeurs, qui le désignait habituellement sous le nom de commandant en chef.
He and Belcher went across now to the table upon which Berks was still perched.Lui et Belcher s'approchèrent de la table sur laquelle Berks s'était perché.
The ruffian's face was already flushed, and his eyes heavy and bloodshot. "You must keep yourself in hand to-night, Berks," said Jackson.Le coquin avait déjà la figure allumée, les yeux lourds et injectés. -- Il faut bien vous tenir ce soir, Berks, dit Jackson.
"The Prince is here, and--"Le Prince est ici et...
"I never set eyes on 'im yet," cried Berks, lurching off the table.-- Je ne l'ai pas encore aperçu, dit Berks quittant la table en chancelant.
"Where is 'e, gov'nor?Où est-il, patron?
Tell 'im Joe Berks would like to do 'isself proud by shakin' 'im by the 'and."Allez lui dire que Joe Berks serait très fier de le secouer par la main.
"No, you don't, Joe," said Jackson, laying his hand upon Berks's chest, as he tried to push his way through the crowd.-- Non, pas de ça, Joe, dit Jackson en posant la main sur la poitrine de Berks qui faisait un effort pour se frayer passage dans la foule.
"You've got to keep your place, Joe, or we'll put you where you can make all the noise you like."Vous ferez bien de vous tenir à votre place. Sinon nous vous mettrons à un endroit où vous ferez autant de bruit qu'il vous plaira.
"Where's that, gov'nor?"-- Où est-il cet endroit, patron?
"Into the street, through the window.-- Dans la rue, par la fenêtre.
We're going to have a peaceful evening, as Jem Belcher and I will show you if you get up to any of your Whitechapel games."Nous entendons avoir une soirée tranquille, comme Jem Belcher et moi nous allons vous le montrer, si vous prétendez nous faire voir de vos tours de Whitechapel.
"No 'arm, gov'nor," grumbled Berks. "I'm sure I've always 'ad the name of bein' a very genelman-like man."-- Doucement, patron, grogna Berks, sûrement j'ai toujours eu la réputation de me conduire comme il faut.
"So I've always said, Joe Berks, and mind you prove yourself such.-- C'est ce que j'ai toujours dit, Berks, et tâchez de vous conduire comme si vous l’étiez.
But the supper is ready for us, and there's the Prince and Lord Sole going in.Mais voici que notre souper est prêt. Le Prince et Lord Sele font leur entrée.
Two and two, lads, and don't forget whose company you are in."Deux à deux, mes gars, et n'oubliez pas dans quelle société vous êtes.
The supper was laid in a large room, with Union Jacks and mottoes hung thickly upon the walls.Le repas fut servi dans une grande salle où le drapeau de la Grande-Bretagne et des devises en grand nombre décoraient les murs.
The tables were arranged in three sides of a square, my uncle occupying the centre of the principal one, with the Prince upon his right and Lord Sele upon his left.Les tables étaient arrangées de façon à former les trois côtés d'un carré. Mon oncle occupait le centre de la plus grande et avait le Prince à sa droite, Lord Sele à sa gauche.
By his wise precaution the seats had been allotted beforehand, so that the gentlemen might be scattered among the professionals and no risk run of two enemies finding themselves together, or a man who had been recently beaten falling into the company of his conqueror.Il avait eu la sage précaution de répartir les places à l'avance, de manière à répartir les gentlemen parmi les professionnels et à éviter le danger de mettre côte à côte deux ennemis, comme celui de placer un homme, qui avait été récemment vaincu, à côté de son vainqueur.
For my own part, I had Champion Harrison upon one side of me and a stout, florid-faced man upon the other, who whispered to me that he was "Bill Warr, landlord of the One Tun public-house, of Jermyn Street, and one of the gamest men upon the list."Quant à moi, j'avais d'un côté le champion Harrison et de l'autre un gros gaillard à figure épanouie qui m'apprit qu'il se nommait Bill War, qu'il était propriétaire d'un public house à l'Unique Tonne dans Jermyn Street, et qu'il était un des plus rudes champions de la liste.
"It's my flesh that's beat me, sir," said he.-- C'est ma viande qui me perd, monsieur, me dit-il.
"It creeps over me amazin' fast.Ça me pousse sur le corps avec une rapidité surprenante.
I should fight at thirteen-eight, and 'ere I am nearly seventeen.Je devrais me battre à treize stone huit onces et je suis arrivé au poids de dix-sept.
It's the business that does it, what with loflin' about behind the bar all day, and bein' afraid to refuse a wet for fear of offendin' a customer.Ce sont les affaires qui en sont la cause. Il faut que je reste derrière le comptoir toute la journée et pas moyen de refuser une tournée de peur de fâcher un client.
It's been the ruin of many a good fightin'-man before me."Voilà qui a perdu plus d'un champion avant moi.
"You should take to my job," said Harrison.-- Vous devriez prendre ma profession, dit Harrison.
"I'm a smith by trade, and I've not put on half a stone in fifteen years."Je me suis fait forgeron et je n'ai pas pris un demi-stone de plus en quinze ans.
"Some take to one thing and some to another, but the most of us try to 'ave a bar-parlour of our own.-- Chez nous, les uns se mettent à un métier, les autres à un autre, mais le plus grand nombre se font tenanciers de bars pour leur compte.
There's Will Wood, that I beat in forty rounds in the thick of a snowstorm down Navestock way, 'e drives a 'ackney.-- Voyez Will Wood que j'ai battu en quarante rounds au beau milieu d'une tempête de neige par là-bas, du côté de Navestock. Il conduit une voiture de louage.
Young Firby, the ruffian, 'e's a waiter now.Le petit Firby, ce bandit, est garçon de café à présent.
Dick 'Umphries sells coals--'e was always of a genelmanly disposition.Dick Humphries... il est marchand de charbon, il a toujours tenu à être distingué.
George Ingleston is a brewer's drayman.Georges Ingleston est voiturier chez un brasseur.
We all find our own cribs. But there's one thing you are saved by livin' in the country, and that is 'avin' the young Corinthians and bloods about town smackin' you eternally in the face."Mais quand on vit à la campagne, il y a au moins une chose qu'on ne risque pas, c'est d'avoir des jeunes Corinthiens et des étourneaux de bonne famille toujours devant vous à vous provoquer en face.
This was the last inconvenience which I should have expected a famous prize-fighter to be subjected to, but several bull-faced fellows at the other side of the table nodded their concurrence.C'était bien le dernier inconvénient auquel, selon moi, fût exposé un professionnel fameux par ses victoires, mais plusieurs gaillards à figures bovines, qui étaient de l'autre côté de la table, approuvèrent de la tête.
"You're right, Bill," said one of them.-- Vous avez raison, Bill, dit l'un d'eux.
"There's no one has had more trouble with them than I have.Personne n'a autant que moi d'ennuis avec eux.
In they come of an evenin' into my bar, with the wine in their heads.Un beau soir, les voilà qui entrent dans mon bar, échauffés par le vin.
'Are you Tom Owen the bruiser?' says one o' them. 'At your service, sir,' says I.«C'est vous qui êtes Tom Owen, le boxeur, que dit l'un d'eux» «À votre service, Monsieur, que je réponds.»
'Take that, then,' says he, and it's a clip on the nose, or a backhanded slap across the chops as likely as not.«Eh bien, attrapez ça,» dit-il, et voilà une bourrade sur le nez, ou bien ils me lancent une gifle du revers de la main, à travers les chopes, ou bien c'est autre chose.
Then they can brag all their lives that they had hit Tom Owen."Alors, ils peuvent aller brailler partout qu'ils ont tapé sur Tom Owen.
"D'you draw their cork in return?" asked Harrison. "I argey it out with them.-- Est-ce que vous ne leur débouchez pas quelques fioles en récompense? demanda Harrison.
I say to them, 'Now, gents, fightin' is my profession, and I don't fight for love any more than a doctor doctors for love, or a butcher gives away a loin chop.-- Je ne discute jamais avec eux; je leur dis: «À présent, Messieurs, ma profession est celle de boxeur et je ne me bats pas pour l'amour de l'art, pas plus qu'un médecin ne vous drogue pour rien, pas plus qu'un boucher ne vous fait cadeau de ses tranches de rumsteak.
Put up a small purse, master, and I'll do you over and proud.Faites une petite bourse, mon maître, et je vous promets de vous faire honneur.
But don't expect that you're goin' to come here and get glutted by a middle- weight champion for nothing."Mais ne vous figurez pas que vous aller sortir d'ici, vous faire gorger à l'oeil par un champion de poids moyen.»
"That's my way too, Tom," said my burly neighbour.-- C'est aussi comme cela que je fais, Tom, dit son gros voisin.
"If they put down a guinea on the counter--which they do if they 'ave been drinkin' very 'eavy--I give them what I think is about a guinea's worth and take the money."S'ils mettent une guinée sur le comptoir -- ils n'y manquent pas quand ils ont beaucoup bu -- je leur donne ce que j'estime valoir une guinée et je ramasse l'argent.
"But if they don't?" "Why, then, it's a common assault, d'ye see, against the body of 'is Majesty's liege, William Warr, and I 'as 'em before the beak next mornin', and it's a week or twenty shillin's."-- Mais s'ils ne le font pas. -- Eh bien! dans ce cas, il s'agit d'une attaque ordinaire contre un fidèle sujet de Sa Majesté, le nommé William War. Je les traîne devant le magistrat le lendemain. Ça leur coûte huit jours ou vingt shillings. Pendant ce temps, le souper avançait à grand train.
Meanwhile the supper was in full swing--one of those solid and uncompromising meals which prevailed in the days of your grandfathers, and which may explain to some of you why you never set eyes upon that relative.C'était un de ces repas solides et peu compliqués qui étaient à la mode au temps de nos grands-pères et cela vous expliquera, à certains d'entre vous, pourquoi ils n'ont jamais connu ces parents-là.
Great rounds of beef, saddles of mutton, smoking tongues, veal and ham pies, turkeys and chickens, and geese, with every variety of vegetables, and a succession of fiery cherries and heavy ales were the main staple of the feast.De larges tranches de boeuf, des selles de mouton, des langues fumées, des pâtés de veau et de jambon, des dindons, des poulets, des oies, toutes les sortes de légumes, un défilé de sherrys ardents, de grosses ales, tel était le fond principal du festin.
It was the same meal and the same cooking as their Norse or German ancestors might have sat down to fourteen centuries before, and, indeed, as I looked through the steam of the dishes at the lines of fierce and rugged faces, and the mighty shoulders which rounded themselves over the board, I could have imagined myself at one of those old-world carousals of which I had read, where the savage company gnawed the joints to the bone, and then, with murderous horseplay, hurled the remains at their prisoners.C'était la même viande et la même cuisine devant laquelle auraient pu s'attabler, quatorze siècles auparavant, leurs ancêtres norvégiens et germains. Et à vrai dire, comme je contemplais à travers la vapeur des plats ces rangées de trognes farouches et grossières, ces larges épaules, qui s'arrondissaient par-dessus la table, j'aurais pu croire que j'assistais à une de ces plantureuses bombances de jadis, où les sauvages convives rongeaient la viande jusqu'à l'os, puis, en leurs jeux meurtriers, jetaient leurs restes à la tête de leurs captifs.
Here and there the pale, aquiline features of a sporting Corinthian recalled rather the Norman type, but in the main these stolid, heavy-jowled faces, belonging to men whose whole life was a battle, were the nearest suggestion which we have had in modern times of those fierce pirates and rovers from whose loins we have sprung.Ça et là, la figure plus pâle et les traits aquilins d'un Corinthien rappelaient de plus près le type normand, mais en grande majorité ces faces stupides, lourdes, aux joues rebondies, faces d'hommes pour qui la vie était une bataille, évoquaient la sensation la plus exacte possible dans notre milieu, de ce que devaient être ces farouches pirates, ces corsaires qui nous portaient dans leurs flancs.
And yet, as I looked carefully from man to man in the line which faced me, I could see that the English, although they were ten to one, had not the game entirely to themselves, but that other races had shown that they could produce fighting-men worthy to rank with the best.Et cependant, lorsque j'examinais attentivement, un à un, chacun des hommes que j'avais en face de moi, il m'était aisé de voir que les Anglais, bien qu'ils fussent dix contre un, n'avaient pas été les seuls maîtres du terrain, mais que d'autres races s'étaient montrées capables de produire des combattants dignes de se mesurer avec les plus forts.
There were, it is true, no finer or braver men in the room than Jackson and Jem Belcher, the one with his magnificent figure, his small waist and Herculean shoulders; the other as graceful as an old Grecian statue, with a head whose beauty many a sculptor had wished to copy, and with those long, delicate lines in shoulder and loins and limbs, which gave him the litheness and activity of a panther.Sans doute, il n'y avait personne dans l'assistance qui fût comparable à Jackson ou à Belcher, pour la beauté des proportions et la bravoure. Le premier était remarquable par la structure magnifique, l'étroitesse de sa taille, la largeur herculéenne de ses épaules. Le second avait la grâce d'une antique statue grecque, une tête dont plus d'un sculpteur eut voulu reproduire la beauté.
Already, as I looked at him, it seemed to me that there was a shadow of tragedy upon his face, a forecast of the day then but a few months distant when a blow from a racquet ball darkened the sight of one eye for ever.Il avait dans les reins, les membres, l'épaule, cette longueur, cette finesse de lignes qui lui donnaient l'agilité, l’activité de la panthère. Déjà, pendant que je le regardais, j'avais cru voir sur sa physionomie comme une ombre tragique.
Had he stopped there, with his unbeaten career behind him, then indeed the evening of his life might have been as glorious as its dawn.Je pressentais en quelque sorte l'événement qui devait arriver quelques mois plus tard, cette balle de raquette dont le choc lui fit perdre pour toujours la vue d'un côté.
But his proud heart could not permit his title to be torn from him without a struggle.Mais, avec son coeur fier, il ne se laissa pas arracher son titre sans lutte.
If even now you can read how the gallant fellow, unable with his one eye to judge his distances, fought for thirty-five minutes against his young and formidable opponent, and how, in the bitterness of defeat, he was heard only to express his sorrow for a friend who had backed him with all he possessed, and if you are not touched by the story there must be something wanting in you which should go to the making of a man.Aujourd'hui encore, vous pouvez lire le détail de ce combat où le vaillant champion, n'ayant qu'un oeil et mis ainsi hors d'état de juger exactement la distance, lutta pendant trente-cinq minutes contre son jeune et formidable adversaire, et alors, dans l'amertume de sa défaite, on l'entendit exprimer son chagrin au sujet de l'ami qui l'avait soutenu de toute sa fortune. Si à cette lecture, vous n'êtes pas ému, c'est qu'il doit manquer en vous certaine chose indispensable pour faire de vous un homme.
But if there were no men at the tables who could have held their own against Jackson or Jem Belcher, there were others of a different race and type who had qualities which made them dangerous bruisers.Mais, s'il n'y avait autour de la table aucun homme capable de tenir tête à Jackson ou à Jem Belcher, il y en avait d'autres d'une race, d'un type différents, possédant des qualités qui faisaient d'eux de dangereux boxeurs.
A little way down the room I saw the black face and woolly head of Bill Richmond, in a purple-and-gold footman's livery--destined to be the predecessor of Molineaux, Sutton, and all that line of black boxers who have shown that the muscular power and insensibility to pain which distinguish the African give him a peculiar advantage in the sports of the ring.Un peu plus loin dans la pièce, j'aperçus la face noire et la tête crépue de Bill Richmond portant la livrée rouge et or de valet de pied. Il était destiné à être le prédécesseur des Molineaux, des Sutton, de toute cette série de boxeurs noirs qui ont fait preuve de cette vigueur de muscle, de cette insensibilité à la douleur qui caractérisent l'Africain et lui assurent un avantage tout particulier, dans le sport du ring.
He could boast also of the higher honour of having been the first born American to win laurels in the British ring.Il pouvait aussi se glorifier d'avoir été le premier Américain de naissance qui eût conquis des lauriers sur le ring anglais.
There also I saw the keen features of Dada Mendoza, the Jew, just retired from active work, and leaving behind him a reputation for elegance and perfect science which has, to this day, never been exceeded.Je vis aussi la figure aux traits fins de Dan Mendoza le juif, qui venait alors de quitter la vie active. Il laissait derrière lui une réputation d'élégance, de science accomplie qui depuis lors, jusqu'à ce jour, n'a point été surpassée.
The worst fault that the critics could find with him was that there was a want of power in his blows--a remark which certainly could not have been made about his neighbour, whose long face, curved nose, and dark, flashing eyes proclaimed him as a member of the same ancient race.La seule critique qu'on pût lui faire était de ne pas frapper avec assez de force. C'était certes un reproche qu'on n'eût point adressé à son voisin, dont la figure allongée, le nez aquilin, les yeux noirs et brillants indiquaient clairement qu'il appartenait à la même vieille race.
This was the formidable Dutch Sam, who fought at nine stone six, and yet possessed such hitting powers, that his admirers, in after years, were willing to back him against the fourteen-stone Tom Cribb, if each were strapped a-straddle to a bench.Celui-là, c'était le formidable Sam, le Hollandais qui se battait au poids de neuf stone six onces, mais néanmoins, possédait une telle vigueur dans ses coups, que par la suite, ses admirateurs consentaient à le patronner contre le champion de quatorze stone, à la condition qu'ils fussent tous deux liés à cheval sur un banc.
Half a dozen other sallow Hebrew faces showed how energetically the Jews of Houndsditch and Whitechapel had taken to the sport of the land of their adoption, and that in this, as in more serious fields of human effort, they could hold their own with the best.Une demi-douzaine d'autres figures juives au teint blême prouvaient avec quelle ardeur les Juifs de Houndsditch et de Whitechapel s'étaient adonnés à ce sport de leur pays adoptif et qu'en cette carrière, comme en d'autres plus sérieuses de l'activité humaine, ils étaient capables de se mesurer avec les plus forts.
It was my neighbour Warr who very good-humouredly pointed out to me all these celebrities, the echoes of whose fame had been wafted down even to our little Sussex village.Ce fut mon voisin War qui mit le plus grand empressement à me faire connaître ces célébrités, dont la réputation avait retenti dans nos plus petits villages du Sussex.
"There's Andrew Gamble, the Irish champion," said he.-- Voici, dit-il, Andrew Gamble le champion irlandais.
"It was 'e that beat Noah James, the Guardsman, and was afterwards nearly killed by Jem Belcher, in the 'ollow of Wimbledon Common by Abbershaw's gibbet.C'est lui qui a battu Noah James de la Garde, et qui a ensuite été presque tué par Jem Belcher dans le creux du banal de Wimbledon, tout près de la potence d'Abbershaw.
The two that are next 'im are Irish also, Jack O'Donnell and Bill Ryan.Les deux qui viennent après lui sont aussi des Irlandais, Jack O'Donnell et Bill Ryan.
When you get a good Irishman you can't better 'em, but they're dreadful 'asty.Quand vous trouvez un bon irlandais, vous ne sauriez rien trouver de mieux, mais ils sont terriblement traîtres.
That little cove with the leery face is Caleb Baldwin the Coster, 'im that they call the Pride of Westminster.Ce petit gaillard à figure narquoise, c'est Cab Baldwin, le fruitier, celui qu'on appelle l'orgueil de Westminster.
'E's but five foot seven, and nine stone five, but 'e's got the 'eart of a giant.Il n'a que cinq pieds sept pouces et ne pèse que neuf stone cinq, mais il a autant de coeur qu'un géant.
'E's never been beat, and there ain't a man within a stone of 'im that could beat 'im, except only Dutch Sam.Il n'a jamais été battu, et il n'y a personne, ayant son poids à un stone près, qui soit capable de le battre, excepté le seul Sam le Hollandais.
There's George Maddox, too, another o' the same breed, and as good a man as ever pulled his coat off.Voici Georges Maddox, un autre de la même couvée, un des meilleurs boxeurs qui aient jamais mis habit bas.
The genelmanly man that eats with a fork, 'im what looks like a Corinthian, only that the bridge of 'is nose ain't quite as it ought to be, that's Dick 'Umphries, the same that was cock of the middle-weights until Mendoza cut his comb for 'im.Ce personnage à l'air comme il faut, et qui mange avec une fourchette, celui qui a la tournure d'un Corinthien, à cela près que la bosse de son nez n'est pas tout à fait à sa place, c'est Dick Humphries, le même qui était le Coq des poids moyens jusqu'au jour où Mendoza vint lui couper la crête.
You see the other with the grey 'ead and the scars on his face?"Vous voyez cet autre à la tête grisonnante et des cicatrices sur la figure?
"Why, it's old Tom Faulkner the cricketer!" cried Harrison, following the line of Bill Warr's stubby forefinger.-- Eh mais, c'est Tom Faulkner, le joueur de cricket, s'écria Harrison, en regardant dans la direction qu'indiquait le doigt de War.
"He's the fastest bowler in the Midlands, and at his best there weren't many boxers in England that could stand up against him."C'est le joueur le plus agile des Midlands et quand il était en pleine vigueur, il n'y avait guère de boxeurs en Angleterre qui fussent capables de lui tenir tête.
"You're right there, Jack 'Arrison.-- Vous avez raison, Jack Harrison.
'E was one of the three who came up to fight when the best men of Birmingham challenged the best men of London.Il fut un des trois qui se présentèrent, lorsque les trois champions de Birminghan portèrent un défi aux trois champions de Londres.
'E's an evergreen, is Tom.C'est un arbre toujours vert, ce Tom.
Why, he was turned five- and-fifty when he challenged and beat, after fifty minutes of it, Jack Thornhill, who was tough enough to take it out of many a youngster.Eh bien, il avait cinquante cinq ans passés quand il défia et battit en cinquante minutes Jack Hornhill qui avait assez d'endurance pour venir à bout de bien des jeunes.
It's better to give odds in weight than in years."Il est préférable de rendre des points en poids qu'en années.
"Youth will be served," said a crooning voice from the other side of the table.-- La jeunesse aura son compte, dit de l'autre côté de la table une voix chevrotante.
"Ay, masters, youth will be served."Oui, mes maîtres, les jeunes auront leur compte.
The man who had spoken was the most extraordinary of all the many curious figures in the room.L'homme, qui venait de parler, était le personnage le plus extraordinaire qu'il y eut dans cette salle où s'en trouvaient de si extraordinaires.
He was very, very old, so old that he was past all comparison, and no one by looking at his mummy skin and fish-like eyes could give a guess at his years.Il était vieux, très vieux, si vieux même qu'il échappait à toute comparaison et personne n'eut été en état de dire son âge, d'après sa peau momifiée et ses yeux de poisson.
A few scanty grey hairs still hung about his yellow scalp.Quelques rares cheveux gris étaient épars sur son crâne jauni.
As to his features, they were scarcely human in their disfigurement, for the deep wrinkles and pouchings of extreme age had been added to a face which had always been grotesquely ugly, and had been crushed and smashed in addition by many a blow.Quant à ses traits, ils avaient à peine quelque chose d'humain, tant ils étaient déformés, car les rides profondes et les poches flasques de l'extrême vieillesse étaient venues s'ajouter sur une figure qui avait toujours été d'une laideur grossière et que bien des coups avaient achevé de pétrir et d'écraser.
I had noticed this creature at the beginning of the meal, leaning his chest against the edge of the table as if its support was a welcome one, and feebly picking at the food which was placed before him.Dès le commencement du repas, j'avais remarqué cet être-là, qui appuyait sa poitrine contre le bord de la table, comme pour y trouver un soutien nécessaire, et qui épluchait, d'une main tremblante, les mets placés devant lui.
Gradually, however, as his neighbours plied him with drink, his shoulders grew squarer, his back stiffened, his eyes brightened, and he looked about him, with an air of surprise at first, as if he had no clear recollection of how he came there, and afterwards with an expression of deepening interest, as he listened, with his ear scooped up in his hand, to the conversation around him.Mais, peu à peu, comme ses voisins le faisaient boire copieusement, ses épaules reprirent de leur carrure. Son dos se raidit, ses yeux s'allumèrent, et il regarda autour de lui, d'abord avec surprise, comme s'il ne se rappelait pas bien comment il était venu là, puis avec une expression d'intérêt véritablement croissant. Il écoutait, en se faisant de sa main un cornet acoustique, les conversations de ceux qui l'entouraient.
"That's old Buckhorse," whispered Champion Harrison.-- C'est le vieux Buckhorse, dit à demi-voix le champion Harrison.
"He was just the same as that when I joined the ring twenty years ago.Il était exactement comme cela, il y a vingt ans, quand j'entrai pour la première fois dans le ring.
Time was when he was the terror of London."Il y eut un temps où il était la terreur de Londres.
"'E was so," said Bill Warr.-- Oui, il l'était, dit Bill War.
"'E would fight like a stag, and 'e was that 'ard that 'e would let any swell knock 'im down for 'alf-a- crown.Il se battait comme un cerf dix- cors et il avait une telle endurance qu'il se laissait jeter à terre d'un coup de poing, par le premier fils de famille venu, pour une demi-couronne.
'E 'ad no face to spoil, d'ye see, for 'e was always the ugliest man in England.Il n'avait pas à ménager sa figure, voyez- vous, car il a toujours été l'homme le plus laid d'Angleterre.
But 'e's been on the shelf now for near sixty years, and it cost 'im many a beatin' before 'e could understand that 'is strength was slippin' away from 'im."Mais voilà bien près de soixante ans qu'on lui a fendu l'oreille et il a fallu lui flanquer plus d'une raclée pour lui faire comprendre enfin que la force le quittait.
"Youth will be served, masters," droned the old man, shaking his head miserably.-- La jeunesse aura son compte, mes maîtres, ronronnait le vieux en secouant pitoyablement la tête.
"Fill up 'is glass," said Warr.-- Remplissez-lui son verre, dit War.
"'Ere, Tom, give old Buckhorse a sup o' liptrap.Eh! Tom, versez-lui une goutte de tord-boyaux à ce vieux Buckhorse.
Warm his 'eart for 'im."Réchauffez-lui le coeur.
The old man poured a glass of neat gin down his shrivelled throat, and the effect upon him was extraordinary.Le vieux versa un verre de gin dans sa gorge ridée. Cela produisit sur lui un effet extraordinaire.
A light glimmered in each of his dull eyes, a tinge of colour came into his wax-like cheeks, and, opening his toothless mouth, he suddenly emitted a peculiar, bell-like, and most musical cry.Une lueur brilla dans chacun de ses yeux éteints. Une légère rougeur se montra sur ses joues cireuses. Ouvrant sa bouche édentée, il lança soudain un son tout particulier, argentin comme celui d'une cloche au son musical.
A hoarse roar of laughter from all the company answered it, and flushed faces craned over each other to catch a glimpse of the veteran.De rauques éclats de rire de toute la compagnie y répondirent.
"There's Buckhorse!" they cried.Des figures allumées se penchèrent en avant les unes des autres pour apercevoir le vétéran.
"Buckhorse is comin' round again."-- C'est Buckhorse, cria-t-on, c'est Buckhorse qui ressuscite.
"You can laugh if you vill, masters," he cried, in his Lewkner Lane dialect, holding up his two thin, vein-covered hands.-- Riez si vous voulez, mes maîtres, s'écria-t-il dans son jargon de Lewkner Lane en levant ses deux mains maigres et sillonnées de veines.
"It von't be long that you'll be able to see my crooks vich 'ave been on Figg's conk, and on Jack Broughton's, and on 'Arry Gray's, and many another good fightin' man that was millin' for a livin' before your fathers could eat pap."Il ne se passera pas longtemps avant que vous voyiez mes griffes qui ont cogné sur la boule de Figg et sur celle de Jack Broughton et celle de Harry Gray et bien d'autres boxeurs fameux qui se battaient pour gagner leur pain, avant que vos pères fussent capables de manger leur soupe.
The company laughed again, and encouraged the old man by half- derisive and half-affectionate cries.La compagnie se remit à rire et à encourager le vétéran, par des cris où l'intonation railleuse n'était pas dépourvue de sympathie.
"Let 'em 'ave it, Buckhorse! Give it 'em straight!-- Servez-les bien, Buckhorse, arrangez-les donc.
Tell us how the millin' coves did it in your time."Racontez leur comment les petits s'y prenaient de votre temps.
The old gladiator looked round him in great contempt.Le vieux gladiateur jeta autour de lui un regard des plus dédaigneux.
"Vy, from vot I see," he cried, in his high, broken treble, "there's some on you that ain't fit to flick a fly from a joint o' meat.-- Eh! d'après ce que je vois, dit-il de son fausset aigu et chevrotant, il y en a parmi vous qui ne sont pas capables de faire partir une mouche posée sur de la viande.
You'd make werry good ladies' maids, the most of you, but you took the wrong turnin' ven you came into the ring."Vous auriez fait de très bonnes femmes de chambre, la plupart d'entre vous, mais vous vous êtes trompés de chemin, quand vous êtes entrés dans le ring.
"Give 'im a wipe over the mouth," said a hoarse voice.-- Donnez-lui un coup de torchon par la bouche, dit une voix enrouée.
"Joe Berks," said Jackson, "I'd save the hangman the job of breaking your neck if His Royal Highness wasn't in the room."-- Joe Berks, dit Jackson, je me chargerais d'épargner au bourreau la peine de te rompre le cou, si Son Altesse royale n'était pas présente.
"That's as it may be, guv'nor," said the half-drunken ruffian, staggering to his feet.-- Ça se peut bien, patron, dit le coquin à moitié ivre, qui se redressa en chancelant.
"If I've said anything wot isn't genelmanlike--"Si j'ai dit quelque chose qui ne convienne pas à un m'sieu comme il faut...
"Sit down, Berks!" cried my uncle, with such a tone of command that the fellow collapsed into his chair.-- Asseyez-vous, Berks, cria mon oncle d'un ton si impérieux que l'individu retomba sur sa chaise.
"Vy, vitch of you would look Tom Slack in the face?" piped the old fellow; "or Jack Broughton?--him vot told the old Dook of Cumberland that all he vanted vas to fight the King o' Proosia's guard, day by day, year in, year out, until 'e 'ad worked out the whole regiment of 'em--and the smallest of 'em six foot long.-- Eh bien! Lequel de vous regarderait en face Tom Slack, pépia le vieux, ou bien Jack Broughton, lui qui a dit au vieux duc de Cumberland qu'il se chargeait de démolir la garde du roi de Prusse, à raison d'un homme par jour, tous les jours du mois de l'année, jusqu'à ce qu'il fût venu à bout de tout le régiment, et le plus petit de ces gardes avait six pieds de long.
There's not more'n a few of you could 'it a dint in a pat o' butter, and if you gets a smack or two it's all over vith you.Lequel d'entre vous aurait été capable de se remettre d'aplomb après le coup de torchon que donna le gondolier italien à Bob Wittaker?
Vich among you could get up again after such a vipe as the Eytalian Gondoleery cove gave to Bob Vittaker?"-- Qu'est-ce que c'était, Buckhorse? crièrent plusieurs voix.
"What was that, Buckhorse?" cried several voices.-- Il vint ici d'un pays étranger, et il était si large qu'il se mettait de profil pour passer par une porte.
"'E came over 'ere from voreign parts, and 'e was so broad 'e 'ad to come edgewise through the doors.Il y était forcé sur ma parole, et il était si fort que partout où il cognait, il fallait que l'os parte en morceaux et quand il eut cassé deux ou trois mâchoires, on crut qu'il n'y aurait personne dans le pays en mesure de se lever contre lui.
'E 'ad so, upon my davy!Pour lors, le roi s'en mêle.
'E was that strong that wherever 'e 'it the bone had got to go; and when 'e'd cracked a jaw or two it looked as though nothing in the country could stan' against him.Il envoie un de ses gentilshommes trouver Figg pour lui dire: «Il y a un petit qui casse un os à chaque fois qu'il touche et ça fait peu d'honneur aux gars de Londres, s'ils le laissent partir sans lui avoir flanqué une rossée.»
So the King 'e sent one of his genelmen down to Figg and he said to him: ''Ere's a cove vot cracks a bone every time 'e lets vly, and it'll be little credit to the Lunnon boys if they lets 'im get avay vithout a vacking.'Comme ça Figg se lève et il dit: «Je ne sais pas, mon maître. Il peut bien casser la gueule à n'importe qui des gens de son pays, mais je lui amènerai un gars de Londres à qui il ne cassera pas la mâchoire quand même il se servirait d'un marteau pilon.»
So Figg he ups, and he says, 'I do not know, master, but he may break one of 'is countrymen's jawbones vid 'is vist, but I'll bring 'im a Cockney lad and 'e shall not be able to break 'is jawbone with a sledge 'ammer.'J'étais avec Figg au café Slaughter, qui existait alors, quand il a dit ça au gentilhomme du roi: et j'y vais, oui, j'y vais.
I was with Figg in Slaughter's coffee-'ouse, as then vas, ven 'e says this to the King's genelman, and I goes so, I does!"Après ces mots, il lança de nouveau ce cri singulier qui ressemblait à un son de cloche.
Again he emitted the curious bell-like cry, and again the Corinthians and the fighting-men laughed and applauded him.Sur quoi les Corinthiens et les boxeurs se mirent de nouveau à rire et à l'applaudir.
"His Royal Highness--that is, the Earl of Chester--would be glad to hear the end of your story, Buckhorse," said my uncle, to whom the Prince had been whispering.-- Son Altesse... c'est-à-dire le comte de Chester... serait charmé d'entendre jusqu'au bout votre récit Buckhorse, dit mon oncle à qui le prince venait de parler à voix basse.
"Vell, your R'yal 'Ighness, it vas like this.-- Eh bien, Altesse Royale, voici ce qui se passa.
Ven the day came round, all the volk came to Figg's Amphitheatre, the same that vos in Tottenham Court, an' Bob Vittaker 'e vos there, and the Eytalian Gondoleery cove 'e vas there, and all the purlitest, genteelest crowd that ever vos, twenty thousand of 'em, all sittin' with their 'eads like purtaties on a barrer, banked right up round the stage, and me there to pick up Bob, d'ye see, and Jack Figg 'imself just for fair play to do vot was right by the cove from voreign parts.Au jour venu, tout le monde se rassembla dans l'amphithéâtre de Figg, le même qui se trouvait à Tottenham Court. Bob Wittaker était là, et ce grand bandit de gondolier italien y était aussi. Il y avait également là tout le beau monde. Ils étaient plus de vingt mille entassés qu'on aurait cru à voir leurs têtes, comme des pommes de terre dans un tonneau faisant des rangées sur les bancs tout autour. Et Jack Figg était là en personne pour veiller à ce qu'on jouât franc jeu dans cette lutte, avec un coquin de l'étranger.
They vas packed all round, the folks was, but down through the middle of 'em was a passage just so as the gentry could come through to their seats, and the stage it vas of wood, as the custom then vas, and a man's 'eight above the 'eads of the people.Tout le peuple était entassé en cercle, sauf qu'à un endroit il y avait un passage pour que les messieurs de la noblesse pussent aller prendre leurs places assises. Quant au ring, il était en charpente, comme c'était la coutume alors, et élevé d'une hauteur d'homme par-dessus la tête des gens.
Vell, then, ven Bob was put up opposite this great Eytalian man I says 'Slap 'im in the vind, Bob,' 'cos I could see vid 'alf an eye that he vas as puffy as a cheesecake; so Bob he goes in, and as he comes the vorriner let 'im 'ave it amazin' on the conk.Bon! quand Bob eut été mis en face de ce géant italien, je lui dis: «Bob! donnez-lui un bon coup dans les soufflets», parce que j'avais bien vu qu'il était aussi enflé qu'une galette au fromage. Alors, Bob marche et comme il s'avance vers l'étranger, il reçoit un rude coup sur la boule.
I 'eard the thump of it, and I kind o' velt somethin' vistle past me, but ven I looked there vas the Eytalian a feelin' of 'is muscles in the middle o' the stage, and as to Bob, there vern't no sign' of 'im at all no more'n if 'e'd never been."J'entendis le bruit sourd que ça fit et j'entendis passer quelque chose tout près de moi, mais quand je regardai, l'Italien était en train de se tâter les muscles au milieu de la scène, mais quant à Bob, impossible de l'apercevoir, pas plus que s'il n'était jamais venu là.
His audience was riveted by the old prize-fighter's story.L'auditoire était suspendu aux lèvres du vieux boxeur.
"Well," cried a dozen voices, "what then, Buckhorse: 'ad 'e swallowed 'im, or what?"-- Eh bien! crièrent une douzaine de voix, eh bien, Buckhorse!
"Yell, boys, that vas vat _I_ wondered, when sudden I seed two legs a-stickin' up out o' the crowd a long vay off, just like these two vingers, d'ye see, and I knewed they vas Bob's legs, seein' that 'e 'ad kind o' yellow small clothes vid blue ribbons--vich blue vas 'is colour--at the knee.Est-ce qu'il l'avait avalé, quoi enfin? -- Eh bien, mes garçons, voilà justement ce que je me demandais quand tout à coup, je vois deux jambes qui se dressaient en l'air, au milieu du public, à une bonne distance de là. Je reconnus les jambes de Bob, parce qu'il portait une sorte de culotte jaune avec des rubans bleus aux genoux. Le bleu, c'était sa couleur.
So they up-ended 'im, they did, an' they made a lane for 'im an' cheered 'im to give 'im 'eart, though 'e never lacked for that.Alors, on le remit sur le bon bout. Oui, on lui fraya un passage et on l'applaudit pour lui donner du courage, quoiqu'il n'en eût jamais manqué.
At virst 'e vas that dazed that 'e didn't know if 'e vas in church or in 'Orsemonger Gaol; but ven I'd bit 'is two ears 'e shook 'isself together.Tout d'abord il était si ébloui qu'il ne savait pas s'il était à l'église ou dans la prison du Maquignon, mais quand je l'eus mordu aux deux oreilles, il se secoua et revint à lui.
'Ve'll try it again, Buck,' says 'e.«Nous allons nous y remettre, Buck» qu'il dit.
'The mark!' says I. And 'e vinked all that vas left o' one eye.«Il vous a marqué» dis- je. Et il cligna de l'oeil ou de ce qui lui en restait.
So the Eytalian 'e lets swing again, but Bob 'e jumps inside an' 'e lets 'im 'ave it plumb square on the meat safe as 'ard as ever the Lord would let 'im put it in."Alors l'Italien lance de nouveau son poing, mais Bob fait un bond de côté et lui envoie un coup en pleine viande, avec toute la force que Dieu lui avait donnée. -- Eh bien?
"Well?Eh bien?
Well?"-- Eh bien!
"Vell, the Eytalian 'e got a touch of the gurgles, an' 'e shut 'imself right up like a two-foot rule.L'Italien avait reçu ça en plein sur la gorge et ça le fit ployer en deux comme une mesure de deux pieds.
Then 'e pulled 'imself straight, an' 'e gave the most awful Glory Allelujah screech as ever you 'eard.Alors, il se redresse et lance un cri. Jamais vous n'avez entendu chanter Gloria! Alléluia! de cette force-là.
Off 'e jumps from the stage an' down the passage as 'ard as 'is 'oofs would carry 'im.Et voilà que d'un bond, il saute à bas de l'estrade et enfile le passage libre de toute la vitesse de ses pattes.
Up jumps the 'ole crowd, and after 'im as 'ard as they could move for laughin'.Tout le public se lève et part avec lui aussi vite qu'on pouvait, mais on riait, on riait!
They vas lyin' in the kennel three deep all down Tottenham Court road wid their 'ands to their sides just vit to break themselves in two.Tout le chenil était plein de gens sur trois de front, qui se tenaient les flancs comme s'ils eussent eu peur de se casser en deux.
