Les Trois Musquetaires

by Alexandre Dumas

Aligned by: András Farkas (autoalignment)


French

English

Hungarian

Spanish

Dutch

Source: Project Gutenberg
Audiobook available here
Source: Project Gutenberg
Audiobook available here
Source: mek.oszk.huSource: http://librosgratis.liblit.com/Source: Project Gutenberg
Audiobook available here
LES TROIS MOUSQUETAIRESTHE THREE MUSKETEERSA három testőrLos tres mosqueterosDE DRIE MUSKETIERS.
Alexandre DumasAlexandre DumasAlexandre DumasAlejandro DumasALEXANDER DUMAS
ELSŐ KÖTETI. VOORREDE,
INTRODUCTIONAUTHOR’S PREFACE In which it is proved that, notwithstanding their names’ ending in OS and IS, the heroes of the story which we are about to have the honor to relate to our readers have nothing mythological about them.ELŐSZÓ melyben megnyugtatjuk a tisztelt olvasót, hogy most következő történetünk hőseinek, bár nevük végződése -os és -is, semmi közük a mitológiáhozPrefaciowaaruit blijkt, dat ondanks hun namen, die in OS en IS eindigen, de helden der geschiedenis, welke wij de eer zullen hebben onzen lezers te verhalen, volstrekt niet van Griekschen oorsprong zijn.
Il y a un an à peu près, qu'en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les Mémoires de M. d'Artagnan, imprimés -- comme la plus grande partie des ouvrages de cette époque, où les auteurs tenaient à dire la vérité sans aller faire un tour plus ou moins long à la Bastille -- à Amsterdam, chez Pierre Rouge.A short time ago, while making researches in the Royal Library for my History of Louis XIV, I stumbled by chance upon the Memoirs of M. d’Artagnan, printed--as were most of the works of that period, in which authors could not tell the truth without the risk of a residence, more or less long, in the Bastille--at Amsterdam, by Pierre Rouge.Körülbelül egy esztendeje, amikor a Királyi Könyvtárban anyagot gyűjtöttem könyvemhez, XIV. Lajos történetéhez, véletlen D'Artagnan úr emlékirataira, bukkantam; Pierre Rouge-nál nyomták Amsterdamban; így szokták rendszerint e korban a szerzők, ha meg akarták írni az igazságot, de nem ragaszkodtak ahhoz, hogy hosszabb-rövidebb időt töltsenek a Bastille-ban.Hace aproximadamente un año, cuando hacía investigaciones en la Biblioteca Real para mi historia de Luis XIV, di por casualidad con las Memorias del señor D'Artagnan, impresas como la mayoría de las obras de esa época, en que los autores pretendían decir la verdad sin ir a darse una vuelta más o menos larga por la Bastilla en Amsterdam, por el editor Pierre Rouge._Ongeveer een jaar geleden, in de Koninklijke Bibliotheek eenige nazoekingen doende voor mijn geschiedenis van Lodewijk XIV, kwamen mij toevallig de_ Gedenkschriften van den Heer d’Artagnan _in handen, welk werk--zooals de meeste van dien tijd, toen de schrijvers, wilden zij aan de waarheid getrouw blijven, voor een langer of korter verblijf in de Bastille te vreezen hadden--te_ Amsterdam _bij Pierre Rouge gedrukt was.
Le titre me séduisit: je les emportai chez moi, avec la permission de M. le conservateur; bien entendu, je les dévorai.The title attracted me; I took them home with me, with the permission of the guardian, and devoured them.A cím csalogató volt. A könyvet - természetesen az igazgató engedélyével - hazavittem, és egy szuszra végigolvastam.El título me sedujo: las llevé a mi casa, con el permiso del señor bibliotecario por supuesto, y las devoré.De titel bekoorde mij; ik nam daarom het boek mede naar huis; wel te verstaan, na hiertoe het verlof van den bewaker verkregen te hebben; en ik doorbladerde het gretig.
Mon intention n'est pas de faire ici une analyse de ce curieux ouvrage, et je me contenterai d'y renvoyer ceux de mes lecteurs qui apprécient les tableaux d'époques.It is not my intention here to enter into an analysis of this curious work; and I shall satisfy myself with referring such of my readers as appreciate the pictures of the period to its pages.Nem szándékszom itt az érdekes mű elemzésébe bocsátkozni; mindössze figyelmébe ajánlom azoknak az olvasóimnak, akik élvezik a korrajzokat.No es mi intención hacer aquí un análisis de esa curiosa obra, y me contentaré con remitir a ella a aquellos lectores míos que aprecien los cuadros de época.--Het is mijn voornemen niet, dit merkwaardig werk in deze bladen te ontwikkelen, en ik bepaal mij dus alleen, diegenen mijner lezers er naar te verwijzen, welke geschiedkundige tafereelen op hun waarde schatten.
Ils y trouveront des portraits crayonnés de main de maître; et, quoique les esquisses soient, pour la plupart du temps, tracées sur des portes de caserne et sur des murs de cabaret, ils n'y reconnaîtront pas moins, aussi ressemblantes que dans l'histoire de M. Anquetil, les images de Louis XIII, d'Anne d'Autriche, de Richelieu, de Mazarin et de la plupart des courtisans de l'époque.They will therein find portraits penciled by the hand of a master; and although these squibs may be, for the most part, traced upon the doors of barracks and the walls of cabarets, they will not find the likenesses of Louis XIII, Anne of Austria, Richelieu, Mazarin, and the courtiers of the period, less faithful than in the history of M. Anquetil.Mesterien odavetett arcképekre bukkanhatnak benne; és bár e vázlatokat többnyire kaszárnya-bejáratokra és kocsmafalakra firkantotta a szerző, mégis teljes élethűségükben ráismerhetnek XIII. Lajosnak, Ausztriai Annának, Richelieu-nek, Mazarinnek és a kor legtöbb udvaroncának képére; mintha csak Anquetil úr műveiben szerepelnének.Encontrarán ahí retratos esbozados de mano maestra; y aunque esos bocetos estén, la mayoría de las veces, trazados sobre puertas de cuartel y sobre paredes de taberna, no dejarán de reconocer, con tanto parecido como en la historia del señor Anquetil, las imágenes de Luis XIII, de Ana de Austria, de Richelieu, de Mazarino y de la mayoría de los cortesanos de la época.Dezen zullen er verschillende, meesterlijk geschetste portretten in aantreffen, en, hoezeer die omtrekken zich vaak op deuren van kazernen en muren van kroegen vertoonen, zijn zij even goed gelijkend, als in de geschiedenis van den heer Anquetil de portretten van Lodewijk XIII, van Anna van Oostenrijk, van Richelieu, van Mazarin en van de meeste hofpersonages van dat tijdvak te herkennen zijn.
Mais, comme on le sait, ce qui frappe l'esprit capricieux du poète n'est pas toujours ce qui impressionne la masse des lecteurs.But, it is well known, what strikes the capricious mind of the poet is not always what affects the mass of readers.Ám közismert tény, hogy a költő szeszélyes képzeletét nem mindig ugyanaz fogja meg, mint a legtöbb olvasót.Mas, como se sabe, lo que sorprende el espíritu caprichoso del poeta no siempre es lo que impresiona a la masa de lectores.Maar men weet, dat niet altijd datgene, wat den geest des dichters ontvlamt, op het grootste gedeelte der lezers eenigen indruk maakt.
Or, tout en admirant, comme les autres admireront sans doute, les détails que nous avons signalés, la chose qui nous préoccupa le plus est une chose à laquelle bien certainement personne avant nous n'avait fait la moindre attention.Now, while admiring, as others doubtless will admire, the details we have to relate, our main preoccupation concerned a matter to which no one before ourselves had given a thought.Márpedig, jóllehet, mi is éppúgy csodáltuk az említett finomságokat, mint ahogy nyilván csodálni fogják leendő olvasói, mégis, figyelmünket elsősorban olyasvalami vonta magára, amire addig bizonyára ügyet sem vetett senki.Ahora bien, al admirar, como los demás admirarán sin duda, los detalles que hemos señalado, lo que más nos preocupó fue una cosa a la que, por supuesto, nadie antes que nosotros había prestado la menor atención.Derhalve, hoezeer vol bewondering voor de bijzonderheden, van welke wij spraken, die anderen ongetwijfeld ook zullen bewonderen, is datgene, wat ons thans het meest bezighoudt, iets waarop zeker niemand voor ons zijn aandacht heeft gevestigd.
D'Artagnan raconte qu'à sa première visite à M. de Tréville, le capitaine des mousquetaires du roi, il rencontra dans son antichambre trois jeunes gens servant dans l'illustre corps où il sollicitait l'honneur d'être reçu, et ayant nom Athos, Porthos et Aramis.D’Artagnan relates that on his first visit to M. de Treville, captain of the king’s Musketeers, he met in the antechamber three young men, serving in the illustrious corps into which he was soliciting the honor of being received, bearing the names of Athos, Porthos, and Aramis.D'Artagnan elmondja, hogy amikor első ízben látogatta meg Tréville urat, a királyi testőrség kapitányát, előszobájában három fiatalemberre bukkant; azok már abban a dicső alakulatokban szolgáltak, ahová bejutni neki is legfőbb becsvágya volt; a fiatalemberek neve: Athos, Porthos és Aramis.D'Artagnan cuenta que, en su primera visita al señor de Tréville, capitán de los mosqueteros del rey, encontró en su antecámara a tres jóvenes que servían en el ilustre cuerpo en el que él solicitaba el honor de ser recibido, y que tenían por nombre los de Athos, Porthos y Aramis.--D’Artagnan verhaalt, dat, toen hij voor het eerst den heer de Tréville, kapitein der musketiers des konings bezocht, hij in zijn voorkamer drie jongelieden ontmoette, die bij het vermaard korps stonden, waarin hij verzocht te worden ingelijfd; zij heetten_: Athos, Porthos _en_ Aramis.
Nous l'avouons, ces trois noms étrangers nous frappèrent, et il nous vint aussitôt à l'esprit qu'ils n'étaient que des pseudonymes à l'aide desquels d'Artagnan avait déguisé des noms peut-être illustres, si toutefois les porteurs de ces noms d'emprunt ne les avaient pas choisis eux-mêmes le jour où, par caprice, par mécontentement ou par défaut de fortune, ils avaient endossé la simple casaque de mousquetaire.We must confess these three strange names struck us; and it immediately occurred to us that they were but pseudonyms, under which d’Artagnan had disguised names perhaps illustrious, or else that the bearers of these borrowed names had themselves chosen them on the day in which, from caprice, discontent, or want of fortune, they had donned the simple Musketeer’s uniform.Nem tagadjuk, ugyancsak megakadt a szemünk e három idegenszerű néven; rögtön gyanítani kezdtük, hogy valószínűleg álnevek csupán; talán híres-neves férfiakat álcázott velük D'Artagnan; bár az is lehet, hogy a költött nevek gazdái önként keresztelték el magukat ilyeténképpen egy napon, amikor szeszélyből, elégedetlenségből vagy szorult anyagi helyzetük sürgetésére egyszerű testőrzubbonyt öltöttek.Confesamos que estos tres nombres extranjeros nos sorprendieron, y al punto nos vino a la mente que no eran más que seudónimos con ayuda de los cuales D'Artagnan había disimulado nombres tal vez ilustres, si es que los portadores de esos nombres prestados no los habían escogido ellos mismos el día en que, por capricho, por descontento o por falta de fortuna, se habían endosado la simple casaca de mosquetero.--_Wij bekennen, dat deze drie vreemde namen onze nieuwsgierigheid wekten; wij vermeenden die slechts voor bijnamen te mogen houden, onder welke d’Artagnan misschien zeer voorname personages heeft willen aanduiden; althans, indien zij, die deze geleende namen droegen, die niet zelven hadden aangenomen op een oogenblik, dat zij, tengevolge eener gril, uit ontevredenheid of gebrek aan een toereikend vermogen, het eenvoudige musketiersbuis aannamen._
Dès lors nous n'eûmes plus de repos que nous n'eussions retrouvé, dans les ouvrages contemporains, une trace quelconque de ces noms extraordinaires qui avaient fort éveillé notre curiosité.From the moment we had no rest till we could find some trace in contemporary works of these extraordinary names which had so strongly awakened our curiosity.E szokatlan nevek annyira feltüzelték kíváncsiságunkat, hogy e perctől fogva nem volt többé maradásunk; minden korabeli művet végigfirtattunk, hogy a nevek viselőinek valamiképpen nyomára leljünk.Desde ese momento no tuvimos reposo hasta encontrar, en las obras coetáneas, una huella cualquiera de esos nombres extraordinarios que tan vivamente habían despertado nuestra curiosidad._Wij gunden ons van dat oogenblik geen rust meer, totdat wij eindelijk in de werken van dien tijd eenig spoor dier zeldzame, onze nieuwsgierigheid zoo prikkelende namen vonden.
Le seul catalogue des livres que nous lûmes pour arriver à ce but remplirait un feuilleton tout entier, ce qui serait peut-être fort instructif, mais à coups sûr peu amusant pour nos lecteurs.The catalogue alone of the books we read with this object would fill a whole chapter, which, although it might be very instructive, would certainly afford our readers but little amusement.Egész fejezetet kitöltene, ha csupán a címét sorolnánk fel annak a töméntelen könyvnek, melyeket evégből böngésztünk, s ez talán fölöttébb tanulságos, de minden bizonnyal meglehetősen unalmas lenne olvasóinknak.Sólo el catálogo de los libros que leímos para llegar a esa meta llenaría un folletón entero cosa que quizá fuera muy instructiva, pero a todas luces poco divertida para nuestros lectores.Alleen de cataloog der boeken, dien wij doorbladerden, om dat doel te bereiken, zou een lijvig boekdeel beslaan; iets wel is waar zeer leerzaams, doch zeker niet vermakelijk voor de meesten onzer lezers.
Nous nous contenterons donc de leur dire qu'au moment où, découragé de tant d'investigations infructueuses, nous allions abandonner notre recherche, nous trouvâmes enfin, guidé par les conseils de notre illustre et savant ami Paulin Paris, un manuscrit in-folio, coté le n° 4772 ou 4773, nous ne nous le rappelons plus bien, ayant pour titre: «Mémoires de M. le comte de La Fère, concernant quelques-uns des événements qui se passèrent en France vers la fin du règne du roi Louis XIII et le commencement du règne du roi Louis XIV.»It will suffice, then, to tell them that at the moment at which, discouraged by so many fruitless investigations, we were about to abandon our search, we at length found, guided by the counsels of our illustrious friend Paulin Paris, a manuscript in folio, endorsed 4772 or 4773, we do not recollect which, having for title, "Memoirs of the Comte de la Fere, Touching Some Events Which Passed in France Toward the End of the Reign of King Louis XIII and the Commencement of the Reign of King Louis XIV."Ezért csupán annak közlésére szorítkozunk, hogy amikor eredménytelen kutatásaink után már-már feladtunk minden reményt, és abba akartuk hagyni búvárkodásainkat, végül is, nagyhírű és tudós barátunk, Paulin Páris tanácsait követve, a 4772 vagy 4773-as sz. alatt - már nem emlékszünk egészen biztosan -, egy infolio kéziratra akadtunk, mely ezt a címet viselte: "La Fère gróf úr emlékiratai némely eseményekrol, melyek XIII. Lajos király uralkodásának vége felé és XIV. Lajos király uralkodásának kezdetén történtek Franciaországban."Nos contentaremos, pues, con decirles que en el momento en que, desalentados de tantas investigaciones infructuosas, Ibamos a abandonar nuestra búsqueda, encontramos por fin, guiados por los consejos de nuestro ilustre y sabio amigo Paulin Paris, un manuscrito in folio, con la signatura núm. 4772 ó 4773, no lo recordamos exactamente, titulado así: Memorias del señor conde de la Fère, referentes a algunos de los sucesos que pasaron en Francia hacia finales del reinado del rey Luis Xlll y el comienzo del reinado del rey Luis XIV.Wij bepalen ons dus te zeggen, dat, toen wij geheel ontmoedigd over onze vruchtelooze nasporingen, er van wilden afzien, wij eindelijk, door den goeden raad van onzen beroemden en geleerden vriend Paulin Paris voorgelicht, een handschrift in_ folio _vonden, onder nummer 4772 of 4773--nauwkeurig herinneren wij ons dat niet meer--dat tot titel had:_ Gedenkschriften van den graaf de la Fère, nopens eenige gebeurtenissen, die in Frankrijk tegen het einde der regeering van Lodewijk XIII en het begin der regeering van Lodewijk XIV voorgevallen zijn.
On devine si notre joie fut grande, lorsqu'en feuilletant ce manuscrit, notre dernier espoir, nous trouvâmes à la vingtième page le nom d'Athos, à la vingt-septième le nom de Porthos, et à la trente et unième le nom d'Aramis.It may be easily imagined how great was our joy when, in turning over this manuscript, our last hope, we found at the twentieth page the name of Athos, at the twenty-seventh the name of Porthos, and at the thirty-first the name of Aramis.Ez a kézirat volt végső reményünk, képzelhetik hát, micsoda öröm volt, amikor belelapoztunk, és a huszadik lapon Athos, a huszonhetediken Porthos és a harmincegyediken Aramis nevére bukkantunk.Adivínese si fue grande nuestra alegría cuando, al hojear el manuscrito, última esperanza nuestra, encontramos en la vigésima página el nombre de Athos, en la vigésima séptima el nombre de Porthos y en la trigésima primera el nombre de Aramis.--_Men verbeelde zich onze blijdschap, toen wij dat handschrift, onze laatste hoop, doorzochten en op de twintigste bladzijde den naam van Athos, op de zeven en twintigste den naam van Porthos, en op de een en dertigste dien van Aramis vonden._
La découverte d'un manuscrit complètement inconnu, dans une époque où la science historique est poussée à un si haut degré, nous parut presque miraculeuse.The discovery of a completely unknown manuscript at a period in which historical science is carried to such a high degree appeared almost miraculous.Úgy éreztük, valóságos csoda történt, hogy korunkban, amikor a történetírás tudománya oly magas fokot ért el, egy teljesen ismeretlen kéziratot sikerült felfedeznünk.El descubrimiento de un manuscrito completamente desconocido, en una época en que la ciencia histórica es impulsada a tan alto grado, nos pareció casi milagroso._De ontdekking van een geheel onbekend handschrift in dezen tijd, nu de geschiedkunde tot een zoo hoogen trap van volmaaktheid is gebracht, scheen ons een mirakuleuze vondst.
Aussi nous hâtâmes-nous de solliciter la permission de le faire imprimer, dans le but de nous présenter un jour avec le bagage des autres à l'Académie des inscriptions et belles-lettres, si nous n'arrivions, chose fort probable, à entrer à l'Académie française avec notre propre bagage.We hastened, therefore, to obtain permission to print it, with the view of presenting ourselves someday with the pack of others at the doors of the Academie des Inscriptions et Belles Lettres, if we should not succeed--a very probable thing, by the by--in gaining admission to the Academie Francaise with our own proper pack.Tüstént engedélyért folyamodtunk hát, hogy kinyomassuk; úgy gondoltuk, legalább idegen poggyásszal jussunk be a Történelem és Széptudományi Akadémiára, ha már - mint igen valószínű - a sajátunk nem nyitja meg előttünk a Francia Akadémia kapuit.Por eso nos apresuramos a solicitar permiso para hacerlo imprimir con objeto de presentarnos un día con el bagaje de otros a la Academia de inscripciones y bellas letras, si es que no conseguimos, cosa muy probable, entrar en la Academia francesa con nuestro propio bagaje.Ook haastten wij ons de vergunning te vragen, het in druk uit te geven, met het doel ons den een of anderen dag, met het werk van een ander, aan de akademie van letterkunde voor te stellen, indien, hetgeen zeer waarschijnlijk is, met ons eigen werk de Fransche Akademie voor ons gesloten bleef._
Cette permission, nous devons le dire, nous fut gracieusement accordée; ce que nous consignons ici pour donner un démenti public aux malveillants qui prétendent que nous vivons sous un gouvernement assez médiocrement disposé à l'endroit des gens de lettres.This permission, we feel bound to say, was graciously granted; which compels us here to give a public contradiction to the slanderers who pretend that we live under a government but moderately indulgent to men of letters.Mondanunk sem kell, igen könnyen megkaptuk a kegyes hozzájárulást; amit ezennel itt nyomban írásban tanúsítunk; nyilvános cáfolatául egyes rosszhiszemű híresztelésnek, melyek szerint kormányunk meglehetősen félvállról veszi az irodalmárokat.Debemos decir que ese permiso nos fue graciosamente otorgado; lo que consignamos aquí para desmentir públicamente a los malévolos que pretenden que vivimos bajo un gobierno más bien poco dispuesto con los literatos._Dat verlof, wij moeten het bekennen, werd ons goedgunstig verleend, en hiervan maken wij gewag, om de kwalijkgezinden openlijk te logenstraffen, die voorgeven, dat wij onder een Gouvernement leven, dat ten aanzien van letterkundigen niet zeer welgezind zou zijn._
Or, c'est la première partie de ce précieux manuscrit que nous offrons aujourd'hui à nos lecteurs, en lui restituant le titre qui lui convient, prenant l'engagement, si, comme nous n'en doutons pas, cette première partie obtient le succès qu'elle mérite, de publier incessamment la seconde.Now, this is the first part of this precious manuscript which we offer to our readers, restoring it to the title which belongs to it, and entering into an engagement that if (of which we have no doubt) this first part should obtain the success it merits, we will publish the second immediately.Most hát ennek az értékes kéziratnak első részét tárjuk olvasóink elé azzal a címmel, amely legjobban illik hozzá, és megígérjük, hogy ha az első rész - amiben percig sem kételkedünk - megérdemelt sikert arat, tüstént közreadjuk a másodikat is.Ahora bien, lo que hoy ofrecemos a nuestros lectores es la primera parte de ese manuscrito, restituyéndole el título que le conviene, comprometiéndonos a publicar inmediatamente la segunda si, como estamos seguros, esta primera parte obtiene el éxito que merece._Van dit belangrijke Manuscript bieden wij thans onzen lezers het eerste gedeelte aan, het den titel gevende, die er aan toekomt, terwijl wij ons verbinden, ingeval dit gedeelte--waaraan wij niet twijfelen--de verdiende bijval te beurt valt, onmiddellijk het tweede uit te geven.
En attendant, comme le parrain est un second père, nous invitons le lecteur à s'en prendre à nous, et non au comte de La Fère, de son plaisir ou de son ennui.In the meanwhile, as the godfather is a second father, we beg the reader to lay to our account, and not to that of the Comte de la Fere, the pleasure or the ENNUI he may experience.Még csak ennyit: ha már a keresztapa amúgy is a gyerekek második apja, kérjük az olvasót, mulatságáért, vagy bosszúságáért a felelősséget ránk, ne La Fere grófra hárítsa.Mientras tanto, como el padrino es un segundo padre, invitamos al lector a echar la culpa de su placer o de su aburrimiento a nosotros y no al conde de La Fère.Intusschen verzoeken wij onzen lezers, dewijl de peet een tweede vader is, ons er van te beschuldigen, en niet den graaf de la Fère, indien zij vermaak of verveling ondervinden. Dit overeengekomen zijnde, gaan wij tot onze geschiedenis over._
Cela posé, passons à notre histoire.This being understood, let us proceed with our history.Most pedig lássuk a történetet.Sentado esto, pasemos a nuestra historia.EERSTE DEEL. HOOFDSTUK I.
CHAPITRE PREMIER LES TROIS PRÉSENTS DE M. D'ARTAGNAN PÈRE1 THE THREE PRESENTS OF D’ARTAGNAN THE ELDERIDŐSB D'ARTAGNAN HÁROM AJÁNDÉKACapítulo 1 Los tres presentes del señor D'Artagnan padreDe drie geschenken van mijnheer d’Artagnan den vader.
Le premier lundi du mois d'avril 1625, le bourg de Meung, où naquit l'auteur du Roman de la Rose, semblait être dans une révolution aussi entière que si les huguenots en fussent venus faire une seconde Rochelle.On the first Monday of the month of April, 1625, the market town of Meung, in which the author of ROMANCE OF THE ROSE was born, appeared to be in as perfect a state of revolution as if the Huguenots had just made a second La Rochelle of it.1625 április havának első hétfőjén Meung neves városa, a Rózsa regénye[1] szerzőjének szülőhelye, olyan tökéletes zűrzavar képét mutatta, mintha a hugenották itt akarnának második La Rochelle-t rendezni.El primer lunes del mes de abril de 1625, el burgo de Meung, donde nació el autor del Roman de la Rose, parecía estar en una revolución tan completa como si los hugonotes hubieran venido a hacer de ella una segunda Rochelle.Op den eersten Maandag der maand April 1625 scheen de kleine stad _Meung_, waar de schrijver van den _Roman de la Rose_ het eerste levenslicht aanschouwde, in volkomen opstand, en wel derwijze, alsof de _Hugenooten_ er zooals te _La Rochelle_ huis hielden.
Plusieurs bourgeois, voyant s'enfuir les femmes du côté de la Grande-Rue, entendant les enfants crier sur le seuil des portes, se hâtaient d'endosser la cuirasse et, appuyant leur contenance quelque peu incertaine d'un mousquet ou d'une pertuisane, se dirigeaient vers l'hôtellerie du Franc Meunier, devant laquelle s'empressait, en grossissant de minute en minute, un groupe compact, bruyant et plein de curiosité.Many citizens, seeing the women flying toward the High Street, leaving their children crying at the open doors, hastened to don the cuirass, and supporting their somewhat uncertain courage with a musket or a partisan, directed their steps toward the hostelry of the Jolly Miller, before which was gathered, increasing every minute, a compact group, vociferous and full of curiosity.Több polgár, amikor látta, hogy az asszonyok a Fő utca felé menekülnek, és hallotta, hogy a gyerekek a házak ajtóiban óbégatnak, sebtében páncéljába bújt, és muskétával vagy alabárddal megtámogatva meglehetősen ingatag bátorságát, a Szabad Molnár vendégfogadó felé loholt, amely előtt, percről percre dagadozva, sűrű, lármás és kíváncsi tömeg tülekedett.Muchos burgueses, al ver huir a las mujeres por la calle Mayor, al oír gritar a los niños en el umbral de las puertas, se apresuraban a endosarse la coraza y, respaldando su aplomo algo incierto con un mosquete o una partesana, se dirigían hacia la hostería del Franc Meunier, ante la cual bullía, creciendo de minuto en minuto, un grupo compacto, ruidoso y lleno de curiosidad.Een aantal burgers, die hun vrouwen de hoofdstraat vluchtend zagen over ijlen, terwijl de kinderen voor de deuren schreeuwden, haastten zich hun pantser aan te doen en trachtten aan hun tamelijk vreesachtige houding door een vuurroer of een spies iets meer ontzagwekkends te geven. Zij richtten hun schreden naar de herberg _de Trouwe Molenaar_, voor welke een hoe langer hoe dichter wordende, onstuimige, nieuwsgierige volkshoop zich verdrong.
En ce temps-là les paniques étaient fréquentes, et peu de jours se passaient sans qu'une ville ou l'autre enregistrât sur ses archives quelque événement de ce genre.In those times panics were common, and few days passed without some city or other registering in its archives an event of this kind.Ekkoriban igen gyakran szállta meg a lakosságot vakrémület: alig volt nap, hogy hol ebben, hol abban a városban fel ne jegyzett volna efféle eseményt a krónika.En ese tiempo los pánicos eran frecuentes, y pocos días pasaban sin que una aldea a otra registrara en sus archivos algún acontecimiento de ese género.In dien tijd waren plotselinge schrikken aan de orde van den dag, en er verliepen maar weinige dagen, zonder dat de een of andere stad in haar archieven een voorval van dien aard had aan te teekenen.
Il y avait les seigneurs qui guerroyaient entre eux; il y avait le roi qui faisait la guerre au cardinal; il y avait l'Espagnol qui faisait la guerre au roi.There were nobles, who made war against each other; there was the king, who made war against the cardinal; there was Spain, which made war against the king.Harcoltak egymással a földesurak; harcolt a bíborossal a király; harcolt a királlyal a spanyol.Estaban los señores que guerreaban entre sí; estaba el rey que hacía la guerra al cardenal; estaba el Español que hacía la guerra al rey.Immers, de edelen voerden toen krijg onderling, de koning tegen den kardinaal, en de Spanjaarden tegen den koning.
Puis, outre ces guerres sourdes ou publiques, secrètes ou patentes, il y avait encore les voleurs, les mendiants, les huguenots, les loups et les laquais, qui faisaient la guerre à tout le monde.Then, in addition to these concealed or public, secret or open wars, there were robbers, mendicants, Huguenots, wolves, and scoundrels, who made war upon everybody.Ezeken a leplezett vagy leplezetlen, titkolt vagy nem is titkolt háborúkon kívül, harcoltak mindenki ellen az útonállók, a koldusok, a hugenották, a farkasok és a lakájok.Luego, además de estas guerras sordas o públicas, secretas o patentes, estaban los ladrones, los mendigos, los hugonotes, los lobos y los lacayos que hacían la guerra a todo el mundo.Vervolgens waren er nog, behalve deze onbekende verholene of openbare strijdvoerders, dieven, bedelaars, Hugenooten, wolven en lakeien, die tegen geheel de wereld krijg voerden.
Les bourgeois s'armaient toujours contre les voleurs, contre les loups, contre les laquais, -- souvent contre les seigneurs et les huguenots, -- quelquefois contre le roi, -- mais jamais contre le cardinal et l'Espagnol.The citizens always took up arms readily against thieves, wolves or scoundrels, often against nobles or Huguenots, sometimes against the king, but never against cardinal or Spain.A polgárok mindig fegyvert fogtak az útonállók, a farkasok, a lakájok ellen - nemegyszer a földesurak és hugenották ellen, néha a király ellen is, de a bíboros és a spanyol ellen: soha.Los burgueses se armaban siempre contra los ladrones, contra los lobos, contra los lacayos, con frecuencia contra los señores y los hugonotes, algunas veces contra el rey, pero nunca contra el cardenal ni contra el Español.De burgers wapenden zich altijd tegen de dieven, tegen de wolven en tegen de lakeien; ook vaak tegen den adel en de Hugenooten, bijwijlen zelfs tegen den koning; doch nooit tegen den kardinaal of tegen den Spanjaard.
Il résulta donc de cette habitude prise, que, ce susdit premier lundi du mois d'avril 1625, les bourgeois, entendant du bruit, et ne voyant ni le guidon jaune et rouge, ni la livrée du duc de Richelieu, se précipitèrent du côté de l'hôtel du Franc Meunier.It resulted, then, from this habit that on the said first Monday of April, 1625, the citizens, on hearing the clamor, and seeing neither the red-and-yellow standard nor the livery of the Duc de Richelieu, rushed toward the hostel of the Jolly Miller.E megrögzött szokás értelmében a felül mondott 1625 április havának első hétfőjén a polgárok, mivel zsivajt hallottak, de sem a sárga-vörös zászlót, sem Richelieu herceg uniformisát nem látták, rohanvást a Szabad Molnár fogadó felé iramodtak.De este hábito adquirido resulta, pues, que el susodicho primer lunes del mes de abril de 1625, los burgueses, al oír el barullo y no ver ni el banderín amarillo y rojo ni la librea del duque de Richelieu, se precipitaron hacia la hostería del Franc Meunier.Het gevolg dezer aangenomen gewoonte was, dat op gezegden eersten Maandag der maand April 1625, de burgers eenige opschudding vernemende, zonder nochtans den gelen of rooden standaard of de kleuren van den hertog de Richelieu te zien, in allerijl naar de herberg _de Trouwe Molenaar_ stormden.
Arrivé là, chacun put voir et reconnaître la cause de cette rumeur.When arrived there, the cause of the hubbub was apparent to all.Ott azután valamennyien szemtől szembe láthatták és megállapíthatták, mi okozta a ribilliót. Hogy mi?Llegados allí, todos pudieron ver y reconocer la causa de aquel jaleo.Daar gekomen konden allen de oorzaak van dat rumoer zien en onderscheiden.
Un jeune homme... -- traçons son portrait d'un seul trait de plume: figurez-vous don Quichotte à dix-huit ans, don Quichotte décorcelé, sans haubert et sans cuissards, don Quichotte revêtu d'un pourpoint de laine dont la couleur bleue s'était transformée en une nuance insaisissable de lie-de-vin et d'azur céleste. Visage long et brun; la pommette des joues saillante, signe d'astuce; les muscles maxillaires énormément développés, indice infaillible auquel on reconnaît le Gascon, même sans béret, et notre jeune homme portait un béret orné d'une espèce de plume; l'oeil ouvert et intelligent; le nez crochu, mais finement dessiné; trop grand pour un adolescent, trop petit pour un homme fait, et qu'un oeil peu exercé eût pris pour un fils de fermier en voyage, sans sa longue épée qui, pendue à un baudrier de peau, battait les mollets de son propriétaire quand il était à pied, et le poil hérissé de sa monture quand il était à cheval.A young man--we can sketch his portrait at a dash. Imagine to yourself a Don Quixote of eighteen; a Don Quixote without his corselet, without his coat of mail, without his cuisses; a Don Quixote clothed in a woolen doublet, the blue color of which had faded into a nameless shade between lees of wine and a heavenly azure; face long and brown; high cheek bones, a sign of sagacity; the maxillary muscles enormously developed, an infallible sign by which a Gascon may always be detected, even without his cap--and our young man wore a cap set off with a sort of feather; the eye open and intelligent; the nose hooked, but finely chiseled. Too big for a youth, too small for a grown man, an experienced eye might have taken him for a farmer’s son upon a journey had it not been for the long sword which, dangling from a leather baldric, hit against the calves of its owner as he walked, and against the rough side of his steed when he was on horseback.Egy fiatalember... - vessük papírra vázlatos leírását. Ilyen lehetett tizennyolc éves korában Don Quijote - megszokott jelmeze, páncélinge és combvértje nélkül: Don Quijote gyapjúzekében, melynek hajdani kék színe a borvörös és azúrkék leírhatatlan árnyalatává fakult. Arca hosszúkás, barna; pofacsontja kiugró (ravaszság jele); állkapcsának oldalizmai roppantul kidagadnak, és csalhatatlanul jelzik, hogy a fiatalember, ha nem volna is kerek baszk sapka a fején, gascogne-i, no de ráadásul kerek sapkája is van, és rajta - mi tagadás - valami toll; tekintete nyílt és okos; orra horgas, de rajza finom; sihederhez túl nagy, meglett emberhez túl kicsiny. Gyakorlatlan szem utazgató majorosfinak nézhette volna, ha bőrövén hosszú kard nem fityeg, tulajdon lábszárát verdesve amikor gyalog jár, és paripája borzas szőrét, ha lovagol.Un joven..., pero hagamos su retrato de un solo trazo: figuraos a don Quijote a los dieciocho años, un don Quijote descortezado, sin cota ni quijotes, un don Quijote revestido de un jubón de lana cuyo color azul se había transformado en un matiz impreciso de heces y de azul celeste. Cara larga y atezada; el pómulo de las mejillas saliente, signo de astucia; los músculos maxilares enormente desarrollados, índice infalible por el que se reconocía al gascón, incluso sin boina, y nuestro joven llevaba una boina adornada con una especie de pluma; los ojos abiertos a inteligentes; la nariz ganchuda, pero finamente diseñada; demasiado grande para ser un adolescente, demasiado pequeña para ser un hombre hecho, un ojo poco acostumbrado le habría tomado por un hijo de aparcero de viaje, de no ser por su larga espada que, prendida de un tahalí de piel, golpeaba las pantorrillas de su propietario cuando estaba de pie, y el pelo erizado de su montura cuando estaba a caballo.Een jongeling.... doch schetsen wij vooraf vluchtig zijn portret: Verbeeld u Don Quichotte zonder pantser of dijharnas; Don Quichotte in een wollen buis, welks vroeger blauwe kleur nu was overgegaan tot een onbegrijpelijke wijnmoerstint met hemelsblauwen gloed. Zijn langwerpig bruin gelaat en zijn vooruitstekende wangbeenderen duidden slimheid aan, terwijl de uitstekende kaakbeenderen het onfeilbaar teeken van zijn Gaskonjischen oorsprong waren, dien men in hem herkend zou hebben, zelfs bij gemis aan de Baskische muts, welk rond en plat hoofddeksel, versierd met iets naar een pluim gelijkende, onze jongeling op het hoofd had; zijn blik was vrij en geestig, zijn gebogen neus welgevormd; te groot voor een knaap, te klein voor een volwassen jongeling, zou een min geoefend oog hem voor een op reis zijnden pachterszoon hebben aangezien, zonder den langen degen, die aan een lederen bandelier hangende, tegen de beenen van den eigenaar slingerde, wanneer deze te voet ging, en het ruwe haar van zijn hit wreef, als hij te paard zat.
Car notre jeune homme avait une monture, et cette monture était même si remarquable, qu'elle fut remarquée: c'était un bidet du Béarn, âgé de douze ou quatorze ans, jaune de robe, sans crins à la queue, mais non pas sans javarts aux jambes, et qui, tout en marchant la tête plus bas que les genoux, ce qui rendait inutile l'application de la martingale, faisait encore également ses huit lieues par jour.For our young man had a steed which was the observed of all observers. It was a Bearn pony, from twelve to fourteen years old, yellow in his hide, without a hair in his tail, but not without windgalls on his legs, which, though going with his head lower than his knees, rendering a martingale quite unnecessary, contrived nevertheless to perform his eight leagues a day.Mert az úrfinak paripája is volt, méghozzá olyan feltűnő, hogy mindenki szeme belebotlott: béarni mokány lovacska, alig tizenkét-tizenhárom éves, szalmasárga; farkának szőre mind egy szálig kihullott, a lába viszont annál pókosabb; fejét lelógatja, mélyen a térde alá, s ezért számára teljesen fölösleges a zablaszíj; naponta megjárja a maga nyolc mérföldjét, ha esik, ha fúj.Porque nuestro joven tenía montura, y esa montura era tan notable que fue notada: era una jaca del Béam, de doce á catorce años, de pelaje amarillo, sin crines en la cola, mas no sin gabarros en las patas, y que, caminando con la cabeza más abajo de las rodillas, lo cual volvía inútil la aplicación de la martingala, hacía pese a todo sus ocho leguas diarias.Want onze jongeling bezat een paard, en wel een zoo merkwaardig, dat het door iedereen werd opgemerkt. Het was een Bearneesche hit, twaalf of veertien jaar oud, geelkleurig van huid, met uitgevallen staart; maar daarentegen voorzien van harde pootgezwellen. Het beestje liet den kop lager dan de knieën hangen, ’t geen het gebruik van den springteugel onnoodig maakte, doch legde echter nog vlug acht uren daags af.
Malheureusement les qualités de ce cheval étaient si bien cachées sous son poil étrange et son allure incongrue, que dans un temps où tout le monde se connaissait en chevaux, l'apparition du susdit bidet à Meung, où il était entré il y avait un quart d'heure à peu près par la porte de Beaugency, produisit une sensation dont la défaveur rejaillit jusqu'à son cavalier.Unfortunately, the qualities of this horse were so well concealed under his strange-colored hide and his unaccountable gait, that at a time when everybody was a connoisseur in horseflesh, the appearance of the aforesaid pony at Meung--which place he had entered about a quarter of an hour before, by the gate of Beaugency--produced an unfavorable feeling, which extended to his rider.Ez idő tájt mindenki értett a lovakhoz; és amikor az említett paripa megjelent Meung-ben - körülbelül negyedórája kocogott be a beugencyi kapun -, hatalmas szenzációt keltett, és ez nem kis mértékben kihatott lovasára is, mégpedig ugyancsak kedvezőtlenül, mivelhogy a paripa kiváló tulajdonságait remekül leplezte szabálytalan mozgása és furcsa szőrzete.Por desgracia, las cualidades de este caballo estaban tan bien ocultas bajo su pelaje extraño y su porte incongruente que, en una época en que todo el mundo entendía de caballos, la aparición de la susodicha jaca en Meung, donde había entrado hacía un cuarto de hora más o menos por la puerta de Beaugency, produjo una sensación cuyo disfavor repercutió sobre su caballero.Ongelukkig waren de deugden van het paard zoo diep onder zijn zonderlinge huid en onbehouwen gestalte verborgen, dat, in dien tijd, toen iedereen kennis van paarden had, de verschijning van gezegden hit te _Meung_, waar hij ongeveer een kwartier geleden door de poort van _Beaugency_ was binnengekomen, een indruk deed ontstaan, welks ongunstigheid op den ruiter neerkwam.
Et cette sensation avait été d'autant plus pénible au jeune d'Artagnan (ainsi s'appelait le don Quichotte de cette autre Rossinante), qu'il ne se cachait pas le côté ridicule que lui donnait, si bon cavalier qu'il fût, une pareille monture; aussi avait-il fort soupiré en acceptant le don que lui en avait fait M. d'Artagnan père.And this feeling had been more painfully perceived by young d’Artagnan--for so was the Don Quixote of this second Rosinante named--from his not being able to conceal from himself the ridiculous appearance that such a steed gave him, good horseman as he was. He had sighed deeply, therefore, when accepting the gift of the pony from M. d’Artagnan the elder.Ez a szenzáció annál kínosabban érintette az ifjú D'Artagnant - e névre hallgatott e második Rocinante Don Quijoteja -, mivel nem áltatta magát, és tisztán látta, hogy akármilyen kitűnő lovas, paripája nevetségessé teszi; vakarta is a fejét, mikor idősb D'Artagnan úrtól ajándékba kapta.Y esa sensación había sido tanto más penosa para el joven D'Artagnan (así se llamaba el don Quijote de este nuevo Rocinante) cuanto que no se le ocultaba el lado ridículo que le prestaba, por buen caballero que fuese, semejante montura; también él había lanzado un fuerte suspiro al aceptar el regalo que le había hecho el señor D'Artagnan padre.En dit was den jongen d’Artagnan (dus heette die Don Quichotte op dat evenbeeld van _Rossinante_) te smartelijker, daar hij niet blind was voor het belachelijk figuur, hetwelk hij op dien hit maakte, hoe goed ruiter ook overigens zijnde.
Il n'ignorait pas qu'une pareille bête valait au moins vingt livres: il est vrai que les paroles dont le présent avait été accompagné n'avaient pas de prix.He was not ignorant that such a beast was worth at least twenty livres; and the words which had accompanied the present were above all price.Tudván tudta, hogy az állat legalább húsz frankot ér: az is igaz, hogy a ló átadását kísérő szavak értéke fel sem becsülhető.No ignoraba que una bestia semejante valía por lo menos veinte libras; cierto que las palabras con que el presente vino acompañado no tenían precio.Hij had dan ook een diepen zucht geslaakt bij het aannemen van het geschenk, dat zijn vader, de oude heer d’Artagnan, hem er van deed, daar het hem niet onbekend was, dat zoodanige knol niet veel meer dan een twintigtal franken zou waard zijn. Het is waar dat de woorden, die het geschenk vergezelden, onbetaalbaar waren.
«Mon fils, avait dit le gentilhomme gascon -- dans ce pur patois de Béarn dont Henri IV n'avait jamais pu parvenir à se défaire --, mon fils, ce cheval est né dans la maison de votre père, il y a tantôt treize ans, et y est resté depuis ce temps-là, ce qui doit vous porter à l'aimer."My son," said the old Gascon gentleman, in that pure Bearn PATOIS of which Henry IV could never rid himself, "this horse was born in the house of your father about thirteen years ago, and has remained in it ever since, which ought to make you love it.Fiam - szólt hozzá nemes gascogne-i atyja, abban a színtiszta béarni tájszólásban, melyről IV. Henrik soha életében nem bírt leszokni -, fiam, ez a ló atyád házában jött a világra, immáron tizenhárom esztendeje; itt is élt azóta: már csak azért is szeresd.Hijo mío había dicho el gentilhombre gascón en ese puro patois de Béam del que jamás había podido desembarazarse Enrique IV , hijo mío, este caballo ha nacido en la casa de vuestro padre, tendrá pronto trece años, y ha permanecido aquí todo ese tiempo, lo que debe llevaros a amarlo.„Mijn zoon!” had de Gaskonjische edelman in die echt Bearneesche basterdtaal gezegd, van welke Hendrik IV zich nimmer heeft kunnen ontdoen: „Mijn zoon! dat paard is in de stallen uws vaders geboren, het zal nu bijkans dertien jaar geleden zijn; al dien tijd is het hier geweest, hetgeen voor u een reden moet zijn, het goed te behandelen.
Ne le vendez jamais, laissez-le mourir tranquillement et honorablement de vieillesse, et si vous faites campagne avec lui, ménagez-le comme vous ménageriez un vieux serviteur.Never sell it; allow it to die tranquilly and honorably of old age, and if you make a campaign with it, take as much care of it as you would of an old servant.Ne add el soha, várd meg, amíg békességben, tisztességben elviszi a vénség, ha csatába indulsz vele, kíméld: régi cseléd ez.No lo vendáis jamás, dejadle morir tranquila y honorablemente de viejo; y si hacéis campaña con él, cuidadlo como cuidaríais a un viejo servidor.Verkoop het nooit, laat het vreedzaam en in eere van ouderdom sterven, en indien gij met het dier te velde trekt, spaar het dan, zooals gij een ouden dienaar zoudt sparen.
À la cour, continua M. d'Artagnan père, si toutefois vous avez l'honneur d'y aller, honneur auquel, du reste, votre vieille noblesse vous donne des droits, soutenez dignement votre nom de gentilhomme, qui a été porté dignement par vos ancêtres depuis plus de cinq cents ans.At court, provided you have ever the honor to go there," continued M. d’Artagnan the elder, "--an honor to which, remember, your ancient nobility gives you the right--sustain worthily your name of gentleman, which has been worthily borne by your ancestors for five hundred years, both for your own sake and the sake of those who belong to you.Amikor az udvarba jutsz - folytatta idősb D'Artagnan úr -, ha egyáltalában osztályrészül jut e kitüntetés (bár ősi nemességed erre teljes mértékben feljogosít), viseld becsülettel nemesi neved: becsülettel viselték őseid is ötszáz esztendőn át, érted is, a tiéidért is.En la corte continuó el señor D'Artagnan padre , si es que tenéis el honor de ir a ella, honor al que por lo demás os da derecho vuestra antigua nobleza, mantened dignamente vuestro nombre de gentilhombre, que ha sido dignamente llevado por vuestros antepasados desde hace más de quinientos años.Aan het hof,” vervolgde de oude heer d’Artagnan, „indien gij althans de eer geniet daar te verschijnen; een eer trouwens, op welke uw oude adel u recht geeft, verdedig daar waardiglijk uw naam van edelman--door uw voorouders gedurende meer dan vijfhonderd jaren met roem gedragen--zoowel voor u, als voor de uwen.
Pour vous et pour les vôtres -- par les vôtres, j'entends vos parents et vos amis --, ne supportez jamais rien que de M. le cardinal et du roi.By the latter I mean your relatives and friends. Endure nothing from anyone except Monsieur the Cardinal and the king.Tiéd: a szüleid és jó barátaid. Ne tűrj el soha semmit, csupán a bíboros úrtól és a királytól.Por vos y por los vuestros (por los vuestros entiendo vuestros parientes y amigos) no soportéis nunca nada salvo del señor cardenal y del rey.Onder de uwen versta ik uw bloedverwanten en uw vrienden; onderwerp u alleen aan den kardinaal en aan den koning.
C'est par son courage, entendez-vous bien, par son courage seul, qu'un gentilhomme fait son chemin aujourd'hui.It is by his courage, please observe, by his courage alone, that a gentleman can make his way nowadays.Ma nemes ember csupán bátorsággal juthat előre, bátorsággal, semmi egyébbel.Por el valor, entendedlo bien, sólo por el valor se labra hoy día un gentilhombre su camino.Het is door moed, versta mij wel, alleen door moed, dat een edelman tegenwoordig fortuin kan maken.
Quiconque tremble une seconde laisse peut-être échapper l'appât que, pendant cette seconde justement, la fortune lui tendait.Whoever hesitates for a second perhaps allows the bait to escape which during that exact second fortune held out to him.Talán épp abban a pillanatban szalasztod el a szerencse horgát, amikor gyáván megremegsz.Quien tiembla un segundo deja escapar quizá el cebo que precisamente durante ese segundo la fortuna le tendía.Wie slechts een seconde beeft, laat misschien de gelegenheid ontglippen, die hem de fortuin juist in dat korte oogenblik aanbood.
Vous êtes jeune, vous devez être brave par deux raisons: la première, c'est que vous êtes Gascon, et la seconde, c'est que vous êtes mon fils.You are young. You ought to be brave for two reasons: the first is that you are a Gascon, and the second is that you are my son.Fiatal vagy, légy bátor két okból is; először, mert gascogne-i vagy, másodszor, mert a fiam vagy.Sois joven, debéis ser valiente por dos razones: la primera, porque sois gascón, y la segunda porque sois hijo mío.Gij zijt jong, en gij _moet_, en wel om twee redenen, moedig zijn: de eerste, omdat gij een Gaskonjer, en de tweede, dewijl gij mijn zoon zijt.
Ne craignez pas les occasions et cherchez les aventures.Never fear quarrels, but seek adventures.Ne ijedj meg az alkalomtól; keresd a kalandot.No temáis las ocasiones y buscad las aventuras.Laat geen gelegenheid om uit te munten voorbijgaan, maar zoek avonturen.
Je vous ai fait apprendre à manier l'épée; vous avez un jarret de fer, un poignet d'acier; battez-vous à tout propos; battez-vous d'autant plus que les duels sont défendus, et que, par conséquent, il y a deux fois du courage à se battre.I have taught you how to handle a sword; you have thews of iron, a wrist of steel. Fight on all occasions. Fight the more for duels being forbidden, since consequently there is twice as much courage in fighting.Megtanítottalak a kardforgatásra; inad akár a vas, a csuklód acél; verekedj derűre-borúra; verekedj, már csak azért is, mert a párbaj tilos, tehát kétszeresen bátor, aki verekszik.Os he hecho aprender a manejar la espada; tenéis un jarrete de hierro, un puño de acero; batíos por cualquier motivo; batíos, tanto más cuanto que están prohibidos los duelos, y por consiguiente hay dos veces valor al batirse.Ik heb u geleerd den degen te behandelen; gij hebt ijzeren, onwrikbare beenen, een stalen vuist; vecht dus bij elke gelegenheid; te meer, daar de tweegevechten verboden zijn, en gij bijgevolg dubbel moedig moet zijn, om tot vechten over te gaan.
Je n'ai, mon fils, à vous donner que quinze écus, mon cheval et les conseils que vous venez d'entendre.I have nothing to give you, my son, but fifteen crowns, my horse, and the counsels you have just heard.Nincs egyebem, fiam, csupán ez a tizenöt tallér, ez a ló és tanácsaim; többet nem adhatok.No tengo, hijo mío, más que quince escudos que daros, mi caballo y los consejos que acabáis de oír.Ik kan u niets meer geven, mijn zoon! dan vijftien kronen, mijn paard en de raadgevingen, die gij gehoord hebt.
Votre mère y ajoutera la recette d'un certain baume qu'elle tient d'une bohémienne, et qui a une vertu miraculeuse pour guérir toute blessure qui n'atteint pas le coeur.Your mother will add to them a recipe for a certain balsam, which she had from a Bohemian and which has the miraculous virtue of curing all wounds that do not reach the heart.Anyád sem akar puszta kézzel elereszteni; tőle egy sebkötöző balzsam receptjét kapod; egy cigányasszonytól szerezte, csodálatos ereje van: minden sebet meggyógyít, kivéve a szív sérüléseit.Vuestra madre añadirá la receta de cierto bálsamo que supo de una gitana y que tiene una virtud milagrosa para curar cualquier herida que no alcance el corazón.Uw moeder zal hierbij het voorschrift van zekeren balsem voegen, dien zij van een heidin ontvangen heeft, en die een wonderdadige geneeskracht heeft ter heling van elke wond, welke het hart niet heeft gekwetst.
Faites votre profit du tout, et vivez heureusement et longtemps. -- Je n'ai plus qu'un mot à ajouter, et c'est un exemple que je vous propose, non pas le mien, car je n'ai, moi, jamais paru à la cour et n'ai fait que les guerres de religion en volontaire; je veux parler de M. de Tréville, qui était mon voisin autrefois, et qui a eu l'honneur de jouer tout enfant avec notre roi Louis treizième, que Dieu conserve!Take advantage of all, and live happily and long. I have but one word to add, and that is to propose an example to you--not mine, for I myself have never appeared at court, and have only taken part in religious wars as a volunteer; I speak of Monsieur de Treville, who was formerly my neighbor, and who had the honor to be, as a child, the play-fellow of our king, Louis XIII, whom God preserve!Használj mindent egészséggel; élj boldogan és sokáig. - Most pedig búcsúzóul csak ennyit: példaképet állítok elébed, nem a magamét, mert én az udvarig sosem jutottam, csupán a vallásháborúkban verekedtem mint önkéntes; legyen hát példaképed Tréville úr, egykori szomszédom, akit gyermekkorában az a kitüntetés ért, hogy játszótársa volt XIII. Lajos királynak - áldás nevére!Sacad provecho de todo, y vivid felizmente y por mucho tiempo. Sólo tengo una cosa que añadir, y es un ejemplo que os propongo, no el mío porque yo nunca he aparecido por la corte y sólo hice las guerras de religión como voluntario; me refiero al señor de Tréville, que fue antaño vecino mío, y que tuvo el honor siendo niño de jugar con nuestro rey Luis XIII, a quien Dios conserve.Doe met dit alles uw voordeel en leef lang en gelukkig. --Nog slechts één woord heb ik hierbij te voegen, het betreft een voorbeeld, dat ik u stellen wil: niet mij zelven, want ik ben nooit aan het hof geweest, ik heb slechts de godsdienst-oorlogen als vrijwilliger medegemaakt; maar ik bedoel den heer de Tréville, vroeger mijn gebuur, en die het geluk heeft genoten, nog kind zijnde, met onzen koning Lodewijk XIII (dien God behoede) te spelen.
Quelquefois leurs jeux dégénéraient en bataille et dans ces batailles le roi n'était pas toujours le plus fort.Sometimes their play degenerated into battles, and in these battles the king was not always the stronger.Játszadozásuk olykor verekedéssé fajult, és e csetepatékban nem mindig Tréville úr húzta a rövidebbet.A veces sus juegos degeneraban en batalla, y en esas batallas no siempre era el rey el más fuerte.Somtijds ontaardden hun spelen in vechtpartijen en de koning was niet altijd de sterkste.
Les coups qu'il en reçut lui donnèrent beaucoup d'estime et d'amitié pour M. de Tréville.The blows which he received increased greatly his esteem and friendship for Monsieur de Treville.Ökölcsapásaival megszerezte a király barátságát és megbecsülését.Los golpes que en ellas recibió le proporcionaron mucha estima y amistad hacia el señor de Tréville.De klappen, die hij opliep, deden bij hem voor den heer de Tréville veel achting en vriendschap ontstaan.
Plus tard, M. de Tréville se battit contre d'autres dans son premier voyage à Paris, cinq fois; depuis la mort du feu roi jusqu'à la majorité du jeune sans compter les guerres et les sièges, sept fois; et depuis cette majorité jusqu'aujourd'hui, cent fois peut-être! -- Aussi, malgré les édits, les ordonnances et les arrêts, le voilà capitaine des mousquetaires, c'est-à-dire chef d'une légion de Césars, dont le roi fait un très grand cas, et que M. le cardinal redoute, lui qui ne redoute pas grand-chose, comme chacun sait.Afterward, Monsieur de Treville fought with others: in his first journey to Paris, five times; from the death of the late king till the young one came of age, without reckoning wars and sieges, seven times; and from that date up to the present day, a hundred times, perhaps! So that in spite of edicts, ordinances, and decrees, there he is, captain of the Musketeers; that is to say, chief of a legion of Caesars, whom the king holds in great esteem and whom the cardinal dreads--he who dreads nothing, as it is said.Később Tréville úr másokkal verekedett első párizsi útján öt ízben; néhai jó királyunk halála és ifjú király urunk nagykorúsága között - háborúságot, ostromokat számba sem véve - hét ízben; attól fogva pedig a mai napig talán száz alkalommal is! Ezért is lett belőle törvények, rendeletek és ítéletek ellenére, testőrkapitány; egy egész sereg ördögnek parancsol, igen nagyra tartja őket a király, és fél tőlük a kardinális úr, pedig az, mindenki tudja, nem ijed meg a saját árnyékától.Más tarde, el señor de Tréville se batió contra otros en su primer viaje a Paris, cinco veces; tras la muerte del difunto rey hasta la mayoría del joven, sin contar las guerras y los asedios, siete veces; y desde esa mayoría hasta hoy, quizá cien. Y pese a los edictos, las ordenanzas y los arrestos, vedle capitán de los mosqueteros, es decir, jefe de una legión de Césares a quien el rey hace mucho caso y a quien el señor cardenal teme, precisamente él que, como todos saben, no teme a nada.Later vocht de heer de Tréville vijf malen tegen anderen, bij den eersten keer, dat hij te _Parijs_ kwam; sedert den dood van wijlen den koning, tot aan de meerderjarigheid van zijn opvolger, vocht hij zeven malen, zonder daarbij oorlogen en belegeringen te rekenen; en sedert die meerderjarigheid, tot op heden, misschien honderd malen! En daarom is hij ook thans, in weerwil der ordonnantiën en besluiten, kapitein der musketiers, dat is te zeggen, de bevelvoerder van een legioen _Cesars_, die de koning hoogschat, en die door Zijne Eminentie den kardinaal gevreesd worden, door hem, die voor zeer weinig bevreesd is, zooals iedereen weet.
De plus, M. de Tréville gagne dix mille écus par an; c'est donc un fort grand seigneur. -- Il a commencé comme vous, allez le voir avec cette lettre, et réglez-vous sur lui, afin de faire comme lui.»Still further, Monsieur de Treville gains ten thousand crowns a year; he is therefore a great noble. He began as you begin. Go to him with this letter, and make him your model in order that you may do as he has done."Mindezen túl Tréville úr tízezer tallért keres évente; szóval igen nagy úr. - Ő is úgy kezdte, mint te; keresd föl hát ezzel a levéllel, őt kövesd, járj az ő nyomdokain.Además, el señor de Tréville gana diez mil escudos al año; es por tanto un gran señor. Comenzó como vos: idle a ver con esta carta, y amoldad vuestra conducta a la suya, para ser como él.Daarenboven heeft de heer de Tréville een jaarlijksch inkomen van tien duizend kronen; hij is dus een zeer groot heer. --Hij is begonnen, zooals gij; ga hem met dezen brief bezoeken en richt u naar hem, ten einde naar zijn voorbeeld te handelen.”
Sur quoi, M. d'Artagnan père ceignit à son fils sa propre épée, l'embrassa tendrement sur les deux joues et lui donna sa bénédiction.Upon which M. d’Artagnan the elder girded his own sword round his son, kissed him tenderly on both cheeks, and gave him his benediction.Azzal D'Artagnan úr fia derekára kötötte saját kardját, gyöngéden megcsókolta mindkét felől, és ráadta atyai áldását.Con esto, el señor D'Artagnan padre ciñó a su hijo su propia espada, lo besó tiernamente en ambas mejillas y le dio su bendición.--En na deze woorden gordde de oude heer zijn zoon zijn eigen degen om, omhelsde en kuste hem teederlijk op beide wangen en gaf hem zijn zegen.
En sortant de la chambre paternelle, le jeune homme trouva sa mère qui l'attendait avec la fameuse recette dont les conseils que nous venons de rapporter devaient nécessiter un assez fréquent emploi.On leaving the paternal chamber, the young man found his mother, who was waiting for him with the famous recipe of which the counsels we have just repeated would necessitate frequent employment.A fiatalember kilépett apja szobájából; anyja már várta a híres recepttel; gondolhatjuk, hogy elég gyakran lesz rá szükség, ha a fiatalember megfogadja az imént hallott tanácsokat.Al salir de la habitación paterna, el joven encontró a su madre, que lo esperaba con la famosa receta cuyo empleo los consejos que acabamos de referir debían hacer bastante frecuente.Het vertrek zijns vaders verlatend, begaf de jongeling zich tot zijn moeder, die hem wachtte met het geneeskrachtige voorschrift, waarvan de raadgevingen, die wij mededeelden, een tamelijk veelvuldig gebruik noodzakelijk maakten.
Les adieux furent de ce côté plus longs et plus tendres qu'ils ne l'avaient été de l'autre, non pas que M. d'Artagnan n'aimât son fils, qui était sa seule progéniture, mais M. d'Artagnan était un homme, et il eût regardé comme indigne d'un homme de se laisser aller à son émotion, tandis que Mme d'Artagnan était femme et, de plus, était mère. -- Elle pleura abondamment, et, disons-le à la louange de M. d'Artagnan fils, quelques efforts qu'il tentât pour rester ferme comme le devait être un futur mousquetaire, la nature l'emporta et il versa force larmes, dont il parvint à grand-peine à cacher la moitié.The adieux were on this side longer and more tender than they had been on the other--not that M. d’Artagnan did not love his son, who was his only offspring, but M. d’Artagnan was a man, and he would have considered it unworthy of a man to give way to his feelings; whereas Mme. d’Artagnan was a woman, and still more, a mother.Ez a búcsúzás hosszabb és gyöngédebb volt, mint az előbbi, nem mintha D'Artagnan úr nem szerette volna a fiát, egyetlen magzatát, D'Artagnan úr azonban fiatalember volt, és úgy érezte volna, férfihoz méltatlan az elérzékenyülés; D'Artagnanné viszont csupán asszony, sőt anya. - Bőven hullatta könnyeit, és ifjabb D'Artagnan úrban, tegyük hozzá, dicséretére, bármint igyekezett is, hogy egy reménybeli testőrhöz méltó szilárdságot tanúsítson, felülkerekedett a természet, derekasan pergett szeméből a könny; alig felét sikerült kínos-keservesen lenyelnie.Los adioses fueron por este lado más largos y tiernos de lo que habían sido por el otro, no porque el señor D'Artagnan no amara a su hijo, que era su único vástago, sino porque el señor D'Artagnan era hombre, y hubiera considerado indigno de un hombre dejarse llevar por la emoción, mientras que la señora D'Artagnan era mujer y, además, madre. Lloró en abundancia y, digámoslo en alabanza del señor D'Artagnan hijo, por más esfuerzo que él hizo por aguantar sereno como debía estarlo un futuro mosquetero, la naturaleza pudo más, y derramó muchas lágrimas de las que a duras penas consiguió ocultar la mitad.Dit afscheid was van langen duur en teederder dan het vorige; niet omdat de heer d’Artagnan zijn zoon, zijn eenig kind, niet beminde, maar omdat de heer d’Artagnan een man was, en het voor een man onwaardig achtte, zich door zijn aandoeningen te laten vervoeren, terwijl mevrouw d’Artagnan een vrouw, en wat meer zegt, moeder was. Zij stortte heete tranen, en, zeggen wij het tot lof van den jongen d’Artagnan, ondanks de pogingen, die hij aanwendde om kordaat te blijven, zooals het een toekomstigen musketier betaamde, had de natuur de overhand, en hij stortte een vloed van tranen, van welke het hem nauwelijks gelukte de helft te bedwingen.
Le même jour le jeune homme se mit en route, muni des trois présents paternels et qui se composaient, comme nous l'avons dit, de quinze écus, du cheval et de la lettre pour M. de Tréville; comme on le pense bien, les conseils avaient été donnés par-dessus le marché.She wept abundantly; and--let us speak it to the praise of M. d’Artagnan the younger--notwithstanding the efforts he made to remain firm, as a future Musketeer ought, nature prevailed, and he shed many tears, of which he succeeded with great difficulty in concealing the half.A fiatalember még aznap útnak indult, felszerelkezve a három atyai ajándékkal, vagyis, mint említettük, a tizenöt tallérral, a lóval és a Tréville úrnak szóló levéllel; amint helyesen gyanítjuk, a tanácsokat ráadásul kapta.El mismo día el joven se puso en camino, provisto de los tres presentes paternos y que estaban compuestos, como hemos dicho, por trece escudos, el caballo y la carta para el señor de Tréville; como es lógico, los consejos le habían sido dados por añadidura.Nog dienzelfden dag ging de jongeling op reis, voorzien van de drie vaderlijke geschenken, welke, zooals wij zeiden, in vijftien kronen, het paard en den brief voor den heer de Tréville bestonden; zooals men wel kan denken, waren de raadgevingen op den koop toe gegeven.
Avec un pareil _vade-mecum_, d'Artagnan se trouva, au moral comme au physique, une copie exacte du héros de Cervantes, auquel nous l'avons si heureusement comparé lorsque nos devoirs d'historien nous ont fait une nécessité de tracer son portrait.The same day the young man set forward on his journey, furnished with the three paternal gifts, which consisted, as we have said, of fifteen crowns, the horse, and the letter for M. de Treville--the counsels being thrown into the bargain.Ezzel a vade mecummal birtokában D'Artagnan kívül-belül megszólalásig hű hasonmása volt a cervantesi hősnek; nem is volt szerencsétlen ötlet, hogy hozzá hasonlítottuk, amikor történetírói kötelességünk szerint arcképét papírra vetettük.Con semejante vademécum, D'Artagnan se encontró, moral y físicamente, copia exacta del héroe de Cervantes, con quien tan felizmente le hemos comparado cuando nuestros deberes de historiador nos han obligado a trazar su retrato.Met een dergelijk _vade mecum_ was d’Artagnan, zoowel zedelijk als lichamelijk, een volmaakte nabootsing van den held van _Cervantes_, met wien wij hem zoo eigenaardig vergeleken, toen onze plicht als geschiedschrijver ons dwong zijn afbeeldsel te schetsen.
Don Quichotte prenait les moulins à vent pour des géants et les moutons pour des armées, d'Artagnan prit chaque sourire pour une insulte et chaque regard pour une provocation.With such a VADE MECUM d’Artagnan was morally and physically an exact copy of the hero of Cervantes, to whom we so happily compared him when our duty of an historian placed us under the necessity of sketching his portrait.Don Quijotenak óriás volt minden szélmalom, hadsereg minden birkanyáj; ifjabb D'Artagnannak sértés volt minden mosoly, kihívás minden tekintet.Don Quijote tomaba los molinos de viento por gigantes y los carneros por ejércitos: D'Artagnan tomó cada sonrisa por un insulto y cada mirada por una provocación.Don Quichotte zag windmolens voor reuzen aan, en schapen voor een leger; d’Artagnan beschouwde elken grimlach als een beleediging, en elken blik als een uitdaging.
Il en résulta qu'il eut toujours le poing fermé depuis Tarbes jusqu'à Meung, et que l'un dans l'autre il porta la main au pommeau de son épée dix fois par jour; toutefois le poing ne descendit sur aucune mâchoire, et l'épée ne sortit point de son fourreau.Don Quixote took windmills for giants, and sheep for armies; d’Artagnan took every smile for an insult, and every look as a provocation--whence it resulted that from Tarbes to Meung his fist was constantly doubled, or his hand on the hilt of his sword; and yet the fist did not descend upon any jaw, nor did the sword issue from its scabbard.Így aztán, mialatt Tarbes-tól Meung-ig ért, egyre-másra ökölbe szorította a kezét, és napjában tízszer is kardjához kapott; ökle mégsem ütközött össze az állkapocsokkal, és kardja sem került elő hüvelyéből.De ello resultó que tuvo siempre el puño apretado desde Tarbes hasta Meung y que, un día con otro, llevó la mano a la empuñadura de su espada diez veces diarias; sin embargo, el puño no descendió sobre ninguna mandíbula, ni la espada salió de su vaina.Hiervan was het gevolg, dat hij, van _Tarbes_ tot aan _Meung_, steeds de vuisten gebald hield, en hij, door elkander gerekend, tienmaal op een dag de hand aan het gevest van zijn degen sloeg; intusschen kwam de vuist op niet een enkel bakhuis neer, en de degen verliet zijn scheede niet.
Ce n'est pas que la vue du malencontreux bidet jaune n'épanouît bien des sourires sur les visages des passants; mais, comme au-dessus du bidet sonnait une épée de taille respectable et qu'au-dessus de cette épée brillait un oeil plutôt féroce que fier, les passants réprimaient leur hilarité, ou, si l'hilarité l'emportait sur la prudence, ils tâchaient au moins de ne rire que d'un seul côté, comme les masques antiques.It was not that the sight of the wretched pony did not excite numerous smiles on the countenances of passers-by; but as against the side of this pony rattled a sword of respectable length, and as over this sword gleamed an eye rather ferocious than haughty, these passers-by repressed their hilarity, or if hilarity prevailed over prudence, they endeavored to laugh only on one side, like the masks of the ancients.Nem mintha az istenverte sárga ló megjelenése nem ingerelte volna mosolygásra a járókelőket, de odafenn a magasban jókora kard csörömpölt a lovas oldalán, s a kard fölött büszke, sőt vad tekintet villogott - így hát a járókelők elnyomták derültségüket, vagy ha az minden elővigyázatosságuk ellenére mégiscsak előtört, legalább azon fáradoztak, hogy ókori álarcok módjára csupán fél képükkel nevessenek.Y no es que la vista de la malhadada jaca amarilla no hiciera florecer sonrisas en los rostros de los que pasaban; pero como encima de la jaca tintineaba una espada de tamaño respetable y encima de esa espada brillaba un ojo más feroz que noble, los que pasaban reprimían su hilaridad, o, si la hilaridad dominaba a la prudencia, trataban por lo menos de reírse por un solo lado, como las máscaras antiguas.Dit kon die ongelukkige, gele hit, die op de gezichten van een aantal voorbijgangers een grimlach deed ontluiken, niet helpen, maar omdat op diens rug een duchtig lange degen kletterde, en boven dien degen een meer wreedaardig dan trotsch oog blonk, onderdrukten de voorbijgangers hun lachlust, of, wanneer de lachlust hun de voorzichtigheid uit het oog deed verliezen, trachtten zij echter slechts van een kant te lachen, zooals de maskers der ouden--d’Artagnan bleef dus majestueus en ongedeerd in zijn lichtgeraaktheid tot aan de rampzalige stad _Meung_.
D'Artagnan demeura donc majestueux et intact dans sa susceptibilité jusqu'à cette malheureuse ville de Meung.D’Artagnan, then, remained majestic and intact in his susceptibility, till he came to this unlucky city of Meung.D'Artagnan érzékenysége és méltósága tehát csorbítatlan maradt, míg csak az átkozott Meung városába nem ért.D'Artagnan permaneció, pues, majestuoso a intacto en su susceptibilidad hasta esa desafortunada villa de Meung.
Mais là, comme il descendait de cheval à la porte du Franc Meunier sans que personne, hôte, garçon ou palefrenier, fût venu prendre l'étrier au montoir, d'Artagnan avisa à une fenêtre entrouverte du rez-de-chaussée un gentilhomme de belle taille et de haute mine, quoique au visage légèrement renfrogné, lequel causait avec deux personnes qui paraissaient l'écouter avec déférence. D'Artagnan crut tout naturellement, selon son habitude, être l'objet de la conversation et écouta.But there, as he was alighting from his horse at the gate of the Jolly Miller, without anyone--host, waiter, or hostler--coming to hold his stirrup or take his horse, d’Artagnan spied, though an open window on the ground floor, a gentleman, well-made and of good carriage, although of rather a stern countenance, talking with two persons who appeared to listen to him with respect. d’Artagnan fancied quite naturally, according to his custom, that he must be the object of their conversation, and listened.Itt azonban, amint éppen lefelé kászálódott lováról a Szabad Molnár kapujában - és bizony sem gazda, sem inas vagy lovász nem sietett elébe, hogy a kengyelből lesegítse -, az egyik földszinti ablak nyílásában arányos termetű, büszke képű nemes urat pillantott meg; a kissé gúnyoros modorú férfi két másik férfival beszélgetett, s azok szemlátomást tisztelettel hallgatták. D'Artagnan, szokása szerint természetesen azt hitte, róla folyik a szó, és hegyezni kezdte a fülét.Pero aquí, cuando descendía de su caballo a la puerta del Franc Meunier sin que nadie, hostelero, mozo o palafrenero, hubiera venido a coger el estribo de montar, D'Artagnan divisó en una ventana entreabierta de la planta baja a un gentilhombre de buena estatura y altivo gesto aunque de rostro ligeramente ceñudo, hablando con dos personas que parecían escucharle con deferencia. D'Artagnan, según su costumbre, creyó muy naturalmente ser objeto de la conversación y escuchó.Want daar, op het oogenblik dat hij voor de deur van de herberg _de Trouwe Molenaar_ afsteeg, zonder dat iemand, kastelein, knecht of staljongen hem bij het afstijgen de behulpzame hand kwam bieden, bespeurde d’Artagnan voor een half openstaand venster der benedenkamer een edelman van een fraaie gestalte en deftige houding, maar met een eenigszins barsch gezicht, in gesprek met twee personen, welke naar hem met buitengewone beleefdheid schenen te luisteren.
Cette fois, d'Artagnan ne s'était trompé qu'à moitié: ce n'était pas de lui qu'il était question, mais de son cheval.This time d’Artagnan was only in part mistaken; he himself was not in question, but his horse was.Ezúttal nem is nagyon tévedett, bár nem róla, hanem lováról csevegtek.Esta vez D'Artagnan sólo se había equivocado a medias: no se trataba de él, sino de su caballo.D’Artagnan geloofde natuurlijk, volgens zijn gewoonte, dat hij het onderwerp des gespreks was en luisterde.
Le gentilhomme paraissait énumérer à ses auditeurs toutes ses qualités, et comme, ainsi que je l'ai dit, les auditeurs paraissaient avoir une grande déférence pour le narrateur, ils éclataient de rire à tout moment.The gentleman appeared to be enumerating all his qualities to his auditors; and, as I have said, the auditors seeming to have great deference for the narrator, they every moment burst into fits of laughter.A nemes úr a ló tulajdonságait vette sorra hallgatói előtt, és mivel azok, mint már említettem, igen nagy tisztelettel követték előadását, sűrűn félbeszakították kacagásukkal.El gentilhombre parecía enumerar a sus oyentes todas sus cualidades y como, según he dicho, los oyentes parecían tener gran deferencia hacia el narrador, se echaban a reír a cada instante.Nu had d’Artagnan zich slechts ten halve vergist: Over hem werd niet gesproken, maar wel over zijn paard, van hetwelk de edelman aan zijn hoorders al de hoedanigheden opsomde, en daar, zooals ik zeide, die hoorders uiterst beleefd jegens den verhaler schenen, barstten zij elk oogenblik in een luid gelach uit.
Or, comme un demi-sourire suffisait pour éveiller l'irascibilité du jeune homme, on comprend quel effet produisit sur lui tant de bruyante hilarité.Now, as a half-smile was sufficient to awaken the irascibility of the young man, the effect produced upon him by this vociferous mirth may be easily imagined.Már a mosolygásnak az árnyéka is lángra lobbantotta volna a fiatalember dühét; képzelhetjük, milyen hatással volt rá az ilyen zajos derültség.Como media sonrisa bastaba para despertar la irascibilidad del joven, fácilmente se comprenderá el efecto que en él produjo tan ruidosa hilaridad.En dewijl reeds een flauwe glimlach voldoende was, om den toorn des jongelings op te wekken, kan men begrijpen, welke uitwerking dit hard, onophoudelijk lachen op hem had.
Cependant d'Artagnan voulut d'abord se rendre compte de la physionomie de l'impertinent qui se moquait de lui.Nevertheless, d’Artagnan was desirous of examining the appearance of this impertinent personage who ridiculed him.Mégis, D'Artagnan mindenekelőtt szerette volna alaposabban szemügyre venni az illetőt, aki így pimaszkodni merészel vele.Sin embargo, D'Artagnan quiso primero hacerse idea de la fisonomía del impertinente que se burlaba de él.Intusschen wilde d’Artagnan eerst het gelaat van dien onbeschofte, die hem bespotte, eens opnemen.
Il fixa son regard fier sur l'étranger et reconnut un homme de quarante à quarante-cinq ans, aux yeux noirs et perçants, au teint pâle, au nez fortement accentué, à la moustache noire et parfaitement taillée; il était vêtu d'un pourpoint et d'un haut-de-chausses violet avec des aiguillettes de même couleur, sans aucun ornement que les crevés habituels par lesquels passait la chemise.He fixed his haughty eye upon the stranger, and perceived a man of from forty to forty-five years of age, with black and piercing eyes, pale complexion, a strongly marked nose, and a black and well-shaped mustache.Gőgösen rátekintett az idegenre, majd felnyársalta szemével; negyvenöt éves férfi lehet, szeme fekete, pillantása átható, bőre sápadt, orra erősen rajzolt, hibátlanul vágott fekete bajusza van: lila ujjast és lila szalagos térdnadrágot visel; ujjasának egyetlen dísze a szokásos többszörös hasíték: ingének ujja ezen bújik át.Clavó su mirada altiva sobre el extraño y reconoció un hombre de cuarenta a cuarenta y cinco años, de ojos negros y penetrantes, de tez pálida, nariz fuertemente pronunciada, mostacho negro y perfectamente recortado; iba vestido con un jubón y calzas violetas con agujetas de igual color, sin más adorno que las cuchilladas habituales por las que pasaba la camisa.Hij wierp een trotschen blik op den vreemdeling en ontwaarde in hem een man van veertig tot vijf en veertig jaar, met zwarte, doordringende oogen, bleeke kleur, sterk geteekenden neus en zwarten, fraaien knevel; hij had een violetkleurig buis en broek aan, met rijgsnoeren van dezelfde kleur, zonder ander versiersel dan de gewone spleten, door welke het hemd uitkwam.
Ce haut- de-chausses et ce pourpoint, quoique neufs, paraissaient froissés comme des habits de voyage longtemps renfermés dans un portemanteau.He was dressed in a doublet and hose of a violet color, with aiguillettes of the same color, without any other ornaments than the customary slashes, through which the shirt appeared.A térdnadrág és az ujjas, jóllehet vadonatúj mind a kettő, gyűrött, mint az úti ruhák, ha sokáig törődtek az utazó kosárban.Aquellas calzas y aquel jubón, aunque nuevos, parecían arrugados como vestidos de viaje largo tiempo encerrados en un baúl.Die broek en dat buis, hoewel nieuw, schenen gekreukt te zijn, gelijk kleederen, die een geruimen tijd in een valies zijn gepakt geweest.
D'Artagnan fit toutes ces remarques avec la rapidité de l'observateur le plus minutieux, et sans doute par un sentiment instinctif qui lui disait que cet inconnu devait avoir une grande influence sur sa vie à venir.This doublet and hose, though new, were creased, like traveling clothes for a long time packed in a portmanteau. d’Artagnan made all these remarks with the rapidity of a most minute observer, and doubtless from an instinctive feeling that this stranger was destined to have a great influence over his future life.D'Artagnan gyorsan rendkívül tüzetesen figyelte meg e részleteket; ösztöne kétségkívül azt súgta neki, hogy az ismeretlen férfinak még fontos szerepe lehet életében.D'Artagnan hizo todas estas observaciones con la rapidez del observador más minucioso, y, sin duda, por un sentimiento instintivo que le decía que aquel desconocido debía tener gran influencia sobre su vida futura.D’Artagnan bezag dit alles met de snelheid van een opmerker, en waarschijnlijk met een innerlijk gevoel, hetwelk hem zeide, dat die man op zijn toekomstig leven een grooten invloed zou uitoefenen.
Or, comme au moment où d'Artagnan fixait son regard sur le gentilhomme au pourpoint violet, le gentilhomme faisait à l'endroit du bidet béarnais une de ses plus savantes et de ses plus profondes démonstrations, ses deux auditeurs éclatèrent de rire, et lui-même laissa visiblement, contre son habitude, errer, si l'on peut parler ainsi, un pâle sourire sur son visage.Now, as at the moment in which d’Artagnan fixed his eyes upon the gentleman in the violet doublet, the gentleman made one of his most knowing and profound remarks respecting the Bearnese pony, his two auditors laughed even louder than before, and he himself, though contrary to his custom, allowed a pale smile (if I may allowed to use such an expression) to stray over his countenance.D'Artagnan történetesen épp abban a pillanatban szögezte a lila ujjast viselő nemes úrra tekintetét, amikor az a béarni lovacskáról szóló fejtegetéseinek legtudományosabb és legmélyrehatóbb részletéhez ért; két hallgatója ismét felkacagott, sőt, szokása ellenére, még ő maga is - ha szabad ezt a kifejezést használnunk - halvány tétova mosolyra húzta a száját.Y como en el momento en que D'Artagnan fijaba su mirada en el gentilhombre de jubón violeta, el gentilhombre hacía respecto a la jaca bearnesa una de sus más sabias y más profundas demostraciones, sus dos oyentes estallaron en carcajadas, y él mismo dejó, contra su costumbre, vagar visiblemente, si es que se puede hablar así, una pálida sonrisa sobre su rostro.En terwijl d’Artagnan zijn blik op den edelman met het violetkleurig buis vestigde, gaf deze op dat oogenblik een zeer wijsgeerige en diepzinnige verklaring over den Bearneeschen hit, die door zijn toehoorders met een luid geschater werd beantwoord; ook op zijn gelaat kon men duidelijk, tegen zijn gewoonte, een bleeken glimlach zien zweven, indien men het zoo kan uitdrukken.
Cette fois, il n'y avait plus de doute, d'Artagnan était réellement insulté. Aussi, plein de cette conviction, enfonça-t-il son béret sur ses yeux, et, tâchant de copier quelques-uns des airs de cour qu'il avait surpris en Gascogne chez des seigneurs en voyage, il s'avança, une main sur la garde de son épée et l'autre appuyée sur la hanche.This time there could be no doubt; d’Artagnan was really insulted. Full, then, of this conviction, he pulled his cap down over his eyes, and endeavoring to copy some of the court airs he had picked up in Gascony among young traveling nobles, he advanced with one hand on the hilt of his sword and the other resting on his hip.Most már semmi kétség: a sértés D'Artagnan ellen irányult. Az, a kézzelfogható bizonyság hatására szemébe húzta baszk sapkáját, és miközben tehetségéhez képest igyekezett úgy mozogni, mint az udvaroncok, akiket nagynéha, ha, Gascogne-ba tévedtek, megfigyelhetett, a csoport felé indult: egyik kezével kardmarkolatát fogta, másikat csípőjén nyugtatta.Aquella vez no había duda, D'Artagnan era realmente insultado. Por eso, lleno de tal convicción, hundió su boina hasta los ojos y, tratando de copiar algunos aires de corte que había sorprendido en Gascuña entre los señores de viaje, se adelantó, con una mano en la guarnición de su espada y la otra apoyada en la cadera.Geen twijfel meer, d’Artagnan was werkelijk beleedigd; hiervan volkomen overtuigd, drukte hij zijn muts diep over de oogen, en de hoofsche manieren trachtende na te bootsen, die hij nu en dan in _Gaskonje_ bij op reis zijnde edellieden had opgemerkt, sloeg hij de hand aan de greep van zijn degen, terwijl hij de andere op zijn heup liet rusten.
Malheureusement, au fur et à mesure qu'il avançait, la colère l'aveuglant de plus en plus, au lieu du discours digne et hautain qu'il avait préparé pour formuler sa provocation, il ne trouva plus au bout de sa langue qu'une personnalité grossière qu'il accompagna d'un geste furieux. «Eh!Unfortunately, as he advanced, his anger increased at every step; and instead of the proper and lofty speech he had prepared as a prelude to his challenge, he found nothing at the tip of his tongue but a gross personality, which he accompanied with a furious gesture.De sajna, minél közelebb került, annál jobban elvakította a harag, és jóllehet méltóságteljes és dölyfös szavakban készült megfogalmazni kihívását, mindebből csupán faragatlan és személyeskedő kirohanás tolult a nyelvére; dühösen hadonászva robbant ki:Desgraciadamente, a medida que avanzaba, la cólera le enceguecía más y más, y en vez del discurso digno y altivo que había preparado para formular su provocación, sólo halló en la punta de su lengua una personalidad grosera que acompañó con un gesto furioso. ¡Eh, señor! exclamó .Ongelukkiglijk werd hij, hoe meer hij naderde, door woede verblind, en in plaats van de deftige en fiere toespraak, die hij had voorbereid, om zijn uitdaging uit te drukken, vond hij niets anders op zijn lippen dan een persoonlijke onbeschoftheid, die hij met een woedend gebaar deed vergezeld gaan.
Monsieur, s'écria-t-il, monsieur, qui vous cachez derrière ce volet! oui, vous, dites-moi donc un peu de quoi vous riez, et nous rirons ensemble.»"I say, sir, you sir, who are hiding yourself behind that shutter--yes, you, sir, tell me what you are laughing at, and we will laugh together!"Hé! uram! - kiáltott fel - uram, maga, aki az ablak mögé, bújik! Igen, maga, mondja csak, mit nevet, hadd nevessek én is magával.¡Señor, que os ocultáis tras ese postigo! Sí, vos, decidme un poco de qué os reís, y nos reiremos juntos.„Wel, mijnheer!” riep hij, „mijnheer! die zich achter dat vensterluik verschuilt! ja, gij! zeg mij toch eens, waarom gij zóó lacht, en wij zullen samen lachen!”
Le gentilhomme ramena lentement les yeux de la monture au cavalier, comme s'il lui eût fallu un certain temps pour comprendre que c'était à lui que s'adressaient de si étranges reproches; puis, lorsqu'il ne put plus conserver aucun doute, ses sourcils se froncèrent légèrement, et après une assez longue pause, avec un accent d'ironie et d'insolence impossible à décrire, il répondit à d'Artagnan: «Je ne vous parle pas, monsieur.The gentleman raised his eyes slowly from the nag to his cavalier, as if he required some time to ascertain whether it could be to him that such strange reproaches were addressed; then, when he could not possibly entertain any doubt of the matter, his eyebrows slightly bent, and with an accent of irony and insolence impossible to be described, he replied to d’Artagnan, "I was not speaking to you, sir."A nemes a paripáról lassan a lovasra emelte szemét, mintha időre volna szüksége, amíg megérti, hogy neki szól ez a furcsa támadás: mikor pedig látta, hogy semmi kétsége nem lehet, kissé összeráncolta szemöldökét, és meglehetősen hosszú szünet után, leírhatatlanul gúnyosan és pimaszul így válaszolt D'Artagnannak: - Nem magához szóltam, uram. - De én igen!El gentilhombre volvió lentamente los ojos de la montura al caballero, como si hubiera necesitado cierto tiempo para comprender que era a él a quien se dirigían tan extraños reproches; luego, cuando no pudo albergar ya ninguna duda, su ceño se frunció ligeramente y tras una larga pausa, con un acento de ironía y de insolencia imposible de describir, respondió a D'Artagnan: Yo no os hablo, señor.--De edelman wendde langzaam zijn oogen van het paard af en sloeg die op den ruiter, alsof hij eenigen tijd noodig had om te begrijpen, dat tot hem die zonderlinge woorden gericht werden. Vervolgens, toen hem niet de minste twijfel overbleef, fronste hij een weinig zijn wenkbrauwen; en na een tamelijk lang zwijgen, antwoordde hij op een onbeschrijfelijk spottenden en beleedigenden toon: „Ik spreek niet tot u, mijnheer.”
-- Mais je vous parle, moi!» s'écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d'insolence et de bonnes manières, de convenances et de dédains."But I am speaking to you!" replied the young man, additionally exasperated with this mixture of insolence and good manners, of politeness and scorn.Én magához szóltam! - kiáltott a fiatalember; megőrjítette, hogy ily szemtelen és megvető, de ugyanakkor illedelmes és jól nevelt modorban beszélnek vele.¡Pero yo sí os hablo! exclamó el joven exasperado por aquella mezcla de insolencia y de buenas maneras, de conveniencias y de desdenes.--„Maar ik spreek tot u! ik!” riep de jongeling buiten zich zelven door dat mengsel van onbeschaamdheid en goede manieren, van welvoegelijkheid en minachting.
L'inconnu le regarda encore un instant avec son léger sourire, et, se retirant de la fenêtre, sortit lentement de l'hôtellerie pour venir à deux pas de d'Artagnan se planter en face du cheval.The stranger looked at him again with a slight smile, and retiring from the window, came out of the hostelry with a slow step, and placed himself before the horse, within two paces of d’Artagnan.Az ismeretlen finom mosollyal figyelte még egy pillanatig, azután hátralépett az ablaktól, lassan kijött a fogadóból, és megállt D'Artagnantól két lépésnyire a ló előtt.El desconocido lo miró un instante todavía con su leve sonrisa y, apartándose de la ventana, salió lentamente de la hostería para venir a plantarse a dos pasos de D'Artagnan frente al caballo.--De onbekende beschouwde hem nog een oogenblik met een fijnen glimlach, verwijderde zich van het venster en kwam langzaam uit de herberg, om op twee schreden afstand van d’Artagnan voor het paard te gaan staan.
Sa contenance tranquille et sa physionomie railleuse avaient redoublé l'hilarité de ceux avec lesquels il causait et qui, eux, étaient restés à la fenêtre.His quiet manner and the ironical expression of his countenance redoubled the mirth of the persons with whom he had been talking, and who still remained at the window.Nyugodt viselkedése és gúnyos arckifejezése csak fokozta a másik két férfi jókedvét; azok nem mozdultak el az ablaktól.Su actitud tranquila y su fisonomía burlona habían redoblado la hilaridad de aquellos con quienes hablaba y que se habían quedado en la ventana.Zijn geruste houding, zijn spottend gelaat, verdubbelden den lachlust van hen, met wie hij in gesprek was, maar die voor het venster bleven staan.
D'Artagnan, le voyant arriver, tira son épée d'un pied hors du fourreau.D’Artagnan, seeing him approach, drew his sword a foot out of the scabbard.D'Artagnan, amint látta, hogy a nemes közeledik, egy lábnyira előhúzta hüvelyéből a kardját.D'Artagnan, al verle llegar, sacó su espada un pie fuera de la vaina.--D’Artagnan, hem ziende naderen, trok zijn degen een voet uit de scheede.
«Ce cheval est décidément ou plutôt a été dans sa jeunesse bouton d'or, reprit l'inconnu continuant les investigations commencées et s'adressant à ses auditeurs de la fenêtre, sans paraître aucunement remarquer l'exaspération de d'Artagnan, qui cependant se redressait entre lui et eux. C'est une couleur fort connue en botanique, mais jusqu'à présent fort rare chez les chevaux."This horse is decidedly, or rather has been in his youth, a buttercup," resumed the stranger, continuing the remarks he had begun, and addressing himself to his auditors at the window, without paying the least attention to the exasperation of d’Artagnan, who, however placed himself between him and them. "It is a color very well known in botany, but till the present time very rare among horses."Ez a ló kétségkívül olyan sárga, mint a kikirics; azaz hogy sárga volt, míg el nem hullatta csikófogát - folytatta vizsgálódásait most is fennhangon az idegen, és szavait az ablak felé intézte; semmi jelét nem adta, hogy észrevette volna D'Artagnan bőszült haragját, pedig a fiatalember közte és hallgatói között állt -, a botanikában egészen közismert ez a szín, de lovakon mindeddig elég ritkán fordult elő.Decididamente este caballo es, o mejor, fue en su juventud botón de oro dijo el desconocido continuando las investigaciones comenzadas y dirigiéndose a sus oyentes de la ventana, sin aparentar en modo alguno notar la exasperación de D'Artagnan, que sin embargo estaba de pie entre él y ellos ; es un color muy conocido en botánica, pero hasta el presente muy raro entre los caballos.--„Dat paard is onweersprekelijk, of liever is in zijn jeugd van een goud-gele kleur geweest,” hernam de vreemdeling, zijn aangevangene beschouwingen voortzettende en zich tot zijn gezelschap aan het venster wendende, zonder den schijn te hebben in het minst de gramschap van d’Artagnan te bemerken, die zich echter oprichtte. „Dat is een, in de plantenkunde zeer bekende, maar tot hiertoe bij paarden zeer zeldzame kleur.”
-- Tel rit du cheval qui n'oserait pas rire du maître! s'écria l'émule de Tréville, furieux."There are people who laugh at the horse that would not dare to laugh at the master," cried the young emulator of the furious Treville.Aki a gazdától fél, az a lován nevet! - kiáltott fel tajtékozva Tréville tanítványa.¡Así se ríe del caballo quien no osaría reírse del amo! exclamó el émulo de Tréville, furioso.--„Die met het paard den draak steekt, zal zich hiervan jegens den meester wel onthouden!” riep de toekomstige navolger van Tréville in woede ontstoken.
-- Je ne ris pas souvent, monsieur, reprit l'inconnu, ainsi que vous pouvez le voir vous-même à l'air de mon visage; mais je tiens cependant à conserver le privilège de rire quand il me plaît."I do not often laugh, sir," replied the stranger, "as you may perceive by the expression of my countenance; but nevertheless I retain the privilege of laughing when I please."Nem természetem a nevetés, uram - válaszolt az idegen -, ön is láthatja arcomon; mindazonáltal szeretném fenntartani magamnak a jogot, hogy akkor nevessek, amikor nekem tetszik.Señor prosiguió el desconocido , no río muy a menudo, como vos mismo podéis ver por el aspecto de mi rostro; pero procuro conservar el privilegio de reír cuando me place.--„Ik lach niet dikwijls, mijnheer!” zeide de onbekende, „zooals gij het kunt zien aan de uitdrukking van mijn gelaat; maar ik wilde toch gaarne het voorrecht, te lachen wanneer mij zulks behaagt, behouden.”
-- Et moi, s'écria d'Artagnan, je ne veux pas qu'on rie quand il me déplaît!"And I," cried d’Artagnan, "will allow no man to laugh when it displeases me!"Én pedig - kiáltott fel D'Artagnan - nem tűröm, hogy nevessenek, ha nekem nem tetszik!¡Y yo exclamó D'Artagnan no quiero que nadie ría cuando no me place!--„En ik,” riep d’Artagnan, „wil niet, dat men lacht, wanneer mij zulks mishaagt.”
-- En vérité, monsieur? continua l'inconnu plus calme que jamais, eh bien, c'est parfaitement juste.» Et tournant sur ses talons, il s'apprêta à rentrer dans l'hôtellerie par la grande porte, sous laquelle d'Artagnan en arrivant avait remarqué un cheval tout sellé."Indeed, sir," continued the stranger, more calm than ever; "well, that is perfectly right!" and turning on his heel, was about to re-enter the hostelry by the front gate, beneath which d’Artagnan on arriving had observed a saddled horse.Valóban, uram? - folytatta az idegen, nyugodtabban, mint valaha - hát jó, igaza van. Azzal sarkon fordult, hogy visszatérjen a fogadóba a nagykapun át, melynek boltíve alatt D'Artagnan egy felnyergelt lovat vett észre az imént, amikor megérkezett.¿De verdad, señor? continuó el desconocido más tranquilo que nunca . Pues bien, es muy justo y girando sobre sus talones se dispuso a entrar de nuevo en la hostería por la puerta principal, bajo la que D'Artagnan, al llegar, había observado un caballo completamente ensillado.--„Waarlijk, mijnheer!” vervolgde de vreemdeling, met de grootste bedaardheid, „wel, hierin hebt gij gelijk.” En zich op de hielen omdraaiende, maakte hij zich gereed, de herberg door de groote deur binnen te gaan, vóór welke d’Artagnan, toen hij aankwam, een gezadeld paard had zien staan.
Mais d'Artagnan n'était pas de caractère à lâcher ainsi un homme qui avait eu l'insolence de se moquer de lui.But, d’Artagnan was not of a character to allow a man to escape him thus who had the insolence to ridicule him.D'Artagnant azonban nem olyan fából faragták, hogy elszalasszon valakit, aki ilyen pimaszul kigúnyolta.Pero D'Artagnan no tenía carácter para soltar así a un hombre que había tenido la insolencia de burlarse de él.Maar d’Artagnan’s aard was niet, om zoo gemakkelijk iemand los te laten, die de onbeschoftheid had gehad, den spot met hem te drijven.
Il tira son épée entièrement du fourreau et se mit à sa poursuite en criant: «Tournez, tournez donc, monsieur le railleur, que je ne vous frappe point par-derrière.He drew his sword entirely from the scabbard, and followed him, crying, "Turn, turn, Master Joker, lest I strike you behind!"Kirántotta hüvelyéből a kardját, utána iramodott: - Forduljon vissza, szellemes úriember! - üvöltötte - amíg hátulról le nem döföm.Sacó su espada por entero de la funda y comenzó a perseguirle gritando: ¡Volveos, volveos, señor burlón, para que no os hiera por la espalda!Hij trok zijn degen geheel uit de scheede en volgde hem, uitroepende: „Keerom! keerom toch mijnheer de spotvogel! opdat ik u niet van achter treffe.”
-- Me frapper, moi! dit l'autre en pivotant sur ses talons et en regardant le jeune homme avec autant d'étonnement que de mépris."Strike me!" said the other, turning on his heels, and surveying the young man with as much astonishment as contempt.Ledöfni engem! - szólt amaz; sarkon fordult, és csodálkozva, de egyszersmind megvetően mérte végig a fiatalembert. - Ugyan már, fiacskám, maga bolond!¡Herirme a mí! dijo el otro girando sobre sus talones y mirando al joven con tanto asombro como desprecio .--„Mij treffen!” zeide de andere, wederom op zijn hielen een draai makende en den jongeling met even veel verwondering als verachting beschouwende.
Allons, allons donc, mon cher, vous êtes fou!»"Why, my good fellow, you must be mad!"Azután halkan folytatta, mintha csak magában beszélne:¡Vamos, vamos, querido, estáis loco!--„Och, ga! mijn lieve jongen! gij zijt gek!”
Puis, à demi-voix, et comme s'il se fût parlé à lui-même: «C'est fâcheux, continua-t-il, quelle trouvaille pour Sa Majesté, qui cherche des braves de tous côtés pour recruter ses mousquetaires!»Then, in a suppressed tone, as if speaking to himself, "This is annoying," continued he. "What a godsend this would be for his Majesty, who is seeking everywhere for brave fellows to recruit for his Musketeers!"Teringettét! Hogy örülne Őfelsége, ha ezt látná; tűvé teszi az egész országot, hogy bátor fickókból toborozza össze testőreit.Luego, en voz baja y como si estuviera hablando consigo mismo: Es enojoso prosiguió . ¡Qué hallazgo para su majestad, que busca valientes de cualquier sitio para reclutar mosqueteros!--En toen binnensmonds, alsof hij zich zelven toesprak: „Hoe jammer! wat een vondst voor Zijne Majesteit, die overal dapperen zoekt, om er zijn musketiers van te maken.”
Il achevait à peine, que d'Artagnan lui allongea un si furieux coup de pointe, que, s'il n'eût fait vivement un bond en arrière, il est probable qu'il eût plaisanté pour la dernière fois.He had scarcely finished, when d’Artagnan made such a furious lunge at him that if he had not sprung nimbly backward, it is probable he would have jested for the last time.Még be sem fejezte, amikor D'Artagnan olyan dühödten döfött feléje, hogy ha fürgén hátra nem ugrik, minden valószínűség szerint ez lett volna utolsó tréfája életében.Acababa de terminar cuando D'Artagnan le alargó una furiosa estocada que, de no haber dado con presteza un salto hacia atrás, es probable que hubiera bromeado por última vez.Nauwelijks had hij deze woorden gezegd, of d’Artagnan deed een zoo hevigen uitval, dat, bijaldien de edelman niet haastig ware achteruitgesprongen, hij waarschijnlijk voor het laatst geschertst zou hebben.
L'inconnu vit alors que la chose passait la raillerie, tira son épée, salua son adversaire et se mit gravement en garde.The stranger, then perceiving that the matter went beyond raillery, drew his sword, saluted his adversary, and seriously placed himself on guard.Most már látta, hogy a dolog több mint egyszerű ugratás; kivonta kardját, üdvözölte ellenfelét, és komolyan védő állásba helyezkedett.El desconocido vio entonces que la cosa pasaba de broma, sacó su espada, saludó a su adversario y se puso gravemente en guardia.--De onbekende, toen bemerkende dat dit wat meer was dan scherts, trok zijn degen, groette zijn aanvaller en stelde zich in tegenweer.
Mais au même moment ses deux auditeurs, accompagnés de l'hôte, tombèrent sur d'Artagnan à grands coups de bâtons, de pelles et de pincettes.But at the same moment, his two auditors, accompanied by the host, fell upon d’Artagnan with sticks, shovels and tongs.Ám a jelenet két szemtanúja, a fogadós kíséretében D'Artagnanra rohant, és bottal, tűzilapáttal, piszkavassal püfölni kezdték, ahogy csak erejükből kitellett.Pero en el mismo momento, sus dos oyentes, acompañados del hostelero, cayeron sobre D'Artagnan a bastonazos, patadas y empellones.Maar tegelijkertijd vielen zijn beide hoorders, vergezeld van den kastelein, op d’Artagnan aan en overlaadden hem met een hagelbui van stok-, schop- en tangslagen.
Cela fit une diversion si rapide et si complète à l'attaque, que l'adversaire de d'Artagnan, pendant que celui-ci se retournait pour faire face à cette grêle de coups, rengainait avec la même précision, et, d'acteur qu'il avait manqué d'être, redevenait spectateur du combat, rôle dont il s'acquitta avec son impassibilité ordinaire, tout en marmottant néanmoins: «La peste soit des Gascons!This caused so rapid and complete a diversion from the attack that d’Artagnan’s adversary, while the latter turned round to face this shower of blows, sheathed his sword with the same precision, and instead of an actor, which he had nearly been, became a spectator of the fight--a part in which he acquitted himself with his usual impassiveness, muttering, nevertheless, "A plague upon these Gascons!Mindez oly gyors és tökéletes fordulatot eredményezett a támadásban, hogy D'Artagnan ellenfele, miközben a fiatalember visszafordult, és igyekezett elhárítani az ütések záporát, nyugodtan hüvelybe dugta kardját; hajszál híján színész lett már, de most ismét nézőként figyelte a csatát, szokott közönyével, és csak hébe-korba dörmögte a foga között: - Átkozott gascogne-iak!Lo cual fue una diversión tan rápida y tan completa en el ataque, que el adversario de D'Artagnan, mientras éste se volvía para hacer frente a aquella lluvia de golpes, envainaba con la misma precisión, y, de actor que había dejado de ser, se volvía de nuevo espectador del combate, papel que cumplió con su impasibilidad de siempre, mascullando sin embargo: ¡Vaya peste de gascones!Dit maakte een zoo plotselingen en volkomen ommekeer in den aanval, dat de vijand van d’Artagnan, terwijl deze laatste zich omwendde, om zich tegen die hagelbui van slagen te verweren, met denzelfden ernst zijn degen opstak en, van deelnemer in het gevecht, aanschouwer werd; een rol, waarvan hij zich met zijn gewone koelheid kweet, terwijl hij echter binnensmonds prevelde: „De duivel hale die Gaskonjers!
Remettez-le sur son cheval orange, et qu'il s'en aille!Replace him on his orange horse, and let him begone!"Rakjátok föl a citromsárga lovára, aztán hordja el magát.¡Ponedlo en su caballo naranja, y que se vaya!--Zet hem op zijn oranjekleurig paard en laat hem loopen.”
-- Pas avant de t'avoir tué, lâche!» criait d'Artagnan tout en faisant face du mieux qu'il pouvait et sans reculer d'un pas à ses trois ennemis, qui le moulaient de coups."Not before I have killed you, poltroon!" cried d’Artagnan, making the best face possible, and never retreating one step before his three assailants, who continued to shower blows upon him.Csak ha megöltelek, gyáva kutya! - kiáltotta D'Artagnan, aki tőle telhetőleg verekedett, és tapodtat sem hátrált, miközben három ellenfele püfölte, ahol érte.¡No antes de haberte matado, cobarde! gritaba D'Artagnan mientras hacía frente lo mejor que podía y sin retroceder un paso a sus tres enemigos, que lo molían a golpes.--„Niet alvorens u het leven te hebben ontnomen, lafaard!” riep d’Artagnan, terwijl hij, zoo goed hij kon, en zonder een schrede achteruit te wijken, zich tegen zijn drie vijanden verweerde, die hem plat sloegen.
«Encore une gasconnade, murmura le gentilhomme. Sur mon honneur, ces Gascons sont incorrigibles!"Another gasconade!" murmured the gentleman. "By my honor, these Gascons are incorrigible!Újabb gascogne-i hencegés - dörmögte a nemes úr. - Szavamra, ezek a gascogne-iak javíthatatlanok!¡Una gasconada más! murmuró el gentilhombre . ¡A fe mía que estos gascones son incorregibles!--„Wederom een _Gaskonjische bluf_,” mompelde de edelman. „Op mijn woord, die Gaskonjers zijn onverbeterlijk!
Continuez donc la danse, puisqu'il le veut absolument.Keep up the dance, then, since he will have it so.Hát, ha olyan táncolhatnékja van, csak húzzátok neki a talp alá valót.¡Continuad la danza, pues que lo quiere!Zet den dans dan maar voort, indien hij het verkiest.
Quand il sera las, il dira qu'il en a assez.»When he is tired, he will perhaps tell us that he has had enough of it."Majd szól, ha megunta.Cuando esté cansado ya dirá que tiene bastante.Moede geworden, zal hij wel zeggen, dat hij er genoeg van heeft.”
Mais l'inconnu ne savait pas encore à quel genre d'entêté il avait affaire; d'Artagnan n'était pas homme à jamais demander merci.But the stranger knew not the headstrong personage he had to do with; d’Artagnan was not the man ever to cry for quarter.Csakhogy az ismeretlen nem tudta, milyen kemény legény az ellenfele; D'Artagnan még senkitől nem kért kegyelmet.Pero el desconocido no sabía con qué clase de testarudo tenía que habérselas; D'Artagnan no era hombre que pidiera merced nunca.Maar de vreemdeling kende den koppigen aard nog niet van hem, met wien hij te doen had; d’Artagnan was de man niet, om zich ooit over te geven.
Le combat continua donc quelques secondes encore; enfin d'Artagnan, épuisé, laissa échapper son épée qu'un coup de bâton brisa en deux morceaux.The fight was therefore prolonged for some seconds; but at length d’Artagnan dropped his sword, which was broken in two pieces by the blow of a stick.Néhány percig tehát még tartott a küzdelem; végül is D'Artagnan kifulladt, kiejtette a kezéből a kardját, melyet egy botütés nyomban kettőbe tört.El combate continuó, pues, algunos segundos todavía; por fin, D'Artagnan, agotado dejó escapar su espada que un golpe rompió en dos trozos.Het gevecht bleef nog eenige seconden aanhouden; maar eindelijk liet d’Artagnan, wiens krachten waren uitgeput, zijn degen, door een stok in twee stukken geslagen, uit zijn hand vallen.
Un autre coup, qui lui entama le front, le renversa presque en même temps tout sanglant et presque évanoui.Another blow full upon his forehead at the same moment brought him to the ground, covered with blood and almost fainting.Egy másik ütés felrepesztette a homlokát, s vértől szennyesen és szinte ájultan földre terítette.Otro golpe que le hirió ligeramente en la frente, lo derribó casi al mismo tiempo todo ensangrentado y casi desvanecido.Een andere slag, die op zijn hoofd neerkwam, wierp hem tegelijkertijd, geheel bebloed en bijna bewusteloos, ter aarde.
C'est à ce moment que de tous côtés on accourut sur le lieu de la scène.It was at this moment that people came flocking to the scene of action from all sides.E pillanatban tódult be mindenfelől az előrerohanó tömeg a tett színhelyére.En este momento fue cuando de todas partes acudieron al lugar de la escena.Het was op dat oogenblik, dat men van alle kanten op het tooneel des gevechts kwam toesnellen.
L'hôte, craignant du scandale, emporta, avec l'aide de ses garçons, le blessé dans la cuisine où quelques soins lui furent accordés.The host, fearful of consequences, with the help of his servants carried the wounded man into the kitchen, where some trifling attentions were bestowed upon him.A fogadós félt a botránytól, és legényeivel a konyhába cipelte a sebesültet; ott részesítették elsősegélyben.El hostelero, temiendo el escándalo, llevó con la ayuda de sus mozos al herido a la cocina, donde le fueron otorgados algunos cuidados.De kastelein, voor schandaal bevreesd, droeg, geholpen door zijn knechts, den gekwetste in de keuken, waar men hem eenige hulp bewees.
Quant au gentilhomme, il était revenu prendre sa place à la fenêtre et regardait avec une certaine impatience toute cette foule, qui semblait en demeurant là lui causer une vive contrariété.As to the gentleman, he resumed his place at the window, and surveyed the crowd with a certain impatience, evidently annoyed by their remaining undispersed.A nemes úr eközben ismét elfoglalta helyét az ablak mögött, és meglehetősen türelmetlenül figyelte a sokadalmat; szemlátomást erősen ingerelte a csődület.En cuanto al gentilhombre, había vuelto a ocupar su sitio en la ventana y miraba con cierta impaciencia a todo aquel gentío cuya permanencia allí parecía causarle viva contrariedad.--Wat den edelman betreft, deze had wederom zijn plaats voor het venster ingenomen en beschouwde met ontevredenheid de bijeengeschoolde menigte, welke, daar zij zich niet verwijderde, hem geweldig scheen te hinderen.
«Eh bien, comment va cet enragé? reprit-il en se retournant au bruit de la porte qui s'ouvrit et en s'adressant à l'hôte qui venait s'informer de sa santé."Well, how is it with this madman?" exclaimed he, turning round as the noise of the door announced the entrance of the host, who came in to inquire if he was unhurt.Nos, hogy van az a futóbolond? - kérdezte, amikor megcsikordult az ajtó, és a fogadós belépett, hogy az úr hogyléte felől érdeklődjön.Y bien, ¿qué tal va ese rabioso? dijo volviéndose al ruido de la puerta que se abrió y dirigiéndose al hostelero que venía a informarse sobre su salud.„Wel! hoe gaat het met dien dolleman?” hernam hij, op het gerucht der opengaande deur zich omwendende tot den kastelein, die naar zijn welstand kwam vragen.
-- Votre Excellence est saine et sauve? demanda l'hôte."Your excellency is safe and sound?" asked the host.Remélem, nem történt baja, excellenciás uram? - kérdezte vissza a fogadós.¿Vuestra excelencia está sano y salvo? preguntó el hostelero.--„Uwe Excellentie is immers ongedeerd en wel?” vroeg de kastelein.
-- Oui, parfaitement saine et sauve, mon cher hôtelier, et c'est moi qui vous demande ce qu'est devenu notre jeune homme."Oh, yes! Perfectly safe and sound, my good host; and I wish to know what has become of our young man."Nem; hajam szála se görbült, fogadós uram; de én szeretném tudni, mi van az úrfival.Sí, completamente sano y salvo, mi querido hostelero, y soy yo quien os prequnta qué ha pasado con nuestro joven.--„Ja, volkomen wel, waarde kastelein, maar ik vraag u, hoe het met den jongeling gaat?”
-- Il va mieux, dit l'hôte: il s'est évanoui tout à fait."He is better," said the host, "he fainted quite away."Jobban van - szólt a fogadós -, már egészen elájult.Ya esta mejor dijo el hostelero : se ha desvanecido totalmente.--„Hij is beter,” antwoordde de kastelein, „hij was geheel buiten kennis geraakt.”
-- Vraiment? fit le gentilhomme."Indeed!" said the gentleman.Igazán? - szólt a nemes.¿De verdad? dijo el gentilhombre.--„Waarlijk?” hernam de edelman....
-- Mais avant de s'évanouir il a rassemblé toutes ses forces pour vous appeler et vous défier en vous appelant."But before he fainted, he collected all his strength to challenge you, and to defy you while challenging you."De mielőtt elájult volna, végső erejével excellenciádért kiáltott, hogy párbajra hívja.Pero antes de desvanecerse ha reunido todas sus fuerzas para llamaros y desafiaros al llamaros.--„Maar alvorens buiten kennis te raken, heeft hij al zijn krachten verzameld, om u te roepen en u uit te dagen....”
-- Mais c'est donc le diable en personne que ce gaillard-là! s'écria l'inconnu."Why, this fellow must be the devil in person!" cried the stranger.No, ez a fickó maga az ördög! - kiáltott fel az idegen.¡Ese buen mozo es el diablo en persona! exclamó el desconocido.--„Maar het is dan de vleeschelijke duivel, die snaak?” riep de onbekende.
-- Oh! non, Votre Excellence, ce n'est pas le diable, reprit l'hôte avec une grimace de mépris, car pendant son évanouissement nous l'avons fouillé, et il n'a dans son paquet qu'une chemise et dans sa bourse que onze écus, ce qui ne l'a pas empêché de dire en s'évanouissant que si pareille chose était arrivée à Paris, vous vous en repentiriez tout de suite, tandis qu'ici vous ne vous en repentirez que plus tard."Oh, no, your Excellency, he is not the devil," replied the host, with a grin of contempt; "for during his fainting we rummaged his valise and found nothing but a clean shirt and eleven crowns--which however, did not prevent his saying, as he was fainting, that if such a thing had happened in Paris, you should have cause to repent of it at a later period."Korántsem, excellenciás uram - folytatta, megvető fintorral az arcán a fogadós -, mert mialatt ájultan feküdt, megmotoztuk, és erszényében mindössze tizenkét tallért, motyójában meg csupán egy szál inget találtunk; mindazonáltal utolsó szavaiban azt közölte velünk, hogy ha ez Párizsban történik, uraságod azonnal megkeserülte volna, de mivel itt történt, csak később fizet.¡Oh, no, excelencia, no es el diablo! prosiguió el hostelero con una mueca de desprecio . Durante su desvanecimiento lo hemos registrado, y en su paquete no hay más que una camisa y en su bolsa nada más que doce escudos, lo cual no le ha impedido decir al desmayarse que, si tal cosa le hubiera ocurrido en Paris, os arrepentiríais en el acto, mientras que aquí sólo os arrepentiréis más tarde.--„Och neen, Uwe Excellentie! het is de duivel niet,” zeide de waard, minachtend den neus optrekkende, „want toen hij buiten kennis was, hebben wij zijn zakken onderzocht; hij heeft niets anders in zijn pakje dan één hemd en in zijn beurs slechts twaalf kronen, hetgeen hem niet belet heeft te zeggen, toen hij in zwijm viel, dat indien hem iets dergelijks te _Parijs_ ware overkomen, u dit dadelijk zou zijn opgebroken, hetgeen nu slechts later zal gebeuren.”
-- Alors, dit froidement l'inconnu, c'est quelque prince du sang déguisé."Then," said the stranger coolly, "he must be some prince in disguise."Úgy - szólott hidegen az ismeretlen -, akkor hát álruhás királyi herceg.Entonces dijo fríamente el desconocido , es algún príncipe de sangre disfrazado.--„Dan,” zeide de onbekende koel weg, „is het de een of ander vermomde prins van den bloede.”
-- Je vous dis cela, mon gentilhomme, reprit l'hôte, afin que vous vous teniez sur vos gardes."I have told you this, good sir," resumed the host, "in order that you may be on your guard."Csak azért mondom, nemes uram - folytatta a fogadós -, jó lesz, ha szemmel tartja.Os digo esto, mi señor prosiguió el hostelero , para que toméis precauciones.--„Ik zeg u dat, Uwe Excellentie!” hernam de kastelein, „ten einde gij op uw hoede zoudt zijn....”
-- Et il n'a nommé personne dans sa colère?"Did he name no one in his passion?"És dühében senkit nem emlegetett?¿Y ha nombrado a alguien en medio de su cólera?--„En heeft hij in zijn woede niemand genoemd?”
-- Si fait, il frappait sur sa poche, et il disait: «Nous verrons ce que M. de Tréville pensera de cette insulte faite à son protégé."Yes; he struck his pocket and said, ’We shall see what Monsieur de Treville will think of this insult offered to his protege.’"De igen; zsebére ütött, és így beszélt: "Meglátjuk, mit szól majd Tréville úr, ha megtudja, hogyan bánnak védenceivel." Az idegen felfigyelt.Lo ha hecho, golpeaba sobre su bolso y decía: «Ya veremos lo que el señor de Tréville piensa de este insulto a su protegido.»--„Ja, hij sloeg op zijn zak en zeide: Wij zullen zien, wat de heer de Tréville van die behandeling, zijn gunsteling aangedaan, zeggen zal.”
-- M. de Tréville? dit l'inconnu en devenant attentif; il frappait sur sa poche en prononçant le nom de M. de Tréville?..."Monsieur de Treville?" said the stranger, becoming attentive, "he put his hand upon his pocket while pronouncing the name of Monsieur de Treville?Tréville úr? Tréville úr nevét említette és a zsebére ütött?...¿El señor de Tréville? dijo el desconocido prestando atención . ¿Golpeaba sobre su bolso pronunciando el nombre del señor de Tréville?...--„De heer de Tréville?” zeide de onbekende, meer aandachtig wordende: „hij sloeg op zijn zak, den naam van den heer de Tréville noemende?
Voyons, mon cher hôte, pendant que votre jeune homme était évanoui, vous n'avez pas été, j'en suis bien sûr, sans regarder aussi cette poche-là.Now, my dear host, while your young man was insensible, you did not fail, I am quite sure, to ascertain what that pocket contained.Mondja csak, fogadós uram, remélem, míg a legényke ájultan feküdt, egy kicsit beleszimatolt a zsebébe?Veamos, querido hostelero: mientras vuestro joven estaba desvanecido estoy seguro de que no habréis dejado de mirar también ese bolso.Laat eens hooren, mijn goede kastelein! terwijl uw jongeling buiten kennis was, zult gij zeker ook wel eens diens reiszak hebben nagezien.
Qu'y avait-il?What was there in it?"Mit talált benne?¿Qué había?Wat was er in?”
-- Une lettre adressée à M. de Tréville, capitaine des mousquetaires."A letter addressed to Monsieur de Treville, captain of the Musketeers."Egy levelet Tréville úrhoz, a testőrök kapitányához.Una carta dirigida al señor de Tréville, capitán de los mosqueteros.--„Een brief voor den heer de Tréville, kapitein der musketiers.”
-- En vérité!"Indeed!"Ejha!¿De verdad?--„Inderdaad?”
-- C'est comme j'ai l'honneur de vous le dire, Excellence.»"Exactly as I have the honor to tell your Excellency."Úgy igaz, ahogy mondani bátorkodom, excellenciás uram.Como tengo el honor de decíroslo, excelencia.--„Zooals ik de eer heb u te zeggen, Excellentie!”
L'hôte, qui n'était pas doué d'une grande perspicacité, ne remarqua point l'expression que ses paroles avaient donnée à la physionomie de l'inconnu.The host, who was not endowed with great perspicacity, did not observe the expression which his words had given to the physiognomy of the stranger.A fogadós nem volt nagy lángelme, észre sem vette, milyen kifejezés jelenik meg szavaira az idegen arcán.El hostelero, que no estaba dotado de gran perspiscacia, no observó la expresión que sus palabras habían dado a la fisonomía del desconocido.De waard, met niet veel doorzicht begaafd, bespeurde de uitdrukking niet, welke deze woorden aan de gelaatstrekken van den onbekende mededeelden.
Celui-ci quitta le rebord de la croisée sur lequel il était toujours resté appuyé du bout du coude, et fronça le sourcil en homme inquiet.The latter rose from the front of the window, upon the sill of which he had leaned with his elbow, and knitted his brow like a man disquieted.A nemes már nem támaszkodott könyökével az ablakpárkányra; úgy ráncolta a szemöldökét, mint akit valami nyugtalanít.Este se apartó del reborde de la ventana sobre el que había permanecido apoyado con la punta del codo, y frunció el ceño como hombre inquieto.Deze verliet het venster, tegen welks kozijn hij steeds met den elleboog geleund stond, en als iemand die onrustig is, rimpelde zich zijn voorhoofd.
«Diable! murmura-t-il entre ses dents, Tréville m'aurait-il envoyé ce Gascon? il est bien jeune!"The devil!" murmured he, between his teeth. "Can Treville have set this Gascon upon me?Mi az ördög! - dörmögte a foga közt - Tréville uszította volna rám ezt a gascogne-it?¡Diablos! murmuró entre dientes . ¿Me habrá enviado Tréville a ese gascón? ¡Es muy joven!--„Duivelsch!” mompelde hij, „zou Tréville dien Gaskonjer op mij hebben afgezonden?
Mais un coup d'épée est un coup d'épée, quel que soit l'âge de celui qui le donne, et l'on se défie moins d'un enfant que de tout autre; il suffit parfois d'un faible obstacle pour contrarier un grand dessein.»He is very young; but a sword thrust is a sword thrust, whatever be the age of him who gives it, and a youth is less to be suspected than an older man," and the stranger fell into a reverie which lasted some minutes.Elég fiatal. De a döfés csak döfés, akárki adja, s ha gyerek, még rosszabb: nem tart tőle az ember; néha nagy tervek omlanak össze hitvány akadályon.Pero una estocada es siempre una estocada, cualquiera que sea la edad de quien la da, y no hay por qué desconfiar menos de un niño que de cualquier otro; basta a veces un débil obstáculo para contrariar un gran designio.Hij is nog zeer jong! maar een degensteek is daarom niet minder een degensteek, hoe jong hij ook zijn moge, die hem toebrengt, en men hoedt zich minder voor een knaap dan voor een man; een kleine hinderpaal is soms voldoende om een groot doel te doen mislukken.”
Et l'inconnu tomba dans une réflexion qui dura quelques minutes."A weak obstacle is sometimes sufficient to overthrow a great design.Néhány percen át az idegen hallgatott.Y el desconocido se sumió en una reflexión que duró algunos minutos.--En de onbekende verviel in een overpeinzing, die eenige minuten bleef aanhouden.
«Voyons, l'hôte, dit-il, est-ce que vous ne me débarrasserez pas de ce frénétique?"Host," said he, "could you not contrive to get rid of this frantic boy for me?Ugyan már, fogadós - szólalt meg aztán -, nem tudná félreállítani utamból ezt a vadembert?Veamos, huésped dijo , ¿es que no me vais a librar de ese frenético?„Luister eens, kastelein! kunt gij mij van dien razende niet ontslaan?
En conscience, je ne puis le tuer, et cependant, ajouta-t-il avec une expression froidement menaçante, cependant il me gêne.In conscience, I cannot kill him; and yet," added he, with a coldly menacing expression, "he annoys me.Nem venném a lelkemre, hogy magam öljem meg; mindazonáltal - fejezte be dermesztő hanghordozással -, mindazonáltal terhemre van.En conciencia, no puedo matarlo, y sin embargo añadió con una expresión fríamente amenazadora , sin embargo, me molesta.Ik wil zijn dood niet op mijn geweten hebben, en echter,” voegde hij er bij met een uitdrukking van koele bedreiging, „echter hindert hij mij.
Où est-il?Where is he?"Hol van jelenleg?¿Dónde está?Waar is hij?”
-- Dans la chambre de ma femme, où on le panse, au premier étage."In my wife’s chamber, on the first flight, where they are dressing his wounds."Feleségem szobájában, az első emeleten: ott kötözgetik.En la habitación de mi mujer, donde se le cura, en el primer piso.--„In de kamer mijner vrouw, op de eerste verdieping, waar men hem verbindt.”
-- Ses hardes et son sac sont avec lui? il n'a pas quitté son pourpoint?"His things and his bag are with him? Has he taken off his doublet?"Tarisznyája, cókmókja vele van? Ujjasát nem vetette le?¿Sus harapos y su bolsa están con él? ¿No se ha quitado el jubón?--„Heeft hij kleederen en reiszak bij zich? Heeft hij zijn buis nog aan?”
-- Tout cela, au contraire, est en bas dans la cuisine."On the contrary, everything is in the kitchen.Mindenét lent hagyta a konyhában, uram.Al contrario, todo está abajo, en la cocina.--„Neen, dit alles is beneden in de keuken.
Mais puisqu'il vous gêne, ce jeune fou...But if he annoys you, this young fool--"De ha annyira a terhére van ez a fiatal féleszű...Pero dado que ese joven loco os molesta...Maar dewijl die jonge gek u hindert....”
-- Sans doute. Il cause dans votre hôtellerie un scandale auquel d'honnêtes gens ne sauraient résister."To be sure he does. He causes a disturbance in your hostelry, which respectable people cannot put up with.Terhemre bizony. Botrányt csap a fogadóban; kihozza sodrukból a rendes embereket.Por supuesto. Provoca en vuestra hostería un escándalo que las gentes honradas no podrían aguantar.--„Wel zeker, hij verwekt immers in uw herberg een verwarring, die fatsoenlijke lieden niet kunnen verdragen.
Montez chez vous, faites mon compte et avertissez mon laquais.Go; make out my bill and notify my servant."Menjen kérem, állítsa össze a számlát, és szóljon az inasomnak.Subid a vuestro cuarto, haced mi cuenta y avisad a mi lacayo.Ga mijn rekening opmaken en roep mijn lakei.”
-- Quoi! Monsieur nous quitte déjà?"What, monsieur, will you leave us so soon?"Uraságod máris távozik?¿Cómo? ¿El señor nos deja ya?--„Wat, gaat mijnheer ons reeds verlaten?”
-- Vous le savez bien, puisque je vous avais donné l'ordre de seller mon cheval."You know that very well, as I gave my order to saddle my horse.Micsoda kérdés? Mit gondol, mért nyergeltettem föl a lovamat?Lo sabéis de sobra, puesto que os he dado orden de ensillar mi caballo.--„Gij wist dit immers, daar ik u bevel heb gegeven, mijn paard te zadelen.
Ne m'a-t-on point obéi?Have they not obeyed me?"Vagy nem teljesítették a parancsom?¿No se me ha obedecido?Heeft men mij niet gehoorzaamd?”
-- Si fait, et comme Votre Excellence a pu le voir, son cheval est sous la grande porte, tout appareillé pour partir."It is done; as your Excellency may have observed, your horse is in the great gateway, ready saddled for your departure."Igenis, teljesítettük, s amint excellenciád láthatta is, a ló a kapuban áll, felszerszámozva, útrakészen.Claro que sí, y como vuestra excelencia ha podido ver, su caballo está en la entrada principal, completamente aparejado para partir.--„Wel zeker, en zooals Uwe Excellentie heeft kunnen zien, staat haar paard geheel gereed voor de groote poort, om te vertrekken.”
-- C'est bien, faites ce que je vous ai dit alors.»"That is well; do as I have directed you, then."Jól van; tegye hát, amire kértem.Está bien, haced entonces lo que os he pedido.--„Dan is het goed, doe nu wat ik u heb gelast.”
«Ouais! se dit l'hôte, aurait-il peur du petit garçon?»"What the devil!" said the host to himself. "Can he be afraid of this boy?"Nocsak! - tűnődött a fogadós - úgy látszik megijed a sihedertől...¡Vaya! se dijo el hostelero . ¿Tendrá miedo del muchacho?--„Ai!” zeide de kastelein bij zich zelven, „zou hij voor dien kleinen jongen bang zijn?”
Mais un coup d'oeil impératif de l'inconnu vint l'arrêter court. Il salua humblement et sortit.But an imperious glance from the stranger stopped him short; he bowed humbly and retired.De az idegen parancsoló tekintete egy csapásra véget vetett a jelenetnek. A fogadós alázatosan elköszönt és kiment.Pero una mirada imperativa del desconocido vino a detenerle en seco. Saludó humildemente y salió.--Maar een gebiedende blik van den onbekende deed hem zwijgen; en hij vertrok, nederig buigende.
«Il ne faut pas que Milady soit aperçue de ce drôle, continua l'étranger: elle ne doit pas tarder à passer: déjà même elle est en retard."It is not necessary for Milady* to be seen by this fellow," continued the stranger. "She will soon pass; she is already late. I had better get on horseback, and go and meet her. I should like, however, to know what this letter addressed to Treville contains."Milady[2] minden percben ideérhet; tulajdonképpen máris meg kellett volna érkeznie - folytatta az idegen. - Ez a fickó nem kerülhet a szeme elé.No es preciso advertir a milady sobre este bribón continuó el extraño . No debe tardar en pasar; viene incluso con retraso.„Het is volstrekt noodzakelijk, dat _milady_[1] door dien knaap niet wordt gezien,” ging de vreemdeling voort; „zij zal spoedig hier voorbijkomen; zij had er reeds moeten zijn.
Décidément, mieux vaut que je monte à cheval et que j'aille au-devant d'elle...We are well aware that this term, milady, is only properly used when followed by a family name.Mindenesetre jobb, ha elébe lovagolok... Bár tudnám, mi van a Tréville-nek szóló levélben!Decididamente es mejor que monte a caballo y que vaya a su encuentro...Het zal waarschijnlijk het best zijn, dat ik te paard stijg en haar tegemoet rijd.
Si seulement je pouvais savoir ce que contient cette lettre adressée à Tréville!»But we find it thus in the manuscript, and we do not choose to take upon ourselves to alter it.Így morfondírozott az idegen, miközben a konyha felé tartott. Eközben a fogadós mérget vett volna rá, hogy az idegen a legényke miatt menekül a fogadóból.¡Sólo que si pudiera saber lo que contiene esa carta dirigida a Tréville!...Indien ik maar kon weten, wat die brief aan den heer Tréville behelst.”
Et l'inconnu, tout en marmottant, se dirigea vers la cuisine.And the stranger, muttering to himself, directed his steps toward the kitchen.Y el desconocido, siempre mascullando, se dirigió hacia la cocina.--En de vreemdeling, aldus mompelend, begaf zich naar de keuken.
Pendant ce temps, l'hôte, qui ne doutait pas que ce ne fût la présence du jeune garçon qui chassât l'inconnu de son hôtellerie, était remonté chez sa femme et avait trouvé d'Artagnan maître enfin de ses esprits.In the meantime, the host, who entertained no doubt that it was the presence of the young man that drove the stranger from his hostelry, re-ascended to his wife’s chamber, and found d’Artagnan just recovering his senses.Felment felesége szobájába, és látta, hogy D'Artagnan végre eszméletre tért.Durante este tiempo, el huésped, que no dudaba de que era la presencia del muchacho lo que echaba al desconocido de su hostería, había subido a la habitación de su mujer y había encontrado a D'Artagnan dueño por fin de sus sentidos.Onderwijl was de kastelein, die volstrekt niet vermoedde, dat het de tegenwoordigheid des jongelings was, die den vreemdeling uit zijn herberg joeg, naar boven bij zijn vrouw gegaan, en had d’Artagnan volkomen in het bezit zijner geestvermogens gevonden.
Alors, tout en lui faisant comprendre que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti pour avoir été chercher querelle à un grand seigneur -- car, à l'avis de l'hôte, l'inconnu ne pouvait être qu'un grand seigneur --, il le détermina, malgré sa faiblesse, à se lever et à continuer son chemin.Giving him to understand that the police would deal with him pretty severely for having sought a quarrel with a great lord--for the opinion of the host the stranger could be nothing less than a great lord--he insisted that notwithstanding his weakness d’Artagnan should get up and depart as quickly as possible.Megmagyarázta neki, hogy meggyűlhet a baja a rendőrséggel, amiért belekötött egy ilyen előkelő uraságba, mert a fogadós véleménye szerint az idegen csakis nagy kutya lehetett; bármily gyenge volt is hát D'Artagnan, rábeszélte, hogy álljon talpra, és induljon tovább.Entonces, tratando de hacerle comprender que la policía podría jugarle una mala pasada por haber ido a buscar querella a un gran señor porque, en opinión del huésped, el desconocido no podía ser más que un gran señor , le convenció para que, pese a su debilidad, se levantase y prosiguiese su camino.Toen, terwijl hij hem deed begrijpen, dat de politie zijn twistzoeken met een edelman wel eens slecht zou kunnen opnemen, want naar de meening van den kastelein kon de vreemdeling niets anders dan een edelman zijn, noopte hij hem, ondanks zijn zwakheid, op te staan en zijn weg te vervolgen.
D'Artagnan à moitié abasourdi, sans pourpoint et la tête tout emmaillotée de linges, se leva donc et, poussé par l'hôte, commença de descendre; mais, en arrivant à la cuisine, la première chose qu'il aperçut fut son provocateur qui causait tranquillement au marchepied d'un lourd carrosse attelé de deux gros chevaux normands.D’Artagnan, half stupefied, without his doublet, and with his head bound up in a linen cloth, arose then, and urged by the host, began to descend the stairs; but on arriving at the kitchen, the first thing he saw was his antagonist talking calmly at the step of a heavy carriage, drawn by two large Norman horses.D'Artagnan, jóllehet félig most is kótyagos volt, és a szeme is alig látszott, olyan alaposan összevissza kötözték, föl is kelt, és a fogadós nem éppen gyengéd noszogatása közben, lefelé támolygott a lépcsőn, még az ujjasát sem vette föl. Azonban alig lépett a konyhába, a szeme máris megakadt ellenfelén, aki nyugodtan beszélgetett egy hölggyel; egy nagy, tágas hintó ajtaja előtt állt; a kocsit két nehéz normandiai ló húzta a fogadó elé.D'Artagnan, medio aturdido, sin jubón y con la cabeza toda envuelta en vendas, se levantó y, empujado por el hostelero, comenzó a bajar; pero al llegar a la cocina, lo primero que vio fue a su provocador que hablaba tranquilamente al estribo de una pesada carroza tirada por dos gruesos caballos normandos.D’Artagnan, ten halve buiten kennis, stond dan op zonder buis aan en zijn hoofd met zwachtels bedekt, en door den kastelein voortgeduwd, begon hij de trap af te klimmen; maar in de keuken gekomen, was het eerste wat hij op straat ontwaarde zijn vijand, die gerust stond te praten voor het portier van een onhebbelijke koets, bespannen met twee zware Normandische paarden.
Son interlocutrice, dont la tête apparaissait encadrée par la portière, était une femme de vingt à vingt-deux ans.His interlocutor, whose head appeared through the carriage window, was a woman of from twenty to two-and-twenty years.A nő húsz-huszonkét éves lehetett; csak a feje látszott a hintó ablakkeretében.Su interlocutora, cuya cabeza aparecía enmarcada en la portezuela, era una mujer de veinte a veintidós años.De vrouw tot wie hij sprak, en wier hoofd zich in het geopend venster van het portier vertoonde, was twintig of twee en twintig jaar oud.
Nous avons déjà dit avec quelle rapidité d'investigation d'Artagnan embrassait toute une physionomie; il vit donc du premier coup d'oeil que la femme était jeune et belle.We have already observed with what rapidity d’Artagnan seized the expression of a countenance.Megjegyeztük már, milyen nyomozói fürgeséggel mért fel D'Artagnan egy-egy arckifejezést; most is első pillantásra megállapította, hogy a nő fiatal és szép.Ya hemos dicho con qué rapidez percibía D'Artagnan una fisonomía; al primer vistazo comprobó que la mujer era joven y bella.--Wij hebben reeds gezegd, met welken bliksemsnel onderzoekenden oogopslag d’Artagnan al de trekken van een gelaat wist op te nemen, hij bemerkte dus dadelijk, dat de dame jong en schoon was.
Or cette beauté le frappa d'autant plus qu'elle était parfaitement étrangère aux pays méridionaux que jusque-là d'Artagnan avait habités.He perceived then, at a glance, that this woman was young and beautiful; and her style of beauty struck him more forcibly from its being totally different from that of the southern countries in which d’Artagnan had hitherto resided.Szépsége annál inkább szemet szúrt neki, mert teljesen szokatlan volt számára; D'Artagnan sohasem látott ilyesmit délvidéki szülőföldjén.Pero esta belleza le sorprendió tanto más cuanto que era completamente extraña a las comarcas meridionales que D'Artagnan había habitado hasta entonces.En die schoonheid trof hem te meer, daar zij geheel vreemd was aan een bewoner van zuidelijke streken, zooals d’Artagnan, die voor het eerst zijn land verlaat.
C'était une pâle et blonde personne, aux longs cheveux bouclés tombant sur ses épaules, aux grands yeux bleus languissants, aux lèvres rosées et aux mains d'albâtre.She was pale and fair, with long curls falling in profusion over her shoulders, had large, blue, languishing eyes, rosy lips, and hands of alabaster.A sápadt, szőke hölgy hosszú haja csigákban omlott vállára; sóvárgó, nagy szeme kék; ajka halvány rózsaszín; keze alabástromfehér.Era una persona pálida y rubia, de largos cabellos que caían en bucles sobre sus hombros, de grandes ojos azules lánguidos, de labios rosados y manos de alabastro.Zij was een blondine, met lange lokken, die haar op de schouders vielen, groote, kwijnende blauwe oogen, rooskleurige lippen en albastwitte handen, en hield een zeer levendig gesprek met den vreemdeling.
Elle causait très vivement avec l'inconnu.She was talking with great animation with the stranger.Élénk beszélgetésbe merült az idegennel.Hablaba muy vivamente con el desconocido.
«Ainsi, Son Éminence m'ordonne..., disait la dame."His Eminence, then, orders me--" said the lady.Tehát őeminenciája parancsa... - mondta a hölgy.Entonces, su eminencia me ordena... decía la dama.„Dus Zijne Eminentie beveelt mij....?” vroeg de dame.
-- De retourner à l'instant même en Angleterre, et de la prévenir directement si le duc quittait Londres."To return instantly to England, and to inform him as soon as the duke leaves London."Hogy azonnal forduljon vissza Angliába, és közvetlenül őt értesítse, ha a herceg Londonból eltávozik.Volver inmediatamente a Inglaterra, y avisarle directamente si el duque abandona Londres.--„Oogenblikkelijk naar _Engeland_ terug te keeren, en het hem onmiddellijk te berichten, wanneer de hertog _Londen_ mocht verlaten.”
-- Et quant à mes autres instructions? demanda la belle voyageuse."And as to my other instructions?" asked the fair traveler.És a további utasítások? - kérdezte a hintó szép utasa.Y ¿en cuanto a mis restantes instrucciones? preguntó la bella viajera.--„En de overige bevelen, waarnaar ik zal moeten handelen?” vroeg de schoone reizigster.
-- Elles sont renfermées dans cette boîte, que vous n'ouvrirez que de l'autre côté de la Manche."They are contained in this box, which you will not open until you are on the other side of the Channel."Megtalálja abban a dobozban; de csupán a Csatorna túlsó partján nyithatja ki.Están guardadas en esa caja, que sólo abriréis al otro lado del canal de la Mancha.--„Zij zijn in deze doos gesloten, die gij niet zult openen dan aan de overzijde van het kanaal.”
-- Très bien; et vous, que faites-vous?"Very well; and you--what will you do?"Helyes; és ön mit csinál?Muy bien, ¿qué haréis vos?--„Zeer wèl, en gij, wat moet gij doen?”
-- Moi, je retourne à Paris."I--I return to Paris."Visszatérek Párizsba.Yo regreso a París.--„Ik? ik keer naar _Parijs_ terug.”
-- Sans châtier cet insolent petit garçon?» demanda la dame."What, without chastising this insolent boy?" asked the lady.Meg se fizet annak a szemtelen kölyöknek? - kérdezte a hölgy.¿Sin castigar a ese insolente muchachito? preguntó la dama.--„Zonder dien kleinen kwaden jongen te kastijden?” vroeg de dame.
L'inconnu allait répondre: mais, au moment où il ouvrait la bouche, d'Artagnan, qui avait tout entendu, s'élança sur le seuil de la porte.The stranger was about to reply; but at the moment he opened his mouth, d’Artagnan, who had heard all, precipitated himself over the threshold of the door.Az idegen felelni készült; de épp amint kinyitotta a száját, D'Artagnan, aki minden szót hallott, máris a kapuban termett.El desconocido iba a responder; pero en el momento en que abría la boca, D'Artagnan, que lo había oído todo, se abalanzó hacia el umbral de la puerta.De onbekende wilde antwoorden, maar op het oogenblik, dat hij den mond opende, snelde d’Artagnan, die alles gehoord had, de voordeur uit.
«C'est cet insolent petit garçon qui châtie les autres, s'écria-t- il, et j'espère bien que cette fois-ci celui qu'il doit châtier ne lui échappera pas comme la première."This insolent boy chastises others," cried he; "and I hope that this time he whom he ought to chastise will not escape him as before."A szemtelen kölyök fog megfizetni mindenkinek! - kiáltotta - és nagyon remélem, hogy az, akinek fizetnie kell, nem lóg meg olyan könnyen, mint először.Es ese insolente muchachito el que castiga a los otros exclamó , y espero que esta vez aquel a quien debe castigar no escapará como la primera.--„Hier is de kleine, kwade jongen, die anderen kastijdt,” riep hij, „en ik hoop, dat nu degene, dien hij zal kastijden, hem niet zooals den eersten keer zal ontsnappen.”
-- Ne lui échappera pas? reprit l'inconnu en fronçant le sourcil."Will not escape him?" replied the stranger, knitting his brow.Nem lóg meg? - szólalt meg az idegen, és összeráncolta szemöldökét.¿No escapará? dijo el desconocido frunciendo el ceño.--„Hem niet zal ontsnappen?” hernam de onbekende, de wenkbrauwen fronsende.
-- Non, devant une femme, vous n'oseriez pas fuir, je présume."No; before a woman you would dare not fly, I presume?"Remélem, egy hölgy jelenlétében nem merészel megfutamodni.No, delante de una mujer no osaríais huir, eso presumo.--„Neen, want ik veronderstel, dat gij in de tegenwoordigheid eener vrouw niet op de vlucht zult durven gaan.”
-- Songez, s'écria Milady en voyant le gentilhomme porter la main à son épée, songez que le moindre retard peut tout perdre."Remember," said Milady, seeing the stranger lay his hand on his sword, "the least delay may ruin everything."Legyen észen! - kiáltott milady, látva, hogy a nemes a kardja után kap - minden perc késedelem végzetes lehet.Pensad dijo milady al ver al gentilhombre llevar la mano a su espada , pensad que el menor retraso puede perderlo todo.--„Bedenk!” riep _milady_ uit, den edelman de hand aan zijn degen ziende slaan, „bedenk, dat de minste vertraging alles kan doen mislukken.”
-- Vous avez raison, s'écria le gentilhomme; partez donc de votre côté, moi, je pars du mien.»"You are right," cried the gentleman; "begone then, on your part, and I will depart as quickly on mine."Igaza van - kiáltott fel a nemes úr -, menjünk hát utunkra, maga jobbra, én balra.Tenéis razón exclamó el gentilhombre ; partid, pues, por vuestro lado; yo parto por el mío.--„Gij hebt gelijk!” riep de edelman; „vertrek dus van uw kant, ik zal dit van den mijnen doen.”
Et, saluant la dame d'un signe de tête, il s'élança sur son cheval, tandis que le cocher du carrosse fouettait vigoureusement son attelage.And bowing to the lady, sprang into his saddle, while her coachman applied his whip vigorously to his horses.Üdvözlésül a hölgy felé biccentett, lovára szökkent, a hintó kocsisa pedig vadul a lovak közé csapott.Y saludando a la dama con un gesto de cabeza, se abalanzó sobre su caballo, mientras el cochero de la carroza azotaba vigorosamente a su tiro.--En de dame met het hoofd groetende, sprong hij in den zadel, terwijl de koetsier van het rijtuig flink de zweep op de paarden legde.
Les deux interlocuteurs partirent donc au galop, s'éloignant chacun par un côté opposé de la rue.The two interlocutors thus separated, taking opposite directions, at full gallop.Lóhalálban robogtak végig az utcán, mindketten más-más irányban. - Hé! A számla!Los dos interlocutores partieron pues al galope, alejándose cada cual por un lado opuesto de la calle.Beide personen verwijderden zich nu in vollen galop, elk langs een der einden van de straat.
«Eh! votre dépense», vociféra l'hôte, dont l'affection pour son voyageur se changeait en un profond dédain en voyant qu'il s'éloignait sans solder ses comptes.A számla! - üvöltötte a fogadós. Iménti rokonszenve az utas iránt feneketlen megvetéssé változott, amikor látta, hogy fizetés nélkül távozik.¡Eh, vuestro gasto! vociferó el hostelero, cuyo afecto a su viajero se trocaba en profundo desdén al ver que se alejaba sin saldar sus cuentas.„Hei! uw vertering!” schreeuwde de kastelein, wiens beleefdheid voor zijn reiziger in diepe verachting veranderde, toen hij hem zag vertrekken zonder te betalen.
«Paie, maroufle», s'écria le voyageur toujours galopant à son laquais, lequel jeta aux pieds de l'hôte deux ou trois pièces d'argent et se mit à galoper après son maître."Pay him, booby!" cried the stranger to his servant, without checking the speed of his horse; and the man, after throwing two or three silver pieces at the foot of mine host, galloped after his master.Fizess, te marha! - kiáltott az utas lakájának, aki két-három ezüstpénzt vetett a fogadós lába elé, ezután tovaügető gazdája után vágtatott. - Gyáva!Paga, bribón gritó el viajero, siempre galopando, a su lacayo, el cual arrojó a los pies del hostelero dos o tres monedas de plata, y se puso a galopar tras su señor. ¡Ah, cobarde!--„Betaal dan uilskuiken!” riep de reiziger tot zijn lakei, die den kastelein twee of drie zilverstukken voor de voeten wierp en zijn meester achterna reed.
«Ah! lâche, ah! misérable, ah! faux gentilhomme!» cria d'Artagnan s'élançant à son tour après le laquais."Base coward! false gentleman!" cried d’Artagnan, springing forward, in his turn, after the servant.Nyomorult! Aljas címbitorló! - harsogta D'Artagnan, és ő is a lakáj után iramodott.¡Ah, miserable! ¡Ah, falso gentilhombre! exclamó D'Artagnan lanzándose a su vez tras el lacayo.--„O, lafaard! ellendeling! O, valsche edelman!” riep d’Artagnan, den lakei op zijn beurt nasnellende.
Mais le blessé était trop faible encore pour supporter une pareille secousse.But his wound had rendered him too weak to support such an exertion.De a sebesült még mindig túl gyenge volt; túl nagy volt neki ez a megrázkódtatás.Pero el herido estaba demasiado débil aún para soportar semejante sacudida.Maar de gekwetste was nog te zwak, om een dergelijke krachtinspanning vol te houden.
À peine eut-il fait dix pas, que ses oreilles tintèrent, qu'un éblouissement le prit, qu'un nuage de sang passa sur ses yeux et qu'il tomba au milieu de la rue, en criant encore: «Lâche! lâche! lâche!Scarcely had he gone ten steps when his ears began to tingle, a faintness seized him, a cloud of blood passed over his eyes, and he fell in the middle of the street, crying still, "Coward! coward! coward!"Alig futott tíz lépést, zúgni kezdett a füle, szeme káprázott, agyát elöntötte a vér, lerogyott az utca közepén, de még akkor is egyre kiabált: - Gyáva! Gyáva!Apenas hubo dado diez pasos, cuando sus oídos le zumbaron, le dominó un vahído, una nube de sangre pasó por sus ojos, y cayó en medio de la calle gritando todavía: ¡Cobarde, cobarde, cobarde!Nauwelijks een tiental schreden afgelegd hebbende, begonnen zijn ooren te suizen, een duizeling beving hem, en een bloedige nevel belette hem te zien; en te midden der straat neervallende, bleef hij roepen: „Lafaard! lafaard! lafaard!”
-- Il est en effet bien lâche», murmura l'hôte en s'approchant de d'Artagnan, et essayant par cette flatterie de se raccommoder avec le pauvre garçon, comme le héron de la fable avec son limaçon du soir."He is a coward, indeed," grumbled the host, drawing near to d’Artagnan, and endeavoring by this little flattery to make up matters with the young man, as the heron of the fable did with the snail he had despised the evening before.Gyáva! - Gyáva bizony - dörmögte a fogadós, és D'Artagnanhoz lépett; gondolta, hízelgéssel környékezi meg szegény fiút, akár a mesében a kócsag az esti csigát.En efecto, es muy cobarde murmuró el hostelero aproximándose a D'Artagnan, y tratando mediante esta adulación de reconciliarse con el obre muchacho, como la garza de la fábula con su limaco nocturno.--„Hij is inderdaad zeer lafhartig,” mompelde de kastelein, d’Artagnan naderende, en door deze vleitaal zich met den armen jongeling trachtende te verzoenen, zooals de reiger uit de fabel met de slak.
«Oui, bien lâche, murmura d'Artagnan; mais elle, bien belle!"Yes, a base coward," murmured d’Artagnan; "but she--she was very beautiful."Gyáva mint a nyúl - nyögte D'Artagnan -, de a hölgy annál szebb!Sí, muy cobarde murmuró D'Artagnan ; pero ella, ¡qué hermosa!--„Ja, wel lafhartig,” mompelde d’Artagnan, „maar zij! zij is zeer schoon!”
-- Qui, elle? demanda l'hôte."What she?" demanded the host.Miféle hölgy? - kérdezte a fogadós.¿Quién ella? preguntó el hostelero.--„Wie zij?” vroeg de kastelein.
-- Milady», balbutia d'Artagnan. Et il s'évanouit une seconde fois."Milady," faltered d’Artagnan, and fainted a second time.Milady - hebegte D'Artagnan. Azzal másodszor is elájult.Milady balbuceó D'Artagnan. Y se desvaneció por segunda vez.--„_Milady_!” mompelde d’Artagnan, en hij geraakte voor de tweede maal buiten kennis.
«C'est égal, dit l'hôte, j'en perds deux, mais il me reste celui- là, que je suis sûr de conserver au moins quelques jours."Ah, it’s all one," said the host; "I have lost two customers, but this one remains, of whom I am pretty certain for some days to come.Annyi baj legyen - mondta a fogadós -, kettő meglógott, de ez itt maradt; biztosan megragad nálam legalább még néhány napig.Es igual dijo el hostelero , pierdo dos, pero me queda éste, al que estoy seguro de conservar por lo menos algunos días.--„Om het even,” zeide de kastelein, „ik verlies er twee; maar deze blijft mij over, dien ik ten minste zeker ben eenige dagen hier te houden.
C'est toujours onze écus de gagnés.»There will be eleven crowns gained."Az is tizenegy tallér tiszta haszon.Siempre son once escudos de ganancia.Dat zal mij dan nog elf kronen doen winnen.”
On sait que onze écus faisaient juste la somme qui restait dans la bourse de d'Artagnan.It is to be remembered that eleven crowns was just the sum that remained in d’Artagnan’s purse.Amint tudjuk, éppen tizenegy tallér lapult még D'Artagnan erszényében.Ya se sabe que once escudos constituían precisamente la suma que quedaba en la bolsa de D'Artagnan.Men herinnert zich, dat die kronen juist de som uitmaakten, welke in de beurs van d’Artagnan overgebleven was.
L'hôte avait compté sur onze jours de maladie à un écu par jour; mais il avait compté sans son voyageur.The host had reckoned upon eleven days of confinement at a crown a day, but he had reckoned without his guest.A fogadós tizenegy nap betegségre számított, napi egy tallérjával; csakhogy az utast kihagyta a számításból.El hostelero había contado con once días de enfermedad, a escudo por día; pero había contado con ello sin su viajero.De kastelein had op elf dagen ziekte van zijn gast gerekend, tegen een kroon daags, maar hij had zonder zijn gast gerekend.
Le lendemain, dès cinq heures du matin, d'Artagnan se leva, descendit lui-même à la cuisine, demanda, outre quelques autres ingrédients dont la liste n'est pas parvenue jusqu'à nous, du vin, de l'huile, du romarin, et, la recette de sa mère à la main, se composa un baume dont il oignit ses nombreuses blessures, renouvelant ses compresses lui- même et ne voulant admettre l'adjonction d'aucun médecin. Grâce sans doute à l'efficacité du baume de Bohême, et peut-être aussi grâce à l'absence de tout docteur, d'Artagnan se trouva sur pied dès le soir même, et à peu près guéri le lendemain.On the following morning at five o’clock d’Artagnan arose, and descending to the kitchen without help, asked, among other ingredients the list of which has not come down to us, for some oil, some wine, and some rosemary, and with his mother’s recipe in his hand composed a balsam, with which he anointed his numerous wounds, replacing his bandages himself, and positively refusing the assistance of any doctor, d’Artagnan walked about that same evening, and was almost cured by the morrow.D'Artagnan másnap reggel már ötkor talpon volt, saját lábán ment le a konyhába, és egyéb kellékek között, melyek listája nem jutott el a késő utókorig, bort, olajat, rozmaringot hozatott, és az anyai recept segítségével összekotyvasztotta a csodabalzsamot. Végigkente vele megszámlálhatatlan sebeit, maga cserélgette rajtuk a kötést, orvost látni sem akart. Hála a cigányszer hatóerejének - és talán annak is, hogy orvos nem tette be hozzá lábát -, D'Artagnan már este lábra állt, reggelre pedig úgyszólván egészen felépült.Al día siguiente, a las cinco de la mañana, D'Artagnan se levantó, bajó él mismo a la cocina, pidió, además de otros ingredientes cuya lista no ha llegado hasta nosotros, vino, aceite, romero, y, con la receta de su madre en la mano, se preparó un bálsamo con el que ungió sus numerosas heridas, renovando él mismo sus vendas y no queriendo admitir la ayuda de ningún médico. Gracias sin duda a la eficacia del bálsamo de Bohemia, y quizá también gracias a la ausencia de todo doctor, D'Artagnan se encontró de pie aquella misma noche, y casi curado al día siguiente.Den volgenden dag, op klokslag van vijf uur, stond d’Artagnan op, ging naar de keuken, vroeg, behalve nog eenige bestanddeelen, van welke de lijst niet tot onze kennis gekomen is, wijn, olie en rozemarijn, en met het voorschrift zijner moeder in de hand bereidde hij een balsem, met welken hij zijn talrijke wonden zalfde; zijn verband vernieuwde hij zelf, de hulp eens heelmeesters hiertoe niet willende inroepen. Waarschijnlijk ten gevolge der geestkracht van den balsem der heidin, en misschien ook wel een weinig uit hoofde van de afwezigheid eens dokters, was d’Artagnan reeds dienzelfden avond goed ter been, en den volgenden dag bijna genezen....
Mais, au moment de payer ce romarin, cette huile et ce vin, seule dépense du maître qui avait gardé une diète absolue, tandis qu'au contraire le cheval jaune, au dire de l'hôtelier du moins, avait mangé trois fois plus qu'on n'eût raisonnablement pu le supposer pour sa taille, d'Artagnan ne trouva dans sa poche que sa petite bourse de velours râpé ainsi que les onze écus qu'elle contenait; mais quant à la lettre adressée à M. de Tréville, elle avait disparu.But when the time came to pay for his rosemary, this oil, and the wine, the only expense the master had incurred, as he had preserved a strict abstinence--while on the contrary, the yellow horse, by the account of the hostler at least, had eaten three times as much as a horse of his size could reasonably supposed to have done--d’Artagnan found nothing in his pocket but his little old velvet purse with the eleven crowns it contained; for as to the letter addressed to M. de Treville, it had disappeared.Azután fizetett: mivel ő maga teljes diétát tartott, a rozmaringon, az olajon és a boron kívül nem is volt semmi fizetnivalója; ám lova, a sárga, háromszor annyit abrakolt mint amennyire józan számítás szerint állapota miatt szüksége volt - legalábbis ezt erősítgette a fogadós. D'Artagnan tehát a zsebébe nyúlt, ott azonban csupán kopott bársonyerszénykéjét találta meg benne a tizenegy tallért - a Tréville úrhoz szóló levélnek hűlt helye volt.Pero en el momento de pagar aquel romero, aquel aceite y aquel vino, único gasto del amo que había guardado dieta absoluta mientras que, por el contrario, el caballo amarillo, al decir del hostelero al menos, había comido tres veces más de lo que razonablemente se hubiera podido suponer por su talla, D'Artagnan no encontró en su bolso más que su pequeña bolsa de terciopelo raído así como los once escudos que contenía; en cuanto a la carta dirigida al señor de Tréville, había desaparecido.Maar op het oogenblik, toen hij den rozemarijn, de olie en den wijn zou betalen,--het eenige, wat de ruiter had gebruikt, daar hij streng gevast had, terwijl integendeel het gele paard, althans naar des waards verzekering, drie maal meer had gegeten dan men redelijkerwijs, zijn grootte in aanmerking genomen, zou hebben kunnen veronderstellen,--vond d’Artagnan niets anders in zijn zak dan zijn kaal, fluweelen beursje met de elf kronen, die het bevatte; maar wat den brief voor den heer de Tréville betreft, deze was verdwenen....
Le jeune homme commença par chercher cette lettre avec une grande patience, tournant et retournant vingt fois ses poches et ses goussets, fouillant et refouillant dans son sac, ouvrant et refermant sa bourse; mais lorsqu'il eut acquis la conviction que la lettre était introuvable, il entra dans un troisième accès de rage, qui faillit lui occasionner une nouvelle consommation de vin et d'huile aromatisés: car, en voyant cette jeune mauvaise tête s'échauffer et menacer de tout casser dans l'établissement si l'on ne retrouvait pas sa lettre, l'hôte s'était déjà saisi d'un épieu, sa femme d'un manche à balai, et ses garçons des mêmes bâtons qui avaient servi la surveille.The young man commenced his search for the letter with the greatest patience, turning out his pockets of all kinds over and over again, rummaging and rerummaging in his valise, and opening and reopening his purse; but when he found that he had come to the conviction that the letter was not to be found, he flew, for the third time, into such a rage as was near costing him a fresh consumption of wine, oil, and rosemary--for upon seeing this hot-headed youth become exasperated and threaten to destroy everything in the establishment if his letter were not found, the host seized a spit, his wife a broom handle, and the servants the same sticks they had used the day before.A fiatalember nagy türelemmel kezdte keresni a levelet; százszor is kiforgatta ruháját és ujjasa valamennyi zsebét; újra meg újra feltúrta útizsákját; százszor is kinyitotta, és megint bezárta az erszényét; amikor azonban megbizonyosodott róla, hogy a levél volt-nincs, elveszett, erőt vett rajta a harmadik dühroham, és kis híján kezdhette elölről a balzsamfőzést borral, rozmaringgal, olajjal; mert amikor látták, hogy ez a gascogne-i falurossza megint felpaprikázódik, és azzal fenyegetőzik, hogy fejükre dönti a kocsmát, ha nem kerül elő a levél, a fogadós máris nyársat ragadott, a felesége seprőnyelet, a pincérek meg felmarkolták a már tegnapelőttről ismert husángokat.El joven comenzó por buscar aquella carta con gran impaciencia, volviendo y revolviendo veinte veces sus bolsos y bolsillos, buscando y rebuscando en su talego, abriendo y cerrando su bolso; pero cuando se hubo convencido de que la carta era inencontrable, entró en un tercer acceso de rabia que a punto estuvo de provocarle un nuevo consumo de vino y de aceite aromatizados; porque, al ver a aquel joven de mala cabeza acalorarse y amenazar con romper todo en el establecimiento si no encontraban su carta, el hostelero había cogido ya un chuzo, su mujer un mango de escoba, y sus criados los mismos bastones que habían servido la víspera.De jongeling begon dien brief met het grootste geduld te zoeken, al zijn zakken meer dan twintig malen keerende en weder omkeerende, zijn valies uitpakkende en weder inpakkende, zijn beurs open en toe doende doch toen hij eindelijk de zekerheid had verkregen, dat de brief niet te vinden was, verviel hij voor de derde maal in een aanval van woede, welke hem bijna een vernieuwde uitgaaf voor wijn en welriekende oliën zoude hebben gekost; want toen de kastelein den jongen heethoofd in drift ontstoken zag, dreigende alles in de herberg te zullen vernielen, indien zijn brief niet terechtkwam, had hij zich reeds van een staak voorzien, terwijl zijn vrouw met een bezemstok, en de knechts voorzien met dezelfde stokken, die den vorigen dag hadden gediend, kwamen toesnellen.
«Ma lettre de recommandation! s'écria d'Artagnan, ma lettre de recommandation, sangdieu! ou je vous embroche tous comme des ortolans!»"My letter of recommendation!" cried d’Artagnan, "my letter of recommendation! or, the holy blood, I will spit you all like ortolans!"Az ajánlólevelem! - harsogta D'Artagnan - az ajánlólevelem! vagy kardélre hányom valamennyit, mordizomadta!¡Mi carta de recomendación! gritaba D'Artagnan . ¡Mi carta de recomendación, por todos los diablos, a os ensarto a todos como a hortelanos!--„Mijn aanbevelingsbrief!” riep d’Artagnan, „mijn aanbevelingsbrief! of _sangdieu_! ik rijg u allen aan mijn degen als een ris ortolanen aan het spit.”
Malheureusement une circonstance s'opposait à ce que le jeune homme accomplît sa menace: c'est que, comme nous l'avons dit, son épée avait été, dans sa première lutte, brisée en deux morceaux, ce qu'il avait parfaitement oublié.Unfortunately, there was one circumstance which created a powerful obstacle to the accomplishment of this threat; which was, as we have related, that his sword had been in his first conflict broken in two, and which he had entirely forgotten.Sajnos valami megakadályozta, hogy a fiatalember valóra váltsa fenyegetését: ugyanis kardja, mint említettük, már az első összecsapáskor kettőbe tört, ő azonban erről teljesen megfeledkezett.Desgraciadamente, una circunstancia se oponía a que el joven cumpliera su amenaza; y es que, como ya lo hemos dicho, su espada se había roto en dos trozos durante la primera refriega, cosa que él había olvidado por completo.Ongelukkiglijk belette een zekere omstandigheid den jongeling zijn bedreiging uit te voeren; want, zooals wij gezegd hebben, zijn degen was bij het eerste gevecht in twee stukken gebroken, hetgeen hij geheel en al had vergeten....
Il en résulta que, lorsque d'Artagnan voulut en effet dégainer, il se trouva purement et simplement armé d'un tronçon d'épée de huit ou dix pouces à peu près, que l'hôte avait soigneusement renfoncé dans le fourreau.Hence, it resulted when d’Artagnan proceeded to draw his sword in earnest, he found himself purely and simply armed with a stump of a sword about eight or ten inches in length, which the host had carefully placed in the scabbard.Így azután, amikor valóban kardot akart rántani, akkor látta, hogy csupán egy nyolc-tíz hüvelyknyi csonkot szorongat a kezében, melyet a fogadós gondosan visszasüllyesztett a kard hüvelyébe.Y de ello resultó que cuando D'Artagnan quiso desenvainar, se encontró armado pura y simplemente con un trozo de espada de ocho o diez pulgadas más o menos, que el hostelero había encasquetado cuidadosamente en la vaina.Zoo kwam het dat, toen d’Artagnan zijn zwaard wilde trekken, hij zich eenvoudig gewapend zag met een acht of tien duim lang stuk degen, wat de kastelein zorgvuldig weder in de scheede had gestoken.
Quant au reste de la lame, le chef l'avait adroitement détourné pour s'en faire une lardoire.As to the rest of the blade, the master had slyly put that on one side to make himself a larding pin.A penge többi részét a vendéglős nagy ügyesen félretette magának; gondolta tűzdelő nyársat csinál belőle.En cuanto al resto de la hoja, el chef la había ocultado hábilmente para hacerse una aguja mechera.Van het andere stuk des degens had hij zich behendig meester gemaakt, om er zich een lardeerpriem uit te maken.
Cependant cette déception n'eût probablement pas arrêté notre fougueux jeune homme, si l'hôte n'avait réfléchi que la réclamation que lui adressait son voyageur était parfaitement juste.But this deception would probably not have stopped our fiery young man if the host had not reflected that the reclamation which his guest made was perfectly just.Ez a kiábrándító felfedezés sem tudta volna azonban vérmes fiatalemberünk lendületét megfékezni, ha a fogadós be nem látja, hogy vendége teljes joggal méltatlankodik.Sin embargo, esta decepción no hubiera detenido probablemente a nuestro fogoso joven, si el huésped no hubiera pensado que la reclamación que le dirigía su viajero era perfectamente justa.Intusschen zou deze teleurstelling waarschijnlijk onzen vurigen jongeling niet hebben tegengehouden, indien de waard niet had overwogen, dat de eisch van zijn gast volkomen billijk was.
«Mais, au fait, dit-il en abaissant son épieu, où est cette lettre?"But, after all," said he, lowering the point of his spit, "where is this letter?"Igaz is - mondta, és leeresztette kezében a nyársat -, hová lett az a levél?Pero, en realidad dijo bajando su chuzo , ¿dónde está esa carta?„Maar waarlijk,” zeide hij, zijn staak latende vallen, „waar kan die brief zijn!”
-- Oui, où est cette lettre? cria d'Artagnan. D'abord, je vous en préviens, cette lettre est pour M. de Tréville, et il faut qu'elle se retrouve; ou si elle ne se retrouve pas, il saura bien la faire retrouver, lui!»"Yes, where is this letter?" cried d’Artagnan. "In the first place, I warn you that that letter is for Monsieur de Treville, and it must be found, he will know how to find it."Úgy van, hova lett a levél? - kiáltotta D'Artagnan. - Mindenekelőtt figyelmeztetem: a levél Tréville úrhoz szól, és nem lehet, hogy meg ne kerüljön; vagy, ha meg nem kerül, Tréville úr biztosan előkerítteti, legyen nyugodt!Sí, ¿dónde está esa carta? gritó D'Artagnan . Os prevengo ante todo que esa carta es para el señor de Tréville, y que es preciso que aparezca; porque si no aparece él sabrá de sobra hacerla aparecer.--„Ja, waar is die brief?” riep d’Artagnan. „Vooreerst zeg ik u, dat die brief voor den heer de Tréville is, en dat hij moet worden teruggevonden, zoo niet dan zal hij dien wel terecht doen komen!”
Cette menace acheva d'intimider l'hôte.His threat completed the intimidation of the host.A fenyegetés hallatára a fogadósnak végképpen inába szállt a bátorsága.Esta amenaza acabó por intimidar al hostelero.--Deze bedreiging was voldoende, om den kastelein nog meer angst aan te jagen.
Après le roi et M. le cardinal, M. de Tréville était l'homme dont le nom peut-être était le plus souvent répété par les militaires et même par les bourgeois.After the king and the cardinal, M. de Treville was the man whose name was perhaps most frequently repeated by the military, and even by citizens.A király és a kardinális után talán Tréville úr nevét emlegették legtöbbet a katonák, sőt még a polgárok is.Después del rey y del señor cardenal, el señor de Tréville era el hombre cuyo nombre era quizá el repetido con más frecuencia por los militares a incluso por los burgueses.Immers na den koning en den kardinaal, was de heer de Tréville de man, wiens naam misschien het meest in den mond was, niet alleen der krijgslieden, maar zelfs der burgers.
Il y avait bien le père Joseph, c'est vrai; mais son nom à lui n'était jamais prononcé que tout bas, tant était grande la terreur qu'inspirait l'Éminence grise, comme on appelait le familier du cardinal.There was, to be sure, Father Joseph, but his name was never pronounced but with a subdued voice, such was the terror inspired by his Gray Eminence, as the cardinal’s familiar was called.No, meg József atyáét, természetesen; de az ő nevét csupán suttogva ejtették ki, olyan rettegés övezte a Szürke Eminenciást - így emlegették az érsek bizalmasát.También estaba el padre Joseph cierto; pero su nombre a él nunca le era pronunciado sino en voz baja, ¡tan grande era el terror que inspiraba la eminencia gris, como se llamaba al familiar del cardenal!--Er was, wel is waar, nog zekere vader Josef, maar diens naam werd slechts zeer zacht genoemd, zoo groot was de vrees, welke die grijze eminentie (zoo noemde men den vertrouweling des kardinaals) inboezemde.
Aussi, jetant son épieu loin de lui, et ordonnant à sa femme d'en faire autant de son manche à balai et à ses valets de leurs bâtons, il donna le premier l'exemple en se mettant lui-même à la recherche de la lettre perdue.Throwing down his spit, and ordering his wife to do the same with her broom handle, and the servants with their sticks, he set the first example of commencing an earnest search for the lost letter.A fogadós nyomban sarokba is vetette nyársát, ráripakodott feleségére és embereire, hogy ők is vágják sutba a söprűnyelet és a husángokat, és maga járt elöl jó példával: mindent tűvé tett, hogy ráakadjon az elveszett levélre.Por eso, arrojando su chuzo lejos de sí, y ordenando a su mujer hacer otro tanto con su mango de escoba y a sus servidores con sus bastones, fue el primero que dio ejemplo en buscar la carta perdida.--Zijn staak ver van zich werpende en zijn vrouw gebiedende evenzoo met haar bezem en zijn knechts zulks met hun stokken te doen, gaf hij eerst het voorbeeld door ijverig naar den verloren brief te zoeken.
«Est-ce que cette lettre renfermait quelque chose de précieux? demanda l'hôte au bout d'un instant d'investigations inutiles."Does the letter contain anything valuable?" demanded the host, after a few minutes of useless investigation. "Zounds!Valami értékes dolog volt abban a levélben? - kérdezte rövid, eredménytelen kutatás után. - Hogy a fenébe!¿Es que esa carta encerraba algo precioso? preguntó el hostelero al cabo de un instante de investigaciones inútiles.--„Bevatte de brief iets van waarde?” vroeg de kastelein, na een oogenblik vruchteloos gezocht te hebben.
-- Sandis! je le crois bien! s'écria le Gascon qui comptait sur cette lettre pour faire son chemin à la cour; elle contenait ma fortune.I think it does indeed!" cried the Gascon, who reckoned upon this letter for making his way at court. "It contained my fortune!"De mennyire! - kiáltotta a gascogne-i legény, hisz erre a levélre alapozta egész karrierjét az udvarban; - benne volt az egész vagyonom.¡Diablos! ¡Ya lo creo! exclamó el gascón, que contaba con aquella carta para hacer su carrera en la corte . Contenía mi fortuna.--„_Sandis_! dat geloof ik!” riep de Gaskonjer, die op dien brief rekende, om zijn fortuin aan het hof te maken: „Hij bevatte mijn fortuin.”
-- Des bons sur l'épargne? demanda l'hôte inquiet."Bills upon Spain?" asked the disturbed host.Spanyol kincstári papírban? - kérdezte nyugtalanul a fogadós.¿Bonos contra el Tesoro? preguntó el hostelero inquieto.--„Spaansche schuldbrieven?” vroeg de angstige waard.
-- Des bons sur la trésorerie particulière de Sa Majesté», répondit d'Artagnan, qui, comptant entrer au service du roi grâce à cette recommandation, croyait pouvoir faire sans mentir cette réponse quelque peu hasardée."Bills upon his Majesty’s private treasury," answered d’Artagnan, who, reckoning upon entering into the king’s service in consequence of this recommendation, believed he could make this somewhat hazardous reply without telling of a falsehood.Őfelségének, a királynak magánpénztárát terhelő papírokban - válaszolta D'Artagnan; királyi testőrnek készült, és úgy gondolta, hogy az ajánlólevélre alapítva meglehetősen merész állítását, nem marad egészen hazugságban.Bonos contra la tesorería particular de Su Majestad respondió D'Artagnan que, contando con entrar en el servicio del rey gracias a esta recomendación, creía poder dar aquella respuesta algo aventurada sin mentir.--„Schuldbrieven op de bijzondere schatkist van Zijne Majesteit,” antwoordde d’Artagnan, die door dezen aanbevelingsbrief er op rekende, in dienst des konings te geraken, en daarom meende dat hij, zonder te liegen, dit eenigszins twijfelachtig antwoord kon geven.
«Diable! fit l'hôte tout à fait désespéré."The devil!" cried the host, at his wit’s end.A keservét! - nyögte ki a fogadós kétségbeesetten.¡Diablos! dijo el hostelero completamente desesperado.„Duivelsch!” riep de geheel en al wanhopige kastelein uit.
-- Mais il n'importe, continua d'Artagnan avec l'aplomb national, il n'importe, et l'argent n'est rien: -- cette lettre était tout."But it’s of no importance," continued d’Artagnan, with natural assurance; "it’s of no importance. The money is nothing; that letter was everything.Sebaj - folytatta D'Artagnan jellegzetes gascogne-i nagyvonalúsággal -, a pénzt nem bánom; de a levél az minden pénznél értékesebb.Pero no importa continuó D'Artagnan con el aplomo nacional , no importa; el dinero no es nada, pero esa carta sí lo era todo.„Maar om het even,” ging d’Artagnan voort, met nationale grootsprekendheid, „het doet er niet toe, het geld beteekent niets: de brief was het voornaamste.
J'eusse mieux aimé perdre mille pistoles que de la perdre.»I would rather have lost a thousand pistoles than have lost it."Inkább vesztettem volna el ezer aranyat, mint a levelet.Hubiera preferido perder antes mil pistolas que perderla.Ik had liever duizend pistolen dan hem verloren.”
Il ne risquait pas davantage à dire vingt mille, mais une certaine pudeur juvénile le retint.He would not have risked more if he had said twenty thousand; but a certain juvenile modesty restrained him.A kockázat akkor se lett volna nagyobb, ha húszezret mond, ettől azonban visszatartotta valami gyermeki szemérem.Nada arriesgaba diciendo veinte mil, pero cierto pudor juvenil lo contuvo.--Hij zou even veel gewaagd hebben met twintig duizend te zeggen, maar hij werd nog door zekere jeugdige schaamte teruggehouden.
Un trait de lumière frappa tout à coup l'esprit de l'hôte qui se donnait au diable en ne trouvant rien.A ray of light all at once broke upon the mind of the host as he was giving himself to the devil upon finding nothing.Most egyszeriben világosság gyúlt a fogadós koponyájában, aki egyre átkozódott, hogy hiába keresi a levelet.Un rayo de luz alcanzó de pronto la mente del hostelero, que se daba a todos los diablos al no encontrar nada.Er ging eensklaps een licht op in het verstand van den kastelein, die zich naar den duivel wenschte, dat hij niets vond.
«Cette lettre n'est point perdue, s'écria-t-il."That letter is not lost!" cried he.Nem is veszett el! - kiáltott hirtelen.Esa carta no se ha perdido exclamó.--„Die brief is niet verloren!” riep hij.
-- Ah! fit d'Artagnan."What!" cried d’Artagnan.Hát!- nézett rá D'Artagnan.¡Ah! dijo D'Artagnan.--„Zoo!” zeide d’Artagnan.
-- Non; elle vous a été prise."No, it has been stolen from you."De nem ám; ellopták.No; os la han robado. ¿Robado?--„Neen, hij is u ontnomen.”
-- Prise! et par qui?"Stolen? By whom?"Ellopták! De ki?¿Y quién?--„Ontnomen, en door wien?”
-- Par le gentilhomme d'hier."By the gentleman who was here yesterday.Az a tegnapi úri ember.El gentilhombre de ayer.--„Door den edelman van gisteren.
Il est descendu à la cuisine, où était votre pourpoint.He came down into the kitchen, where your doublet was.Uraságod a konyhában hagyta az ujjasát, ő meg lejött a konyhába.Bajó a la cocina, donde estaba vuestro jubón.Hij is in de keuken geweest, waar uw buis lag; hij was er geheel alleen.
Il y est resté seul.He remained there some time alone.Teljesen egyedül volt.Se quedó allí solo.Ik zou durven wedden, dat hij het is, die hem gestolen heeft.”
Je gagerais que c'est lui qui l'a volée.I would lay a wager he has stolen it."Fogadni mernék, hogy ő lopta el.Apostaría que ha sido él quien la ha robado.
-- Vous croyez?» répondit d'Artagnan peu convaincu; car il savait mieux que personne l'importance toute personnelle de cette lettre, et n'y voyait rien qui pût tenter la cupidité. Le fait est qu'aucun des valets, aucun des voyageurs présents n'eût rien gagné à posséder ce papier."Do you think so?" answered d’Artagnan, but little convinced, as he knew better than anyone else how entirely personal the value of this letter was, and was nothing in it likely to tempt cupidity. The fact was that none of his servants, none of the travelers present, could have gained anything by being possessed of this paper.Azt hiszi? - kérdezte tamáskodva D'Artagnan. Mindenkinél jobban tudta, hogy a levél idegen kézben hasznavehetetlen, és senkiben nem kelthet mohó vágyakozást, hisz bármelyik jelenlevő utas vagy szolga kezében értéktelen papírlap volna, semmi más.¿Lo creéis? respondió D'Artagnan poco convencido, porque sabía mejor que nadie la importancia completamente personal de aquella carta, y no veía en ella nada que pudiera provocar la codicia. El hecho es que ninguno de los criados, ninguno de los viajeros presentes hubiera ganado nada poseyendo aquel papel.--„Gelooft gij?” vroeg d’Artagnan, nog weinig overtuigd: want hij kende beter dan iemand de belangrijkheid, die deze brief voor hem alleen had en zag daarin niets wat de begeerlijkheid zou hebben kunnen opwekken. Want inderdaad, niet één der knechts, niet één enkele der in de herberg zijnde reizigers, zou iets gewonnen hebben door het bezit van dat papier.
«Vous dites donc, reprit d'Artagnan, que vous soupçonnez cet impertinent gentilhomme."Do you say," resumed d’Artagnan, "that you suspect that impertinent gentleman?"Egyszóval, fogadós uram - folytatta -, azt mondja, hogy gyanús magának az a pimaszkodó úri ember.Decís, pues respondió D'Artagnan , que sospecháis de ese impertinente gentilhombre.„Gij zegt,” hernam d’Artagnan, „dat gij vermoeden hebt op dien onbeschoften edelman?”
-- Je vous dis que j'en suis sûr, continua l'hôte; lorsque je lui ai annoncé que Votre Seigneurie était le protégé de M. de Tréville, et que vous aviez même une lettre pour cet illustre gentilhomme, il a paru fort inquiet, m'a demandé où était cette lettre, et est descendu immédiatement à la cuisine où il savait qu'était votre pourpoint."I tell you I am sure of it," continued the host. "When I informed him that your lordship was the protege of Monsieur de Treville, and that you even had a letter for that illustrious gentleman, he appeared to be very much disturbed, and asked me where that letter was, and immediately came down into the kitchen, where he knew your doublet was."Több mint gyanús - mondta a fogadós -, amikor közöltem vele, hogy uraságod Tréville úr támogatását élvezi, sőt levelet visz a híres-neves úrhoz, nagyon nyugtalannak mutatkozott, megkérdezte, hol az a levél, s azonnal a konyhába ment; tudta, hogy uraságod otthagyta ujjasát.Os digo que estoy seguro continuó el hostelero ; cuando yo le anuncié que Vuestra Señoría era el protegido del señor de Tréville, y que teníais incluso una carta para ese ilustre gentilhombre, pareció muy inquieto, me preguntó dónde estaba aquella carta, y bajó inmediatamente a la cocina donde sabía que estaba vuestro jubón.--„Ik zeg u, dat ik er zeker van ben,” ging de kastelein voort; „toen ik hem berichtte, dat Uwe Excellentie de gunsteling des heeren de Tréville waart, en gij zelfs een brief voor dien voornamen edelman hadt, scheen hij zeer onrustig en vroeg mij, waar die brief was; waarop hij haastig naar de keuken ging, waar hij wist dat uw buis lag.”
-- Alors c'est mon voleur, répondit d'Artagnan; je m'en plaindrai à M. de Tréville, et M. de Tréville s'en plaindra au roi.»"Then that’s my thief," replied d’Artagnan. "I will complain to Monsieur de Treville, and Monsieur de Treville will complain to the king."Akkor hát ő a tolvaj! - felelte D'Artagnan. - Panaszt teszek ellene Tréville úrnál, Tréville úr pedig a királynál. - Azzal méltóságteljesen zsebébe nyúlt, két tallért vett elő, és átnyújtotta a fogadósnak; az levett kalappal egészen a kapuig kísérte.Entonces es mi ladrón respondió D'Artagnan ; me quejaré al señor de Tréville, y el señor de Tréville se quejará al rey.--„Dan is hij de dief,” antwoordde d’Artagnan. „Ik zal mijn klacht bij den heer de Tréville inleveren, en deze zal zich bij den koning beklagen.”
Puis il tira majestueusement deux écus de sa poche, les donna à l'hôte, qui l'accompagna, le chapeau à la main, jusqu'à la porte, remonta sur son cheval jaune, qui le conduisit sans autre incident jusqu'à la porte Saint-Antoine à Paris, où son propriétaire le vendit trois écus, ce qui était fort bien payé, attendu que d'Artagnan l'avait fort surmené pendant la dernière étape.He then drew two crowns majestically from his purse and gave them to the host, who accompanied him, cap in hand, to the gate, and remounted his yellow horse, which bore him without any further accident to the gate of St. Antoine at Paris, where his owner sold him for three crowns, which was a very good price, considering that d’Artagnan had ridden him hard during the last stage.Itt a fiatalember felpattant citromsárga lovára, és további bonyodalmak nélkül a Szent Antal kapun át Párizsba érkezett; ott három tallérért túladott a lován, ami nagyon is tisztes ár, tekintve, hogy az utolsó útszakasz az érdemes jószágot ugyancsak megviselte.Luego sacó majestuosamente dos escudos de su bolsillo, se los dio al hostelero, que lo acompañó, sombrero en mano, hasta la puerta, y subió a su caballo amarillo, que le condujo sin otro accidente hasta la puerta Saint Antoine, en París, donde su propietario lo vendió por tres escudos, lo cual era pagarlo muy bien, dado que D'Artagnan lo había agotado hasta el exceso durante la última etapa.--Daarop haalde hij, met een majestueuze houding, twee kronen uit zijn beurs, gaf ze aan den kastelein, die hem, met den hoed in de hand, tot aan de deur geleidde, waar hij op zijn geel paard steeg, dat hem zonder verdere ontmoetingen tot voor de poort _St. Antoine_ te _Parijs_ bracht, waar zijn eigenaar het voor drie kronen verkocht; hetgeen vrij goed betaald was, aangezien d’Artagnan het gedurende den laatsten rit zeer had afgereden.
Aussi le maquignon auquel d'Artagnan le céda moyennant les neuf livres susdites ne cacha-t-il point au jeune homme qu'il n'en donnait cette somme exorbitante qu'à cause de l'originalité de sa couleur.Thus the dealer to whom d’Artagnan sold him for the nine livres did not conceal from the young man that he only gave that enormous sum for him on the account of the originality of his color.A kupec, aki az imént említett kilenc frankot megadta érte, nem is titkolta D'Artagnan előtt, hogy ezt a csillagászati összeget csupán soha nem látott színéért fizeti.Además, el chalán a quien D'Artagnan lo cedió por las nueve libras susodichas no ocultó al joven que sólo le daba aquella exorbitante suma debido a la originalidad de su color.De paardenkooper, aan wien d’Artagnan het voor genoemde negen franken afstond, ontveinsde het den jongeling dan ook niet, dat hij dien buitengewoon hoogen prijs alleen gaf om de zonderlinge kleur van het haar.
D'Artagnan entra donc dans Paris à pied, portant son petit paquet sous son bras, et marcha tant qu'il trouvât à louer une chambre qui convînt à l'exiguïté de ses ressources.Thus d’Artagnan entered Paris on foot, carrying his little packet under his arm, and walked about till he found an apartment to be let on terms suited to the scantiness of his means.D'Artagnan gyalog vonult be hát Párizs városába; hóna alatt szerény motyója; s addig talpalt, míg lapos bukszájához illő albérleti szobát nem talált. Mandzárdszoba volt, a Luxembourg palota környékén, a Sírásók utcájában.D'Artagnan entró, pues, en París a pie, llevando su pequeño paquete bajo el brazo, y caminó hasta encontrar una habitación de alquiler que convino a la exigüidad de sus recursos.D’Artagnan trad dus te voet _Parijs_ binnen, zijn valiesje onder den arm dragende, en niet eer rust nemende, voordat hij een kamer had gehuurd, die overeenkwam met de geringheid zijner middelen.
Cette chambre fut une espèce de mansarde, sise rue des Fossoyeurs, près du Luxembourg.This chamber was a sort of garret, situated in the Rue des Fossoyeurs, near the Luxembourg.Leszurkolta a házmester kezébe a foglalót, és tüstént birtokba vette lakását.Aquella habitación era una especie de buhardilla, sita en la calle des Fossoyeurs, cerca del Luxemburgo.Die kamer was onder de dakpannen, in de Doodgraversstraat, bij het Luxembourg.
Aussitôt le denier à Dieu donné, d'Artagnan prit possession de son logement, passa le reste de la journée à coudre à son pourpoint et à ses chausses des passementeries que sa mère avait détachées d'un pourpoint presque neuf de M. d'Artagnan père, et qu'elle lui avait données en cachette; puis il alla quai de la Ferraille, faire remettre une lame à son épée; puis il revint au Louvre s'informer, au premier mousquetaire qu'il rencontra, de la situation de l'hôtel de M. de Tréville, lequel était situé rue du Vieux- Colombier, c'est-à-dire justement dans le voisinage de la chambre arrêtée par d'Artagnan: circonstance qui lui parut d'un heureux augure pour le succès de son voyage.As soon as the earnest money was paid, d’Artagnan took possession of his lodging, and passed the remainder of the day in sewing onto his doublet and hose some ornamental braiding which his mother had taken off an almost-new doublet of the elder M. d’Artagnan, and which she had given her son secretly. Next he went to the Quai de Feraille to have a new blade put to his sword, and then returned toward the Louvre, inquiring of the first Musketeer he met for the situation of the hotel of M. de Treville, which proved to be in the Rue du Vieux-Colombier; that is to say, in the immediate vicinity of the chamber hired by d’Artagnan--a circumstance which appeared to furnish a happy augury for the success of his journey.A nap hátralevő részét arra szentelte, hogy ujjasára és nadrágjára felvarrta a paszományt; ezt anyjától kapta titokban; idősb D'Artagnan egyik, csaknem egészen új zekéjéről vagdosta le a jó asszony. A fiatalember ezután az ócskapiacon pengét üttetett a kardjába, majd visszatért a Louvre-hoz, és az első útjába kerülő testőrtől megtudakolta, hol találja meg Tréville úr palotáját. A Vieux-Colombier utcában találta meg, vagyis éppen lakásának tőszomszédságában: ezt kedvező előjelnek tekintette; most már csak sikerrel járhat utazása.Tan pronto como hubo gastado su último denario, D'Artagnan tomó posesión de su alojamiento, pasó el resto de la jornada cosiendo su jubón y sus calzas de pasamanería, que su madre había descosido de un jubón casi nuevo del señor D'Artagnan padre, y que le había dado a escondidas; luego fue al paseo de la Ferraille , para mandar poner una hoja a su espada; luego volvió al Louvre para informarse del primer mosquetero que encontró de la ubicación del palacio del señor de Tréville que estaba situado en la calle del Vieux Colombier, es decir, precisamente en las cercanías del cuarto apalabrado por D'Artagnan, circunstancia que le pareció de feliz augurio para el éxito de su viaje.Zoodra hij den godspenning had gegeven, nam d’Artagnan bezit van zijn verblijf, en besteedde hij het overige van den dag met aan zijn buis en aan zijn broek eenige franjes te naaien, die zijn moeder van een bijna nieuw kleedingstuk van den ouden heer d’Artagnan losgetornd en hem in stilte gegeven had; vervolgens ging hij naar de oudijzermarkt een nieuwe degenkling koopen; daarop begaf hij zich naar het Louvre en vroeg den eersten musketier, dien hij ontmoette, waar het hotel van den heer de Tréville was gelegen.
Après quoi, content de la façon dont il s'était conduit à Meung, sans remords dans le passé, confiant dans le présent et plein d'espérance dans l'avenir, il se coucha et s'endormit du sommeil du brave.After this, satisfied with the way in which he had conducted himself at Meung, without remorse for the past, confident in the present, and full of hope for the future, he retired to bed and slept the sleep of the brave.Mindezek után elégedetten gondolt vissza a meung-i eseményekre, a történtek miatt nem furdalta a lelkiismeret, bizalommal tekintett a jelenre, reménykedve a jövőre, ágyába bújt, és az igazak álmába merült.Tras ello, contento por la forma en que se había conducido en Meung sin remordimientos por el pasado, confiando en el presente y lleno de esperanza en el porvenir, se acostó y se durmió con el sueño del valiente.Men antwoordde hem, in de straat de Oude Duiventil, hetgeen juist in de nabijheid was der kamer, die d’Artagnan had gehuurd; een omstandigheid, welke hem een goed teeken voor den gelukkigen uitslag zijner reis scheen; waarna hij zich, tevreden over de wijze, waarop hij zich te _Meung_ had gedragen, zonder wroeging over het verledene, vol vertrouwen in het tegenwoordige, en van hoop op de toekomst, te bed begaf en den slaap des dapperen sliep.
Ce sommeil, tout provincial encore, le conduisit jusqu'à neuf heures du matin, heure à laquelle il se leva pour se rendre chez ce fameux M. de Tréville, le troisième personnage du royaume d'après l'estimation paternelle.This sleep, provincial as it was, brought him to nine o’clock in the morning; at which hour he rose, in order to repair to the residence of M. de Treville, the third personage in the kingdom, in the paternal estimation.Alvása egyelőre egészen vidékies volt: reggel kilenc óráig tartott, amikor is felkelt, és elindult a híres-nevezetes Tréville úrhoz, aki - az atyai rangbecslés szerint - a királyság harmadik legfontosabb személyisége.Aquel sueño, todavía totalmente provinciano, le llevó hasta las nueve de la mañana, hora en que se levantó para dirigirse al palacio de aquel famoso señor de Tréville, el tercer personaje del reino según la estimación paterna. Capítulo ll--Deze, nog geheel landelijke slaap, bracht hem tot des ochtends negen uur, toen hij opstond, om zich naar dien vermaarden heer Tréville te begeven, die, volgens de vaderlijke schatting, de derde personage des koninkrijks was.
CHAPITRE II L'ANTICHAMBRE DE M. DE TRÉVILLE2 THE ANTECHAMBER OF M. DE TREVILLETRÉVILLE ÚR VÁRÓSZOBÁJALa antecámara del señor de TréuilleHOOFDSTUK II. De antichambre des heeren de Tréville.
M. de Troisvilles, comme s'appelait encore sa famille en Gascogne, ou M. de Tréville, comme il avait fini par s'appeler lui-même à Paris, avait réellement commencé comme d'Artagnan, c'est-à-dire sans un sou vaillant, mais avec ce fonds d'audace, d'esprit et d'entendement qui fait que le plus pauvre gentillâtre gascon reçoit souvent plus en ses espérances de l'héritage paternel que le plus riche gentilhomme périgourdin ou berrichon ne reçoit en réalité.M de Troisville, as his family was still called in Gascony, or M. de Treville, as he has ended by styling himself in Paris, had really commenced life as d’Artagnan now did; that is to say, without a sou in his pocket, but with a fund of audacity, shrewdness, and intelligence which makes the poorest Gascon gentleman often derive more in his hope from the paternal inheritance than the richest Perigordian or Berrichan gentleman derives in reality from his.Troisville úr - a család neve Gascogne-ban ma is Troisville -, vagy, ahogy párizsi tartózkodása során ezt a nevet saját maga megváltoztatta: Tréville úr valóban ugyanúgy vágott neki az életnek, mint D'Artagnan, vagyis üres zsebbel, de vakmerőségben, szellemességben és értelmességben oly busás fedezettel, ami bármelyik ágrólszakadt gascogne-i kurtanemest a remény sokkal dúsabb kincseivel ruházza fel - ha már az atyai örökségből egyébre nem telik -, mint amennyit a leggazdagabb périgord-i vagy berryi nemes úrfi kaphat csengő aranyban.El señor de Troisville, como todavía se llamaba su familia en Gascuña, o el señor de Tréville, como había terminado por llamarse él mismo en Paris, había empezado en realidad como D'Artagnan, es decir, sin un cuarto, pero con ese caudal de audacia, de ingenio y de entendimiemto que hace que el más pobre hidalgucho gascón reciba con frecuencia de sus esperanzas de la herencia paterna más de lo que el más rico gentilhombre de Périgord o de Berry recibe en realidad.De heer de _Troisville_, zooals zijn geslacht zich nog in _Gaskonje_ noemde, of de Tréville, zooals hij zich eindelijk te _Parijs_ had genoemd, was inderdaad op dezelfde wijze begonnen als d’Artagnan, dat is te zeggen, zonder een duit geld in den zak, maar voorzien van dat kapitaal van moed, geslepenheid en stijfhoofdigheid, door hetwelk het ouderlijk erfdeel den armsten, geringsten Gaskonjischen edelman soms meer geeft, dan de rijkste edelman uit _Périgord_ of _Berry_ in klinkende specie ontvangt.
Sa bravoure insolente, son bonheur plus insolent encore dans un temps où les coups pleuvaient comme grêle, l'avaient hissé au sommet de cette échelle difficile qu'on appelle la faveur de cour, et dont il avait escaladé quatre à quatre les échelons.His insolent bravery, his still more insolent success at a time when blows poured down like hail, had borne him to the top of that difficult ladder called Court Favor, which he had climbed four steps at a time.Pimasz hetykesége és még pimaszabb szerencséje, melynek jó hasznát vette azokban az időkben, amikor minden szíre-szóra fürge táncot járt a bot és a penge, az udvari kegyek meredek létrájának legtetejére emelte; és nem is sokat bajlódott: négyesével szökellt felfelé a létrafokokon.Su bravura insolente, su suerte más insolente todavía en un tiempo en que los golpes llovían como chuzos, le habían izado a la cima de esa difícil escala que se llama el favor de la corte, y cuyos escalones había escalado de cuatro en cuatro.Zijn onbeschrijfelijke moed, zijn nog onbeschrijfelijker geluk, in een tijd dat de slagen als hagel neervielen, hadden hem tot op de hoogste sport dier steile ladder geheschen, die men hofgunst noemt, en van welke hij, vier sporten tegelijk overschrijdende, het toppunt had bereikt.
Il était l'ami du roi, lequel honorait fort, comme chacun sait, la mémoire de son père Henri IV.He was the friend of the king, who honored highly, as everyone knows, the memory of his father, Henry IV.A király barátja volt, s a király, jól tudja mindenki, nagy tisztelettel adózott atyja, IV. Henrik emlékének.Era el amigo del rey, que honraba mucho, como todos saben, la memoria de su padre Enrique IV.--Hij was des konings vriend, die, zooals bekend is, de nagedachtenis van zijn vader, Hendrik IV, zeer vereerde.
Le père de M. de Tréville l'avait si fidèlement servi dans ses guerres contre la Ligue, qu'à défaut d'argent comptant -- chose qui toute la vie manqua au Béarnais, lequel paya constamment ses dettes avec la seule chose qu'il n'eût jamais besoin d'emprunter, c'est-à-dire avec de l'esprit --, qu'à défaut d'argent comptant, disons-nous, il l'avait autorisé, après la reddition de Paris, à prendre pour armes un lion d'or passant sur gueules avec cette devise: _Fidelis et fortis_.The father of M. de Treville had served him so faithfully in his wars against the league that in default of money--a thing to which the Bearnais was accustomed all his life, and who constantly paid his debts with that of which he never stood in need of borrowing, that is to say, with ready wit--in default of money, we repeat, he authorized him, after the reduction of Paris, to assume for his arms a golden lion passant upon gules, with the motto FIDELIS ET FORTIS.Tréville úr apja oly hűségesen szolgálta a Liga elleni háborúiban, hogy Henrik, készpénz híján - mert annak a béarni egész életében ugyancsak szűkében volt, s ezért megrögzött szokása szerint elmés szavakkal fizette ki adósságait, lévén ez az egyetlen földi vagyon, melyet sohasem kellett kölcsönkérnie -, szóval Henrik, készpénz híján Párizs bevétele után idősb Tréville-nek új címert adományozott, rajta vörös mezőben futó oroszlán, jelmondata: Fidelis et fortis.El padre del señor de Tréville le había servido tan fielmente en sus guerras contra la Liga que, a falta de dinero contante y sonante cosa que toda la vida le faltó al bearnés, el cual pagó siempre sus deudas con la única cosa que nunca necesitó pedir prestada, es decir, con el ingenio , que a falta de dinero contante y sonante, decimos, le había autorizado, tras la rendición de Paris, a tomar por armas un león de oro pasante sobre gules con esta divisa: Fidelis et fortis.De vader van den heer de Tréville had hem zóó getrouwelijk gediend in zijn oorlogen tegen de Ligue, dat, bij gebreke van klinkende munt,--iets, dat den Bearnees geheel zijn leven ontbrak, hem, die steeds zijn schulden betaalde met het eenige, wat hij niet noodig had te leenen: met geestigheid,--dat, bij gebreke van klinkende munt, zeggen wij, hij hem na de inneming van _Parijs_, verlof had gegeven tot zijn wapenschild te nemen een gouden leeuw op een rood veld, met deze spreuk: _Fidelis et fortis_.
C'était beaucoup pour l'honneur, mais c'était médiocre pour le bien-être. Aussi, quand l'illustre compagnon du grand Henri mourut, il laissa pour seul héritage à monsieur son fils son épée et sa devise.This was a great matter in the way of honor, but very little in the way of wealth; so that when the illustrious companion of the great Henry died, the only inheritance he was able to leave his son was his sword and his motto.Ami dicsőségnek nem csekélység, de sajna, pénzben nem túl sokat ér. Mikor a nagy király vitéz fegyvertársa elhalálozott, nem is hagyott egyéb örökséget fiaurára, csupán kardját és jelmondatát.Era mucho para el honor, pero mediano para el bienestar. Por eso, cuando el ilustre compañero del gran Enrique murió, dejó por única herencia al señor su hijo, su espada y su divisa.Dit was zeer veel voor de eer, maar weinig voor den lichamelijken welstand. Ook toen de beroemde lotgenoot van den grooten Hendrik overleed, liet hij niets anders aan mijnheer zijn zoon na dan zijn degen en die spreuk.
Grâce à ce double don et au nom sans tache qui l'accompagnait, M. de Tréville fut admis dans la maison du jeune prince, où il servit si bien de son épée et fut si fidèle à sa devise, que Louis XIII, une des bonnes lames du royaume, avait l'habitude de dire que, s'il avait un ami qui se battît, il lui donnerait le conseil de prendre pour second, lui d'abord, et Tréville après, et peut-être même avant lui.Thanks to this double gift and the spotless name that accompanied it, M. de Treville was admitted into the household of the young prince where he made such good use of his sword, and was so faithful to his motto, that Louis XIII, one of the good blades of his kingdom, was accustomed to say that if he had a friend who was about to fight, he would advise him to choose as a second, himself first, and Treville next--or even, perhaps, before himself.E kettős örökség és a velejáró mocsoktalan név jóvoltából Tréville úr bejáratos lett az ifjú trónörökös házába, és oly mesterien forgatta a kardot, oly hű volt jelmondatához, hogy XIII. Lajos, maga is az ország egyik legjobb kardforgatója, gyakran hangoztatta: Ha valamelyik barátja párbajozni készül, segédül elsősorban önmagát ajánlaná neki, azután Tréville-t, sőt talán elsősorban Tréville-t.Gracias a este doble don y al nombre sin tacha que lo acompañaba, el señor de Tréville fue admitido en la casa del joven príncipe, donde se sirvió también de su espada y fue tan fiel a su divisa que Luis XIII, uno de los buenos aceros del reino, solía decir que si tuviera un amigo en ocasión de batirse, le daría por consejo tomar por segundo primero a él, y a Tréville después, y quizá incluso antes que a él.Dank zij deze dubbele gift en den vlekkeloozen naam, die hem vergezelde, werd de heer de Tréville in het huis van den jongen prins toegelaten, waar hij zich zoo goed van zijn degen bediende, en zoo getrouw aan zijn devies, dat Lodewijk XIII, een der behendigste schermmeesters van zijn tijd, de gewoonte had te zeggen, dat, had hij een vriend, die een tweegevecht zou moeten aangaan, hij hem den raad zou geven, vooreerst hem zelven als getuige te nemen en daarna Tréville, misschien wel dezen vóór hem.
Aussi Louis XIII avait-il un attachement réel pour Tréville, attachement royal, attachement égoïste, c'est vrai, mais qui n'en était pas moins un attachement.Thus Louis XIII had a real liking for Treville--a royal liking, a self-interested liking, it is true, but still a liking.Ilyenformán XIII. Lajos valóban ragaszkodott Tréville-hez; igaz hogy királyi, vagyis önző módon, de mégiscsak ragaszkodott.Por eso Luis XIII tenía un afecto real por Tréville, un afecto de rey, afecto egoísta, es cierto, pero que no por ello dejaba de ser afecto.--Ook had Lodewijk XIII een oprechte genegenheid voor Tréville: die genegenheid was, wel is waar, koninklijk, en dus baatzuchtig, maar het was in allen gevalle genegenheid; want in dien rampzaligen tijd trachtte men vooral zich te omringen met menschen van den aard als Tréville.
C'est que, dans ces temps malheureux, on cherchait fort à s'entourer d'hommes de la trempe de Tréville.At that unhappy period it was an important consideration to be surrounded by such men as Treville.E boldogtalan időkben sokat ért, ha valaki olyan kemény legényekkel vehette körül magát, mint Tréville.Y es que, en aquellos tiempos desgraciados, se buscaba sobre todo rodearse de hombres del temple de Tréville.
Beaucoup pouvaient prendre pour devise l'épithète de fort, qui faisait la seconde partie de son exergue; mais peu de gentilshommes pouvaient réclamer l'épithète de fidèle, qui en formait la première.Many might take for their device the epithet STRONG, which formed the second part of his motto, but very few gentlemen could lay claim to the FAITHFUL, which constituted the first. Treville was one of these latter.Tréville jelmondatának második fele, az erős jelző, igen sokak jelmondatában megállta volna helyét. De ugyancsak ritka nemes ember tarthatott volna számot a hűségre, a mottó első felére.Muchos podían tomar por divisa el epiteto de fuerte, que formaba la segunda parte de su exergo; pero pocos gentileshombres podían reclamar el epíteto de fiel, que formaba la primera.Velen konden het woord _sterk_, dat het tweede gedeelte van zijn spreuk uitmaakte, maar slechts weinige edellieden konden den bijnaam van getrouw op zich toepassen, die bij hem voorafging.
Tréville était un de ces derniers; c'était une de ces rares organisations, à l'intelligence obéissante comme celle du dogue, à la valeur aveugle, à l'oeil rapide, à la main prompte, à qui l'oeil n'avait été donné que pour voir si le roi était mécontent de quelqu'un et la main que pour frapper ce déplaisant quelqu'un, un Besme, un Maurevers, un Poltrot de Méré, un Vitry. Enfin à Tréville, il n'avait manqué jusque-là que l'occasion; mais il la guettait, et il se promettait bien de la saisir par ses trois cheveux si jamais elle passait à la portée de sa main.His was one of those rare organizations, endowed with an obedient intelligence like that of the dog; with a blind valor, a quick eye, and a prompt hand; to whom sight appeared only to be given to see if the king were dissatisfied with anyone, and the hand to strike this displeasing personage, whether a Besme, a Maurevers, a Poltiot de Mere, or a Vitry. In short, up to this period nothing had been wanting to Treville but opportunity; but he was ever on the watch for it, and he faithfully promised himself that he would not fail to seize it by its three hairs whenever it came within reach of his hand.Tréville ez utóbbiak közé tartozott; különleges alkatú férfi volt: értelme vakon irányítható, mint a vérebé; bátorsága vak; szeme gyors, keze fürge; mintha szemét csak azért kapta volna, hogy megfigyelje, ki nem tetszik a királynak; mintha keze csak arra termett volna, hogy lesújtson az ilyenre, akár Besme, akár Maurevers, akár Poltrot de Méré, akár Vitry a neve. Tréville csupán az alkalomra várt, szüntelenül résen, és feltette magában, hogy ha a keze ügyébe kerül, nyomban üstökön ragadja.Tréville era uno de estos últimos; era una de esas raras organizaciones, de inteligencia obediente como la del dogo, de valor ciego, de vista rápida, de mano pronta, a quien el ojo le había sido dado sólo para ver si el rey estaba descontento de alguien, y la mano para golpear a ese alguien enfadoso: un Besme, un Maurevers, un Poltrot de Méré, un Vitry. En fin, en el caso de Tréville, había faltado hasta aquel entonces la ocasión; pero la acechaba y se prometía cogerla por los pelos si alguna vez pasaba al alcance de su mano.Tréville was een der laatsten; hij bezat die zeldzame eigenschap, namelijk verstandig gehoorzaam te zijn als de dog; hij was begaafd met een blinden moed, een snellen blik en een behendige hand; het oog was hem slechts gegeven om te zien, of de koning ook over den een of anderen ontevreden was, en de hand om dien te treffen, bij voorbeeld een Besme, een Maurevers, een Poltrot de Méré, een Vitry; kortom, tot hiertoe had aan Tréville slechts de gelegenheid ontbroken; maar hij wachtte die en was vastbesloten ze bij haar drie haren te grijpen, indien ze ooit onder het bereik zijner hand kwam.
Aussi Louis XIII fit-il de Tréville le capitaine de ses mousquetaires, lesquels étaient à Louis XIII, pour le dévouement ou plutôt pour le fanatisme, ce que ses ordinaires étaient à Henri III et ce que sa garde écossaise était à Louis XI.At last Louis XIII made Treville the captain of his Musketeers, who were to Louis XIII in devotedness, or rather in fanaticism, what his Ordinaries had been to Henry III, and his Scotch Guard to Louis XI.Így lett belőle XIII. Lajos testőr kapitánya. Amit ordináriusai jelentettek III. Henriknek, vagy skóciai gárdája XI. Lajosnak, azt jelentették XIII. Lajosnak a testőrei, ragaszkodásuk, sőt inkább fanatizmusuk miatt.Por eso hizo Luis XIII a Tréville capitán de sus mosqueteros, que eran a Luis XIII, por la devoción o mejor por el fanatismo, lo que sus ordinarios eran a Enrique III y lo que su guarda escocesa a Luis XI.Lodewijk XIII verhief dan ook de Tréville tot kapitein zijner musketiers, die voor Lodewijk XIII, wat hun gehechtheid, of liever hun dwepende verknochtheid betrof, dat waren, hetgeen de _vertrouwelingen_ voor Hendrik III en de Schotsche garde voor Lodewijk XI waren.