Vell, ve chased 'im down 'Olburn, an' down Fleet Street, an' down Cheapside, an' past the 'Change, and on all the vay to Voppin' an' we only catched 'im in the shippin' office, vere 'e vas askin' 'ow soon 'e could get a passage to voreign parts."Bon, nous lui fîmes la chasse le long de Holborn jusque dans Fleet-Street, puis dans Cheapside, plus loin que la Bourse, et on ne le rattrapa qu'au bureau d'embarquement où il s'informait à quelle heure avait lieu le premier départ pour l'étranger.
There was much laughter and clapping of glasses upon the table at the conclusion of old Buckhorse's story, and I saw the Prince of Wales hand something to the waiter, who brought it round and slipped it into the skinny hand of the veteran, who spat upon it before thrusting it into his pocket.Les rires redoublèrent, on fit tinter les verres sur la table, quand le vieux Buckhorse eut achevé son histoire. Je vis le Prince de Galles remettre quelque chose au garçon qui s'approcha et glissa l'objet dans la main du vétéran. Il cracha dessus avant de le fourrer dans sa poche.
The table had in the meanwhile been cleared, and was now studded with bottles and glasses, while long clay pipes and tobacco-boxes were handed round.Pendant ce temps-là, la table avait été desservie. Elle était maintenant parsemée de bouteilles et de verres, et l'on distribuait de longues pipes de terre et des paquets de tabac.
My uncle never smoked, thinking that the habit might darken his teeth, but many of the Corinthians, and the Prince amongst the first of them, set the example of lighting up.Mon oncle ne fumait point, parce qu'il croyait que cette habitude noircissait les dents, mais un bon nombre de Corinthiens, et le Prince fut des premiers, donnèrent l'exemple en allumant leurs pipes.
All restraint had been done away with, and the prize-fighters, flushed with wine, roared across the tables to each other, or shouted their greetings to friends at the other end of the room.Toute contrainte avait disparu. Les boxeurs professionnels, allumés par le vin, s'interpellaient bruyamment d'un bout à l'autre des tables en envoyant à grands cris leurs souhaits de bienvenue à leurs amis qui se trouvaient à l'autre bout de la pièce.
The amateurs, falling into the humour of their company, were hardly less noisy, and loudly debated the merits of the different men, criticizing their styles of fighting before their faces, and making bets upon the results of future matches.Les amateurs, se mettant à l'unisson de la compagnie, n'étaient guère moins bruyants et, discutant à haute voix les mérites des uns et des autres, critiquaient à la face des professionnels leur manière de se battre et faisaient des paris sur les rencontres futures.
In the midst of the uproar there was an imperative rap upon the table, and my uncle rose to speak.Au milieu de ce sabbat retentit un coup frappé d'un air autoritaire sur la table.
As he stood with his pale, calm face and fine figure, I had never seen him to greater advantage, for he seemed, with all his elegance, to have a quiet air of domination amongst these fierce fellows, like a huntsman walking carelessly through a springing and yapping pack.Mon oncle se leva pour prendre la parole. Tel qu'il était debout, sa figure pâle et calme, le corps si bien pris, je ne l'avais jamais vu sous un aspect si avantageux pour lui, car avec toute son élégance, il paraissait posséder un empire incontesté sur ces farouches gaillards. On eût dit un chasseur qui va et vient sans souci, au milieu d'une meute qui bondit et aboie.
He expressed his pleasure at seeing so many good sportsmen under one roof, and acknowledged the honour which had been done both to his guests and himself by the presence there that night of the illustrious personage whom he should refer to as the Earl of Chester.Il exprima son plaisir de voir un si grand nombre de bons sportsmen réunis, et reconnut l'honneur qui avait été fait tant à ses invités qu'à lui-même, par la présence, ce soir-là, d'une illustre personnalité qu'il devait mentionner sous le nom de comte de Chester.
He was sorry that the season prevented him from placing game upon the table, but there was so much sitting round it that it would perhaps be hardly missed (cheers and laughter).Il était fâché que la saison ne lui eût pas permis de servir du gibier sur la table, mais il y avait autour d'elle de si beau gibier qu'on n'en regrettait pas l'absence. Applaudissements et rires.
The sports of the ring had, in his opinion, tended to that contempt of pain and of danger which had contributed so much in the past to the safety of the country, and which might, if what he heard was true, be very quickly needed once more.Selon lui, le sport du ring avait contribué à développer ce mépris de la douleur et du danger qui avait tant de fois contribué au salut du pays dans les temps passés et qui allait redevenir nécessaire s'il devait en croire ce qu'il avait entendu.
If an enemy landed upon our shores it was then that, with our small army, we should be forced to fall back upon native valour trained into hardihood by the practice and contemplation of manly sports.Si un ennemi débarquait sur nos rivages, alors, avec notre armée si peu nombreuse, nous serions dans la nécessité de compter sur la bravoure naturelle à la race, bravoure pliée à la persévérance par la vue et la pratique des sports virils.
In time of peace also the rules of the ring had been of service in enforcing the principles of fair play, and in turning public opinion against that use of the knife or of the boot which was so common in foreign countries.En temps de paix également, les règles du ring avaient été utiles, en ce qu'elles consolidaient les principes du jeu loyal, en ce qu'elles rendaient l'opinion publique hostile à l'usage du couteau ou des coups de bottes si répandu à l'étranger.
He begged, therefore, to drink "Success to the Fancy," coupled with the name of John Jackson, who might stand as a type of all that was most admirable in British boxing.Il concluait en demandant que l'on bût au succès de la Fantaisie, en associant à ce toast le nom de John Jackson, le digne représentant et le type de ce qu'il y avait de plus admirable dans la boxe anglaise.
Jackson having replied with a readiness which many a public man might have envied, my uncle rose once more.Jackson ayant répondu avec une promptitude et un à-propos qu'aurait pu lui envier plus d'un homme public, mon oncle se leva encore une fois.
"We are here to-night," said he, "not only to celebrate the past glories of the prize ring, but also to arrange some sport for the future.-- Nous sommes réunis, ce soir, dit-il, non seulement pour célébrer les gloires passées du ring professionnel, mais encore pour organiser des rencontres prochaines.
It should be easy, now that backers and fighting men are gathered together under one roof, to come to terms with each other.Il serait aisé, maintenant que les patrons et les boxeurs sont groupés sous ce toit, de régler quelques accords.
I have myself set an example by making a match with Sir Lothian Hume, the terms of which will be communicated to you by that gentleman."J'en ai moi-même donné l'exemple en faisant avec Sir Lothian Hume un match dont les conditions vont vous être communiquées par ce gentleman.
Sir Lothian rose with a paper in his hand.Sir Lothian se leva, un papier à la main.
"The terms, your Royal Highness and gentlemen, are briefly these," said he.-- Altesse Royale et gentlemen, voici en peu de mots les conditions.
"My man, Crab Wilson, of Gloucester, having never yet fought a prize battle, is prepared to meet, upon May the 18th of this year, any man of any weight who may be selected by Sir Charles Tregellis.Mon homme, Wilson le Crabe, de Gloucester, qui ne s'est jamais battu pour un prix, s'engage à une rencontre qui aura lieu le 18 mai de la présente année avec tout homme, quel que soit son poids, qui aura été choisi par Sir Charles Tregellis.
Sir Charles Tregellis's selection is limited to men below twenty or above thirty-five years of age, so as to exclude Belcher and the other candidates for championship honours.Le choix de Sir Charles Tregellis est limité à un homme au-dessous de vingt ans ou au-dessus de trente-cinq de manière à exclure Belcher et les autres candidats aux honneurs du championnat.
The stakes are two thousand pounds against a thousand, two hundred to be paid by the winner to his man; play or pay."Les enjeux sont de deux mille livres contre mille livres. Deux cents livres seront payées par le gagnant à son homme.
It was curious to see the intense gravity of them all, fighters and backers, as they bent their brows and weighed the conditions of the match.Qui se dédira, paiera. C'était chose curieuse que de voir avec quelle gravité tous ces gens-là, boxeurs et amateurs, penchaient la tête et jugeaient les conditions du match.
"I am informed," said Sir John Lade, "that Crab Wilson's age is twenty-three, and that, although he has never fought a regular P.R. battle, he has none the less fought within ropes for a stake on many occasions."-- On m'apprend, dit Sir John Lade, que Wilson le Crabe est âgé de vingt-trois ans, et que, sans avoir jamais disputé de prix dans un combat régulier, sur le ring public, il n'en a pas moins concouru pour des enjeux, dans l'enceinte des cordes, en maintes occasions.
"I've seen him half a dozen times at the least," said Belcher.-- Je l'y ai vu six ou sept fois, dit Belcher.
"It is precisely for that reason, Sir John, that I am laying odds of two to one in his favour."-- C'est précisément pour ce motif, Sir John, que je mise à deux contre un en sa faveur.
"May I ask," said the Prince, "what the exact height and weight of Wilson may be?"-- Puis-je demander, dit le Prince, quels sont au juste la taille et le poids de Wilson?
"Five foot eleven and thirteen-ten, your Royal Highness."-- Altesse royale, c'est cinq pieds onze pouces et treize stone dix.
"Long enough and heavy enough for anything on two legs," said Jackson, and the professionals all murmured their assent.-- Voila une taille et un poids qui suffisent de reste pour n'importe quel bipède, dit Jackson au milieu des murmures approbateurs des professionnels.
"Read the rules of the fight, Sir Lothian."-- Lisez les règles du combat, Sir Lothian.
"The battle to take place on Tuesday, May the 18th, at the hour of ten in the morning, at a spot to be afterwards named.-- Le combat aura lieu le mardi 18 mai, à dix heures du matin, dans un endroit qui sera fixé postérieurement.
The ring to be twenty foot square.Le ring sera un carré de vingt pieds de côté.
Neither to fall without a knock-down blow, subject to the decision of the umpires.Ni l’un ni l'autre des combattants ne se retirera à moins d'un coup décisif reconnu pour tel par les arbitres.
Three umpires to be chosen upon the ground, namely, two in ordinary and one in reference.Ceux-ci seront au nombre de trois, ils seront choisis sur le terrain, savoir deux pour les cas ordinaires, et un pour les départager.
Does that meet your wishes, Sir Charles?"Cela est-il conforme à vos désirs, Sir Charles?
My uncle bowed.Mon oncle acquiesça d'un signe de tête.
"Have you anything to say, Wilson?"-- Avez-vous quelque chose à dire, Wilson?
The young pugilist, who had a curious, lanky figure, and a craggy, bony face, passed his fingers through his close-cropped hair.Le jeune pugiliste, qui était d'une structure singulière dans sa maigreur efflanquée, avec une figure accidentée, osseuse, passa ses doigts dans sa chevelure coupée court.
"If you please, zir," said he, with a slight west-country burr, "a twenty-voot ring is too small for a thirteen-stone man."-- Si ça vous plaît, monsieur, dit-il avec le léger zézaiement des campagnards de l'Ouest, un ring de vingt pieds de côté, c'est un peu étroit pour un homme de treize stone.
There was another murmur of professional agreement.Nouveau murmure d'approbation parmi les professionnels.
"What would you have it, Wilson?"-- Combien vous faudrait-il, Wilson?
"Vour-an'-twenty, Sir Lothian."-- Vingt-quatre, Sir Lothian.
"Have you any objection, Sir Charles?"-- Avez-vous quelque objection, Sir Charles?
"Not the slightest."-- Aucune.
"Anything else, Wilson?"-- Avez-vous encore quelque chose à demander, Wilson?
"If you please, zir, I'd like to know whom I'm vighting with."-- Si ça vous plaît, monsieur, je ne serais pas fâché de savoir avec qui je vais me battre.
"I understand that you have not publicly nominated your man, Sir Charles?"-- À ce que je vois, vous n'avez pas encore officiellement désigné votre champion, Sir Charles.
"I do not intend to do so until the very morning of the fight.-- J'ai l'intention de ne le faire que le matin même du combat.
I believe I have that right within the terms of our wager."Je crois que le texte même de notre pari me reconnaît ce droit.
"Certainly, if you choose to exercise it."-- Certainement, vous pouvez en faire usage.
"I do so intend. And I should be vastly pleased if Mr. Berkeley Craven will consent to be stake-holder."-- C'est mon intention et je serais immensément obligé envers Mr Berkeley Craven, s'il voulait bien accepter le dépôt des enjeux.
That gentleman having willingly given his consent, the final formalities which led up to these humble tournaments were concluded.Ce gentleman s'étant empressé de donner son consentement, toutes les formalités que comportaient ces modestes tournois furent accomplies.
And then, as these full-blooded, powerful men became heated with their wine, angry eyes began to glare across the table, and amid the grey swirls of tobacco-smoke the lamp-light gleamed upon the fierce, hawk-like Jews, and the flushed, savage Saxons.Et alors, ces hommes sanguins, vigoureux, étant échauffés par le vin, échangeaient des regards de colère d'un bord à l'autre des tables. La lumière pénétrant à travers les spirales grises de la fumée du tabac éclairait les figures sauvages, anguleuses des Juifs et les faces rougies des rudes Saxons.
The old quarrel as to whether Jackson had or had not committed a foul by seizing Mendoza by the hair on the occasion of their battle at Hornchurch, eight years before, came to the front once more.La vieille querelle qui s'était jadis élevée pour savoir si Jackson avait commis ou non un acte déloyal en prenant Mendoza par les cheveux lors de sa lutte à Hornchurch, se ranima de nouveau.
Dutch Sam hurled a shilling down upon the table, and offered to fight the Pride of Westminster for it if he ventured to say that Mendoza had been fairly beaten.Sam le Hollandais jeta un shilling sur la table et offrit de se battre contre la gloire de Westminster, si celui-ci osait soutenir que Mendoza avait été vaincu loyalement.
Joe Berks, who had grown noisier and more quarrelsome as the evening went on, tried to clamber across the table, with horrible blasphemies, to come to blows with an old Jew named Fighting Yussef, who had plunged into the discussion.Joe Berks, qui était devenu de plus en plus bruyant et agressif à mesure que la soirée s'avançait, tenta de monter sur la table, en proférant d'horribles blasphèmes, pour en venir aux mains avec un vieux Juif nommé Yussef le batailleur, qui s'était lancé à corps perdu dans la discussion.
It needed very little more to finish the supper by a general and ferocious battle, and it was only the exertions of Jackson, Belcher, Harrison, and others of the cooler and steadier men, which saved us from a riot.Il n'en eût pas fallu beaucoup plus pour que le souper se terminât par une bataille générale et acharnée et ce ne fut que grâce aux efforts de Jackson, de Belcher et d'Harrison et d'autres hommes plus froids, plus rassis, que nous n'assistâmes pas à une mêlée.
And then, when at last this question was set aside, that of the rival claims to championships at different weights came on in its stead, and again angry words flew about and challenges were in the air.Alors, cette question une fois écartée, surgit à la place celle des prétentions rivales pour les championnats de différents poids. Des propos encolérés furent de nouveau échangés.
There was no exact limit between the light, middle, and heavyweights, and yet it would make a very great difference to the standing of a boxer whether he should be regarded as the heaviest of the light-weights, or the lightest of the heavy-weights.Des défis étaient dans l'air. Il n'y avait pas de limite précise entre les poids légers, moyens et lourds et, cependant, c'était une affaire importante, pour le classement d'un boxeur de savoir s'il serait coté comme le plus lourd des poids légers, ou le plus léger des poids lourds.
One claimed to be ten-stone champion, another was ready to take on anything at eleven, but would not run to twelve, which would have brought the invincible Jem Belcher down upon him.L'un se posait comme le champion de dix stone; l'autre était prêt à accepter n'importe quel match à onze stone, mais se refusait à aller jusqu'à douze, ce qui aurait eu pour résultat de le mettre aux prises avec l'invincible Jem Belcher.
Faulkner claimed to be champion of the seniors, and even old Buckhorse's curious call rang out above the tumult as he turned the whole company to laughter and good humour again by challenging anything over eighty and under seven stone.Faulkner se donnait comme le champion des vétérans, et l'on entendit même résonner à travers le tumulte le singulier coup de cloche du vieux Buckhorse, déclarant qu'il portait un défi à n'importe quel boxeur ayant plus de quatre-vingts ans et pesant moins de sept stone.
But in spite of gleams of sunshine, there was thunder in the air, and Champion Harrison had just whispered in my ear that he was quite sure that we should never get through the night without trouble, and was advising me, if it got very bad, to take refuge under the table, when the landlord entered the room hurriedly and handed a note to my uncle.Mais malgré ces éclaircies, il y avait de l'orage dans l'air. Le champion Harrison venait de me dire tout bas qu'il était absolument certain que nous n'arriverions jamais au bout de la soirée sans désagréments. Il m'avait conseillé, dans le cas où la chose prendrait une mauvaise tournure, de me réfugier sous la table, quand le maître de l'auberge entra d'un pas pressé et remit un billet à mon oncle.
He read it, and then passed it to the Prince, who returned it with raised eyebrows and a gesture of surprise.Celui-ci le lut et le fit passer au Prince qui le lui rendit en relevant les sourcils et en faisant un geste de surprise.
Then my uncle rose with the scrap of paper in his hand and a smile upon his lips. "Gentlemen," said he, "there is a stranger waiting below who desires a fight to a finish with the best men in the room."Alors, mon oncle se leva, tenant le bout de papier et le sourire aux lèvres: -- Gentlemen, dit-il, il y a en bas un étranger qui attend et exprime le désir d'engager un combat décisif avec le meilleur boxeur qu'il y ait dans la salle.
CHAPTER XI--THE FIGHT IN THE COACH-HOUSEXI -- LE COMBAT SOUS LE HALL AUX VOITURES
The curt announcement was followed by a moment of silent surprise, and then by a general shout of laughter.Cette annonce concise fut suivie d'un moment de surprise silencieuse puis d'un éclat de rire général.
There might be argument as to who was champion at each weight; but there could be no question that all the champions of all the weights were seated round the tables.On pouvait argumenter pour savoir quel était le champion pour chaque poids, mais il était absolument certain que les champions de tous les poids se trouvaient assis autour des tables.
An audacious challenge which embraced them one and all, without regard to size or age, could hardly be regarded otherwise than as a joke--but it was a joke which might be a dear one for the joker.Un défi assez audacieux pour s'adresser à tous, sans exception, sans distinction de poids ou d'âge était de nature telle qu'on ne pouvait y voir qu'une farce, mais c'était une farce qui pouvait coûter cher au plaisant.
"Is this genuine?" asked my uncle.-- Est-ce pour tout de bon? demanda mon oncle.
"Yes, Sir Charles," answered the landlord; "the man is waiting below."-- Oui, sir Charles, répondit l'hôtelier. L'homme attend en bas.
"It's a kid!" cried several of the fighting-men. "Some cove is a gammonin' us."-- C'est un chevreau, crièrent plusieurs boxeurs, quelque gamin qui nous fait poser.
"Don't you believe it," answered the landlord.-- Ne le croyez pas, répondit l'hôtelier.
"He's a real slap-up Corinthian, by his dress; and he means what he says, or else I ain't no judge of a man."C'est un Corinthien à la dernière mode, à en juger par son habillement, et il parle sérieusement ou je ne me connais pas en hommes.
My uncle whispered for a few moments with the Prince of Wales.Mon oncle s'entretint quelques instants à voix basse avec le Prince de Galles.
"Well, gentlemen," said he, at last, "the night is still young, and if any of you should wish to show the company a little of your skill, you could not ask a better opportunity." "What weight is he, Bill?" asked Jem Belcher.-- Eh bien! gentlemen, dit-il ensuite, la nuit n'est pas très avancée et s'il y a dans la compagnie quelqu'un qui désire montrer son talent, vous ne pouvez trouver une meilleure occasion. -- Quel est son poids, Bill? demanda Jem Belcher.
"He's close on six foot, and I should put him well into the thirteen stones when he's buffed."-- Il a près de six pieds et je le classerai dans les treize stone quand il sera déshabillé. -- Poids lourd.
"Heavy metal!" cried Jackson.Qui est-ce qui le prend? s'écria Jackson.
"Who takes him on?" They all wanted to, from nine-stone Dutch Sam upwards.Tout le monde en voulait, depuis les hommes de neuf stone jusqu'à Sam le Hollandais.
The air was filled with their hoarse shouts and their arguments why each should be the chosen one.La salle retentissait de cris enroués, des propos de ceux qui se prétendaient qualifiés pour ce choix.
To fight when they were flushed with wine and ripe for mischief--above all, to fight before so select a company with the Prince at the ringside, was a chance which did not often come in their way.Une bataille, alors qu'ils étaient échauffés par le vin et mûrs pour en découdre, et surtout une bataille devant une société aussi choisie, devant le Prince lui-même, c'était une chance qui ne se présentait pas souvent à eux.
Only Jackson, Belcher, Mendoza, and one or two others of the senior and more famous men remained silent, thinking it beneath their dignity that they should condescend to so irregular a bye-battle.Seuls, Jackson, Belcher, Mendoza et quelques autres anciens et des plus fameux gardaient le silence, jugeant au-dessous de leur dignité d'accepter un engagement ainsi improvisé.
"Well, you can't all fight him," remarked Jackson, when the babel had died away. "It's for the chairman to choose."-- Eh bien! mais vous ne pouvez pas vous battre tous avec lui, remarqua Jackson, quand la confusion des langues se fut apaisée: C'est au président de choisir.
"Perhaps your Royal Highness has a preference," said my uncle.-- Votre Altesse Royale a peut-être un champion en vue, demanda mon oncle.
"By Jove, I'd take him on myself if my position was different," said the Prince, whose face was growing redder and his eyes more glazed.-- Par Jupiter, dit le Prince dont la figure devenait plus rouge et les yeux de plus en plus ternes, je me présenterais moi-même si ma position était différente.
"You've seen me with the mufflers, Jackson!Vous m'avez vu avec les gants Jackson.
You know my form!"Vous connaissez ma forme?
"I've seen your Royal Highness, and I have felt your Royal Highness," said the courtly Jackson.-- J'ai vu Votre Altesse Royale, dit Jackson en bon courtisan, et j'ai senti les coups de Votre Altesse Royale.
"Perhaps Jem Belcher would give us an exhibition," said my uncle.-- Peut-être Jem Belcher consentirait-il à nous donner une séance.
Belcher smiled and shook his handsome head.Belcher secoua sa belle tête en souriant.
"There's my brother Tom here has never been blooded in London yet, sir.-- Voici mon frère Tom ici présent qui n'a jamais saigné à Londres.
He might make a fairer match of it."Il ferait un match plus équitable.
"Give him over to me!" roared Joe Berks.-- Qu'on me le donne à moi, hurla Joe Berks.
"I've been waitin' for a turn all evenin', an' I'll fight any man that tries to take my place.J'ai attendu tout ce soir une affaire et je me battrai contre quiconque cherchera à prendre ma place.
'E's my meat, my masters.Ce gibier-là, c'est pour moi, mes maîtres.
Leave 'im to me if you want to see 'ow a calf's 'ead should be dressed.Laissez-le-moi si vous tenez à voir comment on prépare une tête de veau.
If you put Tom Belcher before me I'll fight Tom Belcher, an' for that matter I'll fight Jem Belcher, or Bill Belcher, or any other Belcher that ever came out of Bristol."Si vous faites passer Tom Belcher avant moi, je me battrai avec Tom Belcher et après, avec Jem Belcher ou Bill Belcher ou tous les Belcher qui ont pu venir de Bristol.
It was clear that Berks had got to the stage when he must fight some one.Il était clair que Berks s'était mis dans un état tel qu'il fallait qu'il se battît avec quelqu'un.
His heavy face was gorged and the veins stood out on his low forehead, while his fierce grey eyes looked viciously from man to man in quest of a quarrel.Sa figure grossière était tendue. Les veines faisaient saillie sur son front bas. Ses méchants yeux gris se portaient malignement sur un homme, puis sur un autre, en quête d'une querelle.
His great red hands were bunched into huge, gnarled fists, and he shook one of them menacingly as his drunken gaze swept round the tables.Ses grosses mains rouges étaient serrées en poings noueux. Il en brandit un d'un air menaçant tout en promenant autour des tables son regard d'ivrogne.
"I think you'll agree with me, gentlemen, that Joe Berks would be all the better for some fresh air and exercise," said my uncle.-- Je suppose, gentlemen, que vous serez comme moi d'avis que Joe Berks ne s'en trouvera que mieux, s'il se donne un peu d'air frais et d'exercice, dit mon oncle.
"With the concurrence of His Royal Highness and of the company, I shall select him as our champion on this occasion."Avec le concours de Son Altesse Royale et de la compagnie, je le désignerai comme notre champion en cette occasion.
"You do me proud," cried the fellow, staggering to his feet and pulling at his coat.-- Vous me faites grand honneur, s'écria l'individu qui se leva en chancelant et commença à ôter son habit.
"If I don't glut him within the five minutes, may I never see Shropshire again."Si je ne l'avale pas en cinq minutes, puissé-je ne jamais revoir le Shroshire.
"Wait a bit, Berks," cried several of the amateurs.-- Un instant, Berks, crièrent plusieurs amateurs.
"Where's it going to be held?"Dans quel endroit la lutte aura-t-elle lieu?
"Where you like, masters. I'll fight him in a sawpit, or on the outside of a coach if it please you.-- Où vous voudrez, mes maîtres, je me battrai dans la fosse d'un scieur de long ou sur le dessus d'une diligence, comme vous voudrez.
Put us toe to toe, and leave the rest with me."Mettez-nous pied contre pied et je me charge du reste.
"They can't fight here with all this litter," said my uncle.-- Ils ne peuvent passe battre ici, au milieu de cet encombrement.
"Where shall it be?"Où donc aller? dit mon oncle.
"'Pon my soul, Tregellis," cried the Prince, "I think our unknown friend might have a word to say upon that matter.-- Sur mon âme, Tregellis, s'écria le Prince, je crois que notre ami l'inconnu aurait son avis à donner sur l'affaire.
He'll be vastly ill-used if you don't let him have his own choice of conditions."Ce serait lui manquer complètement d'égards que de ne pas lui laisser le choix des conditions.
"You are right, sir. We must have him up."-- Vous avez raison, Sir, il faut le faire monter.
"That's easy enough," said the landlord, "for here he comes through the doorway."-- Voilà qui est bien facile, car il franchit justement le seuil.
I glanced round and had a side view of a tall and well-dressed young man in a long, brown travelling coat and a black felt hat.Je jetai un regard autour de moi et j'aperçus un jeune homme de haute taille, fort bien vêtu, couvert d'un grand manteau de voyage de couleur brune et coiffé d'un chapeau de feutre noir.
The next instant he had turned and I had clutched with both my hands on to Champion Harrison's arm.Une seconde après, il se tourna et je saisis convulsivement le bras du champion Harrison.
"Harrison!" I gasped. "It's Boy Jim!"-- Harrison, fis-je d'une voix haletante, c'est le petit Jim.
And yet somehow the possibility and even the probability of it had occurred to me from the beginning, and I believe that it had to Harrison also, for I had noticed that his face grew grave and troubled from the very moment that there was talk of the stranger below.Et cependant dès le premier moment, il m'était venu à l'esprit que la chose était possible, qu'elle était même probable. Je crois qu'elle s'était également présentée à l'esprit d'Harrison, car je remarquai une expression sérieuse, puis agitée sur sa physionomie, dès qu'il fut question d'un inconnu qui était en bas.
Now, the instant that the buzz of surprise and admiration caused by Jim's face and figure had died away, Harrison was on his feet, gesticulating in his excitement.En ce moment, dès que se fut calmé le murmure de surprise et d'admiration causé par la figure et la tournure de Jim, Harrison se leva en gesticulant avec véhémence.
"It's my nephew Jim, gentlemen," he cried.-- C'est mon neveu Jim, gentlemen, cria-t-il.
"He's not twenty yet, and it's no doing of mine that he should be here."Il n'a pas vingt ans, et s'il est ici, je n'y suis pour rien.
"Let him alone, Harrison," cried Jackson.-- Laissez-le tranquille, Harrison, s'écria Jackson.
"He's big enough to take care of himself."Il est assez grand pour répondre lui-même.
"This matter has gone rather far," said my uncle.-- Cette affaire est allée assez loin, dit mon oncle.
"I think, Harrison, that you are too good a sportsman to prevent your nephew from showing whether he takes after his uncle."Harrison, je crois que vous êtes trop bon sportsman pour vous opposer à ce que votre neveu prouve qu'il tient de son oncle.
"It's very different from me," cried Harrison, in great distress.-- Il est bien différent de moi, s'écria Harrison au comble de l'embarras.
"But I'll tell you what I'll do, gentlemen.Mais je vais vous dire, gentlemen, ce que je puis faire.
I never thought to stand up in a ring again, but I'll take on Joe Berks with pleasure, just to give a bit o' sport to this company."J'avais décidé de ne plus remettre les pieds dans un ring. Je me mesurerai volontiers avec Joe Berks, rien que pour divertir un instant la société.
Boy Jim stepped across and laid his hand upon the prize-fighter's shoulder.Le petit Jim s'avança et posa la main sur l'épaule du champion.
"It must be so, uncle," I heard him whisper. "I am sorry to go against your wishes, but I have made up my mind, and I must carry it through."-- Il le faut, oncle, dit-il à mi-voix mais de façon que je l'entendis, je suis fâché d'aller contre vos désirs, mais mon parti est pris, et j'irai jusqu'au bout.
Harrison shrugged his huge shoulders.Harrison secoua ses vastes épaules.
"Jim, Jim, you don't know what you are doing!-- Jim, Jim, vous ne vous doutez pas de ce que vous faites.
But I've heard you speak like that before, boy, and I know that it ends in your getting your way."Mais je vous ai déjà entendu tenir ce langage et je sais que cela finit toujours par ce qui vous plaît.
"I trust, Harrison, that your opposition is withdrawn?" said my uncle.-- J'espère, Harrison, que vous avez renoncé à votre opposition? demanda mon oncle.
"Can I not take his place?"-- Puis-je prendre sa place?
"You would not have it said that I gave a challenge and let another carry it out?" whispered Jim.-- Vous ne voudriez pas qu'on dise que j'ai porté un défi et que j'ai laissé à un autre le soin de le tenir? dit tout bas Jim.
"This is my one chance.C'est mon unique chance.
For Heaven's sake don't stand in my way."Au nom du ciel, ne vous mettez pas en travers de ma route.
The smith's broad and usually stolid face was all working with his conflicting emotions.La large figure, ordinairement impassible, du forgeron était bouleversée par la lutte des émotions contradictoires.
At last he banged his fist down upon the table.À la fin, il abattit brusquement son poing sur la table.
"It's no fault of mine!" he cried. "It was to be and it is.-- Ce n'est point ma faute, s'écria-t-il, ça devait arriver et c'est arrivé.
Jim, boy, for the Lord's sake remember your distances, and stick to out- fightin' with a man that could give you a stone."Jim, au nom du ciel, mon garçon, rappelez-vous vos distances et tenez-vous à bonne portée d'un homme qui pourrait vous rendre seize livres.
"I was sure that Harrison would not stand in the way of sport," said my uncle.-- J'étais certain qu'Harrison ne s'obstinerait pas quand il s'agit de sport, dit mon oncle.
"We are glad that you have stepped up, that we might consult you as to the arrangements for giving effect to your very sporting challenge."Nous sommes heureux que vous soyez venu, car nous pourrons nous entendre et prendre les arrangements nécessaires en vue de votre défi si digne d'un sportsman.
"Whom am I to fight?" asked Jim, looking round at the company, who were now all upon their feet.-- Contre qui vais-je me battre? dit Jim en jetant un regard sur toutes les personnes présentes qui étaient toutes debout en ce moment.
"Young man, you'll know enough of who you 'ave to fight before you are through with it," cried Berks, lurching heavily through the crowd.-- Jeune homme, vous verrez à qui vous avez affaire, avant que la partie soit engagée à fond, cria Berks en se frayant passage par des poussées inégales à travers la foule.
"You'll need a friend to swear to you before I've finished, d'ye see?"Vous aurez besoin d'un ami pour jurer qu’il vous reconnaît avant que j'aie fini, voyez- vous?
Jim looked at him with disgust in every line of his face.Jim le toisa et le dégoût se peignit sur tous les traits de sa figure.
"Surely you are not going to set me to fight a drunken man!" said he.-- Assurément, vous n'allez pas me mettre aux prises avec un homme ivre? dit-il.
"Where is Jem Belcher?"Où est Jem Belcher?
"My name, young man."-- Me voici, jeune homme.
"I should be glad to try you, if I may."-- Je serais heureux de m'essayer avec vous, si je le puis.
"You must work up to me, my lad.-- Mon garçon, il faut percer par degrés jusqu'à moi.
You don't take a ladder at one jump, but you do it rung by rung.On ne monte pas d'un bond d'un bout à l'autre de l'échelle, on la gravit échelon par échelon.
Show yourself to be a match for me, and I'll give you a turn."Montrez-vous digne d'être un adversaire pour moi, et je vous donnerai votre tour.
"I'm much obliged to you."-- Je vous suis fort obligé.
"And I like the look of you, and wish you well," said Belcher, holding out his hand.-- Et votre air me plaît, je vous veux du bien, dit Belcher en lui tendant la main.
They were not unlike each other, either in face or figure, though the Bristol man was a few years the older, and a murmur of critical admiration was heard as the two tall, lithe figures, and keen, clean-cut faces were contrasted.Ils étaient assez semblables entre eux, tant de figure que de proportions, à cela près que le champion de Bristol avait quelques années de plus. Il s'éleva un murmure d'admiration quand on vit côte à côte ces deux corps de haute taille, sveltes, et ces traits aux angles vifs et bien marqués.
"Have you any choice where the fight takes place?" asked my uncle.-- Avez-vous fait choix de quelque endroit pour le combat? demanda mon oncle.
"I am in your hands, sir," said Jim.-- Je m'en rapporte à vous, monsieur, dit Jim.
"Why not go round to the Five's Court?" suggested Sir John Lade.-- Pourquoi n'irait-on pas à Five's Court? suggéra sir John.
"Yes, let us go to the Five's Court."-- Soit, allons à Five's Court.
But this did not at all suit the views of the landlord, who saw in this lucky incident a chance of reaping a fresh harvest from his spendthrift company.Mais cela ne faisait pas du tout le compte de l'hôtelier. Il voyait dans cet heureux incident l'occasion de moissonner une récolte nouvelle dans les poches de la dépensière compagnie.
"If it please you," he cried, "there is no need to go so far.-- Si vous le voulez bien, s'écria-t-il, il n'est pas nécessaire d'aller aussi loin.
My coach-house at the back of the yard is empty, and a better place for a mill you'll never find."Mon hangar à voitures derrière la cour est vide et vous ne trouverez jamais d'endroit plus favorable pour se cogner.
There was a general shout in favour of the coach-house, and those who were nearest the door began to slip through, in the hope of scouring the best places.Une exclamation unanime s'éleva en faveur du hangar à voitures et ceux qui étaient près de la porte s'esquivèrent en toute hâte dans l'espoir de s'emparer des meilleures places.
My stout neighbour, Bill Warr, pulled Harrison to one side.Mon gros voisin, Bill War, tira Harrison à l'écart.
"I'd stop it if I were you," he whispered.-- J'empêcherais ça, si j'étais à votre place.
"I would if I could.-- Si je le pouvais, je le ferais.
It's no wish of mine that he should fight.Je ne désire pas du tout qu'il se batte.
But there's no turning him when once his mind is made up."Mais, quand il s'est mis quelque chose en tête il est impossible de le lui ôter.
All his own fights put together had never reduced the pugilist to such a state of agitation.Tous les combats qu'avait livrés le pugiliste, si on les avait mis ensemble, ne l'auraient pas mis dans une semblable agitation.
"Wait on 'im yourself, then, and chuck up the sponge when things begin to go wrong.-- Alors chargez-vous de lui et prenez l'éponge, quand les choses commenceront à tourner mal.
You know Joe Berks's record?"Vous connaissez le record de Joe Berks?
"He's since my time."-- Il a commencé depuis mon départ.
"Well, 'e's a terror, that's all.-- Eh bien! C'est une terreur.
It's only Belcher that can master 'im.Il n'y a que Belcher qui puisse venir à bout de lui.
You see the man for yourself, six foot, fourteen stone, and full of the devil.Vous voyez vous-même l'homme: six pieds et quatorze stone. Avec cela, le diable au corps.
Belcher's beat 'im twice, but the second time 'e 'ad all 'is work to do it."Belcher l’a battu deux fois, mais la seconde il lui a fallu se donner bien du mal.
"Well, well, we've got to go through with it.-- Bon, bon, il nous faut en passer par là.
You've not seen Boy Jim put his mawleys up, or maybe you'd think better of his chances.Vous n'avez pas vu le petit Jim sortir ses muscles. Sans quoi, vous auriez meilleure opinion de ses chances.
When he was short of sixteen he licked the Cock of the South Downs, and he's come on a long way since then."Il n'avait guère que seize ans quand il rossa le Coq des Dunes du Sud, et depuis, il a fait bien du chemin.
The company was swarming through the door and clattering down the stair, so we followed in the stream.La compagnie sortait à flots par la porte et descendait à grand bruit les marches. Nous nous mêlâmes donc au courant.
A fine rain was falling, and the yellow lights from the windows glistened upon the wet cobblestones of the yard.Il tombait une pluie fine et les lumières jaunes des fenêtres faisaient reluire le pavage en cailloux de la cour.
How welcome was that breath of sweet, damp air after the fetid atmosphere of the supper-room.Comme il faisait bon respirer cet air frais et humide, en sortant de l'atmosphère empestée de la salle du souper.
At the other end of the yard was an open door sharply outlined by the gleam of lanterns within, and through this they poured, amateurs and fighting-men jostling each other in their eagerness to get to the front.À l'autre bout de la cour, s'ouvrait une large porte qui se dessinait vivement à la lumière des lanternes de l'intérieur. Par cette porte entra le flot des amateurs et des combattants qui se bousculaient dans leur empressement, pour se placer au premier rang.
For my own part, being a smallish man, I should have seen nothing had I not found an upturned bucket in a corner, upon which I perched myself with the wall at my back.De mon côté, avec ma taille plutôt petite, je n'aurais rien vu, si je n'avais rencontré un seau retourné sur lequel je me plantai en m'adossant au mur.
It was a large room with a wooden floor and an open square in the ceiling, which was fringed with the heads of the ostlers and stable boys who were looking down from the harness-room above.La pièce était vaste avec un plancher en bois et une ouverture en carré dans la toiture. Cette ouverture était festonnée de têtes, celles des palefreniers et des garçons d'écurie qui regardaient de la chambre aux harnais, située au-dessus.
A carriage- lamp was slung in each corner, and a very large stable-lantern hung from a rafter in the centre.Une lampe de voiture était suspendue à chaque coin et une très grosse lanterne d'écurie pendait au bout d'une corde attachée à une maîtresse poutre.
A coil of rope had been brought in, and under the direction of Jackson four men had been stationed to hold it.Un rouleau de cordage avait été apporté et quatre hommes, sous la direction de Jackson, avaient été postés pour le tenir.
"What space do you give them?" asked my uncle.-- Quel espace leur donnez-vous? demanda mon oncle.
"Twenty-four, as they are both big ones, sir."-- Vingt-quatre pieds, car ils sont tous deux fort grands, Monsieur.
"Very good, and half-minutes between rounds, I suppose?-- Très bien. Et une demi-minute après chaque round, je suppose.