De son côté, et sous ce rapport, le cardinal n'était pas en reste avec le roi.On his part, the cardinal was not behind the king in this respect.Egyébiránt e téren a bíboros nem maradt adósa a királynak.Por su parte, y desde ese punto de vista, el cardenal no le iba a la zaga al rey.Van zijn kant had de kardinaal in dat geval niet voor den koning onder gedaan.
Quand il avait vu la formidable élite dont Louis XIII s'entourait, ce second ou plutôt ce premier roi de France avait voulu, lui aussi, avoir sa garde.When he saw the formidable and chosen body with which Louis XIII had surrounded himself, this second, or rather this first king of France, became desirous that he, too, should have his guard.Amikor látta, milyen félelmetes és válogatott gárdával veszi körül magát XIII. Lajos - a bíboros, Franciaország második, azaz valójában első számú királya elhatározta, hogy ő is gárdát toboroz magának.Cuando hubo visto la formidable elite de que Luis XIII se rodeaba, ese segundo, o mejor, ese primer rey de Francia también había querido tener su guardia.Toen hij de machtige keurbende had gezien, met welke Lodewijk XIII zich omringde, wilde die tweede, of liever die eerste koning van _Frankrijk_ ook een wacht om zich zien.
Il eut donc ses mousquetaires comme Louis XIII avait les siens et l'on voyait ces deux puissances rivales trier pour leur service, dans toutes les provinces de France et même dans tous les États étrangers, les hommes célèbres pour les grands coups d'épée.He had his Musketeers therefore, as Louis XIII had his, and these two powerful rivals vied with each other in procuring, not only from all the provinces of France, but even from all foreign states, the most celebrated swordsmen.Neki is lettek hát testőrei, akár csak XIII. Lajosnak, s a két vetélkedő hatalmasság Franciaország-szerte, sőt külországban is igyekezett szolgálatába állítani minden olyan férfit, aki jól forgatta a kardot.Tuvo por tanto sus mosqueteros como Luis XIII tenía los suyos, y se veía a estas dos potencias rivales seleccionar para su servicio, en todas las provincias de Francia a incluso en todos los Estados extranjeros, a los hombres célebres por sus estocadas.Hij had dan ook zijn musketiers, zooals Lodewijk XIII de zijne, en men kon zien, hoe die twee naijverige machten voor hun dienst in al de provinciën van _Frankrijk_ en zelfs in vreemde staten de beroemdste krijgslieden deden werven.
Aussi Richelieu et Louis XIII se disputaient souvent, en faisant leur partie d'échecs, le soir, au sujet du mérite de leurs serviteurs.It was not uncommon for Richelieu and Louis XIII to dispute over their evening game of chess upon the merits of their servants.Esténként, sakkozás közben gyakran vitába bonyolódott Richelieu és XIII. Lajos, hogy kinek a legényei előbbvalóak.Por eso Richelieu y Luis XIII disputaban a menudo, mientras jugaban su partida de ajedrez, por la noche, sobre el mérito de sus servidores.Ook twistten Richelieu en Lodewijk XIII dikwijls des avonds, onder het schaakspel, over de verdiensten hunner dienaren.
Chacun vantait la tenue et le courage des siens, et tout en se prononçant tout haut contre les duels et contre les rixes, ils les excitaient tout bas à en venir aux mains, et concevaient un véritable chagrin ou une joie immodérée de la défaite ou de la victoire des leurs.Each boasted the bearing and the courage of his own people. While exclaiming loudly against duels and brawls, they excited them secretly to quarrel, deriving an immoderate satisfaction or genuine regret from the success or defeat of their own combatants.Mindegyik saját embereinek keménységét és bátorságát dicsérte, és - jóllehet a nyilvánosság előtt elítélték a párbajt s a verekedést - titokban mindketten egymás ellen uszították őket, és daliáik vereségét vagy győzelmét valósággal meggyászolták, vagy féktelen örömmel ünnepelték.Cada cual ponderaba los modales y el valor de los suyos; y al tiempo que se pronunciaban en voz alta contra los duelos y contra las riñas, los excitaban por lo bajo a llegar a las manos, y concebían un auténtico pesar o una alegría inmoderada por la derrota o la victoria de los suyos.Elk roemde het fiere uiterlijk en den moed der zijnen, en, luide zich tegen de tweegevechten en twisten verheffende, hitsten zij hen in stilte tegen elkander op, en gevoelden zij hevig verdriet of buitensporige vreugd over de nederlaag of over de overwinning der hunnen.
Ainsi, du moins, le disent les mémoires d'un homme qui fut dans quelques-unes de ces défaites et dans beaucoup de ces victoires.We learn this from the memoirs of a man who was concerned in some few of these defeats and in many of these victories.Így olvassuk legalábbis egy olyan valakinek emlékirataiban, aki néhányszor e vereségek, és igen sokszor e győzelmek részese volt.Así al menos lo dicen las Memorias de un hombre que estuvo en algunas de esas derrotas y en muchas de esas victorias.Althans zoo luidden de gedenkschriften van hem, die bij eenige dezer nederlagen en bij vele dier overwinningen tegenwoordig was.
Tréville avait pris le côté faible de son maître, et c'est à cette adresse qu'il devait la longue et constante faveur d'un roi qui n'a pas laissé la réputation d'avoir été très fidèle à ses amitiés.Treville had grasped the weak side of his master; and it was to this address that he owed the long and constant favor of a king who has not left the reputation behind him of being very faithful in his friendships.Tréville kitapasztalta gazdája gyengéjét, és jó szimatának köszönhette, hogy oly sokáig és tartósan bírta a király kegyét, aki egyébiránt a közvélemény szerint nem sokszor bizonyult hű barátnak.Tréville había captado el lado débil de su amo, y gracias a esta habilidad debía el largo y constante favor de un rey que no ha dejado reputación de haber sido muy fiel a sus amistades.Tréville kende het zwak zijns meesters; hieraan was de zoo langdurige en onafgebroken gunst des konings toe te schrijven, die den naam niet had een zeer getrouw vriend te zijn.
Il faisait parader ses mousquetaires devant le cardinal Armand Duplessis avec un air narquois qui hérissait de colère la moustache grise de Son Éminence.He paraded his Musketeers before the Cardinal Armand Duplessis with an insolent air which made the gray moustache of his Eminence curl with ire.A kapitány sunyi képpel parádéztatta testőreit Armand Duplessis bíboros előtt, és őeminenciája szürke bajusza égnek meredt dühében ekkora szemtelenségtől.Hacía desfilar a sus mosqueteros entre el cardenal Armand Duplessis con un aire burlón que erizaba de cólera el mostacho gris de Su Eminencia.Hij liet zijn musketiers voor den kardinaal Armand du Plessis paradeeren op een zoo tergende wijze, dat de grijze knevels van Zijne Eminentie van toorn opkrulden.
Tréville entendait admirablement bien la guerre de cette époque, où, quand on ne vivait pas aux dépens de l'ennemi, on vivait aux dépens de ses compatriotes: ses soldats formaient une légion de diables à quatre, indisciplinée pour tout autre que pour lui.Treville understood admirably the war method of that period, in which he who could not live at the expense of the enemy must live at the expense of his compatriots. His soldiers formed a legion of devil-may-care fellows, perfectly undisciplined toward all but himself.Tréville a kor hadakozásának kiváló szakértője volt - ekkoriban a katona, ha nem akadt ellenség, a saját honfitársai bőrét nyúzta -, és katonái valódi fenegyerekek voltak; a fegyelmet, hacsak nem Tréville parancsolt, kutyába sem vették.Tréville entendía admirablemente bien la guerra de aquella época, en la que, cuando no se vivía a expensas del enemigo, se vivía a expensas de sus compatriotas: sus soldados formaban una legión de jaraneros, indisciplinada para cualquier otro que no fuera él.Tréville verstond den oorlog van dien tijd wonderlijk wel, in welken men, wanneer men niet ten koste van zijn vijand leefde, zulks ten koste zijner medeburgers deed: immers zijn krijgslieden vormden een bende _geweldenaars_, die niet anders dan door hem tot hun plicht konden gebracht worden.
Débraillés, avinés, écorchés, les mousquetaires du roi, ou plutôt ceux de M. de Tréville, s'épandaient dans les cabarets, dans les promenades, dans les jeux publics, criant fort et retroussant leurs moustaches, faisant sonner leurs épées, heurtant avec volupté les gardes de M. le cardinal quand ils les rencontraient; puis dégainant en pleine rue, avec mille plaisanteries; tués quelquefois, mais sûrs en ce cas d'être pleurés et vengés; tuant souvent, et sûrs alors de ne pas moisir en prison, M. de Tréville étant là pour les réclamer.Loose, half-drunk, imposing, the king’s Musketeers, or rather M. de Treville’s, spread themselves about in the cabarets, in the public walks, and the public sports, shouting, twisting their mustaches, clanking their swords, and taking great pleasure in annoying the Guards of the cardinal whenever they could fall in with them; then drawing in the open streets, as if it were the best of all possible sports; sometimes killed, but sure in that case to be both wept and avenged; often killing others, but then certain of not rotting in prison, M. de Treville being there to claim them.A király, vagy helyesebben Tréville úr testőrei lomposan, borgőzösen, sebhelyesen nyüzsögtek a kocsmákban, a sétautakon, az előadásokon, nekieresztették hangjukat, hetykén pödörték bajuszukat, kardjukat csörtették, és szívbéli gyönyörűséggel rúgták össze a port a bíboros úr gárdistáival, ha útjukba akadtak; aztán, csak a tréfa kedvéért, kirántották a kardjukat a nyílt utcán; néha a fűbe haraptak, de biztosra vehették, hogy ilyen esetben nem maradnak gyászolatlanul és bosszulatlanul; gyakran öltek, s akkor biztosra vehették, hogy nem eszi meg őket a börtön penésze: Tréville úr a helyén állt, és helyt is állt értük.Desaliñados, borrachos, despellejados, los mosqueteros del rey, o mejor los del señor de Tréville, se desparramaban por las tabernas, por los paseos, por los juegos públicos, gritando fuerte y retorciéndose los mostachos, haciendo sonar sus espuelas, enfrentándose con placer a los guardias del señor cardenal cuando los encontraban; luego, desenvainando en plena calle entre mil bromas; muertos a veces, pero seguros en tal caso de ser llorados y vengados; matando con frecuencia, y seguros entonces de no enmohecer en prisión, porque allí estaba el señor de Tréville para reclamarlos.Losbandig, dronken, gehavend verspreidden zich de musketiers des konings, of liever die van den heer de Tréville, in de kroegen, op de wandelingen, in de openbare speelhuizen, groot geweld makende, hun knevels opstrijkende en met hun degens kletterende, terwijl zij er een wellust in vonden de lijfwacht des kardinaals, wanneer zij eenigen er van op straat ontmoetten, tegen het lijf te loopen en dan schertsende den degen te trekken; somwijlen verloren zij bij die gelegenheid het leven, maar in dat geval waren zij zeker beweend en gewroken te zullen worden; ook vaak hun vijanden het leven ontnemende, waren zij verzekerd niet in de gevangenis te zullen beschimmelen; want de heer de Tréville was steeds dáár, om hen terug te eischen.
Aussi M. de Tréville était-il loué sur tous les tons, chanté sur toutes les gammes par ces hommes qui l'adoraient, et qui, tout gens de sac et de corde qu'ils étaient, tremblaient devant lui comme des écoliers devant leur maître, obéissant au moindre mot, et prêts à se faire tuer pour laver le moindre reproche.Thus M. de Treville was praised to the highest note by these men, who adored him, and who, ruffians as they were, trembled before him like scholars before their master, obedient to his least word, and ready to sacrifice themselves to wash out the smallest insult.Imádták is Tréville urat az emberei; dicshimnuszokat zengtek róla; jóllehet cégéres gazember volt valamennyi, úgy reszkettek előtte, mint a nyárfalevél, egyetlen pisszenésére engedelmeskedtek, és bármikor darabokra vágatták volna magukat, csakhogy bármily csekély mulasztásukat feledtessék.Por eso el señor de Tréville era alabado en todos los tonos, cantado en todas las gamas por aquellos hombres que le adoraban y que, bandidos todos como eran, temblaban ante él como escolares ante su maestro, obedeciendo a la menor palabra y prestos a hacerse matar para lavar el menor reproche.Ook werd de heer de Tréville op allerlei wijzen door die lieden, welke hem aanbaden, geprezen en bezongen, en hoezeer mannen van moord en doodslag, stonden zij voor hem als scholieren voor den meester, bevend en het minste bevel gehoorzamend; gereed in den dood te ijlen, om de minste smet, die op hen mocht kleven, uit te wisschen.
M. de Tréville avait usé de ce levier puissant, pour le roi d'abord et les amis du roi, -- puis pour lui-même et pour ses amis.M de Treville employed this powerful weapon for the king, in the first place, and the friends of the king--and then for himself and his own friends.Tréville úr kormányozta ezt a hatalmas erőt, elsősorban a király és a király barátai érdekében - de magáról és saját barátairól sem felejtkezett meg.El señor de Tréville había usado esta palanca poderosa en favor del rey en primer lugar y de los amigos del rey, y luego en favor de él mismo y sus amigos.De heer de Tréville had vooreerst van dien machtigen hefboom voor den koning en van de vrienden des konings gebruik gemaakt, en vervolgens voor zich zelven en zijn vrienden.
Au reste, dans aucun des mémoires de ce temps, qui a laissé tant de mémoires, on ne voit que ce digne gentilhomme ait été accusé, même par ses ennemis -- et il en avait autant parmi les gens de plume que chez les gens d'épée --, nulle part on ne voit, disons-nous, que ce digne gentilhomme ait été accusé de se faire payer la coopération de ses séides.For the rest, in the memoirs of this period, which has left so many memoirs, one does not find this worthy gentleman blamed even by his enemies; and he had many such among men of the pen as well as among men of the sword. In no instance, let us say, was this worthy gentleman accused of deriving personal advantage from the cooperation of his minions.Különben, ez az emlékiratokban gazdag kor egyetlen olyan emlékiratot sem hagyott ránk, melyben, akár csak ellenségei részéről is, vád érte volna az érdemes testőrkapitányt, márpedig se szeri, se száma nem volt ellenségeinek, sem a toll-, sem a kardforgatók között; szóval az érdemes testőrkapitányt még csak árnya sem érte a vádnak, hogy hasznot húzott volna fogdmegeinek szolgálataiból.Por lo demás, en ninguna de las Memorias de esa época que tantas Memorias ha dejado se ve que ese digno gentilhombre haya sido acusado, ni siquiera por sus enemigos y los tenía tanto entre las gentes de pluma como entre las gentes de espada en ninguna parte se ve, decimos, que ese digno gentilhombre haya sido acusado de hacerse pagar la cooperación de sus secuaces.--Trouwens, in geen enkel der gedenkschriften dier tijden, die zoovele gedenkschriften hebben nagelaten, ontwaart men, dat die eerzame edelman zelfs door zijn vijanden is beschuldigd geworden--en hij had veel vijanden, zoowel onder hen die de pen, als onder hen die den degen voerden--nergens ontwaart men, zeggen wij, dat die waardige edelman beschuldigd is geworden, zich voor de hulp, door zijn _Seïden_ verleend, te hebben laten betalen.
Avec un rare génie d'intrigue, qui le rendait l'égal des plus forts intrigants, il était resté honnête homme.Endowed with a rare genius for intrigue which rendered him the equal of the ablest intriguers, he remained an honest man.Bár született cselszövő volt, és felvehette volna a versenyt akármelyik ármányos udvaronccal, mégis megmaradt a becsület útján.Con un raro ingenio para la intriga, que lo hacía émulo de los mayores intrigantes había permanecido honesto.Met den zeldzaamsten aanleg voor intrigues, waardoor hij zich met de grootste intriganten kon gelijk stellen, was hij echter eerlijk man gebleven.
Bien plus, en dépit des grandes estocades qui déhanchent et des exercices pénibles qui fatiguent, il était devenu un des plus galants coureurs de ruelles, un des plus fins damerets, un des plus alambiqués diseurs de Phébus de son époque; on parlait des bonnes fortunes de Tréville comme on avait parlé vingt ans auparavant de celles de Bassompierre -- et ce n'était pas peu dire.Still further, in spite of sword thrusts which weaken, and painful exercises which fatigue, he had become one of the most gallant frequenters of revels, one of the most insinuating lady’s men, one of the softest whisperers of interesting nothings of his day; the BONNES FORTUNES of de Treville were talked of as those of M. de Bassompierre had been talked of twenty years before, and that was not saying a little.Sőt, mi több: jóllehet maga is eleget cipelte a csípőt nyomorító nehéz kardot, és bőven kivette részét a gyötrelmes gyakorlatokból, mégis a kor egyik legelegánsabb szépfiúja, egyik legnyalkább széptevője maradt, és betéve tudta a cikornyás szóvirágok egész lexikonát. Tréville hódításait úgy emlegette a fáma, ahogyan húsz évvel azelőtt Bassompierre kalandjait - ami nem csekélység.Es más, a pesar de las grandes estocadas que dejan a uno derrengado y de los ejercicios penosos que fatigan, se había convertido en uno de los más galantes trotacalles, en uno de los más finos lechuguinos, en uno de los más alambicados habladores ampulosos de su época; se hablaba de las aventuras galantes de Tréville como veinte años antes se había hablado de las de Bassompierre, lo que no era poco decir.En, wat meer zegt, ondanks de geweldige degenstooten, die de ledematen verstijven, en de meest afmattende krijgsoefeningen, was hij een der beminnelijkste losbollen, een der netste modepoppen, een der geestigste zoete-woordjes-zeggers van zijn tijd geworden: men sprak van de verliefde avonturen van de Tréville, zooals men twintig jaren te voren van die van Bassompierre had gesproken, en dat beteekende nog al iets.
Le capitaine des mousquetaires était donc admiré, craint et aimé, ce qui constitue l'apogée des fortunes humaines.The captain of the Musketeers was therefore admired, feared, and loved; and this constitutes the zenith of human fortune.A testőrkapitányt tehát csodálták, szerették, és féltek tőle: azaz elérte mindazt, amit embernek megadhat a sors.El capitán de los mosqueteros era, pues, admirado, temido y amado, lo cual constituye el apogeo de las fortunas humanas.Alzoo was de kapitein der musketiers bewonderd, gevreesd en bemind, hetgeen den hoogsten trap van menschelijk geluk daarstelt.
Louis XIV absorba tous les petits astres de sa cour dans son vaste rayonnement; mais son père, soleil _pluribus impar_, laissa sa splendeur personnelle à chacun de ses favoris, sa valeur individuelle à chacun de ses courtisans.Louis XIV absorbed all the smaller stars of his court in his own vast radiance; but his father, a sun PLURIBUS IMPAR, left his personal splendor to each of his favorites, his individual value to each of his courtiers.XIV. Lajos roppant tündöklése elsápasztotta udvarának apróbb csillagzatait; atyja azonban, a pluribus impat[3] nap, tovább sugározta saját ragyogását valamennyi kedvencére, saját erényét valamennyi udvaroncára.Luis XIV absorbió a todos los pequeños astros de su corte en su vasta irradiación; pero su padre, sol pluribus impar, dejó su esplendor personal a cada uno de sus favoritos, su valor individual a cada uno de sus cortesanos.Lodewijk XIV verdoofde al de kleine sterren van zijn hof door zijn zich wijd uitspreidenden stralenglans; maar zijn vader, een zon _pluribus impar_[2], liet aan elk zijner gunstelingen zijn persoonlijken glans behouden, en aan elk zijner hovelingen zijn eigen waarde.
Outre le lever du roi et celui du cardinal, on comptait alors à Paris plus de deux cents petits levers, un peu recherchés. Parmi les deux cents petits levers celui de Tréville était un des plus courus.In addition to the leeves of the king and the cardinal, there might be reckoned in Paris at that time more than two hundred smaller but still noteworthy leeves. Among these two hundred leeves, that of Treville was one of the most sought.A király és a bíboros reggeli fogadásán kívül ekkoriban több mint kétszáz többé-kevésbé látogatott fogadásról tudunk Párizsban, Tréville úré volt az egyik legnépszerűbb a kisebbek között.Además de los resplandores del rey y del cardenal, se contaban entonces en París más de doscientos pequeños resplandores algo solicitados. Entre los doscientos pequeños resplandores, el de Tréville era uno de los más buscados.Behalve de ochtendbezoeken bij den koning en den kardinaal, telde men toen te _Parijs_ meer dan tweehonderd huizen, waar men dergelijke bezoeken, die zeer in de mode waren, ontving, en onder deze waren die van de Tréville de talrijkste.
La cour de son hôtel, situé rue du Vieux-Colombier, ressemblait à un camp, et cela dès six heures du matin en été et dès huit heures en hiver. Cinquante à soixante mousquetaires, qui semblaient s'y relayer pour présenter un nombre toujours imposant, s'y promenaient sans cesse, armés en guerre et prêts à tout.The court of his hotel, situated in the Rue du Vieux-Colombier, resembled a camp from by six o’clock in the morning in summer and eight o’clock in winter. From fifty to sixty Musketeers, who appeared to replace one another in order always to present an imposing number, paraded constantly, armed to the teeth and ready for anything.Vieux-Colombier utcai palotája nyáron már reggel hattól, télen reggel nyolctól katonai táborra emlékeztetett. Ötven-hatvan testőr, teljes fegyverzetben, szinte ugrásra készen jött-ment az udvarán; úgy látszott, egymást váltják, hogy mindig jelentékeny számban legyenek ott.El patio de su palacio, situado en la calle del Vieux Colombier, se parecía a un campamento, y esto desde las seis de la mañana en verano y desde las ocho en invierno. De cincuenta a sesenta mosqueteros, que parecían turnarse para presentar un número siempre imponente, se paseaban sin cesar armados en plan de guerra y dispuestos a todo.--De binnenplaats van zijn hotel, in de straat de Oude Duiventil, geleek een legerkamp, zoodra het des zomers zes en des winters acht uur had geslagen; vijftig tot zestig musketiers, die zich daar schenen af te lossen, om steeds een ontzagwekkend getal te vormen, wandelden er op en neer, steeds in volle krijgstoerusting en op alles voorbereid.
Le long d'un de ses grands escaliers sur l'emplacement desquels notre civilisation bâtirait une maison tout entière, montaient et descendaient les solliciteurs de Paris qui couraient après une faveur quelconque, les gentilshommes de province avides d'être enrôlés, et les laquais chamarrés de toutes couleurs, qui venaient apporter à M. de Tréville les messages de leurs maîtres.On one of those immense staircases, upon whose space modern civilization would build a whole house, ascended and descended the office seekers of Paris, who ran after any sort of favor--gentlemen from the provinces anxious to be enrolled, and servants in all sorts of liveries, bringing and carrying messages between their masters and M. de Treville.Az egyik lépcsőfeljárón - mai civilizációnk ekkora épületrész helyén egész házat emelne - nagy volt a sürgésforgás: párizsi kérelmezők loholtak, hogy kieszközöljék egy s más óhajuk teljesülését, vidéki nemesurak törték magukat, hogy a testőrök közé kerülhessenek, és cifra öltözetű, tarka ruhás lakájok követték egymást, hogy átadják Tréville úrnak gazdájuk üzeneteit.A lo largo de aquellas grandes escalinatas, sobre cuyo emplazamiento nuestra civilización construiría una casa entera, subían y bajaban solicitantes de París que corrían tras un favor cualquiera, gentilhombres de provincia ávidos para ser enrolados, y lacayos engalanados con todos los colores que venían a traer al señor de Tréville los mensajes de sus amos.Langs een dier groote trappen, op welks grond onze tegenwoordige beschaving een geheel huis zou bouwen, gingen de Parijsche jagers naar een of anderen voordeeligen post, de landedellieden, begeerig in dienst te treden, en de met allerlei kleuren opgesmukte lakeien, die den heer de Tréville de boodschappen hunner meesters kwamen brengen, op en af.
Dans l'antichambre, sur de longues banquettes circulaires, reposaient les élus, c'est-à-dire ceux qui étaient convoqués.In the antechamber, upon long circular benches, reposed the elect; that is to say, those who were called.A várószobában, hosszú, körívben felállított padokon üldögéltek a kiválasztottak, vagyis azok, akiket berendeltek.En la antecámara, sobre altas banquetas circulares, descansaban los elegidos, es decir, aquellos que estaban convocados.In de voorkamer zaten de uitverkorenen, dat is te zeggen, zij die genoodigd waren, op lange banken, die een halven cirkel vormden.
Un bourdonnement durait là depuis le matin jusqu'au soir, tandis que M. de Tréville, dans son cabinet contigu à cette antichambre, recevait les visites, écoutait les plaintes, donnait ses ordres et, comme le roi à son balcon du Louvre, n'avait qu'à se mettre à sa fenêtre pour passer la revue des hommes et des armes.In this apartment a continued buzzing prevailed from morning till night, while M. de Treville, in his office contiguous to this antechamber, received visits, listened to complaints, gave his orders, and like the king in his balcony at the Louvre, had only to place himself at the window to review both his men and arms.Reggeltől estig zsongott az egész helyiség, közben pedig Tréville úr a várócsarnokból nyíló dolgozószobájában fogadta a látogatókat, végighallgatta a panaszosokat, parancsokat osztott, és ha ellenőrizni akarta embereit és fegyverzetüket, csupán az ablakhoz kellett lépnie, s máris mindent láthatott, akárcsak a Louvre erkélyéről a király.Allí había murmullo desde la mañana a la noche, mientras el señor de Tréville, en su gabinete contiguo a esta antecámara, recibía las visitas, escuchaba las quejas, daba sus órdenes y, como el rey en su balcón del Louvre, no tenía más que asomarse a la ventana para pasar revista de hombres y de armas.Van des morgens tot des avonds hoorde men dáár een onafgebroken gemompel, terwijl de heer de Tréville in zijn aangrenzend kabinet bezoeken ontving, klachten aanhoorde, bevelen gaf, en, evenals de koning op zijn balkon van het Louvre, zich slechts voor het venster behoefde te plaatsen, om zijn manschappen en hun wapens in oogenschouw te nemen.
Le jour où d'Artagnan se présenta, l'assemblée était imposante, surtout pour un provincial arrivant de sa province: il est vrai que ce provincial était Gascon, et que surtout à cette époque les compatriotes de d'Artagnan avaient la réputation de ne point facilement se laisser intimider.The day on which d’Artagnan presented himself the assemblage was imposing, particularly for a provincial just arriving from his province. It is true that this provincial was a Gascon; and that, particularly at this period, the compatriots of d’Artagnan had the reputation of not being easily intimidated.Aznap is igen szépszámú volt a gyülekezet, amikor D'Artagnan megérkezett. Különösen a vidéki szemnek volt mit bámulnia, főleg, ha a vidéki frissen csöppent ide: bár hozzá kell tennünk, hogy ez a vidéki gascogne-i volt, és D'Artagnan földijeinek, kivált ebben a korban, olyan hírük volt, hogy nem egykönnyen inog meg lábuk alatt a talaj.El día en que D'Artagnan se presentó, la asamblea era imponente, sobre todo para un provinciano que llegaba de su provincia: es cierto que el provinciano era gascón, y que sobre todo en esa época los compatriotas de D'Artagnan tenían fama de no dejarse intimidar fácilmente.[2] De schrijver doelt op de spreuk van Lodewijk XIV, die tot wapen had aangenomen een zon met dit devies: „_nec pluribus impar_”; d. i. voor zeer vele dingen ben ik genoegzaam; dit kenschetst geheel den trotschen aard van Lodewijk XIV en ook den meer zedigen aard van Lodewijk XIII, dien de schrijver tot spreuk schijnt te geven: „_pluribus impar_”; d. i. voor de meeste dingen ben ik niet berekend.
En effet, une fois qu'on avait franchi la porte massive, chevillée de longs clous à tête quadrangulaire, on tombait au milieu d'une troupe de gens d'épée qui se croisaient dans la cour, s'interpellant, se querellant et jouant entre eux.When he had once passed the massive door covered with long square-headed nails, he fell into the midst of a troop of swordsmen, who crossed one another in their passage, calling out, quarreling, and playing tricks one with another.Hát igen: alig lépte át a jövevény a hosszú, kockafejű csapszegekkel kivert, hatalmas kapu küszöbét, egyszeriben az udvarban sürgő-forgó fegyveresek csapatának közepébe került, akik nagyban civakodtak és kötekedtek egymással, és egymás nevét kiabálták.En efecto, una vez que se había franqueado la puerta maciza, enclavijada por largos clavos de cabeza cuadrangular, se caía en medio de una tropa de gentes de espada que se cruzaban en el patio interpelándose, peleándose y jugando entre sí.Op den dag, toen d’Artagnan zich dáár vertoonde, maakte het gezelschap, vooral op een bewoner der provincie, die voor het eerst in de hoofdstad komt, niet weinig indruk; het is waar, dat die buitenman een Gaskonjer was, en dat toen de landgenooten van d’Artagnan den naam hadden niet erg vatbaar voor blooheid te zijn: en waarlijk, zoodra men de zware, met groote, vierkante spijkers beslagene deur door was gegaan, bevond men zich te midden van een troep krijgslieden, die op de binnenplaats op en neer wandelden, elkander toeriepen, met elkander twistten of zich vermaakten.
Pour se frayer un passage au milieu de toutes ces vagues tourbillonnantes, il eût fallu être officier, grand seigneur ou jolie femme.In order to make one’s way amid these turbulent and conflicting waves, it was necessary to be an officer, a great noble, or a pretty woman.Ha csak nem tiszt, főúr vagy csinos nő a jövevény, legény legyen a talpán, ha keresztülverekszi magát a tömeg kavargó hullámain.Para abrirse paso en medio de todas aquellas olas impetuosas habría sido preciso ser oficial, gran señor o bella mujer.Om zich door dit als bruisende baren woelend gedrang een weg te banen, moest men officier, voornaam heer, of schoone dame zijn.
Ce fut donc au milieu de cette cohue et de ce désordre que notre jeune homme s'avança, le coeur palpitant, rangeant sa longue rapière le long de ses jambes maigres, et tenant une main au rebord de son feutre avec ce demi-sourire du provincial embarrassé qui veut faire bonne contenance.It was, then, into the midst of this tumult and disorder that our young man advanced with a beating heat, ranging his long rapier up his lanky leg, and keeping one hand on the edge of his cap, with that half-smile of the embarrassed a provincial who wishes to put on a good face.Ebben a tülekedésben és összevisszaságban nyomakodott előre fiatal barátunk: szíve hevesen kalapált, hosszú kardját sovány lábához szorította, másik kezével nemezkalapja karimáját markolta, és félszeg mosolyán messze látszott a vidéki, aki igyekszik zavarát leküzdeni.Fue, pues, por entre ese tropel y ese desorden por donde nuestro joven avanzó con el corazón palpitante, ajustando su largo estoque a lo largo de sus magras piernas, y poniendo una mano en el borde de sus sombrero de fieltro con esa media sonrisa del provinciano apurado que quiere mostrar aplomo.Het was dan te midden van dat gedrang en dien bajert, dat onze jongeling met een kloppend hart voorttrad, zijn langen degen met de eene hand tegen zijn mager been, en met de andere zijn vilten hoed bij den rand houdende, op zijn gelaat den flauwen, verlegen en boerschen glimlach vertoonende van hem, die zijn verlegenheid tracht te verbergen.
Avait-il dépassé un groupe, alors il respirait plus librement, mais il comprenait qu'on se retournait pour le regarder, et pour la première fois de sa vie, d'Artagnan, qui jusqu'à ce jour avait une assez bonne opinion de lui-même, se trouva ridicule.When he had passed one group he began to breathe more freely; but he could not help observing that they turned round to look at him, and for the first time in his life d’Artagnan, who had till that day entertained a very good opinion of himself, felt ridiculous.Amint kijutott egy-egy csoport sűrűjéből, szabadabban lélegzett; de érezte, hogy bámészan megfordulnak utána, és noha mind a mai napig elég jó véleménnyel volt magáról, mégis életében először nevetségesnek érezte magát.Cuando había pasado un grupo, entonces respiraba con más libertad; pero comprendía que se volvían para mirarlo y, por primera vez en su vida, D'Artagnan, que hasta aquel día había tenido una buena opinión de sí mismo, se sintió ridículo.Zoodra hij een groep voorbij was, schepte hij weder adem, hoewel hij begreep, dat men zich omkeerde om hem na te zien; en voor het eerst van zijn leven vond d’Artagnan, die tot hiertoe van zich zelven een vrij goed denkbeeld had gekoesterd, zich belachelijk.
Arrivé à l'escalier, ce fut pis encore: il y avait sur les premières marches quatre mousquetaires qui se divertissaient à l'exercice suivant, tandis que dix ou douze de leurs camarades attendaient sur le palier que leur tour vînt de prendre place à la partie.Arrived at the staircase, it was still worse. There were four Musketeers on the bottom steps, amusing themselves with the following exercise, while ten or twelve of their comrades waited upon the landing place to take their turn in the sport.De a neheze csak a lépcsőfeljárónál kezdődött: a lépcső alján négy testőr helyezkedett el, és furcsa társasjátékkal szórakozott; tíz-tizenkét cimborájuk a lépcsőpihenőn várakozott, hogy rájuk kerüljön a sor, és ők is részt vegyenek a játékban. A furcsa szórakozás pedig ez volt:Llegado a la escalinata, fue peor aún; en los primeros escalones había cuatro mosqueteros que se divertían en el ejercicio siguiente, mientras diez o doce camaradas suyos esperaban en el rellano a que les tocara la vez para ocupar plaza en la partida.Voor de trap gekomen, was hij in nog grootere verlegenheid; er stonden namelijk op de eerste treden een viertal musketiers, die zich met de volgende uitspanning verlustigden, terwijl tien of twaalf hunner wapenbroeders in het portaal hun beurt afwachtten, om aan het spel deel te nemen.
Un d'eux, placé sur le degré supérieur, l'épée nue à la main, empêchait ou du moins s'efforçait d'empêcher les trois autres de monter.One of them, stationed upon the top stair, naked sword in hand, prevented, or at least endeavored to prevent, the three others from ascending.Egyikük, egy magasabb lépcsőfokon, kezében csupa kardja, megakadályozta, vagy legalábbis igyekezett megakadályozni, hogy a másik három följebb ne jusson.Uno de ellos, situado en el escalón superior, con la espada desnuda en la mano, impedía o al menos se esforzaba por impedir que los otros tres subieran.Een hunner, eenige treden hooger staande, belette, of trachtte althans, met den degen in de vuist, de drie anderen het opklimmen van de trap te beletten.
Ces trois autres s'escrimaient contre lui de leurs épées fort agiles.These three others fenced against him with their agile swords.Azok hárman ugyancsak fürgén villogtatták vele szemben kardjukat.Estos tres esgrimían contra él sus espadas agilísimas.De degens van deze drie kliefden als weerlichten de lucht.
D'Artagnan prit d'abord ces fers pour des fleurets d'escrime, il les crut boutonnés: mais il reconnut bientôt à certaines égratignures que chaque arme, au contraire, était affilée et aiguisée à souhait, et à chacune de ces égratignures, non seulement les spectateurs, mais encore les acteurs riaient comme des fous.D’Artagnan at first took these weapons for foils, and believed them to be buttoned; but he soon perceived by certain scratches that every weapon was pointed and sharpened, and that at each of these scratches not only the spectators, but even the actors themselves, laughed like so many madmen.D'Artagnan először azt hitte, csupán vívótőrrel gyakorolnak, melynek gomb van a végén; de hol itt, hol ott esett egy-egy karcolás, és csakhamar rájött hogy tévedett, mert mindegyik penge oly éles és hegyes, mint annak a rendje; a nézők pedig, sőt a játék résztvevői is harsogva kacagtak, valahányszor kardjuk hegye megkarcolta a bőrüket.D'Artagnan tomó al principio aquellos aceros por floretes de esgrima, los creyó botonados; pero pronto advirtió por ciertos rasguños que todas las armas estaban, por el contrario, afiladas y aguzadas a placer, y con cada uno de aquellos rasguños no sólo los espectadores sino incluso los actores reían como locos.D’Artagnan hield die klingen aanvankelijk voor schermdegens, welker punten waren verstompt, maar hij bespeurde dra aan eenige schrammen, dat elks wapen integendeel naar eisch was gescherpt en gepunt, en dat bij het toebrengen dier schrammen, niet alleen de toeschouwers, maar ook de strijders een woest gejuich aanhieven.
Celui qui occupait le degré en ce moment tenait merveilleusement ses adversaires en respect.He who at the moment occupied the upper step kept his adversaries marvelously in check.Az a testőr, aki e pillanatban a felső lépcsőfokon állt, bámulatos módon sakkban tartotta ellenfeleit.El que ocupaba el escalón en aquel momento mantenía a raya maravillosamente a sus adversarios.Degene, die op dit oogenblik de trap verdedigde, hield op verwonderlijke wijs de aanvallers tegen. Een drom van toeschouwers omringde de strijders.
On faisait cercle autour d'eux: la condition portait qu'à chaque coup le touché quitterait la partie, en perdant son tour d'audience au profit du toucheur.A circle was formed around them. The conditions required that at every hit the man touched should quit the game, yielding his turn for the benefit of the adversary who had hit him.A nézők kört formáltak körülöttük: az volt a szabály, hogy aki találat ér, az kiesik, és a kihallgatásra várók sorában átadja helyét a győztesnek.Se hacía círculo en torno a ellos; la condición consistía en que a cada golpe el tocado abandonara la partida, perdiendo su turno de audiencia en beneficio del tocador.De voorwaarden van dit spel waren: hij, die geraakt werd, moest zich verwijderen, terwijl ten voordeele van dengene, door wien hij was geraakt, zijn beurt om ter audiëntie te gaan verloren was.
En cinq minutes trois furent effleurés, l'un au poignet, l'autre au menton, l'autre à l'oreille par le défenseur du degré, qui lui- même ne fut pas atteint: adresse qui lui valut, selon les conventions arrêtées, trois tours de faveur.In five minutes three were slightly wounded, one on the hand, another on the ear, by the defender of the stair, who himself remained intact--a piece of skill which was worth to him, according to the rules agreed upon, three turns of favor.Öt perc alatt három találat esett: egyiknek a csuklóján, másiknak az állán, harmadiknak a fülén: de a felül hadakozó egyetlenegyszer sem sérült meg; a kikötött szabályok szerint ügyessége révén három hellyel előbbre került hát.En cinco minutos, tres fueron rozados, uno en el puño, otro en el mentón, otro en la oreja, por el defensor del escalón, que no fue tocado destreza que le valió, según las condiciones pactadas, tres turnos de favor.In vijf minuten tijds werden er drie licht gekwetst; een aan de hand, de andere aan de kin, de derde aan het oor; alle door den verdediger van de trap, die zelve ongedeerd bleef, welke behendigheid, volgens de bepaalde voorwaarden, hem drie audiëntie-beurten verschafte.
Si difficile non pas qu'il fût, mais qu'il voulût être à étonner, ce passe-temps étonna notre jeune voyageur; il avait vu dans sa province, cette terre où s'échauffent cependant si promptement les têtes, un peu plus de préliminaires aux duels, et la gasconnade de ces quatre joueurs lui parut la plus forte de toutes celles qu'il avait ouïes jusqu'alors, même en Gascogne.However difficult it might be, or rather as he pretended it was, to astonish our young traveler, this pastime really astonished him. He had seen in his province--that land in which heads become so easily heated--a few of the preliminaries of duels; but the daring of these four fencers appeared to him the strongest he had ever heard of even in Gascony.Ifjú utazónk nem egykönnyen csodálkozott, vagy legalábbis igyekezett nem csodálkozni, ám ez a társasjáték mégis elképesztette; szülőföldjén is elég hamar felforr a legények vére, mindazonáltal némi előkészület szükségeltetik, mielőtt ökölre mennek; ezért úgy érezte, még Gascogne-ban is leeshetne az álla bármelyik gascogne-inak, ha láthatná ennek a négy cimborának több mint gascogne-i hetvenkedését.Aunque no fuera difícil, dado que quería ser asombrado, este pasatiempo asombró a nuestro joven viajero; en su provincia, esa tierra donde sin embargo se calientan tan rápidamente los cascos, había visto algunos preliminares de duelos, y la gasconada de aquellos cuatro jugadores le pareció la más rara de todas las que hasta entonces había oído, incluso en Gascuña.Deze uitspanning, inderdaad zoo moeilijk niet als zij verwonderlijk zijn wilde, verbaasde niet weinig onzen jongen reiziger, die in zijn land, waar trouwens de driften zoo spoedig ontvlammen, wat meer voorbereidselen tot een tweegevecht had zien nemen, zoodat de Gaskonjische bluf dezer vier strijders hem alles scheen te overtreffen, wat hij tot hiertoe daarvan, zelfs in _Gaskonje_, had gezien of gehoord.
Il se crut transporté dans ce fameux pays des géants où Gulliver alla depuis et eut si grand-peur; et cependant il n'était pas au bout: restaient le palier et l'antichambre.He believed himself transported into that famous country of giants into which Gulliver afterward went and was so frightened; and yet he had not gained the goal, for there were still the landing place and the antechamber.Már-már azt hitte, az óriásoknak arra a mesés földjére jutott, melyet később Gulliver járt be, ugyancsak szepegve; pedig csak az elején tartott: hátra volt a lépcsőpihenő és a várószoba.Se creyó transportado a ese país de gigantes al que Gulliver fue más tarde y donde pasó tanto miedo, y sin embargo no había llegado al final: quedaban el rellano y la antecámara.Hij waande zich in dat vermaarde reuzenland, werwaarts in lateren tijd zich Gulliver begaf, en zooveel angst doorstond.
Sur le palier on ne se battait plus, on racontait des histoires de femmes, et dans l'antichambre des histoires de cour.On the landing they were no longer fighting, but amused themselves with stories about women, and in the antechamber, with stories about the court.A lépcsőpihenőn nem verekedtek, itt szerelmi pletykákkal, a várószobában pedig udvari pletykákkal ütötték agyon az időt.En el rellano no se batían, contaban aventuras con mujeres, y en la antecámara historias de la corte.Intusschen bleef er voor d’Artagnan nog veel te zien en te ondervinden over; hij moest nog het portaal over en de antichambre binnen.
Sur le palier, d'Artagnan rougit; dans l'antichambre, il frissonna.On the landing d’Artagnan blushed; in the antechamber he trembled.A lépcsőpihenőn pirult, a várószobában rémüldözött D'Artagnan.En el rellano, D'Artagnan se ruborizó; en la antecámara, tembló.Op het portaal vocht men niet; men sprak er over liefdes-histories, en in de antichambre over hof-intrigues.
Son imagination éveillée et vagabonde, qui en Gascogne le rendait redoutable aux jeunes femmes de chambre et même quelquefois aux jeunes maîtresses, n'avait jamais rêvé, même dans ces moments de délire, la moitié de ces merveilles amoureuses et le quart de ces prouesses galantes, rehaussées des noms les plus connus et des détails les moins voilés.His warm and fickle imagination, which in Gascony had rendered formidable to young chambermaids, and even sometimes their mistresses, had never dreamed, even in moments of delirium, of half the amorous wonders or a quarter of the feats of gallantry which were here set forth in connection with names the best known and with details the least concealed.Éber és csapongó képzelete jóvoltából Gascogne-ban a fiatal szobalányoknak, sőt nemegyszer fiatal gazdasszonyaiknak is réme volt, de még leglázasabb pillanataiban sem álmodta volna az itt felsorolt szerelmi hőstettek és pikáns csodák felét sem, melyeket a legismertebb nevek és a legszabadszájúbb részletek fűszereztek.Su imaginación despierta y vagabunda, que en Gascuña le hacía temible a las criadas a incluso alguna vez a las dueñas, no había soñado nunca, ni siquiera en esos momentos de delirio, la mitad de aquellas maravillas amorosas ni la cuarta parte de aquellas proezas galantes, realzadas por los nombres más conocidos y los detalles menos velados.Op het portaal bloosde d’Artagnan, in de voorkamer beefde hij; zijn opgewekte en ijlende verbeelding, die hem in _Gaskonje_ voor de jeugdige kameniers niet alleen, maar ook voor hun mevrouwen gevaarlijk maakte, had nooit, zelfs niet in haar oogenblikken van geestvervoering, de helft der liefdewonderen, noch het vierde gedeelte der galante heldendaden gedroomd, welke de beroemdste namen en de minst omsluierde bijzonderheden zoozeer deden uitkomen.
Mais si son amour pour les bonnes moeurs fut choqué sur le palier, son respect pour le cardinal fut scandalisé dans l'antichambre.But if his morals were shocked on the landing, his respect for the cardinal was scandalized in the antechamber.De a lépcsőpihenőn csupán erkölcsi érzéke botránkozott meg; a várószobában viszont a bíboros iránti tisztelete szenvedett súlyos sérelmeket.Pero si su amor por las buenas costumbres fue sorprendido en el rellano, su respeto por el cardenal fue escandalizado en la antecámara.En, werd op het portaal zijn zedelijkheid gekwetst, niet minder werd in de voorkamer zijn eerbied voor den kardinaal gekrenkt.
Là, à son grand étonnement, d'Artagnan entendait critiquer tout haut la politique qui faisait trembler l'Europe, et la vie privée du cardinal, que tant de hauts et puissants seigneurs avaient été punis d'avoir tenté d'approfondir: ce grand homme, révéré par M. d'Artagnan père, servait de risée aux mousquetaires de M. de Tréville, qui raillaient ses jambes cagneuses et son dos voûté; quelques-uns chantaient des Noëls sur Mme d'Aiguillon, sa maîtresse, et Mme de Combalet, sa nièce, tandis que les autres liaient des parties contre les pages et les gardes du cardinal-duc, toutes choses qui paraissaient à d'Artagnan de monstrueuses impossibilités.There, to his great astonishment, d’Artagnan heard the policy which made all Europe tremble criticized aloud and openly, as well as the private life of the cardinal, which so many great nobles had been punished for trying to pry into. That great man who was so revered by d’Artagnan the elder served as an object of ridicule to the Musketeers of Treville, who cracked their jokes upon his bandy legs and his crooked back. Some sang ballads about Mme. d’Aguillon, his mistress, and Mme. Cambalet, his niece; while others formed parties and plans to annoy the pages and guards of the cardinal duke--all things which appeared to d’Artagnan monstrous impossibilities.Legnagyobb ámulatára hallania kellett, hogyan bírálják fennhangon annak az embernek a politikáját, akitől egész Európa retteg, s hogyan tárgyalják a bíboros magánéletét, bár nem egy rangos és hatalmas úrnak igen sokba került, hogy bele merészelte ütni az orrát. Idősb D'Artagnan úr bálványának, a nagy embernek rovására nevettek itt Tréville úr testőrei. Kifigurázták csámpás lábát, görbe hátát; némelyik gúnydalt énekelt Aiguillon asszonyról, a szeretőjéről, és Combalet asszonyról, az unokahugáról, mások pedig a hercegérsek apródjai és gárdistái ellen szövetkeztek; mindez isten ellen való vétek volt D'Artagnan szemében.Allí, para gran sorpresa suya, D'Artagnan oía criticar en voz alta la política que hacía temblar a Europa, y la vida privada del cardenal, que a tantos altos y poderosos personajes había llevado al castigo por haber tratado de profundizar en ella: aquel gran hombre, reverenciado por el señor D'Artagnan padre, servía de hazmerreír a los mosqueteros del señor de Tréville, que se metían con sus piernas zambas y con su espalda encorvada; unos cantaban villancicos sobre la señora D'Aiguillon, su amante, y sobre la señora de Combalet, su nieta, mientras otros preparaban partidas contra los pajes y los guardias del cardenal duque, cosas todas que parecían a D'Artagnan monstruosas imposibilidades.Dáár hoorde d’Artagnan tot zijn groote verbazing de staatkunde, welke _Europa_ deed beven, luide gispen, zoowel als de bijzondere leefwijze van den kardinaal, van welke poging ze te doorgronden, zoo vele voorname en machtige edellieden geboet hadden; die groote, door den ouden heer d’Artagnan zoo hoog geschatte man strekte hier ten spot aan de musketiers des heeren de Tréville, en dezen schertsten met zijn kromme beenen en zijn hoogen rug; enkelen zongen schimpliedjes op mevrouw d’Aiguillon, zijn minnares, en mevrouw de Combalet, zijn nicht, en anderen smeedden plannen tegen de pages en de lijfwacht van den hertog-kardinaal; welk een en ander d’Artagnan voor de ongerijmdste dolligheid hield.
Cependant, quand le nom du roi intervenait parfois tout à coup à l'improviste au milieu de tous ces quolibets cardinalesques, une espèce de bâillon calfeutrait pour un moment toutes ces bouches moqueuses; on regardait avec hésitation autour de soi, et l'on semblait craindre l'indiscrétion de la cloison du cabinet de M. de Tréville; mais bientôt une allusion ramenait la conversation sur Son Éminence, et alors les éclats reprenaient de plus belle, et la lumière n'était ménagée sur aucune de ses actions.Nevertheless, when the name of the king was now and then uttered unthinkingly amid all these cardinal jests, a sort of gag seemed to close for a moment on all these jeering mouths. They looked hesitatingly around them, and appeared to doubt the thickness of the partition between them and the office of M. de Treville; but a fresh allusion soon brought back the conversation to his Eminence, and then the laughter recovered its loudness and the light was not withheld from any of his actions.Hogyha azonban a bíboros ellen irányuló élcelődések közepette egyszer-kétszer váratlanul elhangzott a király neve, egy pillanatra mintha betapasztották volna a gúnyolódás forrását; tétován néztek körül, mintha attól félnének, hogy Tréville úr várószobájában a falnak is füle van; valamilyen célzás azonban hamarosan ismét őeminenciájára terelte a beszélgetést, s máris újra pattogtak az élcek sziporkái, és csöppet sem igyekeztek fátylat borítani viselt dolgaira.Sin embargo, cuando el nombre del rey intervenía a veces de improviso en medio de todas aquellas rechiflas cardenalescas, una especie de mordaza calafateaba por un momento todas aquellas bocas burlonas; miraban con vacilación en torno, y parecían temer la indiscreción del tabique del gabinete del señor de Tréville; pero pronto una alusión volvía a llevar la conversación a Su Eminencia, y entonces las risotadas iban en aumento, y no se escatimaba luz sobre todas sus acciones.Intusschen hoorde men bijwijlen den naam des konings onder het geschimp op den kardinaal uitkomen, doch dan was het, alsof een prop eensklaps, voor een poos, al die spottende monden stopte; en men zag schroomvallig rond, den muur van het kabinet des heeren de Tréville wantrouwende. Dra echter deed opnieuw een toespeling het gesprek op Zijne Eminentie neerkomen; het gelach werd dan oorverdoovend, terwijl alle handelingen van den kardinaal zooveel mogelijk toegelicht werden.
«Certes, voilà des gens qui vont être embastillés et pendus, pensa d'Artagnan avec terreur, et moi sans aucun doute avec eux, car du moment où je les ai écoutés et entendus, je serai tenu pour leur complice."Certes, these fellows will all either be imprisoned or hanged," thought the terrified d’Artagnan, "and I, no doubt, with them; for from the moment I have either listened to or heard them, I shall be held as an accomplice.Ezek sem szaladgálnak túl sokáig szabadon, és egy lyukas garast sem adnék az életükért - gondolta rémülten D'Artagnan -, de a sajátomért sem, mert nyilván azt hiszik majd, hogy cinkostársuk vagyok, hiszen végighallgattam minden szavukat.Desde luego, éstas son gentes que van a ser encarceladas y colgadas pensó D'Artagnan con terror , y yo, sin ninguna duda, con ellos porque desde el momento en que los he escuchado y oído seré tenido por cómplice suyo.„Op mijn woord, al die lieden staan op het punt geëmbastilleerd of gehangen te worden,” dacht d’Artagnan „en ik zonder twijfel met hen; want zoodra ik naar hen luister en hun gesprekken bijwoon, zal ik als hun medeplichtige worden beschouwd.
Que dirait monsieur mon père, qui m'a si fort recommandé le respect du cardinal, s'il me savait dans la société de pareils païens?»What would my good father say, who so strongly pointed out to me the respect due to the cardinal, if he knew I was in the society of such pagans?"Szegény apám, mennyire lelkemre kötötte, hogy tiszteljem a bíboros urat; vajon mit szólna, ha tudná, milyen pogányok közé kerültem?¿Qué diría mi señor padre, que tanto me ha recomendado respetar al cardenal, si me supiera en compañía de semejantes paganos?Wat zou mijn vader wel zeggen, hij, die mij den eerbied voor den kardinaal zoo ernstig heeft aanbevolen, indien hij wist in wat heidensch gezelschap ik ben?”
Aussi comme on s'en doute sans que je le dise, d'Artagnan n'osait se livrer à la conversation; seulement il regardait de tous ses yeux, écoutant de toutes ses oreilles, tendant avidement ses cinq sens pour ne rien perdre, et malgré sa confiance dans les recommandations paternelles, il se sentait porté par ses goûts et entraîné par ses instincts à louer plutôt qu'à blâmer les choses inouïes qui se passaient là.We have no need, therefore, to say that d’Artagnan dared not join in the conversation, only he looked with all his eyes and listened with all his ears, stretching his five senses so as to lose nothing; and despite his confidence on the paternal admonitions, he felt himself carried by his tastes and led by his instincts to praise rather than to blame the unheard-of things which were taking place.Mondanom sem kell talán, D'Artagnan nem mert belekapcsolódni a beszélgetésbe; de szemét-fülét ugyancsak nyitva tartotta, minden érzékével résen volt, hogy semmit ne mulasszon, és bármennyire bízott is atyja tanácsaiban, ízlése, hajlama szerint inkább helyeselte, mintsem elítélte a szeme előtt lezajló hihetetlen dolgokat.Por eso, como puede suponerse sin que yo lo diga, D'Artagnan no osaba entregarse a la conversación; sólo miraba con todos sus ojos, escuchando con todos sus oídos, tendiendo ávidamente sus cinco sentidos para no perderse nada, y, pese a su confianza en las recomendaciones paternas, se sentía llevado por sus gustos y arrastrado por sus instintos a celebrar más que a censurar las cosas inauditas que allí pasaban.--Het behoeft trouwens niet gezegd te worden, dat d’Artagnan zich in het gesprek niet durfde mengen; hij bepaalde zich dus er toe uit al zijn vermogen te luisteren en alles gade te slaan, wat er rondom hem gebeurde, hiertoe van zijn zintuigen met inspanning gebruik makende om vooral niets te laten verloren gaan, zoodat, ondanks de vaderlijke vermaning, hij zich door zijn geaardheid gedreven voelde en door zijn neigingen overgehaald, om hetgeen er plaats had eer te roemen dan te laken.
Cependant, comme il était absolument étranger à la foule des courtisans de M. de Tréville, et que c'était la première fois qu'on l'apercevait en ce lieu, on vint lui demander ce qu'il désirait.Although he was a perfect stranger in the court of M. de Treville’s courtiers, and this his first appearance in that place, he was at length noticed, and somebody came and asked him what he wanted.Mivel azonban teljesen ismeretlen volt Tréville úr udvarának népe közt, és most látták itt első ízben, megkérdezték, mit óhajt.Sin embargo, como era absolutamente extraño el montón de cortesanos del señor de Tréville, y era la primera vez que se le veía en aquel lugar, vinieron a preguntarle lo que deseaba.Ondertusschen, volkomen onbekend aan de vele bezoekers van den heer de Tréville, die hem voor het eerst daar zagen, kwam men hem dra vragen wat hij begeerde.
À cette demande, d'Artagnan se nomma fort humblement, s'appuya du titre de compatriote, et pria le valet de chambre qui était venu lui faire cette question de demander pour lui à M. de Tréville un moment d'audience, demande que celui-ci promit d'un ton protecteur de transmettre en temps et lieu.At this demand d’Artagnan gave his name very modestly, emphasized the title of compatriot, and begged the servant who had put the question to him to request a moment’s audience of M. de Treville--a request which the other, with an air of protection, promised to transmit in due season.A kérdésre D'Artagnan igen alázatosan bemutatkozott, hivatkozott arra, hogy a testőrkapitány úr földije, és a kérdést feltevő inast megkérte, eszközöljön ki számára Tréville úrnál egy percnyi meghallgatást, amit az inas párfogólag meg is ígért: a kérést átadja a maga helyén és idejében.A esta pregunta, D'Artagnan se presentó con mucha humildad, se apoyó en el título de compatriota, y rogó al ayuda de cámara que había venido a hacerle aquella pregunta pedir por él al señor de Tréville un momento de audiencia, petición que éste prometió en tono protector transmitir en tiempo y lugar.Op deze vraag noemde zich d’Artagnan met veel ootmoed, drukte op zijn hoedanigheid van landgenoot en verzocht den kamerdienaar, die hem deze vraag was komen doen, den heer de Tréville voor hem een oogenblik gehoor te verzoeken, welke bede deze op aanmatigenden toon beloofde te zullen overbrengen, wanneer tijd en gelegenheid zulks toelieten.
D'Artagnan, un peu revenu de sa surprise première, eut donc le loisir d'étudier un peu les costumes et les physionomies.D’Artagnan, a little recovered from his first surprise, had now leisure to study costumes and physiognomy.D'Artagnan most már magához tért az első meglepetésből, kicsit kényelmesebben tanulmányozhatta az öltözékeket és az arcokat.D'Artagnan, algo recuperado de su primera sorpresa, tuvo entonces la oportunidad de estudiar un poco las costumbres y las fisonomías.D’Artagnan, een weinig van zijn eerste verlegenheid hersteld, had nu den tijd, eenigszins de gebruiken gade te slaan en de aangezichten der aanwezenden te beschouwen.
Au centre du groupe le plus animé était un mousquetaire de grande taille, d'une figure hautaine et d'une bizarrerie de costume qui attirait sur lui l'attention générale.The center of the most animated group was a Musketeer of great height and haughty countenance, dressed in a costume so peculiar as to attract general attention.A legélénkebb csoport középpontja egy magas termetű testőr volt; általános figyelmet keltett gőgös képe és különc ruházata.En el centro del grupo más animado había un mosquetero de gran estatura, de rostro altanero y una extravagancia de vestimenta que atraía sobre él la atención general.Het middelpunt van de luidruchtige groep was een musketier van een zeer hooge gestalte, met trotsche gelaatstrekken, en op een zoo zonderlinge wijze gekleed, dat hij de algemeene aandacht trok.
Il ne portait pas, pour le moment, la casaque d'uniforme, qui, au reste, n'était pas absolument obligatoire dans cette époque de liberté moindre mais d'indépendance plus grande, mais un justaucorps bleu de ciel, tant soit peu fané et râpé, et sur cet habit un baudrier magnifique, en broderies d'or, et qui reluisait comme les écailles dont l'eau se couvre au grand soleil.He did not wear the uniform cloak--which was not obligatory at that epoch of less liberty but more independence--but a cerulean-blue doublet, a little faded and worn, and over this a magnificent baldric, worked in gold, which shone like water ripples in the sun.A jelen pillanatban nem a testőregyenruha zubbonyát viselte - egyébiránt e kevésbé szabad, de sokkal függetlenebb korban ez nem is volt feltétlenül kötelező -, hanem egy valamelyest megfakult és kopott, égszínkék ujjasban feszített; pompázatos, arannyal hímzett kardkötő simult derekára, úgy csillogott-villogott, ahogy a napsugár táncol déli verőfényben a vízen.No llevaba, por de pronto, la casaca de uniforme, que, por lo demás, no era totalmente obligatoria en aquella época de libertad menor pero de mayor independencia, sino una casaca azul celeste, un tanto ajada y raída, y sobre ese vestido un tahalí magnífico, con bordados de oro, que relucía como las escamas de que el agua se cubre a plena luz del día.Hij droeg voor het oogenblik niet het uniformbuis, hetwelk in dien minder vrijen doch meer onafhankelijken tijd niet volstrekt verplichtend was, maar een hemelsblauw buis, min of meer kaal en verschoten, en op dat gewaad een prachtigen bandelier met gouden borduursels, schitterende als een kabbelende vliet bij zonneschijn.
Un manteau long de velours cramoisi tombait avec grâce sur ses épaules découvrant par-devant seulement le splendide baudrier auquel pendait une gigantesque rapière.A long cloak of crimson velvet fell in graceful folds from his shoulders, disclosing in front the splendid baldric, from which was suspended a gigantic rapier.Válláról kecses redőkben hosszú, skarlátvörös bársonyköpeny hullott alá, csupán a káprázatos kardkötő villogott ki alóla, azon pedig roppant, egyenes kard függött.Una capa larga de terciopelo carmesí caía con gracia sobre sus hombros, descubriendo solamente por delante el espléndido tahalí, del que colgaba un gigantesco estoque.Een lange, karmozijnroode, fluweelen mantel viel bevallig over zijn schouders, alleen van voren den schitterenden bandelier bloot latende, waaraan een reusachtig rapier hing.
Ce mousquetaire venait de descendre de garde à l'instant même, se plaignait d'être enrhumé et toussait de temps en temps avec affectation.This Musketeer had just come off guard, complained of having a cold, and coughed from time to time affectedly.A testőr épp akkor jött őrségből, panaszkodott, hogy, náthát kapott, és időnként tüntetően köhögött.Este mosquetero acababa de dejar la guardia en aquel mismo instante, se quejaba de estar constipado y tosía de vez en cuando con afectación.Die musketier kwam juist van de wacht en klaagde over verkoudheid, terwijl hij van tijd tot tijd kuchte.
Aussi avait-il pris le manteau, à ce qu'il disait autour de lui, et tandis qu'il parlait du haut de sa tête, en frisant dédaigneusement sa moustache, on admirait avec enthousiasme le baudrier brodé, et d'Artagnan plus que tout autre.It was for this reason, as he said to those around him, that he had put on his cloak; and while he spoke with a lofty air and twisted his mustache disdainfully, all admired his embroidered baldric, and d’Artagnan more than anyone.Ezért is vette föl - hangoztatta - a köpenyt s miközben termete magasából szónokolt, gőgösen meg-megpödörve bajszát, mindenki lelkes bámulattal figyelte hímzett kardövét - D'Artagnan sem kevésbé, mint a többiek.Por eso se había puesto la capa, según decía a los que le rodeaban, y mientras hablaba desde lo alto de su estatura retorciéndose desdeñosamente su mostacho, admiraban con entusiasmo el tahalí bordado, y D'Artagnan más que ningún otro.Ook had hij zich daarom met zijn mantel bedekt, zooals hij aan de omstanders zeide. En terwijl hij met opgeheven hoofd sprak en trotsch zijn knevels opstreek, werd zijn geborduurde bandelier met niet weinig geestdrift bewonderd, en wel het meest door d’Artagnan.
«Que voulez-vous, disait le mousquetaire, la mode en vient; c'est une folie, je le sais bien, mais c'est la mode."What would you have?" said the Musketeer. "This fashion is coming in. It is a folly, I admit, but still it is the fashion.Hiába - mondta a testőr -, ez lesz az új divat; szamárság, jól tudom, de divat.¿Qué queréis? decía el mosquetero . La moda lo pide; es una locura, lo sé de sobra, pero es la moda.„Wat zal ik u zeggen,” riep de musketier, „het wordt de mode; het is een dwaasheid, dat weet ik wel, maar het is niet anders.
D'ailleurs, il faut bien employer à quelque chose l'argent de sa légitime.Besides, one must lay out one’s inheritance somehow."Meg aztán az atyai örökséget is el kell költeni valahogyan.Por otro lado, en algo tiene que emplear uno el dinero de su legítima.Buitendien, men mag zich ook wel iets voor het geld der ouderlijke erfenis aanschaffen.”
-- Ah! Porthos! s'écria un des assistants, n'essaie pas de nous faire croire que ce baudrier te vient de la générosité paternelle: il t'aura été donné par la dame voilée avec laquelle je t'ai rencontré l'autre dimanche vers la porte Saint-Honoré."Ah, Porthos!" cried one of his companions, "don’t try to make us believe you obtained that baldric by paternal generosity. It was given to you by that veiled lady I met you with the other Sunday, near the gate St. Honor."Ugyan, Porthos! - kiáltott fel valaki a hallgatóságból - csak nem akarod azt mondani, hogy azt a kardszíjat az atyai bőkezűségnek köszönheted?¡Ah, Porthos! exclamó uno de los asistentes . No trates de hacernos creer que ese tahalí te viene de la generosidad paterna; te lo habrá dado la dama velada con la que te encontré el otro domingo en la puerta Saint Honoré.--„O, Porthos!” riep een der omstanders, „tracht ons niet te doen gelooven, dat gij dien bandelier van de ouderlijke gulheid hebt verkregen: eerder van de gesluierde dame, met welke ik u voorgaanden Zondag in den omtrek der poort _St. Honoré_ ontmoette.”
-- Non, sur mon honneur et foi de gentilhomme, je l'ai acheté moi- même, et de mes propres deniers, répondit celui qu'on venait de désigner sous le nom de Porthos."No, upon honor and by the faith of a gentleman, I bought it with the contents of my own purse," answered he whom they designated by the name Porthos.Sokkal inkább köszönd talán annak a fátylat viselő hölgynek, akivel múlt vasárnap láttalak a Saint-Honoré kapunál. - Nem és nem! Úri becsületszavamra: magam vásároltam saját filléreimen - válaszolt az, akit az imént Porthosnak szólítottak.No, por mi honor y fe de gentilhombre: lo he comprado yo mismo, y con mis propios dineros respondió aquel al que acababan de designar con el nombre de Porthos.--„Neen, ik verzeker u op mijn eer en op mijn woord van edelman, ik heb hem in persoon gekocht, en voor mijn eigen geld,” antwoordde degene, dien men onder den naam Porthos aanduidde.
-- Oui, comme j'ai acheté, moi, dit un autre mousquetaire, cette bourse neuve, avec ce que ma maîtresse avait mis dans la vieille."Yes; about in the same manner," said another Musketeer, "that I bought this new purse with what my mistress put into the old one."Persze, úgy ahogy én vásároltam új erszényt azon a pénzen, amivel a régit kibélelte a szeretőm - szólt közbe egy másik testőr.Sí, como yo he comprado dijo otro mosquetero esta bolsa nueva con lo que mi amante puso en la vieja.--„Ja, zooals ik die nieuwe beurs heb gekocht,” zeide een andere musketier, „met hetgeen mijn minnares in de oude beurs had gedaan.”
-- Vrai, dit Porthos, et la preuve c'est que je l'ai payé douze pistoles.»"It’s true, though," said Porthos; "and the proof is that I paid twelve pistoles for it."Úgy van, ahogy mondom - vágta el Porthos -, és be is tudom bizonyítani, hogy tizenkét aranyamba került.Es cierto dijo Porthos , y la prueba es que he pagado por él doce pistolas.--„Neen waarlijk,” hernam Porthos, „en tot bewijs, ik heb er twaalf pistolen voor betaald.”
L'admiration redoubla, quoique le doute continuât d'exister.The wonder was increased, though the doubt continued to exist.Még magasabbra csapott az ámulat, bár a kétségek továbbra sem oszlottak el.La admiración acreció, aunque la duda continuaba existiendo.--De bewondering steeg nog, hoezeer de twijfel bleef bestaan.
«N'est-ce pas, Aramis?» dit Porthos se tournant vers un autre mousquetaire."Is it not true, Aramis?" said Porthos, turning toward another Musketeer.Igaz, Aramis? - kérdezte Porthos az egyik testőrhöz fordulva.¿No es así, Aramis? dijo Porthos volviéndose hacia otro mosquetero.--„Is het niet waar, Aramis?” vroeg Porthos, zich tot een anderen musketier wendende.
Cet autre mousquetaire formait un contraste parfait avec celui qui l'interrogeait et qui venait de le désigner sous le nom d'Aramis: c'était un jeune homme de vingt-deux à vingt-trois ans à peine, à la figure naïve et doucereuse, à l'oeil noir et doux et aux joues roses et veloutées comme une pêche en automne; sa moustache fine dessinait sur sa lèvre supérieure une ligne d'une rectitude parfaite; ses mains semblaient craindre de s'abaisser, de peur que leurs veines ne se gonflassent, et de temps en temps il se pinçait le bout des oreilles pour les maintenir d'un incarnat tendre et transparent.This other Musketeer formed a perfect contrast to his interrogator, who had just designated him by the name of Aramis. He was a stout man, of about two- or three-and-twenty, with an open, ingenuous countenance, a black, mild eye, and cheeks rosy and downy as an autumn peach. His delicate mustache marked a perfectly straight line upon his upper lip; he appeared to dread to lower his hands lest their veins should swell, and he pinched the tips of his ears from time to time to preserve their delicate pink transparency.Ez a testőr minden tekintetben ellentéte volt annak, aki a kérdést hozzá intézte és Aramis néven szólította: alig huszonkét-huszonhárom éves fiatalember, bájos képén gyermeteg vonások, szeme fekete, pillantása szelíd; arca rózsaszín és pihés, mint az érett őszibarack; keskeny bajsza kifogástalan, szabályos vonalban húzódott felső ajka fölött; szinte lerítt róla, hogy nem szívesen lógatja le kezét, nehogy erei megduzzadjanak; időről időre megdörzsölte a fülét, hogy áttetsző, gyengéd bíborszínük meg ne fakuljon.Este otro mosquetero hacía contraste perfecto con el que le interrogaba y que acababa de designarle con el nombre de Aramis: era éste un joven de veintidós o veintitrés años apenas, de rostro ingenuo y dulzarrón, de ojos negros y dulces y mejillas rosas y aterciopeladas como un melocotón en otoño; su mostacho fino dibujaba sobre su labio superior una línea perfectamente recta; sus manos parecían temer bajarse, por miedo a que sus venas se hinchasen, y de vez en cuando se pellizcaba el lóbulo de las orejas para mantenerlas de un encarnado tierno y transparente.Die musketier vormde een buitengewoon kontrast met dengene, die hem ondervroeg, en hem bij den naam van Aramis toeriep. Het was een jongeling van nauwelijks twee of drie en twintig jaar, met een onschuldig en zachtmoedig gelaat, zwarte, kwijnende oogen en rooskleurige, fluweelzachte wangen, als een perzik in den herfst; zijn fijne knevel vormde op zijn bovenlip een volkomen rechte lijn; zijn handen schenen zich niet te durven neerlaten, uit vrees dat hun aderen mochten opzwellen, en bijwijlen kneep hij zich de ooren, om hen een zachte, doorschijnende karmijnkleur te doen behouden.
D'habitude il parlait peu et lentement, saluait beaucoup, riait sans bruit en montrant ses dents, qu'il avait belles et dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin.Habitually he spoke little and slowly, bowed frequently, laughed without noise, showing his teeth, which were fine and of which, as the rest of his person, he appeared to take great care.Többnyire keveset és lassan beszélt; folyvást köszöngetett, hangtalanul nevetett, elővillantva szép fogazatát; látszott, hogy gondosan ápolja azt is, akárcsak egész személyét.Por hábito, hablaba poco y lentamente, saludaba mucho, reía sin estrépito mostrando sus dientes, que tenía hermosos y de los que, como del resto de su persona, parecía tener el mayor cuidado.Gewoonlijk sprak hij weinig en langzaam; dikwerf groette hij met een zachten glimlach, terwijl hij zijn tanden liet zien, die zeer fraai waren en voor welke hij groote zorg scheen te dragen, zooals voor het overige van geheel zijn lichaam.
Il répondit par un signe de tête affirmatif à l'interpellation de son ami.He answered the appeal of his friend by an affirmative nod of the head.Barátja kérdésére helyeslő fejbólintással válaszolt.Respondió con un gesto de cabeza afirmativo a la interpelación de su amigo.Hij beantwoordde de vraag zijns vriends met een hoofdknik.
Cette affirmation parut avoir fixé tous les doutes à l'endroit du baudrier; on continua donc de l'admirer, mais on n'en parla plus; et par un de ces revirements rapides de la pensée, la conversation passa tout à coup à un autre sujet.This affirmation appeared to dispel all doubts with regard to the baldric. They continued to admire it, but said no more about it; and with a rapid change of thought, the conversation passed suddenly to another subject.Ettől a helyesléstől mintha csak még jobban megszilárdultak volna a kardszíjat érintő kételyek; tovább csodálták tehát, de több szót nem ejtettek róla; s a beszélgetés a gondolattársítás gyors fordulatával hirtelen más tárgyra terelődött.Esta afirmación pareció haberle disipado todas las dudas respecto al tahalí; continuaron, pues, admirándolo, pero ya no volvieron a hablar de él; y por uno de esos virajes rápidos del pensamiento, la conversación pasó de golpe a otro tema.--Dit bevestigend teeken scheen al de twijfelingen ten aanzien van den bandelier te hebben doen ophouden; men ging voort hem te bewonderen, doch men sprak er niet meer over, en door een dier snelle overgangen van denkbeelden veranderde het gesprek eensklaps van onderwerp.
«Que pensez-vous de ce que raconte l'écuyer de Chalais?» demanda un autre mousquetaire sans interpeller directement personne, mais s'adressant au contraire à tout le monde."What do you think of the story Chalais’s esquire relates?" asked another Musketeer, without addressing anyone in particular, but on the contrary speaking to everybody.Hallottátok, mit mesél Chalais istállómestere? Mit szóltok hozzá? - szólalt meg egy másik testőr; kérdése nem szólt személy szerint senkihez; általában fordult a jelenlevőkhöz.¿Qué pensáis de lo que cuenta el escudero de Chalais? preguntó otro mosquetero sin interpelar directamente a nadie y dirigiéndose por el contrario a todo el mundo.„Wat denkt gij van hetgeen de schildknaap van Chalais verhaalt?” vroeg een ander musketier, zonder zich tot iemand in het bijzonder te richten, maar integendeel deze vraag aan het geheele gezelschap doende.
«Et que raconte-t-il? demanda Porthos d'un ton suffisant."And what does he say?" asked Porthos, in a self-sufficient tone.Miért, mit mesélt - kérdezte nyeglén Porthos.¿Y qué es lo que cuenta? preguntó Porthos en tono de suficiencia.--„En wat verhaalt hij?” vroeg Porthos op hoogen toon.
-- Il raconte qu'il a trouvé à Bruxelles Rochefort, l'âme damnée du cardinal, déguisé en capucin; ce Rochefort maudit, grâce à ce déguisement, avait joué M. de Laigues comme un niais qu'il est."He relates that he met at Brussels Rochefort, the AME DAMNEE of the cardinal disguised as a Capuchin, and that this cursed Rochefort, thanks to his disguise, had tricked Monsieur de Laigues, like a ninny as he is."Azt, hogy Bruxelles-ben látta Rochefort-t, a bíboros rossz szellemét, kapucinusnak öltözve; s ez a gyalázatos Rochefort, hála jelmezének, ugyancsak lóvátette a szegény ostoba Laigues urat.Cuenta que ha encontrado en Bruselas a Rochefort, el instrumento ciego del cardenal, disfrazado de capuchino; ese maldito Rochefort, gracias a ese disfraz, engañó al señor de Laigues como a necio que es.--„Hij verhaalt, dat men Rochefort, den vertrouweling des kardinaals, in het gewaad eens kapucijners te _Brussel_ heeft gezien; die vervloekte Rochefort heeft den heer de Laigues, als een ezel die hij is, fraai om den tuin geleid.”
-- Comme un vrai niais, dit Porthos; mais la chose est-elle sûre?"A ninny, indeed!" said Porthos; "but is the matter certain?"Hát ostobának ostoba - mondta Porthos -, de kérdés, igaz-e a dolog?Como a un verdadero necio dijo Porthos ; pero ¿es seguro?--„Als een waren ezel! maar is de zaak waar?”
-- Je la tiens d'Aramis, répondit le mousquetaire."I had it from Aramis," replied the Musketeer.Nekem Aramis mondta el - válaszolta a testőr.Lo sé por Aramis respondió el mosquetero.--„Ik heb het van Aramis gehoord,” antwoordde de musketier.
-- Vraiment?"Indeed?"Igazán?¿De veras?--„Wel zoo!”
-- Eh! vous le savez bien, Porthos, dit Aramis; je vous l'ai racontée à vous-même hier, n'en parlons donc plus."Why, you knew it, Porthos," said Aramis. "I told you of it yesterday. Let us say no more about it."Ej, Porthos, hisz nagyon jól tudod - szólt Aramis -, neked is tegnap meséltem el, ne szaporítsuk tovább a szót.Lo sabéis bien, Porthos dijo Aramis ; os lo conté a vos mismo ayer, no hablemos pues más.--„Och! gij weet het immers wel, Porthos!” zeide Aramis. „Ik heb het u immers gisteren verteld, spreken wij er dus niet meer over.”
-- N'en parlons plus, voilà votre opinion à vous, reprit Porthos."Say no more about it? That’s YOUR opinion!" replied Porthos.Ne szaporítsuk a szót, ez a te felfogásod - folytatta Porthos. - Ne szaporítsuk a szót!No hablemos más, esa es vuestra opinión prosiguió Porthos . ¡No hablemos más!--„Er niet meer over spreken, ziedaar uw gevoelen,” hernam Porthos. „Er niet meer van te spreken!
"Say no more about it!Az áldóját!¡Maldita sea!
N'en parlons plus! peste! comme vous concluez vite.PESTE! You come to your conclusions quickly.De gyorsan áll nálad a döntés. Még mit nem!¡Qué rápido concluís! ¡Cómo!Duivelsch! wat neemt gij spoedig zulk een besluit.
Comment! le cardinal fait espionner un gentilhomme, fait voler sa correspondance par un traître, un brigand, un pendard; fait, avec l'aide de cet espion et grâce à cette correspondance, couper le cou à Chalais, sous le stupide prétexte qu'il a voulu tuer le roi et marier Monsieur avec la reine!What! The cardinal sets a spy upon a gentleman, has his letters stolen from him by means of a traitor, a brigand, a rascal-has, with the help of this spy and thanks to this correspondence, Chalais’s throat cut, under the stupid pretext that he wanted to kill the king and marry Monsieur to the queen!A bíboros kopókat uszít egy nemesre, egy jellemtelen, bitang csibésszel ellopatja a leveleit, a spionjai és a levelezés révén kitöri a nyakát Chalais-nak, azzal a szemenszedett ürüggyel hogy a király életére tört, és Monsieur-nek szánta a királyné kezét!El cardenal hace espiar a un gentilhombre, hace robar su correspondencia por un traidor, un bergante, un granuja; con la ayuda de ese espía y gracias a esta correspondencia, hace cortar el cuello de Chalais, con el estúpido pretexto de que ha querido matar al rey y casar a Monsieur con la reina.Hoe! de kardinaal laat een edelman bespieden, hem zijn brieven ontstelen door een verrader, een gauwdief, een galgenaas; en met behulp van dien verrader, en ten gevolge dezer brieven, Chalais den hals afsnijden, onder het domme voorwendsel dat hij den koning het leven ontnemen en _Monsieur_[3] met de koningin in het huwelijk wilde doen treden!
Personne ne savait un mot de cette énigme, vous nous l'apprenez hier, à la grande satisfaction de tous, et quand nous sommes encore tout ébahis de cette nouvelle, vous venez nous dire aujourd'hui: N'en parlons plus!Nobody knew a word of this enigma. You unraveled it yesterday to the great satisfaction of all; and while we are still gaping with wonder at the news, you come and tell us today, ’Let us say no more about it.’"Az egész sötét dologról senki nem tudott semmit, te közölted közmegelégedésre tegnap valamennyiükkel, és most, amikor fel se ocsúdtunk a meglepetéstől, nyugodtan kijelented: ne szaporítsuk a szót!Nadie sabía una palabra de este enigma, vos nos lo comunicasteis ayer, con gran satisfacción de todos, y cuando estamos aún todos pasmados por la noticia, venís hoy a decirnos: ¡No hablemos más!Niemand wist een woord van dat raadsel, en tot onzer aller verbazing deeldet gij het ons gisteren mede, en nu, terwijl wij door die tijding geheel terneergeslagen zijn, komt gij ons aanraden er niet meer van te spreken.”
-- Parlons-en donc, voyons, puisque vous le désirez, reprit Aramis avec patience."Well, then, let us talk about it, since you desire it," replied Aramis, patiently.Hát ha annyira akarjátok, szaporítsuk! - szólalt meg türelmesen Aramis.Hablemos entonces, pues que lo deseáis prosiguió Aramis con paciencia.--„Welnu, laat ons er dan over spreken, daar gij het begeert,” hernam Aramis geduldig.
-- Ce Rochefort, s'écria Porthos, si j'étais l'écuyer du pauvre Chalais, passerait avec moi un vilain moment."This Rochefort," cried Porthos, "if I were the esquire of poor Chalais, should pass a minute or two very uncomfortably with me."Ennek a Rochefort-nak - kiáltott fel Porthos -, ha én volnék a szegény Chalais istállómestere, ugyancsak megcirógatnám az ábrázatát.Ese Rochefort dijo Porthos , si yo fuera el escudero del pobre Chalais, pasaría conmigo un mal rato.--„Indien ik de schildknaap van den armen Chalais ware,” riep Porthos, „dan zou ik dien Rochefort een leelijk oogenblik doen doorbrengen!”
-- Et vous, vous passeriez un triste quart d'heure avec le duc Rouge, reprit Aramis."And you--you would pass rather a sad quarter-hour with the Red Duke," replied Aramis. "Oh, the Red Duke!Neked meg a nyakad cirógatná meg a Vörös Herceg[4] - felelte Aramis. - Haha! A Vörös Herceg!Y vos pasaríais un triste cuarto de hora con el duque Rojo prosiguió Aramis. ¡Ah!--„En gij zoudt een leelijk kwartiertje met den rooden hertog doorbrengen,” hernam Aramis geduldig.
-- Ah! le duc Rouge! bravo, bravo, le duc Rouge! répondit Porthos en battant des mains et en approuvant de la tête.Bravo! Bravo! The Red Duke!" cried Porthos, clapping his hands and nodding his head.A Vörös Herceg! Remek! - tapsolt Porthos, és helyeslően bólogatott - Igazán kedves ez a Vörös Herceg.¡El duque Rojo! ¡Bravo bravo el duque Rojo! respondió Porthos aplaudiendo y aprobando con la cabeza .--„Ha! ha! de roode hertog! bravo! bravo! de roode hertog!” antwoordde Porthos, in de handen klappende en goedkeurend met het hoofd knikkende. „Roode hertog! een allerliefste naam!
Le «duc Rouge» est charmant."The Red Duke is capital.El «duque Rojo» tiene gracia.
Je répandrai le mot, mon cher, soyez tranquille.I’ll circulate that saying, be assured, my dear fellow.Terjeszteni fogom, kedvesem, nyugodt lehetsz.Haré correr el mote, querido, estad tranquilo.Wees gerust, mijn waarde! die aardigheid zal opgang maken.
A- t-il de l'esprit, cet Aramis!Who says this Aramis is not a wit?Mindig ilyen szellemes ez az Aramis!¡Tiene ingenio este Aramis!Wat heeft die Aramis toch een vernuft!
Quel malheur que vous n'ayez pas pu suivre votre vocation, mon cher! quel délicieux abbé vous eussiez fait!What a misfortune it is you did not follow your first vocation; what a delicious abbe you would have made!"Milyen kár, hogy nem követhetted hivatásod szavát, kedvesem!¡Qué pena que no hayáis podido seguir vuestra vocación, querido, qué delicioso abad habríais hecho!En hoe ongelukkig, dat gij uw roeping niet hebt kunnen volgen, mijn waarde! wat een lief abtje zou er van u geworden zijn.”
-- Oh! ce n'est qu'un retard momentané, reprit Aramis; un jour, je le serai. Vous savez bien, Porthos, que je continue d'étudier la théologie pour cela."Oh, it’s only a temporary postponement," replied Aramis; "I shall be one someday. You very well know, Porthos, that I continue to study theology for that purpose."Milyen bűbájos abbé lett volna belőled! Az is leszek! - mondta Aramis - csak ideig-óráig tértem le utamról; jól tudod, Porthos, hogy most is folytatom a teológiát.¡Bah!, no es más que un retraso momentáneo prosiguió Aramis : un día lo seré. Sabéis bien, Porthos, que sigo estudiando teología para ello.--„O! het is slechts een kort uitstel,” antwoordde Aramis, „den een of anderen dag word ik het; gij weet wel, Porthos! dat ik mij daarom in de godgeleerdheid blijf oefenen.”
-- Il le fera comme il le dit, reprit Porthos, il le fera tôt ou tard."He will be one, as he says," cried Porthos; "he will be one, sooner or later."Meg is teszi, ha mondja - felelte Porthos. - Előbb-utóbb meg is teszi.Hará lo que dice prosiguió Porthos , lo hará tarde o temprano.--„Hij zal doen, zooals hij zegt,” hernam Porthos, „vroeg of laat gebeurt het.”
-- Tôt, dit Aramis."Sooner." said Aramis.Előbb - szólt Aramis.Temprano dijo Aramis.--„Vroeg,” zeide Aramis.
-- Il n'attend qu'une chose pour le décider tout à fait et pour reprendre sa soutane, qui est pendue derrière son uniforme, reprit un mousquetaire."He only waits for one thing to determine him to resume his cassock, which hangs behind his uniform," said another Musketeer.Csupán egy valamire vár, azután végleg határoz, és megint szoknyába bújik; most is mindig a szekrényében lóg az egyenruhája mögött - szólalt meg az egyik testőr.Sólo espera una cosa para decidirse del todo y volver a ponerse su sotana, que está colgada debajo del uniforme, prosiguió un mosquetero.--„Hij wacht slechts op iets anders, om zijn voornemen te volvoeren en zijn priesterkleed weder aan te trekken, dat nu achter zijn uniformrok hangt!” riep een ander musketier.
-- Et quelle chose attend-il? demanda un autre."What is he waiting for?" asked another.És mi az a valami? - kérdezte egy másik.¿Y a qué espera? preguntó otro.--„En wat is dat, waarop hij wacht?” vroeg een derde.
-- Il attend que la reine ait donné un héritier à la couronne de France."Only till the queen has given an heir to the crown of France."Hogy a királynő trónörökössel ajándékozza meg a francia koronát.Espera a que la reina haya dado un heredero a la corona de Francia.--„Hij wacht, totdat de koningin de kroon van _Frankrijk_ een erfgenaam zal geschonken hebben.”
-- Ne plaisantons pas là-dessus, messieurs, dit Porthos; grâce à Dieu, la reine est encore d'âge à le donner."No jesting upon that subject, gentlemen," said Porthos; "thank God the queen is still of an age to give one!"Itt nincs helye tréfálkozásnak, urak - mondta Porthos -, Istennek hála, a királynő még benne van a korban, megajándékozhatja a koronát.No bromeemos sobre esto, señores dijo Porthos ; gracias a Dios, la reina está todavía en edad de darlo.--„Schertsen wij hierover niet, mijne heeren!” zeide Porthos; „Goddank! de koningin is nog jong genoeg hiervoor.”
-- On dit que M. de Buckingham est en France, reprit Aramis avec un rire narquois qui donnait à cette phrase, si simple en apparence, une signification passablement scandaleuse."They say that Monsieur de Buckingham is in France," replied Aramis, with a significant smile which gave to this sentence, apparently so simple, a tolerably scandalous meaning.Igen, úgy hallom Buckingham úr itt van Franciaországban - szólalt meg Aramis, és sunyi mosolygása meglehetősen botrányos jelentést adott látszólag egészen egyszerű mondatának.Dicen que el señor de Buckingham está en Francia prosiguió Aramis con una risa burlona que daba a aquella frase, tan simple en apariencia, una significación bastante escandalosa.--„Men zegt, dat de heer de Buckingham in _Frankrijk_ is,” hernam Aramis met een schalkschen lach, die aan deze zoo schijnbaar onnoozele woorden een tamelijk schampere beteekenis gaf. [3] Dit was de titel van den oudsten broeder des Franschen konings.
-- Aramis, mon ami, pour cette fois vous avez tort, interrompit Porthos, et votre manie d'esprit vous entraîne toujours au-delà des bornes; si M. de Tréville vous entendait, vous seriez mal venu de parler ainsi."Aramis, my good friend, this time you are wrong," interrupted Porthos. "Your wit is always leading you beyond bounds; if Monsieur de Treville heard you, you would repent of speaking thus."Aramis barátom - vágott közbe Porthos -, ezúttal helytelenül beszélsz; addig futsz a szellemes ötlet után, míg végül is túllősz a célon; ha Tréville úr hallaná, ugyancsak ráfizetnél.Aramis, amigo mío, por esta vez os equivocáis interrumpió Porthos , y vuestra manía de ser ingenioso os lleva siempre más allá de los límites; si el señor de Tréville os oyese, os arrepentiríais de hablar así.„Aramis! mijn vriend! voor dezen keer gaat gij te ver,” viel Porthos hem hierop in de rede, „en uw geestigheid overschrijdt reeds de grenzen; indien de heer de Tréville u hoorde, zouden uw woorden u slecht bekomen.”
-- Allez-vous me faire la leçon, Porthos? s'écria Aramis, dans l'oeil doux duquel on vit passer comme un éclair."Are you going to give me a lesson, Porthos?" cried Aramis, from whose usually mild eye a flash passed like lightning.Köszönöm a leckéztetést! - fortyant fel Aramis, és mintha, villám lobbant volna fel szelíd tekintetében.¿Vais a soltarme la lección, Porthos? exclamó Aramis, con ojos dulces en los que se vio pasar como un relámpago.--„Wilt gij mij een les geven, Porthos!” riep Aramis, in wiens oogen men iets als een bliksemschicht zag flikkeren.
-- Mon cher, soyez mousquetaire ou abbé."My dear fellow, be a Musketeer or an abbe.Az ember vagy testőr, vagy abbé, kedvesem.Querido, sed mosquetero o abad.--„Mijn waarde! wees musketier of abt, het een of ander; maar niet beiden gelijk,” hernam Porthos. „Zie, Athos zeide het u nog, een paar dagen geleden, dat gij van alle markten te huis zijt!
Soyez l'un ou l'autre, mais pas l'un et l'autre, reprit Porthos.Be one or the other, but not both," replied Porthos.Vagy ez vagy az; de egyszerre mindkettő úgysem lehetsz - folytatta Porthos. - Nézd, Athos épp a múltkor mondta, hogy minden lovat meglovagolsz.Sed lo uno o lo otro, pero no lo uno y lo otro prosiguió Porthos .
Tenez, Athos vous l'a dit encore l'autre jour: vous mangez à tous les râteliers."You know what Athos told you the other day; you eat at everybody’s mess.Mirad, Athos os lo acaba de decir el otro día: coméis en todos los pesebres.
Ah! ne nous fâchons pas, je vous prie, ce serait inutile, vous savez bien ce qui est convenu entre vous, Athos et moi.Ah, don’t be angry, I beg of you, that would be useless; you know what is agreed upon between you, Athos and me.Jó jó! ne berzenkedjünk, nagyon kérlek, teljesen fölösleges, jól tudod, hogyan szól a megállapodás közted, köztem és Athos között.¡Ah!, no nos enfademos, os lo suplico, sería inútil, sabéis de sobra lo que hemos convenido entre vos, Athos y yo.O, vertoorn u niet, bid ik u, dat dient tot niets; gij weet immers, wat tusschen ons is overeengekomen, tusschen u, Athos en mij.
Vous allez chez Mme d'Aiguillon, et vous lui faites la cour; vous allez chez Mme de Bois-Tracy, la cousine de Mme de Chevreuse, et vous passez pour être fort en avant dans les bonnes grâces de la dame.You go to Madame d’Aguillon’s, and you pay your court to her; you go to Madame de Bois-Tracy’s, the cousin of Madame de Chevreuse, and you pass for being far advanced in the good graces of that lady. Oh, good Lord!Csak járj el szépen Aiguillon asszonyhoz, és udvarolj neki; csak járj el Bois-Tracy őnagyságához, aki Chevreuse asszony unokahúga, s amint beszélik, igen kegyes hozzád a hölgy - bánom is én!Vais a la casa de la señora D'Aiguillon, y le hacéis la corte; vais a la casa de la señora de Bois Tracy, la prima de la señora de Chevreuse, y se dice que vais muy adelantado en los favores de la dama.En al bezoekt gij mevrouw d’Aiguillon en maakt haar het hof, of mevrouw de Bois-Tracy, de nicht van mevrouw de Chevreuse, van welke dame, zooals men zegt, gij de gunst in zoo hooge mate geniet, daarom, mijn God! behoeft gij uw geluk niet te openbaren, men verlangt uw geheimen niet te doorgronden; men kent uw bescheidenheid.
Oh! mon Dieu, n'avouez pas votre bonheur, on ne vous demande pas votre secret, on connaît votre discrétion.Don’t trouble yourself to reveal your good luck; no one asks for your secret-all the world knows your discretion.Hát istenem, ne dicsekedj sikereiddel, nem firtatjuk a titkaidat, mindenki tudja, milyen tapintatos vagy.¡Dios mío!, no confeséis vuestra felicidad, no se os pide vuestro secreto, es conocida vuestra discreción.Maar, dewijl gij die deugd bezit, wat duivel, waarom beoefent gij die dan niet ten aanzien Harer Majesteit.
Mais puisque vous possédez cette vertu, que diable! Faites-en usage à l'endroit de Sa Majesté. S'occupe qui voudra et comme on voudra du roi et du cardinal; mais la reine est sacrée, et si l'on en parle, que ce soit en bien.But since you possess that virtue, why the devil don’t you make use of it with respect to her Majesty? Let whoever likes talk of the king and the cardinal, and how he likes; but the queen is sacred, and if anyone speaks of her, let it be respectfully."De ha már egyszer ezzel az erénnyel ékeskedel, hát Őfelségétől se tagadd meg, teringettét! Bánom is én, ki hogyan köszörüli a nyelvét a királyon és az érseken; azonban a királynő személye szent, és róla vagy jót, vagy semmit!Pero dado que poseéis esa virtud, ¡qué diablos!, usadla para con Su Majestad. Que se ocupe quien quiera y como se quiera del rey y del cardenal; pero la reina es sagrada, y si se habla de ella, que sea para bien.Iedereen mag zich, zoo hij wil, met den koning en den kardinaal bezig houden; maar de koningin is heilig, en, wanneer men van haar spreekt, dat het dan ten goede zij.”
-- Porthos, vous êtes prétentieux comme Narcisse, je vous en préviens, répondit Aramis; vous savez que je hais la morale, excepté quand elle est faite par Athos."Porthos, you are as vain as Narcissus; I plainly tell you so," replied Aramis. "You know I hate moralizing, except when it is done by Athos.Porthos, vedd tudomásul, olyan nagyképű vagy, akárcsak Narcisse - felelte Aramis -, tudod, hogy ha nem Athos tartja, utálom az erkölcsi prédikációt.Porthos, sois pretencioso como Narciso, os lo aviso respondió Aramis , sabéis que odio la moral, salvo cuando la hace Athos.--„Porthos, gij zijt verwaand als Narcissus. Ik waarschuw u,” antwoordde Aramis, „gij weet, ik haat het zedenpreeken, behalve als Athos zulks doet.
Quant à vous, mon cher, vous avez un trop magnifique baudrier pour être bien fort là- dessus.As to you, good sir, you wear too magnificent a baldric to be strong on that head. I will be an abbe if it suits me.Akinek kedvesem, ilyen cifra kardszíja van, az jobb, ha nem nagyon szenteskedik.En cuanto a vos, querido, tenéis un tahalí demasiado magnífico para estar fuerte en la materia.Wat u betreft, mijn waarde! gij bezit een al te fraaien bandelier, om hierin uit te munten.
Je serai abbé s'il me convient; en attendant, je suis mousquetaire: en cette qualité, je dis ce qu'il me plaît, et en ce moment il me plaît de vous dire que vous m'impatientez.In the meanwhile I am a Musketeer; in that quality I say what I please, and at this moment it pleases me to say that you weary me."Abbé leszek, igen, ha kedvem tartja; addig azonban testőr vagyok, s mint ilyen, azt mondom, amit óhajtok, s jelenleg azt óhajtom mondani hogy untatsz.Seré abad si me conviene; mientras tanto, soy mosquetero: y en calidad de tal digo lo que me place, y en este momento me place deciros que me irritáis.Ik zal abt worden, wanneer mij zulks bevalt, intusschen ben ik musketier; en in deze hoedanigheid zeg ik, wat mij in den mond komt, en thans behaagt het mij u te zeggen, dat gij mij verveelt.”
-- Aramis!"Aramis!"Aramis!¡Aramis!--„Aramis!”
-- Porthos!"Porthos!"Porthos!¡Porthos!--„Porthos!”
-- Eh! messieurs! messieurs! s'écria-t-on autour d'eux."Gentlemen! Gentlemen!" cried the surrounding group.No de uraim! Uraim! - kiáltoztak körülöttük.¡Eh, señores, señores! gritaron a su alrededor.--„Hola! mijne heeren!” riepen de omstanders.
-- M. de Tréville attend M. d'Artagnan», interrompit le laquais en ouvrant la porte du cabinet."Monsieur de Treville awaits Monsieur d’Artagnan," cried a servant, throwing open the door of the cabinet.Tréville úr várja D'Artagnan urat - szólt közbe a lakáj, és kinyitotta a dolgozószoba ajtaját.El señor de Tréville espera al señor D'Artagnan interrumpió el lacayo abriendo la puerta del gabinete.„De heer de Tréville wacht den heer d’Artagnan.” --Dit kwam, het rumoer afbrekende, de lakei berichten, die de deur opende.
À cette annonce, pendant laquelle la porte demeurait ouverte, chacun se tut, et au milieu du silence général le jeune Gascon traversa l'antichambre dans une partie de sa longueur et entra chez le capitaine des mousquetaires, se félicitant de tout son coeur d'échapper aussi à point à la fin de cette bizarre querelle.At this announcement, during which the door remained open, everyone became mute, and amid the general silence the young man crossed part of the length of the antechamber, and entered the apartment of the captain of the Musketeers, congratulating himself with all his heart at having so narrowly escaped the end of this strange quarrel.A bejelentés idejére tárva maradt az ajtó; mindenki elhallgatott, és a fiatal gascogne-i általános csend közepette haladt végig a várószoba egy részén, belépett a testőrkapitányhoz, és szívből örvendezett magában, hogy éppen jókor sikerült kereket oldania, s otthagyhatta a furcsa civakodást.Ante este anuncio, durante el cual la puerta permanecía abierta, todos se callaron, y en medio del silencio general el joven gascón cruzó la antecámara en una parte de su longitud y entró donde el capitán de los mosqueteros, felicitándose con toda su alma por escapar tan a punto al fin de aquella extravagante querella.Op deze aankondiging bewaarden allen het stilzwijgen, terwijl de deur open bleef, en te midden dier algemeene stilte ging de Gaskonjer de antichambre in een gedeelte van haar lengte door, en trad hij bij den kapitein der musketiers binnen, zich van harte geluk wenschende zoo te stade deze zonderlinge twistpartij verlaten te hebben.
CHAPITRE III L'AUDIENCE3 THE AUDIENCEA KIHALLGATÁSCapítulo III La audienciaHOOFDSTUK III. De audiëntie.
M. de Tréville était pour le moment de fort méchante humeur; néanmoins il salua poliment le jeune homme, qui s'inclina jusqu'à terre, et il sourit en recevant son compliment, dont l'accent béarnais lui rappela à la fois sa jeunesse et son pays, double souvenir qui fait sourire l'homme à tous les âges. Mais, se rapprochant presque aussitôt de l'antichambre et faisant à d'Artagnan un signe de la main, comme pour lui demander la permission d'en finir avec les autres avant de commencer avec lui, il appela trois fois, en grossissant la voix à chaque fois, de sorte qu'il parcourut tous les tons intervallaires entre l'accent impératif et l'accent irrité:M de Treville was at the moment in rather ill-humor, nevertheless he saluted the young man politely, who bowed to the very ground; and he smiled on receiving d’Artagnan’s response, the Bearnese accent of which recalled to him at the same time his youth and his country--a double remembrance which makes a man smile at all ages; but stepping toward the antechamber and making a sign to d’Artagnan with his hand, as if to ask his permission to finish with others before he began with him, he called three times, with a louder voice at each time, so that he ran through the intervening tones between the imperative accent and the angry accent.Tréville úr pillanatnyilag ugyancsak cifra kedvében volt; mindazonáltal udvariasan üdvözölte a földig hajbókoló fiatalembert, és elmosolyodott, amikor bókjain megérezte a hamisítatlan béarni kiejtést; egyszeriben eszébe jutott fiatalsága és szülőföldje, és két ilyen emlék minden korban mosolyt fakaszt az ember ajkán. Azonban szinte átmenet nélkül megindult a várószoba felé; intett D'Artagnannak, mintegy elnézését kérve, hogy előbb a többiekkel végez, és csak azután tér rá az ő ügyére, majd három nevet kiáltott; hangja mindannyiszor erősebben és erősebben zengett, és a parancsoló hangsúlytól a harag dörgéséig a skála valamennyi tónusát befutotta:El señor de Tréville estaba en aquel momento de muy mal humor; sin embargo, saludó cortésmente al joven, que se inclinó hasta el suelo, y sonrió al recibir su cumplido, cuyo acento bearnés le recordó a la vez su juventud y su región, doble recuerdo que hace sonreír al hombre en todas las edades. Pero acordándose casi al punto de la antecámara y haciendo a D'Artagnan un gesto con la mano, como para pedirle permiso para terminar con los otros antes de comenzar con él, llamó tres veces, aumentando la voz cada vez, de suerte que recorrió todos los tonos intermedios entre el acento imperativo y el acento irritado:De heer de Tréville was op dat oogenblik in een zeer kwade luim; echter groette hij zeer beleefd den jongeling, die een zeer diepe buiging maakte, en glimlachte hij, toen hij zich in den Bearneeschen tongval hoorde aanspreken, die hem èn zijn jeugd èn zijn geboorteland herinnerde; een tweevoudige herinnering, die altijd bij den mensch, in welken leeftijd ook, een glimlach op het gelaat brengt. Maar bijna tegelijkertijd de voorkamer naderende, en d’Artagnan een teeken met de hand gevende, als om hem verlof te verzoeken met de anderen te eindigen alvorens met hem te beginnen, riep hij tot driemalen, bij elken uitroep de stem verheffende, zoodat hij al de tusschentonen doorliep van den gebiedenden tot den vergramden:
«Athos!"Athos!Athos!¡Athos!„Athos!
Porthos!Porthos!Porthos!¡Porthos!Porthos!
Aramis!»Aramis!"Aramis!¡Aramis!Aramis!”
Les deux mousquetaires avec lesquels nous avons déjà fait connaissance, et qui répondaient aux deux derniers de ces trois noms, quittèrent aussitôt les groupes dont ils faisaient partie et s'avancèrent vers le cabinet, dont la porte se referma derrière eux dès qu'ils en eurent franchi le seuil.The two Musketeers with whom we have already made acquaintance, and who answered to the last of these three names, immediately quitted the group of which they had formed a part, and advanced toward the cabinet, the door of which closed after them as soon as they had entered.A két testőr, iménti ismerőseink, a két utóbbi név viselői azonnal kiváltak csoportjaikból, és a dolgozószoba felé siettek; mihelyt a küszöböt átlépték, becsukódott mögöttük az ajtó.Los dos mosqueteros con los que ya hemos trabado conocimiento, y que respondían a los dos últimos de estos tres nombres, dejaron en seguida los grupos de que formaban parte y avanzaron hacia el gabinete cuya puerta se cerró detrás de ellos una vez que hubieron franqueado el umbral.De twee musketiers, met wie wij reeds hebben kennis gemaakt, en die op de beide laatste dezer drie namen antwoordden, verlieten onmiddellijk hierop de groep, waartoe zij behoorden, en traden het kabinet binnen, welks deur achter hen toeviel, zoodra zij over den drempel waren.
Leur contenance, bien qu'elle ne fût pas tout à fait tranquille, excita cependant par son laisser-aller à la fois plein de dignité et de soumission, l'admiration de d'Artagnan, qui voyait dans ces hommes des demi- dieux, et dans leur chef un Jupiter olympien armé de tous ses foudres.Their appearance, although it was not quite at ease, excited by its carelessness, at once full of dignity and submission, the admiration of d’Artagnan, who beheld in these two men demigods, and in their leader an Olympian Jupiter, armed with all his thunders.Viselkedésük nem volt ugyan a legnyugodtabb, de csupa méltóság volt, és tisztelettudó fesztelenségük kivívta D'Artagnan bámulatát, aki félisteneket látott bennük, parancsnokukban pedig magát Jupitert, amint az Olümposzon marokra kapja villámait.Su continente, aunque no estuviera completamente tranquilo, excitó sin embargo, por su abandono lleno a la vez de dignidad y de sumisión, la admiración de D'Artagnan, que veía en aquellos hombres semidioses, y en su jefe un Júpiter olímpico armado de todos sus rayos.Hun houding, hoewel niet volkomen gerust, wekte echter, door de even waardige als onderworpen ongedwongenheid, de bewondering van d’Artagnan, die in hen halve goden, en in hun opperhoofd een Olympischen Jupiter, zijn bliksems zwaaiende, zag.
Quand les deux mousquetaires furent entrés, quand la porte fut refermée derrière eux, quand le murmure bourdonnant de l'antichambre, auquel l'appel qui venait d'être fait avait sans doute donné un nouvel aliment eut recommencé; quand enfin M. de Tréville eut trois ou quatre fois arpenté, silencieux et le sourcil froncé, toute la longueur de son cabinet, passant chaque fois devant Porthos et Aramis, roides et muets comme à la parade, il s'arrêta tout à coup en face d'eux, et les couvrant des pieds à la tête d'un regard irrité:When the two Musketeers had entered; when the door was closed behind them; when the buzzing murmur of the antechamber, to which the summons which had been made had doubtless furnished fresh food, had recommenced; when M. de Treville had three or four times paced in silence, and with a frowning brow, the whole length of his cabinet, passing each time before Porthos and Aramis, who were as upright and silent as if on parade--he stopped all at once full in front of them, and covering them from head to foot with an angry look, "Do you know what the king said to me," cried he, "and that no longer ago than yesterday evening--do you know, gentlemen?"Amikor a két testőr belépett, amikor becsukódott mögöttük az ajtó, amikor újra felmorajlott a várószobában a zaj - mert az előbbi kiáltás nyilván új tápot adott a további szóbeszédnek -, amikor végül Tréville úr, szótlanul és összevont szemöldökkel háromszor-négyszer teljes hosszában végigjárta szobáját, mindannyiszor elhaladva Porthos és Aramis előtt, akik feszesen, némán álltak ott, mint a díszszemlén, a kapitány hirtelen megállt velük szemközt, és tetőtől talpig bosszús pillantással mérte végig őket.Cuando los dos mosqueteros hubieron entrado, cuando la puerta fue cerrada tras ellos, cuando el murmullo zumbante de la antecámara, al que la llamada que acababa de hacerles había dado sin duda nuevo alimento, hubo empezado de nuevo, cuando, al fin, el señor de Tréville hubo recorrido tres o cuatro veces, silencioso y fruncido el ceño, toda la longitud de su gabinete pasando cada vez entre Porthos y Aramis, rígidos y mudos como en desfile se detuvo de pronto frente a ellos, y abarcándolos de los pies a la cabeza con una mirada irritada:Toen beide musketiers de kamer waren binnengetreden, en de deur achter hen was dichtgevallen, toen het gonzend gemompel in de antichambre, hetwelk door de plaats gehad hebbende oproeping nog meer voedsel had verkregen, opnieuw begonnen was, toen eindelijk de heer de Tréville drie of vier malen zijn kabinet in de geheele lengte, in stilte en met gefronste wenkbrauwen, had doorgewandeld, telkens voorbij Porthos en Aramis gaande, die onbeweeglijk en stom als op de parade, en als vastgeworteld stonden, bleef hij eensklaps voor hen staan en hen met zijn vergramden blik van het hoofd tot de voeten metende, riep hij uit: „Weet gij wel, wat mij de koning heeft gezegd, en dat niet later dan gisteren avond, weet gij ’t, mijne heeren?”
«Savez-vous ce que m'a dit le roi, s'écria-t-il, et cela pas plus tard qu'hier au soir? le savez-vous, messieurs?"No," replied the two Musketeers, after a moment’s silence, "no, sir, we do not."Ugye tudják, uraim - tört ki dühösen -, mit mondott, épp tegnap este, a király; ugye tudják?¿Sabéis lo que me ha dicho el rey exclamó , y no más tarde que ayer noche? ¿Lo sabéis, señores?
-- Non, répondirent après un instant de silence les deux mousquetaires; non, monsieur, nous l'ignorons."But I hope that you will do us the honor to tell us," added Aramis, in his politest tone and with his most graceful bow.Nem, uram, nem tudjuk - válaszolt rövid hallgatás után a két testőr.No respondieron tras un instante de silencio los dos mosqueteros ; no, señor, lo ignoramos.--„Neen,” antwoordden na een oogenblik zwijgens beide musketiers; „neen, mijnheer, wij weten het niet.”
-- Mais j'espère que vous nous ferez l'honneur de nous le dire, ajouta Aramis de son ton le plus poli et avec la plus gracieuse révérence."He told me that he should henceforth recruit his Musketeers from among the Guards of Monsieur the Cardinal."De remélem, lesz szerencsénk megtudhatni a kapitány úrtól - tette hozzá Aramis a legudvariasabb tisztelettel.Pero espero que haréis el honor de decírnoslo añadió Aramis en su tono más cortés y con la más graciosa reverencia.--„Maar wij hopen, dat gij ons de eer zult aandoen, het ons te zeggen,” voegde Aramis er bij op den beminnelijksten toon en met de bevalligste buiging, die hem mogelijk was.
-- Il m'a dit qu'il recruterait désormais ses mousquetaires parmi les gardes de M. le cardinal!"The Guards of the cardinal!Azt mondta, hogy ezentúl a bíboros úr gárdistái közül válogatja össze a testőreit!Me ha dicho que de ahora en adelante reclutará sus mosqueteros entre los guardias del señor cardenal.--„Hij heeft mij gezegd, dat hij in het vervolg zijn musketiers onder de lijfwachten van den kardinaal zal zoeken.”
-- Parmi les gardes de M. le cardinal! et pourquoi cela? demanda vivement Porthos.And why so?" asked Porthos, warmly.A bíboros úr gárdistái közül! De hát miért? - kérdezte élénken Porthos.¡Entre los guardias del señor cardenal! ¿Y eso por qué? preguntó vivamente Porthos.--„Onder de lijfwachten van den kardinaal, en waarom dat?” vroeg Porthos driftig.
-- Parce qu'il voyait bien que sa piquette avait besoin d'être ragaillardie par un mélange de bon vin.»"Because he plainly perceives that his piquette* stands in need of being enlivened by a mixture of good wine."Mert rájött, hogy vinkója túlságosan hitvány, egy kis aszúborral kell feljavítani.Porque ha comprendido que su vino peleón necesitaba ser remozado con una mezcla de buen vino.--„Omdat hij wel ziet, dat zijn krachtelooze wijn door een vermenging met goeden verbeterd moet worden.”
Les deux mousquetaires rougirent jusqu'au blanc des yeux.A watered liquor, made from the second pressing of the grape.A két testőr a feje búbjáig elvörösödött.Los dos mosqueteros se ruborizaron hasta el blanco de los ojos.De twee musketiers werden rood tot in het wit hunner oogen.
D'Artagnan ne savait où il en était et eût voulu être à cent pieds sous terre.The two Musketeers reddened to the whites of their eyes. d’Artagnan did not know where he was, and wished himself a hundred feet underground.D'Artagnan azt sem tudta, fiú-e vagy lány, és legszívesebben a föld alá süllyedt volna.D'Artagnan no sabía dónde estaba y hubiera querido estar a cien pies bajo tierra.D’Artagnan voelde zich zelven niet meer en had gaarne honderd voeten onder den grond willen zijn.
«Oui, oui, continua M. de Tréville en s'animant, oui, et Sa Majesté avait raison, car, sur mon honneur, il est vrai que les mousquetaires font triste figure à la cour."Yes, yes," continued M. de Treville, growing warmer as he spoke, "and his majesty was right; for, upon my honor, it is true that the Musketeers make but a miserable figure at court.Igen, igen - folytatta Tréville úr egyre tüzesebben - és Őfelsége jól is teszi, mert szavamra való igaz, csak rontják az udvar levegőjét a két ballábas testőrei.Sí, sí continuó el señor de Tréville animándose , sí, y Su Majestad tenía razón, porque, por mi honor, es cierto que los mosqueteros juegan un triste papel en la corte.--„Ja, ja,” vervolgde de heer de Tréville, met meer en meer hevigheid, „ja, en Zijne Majesteit heeft gelijk; want op mijn eer, de musketiers maken een misselijk figuur aan het hof.
M. le cardinal racontait hier au jeu du roi, avec un air de condoléance qui me déplut fort, qu'avant-hier ces damnés mousquetaires, ces diables à quatre -- il appuyait sur ces mots avec un accent ironique qui me déplut encore davantage --, ces pourfendeurs, ajoutait-il en me regardant de son oeil de chat-tigre, s'étaient attardés rue Férou, dans un cabaret, et qu'une ronde de ses gardes -- j'ai cru qu'il allait me rire au nez -- avait été forcée d'arrêter les perturbateurs.The cardinal related yesterday while playing with the king, with an air of condolence very displeasing to me, that the day before yesterday those DAMNED MUSKETEERS, those DAREDEVILS--he dwelt upon those words with an ironical tone still more displeasing to me--those BRAGGARTS, added he, glancing at me with his tiger-cat’s eye, had made a riot in the Rue Ferou in a cabaret, and that a party of his Guards (I thought he was going to laugh in my face) had been forced to arrest the rioters!Nem sok örömem volt abban, amikor tegnap este, sakkozás közben, a bíboros úr a szánakozó részvét hangján előadta hogy tegnapelőtt ezek az átkozott testőrök, ezek a fenegyerekek - olyan gúnyorosan nyomta meg ezt a szót, hogy abban még kevesebb örömöm tellett -, ezek a késdobálók, tette hozzá rám villantva hiúzszemét, egy Férou utcai kocsmában szórakoztak, és gárdistáinak egyik őrjárata - amikor ideért, azt hittem, nyíltan a szemem közé nevet - kénytelen volt letartóztatni a csendháborítókat.El señor cardenal contaba ayer, durante el juego del rey, con un aire de condolencia que me desagradó mucho que anteayer esos malditos mosqueteros, esos juerguistas (y reforzaba estas palabras con un acento irónico que me desagradó más todavía), esos matasietes (añadió mirándome con su ojo de ocelote), se habían retrasado en la calle Férou, en una taberna, y que una ronda de sus guardias (creí que iba a reírse en mis narices) se había visto obligada a detener a los perturbadores.De kardinaal verhaalde gisteren, toen hij met den koning speelde, en met een zweem van medelijden, die mij zeer mishaagde, dat die vervaarlijke musketiers, die geweldmakers, en hij sprak dat woord op een schamperen toon uit, die mij nog veel meer mishaagde; ‚die koppenhakkers,’ voegde hij er bij, mij met zijn tijgerkattenoogen aanziende, ‚zaten eergisteren nog laat in den nacht in de kroeg der straat Férou, terwijl--en het scheen alsof hij mij in het gezicht uitlachte--‚een patrouille zijner lijfwacht genoodzaakt werd die rustverstoorders aan te houden.’
Morbleu! vous devez en savoir quelque chose!MORBLEU! You must know something about it.A szentségit! És maguk erről semmit sem tudnak!¡Diablos!, debéis saber algo._Parbleu_! daar moet ge iets van weten!
Arrest Musketeers!
Arrêter des mousquetaires!You were among them--you were!Letartóztatni a testőreimet!¡Arrestar mosqueteros!Musketiers aan te houden!
Vous en étiez, vous autres, ne vous en défendez pas, on vous a reconnus, et le cardinal vous a nommés.Don’t deny it; you were recognized, and the cardinal named you.Maguk is ott voltak, ne is tagadják, magukra ismertek, és a bíboros a nevüket is megemlítette.¡Erais vosotros, vosotros, no lo neguéis, os han reconocido y el cardenal ha dado vuestros nombres!Ge waart er bij, loochent het niet, men heeft u herkend, de kardinaal heeft u genoemd.
Voilà bien ma faute, oui, ma faute, puisque c'est moi qui choisis mes hommes.But it’s all my fault; yes, it’s all my fault, because it is myself who selects my men.No, mindegy, én vagyok a hibás, igen, csakis én; én válogatom össze az embereimet.Es culpa mía, sí, culpa mía, porque soy yo quien elijo a mis hombres.En het komt immers op mij neer, het is immers mijn schuld; want ik ben het, die de keuze mijner manschappen doe.
Voyons, vous, Aramis, pourquoi diable m'avez-vous demandé la casaque quand vous alliez être si bien sous la soutane?You, Aramis, why the devil did you ask me for a uniform when you would have been so much better in a cassock?Mondja csak, Aramis, mi a fene szüksége volt magának testőrzubbonyra, mikor sokkal jobban festene csuhában?Veamos vos, Aramis, ¿por qué diablos me habéis pedido la casaca cuando tan bien ibais a estar bajo la sotana?--Spreek, Aramis, wat duivel! waarom vroegt gij mij om den soldatenrok, terwijl u het priesterkleed zoo wel zou gepast hebben.
Voyons, vous, Porthos, n'avez-vous un si beau baudrier d'or que pour y suspendre une épée de paille?And you, Porthos, do you only wear such a fine golden baldric to suspend a sword of straw from it?És maga, Porthos, mit páváskodik azzal az aranyos kardszíjjal?Y vos, Porthos, veamos, ¿tenéis un tahalí de oro tan bello sólo para colgar en él una espada de paja?En gij, Porthos! hebt gij alleen een zoo schitterenden bandelier, om er een degen van stroo aan te hangen.
Et Athos! je ne vois pas Athos.And Athos--I don’t see Athos.Ugye, hogy fakard fityeg rajta?¡Y Athos! No veo a Athos.En Athos! Ik zie Athos niet!
Où est-il?Where is he?"És Athos? Sehol se látom!¿Dónde está?Waar is hij?”
-- Monsieur, répondit tristement Aramis, il est malade, fort malade."Ill--" "Very ill, say you?Hol van Athos! - Uram - felelte búsan Aramis -, beteg, nagyon beteg.Señor respondió tristemente Aramis , está enfermo, muy enfermo.„Mijnheer!” antwoordde Aramis treurig, „hij is ziek, zeer ziek.”
-- Malade, fort malade, dites-vous? et de quelle maladie?And of what malady?"Beteg, nagyon beteg, azt mondja? És mi baja?¿Enfermo, muy enfermo, decís? ¿Y de qué enfermedad?--„Ziek! zeer ziek, zegt gij! en wat deert hem?”
-- On craint que ce ne soit de la petite vérole, monsieur, répondit Porthos voulant mêler à son tour un mot à la conversation, et ce qui serait fâcheux en ce que très certainement cela gâterait son visage."It is feared that it may be the smallpox, sir," replied Porthos, desirous of taking his turn in the conversation; "and what is serious is that it will certainly spoil his face."Félő, uram, hogy bárányhimlője van - szólt közbe Porthos; ő is be akart kapcsolódni a társalgásba -, nagyon kínos volna, mert, sajnos, biztosan megcsúnyul a bőre.Temen que sea la viruela, señor respondió Porthos, queriendo terciar con una frase en la conversación , y sería molesto porque a buen seguro le estropearía el rostro.--„Men vreest, dat het de kinderpokken zijn!” antwoordde Porthos, op zijn beurt een woord in het gesprek willende mengen, „dat zeer jammer zou zijn, want zijn gezicht zou er ongetwijfeld door geschonden worden.”
-- De la petite vérole!"The smallpox!Bárányhimlője!¡Viruela!--„De kinderpokken! dat is wederom een fraaie geschiedenis, die gij mij verhaalt, Porthos!
Voilà encore une glorieuse histoire que vous me contez là, Porthos!...That’s a great story to tell me, Porthos!Dicső históriát akar nekem itt beadni, Porthos!¡Vaya gloriosa historia la que me contáis, Porthos!...
Malade de la petite vérole, à son âge?...Sick of the smallpox at his age!Bárányhimlője, az ő korában?¿Enfermo de viruela a su edad?...Op zijn jaren de pokken te krijgen?
Non pas!... mais blessé sans doute, tué peut-être...No, no; but wounded without doubt, killed, perhaps.Még mit nem!... biztosan megsebesült, talán meg is ölték.¡No!... sino herido sin duda, muerto quizá...Neen, neen, hij is zeker gekwetst, misschien wel dood!....
Ah! si je le savais!... Sangdieu! messieurs les mousquetaires, je n'entends pas que l'on hante ainsi les mauvais lieux, qu'on se prenne de querelle dans la rue et qu'on joue de l'épée dans les carrefours. Je ne veux pas enfin qu'on prête à rire aux gardes de M. le cardinal, qui sont de braves gens, tranquilles, adroits, qui ne se mettent jamais dans le cas d'être arrêtés, et qui d'ailleurs ne se laisseraient pas arrêter, eux!... j'en suis sûr...Ah, if I knew! S’blood! Messieurs Musketeers, I will not have this haunting of bad places, this quarreling in the streets, this swordplay at the crossways; and above all, I will not have occasion given for the cardinal’s Guards, who are brave, quiet, skillful men who never put themselves in a position to be arrested, and who, besides, never allow themselves to be arrested, to laugh at you!Hej, ha tudnám!... Azt a csillagát! testőrurak! nem tűröm, hogy lebujokba járjanak, nyílt utcán verekedjenek, és az utcasarkon villogtassák a kardjukat. Nem tűröm, hogy kiröhögjenek bennünket a bíboros úr gárdistái, a derék, fegyelmezett, ügyes fiúk, akik sosem adnak rá okot, hogy letartóztassák őket, de különben el se tűrnék az ilyesmit!... erre mérget veszek.¡Ah!, si ya lo sabía yo... ¡Maldita sea! Señores mosqueteros, sólo oigo una cosa, que se frecuentan los malos lugares, que se busca querella en la calle y que se saca la espada en las encrucijadas. No quiero, en fin, que se dé motivos de risa a los guardias del señor cardenal, que son gentes valientes, tranquilas, diestras, que nunca se ponen en situación de ser arrestadas, y que, por otro lado, no se dejarían detener..., estoy seguro.O! als ik er zeker van was.... _Sangdieu_! mijne heeren musketiers! ik duld niet, dat men die slechte huizen bezoekt, dat men twist op straat maakt en in afgelegen hoeken den degen trekt. Kortom, ik wil niet, dat men der lijfwacht van den kardinaal ten spot verstrekke; want dat zijn brave lieden, rustige, knappe lieden, die zich wel wachten aangehouden te worden, en die zich bovendien niet zouden laten aanhouden, daarvan ben ik zeker....
Ils aimeraient mieux mourir sur la place que de faire un pas en arrière...I am sure of it--they would prefer dying on the spot to being arrested or taking back a step.Inkább ott vesznének mind egy szálig, mint hogy egy tapodtat is hátráljanak.Preferirían morir allí mismo antes que dar un paso atrás...Zij zouden liever op de plaats het leven laten, dan één voetstap te wijken....
Se sauver, détaler, fuir, c'est bon pour les mousquetaires du roi, cela!»To save yourselves, to scamper away, to flee--that is good for the king’s Musketeers!"Menekülni, meglépni, kereket oldani: - ezt csak csinálják a király testőrei!Largarse, salir pitando, huir, ¡bonita cosa para los mosqueteros del rey!Op den loop gaan, zich uit de voeten maken, vluchten.... dat doen alleen de musketiers des konings!”
Porthos et Aramis frémissaient de rage.Porthos and Aramis trembled with rage.Porthos és Aramis tajtékzott dühében.Porthos y Aramis temblaron de rabia.Porthos en Aramis beefden van woede.
Ils auraient volontiers étranglé M. de Tréville, si au fond de tout cela ils n'avaient pas senti que c'était le grand amour qu'il leur portait qui le faisait leur parler ainsi.They could willingly have strangled M. de Treville, if, at the bottom of all this, they had not felt it was the great love he bore them which made him speak thus.Legszívesebben puszta kézzel fojtották volna meg Tréville urat, ha nem érezték volna, hogy csupán azért beszél így velük, mert igazán szereti őket.De buena gana habrían estrangulado al señor de Tréville, si en el fondo de todo aquello no hubieran sentido que era el gran amor que les tenía lo que le hacía hablar así.Zij zouden gaarne den heer de Tréville geworgd hebben, indien zij niet in die woorden de groote genegenheid hadden opgemerkt, die hem noopte ze aldus toe te spreken.
Ils frappaient le tapis du pied, se mordaient les lèvres jusqu'au sang et serraient de toute leur force la garde de leur épée.They stamped upon the carpet with their feet; they bit their lips till the blood came, and grasped the hilts of their swords with all their might.Tiporták lábukkal a szőnyeget, vérig harapták ajkukat és teljes erővel markolták kardjukat.Golpeaban el suelo con el pie, se mordían los labios hasta hacerse sangre y apretaban con toda su fuerza la guarnición de su espada.Zij stampvoetten op het tapijt, ze beten zich op de lippen, tot bloedens toe, en omknelden uit al hun macht de gevesten hunner degens. In de voorkamer had men, zooals wij gezegd hebben, hooren roepen: Athos!
Au-dehors on avait entendu appeler, comme nous l'avons dit, Athos, Porthos et Aramis, et l'on avait deviné, à l'accent de la voix de M. de Tréville, qu'il était parfaitement en colère.All without had heard, as we have said, Athos, Porthos, and Aramis called, and had guessed, from M. de Treville’s tone of voice, that he was very angry about something.Odakint, már említettük, mindenki hallotta, hogy Athost, Porthost és Aramist szólították, és Tréville úr hangjából azt is jól sejtették, hogy a kapitány dühöng valamiért.Fuera se había oído llamar, como ya hemos dicho, a Athos, Porthos y Aramis, y se había adivinado, por el tono de la voz del señor de Tréville, que estaba completamente encolerizado.Porthos! Aramis! en naar den toon der stem des heeren de Tréville te oordeelen, begreep men, dat hij blakende van gramschap was.
Dix têtes curieuses étaient appuyées à la tapisserie et pâlissaient de fureur, car leurs oreilles collées à la porte ne perdaient pas une syllabe de ce qui se disait, tandis que leurs bouches répétaient au fur et à mesure les paroles insultantes du capitaine à toute la population de l'antichambre.Ten curious heads were glued to the tapestry and became pale with fury; for their ears, closely applied to the door, did not lose a syllable of what he said, while their mouths repeated as he went on, the insulting expressions of the captain to all the people in the antechamber.Tíz kíváncsi fül tapadt az ajtó kárpitjára, s az arcokat elsápasztotta a harag, mert a hallgatódzók egy hangot sem szalasztottak el a benti beszélgetésből, s az ajkak pontról pontra továbbadták, végig az előszobán a kapitány sértő kitételeit.Diez cabezas curiosas se habían apoyado en los tapices y palidecían de furia, porque sus orejas pegadas a la puerta no perdían sílaba de cuanto se decía, mientras que sus bocas iban repitiendo las palabras insultantes del capitán a toda la población de la antecámara.Tien nieuwsgierige hoofden waren tegen het behangsel gedrukt en werden bleek van woede; want de luisterende ooren voor de deur lieten geen woord, geen lettergreep verloren gaan van hetgeen er binnen gezegd werd, terwijl hun monden achtereenvolgens de beleedigende woorden des kapiteins ten aanhoore der geheele antichambre herhaalden.
En un instant depuis la porte du cabinet jusqu'à la porte de la rue, tout l'hôtel fut en ébullition.In an instant, from the door of the cabinet to the street gate, the whole hotel was boiling. "Ah!A dolgozószoba kapujától ki az utcabejáratig egy pillanat alatt forrpontra jutott a hangulat az egész palotában.En un instante, desde la puerta del gabinete a la puerta de la calle, todo el palacio estuvo en ebullición.In één oogenblik was het geheele hotel, van de deur van het kabinet tot aan de voordeur, in een geweldige gisting.
«Ah! les mousquetaires du roi se font arrêter par les gardes de M. le cardinal», continua M. de Tréville aussi furieux à l'intérieur que ses soldats, mais saccadant ses paroles et les plongeant une à une pour ainsi dire et comme autant de coups de stylet dans la poitrine de ses auditeurs.The king’s Musketeers are arrested by the Guards of the cardinal, are they?" continued M. de Treville, as furious at heart as his soldiers, but emphasizing his words and plunging them, one by one, so to say, like so many blows of a stiletto, into the bosoms of his auditors. "What!Ha! A király testőrei megadják magukat a bíboros gárdistáinak - folytatta Tréville úr. Magában éppen úgy ette a méreg, mint katonáit, de szavai keményen pattogtak; mintha valamennyi egy-egy tőrdöfés lett volna, egyenesen hallgatói szívébe.- Igen!¡Los mosqueteros del rey se hacen arrestar por los guardias del señor cardenal! continuó el señor de Tréville, tan furioso por dentro como sus soldados, pero cortando sus palabras y hundiéndolas una a una, por así decir, y como otras tantas puñaladas en el pecho de sus oyentes .„Welzoo! laten de musketiers des konings zich door de lijfwachten van den kardinaal gevangen nemen!” vervolgde de heer de Tréville, die even woedend was in zijn kabinet als zijn krijgslieden daar buiten; en op zijn woorden drukkend en elk, om zoo te spreken, als zoovele dolksteken in de borst zijner hoorders stootende, ging hij voort: „Welzoo! nemen zes lijfwachten van Zijne Eminentie zes musketiers van Zijne Majesteit gevangen! _Morbleu_! ik heb mijn besluit genomen: Nog in dit uur begeef ik mij naar het Louvre; ik neem mijn ontslag als kapitein des konings, om een luitenantsplaats in dienst des kardinaals te verzoeken, en indien hij ze mij weigert, word ik monnik.”
«Ah! six gardes de Son Éminence arrêtent six mousquetaires de Sa Majesté!Six of his Eminence’s Guards arrest six of his Majesty’s Musketeers!Őeminenciája hat gárdistája letartóztatja Őfelsége hat testőrét. A teremtésit!¡Ay, seis guardias de Su Eminencia arrestan a seis mosqueteros de Su Majestad! ¡Por todos los diablos!
Morbleu! j'ai pris mon parti.MORBLEU! My part is taken!Én már tudom, mit teszek.Yo he tomado mi decisión.
Je vais de ce pas au Louvre; je donne ma démission de capitaine des mousquetaires du roi pour demander une lieutenance dans les gardes du cardinal, et s'il me refuse, morbleu! je me fais abbé.»I will go straight to the louvre; I will give in my resignation as captain of the king’s Musketeers to take a lieutenancy in the cardinal’s Guards, and if he refuses me, MORBLEU! I will turn abbe."Nyomban a Louvre-ba megyek, visszaadom a királynak testőrkapitányi megbízatásomat, hadnagyi rangot kérek a bíboros úr gárdistáinál, és ha elutasít, isten úgyse! felcsapok abbénak.Ahora mismo voy al Louvre; presento mi dimisión de capitán de los mosqueteros del rey para pedir un tenientazgo entre los guardias del cardenal, y si me rechaza, por todos los diablos, ¡me hago abad!'Op die woorden ging het gemompel in de antichambre tot een uitbarsting over.
À ces paroles, le murmure de l'extérieur devint une explosion: partout on n'entendait que jurons et blasphèmes.At these words, the murmur without became an explosion; nothing was to be heard but oaths and blasphemies.E szavakra odakinn förgeteggé nőtt a moraj: sűrűn záporozott a szitok és káromkodás.A estas palabras el murmullo del exterior se convirtió en una explosión; por todas partes no se oían más que juramentos y blasfemias.Men hoorde niets anders dan gevloek en godslasteringen.
Les morbleu! les sangdieu! les morts de tous les diables! se croisaient dans l'air.The MORBLEUS, the SANG DIEUS, the MORTS TOUTS LES DIABLES, crossed one another in the air.Szentségek, istennyavalyák, frászkarikák röpködtek a levegőben.Los ¡maldición!, los ¡maldita sea!, los ¡por todos los diablos! se cruzaban, en el aire.De _morbleu’s_, de _sangdieu’s_, de _duizend duivels_ en meer dergelijke fraaie uitroepen vervulden de lucht.
D'Artagnan cherchait une tapisserie derrière laquelle se cacher, et se sentait une envie démesurée de se fourrer sous la table.D’Artagnan looked for some tapestry behind which he might hide himself, and felt an immense inclination to crawl under the table.D'Artagnan függönyt keresett, hogy mögé bújjon; alig állta meg, hogy be ne másszon az asztal alá.D'Artagnan buscaba una tapicería tras la cual esconderse, y sentía un deseo desmesurado de meterse debajo de la mesa.--D’Artagnan zag om naar een gordijn of een behangsel, om zich daar achter te verbergen, en voelde in zich een bovenmatigen lust om onder de tafel te kruipen.
«Eh bien, mon capitaine, dit Porthos hors de lui, la vérité est que nous étions six contre six, mais nous avons été pris en traître, et avant que nous eussions eu le temps de tirer nos épées, deux d'entre nous étaient tombés morts, et Athos, blessé grièvement, ne valait guère mieux."Well, my Captain," said Porthos, quite beside himself, "the truth is that we were six against six. But we were not captured by fair means; and before we had time to draw our swords, two of our party were dead, and Athos, grievously wounded, was very little better. For you know Athos.Kérem, kapitány uram! - harsogta Porthos képéből kikelve - való igaz, hogy hatan voltunk hat ellen, de orvul törtek ránk, és mire kardot ránthattunk, két emberünk máris halott volt, Athos súlyos sebet kapott, vele sem értünk sokat.Bueno, mi capitán dijo Porthos, fuera de sí , la verdad es que éramos seis contra seis, pero fuimos cogidos traicioneramente, y antes de que hubiéramos tenido tiempo de sacar nuestras espadas, dos de nosotros habían caído muertos, y Athos, herido gravemente, no valía mucho más.„Welnu, kapitein!” riep Porthos, van kwaadheid stamelende, „ik zal u dan maar de waarheid zeggen: Wij waren zes tegen zes, maar werden verraderlijk overvallen, zoodat, alvorens wij den tijd hadden onze degens te trekken, reeds twee onzer levenloos neerzonken; Athos, zwaar gekwetst, was niet veel beter.
Car vous le connaissez, Athos; eh bien, capitaine, il a essayé de se relever deux fois, et il est retombé deux fois.Well, Captain, he endeavored twice to get up, and fell again twice. And we did not surrender--no!Ismeri Athost, kapitány úr! Nos, kétszer is megpróbált talpra állni, és mind a kétszer leroskadt.Ya conocéis vos a Athos; pues bien, capitán, trató de levantarse dos veces, y volvió a caer las dos veces.Gij kent Athos, kapitein! welnu, hij poogde tot twee malen toe zich op te richten, maar viel beide keeren weder onmachtig neder.
Cependant nous ne nous sommes pas rendus, non! l'on nous a entraînés de force.They dragged us away by force.De megadni akkor sem adtuk meg magunkat, szavamra, nem! Úgy hurcoltak el erőszakkal.Sin embargo, no nos hemos rendido, ¡no!, nos han llevado a la fuerza.Intusschen hebben wij ons niet gewillig overgegeven, neen, men heeft ons met geweld voortgesleept.
En chemin, nous nous sommes sauvés.On the way we escaped.Útközben megszöktünk.En camino, nos hemos escapado.Maar onderweg gelukte het ons te ontvluchten.
Quant à Athos, on l'avait cru mort, et on l'a laissé bien tranquillement sur le champ de bataille, ne pensant pas qu'il valût la peine d'être emporté.As for Athos, they believed him to be dead, and left him very quiet on the field of battle, not thinking it worth the trouble to carry him away.Athost meg, mivel azt hittük, meghalt otthagytuk a harc színterén; gondoltuk, nem érdemes vele cipekednünk.En cuanto a Athos, lo creyeron muerto, y lo dejaron tranquilamente en el campo de batalla, pensando que no valía la pena llevarlo.Wat Athos betreft, men meende dat hij dood was en liet hem uit dien hoofde gerust op het slagveld liggen, daar men oordeelde, dat het de moeite niet waard was hem mede te voeren.
Voilà l'histoire.That’s the whole story.Így volt.Esa es la historia.En dat is nu de geheele historie!
Que diable, capitaine! on ne gagne pas toutes les batailles.What the devil, Captain, one cannot win all one’s battles!Az ördögbe is, nem lehet mindig csatát nyerni, kapitány uram!¡Qué diablos, capitán, no se ganan todas las batallas!Wat duivel, kapitein, men wint niet alle veldslagen.
Le grand Pompée a perdu celle de Pharsale, et le roi François Ier, qui, à ce que j'ai entendu dire, en valait bien un autre, a perdu cependant celle de Pavie.The great Pompey lost that of Pharsalia; and Francis the First, who was, as I have heard say, as good as other folks, nevertheless lost the Battle of Pavia."A nagy Pompeius is vesztett Pharsalusnál, I. Ferenc királyunk pedig, amint hallom, ő sem volt nyimnyám legény, Páviánál vesztett ütközetet.El gran Pompeyo perdió la de Farsalia, y el rey Francisco I, que según lo que he oído decir valía tanto como él, perdió sin embargo la de Pavía.De groote Pompejus heeft dien van _Pharsalus_ wel verloren, en koning Frans I, die, zooals ik heb hooren zeggen, zijn man onder de oogen durfde zien, verloor wel dien van _Pavia_.”
-- Et j'ai l'honneur de vous assurer que j'en ai tué un avec sa propre épée, dit Aramis, car la mienne s'est brisée à la première parade..."And I have the honor of assuring you that I killed one of them with his own sword," said Aramis; "for mine was broken at the first parry.Én pedig bátorkodom megnyugtatni kapitány uramat, hogy az egyiket saját kardjával döftem át - mondta Aramis -, mert az enyém kettétört az első összecsapásnál.Y tengo el honor de aseguraros que yo maté a uno con su propia espada dijo Aramis porque la mía se rompió en el primer encuentro...--„Daarbij heb ik de eer u te verzekeren, dat ik een der aanvallers met zijn eigen degen heb doorstoken,” zeide Aramis, „want de mijne brak bij den eersten stoot.
Tué ou poignardé, monsieur, comme il vous sera agréable.Killed him, or poniarded him, sir, as is most agreeable to you."Ledöftem vagy megöltem, uram, ahogy parancsolja.Matado o apuñalado, señor, como más os plazca.Met den degen of met een stuk er van, om het even, mijnheer!”
-- Je ne savais pas cela, reprit M. de Tréville d'un ton un peu radouci."I did not know that," replied M. de Treville, in a somewhat softened tone.Ezt nem tudtam - felelte kissé megenyhülve Tréville úr. - Úgy látom, a bíboros úr túlzott egy kicsit.Yo no sabía eso prosiguió el señor de Tréville en un tono algo sosegado .--„Dat wist ik niet,” hernam de heer de Tréville op zachter toon: „ik bemerk, dat de kardinaal de zaak wat overdreven heeft.”
M. le cardinal avait exagéré, à ce que je vois."The cardinal exaggerated, as I perceive."Por lo que veo, el señor cardenal exageró.
-- Mais de grâce, monsieur, continua Aramis, qui, voyant son capitaine s'apaiser, osait hasarder une prière, de grâce, monsieur, ne dites pas qu'Athos lui-même est blessé: il serait au désespoir que cela parvint aux oreilles du roi, et comme la blessure est des plus graves, attendu qu'après avoir traversé l'épaule elle pénètre dans la poitrine, il serait à craindre...»"But pray, sir," continued Aramis, who, seeing his captain become appeased, ventured to risk a prayer, "do not say that Athos is wounded. He would be in despair if that should come to the ears of the king; and as the wound is very serious, seeing that after crossing the shoulder it penetrates into the chest, it is to be feared--"De könyörgök, uram - folytatta Aramis, és most már, látva, hogy kapitánya haragja múlik, elő mert hozakodni kívánságával -, könyörgök, uram, ne terjessze, hogy még Athos is megsebesült; kétségbeesne, ha a hír a király fülébe jutna, és mivel sebe igen súlyos: a vállán át mélyen a mellébe hatolt - attól lehetne tartanunk...Pero, por favor, señor continuó Aramis, que, al ver a su cap¡tán aplacarse, se atrevía a aventurar un ruego , por favor, señor, no digáis que el propio Athos está herido, sería para desesperarse que llegara a oídos del rey, y como la herida es de las más graves, dado que después de haber atravesado el hombro ha penetrado en el pecho, sería de temer...--„Maar ik bid u, mijnheer,” ging Aramis voort, die, ziende dat zijn kapitein bedaarde, tot een verzoek durfde overgaan, „ik verzoek u, mijnheer! niet te zeggen, dat Athos gekwetst is; hij zou wanhopig zijn, indien zulks ter oore van den koning kwam, en dewijl de wond niet zonder gevaar is, daar de degen, na den schouder te zijn doorgedrongen, de borst heeft geraakt, is het te vreezen....”
Au même instant la portière se souleva, et une tête noble et belle, mais affreusement pâle, parut sous la frange.At this instant the tapestry was raised and a noble and handsome head, but frightfully pale, appeared under the fringe.Ebben a pillanatban meglibbent az ajtó függönye, és egy nemes vonású, szép, de iszonyatosan sápadt arc jelent meg a rojtok között.En el mismo instante, la cortina se alzó y una cabeza noble y hermosa, pero horriblemente pálida, apareció bajo los flecos:Op hetzelfde oogenblik werd het voorhangsel der deur opgelicht, en een edel en trotsch gelaat, dat er vreeselijk bleek uitzag, vertoonde zich onder de franjes.
«Athos! s'écrièrent les deux mousquetaires."Athos!" cried the two Musketeers.Athos! - kiáltotta a két testőr.¡Athos! exclamaron los dos mosqueteros.
-- Athos! répéta M. de Tréville lui-même."Athos!" repeated M. de Treville himself.Athos! - visszhangozta Tréville úr.¡Athos! repitió el mismo señor de Tréville.„Athos,” riepen beide musketiers.
-- Vous m'avez mandé, monsieur, dit Athos à M. de Tréville d'une voix affaiblie mais parfaitement calme, vous m'avez demandé, à ce que m'ont dit nos camarades, et je m'empresse de me rendre à vos ordres; voilà, monsieur, que me voulez-vous?»"You have sent for me, sir," said Athos to M. de Treville, in a feeble yet perfectly calm voice, "you have sent for me, as my comrades inform me, and I have hastened to receive your orders. I am here; what do you want with me?"Hívatott, uram - szólt Athos elgyengült, de tökéletesen nyugodt hangon Tréville-hez -, bajtársaim jelentették, hogy hívatott; parancsoljon, itt vagyok, mit óhajt, uram?Me habéis mandado llamar, señor dijo Athos al señor de Tréville con una voz debilitada pero perfectamente calma , me habéis llamado por lo que me han dicho mis compañeros, y me apresuro a ponerme a vuestras órdenes; aquí estoy, señor, ¿qué me queréis?--„Gij hebt mij ontboden, mijnheer!” zeide Athos tot den heer de Tréville met een zwakke, hoewel geheel en al kalme stem; „gij hebt naar mij gevraagd, zooals mijn wapenbroeders mij hebben gezegd; ik haast mij dus aan uw oproeping te voldoen. Hier ben ik, mijnheer! Wat is er van uw dienst?”
Et à ces mots le mousquetaire, en tenue irréprochable, sanglé comme de coutume, entra d'un pas ferme dans le cabinet.And at these words, the Musketeer, in irreproachable costume, belted as usual, with a tolerably firm step, entered the cabinet.E szavakkal lépett be a testőr a dolgozószobába, kifogástalan, feszes öltözetben, szokása szerint.Y con estas palabras, el mosquetero, con firmeza irreprochable, ceñido como de costumbre, entró con paso firme en el gabinete.--En op deze woorden trad de musketier, in behoorlijke tenue, en als naar gewoonte nauw in zijn kleeding geregen, met tamelijk vasten tred het kabinet binnen.
M. de Tréville, ému jusqu'au fond du coeur de cette preuve de courage, se précipita vers lui.M. de Treville, moved to the bottom of his heart by this proof of courage, sprang toward him.Tréville urat szíve mélyéig megindította ez a bátor viselkedés; a testőr elé rohant.El señor de Tréville, emocionado hasta el fondo de su corazón por aquella prueba de valor, se precipitó hacia él.De heer de Tréville, diep bewogen door dit bewijs van moed, ijlde naar hem toe.
«J'étais en train de dire à ces messieurs, ajouta-t-il, que je défends à mes mousquetaires d'exposer leurs jours sans nécessité, car les braves gens sont bien chers au roi, et le roi sait que ses mousquetaires sont les plus braves gens de la terre."I was about to say to these gentlemen," added he, "that I forbid my Musketeers to expose their lives needlessly; for brave men are very dear to the king, and the king knows that his Musketeers are the bravest on the earth.Éppen arról beszéltem az uraknak - mondta neki -, hogy nem tűröm, hogy testőreim szükségtelenül kockáztassák életüket, mert aki talpig férfi, azt megbecsüli a király, s a király tudja, hogy testőrei mind talpig férfiak.Estaba diciéndoles a estos señores añadió , que prohíbo a mis mosqueteros exponer su vida sin necesidad, porque las personas valientes son muy caras al rey, y el rey sabe que sus mosqueteros son las personas más valientes de la tierra.--„Ik was juist bezig aan die heeren te zeggen,” zeide hij, „dat ik de musketiers verbied hun leven zonder noodzakelijkheid te wagen; want de koning stelt dappere lieden op zeer hoogen prijs, en de koning is verzekerd, dat zijn musketiers de dapperste lieden der wereld zijn.
Votre main, Athos.»Your hand, Athos!"A kezét, Athos.Vuestra mano, Athos.Uw hand, Athos!”
Et sans attendre que le nouveau venu répondît de lui-même à cette preuve d'affection, M. de Tréville saisissait sa main droite et la lui serrait de toutes ses forces, sans s'apercevoir qu'Athos, quel que fût son empire sur lui-même, laissait échapper un mouvement de douleur et pâlissait encore, ce que l'on aurait pu croire impossible.And without waiting for the answer of the newcomer to this proof of affection, M. de Treville seized his right hand and pressed it with all his might, without perceiving that Athos, whatever might be his self-command, allowed a slight murmur of pain to escape him, and if possible, grew paler than he was before.És meg sem várva, hogy a jövevény viszonozza barátságos közeledését, Tréville úr maga ragadta meg a testőr jobbját, és szívvel-lélekkel megszorongatta; nem vette észre, hogy Athos, bármennyire uralkodik is magán, fájdalmasan megvonaglik, és, ami csaknem a lehetetlenséggel volt határos, még jobban elsápad.Y sin esperar a que el recién venido respondiese por sí mismo a aquella prueba de afecto, al señor de Tréville cogía su mano derecha y se la apretaba con todas sus fuerzas sin darse cuenta de que Athos, cualquiera que fuese su dominio sobre sí mismo, dejaba escapar un gesto de dolor y palidecía aún más, cosa que habría podido creerse imposible.--En zonder te wachten, dat de pas binnengekomene uit zich zelven dit bewijs van vriendschap beantwoordde, vatte de heer de Tréville zijn rechterhand en drukte die uit al zijn macht, zonder te bemerken dat Athos, hoe groot zijn zelfbeheersching ook was, een smartelijke beweging maakte en nog bleeker werd, hetgeen bijna niet mogelijk scheen.
La porte était restée entrouverte, tant l'arrivée d'Athos, dont, malgré le secret gardé, la blessure était connue de tous, avait produit de sensation.The door had remained open, so strong was the excitement produced by the arrival of Athos, whose wound, though kept as a secret, was known to all.Az ajtó félig tárva maradt, olyan feltűnést keltett Athos megérkezése, mert mindnyájan hallották már, hogy megsebesült, bár senki nem szellőztette a titkot.La puerta había quedado entrearbierta, tanta sensación había causado la llegada de Athos, cuya herida, pese al secreto guardado, era conocida de todos.De deur was open gebleven, zóó zeer had de komst van Athos, wiens wonde ondanks de geheimhouding aan allen bekend was, opschudding veroorzaakt.
Un brouhaha de satisfaction accueillit les derniers mots du capitaine et deux ou trois têtes, entraînées par l'enthousiasme, apparurent par les ouvertures de la tapisserie.A burst of satisfaction hailed the last words of the captain; and two or three heads, carried away by the enthusiasm of the moment, appeared through the openings of the tapestry.A kapitány végső szavait elégedett moraj fogadta, és két-három lelkes arc bukkant fel az ajtónyílásban.Un murmullo de satisfacción acogió las últimas palabras del capitán, y dos o tres cabezas, arrastradas por el entusiasmo, aparecieron por las aberturas de la tapicería.Een gejuich van tevredenheid smoorde de laatste woorden des kapiteins, en twee of drie hoofden, door geestdrift vervoerd, verschenen in de opengelaten deur.
Sans doute, M. de Tréville allait réprimer par de vives paroles cette infraction aux lois de l'étiquette, lorsqu'il sentit tout à coup la main d'Athos se crisper dans la sienne, et qu'en portant les yeux sur lui il s'aperçut qu'il allait s'évanouir.M. de Treville was about to reprehend this breach of the rules of etiquette, when he felt the hand of Athos, who had rallied all his energies to contend against pain, at length overcome by it, fell upon the floor as if he were dead.Tréville úr már éppen azon volt, hogy kemény szavakkal érvényt szerez a házirendnek, amikor Athos keze hirtelen görcsösen ráfonódott a kezére; a testőrre emelte pillantását, és látta, hogy az nyomban elájul.Iba sin duda el señor de Tréville a reprimir con vivas palabras aquella infracción a las leyes de la etiqueta, cuando de pronto sintió la mano de Athos crisparse en la suya, y dirigiendo los ojos hacia él se dio cuenta de que iba a desvanecerse.Zonder twijfel zou de heer de Tréville deze veronachtzaming der voorschriften van de wellevendheid ernstig bestraft hebben, indien hij niet eensklaps de hand van Athos in de zijne had voelen ineenkrimpen, en de oogen op hem vestigende, ontwaarde hij, dat hij op het punt was in onmacht te vallen.
Au même instant Athos, qui avait rassemblé toutes ses forces pour lutter contre la douleur, vaincu enfin par elle, tomba sur le parquet comme s'il fût mort.Athos, bár minden erejét megfeszítve igyekezett fájdalmát leküzdeni, a következő pillanatban mégis megtántorodott, és elterült a padlón, mint egy halott.En el mismo instante, Athos, que había reunido todas sus fuerzas para luchar contra el dolor, vencido al fin por él, cayó al suelo como si estuviese muerto.Onmiddellijk hierop viel Athos, die al zijn krachten had verzameld om de smart te weerstaan, doch eindelijk door haar overwonnen was, als dood op den grond neder.
«Un chirurgien! cria M. de Tréville."A surgeon!" cried M. de Treville, "mine!Seborvost - kiáltotta Tréville úr. - Az én orvosomat, a királyét, a legügyesebbet!¡Un cirujano! gritó el señor de Tréville .--„Een geneesheer!” riep de heer de Tréville. „De mijne! die des konings, de beste, dien gij vinden kunt!
Le mien, celui du roi, le meilleur!The king’s! The best!Seborvost!¡El mío, el del rey, el mejor!
Un chirurgien! ou, sangdieu! mon brave Athos va trépasser.»A surgeon! Or, s’blood, my brave Athos will die!"Különben szegény Athosom belehal, az áldóját!¡Un cirujano! Si no, maldita sea, mi valiente Athos va a morir.Spoedig een geneesheer, of _sangdieu_! mijn moedige Athos sterft!”
Aux cris de M. de Tréville, tout le monde se précipita dans son cabinet sans qu'il songeât à en fermer la porte à personne, chacun s'empressant autour du blessé.At the cries of M. de Treville, the whole assemblage rushed into the cabinet, he not thinking to shut the door against anyone, and all crowded round the wounded man.Tréville úr kiáltozására mindenki a dolgozószobába tódult; a kapitánynak eszébe sem jutott, hogy becsapja előttük az ajtót; a sebesült körül sürgölődtek valamennyien.A los gritos del señor de Tréville todo el mundo se precipitó en su gabinete sin que él pensara en cerrar la puerta a nadie, afanándose todos en torno del herido.Op het geschreeuw van den heer de Tréville stormden allen het kabinet binnen, zonder dat hij er aan dacht de deur voor iemand te sluiten, terwijl iedereen naar den gewonde ijlde.
Mais tout cet empressement eût été inutile, si le docteur demandé ne se fût trouvé dans l'hôtel même; il fendit la foule, s'approcha d'Athos toujours évanoui, et, comme tout ce bruit et tout ce mouvement le gênait fort, il demanda comme première chose et comme la plus urgente que le mousquetaire fût emporté dans une chambre voisine.But all this eager attention might have been useless if the doctor so loudly called for had not chanced to be in the hotel. He pushed through the crowd, approached Athos, still insensible, and as all this noise and commotion inconvenienced him greatly, he required, as the first and most urgent thing, that the Musketeer should be carried into an adjoining chamber.Bármily lelkes volt is azonban a sürgés-forgás, fabatkát sem ért volna, ha történetesen az orvos ott nincs éppen a palotában; áttört a csődületen, a most is ájultan fekvő Athos mellé lépett, és mivel a zaj és tolongás zavarta, mindenekelőtt sürgősen azt követelte, hogy a testőrt vigyék át egy másik szobába.Pero todo aquel afán hubiera sido inútil si el doctor exigido no hubiera sido hallado en el palacio mismo; atravesó la multitud, se acercó a Athos, que continuaba desvanecido y como todo aquel ruido y todo aquel movimiento le molestaba mucho, pidio como primera medida y como la más urgente que el mosquetero fuera llevado a una habitación vecina.Maar al die bedrijvigheid zou weinig gebaat hebben, indien de verlangde geneesheer niet juist in het hotel tegenwoordig ware geweest; deze drong zich nu door het gedrang en naderde den steeds in onmacht liggenden Athos. Maar daar al dat rumoer en die beweging hem geweldig hinderden, verzocht hij vooreerst en wel uitdrukkelijk, den musketier naar een aangrenzende kamer te vervoeren.
Aussitôt M. de Tréville ouvrit une porte et montra le chemin à Porthos et à Aramis, qui emportèrent leur camarade dans leurs bras.Immediately M. de Treville opened and pointed the way to Porthos and Aramis, who bore their comrade in their arms.Tréville úr máris ajtót nyitott, intett Porthosnak és Aramisnak, s azok ölükben átvitték bajtársukat.Por eso el señor de Tréville abrió una puerta y mostró el camino a Porthos y a Aramis, que llevaron a su compañero en brazos.Dadelijk opende de heer de Tréville een deur en wees den weg aan Porthos en Aramis, die hun vriend in hun armen wegdroegen.
Derrière ce groupe marchait le chirurgien, et derrière le chirurgien, la porte se referma.Behind this group walked the surgeon; and behind the surgeon the door closed.Hármójuk mögött a seborvos lépdelt, mögötte pedig bezárult az ajtó.Detrás de este grupo iba el cirujano, y detrás del cirujano la puerta se cerró.Achter deze groep volgde de geneesheer, waarop de deur dicht viel.
Alors le cabinet de M. de Tréville, ce lieu ordinairement si respecté, devint momentanément une succursale de l'antichambre.The cabinet of M. de Treville, generally held so sacred, became in an instant the annex of the antechamber.Tréville úr különben szent és sérthetetlen dolgozószobája most néhány pillanatra egyszerűen második várószoba lett.Entonces el gabinete del señor de Tréville, aquel lugar ordinariamente tan respetado, se convirtió por un momento en una sucursal de la antecámara.Toen werd het kabinet van den heer de Tréville, deze gewoonlijk zoo geëerbiedigde plaats, voor het oogenblik een aanhangsel der voorkamer.
Chacun discourait, pérorait, parlait haut, jurant, sacrant, donnant le cardinal et ses gardes à tous les diables.Everyone spoke, harangued, and vociferated, swearing, cursing, and consigning the cardinal and his Guards to all the devils.Mindenki vitázott, ágált, hangoskodott, szitkozódott, káromkodott, a pokol mélységes fenekére kívánta a bíborost gárdistáival együtt.Todos disertaban, peroraban, hablaban en voz alta, jurando, blasfemando, enviando al cardenal y a sus guardias a todos los diablos.Iedereen praatte, redeneerde, schreeuwde, vloekte en wenschte den kardinaal en zijn lijfwachten naar alle duivels.
Un instant après, Porthos et Aramis rentrèrent; le chirurgien et M. de Tréville seuls étaient restés près du blessé.An instant after, Porthos and Aramis re-entered, the surgeon and M. de Treville alone remaining with the wounded.Egy perc múlva ismét megjelent Porthos és Aramis csupán a seborvos maradt a sebesült mellett Tréville úrral.Un instante después, Porthos y Aramis volvieron; sólo el cirujano y el señor de Tréville se habían quedado junto al herido.Een oogenblik daarna kwamen Porthos en Aramis terug; de heelmeester en de heer de Tréville waren alleen bij den gewonde gebleven.
Enfin M. de Tréville rentra à son tour.At length, M. de Treville himself returned.Azután Tréville úr is visszatért.Por fin, el señor de Tréville regresó también.Eindelijk kwam ook op zijn beurt de heer de Tréville terug.
Le blessé avait repris connaissance; le chirurgien déclarait que l'état du mousquetaire n'avait rien qui pût inquiéter ses amis, sa faiblesse ayant été purement et simplement occasionnée par la perte de son sang.The injured man had recovered his senses. The surgeon declared that the situation of the Musketeer had nothing in it to render his friends uneasy, his weakness having been purely and simply caused by loss of blood.A beteg magához tért; a seborvos közölte, hogy a sebesült testőr barátai megnyugodhatnak: Athos gyengeségét csupán a tetemes vérveszteség okozta.El herido había recuperado el conocimiento; el cirujano declaraba que el estado del mosquetero nada tenía que pudiese inquietar a sus amigos, habiendo sido ocasionada su debilidad pura y simplemente por la pérdida de sangre.De gewonde was tot zich zelven gekomen, en de heelmeester verklaarde, dat de ongesteldheid des musketiers zijn vrienden niet de minste bekommering moest wekken, daar zijn flauwte eenvoudig door bloedverlies veroorzaakt was.
Puis M. de Tréville fit un signe de la main, et chacun se retira, excepté d'Artagnan, qui n'oubliait point qu'il avait audience et qui, avec sa ténacité de Gascon, était demeuré à la même place.Then M. de Treville made a sign with his hand, and all retired except d’Artagnan, who did not forget that he had an audience, and with the tenacity of a Gascon remained in his place.Tréville úr most intett a kezével, és mindenki távozott, D'Artagnan kivételével; ő közben sem feledte el, hogy kihallgatáson van, és gascogne-i módra nyakasan a helyén maradt.Luego el señor de Tréville hizo un gesto con la mano y todos se retiraron excepto D'Artagnan, que no olvidaba que tenía audiencia y que, con su tenacidad de gascón, había permanecido en el mismo sitio.De heer de Tréville gaf nu een teeken met de hand, en allen verwijderden zich, behalve d’Artagnan, die, niet vergetende dat hij ten gehoore was toegelaten geworden, met Gaskonjische halsstarrigheid op dezelfde plaats was blijven staan.
Lorsque tout le monde fut sorti et que la porte fut refermée, M. de Tréville se retourna et se trouva seul avec le jeune homme.When all had gone out and the door was closed, M. de Treville, on turning round, found himself alone with the young man.Amikor a dolgozószoba kiürült, és az ajtó becsukódott, Tréville úr sarkon fordult, és kettesben találta magát a fiatalemberrel.Cuando todo el mundo hubo salidoy la puerta fue cerrada, el señor de Tréville se volvió y se encontró solo con el joven.Toen allen vertrokken waren en de heer de Tréville de deur gesloten had, keerde hij zich om en bevond zich met den jongeling alleen.
L'événement qui venait d'arriver lui avait quelque peu fait perdre le fil de ses idées.The event which had occurred had in some degree broken the thread of his ideas.Az iménti esemény egy kissé kizökkentette a kerékvágásból.El suceso que acababa de ocurrir le había hecho perder algo el hilo de sus ideas.Hetgeen was voorgevallen, had min of meer den draad zijner denkbeelden afgebroken.
Il s'informa de ce que lui voulait l'obstiné solliciteur. D'Artagnan alors se nomma, et M. de Tréville, se rappelant d'un seul coup tous ses souvenirs du présent et du passé, se trouva au courant de sa situation.He inquired what was the will of his persevering visitor. d’Artagnan then repeated his name, and in an instant recovering all his remembrances of the present and the past, M. de Treville grasped the situation.Újra megkérdezte hát, mit óhajt a lerázhatatlan kérelmező. Akkor D'Artagnan megmondta a nevét, Tréville úrnak meg egy csapásra eszébe jutott minden jelen és múlt emléke, és azon nyomban tudta, mi a teendője.Se informó de lo que quería el obstinado solicitante. D'Artagnan entonces dio su nombre, y el señor de Tréville, trayendo a su memoria de golpe todos sus recuerdos del presente y del pasado, se puso al corriente de la situación.Hij vroeg dus, wat de halsstarrige verzoeker verlangde. D’Artagnan noemde zich, en de heer de Tréville, zich eensklaps het tegenwoordige en het verledene herinnerende, wist nu waarvan er sprake was.
«Pardon lui dit-il en souriant, pardon, mon cher compatriote, mais je vous avais parfaitement oublié."Pardon me," said he, smiling, "pardon me my dear compatriot, but I had wholly forgotten you.Bocsánat, kedves földim, ezer bocsánat - szólalt meg mosolyogva -, én bizony tökéletesen megfeledkeztem magáról.Perdón le dijo sonriente , perdón, querido compatriota, pero os había olvidado por completo.--„Vergeef mij,” zeide hij glimlachende, „vergeef mij, waarde landgenoot! maar ik had u geheel en al vergeten.
Que voulez-vous! un capitaine n'est rien qu'un père de famille chargé d'une plus grande responsabilité qu'un père de famille ordinaire.But what help is there for it! A captain is nothing but a father of a family, charged with even a greater responsibility than the father of an ordinary family.De így van ez: a testőrkapitány is családapa, csakhogy sokkal nagyobb felelősség terheli, mint az átlagos családapát.¡Qué queréis! Un capitán no es nada más que un padre de familia cargado con una responsabilidad mayor que un padre de familia normal.Gij weet, een kapitein is niet anders dan een huisvader.
Les soldats sont de grands enfants; mais comme je tiens à ce que les ordres du roi, et surtout ceux de M. le cardinal, soient exécutés...»Soldiers are big children; but as I maintain that the orders of the king, and more particularly the orders of the cardinal, should be executed--"A katona mind felnőtt gyerek; nekem pedig legfőbb gondom az, hogy a király, de főleg a bíboros úr minden parancsa teljesüljön...Los soldados son niños grandes; pero como debo hacer que las órdenes del rey, y sobre todo las del señor cardenal, se cumplan...Krijgslieden zijn groote kinderen; maar dewijl ik volstrekt wil, dat de bevelen des konings en vooral die van Zijne Eminentie den kardinaal stiptelijk worden opgevolgd....”
D'Artagnan ne put dissimuler un sourire. À ce sourire, M. de Tréville jugea qu'il n'avait point affaire à un sot, et venant droit au fait, tout en changeant de conversation:D’Artagnan could not restrain a smile. By this smile M. de Treville judged that he had not to deal with a fool, and changing the conversation, came straight to the point.D'Artagnan nem állhatta meg, hogy el ne mosolyodjék. Tréville úr ebből mindjárt látta, hogy a fiatalember nem esett a feje lágyára; cirkalmazás nélkül rátért tehát a tárgyra, és fordított egyet a szón:D'Artagnan no pudo disimular una sonrisa. Ante ella, el señor de Tréville pensó que no se las había con un imbécil y, yendo derecho al grano, cambiando de conversación, dijo:D’Artagnan kon een glimlach niet bedwingen, en de heer de Tréville dien glimlach bemerkende, oordeelde niet met een onnoozele te doen te hebben; hij veranderde daarom van onderwerp en ging dadelijk tot de zaak over.
«J'ai beaucoup aimé monsieur votre père, dit-il."I respected your father very much," said he.Igen szerettem atyjaurát, fiam - mondta. - Mit tehetnék a fiáért?Quise mucho a vuestro señor padre.--„Ik was een groot vriend uws vaders,” zeide hij, „wat kan ik nu voor zijn zoon doen?
Que puis-je faire pour son fils? hâtez-vous, mon temps n'est pas à moi."What can I do for the son? Tell me quickly; my time is not my own."Siessen, minden percemre számot tartanak.¿Qué puedo hacer por su hijo? Daos prisa, mi tiempo no es mío.Haast u; mijn tijd behoort mij niet toe.”
-- Monsieur, dit d'Artagnan, en quittant Tarbes et en venant ici, je me proposais de vous demander, en souvenir de cette amitié dont vous n'avez pas perdu mémoire, une casaque de mousquetaire; mais, après tout ce que je vois depuis deux heures, je comprends qu'une telle faveur serait énorme, et je tremble de ne point la mériter."Monsieur," said d’Artagnan, "on quitting Tarbes and coming hither, it was my intention to request of you, in remembrance of the friendship which you have not forgotten, the uniform of a Musketeer; but after all that I have seen during the last two hours, I comprehend that such a favor is enormous, and tremble lest I should not merit it."Uram - szólalt meg D'Artagnan -, amikor útnak indultam Tarbes-ból, az volt a szándékom, hogy annak a barátságnak nevében, melyet máig is híven őriz emlékezetében, testőrzubbonyért folyamodom kegyelmedhez; de abból, amit alig két óra leforgása alatt láttam és hallottam e helyen, látom, hogy számomra túl nagy ez a kegy, és félek, hogy semmivel nem szolgáltam rá.Señor dijo D'Artagnan , al dejar Tarbes y venir hacia aquí, me proponía pediros, en recuerdo de esa amistad cuya memoria no habéis perdido, una casaca de mosquetero; pero después de cuanto he visto desde hace dos horas, comprendo que un favor semejante sería enorme, y tiemblo de no merecerlo.--„Mijnheer!” antwoordde d’Artagnan, „toen ik _Tarbes_ verliet en mij herwaarts begaf, stelde ik mij voor, uit hoofde dier vriendschap, van welke gij de herinnering niet hebt verloren, u het musketiersbuis te verzoeken; maar na al hetgeen ik sedert twee uren heb gezien, begrijp ik, dat een dergelijke gunst voor mij te groot is, en vrees ik die onwaardig te zullen zijn.”
-- C'est une faveur en effet, jeune homme, répondit M. de Tréville; mais elle peut ne pas être si fort au-dessus de vous que vous le croyez ou que vous avez l'air de le croire."It is indeed a favor, young man," replied M. de Treville, "but it may not be so far beyond your hopes as you believe, or rather as you appear to believe.Valóban elég nagy, fiatal barátom - válaszolta Tréville úr -, de mégsem haladja meg annyira az erejét, mint amennyire gondolja, vagy legalábbis gondolni véli.En efecto, joven, es un favor respondió el señor de Tréville ; pero quizá no esté tan por encima de vos como creéis o fingís creerlo.--„Het is inderdaad een gunst, jonkman!” antwoordde de heer de Tréville; „maar zij kan voor u zoo onbereikbaar niet zijn, als gij wel gelooft, of als gij schijnt te gelooven.
Toutefois une décision de Sa Majesté a prévu ce cas, et je vous annonce avec regret qu'on ne reçoit personne mousquetaire avant l'épreuve préalable de quelques campagnes, de certaines actions d'éclat, ou d'un service de deux ans dans quelque autre régiment moins favorisé que le nôtre.»But his majesty’s decision is always necessary; and I inform you with regret that no one becomes a Musketeer without the preliminary ordeal of several campaigns, certain brilliant actions, or a service of two years in some other regiment less favored than ours."Őfelsége ugyanis kibocsátott egy rendeletet, az önéhez hasonló esetekre; sajnálattal kell közölnöm, hogy senki nem lehet testőr, amíg egy-két hadjáratban, dicső tettekkel, vagy a mi ezredünknél kevésbe kiváltságos alakulatnál eltöltött két évi szolgálatban be nem bizonyítja rátermettségét.Sin embargo, una decisión de Su Majestad ha previsto este caso, y os anuncio con pesar que no se recibe a nadie como mosquetero antes de la prueba previa de algunas campañas, de ciertas acciones de brillo, o de un servicio de dos años en algún otro regimiento menos favorecido que el nuestro.Trouwens een besluit van Zijne Majesteit heeft in dit geval voorzien, en ik moet u met leedwezen te kennen geven, dat men niemand als musketier aanneemt, zonder dat hij te voren eenige veldtochten met eere heeft medegemaakt, eenig schitterend wapenfeit bedreven, of twee jaren heeft gediend bij een ander minder begunstigd regiment dan het onze.”
D'Artagnan s'inclina sans rien répondre. Il se sentait encore plus avide d'endosser l'uniforme de mousquetaire depuis qu'il y avait de si grandes difficultés à l'obtenir.D’Artagnan bowed without replying, feeling his desire to don the Musketeer’s uniform vastly increased by the great difficulties which preceded the attainment of it.D'Artagnan némán meghajolt. Most már tudta, milyen nehéz testőrzubbonyt szerezni, és még hevesebben égett benne a vágy, hogy megszerezze.D'Artagnan se inclinó sin responder nada. Se sentía aún más deseoso de endosarse el uniforme de mosquetero desde que había tan grandes dificultades en obtenerlo.--D’Artagnan boog, zonder iets te antwoorden. Hij was nog meer begeerig naar het musketiersbuis, sedert hij zag, dat het zoo moeilijk te verkrijgen was.
«Mais, continua Tréville en fixant sur son compatriote un regard si perçant qu'on eût dit qu'il voulait lire jusqu'au fond de son coeur, mais, en faveur de votre père, mon ancien compagnon, comme je vous l'ai dit, je veux faire quelque chose pour vous, jeune homme."But," continued M. de Treville, fixing upon his compatriot a look so piercing that it might be said he wished to read the thoughts of his heart, "on account of my old companion, your father, as I have said, I will do something for you, young man.Mégis - folytatta Tréville, és oly metsző pillantást vetett ifjú földijére, mintha a veséjébe akarna látni -, mégis, atyjaurának, régi bajtársamnak kedvéért, mint már megígértem, szívesen megteszek magának valamit, fiatalember.Pero prosiguió Tréville fijando sobre su compatriota una mirada tan penetrante que se hubiera dicho que quería leer hasta el fondo de su corazón , pero por vuestro padre, antiguo compañero mío como os he dicho, quiero hacer algo por vos, joven.--„Maar,” ging de Tréville voort, op zijn landgenoot een doordringenden blik werpende, alsof hij in het diepste van zijn hart wilde lezen; „maar uit achting voor uw vader, mijn ouden wapenbroeder! zooals ik u heb gezegd, wil ik iets voor u doen, mijn jonge vriend!
Nos cadets de Béarn ne sont ordinairement pas riches, et je doute que les choses aient fort changé de face depuis mon départ de la province.Our recruits from Bearn are not generally very rich, and I have no reason to think matters have much changed in this respect since I left the province.Nálunk, a béarni földön, sovány az öröksége a nemes úrfiaknak, ha nem elsőszülöttek; alig hiszem, hogy e téren változtak volna a dolgok, mióta szülőfalumból elszakadtam.Nuestros cadetes de Béarn no son por regla general ricos, y dudo de que las cosas hayan cambiado mucho de cara desde mi salida de la provincia.Onze jonge Bearneesche edellieden zijn gewoonlijk niet rijk, en ik twijfel zeer, of de zaken veel veranderd zijn sedert mijn vertrek uit de provincie.
Vous ne devez donc pas avoir de trop, pour vivre, de l'argent que vous avez apporté avec vous.»I dare say you have not brought too large a stock of money with you?"Gondolom, nem veti fel a hazulról hozott pénz.No debéis tener, para vivir, demasiado dinero que hayáis traído con vos.Gij zult dus niet veel over hebben van het geld, dat gij hebt medegebracht om van te leven.”
D'Artagnan se redressa d'un air fier qui voulait dire qu'il ne demandait l'aumône à personne.D’Artagnan drew himself up with a proud air which plainly said, "I ask alms of no man."D'Artagnan büszkén kidüllesztette a mellét: ezzel jelezte, hogy senkitől nem kér alamizsnát.D'Artagnan se irguió con un ademán orgulloso que quería decir que él no pedía limosna a nadie.D’Artagnan hief het hoofd trotsch omhoog, alsof hij zeggen wilde, dat hij niet kwam bedelen.
«C'est bien, jeune homme, c'est bien, continua Tréville, je connais ces airs-là, je suis venu à Paris avec quatre écus dans ma poche, et je me serais battu avec quiconque m'aurait dit que je n'étais pas en état d'acheter le Louvre.»"Oh, that’s very well, young man," continued M. de Treville, "that’s all very well. I know these airs; I myself came to Paris with four crowns in my purse, and would have fought with anyone who dared to tell me I was not in a condition to purchase the Louvre."Jól van, fiacskám, jól van - beszélt tovább Tréville -, ismerem én az ilyen kakaskodást; négy tallér szomorkodott az én zsebemben is, amikor Párizsba jöttem, de kardélre hánytam volna, aki azt mondja, hogy nem tudom készpénzben megvenni a király palotáját.Está bien, joven, está bien continuó Tréville ya conozco esos ademanes; yo vine a Paris con cuatro escudos en mi bolsillo, y me hubiera batido con cualquiera que me hubiera dicho que no me hallaba en situación de comprar el Louvre.--„Goed, jonkman! zeer goed,” hernam de Tréville, „wij kennen die manieren; ik kwam te _Parijs_ met vier kronen in den zak, en ik zou geduelleerd hebben met ieder, die mij had durven zeggen, dat ik niet in staat was het Louvre te koopen.”
D'Artagnan se redressa de plus en plus; grâce à la vente de son cheval, il commençait sa carrière avec quatre écus de plus que M. de Tréville n'avait commencé la sienne.D’Artagnan’s bearing became still more imposing. Thanks to the sale of his horse, he commenced his career with four more crowns than M. de Treville possessed at the commencement of his.D'Artagnan még jobban kidüllesztette a mellét; neki lova is volt, s miután eladta, négy tallérral gazdagabban kezdte pályafutását, mint annak idején Tréville úr.D'Artagnan se irguió más y más; gracias a la venta de su caballo, comenzaba su carrera con cuatro escudos más de los que el señor de Tréville había comenzado la suya.--D’Artagnan stak nog meer de borst vooruit; want door den verkoop van zijn paard was hij in staat zijn loopbaan met vier kronen meer te beginnen, dan de heer de Tréville de zijne begonnen was.
«Vous devez donc, disais-je, avoir besoin de conserver ce que vous avez, si forte que soit cette somme; mais vous devez avoir besoin aussi de vous perfectionner dans les exercices qui conviennent à un gentilhomme."You ought, I say, then, to husband the means you have, however large the sum may be; but you ought also to endeavor to perfect yourself in the exercises becoming a gentleman.Szóval, azt hiszem, bármennyi pénze van is, nem árt, ha vigyáz rá; persze, az sem árt, ha nem hanyagolja el a nemes emberhez illő gyakorlatokat.Debéis, pues, decía yo, tener necesidad de conservar lo que tenéis, por fuerte que sea esa suma; pero debéis necesitar también perfeccionaros en los ejercicios que convienen a un gentilhombre.--„Gij moet dan,” zeide hij, „zorgen, dat gij datgene blijft behouden, wat gij hebt, hoe groot deze som ook wezen moge; maar daarentegen behoort gij u ook te volmaken in al de oefeningen, welke een edelman moet kennen.
J'écrirai dès aujourd'hui une lettre au directeur de l'académie royale, et dès demain il vous recevra sans rétribution aucune.I will write a letter today to the Director of the Royal Academy, and tomorrow he will admit you without any expense to yourself.Most azonnal írok a Királyi Akadémia igazgatójának; holnaptól kezdve ingyenesen fel is veszik.Escribiré hoy mismo una carta al director de la Academia Real y desde mañana os recibirá sin retribución alguna.Ik zal nog heden aan den directeur der koninklijke schermschool schrijven, en niet later dan morgen zal hij u zonder de minste betaling aannemen; weiger die gunst niet.
Ne refusez pas cette petite douceur.Do not refuse this little service.Ne utasítsa vissza ezt a kis szívességet.No rechacéis este pequeño favor.
Nos gentilshommes les mieux nés et les plus riches la sollicitent quelquefois, sans pouvoir l'obtenir.Our best-born and richest gentlemen sometimes solicit it without being able to obtain it.Nem egy igen előkelő és igen gazdag nemes folyamodik érte alkalomadtán, és mégsem kapja meg.Nuestros gentileshombres de mejor cuna y más ricos lo solicitan a veces sin poder obtenerlo.De voornaamste en rijkste edellieden verzoeken er vaak om, zonder ze te kunnen verwerven.
Vous apprendrez le manège du cheval, l'escrime et la danse; vous y ferez de bonnes connaissances, et de temps en temps vous reviendrez me voir pour me dire où vous en êtes et si je puis faire quelque chose pour vous.»You will learn horsemanship, swordsmanship in all its branches, and dancing. You will make some desirable acquaintances; and from time to time you can call upon me, just to tell me how you are getting on, and to say whether I can be of further service to you."Az akadémián megtanulja a műlovaglást, a vívást és a táncot, hasznos ismerősöket szerez, és időnként jelentkezik nálam, hogy elmondja, hol tart, s a továbbiakban mivel segíthetem.Aprenderéis el manejo del caballo, esgrima y danza; haréis buenos conocimientos, y de vez en cuando volveréis a verme para decirme cómo os encontráis y si puedo hacer algo por vos.Gij zult dáár het paardrijden, de schermkunst en het dansen leeren; bovendien zult gij er goede kennissen maken, en van tijd tot tijd moet gij mij een bezoek brengen om mij uw vorderingen mede te deelen en mij te zeggen, waarin ik u van dienst kan zijn.”
D'Artagnan, tout étranger qu'il fût encore aux façons de cour, s'aperçut de la froideur de cet accueil.D’Artagnan, stranger as he was to all the manners of a court, could not but perceive a little coldness in this reception.D'Artagnan nem sokat értett ugyan az udvari szokásokhoz, mégis észrevette, milyen hidegen bánik vele Tréville úr.Por desconocedor que fuera D'Artagnan de las formas de la corte, se dio cuenta de la frialdad de aquel recibimiento.D’Artagnan, hoe vreemd ook tot hiertoe aan de hofmanieren, bemerkte echter de koelheid, waarmede hij ontvangen werd.
«Hélas, monsieur, dit-il, je vois combien la lettre de recommandation que mon père m'avait remise pour vous me fait défaut aujourd'hui!"Alas, sir," said he, "I cannot but perceive how sadly I miss the letter of introduction which my father gave me to present to you."Sajnos, uram - mondta a kapitánynak -, mindjobban látom, milyen nagy veszteség, hogy nem nyújthatom át uraságodnak atyám ajánló sorait!¡Desgraciadamente, señor dijo veo la falta que hoy me hace la carta de recomendación que mi padre me había entregado para vos!--„Helaas, mijnheer!” zeide hij, „ik bespeur eerst nu het verlies van den aanbevelingsbrief, dien mijn vader mij voor u had medegegeven.”
-- En effet, répondit M. de Tréville, je m'étonne que vous ayez entrepris un aussi long voyage sans ce viatique obligé, notre seule ressource à nous autres Béarnais."I certainly am surprised," replied M. de Treville, "that you should undertake so long a journey without that necessary passport, the sole resource of us poor Bearnese."Magam is nagyon furcsállom - válaszolta Tréville úr -, hogy ily módon vágott neki a hosszú útnak, pedig, mi béarniak csupán ezzel az egyetlen, de elmaradhatatlan poggyásszal szoktunk felkerekedni.En efecto respondió el señor de Tréville , me sorprende que hayáis emprendido tan largo viaje sin ese viático obligado, único recurso de nosotros los bearneses.--„Inderdaad,” antwoordde de heer de Tréville, „het verwondert mij, dat gij een zoo verre reis ondernomen hebt, zonder van dat onontbeerlijk en voor ons Bearneezen eenig reismiddel voorzien te zijn.”
-- Je l'avais, monsieur, et, Dieu merci, en bonne forme, s'écria d'Artagnan; mais on me l'a perfidement dérobé.»"I had one, sir, and, thank God, such as I could wish," cried d’Artagnan; "but it was perfidiously stolen from me."Megvolt az nekem is uram! hálisten egészen forma és regula szerint - kiáltott fel D'Artagnan -, de hiába: aljasul ellopták.La tenía, señor, y, a Dios gracias, en buena forma exclamó D'Artagnan ; pero me fue robada pérfidamente.--„Ik had het, mijnheer! goddank! en in behoorlijken vorm!” riep d’Artagnan uit; „maar men heeft het mij verraderlijk ontroofd.”
Et il raconta toute la scène de Meung, dépeignit le gentilhomme inconnu dans ses moindres détails, le tout avec une chaleur, une vérité qui charmèrent M. de Tréville.He then related the adventure of Meung, described the unknown gentleman with the greatest minuteness, and all with a warmth and truthfulness that delighted M. de Treville.Azzal elmondta meung-i kalandját, aprólékosan leírta az ismeretlen nemesembert; előadásának lendülete, élethűsége egészen levette lábáról Tréville urat.Y contó toda la escena de Meung, describió al gentilhombre desconocido en sus menores detalles, todo ello con un calor y una verdad que encantaron al señor de Tréville.--En hij vertelde al het voorgevallen te _Meung_, schilderde den onbekenden edelman af tot in de geringste bijzonderheden, en met zooveel vuur, zooveel waarheid, dat de heer de Tréville er door bekoord werd.
«Voilà qui est étrange, dit ce dernier en méditant; vous aviez donc parlé de moi tout haut?"This is all very strange," said M. de Treville, after meditating a minute; "you mentioned my name, then, aloud?"Furcsa história - töprengett a kapitány -, szóval maga hangosan emlegette a nevem?Sí que es extraño dijo este último pensando . ¿Habíais hablado de mí en voz alta?„Dat is al zeer zonderling,” zeide deze laatste peinzend, „gij hadt dus luid over mij gesproken?”
-- Oui, monsieur, sans doute j'avais commis cette imprudence; que voulez-vous, un nom comme le vôtre devait me servir de bouclier en route: jugez si je me suis mis souvent à couvert!»"Yes, sir, I certainly committed that imprudence; but why should I have done otherwise? A name like yours must be as a buckler to me on my way. Judge if I should not put myself under its protection."Igen, uram: nagy hebehurgyaság volt tőlem, ez kétségtelen; de hát uraságod neve volt védőpajzsom utamon: nem gyakran bújtam mögéje, remélem elhiszi!Sí, señor, sin duda cometí esa imprudencia; qué queréis, un nombre como el vuestro debía servirme de escudo en el camino. ¡Juzgad si me puse a cubierto a menudo!--„Welzeker, mijnheer! ik heb deze onvoorzichtigheid begaan. Wat wilt gij, een naam als de uwe moest mij onderweg tot schild verstrekken. Nu kunt gij denken, hoe dikwijls ik er mij mede bedekt heb.”
La flatterie était fort de mise alors, et M. de Tréville aimait l'encens comme un roi ou comme un cardinal.Flattery was at that period very current, and M. de Treville loved incense as well as a king, or even a cardinal.Igen nagy keletje volt akkoriban a hízelgésnek, és e téren Tréville úr sem maradt el a király vagy a bíboros mögött: szívesen vette a tömjénezést.La adulación estaba muy de moda entonces, y el señor de Tréville amaba el incienso como un rey o como un cardenal.Vleitaal was destijds zeer in de mode, en de heer de Tréville hield van den wierook als een koning of een kardinaal.
Il ne put donc s'empêcher de sourire avec une visible satisfaction, mais ce sourire s'effaça bientôt, et revenant de lui-même à l'aventure de Meung: «Dites-moi, continua-t-il, ce gentilhomme n'avait-il pas une légère cicatrice à la tempe?He could not refrain from a smile of visible satisfaction; but this smile soon disappeared, and returning to the adventure of Meung, "Tell me," continued he, "had not this gentlemen a slight scar on his cheek?"Nem is állhatta meg, hogy leplezetlen örömmel el ne mosolyodjon, mosolya azonban hamarosan eloszlott; és a kapitány megint csak visszatért a meung-i esetre:No pudo impedirse por tanto sonreír con satisfacción visible, pero aquella sonrisa se borró muy pronto, volviendo por sí mismo a la aventura de Meung. Decidme repuso , ¿no tenía ese gentilhombre una ligera cicatriz en la sien?Hij moest dus onwillekeurig en met zeker welgevallen glimlachen; maar deze glimlach verdween spoedig, en uit zich zelven op het avontuur te Meung terugkomende, vroeg hij verder: „Zeg mij eens, had die edelman niet een klein litteeken op de wang?”
-- Oui, comme le ferait l'éraflure d'une balle."Yes, such a one as would be made by the grazing of a ball."Mondja csak - folytatta -, nem volt annak a nemesnek egy piciny sebhely az arcán?Sí, como lo haría la rozadura de una bala.--„Ja, zooals door een voorbijsnorrenden kogel wordt veroorzaakt.”
-- N'était-ce pas un homme de belle mine?"Was he not a fine-looking man?"De igen; mintha puskagolyó horzsolta volna. - Jóképű ember volt?¿No era un hombre de buen aspecto?--„Had hij niet een fiere gestalte?”
-- Oui."Yes."Jóképű.Sí.--„Ja.”
-- De haute taille?"Of lofty stature."Magas termetű?¿Y de gran estatura?--„Groot?”
-- Oui."Yes."Magas termetű.Sí.--„Ja.”
-- Pâle de teint et brun de poil?"Of complexion and brown hair?"Sápadt arcú, barna hajú?¿Pálido de tez y moreno de pelo?--„Bleek van gelaat en bruin van haar?”
-- Oui, oui, c'est cela. Comment se fait-il, monsieur, que vous connaissiez cet homme?"Yes, yes, that is he; how is it, sir, that you are acquainted with this man?Igen, igen! Hát kegyelmed ismeri azt az embert?Sí, sí, eso es. ¿Cómo es, señor, que conocéis a ese hombre?--„Ja, ja! hij is het wel! Hoe! kent gij dien man, mijnheer?
Ah! si jamais je le retrouve, et je le retrouverai, je vous le jure, fût-ce en enfer...If I ever find him again--and I will find him, I swear, were it in hell!"Hej! kerüljön csak a kezembe, márpedig én kézre kerítem, ha kell, a pokol fenekén is...¡Ah, si alguna vez lo encuentro, y os juro que lo encontraré, aunque sea en el infierno...!O, als ik hem ooit ontmoet! en ik zal hem ontmoeten, dat beloof ik u, al was het in de hel!”
-- Il attendait une femme? continua Tréville."He was waiting for a woman," continued Treville.Egy nőre várt? - folytatta Tréville.¿Esperaba a una mujer? prosiguió Tréville.--„Hij wachtte op een vrouw?” vroeg de Tréville verder.
-- Il est du moins parti après avoir causé un instant avec celle qu'il attendait."He departed immediately after having conversed for a minute with her whom he awaited."Mielőtt elvágtatott, mindenesetre beszélt a nővel, akire várt.Al menos se marchó tras haber hablado un instante con aquella a la que esperaba.--„Hij is ten minste vertrokken, na een oogenblik met haar te hebben gesproken, die hij verwachtte.”
-- Vous ne savez pas quel était le sujet de leur conversation?"You know not the subject of their conversation?"Nem tudja, miről beszéltek?¿No sabéis cuál era el tema de su conversación?--„Kent gij het onderwerp niet van hun gesprek?”
-- Il lui remettait une boîte, lui disait que cette boîte contenait ses instructions, et lui recommandait de ne l'ouvrir qu'à Londres."He gave her a box, told her not to open it except in London."A férfi egy ládikát adott át, és azt mondta a hölgynek, benne találja meg a további utasításokat; lelkére kötötte, hogy csak Londonban nyissa ki.El le entregaba una caja, le decía que aquella caja contenía sus instrucciones, y le recomendaba no abrirla hasta Londres.--„Hij stelde haar een doos ter hand, haar tevens te kennen gevende, dat die doos haar schriftelijke bevelen behelsde, en zij ze niet eer dan te _Londen_ mocht openen.”
-- Cette femme était anglaise?"Was this woman English?"Angol nő volt?¿Era inglesa esa mujer?--„Was die vrouw een Engelsche?”
-- Il l'appelait Milady."He called her Milady."A férfi miladynek szólította.La llamaba Milady. ¡El es! murmuró Tréville .--„Hij noemde haar _Milady_.”
-- C'est lui! murmura Tréville, c'est lui! je le croyais encore à Bruxelles!"It is he; it must be he!" murmured Treville. "I believed him still at Brussels."Ő az! - dörmögte Tréville. - Ő az! pedig azt hittem, még Bruxelles-ben van!¡El es! Y yo le creía aún en Bruselas.--„Hij is het,” mompelde de Tréville, „hij is het! Ik dacht, dat hij nog te _Brussel_ was.”
-- Oh! monsieur, si vous savez quel est cet homme, s'écria d'Artagnan, indiquez-moi qui il est et d'où il est, puis je vous tiens quitte de tout, même de votre promesse de me faire entrer dans les mousquetaires; car avant toute chose je veux me venger."Oh, sir, if you know who this man is," cried d’Artagnan, "tell me who he is, and whence he is. I will then release you from all your promises--even that of procuring my admission into the Musketeers; for before everything, I wish to avenge myself."Uram! Ha tudja, ki ez az ember - robbant ki D'Artagnan -, mondja meg nekem, s azt is, hol találom; ez nekem elég, még ígéretét is visszavonhatja, hogy testőrt csinál belőlem, mert számomra mindennél fontosabb a bosszú.Señor, sabéis quién es ese hombre exclamó D'Artagnan . Indicadme quién es y dónde está, y os libero de todo, incluso de vuestra promesa de hacerme ingresar en los mosqueteros; porque antes que cualquier otra cosa quiero vengarme.--„O, mijnheer, indien gij dien man kent!” riep d’Artagnan, „noem hem dan, zeg mij van waar hij is, en gij hebt mij geheel voldaan, zelfs ten aanzien der belofte mij onder de musketiers te doen inlijven; want vóór alles wil ik mij wreken.”
-- Gardez-vous-en bien, jeune homme, s'écria Tréville; si vous le voyez venir, au contraire, d'un côté de la rue, passez de l'autre!"Beware, young man!" cried Treville. "If you see him coming on one side of the street, pass by on the other.Verje ki a fejéből, fiatal barátom - kiáltott fel Tréville -, sőt, ha megpillantja az utcán, térjen ki előle, menjen át a másik oldalra!Guardaos de ello, joven exclamó Tréville ; antes bien, si lo veis venir por un lado de la calle, pasad al otro.--„Onthoud u dáárvan vooral, jongeling!” riep de Tréville; „integendeel, wanneer gij hem ziet naderen langs den eenen kant der straat, begeef u dan naar den anderen kant; stoot niet tegen die rots, gij zoudt als glas verbrijzeld worden.”
Ne vous heurtez pas à un pareil rocher: il vous briserait comme un verre.Do not cast yourself against such a rock; he would break you like glass."Sziklafal az; ne rohanjon fejjel a falnak, úgy összeroppan, mint az üvegpohár.No os enfrentéis a semejante roca: os rompería como a un vaso.--„Dat zal niet beletten, wanneer ik hem ooit ontmoet....”
-- Cela n'empêche pas, dit d'Artagnan, que si jamais je le retrouve..."That will not prevent me," replied d’Artagnan, "if ever I find him."Márpedig én - mondta D'Artagnan -, ha egyszer kezembe kaparintom...Eso no impide dijo D'Artagnan que si alguna vez lo encuentro...--„Zoek hem intusschen niet, als ik u raden mag.”
-- En attendant, reprit Tréville, ne le cherchez pas, si j'ai un conseil à vous donner.»"In the meantime," said Treville, "seek him not--if I have a right to advise you."Márpedig én - vágott a szavába Tréville -, azt tanácsolom, ne kutasson utána.Mientras tanto prosiguió Tréville , no lo busquéis, si tengo algún consejo que daros.
Tout à coup Tréville s'arrêta, frappé d'un soupçon subit.All at once the captain stopped, as if struck by a sudden suspicion.A kapitány megtorpant, váratlan kétely támadt fel benne.De pronto Tréville se detuvo, impresionado por una sospecha súbita.Eensklaps hield de Tréville op, door een plotseling vermoeden getroffen.
Cette grande haine que manifestait si hautement le jeune voyageur pour cet homme, qui, chose assez peu vraisemblable, lui avait dérobé la lettre de son père, cette haine ne cachait-elle pas quelque perfidie? ce jeune homme n'était-il pas envoyé par Son Éminence? ne venait-il pas pour lui tendre quelque piège? ce prétendu d'Artagnan n'était-il pas un émissaire du cardinal qu'on cherchait à introduire dans sa maison, et qu'on avait placé près de lui pour surprendre sa confiance et pour le perdre plus tard, comme cela s'était mille fois pratiqué?This great hatred which the young traveler manifested so loudly for this man, who--a rather improbable thing--had stolen his father’s letter from him--was there not some perfidy concealed under this hatred? Might not this young man be sent by his Eminence? Might he not have come for the purpose of laying a snare for him? This pretended d’Artagnan--was he not an emissary of the cardinal, whom the cardinal sought to introduce into Treville’s house, to place near him, to win his confidence, and afterward to ruin him as had been done in a thousand other instances?Miért acsarkodik ilyen vad gyűlölettel az ifjú utazó erre a férfira? Elhihető-e, hogy az csakugyan ellopta apja levelét? Nem valami kelepcét leplez ez a nagy acsarkodás? Talán csak nem Őeminenciája küldte ide a fiatalurat? Nem akarja-e léprecsalni? Talán csak a bíboros ügynöke ez az állítólagos D'Artagnan: így akarják becsempészni a házába, az a feladata, hogy a bizalmába férkőzzön, és később, mint ezer esetben megtörtént, kitörje a nyakát!Aquel gran odio que manifestaba tan altivamente el joven viajero por aquel hombre que, cosa bastante poco verosímil, le había robado la carta de su padre, aquel odio ¿no ocultaba alguna perfidia? ¿No le habría sido enviado aquel joven por Su Eminencia? ¿No vendría para tenderle alguna trampa? Ese presunto D'Artagnan ¿no sería un emisario del cardenal que trataba de introducirse en su casa, y que le habían puesto al lado para sorprender su confianza y para perderlo más tarde, como mil veces se había hecho?De groote haat, welken de jongeling zoo luid tegen den man openbaarde, die, hetgeen vrij onwaarschijnlijk was, hem den brief zijns vaders zou hebben ontstolen, verborg deze haat niet het een of ander verraad? Was die jongeling niet door Zijne Eminentie uitgezonden? Was hij niet gekomen, om hem in een strik te doen loopen? Was die gewaande d’Artagnan niet een zendeling des kardinaals, dien men poogde in zijn huis te doen aannemen en bij hem te plaatsen, ten einde zijn vertrouwen te winnen en hem daarna te doen vallen, zooals duizendmaal het geval geweest was?....
Il regarda d'Artagnan plus fixement encore cette seconde fois que la première.He fixed his eyes upon d’Artagnan even more earnestly than before.Még merőbben nézett D'Artagnanra, mint az imént.Miró a D'Artagnan más fijamente aún que la vez primera.Hij beschouwde d’Artagnan voor den tweeden keer met nog meer scherpheid dan den eersten keer en was maar tamelijk gerustgesteld door dat van stoutmoedige geestigheid en geveinsde nederigheid getuigende gelaat.
Il fut médiocrement rassuré par l'aspect de cette physionomie pétillante d'esprit astucieux et d'humilité affectée.He was moderately reassured however, by the aspect of that countenance, full of astute intelligence and affected humility.A fiatalember körmönfont elevensége, túlzó alázata átsütött élénk vonásain; az összkép cseppet sem volt megnyugtató.Sólo se tranquilizó a medias por el aspecto de aquellá fisonomía chispeante de ingenio astuto y de humildad afectada.
«Je sais bien qu'il est Gascon, pensa-t-il; mais il peut l'être aussi bien pour le cardinal que pour moi."I know he is a Gascon," reflected he, "but he may be one for the cardinal as well as for me.Hogy gascogne-i, azt biztosan tudom - gondolta -, de mért éppen az én gascogne-im?«Sé de sobra que es gascón pensó . Pero puede serlo tanto para el cardenal como para mí.--„Ik weet wel, dat hij een Gaskonjer is,” dacht hij, „maar hij kan het evengoed voor den kardinaal als voor mij wezen.
Voyons, éprouvons-le.»Let us try him."Miért nem a bíborosé?Veamos, probémosle.»Laat zien, laat ons hem eens beproeven.
«Mon ami, lui dit-il lentement, je veux, comme au fils de mon ancien ami, car je tiens pour vraie l'histoire de cette lettre perdue, je veux, dis-je, pour réparer la froideur que vous avez d'abord remarquée dans mon accueil, vous découvrir les secrets de notre politique."My friend," said he, slowly, "I wish, as the son of an ancient friend--for I consider this story of the lost letter perfectly true--I wish, I say, in order to repair the coldness you may have remarked in my reception of you, to discover to you the secrets of our policy.No, tegyük próbára a fiút. - Fiatal barátom - tagolta lassan -, maga mégiscsak hajdani jó barátom gyermeke mert nem kételkedem, hogy amit az ajánlólevél ellopásáról mondott, színtiszta igazság; ezért hát szeretném, ha jóvá tehetném iménti tartózkodásomat, ezért fellebbentem a fátylat a mi politikánkról.Amigo mío le dijo lentamente quiero, como a hijo de mi viejo amigo (porque tengo por verdadera la historia de esa carta perdida), quiero dijo , para reparar la frialdad que habéis notado ante todo en mi recibimiento, descubriros los secretos de nuestra política.--Mijn vriend!” sprak hij op gerekten toon, „ik wil tot u als tot den zoon van mijn ouden vriend spreken (ik beschouw het gebeurde met den verloren brief als waarheid), ik wil, zeg ik, om de koelheid, welke gij aanvankelijk in mijn ontvangst hebt opgemerkt, u de geheimen onzer staatkunde openbaren.
Le roi et le cardinal sont les meilleurs amis; leurs apparents démêlés ne sont que pour tromper les sots.The king and the cardinal are the best of friends; their apparent bickerings are only feints to deceive fools.A királyt testi-lelki jó barátság köti a bíboroshoz; látszólagos perpatvaraik csupán arra jók, hogy az ostobák szemébe port hintsenek.El rey y el cardenal son los mejores amigos del mundo: sus aparentes altercados no son más que para engañar a los imbéciles.De koning en de kardinaal zijn de beste vrienden der wereld; hun schijnbare oneenigheden dienen slechts, om den onnoozelen een rad voor de oogen te draaien.
Je ne prétends pas qu'un compatriote, un joli cavalier, un brave garçon, fait pour avancer, soit la dupe de toutes ces feintises et donne comme un niais dans le panneau, à la suite de tant d'autres qui s'y sont perdus.I am not willing that a compatriot, a handsome cavalier, a brave youth, quite fit to make his way, should become the dupe of all these artifices and fall into the snare after the example of so many others who have been ruined by it.Nem szeretném, ha derék földim, egy jó kardforgató, szépreményű fiatalember lenyelné ezt a maszlagot, és ostobán bekapná a horgot, mint oly sokan mások, akik meg is lakoltak érte.No pretendo que un compatriota, un buen caballero, un muchacho valiente, hecho para avanzar, sea víctima de todos esos fingimientos y caiga como un necio en la trampa, al modo de tantos otros que se han perdido por ello.Ik wil niet, dat een landgenoot, een ridderlijk, braaf jongeling, die vooral moet worden voortgeholpen, door al die veinzerij bedrogen wordt en als een lomperd in den strik valt, waarin zoovelen zich verloren hebben....
Songez bien que je suis dévoué à ces deux maîtres tout-puissants, et que jamais mes démarches sérieuses n'auront d'autre but que le service du roi et celui de M. le cardinal, un des plus illustres génies que la France ait produits.Be assured that I am devoted to both these all-powerful masters, and that my earnest endeavors have no other aim than the service of the king, and also the cardinal--one of the most illustrious geniuses that France has ever produced.Tudja meg hát; én e két mindenható úr hűséges, szolgája vagyok; mindannak, amit komolyan, megfontoltan teszek, csupán egyetlen célja van; a király és a bíboros úr szolgálata; s a bíboros úrhoz fogható dicső lángelmét keveset szült Franciaország.Pensad que yo soy adicto a estos dos amos todopoderosos, y que nunca mis diligencias serias tendrán otro fin que el servicio del rey y del señor cardenal, uno de los más ilustres genios que Francia ha producido.Wees indachtig, dat ik die beide alvermogende meesters geheel en al ben toegedaan, en dat mijn ernstige bemoeiingen nooit anders ten doel zullen hebben, dan den dienst des konings en dien van den kardinaal, een der uitstekendste mannen die _Frankrijk_ heeft voortgebracht.
Maintenant, jeune homme, réglez-vous là-dessus, et si vous avez, soit de famille, soit par relations, soit d'instinct même, quelqu'une de ces inimitiés contre le cardinal telles que nous les voyons éclater chez les gentilshommes, dites-moi adieu, et quittons-nous."Now, young man, regulate your conduct accordingly; and if you entertain, whether from your family, your relations, or even from your instincts, any of these enmities which we see constantly breaking out against the cardinal, bid me adieu and let us separate.Tehát, fiatal barátom, ehhez tartsa magát; ha pedig, akár családja, akár kapcsolatai, akár tulajdon ösztöne azt sugalmazná, hogy valamiképpen szembeforduljon a bíborossal, mint egyik-másik nemesember, akkor fel is út, le is út: isten áldja.Ahora, joven, regulad vuestra conducta sobre esto, y si tenéis, bien por familia, bien por amigos, bien por propio instinto, alguna de esas enemistades contra el cardenal semejante a las que vemos manifestarse en los gentileshombres, decidme adiós y despidámonos.Richt u daarom hiernaar, en mocht gij, hetzij uit hoofde van familiebeweegredenen of andere betrekkingen, of zelfs als het ware ingeschapen, den kardinaal een zekere vijandschap toedragen, zooals men die bij onze edellieden ziet, zeg mij dan vaarwel en laat ons scheiden.
Je vous aiderai en mille circonstances, mais sans vous attacher à ma personne.I will aid you in many ways, but without attaching you to my person.Mindent megteszek magáért, amit tehetek, de kérem, kerülje társaságomat.Os ayudaré en mil circunstancias, pero sin relacionaros con mi persona.Ik zal u in alle omstandigheden behulpzaam zijn, maar zonder u aan mijn persoon te verbinden.
J'espère que ma franchise, en tout cas, vous fera mon ami; car vous êtes jusqu'à présent le seul jeune homme à qui j'aie parlé comme je le fais.»I hope that my frankness at least will make you my friend; for you are the only young man to whom I have hitherto spoken as I have done to you."Őszinteségemmel remélem, mindenképpen elnyerem barátságát; mert mind a mai napig nem volt fiatalember, akivel úgy beszéltem volna, mint jelenleg magával.Espero que mi franqueza, en cualquier caso, os hará amigo mío; porque sois, hasta el presente, el único joven al que he hablado como lo hago.Ik hoop, dat in alle geval mijn openhartigheid u tot mijn vriend zal maken, want tot hiertoe zijt gij de eerste, met wien ik gesproken heb zooals ik thans doe.”
Tréville se disait à part lui: «Si le cardinal m'a dépêché ce jeune renard, il n'aura certes pas manqué, lui qui sait à quel point je l'exècre, de dire à son espion que le meilleur moyen de me faire la cour est de me dire pis que pendre de lui; aussi, malgré mes protestations, le rusé compère va-t-il me répondre bien certainement qu'il a l'Éminence en horreur.»Treville said to himself: "If the cardinal has set this young fox upon me, he will certainly not have failed--he, who knows how bitterly I execrate him--to tell his spy that the best means of making his court to me is to rail at him. Therefore, in spite of all my protestations, if it be as I suspect, my cunning gossip will assure me that he holds his Eminence in horror."Befelé pedig így gondolkodott: Ha a bíboros küldte a nyakamra ezt a rókafit, nyilván fejébe verte (hiszen tudja, mennyire utálom őt), hogy aki kémkedni akar körülöttem, kígyót-békát kiáltson rá, mert ezzel férkőzhet legjobban bizalmamba: most hát a kis ravasz nyilván elsiklik hűségnyilatkozatom felett, és azt fogja válaszolni, hogy szívvel-lélekkel gyűlöli Őeminenciáját.Tréville se decía aparte para sí: «Si el cardenal me ha despachado a este joven zorro, a buen seguro, él, que sabe hasta qué punto lo execro, no habrá dejado de decir a su espía que el mejor medio de hacerme la corte es echar pestes de él; así, pese a mis protestas, el astuto compadre va a responderme con toda seguridad que siente horror por Su Eminencia.»De Tréville zeide bij zich zelven: „Indien de kardinaal op mij dien loozen vos heeft afgezonden, zal hij zeker niet in gebreke zijn gebleven, daar hij zeer goed weet in welke mate ik hem verfoei, hem te zeggen, dat het beste middel om in mijn gunst te komen hierin bestaat, mij van hem het ergste te verhalen; ook zal de slimme snaak, ondanks mijn betuigingen, mij zeker ten antwoord geven, dat hij voor Zijne Eminentie een onverwinnelijken afschuw heeft.”