I'll umpire if Sir Lothian Hume will do the same, and you can hold the watch and referee, Jackson."Je serai un des arbitres, si Sir Lothian Hume veut être l'autre et vous Jackson, vous tiendrez la montre et vous servirez d'arbitre suprême.
With great speed and exactness every preparation was rapidly made by these experienced men.Tous les préparatifs furent faits avec autant de célérité que d'exactitude par ces hommes expérimentés.
Mendoza and Dutch Sam were commissioned to attend to Berks, while Belcher and Jack Harrison did the same for Boy Jim.Mendoza et Sam le Hollandais furent chargés de Berks. Petit Jim fut confié aux soins de Belcher et de Jack Harrison.
Sponges, towels, and some brandy in a bladder were passed over the heads of the crowd for the use of the seconds.Les éponges, les serviettes et une vessie pleine de brandy furent passées de mains en mains, pour être mises à la disposition des seconds.
"Here's our man," cried Belcher.-- Voici votre homme, s'écria Belcher.
"Come along, Berks, or we'll go to fetch you."Arrivez, Berks, ou bien nous allons vous chercher.
Jim appeared in the ring stripped to the waist, with a coloured handkerchief tied round his middle.Jim parut dans le ring, nu jusqu'à la ceinture, un foulard de couleur noué autour de la taille.
A shout of admiration came from the spectators as they looked upon the fine lines of his figure, and I found myself roaring with the rest.Un cri d'admiration échappa aux spectateurs quand ils virent les belles lignes de son corps, et je criai comme les autres.
His shoulders were sloping rather than bulky, and his chest was deep rather than broad, but the muscle was all in the right place, rippling down in long, low curves from neck to shoulder, and from shoulder to elbow.Il avait les épaules plutôt tombantes que massives, mais il avait les muscles à la bonne place, faisant des ondulations longues et douces, du cou à l'épaule, et de l'épaule au coude.
His work at the anvil had developed his arms to their utmost, and his healthy country living gave a sleek gloss to his ivory skin, which shone in the lamplight.Son travail à l'enclume avait donné à ses bras leur plus haut degré de développement. La vie salubre de la campagne avait revêtu d'un luisant brillant sa peau d'ivoire qui reflétait la lumière des lampes.
His expression was full of spirit and confidence, and he wore a grim sort of half-smile which I had seen many a time in our boyhood, and which meant, I knew, that his pride had set iron hard, and that his senses would fail him long before his courage.Son expression indiquait un grand entrain, la confiance. Il avait cette sorte de demi-sourire farouche que je lui avais vu bien des fois dans le cours de notre adolescence et qui indiquait, sans l’ombre d'un doute pour moi, la détermination d'un orgueil dur comme fer. Il perdrait connaissance, longtemps avant que le courage l’abandonnât.
Joe Berks in the meanwhile had swaggered in and stood with folded arms between his seconds in the opposite corner.Pendant ce temps, Joe Berks s'était avancé d'un air fanfaron et s'était arrêté les bras croisés entre ses seconds, dans l'angle opposé.
His face had none of the eager alertness of his opponent, and his skin, of a dead white, with heavy folds about the chest and ribs, showed, even to my inexperienced eyes, that he was not a man who should fight without training.Son expression n'avait rien de la hâte, de l'ardeur de son adversaire et sa peau d'un blanc mat, aux plis profonds sur la poitrine et sur les côtes, prouvait, même à des yeux inexpérimentés, comme les miens, qu'il n'était pas un boxeur manquant d'entraînement.
A life of toping and ease had left him flabby and gross.Certes une vie passée à boire des petits verres et à se donner du bon temps l'avait rendu bouffi et lourd.
On the other hand, he was famous for his mettle and for his hitting power, so that, even in the face of the advantages of youth and condition, the betting was three to one in his favour.D'autre part, il était fameux par son adresse, par la force de son coup, de sorte que même devant la supériorité de l'âge et de la condition, les paris furent à trois contre un en sa faveur.
His heavy- jowled, clean-shaven face expressed ferocity as well as courage, and he stood with his small, blood-shot eyes fixed viciously upon Jim, and his lumpy shoulders stooping a little forwards, like a fierce hound training on a leash.Sa figure charnue, rasée de près, exprimait la férocité autant que le courage. Il restait immobile, fixant méchamment Jim de ses petits yeux injectés de sang, portant un peu en avant ses larges épaules, comme un mâtin farouche tire sur sa chaîne.
The hubbub of the betting had risen until it drowned all other sounds, men shouting their opinions from one side of the coach-house to the other, and waving their hands to attract attention, or as a sign that they had accepted a wager.Le brouhaha des paris s'était augmenté, couvrant tous les autres bruits. Les hommes se jetaient leurs appréciations d'un côté à l'autre du hangar, agitaient les mains en l'air pour attirer l'attention ou pour faire signe qu'ils acceptaient un pari.
Sir John Lade, standing just in front of me, was roaring out the odds against Jim, and laying them freely with those who fancied the appearance of the unknown. "I've seen Berks fight," said he to the Honourable Berkeley Craven.Sir John Lade, debout au premier rang, criait les sommes tenues contre Jim et les évaluait libéralement avec ceux qui jugeaient d'après l'apparence de l'inconnu. -- J'ai vu Berks se battre, disait-il à l'honorable Berkeley Craven.
"No country hawbuck is going to knock out a man with such a record."Ce n'est pas un blanc bec de campagnard qui battra un homme possesseur d'un pareil record.
"He may be a country hawbuck," the other answered, "but I have been reckoned a judge of anything either on two legs or four, and I tell you, Sir John, that I never saw a man who looked better bred in my life.-- Il se peut que ce soit un blanc bec de campagnard, dit l'autre, mais on m'a tenu pour un bon juge en fait de bipèdes ou de quadrupèdes et je vous le dis, Sir John, je n'ai jamais vu de ma vie homme qui parût mieux en forme.
Are you still laying against him?"Pariez-vous toujours contre moi?
"Three to one."-- Trois contre un.
"Have you once in hundreds."-- Chaque unité compte pour cent livres.
"Very good, Craven! There they go!-- Très bien, Craven! les voilà partis.
Berks!Berks!
Berks!Berks!
Bravo!Bravo!
Berks!Berks!
Bravo!Bravo!
I think, Craven, that I shall trouble you for that hundred."Je crois bien Berkeley que j'aurai à vous faire verser ces cent livres.
The two men had stood up to each other, Jim as light upon his feet as a goat, with his left well out and his right thrown across the lower part of his chest, while Berks held both arms half extended and his feet almost level, so that he might lead off with either side.Les deux hommes s'étaient mis debout face-à-face, l'un aussi léger qu'une chèvre, avec son bras gauche bien en dehors, et le bras droit en travers du bas de sa poitrine, tandis que Berks tenait les deux bras à demi ployés et les pieds presque sur la même ligne, de façon à pouvoir porter en arrière l'un ou l'autre. Pendant une minute, ils se regardèrent.
For an instant they looked each other over, and then Berks, ducking his head and rushing in with a handover-hand style of hitting, bored Jim down into his corner.Puis Berks baissant la tête et lançant un coup de sa façon qui était de passer sa main par-dessus celle de l'autre, poussa brusquement Jim dans son coin.
It was a backward slip rather than a knockdown, but a thin trickle of blood was seen at the corner of Jim's mouth.Ce fut une glissade en arrière plutôt qu'un Knock-down mais on vit un mince filet de sang couler au coin de la bouche de Jim.
In an instant the seconds had seized their men and carried them back into their corners.En un instant, les seconds prirent leurs hommes et les entraînèrent dans leur coin.
"Do you mind doubling our bet?" said Berkeley Craven, who was craning his neck to get a glimpse of Jim.-- Vous est-il égal de doubler notre enjeu? dit Berkeley Craven, qui allongeait le cou pour apercevoir Jim.
"Four to one on Berks!-- Quatre contre un sur Berks!
Four to one on Berks!" cried the ringsiders.Quatre contre un sur Berks! crièrent les gens du ring.
"The odds have gone up, you see.-- L'inégalité s'est accrue, comme vous voyez.
Will you have four to one in hundreds?"Tenez-vous quatre contre un en centaines?
"Very good, Sir John."-- Parfaitement, Sir John!
"You seem to fancy him more for having been knocked down."-- On dirait que vous comptez davantage sur lui, maintenant qu'il a eu un Knock-down.
"He was pushed down, but he stopped every blow, and I liked the look on his face as he got up again."--Il a été bousculé par un coup, mais il a paré tous ceux qui lui ont été portés et je trouve qu'il avait une mine à mon gré quand il s'est relevé. -- Bon!
"Well, it's the old stager for me.Moi j'en tiens pour le vieux boxeur.
Here they come again!Les voici de nouveau.
He's got a pretty style, and he covers his points well, but it isn't the best looking that wins."Il a appris un joli jeu, et il se couvre bien, mais ce n'est pas toujours celui qui a les meilleures apparences qui gagne.
They were at it again, and I was jumping about upon my bucket in my excitement.Ils étaient aux prises pour la seconde fois et je trépignais d'agitation sur mon seau.
It was evident that Berks meant to finish the battle off-hand, whilst Jim, with two of the most experienced men in England to advise him, was quite aware that his correct tactics were to allow the ruffian to expend his strength and wind in vain.Il était évident que Berks prétendait l'emporter de haute lutte, tandis que Jim, conseillé par les deux hommes les plus expérimentés de l'Angleterre, comprenait fort bien que la tactique la plus sûre consistait à laisser le coquin gaspiller sa force et son souffle en pure perte.
There was something horrible in the ferocious energy of Berks's hitting, every blow fetching a grunt from him as he smashed it in, and after each I gazed at Jim, as I have gazed at a stranded vessel upon the Sussex beach when wave after wave has roared over it, fearing each time that I should find it miserably mangled.Il y avait quelque chose d'horrible dans l'énergie que mettait Berks à lancer ses coups et à accompagner chaque coup d'un grognement sourd. Après chacun d'eux, je regardais Jim comme j'aurais regardé un navire échoué sur la plage du Sussex, après chaque vague succédant à une autre vague, qui venait de monter en grondant et chaque fois je m'attendais à le revoir cruellement abîmé.
But still the lamplight shone upon the lad's clear, alert face, upon his well- opened eyes and his firm-set mouth, while the blows were taken upon his forearm or allowed, by a quick duck of the head, to whistle over his shoulder.Mais la lumière de la lanterne me montrait chaque fois la figure aux traits fins de l'adolescent, avec la même expression alerte, les yeux bien ouverts, la bouche serrée, pendant qu'il recevait les coups sur l’avant-bras ou que, baissant subitement la tête, il les laissait passer en sifflant par-dessus son épaule.
But Berks was artful as well as violent.Mais Berks avait autant de ruse que de violence.
Gradually he worked Jim back into an angle of the ropes from which there was no escape, and then, when he had him fairly penned, he sprang upon him like a tiger.Graduellement, il fit reculer Jim dans un angle du carré de cordes, d'où il lui était impossible de s'échapper et dès qu'il l'y eut enfermé, il se jeta sur lui comme un tigre.
What happened was so quick that I cannot set its sequence down in words, but I saw Jim make a quick stoop under the swinging arms, and at the same instant I heard a sharp, ringing smack, and there was Jim dancing about in the middle of the ring, and Berks lying upon his side on the floor, with his hand to his eye.Ce qui se passa alors dura si peu de temps, que je ne saurais le détailler dans son ordre, mais je vis Jim se baisser rapidement sous les deux bras lancés à toute volée. En même temps, j'entendis un bruit sec, sonore, et je vis Jim danser au centre du ring, Berks gisant sur le côté, une main sur un oeil.
How they roared!Quelles clameurs!
Prize-fighters, Corinthians, Prince, stable-boy, and landlord were all shouting at the top of their lungs.Les professionnels, les Corinthiens, le Prince, les valets d'écurie, l'hôtelier, tout le monde criait à tue-tête.
Old Buckhorse was skipping about on a box beside me, shrieking out criticisms and advice in strange, obsolete ring-jargon, which no one could understand.Le vieux Buckhorse sautillait près de moi, sur une caisse, et de sa voix criarde, piaillait des critiques et des conseils en un jargon de ring étrange et vieilli que personne ne comprenait.
His dull eyes were shining, his parchment face was quivering with excitement, and his strange musical call rang out above all the hubbub.Ses yeux éteints brillaient. Sa face parcheminée frémissait d'excitation et son bruit musical de cloche domina le vacarme.
The two men were hurried to their corners, one second sponging them down and the other flapping a towel in front of their face; whilst they, with arms hanging down and legs extended, tried to draw all the air they could into their lungs in the brief space allowed them.Les deux hommes furent entraînés vivement dans leurs coins. Un des seconds les épongeait tandis que l'autre agitait une serviette, devant leur figure. Eux-mêmes, les bras ballants, les jambes allongées, absorbaient autant d'air que leurs poumons pouvaient en contenir pendant le court intervalle qui leur était accordé.
"Where's your country hawbuck now?" cried Craven, triumphantly.-- Que pensez-vous de votre blanc bec campagnard? cria Craven triomphant.
"Did ever you witness anything more masterly?"Avez-vous jamais rien vu de plus magistral?
"He's no Johnny Raw, certainly," said Sir John, shaking his head.-- Ce n'est certes point un Jeannot, dit Sir John en hochant la tête.
"What odds are you giving on Berks, Lord Sole?"À combien tenez-vous pour Berks, Lord Sele?
"Two to one."-- À deux contre un.
"I take you twice in hundreds."-- Je vous le prends à cent par unité.
"Here's Sir John Lade hedging!" cried my uncle, smiling back at us over his shoulder.-- Voilà Sir John qui se couvre, s'écria mon oncle, en se retournant vers nous avec un sourire.
"Time!" said Jackson, and the two men sprang forward to the mark again.-- Allez! dit Jackson.
This round was a good deal shorter than that which had preceded it.Ce round-là fut notablement plus court que le précédent.
Berks's orders evidently were to close at any cost, and so make use of his extra weight and strength before the superior condition of his antagonist could have time to tell.Évidemment, Berks avait reçu la recommandation d'engager la lutte de près à tout prix, pour profiter de l'avantage que lui donnait sa supériorité de poids, avant que l'avantage que donnait à son adversaire sa supériorité de forme pût faire son effet.
On the other hand, Jim, after his experience in the last round, was less disposed to make any great exertion to keep him at arms' length.D'autre part, Jim, après ce qui s'était passé dans le dernier round, était moins disposé à faire de grands efforts pour le tenir à distance d'une longueur de bras.
He led at Berks's head, as he came rushing in, and missed him, receiving a severe body blow in return, which left the imprint of four angry knuckles above his ribs.Il visa à la tête de Berks qui se lançait à fond, le manqua et reçut à rebours un violent coup en plein corps, qui lui imprima sur les côtes, en haut, la marque en rouge de quatre phalanges.
As they closed Jim caught his opponent's bullet head under his arm for an instant, and put a couple of half-arm blows in; but the prize-fighter pulled him over by his weight, and the two fell panting side by side upon the ground.Comme ils se rapprochaient, Jim saisit à l'instant sous son bras la tête sphérique de son adversaire et y appliqua deux coups du bras ployé, mais grâce à son poids le professionnel le fit sauter par-dessus lui et tous deux roulèrent à terre, côte à côte, essoufflés.
Jim sprang up, however, and walked over to his corner, while Berks, distressed by his evening's dissipation, leaned one arm upon Mendoza and the other upon Dutch Sam as he made for his seat.Mais Jim se releva d'un bond et se rendit dans son coin, tandis que Berks, étourdi par ses excès de ce soir, se dirigeait vers son siège en s'appuyant d'un bras sur Mendoza et de l'autre sur Sam le Hollandais.
"Bellows to mend!" cried Jem Belcher.-- Soufflets de forge à raccommoder, s'écria Jem Belcher.
"Where's the four to one now?"Et maintenant qui tient quatre contre un?
"Give us time to get the lid off our pepper-box," said Mendoza.-- Donnez-nous le temps d'ôter le couvercle de notre poivrière, dit Mendoza.
"We mean to make a night of it."Nous entendons qu'il y en ait pour la nuit.
"Looks like it," said Jack Harrison.-- Voilà qui en a bien l'air! dit Jack Harrison.
"He's shut one of his eyes already.Il a déjà un oeil de fermé.
Even money that my boy wins it!"Je tiens un contre un que mon garçon gagne.
"How much?" asked several voices.-- Combien? crièrent plusieurs voix.
"Two pound four and threepence," cried Harrison, counting out all his worldly wealth.-- Deux livres quatre shillings trois pence, dit Harrison comptant tout ce qu'il possédait en ce monde.
"Time!" said Jackson once more.Jackson cria une fois de plus. -- Allez!
They were both at the mark in an instant, Jim as full of sprightly confidence as ever, and Berks with a fixed grin upon his bull-dog face and a most vicious gleam in the only eye which was of use to him.Tous deux furent d'un bond à la marque, Jim avec autant de ressort et de confiance et Berks avec un ricanement fixé sur sa face de bouledogue et un éclair de féroce malice dans l'oeil qui pouvait lui servir.
His half-minute had not enabled him to recover his breath, and his huge, hairy chest was rising and falling with a quick, loud panting like a spent hound.Sa demi-minute ne lui avait pas rendu tout son souffle et sa vaste poitrine velue se soulevait, s'abaissant avec un halètement rapide, bruyant comme celui d'un chien courant qui n'en peut plus.
"Go in, boy! Bustle him!" roared Harrison and Belcher.-- Allez-y, mon garçon, bourrez-le sans relâche, hurlèrent Belcher et Harrison.
"Get your wind, Joe; get your wind!" cried the Jews.-- Ménagez votre souffle, Berks! Ménagez votre souffle, criaient les Juifs.
So now we had a reversal of tactics, for it was Jim who went in to hit with all the vigour of his young strength and unimpaired energy, while it was the savage Berks who was paying his debt to Nature for the many injuries which he had done her.Ainsi donc nous assistâmes à un renversement de tactique, car cette fois c'était Jim qui se lançait avec toute la vigueur de la jeunesse, avec une énergie que rien n'avait entamée, tandis que Berks, le sauvage, payait à la nature la dette qu'il avait contractée, en l'outrageant tant de fois. Il ouvrait la bouche.
He gasped, he gurgled, his face grew purple in his attempts to get his breath, while with his long left arm extended and his right thrown across, he tried to screen himself from the attack of his wiry antagonist.Il avait des gargouillements dans la gorge, sa figure s'empourprait dans les efforts qu'il faisait pour respirer tout en étendant son long bras gauche et reployant son bras droit en travers, pour parer les coups de son nerveux antagoniste.
"Drop when he hits!" cried Mendoza.-- Laissez-vous tomber quand il frappera, cria Mendoza.
"Drop and have a rest!"Laissez- vous tomber et prenez un instant de repos.
But there was no shyness or shiftiness about Berks's fighting.Mais il n'y avait pas de sournoiserie ni de changement dans le jeu de Berks.
He was always a gallant ruffian, who disdained to go down before an antagonist as long as his legs would sustain him.Il avait toujours été une courageuse brute qui dédaignait de s'effacer devant un adversaire, tant qu'il pouvait tenir sur ses jambes.
He propped Jim off with his long arm, and though the lad sprang lightly round him looking for an opening, he was held off as if a forty-inch bar of iron were between them.Il tint Jim à distance avec ses longs bras et si bien que Jim bondit autour de lui pour trouver une ouverture, il était arrêté comme s'il avait eu devant une barre de fer de quarante pouces.
Every instant now was in favour of Berks, and already his breathing was easier and the bluish tinge fading from his face.Maintenant, chaque instant gagné était un avantage pour Berks. Déjà il respirait plus librement et la teinte bleuâtre s'effaçait sur sa figure.
Jim knew that his chance of a speedy victory was slipping away from him, and he came back again and again as swift as a flash to the attack without being able to get past the passive defence of the trained fighting-man.Jim devinait que les chances d'une prompte victoire allaient lui glisser entre les doigts. Il revint, il multiplia ses attaques rapides comme l'éclair, sans pouvoir vaincre la résistance passive que lui opposait le professionnel expérimenté.
It was at such a moment that ringcraft was needed, and luckily for Jim two masters of it were at his back.C'était alors que la science du ring trouvait son application. Heureusement pour Jim, il avait derrière lui deux maîtres de cette science.
"Get your left on his mark, boy," they shouted, "then go to his head with the right."-- Portez votre gauche sur sa marque, mon garçon, et visez à la tête avec le droit, crièrent-ils.
Jim heard and acted on the instant.Jim entendit et agit à l'instant.
Plunk! came his left just where his antagonist's ribs curved from his breast-bone.-- Pan! Son poing gauche arriva juste à l'endroit où la courbe des côtes de son adversaire quittait le sternum.
The force of the blow was half broken by Berks's elbow, but it served its purpose of bringing forward his head.La violence du coup fut atténuée de moitié par le coude de Berks, mais elle eut pour résultat de lui faire porter la tête en avant.
Spank! went the right, with the clear, crisp sound of two billiard balls clapping together, and Berks reeled, flung up his arms, spun round, and fell in a huge, fleshy heap upon the floor.-- Pan! fit le poing droit, avec un son clair, net, d'une boule de billard qui en heurte une autre. Berks chancela, battit l'air de ses bras, pivota et s'abattit en une vaste masse de chair sur le sol.
His seconds were on him instantly, and propped him up in a sitting position, his head rolling helplessly from one shoulder to the other, and finally toppling backwards with his chin pointed to the ceiling.Ses seconds s'élancèrent aussitôt et le mirent sur son séant. Sa tête se balançait inconsciemment d'une épaule à l'autre et finit même par tomber en arrière le menton tendu vers le plafond.
Dutch Sam thrust the brandy-bladder between his teeth, while Mendoza shook him savagely and howled insults in his ear, but neither the spirits nor the sense of injury could break into that serene insensibility.Sam le Hollandais lui fourra la vessie de brandy entre les dents, pendant que Mendoza le secouait avec fureur en lui hurlant des injures aux oreilles; mais ni l'alcool ni les injures ne pouvaient le faire sortir de cette insensibilité sereine.
"Time!" was duly called, and the Jews, seeing that the affair was over, let their man's head fall back with a crack upon the floor, and there he lay, his huge arms and legs asprawl, whilst the Corinthians and fighting-men crowded past him to shake the hand of his conqueror.Le mot: «Allez!» fut prononcé au moment prescrit et les Juifs, voyant que l'affaire était finie, lâchèrent la tête de leur homme qui retomba avec bruit sur le plancher. Il y resta étendu, ses gros bras, ses fortes jambes allongés, pendant que les Corinthiens et les professionnels s'empressaient d'aller plus loin secouer la main de son vainqueur.
For my part, I tried also to press through the throng, but it was no easy task for one of the smallest and weakest men in the room.De mon côté, j'essayai aussi de fendre la foule, mais ce n'était pas une tâche aisée pour l'homme le plus faible qu'il y eût dans la pièce.
On all sides of me I heard a brisk discussion from amateurs and professionals of Jim's performance and of his prospects.Tout autour de moi, des discussions animées s'engageaient entre amateurs et professionnels sur la performance de Jim et sur son avenir.
"He's the best bit of new stuff that I've seen since Jem Belcher fought his first fight with Paddington Jones at Wormwood Scrubbs four years ago last April," said Berkeley Craven.-- C'est le plus beau début que j'aie jamais vu, depuis le jour où Jem Belcher se battit pour la première fois avec Paddington Jones à Wormwood Scrubbs, il y aura de cela quatre ans au dernier avril, dit Berkeley Craven.
"You'll see him with the belt round his waist before he's five-and-twenty, or I am no judge of a man."Vous lui verrez la ceinture autour du corps, avant qu'il ait vingt-cinq ans, ou je ne me connais pas en hommes.
"That handsome face of his has cost me a cool five hundred," grumbled Sir John Lade.-- Cette belle figure que voila me coûte bel et bien cinq cents livres, grommelait Sir John Lade.
"Who'd have thought he was such a punishing hitter?"Qui aurait cru qu'il tapait d'une façon si cruelle?
"For all that," said another, "I am confident that if Joe Berks had been sober he would have eaten him.-- Malgré cela, disait un autre, je suis convaincu que si Joe Berks avait été à jeun, il l'aurait mangé.
Besides, the lad was in training, and the other would burst like an overdone potato if he were hit.En outre, le jeune gars était en plein entraînement, tandis que l'autre était prêt à éclater comme une pomme de terre trop cuite, s'il avait été touché.
I never saw a man so soft, or with his wind in such condition.Je n'ai jamais vu un homme aussi mou et avec le souffle en pareille condition.
Put the men in training, and it's a horse to a hen on the bruiser."Mettez les hommes à l'entraînement et votre casseur de têtes sera comme une poule devant un cheval.
Some agreed with the last speaker and some were against him, so that a brisk argument was being carried on around me.Quelques-uns furent de l'avis de celui qui venait de parler. D'autres furent d'un avis contraire, de sorte qu'une discussion passionnée s'engagea autour de moi.
In the midst of it the Prince took his departure, which was the signal for the greater part of the company to make for the door.Pendant qu'elle marchait, le prince partit et comme à un signal donné, la majorité de la compagnie gagna la porte.
In this way I was able at last to reach the corner where Jim had just finished his dressing, while Champion Harrison, with tears of joy still shining upon his cheeks, was helping him on with his overcoat.Cela me permit d'arriver enfin jusqu'au coin où Jim finissait sa toilette pendant que le champion Harrison, avec des larmes de joie sur les joues, l'aidait à remettre son pardessus.
"In four rounds!" he kept repeating in a sort of an ecstasy.-- En quatre rounds! ne cessait-il de répéter dans une sorte d'extase.
"Joe Berks in four rounds!Joe Berks en quatre rounds!
And it took Jem Belcher fourteen!"Et il en a fallu quatorze à Jem Belcher!
"Well, Roddy," cried Jim, holding out his hand, "I told you that I would come to London and make my name known."-- Eh bien! Roddy, cria Jim en me tendant la main, je vous l'avais bien dit que j'irais à Londres et que je m'y ferais un nom.
"It was splendid, Jim!"-- C'était splendide, Jim!
"Dear old Roddy!-- Bon vieux Roddy!
I saw your white face staring at me from the corner.J'ai vu dans le coin votre figure, vos yeux fixés sur moi.
You are not changed, for all your grand clothes and your London friends."Vous n'êtes pas changé avec tous vos beaux habits et vos vernis de Londres.
"It is you who are changed, Jim," said I; "I hardly knew you when you came into the room."-- C'est vous qui avez changé, Jim. J'ai eu de la peine à vous reconnaître quand vous êtes entré dans la salle.
"Nor I," cried the smith.-- Et moi aussi, dit le forgeron.
"Where got you all these fine feathers, Jim?Où avez-vous pris tout ce beau plumage, Jim?
Sure I am that it was not your aunt who helped you to the first step towards the prize-ring."Je sais pour sûr que ce n'est pas votre tante qui vous aura aidé à faire les premiers pas vers le ring et ses prix.
"Miss Hinton has been my friend--the best friend I ever had." "Humph!-- Miss Hinton a été une amie pour moi, la meilleure amie que j'aie jamais eue!
I thought as much," grumbled the smith.-- Hum! je m'en doutais, grommela le forgeron.
"Well, it is no doing of mine, Jim, and you must bear witness to that when we go home again.Eh bien! Jim, je n'y suis pour rien et vous, Jim, vous aurez à me rendre témoignage sur ce point quand nous retournerons à la maison.
I don't know what--but, there, it is done, and it can't be helped.Je ne sais pas trop ce que... Mais ce qui est fait est fait et on n'y peut plus rien...
After all, she's--Now, the deuce take my clumsy tongue!"Après tout, elle est... À présent que le diable emporte ma langue maladroite.
I could not tell whether it was the wine which he had taken at supper or the excitement of Boy Jim's victory which was affecting Harrison, but his usually placid face wore a most disturbed expression, and his manner seemed to betray an alternation of exultation and embarrassment.Je ne saurais dire si c'était l'effet du vin qu'il avait bu au souper ou l'excitation que lui causait la victoire du petit Jim, mais Harrison était très agité et sa physionomie d'ordinaire placide avait une expression de trouble extrême. Ses manières semblaient tour à tour trahir la jubilation et l'embarras.
Jim looked curiously at him, wondering evidently what it was that lay behind these abrupt sentences and sudden silences.Jim l'examinait avec curiosité et évidemment, se demandait ce qui pouvait se cacher derrière ces phrases hachées et ces longs silences.
The coach-house had in the mean time been cleared; Berks with many curses had staggered at last to his feet, and had gone off in company with two other bruisers, while Jem Belcher alone remained chatting very earnestly with my uncle.Pendant ce temps, le hangar aux voitures avait été débarrassé. Jem Belcher était resté à causer d'un air fort grave avec mon oncle.
"Very good, Belcher," I heard my uncle say.-- C'est parfait, Belcher, dit mon oncle, à portée de mon oreille.
"It would be a real pleasure to me to do it, sir," and the famous prize-fighter, as the two walked towards us.-- Je me ferais un vrai plaisir de m'en charger, monsieur, dit le fameux pugiliste. Et tous deux se dirigèrent vers nous.
"I wished to ask you, Jim Harrison, whether you would undertake to be my champion in the fight against Crab Wilson of Gloucester?" said my uncle.-- Je désirais vous demander, Jim Harrison, si vous consentiriez à être mon champion dans le combat avec Wilson le Crabe, de Gloucester, dit mon oncle.
"That is what I want, Sir Charles--to have a chance of fighting my way upwards."-- Ce que je désire, sir Charles, c'est la chance de faire mon chemin.
"There are heavy stakes upon the event--very heavy stakes," said my uncle.-- Il y a de gros enjeux, de très gros enjeux sur l’_event_, dit mon oncle.
"You will receive two hundred pounds, if you win.Vous recevrez deux cents livres si vous gagnez.
Does that satisfy you?"Cela vous convient-il?
"I shall fight for the honour, and because I wish to be thought worthy of being matched against Jem Belcher."-- Je combattrai pour l'honneur et parce que je veux qu'on m'estime digne de me mettre en ligne avec Jem Belcher.
Belcher laughed good-humouredly.Belcher se mit à rire de bon coeur.
"You are going the right way about it, lad," said he. "But you had a soft thing on to-night with a drunken man who was out of condition."-- Vous prenez le chemin pour y arriver, jeune homme, dit-il, mais c'était chose assez aisée pour vous, ce soir, de battre un homme qui avait bu et qui n'était pas en forme.
"I did not wish to fight him," said Jim, flushing.-- Je ne tenais pas du tout à me battre avec lui, dit Jim en rougissant.
"Oh, I know you have spirit enough to fight anything on two legs.-- Oh! je sais que vous avez assez de courage pour vous battre avec n'importe quel bipède.
I knew that the instant I clapped eyes on you; but I want you to remember that when you fight Crab Wilson, you will fight the most promising man from the west, and that the best man of the west is likely to be the best man in England.J'en étais sûr dès que mes yeux se sont arrêtés sur vous. Mais je vous rappelle que quand vous aurez à vous battre avec Wilson, vous aurez affaire à l'homme de l'Ouest qui donne les plus belles promesses et l'homme le plus fort de l'Ouest sera sans doute l'homme le plus fort de l'Angleterre.
He's as quick and as long in the reach as you are, and he'll train himself to the last half-ounce of tallow.Il a les mouvements aussi vifs et la portée de bras aussi longue que vous, et il s'entraîne jusqu'à sa demi-once de graisse.
I tell you this now, d'ye see, because if I'm to have the charge of you--"Je vous en avertis dès maintenant, voyez-vous, parce que si je dois me charger de vous...
"Charge of me!"-- Vous charger de moi?
"Yes," said my uncle. "Belcher has consented to train you for the coming battle if you are willing to enter."-- Oui, dit mon oncle, Belcher a consenti à vous entraîner pour la prochaine lutte, si vous consentiez à l’accepter.
"I am sure I am very much obliged to you," cried Jim, heartily. "Unless my uncle should wish to train me, there is no one I would rather have."-- Certainement, et je vous en suis très reconnaissant, dit Jim avec empressement; à moins que mon oncle ne veuille bien m'entraîner, il n'y a personne que je choisisse plus volontiers.
"Nay, Jim; I'll stay with you a few days, but Belcher knows a deal more about training than I do.-- Non, Jim, je resterai avec vous quelques jours, mais Belcher en sait bien plus long que moi en fait d'entraînement.
Where will the quarters be?"Où se logera- t-on?
"I thought it would be handy for you if we fixed it at the George, at Crawley.-- Je pensais que si nous choisissions l'hôtel _Georges_ à Crawley, ce serait plus commode pour vous.
Then, if we have choice of place, we might choose Crawley Down, for, except Molesey Hurst, and, maybe, Smitham Bottom, there isn't a spot in the country that would compare with it for a mill.Puis, si nous avions le choix de l'emplacement, nous prendrions la dune de Crawley, car, en dehors de Molesey Hurst, ou peut-être du creux de Smitham, il n'y a guère d'endroit plus convenable pour un combat.
Do you agree with that?"Êtes-vous de cet avis?
"With all my heart," said Jim.-- J'y adhère de tout mon coeur, dit Jim.
"Then you're my man from this hour on, d'ye see?" said Belcher.-- Alors, vous m'appartenez à partir de cette heure, voyez-vous, dit Belcher.
"Your food is mine, and your drink is mine, and your sleep is mine, and all you've to do is just what you are told.Vous mangerez ce que je mangerai, vous boirez ce que je boirai, vous dormirez comme moi, et vous aurez à faire tout ce qu'on vous dira de faire.
We haven't an hour to lose, for Wilson has been in half-training this month back.Nous n'avons pas une heure à perdre, car Wilson est au demi entraînement depuis le mois dernier.
You saw his empty glass to-night."Vous avez vu ce soir son verre vide.
"Jim's fit to fight for his life at the present moment," said Harrison. "But we'll both come down to Crawley to-morrow.-- Jim est prêt au combat, comme il ne le sera jamais plus en sa vie, dit Harrison, mais nous irons tous deux à Crawley demain.
So good night, Sir Charles."Ainsi donc, bonsoir, Sir Charles.
"Good night, Roddy," said Jim. "You'll come down to Crawley and see me at my training quarters, will you not?"-- Bonne nuit, Roddy, dit Jim, vous viendrez à Crawley me voir dans mon lieu d'entraînement, n'est-ce pas?
And I heartily promised that I would.Je lui promis avec empressement que je viendrais.
"You must be more careful, nephew," said my uncle, as we rattled home in his model vis-a-vis.-- Il faut être plus attentif, mon neveu, dit mon oncle pendant que nous roulions vers la maison dans son _vis-à-vis_ modèle.
"En premiere jeunesse one is a little inclined to be ruled by one's heart rather than by one's reason.En première jeunesse, on est quelque peu porté à se laisser diriger par son coeur, plus que par sa raison.
Jim Harrison seems to be a most respectable young fellow, but after all he is a blacksmith's apprentice, and a candidate for the prize- ring.Jim Harrison me paraît un jeune homme des plus convenables, mais après tout il est apprenti forgeron et candidat au prix du ring.
There is a vast gap between his position and that of my own blood relation, and you must let him feel that you are his superior."Il y a un large fossé entre sa position et celle d'un de mes proches parents et vous devez lui faire sentir que vous êtes son supérieur.
"He is the oldest and dearest friend that I have in the world, sir," I answered.-- Il est le plus ancien et le plus cher ami que j'aie au monde, monsieur.
"We were boys together, and have never had a secret from each other.Nous avons passé notre jeunesse ensemble et nous n'avons jamais eu de secret l'un pour l'autre.
As to showing him that I am his superior, I don't know how I can do that, for I know very well that he is mine."Quant à lui montrer que je suis son supérieur, je ne sais trop comment je pourrais faire, car je vois bien qu'il est le mien. -- Hum! dit sèchement mon oncle.
"Hum!" said my uncle, drily, and it was the last word that he addressed to me that night.Et ce fut la dernière parole qu'il m'adressa ce soir-là.
CHAPTER XII--THE COFFEE-ROOM OF FLADONG'SXII -- LE CAFÉ FLADONG
So Boy Jim went down to the George, at Crawley, under the charge of Jim Belcher and Champion Harrison, to train for his great fight with Crab Wilson, of Gloucester, whilst every club and bar parlour of London rang with the account of how he had appeared at a supper of Corinthians, and beaten the formidable Joe Berks in four rounds.Le petit Jim se rendit donc au _Georges_ à Crawley pour se remettre aux soins de Jem Belcher et du champion Harrison et s'entraîner en vue de sa grande lutte avec Wilson le Crabe, de Gloucester. Pendant ce temps, on racontait dans tous les clubs, dans tous les salons de bars comment il avait paru, à un souper de Corinthiens et battu en quatre rounds le formidable Joe Berks.
I remembered that afternoon at Friar's Oak when Jim had told me that he would make his name known, and his words had come true sooner than he could have expected it, for, go where one might, one heard of nothing but the match between Sir Lothian Hume and Sir Charles Tregellis, and the points of the two probable combatants.Je me rappelai cet après-midi de Friar's Oak où Jim m'avait dit qu'il se ferait un nom, et son projet s'était réalisé plutôt qu'il ne s'y était attendu, car, quelque part qu'on allât, on était certain de ne point parler autre chose que du match entre Sir Lothian Hume et Sir Charles Tregellis et des qualités des deux combattants probables.
The betting was still steadily in favour of Wilson, for he had a number of bye-battles to set against this single victory of Jim's, and it was thought by connoisseurs who had seen him spar that the singular defensive tactics which had given him his nickname would prove very puzzling to a raw antagonist.Les paris en faveur de Wilson haussaient régulièrement, car il avait à son avoir bon nombre de combats officiels et Jim n'avait qu'une victoire. Les connaisseurs, qui avaient vu s'exercer Wilson, étaient d'avis que la singulière tactique défensive qui lui avait valu son surnom, était très propre à déconcerter son antagoniste.
In height, strength, and reputation for gameness there was very little to choose between them, but Wilson had been the more severely tested.Pour la taille, la force, et la réputation d'endurance, on eût eu peine à décider entre eux, mais Wilson avait été soumis à des épreuves plus rigoureuses.
It was but a few days before the battle that my father made his promised visit to London.Ce fut seulement quelques jours avant la bataille, que mon père fit la visite à Londres qu'il avait promise.
The seaman had no love of cities, and was happier wandering over the Downs, and turning his glass upon every topsail which showed above the horizon, than when finding his way among crowded streets, where, as he complained, it was impossible to keep a course by the sun, and hard enough by dead reckoning.Le marin ne se plaisait point dans les cités. Il trouvait plus de charme à se promener sur les dunes, à diriger sa lunette sur la moindre voile de hune qui se montrait à l'horizon qu'à s'orienter dans les rues encombrées par la foule. Il se plaignait de ne pouvoir diriger sa marche d'après celle du soleil et trouvait qu'on était à chaque instant arrêté dans ses calculs.
Rumours of war were in the air, however, and it was necessary that he should use his influence with Lord Nelson if a vacancy were to be found either for himself or for me.Il y avait dans l'air des bruits de guerre et il devait utiliser son influence auprès de Lord Nelson dans le cas où un emploi se présenterait pour lui ou pour moi.
My uncle had just set forth, as was his custom of an evening, clad in his green riding-frock, his plate buttons, his Cordovan boots, and his round hat, to show himself upon his crop-tailed tit in the Mall.Mon oncle venait de se mettre en route, vêtu, comme c'était son habitude le soir, de son grand habit vert de cheval, aux boutons d'argent, chaussé de ses bottes en cuir de Cordoue, coiffé de son chapeau rond, pour se montrer au Mail, sur son petit cheval à queue coupée court.