Il en fut tout autrement que s'y attendait Tréville; d'Artagnan répondit avec la plus grande simplicité:It, however, proved otherwise. D’Artagnan answered, with the greatest simplicity:Tréville úr azonban rosszul számított, mert D'Artagnan nyíltan, egyszerűen így felelt:Ocurrió de muy otra forma a como esperaba Tréville; D'Artagnan respondió con la mayor simplicidad:--Maar het was geheel anders dan de heer de Tréville zich voorgesteld had. D’Artagnan antwoordde met de grootste eenvoudigheid:
«Monsieur, j'arrive à Paris avec des intentions toutes semblables."I came to Paris with exactly such intentions.Uram, hajszálra ugyanezzel a szándékkal érkeztem Párizsba.Señor, llego a París con intenciones completamente idénticas.„Mijnheer! ik ben te _Parijs_ gekomen met dezelfde bedoelingen.
Mon père m'a recommandé de ne souffrir rien du roi, de M. le cardinal et de vous, qu'il tient pour les trois premiers de France.»My father advised me to stoop to nobody but the king, the cardinal, and yourself--whom he considered the first three personages in France."Atyám lelkemre kötötte, hogy senkitől semmit ne tűrjek el, csupán a királytól, a bíboros úrtól és kegyelmedtől: mert, úgymond, ez a három főember Franciaországban.Mi padre me ha recomendado no aguantar nada salvo del rey, del señor cardenal y de vos, a quienes tiene por los tres primeros de Francia.Mijn vader heeft mij aanbevolen, van niemand dan van den koning, van den kardinaal en van u iets te verdragen; want hij beschouwt u drieën als de eerste personen van _Frankrijk_.”
D'Artagnan ajoutait M. de Tréville aux deux autres, comme on peut s'en apercevoir, mais il pensait que cette adjonction ne devait rien gâter.D’Artagnan added M. de Treville to the others, as may be perceived; but he thought this addition would do no harm.Tréville úr nevét, mint látjuk, D'Artagnan toldotta a másik kettőhöz; úgy gondolta, az ilyesmi sosem árthat.D'Artagnan añadía el señor de Tréville a los otros dos, como podemos darnos cuenta; pero pensaba que este añadido no tenía por qué estropear nada.--D’Artagnan, zooals men ziet, voegde den heer de Tréville bij de twee overigen; want hij begreep dat die toevoeging niet schaden kon.
«J'ai donc la plus grande vénération pour M. le cardinal, continua-t-il, et le plus profond respect pour ses actes."I have the greatest veneration for the cardinal," continued he, "and the most profound respect for his actions.Ennek értelmében minden hódolatom a bíboros úré - folytatta -, és legmélyebb tisztelettel adózom cselekedeteinek.Tengo, pues, la mayor veneración por el señor cardenal continuó , y el más profundo respeto por sus actos.--„Ik heb dus de grootste achting voor mijnheer den kardinaal,” vervolgde hij, „en den diepsten eerbied voor zijn daden.
Tant mieux pour moi, monsieur, si vous me parlez, comme vous le dites, avec franchise; car alors vous me ferez l'honneur d'estimer cette ressemblance de goût; mais si vous avez eu quelque défiance, bien naturelle d'ailleurs, je sens que je me perds en disant la vérité; mais, tant pis, vous ne laisserez pas que de m'estimer, et c'est à quoi je tiens plus qu'à toute chose au monde.»So much the better for me, sir, if you speak to me, as you say, with frankness--for then you will do me the honor to esteem the resemblance of our opinions; but if you have entertained any doubt, as naturally you may, I feel that I am ruining myself by speaking the truth. But I still trust you will not esteem me the less for it, and that is my object beyond all others."Kétszeres öröm számomra, uram, ha szavai, mint mondja, őszinték, mert így, remélem, kitüntet azzal, hogy méltányolja kettőnk hajlamainak azonosságát; hogyha azonban, ami különben nagyon természetes, nem bízna bennem, akkor őszinte szavaimmal magam alatt vágom a fát; de sebaj, becsülését akkor is elnyerhetem, és szememben ez mindennél többet ér.Tanto mejor para mí, señor, si me habláis, como decís, con franqueza; porque entonces me haréis el honor de estimar este parecido de gustos; mas si habéis tenido alguna desconfianza, muy natural por otra parte, siento que me pierdo diciendo la verdad; pero, tanto peor; así no dejaréis de estimarme, y es lo que quiero más que cualquier otra cosa en el mundo.Het is des te beter voor mij, mijnheer! indien gij tot mij openhartig spreekt; want in dat geval zult gij mij wel de eer aandoen, mij uit hoofde dezer gelijkheid van denkwijze achting toe te dragen; maar indien gij eenig wantrouwen mocht gekoesterd hebben, ’t geen trouwens zeer natuurlijk zoude zijn, gevoel ik, dat ik mij benadeel door de waarheid te zeggen; des te erger voor mij; intusschen zult gij mij uw achting niet onthouden; dit is mij ter wereld het meest waard.”
M. de Tréville fut surpris au dernier point.M de Treville was surprised to the greatest degree.Tréville úr azt sem tudta, hová legyen ámulatában.El señor de Tréville quedó sorprendido hasta el extremo.De heer de Tréville was uiterst verwonderd.
Tant de pénétration, tant de franchise enfin, lui causait de l'admiration, mais ne levait pas entièrement ses doutes: plus ce jeune homme était supérieur aux autres jeunes gens, plus il était à redouter s'il se trompait. Néanmoins il serra la main à d'Artagnan, et lui dit: «Vous êtes un honnête garçon, mais dans ce moment je ne puis faire que ce que je vous ai offert tout à l'heure.So much penetration, so much frankness, created admiration, but did not entirely remove his suspicions. The more this young man was superior to others, the more he was to be dreaded if he meant to deceive him; "You are an honest youth; but at the present moment I can only do for you that which I just now offered.Elnyerte csodálatát ez a nagy éleslátás és őszinteség, kételyeit mégsem oszlatta el egészen; mert minél különb ez a fiatalember a többinél, annál veszélyesebb lehet, ha tévesen ítéli meg. De mégiscsak kezet szorított D'Artagnannal, és így beszélt: Maga derék ember, fiacskám, pillanatnyilag azonban csak annyit tehetek, amennyit az imént megígértem.Tanta penetración, tanta franqueza, en fin, le causaba admiración, pero no disipaba enteramente sus dudas; cuanto más superior fuera este joven a los demás, tanto más era de temer si se engañaba. Sin embargo, apretó la mano de D'Artagnan, y le dijo: Sois un joven honesto, pero en este momento no puedo hacer nada por vos más que lo que os he ofrecido hace un instante.Zooveel scherpzinnigheid, kortom, zooveel openhartigheid brachten hem in bewondering, maar ontnamen hem echter niet al zijn wantrouwen; hoe meer die jongeling boven andere jongelieden uitstak, des te meer was hij, ingeval hij zich in hem bedrogen had, te vreezen. --„Gij zijt een braaf jongeling! maar voor het oogenblik is het mij niet mogelijk iets meer te doen, dan hetgeen ik u zooeven aanbood.
Mon hôtel vous sera toujours ouvert.My hotel will be always open to you.Palotámat mindig nyitva találja.Mi palacio estará siempre abierto para vos.Mijn deur zal voor u steeds open zijn.
Plus tard, pouvant me demander à toute heure et par conséquent saisir toutes les occasions, vous obtiendrez probablement ce que vous désirez obtenir.Hereafter, being able to ask for me at all hours, and consequently to take advantage of all opportunities, you will probably obtain that which you desire."Később majd, mivel akármikor bejuthat hozzám, és így egyetlen alkalmat sem szalaszt el, valószínűleg megkaphatja, amit annyira szeretne.Más tarde, al poder requerirme a todas horas y por tanto aprovechar todas las ocasiones, obtendréis probablemente lo que deseáis obtener.Later, daar gij alle oogenblikken mij iets zult kunnen vragen, zult gij waarschijnlijk datgene verkrijgen, wat gij verlangt.”
-- C'est-à-dire, monsieur, reprit d'Artagnan, que vous attendez que je m'en sois rendu digne."That is to say," replied d’Artagnan, "that you will wait until I have proved myself worthy of it.Ezt értsem úgy - szólt D'Artagnan -, hogy kapitány úr megvárja, amíg érdemes leszek erre.Eso quiere decir, señor prosiguió D'Artagnan , que esperáis a que vuelva digno de ello.--„Dat wil zeggen, mijnheer! dat gij zult wachten, tot zoolang ik mij dit waardig zal hebben gemaakt?
Eh bien, soyez tranquille, ajouta-t- il avec la familiarité du Gascon, vous n'attendrez pas longtemps.»Well, be assured," added he, with the familiarity of a Gascon, "you shall not wait long."Nos - tette hozzá gascogne-i fesztelenséggel -, megnyugtatom, nem várakoztatom sokáig.Pues bien, estad tranquilo, añadió con la familiaridad del gascón , no esperaréis mucho tiempo.Maar wees gerust,” voegde hij met Gaskonjische gemeenzaamheid er bij: „gij zult niet lang wachten,” en hij groette, om zich te verwijderen, alsof hij voortaan zich zelven met het overige, dat hem betrof, wel zou belasten.
Et il salua pour se retirer, comme si désormais le reste le regardait.And he bowed in order to retire, and as if he considered the future in his own hands.Köszönt, és távozni készült; a többi most már az ő dolga.Y saludó para retirarse como si el resto corriese en adelante de su cuenta.
«Mais attendez donc, dit M. de Tréville en l'arrêtant, je vous ai promis une lettre pour le directeur de l'académie."But wait a minute," said M. de Treville, stopping him.Hová siet? - tartóztatta fel Tréville úr - és a levél az Akadémia igazgatójához? Hiszen megígértem!Pero esperad dijo el señor de Tréville deteniéndolo , os he prometido una carta para el director de la Academia.„Maar wacht toch,” zeide de heer de Tréville, hem tegenhoudende, „ik heb u immers een brief voor den direkteur der koninklijke schermschool beloofd.
Êtes-vous trop fier pour l'accepter, mon jeune gentilhomme?"I promised you a letter for the director of the Academy.Talán sértené a büszkeségét, ha el kellene fogadnia, fiatalúr?¿Sois demasiado orgulloso para aceptarla, mi joven gentilhombre?Zijt ge te trotsch om dien aan te nemen, mijn jonge edelman?”
-- Non, monsieur, dit d'Artagnan; je vous réponds qu'il n'en sera pas de celle-ci comme de l'autre.Are you too proud to accept it, young gentleman?"A világért sem, uram - felelte D'Artagnan -, ez nem jut a másik ajánlólevél sorsára, arról kezeskedem.No, señor dijo D'Artagnan ; os respondo que no ocurrirá con esta como con la otra.--„Neen, mijnheer!” zeide d’Artagnan, „en ik verzeker u, dat het met dezen niet zal gaan als met den anderen.
Je la garderai si bien qu'elle arrivera, je vous le jure, à son adresse, et malheur à celui qui tenterait de me l'enlever!»"No, sir," said d’Artagnan; "and I will guard it so carefully that I will be sworn it shall arrive at its address, and woe be to him who shall attempt to take it from me!"Vigyázok rá, mint a szemem világára, meg is kapja a címzett, esküszöm, és jaj annak, aki elvenné tőlem!La guardaré tan bien que os juro que llegará a su destino, y ¡ay de quien intente robármela!Ik zal hem zoo goed weten te bewaren, dat hij zal komen waar hij behoort, dat bezweer ik u! en wee hem, die het zou beproeven mij dien te ontnemen.”
M. de Tréville sourit à cette fanfaronnade, et, laissant son jeune compatriote dans l'embrasure de la fenêtre où ils se trouvaient et où ils avaient causé ensemble, il alla s'asseoir à une table et se mit à écrire la lettre de recommandation promise.M de Treville smiled at this flourish; and leaving his young man compatriot in the embrasure of the window, where they had talked together, he seated himself at a table in order to write the promised letter of recommendation.Tréville úr megmosolyogta az újabb hetvenkedést; az ablakmélyedésből, ahol beszélgettek, asztalához lépett, magára hagyta ifjú honfitársát, és amint ígérte, hozzáfogott az ajánlólevélhez.El señor de Tréville sonrió ante esa fanfarronada y, dejando a su joven compatriota en el vano de la ventana, donde se encontraba y donde habían hablado juntos, fue a sentarse a una mesa y se puso a escribir la carta de recomendación prometida.De heer de Tréville glimlachte over deze grootspraak, en zijn jongen landgenoot bij het venster latende, waar zij gestaan en met elkaar gesproken hadden, zette hij zich aan een tafel en schreef den beloofden aanbevelingsbrief.
Pendant ce temps, d'Artagnan, qui n'avait rien de mieux à faire, se mit à battre une marche contre les carreaux, regardant les mousquetaires qui s'en allaient les uns après les autres, et les suivant du regard jusqu'à ce qu'ils eussent disparu au tournant de la rue.While he was doing this, d’Artagnan, having no better employment, amused himself with beating a march upon the window and with looking at the Musketeers, who went away, one after another, following them with his eyes until they disappeared.D'Artagnan eközben jobb híján egy induló ütemét kopogtatta ujjával az ablaküvegen; a testőröket figyelte, mint sorjában eltávoztak, tekintetével kísérte őket, míg csak el nem tűntek az utcasarkon.Durante ese tiempo, D'Artagnan, que no tenía nada mejor que hacer, se puso a batir una marcha contra los cristales, mirando a los mosqueteros que se iban uno tras otro, y siguiéndolos con la mirada hasta que desaparecían al volver la calle.Onderwijl trommelde d’Artagnan, die niets anders te doen had, een marsch op de vensterruiten en keek de musketiers na, die achtereenvolgens vertrokken, terwijl hij hen zoo lang in het oog hield, totdat zij om den hoek der straat verdwenen.
M. de Tréville, après avoir écrit la lettre, la cacheta et, se levant, s'approcha du jeune homme pour la lui donner; mais au moment même où d'Artagnan étendait la main pour la recevoir, M. de Tréville fut bien étonné de voir son protégé faire un soubresaut, rougir de colère et s'élancer hors du cabinet en criant: «Ah! sangdieu! il ne m'échappera pas, cette fois.M de Treville, after having written the letter, sealed it, and rising, approached the young man in order to give it to him. But at the very moment when d’Artagnan stretched out his hand to receive it, M. de Treville was highly astonished to see his protege make a sudden spring, become crimson with passion, and rush from the cabinet crying, "S’blood, he shall not escape me this time!"Tréville úr befejezte a levelet, lepecsételte, felállt az asztaltól, és a fiatalember felé indult, hogy kezébe adja; de éppen amint D'Artagnan utánanyúlt, Tréville úr ámulva látta, hogy védence nagyot ugrik, fejébe száll a vér, és kiabálva rohan ki a dolgozószobából: - Hej, az istenfáját! ezúttal nem szalasztom el.El señor de Tréville, después de haber escrito la carta, la selló y, levantándose, se acercó al joven para dársela; pero en el momento mismo en que D'Artagnan extendía la mano para recibirla, el señor de Tréville quedó completamante estupefacto al ver a su protegido dar un salto, enrojecer de cólera y lanzarse fuera del gabinete gritando: ¡Ah, maldita sea! Esta vez no se me escapará.De heer de Tréville, na den brief geëindigd te hebben, verzegelde dien, en, opstaande, naderde hij den jongeling, om hem dien ter hand te stellen; maar op hetzelfde oogenblik, dat d’Artagnan de hand uitstrekte om hem aan te nemen, was de heer de Tréville zeer verbaasd, hem een sprong te zien maken, rood van kwaadheid te zien worden, en het kabinet uit te stormen, uitroepende: „O, _sangdieu_! nu zal hij mij niet ontkomen.”
-- Et qui cela? demanda M. de Tréville."And who?" asked M. de Treville.Ki az? - kérdezte Tréville úr.¿Pero quién? preguntó el señor de Tréville.--„En wie dat?” vroeg de heer de Tréville.
-- Lui, mon voleur! répondit d'Artagnan."He, my thief!" replied d’Artagnan.Ő az, a tolvaj! - felelte D'Artagnan. - Hej, te gazember!¡El, mi ladrón! respondió D'Artagnan .--„Hij, mijn dief!” antwoordde d’Artagnan. „Wacht verrader!” en hij verdween.
Ah! traître!» Et il disparut."Ah, the traitor!" and he disappeared.S már nem volt sehol.¡Ah, traidor! Y desapareció.
«Diable de fou! murmura M. de Tréville. À moins toutefois, ajouta- t-il, que ce ne soit une manière adroite de s'esquiver, en voyant qu'il a manqué son coup.»"The devil take the madman!" murmured M. de Treville, "unless," added he, "this is a cunning mode of escaping, seeing that he had failed in his purpose!"Átkozott bolondja! - dörmögte Tréville úr. Majd kisvártatva hozzátette: - Ha csak ez is nem valamilyen ügyes fogás, hogy kereket oldjon, miután látja, hogy kudarcot vallott velem.¡Diablo de loco! murmuró el señor de Tréville . A menos añadió que no sea una manera astuta de zafarse, al ver que ha marrado su golpe.„Duivelsche gek!” mompelde de Tréville. „Ten minste,” voegde hij er bij, „als dat niet een slimme manier is, om zich uit de voeten te maken, nu hij ziet, dat zijn poging mislukt is.”
CHAPITRE IV L'ÉPAULE D'ATHOS, LE BAUDRIER DE PORTHOS ET LE MOUCHOIR D'ARAMIS4 THE SHOULDER OF ATHOS, THE BALDRIC OF PORTHOS AND THE HANDKERCHIEF OF ARAMISATHOS VÁLLA, PORTHOS KARDSZÍJA ÉS ARAMIS ZSEBKENDŐJECapítulo IV El hombro de Athos, el tahalí de Porthos y el pañuelo de AramisHOOFDSTUK IV. De schouder van Athos, de bandelier van Porthos, en de neusdoek van Aramis.
D'Artagnan, furieux, avait traversé l'antichambre en trois bonds et s'élançait sur l'escalier, dont il comptait descendre les degrés quatre à quatre, lorsque, emporté par sa course, il alla donner tête baissée dans un mousquetaire qui sortait de chez M. de Tréville par une porte de dégagement, et, le heurtant du front à l'épaule, lui fit pousser un cri ou plutôt un hurlement.D’Artagnan, in a state of fury, crossed the antechamber at three bounds, and was darting toward the stairs, which he reckoned upon descending four at a time, when, in his heedless course, he ran head foremost against a Musketeer who was coming out of one of M. de Treville’s private rooms, and striking his shoulder violently, made him utter a cry, or rather a howl.D'Artagnan dühöngve rohant át a várószobán; három ugrással a lépcsőig jutott; gondolta, négyesével száguld le rajta, ám futása lendületében majd felöklelt egy testőrt, aki épp akkor lépett ki Tréville úrtól egy mellékajtón. Amint homloka a másik vállának ütközött, az felkiáltott, sőt felüvöltött.D'Artagnan, furioso, había atravesado la antecámara de tres saltos y se abalanzaba a la escalera cuyos escalones contaba con descender de cuatro en cuatro cuando, arrastrado por su camera, fue a dar de cabeza en un mosquetero que salía del gabinete del señor de Tréville por una puerta de excusado; y al golpearle con la frente en el hombro, le hizo lanzar un grito o mejor un aullido.Als woedend snelde d’Artagnan de voorkamer door en bereikte in drie sprongen de trap, van welke hij de treden even snel wilde afspringen, maar in zijn vaart stormde hij blindelings tegen een musketier aan, die door een zijdeur het hotel verliet; zijn hoofd stiet zoo geweldig tegen den schouder des musketiers, dat dezen een kreet, of liever een gebrul ontglipte.
«Excusez-moi, dit d'Artagnan, essayant de reprendre sa course, excusez-moi, mais je suis pressé.»"Excuse me," said d’Artagnan, endeavoring to resume his course, "excuse me, but I am in a hurry."Bocsánat - vetette oda D'Artagnan, és igyekezett tovább rohanni -, bocsánat, nagyon sietek.Perdonadme dijo D'Artagnan tratando de reemprender su carrera , perdonadme, pero tengo prisa.--„Verschoon mij,” zeide d’Artagnan, die zijn loop trachtte te hervatten, „verschoon mij, ik heb haast.”
À peine avait-il descendu le premier escalier, qu'un poignet de fer le saisit par son écharpe et l'arrêta.Scarcely had he descended the first stair, when a hand of iron seized him by the belt and stopped him.Alig jutott azonban az első lépcsőfokig, egy acélos csukló derékon ragadta, és megállította.Apenas había descendido el primer escalón cuando un puño de hierro le cogió por su bandolera y lo detuvo.--Doch nauwelijks had hij den voet op de eerste trede gezet, of een ijzersterke vuist greep hem bij zijn sjerp en hield hem staande.
«Vous êtes pressé! s'écria le mousquetaire, pâle comme un linceul; sous ce prétexte, vous me heurtez, vous dites: "Excusez-moi", et vous croyez que cela suffit?"You are in a hurry?" said the Musketeer, as pale as a sheet. "Under that pretense you run against me! You say. ’Excuse me,’ and you believe that is sufficient?Siet! - kiáltotta a testőr sápadtan, mint a halál. - Ezen a címen nekem ront, azt mondja, "Bocsánat", és azt hiszi, minden rendben?¡Tenéis prisa! exclamó el mosquetero, pálido como un lienzo . Con ese pretexto golpeáis, decís: «Perdonadme», y creéis que eso basta.--„Gij hebt haast!” riep de musketier, wit als een lijkkleed, „en gij stoot mij onder dat voorwendsel; gij zegt, verschoon mij! en gij meent, dat dit voldoende is?
Pas tout à fait, mon jeune homme.Not at all my young man.Korántsem, barátocskám.De ningún modo, amiguito.Geloof dat niet, jonkman!
Croyez-vous, parce que vous avez entendu M. de Tréville nous parler un peu cavalièrement aujourd'hui, que l'on peut nous traiter comme il nous parle?Do you fancy because you have heard Monsieur de Treville speak to us a little cavalierly today that other people are to treat us as he speaks to us?Azt hiszi, amiért az imént végighallgatta, milyen keményen beszél velünk Tréville úr, most már maga is ugyanígy bánhat velünk?¿Creéis que porque habéis oído al señor de Tréville hablarnos un poco bruscamente hoy, se nos puede tratar como él nos habla?Is het, omdat gij den heer de Tréville ons een weinig hard hebt hooren toespreken, dat gij meent, dat men met ons kan handelen, zooals hij ons toesprak?
Détrompez-vous, compagnon, vous n'êtes pas M. de Tréville, vous.Undeceive yourself, comrade, you are not Monsieur de Treville."Ne áltassa magát, pajtikám; maga nem Tréville úr.Desengañaos, compañero; vos no sois el señor de Tréville.Waan dit niet, vriendje! gij! gij zijt de heer de Tréville niet!”
-- Ma foi, répliqua d'Artagnan, qui reconnut Athos, lequel, après le pansement opéré par le docteur, regagnait son appartement, ma foi, je ne l'ai pas fait exprès, j'ai dit: "Excusez-moi.""My faith!" replied d’Artagnan, recognizing Athos, who, after the dressing performed by the doctor, was returning to his own apartment. "I did not do it intentionally, and not doing it intentionally, I said ’Excuse me.’Esküszöm - felelte D'Artagnan, mert felismerte Athost, aki az orvosi kezelés után hazatérőben volt -, esküszöm, nem készakarva tettem, és éppen azért is kértem bocsánatot.A fe mía replicó D'Artagnan al reconocer a Athos, el cual, tras el vendaje realizado por el doctor, volvía a su alojamiento , a fe mía que no lo he hecho a propósito, ya he dicho «Perdonadme».--„Ik verzeker u, ik heb het niet met opzet gedaan,” antwoordde d’Artagnan, Athos herkennende, die, nadat hij verbonden was, naar huis ging, „en dewijl ik het niet opzettelijk deed, vraag ik u om verschooning.
Il me semble donc que c'est assez.It appears to me that this is quite enough.Tehát, úgy hiszem, rendben van a dolog.Me parece, pues, que es bastante.Ik meen nu, dat dit genoeg is.
Je vous répète cependant, et cette fois c'est trop peut-être, parole d'honneur! je suis pressé, très pressé.I repeat to you, however, and this time on my word of honor--I think perhaps too often--that I am in haste, great haste.De újra elismételhetem, s ezúttal, becsületemre, úgy érzem fölöslegesen, hogy sietek, nagyon sietek.Sin embargo, os lo repito, y esta vez es quizá demasiado, palabra de honor, tengo prisa, mucha prisa.Ik herhaal u intusschen, en misschien is dit voor het oogenblik te veel, dat ik, op mijn woord van eer, haast heb en zeer veel haast.
Lâchez-moi donc, je vous prie, et laissez-moi aller où j'ai affaire.Leave your hold, then, I beg of you, and let me go where my business calls me."Hagyjon hát kérem, hadd menjek utamra.Soltadme, pues, osto suplico y dejadme ir a donde tengo que hacer.Laat mij dus los, ik verzoek het u, en laat mij gaan, waar mijn zaken mij roepen.”
-- Monsieur, dit Athos en le lâchant, vous n'êtes pas poli. On voit que vous venez de loin.»"Monsieur," said Athos, letting him go, "you are not polite; it is easy to perceive that you come from a distance."Uram - szólt Athos és eleresztette -, uraságod udvariatlan. Látnivaló, hogy messziről jött.Señor dijo Áthos soltándole , no sois cortés. Se ve que venís de lejos.--„Mijnheer!” zeide Athos, hem los latende, „gij zijt niet beleefd. Men ziet wel aan u, dat gij van verre komt.”
D'Artagnan avait déjà enjambé trois ou quatre degrés, mais à la remarque d'Athos il s'arrêta court.D’Artagnan had already strode down three or four stairs, but at Athos’s last remark he stopped short.D'Artagnan már három-négy lépcsőfokkal lejjebb járt, de Athos megjegyzésére megtorpant.D'Artagnan había ya salvado tres o cuatro escalones, pero a la observación de Athos se detuvo en seco.--D’Artagnan was reeds drie of vier treden afgegaan, doch op de aanmerking van Athos bleef hij plotseling staan.
«Morbleu, monsieur! dit-il, de si loin que je vienne, ce n'est pas vous qui me donnerez une leçon de belles manières, je vous préviens."MORBLEU, monsieur!" said he, "however far I may come, it is not you who can give me a lesson in good manners, I warn you."Teringettét, uram! - mondta -, akármilyen messziről jövök, nincs szükségem uraságod illemtani oktatására, erre figyelmeztetem.¡Por todos los diablos, señor! dijo . Por lejos que venga no sois vos quien me dará una lección de Buenos modales, os lo advierto.--„_Morbleu_! mijnheer,” zeide hij, „van hoe verre ik kom, gij zijt het niet, die mij een les in wellevendheid zult geven, dat verzeker ik u.”
-- Peut-être, dit Athos."Perhaps," said Athos.Lehet - mondta Athos.Puede ser dijo Athos.--„Misschien,” hernam Athos.
-- Ah! si je n'étais pas si pressé, s'écria d'Artagnan, et si je ne courais pas après quelqu'un..."Ah! If I were not in such haste, and if I were not running after someone," said d’Artagnan.Ha nem sietnék annyira - kiáltott fel D'Artagnan - ha nem kergetnék valakit...Ah, si no tuviera tanta prisa exclamó D'Artagnan , y si no corriese detrás de uno...--„O! als ik zooveel haast niet had,” riep d’Artagnan, „en ik niet iemand op de hielen zat....”
-- Monsieur l'homme pressé, vous me trouverez sans courir, moi, entendez-vous?"Monsieur Man-in-a-hurry, you can find me without running--ME, you understand?"Csupasietség-úr, engem akkor is megtalál, ha nem siet, hallja-e?Señor apresurado, a mí me encontraréis sin comer, ¿me oís?--„Mijnheer de haastige! gij behoeft mij niet na te loopen, om mij te vinden, hoort gij?”
-- Et où cela, s'il vous plaît?"And where, I pray you?"És szabad tudnom, hogy hol?¿Y dónde, si os place?--„En waar, als het u belieft?”
-- Près des Carmes-Deschaux."Near the Carmes-Deschaux."A Sarutlan Karmelitáknál.Junto a los Carmelitas Descalzos.--„In den omtrek van het Barrevoeter-Karmelieten-klooster.”
-- À quelle heure?"At what hour?"Hány órakor?¿A qué hora?--„Hoe laat?”
"About noon."Délfelé.A las doce.--„Om twaalf uur.”
-- Vers midi. -- Vers midi, c'est bien, j'y serai."About noon? That will do; I will be there."Rendben van, délfelé ott leszek.A las doce, de acuerdo, allí estaré.--„Om twaalf uur;--het is wel, ik zal er wezen.”
-- Tâchez de ne pas me faire attendre, car à midi un quart je vous préviens que c'est moi qui courrai après vous et vous couperai les oreilles à la course."Endeavor not to make me wait; for at quarter past twelve I will cut off your ears as you run."Nem szeretném, ha megvárakoztatna, mert ha negyedre jön, pörköltet aprítok a füléből.Tratad de no hacerme esperar, porque a las doce y cuarto os prevengo que seré yo quien coma tras vos y quien os corte las orejas a la camera.--„Tracht mij niet te lang te laten wachten, want kwartier na twaalven, hoort gij? zal ik het zijn, die u zal naloopen en al naloopende u de ooren zal afsnijden.”
-- Bon! lui cria d'Artagnan; on y sera à midi moins dix minutes.»"Good!" cried d’Artagnan, "I will be there ten minutes before twelve."Helyes! - vágta oda D'Artagnan - tíz perccel tizenkettő előtt ott leszek.¡Bueno! le gritó D'Artagnan . Que sea a las doce menos diez.--„Goed!” riep hem d’Artagnan toe, „men zal er tien minuten voor twaalven zijn.”
Et il se mit à courir comme si le diable l'emportait, espérant retrouver encore son inconnu, que son pas tranquille ne devait pas avoir conduit bien loin.And he set off running as if the devil possessed him, hoping that he might yet find the stranger, whose slow pace could not have carried him far.S azzal nekiiramodott, mintha az ördögök kergetnék; ismeretlen ellenfele oly kényelmesen sétált, hogy még nem járhat messzire; remélte, hamarosan eléri.Y se puso a comer como si lo llevara el diablo, esperando encontrar todavía a su desconocido, a quien su paso tranquilo no debía haber llevado muy lejos.Als door den duivel voortgejaagd, spoedde hij zich voort, altijd in de hoop zijn onbekende te zullen achterhalen, wiens langzame tred hem nog niet ver kon gebracht hebben.
Mais, à la porte de la rue, causait Porthos avec un soldat aux gardes.But at the street gate, Porthos was talking with the soldier on guard.Igen ám, de az utcai kapuban Porthos beszélgetett az őrtálló katonával.Pero a la puerta de la calle hablaba Porthos con un soldado de guardia.Maar voor de straatdeur stond Porthos, in gesprek met een der wachtdoende soldaten.
Entre les deux causeurs, il y avait juste l'espace d'un homme.Between the two talkers there was just enough room for a man to pass.Kettőjük között éppen hogy egy ember elfért.Entre los dos que hablaban, había el espacio justo de un hombre.Tusschen beide praters was niet meer ruimte dan ter doorlating van een persoon.
D'Artagnan crut que cet espace lui suffirait, et il s'élança pour passer comme une flèche entre eux deux.D’Artagnan thought it would suffice for him, and he sprang forward like a dart between them.D'Artagnan úgy becsülte, elég lesz neki a rés, és repült, mint a nyíl, hogy átsuhanjon közöttük.D'Artagnan creyó que aquel espacio le bastaría, y se lanzó para pasar como una flecha entre ellos dos.D’Artagnan oordeelde, dat deze ruimte voldoende voor hem was, en als een pijl uit den boog wierp hij zich tusschen beiden.
Mais d'Artagnan avait compté sans le vent. Comme il allait passer, le vent s'engouffra dans le long manteau de Porthos, et d'Artagnan vint donner droit dans le manteau.But d’Artagnan had reckoned without the wind. As he was about to pass, the wind blew out Porthos’s long cloak, and d’Artagnan rushed straight into the middle of it.Sajnos, számításából kihagyta, hogy szeles az idő. Már-már túljutott a beszélgetőkön, amikor a szél kifeszítette Porthos hosszú köpenyét, és D'Artagnan egyenest a köpenybe rohant.Pero D'Artagnan no había contado con el viento. Cuando iba a pasar, el viento sacudió en la amplia capa de Porthos, y D'Artagnan vino a dar precisamente en la capa.Maar d’Artagnan had niet op den wind gerekend; immers juist toen hij zijn vaart nam, spreidde de wind den grooten mantel van Porthos uit, zoodat d’Artagnan vlak tegen denzelven inliep.
Sans doute, Porthos avait des raisons de ne pas abandonner cette partie essentielle de son vêtement car, au lieu de laisser aller le pan qu'il tenait, il tira à lui, de sorte que d'Artagnan s'enroula dans le velours par un mouvement de rotation qu'explique la résistance de l'obstiné Porthos.Without doubt, Porthos had reasons for not abandoning this part of his vestments, for instead of quitting his hold on the flap in his hand, he pulled it toward him, so that d’Artagnan rolled himself up in the velvet by a movement of rotation explained by the persistency of Porthos.Porthosnak nyilván ezer oka volt rá, hogy meg ne váljon ettől a lényeges ruhadarabtól; el is engedhette volna köpönyege szárnyát, de épp ellenkezőleg magához húzta, úgyhogy D'Artagnan, Porthos makacs ellenállása következtében a bársony szövetbe gabalyodva többször megpördült a tengelye körül, s végül egészen a köpenybe csavarodott.Sin duda, Porthos tenía razones para no abandonar aquella parte esencial de su vestimenta, porque en lugar de dejar ir el faldón que sostenía, tiró de él, de tal suerte que D'Artagnan se enrolló en el terciopelo con un movimiento de rotación que explica la resistencia del obstinado Porthos.Ongetwijfeld had Porthos reden dit belangrijk gedeelte van zijn gewaad niet te laten glippen; want in plaats van den slip, dien hij vasthield, los te laten, trok hij dien tot zich, zoodat d’Artagnan, door een ronddraaiende beweging, ontstaan ten gevolge van het halsstarrig vasthouden van Porthos, in het fluweel werd gerold.
D'Artagnan, entendant jurer le mousquetaire, voulut sortir de dessous le manteau qui l'aveuglait, et chercha son chemin dans le pli.D’Artagnan, hearing the Musketeer swear, wished to escape from the cloak, which blinded him, and sought to find his way from under the folds of it.D'Artagnan vakon tapogatódzott, és szeretett volna a ruha redői közül előkecmeregni; közben hallotta, hogy a testőr pogányul káromkodik.D'Artagnan, al oír jurar al mosquetero, quiso salir de debajo de la capa que lo cegaba, y buscó su camino por el doblez.--D’Artagnan, die den musketier hoorde vloeken, wilde van onder den mantel, die hem verblindde, uitkomen, en trachtte in de plooien den weg te vinden.
Il redoutait surtout d'avoir porté atteinte à la fraîcheur du magnifique baudrier que nous connaissons; mais, en ouvrant timidement les yeux, il se trouva le nez collé entre les deux épaules de Porthos c'est-à-dire précisément sur le baudrier.He was particularly anxious to avoid marring the freshness of the magnificent baldric we are acquainted with; but on timidly opening his eyes, he found himself with his nose fixed between the two shoulders of Porthos--that is to say, exactly upon the baldric.Fiatal barátunk legfőképpen attól félt, hogy kárt tesz a kardszíjban, melynek vadonatúj frisseségét az imént mi is megcsodáltuk; mikor azonban félénken kinyitotta a szemét, azt látta, hogy pontosan Porthos két válla közé került, vagyis orra hegye csaknem a kardszíjat súrolja.Temía sobre todo haber perjudicado el lustre del magnífico tahalí que conocemos; pero, al abrir tímidamente los ojos, se encontró con la nariz pegada entre los dos hombros de Porthos, es decir, encima precisamente del tahalí.Hij vreesde vooral de nieuwheid van den prachtigen bandelier, dien wij kennen, beschadigd te hebben, want schroomvallig de oogen openende, bevond hij zich met zijn neus tusschen de beide schouders van Porthos, en wel juist op den bandelier.
Hélas! comme la plupart des choses de ce monde qui n'ont pour elles que l'apparence, le baudrier était d'or par-devant et de simple buffle par-derrière.Alas, like most things in this world which have nothing in their favor but appearances, the baldric was glittering with gold in the front, but was nothing but simple buff behind.Sajna! a kardszíj is olyan volt, akárcsak világi dolgaink legjava, melyekről tudjuk, hogy mind egytől egyig csupa hiú látszat: csak elöl ékesítette cifra aranydísz, hátfelőli oldalán csupaszon szerénykedett a bivalybőr.¡Ay!, como la mayoría de las cosas de este mundo que sólo tienen apariencia el tahalí era de oro por delante y de simple búfalo por detrás.Helaas! zooals de waarde der meeste dingen dezer wereld slechts schijnbaar is, zoo was het ook met den bandelier, die van voren goud, maar van achter eenvoudig van buffelleder was.
Porthos, en vrai glorieux qu'il était, ne pouvant avoir un baudrier d'or tout entier, en avait au moins la moitié: on comprenait dès lors la nécessité du rhume et l'urgence du manteau.Vainglorious as he was, Porthos could not afford to have a baldric wholly of gold, but had at least half. One could comprehend the necessity of the cold and the urgency of the cloak.Porthos nemhiába volt ízig-vérig piperkőc; ha már csupa-arany kardszíjat nem szerezhetett, szerzett hát félig aranyozottat; így mindjárt megvilágosodott, mi szüksége volt a nátha mesére és a köpenyre.Porthos, como verdadero fanfarrón que era, al no poder tener un tahalí de oro, completamente de oro, tenía por lo menos la mitad; se comprende así la necesidad del resfriado y la urgencia de la capa.Porthos, als een echt pronker, die geen geheel gouden bandelier kan verkrijgen, had er althans een gedeeltelijk van goud. Men begrijpt hieruit de noodzakelijkheid eener verkoudheid, en bijgevolg de behoefte van een mantel.
«Vertubleu! cria Porthos faisant tous ses efforts pour se débarrasser de d'Artagnan qui lui grouillait dans le dos, vous êtes donc enragé de vous jeter comme cela sur les gens!"Bless me!" cried Porthos, making strong efforts to disembarrass himself of d’Artagnan, who was wriggling about his back; "you must be mad to run against people in this manner."Az istenfáját! - kiáltott Porthos, és minden erejével azon volt, hogy a hátát kaparászó D'Artagnant lerázza a nyakáról - megveszett az úr, hogy így támadja meg az embert!¡Por mil diablos! gritó Porthos haciendo todo lo posible por desembarazarse de D'Artagnan que le hormigueaba en la espalda . ¿Tenéis acaso la rabia para lanzaros de ese modo sobre las personas?„_Ventrebleu_!” riep Porthos, alle moeite doende zich van d’Artagnan te ontslaan, die zich op zijn rug verwrong, „zijt gij dan razend, de menschen zóó op het lijf te vallen!”
-- Excusez-moi, dit d'Artagnan reparaissant sous l'épaule du géant, mais je suis très pressé, je cours après quelqu'un, et..."Excuse me," said d’Artagnan, reappearing under the shoulder of the giant, "but I am in such haste--I was running after someone and--"Bocsánat - szólt D'Artagnan, és elődugta fejét az óriás testőr hónalja alól -, nagyon sietek, utol kell érnem valakit, és...Perdonadme dijo D'Artagnan reapareciendo bajo el hombro del gigante , pero tengo mucha prisa, como detrás de uno, y...--„Verschoon mij,” zeide d’Artagnan, die van onder den schouder van den reus kwam, „ik heb haast, ik loop iemand na, en....”
-- Est-ce que vous oubliez vos yeux quand vous courez, par hasard? demanda Porthos."And do you always forget your eyes when you run?" asked Porthos.S amikor siet, zsebben hordja a szemét, nemdebár? - kérdezte Porthos.¿Es que acaso olvidáis vuestros ojos cuando corréis? preguntó Porthos.--„Laat gij bij geval uw oogen te huis, wanneer gij iemand naloopt?” vroeg Porthos.
-- Non, répondit d'Artagnan piqué, non, et grâce à mes yeux je vois même ce que ne voient pas les autres.»"No," replied d’Artagnan, piqued, "and thanks to my eyes, I can see what other people cannot see."Korántsem - pattant fel D'Artagnan -, sőt éppen szememnek köszönhetem, hogy azt is láthatom, amit senki más.No respondió D'Artagnan picado , no, y gracias a mis ojos veo incluso lo que no ven los demás.--„Neen!” antwoordde d’Artagnan geraakt, „neen, en wel met mijn oogen zie ik iets, dat anderen niet zien.”
Porthos comprit ou ne comprit pas, toujours est-il que, se laissant aller à sa colère: «Monsieur, dit-il, vous vous ferez étriller, je vous en préviens, si vous vous frottez ainsi aux mousquetaires. -- Étriller, monsieur! dit d'Artagnan, le mot est dur.Whether Porthos understood him or did not understand him, giving way to his anger, "Monsieur," said he, "you stand a chance of getting chastised if you rub Musketeers in this fashion." "Chastised, Monsieur!" said d’Artagnan, "the expression is strong."Elértette-e Porthos a célzást, vagy sem, ki tudja - mindenesetre kirobbant: Ha uraságodnak szűk a bőre, a testőrök szívesen belerázzák, különösen, ha sokat lábatlankodik. - Még hogy engem beleráznak! - vágott vissza D'Artagnan - uram, válogassa meg kifejezéseit.Porthos comprendió o no comprendió; lo cierto es que dejándose llevar por su cólera dijo: Señor, os desollaréis, os lo aviso, si os restregáis así en los mosqueteros. ¿Desollar, señor? dijo D'Artagnan . La palabra es dura.--Porthos begreep het of niet; maar hoe het ook zij, hij werd driftig en riep: „Mijnheer! gij zult u laten afranselen, dat zeg ik u, indien gij op die wijze met de musketiers in aanraking komt.” --„Afranselen! mijnheer!” zeide d’Artagnan, „dat woord is niet zeer kiesch.”
-- C'est celui qui convient à un homme habitué à regarder en face ses ennemis."It is one that becomes a man accustomed to look his enemies in the face."Miért válogatnám? Megszoktam, hogy farkasszemet nézzek ellenfeleimmel.Es la que conviene a un hombre acostumbrado a mirar de frente a sus enemigos.--„Dat is de spreekwijze van iemand, die gewoon is zijn vijanden onder de oogen te zien.”
-- Ah! pardieu! je sais bien que vous ne tournez pas le dos aux vôtres, vous.»"Ah, PARDIEU! I know full well that you don’t turn your back to yours."Magam is azt hiszem, hogy nem fordít hátat nekik.¡Pardiez! De sobra sé que no enseñáis la espalda a los vuestros.--„O, _pardieu_! ik weet wel, dat gij de uwe den rug niet toekeert.”
Et le jeune homme, enchanté de son espièglerie, s'éloigna en riant à gorge déployée.And the young man, delighted with his joke, went away laughing loudly.Azzal, tiszta szívből hahotázva gonosz megjegyzésén, a fiatalember sarkon fordult és távozott.Y el joven, encantado de su travesura, se alejó riendo a mandíbula batiente.--En de jongeling, verheugd over zijn tergende geestigheid, verwijderde zich, luid lachende.
Porthos écuma de rage et fit un mouvement pour se précipiter sur d'Artagnan.Porthos foamed with rage, and made a movement to rush after d’Artagnan.Porthos tajtékzott dühében, és előrelépett, hogy D'Artagnanra vesse magát.Porthos echó espuma de rabia a hizo un movimiento para precipitarse sobre D'Artagnan.--Porthos schuimbekte van woede en deed een beweging om d’Artagnan aan te vallen.
«Plus tard, plus tard, lui cria celui-ci, quand vous n'aurez plus votre manteau."Presently, presently," cried the latter, "when you haven’t your cloak on."Később, uram, később! - kiáltott vissza az - majd ha a köpenyét letette.Más tarde, más tarde le gritó éste , cuando no tengáis vuestra capa.--„Later, later!” riep deze, „wanneer gij uw mantel zult hebben afgelegd.”
-- À une heure donc, derrière le Luxembourg."At one o’clock, then, behind the Luxembourg."Legyen egy órakor a Luxembourgi-palota mögött.A la una, pues, detrás del Luxemburgo.--„Dus te een uur, achter het Luxembourg.”
-- Très bien, à une heure», répondit d'Artagnan en tournant l'angle de la rue."Very well, at one o’clock, then," replied d’Artagnan, turning the angle of the street.Nagyon helyes, egy órakor - felelt D'Artagnan, s már el is tűnt az utcasarkon.Muy bien, a la una respondió D'Artagnan volviendo la esquina de la calle.--„Zeer goed, te een uur,” antwoordde d’Artagnan, den hoek der straat omslaande.
Mais ni dans la rue qu'il venait de parcourir, ni dans celle qu'il embrassait maintenant du regard, il ne vit personne. Si doucement qu'eût marché l'inconnu, il avait gagné du chemin; peut-être aussi était-il entré dans quelque maison.But neither in the street he had passed through, nor in the one which his eager glance pervaded, could he see anyone; however slowly the stranger had walked, he was gone on his way, or perhaps had entered some house.Ám hiába fürkészte végig háta mögött az utcát, hiába tekintett előre, nem látott senkit. Bármily kényelmesen sétált is az idegen, előnyt szerzett; az is lehet, hogy betért valamelyik házba.Pero ni en la calle que acababa de recorrer, ni en la que abarcaba ahora con la vista vio a nadie. Por despacio que hubiera andado el desconocido, había hecho camino; quizá también había entrado en alguna casa.Maar noch in de straat, die hij was doorgeloopen, noch in die, welke zijn blik thans overzag, ontwaarde hij iemand. Hoe langzaam de vreemdeling ook ware voortgetreden, hij had veel wegs afgelegd, of misschien was hij een of ander huis binnengegaan.
D'Artagnan s'informa de lui à tous ceux qu'il rencontra, descendit jusqu'au bac, remonta par la rue de Seine et la Croix-Rouge; mais rien, absolument rien.D’Artagnan inquired of everyone he met with, went down to the ferry, came up again by the Rue de Seine, and the Red Cross; but nothing, absolutely nothing!D'Artagnan sorra kérdezte a szembejövőket, lement egészen a kompig, majd visszafelé végigkutatta a Szajna és a Vöröskereszt utcát; de sehol semmi.D'Artagnan preguntó por él a todos los que encontró, bajó luego hasta la barcaza, subió por la calle de Seine y la Croix Rouge; pero nada, absolutamente nada.D’Artagnan vroeg naar hem aan al degenen, die hij ontmoette, vervolgde zijn weg tot aan de overzetpont, keerde terug langs de straat _de Seine_ en _de la Croix Rouge_, maar hij bespeurde niets, volstrekt niets.
Cependant cette course lui fut profitable en ce sens qu'à mesure que la sueur inondait son front, son coeur se refroidissait.This chase was, however, advantageous to him in one sense, for in proportion as the perspiration broke from his forehead, his heart began to cool.Loholása azonban egy valamire jó volt: mentől jobban gyöngyözött homlokán az izzadság, annál inkább hüledezett szívében a láng.Sin embargo, aquella carrera le resultó beneficiosa en el sentido de que a medida que el sudor inundaba su frente su corazón se enfriaba.Intusschen was deze tocht hem in zooverre nuttig, dat, hoe meer het zweet zijn voorhoofd besproeide, zijn bloed meer en meer verkoelde.
Il se mit alors à réfléchir sur les événements qui venaient de se passer; ils étaient nombreux et néfastes: il était onze heures du matin à peine, et déjà la matinée lui avait apporté la disgrâce de M. de Tréville, qui ne pouvait manquer de trouver un peu cavalière la façon dont d'Artagnan l'avait quitté.He began to reflect upon the events that had passed; they were numerous and inauspicious. It was scarcely eleven o’clock in the morning, and yet this morning had already brought him into disgrace with M. de Treville, who could not fail to think the manner in which d’Artagnan had left him a little cavalier.Tűnődni kezdett iménti élményein; mind gyászos volt, és nem is kevés; még tizenegy óra sincs, és máris eljátszotta Tréville úr jóindulatát, mert a kapitány kétségkívül túl huszárosnak találta D'Artagnan távozását.Se puso entonces a reflexionar sobre los acontecimientos que acababan de ocurrir; eran abundantes y nefastos: eran las once de la mañana apenas, y la mañana le había traído ya el disfavor del señor de Tréville, que no podría dejar de encontrar algo brusca la forma en que D’Artagnan lo había abandonado.Hij begon toen over zijn wedervaren na te denken; het was van velerlei aard en weinig goeds voorspellend: Immers, nauwelijks te elf uur in den ochtend, had hij zich reeds de ongenade van den heer de Tréville op den hals gehaald, daar deze zeker zijn zonderlinge wijze van afscheid te nemen niet zeer wellevend moest gevonden hebben.
En outre, il avait ramassé deux bons duels avec deux hommes capables de tuer chacun trois d'Artagnan, avec deux mousquetaires enfin, c'est-à-dire avec deux de ces êtres qu'il estimait si fort qu'il les mettait, dans sa pensée et dans son coeur, au-dessus de tous les autres hommes.Besides this, he had drawn upon himself two good duels with two men, each capable of killing three d’Artagnans--with two Musketeers, in short, with two of those beings whom he esteemed so greatly that he placed them in his mind and heart above all other men.Aztán két derekas párbaj szakadt a nyakába, és két olyan ellenfél, akik közül bármelyik lekaszabolhat három D'Artagnant; sőt, ami ennél is rosszabb: két testőr, márpedig a testőröket mindenkinél többre, becsülte, agyában és szívében bárki más fölé helyezte.Además, había pescado dos buenos duelos con dos hombres capaces de matar, cada uno, tres D'Artagnan; en fin, con dos mosqueteros, es decir, con dos de esos seres que él estimaba tanto que los ponía, en su pensamiento y en su corazón, por encima de todos los demás hombres.Bovendien had hij onder weg een paar geduchte tweegevechten opgedaan, en wel met twee mannen, die elk voor zich in staat waren drie d’Artagnans naar de andere wereld te zenden: namelijk met twee musketiers, dat is te zeggen, met twee dier wezens, voor welke hij zooveel achting koesterde, dat hij ze bij zich zelven boven alle andere menschen stelde.
La conjecture était triste.The outlook was sad.Szomorú kilátások.La coyuntura era triste.--Zijn toestand was treurig.
Sûr d'être tué par Athos, on comprend que le jeune homme ne s'inquiétait pas beaucoup de Porthos.Sure of being killed by Athos, it may easily be understood that the young man was not very uneasy about Porthos.A fiatalember biztosra vette, hogy Athos megöli; kézenfekvő tehát, hogy Porthos már nem nagyon érdekelte.Seguro de ser matado por Athos, se comprende que el joven no se inquietara mucho de Porthos.Zeker door Athos te worden neergeveld, begrijpt men, dat de jongeling zich niet veel om Porthos bekommerde.
Pourtant, comme l'espérance est la dernière chose qui s'éteint dans le coeur de l'homme, il en arriva à espérer qu'il pourrait survivre, avec des blessures terribles, bien entendu, à ces deux duels, et, en cas de survivance, il se fit pour l'avenir les réprimandes suivantes:As hope, however, is the last thing extinguished in the heart of man, he finished by hoping that he might survive, even though with terrible wounds, in both these duels; and in case of surviving, he made the following reprehensions upon his own conduct:Mivel azonban a remény mindennél szívósabban gyökerezik az emberi szívben, benne is felmerült annak a reménye, hogy természetesen szörnyen összekaszabolva, mégiscsak túlélheti két párbaját, és arra az esetre, ha túlélné, a jövőbeni miheztartás végett a következő erkölcsi prédikációt intézte önmagához.Sin embargo, como la esperanza es lo último que se apaga en el corazón del hombre, llegó a esperar que podría sobrevivir, con heridas terribles, por supuesto, a aquellos dos duelos, y, en caso de supervivencia, se hizo para el futuro las reprimendas siguientes:Nochtans, daar de hoop het laatste is, wat in ’s menschen hart wordt uitgedoofd, koesterde hij eindelijk de hoop in het leven te zullen blijven, wel te verstaan, na hevige wonden in die beide tweegevechten ontvangen te hebben, en ingeval van overleving deed hij zich voor de toekomst de navolgende vermaningen:
«Quel écervelé je fais, et quel butor je suis!"What a madcap I was, and what a stupid fellow I am!Micsoda tyúkeszű fráter, micsoda faragatlan barom vagyok!¡Qué atolondrado y ganso soy!„Hoe heb ik toch zoo onbedachtzaam kunnen handelen en wat een domkop ben ik!
Ce brave et malheureux Athos était blessé juste à l'épaule contre laquelle je m'en vais, moi, donner de la tête comme un bélier.That brave and unfortunate Athos was wounded on that very shoulder against which I must run head foremost, like a ram.Ez a derék, és szerencsétlen Athos megsebesül a vállán, s én mint egy kos, egyenesen a vállába öklelek.Ese valiente y desgraciado Athos estaba herido justamente en el hombro contra el que yo voy a dar con la cabeza como si fuera un morueco.Dien dapperen, ongelukkigen Athos met mijn hoofd, als met een stormram, juist tegen zijn gekwetsten schouder te loopen!
La seule chose qui m'étonne, c'est qu'il ne m'ait pas tué roide; il en avait le droit, et la douleur que je lui ai causée a dû être atroce.The only thing that astonishes me is that he did not strike me dead at once. He had good cause to do so; the pain I gave him must have been atrocious.Igazán csodálom, hogy azon nyomban ketté nem hasított; megtehette volna teljes joggal; szörnyű fájdalmat okozhattam neki, Porthos meg - hát ami Porthost illeti, az még ennél is cifrább.Lo único que me extraña es que no me haya matado en el sitio; estaba en su derecho y el dolor que le he causado ha debido de ser atroz.Zeer verwondert het mij, dat hij mij niet dadelijk heeft doorstoken; hij had hiertoe het recht; immers de smart, die ik hem heb veroorzaakt, moet vreeselijk zijn geweest.
Quant à Porthos! Oh! quant à Porthos, ma foi, c'est plus drôle.»As to Porthos--oh, as to Porthos, faith, that’s a droll affair!"En cuanto a Porthos..., ¡oh, en cuanto a Porthos, a fe que es más divertido!Wat Porthos betreft.... ha! op mijn woord, dat is een vrij koddige geschiedenis!”
Et malgré lui le jeune homme se mit à rire, tout en regardant néanmoins si ce rire isolé, et sans cause aux yeux de ceux qui le voyaient rire, n'allait pas blesser quelque passant.And in spite of himself, the young man began to laugh aloud, looking round carefully, however, to see that his solitary laugh, without a cause in the eyes of passers-by, offended no one.Önkéntelenül fel kellett nevetnie; most már azonban körültekintett: nem sérti-e meg ez a saját magának szóló, és avatatlanok szemében oktalan nevetés valamelyik járókelőt.Y a pesar suyo, el joven se echó a reír, mirando no obstante si aquella risa aislada, y sin motivo a ojos de quienes le viesen reír, iba a herir a algún viandante.En onwillekeurig begon de jongeling te lachen, doch tevens keek hij bedachtzaam rond, of deze onverklaarbare lachlust niet den een of anderen voorbijganger zou kunnen beleedigen. „Wat Porthos betreft, dat is een vrij koddige historie, maar ik ben desniettemin een ellendige dommerik.
«Quant à Porthos, c'est plus drôle; mais je n'en suis pas moins un misérable étourdi."As to Porthos, that is certainly droll; but I am not the less a giddy fool.Ami Porthost illeti, az még cifrább; de mindegy, azért mégiscsak szánalmas hebehurgyaság.En cuanto a Porthos, es más divertido; pero no por ello dejo de ser un miserable atolondrado.Mag men derwijze de lieden tegen het lijf loopen, zonder te voren: maak plaats! te roepen?
Se jette-t-on ainsi sur les gens sans dire gare! non! et va-t-on leur regarder sous le manteau pour y voir ce qui n'y est pas!Are people to be run against without warning? No! And have I any right to go and peep under their cloaks to see what is not there?Hát való az: minden figyelmeztetés nélkül rárohanni valakire! Nem és nem! Hát beszimatolni egy köpeny alá, hogy lássam, mi nincs alatta!No se lanza uno así sobre las personas sin decir cuidado, no, y no se va a mirarlos debajo de la capa para ver lo que no hay.Neen!.... En mag men hen onder hun mantel gaan bekijken, om te zien wat er niet is te zien?
Il m'eût pardonné bien certainement; il m'eût pardonné si je n'eusse pas été lui parler de ce maudit baudrier, à mots couverts, c'est vrai; oui, couverts joliment!He would have pardoned me, he would certainly have pardoned me, if I had not said anything to him about that cursed baldric--in ambiguous words, it is true, but rather drolly ambiguous.Biztosan megbocsátott volna; egészen biztosan, ha nem piszkál az ördög, hogy szóba hozzam azt az átkozott kardszíjat, bár csak burkoltan, az igaz; az ám, méghozzá milyen csinos burokban!Me habría perdonado de buena gana, seguro; me habría perdonado si no le hubiera hablado de ese maldito tahalí, con palabras encubiertas, cierto; sí, bellamente encubiertas.Hij zou mij zeker hebben verschoond, en mij hebben laten loopen, indien ik mij niet op die verbloemde, spottende wijze over dien vervloekten bandelier had uitgelaten; waarachtig! mijn woorden waren fraai verbloemd!
Ah! maudit Gascon que je suis, je ferais de l'esprit dans la poêle à frire.Ah, cursed Gascon that I am, I get from one hobble into another.Hej! átkozott gascogne-i fejem: tán még a kötél végén is szellemeskedni fog!¡Ah, soy un maldito gascón, sería ingenioso hasta en la sartén de freír!O! vervloekte Gaskonjer, die ik ben! de lust tot spotten zal mij nog bekruipen, al word ik gebraden.
Allons, d'Artagnan mon ami, continua-t-il, se parlant à lui-même avec toute l'aménité qu'il croyait se devoir, si tu en réchappes, ce qui n'est pas probable, il s'agit d'être à l'avenir d'une politesse parfaite.Friend d’Artagnan," continued he, speaking to himself with all the amenity that he thought due himself, "if you escape, of which there is not much chance, I would advise you to practice perfect politeness for the future.No, barátocskám, D'Artagnan - folytatta magában olyan szívélyesen, amint csak véleménye szerint megérdemelte -, ha ezt megúszod, ami csöppet sem valószínű, legfőbb ideje, hogy megtanuld, mi a kifogástalan udvariasság.¡Vamos, D'Artagnan, amigo mío continuó, hablándole a sí mismo con toda la confianza que creía deberse si escapas a ésta, cosa que no es probable, se trata de ser en el futuro de una cortesía perfecta.Welaan, d’Artagnan, mijn vriend!” ging hij voort, zich toesprekende met al de welwillendheid, welke hij meende zich zelven verschuldigd te zijn. „Indien het u gelukt dit gevaar te ontkomen, wat niet waarschijnlijk is, is het noodzakelijk voortaan de grootste beleefdheid in acht te nemen.
Désormais il faut qu'on t'admire, qu'on te cite comme modèle.You must henceforth be admired and quoted as a model of it.Ha példaképre van szükség, mindenki téged idézzen.En adelante es preciso que te admiren, que te citen como modelo.
Être prévenant et poli, ce n'est pas être lâche.To be obliging and polite does not necessarily make a man a coward.Az előzékenység és udvariasság még nem gyávaság.Ser atento y cortés no es ser cobarde.In het vervolg moet ge u doen bewonderen, als een voorbeeld zien aanwijzen.
Regardez plutôt Aramis: Aramis, c'est la douceur, c'est la grâce en personne.Look at Aramis, now; Aramis is mildness and grace personified.Nézd csak, milyen Aramis: maga a földre szállt szelídség és kellem.Mira mejor a Aramis: Aramis es la dulzura, es la gracia en persona.Beleefd en voorkomend is niet lafhartig zijn.
Eh bien, personne s'est-il jamais avisé de dire qu'Aramis était un lâche?Well, did anybody ever dream of calling Aramis a coward?És ki merészelné Aramist gyávának nevezni?¡Y bien!, ¿a quién se le ha ocurrido alguna vez decir que Aramis era un cobarde?Welnu, heeft ooit iemand er aan gedacht te zeggen, dat Aramis een lafaard is?
Non, bien certainement, et désormais je veux en tout point me modeler sur lui.No, certainly not, and from this moment I will endeavor to model myself after him.Senki! s a jövőben minden porcikámmal hozzá igazodom.No desde luego que a nadie y de ahora en adelante quiero tomarle en todo por modelo.Immers volstrekt niet; derhalve van heden aan zal ik mij in alle opzichten aan hem spiegelen....
Ah! justement le voici.»Ah! That’s strange!Ejnye, de jó! éppen most kerül utamba.¡Ah, precisamente ahí está!Ha! daar is hij juist.”
D'Artagnan, tout en marchant et en monologuant, était arrivé à quelques pas de l'hôtel d'Aiguillon, et devant cet hôtel il avait aperçu Aramis causant gaiement avec trois gentilshommes des gardes du roi. De son côté, Aramis aperçut d'Artagnan; mais comme il n'oubliait point que c'était devant ce jeune homme que M. de Tréville s'était si fort emporté le matin, et qu'un témoin des reproches que les mousquetaires avaient reçus ne lui était d'aucune façon agréable, il fit semblant de ne pas le voir.Here he is!" D’Artagnan, walking and soliloquizing, had arrived within a few steps of the hotel d’Arguillon and in front of that hotel perceived Aramis, chatting gaily with three gentlemen; but as he had not forgotten that it was in presence of this young man that M. de Treville had been so angry in the morning, and as a witness of the rebuke the Musketeers had received was not likely to be at all agreeable, he pretended not to see him.D'Artagnant elmélkedő sétája az Aiguillon-palota közelébe vezette, s az épület előtt fiatal barátunk Aramist pillantotta meg: vidáman beszélgetett három nemes királyi testőrrel. Aramis is észrevette D'Artagnant, minthogy azonban nem feledte, hogy a gascogne-i jelen volt Tréville úr ma reggeli dühkitörésénél - és miért is látta volna szívesen azt, aki szemtanúja volt a testőrök megleckéztetésének - úgy tett, mintha nem venné észre.D'Artagnan, mientras caminaba monologando, había llegado a unos pocos pasos del palacio D'Aiguillon y ante este palacio había visto a Aramis hablando alegremente con tres gentileshombres de la guardia del rey. Por su parte, Aramis vio a D'Artagnan; pero como no olvidaba que había sido delante de aquel joven ante el que el señor de Tréville se había irritado tanto por la mañana, y como un testigo de los reproches que los mosqueteros habían recibido no le resultaba en modo alguno agradable, fingía no verlo.D’Artagnan, onder deze alleenspraak zijn weg vervolgende, was op eenige schreden van het hôtel d’Aiguillon genaderd, en daar voor zag hij Aramis, in vroolijken kout met drie edellieden van ’s konings lijfwacht. Ook Aramis had d’Artagnan bespeurd, doch wijl hij nog niet vergeten was, dat het in de tegenwoordigheid van dien jongeling was, dat de heer de Tréville zich des morgens zoo kwaad had gemaakt, en dewijl een getuige dezer den musketiers gedane vermaningen hem in geenen deele aangenaam was, nam hij den schijn aan hem niet te zien.
D'Artagnan, tout entier au contraire à ses plans de conciliation et de courtoisie, s'approcha des quatre jeunes gens en leur faisant un grand salut accompagné du plus gracieux sourire.D’Artagnan, on the contrary, quite full of his plans of conciliation and courtesy, approached the young men with a profound bow, accompanied by a most gracious smile.D'Artagnan, éppen ellenkezőleg, egészen belemerült friss terveibe: békülékenység és udvariasság mindenek felett; közelebb lépett hát a négy fiatalemberhez, széles mozdulattal üdvözölte őket, és bűbájosan rájuk mosolygott.D'Artagnan, entregado por entero a sus planes de conciliación y de cortesía, se acercó a los cuatro jóvenes haciéndoles un gran saludo acompañado de la más graciosa sonrisa.D’Artagnan integendeel, vervoerd door zijn vredelievende voornemens van wellevendheid, naderde de vier jongelieden en maakte een diepe buiging, die hij liet vergezeld gaan van een zoo bevallig mogelijken glimlach.
Aramis inclina légèrement la tête, mais ne sourit point.Aramis megbiccentette a fejét, de a mosolygást nem viszonozta.Aramis inclinó ligeramente la cabeza, pero no sonrió.Aramis knikte even met het hoofd, doch glimlachte niet; terwijl alle vier onmiddellijk hun gesprek staakten.
Tous quatre, au reste, interrompirent à l'instant même leur conversation.All four, besides, immediately broke off their conversation.Egyébiránt ugyanabban a pillanatban mind a négyen félbehagyták a beszélgetést.Por lo demás, los cuatro interrumpieron en aquel mismo instante su conversación.
D'Artagnan n'était pas assez niais pour ne point s'apercevoir qu'il était de trop; mais il n'était pas encore assez rompu aux façons du beau monde pour se tirer galamment d'une situation fausse comme l'est, en général, celle d'un homme qui est venu se mêler à des gens qu'il connaît à peine et à une conversation qui ne le regarde pas.D’Artagnan was not so dull as not to perceive that he was one too many; but he was not sufficiently broken into the fashions of the gay world to know how to extricate himself gallantly from a false position, like that of a man who begins to mingle with people he is scarcely acquainted with and in a conversation that does not concern him.D'Artagnan értelmes fickó volt; rögtön észrevette, hogy ő itt csak ötödik kerék; viszont nem volt elég gyakorlata a társasági modorban, és jóllehet tisztán látta, milyen suta helyzet, ha valaki alig ismert társaságba és rá nem tartozó beszélgetésbe csöppen, nem tudta, mi módon állhatna odább ildomosan.D'Artagnan no era tan necio como para no darse cuenta de que estaba de más; pero no era todavía lo suficiente ducho en las formas de la alta sociedad para salir gentilmente de una situación falsa como lo es, por regla general, la de un hombre que ha venido a mezclarse con personas que apenas conoce y en una conversación que no le afecta.D’Artagnan was niet dom genoeg om niet te bemerken, dat hij te veel was; maar de manieren der groote wereld waren hem nog te vreemd, om op geschikte wijze uit dien neteligen toestand te geraken, waarin gewoonlijk hij zich bevindt, die zich bij lieden voegt, welke hij nauwelijks kent, en zich in een gesprek mengt, dat hem niet aangaat.
Il cherchait donc en lui-même un moyen de faire sa retraite le moins gauchement possible, lorsqu'il remarqua qu'Aramis avait laissé tomber son mouchoir et, par mégarde sans doute, avait mis le pied dessus; le moment lui parut arrivé de réparer son inconvenance: il se baissa, et de l'air le plus gracieux qu'il pût trouver, il tira le mouchoir de dessous le pied du mousquetaire, quelques efforts que celui-ci fît pour le retenir, et lui dit en le lui remettant:He was seeking in his mind, then, for the least awkward means of retreat, when he remarked that Aramis had let his handkerchief fall, and by mistake, no doubt, had placed his foot upon it.Törte hát a fejét, hogy lehetőleg minden félszegség nélkül visszahúzódjon, amikor felfedezte, hogy Aramis leejtette zsebkendőjét, és nyilván figyelmetlenségből rálépett; úgy gondolta, itt az alkalom, és jóvá teheti neveletlenségét; lehajolt és a tőle telhető legkecsesebb mozdulattal előhúzta a zsebkendőt a testőr talpa alól - meg kell mondanunk, Aramis minden erejét megfeszítve igyekezett ebben megakadályozni.Buscaba por tanto en su interior un medio de retirarse lo menos torpemente posible, cuando notó que Aramis había dejado caer su pañuelo y, por descuido sin duda, había puesto el pie encima; le pareció llegado el momento de reparar su inconveniencia: se agachó, y con el gesto más gracioso que pudo encontrar, sacó el pañuelo de debajo del pie del mosquetero, por más esfuerzos que hizo éste por retenerlo, y le dijo devolviéndoselo:Hij peinsde dus op een geschikt middel om zich te verwijderen, toen hij bemerkte, dat de zakdoek van Aramis op den grond lag en hij, waarschijnlijk zonder opzet, er den voet op had gezet; dit voorval scheen hem gunstig ter herstelling zijner onwelvoeglijkheid, hij boog zich en met al de bevalligheid, welke hij kon ten toon spreiden, trok hij den zakdoek van onder den voet des musketiers weg, welke pogingen deze ook aanwendde om dien vast te houden, en zeide, hem dien overhandigende: „Ik geloof, mijnheer! dat gij dezen zakdoek niet gaarne zoudt willen verliezen.”
«Je crois, monsieur que voici un mouchoir que vous seriez fâché de perdre.»This appeared to be a favorable opportunity to repair his intrusion.Azt hiszem, uram - nyújtotta át D'Artagnan a zsebkendőt -, nem szívesen veszítené el.Señor, aquí tenéis un pañuelo que en mi opinión os molestaría mucho perder.
He stooped, and with the most gracious air he could assume, drew the handkerchief from under the foot of the Musketeer in spite of the efforts the latter made to detain it, and holding it out to him, said, "I believe, monsieur, that this is a handkerchief you would be sorry to lose?"De zakdoek was werkelijk met prachtig borduursel omzoomd, en aan een der hoeken met een kroon en een wapen gemerkt.
Le mouchoir était en effet richement brodé et portait une couronne et des armes à l'un de ses coins.The handkerchief was indeed richly embroidered, and had a coronet and arms at one of its corners.Csakugyan: a kendőt gazdag hímzés díszítette; egyik sarkában korona és nemes címer.En efecto, el pañuelo estaba ricamente bordado y llevaba una corona y armas en una de sus esquinas.
Aramis rougit excessivement et arracha plutôt qu'il ne prit le mouchoir des mains du Gascon. «Ah!Aramis blushed excessively, and snatched rather than took the handkerchief from the hand of the Gascon.Aramis fülig pirult, és inkább kitépte, mint elvette a zsebkendőt a gascogne-i kezéből.Aramis se ruborizó excesivamente y arrancó más que cogió el pañuelo de manos del gascón.Aramis werd bloedrood en rukte, eer dan hij hem aannam, den zakdoek uit de handen van den Gaskonjer.
Ah! s'écria un des gardes, diras-tu encore, discret Aramis, que tu es mal avec Mme de Bois-Tracy, quand cette gracieuse dame a l'obligeance de te prêter ses mouchoirs?»"Ah, ah!" cried one of the Guards, "will you persist in saying, most discreet Aramis, that you are not on good terms with Madame de Bois-Tracy, when that gracious lady has the kindness to lend you one of her handkerchiefs?"Haha! - kiáltotta az egyik testőr - a diszkrét Aramis! Mondod-e még, hogy semmi dolgod Bois-Tracy asszonnyal, amikor a jótékony hölgy oly kedvesen neked kölcsönzi a zsebkendőit!¡Ah, ah! exclamó uno de los guardias . Encima dirás, discreto Aramis, que estás a mal con la señora de Bois Tracy, cuando esa graciosa dama tiene la cortesía de prestarte sus pañuelos.--„Ha! ha!” riep een der gardes uit, „durft gij nu nog zeggen, achterhoudende Aramis! dat gij met mevrouw de Bois-Tracy in onmin zijt, terwijl die bekoorlijke dame u zoo goedgunstig haar zakdoeken leent.”
Aramis lança à d'Artagnan un de ces regards qui font comprendre à un homme qu'il vient de s'acquérir un ennemi mortel; puis, reprenant son air doucereux:Aramis darted at d’Artagnan one of those looks which inform a man that he has acquired a mortal enemy.D'Artagnan megértette Aramis pillantásából, hogy halálos ellenséget szerzett magának; Aramis pedig folytatta éppoly negédesen mint az imént:Aramis lanzó a D'Artagnan una de esas miradas que hacen comprender a un hombre que acaba de ganarse un enemigo mortal; luego, volviendo a tomar su tono dulzarrón, dijo:--Aramis wierp op d’Artagnan een dier blikken, welke te verstaan geven, dat men zich een onverzoenlijken vijand gemaakt heeft; vervolgens zeide hij met zijn zachte stem: „Gij bedriegt u, mijne heeren! die zakdoek behoort mij niet, en ik weet niet welke gril dien heer noopt hem aan mij, liever dan aan een uwer te geven; om u te bewijzen dat hij mij niet behoort: ziedaar den mijne in mijn zak.”
«Vous vous trompez, messieurs, dit-il, ce mouchoir n'est pas à moi, et je ne sais pourquoi monsieur a eu la fantaisie de me le remettre plutôt qu'à l'un de vous, et la preuve de ce que je dis, c'est que voici le mien dans ma poche.»Then, resuming his mild air, "You are deceived, gentlemen," said he, "this handkerchief is not mine, and I cannot fancy why Monsieur has taken it into his head to offer it to me rather than to one of you; and as a proof of what I say, here is mine in my pocket."Tévednek az urak, a zsebkendő nem az enyém; nem is tudom, mi ütött az úrba, hogy éppen nekem adta, nem maguknak; szavaim bizonyságául íme a saját zsebkendőm: itt van a zsebemben.Os equivocáis, señores, este pañuelo no es mío, y no sé por qué el señor ha tenido la fantasía de devolvérmelo a mí en vez de a uno de vosotros, y prueba de lo que digo es que aquí está el mío, en mi bolsillo.
À ces mots, il tira son propre mouchoir, mouchoir fort élégant aussi, et de fine batiste, quoique la batiste fût chère à cette époque, mais mouchoir sans broderie, sans armes et orné d'un seul chiffre, celui de son propriétaire.So saying, he pulled out his own handkerchief, likewise a very elegant handkerchief, and of fine cambric--though cambric was dear at the period--but a handkerchief without embroidery and without arms, only ornamented with a single cipher, that of its proprietor.Azzal előhúzta saját, ugyancsak elegáns, finom batisztzsebkendőjét, ez is drága holmi volt, mint minden batisztkelme ekkoriban; azonban se hímzés, se címer nem díszítette; csupán egyetlen betű volt rajta, tulajdonosának névjegye.A estas palabras, sacó su propio pañuelo, pañuelo muy elegante también, y de fina batista, aunque la batista fuera cara en aquella época, pero pañuelo bordado, sin armas, y adornado con una sola inicial, la de su propietario.--Bij deze woorden haalde hij zijn eigen zakdoek te voorschijn, een zakdoek even fraai en ook van fijn batist, hoewel die stof destijds zeer duur was; overigens was hij zonder borduursel, zonder wapen en alleen gemerkt met het naamcijfer des eigenaars.
Cette fois, d'Artagnan ne souffla pas mot, il avait reconnu sa bévue; mais les amis d'Aramis ne se laissèrent pas convaincre par ses dénégations, et l'un d'eux, s'adressant au jeune mousquetaire avec un sérieux affecté:This time d’Artagnan was not hasty. He perceived his mistake; but the friends of Aramis were not at all convinced by his denial, and one of them addressed the young Musketeer with affected seriousness.Most már D'Artagnan pisszenni sem mert, rájött, hogy baklövést követett el; Aramis barátait azonban csöppet sem győzte meg a tiltakozás, és egyikük megjátszott komolysággal fordult a fiatal testőrhöz:Esta vez, D'Artagnan no dijo ni pío, había reconocido su error, pero los amigos de Aramis no se dejaron convencer por sus negativas, y uno de ellos, dirigiéndose al joven mosquetero con seriedad afectada, dijo:D’Artagnan bleef het diepste stilzwijgen bewaren; hij begreep zijn onhandigheid.
«Si cela était, dit-il, ainsi que tu le prétends, je serais forcé, mon cher Aramis, de te le redemander; car, comme tu le sais, Bois- Tracy est de mes intimes, et je ne veux pas qu'on fasse trophée des effets de sa femme."If it were as you pretend it is," said he, "I should be forced, my dear Aramis, to reclaim it myself; for, as you very well know, Bois-Tracy is an intimate friend of mine, and I cannot allow the property of his wife to be sported as a trophy."Ha igaz, amit beszélsz - mondta -, el kell hogy kérjem tőled, kedves Aramis, hiszen tudod, Bois-Tracy szívbéli jó barátom, és nem szeretném, ha felesége holmija diadalmi zálogként idegen kézbe kerülne.Si fuera como pretendes, me vería obligado, mi querido Aramis, a pedírtelo; porque, como sabes, Bois Tracy es uno de mis íntimos, y no quiero que se haga trofeo de las prendas de su mujer.Intusschen lieten de vrienden van Aramis zich door die ontkenning niet overtuigen, en een hunner, met geveinsden ernst zich tot den jeugdigen musketier wendende, zeide: „Indien het is, zooals gij voorgeeft, dan zou ik genoodzaakt zijn, mijn waarde Aramis! van u dien doek terug te eischen, want het moet u bekend zijn, dat Bois-Tracy een mijner beste vrienden is; en ik wil niet, dat men de voorwerpen zijner vrouw als zegeteekens ronddraagt.”
-- Tu demandes cela mal, répondit Aramis, et tout en reconnaissant la justesse de ta réclamation quant au fond, je refuserais à cause de la forme."You make the demand badly," replied Aramis; "and while acknowledging the justice of your reclamation, I refuse it on account of the form."Illetéktelen kérés - válaszolt Aramis. - Bár elismerem, hogy követelésed érdem szerint jogos - forma szerint nem az, és ezért megtagadom.Lo pides mal respondió Aramis ; y aun reconociendo la justeza de tu reclamación en cuanto al fondo, me negaré debido a la forma.--„Gij vraagt hem op een geheel ongepaste wijze,” antwoordde Aramis, „en hoezeer de billijkheid uwer vordering, wat de zaak zelve betreft, erkennende, moet ik echter weigeren uit hoofde van den vorm, waarin die gedaan wordt.”
-- Le fait est, hasarda timidement d'Artagnan, que je n'ai pas vu sortir le mouchoir de la poche de M. Aramis."The fact is," hazarded d’Artagnan, timidly, "I did not see the handkerchief fall from the pocket of Monsieur Aramis.Tény az - kockáztatta meg D'Artagnan bátortalanul -, hogy nem láttam, amikor a zsebkendő kiesett Aramis úr zsebéből.El hecho es aventuró tímidamente D'Artagnan , que yo no he visto salir el pañuelo del bolsillo del señor Aramis.--„Het is waar,” waagde d’Artagnan hier bij te voegen, „dat ik den doek niet uit den zak van den heer Aramis heb zien vallen.
Il avait le pied dessus, voilà tout, et j'ai pensé que, puisqu'il avait le pied dessus, le mouchoir était à lui.He had his foot upon it, that is all; and I thought from having his foot upon it the handkerchief was his."Csak a lába volt rajta, s én azt hittem, nyilván az övé, ha a lába rajta van.Tenía el pie encima, eso es todo, y he pensado que, dado que tenía el pie, el pañuelo era suyo.Hij stond er met den voet op, en bijgevolg dacht ik, dat hij hem behoorde.”
-- Et vous vous êtes trompé, mon cher monsieur», répondit froidement Aramis, peu sensible à la réparation."And you were deceived, my dear sir," replied Aramis, coldly, very little sensible to the reparation.Pedig, kedves uram, tévedett - válaszolt hűvösen Aramis; szemlátomást nem nagyon érdekelte a kiigazítás.Y os habéis equivocado, querido señor respondió fríamente Aramis, poco sensible a la reparación.--„En gij hebt u bedrogen, mijn waarde heer!” antwoordde Aramis koel en zeer weinig gevoelig voor deze genoegdoening.
Puis, se retournant vers celui des gardes qui s'était déclaré l'ami de Bois-Tracy: «D'ailleurs, continua-t-il, je réfléchis, mon cher intime de Bois- Tracy, que je suis son ami non moins tendre que tu peux l'être toi-même; de sorte qu'à la rigueur ce mouchoir peut aussi bien être sorti de ta poche que de la mienne.Then turning toward that one of the guards who had declared himself the friend of Bois-Tracy, "Besides," continued he, "I have reflected, my dear intimate of Bois-Tracy, that I am not less tenderly his friend than you can possibly be; so that decidedly this handkerchief is as likely to have fallen from your pocket as mine."Azután megint ahhoz a testőrhöz fordult, aki Bois-Tracy barátjának nevezte magát: - Különben, kedves uram, Bois-Tracy úr testi-lelki jó barátja, vegyük tekintetbe, hogy engem sem fűz kevésbé gyengéd barátság hozzá, mint téged; így hát mért nem a te zsebedből esett ki a zsebkendő; mért épp az enyémből?Luego, volviéndose hacia aquel de los guardias que se había declarado amigo de Bois Tracy, continuó: Además, pienso, mi querido íntimo de Bois Tracy, que yo soy amigo suyo no menos cariñoso que puedas serlo tú; de suerte que, en rigor, este pañuelo puede haber salido tanto de tu bolsillo como del mío.Toen zich tot den edelman wendende, die zich den vriend van Bois-Tracy had verklaard, vervolgde hij: „Buitendien bedenk ik, waarde boezemvriend van de Bois-Tracy, dat ik niet minder dan gij het zelf kunt zijn, zijn boezemvriend ben, zoodat de zakdoek, wèl beschouwd, even goed uit uw zak als uit den mijne kan zijn gevallen.”
-- Non, sur mon honneur! s'écria le garde de Sa Majesté."No, upon my honor!" cried his Majesty’s Guardsman.Azt már nem! szavamra nem! - kiáltott fel Őfelsége testőre.¡No, por mi honor! exclamó el guardia de Su Majestad.--„Neen, op mijn eer!” riep de garde van Zijne Majesteit.
-- Tu vas jurer sur ton honneur et moi sur ma parole et alors il y aura évidemment un de nous deux qui mentira."You are about to swear upon your honor and I upon my word, and then it will be pretty evident that one of us will have lied.Te megesküdtél a szavadra, én megesküszöm a becsületemre. Ki hazudik kettőnk közül?Tú vas a jurar por tu honor y yo por mi palabra, y entonces evidentemente uno de nosotros dos mentirá.--„Gij zweert op uw eer en ik op mijn woord; bijgevolg moet noodzakelijk een van ons beiden liegen.
Tiens, faisons mieux, Montaran, prenons-en chacun la moitié.Now, here, Montaran, we will do better than that--let each take a half."Nézd, Montaran, jobbat mondok: megtartom a felét, tartsd meg te is a felét.Mira, hagámosio mejor, Montaran, cojamos cada uno la mitad.Maar doen wij beter, Montaran! deelen wij hem.”
-- Du mouchoir?"Of the handkerchief?"A zsebkendőnek?¿Del pañuelo?--„Den zakdoek?”
-- Oui."Yes."Igen.Sí.
-- Parfaitement, s'écrièrent les deux autres gardes, le jugement du roi Salomon."Perfectly just," cried the other two Guardsmen, "the judgment of King Solomon!Csodálatos! - kiáltott fel a két másik testőr. - Salamoni ítélet.De acuerdo exclamaron lo otros dos guardias el juicio del rey Salomón.--„Ja, dat is een heerlijk denkbeeld!” riepen de beide andere gardes. „Salomons oordeel!”
Décidément, Aramis, tu es plein de sagesse.»Aramis, you certainly are full of wisdom!"Aramis, a bölcsesség kútfeje vagy.Decididamente, Aramis, estás lleno de sabiduría.--„Waarachtig, Aramis! gij zijt vol wijsheid.”
Les jeunes gens éclatèrent de rire, et comme on le pense bien, l'affaire n'eut pas d'autre suite.The young men burst into a laugh, and as may be supposed, the affair had no other sequel.A fiatalemberek jót kacagtak, és mint gondolhatjuk, ezzel be is fejeződött a dolog.Los jóvenes estallaron en risas, y como es lógico, el asunto no tuvo más continuación.--De jongelingen barstten in een luid gelach uit, en zooals men wel kan denken, werd over dat geval niet verder gesproken.
Au bout d'un instant, la conversation cessa, et les trois gardes et le mousquetaire, après s'être cordialement serré la main, tirèrent, les trois gardes de leur côté et Aramis du sien.In a moment or two the conversation ceased, and the three Guardsmen and the Musketeer, after having cordially shaken hands, separated, the Guardsmen going one way and Aramis another.Pillanatok alatt véget ért a beszélgetés. Aramis szívélyesen kezet szorított barátaival, azután ment ki-ki a maga útján.Al cabo de un instante la conversación cesó, y los tres guardias y el mosquetero, después de haberse estrechado cordialmente las manos, tiraron los tres guardias por su lado y Aramis por el suyo.Na weinige oogenblikken was het gesprek uitgeput, en de drie lijfwachten en de musketier, na elkander vriendschappelijk de hand gedrukt te hebben, vertrokken, de gardes langs den eenen en Aramis langs den anderen kant.
«Voilà le moment de faire ma paix avec ce galant homme», se dit à part lui d'Artagnan, qui s'était tenu un peu à l'écart pendant toute la dernière partie de cette conversation. Et, sur ce bon sentiment, se rapprochant d'Aramis, qui s'éloignait sans faire autrement attention à lui: «Monsieur, lui dit-il, vous m'excuserez, je l'espère."Now is my time to make peace with this gallant man," said d’Artagnan to himself, having stood on one side during the whole of the latter part of the conversation; and with this good feeling drawing near to Aramis, who was departing without paying any attention to him, "Monsieur," said he, "you will excuse me, I hope."Most vagy soha - gondolta magában D'Artagnan -, ki kell békülnöm ezzel a kedves fiúval. Gascogne-i barátunk a beszélgetés vége felé néhány lépéssel távolabb vonult a társaságtól, most azonban, dicséretes felbuzdulásában csatlakozott Aramishoz, aki ment a dolgára, és ügyet sem vetett rá.Este es el momento de hacer las paces con ese hombre galante se dijo para sí D'Artagnan, que se había mantenido algo al margen durante toda la última parte de aquella conversación. Y con estas buenas intenciones, acercándose a Aramis, que se alejaba sin prestarle más atención, le dijo: Señor, espero que me perdonéis.„Het oogenblik is nu gekomen om mij met dien bevalligen heer te verzoenen,” zeide d’Artagnan bij zich zelven, terwijl hij zich gedurende het laatste gedeelte van het gesprek een weinig had verwijderd gehouden; en met dat goede denkbeeld bezield Aramis naderende, die zich verwijderde zonder verder eenige acht meer op hem te slaan, zeide hij: „Mijnheer, ik hoop dat gij mij wel zult willen verschoonen.”
-- Ah! monsieur, interrompit Aramis, permettez-moi de vous faire observer que vous n'avez point agi en cette circonstance comme un galant homme le devait faire."Ah, monsieur," interrupted Aramis, "permit me to observe to you that you have not acted in this affair as a gallant man ought."Uram - mondta a testőrnek -, remélem, megbocsát. - Engedje meg, uram - szakította félbe Aramis -, hogy megjegyezzem: az imént nem úri emberhez illő módon viselkedett.¡Ah, señor! le interrumpió Aramis . Permitidme haceros observar que no habéis obrado en esta circunstancia como un hombre galante debe hacerlo.--„Och, mijnheer!” hernam Aramis, „veroorloof mij u te doen opmerken, dat gij in deze omstandigheid niet hebt gehandeld zooals het een wellevend man betaamt.”
-- Quoi, monsieur! s'écria d'Artagnan, vous supposez..."What, monsieur!" cried d’Artagnan, "and do you suppose--"Csak nem gondolja uraságod...! - kiáltott fel D'Artagnan.¡Cómo, señor! exclamó D'Artagnan . Suponéis...--„Wat, mijnheer! gij veronderstelt....?”
-- Je suppose, monsieur, que vous n'êtes pas un sot, et que vous savez bien, quoique arrivant de Gascogne, qu'on ne marche pas sans cause sur les mouchoirs de poche."I suppose, monsieur that you are not a fool, and that you knew very well, although coming from Gascony, that people do not tread upon handkerchiefs without a reason.Nem gondolom, hogy uraságod ostoba; ezért, ha Gascogne-ból jött is, sejtheti, hogy az ember nem ok nélkül tapos egy zsebkendőre.Supongo, señor, que no sois un imbécil, y que sabéis bien, aunque lleguéis de Gascuña, que no se pisan sin motivo los pañuelos de bolsillo.--„Ik veronderstel, mijnheer, dat gij niet gek zijt, en gij wel weet, ofschoon gij van _Gaskonje_ komt, dat men niet zonder reden op zakdoeken trapt.
Que diable!What the devil!Vagy azt hiszi, a párizsi utcát batisztszőnyeg fedi?¡Qué diablos!Wat duivel! _Parijs_ is niet met batist bestraat.”
Paris n'est point pavé en batiste.Paris is not paved with cambric!"Paris no está empedrado de batista.
-- Monsieur, vous avez tort de chercher à m'humilier, dit d'Artagnan, chez qui le naturel querelleur commençait à parler plus haut que les résolutions pacifiques."Monsieur, you act wrongly in endeavoring to mortify me," said d’Artagnan, in whom the natural quarrelsome spirit began to speak more loudly than his pacific resolutions.Uram, rosszul teszi, ha sérteget - kerekedett föl D'Artagnanban a kötekedő természet, és egyszeriben elnyomta békülékeny szándékait. - Gascogne-ból jöttem, az igaz, és mivel tudja, külön nem is kell mondanom, hogy a gascogne-i nem béketűrő fajta; ha tehát mifelénk valaki egyszer bocsánatot kért, szentül hiszi, hogy jóval messzebb ment a kelleténél, még akkor is, ha igazi ostobaságért kellett bocsánatot kérnie.Señor, os equivocáis tratando de humillarme dijo D'Artagnan, en quien el carácter peleón comenzaba a hablar más alto que las resoluciones pacíficas .--„Mijnheer! gij doet niet wel mij te willen vernederen,” zeide d’Artagnan, wiens aangeboren twistzucht zich boven zijn vreedzame voornemens verhief. „Ik kom van _Gaskonje_, dat is waar, en dewijl gij zulks weet, behoef ik u niet te zeggen, dat de Gaskonjers niet zeer verdraagzaam zijn, zoodat, wanneer zij eenmaal bekennen een dwaasheid te hebben begaan, zij reeds bij zich zelven volkomen verzekerd zijn de helft meer te doen dan zij moesten.”
Je suis de Gascogne, c'est vrai, et puisque vous le savez, je n'aurai pas besoin de vous dire que les Gascons sont peu endurants; de sorte que, lorsqu'ils se sont excusés une fois, fût-ce d'une sottise, ils sont convaincus qu'ils ont déjà fait moitié plus qu'ils ne devaient faire."I am from Gascony, it is true; and since you know it, there is no occasion to tell you that Gascons are not very patient, so that when they have begged to be excused once, were it even for a folly, they are convinced that they have done already at least as much again as they ought to have done."Soy de Gascuña, cierto, y puesto que lo sabéis, no tendré necesidad de deciros que los gascones son poco sufridos; de suerte que cuando se han excusado una vez, aunque sea por una tontería, están convencidos de que ya han hecho más de la mitad de lo que debían hacer.
-- Monsieur, ce que je vous en dis, répondit Aramis, n'est point pour vous chercher une querelle."Monsieur, what I say to you about the matter," said Aramis, "is not for the sake of seeking a quarrel.Uram - válaszolta Aramis -, szavaimnak nem az volt a célja, hogy belekössek uraságodba.Señor, lo que os digo respondió Aramis , no es para buscar pelea.--„Mijnheer!” antwoordde Aramis, „wat ik u zeg is niet om twist te zoeken.
Dieu merci! je ne suis pas un spadassin, et n'étant mousquetaire que par intérim, je ne me bats que lorsque j'y suis forcé, et toujours avec une grande répugnance; mais cette fois l'affaire est grave, car voici une dame compromise par vous.Thank God, I am not a bravo! And being a Musketeer but for a time, I only fight when I am forced to do so, and always with great repugnance; but this time the affair is serious, for here is a lady compromised by you."Hálisten, nem vagyok bérgyilkos, és mivel csak ideiglenesen testőrködöm, csupán akkor verekszem, ha kénytelen vagyok rá, és ilyenkor is viszolygok tőle; ezúttal azonban nem babra megy a játék, mert uraságod egy hölgy becsületébe gázolt.A Dios gracias no soy un espadachín, y siendo sólo mosquetero por ínterin, sólo me bato cuando me veo obligado, y siempre con gran repugnancia; pero esta vez el asunto es grave, porque tenemos a una dama comprometida por vos.Goddank! ik ben geen vechtersbaas en slechts voorloopig musketier, bijgevolg ga ik slechts dan tot een tweegevecht over, wanneer ik er toe gedwongen word; maar trouwens steeds met grooten weerzin. Maar deze zaak is ernstig, want de goede naam eener dame wordt door u bedorven.”
-- Par nous, c'est-à-dire, s'écria d'Artagnan."By US, you mean!" cried d’Artagnan.Gázoltunk, akarja mondani! - kiáltott fel D'Artagnan.Por nosotros querréis decir exclamó D'Artagnan.--„Door ons, wilt gij zeggen!” riep d’Artagnan.
-- Pourquoi avez-vous eu la maladresse de me rendre le mouchoir?"Why did you so maladroitly restore me the handkerchief?"Miért volt olyan ügyetlen, hogy visszaadta a zsebkendőt?¿Por qué habéis tenido la torpeza de devolverme el pañuelo?--„Waarom zijt gij zoo onhandig geweest mij dien doek te geven?”
-- Pourquoi avez-vous eu celle de le laisser tomber?"Why did you so awkwardly let it fall?"Miért rejtette el?¿Por qué habéis tenido vos la de dejarlo caer?--„Waarom zijt gij zoo onhandig geweest hem te verliezen?”
-- J'ai dit et je répète, monsieur, que ce mouchoir n'est point sorti de ma poche."I have said, monsieur, and I repeat, that the handkerchief did not fall from my pocket."Mondtam már, és ismétlem, uram: nem az én zsebemből esett ki.He dicho y repito, señor, que ese pañuelo no ha salido de mi bolsillo.--„Ik heb het u gezegd en ik herhaal het, mijnheer! dat die zakdoek niet uit mijn zak is gekomen.”
-- Eh bien, vous en avez menti deux fois, monsieur, car je l'en ai vu sortir, moi!"And thereby you have lied twice, monsieur, for I saw it fall."Újabb hazugság, mert láttam, amikor kiesett!¡Pues bien, mentís dos veces, señor, porque yo lo he visto salir de él!--„Welnu, dan liegt gij voor de tweede maal, mijnheer! want ik heb hem er zien uitvallen.”
-- Ah! vous le prenez sur ce ton, monsieur le Gascon! eh bien, je vous apprendrai à vivre."Ah, you take it with that tone, do you, Master Gascon? Well, I will teach you how to behave yourself."Ah! ez már tőrülmetszett gascogne-i modor!¡Ah, con que lo tomáis en ese tono, señor gascón! ¡Pues bien, yo os enseñaré a vivir!--„Ha! gij slaat dien toon aan, mijnheer de Gaskonjer? maar wacht, ik zal u leeren wellevend te zijn!”
-- Et moi je vous renverrai à votre messe, monsieur l'abbé!"And I will send you back to your Mass book, Master Abbe.No jó, én majd megtanítom kesztyűbe dudálni.Y yo os enviaré a vuestra misa, señor abate.--„En ik zal u naar uw mis doen terugkeeren, mijnheer de pastoor! trek uit uw degen, en als gij zoo goed wilt zijn, oogenblikkelijk.”
Dégainez, s'il vous plaît, et à l'instant même.Draw, if you please, and instantly--"Aha, kedves abbém! Ez ám az oltári modor!Desenvainad, si os place, y ahora mismo.
-- Non pas, s'il vous plaît, mon bel ami; non, pas ici, du moins."Not so, if you please, my good friend--not here, at least.No, én majd visszakergetem a misére! Elő a kardot, kérem, de azonnal.No, por favor, querido amigo; no aquí, al menos.--„Nog niet, als het u belieft, mijn lieve vriend! althans niet hier.
Ne voyez-vous pas que nous sommes en face de l'hôtel d'Aiguillon, lequel est plein de créatures du cardinal?Do you not perceive that we are opposite the Hotel d’Arguillon, which is full of the cardinal’s creatures?Jó, jó, fiacskám, csakhogy nem itt. Nem látja itt az Aiguillon-palotát?¿No veis que estamos frente al palacio D'Aiguillon, que está lleno de criaturas del cardenal?Ziet gij niet, dat wij juist voor het hôtel d’Aiguillon zijn, dat vol is met dienaren des kardinaals.
Qui me dit que ce n'est pas Son Éminence qui vous a chargé de lui procurer ma tête?How do I know that this is not his Eminence who has honored you with the commission to procure my head?Minden ablakából a bíboros fogdmegjei leskelődnek!¿Quién me dice que no es Su Eminencia quien os ha encargado procurarle mi cabeza?
Or j'y tiens ridiculement, à ma tête, attendu qu'elle me semble aller assez correctement à mes épaules.Now, I entertain a ridiculous partiality for my head, it seems to suit my shoulders so correctly.Honnan tudhatom, hogy nem Őeminenciája uszítja-e rám uraságodat, mert a fejemre pályázik? Márpedig én, bármily nevetséges is, igen ragaszkodom a fejemhez, mert úgy érzem, egész tűrhetően díszíti vállamat.Pero yo aprecio mucho mi cabeza, dado que creo que va bastante correctamente sobre mis hombros.Wie verzekert mij, dat het Zijne Eminentie niet is, die u heeft belast hem mijn hoofd te bezorgen; maar dewijl ik nog al tamelijk aan mijn hoofd ben gehecht, aangezien het vrij goed op mijn schouders past, zal ik u het leven ontnemen, maak u daar maar niet ongerust over, doch zonder gerucht, op een besloten stille plek; dáár, waar gij bij niemand op uw dood kunt roemen.”
Je veux donc vous tuer, soyez tranquille, mais vous tuer tout doucement, dans un endroit clos et couvert, là où vous ne puissiez vous vanter de votre mort à personne.I wish to kill you, be at rest as to that, but to kill you quietly in a snug, remote place, where you will not be able to boast of your death to anybody."Szívesen megölöm hát, ne féljen, de szeretem a nyugalmat, a zárt, fedett vidéket, ahol nem henceghet a hullájával senki előtt.Quiero mataros, estad tranquilo, pero mataros dulcemente, en un lugar cerrado y cubierto, allí donde no podáis jactaros de vuestra muerte ante nadie.
-- Je le veux bien, mais ne vous y fiez pas, et emportez votre mouchoir, qu'il vous appartienne ou non; peut-être aurez-vous l'occasion de vous en servir."I agree, monsieur; but do not be too confident. Take your handkerchief; whether it belongs to you or another, you may perhaps stand in need of it."Ahogy parancsolja, de ne bízza el magát, és ne hagyja otthon a zsebkendőjét, akár uraságodé, akár nem; esetleg szüksége lehet rá.Me parece bien, pero no os fiéis, y llevad vuestro pañuelo, os pertenezca o no; quizá tengáis ocasión de serviros de él.--„Gaarne, maar vertrouw hierop niet te veel, en neem den zakdoek mede, of hij u toebehoort of niet, misschien zal hij u te stade komen.”
-- Monsieur est Gascon? demanda Aramis."Monsieur is a Gascon?" asked Aramis.Gascogne-i az úr? - kérdezte Aramis.¿El señor es gascón? preguntó Aramis.--„Mijnheer is Gaskonjer?” vroeg Aramis.
-- Oui."Yes.Igen.Sí.--„Ja, maar mijnheer schijnt uit voorzichtigheid de plaats des gevechts niet te bepalen.”
Monsieur ne remet pas un rendez-vous par prudence?Monsieur does not postpone an interview through prudence?"Uraságod, remélem, nem halasztja el találkozónkat merő óvatosságból.El señor no pospone una cita por prudencia.
-- La prudence, monsieur, est une vertu assez inutile aux mousquetaires, je le sais, mais indispensable aux gens d'Église, et comme je ne suis mousquetaire que provisoirement, je tiens à rester prudent."Prudence, monsieur, is a virtue sufficiently useless to Musketeers, I know, but indispensable to churchmen; and as I am only a Musketeer provisionally, I hold it good to be prudent.Az óvatosság, uram, a testőr szemében elég haszontalan erény, ezt jól tudom: egyházi személyek azonban nem nélkülözhetik; én csupán átmenetileg vagyok testőr, ezért inkább óvatos maradok.La prudencia, señor, es una virtud bastante inútil para los mosqueteros, lo sé, pero indispensable a las gentes de Iglesia; y como sólo soy mosquetero provisionalmente, tengo que ser prudente.--„De voorzichtigheid, mijnheer! is een volkomen nuttelooze deugd voor musketiers, dat weet ik zeer goed; maar dezelve is onmisbaar voor een geestelijke, en dewijl ik slechts voorloopig musketier ben, wil ik voorzichtig blijven.
À deux heures, j'aurai l'honneur de vous attendre à l'hôtel de M. de Tréville.At two o’clock I shall have the honor of expecting you at the hotel of Monsieur de Treville.Legyen szerencsénk két órakor Tréville úr palotájában.A las dos tendré el honor de esperaros en el palacio del señor de Tréville.Te twee uur zal ik de eer hebben u in het hotel des heeren de Tréville te wachten, dáár zal ik met u omtrent een geschikte plaats overeenkomen.”
Là je vous indiquerai les bons endroits.»There I will indicate to you the best place and time."Ott megbeszélhetjük az alkalmas helyet.Allí os indicaré los buenos lugares.
Les deux jeunes gens se saluèrent, puis Aramis s'éloigna en remontant la rue qui remontait au Luxembourg, tandis que d'Artagnan, voyant que l'heure s'avançait, prenait le chemin des Carmes-Deschaux, tout en disant à part soi: «Décidément, je n'en puis pas revenir; mais au moins, si je suis tué, je serai tué par un mousquetaire.»The two young men bowed and separated, Aramis ascending the street which led to the Luxembourg, while d’Artagnan, perceiving the appointed hour was approaching, took the road to the Carmes-Deschaux, saying to himself, "Decidedly I can’t draw back; but at least, if I am killed, I shall be killed by a Musketeer."A két fiatalember elköszönt egymástól, azután Aramis a Luxembourgi-palota felé vezető úton távozott. D'Artagnan pedig látva, hogy az idő sürgeti, megindult a Sarutlan Karmeliták felé, miközben így morfondírozott: - Mindegy, most már nyakig benne vagyok; de ha megölnek, legalább testőr fog megölni.Los dos jóvenes se saludaron, luego Aramis se alejó remontando la calle que subía al Luxemburgo, mientras D'Artagnan, viendo que la hora avanzaba, tomaba el camino de los Carmelitas Descalzos, diciendo para sí: Decididamente, no puedo librarme; pero por lo menos, si soy muerto, seré muerto por un mosquetero.Beide jongelingen groetten elkander, en Aramis verwijderde zich langs de straat, die naar het Luxembourg leidde, terwijl d’Artagnan, bemerkende dat het te laat werd, den weg naar de Barrevoeter-Karmelieten inslaande, bij zich zelven sprak: „Het is stellig, daar kom ik niet van terug; maar indien ik sterf, zal ten minste een musketier mij den dood hebben gegeven.”