I had remained behind, for, indeed, I had already made up my mind that I had no calling for this fashionable life.J'étais resté à la maison, car j'avais déjà reconnu, à part moi, que je n'avais aucune vocation pour la vie fashionable.
These men, with their small waists, their gestures, and their unnatural ways, had become wearisome to me, and even my uncle, with his cold and patronizing manner, filled me with very mixed feelings.Ces hommes-là, avec leurs petits gilets, leurs gestes, leurs façons dépourvues de naturel, m'étaient devenus insupportables et mon oncle, lui-même, avec ses airs de froideur et de protection, m'inspirait des sentiments fort mêlés.
My thoughts were back in Sussex, and I was dreaming of the kindly, simple ways of the country, when there came a rat-tat at the knocker, the ring of a hearty voice, and there, in the doorway, was the smiling, weather-beaten face, with the puckered eyelids and the light blue eyes.Mes pensées se reportaient vers le Sussex. Je rêvais de la vie cordiale et simple qu'on mène à la campagne, quand tout à coup, on frappa à la porte et j'entendis une voix familière, puis j'aperçus sur le seuil une figure souriante, au teint hâlé, aux paupières ridées, aux yeux bleu clair. -- Eh bien!
"Why, Roddy, you are grand indeed!" he cried.Roddy, s'écria-t-il, comme vous voilà grand personnage!
"But I had rather see you with the King's blue coat upon your back than with all these frills and ruffles."Mais j'aimerais mieux vous voir avec l'uniforme bleu du roi sur le dos, qu'avec toutes ces cravates et toutes ces manchettes.
"And I had rather wear it, father."-- Et je ne demanderais pas mieux, moi aussi, père.
"It warms my heart to hear you say so.-- Cela me réchauffe le coeur de vous entendre parler ainsi.
Lord Nelson has promised me that he would find a berth for you, and to-morrow we shall seek him out and remind him of it.Lord Nelson m'a promis de vous trouver une cabine. Demain nous nous mettrons à sa recherche et nous lui rafraîchirons la mémoire.
But where is your uncle?"Mais où est votre oncle?
"He is riding in the Mall."-- Il fait sa promenade à cheval au Mail.
A look of relief passed over my father's honest face, for he was never very easy in his brother-in-law's company.Une expression de soulagement passa sur l'honnête figure de mon père, car il ne se sentait jamais complètement à son aise en compagnie de son beau-frère.
"I have been to the Admiralty," said he, "and I trust that I shall have a ship when war breaks out; by all accounts it will not be long first.-- Je suis allé à l'Amirauté et je compte avoir un navire quand la guerre éclatera. En tout cas, cela ne tardera pas bien longtemps.
Lord St. Vincent told me so with his own lips.Lord Saint-Vincent me l'a dit de sa propre bouche.
But I am at Fladong's, Rodney, where, if you will come and sup with me, you will see some of my messmates from the Mediterranean."Mais je suis attendu chez _Fladong_, Roddy. Si vous voulez venir y souper avec moi, vous y verrez quelques-uns de mes camarades de là Méditerranée.
When you think that in the last year of the war we had 140,000 seamen and mariners afloat, commanded by 4000 officers, and that half of these had been turned adrift when the Peace of Amiens laid their ships up in the Hamoaze or Portsdown creek, you will understand that London, as well as the dockyard towns, was full of seafarers.Quand on se rappelle que, dans la dernière année de la guerre, nous avions cinquante mille marins et soldats de marine embarqués, que commandaient quatre mille officiers, quand on songe que la moitié de ce nombre avait été licencié, quand le traité de paix d'Amiens mit leurs navires à l'ancre dans Hamoaze ou dons la baie de Portsmouth, on comprendra sans peine que Londres, aussi bien que les ports de mer, étaient pleins de gens de mer.
You could not walk the streets without catching sight of the gipsy-faced, keen-eyed men whose plain clothes told of their thin purses as plainly as their listless air showed their weariness of a life of forced and unaccustomed inaction.On ne pouvait circuler dans les rues, sans rencontrer de ces hommes à figures de bohémiens, aux yeux vifs, dont la simplicité de costume dénonçait la maigreur de la bourse, tout comme leur air distrait témoignait combien leur pesait une vie d'inaction forcée, si contraire à leurs habitudes.
Amid the dark streets and brick houses there was something out of place in their appearance, as when the sea-gulls, driven by stress of weather, are seen in the Midland shires.Ils avaient l'air complètement dépaysés, dans les rues sombres aux maisons de briques, comme les mouettes qui, chassées au loin par le mauvais temps, se montrent dans les comtés du centre.
Yet while prize-courts procrastinated, or there was a chance of an appointment by showing their sunburned faces at the Admiralty, so long they would continue to pace with their quarter-deck strut down Whitehall, or to gather of an evening to discuss the events of the last war or the chances of the next at Fladong's, in Oxford Street, which was reserved as entirely for the Navy as Slaughter's was for the Army, or Ibbetson's for the Church of England.Cependant, pendant que les tribunaux de prises s'attardaient dans leurs opérations et tant qu'il y avait une chance d'obtenir un emploi en montrant à l'Amirauté leurs figures hâlées, ils continuaient à aller par Whitehall avec leur allure de marins arpentant le pont, à se réunir le soir pour discuter sur les événements de la dernière guerre où les chances de la guerre prochaine, au café _Fladong_, dans Oxford Street, qui était réservé aux marins aussi exclusivement que celui de Slaughter l'était à l'armée et celui d'Ibbetson à l'église d'Angleterre.
It did not surprise me, therefore, that we should find the large room in which we supped crowded with naval men, but I remember that what did cause me some astonishment was to observe that all these sailors, who had served under the most varying conditions in all quarters of the globe, from the Baltic to the East Indies, should have been moulded into so uniform a type that they were more like each other than brother is commonly to brother.Je ne fus donc pas surpris de voir la vaste pièce, où nous soupions, pleine de marins, mais je me rappelle que ce qui me causa quelque étonnement, ce fut de voir tous ces gens de mer, qui, bien qu'ils eussent servi dans les situations les plus diverses, dans toutes les régions du globe, de la Baltique aux Indes Orientales, étaient tous coulés dans un moule unique, qui les rendait encore plus semblables entre eux qu'on ne l'est ordinairement entre frères.
The rules of the service insured that every face should be clean-shaven, every head powdered, and every neck covered by the little queue of natural hair tied with a black silk ribbon.Les règles du service exigeaient qu'on fût constamment rasé de près, que chaque tête fût poudrée, que sur chaque nuque tombât la petite queue de cheveux naturels attachés par un ruban de soie noire.
Biting winds and tropical suns had combined to darken them, whilst the habit of command and the menace of ever-recurring dangers had stamped them all with the same expression of authority and of alertness.Les morsures du vent et les chaleurs tropicales avaient réuni leur influence pour leur donner un teint foncé, en même temps que l'habitude du commandement et la menace de dangers toujours prêts à reparaître avaient imprimé sur tous le même caractère d'autorité et de vivacité.
There were some jovial faces amongst them, but the older officers, with their deep-lined cheeks and their masterful noses, were, for the most part, as austere as so many weather-beaten ascetics from the desert.Il y avait parmi eux quelques faces joviales, mais les vieux officiers avaient des figures sillonnées de rides profondes et des nez imposants qui faisaient, à la plupart d'entre eux, une figure d'ascètes austères et durcis par les intempéries comme ceux du désert.
Lonely watches, and a discipline which cut them off from all companionship, had left their mark upon those Red Indian faces.Les veilles solitaires, une discipline qui interdisait toute camaraderie, avaient laissé leurs marques sur ces figures de Peaux-Rouges.
For my part, I could hardly eat my supper for watching them.Pour ma part, j'étais si occupé à les examiner, que je touchai à peine à mon souper.
Young as I was, I knew that if there were any freedom left in Europe it was to these men that we owed it; and I seemed to read upon their grim, harsh features the record of that long ten years of struggle which had swept the tricolour from the seas.Malgré ma grande jeunesse, je savais que, s'il restait quelque liberté en Europe, nous la devions à ces hommes, et je croyais lire sur leurs traits farouches et durs le résumé de ces dix années de luttes qui avaient fini par faire disparaître de la mer le pavillon tricolore.
When we had finished our supper, my father led me into the great coffee-room, where a hundred or more officers may have been assembled, drinking their wine and smoking their long clay pipes, until the air was as thick as the main-deck in a close-fought action.Lorsque nous eûmes fini de souper, mon père me conduisit dans la grande salle du café où étaient réunis une centaine d'autres officiers de marine qui buvaient du vin, fumaient leurs longues pipes de terre en faisant une fumée aussi épaisse que celle qui règne sur le pont supérieur quand on combat bord à bord.
As we entered we found ourselves face to face with an elderly officer who was coming out.Comme nous entrions, nous nous trouvâmes face-à-face avec un officier d'un certain âge qui allait sortir.
He was a man with large, thoughtful eyes, and a full, placid face--such a face as one would expect from a philosopher and a philanthropist, rather than from a fighting seaman. "Here's Cuddie Collingwood," whispered my father.C'était un homme aux grands yeux intelligents, à figure pleine et placide, une de ces figures que l'on attribuerait à un philosophe, à un philanthrope, plutôt qu'à un marin guerrier. -- Voici Cuddie Collingwood, dit tout bas mon père.
"Halloa, Lieutenant Stone!" cried the famous admiral very cheerily.-- Hello, lieutenant Stone! dit d'un ton très cordial le fameux amiral.
"I have scarce caught a glimpse of you since you came aboard the Excellent after St. Vincent.Je vous ai à peine entrevu, depuis que vous vîntes à bord de l’_Excellent_ après Saint-Vincent.
You had the luck to be at the Nile also, I understand?"Vous avez eu la chance de vous trouver aussi sur le Nil, à ce qu'on m'a dit?
"I was third of the Theseus, under Millar, sir."-- J'étais troisième sur le _Thésée_, sous Millar, monsieur.
"It nearly broke my heart to have missed it.-- J'ai failli mourir de chagrin de ne m'y être point trouvé.
I have not yet outlived it.J'ai eu bien de la peine à m'en remettre Quand on pense à cette brillante expédition!...
To think of such a gallant service, and I engaged in harassing the market-boats, the miserable cabbage-carriers of St. Luccars!"Et dire que j'étais chargé de faire la chasse à des bateaux de légumes, aux misérables bateaux chargés de choux, à San Lucar.
"Your plight was better than mine, Sir Cuthbert," said a voice from behind us, and a large man in the full uniform of a post-captain took a step forward to include himself in our circle.-- Votre tâche valait mieux que la mienne, Sir Cuthbert, dit une voix derrière nous, celle d'un gros homme en uniforme de capitaine de poste qui fit un pas en avant pour se mettre dans notre cercle.
His mastiff face was heavy with emotion, and he shook his head miserably as he spoke.Sa figure de mâtin était agitée par l'émotion et, en parlant, il hochait piteusement la tête.
"Yes, yes, Troubridge, I can understand and sympathize with your feelings."-- Oui, oui, Troubridge, je sais comprendre les sentiments et y compatir.
"I passed through torment that night, Collingwood. It left a mark on me that I shall never lose until I go over the ship's side in a canvas cover.-- J'ai passé cette nuit-là dans le tourment, Collingwood, et elle a laissé ses traces sur moi, des traces qui dureront jusqu'à ce qu'on me lance par-dessus le bord dans un cercueil de toile à voile.
To have my beautiful Culloden laid on a sandbank just out of gunshot.Dire que j'avais mon beau _Culloden_ échoué sur un banc de sable, trop loin pour tirer un coup de canon.
To hear and see the fight the whole night through, and never to pull a lanyard or take the tompions out of my guns.Entendre et voir la bataille pendant toute la nuit, sans pouvoir tirer une seule bordée, sans même ôter le tampon d'un seul canon!
Twice I opened my pistol-case to blow out my brains, and it was but the thought that Nelson might have a use for me that held me back."Deux fois, j'ai ouvert ma boîte à pistolets pour me faire sauter la cervelle, et deux fois j'ai été retenu par la pensée que Nelson pourrait encore peut-être m’employer.
Collingwood shook the hand of the unfortunate captain.Collingwood serra la main du malheureux capitaine.
"Admiral Nelson was not long in finding a use for you, Troubridge," said he.-- L'amiral Nelson n'a pas été longtemps sans vous trouver un emploi utile, Troubridge.
"We have all heard of your siege of Capua, and how you ran up your ship's guns without trenches or parallels, and fired point- blank through the embrasures."Nous avons tous entendu parler de votre siège de Capoue et conter comment vous avez mis en position vos canons, sans tranchées ni parallèles, et tiré à bout portant par les embrasures.
The melancholy cleared away from the massive face of the big seaman, and his deep laughter filled the room.La mélancolie disparut de la large face du gros marin et son rire sonore remplit la salle.
"I'm not clever enough or slow enough for their Z-Z fashions," said he.-- Je ne suis pas assez malin ou assez patient pour leurs façons en zigzag, dit-il.
"We got alongside and slapped it in through their port-holes until they struck their colours.Nous nous sommes placés bord à bord et nous avons foncé sur leurs sabords jusqu'à ce qu'ils aient amené pavillon.
But where have you been, Sir Cuthbert?"Mais vous, Sir Cuthbert, où avez-vous été?
"With my wife and my two little lasses at Morpeth in the North Country.-- Avec ma femme et mes deux fillettes, à Morpeth, là-haut dans le Nord.
I have but seen them this once in ten years, and it may be ten more, for all I know, ere I see them again.Je ne les ai vues qu'une seule fois en dix ans et il peut se passer dix autres années, je n'en sais rien, avant que je les revoie.
I have been doing good work for the fleet up yonder."J'ai fait là-bas de bonne besogne pour la flotte.
"I had thought, sir, that it was inland," said my father.-- Je croyais, monsieur, que c'était dans l'intérieur, dit mon père.
Collingwood took a little black bag out of his pocket and shook it. "Inland it is," said he, "and yet I have done good work for the fleet there.-- C'est en effet dans l'intérieur, dit-il, mais j'y ai fait néanmoins de bonne besogne pour la flotte.
What do you suppose I hold in this bag?"Dites-moi un peu ce qu'il y a dans ce sac.
"Bullets," said Troubridge.Collingwood tira de sa poche un petit sac noir et l'agita.
"Something that a sailor needs even more than that," answered the admiral, and turning it over he tilted a pile of acorns on to his palm.-- Des balles, dit Troubridge. -- C'est quelque chose de plus nécessaire encore à un marin, dit l'amiral; et retournant le sac, il fit tomber quelques grains dans le creux de la main.
"I carry them with me in my country walks, and where I see a fruitful nook I thrust one deep with the end of my cane.«Je l'emporte dans mes promenades à travers champs et partout où je trouve un endroit de bonne terre, j'enfonce un grain profondément avec le bout de ma canne.
My oak trees may fight those rascals over the water when I am long forgotten.Mes chênes combattront ces gredins sur l'eau quand je serai déjà oublié.
Do you know, lieutenant, how many oaks go to make an eighty-gun ship?"Savez-vous combien il faut de chênes pour construire un vaisseau de quatre vingt canons?
My father shook his head.Mon père secoua la tête.
"Two thousand, no less.-- Deux mille, pas un de moins.
For every two-decked ship that carries the white ensign there is a grove the less in England.Chaque navire à deux ponts qui amène le drapeau blanc, coûte à l'Angleterre tout un bois.
So how are our grandsons to beat the French if we do not give them the trees with which to build their ships?"Comment nos petits-fils arriveront-ils à battre les Français si nous ne leur préparons pas de quoi construire leurs vaisseaux?
He replaced his bag in his pocket, and then, passing his arm through Troubridge's, they went through the door together.Il remit son petit sac dans sa poche, puis, prenant le bras de Troubridge, il franchit la porte avec lui.
"There's a man whose life might help you to trim your own course," said my father, as we took our seats at a vacant table.-- Voici un homme dont la vie pourrait vous aider à régler la vôtre, dit mon père, comme nous nous installions à une table libre.
"He is ever the same quiet gentleman, with his thoughts busy for the comfort of his ship's company, and his heart with his wife and children whom he has so seldom seen.C'est toujours le même gentleman paisible, toujours préoccupé du bien-être de son équipage et chérissant, dans le fond de son coeur, sa femme et ses enfants qu'il a vus si rarement.
It is said in the fleet that an oath has never passed his lips, Rodney, though how he managed when he was first lieutenant of a raw crew is more than I can conceive.On dit dans la flotte que jamais il n'a laissé échapper un juron, Rodney, et pourtant, je ne sais comment il a pu faire, quand il était premier lieutenant, avec un équipage de débutants.
But they all love Cuddie, for they know he's an angel to fight.Mais tout le monde aime Cuddie, car on sait que c'est un ange au combat.
How d'ye do, Captain Foley?Comment allez-vous, capitaine Foley?
My respects, Sir Ed'ard!Mes respects, Sir Edward.
Why, if they could but press the company, they would man a corvette with flag officers."Eh bien! il n'y aurait qu'à exercer l'enrôlement forcé dans la compagnie présente pour faire à une corvette un équipage d'officiers à pavillon.
"There's many a man here, Rodney," continued my father, as he glanced about him, "whose name may never find its way into any book save his own ship's log, but who in his own way has set as fine an example as any admiral of them all.«Il y a ici, Rodney, reprit mon père, en jetant les yeux autour de lui, plus d'un homme dont le nom n'ira jamais plus loin que le livre de loch de son navire et qui, dans sa sphère, ne s'est pas montré moins digne qu'un amiral d'être cité en exemple.
We know them, and talk of them in the fleet, though they may never be bawled in the streets of London.Nous les connaissons et nous parlons d'eux, bien qu'on n'ait jamais braillé leurs noms dans les rues de Londres.
There's as much seamanship and pluck in a good cutter action as in a line-o'-battleship fight, though you may not come by a title nor the thanks of Parliament for it.Il y a autant de science de la mer et de talent à se débrouiller dans la conduite d'un cutter que dans celle d'un vaisseau de ligne, lorsqu'il s'agit de combattre, bien que cela ne doive pas vous rapporter un titre ni les remerciements du Parlement.
There's Hamilton, for example, the quiet, pale-faced man who is learning against the pillar.Voici par exemple Hamilton, cet homme à l'air calme, à la figure pale, adossé à la colonne.
It was he who, with six rowing-boats, cut out the 44-gun frigate Hermione from under the muzzles of two hundred shore-guns in the harbour of Puerto Cabello. No finer action was done in the whole war.C'est lui qui, avec six bateaux à rames, a coupé la retraite à la frégate l’_Hermione_ sous la gueule de deux cents canons de côte dans le port de Puerto Caballo.
There's Jaheel Brenton, with the whiskers. It was he who attacked twelve Spanish gunboats in his one little brig, and made four of them strike to him.C'est lui qui a attaqué douze canonnières espagnoles avec son seul petit brick et a forcé quatre d'entre elles à se rendre.
There's Walker, of the Rose cutter, who, with thirteen men, engaged three French privateers with crews of a hundred and forty-six.Voici Walker, du Cutter la _Rose_, qui a attaqué trois navires corsaires français avec des équipages de cent cinquante-six hommes.
He sank one, captured one, and chased the third.Il en a coulé un, capturé un autre et forcé le troisième a la fuite.
How are you, Captain Ball?Comment allez-vous, capitaine Bail?
I hope I see you well?"J'espère que vous vous portez bien?
Two or three of my father's acquaintances who had been sitting close by drew up their chairs to us, and soon quite a circle had formed, all talking loudly and arguing upon sea matters, shaking their long, red-tipped pipes at each other as they spoke.Deux ou trois officiers qui connaissaient mon père et qui étaient assis aux environs, rapprochèrent leurs chaises, et il se forma bientôt un petit cercle où tout le monde parlait à très haute voix et discutait sur les choses de la mer. On brandissait de longues pipes de terre à bout de tuyau rouge. On les dirigeait vers les interlocuteurs en causant.
My father whispered in my ear that his neighbour was Captain Foley, of the Goliath, who led the van at the Nile, and that the tall, thin, foxy-haired man opposite was Lord Cochrane, the most dashing frigate captain in the Service.Mon père me chuchota à l'oreille que mon voisin était le capitaine Foley, du _Goliath_, qui marchait en tête à la bataille du Nil, que cet autre grand mince, roux foncé, assis en face, était Lord Cochrane, le plus hardi capitaine de frégate qu'il y eût dans la marine.
Even at Friar's Oak we had heard how, in the little Speedy, of fourteen small guns with fifty-four men, he had carried by boarding the Spanish frigate Gamo with her crew of three hundred.Même à Friar's Oak, on nous avait dit comment, sur son petit vaisseau le _Rapide_ armé de quatorze petits canons, monté par cinquante-quatre hommes, il avait pris à l'abordage la frégate espagnole _Gamo_, montée par trois cents hommes d'équipage.
It was easy to see that he was a quick, irascible, high-blooded man, for he was talking hotly about his grievances with a flush of anger upon his freckled cheeks.Il était aisé à voir que c'était un homme vif, irascible, emporté, car il parlait de ses griefs d'un ton de colère qui rougissait ses joues piquées de taches de rousseur.
"We shall never do any good upon the ocean until we have hanged the dockyard contractors," he cried.-- Nous ne ferons rien de bon sur l'Océan, tant que nous n'aurons pas pendu les entrepreneurs des chantiers de la marine.
"I'd have a dead dockyard contractor as a figure-head for every first-rate in the fleet, and a provision dealer for every frigate.Je voudrais avoir un cadavre d'entrepreneur comme figure de poupe à chaque navire de première classe de la flotte, et à chaque frégate, il y aurait un fournisseur d'approvisionnements.
I know them with their puttied seams and their devil bolts, risking five hundred lives that they may steal a few pounds' worth of copper.Je les connais bien avec leurs pièces à la glu, leurs rivets du diable. Ils risquent cinq cents existences pour économiser quelques livres de cuivre. Qu'est-il advenu de la _Chance_?
What became of the Chance, and of the Martin, and of the Orestes?Et de l’_Oreste_ et du _Martin_?
They foundered at sea, and were never heard of more, and I say that the crews of them were murdered men."Ils ont coulé en pleine mer et nous n'en avons jamais reçu de nouvelles. Je puis donc dire que leurs équipages ont été massacrés.
Lord Cochrane seemed to be expressing the views of all, for a murmur of assent, with a mutter of hearty, deep-sea curses, ran round the circle.Il parait que Lord Cochrane exprimait l'opinion de tous, car un murmure d'approbation, mêlé de jurons lancés avec conviction par des marins au long cours, se fit entendre dans tout le cercle.
"Those rascals over yonder manage things better," said an old one- eyed captain, with the blue-and-white riband for St. Vincent peeping out of his third buttonhole.-- Ces coquins de l'autre côté de l'eau savent mieux s'y prendre, dit un capitaine borgne qui avait à la boutonnière le ruban bleu et blanc du combat de Saint-Vincent.
"They sheer away their heads if they get up to any foolery.C'est bel et bien sa tête que l’on risque à commettre de pareilles sottises.
Did ever a vessel come out of Toulon as my 38-gun frigate did from Plymouth last year, with her masts rolling about until her shrouds were like iron bars on one side and hanging in festoons upon the other?A-t-on jamais vu sortir de Toulon un vaisseau dans l'état où était ma frégate de trente-huit canons, au sortir de Plymouth, l'an dernier?
The meanest sloop that ever sailed out of France would have overmatched her, and then it would be on me, and not on this Devonport bungler, that a court-martial would be called."Ses mâts avaient tant de jeu que d'un côté ses voiles étaient raides comme des barres de fer, tandis que de l'autre elles pendaient en festons.
They loved to grumble, those old salts, for as soon as one had shot off his grievance his neighbour would follow with another, each more bitter than the last.Le moindre sloop, qui ait jamais quitté un port de France, aurait pu la gagner de vitesse, et ensuite ce serait moi et non pas ce bousilleur de Devonport que l'on aurait fait comparaître devant une cour martiale.
"Look at our sails!" cried Captain Foley.Ils aimaient à grogner ces vieux loups de mer, car à peine l'un d'eux avait-il fini d’exposer ses griefs, qu'un autre commençait les siens et y mettait encore plus d'aigreur.
"Put a French and a British ship at anchor together, and how can you tell which is which?"-- Regardez nos voiles, dit le capitaine Foley, mettez ensemble à l'ancre un vaisseau français et un vaisseau anglais et dites ensuite à quelle nation est celui-ci ou celui-là.
"Frenchy has his fore and maintop-gallant masts about equal," said my father.-- _Francinet_ a son mat de misaine et son grand mat de perroquet presque égaux, dit mon père.
"In the old ships, maybe, but how many of the new are laid down on the French model?-- Dans les anciens vaisseaux peut-être, mais combien y a-t-il de vaisseaux neufs qui sont établis sur le type français?
No, there's no way of telling them at anchor.Non, quand ils sont à l'ancre, il est impossible de les déterminer.
But let them hoist sail, and how d'you tell them then?"Mais quand ils mettent à la voile, comment les distinguerez-vous?
"Frenchy has white sails," cried several.-- _Francinet_ a des voiles blanches, s'écrièrent plusieurs.
"And ours are black and rotten.-- Et les nôtres sont noires de moisissure.
That's the difference.Voilà la différence.
No wonder they outsail us when the wind can blow through our canvas."Étonnez-vous ensuite qu'ils nous dépassent à la voile, quand le vent passe à travers les trous de notre toile.
"In the Speedy," said Cochrane, "the sailcloth was so thin that, when I made my observation, I always took my meridian through the foretopsail and my horizon through the foresail."-- Sur le _Rapide_, dit Cochrane, la toile était si mince, que quand je prenais mon observation, je relevais toujours mon méridien à travers le petit hunier et mon horizon à travers la voile de misaine.
There was a general laugh at this, and then at it they all went again, letting off into speech all those weary broodings and silent troubles which had rankled during long years of service, for an iron discipline prevented them from speaking when their feet were upon their own quarter-decks.Ces mots provoquèrent un éclat de rire général. Ensuite tous repartirent, se soulageant enfin de ces longues bouderies, de ces souffrances supportées en silence qui s'étaient accumulées pendant de nombreuses années de service et que la discipline leur interdisait de révéler tant qu'ils avaient les pieds sur la dunette.
One told of his powder, six pounds of which were needed to throw a ball a thousand yards. Another cursed the Admiralty Courts, where a prize goes in as a full-rigged ship and comes out as a schooner.L'un parlait de sa poudre dont il fallait six livres pour lancer un boulet à mille yards, l'autre maudissait les tribunaux de l'Amirauté, où la prise entre comme un vaisseau bien gréé et en sort comme un schooner.
The old captain spoke of the promotions by Parliamentary interest which had put many a youngster into the captain's cabin when he should have been in the gun-room.Le vieux capitaine parla de l'avancement subordonné aux intérêts parlementaires, qui avaient souvent mis dans une cabine de capitaine un freluquet dont la place aurait été dans la sainte barbe.
And then they came back to the difficulty of finding crews for their vessels, and they all together raised up their voices and wailed.Puis ils revinrent à la difficulté de trouver des équipages pour leurs vaisseaux. Ils haussèrent la voix pour gémir en choeur.
"What is the use of building fresh ships," cried Foley, "when even with a ten-pound bounty you can't man the ships that you have got?"-- À quoi bon construire de nouveaux vaisseaux, disait Foley, alors qu'avec une prime de cent livres vous n'arriverez pas à équiper ceux que vous avez?
But Lord Cochrane was on the other side in this question.Mais lord Cochrane voyait la question autrement.
"You'd have the men, sir, if you treated them well when you got them," said he.-- Les hommes! monsieur, vous les auriez s'ils étaient bien traités.
"Admiral Nelson can get his ships manned.L'amiral Nelson trouve les hommes qu'il lui faut pour ses navires.
So can Admiral Collingwood.Et de même l'amiral Collingwood.
Why?Pourquoi?
Because he has thought for the men, and so the men have thought for him.Parce qu'il se préoccupe de ses hommes et dès lors ses hommes se souviennent de lui.
Let men and officers know and respect each other, and there's no difficulty in keeping a ship's company.Que les officiers et les hommes se respectent mutuellement et alors on n'aura aucune peine à maintenir l'effectif de l'équipage.
It's the infernal plan of turning a crew over from ship to ship and leaving the officers behind that rots the Navy.Ce qui pourrit la marine, c'est cet infernal système qui consiste à faire passer les équipages d'un navire à l'autre, sans les officiers.
But I have never found a difficulty, and I dare swear that if I hoist my pennant to-morrow I shall have all my old Speedies back, and as many volunteers as I care to take."Mais moi, je n'ai jamais rencontré de difficulté et je crois pouvoir dire que, si demain je hissais mon pennon, je trouverais tous mes vieux du _Rapide_ et j'aurais autant de volontaires que je voudrais en prendre.
"That is very well, my lord," said the old captain, with some warmth; "when the Jacks hear that the Speedy took fifty vessels in thirteen months, they are sure to volunteer to serve with her commander.-- C'est très bien, mylord, dit le vieux capitaine avec quelque chaleur. Quand les marins entendent dire que le _Rapide_ a pris cinquante navires en treize mois, on peut être sûr qu'ils s'offriront volontiers pour servir sous son commandant.
Every good cruiser can fill her complement quickly enough.Un bon croiseur est toujours sûr de compléter facilement son équipage.
But it is not the cruisers that fight the country's battles and blockade the enemy's ports.Mais ce ne sont pas les croiseurs qui livrent les batailles pour la défense du pays et qui bloquent les ports de l'ennemi.
I say that all prize-money should be divided equally among the whole fleet, and until you have such a rule, the smartest men will always be found where they are of least service to any one but themselves."Je dis que tout le bénéfice des prises devrait être réparti également entre la flotte entière, et tant qu'on n'aura pas établi cette règle, les hommes les plus capables iront toujours là où ils rendent le moins de services et où ils font les plus grands profits.
This speech produced a chorus of protests from the cruiser officers and a hearty agreement from the line-of-battleship men, who seemed to be in the majority in the circle which had gathered round.Ce discours produisit un choeur de protestations de la part des officiers de croiseurs et de véhémentes approbations de la part de ceux qui servaient à bord des vaisseaux de ligne. Ces derniers paraissaient former la majorité dans le cercle qui s'était rassemblé.
From the flushed faces and angry glances it was evident that the question was one upon which there was strong feeling upon both sides.À voir l'animation des figures et la colère qui brillait dans les regards il était évident que la question tenait fort à coeur à chacun des deux partis.
"What the cruiser gets the cruiser earns," cried a frigate captain.-- Ce que le croiseur obtient, s'écria un capitaine de frégate, le croiseur le gagne.
"Do you mean to say, sir," said Captain Foley, "that the duties of an officer upon a cruiser demand more care or higher professional ability than those of one who is employed upon blockade service, with a lee coast under him whenever the wind shifts to the west, and the topmasts of an enemy's squadron for ever in his sight?"-- Entendez-vous par là, monsieur, dit le capitaine Foley, que les devoirs d'un officier à bord d’un croiseur exigent plus d'attention ou plus d'habileté professionnelle que ceux d'un officier chargé d'un blocus, qui a la côte à tribord toutes les fois que le vent tourne à l'ouest et qui a continuellement en vue les huniers de l'escadre ennemie?
"I do not claim higher ability, sir."-- Je ne prétends point à une habileté supérieure, monsieur.
"Then why should you claim higher pay?-- Alors, pourquoi réclamez-vous une solde plus forte?
Can you deny that a seaman before the mast makes more in a fast frigate than a lieutenant can in a battleship?" "It was only last year," said a very gentlemanly-looking officer, who might have passed for a buck upon town had his skin not been burned to copper in such sunshine as never bursts upon London--"it was only last year that I brought the old Alexander back from the Mediterranean, floating like an empty barrel and carrying nothing but honour for her cargo.Pouvez-vous nier qu'un marin devant le mât rend plus de services sur une frégate rapide qu'un lieutenant ne peut le faire sur un vaisseau de guerre? -- L'année dernière, pas plus tard, dit un officier à tournure de gentleman qui aurait pu être pris pour un petit maître à la ville, sans le teint cuivré qu'il devait à un soleil comme on n'en voit jamais à Londres, l'année dernière, j'ai ramené de la Méditerranée le vieil _Océan_ qui flottait comme une barrique vide et ne rapportait absolument rien, comme chargement, que de la gloire.
In the Channel we fell in with the frigate Minerva from the Western Ocean, with her lee ports under water and her hatches bursting with the plunder which had been too valuable to trust to the prize crews.Dans le canal nous rencontrâmes la frégate _La Minerve_ de l'Océan occidental qui plongeait jusqu'aux sabords et était prête à éclater sous un butin que l'on avait jugé trop précieux pour le confier aux équipages de prise.
She had ingots of silver along her yards and bowsprit, and a bit of silver plate at the truck of the masts.Il y avait des lingots d'argent jusqu'au long de ses vergues et près de son beaupré, de la vaisselle d'argent à la pomme de ses mâts.
My Jacks could have fired into her, and would, too, if they had not been held back.Mes marins auraient tiré sur elle, oui, ils auraient tiré, si on ne les avait pas retenus.
It made them mad to think of all they had done in the south, and then to see this saucy frigate flashing her money before their eyes."Cela les enrageait de penser à tout ce qu'ils avaient fait dans le Sud, et de voir cette impudente frégate faire parade de son argent sous leurs yeux.
"I cannot see their grievance, Captain Ball," said Cochrane.-- Je ne vois pas le bien fondé de leurs griefs, capitaine Bail, dit Cochrane.
"When you are promoted to a two-decker, my lord, it will possibly become clearer to you."-- Quand vous serez promu au commandement d'un navire à deux ponts, milord, il pourra bien se faire qu'il vous apparaisse plus clairement.
"You speak as if a cruiser had nothing to do but take prizes.-- Vous parlez comme si un croiseur n'avait d'autre tâche que de faire des prises.
If that is your view, you will permit me to say that you know very little of the matter.Si c'est là votre manière de voir, permettez-moi de vous dire que vous n'êtes pas au fait de la chose.
I have handled a sloop, a corvette, and a frigate, and I have found a great variety of duties in each of them.J'ai commandé un sloop, une corvette et une frégate et, sur chacun d'eux, j'ai eu à remplir des devoirs fort divers.
I have had to avoid the enemy's battleships and to fight his cruisers.Il m'a fallu éviter les vaisseaux de ligne de l'ennemi et livrer bataille à ses croiseurs.
I have had to chase and capture his privateers, and to cut them out when they run under his batteries.J'ai dû donner la chasse à ses corsaires et les capturer et leur couper la retraite quand ils se réfugiaient sous ses batteries.
I have had to engage his forts, to take my men ashore, and to destroy his guns and his signal stations.Il m'a fallu faire une diversion sur ses forts, débarquer mes hommes, détruire ses canons et postes de signaux.
All this, with convoying, reconnoitring, and risking one's own ship in order to gain a knowledge of the enemy's movements, comes under the duties of the commander of a cruiser.Tout cela, et en outre les convois, les reconnaissances, la nécessité de risquer son propre navire, pour arriver à connaître les mouvements de l'ennemi, incombe à l'officier qui commande un croiseur.
I make bold to say that the man who can carry these objects out with success has deserved better of the country than the officer of a battleship, tacking from Ushant to the Black Rocks and back again until she builds up a reef with her beef-bones."Je vais même jusqu'à dire que quand on est capable d'accomplir avec succès ces tâches, on mérite mieux de son pays que l'officier du vaisseau de ligne, qui fait le va et vient entre Ouessant et les Roches Noires, assez longtemps pour construire un récif avec la masse de ses os de boeuf.
"Sir," said the angry old sailor, "such an officer is at least in no danger of being mistaken for a privateersman."-- Monsieur, dit le colérique vieux marin, un officier comme ça ne court pas du moins le risque d'être pris pour un corsaire.
"I am surprised, Captain Bulkeley," Cochran retorted hotly, "that you should venture to couple the names of privateersman and King's officer."-- Je suis surpris, capitaine Bulkeley, répliqua avec vivacité Cochrane, que vous alliez jusqu'à mettre ensemble les termes de corsaire et d'officier du roi.
There was mischief brewing among these hot-headed, short-spoken salts, but Captain Foley changed the subject to discuss the new ships which were being built in the French ports.Les choses tournaient à l'orage entre ces loups de mer aux têtes chaudes, aux propos laconiques, mais le capitaine Foley para au danger en portant la discussion sur les nouveaux vaisseaux que l'on construisait dans les ports de France.
It was of interest to me to hear these men, who were spending their lives in fighting against our neighbours, discussing their character and ways.Je prenais grand intérêt à écouter ces hommes, qui passaient leur vie à combattre nos voisins, à en discuter le caractère et les méthodes.
You cannot conceive--you who live in times of peace and charity--how fierce the hatred was in England at that time against the French, and above all against their great leader.Vous qui vivez en des temps de paix et d'entente cordiale, vous ne sauriez vous imaginer avec quelle rage l'Angleterre haïssait alors la France, et par-dessus tout son grand chef.
It was more than a mere prejudice or dislike.C'était plus qu'un simple préjugé, qu'une antipathie.
It was a deep, aggressive loathing of which you may even now form some conception if you examine the papers or caricatures of the day.C'était une aversion profonde, agressive, dont vous pouvez encore aujourd'hui vous faire quelque idée en jetant les yeux sur les journaux et les caricatures de l'époque.
The word "Frenchman" was hardly spoken without "rascal" or "scoundrel" slipping in before it.Le mot de Français n'était guère prononcé que précédé de l'épithète coquin ou canaille.
In all ranks of life and in every part of the country the feeling was the same.Dans tous les rangs de la société, dans toutes les parties du pays, ce sentiment était le même.
Even the Jacks aboard our ships fought with a viciousness against a French vessel which they would never show to Dane, Dutchman, or Spaniard.Et les soldats de marine, qui étaient à bord de nos vaisseaux, menaient à combattre contre les Français une férocité qu'ils n'auraient jamais montrée, s'il s'était agi de Danois, de Hollandais ou d'Espagnols.
If you ask me now, after fifty years, why it was that there should have been this virulent feeling against them, so foreign to the easy-going and tolerant British nature, I would confess that I think the real reason was fear.Si, maintenant que cinquante ans se sont écoulés, vous me demandez d'où venait ce sentiment de virulence à leur égard, ce sentiment si étranger au caractère anglais avec son laisser-aller et sa tolérance, je vous avouerai que, selon moi, c'était la crainte. Naturellement, ce n'était point une crainte individuelle.
Not fear of them individually, of course- -our foulest detractors have never called us faint-hearted--but fear of their star, fear of their future, fear of the subtle brain whose plans always seemed to go aright, and of the heavy hand which had struck nation after nation to the ground.Nos détracteurs les plus venimeux ne nous ont jamais qualifiés de lâches. C'était la crainte de leur étoile, la crainte de leur avenir, la crainte de l'homme subtil dont les plans paraissaient toujours tourner heureusement, la crainte de la lourde main qui avait jeté à bas une nation, puis une autre.
We were but a small country, with a population which, when the war began, was not much more than half that of France.Notre pays était petit et au temps de la guerre, sa population n'était guère supérieure à la moitié de celle de la France.
And then, France had increased by leaps and bounds, reaching out to the north into Belgium and Holland, and to the south into Italy, whilst we were weakened by deep-lying disaffection among both Catholics and Presbyterians in Ireland.Et alors, la France s'était agrandie par des bonds _gig_antesques. Elle s'était avancée au nord jusqu'à la Belgique et à la Hollande. Elle s'était accrue par le sud en Italie. Pendant ce temps, nous étions affaiblis par la haine profonde qui régnait en Irlande entre les Catholiques et les Presbytériens.