CHAPITRE V LES MOUSQUETAIRES DU ROI ET LES GARDES DE M. LE CARDINAL5 THE KING’S MUSKETEERS AND THE CARDINAL’S GUARDSA KIRÁLY TESTŐREI ÉS A BÍBOROS ÚR GÁRDISTÁICapítulo V Los mosqueteros del rey y los guardias del señor cardenalHOOFDSTUK V. De musketiers des konings en de lijfwacht van den kardinaal.
D'Artagnan ne connaissait personne à Paris.D’Artagnan was acquainted with nobody in Paris.D'Artagnan nem ismert senkit Párizsban.D'Artagnan no conocía a nadie en París.D’Artagnan kende niemand te _Parijs_.
Il alla donc au rendez-vous d'Athos sans amener de second, résolu de se contenter de ceux qu'aurait choisis son adversaire.He went therefore to his appointment with Athos without a second, determined to be satisfied with those his adversary should choose.Párbajsegéd nélkül indult tehát az Athosszal megbeszélt találkozóra: úgy döntött, elfogadja ellenfelének segédeit.Fue por tanto a la cita de Athos sin llevar segundo, resuelto a contentarse con los que hubiera escogido su adversario.Hij begaf zich alzoo naar de met Athos afgesproken plaats zonder getuigen, voornemens zich met die tevreden te stellen, welke zijn wederpartij zou gekozen hebben.
D'ailleurs son intention était formelle de faire au brave mousquetaire toutes les excuses convenables, mais sans faiblesse, craignant qu'il ne résultât de ce duel ce qui résulte toujours de fâcheux, dans une affaire de ce genre, quand un homme jeune et vigoureux se bat contre un adversaire blessé et affaibli: vaincu, il double le triomphe de son antagoniste; vainqueur, il est accusé de forfaiture et de facile audace.Besides, his intention was formed to make the brave Musketeer all suitable apologies, but without meanness or weakness, fearing that might result from this duel which generally results from an affair of this kind, when a young and vigorous man fights with an adversary who is wounded and weakened--if conquered, he doubles the triumph of his antagonist; if a conqueror, he is accused of foul play and want of courage.Egyébként feltett szándéka volt, hogy a gyengeségnek látszatát is kerülve, minden elégtételt megad a vitéz testőrnek, attól félt ugyanis, hogy mint mindig, ha erős és edzett fiatalember harcol sebesült és gyenge ellenféllel, most is csupán kellemetlensége támadhat az összecsapásból; ha legyőzik, kettős diadal jut ellenfelének, ha ő kerül ki győztesen, rosszhiszeműséggel és olcsó hetvenkedéssel fogják vádolni.Por otra parte tenía la intención formal de dar al valiente mosquetero todas las excusas pertinentes, pero sin debilidad, por temor a que resultara de aquel duelo algo que siempre resulta molesto en un asunto de este género, cuando un hombre joven y vigoroso se bate contra un adversario herido y debilitado: vencido, duplica el triunfo de su antagonista; vencedor, es acusado de felonía y de fácil audacia.Buitendien was zijn stellig besluit, den dapperen musketier een betamelijke voldoening te geven, echter zonder zwakheid te toonen, daar hij vreesde dat dit tweegevecht een even rampzalig gevolg zou hebben als elke zaak van dien aard, wanneer een jong en sterk jongeling tegenover een gewonden en verzwakten vijand staat: overwonnen, is de zegepraal van dezen dubbel, en overwinnaar, zou men hem van overmacht en een gemakkelijke moedvertooning beschuldigen.
Au reste, ou nous avons mal exposé le caractère de notre chercheur d'aventures, ou notre lecteur a déjà dû remarquer que d'Artagnan n'était point un homme ordinaire.Now, we must have badly painted the character of our adventure seeker, or our readers must have already perceived that d’Artagnan was not an ordinary man; therefore, while repeating to himself that his death was inevitable, he did not make up his mind to die quietly, as one less courageous and less restrained might have done in his place.Egyébként, hacsak nem kontár módra vázoltuk fel ifjú kalandorunk jellemét, az olvasó már biztosan észrevette, hogy D'Artagnan nem átlagember.Por lo demás, o hemos expuesto mal el carácter de nuestro buscador de aventuras, o nuestro lector ha debido observar ya que D'Artagnan no era un hombre ordinario.--Ten overvloede (of wij zouden het karakter van onzen fortuinzoeker slecht moeten geschetst hebben) heeft onze lezer reeds moeten bemerken, dat d’Artagnan niet onder de gewone soort van menschen behoorde.
Aussi, tout en se répétant à lui-même que sa mort était inévitable, il ne se résigna point à mourir tout doucettement, comme un autre moins courageux et moins modéré que lui eût fait à sa place.He reflected upon the different characters of men he had to fight with, and began to view his situation more clearly.A jelen pillanatban is azt hajtogatta ugyan magában, hogy a halál fia, de esze ágában sem volt szép csendesen beletörődni sorsába, ahogyan mások tették volna, akikben kevesebb a bátorság és a mérséklet.Por eso, aun repitiéndose a sí mismo que su muerte era inevitable, no se resignó a morir suavemente, como cualquier otro menos valiente y menos moderado que él hubiera hecho en su lugar.En ofschoon bij zich zelven verzekerd, dat zijn dood onvermijdelijk was, wilde hij zich niet onderwerpen en zich zoo gedwee den dood overleveren, zooals een ander, minder moedig en minder gematigd dan hij, in zijn plaats zou gedaan hebben.
Il réfléchit aux différents caractères de ceux avec lesquels il allait se battre, et commença à voir plus clair dans sa situation.He hoped, by means of loyal excuses, to make a friend of Athos, whose lordly air and austere bearing pleased him much.Leendő ellenfeleinek jellemvonásait latolgatta, és egyre világosabban látta saját helyzetét.Reflexionó sobre los distintos caracteres de aquellos con quienes iba a batirse, y empezó a ver más claro en su situación.Hij overwoog de verschillende geaardheden dergenen, waartegen hij moest kampen, en begon een meer helder doorzicht in zijn zaak te krijgen.
Il espérait, grâce aux excuses loyales qu'il lui réservait, se faire un ami d'Athos, dont l'air grand seigneur et la mine austère lui agréaient fort.He flattered himself he should be able to frighten Porthos with the adventure of the baldric, which he might, if not killed upon the spot, relate to everybody a recital which, well managed, would cover Porthos with ridicule.Athost őszinte bocsánatkéréssel köszönti majd; a testőr nagyúri viselkedése, komoly külseje igen megnyerő; remélte, hogy elnyeri barátságát.Gracias a las leales excusas que le preparaba, esperaba hacer un amigo de Athos, cuyos aires de gran señor y cuya actitud austera le agradaron mucho.Hij hoopte door middel eener edele genoegdoening, welke hij zich voornam Athos te doen, dezen zich tot vriend te maken, daar buitendien zijn voorname houding en zijn ernstig gelaat hem bijzonder wèl bevielen.
Il se flattait de faire peur à Porthos avec l'aventure du baudrier, qu'il pouvait, s'il n'était pas tué sur le coup, raconter à tout le monde, récit qui, poussé adroitement à l'effet, devait couvrir Porthos de ridicule; enfin, quant au sournois Aramis, il n'en avait pas très grand-peur, et en supposant qu'il arrivât jusqu'à lui, il se chargeait de l'expédier bel et bien, ou du moins en le frappant au visage, comme César avait recommandé de faire aux soldats de Pompée, d'endommager à tout jamais cette beauté dont il était si fier.As to the astute Aramis, he did not entertain much dread of him; and supposing he should be able to get so far, he determined to dispatch him in good style or at least, by hitting him in the face, as Caesar recommended his soldiers do to those of Pompey, to damage forever the beauty of which he was so proud.Azután abban a hitben ringatózott, hogy Porthost a kardszíjjal fogja sakkban tartani; hiszen, ha a testőr nem öli meg azonnal, ő boldog-boldogtalannak elmondja a titkot, és ha ügyesen kihegyezi a történetet, Porthosnak mindenki a szeme közé nevet, nem lesz maradása; végül, ami a sunyi Aramist illeti, az már igazán nem sok vizet zavar; ha eljut odáig, könnyűszerrel elintézi, vagy legalábbis azt a módszert követve, melyet Ceasar javasolt Pompeius katonái ellen, az arcát sebzi meg, és örök életére elcsúfítja szabályos vonásait, melyekre olyan büszke.Se prometía meter miedo a Porthos con la aventura del tahalí, que, si no quedaba muerto en el acto, podía contar a todo el mundo, relato que, hábilmente manejado para ese efecto, debía cubrir a Porthos de ridículo; por último, en cuanto al socarrón de Aramis, no le tenía demasiado miedo, y suponiendo que llegase hasta él, se encargaba de despacharlo aunque parezca imposible, o al menos señalarle el rostro, como César había recomendado hacer a los soldados de Pompeyo, dañar para siempre aquella belleza de la que estaba tan orgulloso.Porthos vleide hij zich, door middel van hetgeen hij van den bandelier wist, in verlegenheid te brengen, voornemens zulks, zoo hij niet sneuvelde, aan de geheele wereld te verhalen, welk verhaal, met geestigheid voorgedragen, Porthos in een allerbelachelijkst daglicht moest stellen. Eindelijk, wat den stillen Aramis betreft, voor dezen was hij niet bevreesd, en in de veronderstelling dat hij met hem ook aan de beurt zou komen, belastte hij zich hem goed en wel naar de andere wereld te zenden, of ten minste hem derwijze in het aangezicht te treffen, zooals Cesar had aangeraden het den soldaten van Pompejus te doen, dat voor altijd zijn fraai gelaat, waarop hij zoo trotsch was, geschonden zou zijn.
Ensuite il y avait chez d'Artagnan ce fonds inébranlable de résolution qu'avaient déposé dans son coeur les conseils de son père, conseils dont la substance était: «Ne rien souffrir de personne que du roi, du cardinal et de M. de Tréville.»In addition to this, d’Artagnan possessed that invincible stock of resolution which the counsels of his father had implanted in his heart: "Endure nothing from anyone but the king, the cardinal, and Monsieur de Treville."Mindezeken túl D'Artagnan jelleme a rendíthetetlen eltökéltségen nyugodott: atyja tanácsai alapozták ezt meg, nagyjából a következő formában: "Ne tűrj el senkitől semmit, csupán a királytól, a bíborostól és Tréville úrtól."Además había en D'Artagnan ese fondo inquebrantable de resolución que habían depositado en su corazón los consejos de su padre, consejos cuya sustancia era: «No aguantar nada de nadie salvo del rey, del cardenal y del señor de Tréville.»Daarenboven was d’Artagnan met onwrikbare standvastigheid bezield, voor wat hem door zijn vader zoo ernstig op het hart was gedrukt, en die voornamelijk hierin bestond: dat hij van niemand iets zou verdragen dan van den koning, van den kardinaal en van den heer de Tréville.
Il vola donc plutôt qu'il ne marcha vers le couvent des Carmes Déchaussés, ou plutôt Deschaux, comme on disait à cette époque, sorte de bâtiment sans fenêtres, bordé de prés arides, succursale du Pré- aux-Clercs, et qui servait d'ordinaire aux rencontres des gens qui n'avaient pas de temps à perdre.He flew, then, rather than walked, toward the convent of the Carmes Dechausses, or rather Deschaux, as it was called at that period, a sort of building without a window, surrounded by barren fields--an accessory to the Preaux-Clercs, and which was generally employed as the place for the duels of men who had no time to lose.Ezért nem is ment, hanem szinte repült a Sarutlan Karmeliták kolostorához. Az ablaktalan, nagy épületet kopár rét szegélyezte, a Barátok Rétjének mintegy függeléke: itt szoktak találkozni azok, akiknek "sürgős ügyei" nem tűrtek halasztást.Voló, pues, más que caminó, hacia el convento de los Carmelitas Descalzados, o mejor Descalzos, como se decía en aquella época, especie de construcción sin ventanas, rodeada de prados áridos, sucursal del Pré aux Clers, y que de ordinario servía para encuentros de personas que no tenían tiempo que perder.Hij vloog veeleer dan hij liep naar het klooster der Barrevoeter-Karmelieten, een gebouw zonder vensters en omringd door dorre weilanden, zeer geschikt voor de tweegevechten dergenen, die den tijd niet hadden naar den Pré aux Clercs te gaan, en die in dat geval de eerstgenoemde plek kozen.
Lorsque d'Artagnan arriva en vue du petit terrain vague qui s'étendait au pied de ce monastère, Athos attendait depuis cinq minutes seulement, et midi sonnait.When d’Artagnan arrived in sight of the bare spot of ground which extended along the foot of the monastery, Athos had been waiting about five minutes, and twelve o’clock was striking.Amikor D'Artagnan megpillantotta a rendház mellett húzódó keskeny üres telket, Athos már öt perce várt rá; éppen akkor ütötte a delet.Cuando D'Artagnan llegó a la vista del pequeño terreno baldío que se extendía al pie de aquel monasterio, Athos hacía sólo cinco minutos que esperaba, y daban las doce.Toen d’Artagnan de kleine, bijna niet in het oog vallende plek ontwaarde, die zich aan den voet des kloosters uitstrekte, bevond Athos zich reeds dáár sedert vijf minuten, ofschoon het juist twaalf uur sloeg.
Il était donc ponctuel comme la Samaritaine, et le plus rigoureux casuiste à l'égard des duels n'avait rien a dire.He was, then, as punctual as the Samaritan woman, and the most rigorous casuist with regard to duels could have nothing to say.Szóval pontos volt, a pontosság mintaképe, és a legszőrszálhasogatóbb párbaj szakértő sem vethetett volna semmit a szemére.Era por tanto puntual como la Samaritana y el más riguroso casuista en duelos no podría decir nada.Hij was dus even stipt als de _Samaritaansche_, en de nauwgezetste waarnemer der voorschriften van het tweegevecht zou geen aanmerkingen hebben kunnen maken.
Athos, qui souffrait toujours cruellement de sa blessure, quoiqu'elle eût été pansée à neuf par le chirurgien de M. de Tréville, s'était assis sur une borne et attendait son adversaire avec cette contenance paisible et cet air digne qui ne l'abandonnaient jamais.Athos, who still suffered grievously from his wound, though it had been dressed anew by M. de Treville’s surgeon, was seated on a post and waiting for his adversary with hat in hand, his feather even touching the ground.Athosnak azóta is szörnyen fájt a sebe, jóllehet Tréville úr seborvosa közben átkötötte; most egy sarokkövön ült, úgy várta ellenfelét; éppoly nyugodt és méltóságteljes volt, mint mindig.Athos, que seguía sufriendo cruelmente por su herida, aunque hubiera sido vendada a las nueve por el cirujano del señor de Tréville, estaba sentado sobre un mojón y esperaba a su adversario con aquella compostura apacible y aquel aire digno que no le abandonaban nunca.--Athos, die nog aan zijn wonde vreeselijk leed, hoewel zij opnieuw door den wondheeler van den heer de Tréville verbonden was, zat op een paal en wachtte zijn vijand met die geruste en waardige houding, welke hem nooit verliet.
À l'aspect de d'Artagnan, il se leva et fit poliment quelques pas au-devant de lui.D'Artagnan közeledtére felállt, és udvariasan néhány lépést eléje ment.Al ver a D'Artagnan, se levantó y dio cortésmente algunos pasos a su encuentro.--D’Artagnan ziende, stond hij op en deed beleefd eenige schreden voorwaarts.
Celui-ci, de son côté, n'aborda son adversaire que le chapeau à la main et sa plume traînant jusqu'à terre.Ellenfele földig emelt kalappal közelített hozzá; tolla a port seperte.Este, por su parte, no abordó a su adversario más que con sombrero en mano y su pluma colgando hasta el suelo.Deze van zijn kant naderde zijn tegenpartij met den hoed in de hand, dien hij zoo laag afnam, dat de pluim over den grond sleepte.
«Monsieur, dit Athos, j'ai fait prévenir deux de mes amis qui me serviront de seconds, mais ces deux amis ne sont point encore arrivés. Je m'étonne qu'ils tardent: ce n'est pas leur habitude."Monsieur," said Athos, "I have engaged two of my friends as seconds; but these two friends are not yet come, at which I am astonished, as it is not at all their custom."Uram - szólította meg Athos -, két barátomat kértem fel segédül, de még nem értek ide. Csodálom, hogy késnek; nem szokásuk.Señor dijo Athos , he hecho avisar a dos amigos míos que me servirán de padrinos, pero esos dos amigos aún no han llegado. Me extraña que tarden: no es lo habitual en ellos.„Mijnheer!” zeide Athos, „ik heb twee mijner vrienden doen verzoeken mijn getuigen te zijn, maar die beide heeren zijn nog niet hier. Het verwondert mij, dat zij zoo lang verwijlen, dat is hun gewoonte niet.”
-- Je n'ai pas de seconds, moi, monsieur, dit d'Artagnan, car arrivé d'hier seulement à Paris, je n'y connais encore personne que M. de Tréville, auquel j'ai été recommandé par mon père qui a l'honneur d'être quelque peu de ses amis.»"I have no seconds on my part, monsieur," said d’Artagnan; "for having only arrived yesterday in Paris, I as yet know no one but Monsieur de Treville, to whom I was recommended by my father, who has the honor to be, in some degree, one of his friends."Nekem nincsenek segédeim, uram - felelt D'Artagnan -, csupán tegnap érkeztem Párizsba, és senkit sem ismerek Tréville úron kívül; atyám ajánlott be hozzá, aki barátságával dicsekedhet ha szabad így mondanom.Yo no tengo padrinos, señor dijo D'Artagnan , porque, llegado ayer mismo a Paris, no conozco aún a nadie, salvo al señor de Tréville, al que he sido recomendado por mi padre, que tiene el honor de ser uno de sus pocos amigos.--„Ik voor mij heb geen getuigen, mijnheer,” zeide d’Artagnan, „want eerst sedert gisteren te _Parijs_ gekomen, heb ik nog met niemand kennis gemaakt dan met den heer de Tréville, aan wien ik ben aanbevolen geworden door mijn vader, die de eer heeft onder zijn vrienden geteld te worden.”
Athos réfléchit un instant.Athos reflected for an instant.Athos tűnődött egy pillanatig.Athos reflexionó un instante.Athos overwoog nog een oogenblik.
«Vous ne connaissez que M. de Tréville? demanda-t-il."You know no one but Monsieur de Treville?" he asked.Csak Tréville urat ismeri? - kérdezte tőle.¿No conocéis más que al señor de Tréville? preguntó.--„Gij kent niemand hier dan den heer de Tréville?” vroeg hij.
-- Oui, monsieur, je ne connais que lui."Yes, monsieur, I know only him."Igen uram, csak őt ismerem.No, señor, no conozco a nadie más que a él...--„Alleen hem, mijnheer!”
-- Ah çà, mais..., continua Athos parlant moitié à lui-même, moitié à d'Artagnan, ah... çà, mais si je vous tue, j'aurai l'air d'un mangeur d'enfants, moi!"Well, but then," continued Athos, speaking half to himself, "if I kill you, I shall have the air of a boy-slayer."Hm - dörmögte Athos félig magának, félig D'Artagnan felé -, ha megölöm, azt fogják mondani, gyermekgyilkos vagyok!¡Vaya..., pero... prosiguió Athos hablando a medias para sí mismo, a medias para D'Artagnan , vaya, pero si os mato daré la impresión de un traganiños!--„Welzoo!” ging Athos voort, gedeeltelijk tot zich zelven, gedeeltelijk tot d’Artagnan zich richtende, „welzoo! maar als ik u het leven ontneem, zal ik wel een kindervreter gelijken.”
-- Pas trop, monsieur, répondit d'Artagnan avec un salut qui ne manquait pas de dignité; pas trop, puisque vous me faites l'honneur de tirer l'épée contre moi avec une blessure dont vous devez être fort incommodé."Not too much so," replied d’Artagnan, with a bow that was not deficient in dignity, "since you do me the honor to draw a sword with me while suffering from a wound which is very inconvenient."Alig hiszem, uram - felelte D'Artagnan, és nem minden méltóság nélkül meghajolt Athos felé -, alig hiszem, mivel sebesülése nyilván súlyosan terhére van.No demasiado, señor respondió D'Artagnan con un saludo que no carecía de dignidad ; no demasiado, pues que me hacéis el honor de sacar la espada contra mí con una herida que debe molestaros mucho.--„Het is zoo erg niet, mijnheer!” antwoordde d’Artagnan met een groet, die niet van waardigheid was ontbloot: „zoo erg niet, daar gij mij de eer aandoet den degen tegen mij te trekken, terwijl gij gewond zijt op een wijze, die u niet weinig moet hinderen.”
-- Très incommodé, sur ma parole, et vous m'avez fait un mal du diable, je dois le dire; mais je prendrai la main gauche, c'est mon habitude en pareille circonstance."Very inconvenient, upon my word; and you hurt me devilishly, I can tell you. But I will take the left hand--it is my custom in such circumstances.Csakugyan meglehetősen terhemre van, és meg kell mondanom, pokolian fájt, amikor beleöklelt; de sebaj, legföljebb bal kézzel vívok: így szoktam hasonló esetekben.Mucho me molesta, palabra, y me habéis hecho un daño de todos los diablos, debo decirlo; pero lucharé con la izquierda, es mi costumbre en semejantes circunstancias.--„Op mijn woord, de wond hindert mij zeer, en gij hebt mij een duivelsche pijn veroorzaakt; ik kan het niet anders zeggen; maar ik zal de linkerhand gebruiken, dat is mijn gewoonte in dergelijke omstandigheden.
Ne croyez donc pas que je vous fasse une grâce, je tire proprement des deux mains; et il y aura même désavantage pour vous: un gaucher est très gênant pour les gens qui ne sont pas prévenus.Do not fancy that I do you a favor; I use either hand easily. And it will be even a disadvantage to you; a left-handed man is very troublesome to people who are not prepared for it.Nem azért teszem, hogy előnyhöz juttassam, hiszen egyformán jól vívok mindkét kezemmel; sőt ez inkább hátrányt jelent majd uraságodnak: annak, aki váratlanul akad balkezes ellenfélre, nem könnyű a dolga.No creáis por ello que os hago gracia, manejo limpiamente la espada con las dos manos; será incluso desventaja para vos: un zurdo es muy molesto para las personas que no están prevenidas.Geloof daarom niet, dat ik u genade doe, ik gebruik den degen even goed met beide handen; het zal u zelfs nadeelig zijn; want een linksche maakt het hem, die hierop niet is voorbereid, vrij lastig.
Je regrette de ne pas vous avoir fait part plus tôt de cette circonstance.I regret I did not inform you sooner of this circumstance."Sajnálom, hogy nem állt módomban előre figyelmeztetni.Lamento no haberos participado antes esta circunstancia.Het doet mij dan ook leed, u niet eer van deze bijzonderheid te hebben verwittigd.”
-- Vous êtes vraiment, monsieur, dit d'Artagnan en s'inclinant de nouveau, d'une courtoisie dont je vous suis on ne peut plus reconnaissant."You have truly, monsieur," said d’Artagnan, bowing again, "a courtesy, for which, I assure you, I am very grateful."Uraságod rendkívül udvarias - szólt D'Artagnan, és ismét meghajolt -, végtelen hálára kötelez.Señor dijo D'Artagnan inclinándose de nuevo , sois realmente de una cortesía por la que no os puedo quedar más reconocido.--„Mijnheer!” antwoordde d’Artagnan, opnieuw groetende, „ik ben u ten uiterste verplicht voor uw beleefdheid.”
-- Vous me rendez confus, répondit Athos avec son air de gentilhomme; causons donc d'autre chose, je vous prie, à moins que cela ne vous soit désagréable."You confuse me," replied Athos, with his gentlemanly air; "let us talk of something else, if you please.Ne hozzon zavarba, uram - felelte Athos szokott nemes modorában -, beszéljünk másról, kérem, hacsak nincs ellenére.Me dejáis confuso respondió Athos con su aire de gentilhombre ; hablemos pues de otra cosa, os lo suplico, a menos que esto os resulte desagradable. ¡Por todos los diablos!--„Gij maakt mij beschaamd,” hernam Athos met edelen zwier, „ik bid u, spreken wij over iets anders, als dit u niet onaangenaam is.
Ah! sangbleu! que vous m'avez fait mal! l'épaule me brûle.Ah, s’blood, how you have hurt me! My shoulder quite burns."Hej, teringettét, hogy belém öklelt! még most is ég a vállam.¡Qué daño me habéis hecho! El hombro me arde...--O, _sangbleu_! wat pijn hebt gij mij gedaan, mijn schouder gloeit!”
-- Si vous vouliez permettre..., dit d'Artagnan avec timidité."If you would permit me--" said d’Artagnan, with timidity.Ha volna szíves megengedni... - kezdte félénken D'Artagnan.Si permitierais... dijo D'Artagnan con timidez.--„Indien gij mij wildet veroorloven....” zeide d’Artagnan schroomvallig.
-- Quoi, monsieur?"What, monsieur?"Mit uram?¿Qué, señor?--„Wat, mijnheer!”
-- J'ai un baume miraculeux pour les blessures, un baume qui me vient de ma mère, et dont j'ai fait l'épreuve sur moi-même."I have a miraculous balsam for wounds--a balsam given to me by my mother and of which I have made a trial upon myself."Van egy sebkenőcsöm; csodás hatással gyógyít minden sebet; anyámtól kaptam, magam is próbát tettem vele.Tengo un bálsamo milagroso para las heridas, un bálsamo que me viene de mi madre, y que yo mismo he probado.--„Ik bezit een wonderdoenden balsem voor wonden; mijn moeder heeft mij dien gegeven en op mij zelven heb ik hem reeds beproefd.”
-- Eh bien?"Well?"És?¿Y?--„Welnu?”
-- Eh bien, je suis sûr qu'en moins de trois jours ce baume vous guérirait, et au bout de trois jours, quand vous seriez guéri: eh bien, monsieur, ce me serait toujours un grand honneur d'être votre homme.»"Well, I am sure that in less than three days this balsam would cure you; and at the end of three days, when you would be cured--well, sir, it would still do me a great honor to be your man."Biztosra veszem, hogy három nap alatt rendbehozza uraságodat, és akkor, ha meggyógyult, nos, uram! akkor is nagyon megtisztel, ha kiáll velem.Pues que estoy seguro de que en menos de tres días este bálsamo os curará y al cabo de los tres días, cuando estéis curado, señor, sera para mí siempre un gran honor ser vuestro hombre.--„Welnu, ik ben zeker, dat binnen drie dagen uw wonde door dien balsem zal genezen zijn; en na verloop van drie dagen, wanneer die genezing volkomen is, dan, mijnheer! zal het mij tot veel eer verstrekken tot uw dienst te zijn.”
D'Artagnan dit ces mots avec une simplicité qui faisait honneur à sa courtoisie, sans porter aucunement atteinte à son courage.D’Artagnan spoke these words with a simplicity that did honor to his courtesy, without throwing the least doubt upon his courage.D'Artagnan közvetlen egyszerűséggel beszélt, s ez udvariasságának ugyancsak becsületére vált, bátorságán azonban semmi csorbát nem ejtett.D'Artagnan dijo estas palabras con una simplicidad que hacía honor a su cortesía, sin atentar en modo alguno contra su valor.--D’Artagnan sprak deze woorden met een eenvoudigheid uit, die aan zijn beleefdheid eer deed, zonder echter iets van zijn moed te ontnemen.
«Pardieu, monsieur, dit Athos, voici une proposition qui me plaît, non pas que je l'accepte, mais elle sent son gentilhomme d'une lieue."PARDIEU, monsieur!" said Athos, "that’s a proposition that pleases me; not that I can accept it, but a league off it savors of the gentleman.Istenemre, uram - szólt Athos -, ajánlata nagyon tetszik nekem; nem mintha elfogadnám, de messziről látszik, hogy nemes, úri lélek sugallta.¡Pardiez, señor! dijo Athos . Es esa una propuesta que me place, no que la acepte, pero huele a gentilhombre a una legua.„_Pardieu_! mijnheer!” riep Athos, „dat voorstel behaagt mij, hoewel ik het niet aanneem, maar omdat mij dit in u den edelman doet herkennen.
C'est ainsi que parlaient et faisaient ces preux du temps de Charlemagne, sur lesquels tout cavalier doit chercher à se modeler.Thus spoke and acted the gallant knights of the time of Charlemagne, in whom every cavalier ought to seek his model.Így szóltak, így tettek Nagy Károly alatt a hajdani daliák, minden mai lovag örök mintaképei.Así es como hablaban y obraban aquellos valientes del tiempo de Carlomagno, en quienes todo caballero debe buscar su modelo.Het was op die wijze, dat de dappere ridders ten tijde van Karel den Groote spraken en handelden, en ieder edelman moest ze zich ten voorbeeld stellen.
Malheureusement, nous ne sommes plus au temps du grand empereur. Nous sommes au temps de M. le cardinal, et d'ici à trois jours on saurait, si bien gardé que soit le secret, on saurait, dis-je, que nous devons nous battre, et l'on s'opposerait à notre combat.Unfortunately, we do not live in the times of the great emperor, we live in the times of the cardinal; and three days hence, however well the secret might be guarded, it would be known, I say, that we were to fight, and our combat would be prevented.Sajnos, a nagy császár ideje rég lejárt. Ma a bíboros az úr, és bármint titkoljuk is, három nap alatt mindenki tud majd lovagias ügyünkről, mindenki, mondom, és meghiúsítják a párbajt.Desgraciadamente, no estamos ya en los tiempos del gran emperador. Estamos en la época del señor cardenal, y de aquí a tres días se sabría, por muy guardado que esté el secreto se sabría, digo, que debemos batirnos, y se opondrían a nuestro combate...Ongelukkig leven wij niet in den tijd van den grooten keizer; wij zijn tijdgenooten van den kardinaal, en na drie dagen, hoe zorgvuldig men het geheim ook bewaard moge hebben, zal men weten, dat wij een tweegevecht hadden bepaald, en zou men het derhalve beletten.
Ah çà, mais! ces flâneurs ne viendront donc pas?I think these fellows will never come."De hol az ördögbe marad ez a két tekergő?Vaya, esos trotacalles ¿no acabarán de venir?Maar wacht eens, zullen die straatslijpers nog niet gaan verschijnen?”
-- Si vous êtes pressé, monsieur, dit d'Artagnan à Athos avec la même simplicité qu'un instant auparavant il lui avait proposé de remettre le duel à trois jours, si vous êtes pressé et qu'il vous plaise de m'expédier tout de suite, ne vous gênez pas, je vous en prie."If you are in haste, monsieur," said d’Artagnan, with the same simplicity with which a moment before he had proposed to him to put off the duel for three days, "and if it be your will to dispatch me at once, do not inconvenience yourself, I pray you."Ha siet uraságod - szólt Athoshoz D'Artagnan ugyanolyan keresetlenül, ahogy az imént a párbaj elhalasztását felajánlotta -, ha siet, és nyomban végezni akar velem, kérem, ne zavartassa magát.Si tenéis prisa, señor dijo D'Artagnan a Athos con la misma simplicidad con que un instante antes le había propuesto posponer el duelo tres días , si tenéis prisa y os place despacharme en seguida, no os preocupéis, os lo ruego.--„Indien gij haast hebt, mijnheer!” vroeg d’Artagnan even eenvoudig als een oogenblik te voren, toen hij aan Athos voorstelde het gevecht drie dagen uit te stellen; „indien gij haast hebt, mijnheer! en gij verlangt dat aan de zaak zonder verwijl een einde wordt gemaakt, wacht dan niet, bid ik u.”
-- Voilà encore un mot qui me plaît, dit Athos en faisant un gracieux signe de tête à d'Artagnan, il n'est point d'un homme sans cervelle, et il est à coup sûr d'un homme de coeur."There is another word which pleases me," cried Athos, with a gracious nod to d’Artagnan. "That did not come from a man without a heart.Megint jól beszél! - szólt Athos, és barátságosan biccentett D'Artagnan felé - látszik, hogy talpraesett, és minden bizonnyal nem pipogya ember.Es esa una frase que me agrada dijo Athos haciendo un gracioso gesto de cabeza a D'Artagnan , no es propia de un hombre sin cabeza, y a todas luces lo es de un hombre valiente.--„Wat gij daar zegt is wederom iets, dat mij zeer behaagt,” zeide Athos, d’Artagnan vriendelijk groetende, „gij bewijst hierdoor verstand en bijgevolg moed te bezitten, mijnheer!
Monsieur, j'aime les hommes de votre trempe, et je vois que si nous ne nous tuons pas l'un l'autre, j'aurai plus tard un vrai plaisir dans votre conversation.Monsieur, I love men of your kidney; and I foresee plainly that if we don’t kill each other, I shall hereafter have much pleasure in your conversation.Kemény fából faragták uraságodat, s én szeretem az ilyen embereket; látom már, hogy igen kellemesen elcsevegünk majd, ha közben meg nem öljük egymást.Señor, me gustan los hombres de vuestro temple y veo que si no nos matamos el uno al otro, tendré más tarde verdadero placer en vuestra conversación.Ik heb achting voor lieden van uw soort, en ik voorzie, dat, als wij elkander het leven niet ontnemen, ik later veel genoegen in uw gezelschap zal smaken.
Attendons ces messieurs, je vous prie, j'ai tout le temps, et cela sera plus correct.We will wait for these gentlemen, so please you; I have plenty of time, and it will be more correct.Várjuk hát meg, kérem, az urakat; van elég idő, és így van rendjén a dolog. Lám!Esperemos a esos señores, os lo ruego, tengo tiempo, y será más correcto.Wachten wij intusschen die heeren, ik heb al den tijd, en het is een vereischte....
Ah! en voici un, je crois.»Ah, here is one of them, I believe."Azt hiszem, jön is az egyik.¡Ah, ahí está uno según creo!Ha! ziedaar reeds een hunner, geloof ik.”
En effet, au bout de la rue de Vaugirard commençait à apparaître le gigantesque Porthos.In fact, at the end of the Rue Vaugirard the gigantic Porthos appeared.A Vaugirard utca sarkán csakugyan éppen a termetes Porthos volt feltünedezőben.En efecto, por la esquina de la calle de Vaugirard comenzaba a aparecer el gigantesco Porthos.--Het was waar, aan het einde der straat _Vaugirard_ begon men de reusachtige gestalte van Porthos te onderkennen.
«Quoi! s'écria d'Artagnan, votre premier témoin est M. Porthos?"What!" cried d’Artagnan, "is your first witness Monsieur Porthos?"Ejha! - kiáltott fel D'Artagnan - Porthos úr az első segéde?¡Cómo! exclamó D'Artagnan . ¿Vuestro primer testigo es el señor Porthos?„Hoe!” riep d’Artagnan, „is een uwer getuigen de heer Porthos?”
-- Oui, cela vous contrarie-t-il?"Yes, that disturbs you?"Igen; van talán valami ellenvetése?Sí. ¿Os contraría?--„Ja, bevalt u dat niet?”
-- Non, aucunement."By no means."A világért sem.No, de ningún modo.--„Wel zeker!”
-- Et voici le second.»"And here is the second."Jön a második is.Y ahí está el segundo.--„En ziedaar de tweede.”
D'Artagnan se retourna du côté indiqué par Athos, et reconnut Aramis.D’Artagnan turned in the direction pointed to by Athos, and perceived Aramis.D'Artagnan odanézett, és ráismert Aramisra.D'Artagnan se volvió hacia el lado indicado por Athos y reconoció a Aramis.--D’Artagnan wendde zich naar de zijde, welke Athos hem aanwees en hij herkende Aramis.
«Quoi! s'écria-t-il d'un accent plus étonné que la première fois, votre second témoin est M. Aramis?"What!" cried he, in an accent of greater astonishment than before, "your second witness is Monsieur Aramis?"Az áldóját! - kiáltotta még jobban elhűlve, mint az előbb - a második segéd Aramis úr? - Igenis ő.¡Qué! exclamó con un acento más asombrado que la primera vez . ¿Vuestro segundo testigo es el señor Aramis?--„Hoe!” herhaalde hij met nog meer verbazing dan de eerste maal, „is uw tweede getuige de heer Aramis?”
-- Sans doute, ne savez-vous pas qu'on ne nous voit jamais l'un sans l'autre, et qu'on nous appelle, dans les mousquetaires et dans les gardes, à la cour et à la ville, Athos, Porthos et Aramis ou les trois inséparables?"Doubtless! Are you not aware that we are never seen one without the others, and that we are called among the Musketeers and the Guards, at court and in the city, Athos, Porthos, and Aramis, or the Three Inseparables?Uraságod nem tudja, hogy sohasem járunk külön, és testőrök, gárdisták, a városi és az udvari nép egyaránt úgy hív bennünket: Athos, Porthos és Aramis, avagy a Három Elválaszthatatlan?Claro, ¿no sabéis que no se nos ve jamás a uno sin los otros, y que entre los mosqueteros y entre los guardias, en la corte y en la ciudad, se nos llama Athos, Porthos y Aramis o los tres inseparables?--„Ongetwijfeld! weet gij dan niet, dat men ons steeds in elkanders gezelschap ziet, en ons bij de musketiers, bij de lijfwacht en in de stad, zoowel als aan het hof, Athos, Porthos en Aramis, of de drie onafscheidelijken noemt?
Après cela, comme vous arrivez de Dax ou de Pau...And yet, as you come from Dax or Pau--"De hát, aki gascogne-i és Daxból vagy Pauból érkezik...Bueno como vos llegáis de Dax o de Pau...Maar aangezien gij van _Dax_ of van _Pau_ komt....”
-- De Tarbes, dit d'Artagnan. --..."From Tarbes," said d’Artagnan.Tarbes-ból, uram - szólt D'Artagnan.De Tarbes dijo D'Artagnan.--„Van _Tarbes_,” hernam d’Artagnan.
Il vous est permis d'ignorer ce détail, dit Athos."It is probable you are ignorant of this little fact," said Athos.Az nem tudhat ilyen apróságokat - fejezte be Athos....os está permitido ignorar este detalle dijo Athos.--„Is het u geoorloofd met deze bijzonderheid onbekend te zijn,” zeide Athos.
-- Ma foi, dit d'Artagnan, vous êtes bien nommés, messieurs, et mon aventure, si elle fait quelque bruit, prouvera du moins que votre union n'est point fondée sur les contrastes.»"My faith!" replied d’Artagnan, "you are well named, gentlemen; and my adventure, if it should make any noise, will prove at least that your union is not founded upon contrasts."Szavamra - tette hozzá D'Artagnan -, jó nevet választottak az urak, és ha némi port vert föl mai kalandom, annyit majd legalább az is bizonyít, hogy barátságuk nem ellentétekre épül.A fe mía dijo D'Artagnan , que estáis bien llamados, señores, y mi aventura, si tiene alguna resonancia, probará al menos que vuestra unión no está fundada en el contraste.--„Op mijn woord,” hernam d’Artagnan, „men heeft u den rechten naam gegeven, mijne heeren! en mijn ontmoeting, indien ze ruchtbaar wordt, zal ten minste bewijzen, dat uw vriendschap voor elkander op geen tegenstrijdigheden is gegrond.”
Pendant ce temps, Porthos s'était rapproché, avait salué de la main Athos; puis, se retournant vers d'Artagnan, il était resté tout étonné.In the meantime, Porthos had come up, waved his hand to Athos, and then turning toward d’Artagnan, stood quite astonished.Közben odaért Porthos, üdvözlésül Athos felé intett, aztán leesett az álla: ráismert D'Artagnanra.Entre tanto Porthos se había acercado, había saludado a Athos con la mano; luego, al volverse hacia D'Artagnan, había quedado estupefacto.Onderwijl was Porthos genaderd en had Athos met de hand gegroet; vervolgens zich naar d’Artagnan wendende, bleef hij vol verbazing staan.
Disons, en passant, qu'il avait changé de baudrier et quitté son manteau.Let us say in passing that he had changed his baldric and relinquished his cloak.Jegyezzük meg futólag, hogy másik kardszíjat viselt, és köpeny nélkül jött.Digamos de pasada que había cambiado de tahalí, y dejado su capa.--Wij zullen in het voorbijgaan zeggen, dat hij van bandelier verwisseld was en zijn mantel had afgelegd.
«Ah! ah! fit-il, qu'est-ce que cela?"Ah, ah!" said he, "what does this mean?"Ej, hogy az ördög!... Hát ez meg micsoda?¡Ah, ah! exclamó . ¿Qué es esto?--„Hoe! wat beteekent dat?”
-- C'est avec monsieur que je me bats, dit Athos en montrant de la main d'Artagnan, et en le saluant du même geste."This is the gentleman I am going to fight with," said Athos, pointing to d’Artagnan with his hand and saluting him with the same gesture.Az úrral párbajozom - mutatott Athos D'Artagnanra, és egyben üdvözölte.Este es el señor con quien me bato dijo Athos señalando con la mano a D'Artagnan, y saludándole con el mismo gesto.--„Ik duelleer met mijnheer,” zeide Athos, d’Artagnan met den vinger aanwijzende en zijn vrienden met de hand groetende.
-- C'est avec lui que je me bats aussi, dit Porthos."Why, it is with him I am also going to fight," said Porthos.Én is - mondta Porthos.Con él me bato también yo dijo Porthos.--„Ik ook moet met hem vechten,” zeide Porthos.
-- Mais à une heure seulement, répondit d'Artagnan."But not before one o’clock," replied d’Artagnan.De csak egy órakor - szólalt meg D'Artagnan.Pero a la una respondió D'Artagnan.--„Maar niet vóór een uur,” antwoordde d’Artagnan.
-- Et moi aussi, c'est avec monsieur que je me bats, dit Aramis en arrivant à son tour sur le terrain."And I also am to fight with this gentleman," said Aramis, coming in his turn onto the place.Én szintén az úrral párbajozom - szólt Aramis, aki ugyancsak a küzdőtérre ért.Y también yo me bato con este señor dijo Aramis llegando a su vez al lugar.--„En ook ik heb een tweegevecht met mijnheer,” zeide Aramis op zijn beurt, op het slagveld verschijnende.
-- Mais à deux heures seulement, fit d'Artagnan avec le même calme."But not until two o’clock," said d’Artagnan, with the same calmness.De csak két órakor - mondta D'Artagnan éppoly nyugodtan.Pero a las dos dijo D'Artagnan con la misma calma.--„Maar niet vóór twee uur,” zeide d’Artagnan even bedaard.
-- Mais à propos de quoi te bats-tu, toi, Athos? demanda Aramis."But what are you going to fight about, Athos?" asked Aramis.Te, Athos, miért párbajozol? - kérdezte Aramis.Pero ¿por qué te bates tú, Athos? preguntó Aramis.--„Maar om welke reden vecht gij, Athos?” vroeg Aramis.
-- Ma foi, je ne sais pas trop, il m'a fait mal à l'épaule; et toi, Porthos?"Faith! I don’t very well know.Bizisten, nem is tudom; az úr a vállamba öklelt. Hát te, Porthos?A fe que no lo sé demasiado; me ha hecho daño en el hombro. ¿Y tú, Porthos?--„Inderdaad, ik weet het bijna zelf niet; hij heeft mij den schouder bezeerd; en gij, Porthos?”
-- Ma foi, je me bats parce que je me bats», répondit Porthos en rougissant.He hurt my shoulder. And you, Porthos?" "Faith!Én csak úgy - felelte Porthos és elpirult.A fe que me bato porque me bato respondió Porthos enrojeciendo.--„Wel, ik vecht om te vechten,” antwoordde Porthos blozende.
Athos, qui ne perdait rien, vit passer un fin sourire sur les lèvres du Gascon.I am going to fight--because I am going to fight," answered Porthos, reddening.Athos figyelmét semmi sem kerülte el: úgy látta, halvány mosoly fut át a gascogne-i fiú vonásain.Athos, que no se perdía una, vio pasar una fina sonrisa por los labios del gascón.--Athos, die alles opmerkte, zag de lippen van den Gaskonjer zich tot een onmerkbaren glimlach vertrekken.
«Nous avons eu une discussion sur la toilette, dit le jeune homme.Athos, whose keen eye lost nothing, perceived a faintly sly smile pass over the lips of the young Gascon as he replied, "We had a short discussion upon dress."Összekülönböztünk az úri divaton - mondta a fiatalember.Hemos tenido una discusión sobre indumentaria dijo el joven.--„Wij zijn ’t oneens geweest over de wijze van zich te kleeden,” zeide de jongeling.
-- Et toi, Aramis? demanda Athos."And you, Aramis?" asked Athos.Hát te, Aramis? - kérdezte Athos.¿Y tú, Aramis? preguntó Athos.--„En gij, Aramis?” vroeg Athos.
-- Moi, je me bats pour cause de théologie», répondit Aramis tout en faisant signe à d'Artagnan qu'il le priait de tenir secrète la cause de son duel."Oh, ours is a theological quarrel," replied Aramis, making a sign to d’Artagnan to keep secret the cause of their duel.Nekünk teológiai vitánk volt - válaszolt Aramis, és odaintett D'Artagnannak, hogy ne szellőztesse, miért párbajoznak.Yo me bato por causa de teología respondió Aramis haciendo al mismo tiempo una señal a D'Artagnan con la que le rogaba tener en secreto la causa del duelo.--„De reden van mijn tweegevecht betreft de godgeleerdheid,” antwoordde Aramis, terwijl hij d’Artagnan door een stillen wenk verzocht de oorzaak van het duel geheim te houden.
Athos vit passer un second sourire sur les lèvres de d'Artagnan.Athos indeed saw a second smile on the lips of d’Artagnan.Athos ismét észrevette a mosolygást D'Artagnan szája szögletében.Athos vio pasar una segunda sonrisa por los labios de D'Artagnan.--Athos zag toen een tweeden glimlach op de lippen van d’Artagnan verschijnen.
«Vraiment, dit Athos."Indeed?" said Athos.No persze - mondta.¿De verdad? dijo Athos.--„Waarlijk!” riep Athos.
-- Oui, un point de saint Augustin sur lequel nous ne sommes pas d'accord, dit le Gascon."Yes; a passage of St. Augustine, upon which we could not agree," said the Gascon.Persze hát! Az úr rosszul értelmezi Szent Ágostont - tette hozzá a gascogne-i.Sí, un punto de San Agustín sobre el que no estamos de acuerdo dijo el gascón.--„Ja, het betreft een stelling van den heiligen Augustinus, omtrent welke wij het niet eens zijn,” zeide de Gaskonjer.
-- Décidément c'est un homme d'esprit, murmura Athos."Decidedly, this is a clever fellow," murmured Athos.Igazán talpraesett fickó - dörmögte Athos.Decididamente es un hombre de ingenio murmuró Athos.--„Het is niet te betwisten, hij heeft vernuft,” mompelde Athos.
-- Et maintenant que vous êtes rassemblés, messieurs, dit d'Artagnan, permettez-moi de vous faire mes excuses.»"And now you are assembled, gentlemen," said d’Artagnan, "permit me to offer you my apologies."Nos, uraim, ha már ilyen szépen együtt vagyunk - szólt D'Artagnan -, engedjék meg, hogy bocsánatot kérjek az uraktól.Y ahora que estáis juntos, señores dijo D'Artagnan , permitidme que os presente mis excusas.„En nu, terwijl gij vereenigd zijt, mijne heeren! verzoek ik u, mijn verontschuldigingen aan te hooren.”
À ce mot d'excuses, un nuage passa sur le front d'Athos, un sourire hautain glissa sur les lèvres de Porthos, et un signe négatif fut la réponse d'Aramis.At this word APOLOGIES, a cloud passed over the brow of Athos, a haughty smile curled the lip of Porthos, and a negative sign was the reply of Aramis.A bocsánat szóra komorság felhőzte be Athos homlokát, gőgös mosoly játszadozott Porthos vonásain; Aramis pedig elutasító mozdulatot tett.A la palabra «excusas», una nube pasó por la frente de Athos, una sonrisa altanera se deslizó por los labios de Porthos, y una señal negativa fue la respuesta de Aramis.--Op het woord _verontschuldiging_ verdonkerde het voorhoofd van Athos, een trotsche glimlach zweefde op de lippen van Porthos, en een weigerend gebaar was het antwoord van Aramis.
«Vous ne me comprenez pas, messieurs, dit d'Artagnan en relevant sa tête, sur laquelle jouait en ce moment un rayon de soleil qui en dorait les lignes fines et hardies: je vous demande excuse dans le cas où je ne pourrais vous payer ma dette à tous trois, car M. Athos a le droit de me tuer le premier, ce qui ôte beaucoup de sa valeur à votre créance, monsieur Porthos, et ce qui rend la vôtre à peu près nulle, monsieur Aramis."You do not understand me, gentlemen," said d’Artagnan, throwing up his head, the sharp and bold lines of which were at the moment gilded by a bright ray of the sun. "I asked to be excused in case I should not be able to discharge my debt to all three; for Monsieur Athos has the right to kill me first, which must much diminish the face-value of your bill, Monsieur Porthos, and render yours almost null, Monsieur Aramis.Félreértenek, uraim - folytatta D'Artagnan, és felemelte a fejét; e pillanatban aranyos fényt hintett finom, merész vonásaira a nap -, bocsánatot kérek arra az esetre, ha nem tudnám mindhármójuknak visszafizetni tartozásomat; mert életemmel jog szerint Athos úrnak tartozom először, ami Porthos úrnál ugyancsak aláássa hitelemet, Aramis úrnál pedig kishíján a semmivel egyenlővé teszi.No me comprendéis, señores dijo D'Artagnan alzando la cabeza, en la que en aquel momento jugaba un rayo de sol que doraba las facciones finas y osadas : os pido excusas en caso de que no pueda pagaros mi deuda a los tres, porque el señor Athos tiene derecho a matarme primero, lo cual quita mucho valor a vuestra deuda, señor Porthos, y hace casi nula la vuestra, señor Aramis.--„Gij begrijpt mij niet, mijne heeren!” hernam d’Artagnan, het hoofd opheffende, van hetwelk een zonnestraal de fijne en toch scherpe lijnen verguldde; „ik vraag u verschooning, ingeval ik buiten staat word gesteld u alle drie mijn schuld te voldoen; want de heer Athos heeft het eerst recht mij naar de andere wereld te zenden, hetgeen niet weinig de waarde uwer schuldvordering, mijnheer Porthos! vermindert; en de uwe, mijnheer Aramis! bijna tot niets brengt....
Et maintenant, messieurs, je vous le répète, excusez-moi, mais de cela seulement, et en garde!»And now, gentlemen, I repeat, excuse me, but on that account only, and--on guard!"Most pedig, urak, ismétlem: bocsássanak meg, de csupán ezért.Y ahora, señores, os lo repito, excusadme, pero sólo de eso, ¡y en guardia!En thans, mijne heeren! herhaal ik u mijn verzoek, mij te willen verschoonen, doch slechts alleen om die reden; en nu verdedigt u.”
À ces mots, du geste le plus cavalier qui se puisse voir, d'Artagnan tira son épée.At these words, with the most gallant air possible, d’Artagnan drew his sword.Elő a karddal! E szókra D'Artagnan hetykén kardot rántott.A estas palabras, con el gesto más desenvuelto que verse pueda, D'Artagnan sacó su espada.Op die woorden en met de meest ridderlijke houding, die men zich kan verbeelden, trok d’Artagnan den degen.
Le sang était monté à la tête de d'Artagnan, et dans ce moment il eût tiré son épée contre tous les mousquetaires du royaume, comme il venait de faire contre Athos, Porthos et Aramis.The blood had mounted to the head of d’Artagnan, and at that moment he would have drawn his sword against all the Musketeers in the kingdom as willingly as he now did against Athos, Porthos, and Aramis.Fejébe szállt a vér, és e pillanatban nemcsak Athost, Porthost és Aramist tudta volna kardhegyre kapni, hanem az egész királyi testőrcsapatot.La sangre había subido a la cabeza de D'Artagnan, y en aquel momento habría sacado su espada contra todos los mosqueteros del reino, como acababa de hacerlo contra Athos, Porthos y Aramis.Het bloed was hem naar het hoofd gestegen, en op dit oogenblik zou hij den degen getrokken hebben tegen al de musketiers des koninkrijks, evenals hij het nu deed tegen Athos, Porthos en Aramis.
Il était midi et un quart.It was a quarter past midday.Negyed egy volt.Eran las doce y cuarto.Het was kwart over twaalven; de zon had haar toppunt bereikt en de plaats, welke gekozen was geworden voor het tweegevecht, was aan al haar gloed blootgesteld.
Le soleil était à son zénith et l'emplacement choisi pour être le théâtre du duel se trouvait exposé à toute son ardeur.The sun was in its zenith, and the spot chosen for the scene of the duel was exposed to its full ardor.Delelőn állt a nap, a párbaj színtere valósággal izzott lángoló sugaraitól.El sol estaba en su cenit y el emplazamiento escogido para ser teatro del duelo estaba expuesto a todos sus ardores.
«Il fait très chaud, dit Athos en tirant son épée à son tour, et cependant je ne saurais ôter mon pourpoint; car, tout à l'heure encore, j'ai senti que ma blessure saignait, et je craindrais de gêner monsieur en lui montrant du sang qu'il ne m'aurait pas tiré lui-même."It is very hot," said Athos, drawing his sword in its turn, "and yet I cannot take off my doublet; for I just now felt my wound begin to bleed again, and I should not like to annoy Monsieur with the sight of blood which he has not drawn from me himself."Pokoli hőség van - szólalt meg Athos, szintén kivonva kardját -, de, sajnos, nem tehetem le ujjasomat, mert az imént éreztem, hogy vérzik a sebem, és attól tartok, zavarná az urat, ha vérem látná, és tudná, hogy nem ön döfött meg.Hace mucho calor dijo Athos sacando a su vez la espada , y sin embargo no podría quitarme mi jubón, porque todavía hace un momento he sentido que mi herida sangraba, y temo molestar al señor mostrándole sangre que no me haya sacado él mismo.--„Het is zeer warm,” zeide Athos, op zijn beurt zijn degen trekkende, „en ik kan mijn buis niet uitdoen; want zooeven nog voelde ik mijn wonde bloeden, en ik vrees, mijnheer hinderlijk te zijn, door hem bloed te vertoonen, dat hij niet heeft doen stroomen.”
-- C'est vrai, monsieur, dit d'Artagnan, et tiré par un autre ou par moi, je vous assure que je verrai toujours avec bien du regret le sang d'un aussi brave gentilhomme; je me battrai donc en pourpoint comme vous."That is true, Monsieur," replied d’Artagnan, "and whether drawn by myself or another, I assure you I shall always view with regret the blood of so brave a gentleman. I will therefore fight in my doublet, like yourself."Helyesen mondja, uram - szólt D'Artagnan -, és mindig sajnálom, ha ilyen derék nemesúr vérét kell látnom, akár én döftem meg, akár nem. Akkor hát én is ujjasban verekszem.Cierto, señor dijo D'Artagnan , y sacada por otro o por mí, os aseguro que siempre veré con pesar la sangre de un caballero tan valiente; por eso me batiré yo también con jubón como vos.--„Dat is waar, mijnheer!” zeide d’Artagnan, „en of een ander, of ik, het heeft doen stroomen, ik verzeker u, dat het mij steeds leed zal doen, het bloed te zien van een moedigen edelman zooals gij; ik zal derhalve ook, zonder mij van mijn kleeding te ontdoen, den strijd aangaan.”
-- Voyons, voyons, dit Porthos, assez de compliments comme cela, et songez que nous attendons notre tour."Come, come, enough of such compliments!" cried Porthos. "Remember, we are waiting for our turns."Most már legyen elég az udvariaskodásból - vágott közbe Porthos -, ne feledjék, hogy mi is hátra vagyunk még.Vamos, vamos dijo Porthos , basta de cumplidos, y pensad que nosotros esperamos nuestro turno.--„Spoed u toch!” riep Porthos, „het zijn al genoeg complimenten; herinnert u, dat wij onze beurt afwachten.”
-- Parlez pour vous seul, Porthos, quand vous aurez à dire de pareilles incongruités, interrompit Aramis."Speak for yourself when you are inclined to utter such incongruities," interrupted Aramis.Beszélj a magad nevében, Porthos, ha ilyen sületlen a mondanivalód - vágott szavába Aramis. - Nekem igen tetszik, ahogy az urak forgatják a szót; aki igazi nemes, így beszél.Hablad por vos solo, Porthos, cuando digáis semejantes incongruencias interrumpió Aramis .--„Spreek alleen voor u zelven, Porthos!” viel Aramis hem in de rede, „wanneer gij dergelijke onbetamelijkheden zegt.
Quant à moi, je trouve les choses que ces messieurs se disent fort bien dites et tout à fait dignes de deux gentilshommes."For my part, I think what they say is very well said, and quite worthy of two gentlemen."Parancsoljon, uram - szólt Athos, és állásba helyezkedett.Por lo que a mí se refiere, encuentro las cosas que esos señores se dicen muy bien dichas y a todas luces dignas de dos gentileshombres.Voor mij, ik vind datgene, wat die heeren elkander toevoegen, zeer goed en twee edellieden waardig.”
-- Quand vous voudrez, monsieur, dit Athos en se mettant en garde."When you please, monsieur," said Athos, putting himself on guard.Parancsoljon velem - válaszolt D'Artagnan, és vasát Athoséhoz érintette.Cuando queráis, señor dijo Athos poniéndose en guardia.--„Als gij gereed zijt, mijnheer!” zeide Athos, zich in postuur stellende.
-- J'attendais vos ordres», dit d'Artagnan en croisant le fer."I waited your orders," said d’Artagnan, crossing swords.Esperaba vuestras órdenes dijo D'Artagnan cruzando el hierro.--„Ik wachtte op uw bevelen,” zeide d’Artagnan, het staal kruisende.
Mais les deux rapières avaient à peine résonné en se touchant, qu'une escouade des gardes de Son Éminence, commandée par M. de Jussac, se montra à l'angle du couvent.But scarcely had the two rapiers clashed, when a company of the Guards of his Eminence, commanded by M. de Jussac, turned the corner of the convent.De alig koccant össze a két penge, a bíboros egyik testőrszakasza bukkant fel a kolostor sarkánál: Jussac úr vezette őket.Pero apenas habían resonado los dos aceros al tocarse cuando una cuadrilla de guardias de Su Eminencia, mandada por el señor de Jussac, apareció por la esquina del convento.Maar nauwelijks hadden de twee klingen tegen elkander gekletterd, of een afdeeling der lijfwacht Zijner Eminentie, aangevoerd door den heer de Jussac, verscheen om den hoek van het klooster.
«Les gardes du cardinal! s'écrièrent à la fois Porthos et Aramis."The cardinal’s Guards!" cried Aramis and Porthos at the same time.A bíboros gárdistái! - kiáltott fel egy lélegzettel Porthos és Aramis. - Urak, hüvelybe a kardot! hüvelybe!¡Los guardias del cardenal! gritaron a la vez Porthos y Aramis .--„De lijfwacht van den kardinaal!” riepen gelijktijdig Porthos en Aramis. „Steekt op, mijne heeren!
L'épée au fourreau, messieurs! l'épée au fourreau!"Sheathe your swords, gentlemen, sheathe your swords!"¡Envainad las espadas, señores, envainad las espadas!Steekt op uw degens!”
Mais il était trop tard.But it was too late.De már késő volt.Pero era demasiado tarde.--Doch het was te laat.
Les deux combattants avaient été vus dans une pose qui ne permettait pas de douter de leurs intentions.The two combatants had been seen in a position which left no doubt of their intentions.A két viaskodó helyzetét és szándékait nem lehetett félreérteni.Los dos combatientes habían sido vistos en una postura que no permitía dudar de sus intenciones.Beide strijders waren in een houding gezien geworden, die omtrent hun bedoelingen geen twijfel overliet.
«Holà! cria Jussac en s'avançant vers eux et en faisant signe à ses hommes d'en faire autant, holà! mousquetaires, on se bat donc ici?"Halloo!" cried Jussac, advancing toward them and making a sign to his men to do so likewise, "halloo, Musketeers? Fighting here, are you?Hohó! - kiáltott Jussac, mind közelebb lépve, és intett embereinek, hogy kövessék - hohó! párbajozunk, testőr urak?¡Hola! gritó Jussac avanzando hacia ellos y haciendo una señal a sus hombres de hacer otro tanto . ¡Hola, mosqueteros! ¿Nos estamos batiendo?--„Halt!” riep Jussac, hen naderende, en zijn lieden een teeken gevende hem te volgen. „Halt, musketiers! men vecht hier?
Et les édits, qu'en faisons-nous?And the edicts? What is become of them?"És a rendelet, arra fütyülünk?¿Para qué queremos entonces los edictos?Neemt men op die wijze de edikten in acht?”
-- Vous êtes bien généreux, messieurs les gardes, dit Athos plein de rancune, car Jussac était l'un des agresseurs de l'avant- veille."You are very generous, gentlemen of the Guards," said Athos, full of rancor, for Jussac was one of the aggressors of the preceding day.Igen kegyesek a gárdista urak - szólalt meg Athos epésen, mert két nappal azelőtt Jussac is támadói között volt. - Ha mi kapnánk párbajozáson a gárdistákat, eszünkbe sem jutna, hogy közbelépjünk, afelől kezeskedem.Sois muy generosos, señores guardias dijo Athos lleno de rencor, porque Jussac era uno de los agresores de la antevíspera .--„Gij zijt zeer edelmoedig, mijne heeren de gardes!” riep Athos wraaklustig; want Jussac was een der aanvallers van twee dagen te voren geweest. „Indien wij u zagen vechten, dan verzeker ik u, dat wij ons wel zouden wachten u zulks te beletten.
Si nous vous voyions battre, je vous réponds, moi, que nous nous garderions bien de vous en empêcher."If we were to see you fighting, I can assure you that we would make no effort to prevent you.Si os viésemos batiros, os respondo de que nos guardaríamos mucho de impedíroslo.
Laissez-nous donc faire, et vous allez avoir du plaisir sans prendre aucune peine.Leave us alone, then, and you will enjoy a little amusement without cost to yourselves."Hagyjanak hát békén; csak javukra válhat, és a fejük se fog fájni.Dejadnos pues hacerlo, y podréis tener un rato de placer sin ningún gasto.Laat ons dus begaan, en gij zult vermaak hebben, zonder dat het u eenige moeite kost.”
-- Messieurs, dit Jussac, c'est avec grand regret que je vous déclare que la chose est impossible."Gentlemen," said Jussac, "it is with great regret that I pronounce the thing impossible.A legnagyobb sajnálattal kell bejelentenem, uraim - mondta Jussac -, hogy ez lehetetlen.Señores dijo Jussac , con gran pesar os declaro que es imposible.--„Mijne heeren!” riep Jussac, „ik moet u tot mijn groot leedwezen verklaren, dat ik het onmogelijk kan toelaten.
Notre devoir avant tout.Duty before everything.Nekünk első a kötelesség.Nuestro deber ante todo.Onze plicht gaat voor alles.
Rengainez donc, s'il vous plaît, et nous suivez.Sheathe, then, if you please, and follow us."Tehát le a kardot, kérem, és kövessenek.Envainad, pues, por favor, y seguidnos.Steekt dus uw degens op en volgt ons.”
-- Monsieur, dit Aramis parodiant Jussac, ce serait avec un grand plaisir que nous obéirions à votre gracieuse invitation, si cela dépendait de nous; mais malheureusement la chose est impossible: M. de Tréville nous l'a défendu."Monsieur," said Aramis, parodying Jussac, "it would afford us great pleasure to obey your polite invitation if it depended upon ourselves; but unfortunately the thing is impossible--Monsieur de Treville has forbidden it.Kész örömmel teljesítenénk becses felszólítását uram - utánozta Jussacot gúnyosan Aramis -, ha rajtunk állana; azonban, sajnos, lehetetlen: szigorúan megtiltotta Tréville úr.Señor dijo Aramis parodiando a Jussac , con gran placer obedeceríamos vuestra graciosa invitación, si ello dependiese de nosotros; pero desgraciadamente es imposible: el señor de Tréville nos lo ha prohibido.--„Mijnheer!” zeide Aramis, Jussac nabootsende, „met groot vermaak zouden wij aan uw vriendelijke uitnoodiging voldoen, indien zulks van ons afhing, maar ongelukkig is dit niet mogelijk; de heer de Tréville heeft het ons verboden.
Passez donc votre chemin, c'est ce que vous avez de mieux à faire.»Pass on your way, then; it is the best thing to do."Menjenek hát a dolgukra, az lesz a legjobb.Pasad, pues, de largo, es lo mejor que podéis hacer.Ga dus uw weg, dat is het beste wat gij doen kunt.”
Cette raillerie exaspéra Jussac.This raillery exasperated Jussac.A gúnyolódás kihozta sodrából Jussacot.Aquella broma exasperó a Jussac.Deze scherts maakte Jussac driftig.
«Nous vous chargerons donc, dit-il, si vous désobéissez."We will charge upon you, then," said he, "if you disobey."Ha nem engedelmeskednek, támadunk - felelte.Cargaremos contra vosotros si desobedecéis.--„Wij zullen u dan aanvallen, indien gij niet gehoorzaamt.”
-- Ils sont cinq, dit Athos à demi-voix, et nous ne sommes que trois; nous serons encore battus, et il nous faudra mourir ici, car je le déclare, je ne reparais pas vaincu devant le capitaine.»"There are five of them," said Athos, half aloud, "and we are but three; we shall be beaten again, and must die on the spot, for, on my part, I declare I will never appear again before the captain as a conquered man."Öten vannak - mondta Athos halkan -, mi meg csak hárman; megint alul maradunk, s ezúttal itt hagyjuk a fogunkat, mert én újabb vereség után nem kerülök a kapitány szeme elé, annyi szent.Son cinco dijo Athos a media voz , y nosotros sólo somos tres; seremos batidos y tendremos que morir aquí, porque juro que no volveré a aparecer vencido ante el capitán.--„Zij zijn met hun vijven,” zeide Athos half luid, „terwijl wij slechts met ons drieën zijn; wederom zullen wij bezwijken en hier op de plaats blijven; want ik verklaar u, dat ik niet overwonnen voor den kapitein wil verschijnen.”
Alors Porthos et Aramis se rapprochèrent à l'instant les uns des autres, pendant que Jussac alignait ses soldats.Athos, Porthos, and Aramis instantly drew near one another, while Jussac drew up his soldiers.Athos, Porthos és Aramis azonnal egy csoportba tömörült; Jussac ezalatt felállította katonáit.Entonces Porthos y Aramis se acercaron inmediatamente uno a otro, mientras Jussac alineaba a sus hombres.Athos, Porthos en Aramis vereenigden zich, terwijl Jussac zijn soldaten in slagorde schaarde.
Ce seul moment suffit à d'Artagnan pour prendre son parti: c'était là un de ces événements qui décident de la vie d'un homme, c'était un choix à faire entre le roi et le cardinal; ce choix fait, il allait y persévérer.This short interval was sufficient to determine d’Artagnan on the part he was to take. It was one of those events which decide the life of a man; it was a choice between the king and the cardinal--the choice made, it must be persisted in.Egy pillanat műve volt az egész, és D'Artagnan máris tudta, mit tegyen; egész életében döntő fontosságú lesz ez a pillanat: választania kell a király és a bíboros között; és ha választott, aszerint kell cselekednie.Este solo momento bastó a D'Artagnan para tomar una decisión: era uno de esos momentos que deciden la vida de un hombre, había que elegir entre el rey y el cardenal; hecha la elección, había que perseverar en ella.--Dit korte oogenblik was voldoende, om d’Artagnan tot een besluit te brengen. Het was een dier voorvallen, welke het lot eens menschen voor altijd beslissen; het betrof hier een keus tusschen den koning en den kardinaal; en eenmaal die keuze gedaan, moest men er in volharden.
Se battre, c'est-à-dire désobéir à la loi, c'est-à-dire risquer sa tête, c'est-à-dire se faire d'un seul coup l'ennemi d'un ministre plus puissant que le roi lui-même: voilà ce qu'entrevit le jeune homme, et, disons-le à sa louange, il n'hésita point une seconde.To fight, that was to disobey the law, that was to risk his head, that was to make at one blow an enemy of a minister more powerful than the king himself.Párbajozik, vagyis megszegi a törvényt, vagyis kockára teszi a fejét, vagyis egy csapásra ellenséget szerez magának a miniszter-bíborosban, aki a királynál is hatalmasabb: ez futott át egyetlen szempillantás alatt a fiatalember agyán, és, mondjuk meg dicséretére, mégsem habozott.Batirse, es decir, desobedecer la ley, es decir, arriesgar la cabeza, es decir, hacerse de un solo golpe enemigo de un ministro más poderoso que el rey mismo, eso es lo que vislumbró el joven y, digámoslo en alabanza suya, no dudó un segundo.Te vechten, dat is: de wet ongehoorzaam te zijn, zijn hoofd te wagen, zich eensklaps een minister tot vijand te maken, die zelfs machtiger dan de koning was. Ziedaar het verschiet des jongelings, en zeggen wij het tot zijn lof, hij aarzelde geen seconde.
Se tournant donc vers Athos et ses amis:All this young man perceived, and yet, to his praise we speak it, he did not hesitate a second.E szókkal fordult Athos és barátai felé.Voviéndose, pues, hacia Athos y sus amigos dijo:Derhalve zich tot Athos en diens vrienden wendende, zeide hij:
«Messieurs, dit-il, je reprendrai, s'il vous plaît, quelque chose à vos paroles.Turning towards Athos and his friends, "Gentlemen," said he, "allow me to correct your words, if you please.Uraim, ha megengedik, helyesbítenem kell szavaikat.Señores, añadiré, si os place, algo a vuestras palabras.„Mijne heeren! ik zal, als gij het mij veroorlooft, iets aan uw gezegde verbeteren.
Vous avez dit que vous n'étiez que trois, mais il me semble, à moi, que nous sommes quatre.You said you were but three, but it appears to me we are four."Azt mondták, hogy csak hárman vannak; szerintem négyen vagyunk.Habéis dicho que no sois más que tres, pero a mí me parece que somos cuatro.Gij zeidet, dat gij niet meer dan met uw drieën waart, maar het schijnt mij, dat wij met ons vieren zijn.”
-- Mais vous n'êtes pas des nôtres, dit Porthos."But you are not one of us," said Porthos.De az úr nem a mi emberünk - szólt Porthos.Pero vos no sois de los nuestros dijo Porthos.--„Maar gij behoort niet tot de onzen.”
-- C'est vrai, répondit d'Artagnan; je n'ai pas l'habit, mais j'ai l'âme."That’s true," replied d’Artagnan; "I have not the uniform, but I have the spirit.Ruha szerint nem, az igaz, de szívben annál inkább - válaszolt D'Artagnan. - A szívem azt mondja, hogy testőr vagyok, és engem ez kötelez.Es cierto respondió D'Artagnan ; no tengo el hábito, pero sí el alma.--„Dat is waar,” antwoordde d’Artagnan, „het gewaad ontbreekt mij, maar het hart bezit ik.
Mon coeur est mousquetaire, je le sens bien, monsieur, et cela m'entraîne.My heart is that of a Musketeer; I feel it, monsieur, and that impels me on."Mi corazón es mosquetero, lo siento de sobra, señor, y eso me entusiasma.Van harte ben ik musketier, dat voel ik, mijne heeren! en dat spoort mij aan.”
-- Écartez-vous, jeune homme, cria Jussac, qui sans doute à ses gestes et à l'expression de son visage avait deviné le dessein de d'Artagnan."Withdraw, young man," cried Jussac, who doubtless, by his gestures and the expression of his countenance, had guessed d’Artagnan’s design.Félre, fiatalember! - kiáltotta Jussac, mert D'Artagnan mozdulatából és arcvonásaiból kitalálta szándékait. - Még visszaléphet, megengedjük.Apartaos, joven gritó Jussac, que sin duda por sus gestos y la expresión de su rostro había adivinado el designio de D'Artagnan .--„Verwijder u, jongeling!” riep Jussac, die aan de gebaren en de uitdrukking van d’Artagnan’s gelaat zeker diens oogmerk geraden had. „Gij kunt u verwijderen, hierin nemen wij genoegen.
Vous pouvez vous retirer, nous y consentons."You may retire; we consent to that.Podéis retiraros, os lo permitimos.Berg uw huid, maak u uit de voeten!”
Sauvez votre peau; allez vite.»Save your skin; begone quickly."Mentse az irháját, de gyorsan.Salvad vuestra piel, de prisa.D’Artagnan verroerde zich niet.
D'Artagnan ne bougea point.D’Artagnan did not budge.D'Artagnan meg se moccant.D'Artagnan no se movió.--„Waarachtig! gij zijt een beste jongen!” zeide Athos, de hand van den jongeling drukkende.
«Décidément vous êtes un joli garçon, dit Athos en serrant la main du jeune homme."Decidedly, you are a brave fellow," said Athos, pressing the young man’s hand.Igazán kedves fiú - mondta Athos, és megszorította a fiatalember kezét. - Rajta!Decididamente sois un valiente dijo Athos apretando la mano del joven.
-- Allons! allons! prenons un parti, reprit Jussac."Come, come, choose your part," replied Jussac.Rajta, urak: mi lesz? - sürgette őket Jussac.¡Vamos, vamos, tomemos una decisión! prosiguió Jussac.--„Spoed u! ga tot een besluit over,” hernam Jussac.
-- Voyons, dirent Porthos et Aramis, faisons quelque chose."Well," said Porthos to Aramis, "we must do something."Csakugyan - mondta Porthos és Aramis -, mire várunk?Veamos dijeron Porthos y Aramis , hagamos algo.--„Welaan,” zeiden Porthos en Aramis, „voeren wij iets uit!”
-- Monsieur est plein de générosité», dit Athos."Monsieur is full of generosity," said Athos.Igazán nagylelkű az úr - szólt Athos.El señor está lleno de generosidad dijo Athos.--„Mijnheer is zeer edelmoedig,” zeide Athos.
Mais tous trois pensaient à la jeunesse de d'Artagnan et redoutaient son inexpérience.But all three reflected upon the youth of d’Artagnan, and dreaded his inexperience.De magukban mind a hárman D'Artagnan fiatalságát latolgatták, és attól féltek, hogy túl tapasztalatlan.Pero los tres pensaban en la juventud de D'Artagnan y temían su inexperiencia.Doch alle drie de jonkheid van d’Artagnan in overweging nemende, vreesden zij voor zijn weinige ondervinding.
«Nous ne serons que trois, dont un blessé, plus un enfant, reprit Athos, et l'on n'en dira pas moins que nous étions quatre hommes."We should only be three, one of whom is wounded, with the addition of a boy," resumed Athos; "and yet it will not be the less said we were four men."Összesen hárman leszünk, egy azok közül is sebesült, s itt van még a nyakunkon ez a gyerek - folytatta Athos -, mégis mindenki azt mondja majd, hogy négyen voltunk.No seremos más que tres, uno de ellos herido, además de un niño prosiguió Athos , y no por eso dejarán de decir que éramos cuatro hombres.--„Wij zouden slechts met ons drieën zijn, waarvan een gekwetste, en bovendien een knaap,” hernam Athos, „en echter zou men beweren, dat wij met ons vieren waren.”
-- Oui, mais reculer! dit Porthos."Yes, but to yield!" said Porthos.Meg csak nem hátrálhatunk! - ellenkezett Porthos.¡Sí, pero retroceder...! dijo Porthos.--„Ja, maar te wijken!” riep Porthos.
-- C'est difficile», reprit Athos."That IS difficult," replied Athos.Nehéz dió - szólt Athos.Es difícil añadió Athos.--„Dat niet,” hernam Athos.
D'Artagnan comprit leur irrésolution.D’Artagnan comprehended their irresolution.D'Artagnan megértette, hogy haboznak.D'Artagnan comprendió su falta de resolución.--„Onmogelijk!” riep Aramis. --D’Artagnan begreep de reden hunner besluiteloosheid.
«Messieurs, essayez-moi toujours, dit-il, et je vous jure sur l'honneur que je ne veux pas m'en aller d'ici si nous sommes vaincus."Try me, gentlemen," said he, "and I swear to you by my honor that I will not go hence if we are conquered."Uraim - szólalt meg -, tegyenek próbát velem; esküszöm a becsületemre, ha legyőznek, én is itt maradok.Señores, ponedme a prueba dijo , y os juro por mi honor que no quiero marcharme de aquí si somos vencidos.--„Mijne heeren! stelt mij slechts op de proef,” sprak hij, „ik bezweer u, op mijn eer, mij niet te zullen verwijderen, al worden wij overwonnen.”
-- Comment vous appelle-t-on, mon brave? dit Athos."What is your name, my brave fellow?" said Athos.Mi a neve, derék fiam? - kérdezte Athos.¿Cómo os llamáis, valiente? dijo Athos.--„Hoe noemt men u, mijn dappere jonkman?” vroeg Athos.
-- D'Artagnan, monsieur."d’Artagnan, monsieur."D'Artagnan, uram.D'Artagnan, señor.--„D’Artagnan, mijnheer!”
-- Eh bien, Athos, Porthos, Aramis et d'Artagnan, en avant! cria Athos."Well, then, Athos, Porthos, Aramis, and d’Artagnan, forward!" cried Athos.Hát akkor: Athos, Porthos, Aramis és D'Artagnan előre! - kiáltott Athos.¡Pues bien, Athos, Porthos, Aramis y D'Artagnan, adelante! gritó Athos.--„Welaan dan, Athos, Porthos, Aramis en d’Artagnan! voorwaarts!” riep Athos.
-- Eh bien, voyons, messieurs, vous décidez-vous à vous décider? cria pour la troisième fois Jussac."Come, gentlemen, have you decided?" cried Jussac for the third time.Nos, urak, eldöntötték már, mit döntenek? - kiáltott oda Jussac harmadszor is.¿Y bien? Veamos, señores, ¿os decidís a decidiros? gritó por tercera vez Jussac.--„Welnu, heeren! zijt gij tot een besluit gekomen?” riep Jussac voor de derde maal.
-- C'est fait, messieurs, dit Athos."It is done, gentlemen," said Athos.El, urak - felelte Athos.Está resuelto, señores dijo Athos.--„Dat is reeds gedaan, mijnheer!” antwoordde Athos.
-- Et quel parti prenez-vous? demanda Jussac."And what is your choice?" asked Jussac.Mégpedig? - kérdezte Jussac.¿Y qué decisión habéis tomado? preguntó Jussac.--„En wat is uw besluit?” vroeg Jussac.
Nous allons avoir l'honneur de vous charger, répondit Aramis en levant son chapeau d'une main et tirant son épée de l'autre."We are about to have the honor of charging you," replied Aramis, lifting his hat with one hand and drawing his sword with the other.Bátorkodunk megkezdeni a harcot - felelte Aramis, miközben egyik kezével kalapot emelt, másikkal meg kivonta kardját.Vamos a tener el honor de cargar contra vos respondió Aramis, alzando con una mano su sombrero y sacando su espada con la otra.--„Wij zullen de eer hebben ons te verdedigen,” antwoordde Aramis, zijn hoed met de eene hand afnemende en met de andere den degen trekkende.
-- Ah! vous résistez! s'écria Jussac."Ah! You resist, do you?" cried Jussac.Micsoda? ellenszegülnek! - kiáltott Jussac.¡Ah! ¿Os resistís? exclamó Jussac.--„Ha! gij biedt weerstand?” riep Jussac.
-- Sangdieu! cela vous étonne?»"S’blood; does that astonish you?"Ej, a teremburáját! talán csodálkozik?¡Por todos los diablos! ¿Os sorprende?--„_Sangdieu_! verwondert u zulks?”
Et les neuf combattants se précipitèrent les uns sur les autres avec une furie qui n'excluait pas une certaine méthode.And the nine combatants rushed upon each other with a fury which however did not exclude a certain degree of method.Azzal a kilenc fegyveres ádázul, de mégis bizonyos rendben, egymásra rontott.Y los nueve combatientes se precipitaron unos contra otros con una furia que no excluía cierto método.--En de negen strijders vielen elkander aan met een woede, die intusschen niet blind was.
Athos prit un certain Cahusac, favori du cardinal; Porthos eut Biscarat, et Aramis se vit en face de deux adversaires.Athos fixed upon a certain Cahusac, a favorite of the cardinal’s. Porthos had Bicarat, and Aramis found himself opposed to two adversaries.Athos ellenfele a bíboros egyik kegyence lett: név szerint Cahusac; Porthosra Bicarat jutott.Athos cogió a un tal Cahusac, favorito del cardenal; Porthos tuvo a Biscarat y Aramis se vio frente a dos adversarios.Athos had tot tegenpartij zekeren Cahussac, een gunsteling des kardinaals; Porthos stond tegenover Biscarat en Aramis tegenover twee vijanden.
Quant à d'Artagnan, il se trouva lancé contre Jussac lui-même.As to d’Artagnan, he sprang toward Jussac himself.Aramis egyszerre két támadóval nézett farkasszemet. Úgy fordult a sor, hogy D'Artagnan éppen Jussackal szemközt találta magát.En cuanto a D'Artagnan, se encontró lanzado contra el mismo Jussac.Wat d’Artagnan betreft, deze viel Jussac aan. Het hart van den jeugdigen Gaskonjer sloeg, als wilde het zijn borst verbrijzelen.
Le coeur du jeune Gascon battait à lui briser la poitrine, non pas de peur, Dieu merci! il n'en avait pas l'ombre, mais d'émulation; il se battait comme un tigre en fureur, tournant dix fois autour de son adversaire, changeant vingt fois ses gardes et son terrain.The heart of the young Gascon beat as if it would burst through his side--not from fear, God be thanked, he had not the shade of it, but with emulation; he fought like a furious tiger, turning ten times round his adversary, and changing his ground and his guard twenty times.A fiatal gascogne-i szíve majd kiugrott a helyéből, úgy kalapált; de istennek hála, nem a félelem táncoltatta, hisz azt hírből sem ismerte, hanem a becsvágy; úgy harcolt, akár a dühödt oroszlán, tízszer is megkerülte ellenfelét, hússzor váltott fogást és küzdőteret.El corazón del joven gascón batía hasta romperle el pecho, no de miedo, a Dios gracias, del que no conocía siquiera la sombra, sino de emulación; se batía como un tigre furioso, dando vueltas diez veces en torno a su adversario, cambiando veinte veces sus guardias y su terreno.Goddank! niet uit vrees, de minste zweem hiervan was bij hem niet aanwezig, maar van ontembaren moed; hij vocht als een woedende tijger, onophoudelijk rondom zijn vijand springende en de wijze van aanval en verdediging, zoowel als zijn standpunt, gedurig veranderende.
Jussac était, comme on le disait alors, friand de la lame, et avait fort pratiqué; cependant il avait toutes les peines du monde à se défendre contre un adversaire qui, agile et bondissant, s'écartait à tout moment des règles reçues, attaquant de tous côtés à la fois, et tout cela en parant en homme qui a le plus grand respect pour son épiderme.Jussac was, as was then said, a fine blade, and had had much practice; nevertheless it required all his skill to defend himself against an adversary who, active and energetic, departed every instant from received rules, attacking him on all sides at once, and yet parrying like a man who had the greatest respect for his own epidermis.Jussac, ahogy akkoriban mondták, a penge ínyence volt, és óriási gyakorlat állt a háta mögött, mégis ugyancsak meggyűlt a baja ellenfelével. A fiatalember fürgén szökdécselt, pillanatonként fittyet hányt a műszabályoknak, egyszerre támadott mindenfelől, de egyben úgy védekezett, mint akinek mód felett drága a bőre.Jussac era, como se decía entonces, un enamorado de la espada, y la había practicado mucho; sin embargo, pasaba todos los apuros del mundo defendiéndose contra un adversario que, ágil y saltarín, se alejaba a cada momento de las reglas recibidas, atacando por todos los lados a la vez, y precaviéndose además como hombre que tiene el mayor respeto por su epidermis.Jussac was, zooals men destijds zeide, _verlekkerd_ op den degen en had veel ondervinding er van; echter had hij alle moeite om zich tegen een vijand te verdedigen, die vlug rondspringende, elk oogenblik van de aangenomene regels afweek, naar alle zijden tegelijkertijd uitvallende, terwijl hij zich verdedigde als iemand, die den grootsten eerbied voor zijn lijf heeft.
Enfin cette lutte finit par faire perdre patience à Jussac.This contest at length exhausted Jussac’s patience.Jussac végül is megunta ezt a harcot: kifogyott a béketűrésből.Por fin la lucha terminó por hacer perder la paciencia a Jussac.Eindelijk maakte deze wijze van strijden Jussac ongeduldig.
Furieux d'être tenu en échec par celui qu'il avait regardé comme un enfant, il s'échauffa et commença à faire des fautes.Furious at being held in check by one whom he had considered a boy, he became warm and began to make mistakes.Őrjöngött dühében, hogy tejfelesszájúnak nézte ellenfelét, és az így sarokba szorítja; elvesztette a fejét, és hibát hibára ejtett.Furioso de ser tenido en jaque por aquel al que había mirado como a un niño, se calentó y comenzó a cometer errores.Woedend, door dengenen in bedwang te worden gehouden, dien hij voor een knaap had aangezien, geraakte hij in vuur en begon misslagen te begaan.
D'Artagnan, qui, à défaut de la pratique, avait une profonde théorie, redoubla d'agilité.D’Artagnan, who though wanting in practice had a sound theory, redoubled his agility.D'Artagnan mélyen átgondolt elmélettel pótolta a gyakorlat hiányát és szinte szárnyakat kapott.D'Artagnan que, a pesar de la práctica, poseía una profunda teoría, redobló la agilidad.D’Artagnan, die bij gemis van praktijk echter veel theorie bezat, verdubbelde zijn vlugheid.
Jussac, voulant en finir, porta un coup terrible à son adversaire en se fendant à fond; mais celui-ci para prime, et tandis que Jussac se relevait, se glissant comme un serpent sous son fer, il lui passa son épée au travers du corps.Jussac, anxious to put an end to this, springing forward, aimed a terrible thrust at his adversary, but the latter parried it; and while Jussac was recovering himself, glided like a serpent beneath his blade, and passed his sword through his body.Jussac végezni akart vele, és szörnyű döfést irányzott feléje; de az prímmel védett, és miközben Jussac felegyenesedett, kígyósimasággal siklott el kardja alatt, és kardjával keresztüldöfte.Jussac, queriendo terminar, lanzó una terrible estocada a su adversario tirándose a fondo; pero éste paró primero, y mientras Jussac se ponía en pie, deslizándose como una serpiente bajo su acero, le pasó su espada a través del cuerpo.Jussac, er een einde aan willende maken, bracht zijn tegenpartij, wijd uitvallende, een geweldigen stoot toe, doch deze weerde dien behendig af, waarop hij, toen Jussac zich weder oprichtte, als een slang onder diens degen gleed en hem den zijne door het lichaam stiet.
Jussac tomba comme une masse.Jussac fell like a dead mass.Jussac elterült, mint a zsák.Jussac cayó como una mole.Jussac viel als lood ter aarde.
D'Artagnan jeta alors un coup d'oeil inquiet et rapide sur le champ de bataille.D’Artagnan then cast an anxious and rapid glance over the field of battle.Ekkor D'Artagnan nyugtalan, gyors pillantást vetett a harcmezőre.D'Artagnan lanzó entonces una mirada inquieta y rápida sobre el campo de batalla.--D’Artagnan wierp een onrustigen en snellen blik op het slagveld.
Aramis avait déjà tué un de ses adversaires; mais l'autre le pressait vivement.Aramis had killed one of his adversaries, but the other pressed him warmly.Aramis megölte egyik ellenfelét, de a másik annál kutyábbul szorongatta.Aramis había matado ya a uno de sus adversarios; pero el otro le acosaba vivamente.Aramis had reeds een zijner vijanden gedood, maar van den tweeden had hij moeite de opvolgende stooten te weren.
Cependant Aramis était en bonne situation et pouvait encore se défendre.Nevertheless, Aramis was in a good situation, and able to defend himself.Mégis Aramis kezében volt a kezdeményezés, és még jól tartotta magát.Sin embargo, Aramis estaba en buena situación y aún podía defenderse.Echter bleef Aramis nog goed staan en zich verdedigen.
Biscarat et Porthos venaient de faire coup fourré: Porthos avait reçu un coup d'épée au travers du bras, et Biscarat au travers de la cuisse.Bicarat and Porthos had just made counterhits. Porthos had received a thrust through his arm, and Bicarat one through his thigh.Bicarat és Porthos megsebezték egymást. Porthosnak a karját járta át a, penge, Bicarat-nak a combját.Biscarat y Porthos acababan de hacer un golpe doble: Porthos había recibido una estocada atravesándole el brazo, y Biscarat atravesándole el muslo.Biscarat en Porthos hadden, tegelijk uitvallende, elkander geraakt; want Porthos had een degenstoot door den arm en Biscarat door het dik van het been.
Mais comme ni l'une ni l'autre des deux blessures n'était grave, ils ne s'en escrimaient qu'avec plus d'acharnement.But neither of these two wounds was serious, and they only fought more earnestly.De egyik sem volt súlyos sérülés, s a két ellenfél csak annál dühösebben vagdalkozott.Pero como ninguna de las dos heridas era grave, no se batían sino con más encarnizamiento.Maar dewijl geen der beide wonden gevaarlijk was, bleven zij hun gevecht met nog meer verwoedheid voortzetten.
Athos, blessé de nouveau par Cahusac, pâlissait à vue d'oeil, mais il ne reculait pas d'une semelle: il avait seulement changé son épée de main, et se battait de la main gauche.Athos, wounded anew by Cahusac, became evidently paler, but did not give way a foot. He only changed his sword hand, and fought with his left hand.Cahusac újabb sebet ejtett Athoson, aki szemlátomást mind sápadtabb lett, de tapodtat sem hátrált; csupán kezet cserélt, és most bal kézzel vívott.Athos, herido de nuevo por Cahusac, palidecía a ojos vistas, pero no retrocedía un ápice: se había limitado a cambiar de mano su espada, y se batía con la izquierda.Athos, opnieuw door Cahussac gewond, werd blijkbaar nog bleeker, maar hij week geen duimbreed; hij had slechts zijn degen in de andere hand genomen en vocht nu met de linkerhand.
D'Artagnan, selon les lois du duel de cette époque, pouvait secourir quelqu'un; pendant qu'il cherchait du regard celui de ses compagnons qui avait besoin de son aide, il surprit un coup d'oeil d'Athos.According to the laws of dueling at that period, d’Artagnan was at liberty to assist whom he pleased. While he was endeavoring to find out which of his companions stood in greatest need, he caught a glance from Athos.A kor párbajszabályai szerint D'Artagnan bárkinek segíthetett. Miközben azt fürkészte, melyik cimborája áll legrosszabbul, Athos rápillantott; észre kellett vennie.Según las leyes del duelo de esa época, D'Artagnan podía socorrer a uno; mientras buscaba con los ojos qué compañero tenía necesidad de su ayuda sorprendió una mirada de Athos.D’Artagnan mocht, volgens de destijds bestaande regels van het tweegevecht, een zijner vrienden te hulp komen; terwijl hij zijn blik liet rond gaan om te zien, wie hunner zijn hulp verlangde, trof hem een oogwenk van Athos, vol verhevene uitdrukking.
Ce coup d'oeil était d'une éloquence sublime.The glance was of sublime eloquence.Isteni, ékesszóló pillantás!Aquella mirada era de una elocuencia sublime.
Athos serait mort plutôt que d'appeler au secours; mais il pouvait regarder, et du regard demander un appui.Athos would have died rather than appeal for help; but he could look, and with that look ask assistance.Athos akkor sem kért volna segítséget, ha belehal, de nézni még tudott, és szemével kért támogatást.Athos moriría antes que pedir socorro; pero podía mirar, y con la mirada pedir apoyo.Athos zou liever het leven hebben verloren, dan hulp te roepen; maar hij mocht zijn blik doen spreken en daardoor om bijstand roepen.
D'Artagnan le devina, fit un bond terrible et tomba sur le flanc de Cahusac en criant: «À moi, monsieur le garde, je vous tue!»D’Artagnan interpreted it; with a terrible bound he sprang to the side of Cahusac, crying, "To me, Monsieur Guardsman; I will slay you!"D'Artagnan megértette, hatalmasat ugrott, és oldalba kapta Cahusacot: - Ide, gárdista úr; most megölöm!D'Artagnan lo adivinó, dio un salto terrible y cayó sobre el flanco de Cahusac gritando: ¡A mí, señor guardia, que yo os mato!D’Artagnan begreep hem, deed een verschrikkelijken sprong en viel Cahussac ter zijde aan, uitroepende: „Verdedig u, mijnheer de garde! of ik doorsteek u.”
Cahusac se retourna; il était temps.Cahusac turned.Cahusac feléje fordult; éppen ideje volt.Cahusac se volvió, justo a tiempo.--Cahussac wendde zich om; het was tijd.
Athos, que son extrême courage soutenait seul, tomba sur un genou.It was time; for Athos, whose great courage alone supported him, sank upon his knee.Athost már csupán hallatlan bátorsága tartotta talpon; térdre roskadt.Athos, a quien sólo su extremado valor sostenía, cayó sobre una rodilla.Athos, alleen tot hiertoe door zijn buitengewonen moed ondersteund, viel nu op een knie neder.
«Sangdieu! criait-il à d'Artagnan, ne le tuez pas, jeune homme, je vous en prie; j'ai une vieille affaire à terminer avec lui, quand je serai guéri et bien portant."S’blood!" cried he to d’Artagnan, "do not kill him, young man, I beg of you. I have an old affair to settle with him when I am cured and sound again.Az áldóját, fiatalember - kiáltott oda D'Artagnannak -, nagyon kérem, ne ölje meg! Régen tartozom neki; ha meggyógyultam, leszámolok vele.¡Maldita sea! gritó a D'Artagnan . ¡No lo matéis, joven, os lo suplico; tengo un viejo asunto que terminar con él cuando esté curado y con buena salud!--„_Sangdieu_!” riep hij tot d’Artagnan, „doorsteek hem niet, jongeling! ik bid u; ik heb nog een oude zaak met hem te vereffenen, zoo haast ik genezen en wel zal zijn.
Désarmez-le seulement, liez-lui l'épée.Disarm him only--make sure of his sword.Fegyverezze le, üsse ki kezéből a kardját.Desarmadle solamente, quitadle la espada.Ontwapen hem slechts, ontwapen hem....
C'est cela.That’s it!Ez az!¡Eso es, bien, muy bien!Zoo is het al wel!
Bien! très bien!»Very well done!"Nagyon jó! Remek!Best! opperbest!”
Cette exclamation était arrachée à Athos par l'épée de Cahusac qui sautait à vingt pas de lui.The exclamation was drawn from Athos by seeing the sword of Cahusac fly twenty paces from him.Athos kiáltása Cahusac kardjának szólt; a kard húsz lépésnyire tőle hullott a földre.Esta exclamación le había sido arrancada a Athos por la espada de Cahusac, que saltaba a veinte pasos de él.Deze uitroep werd Athos door den degen van Cahussac ontrukt, die op twintig stappen afstands van hem neerviel.
D'Artagnan et Cahusac s'élancèrent ensemble, l'un pour la ressaisir, l'autre pour s'en emparer; mais d'Artagnan, plus leste, arriva le premier et mit le pied dessus.D’Artagnan and Cahusac sprang forward at the same instant, the one to recover, the other to obtain, the sword; but d’Artagnan, being the more active, reached it first and placed his foot upon it.D'Artagnan és Cahusac egyszerre ugrott utána; az egyik hogy elkapja, a másik hogy visszaszerezze; D'Artagnan azonban fürgébb volt, előbb érkezett és rátette a talpát.D'Artagnan y Cahusac se lanzaron a la vez, uno para recuperarla, el otro para apoderarse de ella; pero D'Artagnan, más rápido llegó el primero y puso el pie encima.D’Artagnan en Cahussac snelden gelijktijdig toe, de een om hem weder op te nemen, de ander om er zich meester van te maken, maar d’Artagnan, veel vlugger zijnde, was hem vóór en zette zijn voet op den degen.
Cahusac courut à celui des gardes qu'avait tué Aramis, s'empara de sa rapière, et voulut revenir à d'Artagnan; mais sur son chemin il rencontra Athos, qui, pendant cette pause d'un instant que lui avait procurée d'Artagnan, avait repris haleine, et qui, de crainte que d'Artagnan ne lui tuât son ennemi, voulait recommencer le combat.Cahusac immediately ran to the Guardsman whom Aramis had killed, seized his rapier, and returned toward d’Artagnan; but on his way he met Athos, who during his relief which d’Artagnan had procured him had recovered his breath, and who, for fear that d’Artagnan would kill his enemy, wished to resume the fight.Cahusac odafutott a halott gárdistához, akit Aramis ölt meg; megragadta a kardját és D'Artagnan felé indult, de Athos feltartóztatta. A sebesült testőr kihasználta, hogy D'Artagnan pillanatnyi pihenőt biztosított neki, kifújta magát, és nehogy D'Artagnan megölje az ő ellenfelét, folytatni készült a harcot.Cahusac corrió hacia aquel de los guardias que había matado Aramis, se apoderó de su acero y quiso volver a D'Artagnan; pero en su camino se encontró con Athos, que durante aquella pausa de un instante que le había procurado D'Artagnan había recuperado el aliento y que, por temor a que D'Artagnan le matase a su enemigo, quería volver a empezar el combate.Cahussac begaf zich toen snel tot een der door Aramis gevelde gardes, eigende zich diens zwaard toe en wilde tot d’Artagnan terugkeeren; maar op zijn weg ontmoette hij Athos, die, gedurende dat korte oogenblik verpoozing, hetwelk hem d’Artagnan had verschaft, wederom adem schepte en nu, uit vrees dat d’Artagnan zijn vijand zou dooden, het gevecht wilde hervatten.
D'Artagnan comprit que ce serait désobliger Athos que de ne pas le laisser faire. En effet, quelques secondes après, Cahusac tomba la gorge traversée d'un coup d'épée.D’Artagnan perceived that it would be disobliging Athos not to leave him alone; and in a few minutes Cahusac fell, with a sword thrust through his throat.D'Artagnan látta, hogy megsértené Athost, ha közbelépne. Csakugyan, Cahusac néhány másodperc múlva a földön hevert: a nyakát kard döfte át.D'Artagnan comprendió que sería contrariar a Athos no dejarle actuar. En efecto, algunos segundos después, Cahusac cayó con la garganta atravesada por una estocada.D’Artagnan begreep, dat het Athos onaangenaam zou zijn, indien hij hem hierin voorkwam. Na weinige oogenblikken viel Cahussac met doorstoken hals ter aarde.
Au même instant, Aramis appuyait son épée contre la poitrine de son adversaire renversé, et le forçait à demander merci.At the same instant Aramis placed his sword point on the breast of his fallen enemy, and forced him to ask for mercy.Aramis ugyanebben a pillanatban szegezte kardja hegyét leterített ellenfele szívének, és rákényszerítette, hogy kegyelmet kérjen.En ese mismo instante, Aramis apoyaba su espada contra el pecho de su adversario derribado, y le forzaba a pedir merced.Tegelijkertijd hield Aramis de punt van zijn degen op de borst van zijn neergevelden vijand en dwong hem om lijfsgenade te vragen.
Restaient Porthos et Biscarat.There only then remained Porthos and Bicarat.Porthos és Bicarat még harcolt.Quedaban Porthos y Biscarat: Porthos hacía mil fanfarronadas preguntando a Bicarat qué hora podía ser, y le felicitaba por la compañía que acababa de obtener su hermano en el regimiento de Navarra; pero, mientras bromeaba, nada ganaba.Nu bleven Porthos en Biscarat nog over.
Porthos faisait mille fanfaronnades, demandant à Biscarat quelle heure il pouvait bien être, et lui faisait ses compliments sur la compagnie que venait d'obtenir son frère dans le régiment de Navarre; mais tout en raillant, il ne gagnait rien.Porthos made a thousand flourishes, asking Bicarat what o’clock it could be, and offering him his compliments upon his brother’s having just obtained a company in the regiment of Navarre; but, jest as he might, he gained nothing.Porthos kifogyhatatlan volt a hencegésben: az időt kérdezte Bicarat-tól, gratulált neki, hogy a bátyja századparancsnok lett a navarrai ezredben - de hiába nyelvelt, nem győzött, Bicarat csupa-acél ember volt; csak akkor esik el, ha meghal.Porthos schertste onder het strijden en vroeg Biscarat hoe laat het was, hem gelukwenschende met het kapiteinschap van zijn broeder in het regiment van Navarra, maar zijn scherts deed hem niets winnen.
Biscarat était un de ces hommes de fer qui ne tombent que morts.Bicarat was one of those iron men who never fell dead.Biscarat era uno de esos hombres de hierro que no caen más que muertos.Biscarat was een dier ijzersterke mannen, die, slechts dan wanneer zij niet meer leven, vallen.
Cependant il fallait en finir.Nevertheless, it was necessary to finish.Pedig már jó lett volna befejezni.Sin embargo, había que terminar.Intusschen moest er een einde aan worden gemaakt.
Le guet pouvait arriver et prendre tous les combattants, blessés ou non, royalistes ou cardinalistes.The watch might come up and take all the combatants, wounded or not, royalists or cardinalists.Bármikor megérkezhet az őrség, és elviheti a verekedőket, akár sebesültek, akár nem; akár a király, akár az érsek emberei.La ronda podía llegar y prender a todos los combatientes, heridos o no, realistas o cardenalistas.Een patrouille kon verschijnen en al de strijders, gekwetst of niet, koningsgezinden of kardinalisten, in hechtenis nemen.
Athos, Aramis et d'Artagnan entourèrent Biscarat et le sommèrent de se rendre.Athos, Aramis, and d’Artagnan surrounded Bicarat, and required him to surrender.Athos, Aramis és D'Artagnan körülfogta Bicarat-t, adja meg magát.Athos, Aramis y D'Artagnan rodearon a Biscarat y le conminaron a rendirse.Athos, Aramis en d’Artagnan omsingelden Biscarat en eischten, dat hij zich zou overgeven.
Quoique seul contre tous, et avec un coup d'épée qui lui traversait la cuisse, Biscarat voulait tenir; mais Jussac, qui s'était élevé sur son coude, lui cria de se rendre.Though alone against all and with a wound in his thigh, Bicarat wished to hold out; but Jussac, who had risen upon his elbow, cried out to him to yield.Bicarat egymaga maradt szemben összes ellenfelével, combját kard járta át, mégis kitartott; Jussac azonban felkönyökölt; és odakiáltott neki, hagyja abba.Aunque solo contra todos y con una estocada que le atravesaba el muslo, Biscarat quería seguir; pero Jussac, que se había levantado sobre el codo, le gritó que se rindiera.Hoewel alleen tegen allen, en het been door een degensteek doorboord, wilde Biscarat volhouden; maar Jussac, die zich op den elleboog had opgericht, beval hem zich over te geven.