The danger was imminent and plain to the least thoughtful.Le danger était imminent, évident pour l'homme le plus incapable de réflexion.
One could not walk the Kent coast without seeing the beacons heaped up to tell the country of the enemy's landing, and if the sun were shining on the uplands near Boulogne, one might catch the flash of its gleam upon the bayonets of manoeuvring veterans.On ne pouvait se promener le long de la côte du Kent sans voir les amas de bois amoncelés pour servir de signaux et avertir le pays du débarquement de l'ennemi, et quand le soleil brillait sur les hauteurs du côté de Boulogne, on voyait son éclat se refléter sur les baïonnettes des vétérans qui manoeuvraient.
No wonder that a fear of the French power lay deeply in the hearts of the most gallant men, and that fear should, as it always does, beget a bitter and rancorous hatred.Rien d'étonnant à ce qu'il y eut, au fond du coeur des plus braves, une crainte de la puissance française, et cette animosité a toujours pour résultat d'engendrer une haine amère et pleine de rancune.
The seamen did not speak kindly then of their recent enemies.Alors les marins parlèrent sans bienveillance de leurs récents ennemis.
Their hearts loathed them, and in the fashion of our country their lips said what the heart felt.Ils les haïssaient sincèrement et selon l'usage de notre pays, ils disaient tout haut ce qu'ils avaient sur le coeur.
Of the French officers they could not have spoken with more chivalry, as of worthy foemen, but the nation was an abomination to them.En ce qui concernait les officiers français, il était impossible d'en parler dune façon plus chevaleresque, mais quant à la nation, ils l'avaient en horreur.
The older men had fought against them in the American War, they had fought again for the last ten years, and the dearest wish of their hearts seemed to be that they might be called upon to do the same for the remainder of their days.Les vieux avaient combattu contre eux dans la guerre d'Amérique, combattu encore pendant ces dix dernières années, et on eût dit que le désir le plus ardent qu'ils eussent dans le coeur était de passer le reste de leur vie à combattre encore contre eux.
Yet if I was surprised by the virulence of their animosity against the French, I was even more so to hear how highly they rated them as antagonists.Mais si j'étais surpris de la violente animosité qu'ils témoignaient à l'égard des Français, je ne l'étais pas moins de voir à quel degré ils les appréciaient.
The long succession of British victories which had finally made the French take to their ports and resign the struggle in despair had given all of us the idea that for some reason a Briton on the water must, in the nature of things, always have the best of it against a Frenchman.La longue série des victoires anglaises avait fini par obliger les Français à s'abriter dans les ports, à renoncer avec désespoir à la lutte et cela nous avait fait croire à tous que, pour une raison ou une autre et par la nature même des choses, l'Anglais sur mer avait toujours le dessus contre le Français.
But these men who had done the fighting did not think so.Mais ceux qui avaient participé à la lutte n'étaient nullement de cet avis.
They were loud in their praise of their foemen's gallantry, and precise in their reasons for his defeat.Ils se répandaient en bruyants éloges sur la vaillance de leurs adversaires et ils expliquaient leur défaite par des raisons précises.
They showed how the officers of the old French Navy had nearly all been aristocrats.Ils rappelaient que les officiers de l'ancienne marine française étaient presque tous des aristocrates, que la Révolution les avait chassés de leurs vaisseaux et que la face navale était tombée entre les mains de matelots indisciplinés et de chefs sans compétence.
How the Revolution had swept them out of their ships, and the force been left with insubordinate seamen and no competent leaders.Cette flotte mal commandée avait été rudement rejetée dans les ports par la poussée de la flotte anglaise qui avait de bons équipages bien commandés.
This ill-directed fleet had been hustled into port by the pressure of the well-manned and well-commanded British, who had pinned them there ever since, so that they had never had an opportunity of learning seamanship.Elle les y avait maintenus immobiles, de sorte qu'ils n'avaient eu aucune occasion d'apprendre les choses de la mer.
Their harbour drill and their harbour gunnery had been of no service when sails had to be trimmed and broadsides fired on the heave of an Atlantic swell.Leur exercice dans les ports, leur tir au canon dans les ports ne servaient à rien, quand il s'agissait de voiles à carguer, de bordées à tirer sur un vaisseau de ligne qui se balançait sur les vagues de l'Atlantique.
Let one of their frigates get to sea and have a couple of years' free run in which the crew might learn their duties, and then it would be a feather in the cap of a British officer if with a ship of equal force he could bring down her colours.Quand une de leurs frégates gagnait le large et qu'elle pouvait naviguer librement un couple d'années, alors son équipage arrivait à connaître son affaire et un officier anglais pouvait espérer mettre une plume à son chapeau, lorsque avec un navire d'égale force il arrivait à lui faire amener son pavillon.
Such were the views of these experienced officers, fortified by many reminiscences and examples of French gallantry, such as the way in which the crew of the L'Orient had fought her quarter-deck guns when the main-deck was in a blaze beneath them, and when they must have known that they were standing over an exploding magazine.Telles étaient les opinions de ces officiers expérimentés qui les appuyaient de nombreux souvenirs de preuves multiples de la vaillance française. Ils citaient, entre autres, la façon dont l'équipage de l’_Orient_ avait employé ses canons de gaillard d'arrière, pendant que, sous leurs pieds, le pont était en feu et qu'ils savaient qu'ils se battaient sur une soute aux poudres prête à sauter.
The general hope was that the West Indian expedition since the peace might have given many of their fleet an ocean training, and that they might be tempted out into mid-Channel if the war were to break out afresh.On espérait en général que l'expédition des Indes Occidentales qui avait eu lieu depuis la paix, aurait donné à beaucoup de navires l'expérience de l'Océan et qu'on pourrait se hasarder à les faire sortir du Canal si la guerre venait à éclater de nouveau.
But would it break out afresh?Mais recommencerait-elle?
We had spent gigantic sums and made enormous exertions to curb the power of Napoleon and to prevent him from becoming the universal despot of Europe.Nous avions dépensé des sommes fabuleuses et fait des efforts immenses pour faire fléchir la puissance de Napoléon et l'empêcher de se faire le despote de l'Europe entière.
Would the Government try it again?Le gouvernement l'essaierait-il une fois de plus?
Or were they appalled by the gigantic load of debt which must bend the backs of many generations unborn?Se laisserait-il épouvanter par le poids effrayant d'une dette qui ferait courber le dos à bien des générations futures?
Pitt was there, and surely he was not a man to leave his work half done.Pitt était là et certes, il n'était point homme à laisser la besogne à moitié faite.
And then suddenly there was a bustle at the door.Soudain, il y eut de l'agitation près de la porte.
Amid the grey swirl of the tobacco-smoke I could catch a glimpse of a blue coat and gold epaulettes, with a crowd gathering thickly round them, while a hoarse murmur rose from the group which thickened into a deep-chested cheer.Parmi les nuages gris de fumée de tabac, j'entrevis un uniforme bleu et des épaulettes d'or, autour desquels se formait un rassemblement dense, pendant qu'un rauque murmure, partant du groupe, se changeait en applaudissements lancés par de fortes poitrines.
Every one was on his feet, peering and asking each other what it might mean.Tout le monde se leva pour regarder. On se demandait les uns aux autres de quoi il s'agissait.
And still the crowd seethed and the cheering swelled.Mais la foule bouillonnait et les applaudissements redoublaient.
"What is it?-- Qu'est-ce que c'est?
What has happened?" cried a score of voices.Qu'est-ce qu'il arrive? demandaient une vingtaine de voix.
"Put him up!-- Enlevons-le!
Hoist him up!" shouted somebody, and an instant later I saw Captain Troubridge appear above the shoulders of the crowd.Hissons-le, cria quelqu'un et, aussitôt après, je vis le capitaine Troubridge au-dessus des épaules de la foule.
His face was flushed, as if he were in wine, and he was waving what seemed to be a letter in the air.Sa figure était rouge, comme s'il était sous l'influence du vin et il agitait quelque chose qui ressemblait à une lettre.
The cheering died away, and there was such a hush that I could hear the crackle of the paper in his hand.Les applaudissements se turent peu à peu et il se fit un tel silence que j'aurais pu discerner le froissement du papier dans sa main.
"Great news, gentlemen!" he roared. "Glorious news!-- Grandes nouvelles, gentlemen, cria-t-il, grandes nouvelles!
Rear-Admiral Collingwood has directed me to communicate it to you.Le contre-amiral Collingwood m'a chargé de vous les communiquer.
The French Ambassador has received his papers to-night.L'ambassadeur de France a reçu ses passeports ce soir.
Every ship on the list is to go into commission.Tous les vaisseaux qui figurent à l'Annuaire vont recevoir leur commission.
Admiral Cornwallis is ordered out of Cawsand Bay to cruise off Ushant.L'amiral Cornwallis doit quitter la baie de Cawsand pour croiser au large d'Ouessant.
A squadron is starting for the North Sea and another for the Irish Channel."Une escadre part pour la Mer du Nord, une autre pour la mer d'Irlande.
He may have had more to say, but his audience could wait no longer.Il avait sans doute d'autres nouvelles à donner, mais son auditoire ne voulut pas en entendre davantage.
How they shouted and stamped and raved in their delight!Comme on criait, comme on trépignait, quel délire!
Harsh old flag-officers, grave post-captains, young lieutenants, all were roaring like schoolboys breaking up for the holidays.Prudes et vieux officiers à pavillon, graves capitaines d'armes, jeunes lieutenants, tous criaient à tue-tête comme des écoliers échappés en vacances.
There was no thought now of those manifold and weary grievances to which I had listened.On ne songeait plus à ces cuisants et multiples griefs que j'avais entendu énumérer.
The foul weather was passed, and the landlocked sea-birds would be out on the foam once more.Le mauvais temps était passé. Les oiseaux de mer, captifs sur terre, allaient raser l'écume, une fois encore.
The rhythm of "God Save the King" swelled through the babel, and I heard the old lines sung in a way that made you forget their bad rhymes and their bald sentiments.Les notes du _God Save the King_ dominèrent majestueusement le bruit confus.
I trust that you will never hear them so sung, with tears upon rugged cheeks, and catchings of the breath from strong men.J'entendis les antiques vers chantés d'une façon qui faisait oublier leurs mauvaises rimes et leur banalité.
Dark days will have come again before you hear such a song or see such a sight as that.J'espère que vous ne les entendrez jamais chanter ainsi, avec des larmes sur les joues ridées, avec des sanglots dans des voix d'hommes énergiques.
Let those talk of the phlegm of our countrymen who have never seen them when the lava crust of restraint is broken, and when for an instant the strong, enduring fires of the North glow upon the surface.Ceux qui parlent du flegme de nos compatriotes ne les ont jamais vus quand la croûte de lave est brisée et que, pendant un instant, la flamme ardente et durable du Nord apparaît à découvert.
I saw them then, and if I do not see them now, I am not so old or so foolish as to doubt that they are there.C'est ainsi que je la vis alors, et si je ne la vois point aujourd'hui, je ne suis ni assez vieux, ni assez sot pour croire qu'elle soit éteinte.
CHAPTER XIII--LORD NELSONXIII -- LORD NELSON
My father's appointment with Lord Nelson was an early one, and he was the more anxious to be punctual as he knew how much the Admiral's movements must be affected by the news which we had heard the night before.Le rendez-vous entre Lord Nelson et mon père devait avoir lieu à une heure matinale, et il tenait d'autant plus à être exact qu'il savait combien les allées et venues de l'amiral seraient modifiées par les nouvelles que nous avions apprises, la veille au soir.
I had hardly breakfasted then, and my uncle had not rung for his chocolate, when he called for me at Jermyn Street.Je venais à peine de déjeuner et mon oncle n'avait pas sonné pour son chocolat, quand mon père vint me prendre à Jermyn Street.
A walk of a few hundred yards brought us to the high building of discoloured brick in Piccadilly, which served the Hamiltons as a town house, and which Nelson used as his head-quarters when business or pleasure called him from Merton.Au bout de quelques centaines de pas dans Piccadilly, nous nous trouvâmes devant le grand bâtiment de briques déteintes qui servait de logement de ville aux Hamilton et qui devenait le quartier général de Lord Nelson lorsque affaires ou plaisirs le faisaient venir de Merton.
A footman answered our knock, and we were ushered into a large drawing-room with sombre furniture and melancholy curtains.Un valet de pied répondit à notre coup de marteau et nous introduisit dans un grand salon au mobilier sombre, aux tentures de nuance triste.
My father sent in his name, and there we sat, looking at the white Italian statuettes in the corners, and the picture of Vesuvius and the Bay of Naples which hung over the harpsichord.Mon père fit passer son nom et nous nous assîmes, jetant les yeux sur les blanches statuettes italiennes qui occupaient les angles, sur un tableau qui représentait le Vésuve et la baie de Naples et qui était accroché au-dessus du clavecin.
I can remember that a black clock was ticking loudly upon the mantelpiece, and that every now and then, amid the rumble of the hackney coaches, we could hear boisterous laughter from some inner chamber.Je me rappelle encore une pendule noire au bruyant tic-tac qui était sur la cheminée; et de temps à autre, au milieu du bruit des voitures de louage, il nous arrivait de bruyants éclats de rire de je ne sais quelle autre pièce.
When at last the door opened, both my father and I sprang to our feet, expecting to find ourselves face to face with the greatest living Englishman.Lorsque enfin la porte s'ouvrit, mon père et moi nous nous levâmes, nous attendant à nous trouver en présence du plus grand des Anglais.
It was a very different person, however, who swept into the room.Mais ce fut une personne bien différente qui entra.
She was a lady, tall, and, as it seemed to me, exceedingly beautiful, though, perhaps, one who was more experienced and more critical might have thought that her charm lay in the past rather than the present.C'était une dame de haute taille et qui me parut extrêmement belle, bien que peut-être un critique plus expérimenté et plus difficile eût trouvé que son charme appartenait plutôt aux temps passé qu'au présent.
Her queenly figure was moulded upon large and noble lines, while her face, though already tending to become somewhat heavy and coarse, was still remarkable for the brilliancy of the complexion, the beauty of the large, light blue eyes, and the tinge of the dark hair which curled over the low white forehead.Son corps de reine présentait des lignes grandes et nobles, tandis que sa figure qui commençait à s'empâter, à devenir grossière, était encore remarquable par l’éclat du teint, la beauté de grands yeux bleu clair et les reflets de sa noire chevelure qui se frisait sur un front blanc et bas.
She carried herself in the most stately fashion, so that as I looked at her majestic entrance, and at the pose which she struck as she glanced at my father, I was reminded of the Queen of the Peruvians as, in the person of Miss Polly Hinton, she incited Boy Jim and myself to insurrection.Elle avait un port des plus imposants, si bien qu'en la regardant à son entrée majestueuse, et devant cette pose qu'elle prit en jetant un coup d'oeil sur mon père, je me rappelai alors la reine des Péruviens, qui sous les traits de Miss Polly Hinton, nous excitait le petit Jim et moi à nous révolter.
"Lieutenant Anson Stone?" she asked.-- Lieutenant Anson Stone? demandait-elle.
"Yes, your ladyship," answered my father.--Oui, belle, dame, répondit mon père.
"Ah," she cried, with an affected and exaggerated start, "you know me, then?"-- Ah! s'écria-t-elle en sursautant d'une façon affectée, avec exagération. Alors, vous me connaissez?
"I have seen your ladyship at Naples."-- J'ai vu Votre Seigneurie à Naples.
"Then you have doubtless seen my poor Sir William also--my poor, poor Sir William!"-- Alors, vous avez vu aussi sans doute, mon pauvre Sir William? Mon pauvre Sir William!
She touched her dress with her white, ring- covered fingers, as if to draw our attention to the fact that she was in the deepest mourning.Et elle toucha sa robe de ses doigts blancs couverts de bagues, comme pour attirer notre attention sur ce fait qu'elle était en complet costume de deuil.
"I heard of your ladyship's sad loss," said my father.-- J'ai entendu parler de la triste perte qu'avait éprouvée Votre Seigneurie, dit mon père.
"We died together," she cried.-- Nous sommes morts ensemble, s'écria-t-elle.
"What can my life be now save a long-drawn living death?"Que peut être désormais mon existence, sinon une mort lentement prolongée?
She spoke in a beautiful, rich voice, with the most heart-broken thrill in it, but I could not conceal from myself that she appeared to be one of the most robust persons that I had ever seen, and I was surprised to notice that she shot arch little questioning glances at me, as if the admiration even of so insignificant a person were of some interest to her.Elle parlait d'une belle et riche voix qu'agitait le frémissement le plus douloureux, mais je ne pus m'empêcher de reconnaître qu'elle avait l'air de la personne la plus robuste que j'eusse jamais vue et je fus surpris de voir qu'elle me lançait de petites oeillades interrogatives comme si elle prenait quelque plaisir à se voir admirer, fût-ce par un individu aussi insignifiant que moi.
My father, in his blunt, sailor fashion, tried to stammer out some commonplace condolence, but her eyes swept past his rude, weather-beaten face to ask and reask what effect she had made upon me.Mon père, en son rude langage de marin, tâchait de balbutier quelques banales paroles de condoléances, mais ses yeux se détournaient de cette figure revêche, hâlée, pour épier quel effet elle avait produit sur moi.
"There he hangs, the tutelary angel of this house," she cried, pointing with a grand sweeping gesture to a painting upon the wall, which represented a very thin-faced, high-nosed gentleman with several orders upon his coat.-- Voici son portrait, à cet ange tutélaire de cette demeure, s'écria-t-elle en montrant d'un geste grandiose, large, un portrait suspendu au mur et représentant un gentleman à la figure très maigre, au nez proéminent et qui avait plusieurs décorations à son habit.
"But enough of my private sorrow!" She dashed invisible tears from her eyes.«Mais c'est assez parler de mes chagrins personnels, dit-elle en essuyant sur ses yeux d'invisibles larmes.
"You have come to see Lord Nelson.Vous êtes venus voir Lord Nelson.
He bid me say that he would be with you in an instant.Il m'a chargée de vous dire qu'il serait ici dans un instant.
You have doubtless heard that hostilities are about to reopen?"Vous avez sans doute appris que les hostilités vont reprendre?
"We heard the news last night." "Lord Nelson is under orders to take command of the Mediterranean Fleet.-- Nous avons appris cette nouvelle hier soir. -- Lord Nelson a reçu l'ordre de prendre le commandement de la flotte de la Méditerranée.
You can think at such a moment--But, ah, is it not his lordship's step that I hear?"-- Vous pouvez croire qu'en un tel moment... Mais n'est-ce pas le pas de Sa Seigneurie que j'entends?
My attention was so riveted by the lady's curious manner and by the gestures and attitudes with which she accompanied every remark, that I did not see the great admiral enter the room.Mon attention était si absorbée par les singulières façons de la dame, et par les gestes, les poses dont elle accompagnait toutes ses remarques, que je ne vis pas le grand amiral entrer dans la pièce.
When I turned he was standing close by my elbow, a small, brown man with the lithe, slim figure of a boy.Lorsque je me retournai, il était tout près à côté de moi. C'était un petit homme brun à la tournure svelte et élancée d'un adolescent.
He was not clad in uniform, but he wore a high-collared brown coat, with the right sleeve hanging limp and empty by his side.Il n'était point en uniforme. Il portait un habit brun à haut collet, dont la manche droite et vide, pendait à son côté.
The expression of his face was, as I remember it, exceedingly sad and gentle, with the deep lines upon it which told of the chafing of his urgent and fiery soul.L'expression de sa figure était, je m'en souviens bien, extrêmement triste et douce, avec les rides profondes qui décelaient les luttes de son âme impatiente, ardente.
One eye was disfigured and sightless from a wound, but the other looked from my father to myself with the quickest and shrewdest of expressions.Un de ses yeux avait été crevé et abîmé par une blessure, mais l'autre se portait de mon père à moi avec autant de vivacité que de pénétration.
Indeed, his whole manner, with his short, sharp glance and the fine poise of the head, spoke of energy and alertness, so that he reminded me, if I may compare great things with small, of a well- bred fighting terrier, gentle and slim, but keen and ready for whatever chance might send.À vrai dire, d'ensemble, avec ses regards brefs et aigus, la belle pose de sa tête, tout en lui indiquait l'énergie, la promptitude, en sorte que, si je puis comparer les grandes choses aux petites, il me rappela un terrier de bonne race, bien dressé au combat, doux et leste, mais vif et prêt à tout ce que le hasard pourrait mettre sur sa voie.
"Why, Lieutenant Stone," said he, with great cordiality, holding out his left hand to my father, "I am very glad to see you.-- Eh bien! lieutenant Stone, dit-il du ton le plus cordial en tendant sa main gauche à mon père, je suis fort content de vous voir.
London is full of Mediterranean men, but I trust that in a week there will not be an officer amongst you all with his feet on dry land."Londres est plein de marins de la Méditerranée, mais je compte qu'avant une semaine, il ne restera plus aucun officier d'entre vous sur la terre ferme.
"I had come to ask you, sir, if you could assist me to a ship."-- Je suis venu vous demander, Sir, si vous pourriez m'aider à avoir un vaisseau.
"You shall have one, Stone, if my word goes for anything at the Admiralty.-- Vous en aurez un, Stone, si on fait quelque cas de ma parole à l'Amirauté.
I shall want all my old Nile men at my back.J'aurai besoin d'avoir derrière moi tous les anciens du Nil.
I cannot promise you a first-rate, but at least it shall be a 64-gun ship, and I can tell you that there is much to be done with a handy, well- manned, well-found 64-gun ship."Je ne puis vous promettre un vaisseau de première ligne, mais ce sera au moins un vaisseau de soixante-quatre canons, et je puis vous assurer qu'on est à même de faire bien des choses avec un vaisseau de soixante-quatre canons, bien maniable, qui a un bon équipage et qui est bien bâti.
"Who could doubt it who has heard of the Agamemnon?" cried Lady Hamilton, and straightway she began to talk of the admiral and of his doings with such extravagance of praise and such a shower of compliments and of epithets, that my father and I did not know which way to look, feeling shame and sorrow for a man who was compelled to listen to such things said in his own presence.-- Qui pourrait en douter, quand on a entendu parler de l’_Agamemnon_? s'écria Lady Hamilton. Et en même temps, elle se mit à parler de l'amiral et de ses exploits en termes d'une exagération élogieuse, avec une telle averse de compliments et d’épithètes, que mon père et moi nous ne savions quelle figure faire. Nous nous sentions humiliés et chagrins de la présence d'un homme qui était forcé d'entendre dire devant lui de telles choses.
But when I ventured to glance at Lord Nelson I found, to my surprise, that, far from showing any embarrassment, he was smiling with pleasure, as if this gross flattery of her ladyship's were the dearest thing in all the world to him.Mais, après avoir risqué un coup d'oeil sur Lord Nelson, je m'aperçus à ma grande surprise que, bien loin de témoigner de l'embarras, il souriait, il avait l'air enchanté comme si cette grossière flatterie de la dame était pour lui la chose la plus précieuse du monde.
"Come, come, my dear lady," said he, "you speak vastly beyond my merits;" upon which encouragement she started again in a theatrical apostrophe to Britain's darling and Neptune's eldest son, which he endured with the same signs of gratitude and pleasure.-- Allons, allons, ma chère dame, vos éloges surpassent de beaucoup mes mérites... Ces mots l'encourageant, elle se lança dans une apostrophe théâtrale au favori de la Grande-Bretagne, au fils aîné de Neptune, et il s'y soumit en manifestant la même gratitude, le même plaisir.
That a man of the world, five-and-forty years of age, shrewd, honest, and acquainted with Courts, should be beguiled by such crude and coarse homage, amazed me, as it did all who knew him; but you who have seen much of life do not need to be told how often the strongest and noblest nature has its one inexplicable weakness, showing up the more obviously in contrast to the rest, as the dark stain looks the fouler upon the whitest sheet.Qu'un homme du monde, âgé de quarante-cinq ans, pénétrant, honnête, au fait du manège des cours, se laissât entortiller par des hommages aussi crus, aussi grossiers, j'en fus stupéfait, comme le furent tous ceux qui le connaissaient. Mais vous qui avez beaucoup vécu, vous n'avez pas besoin qu'on vous dise combien de fois il arrive que la nature la plus énergique, la plus noble, à quelque faiblesse unique, inexplicable, une faiblesse qui se montre d'autant plus visiblement qu'elle contraste avec le reste, ainsi qu'une tache noire apparaît d'une manière plus choquante sur le drap le plus blanc.
"You are a sea-officer of my own heart, Stone," said he, when her ladyship had exhausted her panegyric.-- Vous êtes un officier de mer comme je les aime, Stone, dit-il, quand Sa Seigneurie fut arrivée au bout de son panégyrique.
"You are one of the old breed!"Vous êtes un marin de la vieille école.
He walked up and down the room with little, impatient steps as he talked, turning with a whisk upon his heel every now and then, as if some invisible rail had brought him up.Il arpenta la pièce à petits pas impatients tout en parlant et en pivotant de temps à autre sur un talon, comme si quelque barrière invisible l'avait arrêté.
"We are getting too fine for our work with these new-fangled epaulettes and quarter-deck trimmings.-- Nous commençons à devenir trop beaux pour notre besogne avec ces inventions d'épaulettes, d'insignes de gaillard d’arrière.
When I joined the Service, you would find a lieutenant gammoning and rigging his own bowsprit, or aloft, maybe, with a marlinspike slung round his neck, showing an example to his men.Au temps où j'entrai au service, vous auriez pu voir un lieutenant faire les liures et le gréement de son beaupré, ayant parfois un épissoir suspendu au cou, pour donner l'exemple à ses hommes.
Now, it's as much as he'll do to carry his own sextant up the companion.Aujourd'hui, c'est tout juste, s’il veut bien porter son sextant jusqu'à l'écoutille.
When could you join?"Quand serez-vous prêt à embarquer, Stone?
"To-night, my lord."-- Ce soir, Mylord.
"Right, Stone, right!-- Bien, Stone, bien.
That is the true spirit.Voilà le véritable esprit.
They are working double tides in the yards, but I do not know when the ships will be ready.On double la besogne à chaque marée sur les chantiers, mais je ne sais quand les vaisseaux seront prêts.
I hoist my flag on the Victory on Wednesday, and we sail at once."J'arbore mon pavillon sur la _Victoire_ mercredi, et nous mettons à la voile aussitôt.
"No, no; not so soon! She cannot be ready for sea," said Lady Hamilton, in a wailing voice, clasping her hands and turning up her eyes as she spoke.-- Non, non, pas si tôt, il ne pourra pas être prêt à prendre la mer, dit Lady Hamilton d'une voix plaintive en joignant les mains, et elle tourna les yeux vers le plafond, tout en parlant.
"She must and she shall be ready," cried Nelson, with extraordinary vehemence.-- Il faut qu'il soit prêt et il le sera, s'écria Nelson avec une véhémence extraordinaire.
"By Heaven! if the devil stands at the door, I sail on Wednesday.Par le ciel, quand même le diable serait à la porte, je m'embarquerai mercredi.
Who knows what these rascals may be doing in my absence?Qui sait ce que ces gredins peuvent bien faire en mon absence?
It maddens me to think of the deviltries which they may be devising.La tête me tourne à la pensée des diableries qu'ils projettent peut-être.
At this very instant, dear lady, the Queen, OUR Queen, may be straining her eyes for the topsails of Nelson's ships."En cet instant même, chère dame, la reine, notre reine, s'écarquille peut-être les yeux pour apercevoir les voiles des hunes des vaisseaux de Nelson.
Thinking, as I did, that he was speaking of our own old Queen Charlotte, I could make no meaning out of this; but my father told me afterwards that both Nelson and Lady Hamilton had conceived an extraordinary affection for the Queen of Naples, and that it was the interests of her little kingdom which he had so strenuously at heart.Comme je me figurais qu'il parlait de notre vieille reine Charlotte, je ne comprenais rien à ses paroles, mais mon père me dit ensuite que Nelson et Lady Hamilton s'étaient pris d'une affection extraordinaire pour la reine de Naples et c'étaient les intérêts de ce petit royaume qui lui tenaient si fort à coeur.
It may have been my expression of bewilderment which attracted Nelson's attention to me, for he suddenly stopped in his quick quarter-deck walk, and looked me up and down with a severe eye. "Well, young gentleman!" said he, sharply.Peut-être mon air d'ahurissement attira-t-il l'attention de Nelson sur moi, car il suspendit tout à coup sa promenade à l'allure de gaillard d'arrière et me toisa des pieds à la tête, d'un air sévère. -- Eh bien! jeune gentleman, dit-il d'un ton sec.
"This is my only son, sir," said my father.-- C'est mon fils unique, Sir, dit mon père.
"It is my wish that he should join the Service, if a berth can be found for him; for we have all been King's officers for many generations."Mon désir est qu'il entre au service si l'on peut trouver une cabine pour lui, car voici bien des générations que nous sommes officiers du roi.
"So, you wish to come and have your bones broken?" cried Nelson, roughly, looking with much disfavour at the fine clothes which had cost my uncle and Mr. Brummel such a debate.-- Ainsi donc, vous tenez à venir vous faire rompre les os, s'écria Nelson d'un ton rude, et en regardant d'un air de mécontentement les beaux habits qui avaient été si longuement discutés entre mon oncle et Mr Brummel.
"You will have to change that grand coat for a tarry jacket if you serve under me, sir."Vous aurez à quitter ce grand habit pour une jaquette de toile cirée, si vous servez sous mes ordres.
I was so embarrassed by the abruptness of his manner that I could but stammer out that I hoped I should do my duty, on which his stern mouth relaxed into a good-humoured smile, and he laid his little brown hand for an instant upon my shoulder.Je fus si embarrassé par la brusquerie de son langage, que je pus à peine répondre en balbutiant que j'espérais faire mon devoir. Alors, sa bouche sévère se détendit en un sourire plein de bienveillance, et bientôt, il posa sur mon épaule sa petite main brune.
"I dare say that you will do very well," said he.-- Je crois pouvoir dire que vous marcherez très bien.
"I can see that you have the stuff in you.Je vois que vous êtes de bonne étoffe.
But do not imagine that it is a light service which you undertake, young gentleman, when you enter His Majesty's Navy.Mais ne vous imaginez pas entrer dans un service facile, jeune gentleman, quand vous entrez dans le service de Sa Majesté.
It is a hard profession.C'est une profession pénible.
You hear of the few who succeed, but what do you know of the hundreds who never find their way?Vous entendez parler du petit nombre qui réussit, mais que savez-vous de centaines d'autres qui n'arrivent pas à faire leur chemin?
Look at my own luck!Voyez combien j'ai eu de chance.
Out of 200 who were with me in the San Juan expedition, 145 died in a single night.Sur deux cents qui étaient avec moi à l'expédition de San Juan, cent quarante-cinq sont morts en une seule nuit.
I have been in 180 engagements, and I have, as you see, lost my eye and my arm, and been sorely wounded besides.J'ai pris part à cent quatre-vingts engagements, et comme vous voyez, j'ai perdu un oeil et un bras sans compter d'autres graves blessures.
It chanced that I came through, and here I am flying my admiral's flag; but I remember many a man as good as me who did not come through.La chance m'a permis de passer à travers tout cela, et maintenant, je bats pavillon amiral, mais je me rappelle plus d'un honnête homme qui me valait et qui n'a point percé.
Yes," he added, as her ladyship broke in with a voluble protest, "many and many as good a man who has gone to the sharks or the land-crabs.«Oui, reprit-il, comme la dame se répandait en protestations loquaces, bien des gens, bien des gens qui me valaient sont devenus la proie des requins et des crabes de terre.
But it is a useless sailor who does not risk himself every day, and the lives of all of us are in the hands of Him who best knows when to claim them."Mais c'est un marin sans valeur que celui qui ne se risque pas chaque jour, et nos existences à tous sont dans la main de celui qui connaît parfaitement l'heure où il nous la redemandera.
For an instant, in his earnest gaze and reverent manner, we seemed to catch a glimpse of the deeper, truer Nelson, the man of the Eastern counties, steeped in the virile Puritanism which sent from that district the Ironsides to fashion England within, and the Pilgrim Fathers to spread it without.Pendant un instant, le sérieux de son regard, le ton religieux de sa voix nous firent entrevoir peut-être les profondeurs du vrai Nelson, l'homme des contes orientaux, imbu de ce viril puritanisme qui fit surgir de cette région, les Côtes de fer, ceux qui devaient façonner le coeur de l'Angleterre et les Pères Pèlerins qui devaient le propager au dehors.
Here was the Nelson who declared that he saw the hand of God pressing upon the French, and who waited on his knees in the cabin of his flag-ship while she bore down upon the enemy's line.C'était là le Nelson qui affirmait avoir vu la main de Dieu s'appesantir sur les Français et qui s'agenouillait dans la cabine de son vaisseau amiral, pour attendre le moment de se porter sur la ligue ennemie.
There was a human tenderness, too, in his way of speaking of his dead comrades, which made me understand why it was that he was so beloved by all who served with him, for, iron-hard as he was as seaman and fighter, there ran through his complex nature a sweet and un-English power of affectionate emotion, showing itself in tears if he were moved, and in such tender impulses as led him afterwards to ask his flag-captain to kiss him as he lay dying in the cockpit of the Victory.Il y avait aussi une humaine tendresse dans le ton qu'il prenait pour parler de ses camarades morts, et elle me fit comprendre pourquoi il était si aimé de tous ceux qui servirent sous lui. En effet, bien qu'il eût la dureté du fer quand il s'agissait de naviguer et de combattre, en sa nature complexe, il se combinait une faculté qui manque à l'Anglais, cette émotion affectueuse qui s'exprimait par des larmes, lorsqu'il était touché, et par des mouvements instinctifs de tendresse, comme celui dans lequel il demanda à son capitaine de pavillon de l'embrasser quand il gisait mourant, dans le poste de la _Victoire_.
My father had risen to depart, but the admiral, with that kindliness which he ever showed to the young, and which had been momentarily chilled by the unfortunate splendour of my clothes, still paced up and down in front of us, shooting out crisp little sentences of exhortation and advice.Mon père s'était levé pour partir, mais l'amiral, avec cette bienveillance qu'il témoigna toujours à la jeunesse, et qui avait été un instant glacée par l'inopportune splendeur de mes habits, continua à se promener devant nous, en jetant des phrases brèves et substantielles pour m'encourager et me conseiller.
"It is ardour that we need in the Service, young gentleman," said he.-- C'est de l'ardeur que nous demandons dans le service, jeune gentleman, dit-il.
"We need red-hot men who will never rest satisfied.Il nous faut des hommes chauffés au rouge, qui ne sachent ce que c'est que le repos.
We had them in the Mediterranean, and we shall have them again.Nous en avons de tels dans la Méditerranée et nous les retrouverons.
There was a band of brothers!Quelle troupe fraternelle.
When I was asked to recommend one for special service, I told the Admiralty they might take the names as they came, for the same spirit animated them all.Lorsqu'on me demandait d'en désigner un pour une tâche difficile, je répondais à l'amirauté de prendre le premier venu, car le même esprit les animait tous.
Had we taken nineteen vessels, we should never have said it was well done while the twentieth sailed the seas.Si nous avions pris dix-neuf vaisseaux, nous n'aurions jamais déclaré notre tâche bien remplie, tant que le vingtième aurait navigué sur les mers.
You know how it was with us, Stone.Vous savez ce qu’il en était chez nous, Stone.
You are too old a Mediterranean man for me to tell you anything."Vous avez passé trop de temps sur la Méditerranée, pour que j'aie besoin de vous en dire quoi que ce soit.
"I trust, my lord, that I shall be with you when next we meet them," said my father.-- J'espère être sous vos ordres, Mylord, dit mon père, la prochaine fois que nous les rencontrerons.
"Meet them we shall and must.-- Nous les rencontrerons, il le faut, et cela sera.
By Heaven, I shall never rest until I have given them a shaking.Par le ciel! je n'aurai pas de repos, tant que je ne leur aurai pas donné une secousse.
The scoundrel Buonaparte wishes to humble us.Ce coquin de Bonaparte prétend nous abaisser.
Let him try, and God help the better cause!"Qu'il essaie et que Dieu favorise la bonne cause!
He spoke with such extraordinary animation that the empty sleeve flapped about in the air, giving him the strangest appearance.Il parlait avec tant d'animation, que la manche vide s'agitait en l'air, ce qui lui donnait l'air le plus extraordinaire.
Seeing my eyes fixed upon it, he turned with a smile to my father.Voyant mes yeux fixés sur lui, il sourit et se tourna vers mon père.
"I can still work my fin, Stone," said he, putting his hand across to the stump of his arm.-- Je peux encore faire de la besogne avec ma nageoire, dit-il en posant la main sur son moignon.
"What used they to say in the fleet about it?"Qu'est-ce qu'on disait dans la flotte à ce propos?
"That it was a sign, sir, that it was a bad hour to cross your hawse."-- Que c'était un signal indiquant qu'il ne ferait pas bon se mettre en travers de votre écubier.
"They knew me, the rascals.-- Ils me connaissent, les coquins.
You can see, young gentleman, that not a scrap of the ardour with which I serve my country has been shot away.Vous le voyez, jeune gentleman, il ne s'est pas perdu la moindre étincelle de l'ardeur que j'ai mise à servir mon pays.
Some day you may find that you are flying your own flag, and when that time comes you may remember that my advice to an officer is that he should have nothing to do with tame, slow measures.Il pourra arriver un jour, que vous arborerez votre propre pavillon et, quand ce jour viendra, vous vous souviendrez que le conseil que je donne à un officier, c'est qu'il ne fasse rien à moitié, par demi mesures.
Lay all your stake, and if you lose through no fault of your own, the country will find you another stake as large.Mettez votre enjeu d'un seul coup, et si vous perdez sans qu'il y ait de votre faute, le pays vous confiera un autre enjeu de même valeur.
Never mind manoeuvres!Ne vous préoccupez pas de manoeuvres.
Go for them!Foin des manoeuvres!
The only manoeuvre you need is that which will place you alongside your enemy.La seule dont vous ayez besoin, consiste à vous mettre bord à bord avec l'ennemi.
Always fight, and you will always be right.Combattez jusqu'au bout et vous aurez toujours raison.
Give not a thought to your own ease or your own life, for from the day that you draw the blue coat over your back you have no life of your own.N'ayez jamais une arrière pensée pour vos aises, pour votre propre vie, car votre vie ne vous appartient plus à partir du jour où vous avez endossé l'uniforme bleu.
It is the country's, to be most freely spent if the smallest gain can come from it.Elle appartient au pays et il faut la dépenser sans compter pour peu que le pays en retire le moindre avantage.
How is the wind this morning, Stone?"Comment est le vent, ce matin, Stone?
"East-south-east," my father answered, readily.-- Est, sud-est, dit mon père sans hésitation.
"Then Cornwallis is, doubtless, keeping well up to Brest, though, for my own part, I had rather tempt them out into the open sea."-- Alors, Cornwallis est sans doute en bon chemin pour Brest, quoique pour ma part, j'eusse préféré tâcher de les attirer au large.
"That is what every officer and man in the fleet would prefer, your lordship," said my father.-- C'est aussi ce que souhaiteraient tous les officiers et tous les hommes de la flotte, Votre Seigneurie, dit mon père.