Biscarat était un Gascon comme d'Artagnan; il fit la sourde oreille et se contenta de rire, et entre deux parades, trouvant le temps de désigner, du bout de son épée, une place à terre:Bicarat was a Gascon, as d’Artagnan was; he turned a deaf ear, and contented himself with laughing, and between two parries finding time to point to a spot of earth with his sword, "Here," cried he, parodying a verse of the Bible, "here will Bicarat die; for I only am left, and they seek my life."Akárcsak D'Artagnan, Bicarat is gascogne-i volt; süketnek tette magát, nem is válaszolt, csak nevetett, és két védőfogás között arra használta az időt, hogy kardja hegyével kört rajzolt a földre:Biscarat era gascón como D'Artagnan; hizo oídos sordos y se contentó con reír, y entre dos quites, encontrando tiempo para dibujar con la punta de su espada un lugar en el suelo, dijo parodiando un versículo de la Biblia:Biscarat was een Gaskonjer, zooals d’Artagnan, hij hield zich doof en lachte, terwijl hij, al strijdende, den tijd vond, de punt zijns degens naar een plek op den grond te richten.
«Ici, dit-il, parodiant un verset de la Bible, ici mourra Biscarat, seul de ceux qui sont avec lui."But there are four against you; leave off, I command you."Itt hal meg Bicarat, egymaga mind közül, kik véle voltanak - forgatta ki a biblia egyik idézetét.Aquí morirá Biscarat, el único de los que están con él!„Hier!” zeide hij, alsof hij een vers uit den bijbel las, „hier zal Biscarat sterven, de eenige van al die om hem zijn.”
-- Mais ils sont quatre contre toi; finis-en, je te l'ordonne."Ah, if you command me, that’s another thing," said Bicarat.De négyen vannak ellened; hagyd abba, ez a parancs.Pero están cuatro contra ti; acaba, te lo ordeno. ¡Ah!--„Maar zij zijn met hun vieren; vier tegen u alleen; eindig, ik beveel het u.”
-- Ah! si tu l'ordonnes, c'est autre chose, dit Biscarat, comme tu es mon brigadier, je dois obéir.»"As you are my commander, it is my duty to obey."Az más! a parancs parancs - szólt Bicarat -, te vagy a brigadérosom, te parancsolsz, én engedelmeskedem.Si lo ordenas, es distinto dijo Biscarat ; como eres mi brigadier, debo obedecer.--„O, als gij het beveelt, dan is het wat anders,” zeide Biscarat, „daar gij mijn brigadier zijt, moet ik u gehoorzamen.”
Et, faisant un bond en arrière, il cassa son épée sur son genou pour ne pas la rendre, en jeta les morceaux pardessus le mur du couvent et se croisa les bras en sifflant un air cardinaliste.And springing backward, he broke his sword across his knee to avoid the necessity of surrendering it, threw the pieces over the convent wall, and crossed him arms, whistling a cardinalist air.Azzal hátraugrott, térdén szétpattintotta kardját, hogy el ne vegyék; a törött pengét a kerítésen át bedobta a kolostor kertjébe, majd a bíboros gárdistáinak egy nótáját fütyörészve összefonta mellén a karját.Y dando un salto hacia atrás, rompió la espada sobre su rodilla para no entregarla, arrojó los trozos por encima de la tapia del convento y se cruzó de brazos silbando un motivo cardenalista.--En achteruit springende brak hij zijn degen op de knie, ten einde niet verplicht te zijn hem over te geven; Hij wierp de stukken over den kloostermuur, waarna hij, zijn armen kruiselings over de borst slaande, een kardinalistisch liedje begon te fluiten.
La bravoure est toujours respectée, même dans un ennemi.Bravery is always respected, even in an enemy.A bátorság mindig tiszteletet kelt; az ellenség bátorsága is.La bravura siempre es respetada, incluso en un enemigo.Moed wordt altijd zelfs in een vijand geëerbiedigd.
Les mousquetaires saluèrent Biscarat de leurs épées et les remirent au fourreau.The Musketeers saluted Bicarat with their swords, and returned them to their sheaths.A testőrök üdvözlésre emelték kardjukat Bicarat felé, majd hüvelybe dugták a pengét.Los mosqueteros saludaron a Biscarat con sus espadas y las devolvieron a la vaina.De musketiers groetten Biscarat met den degen, dien zij hierna opstaken.
D'Artagnan en fit autant, puis, aidé de Biscarat, le seul qui fut resté debout, il porta sous le porche du couvent Jussac, Cahusac et celui des adversaires d'Aramis qui n'était que blessé.D’Artagnan did the same. Then, assisted by Bicarat, the only one left standing, he bore Jussac, Cahusac, and one of Aramis’s adversaries who was only wounded, under the porch of the convent.Ugyanígy D'Artagnan is. Azután Bicarat segítségével - egyedül ő állott talpon - a kolostor kapuboltja alá vitte Jussacot, Cahusacot és Aramis ellenfélét, aki megsérült, de életben maradt.D'Artagnan hizo otro tanto, y luego, ayudado por Biscarat, el único que había quedado en pie, llevó bajo el soportal del convento a Jussac, Cahusac y a aquel de los adversarios de Aramis que sólo había sido herido.D’Artagnan volgde hun voorbeeld, en toen, door Biscarat, de eenige die was staande gebleven, geholpen, droeg hij Jussac, Cahussac en diengene van Aramis’ bestrijders, welke slechts gekwetst was, tot voor de poort van het klooster.
Le quatrième, comme nous l'avons dit, était mort.The fourth, as we have said, was dead.A negyedik, mint említettük, meghalt.El cuarto, como ya hemos dicho, estaba muerto.De vierde, zooals wij zeiden, was gesneuveld.
Puis ils sonnèrent la cloche, et, emportant quatre épées sur cinq, ils s'acheminèrent ivres de joie vers l'hôtel de M. de Tréville.They then rang the bell, and carrying away four swords out of five, they took their road, intoxicated with joy, toward the hotel of M. de Treville.Azután meghúzták a csengőt, és a négy épségben maradt kardot összeszedve örömittasan indultak Tréville úr palotája felé.Luego hicieron sonar la campana y llevando cuatro de las cinco espadas se encaminaron ebrios de alegría hacia el palacio del señor de Tréville.Daarna luidden zij de kloosterklok, en van de vijf degens er vier medenemende, begaven zij zich, dronken van vreugd, naar het hotel van den heer de Tréville.
On les voyait entrelacés, tenant toute la largeur de la rue, et accostant chaque mousquetaire qu'ils rencontraient, si bien qu'à la fin ce fut une marche triomphale.They walked arm in arm, occupying the whole width of the street and taking in every Musketeer they met, so that in the end it became a triumphal march.Egymás derekára fonták karjukat, teljes szélességében elfoglalták az utcát, megszólítottak minden testőrt, aki csak útjukba akadt, és felvonulásuk végül is igazi diadalmenet lett.Se les veía con los brazos entrelazados, ocupando todo lo ancho de la calle, y agrupando tras sí a todos los mosqueteros que encontraban, por lo que, al fin, aquello fue una marcha triunfal.Arm in arm zag men hen, de geheele breedte der straat beslaande, elken musketier, dien zij ontmoetten, aanspreken en met zich voeren, zoodat het eindelijk een zegepralende optocht scheen.
Le coeur de d'Artagnan nageait dans l'ivresse, il marchait entre Athos et Porthos en les étreignant tendrement.The heart of d’Artagnan swam in delirium; he marched between Athos and Porthos, pressing them tenderly.D'Artagnan szíve megrészegülten dobogott; Athos és Porthos között haladt, és rajongva ölelte át őket.El corazón de D'Artagnan nadaba en la ebriedad, caminaba entre Athos y Porthos apretándolos con ternura.D’Artagnan’s hart was van blijdschap vervuld, hij ging tusschen Athos en Porthos, hen teederlijk den arm drukkende.
«Si je ne suis pas encore mousquetaire, dit-il à ses nouveaux amis en franchissant la porte de l'hôtel de M. de Tréville, au moins me voilà reçu apprenti, n'est-ce pas?»"If I am not yet a Musketeer," said he to his new friends, as he passed through the gateway of M. de Treville’s hotel, "at least I have entered upon my apprenticeship, haven’t I?"Ha testőr még nem is vagyok - szólt új barátaihoz, amint beléptek a Tréville-palota kapuján -, inasnak azért már jó leszek, nem igaz?Si todavía no soy mosquetero dijo a sus nuevos amigos al franquear la puerta del palacio del señor de Tréville , al menos ya soy aprendiz, ¿no es verdad?„Al ben ik nog geen musketier,” zeide hij tot zijn nieuwe vrienden, toen zij de deur van het hotel de Tréville binnentraden, „ben ik ten minste tot hun leerling aangenomen, niet waar?”
CHAPITRE VI SA MAJESTÉ LE ROI LOUIS TREIZIÈME6 HIS MAJESTY KING LOUIS XIIIŐFELSÉGE XIII. LAJOS KIRÁLYCapítulo VI Su majestad el rey Luis XlllHOOFDSTUK VI. Zijne Majesteit, koning Lodewijk XIII.
L'affaire fit grand bruit. M. de Tréville gronda beaucoup tout haut contre ses mousquetaires, et les félicita tout bas; mais comme il n'y avait pas de temps à perdre pour prévenir le roi, M. de Tréville s'empressa de se rendre au Louvre.This affair made a great noise. M. de Treville scolded his Musketeers in public, and congratulated them in private; but as no time was to be lost in gaining the king, M. de Treville hastened to report himself at the Louvre. It was already too late.Az esemény nagy port vert föl. Tréville úr szemtől szembe lehordta, a hátuk mögött megdicsérte testőreit; mivel azonban percet sem veszíthetett, és nyomban értesítenie kellett a királyt, halogatás nélkül a Louvre-ba ment.El suceso hizo mucho ruido. El señor de Tréville bramó en voz alta contra sus mosqueteros, y los felicitó en voz baja; pero como no había tiempo que perder para prevenir al rey el señor de Tréville se apresuró a dirigirse al Louvre.Deze gebeurtenis baarde veel opzien; de heer de Tréville beknorde overluid en zeer streng zijn musketiers, maar prees hen in stilte; doch dewijl er geen tijd was te verliezen, om aan Zijne Majesteit de zaak ter kennisse te brengen, haastte de heer de Tréville zich naar het Louvre te gaan.
Il était déjà trop tard, le roi était enfermé avec le cardinal, et l'on dit à M. de Tréville que le roi travaillait et ne pouvait recevoir en ce moment.The king was closeted with the cardinal, and M. de Treville was informed that the king was busy and could not receive him at that moment. In the evening M. de Treville attended the king’s gaming table.De túl későn érkezett, a király már bezárkózott a bíborossal; Tréville úrral közölték hogy XIII. Lajos dolgozik, és pillanatnyilag senkit nem fogad. Este újabb kísérletet tett: kártyaparti közben kereste fel a királyt.Era demasiado tarde, el rey se hallaba encerrado con el cardenal, y dijeron al señor de Tréville que el rey trabajaba y que no podía recibir en aquel momento.Het was reeds te laat, de koning was met den kardinaal alleen, en men zeide den heer de Tréville, dat hij werkte en in dat oogenblik niemand kon ontvangen.
Le soir, M. de Tréville vint au jeu du roi.The king was winning; and as he was very avaricious, he was in an excellent humor. Perceiving M. de Treville at a distance--Őfelsége éppen nyerésben volt, s ez igen jólesett kapzsi természetének: madarat lehetett volna fogatni vele. Alighogy megpillantotta Tréville urat, tüstént feléje kiáltott:Por la noche, el señor de Tréville acudió al juego del rey.Des avonds begaf de heer de Tréville zich wederom tot den koning, die zich met het spel bezig hield.
Le roi gagnait, et comme Sa Majesté était fort avare, elle était d'excellente humeur; aussi, du plus loin que le roi aperçut Tréville: «Venez ici, monsieur le capitaine, dit-il, venez que je vous gronde; savez-vous que Son Éminence est venue me faire des plaintes sur vos mousquetaires, et cela avec une telle émotion, que ce soir Son Éminence en est malade?"Come here, Monsieur Captain," said he, "come here, that I may growl at you. Do you know that his Eminence has been making fresh complaints against your Musketeers, and that with so much emotion, that this evening his Eminence is indisposed?Jöjjön csak, jöjjön, kapitány uram: hadd mossam meg a fejét. Bizonyára tudja már, hogy Őeminenciája bepanaszolta a testőreit, méghozzá oly elkeseredetten, hogy szinte beteg tőle.El rey ganaba, y como su majestad era muy avaro, estaba de excelente humor; por ello, cuando el rey vio de lejos a Tréville, dijo: Venid aquí, señor capitán, venid que os riña; ¿sabéis que Su Eminencia ha venido a quejárseme de vuestros mosqueteros, y ello con tal emoción que esta noche Su Eminencia está enfermo?Hij won, en dewijl Zijne Majesteit tamelijk gierig was, was hij in een zeer goede luim; nauwelijks zag de koning den heer de Tréville dan ook naderen, of hij riep: „Nader, kapitein! nader, ik moet u beknorren; weet gij wel, dat Zijne Eminentie zich bij mij over uw musketiers is komen beklagen, en Zijne Eminentie was er zoo van aangedaan, dat haar heden avond een ongesteldheid is overvallen.
Ah çà, mais ce sont des diables à quatre, des gens à pendre, que vos mousquetaires!Ah, these Musketeers of yours are very devils--fellows to be hanged."Teringettét! szép kis fenegyerekek az úr testőrei; mind egy szálig kötnivaló gazember!¡Pero, bueno, vuestros mosqueteros son incorregibles, son gentes de horca!Maar inderdaad, het zijn geweldenaars, galgenazen, uw musketiers!”
-- Non, Sire, répondit Tréville, qui vit du premier coup d'oeil comment la chose allait tourner; non, tout au contraire, ce sont de bonnes créatures, douces comme des agneaux, et qui n'ont qu'un désir, je m'en ferais garant: c'est que leur épée ne sorte du fourreau que pour le service de Votre Majesté."No, sire," replied Treville, who saw at the first glance how things would go, "on the contrary, they are good creatures, as meek as lambs, and have but one desire, I’ll be their warranty. And that is that their swords may never leave their scabbards but in your majesty’s service.A világért sem, felség - felelte Tréville, mert az első szempillantásra fölmérte, milyen fordulatot vesz a dolog -, világért sem; sőt ellenkezőleg: mind olyan, akár egy falat kenyér; mind csupa ma született bárány, és a fejem teszem rá, hogy egyetlen kívánságuk van csupán: felségedet szolgálni, valahányszor kardot rántanak.No, Sire respondió Tréville, que vio a la primera ojeada cómo iban a desarrollarse las cosas ; no, todo lo contrario, son buenas criaturas, dulces como corderos, y que no tienen más que un deseo, de eso me hago responsable: y es que su espada no salga de la vaina más que para el servicio de Vuestra Majestad.--„Neen, Sire!” antwoordde de Tréville, die al dadelijk bemerkte, welke wending de zaak nam; „neen, wel integendeel, het zijn goede schepsels, zacht als lammeren, en slechts met één begeerte bezield, hiervoor ben ik borg: namelijk, dat hun degen nooit uit de scheede kome, dan voor den dienst Uwer Majesteit.
Mais, que voulez- vous, les gardes de M. le cardinal sont sans cesse à leur chercher querelle, et, pour l'honneur même du corps, les pauvres jeunes gens sont obligés de se défendre.But what are they to do? The Guards of Monsieur the Cardinal are forever seeking quarrels with them, and for the honor of the corps even, the poor young men are obliged to defend themselves."De sajna, mindig beléjük kötnek a bíboros úr gárdistái, és ők, szegények, már csak a zászló becsületéért is kénytelenek védekezni.Pero, qué queréis, los guardias del señor cardenal están buscándoles pelea sin cesar, y por el honor mismo del cuerpo los pobres jóvenes se ven obligados a defenderse.Maar, wat zal men er van zeggen, de lijfwacht van mijnheer den kardinaal zoekt gedurig twist met hen, en om de eer van hun korps op te houden, zijn zij immers verplicht zich te verdedigen.”
-- Écoutez M. de Tréville! dit le roi, écoutez-le! ne dirait-on pas qu'il parle d'une communauté religieuse!"Listen to Monsieur de Treville," said the king; "listen to him! Would not one say he was speaking of a religious community?Figyeljék csak, figyeljék, mit mond a derék Tréville! - szólt a király -; azt hihetné az ember, hogy valamelyik apácakolostorról beszél!¡Escuchad al señor de Tréville! dijo el rey . ¡Escuchadle! ¡Se diría que habla de una comunidad religiosa!--„Hoor den heer de Tréville eens, zou men niet zeggen, dat hij van een geestelijke broederschap sprak,” zeide de koning. „Inderdaad, waarde kapitein! ik heb lust, u uw kapiteinschap te ontnemen, en daarmede mejonkvrouw de Chemerault te begiftigen, die ik een abdij heb beloofd; maar geloof niet, dat ik zoo lichtgeloovig ben: men noemt mij Lodewijk den Rechtvaardige, mijnheer de Tréville en fluks, fluks zullen wij de zaak eens onderzoeken.”
En vérité, mon cher capitaine, j'ai envie de vous ôter votre brevet et de le donner à Mlle de Chémerault, à laquelle j'ai promis une abbaye.In truth, my dear Captain, I have a great mind to take away your commission and give it to Mademoiselle de Chemerault, to whom I promised an abbey.Szavamra, kapitány, nem is tudom, miért nem kérem vissza a megbízatását: legszívesebben átadnám Chemerault kisasszonynak: úgyis éppen most kérte, hogy zárdafőnöknő lehessen.En verdad, mi querido capitán, me dan ganas de quitaros vuestro despacho y dárselo a la señorita de Chemerault, a quien he prometido una abadía.
Mais ne pensez pas que je vous croirai ainsi sur parole.But don’t fancy that I am going to take you on your bare word.De téved, ha azt hiszi, hogy minden szavát elhiszem.Pero no penséis que os creeré sólo por vuestra palabra.
On m'appelle Louis le Juste, monsieur de Tréville, et tout à l'heure, tout à l'heure nous verrons.I am called Louis the Just, Monsieur de Treville, and by and by, by and by we will see."Tudja, Tréville úr, hogy Igazságos Lajos a nevem; várjon csak, mindjárt minden kiderül.Me llaman Luis el Justo, señor de Tréville, y ahora mismo lo veremos.
-- Ah! c'est parce que je me fie à cette justice, Sire, que j'attendrai patiemment et tranquillement le bon plaisir de Votre Majesté."Ah, sire; it is because I confide in that justice that I shall wait patiently and quietly the good pleasure of your Majesty."Éppen Felséged igazságérzetébe vetem minden bizalmam, épp ezért türelmesen és nyugodtan várom Felséged döntését: tegyen tetszése szerint.Porque me fío de esa justicia, Sire, esperaré paciente y tranquilo el capricho de Vuestra Majestad.--„O, het is door het vertrouwen op uw rechtvaardigheid, Sire! dat ik gerust en geduldig de besluiten Uwer Majesteit zal afwachten.”
-- Attendez donc, monsieur, attendez donc, dit le roi, je ne vous ferai pas longtemps attendre.»"Wait, then, monsieur, wait," said the king; "I will not detain you long."Helyes, uram, csak várja - mondta a király -, nem váratom sokáig.Esperad pues, señor, esperad dijo el rey , no os haré esperar mucho.--„Wacht, wacht maar even, ik zal u niet lang doen wachten.”
En effet, la chance tournait, et comme le roi commençait à perdre ce qu'il avait gagné, il n'était pas fâché de trouver un prétexte pour faire -- qu'on nous passe cette expression de joueur, dont, nous l'avouons, nous ne connaissons pas l'origine --, pour faire charlemagne.In fact, fortune changed; and as the king began to lose what he had won, he was not sorry to find an excuse for playing Charlemagne--if we may use a gaming phrase of whose origin we confess our ignorance.Épp akkor fordult a kártyaszerencse, és minthogy a király iménti nyeresége egyre fogyott, jó kifogás volt neki Tréville úr érkezése, és azon nyomban - ha szabad egy kártyás szakkifejezéssel élnem, melynek, bevallom, nem ismerem az eredetét - Nagy Károlyt játszott, vagyis kisvártatva felállt az asztaltól, zsebébe söpörte az előtte heverő pénzt, melynek javarészét a bíborostól nyerte, és így szólt:En efecto, la suerte cambiaba, y como el rey empezaba a perder lo que había ganado, no era difícil encontrar un pretexto para hacer perdónesenos esta expresión de jugador, cuyo origen, lo confesamos, lo desconocemos para hacer el carlomagno.En werkelijk, de kans keerde, en dewijl de koning begon te verliezen, wat hij had gewonnen, was het hem niet onaangenaam een voorwendsel te vinden, om het spel te staken.
Le roi se leva donc au bout d'un instant, et mettant dans sa poche l'argent qui était devant lui et dont la majeure partie venait de son gain: «La Vieuville, dit-il, prenez ma place, il faut que je parle à M. de Tréville pour affaire d'importance.The king therefore arose a minute after, and putting the money which lay before him into his pocket, the major part of which arose from his winnings, "La Vieuville," said he, "take my place; I must speak to Monsieur de Treville on an affair of importance.La Vieuville, kérem; vegye át a helyem, fontos beszédem van Tréville úrral.El rey se levantó, pues, al cabo de un instante y, metiendo en su bolsillo el dinero que tenía ante sí y cuya mayor parte procedía de su ganancia, dijo: La Vieuville, tomad mi puesto, tengo que hablar con el señor de Tréville por un asunto de importancia...De koning stond derhalve eenige oogenblikken daarna op, en in zijn zak het geld bergende, dat voor hem lag, en grootendeels van zijn winst voortkwam, zeide hij: „La Vieuville! neem mijn plaats in; ik moet den heer de Tréville over iets zeer gewichtigs onderhouden.
Ah!... j'avais quatre- vingts louis devant moi; mettez la même somme, afin que ceux qui ont perdu n'aient point à se plaindre.Ah, I had eighty louis before me; put down the same sum, so that they who have lost may have nothing to complain of.Persze, persze!... nyolcvan arannyal léptem ki, tegyen be ugyanennyit, hogy a vesztesnek ne legyen oka panaszra.¡Ah!..., yo tenía ochenta luises ante mí; poned la misma suma, para que quienes han perdido no tengan motivos de queja.--Het is waar ook....
La justice avant tout.»Justice before everything."Első az igazság.La justicia ante todo.Ik had tachtig louis d’or voor mij liggen. Zet dezelfde som in, opdat zij, die verliezen, niet te klagen hebben; rechtvaardigheid is alles.”
Puis, se retournant vers M. de Tréville et marchant avec lui vers l'embrasure d'une fenêtre: «Eh bien, monsieur, continua-t-il, vous dites que ce sont les gardes de l'Éminentissime qui ont été chercher querelle à vos mousquetaires?Then turning toward M. de Treville and walking with him toward the embrasure of a window, "Well, monsieur," continued he, "you say it is his Eminence’s Guards who have sought a quarrel with your Musketeers?"Azután Tréville úr felé fordult, és félrevonta az egyik ablakmélyedésbe: - Szóval azt mondja uraságod - szólalt meg -, hogy Őeminenciája gárdistái kötöttek bele a testőreibe?Luego, volviéndose hacia el señor de Tréville y caminando con él hacia el vano de una ventana, continuó: Y bien, señor, vos decís que son los guardias de la Eminentísima los que han buscado pelea a vuestros mosqueteros.Vervolgens zich tot den heer de Tréville wendende, en zich met hem naar een der vensters begevende, ging hij voort: „En gij zegt, mijnheer, dat het de lijfwacht van Zijne Eminentie is, die met uw musketiers twist heeft gezocht?”
-- Oui, Sire, comme toujours."Yes, sire, as they always do."Igen, Felség, akárcsak máskor is.Sí, Sire, como siempre.--„Ja, Sire! zooals gewoonlijk.”
-- Et comment la chose est-elle venue, voyons? car, vous le savez, mon cher capitaine, il faut qu'un juge écoute les deux parties."And how did the thing happen? Let us see, for you know, my dear Captain, a judge must hear both sides."De hogyan kezdődött a dolog? Mert tudja, kapitány uram, a bírónak az a dolga, hogy meghallgassa mindkét felet.Y ¿cómo ha ocurrido la cosa? Porque como sabéis, mi querido capitán, es preciso que un juez escuche a las dos partes.--„En hoe is die twist ontstaan? spreek! want gij weet, mijn waarde kapitein! dat een rechter beide partijen moet hooren.”
-- Ah! mon Dieu! de la façon la plus simple et la plus naturelle."Good Lord! In the most simple and natural manner possible.Hogy kezdődött? Egészen egyszerű és természetes módon.Dios mío, de la forma más simple y más natural.--„Och, mijn hemel! op de eenvoudigste en natuurlijkste wijze: Drie mijner beste soldaten, die Uwe Majesteit bij naam kent, en van welke zij meer dan eens de gehechtheid naar waarde heeft geschat, en die ook, dit kan ik den koning verzekeren, zijn dienst zeer ter harte nemen, drie mijner soldaten, zeg ik, de heeren Athos, Porthos en Aramis, hadden een pleizierpartij voorgenomen met zekeren jongen Gaskonjischen edelman, dien ik hun dienzelfden morgen had aanbevolen. Men zoude zich, geloof ik, naar _St.
Trois de mes meilleurs soldats, que Votre Majesté connaît de nom et dont elle a plus d'une fois apprécié le dévouement, et qui ont, je puis l'affirmer au roi, son service fort à coeur; -- trois de mes meilleurs soldats, dis-je, MM. Athos, Porthos et Aramis, avaient fait une partie de plaisir avec un jeune cadet de Gascogne que je leur avais recommandé le matin même.Three of my best soldiers, whom your Majesty knows by name, and whose devotedness you have more than once appreciated, and who have, I dare affirm to the king, his service much at heart--three of my best soldiers, I say, Athos, Porthos, and Aramis, had made a party of pleasure with a young fellow from Gascony, whom I had introduced to them the same morning.Három legjobb katonám, Felséged ismeri is mind a hármat név szerint, és nemegyszer méltányolta már lelkes hűségüket - mert nyugodtan mondhatom, szívük egyetlen vágya, hogy a királyt szolgálják; - szóval három legjobb katonám Athos, Porthos és Aramis mulatni indultak egy gascogne-i nemesúrfival, akit épp aznap mutattam be nekik.Tres de mis mejores soldados, a quienes Vuestra Majestad conoce de nombre y cuya devoción ha apreciado más de una vez, y que tienen, puedo afirmarlo al rey, su servicio muy en el corazón; tres de mis mejores soldados, digo, los señores Athos, Porthos y Aramis, habían hecho una excursión con un joven cadete de Gascuña que yo les había recomendado aquella misma mañana.
La partie allait avoir lieu à Saint-Germain, je crois, et ils s'étaient donné rendez-vous aux Carmes-Deschaux, lorsqu'elle fut troublée par M. de Jussac et MM. Cahusac, Biscarat, et deux autres gardes qui ne venaient certes pas là en si nombreuse compagnie sans mauvaise intention contre les édits.The party was to take place at St. Germain, I believe, and they had appointed to meet at the Carmes-Deschaux, when they were disturbed by de Jussac, Cahusac, Bicarat, and two other Guardsmen, who certainly did not go there in such a numerous company without some ill intention against the edicts." "Ah, ah!Ha jól tudom, Saint-Germainba lett volna kirándulás, és ők a Sarutlan Karmelitáknál beszéltek meg találkát, amikor megzavarták őket Jussac, Cahusac és Bicarat urak meg két másik gárdista; nyilván nem azért jelentek meg ott ily népes társaságban, hogy a párbajrendeletek csorbítatlanságát védelmezzék.La excursión iba a tener lugar en SaintGermain, según creo, y se habían citado en los Carmelitas Descalzos, cuando fue perturbada por el señor de Jussac y los señores Cahusac, Biscarat y otros dos guardias que ciertamente no venían allí en tan numerosa compañía sin mala intención contra los edictos.Germain_ begeven, terwijl men afspraak had gemaakt, elkander bij het klooster der Barrevoeter-Karmelieten te ontmoeten; maar dáár werden zij overvallen door de heeren Jussac, Cahussac, Biscarat en twee andere gardes, die zeker op die plek, in zoo talrijk gezelschap, niet met het doel gekomen waren, de edikten te handhaven.”
-- Ah! ah! vous m'y faites penser, dit le roi: sans doute, ils venaient pour se battre eux-mêmes.You incline me to think so," said the king. "There is no doubt they went thither to fight themselves."No lám csak! nem is olyan valószínűtlen - mondta a király -, minden bizonnyal párbajozni akartak.¡Ah, ah!, me dais que pensar dijo el rey ; sin duda iban para batirse ellos mismos.--„Ha, ha!” riep de koning, „gij doet er mij aan denken; ongetwijfeld kwamen zij dáár, om te vechten?”
-- Je ne les accuse pas, Sire, mais je laisse Votre Majesté apprécier ce que peuvent aller faire cinq hommes armés dans un lieu aussi désert que le sont les environs du couvent des Carmes."I do not accuse them, sire; but I leave your Majesty to judge what five armed men could possibly be going to do in such a deserted place as the neighborhood of the Convent des Carmes."Ezt nem mondom, Felség; Felséged úgyis sejtheti, mit keres öt fegyveres ember a karmeliták kolostorának néptelen vidékén.No los acuso, Sire, pero dejo a Vuestra Majestad apreciar qué pueden ir a hacer cuatro hombres armados a un lugar tan desierto como lo están los alrededores del convento de los Carmelitas.--„Ik beschuldig hen niet, Sire! maar ik laat het aan het doorzicht Uwer Majesteit over, om het oogmerk te bevroeden van vijf gewapende lieden, die zich naar een plek begeven, zoo eenzaam, als de omstreken van het Karmelieten-klooster zijn.”
-- Oui, vous avez raison, Tréville, vous avez raison."Yes, you are right, Treville, you are right!"Valóban, Tréville, tökéletesen igaza van.Sí, tenéis razón, Tréville, tenéis razón.--„Ja, ja, de Tréville! gij hebt gelijk, gij hebt gelijk!”
-- Alors, quand ils ont vu mes mousquetaires, ils ont changé d'idée et ils ont oublié leur haine particulière pour la haine de corps; car Votre Majesté n'ignore pas que les mousquetaires, qui sont au roi et rien qu'au roi, sont les ennemis naturels des gardes, qui sont à M. le cardinal."Then, upon seeing my Musketeers they changed their minds, and forgot their private hatred for partisan hatred; for your Majesty cannot be ignorant that the Musketeers, who belong to the king and nobody but the king, are the natural enemies of the Guardsmen, who belong to the cardinal."Amint megpillantották testőreimet, gondoltak egyet, a csapatok közti gyűlölet elfeledtette velük egymás közötti gyűlöletüket, mert Felséged bizonyára jól tudja, hogy a testőrök mint a király, és csakis a király emberei, természettől fogva utálják a gárdistákat, a bíboros úr híveit.Entonces, cuando vieron a mis mosqueteros, cambiaron de idea y olvidaron su odio particular por el odio de cuerpo; porque Vuestra Majestad no ignora que los mosqueteros, que son del rey y nada más que para el rey, son los enemigos de los guardias, que son del señor cardenal.--„Maar toen zij mijn musketiers ontmoetten, veranderden zij van gedachte en vergaten hun bijzonderen haat voor dien, welken zij dit korps toedragen; immers, het is Uwe Majesteit niet onbekend, dat de musketiers, die den koning, en alleen den koning zóó verknocht zijn, de natuurlijke vijanden zijn der lijfwacht van den kardinaal.”
-- Oui, Tréville, oui, dit le roi mélancoliquement, et c'est bien triste, croyez-moi, de voir ainsi deux partis en France, deux têtes à la royauté; mais tout cela finira, Tréville, tout cela finira."Yes, Treville, yes," said the king, in a melancholy tone; "and it is very sad, believe me, to see thus two parties in France, two heads to royalty. But all this will come to an end, Treville, will come to an end.Igaza van, Tréville, igaza van - szólt mélabúsan a király -, higgye el, igazán szomorú, hogy Franciaország két pártra szakad, két feje van; de higgye el, Tréville, ez nem tart sokáig.Sí, Tréville, sí dijo el rey melancólicamente , y es muy triste, creedme, ver de este modo dos partidos en Francia, dos cabezas en la realeza; pero todo esto acabará, Tréville, todo esto acabará.--„Ja, Tréville! ja,” zeide de koning droefgeestig, „het is wel treurig, geloof mij, in Frankrijk op die wijze twee partijen te zien, twee hoofden van het koningschap; maar het zal een einde nemen, Tréville! het zal een einde nemen.
Vous dites donc que les gardes ont cherché querelle aux mousquetaires?You say, then, that the Guardsmen sought a quarrel with the Musketeers?"Szóval, azt mondja, hogy a gárdisták kötöttek bele a testőrökbe?Decís, pues, que los guardias han buscado pelea a los mosqueterosGij zegt alzoo, dat de gardes twist met de musketiers hebben gezocht?”
-- Je dis qu'il est probable que les choses se sont passées ainsi, mais je n'en jure pas, Sire."I say that it is probable that things have fallen out so, but I will not swear to it, sire.Azt mondom, valószínűleg így történtek a dolgok, meg azonban nem esküszöm, Felség.Digo que es probable que las cosas hayan ocurrido de este modo, pero no lo juro, Sire.--„Ik zeg, dat het waarschijnlijk is, dat de zaken zich dus hebben toegedragen, maar ik wil er geen eed op doen, Sire.
Vous savez combien la vérité est difficile à connaître, et à moins d'être doué de cet instinct admirable qui a fait nommer Louis XIII le Juste...You know how difficult it is to discover the truth; and unless a man be endowed with that admirable instinct which causes Louis XIII to be named the Just--"Felséged tudja, mily nehezen deríthető ki az igazság, és akiből hiányzik az a csodás ösztön, mely XIII. Lajosra ruházza az Igazságos nevet...Ya sabéis cuán difícil de conocer es la verdad, y a menos de estar dotado de ese instinto admirable que ha hecho llamar a Luis XIII el Justo...Gij weet, hoe moeilijk het is, de waarheid te doorgronden, althans, wanneer men niet begaafd is met het bewonderenswaardig talent, dat Lodewijk XIII den naam van den _Rechtvaardigen_ heeft doen krijgen.”
-- Et vous avez raison, Tréville; mais ils n'étaient pas seuls, vos mousquetaires, il y avait avec eux un enfant?"You are right, Treville; but they were not alone, your Musketeers. They had a youth with them?"No, jól van, Tréville; de testőrei, ugye nem voltak egyedül: egy gyerek is volt velük?Y tenéis razón, Tréville, pero no estaban solos vuestros mosqueteros, ¿no había con ellos un niño?--„Gij hebt gelijk, Tréville! maar zij waren niet alleen, uw musketiers, er was een knaap in hun gezelschap?”
-- Oui, Sire, et un homme blessé, de sorte que trois mousquetaires du roi, dont un blessé, et un enfant, non seulement ont tenu tête à cinq des plus terribles gardes de M. le cardinal, mais encore en ont porté quatre à terre."Yes, sire, and one wounded man; so that three of the king’s Musketeers--one of whom was wounded--and a youth not only maintained their ground against five of the most terrible of the cardinal’s Guardsmen, but absolutely brought four of them to earth."Igen Felség, sőt egyikük sebesülten ment oda, és a király három testőre, köztük egy sebesült meg egy gyerek, nem csupán megállta a sarat a bíboros úr öt legfélelmetesebb gárdistájával szemben, hanem az ötből négyet le is terített.Sí, Sire, y un hombre herido, de suerte que tres mosqueteros del rey, uno de ellos herido, y un niño no solamente se han enfrentado a cinco de los más terribles guardias del cardenal, sino que aun han derribado a cuatro por tierra.--„Ja, Sire! ook een gekwetste, zoodat drie musketiers des konings, waarbij een gekwetste en een jonge knaap, niet alleen het hoofd hebben geboden aan vijf der verschrikkelijkste gardes van Zijne Eminentie den kardinaal, maar er zelfs vier van hebben neergeveld.”
-- Mais c'est une victoire, cela! s'écria le roi tout rayonnant; une victoire complète!"Why, this is a victory!" cried the king, all radiant, "a complete victory!"Hisz ez valódi győzelem! - kiáltott fel örömtől ragyogva a király - teljes győzelem!Pero ¡eso es una victoria! exclamó el rey radiante . ¡Una victoria completa!--„Inderdaad, dat is een overwinning!” riep de koning met een gelaat blinkend van vreugd, „een volkomen overwinning!”
-- Oui, Sire, aussi complète que celle du pont de Cé."Yes, sire; as complete as that of the Bridge of Ce."Úgy van, Felség, olyan, amilyet a céi hídnál arattunk.Sí, Sire, tan completa como la del puente de Cé.--„Ja, Sire! even volkomen als die bij de brug van Cé.”
-- Quatre hommes, dont un blessé, et un enfant, dites-vous?"Four men, one of them wounded, and a youth, say you?"Azt mondja, négy ember, köztük egy sebesült meg egy gyerek?¿Cuatro hombres, uno de ellos herido y otro un niño decís?--„Vier personen, van welke er een gekwetst en een ander een knaap was, zegt gij?”
-- Un jeune homme à peine; lequel s'est même si parfaitement conduit en cette occasion, que je prendrai la liberté de le recommander à Votre Majesté."One hardly a young man; but who, however, behaved himself so admirably on this occasion that I will take the liberty of recommending him to your Majesty."Még legénynek sem egészen nevezhető; és oly példásan viselkedett ez alkalommal, hogy bátorkodom Felséged figyelmébe ajánlani. - Mi a neve?Un joven apenas hombre, que se ha portado tan perfectamente en esta ocasión que me tomaré la libertad de recomendarlo a Vuestra Majestad.--„Nauwelijks een knaap; en deze heeft zich zoo moedig gedragen bij die gelegenheid, dat ik mij veroorloof hem Uwer Majesteit aan te bevelen.”
-- Comment s'appelle-t-il?"How does he call himself?"D'Artagnan, Felség.¿Cómo se llama? D'Artagnan, Sire.--„Hoe heet hij?”
-- D'Artagnan, Sire. C'est le fils d'un de mes plus anciens amis; le fils d'un homme qui a fait avec le roi votre père, de glorieuse mémoire, la guerre de partisan."d’Artagnan, sire; he is the son of one of my oldest friends--the son of a man who served under the king your father, of glorious memory, in the civil war."Egyik legrégibb barátom fia; apja Felséged dicső emlékezetű atyjával harcolt a vallásháborúkban.Es hijo de uno de mis más viejos amigos; el hijo de un hombre que hizo con el rey vuestro padre, de gloriosa memoria, la guerra partidaria.--„D’Artagnan, Sire! hij is de zoon van een mijner oudste vrienden, de zoon van een man, die met den koning, uw vader, roemrijker gedachtenis, als partijganger den oorlog heeft medegemaakt.”
-- Et vous dites qu'il s'est bien conduit, ce jeune homme?"And you say this young man behaved himself well?És azt mondja, hogy a fiatalember derekasan viselkedett?¿Y decís que se ha portado bien ese joven?--„En gij zegt, dat die jongeling zich zoo moedig heeft gedragen?
Racontez-moi cela, Tréville; vous savez que j'aime les récits de guerre et de combat.»Tell me how, Treville--you know how I delight in accounts of war and fighting."Mesélje csak el, Tréville; tudja mennyire szeretem a háborús históriákat, a csetepatékat.Contadme eso, Tréville; ya sabéis que me gustan los relatos de guerra y combate.Verhaal mij dat eens, Tréville! gij weet, dat ik een liefhebber ben van krijgsverhalen en gevechten.”
Et le roi Louis XIII releva fièrement sa moustache en se posant sur la hanche.And Louis XIII twisted his mustache proudly, placing his hand upon his hip.Azzal XIII. Lajos király csípőre tette a kezét, és büszkén megpödörte a bajszát.Y el rey Luis XIII se atusó orgullosamente su mostacho poniéndose en jarras.En koning Lodewijk XIII streek trotsch zijn knevel op, zijn hand op de heup latende rusten.
«Sire, reprit Tréville, comme je vous l'ai dit M. d'Artagnan est presque un enfant, et comme il n'a pas l'honneur d'être mousquetaire, il était en habit bourgeois; les gardes de M. le cardinal, reconnaissant sa grande jeunesse et, de plus, qu'il était étranger au corps, l'invitèrent donc à se retirer avant qu'ils attaquassent."Sire," resumed Treville, "as I told you, Monsieur d’Artagnan is little more than a boy; and as he has not the honor of being a Musketeer, he was dressed as a citizen. The Guards of the cardinal, perceiving his youth and that he did not belong to the corps, invited him to retire before they attacked."Felség - folytatta Tréville -, mint már említettem D'Artagnan úr szinte még gyerek, és mivel nem részesülhetett abban a kitüntetésben, hogy testőr legyen, polgári ruhát viselt. A bíboros úr gárdistái látták milyen fiatal, látták, hogy nem tartozik a csapathoz, ezért felszólították, vonuljon vissza még a támadás előtt.Sire prosiguió Tréville , como os he dicho, el señor D'Artagnan es casi un niño, y como no tiene el honor de ser mosquetero, estaba vestido de paisano; los guardias del señor cardenal, reconociendo su gran juventud, y que además era extraño al cuerpo, le invitaron a retirarse antes de atacar.„Sire!” hernam Tréville, „zooals ik u zeide, is de heer d’Artagnan nog slechts een knaap,--en daar hij de eer niet heeft onder de musketiers te staan, was hij in burgerkleeding. De gardes van den kardinaal, zijn groote jonkheid bemerkende, en daarbij ziende, dat hij niet tot het korps behoorde, verzochten hem zich te verwijderen, alvorens zij zouden aanvallen.”
-- Alors, vous voyez bien, Tréville, interrompit le roi, que ce sont eux qui ont attaqué."So you may plainly see, Treville," interrupted the king, "it was they who attacked?"Szóval maga is látja, Tréville - szakította félbe a király -, hogy ők voltak a támadók.¡Ah! Ya veis, Tréville interrumpió el rey , que son ellos los que han atacado.--„Gij ziet dus wel, Tréville! dat zij het zijn, die het eerst hebben aangevallen.”
-- C'est juste, Sire: ainsi, plus de doute; ils le sommèrent donc de se retirer; mais il répondit qu'il était mousquetaire de coeur et tout à Sa Majesté, qu'ainsi donc il resterait avec messieurs les mousquetaires."That is true, sire; there can be no more doubt on that head. They called upon him then to retire; but he answered that he was a Musketeer at heart, entirely devoted to your Majesty, and that therefore he would remain with Messieurs the Musketeers."Tökéletesen igaz, Felség; semmi kétség nem fér hozzá; tehát felszólították, hogy távozzon; ő azonban azt felelte, hogy szíve szerint testőr; élete és vére Felségedé, tehát a testőr urak mellett marad.Exactamente, Sire; sin ninguna duda; le conminaron, pues, a retirarse, pero él respondió que era mosquetero de corazón y todo él de Su Majestad, y que por eso se quedaría con los señores mosqueteros--„Dat is ook zoo, Sire! er is hieraan niet meer te twijfelen; zij bevalen hem zich te verwijderen; maar hij antwoordde, dat hij, in zijn hart musketier, en vol gehechtheid aan den koning zijnde, in het gezelschap der heeren musketiers zou blijven.”
-- Brave jeune homme! murmura le roi."Brave young man!" murmured the king.Derék fiú! - dörmögte a király.¡Bravo joven! murmuró el rey.--„Een moedig jongeling!” mompelde de koning.
-- En effet, il demeura avec eux; et Votre Majesté a là un si ferme champion, que ce fut lui qui donna à Jussac ce terrible coup d'épée qui met si fort en colère M. le cardinal."Well, he did remain with them; and your Majesty has in him so firm a champion that it was he who gave Jussac the terrible sword thrust which has made the cardinal so angry."És velük is maradt. Felséged pedig oly keménykötésű lovagot szerzett személyében, hogy azt a szörnyű vágást, mely annyira kihozza sodrából a bíboros urat, éppen neki köszönheti Jussac úr.Y en efecto, permanció a su lado; y Vuestra Majestad tiene a un campeón tan firme que fue él quien dio a Jussac esa terrible estocada que encoleriza tanto al señor cardenal.--„En werkelijk, hij bleef, zoodat Uwe Majesteit in hem een zeer geduchten voorvechter bezit. Want hij was het, die Jussac dien vreeselijken degenstoot toebracht, welke den kardinaal zoo vertoornd heeft.”
-- C'est lui qui a blessé Jussac? s'écria le roi; lui, un enfant!"He who wounded Jussac!" cried the king, "he, a boy!Ő sebezte meg Jussacot? - kiáltott fel a király. - Ez a gyerek! Hihetetlen, Tréville.¿Fue él quien hirió a Jussac? exclamó el rey ¡El, un niño!--„Is hij het, die Jussac heeft gewond?” riep de koning, „die knaap?
Ceci, Tréville, c'est impossible.Treville, that’s impossible!"Úgy igaz, ahogy mondani bátorkodom.Eso es imposible, Tréville.Neen, Tréville, dat is niet mogelijk.”
-- C'est comme j'ai l'honneur de le dire à Votre Majesté."It is as I have the honor to relate it to your Majesty."Jussacot, a királyság egyik legjobb kardforgatóját!Ocurrió como tengo el honor de decir a Vuestra Majestad.--„Het is, zooals ik de eer heb Uwe Majesteit te zeggen.”
-- Jussac, une des premières lames du royaume!"Jussac, one of the first swordsmen in the kingdom?"Bizony, Felség, ez egyszer emberére talált.¡Jussac, uno de los primeros aceros del reino!--„Jussac, een der behendigste schermmeesters van mijn rijk!”
-- Eh bien, Sire! il a trouvé son maître."Well, sire, for once he found his master."¡Pues bien, Sire, ha encontrado su maestro!--„Hij heeft nu zijn meester gevonden.”
-- Je veux voir ce jeune homme, Tréville, je veux le voir, et si l'on peut faire quelque chose, eh bien, nous nous en occuperons."I will see this young man, Treville--I will see him; and if anything can be done--well, we will make it our business."Látnom kell azt a fiút, Tréville, feltétlenül, és ha szerét ejthetem, foglalkozom majd a dologgal.Quiero ver a ese joven, Tréville, quiero verlo, y si se puede hacer algo, pues bien, nosotros nos ocuparemos.--„Ik wil den jongeling zien, Tréville! Ik wil hem zien, en indien men iets voor hem kan doen, zal men het doen.”
-- Quand Votre Majesté daignera-t-elle le recevoir?"When will your Majesty deign to receive him?"Mikor kegyeskedik fogadni Felséged?¿Cuándo se dignará recibirlo Vuestra Majestad?--„Wanneer zal het Uwe Majesteit gelegen komen hem te ontvangen?”
-- Demain à midi, Tréville."Tomorrow, at midday, Treville."Holnap délben, Tréville.Mañana a las doce, Tréville.--„Morgen, om twaalf uur, Tréville!”
-- L'amènerai-je seul?"Shall I bring him alone?"Egyedül őt hozzam ide?¿Lo traigo solo?
-- Non, amenez-les-moi tous les quatre ensemble."No, bring me all four together.Nem, hozza magával mind a négyüket.No, traedme a los cuatro juntos.--„Moet ik hem alleen mede brengen?”
Je veux les remercier tous à la fois; les hommes dévoués sont rares, Tréville, et il faut récompenser le dévouement.Egyszerre mondok nekik köszönetet; a hűség ma ritka madár, Tréville, és a hűség jutalmat érdemel.Quiero darles las gracias a todos a la vez; los hombres adictos son raros, Tréville, y hay que recompensar la adhesión.--„Neen, stel ze mij alle vier gelijktijdig voor; gehechtheid is zeldzaam, en men moet die beloonen.”
-- À midi, Sire, nous serons au Louvre.I wish to thank them all at once.Délben, Felség, a Louvre-ban leszünk.A las doce, Sire, estaremos en el Louvre.--„Om twaalf uur zullen wij in het Louvre zijn, Sire!”
-- Ah! par le petit escalier, Tréville, par le petit escalier.Devoted men are so rare, Treville, by the back staircase.Pszt! a hátsó lépcsőn, Tréville, a hátsó lépcsőn.¡Ah! Por la escalera pequeña, Tréville, por la escalera pequeña.--„Ja, maar langs de kleine trap.
Il est inutile que le cardinal sache...It is useless to let the cardinal know."Nem fontos, hogy a bíboros megtudja...Es inútil que el cardenal sepa...De kardinaal behoeft hiervan niets te weten.”
-- Oui, Sire."Yes, sire."Igenis, Felség.Sí, Sire.--„Goed, Sire!”
-- Vous comprenez, Tréville, un édit est toujours un édit; il est défendu de se battre, au bout du compte."You understand, Treville--an edict is still an edict, it is forbidden to fight, after all."A rendelet mégiscsak rendelet, Tréville, ugyebár; és a párbaj tulajdonképpen tilalmas.¿Comprendéis, Tréville? Un edicto es siempre un edicto; está prohibido batirse a fin de cuentas.--„Gij begrijpt, Tréville! een edikt blijft een edikt, en bij slot van rekening zijn de tweegevechten verboden.”
-- Mais cette rencontre, Sire, sort tout à fait des conditions ordinaires d'un duel: c'est une rixe, et la preuve, c'est qu'ils étaient cinq gardes du cardinal contre mes trois mousquetaires et M. d'Artagnan."But this encounter, sire, is quite out of the ordinary conditions of a duel. It is a brawl; and the proof is that there were five of the cardinal’s Guardsmen against my three Musketeers and Monsieur d’Artagnan."Azonban ez az összecsapás, Felség, sehogyan sem fér el a szokásos párbajok keretei közt; ez valódi rajtaütés, amit az is bizonyít, hogy a bíboros öt gárdistája állott szemben három testőrömmel és D'Artagnan úrral.Pero ese encuentro, Sire, se sale a todas luces de las condiciones ordinarias de un duelo: es una riña, y la prueba es que eran cinco guardias del cardenal contra mis tres mosqueteros y el señor D'Artagnan--„Maar deze ontmoeting, Sire! is geheel en al van een gewoon tweegevecht verschillend; het was een gewelddadige aanranding, en het bewijs hiervan is, dat er vijf gardes van den kardinaal en slechts drie musketiers en de heer d’Artagnan op de plaats tegenwoordig waren.”
-- C'est juste, dit le roi; mais n'importe, Tréville, venez toujours par le petit escalier.»"That is true," said the king; "but never mind, Treville, come still by the back staircase."Való igaz, Tréville - szólt a király -, azért mégiscsak a hátsó lépcsőn jöjjenek.Exacto dijo el rey ; pero no importa, Tréville; de todas formas, venid por la escalera pequeña.--„Dat is waar!” zeide de koning; „maar het doet er niet toe, Tréville! kom toch maar langs de kleine trap.”
Tréville sourit. Mais comme c'était déjà beaucoup pour lui d'avoir obtenu de cet enfant qu'il se révoltât contre son maître, il salua respectueusement le roi, et avec son agrément prit congé de lui.Treville smiled; but as it was indeed something to have prevailed upon this child to rebel against his master, he saluted the king respectfully, and with this agreement, took leave of him.Tréville elmosolyodott. De már az sem volt csekélység, amit eddig elért: a növendék fellázadt nevelője ellen; tisztelettel üdvözölte hát a királyt, és engedelmével távozott.Tréville sonrió. Pero como era ya mucho para él haber obtenido que aquel niño se revolviese contra su maestro, saludó respetuosamen al rey, y con su licencia se despidió de él.Tréville glimlachte; maar dewijl het reeds veel voor hem was, dat de knaap tegen zijn meester was opgestaan, groette hij eerbiedig den koning en nam, met verlof, afscheid van hem.
Dès le soir même, les trois mousquetaires furent prévenus de l'honneur qui leur était accordé.That evening the three Musketeers were informed of the honor accorded them.A három testőr még az este megtudta, milyen kitüntetés vár rájuk.Aquella misma tarde los tres mosqueteros fueron advertidos del honor que se les había concedido.Nog dienzelfden avond werden de drie musketiers verwittigd, welke eer hun zou te beurt vallen.
Comme ils connaissaient depuis longtemps le roi, ils n'en furent pas trop échauffés: mais d'Artagnan, avec son imagination gasconne, y vit sa fortune à venir, et passa la nuit à faire des rêves d'or.As they had long been acquainted with the king, they were not much excited; but d’Artagnan, with his Gascon imagination, saw in it his future fortune, and passed the night in golden dreams.Régóta ismerték a királyt, meglehetősen hidegen is hagyta őket az ügy: D'Artagnan gascogne-i képzelete azonban lángra lobbant: egész éjszaka ragyogó álmokat szőtt, és biztosra vette, hogy kezében a szerencse.Como conocían desde hacia tiempo al rey, no se enardecieron demasiado; pero D'Artagnan, con su imaginación gascona, vio venir su fortuna y pasó la noche haciendo sueños dorados.Daar zij sinds lang den koning kenden, waren zij hiermede niet bovenmatig verblijd. Doch d’Artagnan met zijn Gaskonjische verbeeldingskracht zag hierin zijn toekomstige fortuin en bracht den nacht door in gouden droomen.
Aussi, dès huit heures du matin, était-il chez Athos.By eight o’clock in the morning he was at the apartment of Athos.Reggel nyolckor már Athos lakásán volt.Por eso, a las ocho de la mañana estaba en casa de Athos.Reeds te acht uur was hij bij Athos.
D'Artagnan trouva le mousquetaire tout habillé et prêt à sortir.D’Artagnan found the Musketeer dressed and ready to go out.Felöltözve, és indulásra készen találta a testőrt.D'Artagnan encontró al mosquetero completamente vestido y dispuesto a salir.D’Artagnan trof den musketier geheel gekleed aan en op het punt om uit te gaan.
Comme on n'avait rendez-vous chez le roi qu'à midi, il avait formé le projet, avec Porthos et Aramis, d'aller faire une partie de paume dans un tripot situé tout près des écuries du Luxembourg.As the hour to wait upon the king was not till twelve, he had made a party with Porthos and Aramis to play a game at tennis in a tennis court situated near the stables of the Luxembourg.Csak délre szólt a meghívás a királyhoz, ezért Athos megbeszélte Porthosszal és Aramisszal, hogy labdáznak egyet a Luxembourg-palota istállói közelében, egy kocsmaudvaron.Como la cita con el rey no era hasta las doce, había proyectado con Porthos y Aramis ir a jugar a la pelota a un garito situado al lado de las caballerizas del Luxemburgo.Dewijl men niet vóór twaalf uur bij den koning behoefde te wezen, had hij met Porthos en Aramis afgesproken een kaatspartij te maken in zekere herberg in de nabijheid van het _Luxembourg_.
Athos invita d'Artagnan à les suivre, et malgré son ignorance de ce jeu, auquel il n'avait jamais joué, celui-ci accepta, ne sachant que faire de son temps, depuis neuf heures du matin qu'il était à peine jusqu'à midi.Athos invited d’Artagnan to follow them; and although ignorant of the game, which he had never played, he accepted, not knowing what to do with his time from nine o’clock in the morning, as it then scarcely was, till twelve.Athos D'Artagnant is meginvitálta, ő pedig, bár nem is konyított hozzá, és még sosem játszott, elfogadta a meghívást; még kilenc óra sem volt; délig amúgy sem tudott volna mihez kezdeni az idejével.Athos invitó a D'Artagn a seguirlos, y pese a su ignorancia de aquel juego, al que nunca ha jugado, éste aceptó, sin saber qué hacer de su tiempo desde las nueve de la mañana que apenas eran hasta las doce.Athos noodde d’Artagnan uit hem te vergezellen, en hoezeer onbekend met dat spel, hetwelk hij nooit had gespeeld, nam hij het voorstel aan, niet wetende waarmede zijn tijd te besteden van negen uur, zooals het nauwelijks was, tot des middags twaalf uur.
Les deux mousquetaires étaient déjà arrivés et pelotaient ensemble.The two Musketeers were already there, and were playing together.A két testőr már ott volt, és javában röpítette a labdát.Los dos mosqueteros hablan llegado ya y peloteaban juntos.De beide musketiers waren reeds ter plaatse aanwezig en kaatsten elkander den bal toe.
Athos, qui était très fort à tous les exercices du corps, passa avec d'Artagnan du côté opposé, et leur fit défi. Mais au premier mouvement qu'il essaya, quoiqu'il jouât de la main gauche, il comprit que sa blessure était encore trop récente pour lui permettre un pareil exercice.Athos, who was very expert in all bodily exercises, passed with d’Artagnan to the opposite side and challenged them; but at the first effort he made, although he played with his left hand, he found that his wound was yet too recent to allow of such exertion.Athos mestere volt minden gyakorlatnak; D'Artagnannal együtt elfoglalta a túlsó oldalt, és mérkőzésre hívta barátait. Azonban, jóllehet bal kézzel játszott, az első mozdulatra megérezte, hogy sebe még túl friss az ilyen testmozgáshoz.Athos, que era muy aficionado a todos los ejercicios corporales, pasó con D'Artagnan al lado opuesto, y los desafió. Pero al primer movimiento que intentó, aunque jugaba con la mano derecha, comprendió que su herida era demasiado reciente aún para permitirle semejante ejercicio.Athos, die zeer sterk was in allerlei soort van lichaamsoefeningen, ging met d’Artagnan tegenover hen staan en daagde hen uit. Maar bij den eersten worp, dien hij deed, hoewel hij de linkerhand gebruikte, voelde hij, dat zijn wond nog te versch was, om zich een dergelijke uitspanning te veroorloven.
D'Artagnan resta donc seul, et comme il déclara qu'il était trop maladroit pour soutenir une partie en règle, on continua seulement à s'envoyer des balles sans compter le jeu.D’Artagnan remained, therefore, alone; and as he declared he was too ignorant of the game to play it regularly they only continued giving balls to one another without counting.Így D'Artagnan egyedül maradt, és mivel közölte, hogy nem érzi magát elég ügyesnek, s ezért szabályszerű mérkőzést nem is játszhat, csupán ide-oda hajigálták a labdát, de nem számolták a pontokat.D'Artagnan se quedó, pues, solo, y como declaró que era demasiado torpe para sostener un partido en regla, continuaron enviando solamente pelotas sin contar los tantos.D’Artagnan bleef dus alleen en daar hij verklaarde niet handig genoeg te zijn om een geregelde partij te maken, wierp men elkander slechts de ballen toe, zonder de winnende punten aan te teekenen.
Mais une de ces balles, lancée par le poignet herculéen de Porthos, passa si près du visage de d'Artagnan, qu'il pensa que si, au lieu de passer à côté, elle eût donné dedans, son audience était probablement perdue, attendu qu'il lui eût été de toute impossibilité de se présenter chez le roi.But one of these balls, launched by Porthos’ herculean hand, passed so close to d’Artagnan’s face that he thought that if, instead of passing near, it had hit him, his audience would have been probably lost, as it would have been impossible for him to present himself before the king.Porthos herkulesi tenyere eközben egyszer túl közel repítette el D'Artagnan arca mellett a labdát; a fiatalembernek átvillant az agyán, hogy ha kevesebb szerencséje van, és a labda eltalálja, minden bizonnyal füstbe ment volna a kihallgatása, olyan állapotban nem mutatkozhatott volna a király előtt.Pero una de aquellas pelotas, lanzada por el puño hercúleo de Porthos, pasó tan cerca del rostro de D'Artagnan que pensó que, si en lugar de pasarle de lado, le hubiera dado, su audiencia se habría probablemente perdido, dado que le hubiera sido del todo imposible presentarse ante el rey.Maar een der ballen, door de krachtige vuist van Porthos geworpen, snorde zoo dicht voorbij het aangezicht van d’Artagnan, dat deze bij zich zelven zeide, dat, bijaldien de bal, in plaats van voorbij te vliegen, hem in het aangezicht geraakt had, zijn audiëntie verloren zou zijn, aangezien het volgens alle waarschijnlijkheid dan onmogelijk zou zijn geweest zich voor den koning te vertoonen.
Or, comme de cette audience, dans son imagination gasconne, dépendait tout son avenir, il salua poliment Porthos et Aramis, déclarant qu'il ne reprendrait la partie que lorsqu'il serait en état de leur tenir tête, et il s'en revint prendre place près de la corde et dans la galerie.Now, as upon this audience, in his Gascon imagination, depended his future life, he saluted Aramis and Porthos politely, declaring that he would not resume the game until he should be prepared to play with them on more equal terms, and went and took his place near the cord and in the gallery.Pedig gascogne-i képzelete nagyban dolgozott: úgy gondolta, egész jövője e kihallgatáson áll vagy bukik, így hát udvariasan megköszönte Porthosnak és Aramisnak a játékot, azzal, hogy akkor folytatja, ha elég erős ellenfelük lehet; azzal helyet foglalt a körfolyosón, a kötél mögött.Y como, según su imaginación gascona, de aquella audiencia dependía todo su porvenir, saludó cortésmente a Porthos y Aramis, declarando que no proseguirla la partida sino cuando estuviera en situación de hacerles frente, y se volvió para situarse junto a la soga y en la galería.En dewijl, volgens zijn Gaskonjische verbeelding, van deze audiëntie geheel zijn toekomst afhing, groette hij beleefd Porthos en Aramis, met de betuiging dat spel niet weder te hervatten, alvorens hij zich zou hebben in staat gesteld hun het hoofd te bieden; en daarop keerde hij achter de omheining terug, waar de toeschouwers stonden.
Malheureusement pour d'Artagnan, parmi les spectateurs se trouvait un garde de Son Éminence, lequel, tout échauffé encore de la défaite de ses compagnons, arrivée la veille seulement, s'était promis de saisir la première occasion de la venger.Unfortunately for d’Artagnan, among the spectators was one of his Eminence’s Guardsmen, who, still irritated by the defeat of his companions, which had happened only the day before, had promised himself to seize the first opportunity of avenging it.A nézők sorában az Eminenciás Úr egyik gárdistája is jelen volt, s ez sajnálatos következményekkel járt D'Artagnanra.Por desgracia para D'Artagnan, entre los espectadores se encontraba un guardia de Su Eminencia, el cual, todo enardecido aun por la derrota de sus compañeros, y llegado la víspera solamente, se había prometido aprovechar la primera ocasión de vengarla.Ongelukkig voor d’Artagnan bevond zich onder hen een der lijfwachten van Zijne Eminentie, die, nog gloeiend van gramschap over de nederlaag daags te voren door zijn wapenbroeders geleden, bij zich zelven had gezworen van de eerste gelegenheid de beste gebruik te maken, hen te wreken.
Il crut donc que cette occasion était venue, et s'adressant à son voisin: «Il n'est pas étonnant, dit-il, que ce jeune homme ait eu peur d'une balle, c'est sans doute un apprenti mousquetaire.»He believed this opportunity was now come and addressed his neighbor: "It is not astonishing that that young man should be afraid of a ball, for he is doubtless a Musketeer apprentice."A gárdista epéje még egyre forrt bajtársainak tegnapi veresége miatt, és megfogadta, hogy mihelyt teheti, bosszút áll. Úgy érezte, most jött el az alkalom, és e szókkal fordult szomszédjához: - Nem csoda, hogy megijedt a labdától a fiú; biztosan testőrinas.Creyó, pues, que la ocasión había llegado y, dirigiéndose a su vecino, dijo: No es sorprendente que ese joven tenga miedo de una pelota, es sin duda un aprendiz de mosquetero.Hij meende nu, dat deze gelegenheid dáár was, en zich tot zijn nevenman richtende, zeide hij: „Het is niet te verwonderen, dat deze jongeling voor een kogel bevreesd is; hij is ongetwijfeld een aankomend musketier.”
D'Artagnan se retourna comme si un serpent l'eût mordu, et regarda fixement le garde qui venait de tenir cet insolent propos.D’Artagnan turned round as if a serpent had stung him, and fixed his eyes intensely upon the Guardsman who had just made this insolent speech.D'Artagnan visszafordult, mintha kígyó marta volna meg, és merőn ránézett a szemtelenkedő gárdistára.D'Artagnan se volvió como si una serpiente lo hubiera mordido y miró fijamente al guardia que acababa de decir aquella insolente frase.--D’Artagnan keerde zich om alsof een slang hem gebeten had, en bezag met strakken blik den garde, die deze hoonende woorden had uitgesproken.
«Pardieu! reprit celui-ci en frisant insolemment, sa moustache, regardez-moi tant que vous voudrez, mon petit monsieur, j'ai dit ce que j'ai dit."PARDIEU," resumed the latter, twisting his mustache, "look at me as long as you like, my little gentleman! I have said what I have said."Felőlem ugyan a szemét is kinézheti, fiacskám - mondta erre a gárdista, és pimaszul megpödörte a bajuszát -, amit mondtam, megmondtam.¡Pardiez! prosiguió aquél rizándose insolentemente el mostacho . Miradme cuanto queráis, mi querido señor, he dicho lo que he dicho.„_Pardieu_!” hernam deze, tartend zijn knevel opstrijkende, „bezie mij zooveel gij wilt, jonge heer! ik heb gezegd, wat ik gezegd heb.”
-- Et comme ce que vous avez dit est trop clair pour que vos paroles aient besoin d'explication, répondit d'Artagnan à voix basse, je vous prierai de me suivre."And as since that which you have said is too clear to require any explanation," replied d’Artagnan, in a low voice, "I beg you to follow me."Méghozzá nagyon világosan; fölösleges minden további magyarázat - felelte halkan D'Artagnan -, kérem hát, kövessen.Y como lo que habéis dicho está demasiado claro para que vuestras palabras necesiten una explicación respondió D'Artagnan en voz baja , os ruego que me sigáis.--„En dewijl hetgeen gij hebt gezegd te duidelijk is, om van uw woorden nadere verklaring te vragen,” antwoordde d’Artagnan met gesmoorde stem, „verzoek ik u mij te volgen.”
-- Et quand cela? demanda le garde avec le même air railleur."And when?" asked the Guardsman, with the same jeering air.Mikor? - kérdezte éppoly gúnyosan a gárdista.Y eso, ¿cuándo? preguntó el guardia con el mismo aire burlón.--„En wanneer?” vroeg de garde op denzelfden spottenden toon.
-- Tout de suite, s'il vous plaît."At once, if you please."Szíveskedjék azonnal.Ahora mismo, si os place.--„Oogenblikkelijk als het u belieft.”
-- Et vous savez qui je suis, sans doute?"And you know who I am, without doubt?"Remélem, tudja, ki vagyok?Y ¿sabéis por casualidad quién soy?--„Gij weet zeker wie ik ben?”
--Moi, je l'ignore complètement, et je ne m'en inquiète guère."I? I am completely ignorant; nor does it much disquiet me."Sejtelmem sincs róla, de nem is érdekel.Lo ignoro completamente, y no me inquieta.--„Ik, ik ken u volstrekt niet, en dat is mij volkomen onverschillig.”
-- Et vous avez tort, car, si vous saviez mon nom, peut-être seriez-vous moins pressé."You’re in the wrong there; for if you knew my name, perhaps you would not be so pressing."Öreg hiba, mert ha tudná a nevem, talán nem sietne úgy.Pues os equivocáis, porque si supieseis mi nombre, quizá no tuvierais tanta prisa.--„Gij hebt ongelijk; want indien gij mijn naam kendet, zoudt gij misschien minder haastig zijn.”
-- Comment vous appelez-vous?"What is your name?"Hogy hívják?¿Cómo os llamáis?--„Hoe is uw naam?”
-- Bernajoux, pour vous servir."Bernajoux, at your service."Szolgálatára: Bernajoux.Bernajoux, para serviros.--„Bernajoux, om u te dienen.”
-- Eh bien, monsieur Bernajoux, dit tranquillement d'Artagnan, je vais vous attendre sur la porte."Well, then, Monsieur Bernajoux," said d’Artagnan, tranquilly, "I will wait for you at the door."Nos, Bernajoux úr - mondta nyugodtan D'Artagnan - jöjjön, várom a kapuban.Pues bien, señor Bernajoux dijo tranquilamente D'Artagnan , voy a esperaros a la puerta.--„Welnu, mijnheer Bernajoux!” zeide d’Artagnan bedaard, „ik zal u aan de deur wachten!”
-- Allez, monsieur, je vous suis."Go, monsieur, I will follow you."Tessék, uram, követem.Id, señor, os sigo.--„Goed, mijnheer! ik volg u.”
-- Ne vous pressez pas trop, monsieur, qu'on ne s'aperçoive pas que nous sortons ensemble; vous comprenez que pour ce que nous allons faire, trop de monde nous gênerait."Do not hurry yourself, monsieur, lest it be observed that we go out together. You must be aware that for our undertaking, company would be in the way."Ne nagyon siessen, uram, ne vegyék észre, hogy együtt távozunk; abban, amire készülünk, csak zavarna a túl nagy nézőközönség, ugye tudja?No os apresuréis, señor, que no se den cuenta de que salimo juntos; comprended que, para lo que vamos a hacer, demasiada gente nos molestaría.--„Haast u niet te veel, mijnheer! opdat men niet bemerke, dat wij beiden tegelijk vertrekken; gij begrijpt, dat voor hetgeen wij willen doen een te groot gezelschap hinderlijk zou zijn.”
-- C'est bien», répondit le garde, étonné que son nom n'eût pas produit plus d'effet sur le jeune homme."That’s true," said the Guardsman, astonished that his name had not produced more effect upon the young man.Tudom - válaszolt a gárdista csodálkozva, hogy neve csöppet sem hatja meg a fiatalembert.Está bien respondió el guardia asombrado de que su nombre no hubiera producido más efecto sobre el joven.--„Het is wel,” antwoordde de garde, verwonderd dat zijn naam niet meer uitwerking op den jongeling had gemaakt.
En effet, le nom de Bernajoux était connu de tout le monde, de d'Artagnan seul excepté, peut-être; car c'était un de ceux qui figuraient le plus souvent dans les rixes journalières que tous les édits du roi et du cardinal n'avaient pu réprimer.Indeed, the name of Bernajoux was known to all the world, d’Artagnan alone excepted, perhaps; for it was one of those which figured most frequently in the daily brawls which all the edicts of the cardinal could not repress.Pedig, talán egyedül D'Artagnan kivételével, mindenki ismerte a Bernajoux nevet; ő is majd mindennapos résztvevője volt a sok csetepaténak, melyeket a király és a bíboros száz rendelete sem fékezhetett meg.En efecto, el nombre de Bernajoux era conocido de todo el mundo, a excepción quizá de D'Artagnan solamente; porque era uno de esos que figuraba la mayoría de las veces en las riñas cotidianas que todos los edictos del rey y del cardenal no habían podido reprimir.Inderdaad, de naam van Bernajoux was aan geheel de wereld bekend, alleen misschien aan d’Artagnan niet, want hij was een dergenen, die het meest in de bijna dagelijksche geweldenarijen en vechterijen, welke noch de koning, noch de kardinaal hadden kunnen onderdrukken, een voorname rol speelde....
Porthos et Aramis étaient si occupés de leur partie, et Athos les regardait avec tant d'attention, qu'ils ne virent pas même sortir leur jeune compagnon, lequel, ainsi qu'il l'avait dit au garde de Son Éminence, s'arrêta sur la porte; un instant après, celui-ci descendit à son tour.Porthos and Aramis were so engaged with their game, and Athos was watching them with so much attention, that they did not even perceive their young companion go out, who, as he had told the Guardsman of his Eminence, stopped outside the door. An instant after, the Guardsman descended in his turn.Porthos és Aramis annyira belemerült a játékba, Athos meg oly figyelmesen nézte őket, hogy észre sem vették, amikor fiatal cimborájuk eltávozott. D'Artagnan, amint Őeminenciája gárdistájával megbeszélte, a kapuban várt; egy perc múlva ellenfele is csatlakozott hozzá.Porthos y Aramis estaban tan ocupados con su partido y Athos los miraba con tanta atención que no vieron siquiera salir a su joven compañero, que, como había dicho al guardia de Su Eminencia, se detuvo en la puerta; un momento después, éste bajaba a su vez.Porthos en Aramis waren te veel aan hun spel overgegeven, en Athos beschouwde het met een te groote aandacht, om hun jeugdigen vriend te zien vertrekken, die, zooals hij het aan de garde Zijner Eminentie had gezegd, voor de deur wachtte. Een oogenblik daarna verwijderde deze zich ook.
Comme d'Artagnan n'avait pas de temps à perdre, vu l'audience du roi qui était fixée à midi, il jeta les yeux autour de lui, et voyant que la rue était déserte:As d’Artagnan had no time to lose, on account of the audience of the king, which was fixed for midday, he cast his eyes around, and seeing that the street was empty, said to his adversary, "My faith!D'Artagnannak minden perce drága volt, hiszen délben kezdődött a királynál a kihallgatás; körülnézett tehát, látta, hogy az utca néptelen.Como D'Artagnan no tenía tiempo que perder, dado que la audiencia del rey estaba fijada para las doce, echó una ojeada en torno suyo y, viendo que la calle estaba desierta, dijo a su adversario:Daar d’Artagnan geen tijd had te verliezen, uit hoofde van des konings audiëntie, die te twaalf uur was bepaald, liet hij zijn blik rondgaan, en bemerkende, dat de straat eenzaam was, zeide hij tot zijn vijand: „Op mijn woord, mijnheer! gij zijt wel gelukkig, ofschoon gij Bernajoux heet, dat gij slechts met een aankomenden musketier te doen hebt; doch wees gerust, ik zal mijn best doen.
«Ma foi, dit-il à son adversaire, il est bien heureux pour vous, quoique vous vous appeliez Bernajoux, de n'avoir affaire qu'à un apprenti mousquetaire; cependant, soyez tranquille, je ferai de mon mieux.It is fortunate for you, although your name is Bernajoux, to have only to deal with an apprentice Musketeer. Never mind; be content, I will do my best.Szavamra - mondta ellenfelének -, örülhet, hogy ha Bernajoux is a neve, csupán egy testőrinassal gyűlt meg a baja; de ne féljen, én is megteszem, ami tőlem telik.A fe mía que, aunque os llaméis Bernajoux, es una suerte para vos tener que habérosla sólo con un aprendiz de mosquetero; pero tranquilizaos, lo haré lo mejor que pueda.
En garde!On guard!"Elő a kardot!¡En guardia!Verdedig u.”
-- Mais, dit celui que d'Artagnan provoquait ainsi, il me semble que le lieu est assez mal choisi, et que nous serions mieux derrière l'abbaye de Saint-Germain ou dans le Pré-aux-Clercs."But," said he whom d’Artagnan thus provoked, "it appears to me that this place is badly chosen, and that we should be better behind the Abbey St. Germain or in the Pre-aux-Clercs."Azt hiszem, nem a legjobban választjuk ki a helyet - válaszolt D'Artagnan kihívására a másik -, sokkal jobb volna a Saint-Germain apátság mögött vagy a Barátok Rétjén.Pero dijo aquel a quien D'Artagnan provocaba de ese modo- me parece que el lugar está bastante mal escogido, y que estaríam mejor detrás de la abadía de Saint Germain o en el Pré aux Clercs.--„Maar,” zeide hij, dien d’Artagnan op deze wijze uitdaagde, „deze plaats schijnt mij al zeer slecht gekozen, en ik meen, dat wij ons beter zouden bevinden achter de abdij van _St. Germain_ of in de Pré aux Clercs.”
-- Ce que vous dites est plein de sens, répondit d'Artagnan; malheureusement j'ai peu de temps à moi, ayant un rendez-vous à midi juste."What you say is full of sense," replied d’Artagnan; "but unfortunately I have very little time to spare, having an appointment at twelve precisely.Ezt én is bölcsen tudom - felelte D'Artagnan -, de, sajnos, kevés az időm; délben várnak valahol.Lo que decís está muy puesto en razón respondió D'Artagnan ; desgraciadamente, no me sobra el tiempo, tengo una cita a las doce en punto.--„Wat gij zegt is zeer verstandig,” antwoordde d’Artagnan, „ongelukkig heb ik weinig tijd, daar ik juist te twaalf uur een bezoek moet afleggen.
En garde donc, monsieur, en garde!»On guard, then, monsieur, on guard!"Kardra hát, gárdista úr, kardra!¡En guardia, pues, señor, en guardia!Dus verdedig u, mijnheer, verdedig u.”
Bernajoux n'était pas homme à se faire répéter deux fois un pareil compliment.Bernajoux was not a man to have such a compliment paid to him twice.Bernaioux-t nem olyan fából faragták, hogy megvárja, amíg megismétlik neki a bókot.Bernajoux no era hombre para hacerse repetir dos veces semejate cumplido.Bernajoux was de man niet, om zich een dergelijk compliment te doen herhalen.
Au même instant son épée brilla à sa main, et il fondit sur son adversaire que, grâce à sa grande jeunesse, il espérait intimider.In an instant his sword glittered in his hand, and he sprang upon his adversary, whom, thanks to his great youthfulness, he hoped to intimidate.Már meg is villant kezében a kardja, ellenfelére sújtott, és remélte, hogy megfélemlíti, hisz oly fiatal a legényke.En el mismo instante su espada brilló en su mano y lanzó sobre su adversario al que, gracias a su gran juventud, espera intimidar.Onmiddellijk blonk dan ook zijn degen in zijn hand, en hij deed een uitval, waarmede hij hoopte de groote jeugd zijns vijands vrees aan te jagen.
Mais d'Artagnan avait fait la veille son apprentissage, et tout frais émoulu de sa victoire, tout gonflé de sa future faveur, il était résolu à ne pas reculer d'un pas: aussi les deux fers se trouvèrent-ils engagés jusqu'à la garde, et comme d'Artagnan tenait ferme à sa place, ce fut son adversaire qui fit un pas de retraite.But d’Artagnan had on the preceding day served his apprenticeship. Fresh sharpened by his victory, full of hopes of future favor, he was resolved not to recoil a step.D'Artagnan azonban már tegnap átesett a tűzkeresztségen; vadonatúj győzelmét élvezte és előre sütkérezve a királyi kegyben, feltette magában, hogy tapodtat sem hátrál; a két penge tehát markolatig összefonódott, mivel D'Artagnan szilárdan állt a sarkán, ellenfele lépett hátra.Pero D'Artagnan había hecho la víspera su aprendizaje, y recién salido de su victoria, todo henchido de su futuro favor, había resuelto no retroceder un paso; por eso los dos aceros se encontraron metidos hasta las guardas, y como D'Artagnan se mantenía firme en su puesto fue su adversario el que dio un paso en retirada.Maar d’Artagnan had den vorigen dag zijn proefstuk volbracht, en door zijn zegepraal nog geheel opgewonden, terwijl zijn toekomstig geluk hem het hoofd op hol bracht, was hij vast besloten geen duimbreed te wijken; ook waren de uitvallen zoo hevig, dat beide gevesten elkander raakten; en daar d’Artagnan onwrikbaar op zijn plaats bleef, was het zijn tegenpartij, die een schrede achteruit deinsde.
Mais d'Artagnan saisit le moment où, dans ce mouvement, le fer de Bernajoux déviait de la ligne, il dégagea, se fendit et toucha son adversaire à l'épaule.So the two swords were crossed close to the hilts, and as d’Artagnan stood firm, it was his adversary who made the retreating step; but d’Artagnan seized the moment at which, in this movement, the sword of Bernajoux deviated from the line.D'Artagnan azonban felhasználta a pillanatot, amikor Bernajoux elmozdult, és kardja kitért a vonalból: kitépte magát, vágott, és vállon találta ellenfelét.Pero D Artagnan aprovechó el momento en que, en ese movimiento, el acero de Bernajoux se desviaba de la línea, libró, se lanzó a fondo y tocó a su adversa en el hombro.Intusschen maakte d’Artagnan van het oogenblik gebruik, dat de degen van Bernajoux, toen deze zich oprichtte, van de rechte lijn afweek, om onmiddellijk weder een uitval te doen, tengevolge van welken hij den arm van zijn tegenpartij doorstak; daarop trad d’Artagnan op zijn beurt een schrede achteruit en hief zijn degen op, doch Bernajoux riep hem toe, dat het niets was, en toen hij daarop een verwoeden uitval deed, stortte hij zich zelven in den vijandelijken degen.
Aussitôt d'Artagnan, à son tour, fit un pas de retraite et releva son épée; mais Bernajoux lui cria que ce n'était rien, et se fendant aveuglément sur lui, il s'enferra de lui-même.He freed his weapon, made a lunge, and touched his adversary on the shoulder. d’Artagnan immediately made a step backward and raised his sword; but Bernajoux cried out that it was nothing, and rushing blindly upon him, absolutely spitted himself upon d’Artagnan’s sword.Ugyanebben a pillanatban most már D'Artagnan lépett hátra, és felemelte a kardját, Bernajoux azonban odakiáltott, hogy nem történt semmi; vakon feléje sújtott, és D'Artagnan pengéjébe rohant.En seguida D'Artagnan dio un paso hacia atrás a su vez y levantó su espada; pero Bernajoux le gritó que no era nada, y tirándose ciegamente sobre él, se ensartó él mismo.
Cependant, comme il ne tombait pas, comme il ne se déclarait pas vaincu, mais que seulement il rompait du côté de l'hôtel de M. de La Trémouille au service duquel il avait un parent, d'Artagnan, ignorant lui-même la gravité de la dernière blessure que son adversaire avait reçue, le pressait vivement, et sans doute allait l'achever d'un troisième coup, lorsque la rumeur qui s'élevait de la rue s'étant étendue jusqu'au jeu de paume, deux des amis du garde, qui l'avaient entendu échanger quelques paroles avec d'Artagnan et qui l'avaient vu sortir à la suite de ces paroles, se précipitèrent l'épée à la main hors du tripot et tombèrent sur le vainqueur.As, however, he did not fall, as he did not declare himself conquered, but only broke away toward the hotel of M. de la Tremouille, in whose service he had a relative, d’Artagnan was ignorant of the seriousness of the last wound his adversary had received, and pressing him warmly, without doubt would soon have completed his work with a third blow, when the noise which arose from the street being heard in the tennis court, two of the friends of the Guardsman, who had seen him go out after exchanging some words with d’Artagnan, rushed, sword in hand, from the court, and fell upon the conqueror.De el sem esett, fel sem adta a harcot, hanem La Trémouille úr palotája felé hátrált, ahol egyik rokona teljesített szolgálatot. D'Artagnan pedig, mivel maga sem tudta, milyen súlyos ellenfele második sérülése, fürgén követte, és harmadik döfése minden bizonnyal végzett volna vele, ha az utcáról felharsanó kiáltozás le nem jut a labdaházig. Meghallotta ezt a gárdista két cimborája, akik az imént tanúi voltak az összeszólalkozásnak D'Artagnan és a gárdista között, majd azt is látták, hogy a szóváltás után eltávozik; ezek most kivont karddal előrerohantak a kocsma udvarából, és a győztesre támadtak.Sin embargo, como no caía, como no se declaraba vencido, sino que sólo se iba acercando hacia el palacio del señor de la Trémouille a cuyo servicio tenía un pariente, D'Artagnan, ignorando él mismo la gravedad de la última herida que su adversario había recibido, le acosaba vivamente, y sin duda lo iba a rematar de una tercera estocada cuando, habiéndose extendido el rumor que se alzaba en la calle hasta el juego de pelota, dos de los amigos del guardia, que le habtan otdo intercambiar algunas palabras con D'Artagnan y que le habían visto salir a raíz de aquellas palabras, se precipitaron espada en mano fuera del garito y cayeron sobre el vencedor.Daar hij echter niet viel noch zich overwonnen gaf, maar naar de zijde van het hotel des heeren de la Trémouille, in wiens dienst een zijner aanverwanten was, achteruit deinsde, en daar d’Artagnan volstrekt onbewust was van de gevaarlijkheid der laatste wonde, welke hij hem had toegebracht, vervolgde deze hem halsstarrig, en zoude hem waarschijnlijk door een derden stoot het leven hebben ontnomen, indien niet twee vrienden van de garde, die hem eenige woorden met d’Artagnan hadden hooren wisselen en hem daarop hadden zien vertrekken, door het straatgerucht opmerkzaam gemaakt, dat tot in het speelhuis doordrong, met uitgetrokken degen naar buiten waren gesneld en den overwinnaar hadden aangevallen.
Mais aussitôt Athos, Porthos et Aramis parurent à leur tour et au moment où les deux gardes attaquaient leur jeune camarade, les forcèrent à se retourner.But Athos, Porthos, and Aramis quickly appeared in their turn, and the moment the two Guardsmen attacked their young companion, drove them back.De máris ott termett Athos, Porthos és Aramis, és amikor a két gárdista szorongatni kezdte fiatal bajtársukat, visszavonulásra kényszerítették őket.Pero al momento Athos, Porthos y Aramis aparecieron a su vez, y en el momento en que los guardias atacaban a su joven camarada, los forzaron a volverse.Doch op hetzelfde oogenblik vertoonden zich op hun beurt Athos, Porthos en Aramis, en dwongen de twee gardes, die hun jongen vriend aanvielen, achteruit te gaan.
En ce moment Bernajoux tomba; et comme les gardes étaient seulement deux contre quatre, ils se mirent à crier: «À nous, l'hôtel de La Trémouille!»Bernajoux now fell, and as the Guardsmen were only two against four, they began to cry, "To the rescue! The Hotel de la Tremouille!"E pillanatban Bernajoux összeesett, a gárdisták pedig, mivel négy ellen csupán ketten maradtak, segítségért kiáltottak: "Ide a Trémouille-ból!"En aquel momento Bernajoux cayó; y como los guardias eran sólo dos contra cuatro, se pusieron a gritar: «¡A nosotros, palacio de la Trémouille!»Daarop viel Bernajoux ter aarde, en dewijl de gardes twee tegen vier waren, begonnen zij te roepen: „Te hulp! Te hulp! La Trémouille!”
À ces cris, tout ce qui était dans l'hôtel sortit, se ruant sur les quatre compagnons, qui de leur côté se mirent à crier: «À nous, mousquetaires!»At these cries, all who were in the hotel rushed out and fell upon the four companions, who on their side cried aloud, "To the rescue, Musketeers!"A kiáltozásra minden épkézláb ember kitódult a palotából, a négy cimborára rontott, mire azok is kiabálni kezdtek: "Ide testőrök!"A estos gritos, todos los que había en el palacio salieron, abalazándose sobre los cuatro compañeros que por su parte se pusieron a gritar: «iA nosotros, mosqueteros! »Op dit geroep snelden allen, die het hotel van de la Trémouille bewoonden, er uit, en drongen elkander tegen de vier wapenbroeders, die van hun kant begonnen te roepen: „Te hulp, musketiers! te hulp!”
Ce cri était ordinairement entendu; car on savait les mousquetaires ennemis de Son Éminence, et on les aimait pour la haine qu'ils portaient au cardinal.This cry was generally heeded; for the Musketeers were known to be enemies of the cardinal, and were beloved on account of the hatred they bore to his Eminence.Ez a segélykiáltás rendszerint nem maradt eredménytelen; mindenki tudta, hogy a testőrök a bíboros ellenségei, és mindenkinek tetszett, hogy utálják a bíborost.Este grito era atendido con frecuencia; porque se sabía a los mosqueteros enemigos de su Eminencia, y se los amaba por el odio que sentían hacia el cardenal.--Dat geroep werd gewoonlijk gehoord; want men kende de vijandigheid, welke de musketiers Zijne Eminentie toedroegen, en juist uit hoofde van dien haat voor den kardinaal was men hen genegen.
Aussi les gardes des autres compagnies que celles appartenant au duc Rouge, comme l'avait appelé Aramis, prenaient-ils en général parti dans ces sortes de querelles pour les mousquetaires du roi.Thus the soldiers of other companies than those which belonged to the Red Duke, as Aramis had called him, often took part with the king’s Musketeers in these quarrels.Ezért valamennyi alakulat gárdistái, ha csak, amint Aramis nevezte, nem a Vörös Herceg parancsolt nekik, többnyire a király testőrei mellé álltak az efféle csetepatékban.Por eso los guardias de otras compañías distintas a las que pertenecían al duque Rojo, como lo había llamado Aramis, por lo general tomaban partido en esta clase de querellas por los mosqueteros del rey.Derhalve kozen de krijgslieden der overige kompagnieën, die niet tot den rooden hertog behoorden, zooals Aramis hem genoemd had, wanneer die soort van schermutselingen plaats vonden, gewoonlijk partij voor de musketiers des konings.
De trois gardes de la compagnie de M. des Essarts qui passaient, deux vinrent donc en aide aux quatre compagnons, tandis que l'autre courait à l'hôtel de M. de Tréville, criant: «À nous, mousquetaires, à nous!»Of three Guardsmen of the company of M. Dessessart who were passing, two came to the assistance of the four companions, while the other ran toward the hotel of M. de Treville, crying, "To the rescue, Musketeers! To the rescue!"Éppen arra járt három királyi gárdista Des Essarts úr századából, ketten máris a négy cimbora segítségére siettek, a harmadik pedig Tréville úr palotája felé rohant, kiáltozva: "Ide, testőrök, ide!"De tres guardias de la compañía del señor Des Essarts que pasaban, dos vinieron, pues, en ayuda de los cuatro compañeros, mientras el otro corría al palacio del señor de Tréville, gritando: «iA nosotros, mosqueteros, a nosotros!».Van drie gardes der kompagnie des heeren des Essarts, die daar langs kwamen, snelden twee de vier strijdmakkers te hulp, terwijl de derde naar het hotel Tréville liep, uitroepende: „Te hulp, musketiers! te hulp!”
As usual, this hotel was full of soldiers of this company, who hastened to the succor of their comrades.Als gewoonlijk was het huis van den heer de Tréville vol krijgslieden, die zich haastten hun vrienden bijstand te verleenen; het gevecht werd algemeen, doch de musketiers behielden de overhand. Des kardinaals lijfwachten en de dienaren van den heer de la Trémouille trokken af naar het hotel, waarvan zij de deuren tijdig genoeg sloten, om te beletten dat hun vijand niet tevens met hen naar binnen drong.
Comme d'habitude, l'hôtel de M. de Tréville était plein de soldats de cette arme, qui accoururent au secours de leurs camarades; la mêlée devint générale, mais la force était aux mousquetaires: les gardes du cardinal et les gens de M. de La Trémouille se retirèrent dans l'hôtel, dont ils fermèrent les portes assez à temps pour empêcher que leurs ennemis n'y fissent irruption en même temps qu'eux.The MELEE became general, but strength was on the side of the Musketeers. The cardinal’s Guards and M. de la Tremouille’s people retreated into the hotel, the doors of which they closed just in time to prevent their enemies from entering with them.Tréville úr palotájában, mint mindig, most is nagy volt a nyüzsgés: azonnal rohant mindenki, hogy bajtársaiknak segítsenek: a tusa mind nagyobb méreteket öltött, de a testőrök oldalán volt az erő; a bíboros gárdistái és La Tremouille úr emberei a palotába kényszerültek, és még elég jókor bezárták a kapukat, nehogy ellenségeik velük együtt betörjenek az épületbe.Como de costumbre, el palacio del señor de Tréville estaba lleno de soldados de esa arma, que acudieron en socorro de sus camaradas. La refriega se hizo general, pero la fuerza estaba del lado de los mosqueteros: los guardias del cardenal y las gentes del señor de La Trémouille se retiraron al palacio, cuyas puertas cerraron justo a tiempo para impedir que sus enemigos hicieran irrupción a la vez que ellos.
Quant au blessé, il y avait été tout d'abord transporté et, comme nous l'avons dit, en fort mauvais état.As to the wounded man, he had been taken in at once, and, as we have said, in a very bad state.A sebesültet már ezt megelőzően odavitték, méghozzá, mint említettük, igen gyatra állapotban.En cuanto al herido, había sido transportado dentro al principio y, como hemos dicho, en muy mal estado.De gekwetste Bernajoux was er reeds vroeger in gebracht, en, gelijk wij zeiden, in deerniswaardigen toestand.
L'agitation était à son comble parmi les mousquetaires et leurs alliés, et l'on délibérait déjà si, pour punir l'insolence qu'avaient eue les domestiques de M. de La Trémouille de faire une sortie sur les mousquetaires du roi, on ne mettrait pas le feu à son hôtel.Excitement was at its height among the Musketeers and their allies, and they even began to deliberate whether they should not set fire to the hotel to punish the insolence of M. de la Tremouille’s domestics in daring to make a SORTIE upon the king’s Musketeers.A testőrök és szövetségeseik között forrpontra jutott a hangulat; már azon tanakodtak, mivel torolják meg La Trémouille úr inasainak pimaszságát, amiért rátámadtak a király testőreire; legjobb volna, javasolták egyesek, a palotát felgyújtani.La agitación llegaba a su colmo entre los mosqueteros y sus aliados, y se deliberaba ya si, para castigar la insolencia que habían tenido los criados del señor de La Trémouille de hacer una salida contra los mosqueteros del rey, no se prendería fuego a su palacio.Er heerschte een buitengewone opgewondenheid onder de musketiers en hun bondgenooten; reeds beraadslaagde men, ter bestraffing des euvelmoeds der dienaren van den heer de la Trémouille, die de musketiers des konings hadden aangevallen, of men zijn hotel niet in brand zou steken.
The proposition had been made, and received with enthusiasm, when fortunately eleven o’clock struck.La proposición había sido hecha y acogida con entusiasmo cuando afortunadamente sonaron las once; D'Artagnan y sus compañeros se acordaron de su audiencia y, como habrían sentido que se diera un golpe tan hermoso sin ellos, consiguieron calmar los ánimos.
La proposition en avait été faite et accueillie avec enthousiasme, lorsque heureusement onze heures sonnèrent; d'Artagnan et ses compagnons se souvinrent de leur audience, et comme ils eussent regretté que l'on fît un si beau coup sans eux, ils parvinrent à calmer les têtes.D’Artagnan and his companions remembered their audience, and as they would very much have regretted that such an opportunity should be lost, they succeeded in calming their friends, who contented themselves with hurling some paving stones against the gates; but the gates were too strong.A lelkes javaslat lelkes visszhangra talált, amikor szerencsére tizenegyet ütött az óra; D'Artagnan és cimborái hirtelen észbe kaptak, hogy közeledik a kihallgatás; sajnálták volna, ha a jó tréfából kimaradnak, ezért lehűtötték a felhevült kedélyeket.Dat voorstel was met evenveel geestdrift gedaan als aangenomen, toen het gelukkig elf uur sloeg, wat aan d’Artagnan en zijn vrienden hun audiëntie herinnerde; en daar zij spijt zouden hebben gevoeld, dat een zoo fraaie vermakelijkheid in hun afwezigheid mocht plaats hebben, slaagden zij in hun pogingen om de belhamels te doen bedaren.
On se contenta donc de jeter quelques pavés dans les portes, mais les portes résistèrent: alors on se lassa; d'ailleurs ceux qui devaient être regardés comme les chefs de l'entreprise avaient depuis un instant quitté le groupe et s'acheminaient vers l'hôtel de M. de Tréville, qui les attendait, déjà au courant de cette algarade.They soon tired of the sport. Besides, those who must be considered the leaders of the enterprise had quit the group and were making their way toward the hotel of M. de Treville, who was waiting for them, already informed of this fresh disturbance.Mindössze néhány követ hajítottak a kapukra, de eredménytelenül; akkor elunták; közben azok, akiket vezetőszerep illetett volna meg a támadásban, amúgy is otthagyták a csődületet, és Tréville úr palotája felé siettek; a kapitány már tudott az újabb zenebonáról; éppen várta őket.Se contentaron, pues, con arrojar algunos adoquines contra las puertas, pero las puertas resistieron; entonces se cansaron; por otro lado, aquellos que debían ser mirados como cabecillas de la empresa habían abandonado hacía un instante el grupo y se encaminaban hacia el palacio del señor de Tréville, que los esperaba, al corriente ya de esta algarada.Men vergenoegde zich met eenige straatsteenen tegen de deuren te werpen, maar de deuren boden weerstand en men begon moede te worden; bovendien, zij die als de aanvoerders van het bedrijf moesten worden aangezien, hadden reeds een oogenblik geleden de groep verlaten en richtten nu hun schreden naar het hotel des heeren de Tréville, die hen wachtte en het bericht der nieuwe baldadigheid reeds ontvangen had.
«Vite, au Louvre, dit-il, au Louvre sans perdre un instant, et tâchons de voir le roi avant qu'il soit prévenu par le cardinal; nous lui raconterons la chose comme une suite de l'affaire d'hier, et les deux passeront ensemble.»"Quick to the Louvre," said he, "to the Louvre without losing an instant, and let us endeavor to see the king before he is prejudiced by the cardinal. We will describe the thing to him as a consequence of the affair of yesterday, and the two will pass off together."Azonnal a Louvre-ba - mondta -, azonnal; percet sem veszíthetünk; jó volna, ha tüstént beszélhetnénk a királlyal, mielőtt a bíboros beszámol neki a történtekről; azt kell mondanunk, hogy a mai eset a tegnapi következménye, s akkor mindkettőt el is intéztük egy füst alatt.Deprisa, al Louvre dijo , al Louvre sin perder un instante, y tratemos de ver al rey antes de que sea prevenido por el cardenal; nosotros le contaremos las cosas como una continuación del asunto de ayer, y los dos pasarán juntos.„Spoedig naar het Louvre,” zeide hij, „naar het Louvre, zonder een oogenblik te verliezen; zorgen wij den koning te spreken, alvorens hij den kardinaal heeft gezien. Wij zullen hem het gebeurde als een gevolg van het gisteren plaats gehad hebbende voorstellen, het zal dan voor één zaak doorgaan.”
M. de Tréville, accompagné des quatre jeunes gens, s'achemina donc vers le Louvre; mais, au grand étonnement du capitaine des mousquetaires, on lui annonça que le roi était allé courre le cerf dans la forêt de Saint-Germain.M de Treville, accompanied by the four young fellows, directed his course toward the Louvre; but to the great astonishment of the captain of the Musketeers, he was informed that the king had gone stag hunting in the forest of St. Germain.Tréville úr négy embere kíséretében a Louvre felé haladt hát, ott azonban, legnagyobb ámulatára közölték vele, hogy a király szarvasvadászatra ment a Saint-Germain-i erdőbe.El señor de Tréville, acompañado de los cuatro jóvenes, se encaminó pues hacia el Louvre; pero, para gran asombro del capitán de los mosqueteros, le anunciaron que el rey habla ido a montería del ciervo en el bosque de Saint Germain.De heer de Tréville, vergezeld van de vier jongelieden, begaf zich naar het Louvre; doch tot zijn groote verwondering berichtte men den kapitein der musketiers, dat de koning zich naar het bosch van _St. Germain_ ter hertenjacht had begeven.
M. de Tréville se fit répéter deux fois cette nouvelle, et à chaque fois ses compagnons virent son visage se rembrunir.M. de Treville required this intelligence to be repeated to him twice, and each time his companions saw his brow become darker.Tréville úr kétszer is elmondatta magának a hírt, s amint kísérői látták, arca mindjobban elkomorult.El señor de Tréville se hizo repetir dos veces aquella nueva, y a cada vez sus compañeros vieron su rostro ensombrecerse.De Tréville liet zich dat nieuws tot tweemaal toe herhalen, waarbij telkens zijn krijgslieden zijn gelaat zagen verduisteren.
«Est-ce que Sa Majesté, demanda-t-il, avait dès hier le projet de faire cette chasse?"Had his Majesty," asked he, "any intention of holding this hunting party yesterday?"Már tegnap is tudta őfelsége, hogy ma vadászat lesz? - kérdezte.¿Acaso Su Majestad preguntó tenía desde ayer el proyecto de esta cacería?--„Had Zijne Majesteit,” vroeg hij, „gisteren reeds het voornemen ter jacht te gaan?”
-- Non, Votre Excellence, répondit le valet de chambre, c'est le grand veneur qui est venu lui annoncer ce matin qu'on avait détourné cette nuit un cerf à son intention."No, your Excellency," replied the valet de chambre, "the Master of the Hounds came this morning to inform him that he had marked down a stag.Még nem, Excellenciás uram - felelte az inas; - reggel jelentette a fővadászmester, hogy az éjszaka sikerült Őfelsége számára egy szarvast felhajtani.No, Excelencia respondió el ayuda de cámrara . Ha sido el montero mayor el que ha venido a anunciarle esta mañana que la pasada noche habían apartado un ciervo para él.--„Neen, Uwe Excellentie!” antwoordde de kamerdienaar, „heden morgen kwam de opperwachtmeester tijding brengen, dat men des nachts een vijfjarig hert voor hem had opgejaagd.
Il a d'abord répondu qu'il n'irait pas, puis il n'a pas su résister au plaisir que lui promettait cette chasse, et après le dîner il est parti.At first the king answered that he would not go; but he could not resist his love of sport, and set out after dinner."Őfelsége először azt felelte, nem megy, de azután nem tudta megtagadni magától a várható szórakozást, és reggeli után útnak indult.Al principio respondió que no iría, luego no ha sabido resistir al placer que le proponía esa caza, y después de comer ha partido.Aanvankelijk weigerde hij er aan deel te nemen, maar eindelijk haalde het voorbereid vermaak hem over en na het middagmaal is hij vertrokken.”
-- Et le roi a-t-il vu le cardinal? demanda M. de Tréville."And the king has seen the cardinal?" asked M. de Treville.Találkozott őfelsége a bíborossal? - kérdezte Tréville úr.¿Ha visto el rey al cardenal? preguntó el señor de Tréville.--„En heeft de koning den kardinaal gesproken?” vroeg de heer de Tréville.
-- Selon toute probabilité, répondit le valet de chambre, car j'ai vu ce matin les chevaux au carrosse de Son Éminence, j'ai demandé où elle allait, et l'on m'a répondu: "À Saint-Germain.""In all probability he has," replied the valet, "for I saw the horses harnessed to his Eminence’s carriage this morning, and when I asked where he was going, they told me, ’To St. Germain.’"Több mint valószínű - válaszolta az inas -, mert reggel befogták a lovakat Őeminenciája hintójába, s amikor megkérdeztem, hová megy, azt válaszolták: Saint-Germainbe.Lo más probable respondió el ayuda de cámara , porque esta mañana he visto los caballos de carroza de Su Eminencia, he preguntado dónde iba, y me han contestado: «A Saint Germain».--„Waarschijnlijk,” antwoordde de kamerdienaar: „want dezen morgen heb ik de paarden voor het rijtuig van Zijne Eminentie gezien. Ik vroeg werwaarts hij voornemens was te gaan, en men antwoordde mij: naar _St. Germain_.”
-- Nous sommes prévenus, dit M. de Tréville, messieurs, je verrai le roi ce soir; mais quant à vous, je ne vous conseille pas de vous y hasarder.»"He is beforehand with us," said M. de Treville. "Gentlemen, I will see the king this evening; but as to you, I do not advise you to risk doing so."Megelőzött - mondta Tréville úr. - Uraim, este keresem fel a királyt, de nem ajánlom, hogy a látogatással az urak is megpróbálkozzanak.Estamos prevenidos dijo el señor de Tréville . Señores, veré al rey esta noche; en cuanto a vos, os aconsejo no arriesgaros.--„Men is ons vóór geweest, mijne heeren!” zeide de heer de Tréville, „ik zal den koning van avond spreken en wat u betreft, heeren! ik raad u, zulks niet te wagen.”