"They do not love the blockading service, and it is little wonder, since neither money nor honour is to be gained at it.-- Ils n'aiment pas le service de blocus, et cela n'est pas étonnant, puisqu'il ne rapporte ni argent, ni honneur.
You can remember how it was in the winter months before Toulon, Stone, when we had neither firing, wine, beef, pork, nor flour aboard the ships, nor a spare piece of rope, canvas, or twine.Vous vous rappelez comment cela se passait dans les mois d'hiver, devant Toulon, Stone, alors que nous n'avions à bord ni poudre, ni boeuf, ni vin, ni porc, ni farine, pas même des câbles, de la toile et du filin de réserve.
We braced the old hulks with our spare cables, and God knows there was never a Levanter that I did not expect it to send us to the bottom.Et nous consolidions nos vieux pontons avec des cordages. Dieu sait si je ne m'attendais pas à voir le premier Levantin venu couler nos vaisseaux.
But we held our grip all the same.Mais, quand même nous n'avons pas lâché prise.
Yet I fear that we do not get much credit for it here in England, Stone, where they light the windows for a great battle, but they do not understand that it is easier for us to fight the Nile six times over, than to keep our station all winter in the blockade.Néanmoins, je crains que là-bas, nous n'ayons pas fait grand chose pour l'honneur de l'Angleterre. Chez nous, on illumine les fenêtres à la nouvelle d'une grande bataille, mais on ne comprend pas qu'il nous serait plus aisé de recommencer six fois la bataille du Nil que de rester en station tout l'hiver pour le blocus.
But I pray God that we may meet this new fleet of theirs and settle the matter by a pell-mell battle."Mais je prie Dieu qu'il nous fasse rencontrer cette nouvelle flotte ennemie, et que nous puissions en finir par une bataille corps à corps.
"May I be with you, my lord!" said my father, earnestly.-- Puissé-je être avec vous, mylord! dit gravement mon père.
"But we have already taken too much of your time, and so I beg to thank you for your kindness and to wish you good morning."Mais nous vous avons déjà pris trop de temps et je n'ai plus qu'à vous remercier de votre bonté et à vous offrir tous mes souhaits.
"Good morning, Stone!" said Nelson. "You shall have your ship, and if I can make this young gentleman one of my officers it shall be done.-- Bonjour, Stone, dit Nelson, vous aurez votre vaisseau et si je puis avoir ce jeune gentleman parmi mes officiers, ce sera chose faite.
But I gather from his dress," he continued, running his eye over me, "that you have been more fortunate in prize-money than most of your comrades.Mais si j'en crois son habillement, reprit-il en portant ses yeux sur moi, vous avez été mieux partagé pour la répartition des prises que la plupart de vos camarades.
For my own part, I never did nor could turn my thoughts to money-making."Pour ma part, jamais je n'ai songé, jamais je n'ai pu songer à gagner de l'argent.
My father explained that I had been under the charge of the famous Sir Charles Tregellis, who was my uncle, and with whom I was now residing.Mon père expliqua que le fameux Sir Charles Tregellis était mon oncle, qu'il s'était chargé de moi et que je demeurais chez lui.
"Then you need no help from me," said Nelson, with some bitterness.-- Alors, vous n'avez pas besoin que je vous vienne en aide, dit Nelson avec quelque amertume.
"If you have either guineas or interest you can climb over the heads of old sea-officers, though you may not know the poop from the galley, or a carronade from a long nine.Quand on a des guinées et des protections, on peut passer par-dessus la tête des vieux officiers de marine, fût-on incapable de distinguer la poupe d'avec la cuisine, ou une caronade d'avec une pièce longue de neuf.
Nevertheless--But what the deuce have we here?"Néanmoins... Mais que diable se passe-t-il?
The footman had suddenly precipitated himself into the room, but stood abashed before the fierce glare of the admiral's eye.Le valet de pied s'était précipité soudain dans la chambre, mais il s'arrêta devant le regard de colère que lui lança l'amiral.
"Your lordship told me to rush to you if it should come," he explained, holding out a large blue envelope.-- Votre Seigneurie m'a dit d'accourir chez vous dès que cela arriverait, expliqua-t-il en montrant une grande enveloppe bleue. -- Par le ciel!
"By Heaven, it is my orders!" cried Nelson, snatching it up and fumbling with it in his awkward, one-handed attempt to break the seals.Ce sont mes ordres, s'écria Nelson en la saisissant vivement et faisant des efforts maladroits pour en rompre les cachets avec la main qui lui restait.
Lady Hamilton ran to his assistance, but no sooner had she glanced at the paper inclosed than she burst into a shrill scream, and throwing up her hands and her eyes, she sank backwards in a swoon.Lady Hamilton accourut à son aide, mais elle eut à peine jeté les yeux sur le papier, qui s'y trouvait, qu'elle jeta un cri perçant, porta la main à ses yeux et se laissa choir évanouie.
I could not but observe, however, that her fall was very carefully executed, and that she was fortunate enough, in spite of her insensibility, to arrange her drapery and attitude into a graceful and classical design.Mais je ne pus m'empêcher de reconnaître qu'elle se laissa choir fort habilement et que, malgré la perte de ses sens, elle eut la bonne fortune d'arranger fort habilement les plis de son costume et de prendre une attitude classique et gracieuse.
But he, the honest seaman, so incapable of deceit or affectation that he could not suspect it in others, ran madly to the bell, shouting for the maid, the doctor, and the smelling-salts, with incoherent words of grief, and such passionate terms of emotion that my father thought it more discreet to twitch me by the sleeve as a signal that we should steal from the room.Quant à lui, l'honnête marin, il était si incapable de supercherie et d'affectation, qu'il ne les soupçonnait point chez autrui, aussi courut-il tout affolé à la sonnette, pour réclamer à grands cris domestiques, médecin, sels, en jetant des mots incohérents dans sa douleur, se répandant en paroles si passionnées, si émues, que mon père jugea plus discret de me tirer par la manche, comme pour m'avertir qu'il nous fallait sortir à la dérobée.
There we left him then in the dim-lit London drawing-room, beside himself with pity for this shallow and most artificial woman, while without, at the edge of the Piccadilly curb, there stood the high dark berline ready to start him upon that long journey which was to end in his chase of the French fleet over seven thousand miles of ocean, his meeting with it, his victory, which confined Napoleon's ambition for ever to the land, and his death, coming, as I would it might come to all of us, at the crowning moment of his life.Nous le laissâmes donc dans ce sombre salon de Londres, perdant la tête tant il était ému de pitié pour cette femme superficielle qui n'avait rien de naturel, pendant que dehors, tout contre le chasse-roues, dans Piccadilly, l'attendait la haute berline noire prête à l'emporter pour ce long voyage qui allait aboutir à poursuivre la flotte française sur un parcours de sept mille milles a travers l'Océan, à la rencontrer enfin et à la vaincre. Cette victoire devait limiter aux conquêtes continentales l'ambition de Napoléon, mais elle coûterait à notre grand marin la vie qu'il devait perdre au moment le plus glorieux de son existence, comme je souhaiterais qu'il vous advînt à tous.
CHAPTER XIV--ON THE ROADXIV -- SUR LA ROUTE
And now the day of the great fight began to approach.Déjà approchait le jour de la grande bataille.
Even the imminent outbreak of war and the renewed threats of Napoleon were secondary things in the eyes of the sportsmen--and the sportsmen in those days made a large half of the population.La guerre sur le point d'éclater et Napoléon qui devenait de plus en plus menaçant n'étaient que des objets de second ordre pour tous les sportsmen et en ce temps-là les sportsmen formaient bien la moitié de la population.
In the club of the patrician and the plebeian gin-shop, in the coffee-house of the merchant or the barrack of the soldier, in London or the provinces, the same question was interesting the whole nation.Dans le club patricien, dans la taverne plébéienne, dans le café que fréquentait le négociant, dans la caserne du soldat, à Londres et dans les provinces, la même question passionnait toute la nation.
Every west- country coach brought up word of the fine condition of Crab Wilson, who had returned to his own native air for his training, and was known to be under the immediate care of Captain Barclay, the expert.Toutes les diligences qui arrivaient de l'Ouest apportaient des détails sur la belle condition de Wilson le Crabe, qui était retourné dans son pays natal pour s'entraîner et qu'on savait être sous la direction immédiate du capitaine Barclay, l'expert.
On the other hand, although my uncle had not yet named his man, there was no doubt amongst the public that Jim was to be his nominee, and the report of his physique and of his performance found him many backers.D'un autre côté, bien que mon oncle n'eût pas encore désigné son champion, personne dans le public ne doutait que ce ne fût Jim, et les renseignements qu'on avait sur son physique et sa performance lui valurent bon nombre de parieurs.
On the whole, however, the betting was in favour of Wilson, for Bristol and the west country stood by him to a man, whilst London opinion was divided.Toutefois, la côte était en faveur de Wilson et les gens de l'Ouest, comme un seul homme, tenaient pour lui, tandis qu’à Londres l'opinion était partagée.
Three to two were to be had on Wilson at any West End club two days before the battle.Deux jours avant le combat, on donnait Wilson à trois contre deux, dans tous les clubs du West End.
I had twice been down to Crawley to see Jim in his training quarters, where I found him undergoing the severe regimen which was usual.J'étais allé deux fois voir Jim à Crawley, dans l'hôtel où il était installé pour son entraînement et je l'y trouvai soumis au sévère régime en usage.
From early dawn until nightfall he was running, jumping, striking a bladder which swung upon a bar, or sparring with his formidable trainer.Depuis la pointe du jour jusqu'à la tombée de la nuit, il courait, sautait, frappait sur une vessie suspendue à une barre ou s'exerçait contre son formidable entraîneur. Ses yeux brillaient.
His eyes shone and his skin glowed with exuberent health, and he was so confident of success that my own misgivings vanished as I watched his gallant bearing and listened to his quiet and cheerful words.Sa peau luisait de santé débordante. Il avait une telle confiance dans le succès que mes appréhensions s'évanouirent à la vue de sa vaillante attitude et quand j'entendis son langage empreint d'une joie tranquille.
"But I wonder that you should come and see me now, Rodney," said he, when we parted, trying to laugh as he spoke. "I have become a bruiser and your uncle's paid man, whilst you are a Corinthian upon town.-- Mais je m'étonne que vous veniez me voir maintenant, Rodney, me dit-il en faisant un effort pour rire, maintenant que me voilà devenu boxeur, et à la solde de votre oncle, tandis que vous êtes à la ville et passé Corinthien.
If you had not been the best and truest little gentleman in the world, you would have been my patron instead of my friend before now."Si vous n'aviez pas été le meilleur, le plus sincère petit gentleman du monde, c'est vous qui auriez été mon patron d'ici peu de temps au lieu d'être mon ami.
When I looked at this splendid fellow, with his high-bred, clean-cut face, and thought of the fine qualities and gentle, generous impulses which I knew to lie within him, it seemed so absurd that he should speak as though my friendship towards him were a condescension, that I could not help laughing aloud.En contemplant ce superbe gaillard à la figure distinguée, aux traits fins, en pensant à ses belles qualités, aux impulsions généreuses dont je le savais capable, je trouvai si absurde qu'il regardât mon amitié comme une marque de condescendance, que je ne pus retenir un bruyant éclat de rire.
"That is all very well, Rodney," said he, looking hard into my eyes.-- Tout cela est fort bien, Rodney, me dit-il en me regardant fixement dans les yeux.
"But what does your uncle think about it?"Mais, qu'est-ce que votre oncle en pense?
This was a poser, and I could only answer lamely enough that, much as I was indebted to my uncle, I had known Jim first, and that I was surely old enough to choose my own friends.Cette question était une colle. Je dus me borner à répondre d'un ton mal assuré que, si redevable que je fusse envers mon oncle, j'avais tout d'abord connu Jim et qu'assurément j'étais assez grand pour choisir mes amis.
Jim's misgivings were so far correct that my uncle did very strongly object to any intimacy between us; but there were so many other points in which he disapproved of my conduct, that it made the less difference.Les doutes de Jim étaient fondés jusqu'à un certain point. Mon oncle s'opposait très nettement à ce qu'il y eût entre nous la moindre intimité. Mais comme il trouvait bon nombre d'autres choses à désapprouver dans ma conduite, celle-là perdait de son importance.
I fear that he was already disappointed in me.Je crains de lui avoir causé bien des désappointements.
I would not develop an eccentricity, although he was good enough to point out several by which I might "come out of the ruck," as he expressed it, and so catch the attention of the strange world in which he lived.Je n'avais inventé aucune excentricité, bien qu'il eût eu la bonté de m'en indiquer plusieurs, au moyen desquelles je parviendrais à «sortir de l'ornière», selon son expression, et à m'imposer à l'attention du monde étrange au milieu duquel il vivait.
"You are an active young fellow, nephew," said he.-- Vous êtes un jeune gaillard des plus agiles, mon neveu.
"Do you not think that you could engage to climb round the furniture of an ordinary room without setting foot upon the ground?Ne vous croyez-vous pas capable de faire le tour d'une chambre en sautant d'un meuble sur l'autre sans toucher le parquet?
Some little tour-de-force of the sort is in excellent taste.Un petit tour de force dans ce genre, serait extrêmement goûté.
There was a captain in the Guards who attained considerable social success by doing it for a small wager.Il y avait un capitaine des gardes qui est arrivé à se faire un grand succès dans la société en pariant une petite somme qu'il le ferait.
Lady Lieven, who is exceedingly exigeant, used to invite him to her evenings merely that he might exhibit it."Madame Liéven, qui est extrêmement exigeante, l'invitait fréquemment à ses soirées rien que pour qu'il pût s'exhiber.
I had to assure him that the feat would be beyond me.Je lui affirmai que je me sentais incapable de cet exploit.
"You are just a little difficile," said he, shrugging his shoulders.-- Vous êtes tout de même un peu difficile, dit-il en haussant les épaules.
"As my nephew, you might have taken your position by perpetuating my own delicacy of taste.Étant mon neveu, vous auriez pu vous assurer une position en continuant ma réputation de goût délicat.
If you had made bad taste your enemy, the world of fashion would willingly have looked upon you as an arbiter by virtue of your family traditions, and you might without a struggle have stepped into the position to which this young upstart Brummell aspires.Si vous aviez déclaré la guerre au mauvais goût, le monde de la _fashion_ se serait empressé de vous regarder comme un arbitre en vertu de vos traditions de famille et vous seriez parvenu sans la moindre concurrence à la position que vise ce jeune parvenu de Brummel.
But you have no instinct in that direction.Mais vous n'avez aucun instinct dans cette direction.
You are incapable of minute attention to detail.Vous êtes incapable d'attention pour les moindres détails.
Look at your shoes!Regardez vos souliers!
Look at your cravat! Look at your watch-chain! Two links are enough to show.Et encore votre cravate! et enfin votre chaîne de montre!
I HAVE shown three, but it was an indiscretion.Il ne faut en laisser voir que deux anneaux.
At this moment I can see no less than five of yours.J'en ai laissé voir trois, mais c'était aller trop loin et en ce moment, je ne vous en vois pas moins de cinq.
I regret it, nephew, but I do not think that you are destined to attain that position which I have a right to expect from my blood relation."Je le regrette, mon neveu, mais je ne vous crois pas destiné à atteindre la situation sur laquelle j'ai le droit de compter pour un proche parent.
"I am sorry to be a disappointment to you, sir," said I.-- Je suis désolé de vous avoir causé ces désillusions, monsieur, dis-je.
"It is your misfortune not to have come under my influence earlier," said he.-- Votre mauvaise fortune consiste en ce que vous ne vous êtes pas trouvé plus tôt sous mon influence, dit-il.
"I might then have moulded you so as to have satisfied even my own aspirations.J'aurais pu vous modeler de façon à satisfaire même mes propres aspirations.
I had a younger brother whose case was a similar one.J'avais un frère cadet qui fut dans un cas semblable.
I did what I could for him, but he would wear ribbons in his shoes, and he publicly mistook white Burgundy for Rhine wine.J'ai fait de mon mieux pour lui, mais il prétendait mettre des cordons à ses souliers et il commettait en public l'erreur de prendre le vin de Bourgogne pour le vin du Rhin.
Eventually the poor fellow took to books, and lived and died in a country vicarage.Le pauvre garçon a fini par se jeter dans les livres et il a vécu et il est mort curé de village.
He was a good man, but he was commonplace, and there is no place in society for commonplace people."C'était un brave homme, mais d'une banalité... et il n'y a pas place dans la société pour les gens dépourvus de relief.
"Then I fear, sir, that there is none for me," said I.-- Alors, monsieur, je crains qu'elle n'ait pas de place pour moi, dis-je.
"But my father has every hope that Lord Nelson will find me a position in the fleet.Mais mon père a le plus grand espoir que Lord Nelson me trouvera un emploi dans la flotte.
If I have been a failure in town, I am none the less conscious of your kindness in trying to advance my interests, and I hope that, should I receive my commission, I may be a credit to you yet."Si j'ai fait four à la ville, je n'en ai pas moins de reconnaissance pour les bontés que vous m'avez témoignées en vous chargeant de moi et j'espère que, si je reçois ma commission, je pourrai encore vous faire honneur.
"It is possible that you may attain the very spot which I had marked out for you, but by another road," said my uncle.-- Il pourrait bien arriver que vous parveniez à la hauteur que je m'étais assignée pour vous, mais que vous y parveniez par un autre chemin, dit mon oncle.
"There are many men in town, such as Lord St. Vincent, Lord Hood, and others, who move in the most respectable circles, although they have nothing but their services in the Navy to recommend them."Il y a à la ville des hommes, tels que Lord Saint-Vincent, Lord Hood, qui font figure dans les sociétés les plus respectables, bien qu'ils n'aient pour toute recommandation que leurs services dans la marine.
It was on the afternoon of the day before the fight that this conversation took place between my uncle and myself in the dainty sanctum of his Jermyn-Street house.Ce fut dans l'après-midi du jour qui précédait le combat, qu'eut lieu cette conversation entre mon oncle et moi, dans le coquet sanctuaire de sa maison de Jermyn Street.
He was clad, I remember, in his flowing brocade dressing-gown, as was his custom before he set off for his club, and his foot was extended upon a stool--for Abernethy had just been in to treat him for an incipient attack of the gout.Il était vêtu, je m'en souviens, de son ample habit de brocart, qu'il portait ordinairement pour aller à son club, et il avait le pied posé sur une chaise, car Abernethy, qui venait de sortir, le traitait pour un commencement de goutte.
It may have been the pain, or it may have been his disappointment at my career, but his manner was more testy than was usual with him, and I fear that there was something of a sneer in his smile as he spoke of my deficiencies.Était-ce l'effet de la souffrance, était-ce peut-être celui du désappointement que lui avait causé mon avenir, mais ses façons avec moi étaient plus sèches que d'ordinaire et il y avait, je le crains bien, un peu d'ironie dans son sourire, quand il parlait de mes défauts.
For my own part I was relieved at the explanation, for my father had left London in the full conviction that a vacancy would speedily be found for us both, and the one thing which had weighed upon my mind was that I might have found it hard to leave my uncle without interfering with the plans which he had formed.Quant à moi, cette explication me fut un soulagement, car mon père était parti de Londres avec la ferme conviction qu'on trouverait de l'emploi pour nous deux, et le seul poids que j'eusse sur l'esprit était l'idée de la peine que j'aurais à quitter mon oncle sans détruire les plans qu'il avait formés à mon sujet.
I was heart-weary of this empty life, for which I was so ill-fashioned, and weary also of that intolerant talk which would make a coterie of frivolous women and foolish fops the central point of the universe.J’avais pris en aversion cette existence vide pour laquelle j'étais si peu fait, j'étais pareillement excédé de ces propos égoïstes d'une coterie de femmes frivoles et de sots petits- maîtres qui prétendaient se faire regarder comme le centre de l'univers.
Something of my uncle's sneer may have flickered upon my lips as I heard him allude with supercilious surprise to the presence in those sacrosanct circles of the men who had stood between the country and destruction.Peut-être le sourire railleur de mon oncle voltigea-t-il sur mes lèvres quand je l'entendis parler de la surprise dédaigneuse qu'il avait éprouvée, en rencontrant dans ce milieu sacro-saint les hommes qui avaient sauvé le pays de l'anéantissement.
"By the way, nephew," said he, "gout or no gout, and whether Abernethy likes it or not, we must be down at Crawley to-night.-- À propos, mon neveu, dit-il, il n'y a pas de goutte qui tienne et qu'Abernethy le veuille ou non, il faut que nous soyons à Crawley ce soir.
The battle will take place upon Crawley Downs.Le combat aura lieu sur la dune de Crawley.
Sir Lothian Hume and his man are at Reigate.Sir Lothian Hume et son champion sont à Reigate.
I have reserved beds at the George for both of us.J'ai retenu des lits pour nous deux à l'hôtel Georges.
The crush will, it is said, exceed anything ever known.À ce que l'on me dit, l'affluence dépassera tout ce que l'on a vu jusqu'à ce jour.
The smell of these country inns is always most offensive to me--mais que voulez-vous?L'odeur de ces auberges de campagne m'est toujours désagréable, mais, que voulez-vous?
Berkeley Craven was saying in the club last night that there is not a bed within twenty miles of Crawley which is not bespoke, and that they are charging three guineas for the night.L'autre jour, au club Berkeley, Craven disait qu'il n'y avait pas un lit disponible à vingt milles autour de Crawley et qu'on faisait payer trois guinées par nuit.
I hope that your young friend, if I must describe him as such, will fulfil the promise which he has shown, for I have rather more upon the event than I care to lose.J'espère que votre jeune ami, si je dois le regarder comme tel, sera à la hauteur de ce qu'il promettait, car j'ai mis sur l'évent plus que je ne voudrais perdre.
Sir Lothian has been plunging also-- he made a single bye-bet of five thousand to three upon Wilson in Limmer's yesterday.Sir Lothian, lui aussi, s'engage à fond, car il a fait chez Limmer un pari supplémentaire de cinq mille contre trois mille sur Wilson.
From what I hear of his affairs it will be a serious matter for him if we should pull it off.D'après ce que je sais de l'état de ses affaires, il sera sérieusement entamé si nous l'emportons...
Well, Lorimer?"Eh bien, Lorimer?
"A person to see you, Sir Charles," said the new valet.-- Une personne qui désire vous voir, Sir Charles, dit le nouveau valet.
"You know that I never see any one until my dressing is complete."-- Vous savez que je ne reçois personne jusqu'à ce que ma toilette soit achevée.
"He insists upon seeing you, sir.-- Il insiste pour vous voir, monsieur.
He pushed open the door."Il a presque enfoncé la porte.
"Pushed it open!-- Enfoncé la porte?
What d'you mean, Lorimer?Que voulez-vous dire, Lorimer?
Why didn't you put him out?"Pourquoi ne l'avez-vous pas mis dehors?
A smile passed over the servant's face.Un sourire passa sur la figure du domestique.
At the same moment there came a deep voice from the passage.Au même instant, on entendit dans le corridor une voix de basse profonde.
"You show me in this instant, young man, d'ye 'ear?-- Je vous dis de me faire entrer tout de suite, mon garçon.
Let me see your master, or it'll be the worse for you."Autrement, ce sera tant pis pour vous.
I thought that I had heard the voice before, but when, over the shoulder of the valet, I caught a glimpse of a large, fleshy, bull- face, with a flattened Michael Angelo nose in the centre of it, I knew at once that it was my neighbour at the supper party.Il me sembla que j'avais déjà entendu cette voix, mais lorsque par-dessus l'épaule du domestique j'entrevis une large face charnue, bovine, avec un nez aplati à la Michel-Ange au centre, je reconnus aussitôt l'homme que j'avais eu pour voisin au souper.
"It's Warr, the prizefighter, sir," said I. "Yes, sir," said our visitor, pushing his huge form into the room.-- C'est War le boxeur, monsieur, dis-je. -- Oui, monsieur, dit notre visiteur en introduisant sa volumineuse personne dans la pièce.
"It's Bill Warr, landlord of the One Ton public-'ouse, Jermyn Street, and the gamest man upon the list.C'est Bill War, le tenancier du cabaret _à la Tonne_ dans Jermyn Street et l'homme le mieux côté pour l'endurance.
There's only one thing that ever beat me, Sir Charles, and that was my flesh, which creeps over me that amazin' fast that I've always got four stone that 'as no business there.Il n'y a qu'une chose qui est cause qu'on me bat, Sir Charles, et c'est ma viande, ça me pousse si vite, que j'en ai toujours quatre stone, quand je n'en ai pas besoin.
Why, sir, I've got enough to spare to make a feather-weight champion out of.Oui, monsieur, j'en ai attrapé assez pour faire un champion des petits poids, avec ce que j'ai en trop.
You'd 'ardly think, to look at me, that even after Mendoza fought me I was able to jump the four-foot ropes at the ring-side just as light as a little kiddy; but if I was to chuck my castor into the ring now I'd never get it till the wind blew it out again, for blow my dicky if I could climb after.Vous auriez peine à croire en me voyant que, même après m'être battu avec Mendoza, j'étais capable de sauter par-dessus les quatre pieds de hauteur de la corde qui entoure le ring, avec l'agilité d'un petit cabri, mais, maintenant, si je lançais mon castor dans le ring, je n'arriverais jamais à le ravoir, à moins que le vent ne l'en fasse sortir, car le diable m'emporte si je pourrais passer par-dessus la corde pour le rattraper.
My respec's to you, young sir, and I 'ope I see you well."Je vous présente mes respects, jeune homme, et j'espère que vous êtes en bonne santé.
My uncle's face had expressed considerable disgust at this invasion of his privacy, but it was part of his position to be on good terms with the fighting-men, so he contented himself with asking curtly what business had brought him there.Une expression de vive contrariété avait paru sur la figure de mon oncle, en voyant envahir ainsi son séjour intime. Mais c'était une des nécessités de sa situation de rester en bons termes avec les professionnels. Il se contenta donc de lui demander quelle affaire l'amenait.
For answer the huge prizefighter looked meaningly at the valet.Pour toute réponse, le gros lutteur jeta sur le domestique un regard significatif.
"It's important, Sir Charles, and between man and man," said he.-- C'est chose importante, Sir Charles, et ça doit rester entre vous et moi.
"You may go, Lorimer.-- Vous pouvez sortir, Lorimer...
Now, Warr, what is the matter?"À présent, War, de quoi s'agit- il?
The bruiser very calmly seated himself astride of a chair with his arms resting upon the back of it.Le boxeur s'assit fort tranquillement à cheval sur une chaise, en posant ses bras sur le dossier.
"I've got information, Sir Charles," said he.-- J’ai eu des renseignements, Sir Charles, dit il. -- Eh bien!
"Well, what is it?" cried my uncle, impatiently.Qu'est-ce que c'est? s'écria mon oncle avec impatience.
"Information of value."-- Des renseignements de valeur.
"Out with it, then!"-- Allons, expliquez-vous.
"Information that's worth money," said Warr, and pursed up his lips. "I see.-- Des renseignements qui valent de l'argent, dit War en pinçant les lèvres.
You want to be paid for what you know?"-- Je vois que vous voulez qu'on vous paie ce que vous savez.
The prizefighter smiled an affirmative.Le boxeur eut un sourire affirmatif.
"Well, I don't buy things on trust.-- Oui, mais je n'achète rien de confiance.
You should know me better than to try on such a game with me."Vous me connaissez assez pour ne pas jouer ce jeu-là avec moi.
"I know you for what you are, Sir Charles, and that is a noble, slap-up Corinthian.-- Je vous connais pour ce que vous êtes, Sir Charles, c'est-à- dire pour un noble Corinthien, un Corinthien fini.
But if I was to use this against you, d'ye see, it would be worth 'undreds in my pocket.Mais voyez- vous, si je me servais de ça contre vous, ça me mettrait des centaines de livres dans la poche. Mais mon coeur ne le souffrira pas.
But my 'eart won't let me do it, for Bill Warr's always been on the side o' good sport and fair play.Bill War a toujours été pour le bon sport et le franc jeu.
If I use it for you, then I expect that you won't see me the loser."Si je m'en sers pour vous, j'espère que vous ferez en sorte que je n'y perde pas.
"You can do what you like," said my uncle.-- Vous pouvez agir comme il vous plaira, dit mon oncle.
"If your news is of service to me, I shall know how to treat you."Si vos informations me sont utiles, je saurai ce que je dois faire pour vous.
"You can't say fairer than that.-- On ne saurait parler plus franchement que ça.
We'll let it stand there, gov'nor, and you'll do the 'andsome thing, as you 'ave always 'ad the name for doin'.Nous nous en contenterons, patron, et vous vous montrerez généreux comme vous avez toujours passé pour l'être.
Well, then, your man, Jim 'Arisen, fights Crab Wilson, of Gloucester, at Crawley Down to-morrow mornin' for a stake." "What of that?"Eh bien, notre homme, Jim Harrison, combat contre Wilson le Crabe, de Gloucester, demain, sur la dune de Crawley pour un enjeu. -- Eh bien, après?
"Did you 'appen to know what the bettin' was yesterday?"-- Connaîtriez-vous par hasard quelle était la cote hier?
"It was three to two on Wilson."-- Elle était à trois contre deux sur Wilson.
"Right you are, gov'nor.-- C'est ça même, patron.
Three to two was offered in my own bar- parlour.Trois contre deux, voilà ce qui a été offert dans le salon de mon bar.
D'you know what the bettin' is to-day?"Savez vous où en est la cote aujourd'hui?
"I have not been out yet."-- Je ne suis pas encore sorti.
"Then I'll tell you. It's seven to one against your man."-- Eh bien! je vais vous le dire, elle est à sept contre un sur votre homme.
"What?"-- Vous dites?
"Seven to one, gov'nor, no less."-- Sept contre un, patron, pas moins.
"You're talking nonsense, Warr!-- Vous dites des bêtises, War.
How could the betting change from three to two to seven to one?"Comment peut-il se faire que la cote ait passé de trois contre deux à sept contre un?
"Ive been to Tom Owen's, and I've been to the 'Ole in the Wall, and I've been to the Waggon and 'Orses, and you can get seven to one in any of them.-- Je suis allé chez Tom Owen, je suis allé au _Trou dans le Mur_, je suis allé à _La Voiture et les Chevaux_, et vous pouvez miser à sept contre un dans n'importe laquelle de ces maisons.
There's tons of money being laid against your man.On joue de l'argent par tonnes contre votre homme.
It's a 'orse to a 'en in every sportin' 'ouse and boozin' ken from 'ere to Stepney."C'est la même proportion qu'un cheval contre une poule dans toutes les maisons de sport, dans toutes les tavernes, depuis ici jusqu'à Stepney.
For a moment the expression upon my uncle's face made me realize that this match was really a serious matter to him.L’expression qui parut sur la figure de mon oncle me convainquit que l'affaire était vraiment sérieuse pour lui.
Then he shrugged his shoulders with an incredulous smile.Puis il haussa les épaules avec un sourire d'incrédulité.
"All the worse for the fools who give the odds," said he.-- Tant pis pour les sots qui misent, dit-il.
"My man is all right.Mon homme est en bonne forme.
You saw him yesterday, nephew?"Vous l'avez vu hier, mon neveu?
"He was all right yesterday, sir."-- Il allait très bien, hier, monsieur.
"If anything had gone wrong I should have heard."-- S'il était arrivé quelque chose de fâcheux, j'en aurais été informé.
"But perhaps," said Warr, "it 'as not gone wrong with 'im YET."-- Mais peut-être qu'il ne lui est rien arrivé de fâcheux _pour le moment_, dit War.
"What d'you mean?"-- Que voulez-vous dire?
"I'll tell you what I mean, sir.-- Je vais m'expliquer, monsieur.
You remember Berks?Vous vous rappelez, Berks?
You know that 'e ain't to be overmuch depended on at any time, and that 'e 'ad a grudge against your man 'cause 'e laid 'im out in the coach-'ouse.Vous savez que c'est un homme qui ne doit guère inspirer de confiance en tout temps et qu'il en veut à votre homme, parce qu'il a été battu par lui dans le hangar aux voitures.
Well, last night about ten o'clock in 'e comes into my bar, and the three bloodiest rogues in London at 'is 'eels.«Bon! hier soir, vers dix heures, il entre dans mon bar escorté des trois plus fieffés coquins qu'il y ait à Londres.
There was Red Ike, 'im that was warned off the ring 'cause 'e fought a cross with Bittoon; and there was Fightin' Yussef, who would sell 'is mother for a seven-shillin'-bit; the third was Chris McCarthy, who is a fogle-snatcher by trade, with a pitch outside the 'Aymarket Theatre.Ces trois- là, c'étaient Ike-le-Rouge, celui qui a été exclu du ring pour avoir triché avec Bittoon, puis Yussef le batailleur, qui vendrait sa mère pour une pièce de sept shillings; le troisième était Chris Mac Carthy, un voleur de chiens par profession, qui a un chenil du côté de Haymarket.
You don't often see four such beauties together, and all with as much as they could carry, save only Chris, who is too leary a cove to drink when there's somethin' goin' forward.Il est bien rare de voir ensemble ces quatre types de beauté, et ils en avaient tous plus qu'ils ne pouvaient en tenir, excepté Chris, un lapin trop malin pour se griser quand il y a une affaire en train.
For my part, I showed 'em into the parlour, not 'cos they was worthy of it, but 'cos I knew right well they would start bashin' some of my customers, and maybe get my license into trouble if I left 'em in the bar.De mon côté, je les fais entrer au salon. «Ce n’était pas que la chose en valût la peine, mais je craignais qu'ils ne commencent à chercher noise à mes clients et je ne voulais pas non plus compromettre ma licence en les laissant devant le comptoir.
I served 'em with drink, and stayed with 'em just to see that they didn't lay their 'ands on the stuffed parroquet and the pictures.Je leur sers à boire et je reste avec eux, rien que pour les empêcher de mettre la main sur le perroquet empaillé et les tableaux.
"Well, gov'nor, to cut it short, they began to talk about the fight, and they all laughed at the idea that young Jim 'Arrison could win it--all except Chris, and e' kept a-nudging and a-twitchin' at the others until Joe Berks nearly gave him a wipe across the face for 'is trouble.«Bon! patron, pour abréger, ils se mirent à parler du combat et ils éclatèrent de rire à l'idée que le jeune Harrison pourrait gagner, tous, excepté Chris qui restait à faire des signes et des grimaces aux autres, tellement, qu'à la fin Berks fut sur le point de lui lancer un coup de torchon dans la figure pour sa peine.
I saw somethin' was in the wind, and it wasn't very 'ard to guess what it was--especially when Red Ike was ready to put up a fiver that Jim 'Arrison would never fight at all.«Je devinai qu'il se mijotait quelque chose et ça n'était pas bien difficile à voir, surtout quant Ike-le-Rouge se dit prêt à parier un billet de cinq livres que Jim Harrison ne se battrait pas.
So I up to get another bottle of liptrap, and I slipped round to the shutter that we pass the liquor through from the private bar into the parlour.«Donc, je me lève pour aller chercher une autre bouteille de délie-langues et je me mets derrière le guichet fermé d'un volet par lequel on fait passer les boissons du comptoir dans le salon.
I drew it an inch open, and I might 'ave been at the table with them, I could 'ear every word that clearly.Je l'ouvre de la largeur d'un pouce et j'aurais été attablé avec eux que je n'aurais pas mieux entendu ce qu'ils disaient.
"There was Chris McCarthy growlin' at them for not keepin' their tongues still, and there was Joe Berks swearin' that 'e would knock 'is face in if 'e dared give 'im any of 'is lip.«Il y avait Chris Mac Carthy qui bougonnait après eux, parce qu'ils ne tenaient pas leur langue tranquille. Il y avait Joe Berks qui parlait de leur casser la figure s'ils avaient l'aplomb de l'interpeller davantage.
So Chris 'e sort of argued with them, for 'e was frightened of Berks, and 'e put it to them whether they would be fit for the job in the mornin', and whether the gov'nor would pay the money if 'e found they 'ad been drinkin' and were not to be trusted.«Comme ça, Chris se mit à les raisonner, car il avait peur de Berks et il leur demanda s'ils voulaient décidément être en état de faire la besogne le lendemain matin et si le patron consentirait à payer en voyant qu'ils s'étaient grisés et qu'il ne fallait pas compter sur eux.
This struck them sober, all three, an' Fighting Yussef asked what time they were to start.«Ça les calma tous les trois et Yussef le batailleur demanda à quelle heure on partirait.
Chris said that as long as they were at Crawley before the George shut up they could work it.«Chris leur dit que tant que l'hôtel _Georges_ à Crawley ne serait pas fermé, on pourrait travailler à cela. «-- C'est bien mal payé pour employer la corde, dit Ike-le-Rouge.
'It's poor pay for a chance of a rope,' said Red Ike.«-- Au diable la corde, dit Chris en tirant un petit bâton plombé de sa poche de côté.
'Rope be damned!' cried Chris, takin' a little loaded stick out of his side pocket.Pendant que trois de vous le tiendront à terre, je lui casserai l'os du bras avec ça.
'If three of you 'old him down and I break his arm-bone with this, we've earned our money, and we don't risk more'n six months' jug.'Nous aurons gagné notre argent et nous risquons tout au plus six mois de prison.
''E'll fight,' said Berks.«-- Il se défendra, dit Berks.
'Well, it's the only fight 'e'll get,' answered Chris, and that was all I 'eard of it.«-- Eh bien, dit Chris, ce sera son seul combat. «Je n'en ai pas entendu davantage.
This mornin' out I went, and I found as I told you afore that the money is goin' on to Wilson by the ton, and that no odds are too long for the layers.Ce matin je suis sorti, et j'ai vu comme je vous l'ai dit que la cote en faveur de Wilson montait à des sommes fabuleuses, que les joueurs ne la trouvaient jamais assez haute.
So it stands, gov'nor, and you know what the meanin' of it may be better than Bill Warr can tell you."«Voila où on en est, patron, et vous savez ce que ça signifie, mieux que Bill War ne pourrait vous le dire.
"Very good, Warr," said my uncle, rising. "I am very much obliged to you for telling me this, and I will see that you are not a loser by it.-- Très bien, War, dit mon oncle en se levant, je vous suis très obligé de m'avoir appris cela et je ferai en sorte que vous n'y perdiez pas.
I put it down as the gossip of drunken ruffians, but none the less you have served me vastly by calling my attention to it.Je regarde cela comme des propos en l'air de coquins ivres, mais vous ne m'en avez pas moins rendu un immense service en attirant mon attention de ce côté.
I suppose I shall see you at the Downs to-morrow?"Je compte vous voir demain aux Dunes.
"Mr. Jackson 'as asked me to be one o' the beaters-out, sir."-- Mr Jackson m'a prié de me charger de la garde du ring.
"Very good.-- Très bien.
I hope that we shall have a fair and good fight.J'espère que nous aurons un loyal et bon combat.
Good day to you, and thank you."Bonsoir et merci.
My uncle had preserved his jaunty demeanour as long as Warr was in the room, but the door had hardly closed upon him before he turned to me with a face which was more agitated than I had ever seen it.-- Mon oncle avait conservé son attitude un peu narquoise pendant que War était présent, mais celui-ci avait à peine refermé la porte qu'il se tourna vers moi avec un air d'agitation que je ne lui avais jamais vu.
"We must be off for Crawley at once, nephew," said he, ringing the bell.-- Il faut que nous partions à l'instant pour Crawley, mon neveu, dit-il en souriant.
"There's not a moment to be lost.Il n'y a pas une minute à perdre.
Lorimer, order the bays to be harnessed in the curricle.Lorimer, faites atteler les juments baies à la voiture.
Put the toilet things in, and tell William to have it round at the door as soon as possible."Mettez-y le nécessaire de toilette et dites à William qu'il soit devant la porte le plus tôt possible.
"I'll see to it, sir," said I, and away I ran to the mews in Little Ryder Street, where my uncle stabled his horses.-- J'y veillerai, monsieur, dis-je. Et je courus à la remise de Little Ryder Street où mon oncle logeait ses chevaux.
The groom was away, and I had to send a lad in search of him, while with the help of the livery-man I dragged the curricle from the coach-house and brought the two mares out of their stalls.Le garçon d'écurie était absent et je dus envoyer un lad à sa recherche. Pendant ce temps-là, aidé du palefrenier, je tirai dehors la voiture et je fis sortir les deux juments de leurs boxes.
It was half an hour, or possibly three-quarters, before everything had been found, and Lorimer was already waiting in Jermyn Street with the inevitable baskets, whilst my uncle stood in the open door of his house, clad in his long fawn-coloured driving-coat, with no sign upon his calm pale face of the tumult of impatience which must, I was sure, be raging within.Il fallut une demi-heure, peut-être trois quarts d'heure, avant que tout fut en place. Lorimer attendait déjà dans Jermyn Street avec les inévitables paniers pendant que mon oncle restait debout dans l'embrasure de la porte ouverte, vêtu de son grand habit de cheval couleur faon. Sa figure pâle était d'un calme impassible et ne laissait rien voir des émotions tumultueuses qui se livraient bataille dans son âme. J'en étais certain.
"We shall leave you, Lorimer," said he.-- Nous allons vous laisser, Lorimer.
"We might find it hard to get a bed for you.Nous aurions peut-être des difficultés à vous trouver un lit.
Keep at her head, William!Tenez-leur la tête, William.
Jump in, nephew.Montez, mon neveu.
Halloa, Warr, what is the matter now?"Holà! War, qu'y a-t-il encore?
The prizefighter was hastening towards us as fast as his bulk would allow.Le boxeur accourait de toute la vitesse que lui permettait sa corpulence.
"Just one word before you go, Sir Charles," he panted.-- Rien qu'un mot de plus avant votre départ, Sir Charles, dit-il tout haletant.
"I've just 'eard in my taproom that the four men I spoke of left for Crawley at one o'clock."J'ai entendu dire dans mon comptoir que les quatre hommes en question étaient partis pour Crawley à une heure.
"Very good, Warr," said my uncle, with his foot upon the step.-- Très bien, War, dit mon oncle, un pied, sur le marchepied.
"And the odds 'ave risen to ten to one."-- Et la cote est montée à dix contre un.
"Let go her head, William!"-- Lâchez la tête, William.
"Just one more word, gov'nor.-- Encore un mot, patron, un seul.
You'll excuse the liberty, but if I was you I'd take my pistols with me."Vous m'excuserez ma liberté. Mais à votre place, j'emporterais mes pistolets.
"Thank you; I have them."-- Merci, je les ai.
The long thong cracked between the ears of the leader, the groom sprang for the pavement, and Jermyn Street had changed for St. James's, and that again for Whitehall with a swiftness which showed that the gallant mares were as impatient as their master.La longue lanière claqua entre les oreilles du cheval de tête. Le groom s'élança à terre et l'on passa de Jermyn Street à Saint James Street et de là à Whitehall avec une rapidité qui indiquait que les vaillantes juments n'étaient pas moins impatientes que leur maître.
It was half-past four by the Parliament clock as we flew on to Westminster Bridge.L'horloge du parlement marquait un peu plus de quatre heures et demie quand nous franchîmes comme au vol le pont de Westminster.
There was the flash of water beneath us, and then we were between those two long dun-coloured lines of houses which had been the avenue which had led us to London. My uncle sat with tightened lips and a brooding brow.L'eau se refléta au-dessous de nous aussi vite que l'éclair, puis on roula entre les deux rangées de maisons aux murailles brunes formant l'avenue qui nous avait menés à Londres.
We had reached Streatham before he broke the silence.Nous étions arrivés à Streatham, quand il rompit le silence.
"I have a good deal at stake, nephew," said he.-- J'ai un enjeu considérable, mon neveu, dit-il.
"So have I, sir," I answered.-- Et moi aussi, répondis-je.
"You!" he cried, in surprise.-- Vous! s'écria-t-il avec surprise.
"My friend, sir."-- J'ai mon ami, monsieur!
"Ah, yes, I had forgot.-- Ah! oui, j'avais oublié.
You have some eccentricities, after all, nephew.Vous avez votre excentricité, après tout, mon neveu.
You are a faithful friend, which is a rare enough thing in our circles.Vous êtes un ami fidèle, ce qui est chose rare dans notre monde.
I never had but one friend of my own position, and he- -but you've heard me tell the story.Je n'en ai jamais eu qu'un dans ma position et celui-là... Mais vous m'avez entendu raconter l'histoire.
I fear it will be dark before we reach Crawley."Je crains qu'il ne fasse nuit quand nous arriverons à Crawley.
"I fear that it will."-- Je le crains aussi.
"In that case we may be too late."-- En ce cas, nous arriverons peut-être trop tard.
"Pray God not, sir!"-- Dieu fasse que non, Monsieur.
"We sit behind the best cattle in England, but I fear lest we find the roads blocked before we get to Crawley.-- Nous sommes derrière les meilleures bêtes qui soient en Angleterre, mais je crains que nous ne trouvions les routes encombrées, avant que nous arrivions à Crawley.
Did you observe, nephew, that these four villains spoke in Warr's hearing of the master who was behind them, and who was paying them for their infamy?«Avez-vous entendu, mon neveu! War a entendu ces quatre bandits parler de quelqu'un qui leur donnait les ordres et qui les payait pour leur crime.
Did you not understand that they were hired to cripple my man?Vous avez compris, n'est-ce pas? qu'ils ont été engagés pour estropier mon homme.
Who, then, could have hired them?«Dès lors, qui peut bien les avoir pris à gage, qui peut y être intéressé?
Who had an interest unless it was--I know Sir Lothian Hume to be a desperate man.À moins que ce ne soit... «Je connais sir Lothian Hume pour un homme capable de tout.
I know that he has had heavy card losses at Watier's and White's.Je sais qu'il a perdu de fortes sommes aux cartes chez Wattier et chez White.
I know also that he has much at stake upon this event, and that he has plunged upon it with a rashness which made his friends think that he had some private reason for being satisfied as to the result.Je sais qu'il a joué une grosse somme sur cet évent et qu'il s'y est engagé avec une témérité qui fait croire à ses amis qu'il a quelque raison personnelle pour compter sur le résultat. «Par le ciel!
By Heaven, it all hangs together!Comme tout cela s'enchaîne.
If it should be so--!"S'il en était ainsi...
He relapsed into silence, but I saw the same look of cold fierceness settle upon his features which I had marked there when he and Sir John Lade had raced wheel to wheel down the Godstone road.Il retomba dans le silence, mais je vis reparaître cette expression de froideur farouche que j'avais remarquée en lui, le jour où lui et sir John Lade couraient côte à côte sur la route de Godstone.
The sun sank slowly towards the low Surrey hills, and the shadows crept steadily eastwards, but the whirr of the wheels and the roar of the hoofs never slackened.Le soleil descendait lentement sur les basses collines du Surrey et l'ombre surgissait d'instant en instant, mais les roues continuaient à bourdonner et les sabots à frapper sans se ralentir.
A fresh wind blew upon our faces, while the young leaves drooped motionless from the wayside branches.Un vent frais nous soufflait à la figure, quoique les feuilles pendissent immobiles aux branches d'arbres qui s'étendaient au- dessus de la route.
The golden edge of the sun was just sinking behind the oaks of Reigate Hill when the dripping mares drew up before the Crown at Redhill.Les bords dorés du soleil venaient à peine de disparaître derrière les chênes de la côte de Reigate quand les juments inondées de sueur arrivèrent devant l'hôtel de _la Couronne_ à Red Hill.
The landlord, an old sportsman and ringsider, ran out to greet so well-known a Corinthian as Sir Charles Tregellis.Le propriétaire, sportsman et amateur de ring, accourut pour saluer un Corinthien aussi connu que l'était Sir Charles Tregellis.
"You know Berks, the bruiser?" asked my uncle.-- Vous connaissez Berks, le boxeur? demanda mon oncle.
"Yes, Sir Charles."-- Oui, Sir Charles.
"Has he passed?"-- Est-il passé?
"Yes, Sir Charles.-- Oui, Sir Charles.
It may have been about four o'clock, though with this crowd of folk and carriages it's hard to swear to it.Il devait être environ quatre heures, bien qu'avec cette cohue de gens et de voitures, il soit difficile d'en jurer.
There was him, and Red Ike, and Fighting Yussef the Jew, and another, with a good bit of blood betwixt the shafts.Il y avait là lui, Ike le Rouge, le Juif Yussef et un autre. Ils avaient entre les brancards une bête de sang.
They'd been driving her hard, too, for she was all in a lather."Ils l'avaient menée à fond de train, car elle était couverte d'écume.
"That's ugly, nephew," said my uncle, when we were flying onwards towards Reigate.-- Voilà, qui est bien grave, mon neveu, dit mon oncle, pendant que nous volions vers Reigate.
"If they drove so hard, it looks as though they wished to get early to work."S'ils allaient ce train, c'est qu'évidemment, ils tenaient à faire leur coup de bonne heure.
"Jim and Belcher would surely be a match for the four of them," I suggested.-- Jim et Belcher seraient certainement de force à leur tenir tête à tous les quatre, suggérai-je.
"If Belcher were with him I should have no fear. But you cannot tell what diablerie they may be up to.-- Si Belcher était avec lui, je ne craindrais rien; mais on ne saurait prévoir quelle diablerie ils ont arrangée.
Let us only find him safe and sound, and I'll never lose sight of him until I see him in the ring.Que nous le trouvions seulement sain et sauf, et je ne perdrai pas un moment jusqu'à ce que je le voie sur le ring.
We'll sit up on guard with our pistols, nephew, and I only trust that these villains may be indiscreet enough to attempt it.Nous veillerons pour monter la garde avec nos pistolets, mon neveu, et j'espère, seulement que ces bandits seront assez hardis pour tenter leur coup.
But they must have been very sure of success before they put the odds up to such a figure, and it is that which alarms me."Mais il faut qu'ils aient été à l'avance bien certains de réussir, pour que la cote ait monté à un pareil chiffre, et c'est là ce qui m'inquiète.
"But surely they have nothing to win by such villainy, sir?-- Mais assurément, ils n’ont rien à gagner à commettre une pareille infamie, Monsieur.
If they were to hurt Jim Harrison the battle could not be fought, and the bets would not be decided."S'ils arrivent à blesser Jim, la lutte ne pourrait avoir lieu et les paris ne seraient pas décidés.
"So it would be in an ordinary prize-battle, nephew; and it is fortunate that it should be so, or the rascals who infest the ring would soon make all sport impossible. But here it is different.-- Il en serait ainsi dans une lutte ordinaire pour gagner un prix, et c'est heureux qu'il en soit ainsi, autrement les coquins qui infestent le ring, ne tarderaient pas à rendre tout sport impossible, mais ici il en est autrement.
On the terms of the wager I lose unless I can produce a man, within the prescribed ages, who can beat Crab Wilson.D'après les conditions du pari, je dois perdre, à moins que je ne présente un homme dans une certaine limite d'âge, qui soit vainqueur de Wilson le Crabe.
You must remember that I have never named my man. C'est dommage, but so it is!Vous devez vous souvenir que je n'ai point nommé mon homme; C'est dommage, mais c'est ainsi.
We know who it is and so do our opponents, but the referees and stakeholder would take no notice of that.Nous savons qui il est, nos adversaires le savent aussi, mais les arbitres et le dépositaire des enjeux refuseraient d'en tenir compte.
If we complain that Jim Harrison has been crippled, they would answer that they have no official knowledge that Jim Harrison was our nominee.Si nous nous plaignions que Jim Harrison est hors de combat, ils nous répondraient qu'ils n'ont pas été dûment informés que Jim Harrison était notre champion.
It's play or pay, and the villains are taking advantage of it."Les conditions sont, jouer ou payer, et les gredins en profitent.
My uncle's fears as to our being blocked upon the road were only too well founded, for after we passed Reigate there was such a procession of every sort of vehicle, that I believe for the whole eight miles there was not a horse whose nose was further than a few feet from the back of the curricle or barouche in front.Les craintes qu'avait exprimées mon oncle au sujet de l'encombrement de la route ne furent que trop justifiées, car lorsque nous eûmes dépassé Reigate, nous vîmes un tel défilé de voitures de toute espèce que, pendant les huit milles qui restaient à parcourir, il n'y avait pas, je crois, un seul cheval dont les naseaux ne fussent à plus de quelques pieds de l'arrière de la voiture ou carriole qui le précédait.
Every road leading from London, as well as those from Guildford in the west and Tunbridge in the east, had contributed their stream of four-in- hands, gigs, and mounted sportsmen, until the whole broad Brighton highway was choked from ditch to ditch with a laughing, singing, shouting throng, all flowing in the same direction.Toutes les routes qui partaient de Londres, comme celles qui s'éloignaient de Guildford à l'ouest, de Tunbridge à l'est, avaient contribué pour leur part à grossir ce flot de _four in hand_, de _gigs_, de _sportsmen_ à cheval, si bien que la large route de Brighton était emplie d'un fossé à l'autre, d'une cohue qui riait, criait, chantait et marchait dans la même direction.
No man who looked upon that motley crowd could deny that, for good or evil, the love of the ring was confined to no class, but was a national peculiarity, deeply seated in the English nature, and a common heritage of the young aristocrat in his drag and of the rough costers sitting six deep in their pony cart.Il était impossible à quiconque eut contemplé cette foule bigarrée de ne pas reconnaître que la passion du ring, bonne ou mauvaise peu importe, n'était point le trait distinctif d'une certaine classe, mais qu'elle était une marque du caractère national, profondément enracinée dans la nature de l'Anglais, qu'elle avait été transmise de génération en génération, aussi bien au jeune aristocrate qui conduisait sa fine voiture, qu'aux grossiers revendeurs assis sur six rangs de profondeur dans leur carriole que traînait un bidet.
There I saw statesmen and soldiers, noblemen and lawyers, farmers and squires, with roughs of the East End and yokels of the shires, all toiling along with the prospect of a night of discomfort before them, on the chance of seeing a fight which might, for all that they knew, be decided in a single round.Là, je vis des hommes d'État et des soldats, des gentilshommes et des gens de lois, des fermiers et des hobereaux, des vagabonds d'East End et des lourdauds de province. Tout ce monde se démenait avec la perspective de passer une nuit pénible, rien que pour avoir la chance d'assister à une lutte qui pouvait se terminer en un seul round, chose impossible à prévoir. On ne saurait imaginer une foule plus joyeuse, plus cordiale.
A more cheery and hearty set of people could not be imagined, and the chaff flew about as thick as the dust clouds, while at every wayside inn the landlord and the drawers would be out with trays of foam-headed tankards to moisten those importunate throats.Les plaisanteries se croisaient, aussi dru que les nuages de poussière, et devant chaque auberge du bord de la route, le patron et les garçons se tenaient prêts avec leurs plateaux chargés de pots débordants de mousse pour désaltérer ces bouches pressées.
The ale-drinking, the rude good-fellowship, the heartiness, the laughter at discomforts, the craving to see the fight--all these may be set down as vulgar and trivial by those to whom they are distasteful; but to me, listening to the far-off and uncertain echoes of our distant past, they seem to have been the very bones upon which much that is most solid and virile in this ancient race was moulded.Ces haltes pour boire la bière, cette rude camaraderie, la cordialité, les incommodités accueillies par des éclats de rire, cette impatience de voir la lutte, étaient autant de traits, qui pouvaient être qualifiés de vulgaires, de populaires, par les gens au goût difficile, mais quant à moi, maintenant que je prête l'oreille aux lointains et vagues échos de notre temps passé, tout cela me paraît constituer l'ossature qui formait la charpente si solide et si virile dont cette race antique était constituée.
But, alas for our chance of hastening onwards!Mais hélas! quelle chance avions-nous de gagner du terrain?
Even my uncle's skill could not pick a passage through that moving mass.Mon oncle, avec toute son habileté, n'arrivait pas à apercevoir un passage dans cette masse en mouvement.
We could but fall into our places and be content to snail along from Reigate to Horley and on to Povey Cross and over Lowfield Heath, while day shaded away into twilight, and that deepened into night.Il fallut garder notre rang dans la file et ramper comme des escargots de Reigate à Horley, puis à la Croix de Povey, puis à la bruyère de Lowfield, pendant que le jour faisait place au crépuscule et qu'à celui-ci succédait la nuit.
At Kimberham Bridge the carriage-lamps were all lit, and it was wonderful, where the road curved downwards before us, to see this writhing serpent with the golden scales crawling before us in the darkness.Au pont de Kimberham, toutes les lanternes furent allumées. C'était un merveilleux spectacle que cette courbe de la route qui s'étendait devant nous, que les replis de ce serpent aux écailles dorées qui se déroulait dans l'obscurité.
And then, at last, we saw the formless mass of the huge Crawley elm looming before us in the gloom, and there was the broad village street with the glimmer of the cottage windows, and the high front of the old George Inn, glowing from every door and pane and crevice, in honour of the noble company who were to sleep within that night.Enfin! Enfin, nous aperçûmes l'immense et l'informe masse de l'orme de Crawley qui nous dominait dans les ténèbres, et nous arrivâmes à l'entrée de la rue du village où toutes les fenêtres des cottages étaient éclairées, puis devant la haute façade du vieil hôtel _Georges_, où l'on voyait de la lumière à toutes les portes, à toutes les vitres, à toutes les fentes en l'honneur de la noble compagnie qui devait y passer la nuit.
CHAPTER XV--FOUL PLAYXV -- JEU DÉLOYAL
My uncle's impatience would not suffer him to wait for the slow rotation which would bring us to the door, but he flung the reins and a crown-piece to one of the rough fellows who thronged the side- walk, and pushing his way vigorously through the crowd, he made for the entrance.L'impatience de mon oncle ne lui permit pas d'attendre son tour dans le défilé qui devait nous amener devant la porte. Il jeta les rênes et une pièce d'une couronne à un des individus mal vêtus qui encombraient l'allée des piétons, et se frayant vivement passage à travers la foule, il poussa vers l'entrée.
As he came within the circle of light thrown by the windows, a whisper ran round as to who this masterful gentleman with the pale face and the driving-coat might be, and a lane was formed to admit us.Lorsqu'il parut dans la zone de lumière que projetaient les fenêtres, on se demanda à voix basse quel pouvait être cet impérieux gentleman, à la figure pâle, sous son manteau de cheval, et un vide se forma pour nous laisser passer.
I had never before understood the popularity of my uncle in the sporting world, for the folk began to huzza as we passed with cries of "Hurrah for Buck Tregellis!Jusqu'alors je ne m'étais pas douté combien mon oncle était populaire dans le monde sportif, car sur notre passage, les gens se mirent à crier à tue-tête: -- Hurrah! pour le beau Tregellis!
Good luck to you and your man, Sir Charles!Bonne chance pour vous et pour votre champion, Sir Charles!
Clear a path for a bang-up noble Corinthian!" whilst the landlord, attracted by the shouting, came running out to greet us.Place au fameux, au noble Corinthien! Cependant le maître d'hôtel attiré par les acclamations accourait à notre rencontre.
"Good evening, Sir Charles!" he cried.-- Bonsoir, Sir Charles, s'écria-t-il.
"I hope I see you well, sir, and I trust that you will find that your man does credit to the George."Vous allez bien, j'espère? Et vous reconnaîtrez, j'en suis sûr, que votre champion fait honneur au _Georges_.
"How is he?" asked my uncle, quickly.-- Comment va-t-il? demanda vivement mon oncle.
"Never better, sir.-- Il ne saurait aller mieux, Monsieur. Il est aussi beau qu'une peinture.
Looks a picture, he does--and fit to fight for a kingdom."Oui, il est en état de gagner un royaume à la lutte.
My uncle gave a sigh of relief.Mon oncle eut un soupir de soulagement.
"Where is he?" he asked.-- Où est-il? demanda-t-il.
"He's gone to his room early, sir, seein' that he had some very partic'lar business to-morrow mornin'," said the landlord, grinning.-- Il est rentré de bonne heure dans sa chambre, monsieur, car il avait une affaire toute particulière pour demain, dit le maître d'hôtel avec un gros rire.
"Where is Belcher?"-- Où est Belcher?
"Here he is, in the bar parlour."-- Le voici dans le salon du bar.
He opened a door as he spoke, and looking in we saw a score of well- dressed men, some of whose faces had become familiar to me during my short West End career, seated round a table upon which stood a steaming soup-tureen filled with punch.En disant ces mots, il ouvrit la porte. Nous y jetâmes un coup d'oeil et nous vîmes une vingtaine d'hommes bien mis, parmi lesquels je reconnus plusieurs figures qui m'étaient devenues familières pendant ma courte carrière au West- End.
At the further end, very much at his ease amongst the aristocrats and exquisites who surrounded him, sat the Champion of England, his superb figure thrown back in his chair, a flush upon his handsome face, and a loose red handkerchief knotted carelessly round his throat in the picturesque fashion which was long known by his name.Ils étaient assis autour d'une table sur laquelle fumait une soupière pleine de punch. À l'autre bout, installé très à son aise, parmi les aristocrates et les dandys qui l'entouraient, était assis le champion de l'Angleterre, le magnifique athlète, renversé sur sa chaise, un foulard rouge négligemment noué autour du cou, de la façon pittoresque à laquelle son nom fut longtemps attaché.
Half a century has passed since then, and I have seen my share of fine men.Plus d'un demi-siècle s'est écoulé et j'ai vu ma part de beaux hommes.
Perhaps it is because I am a slight creature myself, but it is my peculiarity that I had rather look upon a splendid man than upon any work of Nature.Peut-être cela tient-il à ce que je suis moi-même d'assez petite taille, mais c'est un des traits de mon caractère de trouver plus de plaisir à la vue d'un bel homme qu'à celle de tout autre chef- d'oeuvre de la nature.
Yet during all that time I have never seen a finer man than Jim Belcher, and if I wish to match him in my memory, I can only turn to that other Jim whose fate and fortunes I am trying to lay before you.Néanmoins, pendant toute cette période, je n'ai jamais vu un homme plus beau que Jim Belcher et si je cherche à lui trouver un pendant en mes souvenirs, je ne puis en trouver d'autre que le second, Jim, dont je cherche à vous raconter le destin et les aventures.
There was a shout of jovial greeting when my uncle's face was seen in the doorway.Il y eut de joyeuses exclamations de bienvenue, quand la figure de mon oncle apparut sur le seuil.
"Come in, Tregellis!" "We were expecting you!"-- Entrez, Tregellis, nous vous attendions...
"There's a devilled bladebone ordered."Nous avons commandé une fameuse épaule de mouton...
"What's the latest from London?"Quelles nouvelles fraîches nous apportez-vous de Londres?...
"What is the meaning of the long odds against your man?"Qu'est-ce que cela signifie, cette hausse de la cote contre votre champion?...
"Have the folk gone mad?"Est-ce que les gens sont devenus fous?...
"What the devil is it all about?"Que diable se passe-t-il?...
They were all talking at once.Tout le monde parlait à la fois.
"Excuse me, gentlemen," my uncle answered. "I shall be happy to give you any information in my power a little later.-- Excusez-moi, gentlemen, répondit mon oncle, je me ferai un devoir de vous donner plus tard toutes les nouvelles que je pourrai.
I have a matter of some slight importance to decide.J'ai une affaire de quelque importance à régler.
Belcher, I would have a word with you!"Belcher, je voudrais vous dire quelques mots.
The Champion came out with us into the passage.Le champion vint nous rejoindre dans le corridor.
"Where is your man, Belcher?"-- Où est votre homme, Belcher?
"He has gone to his room, sir.-- Il est rentré dans sa chambre, monsieur.
I believe that he should have a clear twelve hours' sleep before fighting."Je crois que douze heures de bon sommeil lui feront grand bien avant la lutte.
"What sort of day has he had?"-- Comment a-t-il passé la journée?
"I did him lightly in the matter of exercise. Clubs, dumbbells, walking, and a half-hour with the mufflers.-- Je lui ai fait faire de légers exercices, du bâton, des altères, de la marche et une demi-heure avec les gants de boxe.
He'll do us all proud, sir, or I'm a Dutchman!Il nous fera grand honneur, monsieur, ou je ne suis qu'un Hollandais.
But what in the world's amiss with the betting?Mais que diable se passe-t-il au sujet des paris?
If I didn't know that he was as straight as a line, I'd ha' thought he was planning a cross and laying against himself."Si je ne le savais pas aussi droit qu'une ligne à pêche, j'aurais cru qu'il jouait double jeu et pariait contre lui-même.
"It's about that I've hurried down.-- C'est pour cela que je suis accouru, Belcher.
I have good information, Belcher, that there has been a plot to cripple him, and that the rogues are so sure of success that they are prepared to lay anything against his appearance."J'ai été informé de source sûre qu'il y a un complot organisé pour l'estropier et que les gredins sont tellement certains de réussir qu'ils sont prêts à parier n'importe quelle somme qu'il ne se présentera pas.
Belcher whistled between his teeth.Belcher siffla entre ses dents.
"I've seen no sign of anything of the kind, sir.-- Je n'ai aperçu aucun indice en ce sens, monsieur.
No one has been near him or had speech with him, except only your nephew there and myself."Personne n'a été auprès de lui, personne ne lui a adressé la parole, si ce n'est votre neveu et moi.
"Four villains, with Berks at their head, got the start of us by several hours.-- Quatre bandits, et de ce nombre Berks qui les dirige, nous ont devancés de plusieurs heures.
It was Warr who told me."C'est War qui me l'a appris.
"What Bill Warr says is straight, and what Joe Berks does is crooked.-- Ce que dit War est droit et ce que fait Joe Berks est tordu.
Who were the others, sir?"Quels étaient les autres?
"Red Ike, Fighting Yussef, and Chris McCarthy."-- Ike le rouge, Yussef le batailleur, et Chris Mac Carthy.
"A pretty gang, too!-- Une jolie bande en effet.
Well, sir, the lad is safe, but it would be as well, perhaps, for one or other of us to stay in his room with him.Eh bien! monsieur, le jeune homme est sain et sauf, mais il serait peut-être prudent que l'un ou l'autre de nous reste dans sa chambre avec lui.
For my own part, as long as he's my charge I'm never very far away."Pour ma part, tant qu'il est confié à mes soins, je ne m'éloigne jamais beaucoup de lui.
"It is a pity to wake him."-- C'est dommage de l'éveiller.
"He can hardly be asleep with all this racket in the house.-- Il aura quelque peine à s'endormir avec tout ce vacarme dans la maison.
This way, sir, and down the passage!"Par ici, monsieur, suivez le corridor.
We passed along the low-roofed, devious corridors of the old- fashioned inn to the back of the house.Nous traversâmes les longs et bas et tortueux corridors de l'auberge, construction à l'ancienne mode, jusqu'à l'arrière de la maison.
"This is my room, sir," said Belcher, nodding to a door upon the right.-- Voici ma chambre, monsieur, dit Belcher, en indiquant d'un signe de tête une porte à droite.
"This one upon the left is his."Celle de gauche est la sienne.
He threw it open as he spoke.En disant ces mots, il l'ouvrit.
"Here's Sir Charles Tregellis come to see you, Jim," said he; and then, "Good Lord, what is the meaning of this?"-- Jim, dit-il, voici Sir Charles Tregellis qui vient vous voir. Et ensuite. -- Grands Dieux! Qu'est-ce que cela signifie?
The little chamber lay before us brightly illuminated by a brass lamp which stood upon the table.La petite chambre nous apparut dans toute son étendue, fortement éclairée par une lampe de cuivre posée sur la table.
The bedclothes had not been turned down, but there was an indentation upon the counterpane which showed that some one had lain there.Les draps n'avaient pas été tirés, mais des plis sur la courtepointe montraient qu'on s'était étendu dessus.
One-half of the lattice window was swinging on its hinge, and a cloth cap lying upon the table was the only sign of the occupant.Une moitié du volet à claire-voie se balançait sur ses gonds, une casquette de drap jetée sur là table, voilà tout ce qui restait de celui qui occupait la chambre.
My uncle looked round him and shook his head.Mon oncle jeta les yeux autour de lui et hocha la tête.
"It seems that we are too late," said he.-- Nous sommes arrivés trop tard à ce qu'il paraît.
"That's his cap, sir.-- Voici sa casquette, monsieur.
Where in the world can he have gone to with his head bare?Où diable peut-il être allé tête nue?
I thought he was safe in his bed an hour ago.Il y a une heure, je le croyais tranquille et au lit.
Jim!Jim!
Jim!" he shouted.Jim! appela-t-il.
"He has certainly gone through the window," cried my uncle.-- Il est certainement sorti par la fenêtre, s'écria mon oncle.
"I believe these villains have enticed him out by some devilish device of their own.Je suis persuadé que ces bandits l'ont attiré au-dehors par quelque artifice diabolique de leur invention.
Hold the lamp, nephew. Ha!Prenez la lampe pour m'éclairer, mon neveu.
I thought so. Here are his footmarks upon the flower-bed outside."Ha! je m'en doutais, voici la trace de ses pieds sur la plate-bande de fleurs.
The landlord, and one or two of the Corinthians from the bar- parlour, had followed us to the back of the house.Le maître de l'hôtel et deux ou trois des Corinthiens, qui se trouvaient dans le salon du bar, nous avaient suivis jusqu'au fond de la maison.
Some one had opened the side door, and we found ourselves in the kitchen garden, where, clustering upon the gravel path, we were able to hold the lamp over the soft, newly turned earth which lay between us and the window.L'un d'eux ouvrit la porte de côté et nous nous trouvâmes dans le jardin potager et là, groupés sur l'allée sablée, nous pûmes abaisser la lampe jusqu'à la terre molle, fraîchement remuée, qui se trouvait entre nous et la fenêtre.
"That's his footmark!" said Belcher.-- Voici la marque de ses pieds, dit Belcher.
"He wore his running boots this evening, and you can see the nails.Il portait ce soir ses bottes de marche et vous pouvez voir les clous.
But what's this?Mais qu'est ceci?
Some one else has been here."Quelque autre est venu ici.
"A woman!" I cried.-- Une femme! m'écriai-je.
"By Heaven, you're right, nephew," said my uncle.-- Par le ciel! vous avez raison, mon neveu.
Belcher gave a hearty curse.Belcher lança un juron avec conviction.
"He never had a word to say to any girl in the village.-- Il n'a jamais dit un mot à aucune jeune fille du village.
I took partic'lar notice of that.J'y ai fait tout particulièrement attention!
And to think of them coming in like this at the last moment!"Et dire que les voilà qui arrivent ainsi à un tel moment!
"It's clear as possible, Tregellis," said the Hon. Berkeley Craven, who was one of the company from the bar-parlour.-- C'est aussi clair que possible, Tregellis, dit l'honorable Berkeley Craven, qui avait quitté la société réunie au salon du bar.
"Whoever it was came outside the window and tapped.Quelle que soit la personne qui est venue, elle est arrivée par le dehors et a frappé à la fenêtre.
You see here, and here, the small feet have their toes to the house, while the others are all leading away.Vous voyez ici et ici encore les traces de petits souliers qui toutes ont la pointe dans la direction de la maison, tandis que les autres traces sont tournées en dehors.
She came to summon him, and he followed her."Elle est venue l'appeler et il l'a suivie.
"That is perfectly certain," said my uncle.-- Voilà qui est parfaitement certain, dit mon oncle.
"There's not a moment to be lost. We must divide and search in different directions, unless we can get some clue as to where they have gone."Il faut nous séparer pour chercher dans des directions diverses, à moins que quelque indice nous révèle où ils sont allés.
"There's only the one path out of the garden," cried the landlord, leading the way.-- Il n'y a qu'une allée qui conduise hors du jardin, dit le maître de l'hôtel, en se mettant à notre tête.
"It opens out into this back lane, which leads up to the stables.Il donne sur cette ruelle écartée qui conduit aux écuries.
The other end of the lane goes out into the side road."L'autre bout va rejoindre la petite route.
The bright yellow glare from a stable lantern cut a ring suddenly from the darkness, and an ostler came lounging out of the yard.Soudain apparut la forte lumière jaune d'une lanterne d'écurie qui dessina un rond brillant dans l'obscurité, et un palefrenier sortit dans la cour en flânant.
"Who's that?" cried the landlord.-- Qui va là? cria le maître de l'hôtel.
"It's me, master! Bill Shields."-- C'est moi, patron, Bill Shields.
"How long have you been there, Bill?"-- Depuis quand êtes-vous ici, Bill?
"Well, master, I've been in an' out of the stables this hour back.-- Patron, voici une heure que je suis dans les écuries à aller et venir.
We can't pack in another 'orse, and there's no use tryin'.Il n'y a pas moyen de mettre un cheval de plus.
I daren't 'ardly give them their feed, for, if they was to thicken out just ever so little--"Ce n'est pas la peine d'essayer et j'ose à peine leur donner à manger, car pour peu qu'ils tiennent plus de place...
"See here, Bill. Be careful how you answer, for a mistake may cost you your place.-- Venez par ici, Bill, et faites attention à vos réponses, car une erreur peut vous coûter votre place.
Have you seen any one pass down the lane?" "There was a feller in a rabbit-skin cap some time ago.Avez-vous vu quelqu'un passer dans le sentier? -- Il s'y trouvait, il y a quelque temps, un individu avec une casquette en poil de lapin.
'E was loiterin' about until I asked 'im what 'is business was, for I didn't care about the looks of 'im, or the way that 'e was peepin' in at the windows.Il était là, à flâner, aussi, je lui ai demandé qu'est-ce qu'il avait à faire, car sa figure ne m'allait pas, non plus que sa façon de reluquer aux fenêtres.
I turned the stable lantern on to 'im, but 'e ducked 'is face, an' I could only swear to 'is red 'ead."J'ai tourné la lanterne de l'écurie sur lui, mais il a baissé la tête, et tout ce que je peux dire, c'est qu'il avait les cheveux rouges.
I cast a quick glance at my uncle, and I saw that the shadow had deepened upon his face.Je jetai un rapide coup d'oeil sur mon oncle, et je vis que sa figure s'était encore assombrie.
"What became of him?" he asked.-- Qu'est-il devenu? demanda-t-il.
"'E slouched away, sir, an' I saw the last of 'im."-- Il s'est esquivé et je ne l'ai plus vu, monsieur.
"You've seen no one else?-- Vous n'avez vu aucune autre personne?
You didn't, for example, see a woman and a man pass down the lane together?"Vous n'avez pas vu, par exemple, une femme et un homme sortir ensemble par le sentier?
"No, sir."-- Non, monsieur.
"Or hear anything unusual?"-- Rien entendu d'extraordinaire?
"Why, now that you mention it, sir, I did 'ear somethin'; but on a night like this, when all these London blades are in the village--"-- Ah! puisque vous en parlez, monsieur, oui, j'ai entendu quelque chose, mais, dans une nuit pareille, quand toutes les fripouilles de Londres sont dans le village...
"What was it, then?" cried my uncle, impatiently.-- Eh bien! qu'était-ce?
"Well, sir, it was a kind of a cry out yonder as if some one 'ad got 'imself into trouble.-- Eh bien! monsieur, c'était comme qui dirait un cri parti de là- bas. On aurait dit quelqu'un qui avait attrapé un mauvais coup.
I thought, maybe, two sparks were fightin', and I took no partic'lar notice."Je me suis dit: C'est sans doute deux lurons qui se battent et je n'ai pas fait grande attention.
"Where did it come from?" "From the side road, yonder."-- De quel coté partait ce cri? -- Du côté de la route, monsieur.
"Was it distant?"-- Venait-il de loin?
"No, sir; I should say it didn't come from more'n two hundred yards."-- Non, monsieur, je suis sur que ça venait de deux cents yards au plus.
"A single cry?"-- Un seul cri?
"Well, it was a kind of screech, sir, and then I 'eard somebody drivin' very 'ard down the road.-- Oui, comme qui dirait un hurlement. Puis j'ai entendu une voiture passer à fond de train sur la route.
I remember thinking that it was strange that any one should be driving away from Crawley on a great night like this."Je me rappelle que j'ai trouvé singulier que l’on quittât Crawley en voiture, dans une nuit comme celle-ci.
My uncle seized the lantern from the fellow's hand, and we all trooped behind him down the lane.Mon oncle prit la lanterne des mains de l'homme, et nous, nous descendîmes le sentier, groupés derrière lui.
At the further end the road cut it across at right angles.Le sentier aboutissait à angle droit sur la route.
Down this my uncle hastened, but his search was not a long one, for the glaring light fell suddenly upon something which brought a groan to my lips and a bitter curse to those of Jem Belcher.Mon oncle y courut, mais il ne fut pas longtemps à chercher. La forte lumière éclaira soudain quelque chose qui amena un gémissement sur mes lèvres et un âpre juron sur celle de Belcher.
Along the white surface of the dusty highway there was drawn a long smear of crimson, while beside this ominous stain there lay a murderous little pocket-bludgeon, such as Warr had described in the morning.À la surface blanchie de la poussière de la route s'allongeait une traînée écarlate et près de la tache de mauvais augure, gisait un petit et meurtrier instrument, un assommoir de poche, tel que War l'avait mentionné le matin.
CHAPTER XVI--CRAWLEY DOWNSXVI -- LES DUNES DE CRAWLEY
All through that weary night my uncle and I, with Belcher, Berkeley Craven, and a dozen of the Corinthians, searched the country side for some trace of our missing man, but save for that ill-boding splash upon the road not the slightest clue could be obtained as to what had befallen him.Pendant cette nuit terrible, mon oncle et moi, Belcher, Berkeley Craven et une douzaine de Corinthiens nous fouillâmes toute la campagne pour trouver quelque trace de notre champion perdu, mais à part cette trace inquiétante sur la route, on ne découvrit pas le moindre indice de ce qui lui était arrivé.
No one had seen or heard anything of him, and the single cry in the night of which the ostler told us was the only indication of the tragedy which had taken place.Personne ne l'avait vu, personne n'avait rien appris sûr son compte. Le cri isolé, jeté dans la nuit et dont le palefrenier avait parlé, était l’unique preuve qu'une tragédie avait eu lieu.
In small parties we scoured the country as far as East Grinstead and Bletchingley, and the sun had been long over the horizon before we found ourselves back at Crawley once more with heavy hearts and tired feet.Divisés en petits groupes, nous battîmes tout le pays jusqu'à East Grintead et même Bletchingley et le soleil était déjà assez élevé au-dessus de l'horizon lorsque nous fûmes de retour à Crawley, le coeur gros et accablés de fatigue.
My uncle, who had driven to Reigate in the hope of gaining some intelligence, did not return until past seven o'clock, and a glance at his face gave us the same black news which he gathered from ours.Mon oncle, qui s'était rendu en voiture à Reigate, dans l'espoir d'en rapporter quelques renseignements, n'en revint qu'à sept heures passées et un coup d'oeil, jeté sur sa figure, nous apprit des nouvelles aussi sombres que celles qu'il lut sur nos figures à nous.
We held a council round our dismal breakfast-table, to which Mr. Berkeley Craven was invited as a man of sound wisdom and large experience in matters of sport.Nous tînmes conseil autour de la table où nous était servi un déjeuner qui ne nous tentait guère et auquel avait été invité Mr Berkeley Craven, en sa qualité d'homme de bon conseil et de grande expérience en matière de sport.
Belcher was half frenzied by this sudden ending of all the pains which he had taken in the training, and could only rave out threats at Berks and his companions, with terrible menaces as to what he would do when he met them.Belcher était à moitié fou de voir tourner ainsi brusquement toutes les peines qu'il s'était données pour cet entraînement. Il était incapable d'autre chose que de lancer de délirantes menaces contre Berks et ses compagnons et de leur promettre de les arranger de belle façon dès qu'il les rencontrerait.
My uncle sat grave and thoughtful, eating nothing and drumming his fingers upon the table, while my heart was heavy within me, and I could have sunk my face into my hands and burst into tears as I thought how powerless I was to aid my friend.Mon oncle restait grave et pensif. Il ne mangeait pas et tambourinait avec ses doigts sur la table. Moi, j'avais le coeur gros, j'étais sur le point de cacher ma figure dans mes mains et de fondre en larmes, à la pensée de l'impuissance où j'étais de secourir mon ami.
Mr. Craven, a fresh-faced, alert man of the world, was the only one of us who seemed to preserve both his wits and his appetite.Mr Berkeley Craven, homme du monde à la figure florissante, était le seul d’entre nous qui parût avoir gardé à la fois, son sang- froid et son appétit.
"Let me see! The fight was to be at ten, was it not?" he asked.-- Voyons, la lutte devait avoir lieu à dix heures, n'est-ce pas? demanda-t-il.
"It was to be."-- C'était convenu ainsi.
"I dare say it will be, too.-- Je me permets de croire qu'elle aura lieu.
Never say die, Tregellis!Ne dites jamais: «c'est fini» Tregellis.
Your man has still three hours in which to come back."Votre champion a trois heures pour revenir.
My uncle shook his head.Mon oncle hocha la tête.
"The villains have done their work too well for that, I fear," said he.-- Les bandits auront trop bien accompli leur oeuvre pour que cela soit possible. Je le crains, dit-il.
"Well, now, let us reason it out," said Berkeley Craven.-- Voyons, raisonnons sur la chose, dit Berkeley Craven.
"A woman comes and she coaxes this young man out of his room.Une jeune femme veut tirer le jeune homme de sa chambre par ses agaceries.
Do you know any young woman who had an influence over him?"Connaissez-vous une jeune femme qui ait de l'influence sur lui?
My uncle looked at me.Mon oncle m'interrogea du regard.
"No," said I. "I know of none."-- Non, je n'en connais aucune.
"Well, we know that she came," said Berkeley Craven.-- Bon, nous savons qu'il en est venu une, dit Berkeley Craven.
"There can be no question as to that.Il n'y a pas le moindre doute à ce sujet.
She brought some piteous tale, no doubt, such as a gallant young man could hardly refuse to listen to.Elle est venue conter quelque histoire touchante, quelque histoire qu'un galant jeune homme ne peut se refuser à écouter.
He fell into the trap, and allowed himself to be decoyed to the place where these rascals were waiting for him.Il est tombé dans le piège et s'est laissé attirer dans quelque endroit où les gredins l'attendaient.
We may take all that as proved, I should fancy, Tregellis."Nous pouvons regarder tout cela comme prouvé, je le suppose, Tregellis?
"I see no better explanation," said my uncle.-- Je ne vois pas d'explication plus plausible, dit mon oncle.
"Well, then, it is obviously not the interest of these men to kill him.-- Eh bien alors, il est évident que ces hommes n'ont aucun intérêt à le tuer.
Warr heard them say as much.War le leur a entendu dire.
They could not make sure, perhaps, of doing so tough a young fellow an injury which would certainly prevent him from fighting.Ils n'étaient pas certains peut-être de faire à un jeune homme aussi solide assez de mal pour le mettre absolument hors d'état de se battre.
Even with a broken arm he might pull the fight off, as men have done before.Même avec un bras cassé, il aurait pu risquer la lutte: d'autres l'ont déjà fait.
There was too much money on for them to run any risks.Il y avait trop d'argent en jeu pour qu'ils se missent dans le moindre danger.
They gave him a tap on the head, therefore, to prevent his making too much resistance, and they then drove him off to some farmhouse or stable, where they will hold him a prisoner until the time for the fight is over.Ils lui auront sans doute donné un coup sur la tête pour l'empêcher de faire trop de résistance, puis ils l'auront emmené dans une ferme ou une étable où ils le retiendront prisonnier jusqu'à ce que l'heure de la lutte soit passée.
I warrant that you see him before to-night as well as ever he was."Je vous garantis que vous le reverrez avant la nuit aussi bien portant qu'avant.
This theory sounded so reasonable that it seemed to lift a little of the weight from my heart, but I could see that from my uncle's point of view it was a poor consolation.Cette théorie avait des apparences si plausibles qu'il me semblait qu'elle m'ôtait un poids de dessus le coeur, mais je vis bien qu'au point de vue de mon oncle ce n'était guère consolant.
"I dare say you are right, Craven," said he.-- Je crois pouvoir dire que vous avez raison, Craven, dit-il.
"I am sure that I am."-- J'en suis convaincu.
"But it won't help us to win the fight."-- Mais cela ne nous aidera guère à remporter la victoire.
"That's the point, sir," cried Belcher.-- C'est là le point essentiel, monsieur, s'écria Belcher.
"By the Lord, I wish they'd let me take his place, even with my left arm strapped behind me."Par le Seigneur, je voudrais qu'on me permît de prendre sa place, même avec mon bras gauche attaché sur mon dos.
"I should advise you in any case to go to the ringside," said Craven.-- En tout cas, je vous conseillerais de vous rendre au ring, dit Craven.
"You should hold on until the last moment in the hope of your man turning up."Il faut que vous teniez bon jusqu'au dernier moment, avec l'espoir que votre homme reviendra.
"I shall certainly do so. And I shall protest against paying the wagers under such circumstances."-- C'est ce que je ferai certainement et je protesterai si l'on m'oblige à payer l'enjeu dans de pareilles circonstances.
Craven shrugged his shoulders.Craven haussa les épaules.
"You remember the conditions of the match," said he.-- Vous vous rappelez les conditions du match, dit-il.
"I fear it is pay or play.Je crains qu'elles ne soient toujours: Jouez ou payez.
No doubt the point might be submitted to the referees, but I cannot doubt that they would have to give it against you."Sans doute, le cas pourrait être soumis aux juges, mais ils se prononceront contre vous, cela ne fait aucun doute pour moi.
We had sunk into a melancholy silence, when suddenly Belcher sprang up from the table.Nous étions retombés dans un silence mélancolique, quand tout à coup Belcher sauta sur la table.
"Hark!" he cried. "Listen to that!"-- Écoutez, cria-t-il, écoutez cela.
"What is it?" we cried, all three.-- Qu'est-ce que c'est? nous écriâmes-nous d'une seule voix.
"The betting!-- C'est la cote.
Listen again!"Écoutez cela.
Out of the babel of voices and roaring of wheels outside the window a single sentence struck sharply on our ears.Par-dessus le brouhaha de voix et le grondement des roues qui venait du dehors, une seule phrase parvint à nos oreilles.
"Even money upon Sir Charles's nominee!"-- Au pair sur le champion de Sir Charles.
"Even money!" cried my uncle.-- Au pair, s'écria mon oncle.
"It was seven to one against me, yesterday.Elle était à sept à un contre moi hier.
What is the meaning of this?"Qu'est-ce que cela signifie?
"Even money either way," cried the voice again.-- Au pair sur les deux champions, répéta la voix.
"There's somebody knows something," said Belcher, "and there's nobody has a better right to know what it is than we.-- Il y a quelqu'un qui sait certaine chose, dit Belcher, et il n'y a personne qui plus que nous ait le droit de le savoir.
Come on, sir, and we'll get to the bottom of it."Venez, monsieur, et nous irons jusqu'au fond de l'affaire.
The village street was packed with people, for they had been sleeping twelve and fifteen in a room, whilst hundreds of gentlemen had spent the night in their carriages.La rue du village était encombrée de monde, car les gens avaient couché par douze ou quinze dans une même chambre et des centaines de gentlemen avaient passé la nuit dans leurs voitures.
So thick was the throng that it was no easy matter to get out of the George.La foule était si dense qu'il ne fut pas facile de sortir de l'hôtel _Georges_.
A drunken man, snoring horribly in his breathing, was curled up in the passage, absolutely oblivious to the stream of people who flowed round and occasionally over him.Un homme, qui ronflait d'une façon épouvantable, était vautré sur le seuil et n'avait pas l'air de s'apercevoir du flot de peuple qui passait autour de lui et quelquefois sur lui.
"What's the betting, boys?" asked Belcher, from the steps.-- Quelle est la cote, mes enfants? demanda Belcher du haut des marches.
"Even money, Jim," cried several voices.-- Au pair, Jim, crièrent plusieurs voix.
"It was long odds on Wilson when last I heard."-- Elle était bien plus élevée en faveur de Wilson, quand je l'ai entendue pour la dernière fois.
"Yes; but there came a man who laid freely the other way, and he started others taking the odds, until now you can get even money."-- Oui, mais il est arrivé un homme qui l'a fait baisser bientôt et après lui, on s'est mis à le suivre, si bien que maintenant vous trouvez à parier au pair.
"Who started it?"-- Qui a commencé?
"Why, that's he!-- Eh le voici!
The man that lies drunk in the passage.C'est cet homme, qui est étendu ivre sur les marches.
He's been pouring it down like water ever since he drove in at six o'clock, so it's no wonder he's like that."Il n'a cessé de boire, comme si c'était de l'eau, depuis qu'il est arrivé en voiture à six heures, et il n'est pas étonnant qu'il se trouve dans cet état.
Belcher stooped down and turned over the man's inert head so as to show his features.Belcher se pencha et tourna la tête inerte de l'individu de façon à ce qu'on vit ses traits.
"He's a stranger to me, sir."-- Il m'est inconnu, monsieur.
"And to me," added my uncle.-- Et à moi aussi, ajouta mon oncle.
"But not to me," I cried.-- Mais pas à moi, m'écriai-je.
"It's John Cumming, the landlord of the inn at Friar's Oak. I've known him ever since I was a boy, and I can't be mistaken."C'est John Cummings, le propriétaire de l'auberge de Friar's Oak, je le connais depuis que j'étais tout petit et je ne saurais m'y tromper.
"Well, what the devil can HE know about it?" said Craven.-- Et que diable celui-là peut-il savoir de l'affaire? dit Craven.
"Nothing at all, in all probability," answered my uncle.-- Rien du tout, selon toute probabilité, répondit mon oncle.
"He is backing young Jim because he knows him, and because he has more brandy than sense.
His drunken confidence set others to do the same, and so the odds came down."
"He was as sober as a judge when he drove in here this morning," said the landlord.
"He began backing Sir Charles's nominee from the moment he arrived.
Some of the other boys took the office from him, and they very soon brought the odds down amongst them."
"I wish he had not brought himself down as well," said my uncle.
"I beg that you will bring me a little lavender water, landlord, for the smell of this crowd is appalling.Je vous prie de m'apporter un peu d'eau de lavande, propriétaire, car l'odeur de cette cohue est épouvantable.
I suppose you could not get any sense from this drunken fellow, nephew, or find out what it is he knows."Mon neveu, je crois que vous n'arriverez pas à tirer un mot raisonnable de cet ivrogne, ni à lui faire dire ce qu'il sait.
It was in vain that I rocked him by the shoulder and shouted his name in his ear.Ce fut en vain que je le secouai par les épaules, que je lui criai son nom aux oreilles.
Nothing could break in upon that serene intoxication.Rien n'était capable de le tirer de cette ivresse béate.
"Well, it's a unique situation as far as my experience goes," said Berkeley Craven.-- Eh bien! voilà une situation unique, aussi loin, que remonte mon expérience, dit Berkeley Craven.
"Here we are within a couple of hours of the fight, and yet you don't know whether you have a man to represent you.Nous voici à deux heures de la lutte et cependant vous ne savez pas si vous aurez un homme pour vous représenter.
I hope you don't stand to lose very much, Tregellis."J'espère que vous ne vous êtes pas engagé de façon à perdre beaucoup, Tregellis?
My uncle shrugged his shoulders carelessly, and took a pinch of his snuff with that inimitable sweeping gesture which no man has ever ventured to imitate.Mon oncle haussa les épaules et prit une pincée de son tabac de ce geste large, inimitable, que jamais personne ne s'était risqué à imiter.
"Pretty well, my boy!" said he. "But it is time that we thought of going up to the Downs.-- Très bien, mon garçon, dit-il, mais il est temps que nous pensions à nous mettre en route pour les Dunes.
This night journey has left me just a little effleure, and I should like half an hour of privacy to arrange my toilet.Ce voyage de nuit m'a laissé quelque peu _effleuré_ et je ne serais pas fâché de rester seul une demi-heure pour m'occuper de ma toilette.
If this is my last kick, it shall at least be with a well- brushed boot."Si ce doit être ma dernière ruade, au moins elle sera lancée par un sabot bien ciré.
I have heard a traveller from the wilds of America say that he looked upon the Red Indian and the English gentleman as closely akin, citing the passion for sport, the aloofness and the suppression of the emotions in each.J'ai entendu un homme qui avait voyagé dans les régions incultes, dire que, selon lui, le Peau Rouge et le gentleman anglais étaient proches parents, il en donnait comme preuve leur commune passion pour le sport et leur aptitude à ne point laisser percer l'émotion.
I thought of his words as I watched my uncle that morning, for I believe that no victim tied to the stake could have had a worse outlook before him.Je me rappelai ce langage, en voyant mon oncle, ce matin-là, car je ne crois pas que jamais victime liée au poteau ait eu sous les yeux une perspective aussi cruelle.
It was not merely that his own fortunes were largely at stake, but it was the dreadful position in which he would stand before this immense concourse of people, many of whom had put their money upon his judgment, if he should find himself at the last moment with an impotent excuse instead of a champion to put before them.Non seulement une bonne partie de sa fortune était en jeu, mais encore, il s'agissait de la situation terrible où il allait se trouver devant cette foule immense, parmi laquelle étaient bien des gens qui avaient risqué leur argent d'après son jugement, et il se verrait peut-être au dernier moment réduit à faire des excuses sans valeur, au lieu d'avoir un champion à présenter.
What a situation for a man who prided himself upon his aplomb, and upon bringing all that he undertook to the very highest standard of success!Quelle situation pour un homme qui s'était toujours fait gloire de son aplomb, se donnait comme capable de mener toutes les entreprises avec un grand succès.
I, who knew him well, could tell from his wan cheeks and his restless fingers that he was at his wit's ends what to do; but no stranger who observed his jaunty bearing, the flecking of his laced handkerchief, the handling of his quizzing glass, or the shooting of his ruffles, would ever have thought that this butterfly creature could have had a care upon earth.Moi qui le connaissais bien, je voyais à la couleur livide de ses joues et à l'agitation nerveuse de ses doigts, qu'il ne savait réellement plus où donner de la tête. Mais un étranger qui eût vu son attitude dégagée, la façon dont il faisait voltiger son mouchoir brodé, dont il maniait son bizarre lorgnon, dont il agitait ses manchettes, n'eût jamais cru que cette sorte de papillon pût avoir le moindre souci terrestre.
It was close upon nine o'clock when we were ready to start for the Downs, and by that time my uncle's curricle was almost the only vehicle left in the village street.Il était bien près de neuf heures lorsque nous fûmes prêts à partir pour les dunes de Crawley. À ce moment-là, la voiture de mon oncle était presque la seule qui restât dans la rue du village.
The night before they had lain with their wheels interlocking and their shafts under each other's bodies, as thick as they could fit, from the old church to the Crawley Elm, spanning the road five-deep for a good half-mile in length.Les autres voitures étaient restées la nuit, avec leurs roues entrecroisées, les brancards de l'une posés sur la caisse de l'autre en rangs aussi serrés qu'on avait pu les mettre, depuis la vieille église jusqu'à l'orme de Crawley et qui couvraient la route sur cinq de front et un bon demi-mille de longueur.
Now the grey village street lay before us almost deserted save by a few women and children.À ce moment, la rue grise du village s'allongeait devant nous, presque déserte. On n'y voyait plus que quelques femmes et enfants.
Men, horses, carriages--all were gone.Hommes, chevaux, voitures, tout était parti.
My uncle drew on his driving-gloves and arranged his costume with punctilious neatness; but I observed that he glanced up and down the road with a haggard and yet expectant eye before he took his seat.Mon oncle tira ses gants de cheval et arrangea son habillement avec un soin méticuleux, mais je remarquai qu'il jeta sur la route et dans les deux sens un coup d’oeil où se voyait cependant encore quelque espoir avant de monter en voiture.
I sat behind with Belcher, while the Hon. Berkeley Craven took the place beside him.J'étais assis en arrière avec Belcher. L'honorable Berkeley Craven prit place à côté de mon oncle.
The road from Crawley curves gently upwards to the upland heather- clad plateau which extends for many miles in every direction.La route de Crawley gagne, par une belle courbe, le plateau couvert de bruyères qui s'étend à bien des milles dans tous les sens.
Strings of pedestrians, most of them so weary and dust-covered that it was evident that they had walked the thirty miles from London during the night, were plodding along by the sides of the road or trailing over the long mottled slopes of the moorland.Des files de piétons, pour la plupart si fatigués, si couverts de poussière qu'ils avaient évidemment fait à pied et pendant la nuit les trente milles qui les séparaient de Londres, marchaient d'un pas lourd sur les bords de la route ou coupaient au plus court en grimpant la longue pente bigarrée qui grimpait au plateau.
A horseman, fantastically dressed in green and splendidly mounted, was waiting at the crossroads, and as he spurred towards us I recognised the dark, handsome face and bold black eyes of Mendoza.Un cavalier, en costume fantaisiste vert et superbement monté, attendait à la croisée des routes, et quand il eut lancé son cheval d'un coup d'éperon jusqu'à nous, je reconnus la belle figure brune et les yeux noirs et hardis de Mendoza.
"I am waiting here to give the office, Sir Charles," said he.-- J'attends ici pour donner les renseignements officiels, Sir Charles, dit-il.
"It's down the Grinstead road, half a mile to the left."C'est au bas de la route de Grinstead, à un demi- mille sur la gauche.
"Very good," said my uncle, reining his mares round into the cross- road.-- Très bien, dit mon oncle, en tirant sur les rênes des juments pour prendre la route qui débouchait à cet endroit.
"You haven't got your man there," remarked Mendoza, with something of suspicion in his manner.-- Vous n'avez pas amené votre homme là-bas, remarqua Mendoza d'un air un peu soupçonneux.
"What the devil is that to you?" cried Belcher, furiously.-- Que diable cela peut-il vous faire? cria Belcher d'un ton furieux.
"It's a good deal to all of us, for there are some funny stories about."-- Cela nous fait beaucoup à nous tous, car on raconte d'étranges histoires.
"You keep them to yourself, then, or you may wish you had never heard them."-- Alors vous ferez bien de les garder pour vous ou vous pourriez bien vous repentir de les avoir écoutées.
"All right, Jem!-- _All right_, Jim!
Your breakfast don't seem to have agreed with you this morning."À ce que je vois, votre déjeuner de ce matin n'est pas bien passé.
"Have the others arrived?" asked my uncle, carelessly.-- Les autres sont-ils arrivés? dit mon oncle, d'un air insouciant.
"Not yet, Sir Charles. But Tom Oliver is there with the ropes and stakes.-- Pas encore, Sir Charles, mais Tom Oliver est là-bas avec les cordages et les piquets.
Jackson drove by just now, and most of the ring-keepers are up."Jackson vient d'arriver en voiture et la plupart des gardiens du ring sont à leur poste.
"We have still an hour," remarked my uncle, as he drove on.-- Nous avons encore une heure, fit remarquer mon oncle, en se remettant en marche.
"It is possible that the others may be late, since they have to come from Reigate."Il est possible que les autres soient en retard, puisqu'ils doivent venir de Reigate.
"You take it like a man, Tregellis," said Craven.-- Vous prenez la chose en homme, Tregellis, dit Craven.
"We must keep a bold face and brazen it out until the last moment." "Of course, sir," cried Belcher.-- Nous devons faire bonne contenance et avoir un front d'airain jusqu'au dernier moment.
"I'll never believe the betting would rise like that if somebody didn't know something.-- Naturellement, monsieur, s'écria Belcher, je n'aurais jamais cru que les paris montent comme cela.
C'est qu'il y a quelqu'un qui sait...
We'll hold on by our teeth and nails, Sir Charles, and see what comes of it."Nous devons y aller du bec et des ongles, Sir Charles, et voir comment cela tournera.
We could hear a sound like the waves upon the beach, long before we came in sight of that mighty multitude, and then at last, on a sudden dip of the road, we saw it lying before us, a whirlpool of humanity with an open vortex in the centre.Il nous arriva un bruit pareil à celui que font les vagues sur la plage, bien avant que nous fussions en présence de cette immense multitude. Enfin, à un plongeon brusque que fit la route, nous vîmes cette foule, ce tourbillon d'êtres humains se déployant devant nous, avec un vide tournoyant au centre.
All round, the thousands of carriages and horses were dotted over the moor, and the slopes were gay with tents and booths.Tout autour, les voitures et les chevaux étaient disséminés par milliers à travers la lande. Les pentes étaient animées par la présence de tentes et de boutiques improvisées.
A spot had been chosen for the ring, where a great basin had been hollowed out in the ground, so that all round that natural amphitheatre a crowd of thirty thousand people could see very well what was going on in the centre.On avait choisi pour emplacement du ring un endroit où l'on avait pratiqué dans le sol une grande cuvette, de façon que le contour formât un amphithéâtre naturel d'où tout le monde pût bien voir ce qui se passait au centre.
As we drove up a buzz of greeting came from the people upon the fringe which was nearest to us, spreading and spreading, until the whole multitude had joined in the acclamation.À notre approche, un murmure de bienvenue partit de la foule qui était placée sur les bords et par conséquent le plus proche de nous et ces acclamations se répétèrent dans toute la multitude.
Then an instant later a second shout broke forth, beginning from the other side of the arena, and the faces which had been turned towards us whisked round, so that in a twinkling the whole foreground changed from white to dark.Un instant après, on entendit de grands cris qui commençaient à l'autre bout de l'arène. Toutes les figures, qui étaient tournées vers nous, se retournèrent, si bien qu'en un clin d'oeil, tout le premier plan passa du blanc au noir.
"It's they.-- Ce sont eux.
They are in time," said my uncle and Craven together.Ils sont exacts, dirent ensemble mon oncle et Craven.
Standing up on our curricle, we could see the cavalcade approaching over the Downs.En nous tenant debout sur notre voiture, nous pûmes apercevoir la cavalcade qui approchait des Dunes.
In front came a huge yellow barouche, in which sat Sir Lothian Hume, Crab Wilson, and Captain Barclay, his trainer.Elle commençait par la spacieuse barouche où étaient assis Sir Lothian Hume, Wilson le Crabe et le capitaine Barclay, son entraîneur.
The postillions were flying canary-yellow ribands from their caps, those being the colours under which Wilson was to fight.Les postillons avaient à leur coiffure des flots de faveurs jaune serin. C'était la couleur sous laquelle devait lutter Wilson.
Behind the carriage there rode a hundred or more noblemen and gentlemen of the west country, and then a line of gigs, tilburies, and carriages wound away down the Grinstead road as far as our eyes could follow it.Derrière la voiture venaient à cheval une centaine au moins de gentlemen de l'Ouest, puis une file, à perte de vue, de _gigs_, de _tilburys_, de voitures. Tout cela descendit par la route de Grinstead.
The big barouche came lumbering over the sward in our direction until Sir Lothian Hume caught sight of us, when he shouted to his postillions to pull up.La grosse barouche arrivait, en tanguant sur la prairie, dans notre direction. Sir Lothian Hume nous aperçut et donna à ses postillons l'ordre d'arrêter.
"Good morning, Sir Charles," said he, springing out of the carriage.-- Bonjour, Sir Charles, dit-il en mettant pied à terre.
"I thought I knew your scarlet curricle.J'ai cru reconnaître votre voiture rouge.
We have an excellent morning for the battle."Voilà une belle matinée pour la lutte.
My uncle bowed coldly, and made no answer.Mon oncle s'inclina d'un air froid, sans répondre.
"I suppose that since we are all here we may begin at once," said Sir Lothian, taking no notice of the other's manner.-- Je suppose, puisque nous voilà tous présents, que nous pouvons commencer tout de suite, dit Sir Lothian, sans faire attention aux façons de son interlocuteur.
"We begin at ten o'clock.-- Nous commencerons à dix heures.
Not an instant before."Pas une minute plus tôt.
"Very good, if you prefer it.-- Très bien, puisque vous y tenez.
By the way, Sir Charles, where is your man?"À propos, Sir Charles, où est votre homme?
"I would ask YOU that question, Sir Lothian," answered my uncle.-- C'est à vous que je devrais adresser cette question, Sir Lothian.
"Where is my man?"Où est mon homme?
A look of astonishment passed over Sir Lothian's features, which, if it were not real, was most admirably affected.Une expression d'étonnement se peignit sur les traits de Sir Lothian, expression admirablement feinte si elle n'était pas vraie.
"What do you mean by asking me such a question?"-- Qu'entendez-vous dire, en me faisant une pareille question?
"Because I wish to know."-- C'est que je tiens à le savoir.
"But how can I tell, and what business is it of mine?"-- Mais comment puis-je répondre? Est-ce que c'est mon affaire?
"I have reason to believe that you have made it your business."-- J'ai des motifs de croire que vous en avez fait votre affaire.
"If you would kindly put the matter a little more clearly there would be some possibility of my understanding you."-- Si vous aviez la bonté de vous expliquer un peu plus clairement, il me serait peut-être possible de vous comprendre.
They were both very white and cold, formal and unimpassioned in their bearing, but exchanging glances which crossed like rapier blades.Tous deux étaient très pâles, très froids, très raides et impassibles dans leur attitude, mais ils échangeaient des regards comme s'ils croisaient le fer.
I thought of Sir Lothian's murderous repute as a duellist, and I trembled for my uncle.Je me rappelai la réputation de terrible duelliste qu'avait Sir Lothian et je tremblai pour mon oncle.
"Now, sir, if you imagine that you have a grievance against me, you will oblige me vastly by putting it into words."-- Maintenant, monsieur, si vous vous imaginez avoir un grief contre moi vous m'obligeriez infiniment en me le faisant connaître clairement.
"I will," said my uncle.-- C'est ce que je vais faire, dit mon oncle.
"There has been a conspiracy to maim or kidnap my man, and I have every reason to believe that you are privy to it."Il a été organisé un complot pour estropier où enlever mon champion et j'ai toutes les raisons possibles de croire que vous y êtes mêlé.
An ugly sneer came over Sir Lothian's saturnine face. "I see," said he.Un vilain sourire narquois passa sur la figure bilieuse de Sir Lothian.
"Your man has not come on quite as well as you had expected in his training, and you are hard put to it to invent an excuse.-- Je vois, dit-il, votre homme n'est pas devenu le champion sur lequel vous comptiez, au bout de son entraînement, et vous voilà bien embarrassé pour trouver une défaite.
Still, I should have thought that you might have found a more probable one, and one which would entail less serious consequences."Tout de même je crois que vous eussiez pu en trouver une qui fût plus plausible ou qui comportât des suites moins sérieuses.
"Sir," answered my uncle, "you are a liar, but how great a liar you are nobody knows save yourself."-- Monsieur, répondit mon oncle, vous êtes un menteur, mais personne ne sait mieux que vous à quel point vous êtes un menteur.
Sir Lothian's hollow cheeks grew white with passion, and I saw for an instant in his deep-set eyes such a glare as comes from the frenzied hound rearing and ramping at the end of its chain.Les joues creuses de Sir Lothian pâlirent de colère et je vis pendant un instant, dans ses yeux profondément enfoncés, la lueur que l'on aperçoit au fond de ceux d'un mâtin en fureur qui se dresse et se traîne au bout de sa chaîne.
Then, with an effort, he became the same cold, hard, self-contained man as ever.Puis, par un effort, il redevint ce qu'il était d'ordinaire l'homme froid, dur, maître de lui-même.
"It does not become our position to quarrel like two yokels at a fair," said he; "we shall go further into the matter afterwards."-- Il ne convient pas dans notre situation de nous quereller comme deux rustres ivres un jour de marché, dit-il. Nous pousserons l'affaire plus loin un autre jour.
"I promise you that we shall," answered my uncle, grimly.-- Pour cela, je vous le promets, répondit mon oncle d'un ton farouche.
"Meanwhile, I hold you to the terms of your wager.-- En attendant, je vous invite à observer les conditions de votre engagement.
Unless you produce your nominee within five-and-twenty minutes, I claim the match."Si vous ne présentez pas votre champion dans vingt- cinq minutes, je réclame l'enjeu.
"Eight-and-twenty minutes," said my uncle, looking at his watch.-- Vingt-huit minutes, dit mon oncle en regardant sa montre.
"You may claim it then, but not an instant before."Alors vous pourrez le réclamer, mais pas un instant plus tôt.
He was admirable at that moment, for his manner was that of a man with all sorts of hidden resources, so that I could hardly make myself realize as I looked at him that our position was really as desperate as I knew it to be.Il était admirable en ce moment, car il avait l'air d'un homme qui dispose de toute sorte de ressources cachées.
In the meantime Berkeley Craven, who had been exchanging a few words with Sir Lothian Hume, came back to our side.Pendant ce temps, Craven, qui avait échangé quelques mots avec Sir Lothian Hume, revint près de nous.
"I have been asked to be sole referee in this matter," said he.-- J'ai été prié de remplir les fonctions d'unique juge en cette affaire.
"Does that meet with your wishes, Sir Charles?" "I should be vastly obliged to you, Craven, if you will undertake the duties."Cela répond-il à vos désirs, Sir Charles? -- Je vous serais extrêmement obligé, Craven, d'accepter ces fonctions.
"And Jackson has been suggested as timekeeper."-- Et l’on a proposé Jackson comme chronométreur.
"I could not wish a better one."-- Je ne saurais en souhaiter de meilleur.
"Very good. That is settled."-- Très bien, voilà qui est convenu.
In the meantime the last of the carriages had come up, and the horses had all been picketed upon the moor.Pendant ce temps, la dernière voiture était arrivée et les chevaux avaient été attachés au piquet sur la lande.
The stragglers who had dotted the grass had closed in until the huge crowd was one unit with a single mighty voice, which was already beginning to bellow its impatience.Les traînards s'étaient rapprochés de telle sorte que la vaste multitude formait maintenant une masse compacte d'où montait une voix unique qui commençait à mugir d'impatience.
Looking round, there was hardly a moving object upon the whole vast expanse of green and purple down.Quand on jetait les yeux autour de soi, on avait peine à apercevoir quelque objet en mouvement, sur cette vaste étendue de lande verte et pourpre.
A belated gig was coming at full gallop down the road which led from the south, and a few pedestrians were still trailing up from Crawley, but nowhere was there a sign of the missing man.Un _gig_ attardé arrivait au grand galop sur la route venant du sud. Quelques piétons montaient encore péniblement de Crawley, mais on n'apercevait nulle part un indice de l'absent.
"The betting keeps up for all that," said Belcher.-- Les paris vont leur train, malgré tout, dit Belcher.
"I've just been to the ring-side, and it is still even."J'ai fait un tour au ring et on est toujours au pair.
"There's a place for you at the outer ropes, Sir Charles," said Craven.-- Il y a une place pour vous dans l'enceinte extérieure près du ring, Sir Charles, dit Craven.
"There is no sign of my man yet.-- Je n'aperçois encore aucun signe de mon champion.
I won't come in until he arrives."Je n'entrerai pas avant son arrivée.
"It is my duty to tell you that only ten minutes are left."-- Il est de mon devoir de vous avertir qu'il n'y a plus que dix minutes.
"I make it five," cried Sir Lothian Hume.-- Et moi je marque cinq, s'écria Sir Lothian.
"That is a question which lies with the referee," said Craven, firmly.-- C'est une question que le juge doit trancher, dit Craven, d’un ton ferme, ma montre marque dix minutes, ce sera dix minutes.
"My watch makes it ten minutes, and ten it must be."-- Voici Wilson le Crabe, s'écria Belcher.
"Here's Crab Wilson!" cried Belcher, and at the same moment a shout like a thunderclap burst from the crowd.Au même instant, retentit dans la foule un cri pareil à un cri de tonnerre. Le pugiliste de l'Ouest était sorti de la tente où il faisait sa toilette.
The west countryman had emerged from his dressing-tent, followed by Dutch Sam and Tom Owen, who were acting as his seconds.Il était suivi de Sam le Hollandais et de Tom Owen qui remplissaient le rôle de seconds auprès de lui.
He was nude to the waist, with a pair of white calico drawers, white silk stockings, and running shoes.Il était nu jusqu'à la ceinture, avec une paire de caleçons blancs, des bas de soie blanche et des souliers de course.
Round his middle was a canary-yellow sash, and dainty little ribbons of the same colour fluttered from the sides of his knees.Il avait autour de la taille une ceinture jaune serin et de jolies petites faveurs de la même couleur étaient attachées à ses genoux.
He carried a high white hat in his hand, and running down the lane which had been kept open through the crowd to allow persons to reach the ring, he threw the hat high into the air, so that it fell within the staked inclosure.Il tenait à la main un grand chapeau blanc. Il parcourut au pas de course l'espace qu'on avait maintenu libre dans la foule pour permettre l'accès du ring. Il lança en l'air le chapeau qui tomba dans l'enceinte formée par les piquets.
Then with a double spring he cleared the outer and inner line of rope, and stood with his arms folded in the centre.Puis, d'un double saut, il franchit les enceintes extérieures et intérieures de cordes et resta debout au centre, les bras croisés.
I do not wonder that the people cheered.Je ne m'étonnai pas des applaudissements de la foule.
Even Belcher could not help joining in the general shout of applause.Belcher lui- même ne put s'empêcher d'y joindre les siens.
He was certainly a splendidly built young athlete, and one could not have wished to look upon a finer sight as his white skin, sleek and luminous as a panther's, gleamed in the light of the morning sun, with a beautiful liquid rippling of muscles at every movement.C'était assurément un jeune athlète d'une structure magnifique. Il était impossible de voir rien de plus beau que sa peau blanche, lustrée et luisante comme la peau d'une panthère sous les rayons du soleil du matin, avec les belles vagues du jeu des muscles à chacun de ses mouvements.
His arms were long and slingy, his shoulders loose and yet powerful, with the downward slant which is a surer index of power than squareness can be.Ses bras étaient longs et flexibles, ses épaules bien détachées et néanmoins puissantes, avec cette légère tombée qui est plus que la carrure un indice de force.
He clasped his hands behind his head, threw them aloft, and swung them backwards, and at every movement some fresh expanse of his smooth, white skin became knobbed and gnarled with muscles, whilst a yell of admiration and delight from the crowd greeted each fresh exhibition.Il joignit les mains derrière la tête, les éleva, les agita derrière lui et, à chacun de ses mouvements, quelque nouvelle surface de peau blanche et lisse se bombait, se couvrait de saillies musculaires pendant qu'un cri d'admiration et de ravissement de la foule accueillait chacune de ces exhibitions.
Then, folding his arms once more, he stood like a beautiful statue waiting for his antagonist.Puis, croisant de nouveau ses bras, il resta immobile comme une belle statue en attendant son adversaire.
Sir Lothian Hume had been looking impatiently at his watch, and now he shut it with a triumphant snap.Sir Lothian Hume, l'air impatient, était resté les yeux fixés sur sa montre, il la referma d'un coup sec et triomphant.
"Time's up!" he cried.-- Le temps est écoulé, s'écria-t-il.
"The match is forfeit."Le match est forfait.
"Time is not up," said Craven.-- Le temps n'est point écoulé, dit Craven.
"I have still five minutes." My uncle looked round with despairing eyes. "Only three, Tregellis!" A deep angry murmur was rising from the crowd. "It's a cross! It's a cross! It's a fake!" was the cry. "Two minutes, Tregellis!"-- J'ai encore cinq minutes, dit mon oncle en jetant autour de lui un regard désespéré. -- Seulement trois, Tregellis.
"Where's your man, Sir Charles?-- Où est votre champion, Sir Charles?
Where's the man that we have backed?"Où est l'homme pour qui nous avons parié?
Flushed faces began to crane over each other, and angry eyes glared up at us.Et des figures échauffées se tendaient déjà l’une sur l'autre.
Des regards irrités se portaient sur nous.
"One more minute, Tregellis!-- Plus qu'une minute.
I am very sorry, but it will be my duty to declare it forfeit against you."J'en suis bien fâché, Tregellis, mais je serai contraint de déclarer le forfait contre vous.
There was a sudden swirl in the crowd, a rush, a shout, and high up in the air there spun an old black hat, floating over the heads of the ring-siders and flickering down within the ropes.Il y eut un remous soudain dans la foule, une poussée, un cri, et de loin, un vieux chapeau noir lancé en l'air par-dessus les têtes des spectateurs du ring, vint rouler dans l'enceinte des cordes.
"Saved, by the Lord!" screamed Belcher.-- Sauvés, grand Dieu! hurla Belcher.
"I rather fancy," said my uncle, calmly, "that this must be my man."-- Je crois bien cette fois que c'est mon homme, dit mon oncle d'un ton calme.
"Too late!" cried Sir Lothian.-- Trop tard! s'écria sir Lothian.
"No," answered the referee. "It was still twenty seconds to the hour.-- Non, répliqua le juge, il s'en faut de vingt secondes.
The fight will now proceed."Maintenant la lutte peut avoir lieu.
CHAPTER XVII--THE RING-SIDEXVII -- AUTOUR DU RING
Out of the whole of that vast multitude I was one of the very few who had observed whence it was that this black hat, skimming so opportunely over the ropes, had come.Parmi toute cette vaste multitude, je fus un de ceux, en bien petit nombre, qui virent de quel côté arrivait ce chapeau noir, si opportunément lancé par-dessus les cordes.
I have already remarked that when we looked around us there had been a single gig travelling very rapidly upon the southern road.J'ai déjà parlé d'un _gig_ qui approchait isolément et arrivait grand train, par la route du sud.
My uncle's eyes had rested upon it, but his attention had been drawn away by the discussion between Sir Lothian Hume and the referee upon the question of time.Mon oncle l'avait aperçu, mais en avait été distrait par la discussion entre sir Lothian Hume et le juge au sujet de l'heure.
For my own part, I had been so struck by the furious manner in which these belated travellers were approaching, that I had continued to watch them with all sorts of vague hopes within me, which I did not dare to put into words for fear of adding to my uncle's disappointments.Quant à moi, j'avais été si frappé de l'allure furieuse à laquelle arrivaient les retardataires, que j'étais resté à les regarder avec une sorte de vague espoir, dont je n'osais rien dire, par la crainte de causer à mon oncle un nouveau désappointement.
I had just made out that the gig contained a man and a woman, when suddenly I saw it swerve off the road, and come with a galloping horse and bounding wheels right across the moor, crashing through the gorse bushes, and sinking down to the hubs in the heather and bracken.Je venais de voir que le _gig_ contenait une femme et un homme, lorsque soudain je vis le véhicule faire un écart sur la route, se lancer en bondissant au galop de cheval, cahotant sur les roues et coupant court à travers la lande, écrasant les touffes de genêts, puis s'enfonçant jusqu'aux moyeux dans la bruyère et les mares.
As the driver pulled up his foam-spattered horse, he threw the reins to hi