L'avis était trop raisonnable et surtout venait d'un homme qui connaissait trop bien le roi, pour que les quatre jeunes gens essayassent de le combattre.This advice was too reasonable, and moreover came from a man who knew the king too well, to allow the four young men to dispute it.Bölcs tanács volt, főképpen, mert olyasvalakitől származott, aki nagyon is ismerte a királyt; a négy fiatalember nem is próbált ellentmondani.El aviso era demasiado razonable y sobre todo venía de un hombre que conocía demasiado bien al rey para que los cuatro jóvenes trataran de discutirlo.Die raad was te verstandig en werd bovendien door een man gegeven, die al te wel den koning kende, om door de vier jongelieden niet te worden gevolgd.
M. de Tréville les invita donc à rentrer chacun chez eux et à attendre de ses nouvelles.M. de Treville recommended everyone to return home and wait for news.Tréville úr felkérte őket, térjenek haza, és várjanak, majd értesíti őket.El señor de Tréville les invitó pues a volver cada uno a su alojamiento y a esperar sus noticias.De heer de Tréville verzocht hen dan naar huis terug te keeren, in afwachting van nadere tijding van hem.
En entrant à son hôtel, M. de Tréville songea qu'il fallait prendre date en portant plainte le premier.On entering his hotel, M. de Treville thought it best to be first in making the complaint.Tréville úr visszament palotájába, és arra gondolt, előnyt kell nyernie; ezért legjobb, ha ő nyújtja be a vádat.Al entrar en su palacio, el señor de Tréville pensó que había que tomar la delantera quejándose el primero.In zijn hotel teruggekomen, overtuigde zich de Tréville, dat hij zich de zaak aantrekken en het eerst zijn klacht moest doen.
Il envoya un de ses domestiques chez M. de La Trémouille avec une lettre dans laquelle il le priait de mettre hors de chez lui le garde de M. le cardinal, et de réprimander ses gens de l'audace qu'ils avaient eue de faire leur sortie contre les mousquetaires.He sent one of his servants to M. de la Tremouille with a letter in which he begged of him to eject the cardinal’s Guardsmen from his house, and to reprimand his people for their audacity in making SORTIE against the king’s Musketeers.Egyik szolgájával levelet küldött La Trémouille úrhoz, és megkérte a herceget, adja ki a bíboros úr gárdistáját, és dorgálja meg embereit vakmerőségük miatt, amiért megtámadták a testőröket.Envió a uno de sus criados a casa del señor de La Trémouille con una carta en la que rogaba echar fuera de su casa al guardia del señor cardenal, y reprender a su gentes por la audacia que habían tenido de hacer una salida contra los mosqueteros.Hij zond derhalve een zijner dienaren tot den heer de la Trémouille met een brief, waarin hij hem verzocht den lijfwacht des kardinaals zijn huis te doen ontruimen en zijn lieden te bestraffen over hun euvelmoed, de musketiers des konings te hebben aangevallen.
Mais M. de La Trémouille, déjà prévenu par son écuyer dont, comme on le sait, Bernajoux était le parent, lui fit répondre que ce n'était ni à M. de Tréville, ni à ses mousquetaires de se plaindre, mais bien au contraire à lui dont les mousquetaires avaient chargé les gens et voulu brûler l'hôtel.But M. de la Tremouille--already prejudiced by his esquire, whose relative, as we already know, Bernajoux was--replied that it was neither for M. de Treville nor the Musketeers to complain, but, on the contrary, for him, whose people the Musketeers had assaulted and whose hotel they had endeavored to burn.Csakhogy La Trémouille úr mindent tudott már istállómesterétől, aki, mint említettük, Bernajoux rokona volt; azt üzente hát az inassal, hogy jog szerint sem Tréville úr nem panaszkodhat, sem testőrei, hanem csakis ő, La Trémouille, hiszen az ő embereit rohanták meg a testőrök, és az ő palotáját akarták felgyújtani.Pero el señor de La Trémouille, ya prevenido por su escudero, del que, como se sabe, Bernajoux era pariente, le hizo responder que no correspondía ni al señor de Tréville ni a sus mosqueteros quejarse, sino más bien al contrario, a él, contra cuyas gentes habían cargado los mosqueteros y cuyo palacio habían querido quemar.Maar de heer de la Trémouille, reeds door zijn schildknaap, den bloedverwant van Bernajoux, onderricht, liet hem antwoorden, dat de heer de Tréville noch zijn musketiers reden hadden tot klagen, maar hij integendeel, daar zijn lieden door de musketiers waren aangevallen geworden, die daarenboven zijn hotel in brand hadden willen steken.
Or, comme le débat entre ces deux seigneurs eût pu durer longtemps, chacun devant naturellement s'entêter dans son opinion, M. de Tréville avisa un expédient qui avait pour but de tout terminer: c'était d'aller trouver lui-même M. de La Trémouille.Now, as the debate between these two nobles might last a long time, each becoming, naturally, more firm in his own opinion, M. de Treville thought of an expedient which might terminate it quietly. This was to go himself to M. de la Tremouille.Se vége, se hossza nem lett volna a két úr között a vitatkozásnak, hiszen mindkettő megmakacsolhatta volna magát: ezért Tréville úr kiutat keresett, hogy pontot tegyen az ügy után: személyesen fölkereste La Trémouille urat.Como el debate entre estos dos señores habría podido durar largo tiempo, porque cada uno debía, naturalmente, mantenerse en sus trece, al señor de Tréville se le ocurrió un expediente que tenía por meta acabar con todo, y era ir a buscar él mismo al señor de La Trémouille.--En dewijl de twist dier edellieden van langen duur had kunnen zijn, daar beiden meenden recht te hebben, ging de Tréville tot een maatregel over, die ten doel had alles in der minne te schikken: namelijk dien, van den heer de la Trémouille in persoon te gaan spreken.
Il se rendit donc aussitôt à son hôtel et se fit annoncer.He repaired, therefore, immediately to his hotel, and caused himself to be announced.El is ment palotájába, és bejelentette magát.Se dirigió; pues, en seguida a su palacio, y se hizo anunciar.Diensvolgens begaf hij zich onverwijld naar deszelfs hotel en liet zich aanmelden.
Les deux seigneurs se saluèrent poliment, car, s'il n'y avait pas amitié entre eux, il y avait du moins estime.The two nobles saluted each other politely, for if no friendship existed between them, there was at least esteem.A két nemesúr udvariasan üdvözölte egymást, mert mindegyik nagyrabecsüléssel, ha nem is barátsággal tekintett a másikra.Los dos señores se saludaron cortésmente, ya que, si no había amistad entre ellos, había al menos estima.Beide edellieden groetten elkander vriendelijk; ofschoon er tusschen hen geen vriendschap bestond, droegen zij elkander wederzijdsche achting toe.
Tous deux étaient gens de coeur et d'honneur; et comme M. de La Trémouille, protestant, et voyant rarement le roi, n'était d'aucun parti, il n'apportait en général dans ses relations sociales aucune prévention.Both were men of courage and honor; and as M. de la Tremouille--a Protestant, and seeing the king seldom--was of no party, he did not, in general, carry any bias into his social relations.Jellemes, bátor ember volt mind a kettő, és minthogy La Trémouille úr protestáns ember lévén, nem nagyon érintkezett a királlyal, nem is tartozott semmilyen párthoz, és ezért társadalmi kapcsolataiban többnyire igen elfogulatlan volt.Los dos eran personas de ánimo y de honor, y como el señor de La Trémouille, protestante y que sólo veía rara vez al rey, no era de ningún partido, no llevaba por lo general a sus relaciones sociales prevención alguna.Zij waren beiden dappere, achtenswaardige mannen, en dewijl de heer de la Trémouille, die Protestantsch was en zelden den koning bezocht, tot hoegenaamd geene partij behoorde, vertoonde hij meestal in zijn maatschappelijke betrekkingen niet de minste partijdigheid.
Cette fois, néanmoins, son accueil quoique poli fut plus froid que d'habitude.This time, however, his address, although polite, was cooler than usual.De bármilyen udvariasan fogadta is vendégét, ezúttal hűvösebben bánt vele a szokottnál.Aquella vez, sin embargo, su acogida, aunque cortés, fue más fría que de costumbre.Nu echter was zijn onthaal, hoezeer beleefd, koeler dan gewoonlijk.
«Monsieur, dit M. de Tréville, nous croyons avoir à nous plaindre chacun l'un de l'autre, et je suis venu moi-même pour que nous tirions de compagnie cette affaire au clair."Monsieur," said M. de Treville, "we fancy that we have each cause to complain of the other, and I am come to endeavor to clear up this affair."Uram - kezdte Tréville úr -, mindketten úgy érezzük, hogy panaszunk van egymásra, ezért személyesen jöttem ide, hogy közösen tisztázzuk ügyünket.Señor dijo el señor de Tréville , ambos creemos tener motivo de queja uno del otro, y yo mismo he venido para que juntos saquemos este asunto a la luz.--„Mijnheer!” zeide de heer de Tréville, „wij meenen beiden over elkander te klagen te hebben; ik heb mij daarom in persoon tot u vervoegd, ten einde omtrent die aangelegenheid elkander in te lichten.”
-- Volontiers, répondit M. de La Trémouille; mais je vous préviens que je suis bien renseigné, et tout le tort est à vos mousquetaires."I have no objection," replied M. de la Tremouille, "but I warn you that I am well informed, and all the fault is with your Musketeers."Kész örömmel - felelte La Trémouille úr; - de figyelmeztetem, hogy pontosan tájékoztattak, és uraságod testőrei a hibásak.De buen grado respondió el señor de La Trémouille , pero os prevengo que estoy bien informado, y toda la culpa es de vuestros mosqueteros.--„Gaarne,” antwoordde de heer de la Trémouille, „maar ik zeg u vooraf, dat ik zeer goed onderricht ben en de schuld aan uw musketiers ligt.”
-- Vous êtes un homme trop juste et trop raisonnable, monsieur, dit M. de Tréville, pour ne pas accepter la proposition que je vais faire."You are too just and reasonable a man, monsieur!" said Treville, "not to accept the proposal I am about to make to you."Uraságod sokkal igazságosabb és higgadtabb - szólt Tréville úr -, mint hogy el ne fogadná azt, amit javasolni akarok.Sois un hombre demasiado justo y demasiado razonable, señor dijo el señor de Tréville , para no aceptar la propuesta que voy a haceros.--„Gij zijt een al te rechtvaardig en verstandig man,” zeide de heer de Tréville, „om het voorstel niet aan te nemen, dat ik u doen zal.”
-- Faites, monsieur, j'écoute."Make it, monsieur, I listen."Uram, várom javaslatát.Hacedla, señor, os escucho.--„Laat hooren, mijnheer! ik luister.”
-- Comment se trouve M. Bernajoux, le parent de votre écuyer?"How is Monsieur Bernajoux, your esquire’s relative?"Hogy van uraságod istállómesterének rokona, Bernajoux úr?¿Cómo se encuentra el señor Bernajoux, el pariente de vuestro escudero?--„Hoe bevindt zich de heer Bernajoux, de bloedverwant van uw schildknaap?”
-- Mais, monsieur, fort mal."Why, monsieur, very ill indeed!Köszönöm, rosszul, uram.Pues muy mal, séñor.
Outre le coup d'épée qu'il a reçu dans le bras, et qui n'est pas autrement dangereux, il en a encore ramassé un autre qui lui a traversé le poumon, de sorte que le médecin en dit de pauvres choses.In addition to the sword thrust in his arm, which is not dangerous, he has received another right through his lungs, of which the doctor says bad things."Nem csupán a karján érte döfés - ez nem különösebben veszélyes -, hanem egy másik szúrás a tüdejét járta át, és az orvos azt mondja, minden rosszra felkészülhetünk.Además de la estocada que ha recibido en el brazo y que no es nada peligrosa, ha pescado otra que le ha atravesado el pulmón, al punto de que el médico dice tristes cosas.--„Wel, mijnheer! zeer slecht; want behalve den degensteek in den arm, die trouwens niet gevaarlijk is, heeft hij nog een tweeden ontvangen, die de long heeft gekwetst, zoodat de heelmeester er niet veel goeds van zegt.”
-- Mais le blessé a-t-il conservé sa connaissance?"But has the wounded man retained his senses?"Eszméletén van a beteg?Pero ¿ha conservado el herido su conocimiento?--„Maar heeft de gekwetste zijn bewustzijn behouden?”
-- Parfaitement."Perfectly."Teljes mértékben.Perfectamente.--„Volkomen.”
-- Parle-t-il?"Does he talk?"Beszélni tud?¿Habla?--„Kan hij spreken?”
-- Avec difficulté, mais il parle."With difficulty, but he can speak."Nehezen, de tud.Con dificultad, pero habla.--„Moeilijk, maar hij spreekt toch.”
-- Eh bien, monsieur! rendons-nous près de lui; adjurons-le, au nom du Dieu devant lequel il va être appelé peut-être, de dire la vérité."Well, monsieur, let us go to him. Let us adjure him, in the name of the God before whom he must perhaps appear, to speak the truth.Nos, uram! menjünk be hozzá; kérjük meg Isten szent nevére, hisz talán nemsokára ítélőszéke elé kerül, mondja el őszintén, mi az igazság.Pues bien, señor, vayamos a su lado; conjurémosle, en nombre del Dios ante el que quizá va a ser llamado, a decir la verdad.--„Welnu, mijnheer! begeven wij ons dan tot hem. Bezweren wij hem in den naam Gods, voor wien hij misschien dra zal verschijnen, de waarheid te zeggen.
Je le prends pour juge dans sa propre cause, monsieur, et ce qu'il dira je le croirai.»I will take him for judge in his own cause, monsieur, and will believe what he will say."Legyen ő a bíró saját ügyében; amit ő vall, uram, egy szóig elhiszem.Le tomo por juez de su propia causa, señor, y lo que diga lo creeré.Laat hem rechter in zijn eigen zaak zijn, mijnheer! en wat hij zegt zal ik gelooven.”
M. de La Trémouille réfléchit un instant, puis, comme il était difficile de faire une proposition plus raisonnable, il accepta.M de la Tremouille reflected for an instant; then as it was difficult to suggest a more reasonable proposal, he agreed to it.La Trémouille úr gondolkodott egy pillanatig; azután beleegyezett; nehezen várhatott volna ennél ésszerűbb javaslatot.El señor de La Trémouille reflexionó un instante; luego, como era difícil hacer una proposición más razonable, aceptó.De heer de la Trémouille bleef een oogenblik nadenken, doch daar het moeilijk was een redelijker voorstel te doen, nam hij het aan.
Tous deux descendirent dans la chambre où était le blessé.Both descended to the chamber in which the wounded man lay.Mindketten lementek a sebesült szobájába.Ambos bajaron a la habitación donde estaba el enfermo.Beiden begaven zich diensvolgens in de kamer van den gekwetste.
Celui- ci, en voyant entrer ces deux nobles seigneurs qui venaient lui faire visite, essaya de se relever sur son lit, mais il était trop faible, et, épuisé par l'effort qu'il avait fait, il retomba presque sans connaissance.The latter, on seeing these two noble lords who came to visit him, endeavored to raise himself up in his bed; but he was too weak, and exhausted by the effort, he fell back again almost senseless.Amikor a gárdista meglátta, hogy két ilyen előkelő úr jön hozzá látogatóba, megpróbált feltápászkodni, azonban túl gyenge volt, kimerítette az erőfeszítés, és csaknem eszméletlenül hanyatlott vissza.Este, al ver entrar a estos dos nobles señores que venían a visitarlo, trató de levantarse en el lecho, pero estaba demasiado débil y, agotado por el esfuerzo que había hecho, volvió a caer casi sin conocimiento.Deze, twee voorname edellieden ziende binnenkomen om hem een bezoek te brengen, trachtte zich in zijn bed op te richten; maar te zwak zijnde en uitgeput door te groote inspanning, viel hij bewusteloos weer op zijn legerstede neder.
M. de La Trémouille s'approcha de lui et lui fit respirer des sels qui le rappelèrent à la vie.M de la Tremouille approached him, and made him inhale some salts, which recalled him to life.La Trémouille úr melléje lépett, illatszeres üvegcsét szagoltatott vele, és ez magához térítette.El señor de La Trémouille se acercó a él y le hizo respirar sales que le devolvieron a la vida.De heer de la Trémouille naderde hem en deed hem salmoniak opsnuiven, hetgeen hem tot kennis terugbracht.
Alors M. de Tréville, ne voulant pas qu'on pût l'accuser d'avoir influencé le malade, invita M. de La Trémouille à l'interroger lui-même.Then M. de Treville, unwilling that it should be thought that he had influenced the wounded man, requested M. de la Tremouille to interrogate him himself.Tréville úr most La Trémouille urat kérte meg, hallgassa ki a beteget; nem akarta azt a látszatot kelteni, mintha személye befolyásolhatná a sebesültet.Entonces el señor de Tréville, no queriendo que se le pudiese acusar de haber influenciado al enfermo, invitó al señor de La Trémouille a interrogarle él mismo.Daarop verzocht de heer de Tréville, vreezende dat men hem zou beschuldigen op den gekwetste eenigen invloed te hebben uitgeoefend, den heer de la Trémouille, den gekwetste in persoon te ondervragen.
Ce qu'avait prévu M. de Tréville arriva.That happened which M. de Treville had foreseen.Tréville úr számítása bevált.Lo que había previsto el señor de Tréville ocurrió.Hetgeen de heer de Tréville had voorzien gebeurde.
Placé entre la vie et la mort comme l'était Bernajoux, il n'eut pas même l'idée de taire un instant la vérité, et il raconta aux deux seigneurs les choses exactement, telles qu'elles s'étaient passées.Placed between life and death, as Bernajoux was, he had no idea for a moment of concealing the truth; and he described to the two nobles the affair exactly as it had passed. This was all that M. de Treville wanted.Bernajoux élet-halál közt ingadozott, és eszébe sem jutott, hogy bármit is elhallgasson az igazságból; a valóságnak megfelelően elmondotta a két úrnak a dolgot, úgy ahogy történt.Colocado entre la vida y la muerte como Bernajoux estaba, no tuvo siquiera la idea de callar un instante la verdad; contó a los dos señores las cosas exactamente tal como habían ocurrido.Tusschen leven en dood zwevende, had Bernajoux zelfs niet een oogenblik de gedachte de waarheid te verzwijgen, en hij verhaalde aan beide heeren oprecht de zaken, zooals zij waren voorgevallen.
C'était tout ce que voulait M. de Tréville; il souhaita à Bernajoux une prompte convalescence, prit congé de M. de La Trémouille, rentra à son hôtel et fit aussitôt prévenir les quatre amis qu'il les attendait à dîner.He wished Bernajoux a speedy convalescence, took leave of M. de la Tremouille, returned to his hotel, and immediately sent word to the four friends that he awaited their company at dinner.Tréville úr csupán ennyit akart; gyors felépülést kívánt Bernajoux-nak, elköszönt La Trémouille úrtól, palotájába tért, és azonnal üzent négy barátjának, hogy várja őket ebédre.Era todo lo que quería el señor de Tréville; deseó a Bernajoux una pronta convalecencia, se despidió del señor de La Trémouille, volvió a su palacio e hizo avisar a los cuatro amigos que les esperaba a cenar.Dit was alles, wat de heer de Tréville verlangde; hij wenschte Bernajoux een spoedige beterschap, nam afscheid van den heer de la Trémouille, keerde naar zijn hotel terug en deed dadelijk zijn vier musketiers verwittigen, dat hij hen aan het middagmaal wachtte.
M. de Tréville recevait fort bonne compagnie, toute anticardinaliste d'ailleurs.M de Treville entertained good company, wholly anticardinalist, though.Tréville úr mindig igen jó társaságban ebédelt, de vendégei közt senki nem szerette a bíborost.El señor de Tréville recibía a muy buena compañía, por supuesto anticardenalista.De heer de Tréville ontving zeer voornaam gezelschap, trouwens het bestond alleen uit kwalijkgezinden jegens den kardinaal.
On comprend donc que la conversation roula pendant tout le dîner sur les deux échecs que venaient d'éprouver les gardes de Son Éminence.It may easily be understood, therefore, that the conversation during the whole of dinner turned upon the two checks that his Eminence’s Guardsmen had received.Képzelhető, hogy étkezés közben semmi egyébről nem volt szó, mint Őeminenciája gárdistáinak két legutóbbi vereségéről.Se comprende, pues, que la conversación girase durante toda la cena sobre los dos fracasos que acababan de sufrir los guardias de Su Eminencia.Men begrijpt dus, dat het gesprek gedurende het maal over de twee nederlagen liep, welke de lijfwachten des kardinaals hadden ondergaan.
Or, comme d'Artagnan avait été le héros de ces deux journées, ce fut sur lui que tombèrent toutes les félicitations, qu'Athos, Porthos et Aramis lui abandonnèrent non seulement en bons camarades, mais en hommes qui avaient eu assez souvent leur tour pour qu'ils lui laissassent le sien.Now, as d’Artagnan had been the hero of these two fights, it was upon him that all the felicitations fell, which Athos, Porthos, and Aramis abandoned to him, not only as good comrades, but as men who had so often had their turn that could very well afford him his.Persze D'Artagnan volt a nap hőse: csak úgy záporoztak rá a szerencsekívánatok, és Athos, Porthos meg Aramis készséggel lemondott az őket megillető részről, nemcsak cimboraságból, hanem azért is, mert bőven volt már részük az ilyesmiben, gondolták, most D'Artagnanra kerülhet a sor.Y como D'Artagnan había sido el héroe de aquellas dos jornadas, fue sobre él sobre el que cayeron todas las felicitaciones, que Athos, Porthos y Aramis le dejaron no sólo como buenos amigos sino como hombres que habían tenido con bastante frecuencia su vez para dejarle a él la suya.En dewijl d’Artagnan de held dier beide dagen was geweest, was hij het, die al de gelukwenschen ontving, welke Athos, Porthos en Aramis hem niet alleen als goede vrienden gunden, maar ook als mannen, die dikwijls genoeg ze genoten hadden om er nu niet ijverzuchtig op te zijn.
Vers six heures, M. de Tréville annonça qu'il était tenu d'aller au Louvre; mais comme l'heure de l'audience accordée par Sa Majesté était passée, au lieu de réclamer l'entrée par le petit escalier, il se plaça avec les quatre jeunes gens dans l'antichambre.Toward six o’clock M. de Treville announced that it was time to go to the Louvre; but as the hour of audience granted by his Majesty was past, instead of claiming the ENTREE by the back stairs, he placed himself with the four young men in the antechamber.Hat óra körül Tréville úr bejelentette, hogy a Louvre-ba kell indulnia; a reggelre tervezett királyi kihallgatás ideje rég lejárt, ezért nem is a hátsó lépcsőnél kért bebocsátást, hanem négy fiatal barátjával együtt a várócsarnokba ment.Hacia las seis, el señor de Tréville anunció que se veía obligado a ir al Louvre; pero como la hora de la audiencia concedida por Su Majestad había pasado, en lugar de solicitar la entrada por la escalera pequeña, se plantó con los cuatro hombres en la antecámara.Tegen zes uur gaf de heer de Tréville te kennen, dat hij zich verplicht achtte naar het Louvre te gaan; maar dewijl het uur, waarop Zijne Majesteit de audiëntie had bepaald, voorbij was, begaf hij zich met de vier jongelieden, in plaats van den toegang langs de kleine trap te beproeven, in de receptiezaal.
Le roi n'était pas encore revenu de la chasse.The king had not yet returned from hunting.Őfelsége még nem tért vissza a vadászatról.El rey no había vuelto aún de caza.De koning was van de jacht nog niet teruggekomen.
Nos jeunes gens attendaient depuis une demi-heure à peine, mêlés à la foule des courtisans, lorsque toutes les portes s'ouvrirent et qu'on annonça Sa Majesté.Our young men had been waiting about half an hour, amid a crowd of courtiers, when all the doors were thrown open, and his Majesty was announced.Ifjú barátaink alig vártak félórát, az udvaroncok sokadalmába keveredve, amikor feltárult mindkét ajtó, és a királyt jelentették.Nuestros jóvenes hacía apenas media hora que esperaban, mezclados con el gentío de los cortesanos, cuando todas las puertas se abrieron y se anunció a Su Majestad.Onze jongelieden hadden nu ongeveer een half uur gewacht, vermengd onder de menigte hovelingen, toen de deuren geopend werden en men den koning aankondigde.
À cette annonce, d'Artagnan se sentit frémir jusqu'à la moelle des os.At his announcement d’Artagnan felt himself tremble to the very marrow of his bones.A bejelentés hallatára D'Artagnan úgy érezte, megáll a szívverése.A este anuncio, D'Artagnan se sintió temblar hasta la médula de los huesos.Op deze mare ontroerde d’Artagnan tot in het merg zijner beenderen.
L'instant qui allait suivre devait, selon toute probabilité, décider du reste de sa vie.The coming instant would in all probability decide the rest of his life.A most következő pillanat valószínűleg eldönti egész pályafutását.El instante que iba a seguir debía, con toda probabilidad, decidir el resto de su vida.Het oogenblik, dat volgen zou, moest naar alle waarschijnlijkheid zijn toekomstig lot beslissen.
Aussi ses yeux se fixèrent-ils avec angoisse sur la porte par laquelle devait entrer le roi.His eyes therefore were fixed in a sort of agony upon the door through which the king must enter.Szemét aggódva függesztette az ajtóra: várta a királyt.Por eso sus ojos se fijaron con angustia en la puerta por la que debía entrar el rey.Hij vestigde dan ook zijn oogen angstig op de deur, door welke de koning moest binnenkomen.
Louis XIII parut, marchant le premier; il était en costume de chasse, encore tout poudreux, ayant de grandes bottes et tenant un fouet à la main.Louis XIII appeared, walking fast. He was in hunting costume covered with dust, wearing large boots, and holding a whip in his hand.XIII. Lajos lépett be elsőnek; porlepte vadászruhát, hatalmas csizmát viselt, kezében lovaglóostora.Luis XIII apareció marchando el primero; iba vestido con el traje de caza, lleno de polvo aún, con botas altas y con la fusta en la mano.Lodewijk XIII verscheen het eerst; hij was nog in jachtgewaad, met stof bedekt, hooge laarzen aan en een zweep in de hand houdende.
Au premier coup d'oeil, d'Artagnan jugea que l'esprit du roi était à l'orage.At the first glance, d’Artagnan judged that the mind of the king was stormy.D'Artagnan egyetlen szempillantással felmérte, hogy a király zivataros kedvében van.A la primera ojeada, D'Artagnan juzgó que el ánimo del rey se hallaba en plena tormenta.Bij den eersten blik, dien d’Artagnan op hem sloeg, begreep hij, dat de luim des konings van stormachtigen aard was.
Cette disposition, toute visible qu'elle était chez Sa Majesté, n'empêcha pas les courtisans de se ranger sur son passage: dans les antichambres royales, mieux vaut encore être vu d'un oeil irrité que de n'être pas vu du tout.This disposition, visible as it was in his Majesty, did not prevent the courtiers from ranging themselves along his pathway. In royal antechambers it is worth more to be viewed with an angry eye than not to be seen at all.Bármennyire szemet szúrt is mindenkinek Őfelsége hangulata, az udvaroncok felsorakoztak előtte: a király előszobáiban az is többet ér, ha dühösen lát valakit az uralkodó, mint ha egyáltalában nem látja.Esta disposición, por visible que fuera en Su Majestad, no impidió a los cortesanos alinearse a su paso: en las antecámaras reales más vale ser visto con mirada irritada que no ser visto en absoluto.Deze zielsgesteldheid van Zijne Majesteit belette den hovelingen niet, zich op zijn weg in de koninklijke voorzalen in rangorde te stellen. Het is nog beter met een toornigen blik te worden beschouwd, dan in het geheel niet te worden opgemerkt.
Les trois mousquetaires n'hésitèrent donc pas, et firent un pas en avant, tandis que d'Artagnan au contraire restait caché derrière eux; mais quoique le roi connût personnellement Athos, Porthos et Aramis, il passa devant eux sans les regarder, sans leur parler et comme s'il ne les avait jamais vus.The three Musketeers therefore did not hesitate to make a step forward. D’Artagnan on the contrary remained concealed behind them; but although the king knew Athos, Porthos, and Aramis personally, he passed before them without speaking or looking--indeed, as if he had never seen them before.A három testőr sem tétovázott, és előrelépett, D'Artagnan viszont meghúzódott mögöttük. A király azonban, jóllehet személyesen ismerte Athost, Porthost és Aramist, elvonult előttük, tekintetre sem méltatta őket, egy szót sem szólt, mintha sosem látta volna a három cimborát.Los tres mosqueteros no titubearon pues y dieron un paso hacia adelante, mientras que D'Artagnan por el contrario permaneció oculto tras ellos; pero aunque el rey conocía personalmente a Athos, Porthos y Aramis, pasó ante ellos sin mirarlos, sin hablarles y como si jamás los hubiera visto.De drie musketiers aarzelden dus niet en deden een schrede voorwaarts, terwijl d’Artagnan integendeel zich achter hen verborgen hield; doch hoewel de koning Athos, Porthos en Aramis persoonlijk kende, ging hij hen voorbij zonder hen aan te zien, zonder hen toe te spreken en alsof hij hen nooit gezien had.
Quant à M. de Tréville, lorsque les yeux du roi s'arrêtèrent un instant sur lui, il soutint ce regard avec tant de fermeté, que ce fut le roi qui détourna la vue; après quoi, tout en grommelant, Sa Majesté rentra dans son appartement.As for M. de Treville, when the eyes of the king fell upon him, he sustained the look with so much firmness that it was the king who dropped his eyes; after which his Majesty, grumbling, entered his apartment.Amikor a szeme egy pillanatra megakadt Tréville úron, az oly szilárdan állta pillantását, hogy a király fordította el tekintetét; ezután őfelsége dohogva vonult be lakosztályába.En cuanto al señor de Tréville, cuando los ojos del rey se detuvieron un instante sobre él, sostuvo aquella mirada con tanta firmeza que fue el rey quien apartó la vista; tras ello, siempre mascullando, Su Majestad volvió a sus habitaciones.Wat den heer de Tréville betreft, deze, toen des konings oogen zich op hem vestigden, verdroeg dien blik met zooveel standvastigheid, dat het nu de koning was, die zijn gezicht van hem afwendde, waarop Zijne Majesteit zich al grommende in zijn vertrekken begaf.
«Les affaires vont mal, dit Athos en souriant, et nous ne serons pas encore fait chevaliers de l'ordre cette fois-ci."Matters go but badly," said Athos, smiling; "and we shall not be made Chevaliers of the Order this time."Rosszul állunk - szólt Athos mosolyogva -, ezúttal nem fognak bennünket pajzsra emelni.Las cosas van mal dijo Athos sonriendo , y todavía no nos harán caballeros de la orden esta vez.„De zaken staan niet voordeelig,” zeide Athos glimlachende, „en vandaag zullen wij nog niet tot ridders van ’s konings ridderorde worden geslagen.”
-- Attendez ici dix minutes, dit M. de Tréville; et si au bout de dix minutes vous ne me voyez pas sortir, retournez à mon hôtel: car il sera inutile que vous m'attendiez plus longtemps.»"Wait here ten minutes," said M. de Treville; "and if at the expiration of ten minutes you do not see me come out, return to my hotel, for it will be useless for you to wait for me longer."Várjanak rám tíz percig - mondta Tréville úr -, s ha tíz perc múlva nem jövök vissza, menjenek a palotámba: tovább várni nem érdemes.Esperad aquí diez minutos dijo el señor de Tréville , y si al cabo de diez minutos no me veis salir, regresad a mi palacio, porque será inútil que me esperéis más tiempo.--„Wacht hier gedurende tien minuten,” zeide de heer de Tréville, „en wanneer gij mij na verloop van dien tijd niet ziet terugkomen, keert dan naar mijn hotel terug; want het is dan vruchteloos mij langer te wachten.”
Les quatre jeunes gens attendirent dix minutes, un quart d'heure, vingt minutes; et voyant que M. de Tréville ne reparaissait point, ils sortirent fort inquiets de ce qui allait arriver.The four young men waited ten minutes, a quarter of an hour, twenty minutes; and seeing that M. de Treville did not return, went away very uneasy as to what was going to happen.A négy fiatalember várt tíz percet, tizenöt percet, húsz percet. Tréville úr csak nem jött: eltávoztak, és izgatottan várták, mi lesz.Los cuatro jóvenes esperaron diez minutos, un cuarto de hora, veinte minutos; y viendo que el señor de Tréville no aparecía, se fueron muy inquietos por lo que fuera a suceder.De vier jongelingen wachtten tien minuten, een kwartier, twintig minuten; maar den heer de Tréville niet ziende terugkeeren, vertrokken zij, zeer ongerust over hetgeen gebeuren zou.
M. de Tréville était entré hardiment dans le cabinet du roi, et avait trouvé Sa Majesté de très méchante humeur, assise sur un fauteuil et battant ses bottes du manche de son fouet, ce qui ne l'avait pas empêché de lui demander avec le plus grand flegme des nouvelles de sa santé.M de Treville entered the king’s cabinet boldly, and found his Majesty in a very ill humor, seated on an armchair, beating his boot with the handle of his whip. This, however, did not prevent his asking, with the greatest coolness, after his Majesty’s health.Tréville úr merészen belépett a király dolgozószobájába, és látta, hogy Őfelsége igen harapós kedvében üldögél egy karosszékben, és lovaglóostora nyelével csizmáját verdesi; de ez egy csöppet sem zavarta: rendületlenül megkérdezte, hogy szolgál az egészsége.El señor de Tréville había entrado osadamente en el gabinete del rey, y había encontrado a Su Majestad de muy mal humor, sentado en un sillón y golpeando sus botas con el mango de su fusta, cosa que no le había impedido pedirle con la mayor flema noticias de su salud.De heer de Tréville was stoutmoedig het kabinet des konings binnengetreden en vond Zijne Majesteit in een zeer slechte luim, zittende op een leuningstoel en op zijn laarzen met den steel van zijn zweep slaande, hetgeen niet belette, dat hij hem met de grootste koelbloedigheid naar den staat zijner gezondheid vroeg.
«Mauvaise, monsieur, mauvaise, répondit le roi, je m'ennuie.»"Bad, monsieur, bad!" replied the king; "I am bored."Rosszul, uram, rosszul - felelt a király -, unatkozom.Mala, señor, mala respondió el rey , me aburro.--„Slecht, zeer slecht, mijnheer!” antwoordde de koning, „ik verveel mij.”
C'était en effet la pire maladie de Louis XIII, qui souvent prenait un de ses courtisans, l'attirait à une fenêtre et lui disait: «Monsieur un tel, ennuyons-nous ensemble.»This was, in fact, the worst complaint of Louis XIII, who would sometimes take one of his courtiers to a window and say, "Monsieur So-and-so, let us weary ourselves together."Igen, az unalom volt XIII. Lajos leggyötrelmesebb betegsége; a király nemegyszer karonfogta valamelyik udvaroncát, behúzta egy ablakmélyedésbe, és így szólt hozzá: "Hogyishívják úr, unatkozzon velem!"En efecto, era la peor enfermedad de Luis XIII, quien a menudo tomaba a uno de sus cortesanos, lo atraía a una ventana y le decía: Señor tal, aburrámonos juntos.--Dit was inderdaad de ergste ziekte van Lodewijk XIII, die vaak den een of anderen zijner hovelingen tot zich riep, hem bij een venster trok en dan zeide: „Mijnheer die en die, laten wij ons samen vervelen.”
«Comment!"How!Hogyan!¡Cómo!
Votre Majesté s'ennuie! dit M. de Tréville.Your Majesty is bored?Felséged unatkozik! - szólt Tréville úr. - Hát a vadászat!?¡Vuestra Majestad se aburre! dijo el señor de Tréville .„Hoe, verveelt Uwe Majesteit zich?” vroeg de heer de Tréville. „Is zij dan heden niet op de jacht geweest?”
N'a-t-elle donc pas pris aujourd'hui le plaisir de la chasse?Have you not enjoyed the pleasures of the chase today?"Már az sem mulattatja, a régi, kedves szórakozása?¿Acaso no ha recibido placer hoy de la caza?
-- Beau plaisir, monsieur!"A fine pleasure, indeed, monsieur!Szép kis szórakozás, uram!¡Vaya placer, señor!--„Een fraaie uitspanning, mijnheer!
Tout dégénère, sur mon âme, et je ne sais si c'est le gibier qui n'a plus de voie ou les chiens qui n'ont plus de nez.Upon my soul, everything degenerates; and I don’t know whether it is the game which leaves no scent, or the dogs that have no noses.Szavamra, már semmi sem a régi; nem is tudom, mi a baj; vagy a vad nem hagy csapást, vagy a falka veszti el a szimatot.Todo degenera, a fe mía, y no sé si es la caza la que no tiene ya rastro o son los perros los que no tienen nariz.Bij mijn ziel! alles verslimmert, en ik kan niet zeggen, of het wild geen spoor meer volgt, of dat de honden hun neus hebben verloren.
Nous lançons un cerf dix cors, nous le courons six heures, et quand il est prêt à tenir, quand Saint-Simon met déjà le cor à sa bouche pour sonner l'hallali, crac! toute la meute prend le change et s'emporte sur un daguet.We started a stag of ten branches. We chased him for six hours, and when he was near being taken--when St.-Simon was already putting his horn to his mouth to sound the mort--crack, all the pack takes the wrong scent and sets off after a two-year-older.Javában űzünk egy hétéves szarvast, hat órán át szorongatjuk, s amikor éppen puskavégre kapnánk, amikor Saint-Simon szájához emeli a kürtöt, hogy megfújja a hallalit, püff, a kutyák nyomot tévesztenek, s egy kétéves dámvad után iramodnak. A solymászatról már lemondtam, meglátja, nemsokára a falkavadászattal is felhagyok.Lanzamos un ciervo de diez años, lo corremos durante seis horas, y cuando está a punto de ser cogido, cuando Saint Simon pone ya la trompa en su boca para hacer sonar el alalí, icrac!, toda la jauría se deja engañar y se lanza sobre un cervato.Wij jagen een vijfjarig hert, wij vervolgen het gedurende zes uren, en toen het bijna in onze macht was en St. Simon reeds den waldhoorn aan den mond zette, om de overwinning te blazen, krak! daar veranderen eensklaps al de honden hun loop en zetten een jong hert achterna.
Vous verrez que je serai obligé de renoncer à la chasse à courre comme j'ai renoncé à la chasse au vol. Ah! je suis un roi bien malheureux, monsieur de Tréville! je n'avais plus qu'un gerfaut, et il est mort avant-hier.I shall be obliged to give up hunting, as I have given up hawking. Ah, I am an unfortunate king, Monsieur de Treville!Eh! Szerencsétlen egy király vagyok, Tréville uram! Egyetlen sólymom maradt csak, és tegnapelőtt az is elpusztult.Como veis me veré obligado a renunciar a la montería como he renunciado a la caza de vuelo. ¡Ay, soy un rey muy desgraciado, señor de Tréville! No tenía más que un gerifalte y se murió anteayer.Gij zult zien, dat ik van de lange jacht afzie, zooals ik van de valkenjacht heb afgezien. Ach! ik ben een zeer ongelukkig koning, mijnheer de Tréville! Ik had nog slechts een giervalk, maar hij is eergisteren gestorven.”
-- En effet, Sire, je comprends votre désespoir, et le malheur est grand; mais il vous reste encore, ce me semble, bon nombre de faucons, d'éperviers et de tiercelets.I had but one gerfalcon, and he died day before yesterday." "Indeed, sire, I wholly comprehend your disappointment.Csakugyan megértem Felséged kétségbeesését: nagy csapás az ilyesmi; de ha nem tévedek, maradt még Felséged madarászainál sólyom, vércse és karvaly bőviben.En efecto, Sire, comprendo vuestra desesperación, y la desgracia es grande; pero según creo os queda todavía un buen número de halcones, gavilanes y terzuelos.--„Waarlijk, Sire! ik besef uw wanhoop, want het ongeluk is groot; maar gij hebt nog, verbeeld ik mij, een aantal valken, sperwers en andere roofvogels.”
-- Et pas un homme pour les instruire, les fauconniers s'en vont, il n'y a plus que moi qui connaisse l'art de la vénerie.The misfortune is great; but I think you have still a good number of falcons, sparrow hawks, and tiercets." "And not a man to instruct them.De ki fogja őket betanítani? Solymászaim elhagynak, rajtam kívül már senki sem ért a vadászat művészetéhez.Y ningún hombre para instruirlos; los halconeros se van, sólo yo conozco ya el arte de la montería.--„Maar geen schepsel om ze te leeren; de valkeniers verdwijnen; ik alleen ben er nog, die iets van de jachtkunst versta.
Après moi tout sera dit, et l'on chassera avec des traquenards, des pièges, des trappes.Falconers are declining. I know no one but myself who is acquainted with the noble art of venery.Magammal viszem a sírba, azután már csak léppel, csapdával, kelepcével vadásznak.Después de mí todo estará dicho, y se cazará con armadijos, cepos y trampas.Na mij is het gedaan, en men zal in klemmen, in strikken en in kuilen het wild gaan vangen.
After me it will all be over, and people will hunt with gins, snares, and traps.Hej, ha volna még időm tanítványokat nevelni! de nem! nyakamon van a bíboros úr, percnyi pihenőt nem ad, Spanyolországgal, Ausztriával, Angliával tömi a fejem!¡Si tuviera tiempo todavía de formar alumnos!Indien mij maar de tijd overbleef, om leerlingen te vormen.
Si j'avais le temps encore de former des élèves! mais oui, M. le cardinal est là qui ne me laisse pas un instant de repos, qui me parle de l'Espagne, qui me parle de l'Autriche, qui me parle de l'Angleterre!If I had but the time to train pupils! But there is the cardinal always at hand, who does not leave me a moment’s repose; who talks to me about Spain, who talks to me about Austria, who talks to me about England!Pero sí, el señor cardenal está que no me deja un momento de reposo, que me habla de España, que me habla de Austria, que me habla de Inglaterra.Maar jawel! de kardinaal zorgt wel, dat mij geen oogenblik rust overblijft, onophoudelijk vermoeit hij mijn ooren, nu over _Spanje_, dan weer over _Oostenrijk_ of _Engeland_.
Ah! à propos de M. le cardinal, monsieur de Tréville, je suis mécontent de vous.»Ah! A PROPOS of the cardinal, Monsieur de Treville, I am vexed with you!"A bíborosról jut eszembe, Tréville úr, panaszom van magára.¡Ah!, a propósito del señor cardenal, señor de Tréville, estoy descontento de vos.Ha! over den kardinaal gesproken, mijnheer de Tréville, ik moet u mijn ontevredenheid betuigen.”
M. de Tréville attendait le roi à cette chute.This was the chance at which M. de Treville waited for the king.Tréville úr előre tudta, hogy a király ide fog kilyukadni.El señor de Tréville esperaba al rey en este esguince.De heer de Tréville was voorbereid op dezen uitval.
Il connaissait le roi de longue main; il avait compris que toutes ses plaintes n'étaient qu'une préface, une espèce d'excitation pour s'encourager lui-même, et que c'était où il était arrivé enfin qu'il en voulait venir.He knew the king of old, and he knew that all these complaints were but a preface--a sort of excitation to encourage himself--and that he had now come to his point at last.Régóta ismeri az uralkodót: tudta, hogy egy-egy ilyen panaszkodás csupán bevezetés: ezzel rázza fel, bátorítja saját magát; most érkezett el igazi mondanivalójához. - Mit követtem el, hogy sajnálatos módon magamra vontam Felséged bírálatát? - kérdezte Tréville úr, s úgy tett, mint aki mélységesen csodálkozik.Conocía al rey de mucho tiempo atrás; había comprendido que todas sus lamentaciones no eran más que un prefacio, una especie de excitación para alentarse a sí mismo, y que era a donde había llegado por fin a donde quería venir.Hij kende den koning sinds lang en begreep, dat al die jeremiades slechts als inleiding strekten, een soort van prikkel waren om zich zelven aan te hitsen, en dat hij eindelijk het punt bereikt had, waarbij hij wilde stilstaan.
«Et en quoi ai-je été assez malheureux pour déplaire à Votre Majesté? demanda M. de Tréville en feignant le plus profond étonnement."And in what have I been so unfortunate as to displease your Majesty?" asked M. de Treville, feigning the most profound astonishment.Hát így látja el uraságod a feladatát? - folytatta a király, és nem felelt egyenesen Tréville úr kérdésére.¿Y en qué he sido yo tan desafortunado para desagradar a Vuestra Majestad? preguntó el señor de Tréville fingiendo el más profundo asombro.--„En waarin ben ik ongelukkig genoeg geweest Uwe Majesteit te mishagen?” vroeg de heer de Tréville, de grootste verwondering veinzende.
-- Est-ce ainsi que vous faites votre charge, monsieur? continua le roi sans répondre directement à la question de M. de Tréville; est-ce pour cela que je vous ai nommé capitaine de mes mousquetaires, que ceux-ci assassinent un homme, émeuvent tout un quartier et veulent brûler Paris sans que vous en disiez un mot?"Is it thus you perform your charge, monsieur?" continued the king, without directly replying to de Treville’s question. "Is it for this I name you captain of my Musketeers, that they should assassinate a man, disturb a whole quarter, and endeavor to set fire to Paris, without your saying a word?Azért neveztem ki testőrkapitánnyá, hogy az én testőreim embert öljenek, egy egész utcasort fejtetőre állítsanak, és kishíján felgyújtsák Párizst, miközben kapitányuk egy mukkot sem szól az egészről?¿Así es como hacéis vuestra tarea señor? prosiguió el rey sin responder directamente a la pregunta del señor de Tréville . ¿Para eso es para lo que os he nombrado capitán de mis mosqueteros, para que asesinen a un hombre, amotinen todo un barrio y quieran incendiar Paris sin que vos digáis una palabra?--„Is het op die wijze, dat gij uw plicht vervult, mijnheer?” ging de koning voort, zonder rechtstreeks de vraag van de Tréville te beantwoorden; „is het, omdat ik u tot kapitein mijner musketiers heb benoemd, dat deze een man vermoorden, een geheele wijk in oproer brengen en _Parijs_ in brand willen steken, zonder dat gij mij hiervan een enkel woord zegt?
Mais, au reste, continua le roi, sans doute que je me hâte de vous accuser, sans doute que les perturbateurs sont en prison et que vous venez m'annoncer que justice est faite.But yet," continued the king, "undoubtedly my haste accuses you wrongfully; without doubt the rioters are in prison, and you come to tell me justice is done."De remélem - folytatta a király -, remélem, hogy elkéstem a panasszal, s a bűnösök azóta börtönben vannak, és testőrkapitányom azt készül jelenteni, hogy megbüntette a vétkeseket.Pero por lo demás –continuó el rey , sin duda me apresuro a acusaros, sin duda los perturbadores están en prisión y vos venís a anunciarme que se ha hecho justicia.Maar trouwens,” vervolgde de koning, „ongetwijfeld haast ik mij te veel, u te beschuldigen; waarschijnlijk zijn de rustverstoorders in de gevangenis, en komt gij mij berichten, dat er recht is gedaan.”
-- Sire, répondit tranquillement M. de Tréville, je viens vous la demander au contraire."Sire," replied M. de Treville, calmly, "on the contrary, I come to demand it of you."Éppen ellenkezőleg, Felség - válaszolta nyugodtan Tréville úr -, én szeretném ezt kérni Felségedtől.Sire respondió tranquilamente el señor de Tréville , vengo por el contrario a pedirla.--„Sire,” antwoordde de Tréville bedaard, „ik kom er u om verzoeken.”
-- Et contre qui? s'écria le roi."And against whom?" cried the king.Miért tőlem?¿Y contra quién? exclamó el rey.--„En tegen wie?”
-- Contre les calomniateurs, dit M. de Tréville."Against calumniators," said M. de Treville. "Ah!És kit büntessek meg én? - kiáltott fel a király.Contra los calumniadores dijo el señor de Tréville.--„Tegen de lasteraars,” antwoordde de heer de Tréville.
-- Ah! voilà qui est nouveau, reprit le roi.This is something new," replied the king.A rágalmazókat - felelte Tréville úr.¡Vaya, eso sí que es nuevo! prosiguió el rey .--„Ha, ziedaar wat nieuws!” hernam de koning. „Wilt gij mij nu vertellen, dat uw drie onafscheidbare musketiers, Athos, Porthos en Aramis, en uw Bearneesche kadet, niet als razenden den armen Bernajoux hebben aangevallen, en hem dermate hebben mishandeld, dat hij allerwaarschijnlijkst op dit oogenblik op sterven ligt?
N'allez-vous pas dire que vos trois mousquetaires damnés, Athos, Porthos et Aramis et votre cadet de Béarn, ne se sont pas jetés comme des furieux sur le pauvre Bernajoux, et ne l'ont pas maltraité de telle façon qu'il est probable qu'il est en train de trépasser à cette heure!"Will you tell me that your three damned Musketeers, Athos, Porthos, and Aramis, and your youngster from Bearn, have not fallen, like so many furies, upon poor Bernajoux, and have not maltreated him in such a fashion that probably by this time he is dead?Ez aztán meglepetés! - folytatta a király. - Tagadja talán, hogy Athos, Porthos és Aramis, ez a három ördög, és velük az a híres béarni fiatalúr, mint a veszett kutyák megrohanták szegény Bernajoux-t, és úgy helybenhagyták, hogy e pillanatban már búcsúzik is az árnyékvilágtól!¿No iréis a decirme que esos tres malditos mosqueteros, Athos, Porthos y Aramis y vuestro cadete de Béarn no se han arrojado como furias sobre el pobre Bernajoux y no lo han maltratado de tal forma que es probable que esté a punto de fallecer?
N'allez-vous pas dire qu'ensuite ils n'ont pas fait le siège de l'hôtel du duc de La Trémouille, et qu'ils n'ont point voulu le brûler! ce qui n'aurait peut-être pas été un très grand malheur en temps de guerre, vu que c'est un nid de huguenots, mais ce qui, en temps de paix, est un fâcheux exemple.Will you tell me that they did not lay siege to the hotel of the Duc de la Tremouille, and that they did not endeavor to burn it?--which would not, perhaps, have been a great misfortune in time of war, seeing that it is nothing but a nest of Huguenots, but which is, in time of peace, a frightful example.Tagadja talán, hogy ezek után megostromolták, és fel akarták gyújtani La Trémouille herceg palotáját! Nem mondom, háború idején nem volna érte nagy kár: úgyis hugenották fészke; de békeidőben nem a legpéldásabb az ilyen rendzavarás.¿No iréis a decir luego que no han asediado el palacio del duque de La Trémouille, ni que no han querido quemarlo? Cosa que no habría sido gran desgracia en tiempo de guerra, dado que es un nido de hugonotes, pero que en tiempo de paz es un ejemplo molesto.Wilt gij zeggen, dat zij daarna het hotel van den hertog de la Trémouille niet hebben belegerd, noch het in brand wilden steken? Dit zou, wel is waar, in tijd van oorlog een niet zeer groote ramp zijn geweest, omdat het een geuzennest is; maar in vredestijd strekt het tot een zeer slecht voorbeeld.
Dites, n'allez-vous pas nier tout cela?Tell me, now, can you deny all this?"Beszéljen! remélem nem tagadja!Decid, ¿vais a negar todo esto?Zeg, wilt gij dit alles loochenen?”
-- Et qui vous a fait ce beau récit, Sire? demanda tranquillement M. de Tréville."And who told you this fine story, sire?" asked Treville, quietly.Kitől hallotta Felséged ezt a bájos történetet? - kérdezte nyugodtan Tréville úr.¿Y quién os ha hecho ese hermoso relato, Sire? preguntó tranquilamente el señor de Tréville.--„En wie heeft u die fraaie historie verhaald, Sire?” vroeg de Tréville rustig.
-- Qui m'a fait ce beau récit, monsieur! et qui voulez-vous que ce soit, si ce n'est celui qui veille quand je dors, qui travaille quand je m'amuse, qui mène tout au-dedans et au-dehors du royaume, en France comme en Europe?"Who has told me this fine story, monsieur? Who should it be but he who watches while I sleep, who labors while I amuse myself, who conducts everything at home and abroad--in France as in Europe?"Kitől hallottam, uram! Hát ki mástól, mint attól, aki virraszt, amikor alszom; dolgozik, amikor szórakozom; s aki itthon és külföldön, Franciaországban és Európában mindent egymaga irányít?¿Quién me ha hecho ese hermoso relato, señor? ¿Y quién queréis que sea, si no aquel que vela cuando yo duermo, que trabaja cuando yo me divierto, que lleva todo dentro y fuera del reino, tanto en Francia como en Europa?--„Wie mij die fraaie historie verhaald heeft, mijnheer? en wie anders wilt gij, dat het zij, dan hij, die waakt wanneer ik slaap, die arbeidt wanneer ik mij vermaak, die, zoowel binnen als buiten het rijk, in _Frankrijk_ zoowel als in geheel _Europa_, alles bestiert.”
-- Sa Majesté veut parler de Dieu, sans doute, dit M. de Tréville, car je ne connais que Dieu qui soit si fort au-dessus de Sa Majesté."Your Majesty probably refers to God," said M. de Treville; "for I know no one except God who can be so far above your Majesty."Úgy vélem, Felséged az Istenről beszél - mondta Tréville úr -, tudomásom szerint csupán az Isten áll ennyivel Felséged fölött.Su majestad quiere hablar de Dios, sin duda dijo el señor de Tréville , porque no conozco más que a Dios que esté por encima de Su Majestad.--„Uwe Majesteit bedoelt zeker God,” zeide de heer de Tréville, „want ik ken niemand dan God, die zoo hoog boven Uwe Majesteit verheven is.”
-- Non monsieur; je veux parler du soutien de l'État, de mon seul serviteur, de mon seul ami, de M. le cardinal."No, monsieur; I speak of the prop of the state, of my only servant, of my only friend--of the cardinal."Nem uram; arról beszélek, aki az állam, támasza, egyetlen hű szolgám, egyetlen barátom; a bíboros úrról.No, señor; me refiero al sostén del Estado, a mi único servidor, a mi único amigo, al señor cardenal.--„Neen, mijnheer! ik bedoel den steun des staats, mijn eenigen dienaar, mijn eenigen vriend, Zijne Eminentie den kardinaal.”
-- Son Éminence n'est pas Sa Sainteté, Sire."His Eminence is not his holiness, sire."A bíboros úr nem a Szentatya, Felség.Su eminencia no es Su Santidad, Sire.--„Zijne Eminentie is Zijne Heiligheid niet, Sire!”
-- Qu'entendez-vous par là, monsieur?"What do you mean by that, monsieur?"Hogy értsem ezt, uram?¿Qué queréis decir con eso, señor?--„Wat bedoelt gij hiermede, mijnheer?”
-- Qu'il n'y a que le pape qui soit infaillible, et que cette infaillibilité ne s'étend pas aux cardinaux."That it is only the Pope who is infallible, and that this infallibility does not extend to cardinals."Úgy, hogy csupán a pápa tévedhetetlen, s a tévedhetetlenségben nem osztoznak a bíborosok.Que no hay nadie más que el papa que sea infalible, y que esa infalibilidad no se extiende a los cardenales.--„Dat alleen de paus onfeilbaar is, en dat deze onfeilbaarheid zich niet tot de kardinalen uitstrekt.”
-- Vous voulez dire qu'il me trompe, vous voulez dire qu'il me trahit."You mean to say that he deceives me; you mean to say that he betrays me?Vagyis a bíboros félrevezet és megcsal engem.¿Queréis decir que me engaña, queréis decir que me traiciona?--„Gij wilt zeggen, dat hij mij bedriegt, dat hij mij verraadt? dus beschuldigt gij hem.
Vous l'accusez alors.You accuse him, then?Tehát vádolja Őeminenciáját.Entonces le acusáis.
Voyons, dites, avouez franchement que vous l'accusez.Come, speak; avow freely that you accuse him!"Vallja csak be nyíltan, hogy ezzel vádolja.Veamos, decid, confesad francamente de qué le acusáis.Welaan, spreek! beken openhartig, dat gij hem beschuldigt.”
-- Non, Sire; mais je dis qu'il se trompe lui-même, je dis qu'il a été mal renseigné; je dis qu'il a eu hâte d'accuser les mousquetaires de Votre Majesté, pour lesquels il est injuste, et qu'il n'a pas été puiser ses renseignements aux bonnes sources."No, sire, but I say that he deceives himself. I say that he is ill-informed. I say that he has hastily accused your Majesty’s Musketeers, toward whom he is unjust, and that he has not obtained his information from good sources."Nem, Felség; csak azt mondom, hogy ő is téved; azt mondom, hogy helytelenül tájékoztatták; azt mondom, hogy elhamarkodva emelt vádat Felséged testőreire, mert igazságtalan velük szemben, és értesüléseit nem tiszta forrásból meríti.No, Sire, pero digo que se equivoca; digo que ha sido mal informado; digo que se ha apresurado a acusar a los mosqueteros de Vuestra Majestad, para con los que es injusto, y que no ha ido a sacar sus informes de buena fuente.--„Neen, Sire, maar ik zeg, dat hij zich bedriegt, dat hij niet wel is onderricht geworden; ik zeg, dat hij zich heeft gehaast de musketiers Uwer Majesteit, voor wie hij onrechtvaardig is, te beschuldigen, en dat hij het nieuws niet uit een goede bron heeft geput.”
-- L'accusation vient de M. de La Trémouille, du duc lui-même."The accusation comes from Monsieur de la Tremouille, from the duke himself.A vád magától La Trémouille hercegtől származik.La acusación viene del señor de La Trémouille, del duque mismo.--„Het nieuws is hem medegedeeld door den heer de la Trémouille, door den hertog in persoon.
Que répondrez-vous à cela?What do you say to that?"Hát erre mit felel?¿Qué respondéis a eso?Wat zegt gij daarvan?”
-- Je pourrais répondre, Sire, qu'il est trop intéressé dans la question pour être un témoin bien impartial; mais loin de là, Sire, je connais le duc pour un loyal gentilhomme, et je m'en rapporterai à lui, mais à une condition, Sire."I might answer, sire, that he is too deeply interested in the question to be a very impartial witness; but so far from that, sire, I know the duke to be a royal gentleman, and I refer the matter to him--but upon one condition, sire."Azt felelhetném, Felséged, hogy túlságosan érdekelt a dologban, ezért: nem lehet pártatlan tanú; én azonban jellemes úri embernek ismerem a herceget, és nemhogy ezzel vádolnám, hanem habozás nélkül kezébe teszem a sorsom, csupán egyetlen feltételt szabok.Podría responder, Sire, que está demasiado interesado en la cuestión para ser un testigo imparcial; pero lejos de eso, Sire, tengo al duque por un gentilhombre, y me remito a él, pero con una condición, Sire.--„Ik zou u kunnen antwoorden, Sire! dat hij te veel belang heeft in de zaak, om een onpartijdig getuige te kunnen zijn; maar verre van mij, Sire! ik ken den hertog voor een rechtgeaard edelman, en ik wil mij aan zijn getuigenis onderwerpen; maar op één voorwaarde, Sire!”
-- Laquelle?"What?"Éspedig?¿Cuál?--„Welke is die?”
-- C'est que Votre Majesté le fera venir, l'interrogera, mais elle-même, en tête-à-tête, sans témoins, et que je reverrai Votre Majesté aussitôt qu'elle aura reçu le duc."It is that your Majesty will make him come here, will interrogate him yourself, TETE-A-TETE, without witnesses, and that I shall see your Majesty as soon as you have seen the duke." "What, then!Személy szerint Felséged idézi be: személyesen, négyszemközt, tanúk nélkül hallgatja ki, én pedig mihelyt a herceg eltávozott, tüstént viszontláthatom Felségedet.Que Vuestra Majestad le haga venir, le interrogue pero por sí misma, frente a frente, sin testigos, y que yo vea a Vuestra Majestad tan pronto como haya recibido al duque.--„Dat Uwe Majesteit hem doe ontbieden en hem ondervrage; maar Uwe Majesteit in persoon, afzonderlijk, zonder getuigen, en dat ik Uwe Majesteit moge zien onmiddellijk nadat zij den hertog gesproken zal hebben.”
-- Oui-da! fit le roi, et vous vous en rapporterez à ce que dira M. de La Trémouille?You will bind yourself," cried the king, "by what Monsieur de la Tremouille shall say?"Rendben van! - mondta a király. - Szóval minden tekintetben elfogadja La Trémouille úr vallomását?¡Claro que sí! dijo el rey . ¿Y vos os remitís a lo que diga el señor de La Trémouille?--„Het is wèl,” antwoordde de koning, „en gij zult u onderwerpen aan de getuigenis van den heer de la Trémouille?”
-- Oui, Sire."Yes, sire."Elfogadom, Felség.Sí, Sire.--„Ja, Sire!”
-- Vous accepterez son jugement?"You will accept his judgment?"Ítéletét is?¿Aceptáis su juicio?--„Gij zult zijn oordeel aannemen?”
-- Sans doute."Undoubtedly."Habozás nélkül.Indudablemente.--„Ongetwijfeld.”
-- Et vous vous soumettrez aux réparations qu'il exigera?"Any you will submit to the reparation he may require?"Kártérítési követeléseit is?¿Y os someteréis a las reparaciones que exija?--„En de genoegdoening geven, die hij zal eischen?”
-- Parfaitement."Certainly."Természetesen.Totalmente.--„Volkomen.”
-- La Chesnaye! fit le roi."La Chesnaye," said the king.La Chesnaye! - kiáltott a király. - La Chesnaye!¡La Chesnaye! gritó el rey .„La Chesnaye!” riep de koning, „la Chesnaye!”
La Chesnaye!»"La Chesnaye!"¡La Chesnaye!
Le valet de chambre de confiance de Louis XIII, qui se tenait toujours à la porte, entra.Louis XIII’s confidential valet, who never left the door, entered in reply to the call.XIII. Lajos szobainasa és meghitt bizalmasa, aki mindig az ajtónál állt, belépett.El ayuda de cámara de confianza de Luis XIII, que permanecía siempre a la puerta, entró.--En de vertrouwde kamerdienaar van Lodewijk XIII, die steeds aan de deur bleef staan, trad binnen.
«La Chesnaye, dit le roi, qu'on aille à l'instant même me quérir M. de La Trémouille; je veux lui parler ce soir."La Chesnaye," said the king, "let someone go instantly and find Monsieur de la Tremouille; I wish to speak with him this evening."La Chesnaye - szólt a király -, nyomban keressétek fel La Trémouille urat; ma este beszédem van vele.La Chesnaya dijo el rey , que vayan inmediatamente a buscarme al señor de La Trémouille; quiero hablar con él esta noche.--„La Chesnaye!” zeide de koning, „dat men oogenblikkelijk den heer de la Trémouille ontbiede; ik wil hem nog heden avond spreken.”
-- Votre Majesté me donne sa parole qu'elle ne verra personne entre M. de La Trémouille et moi?"Your Majesty gives me your word that you will not see anyone between Monsieur de la Tremouille and myself?"Felséged szavát adja, hogy La Trémouille úr között és köztem senkit sem fogad?¿Vuestra Majestad me da su palabra de que no verá a nadie entre el señor de Trémouille y yo?„Verzekert mij Uwe Majesteit, dat zij niemand anders zal spreken dan den heer de la Trémouille en mij?”
-- Personne, foi de gentilhomme."Nobody, by the faith of a gentleman."Senkit, nemesi szavamra.A nadie, palabra de gentilhombre.--„Niemand, op mijn woord van edelman.”
-- À demain, Sire, alors."Tomorrow, then, sire?"Így hát, Felség, a holnapi viszontlátásra.Hasta mañana entonces, Sire.--„Dan tot morgen, Sire!”
-- À demain, monsieur."Tomorrow, monsieur."Viszontlátásra, uram.Hasta mañana, señor.--„Tot morgen, mijnheer!”
-- À quelle heure, s'il plaît à Votre Majesté?"At what o’clock, please your Majesty?"Hány órára parancsolja Felséged?¿A qué hora, si le place a Vuestra Majestad?--„Hoe laat behaagt het Uwe Majesteit?”
-- À l'heure que vous voudrez."At any hour you will."Amikor akarja.A la hora que queráis.--„Welk uur gij verkiest.”
-- Mais, en venant par trop matin, je crains de réveiller votre Majesté."But in coming too early I should be afraid of awakening your Majesty."De ha túl korán jövök, félek, felébresztem Felségedet.Pero si vengo demasiado de madrugada temo despertar a Vuestra Majestad.--„Maar door te vroeg te komen, zou ik vreezen Uwe Majesteit in den slaap te storen.”
-- Me réveiller?"Awaken me!Felébreszt engem?¿Despertarme?--„Mijn slaap storen!
Est-ce que je dors?Do you think I ever sleep, then?Hát alszom én?¿Acaso duermo?Slaap ik dan?
Je ne dors plus, monsieur; je rêve quelquefois, voilà tout.I sleep no longer, monsieur. I sometimes dream, that’s all.Én már nem alszom, uram; csupán álmodom olykor.Yo no duermo ya, señor; sueño algunas cosas, eso es todo.Ik slaap niet meer, mijnheer! ik droom wel eens, en dat is al....
Venez donc d'aussi bon matin que vous voudrez, à sept heures; mais gare à vous, si vos mousquetaires sont coupables!Come, then, as early as you like--at seven o’clock; but beware, if you and your Musketeers are guilty."Jöjjön hát oly korán, amint csak akar; mondjuk hét órakor; de jaj, ha bűnösek a testőrei.Venid, pues, tan pronto como queráis, a las siete; pero ¡ay de vos si vuestros mosqueteros son culpables!Kom dus zoo vroeg gij wilt; te zeven uur, maar wees op uw hoede, indien uw musketiers schuld hebben.”
-- Si mes mousquetaires sont coupables, Sire, les coupables seront remis aux mains de Votre Majesté, qui ordonnera d'eux selon son bon plaisir."If my Musketeers are guilty, sire, the guilty shall be placed in your Majesty’s hands, who will dispose of them at your good pleasure.Ha bűnösek a testőreim, Felség, a bűnösöket Felséged kezére adom; bánjon velük tetszése szerint.Si mis mosqueteros son culpables, Sire, los culpables serán puestos en manos de Vuestra Majestad, que ordenará de ellos lo que le plazca.--„Indien mijn musketiers schuldig zijn, Sire! zullen de schuldigen in de handen Uwer Majesteit worden overgeleverd, die over hen naar goedvinden zal beschikken....
Votre Majesté exige-t-elle quelque chose de plus? qu'elle parle, je suis prêt à lui obéir.Does your Majesty require anything further? Speak, I am ready to obey."Ha ennél többet kívánna Felséged, szóljon, készséggel engedelmeskedem.¿Vuestra Majestad exige alguna cosa más? Que hable, estoy dispuesto a obedecerla.Indien Uwe Majesteit meer mocht verlangen, gelieve zij te bevelen, ik zal gehoorzamen.”
-- Non, monsieur, non, et ce n'est pas sans raison qu'on m'a appelé Louis le Juste."No, monsieur, no; I am not called Louis the Just without reason.Nem, uram, elég; nemhiába hívnak Igazságos Lajosnak.No, señor, no, y no sin motivo se me ha llamado Luis el Justo.--„Neen, mijnheer! neen; het is niet zonder reden dat men mij Lodewijk den Rechtvaardige heeft genoemd.
À demain donc, monsieur, à demain.Tomorrow, then, monsieur--tomorrow."Tehát a holnapi viszontlátásra.Hasta mañana pues, señor, hasta mañana.Dus tot morgen, mijnheer!”
-- Dieu garde jusque-là Votre Majesté!»"Till then, God preserve your Majesty!"Isten óvja addig is Felségedet!Dios guarde hasta entonces a Vuestra Majestad.--„God behoede Uwe Majesteit!”
Si peu que dormit le roi, M. de Tréville dormit plus mal encore; il avait fait prévenir dès le soir même ses trois mousquetaires et leur compagnon de se trouver chez lui à six heures et demie du matin.However ill the king might sleep, M. de Treville slept still worse. He had ordered his three Musketeers and their companion to be with him at half past six in the morning.A király rossz alvó volt. Tréville úr azonban még nála is rosszabbul aludt; még az este üzent három testőrének és cimborájuknak, hogy reggel fél hétkor jelentkezzenek.Aunque poco durmió el rey, menos durmió aún el señor de Tréville; había hecho avisar aquella misma noche a sus tres mosqueteros y a su compañero para que se encontrasen en su casa a las seis y media de la mañana.Hoe weinig de koning ook sliep, de heer de Tréville sliep nog minder; hij had nog dienzelfden avond zijn drie musketiers en hun jongen vriend doen verwittigen, dat zij den volgenden morgen, te half zeven, in het hotel tegenwoordig moesten zijn....
Il les emmena avec lui sans rien leur affirmer, sans leur rien promettre, et ne leur cachant pas que leur faveur et même la sienne tenaient à un coup de dés.He took them with him, without encouraging them or promising them anything, and without concealing from them that their luck, and even his own, depended upon the cast of the dice.Magával vitte mindnyájukat, semmit nem mondott, semmit nem ígért, nem is titkolta, hogy egy hajszálon függ, megtartják-e, vagy elvesztik a király jóindulatát.Los llevó con él sin afirmarles nada, sin prometerles nada, y sin ocultarles que el favor de ellos y el suyo propio estaba en manos del azar.Op dat uur nam hij hen mede, zonder hun iets te verzekeren of te beloven, het niet verbergende, dat de gunst des konings voor hen, zoowel als voor hem, van een toevalligheid afhing.
Arrivé au bas du petit escalier, il les fit attendre.Arrived at the foot of the back stairs, he desired them to wait.A hátsó lépcső feljáratánál elköszönt tőlük.Llegado al pie de la pequeña escalera, les hizo esperar.Aan de kleine trap gekomen, liet hij hen daar staan.
Si le roi était toujours irrité contre eux, ils s'éloigneraient sans être vus; si le roi consentait à les recevoir, on n'aurait qu'à les faire appeler.If the king was still irritated against them, they would depart without being seen; if the king consented to see them, they would only have to be called.Ha a király még mindig haragszik, eltávozhatnak, senki sem látta érkezésüket; ha a király szóba állt velük, akkor csupán ki kell szólni értük.Si el rey seguía irritado contra ellos, se alejarían sin ser vistos; si el rey consentía en recibirlos, no habría más que hacerlos llamar.Indien de koning steeds op hen vertoornd mocht zijn, zouden zij, zonder gezien te zijn geworden, zich verwijderen; indien de koning er genoegen in nam hen te ontvangen, behoefde men hen slechts te laten roepen....
En arrivant dans l'antichambre particulière du roi, M. de Tréville trouva La Chesnaye, qui lui apprit qu'on n'avait pas rencontré le duc de La Trémouille la veille au soir à son hôtel, qu'il était rentré trop tard pour se présenter au Louvre, qu'il venait seulement d'arriver, et qu'il était à cette heure chez le roi.On arriving at the king’s private antechamber, M. de Treville found La Chesnaye, who informed him that they had not been able to find M. de la Tremouille on the preceding evening at his hotel, that he returned too late to present himself at the Louvre, that he had only that moment arrived and that he was at that very hour with the king.Amikor Tréville úr belépett a király külön várószobájába, La Chesnaye közölte vele, hogy tegnap este nem találták otthon La Trémouille herceget, aki oly későn tért haza, hogy már nem jelenhetett meg a Louvre-ban, csak az imént lépett be a királyhoz és jelenleg is nála tartózkodik.Al llegar a la antecámara particular del rey, el señor de Tréville encontró a La Chesnaye, quien le informó de que no habían encontrado al duque de La Trémouille la noche de la víspera en su palacio, que había regresado demasiado tarde para presentarse en el Louvre, que acababa de llegar y que estaba en aquel momento con el rey.In de bijzondere receptiezaal des konings gekomen, ontmoette de heer de Tréville la Chesnaye, die hem mededeelde, dat men den vorigen avond den heer de la Trémouille niet had te huis gevonden, dat hij te laat was teruggekomen, om zich nog in het Louvre te kunnen vertoonen, maar dat hij op dat oogenblik zich bij den koning bevond.
Cette circonstance plut beaucoup à M. de Tréville, qui, de cette façon, fut certain qu'aucune suggestion étrangère ne se glisserait entre la déposition de M. de La Trémouille et lui.This circumstance pleased M. de Treville much, as he thus became certain that no foreign suggestion could insinuate itself between M. de la Tremouille’s testimony and himself.Tréville úr igen örült a fordulatnak; ily módon bizonyosra vehette, hogy semmiféle idegen befolyás nem érheti Őfelségét La Trémouille úr vallomása és az ő megjelenése között.Esta circunstancia plugo mucho al señor de Tréville, que así estuvo seguro de que ninguna sugerencia extraña se deslizaría entre la deposición de La Trémouille y él.Deze omstandigheid was den heer de Tréville zeer aangenaam, die hierdoor verzekerd werd, dat geen vreemde inblazingen tusschen de getuigenis des heeren de la Trémouille en de zijne konden plaats hebben.
En effet, dix minutes s'étaient à peine écoulées, que la porte du cabinet s'ouvrit et que M. de Tréville en vit sortir le duc de La Trémouille, lequel vint à lui et lui dit:In fact, ten minutes had scarcely passed away when the door of the king’s closet opened, and M. de Treville saw M. de la Tremouille come out.Valóban, tíz percbe is alig telt, feltárult a király dolgozószobája, kilépett La Trémouille herceg, odasietett a testőrkapitányhoz, és így szólt:En efecto, apenas habían transcurrido diez minutos cuando la puerta del gabinete se abrió y el señor de Tréville vio salir al duque de La Trémouille, el cual vino a él y le dijo:Nauwelijks waren er tien minuten verloopen, of de deur van het kabinet des konings werd geopend, en de heer de Tréville zag den hertog de la Trémouille hetzelve verlaten, hem naderen en hem zeggen: „Mijnheer de Tréville!
«Monsieur de Tréville, Sa Majesté vient de m'envoyer quérir pour savoir comment les choses s'étaient passées hier matin à mon hôtel.The duke came straight up to him, and said: "Monsieur de Treville, his Majesty has just sent for me in order to inquire respecting the circumstances which took place yesterday at my hotel.Tréville úr, őfelsége hívatott, hogy megtudja, hogyan zajlottak le palotámban a tegnap reggeli események.Señor de Tréville, Su Majestad acaba de enviarme a buscar para saber cómo sucedieron las cosas ayer por la mañana en mi palacio.Zijne Majesteit heeft mij doen ontbieden, ten einde te weten, hoe de zaken zich gisteren morgen in mijn hotel hebben toegedragen.
Je lui ai dit la vérité, c'est-à-dire que la faute était à mes gens, et que j'étais prêt à vous en faire mes excuses.I have told him the truth; that is to say, that the fault lay with my people, and that I was ready to offer you my excuses.Elmondtam az igazságot, elmondtam, hogy embereim hibásak, és ezért készséggel megkövetem uraságodat.Le he dicho la verdad, es decir, que la culpa era de mis gentes, y que yo estaba dispuesto a presentaros mis excusas.Ik heb de waarheid gezegd; namelijk, dat mijn lieden schuldig waren en ik bereid was, u deswege verschooning te vragen.
Puisque je vous rencontre, veuillez les recevoir, et me tenir toujours pour un de vos amis.Since I have the good fortune to meet you, I beg you to receive them, and to hold me always as one of your friends."Ha már összetalálkoztunk, kérem, bocsásson meg, és számítson mindig barátai közé.Puesto que os encuentro, dignaos recibirlas y tenerme siempre por uno de vuestros amigos.Dewijl ik u nu ontmoet, verzoek ik u die te willen aannemen, en mij steeds als een uwer vrienden te beschouwen.”
-- Monsieur le duc, dit M. de Tréville, j'étais si plein de confiance dans votre loyauté, que je n'avais pas voulu près de Sa Majesté d'autre défenseur que vous-même."Monsieur the Duke," said M. de Treville, "I was so confident of your loyalty that I required no other defender before his Majesty than yourself.Herceg úr - mondta Tréville -, oly szilárd bizalommal építettem kegyelmed tiszta jellemére, hogy úgy éreztem, jobb védelmezőm nem is lehetne Őfelsége előtt.Señor duque dijo el señor de Tréville , estaba tan lleno de confianza en vuestra lealtad que no quise junto a Su Majestad otro defensor que vos mismo.--„Mijnheer de hertog!” zeide de heer de Tréville, „ik had zooveel vertrouwen in uw edelaardigheid, dat ik geen anderen verdediger dan u bij den koning zou begeerd hebben.
Je vois que je ne m'étais pas abusé, et je vous remercie de ce qu'il y a encore en France un homme de qui on puisse dire sans se tromper ce que j'ai dit de vous.I find that I have not been mistaken, and I thank you that there is still one man in France of whom may be said, without disappointment, what I have said of you."Amint látom, nem tévedtem: köszönöm, hercegem, hogy még van olyan ember Franciaországban, akire tévedés nélkül ráillik az, amit elmondhattam kegyedről.Veo que no me había equivocado, y os agradezco que haya todavía en Francia un hombre de quien se puede decir sin engañarse lo que yo he dicho de vos.Ik zie, dat ik mij niet bedrogen heb, en het verheugt mij, dat er nog een man te vinden is, van wien men kan zeggen, zonder zich te bedriegen, wat ik van u heb gezegd.”
-- C'est bien, c'est bien! dit le roi qui avait écouté tous ces compliments entre les deux portes; seulement, dites-lui, Tréville, puisqu'il se prétend un de vos amis, que moi aussi je voudrais être des siens, mais qu'il me néglige; qu'il y a tantôt trois ans que je ne l'ai vu, et que je ne le vois que quand je l'envoie chercher."That’s well said," cried the king, who had heard all these compliments through the open door; "only tell him, Treville, since he wishes to be considered your friend, that I also wish to be one of his, but he neglects me; that it is nearly three years since I have seen him, and that I never do see him unless I send for him.Úgy van, úgy van! - szólt közbe a király, mert a két ajtó között végighallgatta a két úr kölcsönös bókjait - de azt is mondja meg a hercegnek Tréville, ha már ilyen barátkozó, hogy magam is szeretném, ha barátja lehetnék, ám, sajnos, engem elhanyagol; kis híján három esztendeje színét sem láttam, és csupán akkor jön, amikor hívatom.¡Está bien, está bien! dijo el rey, que había escuchado todos estos cumplidos entre las dos puertas . Sólo que decidle, Tréville, puesto que se quiere uno de vuestros amigos, que yo también quisiera ser uno de los suyos, pero que me descuida; que hace ya tres años que no le he visto, y que sólo lo veo cuando le mando buscar.--„Al wel, al wel!” riep de koning, die deze plichtplegingen voor de deur had aangehoord; „zeg hem alleen nog, Tréville! dewijl hij vermeent tot uw vrienden te behooren, dat ik ook een der zijnen zou willen wezen; maar dat hij mij veronachtzaamt, zijnde het nu bijna drie jaar geleden, dat ik hem het laatst heb gezien, en dat alleen door hem te ontbieden.
Dites-lui tout cela de ma part, car ce sont de ces choses qu'un roi ne peut dire lui-même.Tell him all this for me, for these are things which a king cannot say for himself."Mondja el neki mindezt nevemben; a király ilyesmit nem mondhat el személyesen.Decidle todo eso de mi parte, porque son cosas que un rey no puede decir por sí mismo.Zeg hem dat uit mijn naam, want het zijn van die zaken, die een koning niet zeggen kan.”
-- Merci, Sire, merci, dit le duc; mais que Votre Majesté croie bien que ce ne sont pas ceux, je ne dis point cela pour M. de Tréville, que ce ne sont point ceux qu'elle voit à toute heure du jour qui lui sont le plus dévoués."Thanks, sire, thanks," said the duke; "but your Majesty may be assured that it is not those--I do not speak of Monsieur de Treville--whom your Majesty sees at all hours of the day that are most devoted to you." "Ah!Köszönöm, Felség, köszönöm - felelte a herceg -, ám kérem Felségedet - de Tréville úr igazán ne vegye magára -, higgye el, hogy nem azok leghűbb alattvalói, akik reggeltől estig szeme előtt forgolódnak.Gracias, Sire, gracias dijo el duque ; pero que Vuestra Majestad esté seguro de que no suelen ser los más adictos, y no lo digo por el señor de Tréville, aquellos que ve a todas horas del día. ¡Ah!--„Ik dank u, Sire!” zeide de hertog; „maar Uwe Majesteit zij verzekerd, dat het niet altijd diegenen zijn, welke zij elk uur van den dag ziet, die haar het trouwste zijn.”
-- Ah! vous avez entendu ce que j'ai dit; tant mieux, duc, tant mieux, dit le roi en s'avançant jusque sur la porte.You have heard what I said? So much the better, Duke, so much the better," said the king, advancing toward the door.Úgy! szóval meghallotta, amit mondtam; annál jobb, herceg, annál jobb - szólt a király, s egész a küszöbig jött előre. - Csak egyedül, Tréville?Habéis oído lo que he dicho; tanto mejor, duque, tanto mejor dijo el rey adelantándose hasta la puerta .--„Zoo, gij hebt gehoord wat ik heb gezegd: des te beter,” zeide de koning, tot aan de deur komende. „Ha! zijt gij daar, Tréville! waar zijn uw musketiers? ik had u eergisteren gezegd ze mij voor te stellen, waarom hebt ge het niet gedaan?”
Ah! c'est vous, Tréville! où sont vos mousquetaires?"Ah! It is you, Treville. Where are your Musketeers?Hol vannak a testőrei?¡Ay sois vos, Tréville! ¿Dónde están vuestros mosqueteros?
Je vous avais dit avant-hier de me les amener, pourquoi ne l'avez-vous pas fait?I told you the day before yesterday to bring them with you; why have you not done so?"Megmondtam tegnapelőtt, hogy hozza el őket, miért nincsenek itt?Anteayer os había dicho que me los trajeseis. ¿Por qué no lo habéis hecho?
-- Ils sont en bas, Sire, et avec votre congé La Chesnaye va leur dire de monter."They are below, sire, and with your permission La Chesnaye will bid them come up."Lent várakoznak, Felség; engedelmével La Chesnaye majd felhívja őket.Están abajo, Sire, y con vuestra licencia La Chesnaye va a decirles que suban.--„Zij zijn beneden, Sire! en met uw verlof zal la Chesnaye hun gaan zeggen, boven te komen.”
-- Oui, oui, qu'ils viennent tout de suite; il va être huit heures, et à neuf heures j'attends une visite."Yes, yes, let them come up immediately. It is nearly eight o’clock, and at nine I expect a visit.Igen, jöjjenek azonnal; mindjárt nyolc óra van, kilencre várok valakit.Sí, sí, que vengan en seguida; van a ser las ocho y a las nueve espero una visita.--„Goed, goed, dat zij onmiddellijk komen; het is dra acht uur en om negen uur wacht ik bezoek.
Allez, monsieur le duc, et revenez surtout.Go, Monsieur Duke, and return often.Isten áldja, herceg úr, és ne sokat kéresse magát.Id, señor duque, y volved sobre todo.Ga, mijnheer de hertog! maar keer vooral terug.
Entrez, Tréville.»Come in, Treville."Jöjjön, Tréville.Entrad Tréville.Tréville, kom binnen.”
Le duc salua et sortit.The Duke saluted and retired.A herceg meghajolt és távozott.El duque saludó y salió.De hertog groette en vertrok.
Au moment où il ouvrait la porte, les trois mousquetaires et d'Artagnan, conduits par La Chesnaye, apparaissaient au haut de l'escalier.At the moment he opened the door, the three Musketeers and d’Artagnan, conducted by La Chesnaye, appeared at the top of the staircase.Amint kitárta az ajtót, már meg is jelent fenn a lépcsőn a három testőr és D'Artagnan; La Chesnaye vezette őket.En el momento en que abría la puerta, los tres mosqueteros y D'Artagnan, conducidos por La Chesnaye, aparecían en lo alto de la escalera.Op het oogenblik, dat hij de deur opende, verschenen de drie musketiers en d’Artagnan, door la Chesnaye voorafgegaan, boven aan de trap.
«Venez, mes braves, dit le roi, venez; j'ai à vous gronder.»"Come in, my braves," said the king, "come in; I am going to scold you."Jöjjenek csak, jöjjenek, vitéz urak - szólt a király -, hadd mosom meg a fejüket.Venid, mis valientes dijo el rey , venid; tengo que reñiros.--„Nadert, gij dapperen!” zeide de koning, „ik moet u beknorren.”
Les mousquetaires s'approchèrent en s'inclinant; d'Artagnan les suivait par-derrière.The Musketeers advanced, bowing, d’Artagnan following closely behind them.A testőrök bókoltak, és közelebb léptek: D'Artagnan mögöttük lépkedett.Los mosqueteros se aproximaron inclinándose; D'Artagnan les siguió detrás.--De musketiers naderden al buigende; d’Artagnan volgde hen.
«Comment diable! continua le roi; à vous quatre, sept gardes de Son Éminence mis hors de combat en deux jours!"What the devil!" continued the king. "Seven of his Eminence’s Guards placed HORS DE COMBAT by you four in two days!A négy eleven ördög! - folytatta a király - a bíboros hét gárdistáját tették harcképtelenné két nap alatt!¡Diablos! continuó el rey . Entre vosotros cuatro, ¡siete guardias de Su Eminencia puestos fuera de combate en dos días!--„Hoe duivel! is het mogelijk,” ging de koning voort, „met u vieren zeven gardes van Zijne Eminentie in twee dagen tijds buiten gevecht te stellen!....
C'est trop, messieurs, c'est trop.That’s too many, gentlemen, too many!De uraim, ez több a soknál.Es demasiado, señores, es demasiado.Dat is te erg, mijne heeren! Dat is te erg....
À ce compte-là, Son Éminence serait forcée de renouveler sa compagnie dans trois semaines, et moi de faire appliquer les édits dans toute leur rigueur.If you go on so, his Eminence will be forced to renew his company in three weeks, and I to put the edicts in force in all their rigor.Ha így folytatják, Őeminenciája arra kényszerül, hogy három hét múlva egészen új testőrszázadot toborozzon, én meg, hogy teljes szigorában alkalmazzam a törvényt.A esta marcha, Su Eminencia se verá obligado a renovar su compañía dentro de tres semanas, y yo a hacer aplicar los edictos en todo rigor.Als dat zoo voortging, zou Zijne Eminentie genoodzaakt zijn, zijn kompagnie binnen drie weken te hernieuwen, en ik, de edikten in al hun strengheid te doen uitvoeren.
Un par hasard, je ne dis pas; mais sept en deux jours, je le répète, c'est trop, c'est beaucoup trop.One now and then I don’t say much about; but seven in two days, I repeat, it is too many, it is far too many!"Mert, mondjuk, egy ember nem a világ; de hetet két nap alatt, ismétlem, ez sok: és a sok a jóból is megárt.Uno por casualidád, no digo que no; pero siete en dos días, lo repito, es demasiado, es muchísimo.Zoo eens bij toeval, daar wil ik niet van spreken; maar zeven in drie dagen tijds, ik herhaal het, dat is te erg.”
-- Aussi, Sire, Votre Majesté voit qu'ils viennent tout contrits et tout repentants lui faire leurs excuses."Therefore, sire, your Majesty sees that they are come, quite contrite and repentant, to offer you their excuses."Amint látja Felséged, szánják-bánják bűnüket, és megtörve esedezik bocsánatát.Por eso, Sire, Vuestra Majestad ve que vienen todo contritos y todo arrepentidos a presentaros excusas.--„Gij ziet dan ook, Sire, dat zij, vol berouw en leedwezen, Uwe Majesteit om vergiffenis komen smeeken.”
-- Tout contrits et tout repentants!"Quite contrite and repentant!Hm! - szólt a király - bánat és bocsánat!¡Todo contritos y todo arrepentidos!--„Vol berouw en leedwezen! zoo,” zeide de koning, „ik vertrouw niet veel hun huichelachtige gezichten; vooral niet dat van dien Gaskonjer, die daar achter staat....
Hum! fit le roi, je ne me fie point à leurs faces hypocrites; il y a surtout là-bas une figure de Gascon.Hem!" said the king. "I place no confidence in their hypocritical faces. In particular, there is one yonder of a Gascon look.Nem valami bizalomgerjesztő az álszent ábrázatuk; főleg ott hátul, az a gascogne-i képű.¡Hum! dijo el rey . No me fío una pizca de sus caras hipócritas; hay ahí detrás, sobre todo, una cara de gascón.
Venez ici, monsieur.»Come hither, monsieur."Jöjjön csak ide, uram.Venid aquí, señor.Kom eens hier, mijnheer!”
D'Artagnan, qui comprit que c'était à lui que le compliment s'adressait, s'approcha en prenant son air le plus désespéré.D’Artagnan, who understood that it was to him this compliment was addressed, approached, assuming a most deprecating air.D'Artagnan kitalálta, hogy neki szól a bók; igyekezett minél savanyúbb képet vágni, és előrelépett.D'Artagnan, que comprendió que era a él a quien se dirigía el cumplido, se acercó adoptando su aspecto más desesperado.D’Artagnan, die begreep, dat het kompliment aan zijn adres was, naderde, aan zijn gelaatstrekken de wanhopigste uitdrukking gevende, die hem mogelijk was.
«Eh bien, que me disiez-vous donc que c'était un jeune homme? c'est un enfant, monsieur de Tréville, un véritable enfant!"Why you told me he was a young man? This is a boy, Treville, a mere boy!Ejha! Hogy mondhatta, Tréville úr, hogy gascogne-i barátunk fiatalember?Bueno, pero ¿no me decíais que era un joven? ¡Si es un niño, señor de Tréville, un verdadero niño!--„Wel, wel! wat zeidet gij toch, mijnheer de Tréville, dat hij een knaap was? het is nog slechts een kind, niet meer dan een kind.
Et c'est celui-là qui a donné ce rude coup d'épée à Jussac?Do you mean to say that it was he who bestowed that severe thrust at Jussac?"Gyerek ez, uram, igazi gyerek! És ő szabta ki olyan szépen Jussacot?¿Y ha sido él quien ha dado esa ruda estocada a Jussac?En is hij het, die aan Jussac dien geweldigen steek heeft toegebracht?”
-- Et ces deux beaux coups d'épée à Bernajoux."And those two equally fine thrusts at Bernajoux."Meg Bernajoux-t, két mestervágással.Y las dos bellas estocadas a Bernajoux.--„En aan Bernajoux die twee andere fraaie steken.”
-- Véritablement!"Truly!"Ez igen!¿De verdad?--„Inderdaad?”
-- Sans compter, dit Athos, que s'il ne m'avait pas tiré des mains de Biscarat, je n'aurais très certainement pas l'honneur de faire en ce moment-ci ma très humble révérence à Votre Majesté."Without reckoning," said Athos, "that if he had not rescued me from the hands of Cahusac, I should not now have the honor of making my very humble reverence to your Majesty."Arról nem is beszélve - szólt Athos -, hogy ha engem ki nem szabadít Bicarat karmaiból, a jelen pillanatban minden bizonnyal nem volnék abban a megtisztelő helyzetben, hogy Felségednek hódolatomat jelentsem.Sin contar dijo Athos , que si no me hubiera sacado de las manos de Biscarat, a buen seguro no habría tenido yo el honor de hacer en este momento mi más humilde reverencia a Vuestra Majestad.--„Zonder nog te rekenen, dat, indien hij mij niet uit de handen van Biscarat had gered,” zeide Athos, „ik thans de eer niet zou genieten Uwer Majesteit mijn zeer onderdanige groeten te maken.”
-- Mais c'est donc un véritable démon que ce Béarnais, ventre- saint-gris! monsieur de Tréville comme eût dit le roi mon père."Why he is a very devil, this Bearnais! VENTRE-SAINT-GRIS, Monsieur de Treville, as the king my father would have said.De hisz akkor ez a béarni talán személyesen az ördög unokája, Tréville úr? Hej, a rézangyalát, mondta volna boldogult királyatyám.¡Pero entonces este bearnés es un verdadero demonio! Voto a los clavos, señor de Tréville, como habría dicho el rey mi padre.--„Maar inderdaad, die Bearnees is dan de duivel zelf, _ventre saint gris_! mijnheer de Tréville! zooals mijn vader zou gezegd hebben, op die wijze zal hij in niet weinig kleedingstukken gaten maken en menigen degen breken.
À ce métier-là, on doit trouer force pourpoints et briser force épées.But at this sort of work, many doublets must be slashed and many swords broken.Csakhogy ebben a szakmában tömérdek ujjas szakad, és kard törik.En este oficio, se deben agujerear muchos jubones y romper muchas espadas.
Or les Gascons sont toujours pauvres, n'est-ce pas?Now, Gascons are always poor, are they not?"Pedig, ugye, a gascogne-iak ma is szegények?Pero los gascones suelen ser pobres, ¿no es asî?En de Gaskonjers zijn immers altijd arm, niet waar?”
-- Sire, je dois dire qu'on n'a pas encore trouvé des mines d'or dans leurs montagnes, quoique le Seigneur dût bien ce miracle en récompense de la manière dont ils ont soutenu les prétentions du roi votre père."Sire, I can assert that they have hitherto discovered no gold mines in their mountains; though the Lord owes them this miracle in recompense for the manner in which they supported the pretensions of the king your father."Felség, meg kell mondanom, hogy a mai napig sem találtak aranyat hegyeikben, jóllehet isten csodát tehetne velük, jutalmul, hogy oly hű támaszai voltak Felséged atyjaurának.Sire, debo decir que aún no se han encontrado minas de oro en sus montañas, aunque el Señor les deba de sobra ese milagro en recompensa por la forma en que apoyaron las pretensiones del rey vuestro padre.--„Sire! ik moet zeggen, dat men nog geen goudmijnen in hun gebergten heeft ontdekt, hoewel de hemel hun dit wonderwerk wel verschuldigd is, als belooning voor de wijze, waarop zij de eischen van den koning, uw vader, ondersteund hebben.”
-- Ce qui veut dire que ce sont les Gascons qui m'ont fait roi moi-même, n'est-ce pas, Tréville, puisque je suis le fils de mon père?"Which is to say that the Gascons made a king of me, myself, seeing that I am my father’s son, is it not, Treville?Vagyis, Tréville, ezek szerint a királyságot magam is a gascogne-iaknak köszönhetem, ha már egyszer az apám fia vagyok?Lo cual quiere decir que son los gascones los que me han hecho rey a mí mismo, dado que yo soy el hijo de mi padre, ¿no es así, Tréville?--„Dat wil zeggen, dat het de Gaskonjers zijn, die mij zelven tot koning hebben gemaakt, dewijl ik de zoon mijns vaders ben, niet waar Tréville? maar het zij zoo, ik zeg niet neen.
Eh bien, à la bonne heure, je ne dis pas non.Well, happily, I don’t say nay to it.Nos, helyes, nincs is miért tagadnom.Pues bien, sea en buena hora, no digo que no.
La Chesnaye, allez voir si, en fouillant dans toutes mes poches, vous trouverez quarante pistoles; et si vous les trouvez, apportez-les-moi.La Chesnaye, go and see if by rummaging all my pockets you can find forty pistoles; and if you can find them, bring them to me.La Chesnaye menjen, forgassa ki minden zsebem, talán csak összeszed negyven aranyat; ha sikerült, hozza ide.La Chesnaye, id a ver si, hurgando en todos mis bolsillos, encontráis cuarenta pistolas; y si las encontráis, traédmelas.La Chesnaye! doorzoek eens al mijn zakken, of gij er een veertigtal pistolen in kunt vinden; zoo ja, breng ze mij dan.
Et maintenant, voyons, jeune homme, la main sur la conscience, comment cela s'est-il passé?»And now let us see, young man, with your hand upon your conscience, how did all this come to pass?"Most pedig, fiatalember, igaz lelkére mondja el, hogy történtek a dolgok?Y ahora, veamos, joven, con la mano en el corazón, ¿cómo ocurrió?En nu, jongeling! verhaal mij nu eens met de hand op het hart, hoe zich een en ander heeft toegedragen?”
D'Artagnan raconta l'aventure de la veille dans tous ses détails: comment, n'ayant pas pu dormir de la joie qu'il éprouvait à voir Sa Majesté, il était arrivé chez ses amis trois heures avant l'heure de l'audience; comment ils étaient allés ensemble au tripot, et comment, sur la crainte qu'il avait manifestée de recevoir une balle au visage, il avait été raillé par Bernajoux, lequel avait failli payer cette raillerie de la perte de la vie, et M. de La Trémouille, qui n'y était pour rien, de la perte de son hôtel.D’Artagnan related the adventure of the preceding day in all its details; how, not having been able to sleep for the joy he felt in the expectation of seeing his Majesty, he had gone to his three friends three hours before the hour of audience; how they had gone together to the tennis court, and how, upon the fear he had manifested lest he receive a ball in the face, he had been jeered at by Bernajoux who had nearly paid for his jeer with his life and M. de la Tremouille, who had nothing to do with the matter, with the loss of his hotel.D'Artagnan apróra elmondta előző napi kalandját: örömében, hogy őfelségét színről színre láthatja, aludni sem tudott, s ezért három órával a kihallgatás előtt megjelent barátainál; elmondta, hogyan mentek együtt a labdaházba, és hogyan kötött bele gúnyos szavakkal Bernajoux, amikor látta, hogy nem szeretné, ha a labda arcon találná; elmondta, hogyan került ez majdnem életébe a sértegetőnek, és palotájába La Trémouille úrnak, aki úgy csöppent az egészbe, mint Pilátus a krédóba.D'Artagnan contó la aventura de la víspera en todos sus detalles: cómo no habiendo podido dormir de la alegría que experimentaba por ver a Su Majestad, había llegado al alojamiento de sus amigos tres horas antes de la audiencia; cómo habían ido juntos al garito, y cómo por el temor que había manifestado de recibir un pelotazo en la cara, había sido objeto de la burla de Bernajoux, que había estado a punto de pagar aquella burla con la pérdida de la vida, y el señor de La Trémouille, que en nada se había mezclado, con la pérdida de su palacio.D’Artagnan verhaalde het voorgevallene in alle kleuren: hoe hij, van blijdschap Zijne Majesteit te zullen zien, niet kunnende slapen, zijn vrienden drie uren voor de audiëntie een bezoek was gaan brengen; hoe zij te zamen naar het kaatsspel waren gegaan, en hoe, tengevolge der vrees, die hij had laten blijken, een bal in het aangezicht te krijgen, hij door Bernajoux bespot was geworden, die deze scherts bijna met zijn leven had geboet, en de heer de la Trémouille, wiens schuld het niet was, met het verlies van zijn hotel.
«C'est bien cela, murmurait le roi; oui, c'est ainsi que le duc m'a raconté la chose."This is all very well," murmured the king, "yes, this is just the account the duke gave me of the affair. Poor cardinal!Úgy van - szólt halkan a király -, pontosan így mondta el a herceg is.Está bien eso murmuró el rey ; sí, así es como el duque me lo ha contado.„Het is wel zoo,” mompelde de koning, „ja, de hertog heeft mij volkomen hetzelfde verhaald.
Pauvre cardinal! sept hommes en deux jours, et de ses plus chers; mais c'est assez comme cela, messieurs, entendez-vous! c'est assez: vous avez pris votre revanche de la rue Férou, et au-delà; vous devez être satisfaits.Seven men in two days, and those of his very best! But that’s quite enough, gentlemen; please to understand, that’s enough. You have taken your revenge for the Rue Ferou, and even exceeded it; you ought to be satisfied."Szegény bíboros! hét embere két nap alatt, s hogy szerette mindegyiket! Most már azonban elég, urak, értsék meg: elég! A Férou utcai támadásért kamatostul fizettek; érjék be ennyivel.¡Pobre cardenal! Siete hombres en dos días, y de los más queridos; pero basta ya, señores, ¿me entendéis? Es bastante; os habéis tomado vuestra revancha por lo de la calle Férou, y más; debéis estar satisfechos.Arme kardinaal! zeven mannen in twee dagen tijds en nog wel zijn getrouwsten; maar hoort gij, heeren! het moet hierbij blijven, hoort gij? het is al wel; gij hebt u een meer dan voldoende genoegdoening verschaft voor het gebeurde in de straat _Férou_, gij moet nu voldaan zijn.”
-- Si Votre Majesté l'est, dit Tréville, nous le sommes."If your Majesty is so," said Treville, "we are."Ha Felséged beéri - mondta Tréville -, mi beérjük.Si Vuestra Majestad lo está dijo Tréville , nosotros lo estamos.--„Indien Uwe Majesteit het is,” zeide Tréville, „wij zijn het.”
-- Oui, je le suis, ajouta le roi en prenant une poignée d'or de la main de La Chesnaye, et la mettant dans celle de d'Artagnan."Oh, yes; I am," added the king, taking a handful of gold from La Chesnaye, and putting it into the hand of d’Artagnan.Akkor rendben van - fejezte be a király, miközben egy marok aranyat vett át La Chesnaye kezéből, és D'Artagnan markába nyomta. - Íme, a bizonyíték, hogy beérem az eddigiekkel.Sí, lo estoy añadió el rey tomando un puñado de oro de la mano de La Chesnaye y poniéndolo en la de D'Artagnan .--„Ja, ik ben het,” voegde de koning er bij, een handvol gouds uit de handen van la Chesnaye nemende en ze in die van d’Artagnan stellende. „Ziedaar,” zeide hij, „een bewijs mijner tevredenheid.”
Voici, dit-il, une preuve de ma satisfaction.»"Here," said he, "is a proof of my satisfaction."He aquí, dijo, una prueba de mi satisfacción.
À cette époque, les idées de fierté qui sont de mise de nos jours n'étaient point encore de mode.At this epoch, the ideas of pride which are in fashion in our days did not prevail.Napjaink kényes felfogása a büszkeségről ekkoriban még nem volt divat.En esa época, las ideas de orgullo que son de recibo en nuestros días apenas estaban aún de moda.In dien tijd waren de denkbeelden van trotschheid, welke in onze dagen boven drijven, nog niet in de mode.
Un gentilhomme recevait de la main à la main de l'argent du roi, et n'en était pas le moins du monde humilié.A gentleman received, from hand to hand, money from the king, and was not the least in the world humiliated.Ha valamelyik nemes pénzt kapott a királytól, átvette, és cseppet sem tartotta megalázónak, ha tulajdon, puszta kezével veszi át.Un gentilhombre recibía de mano a mano dinero del rey, y no por ello se sentía humillado en nada.Een edelman ontving uit ’s konings eigen handen een geschenk in geld, en zulks was hem volstrekt niet tot oneer.
D'Artagnan mit donc les quarante pistoles dans sa poche sans faire aucune façon, et en remerciant tout au contraire grandement Sa Majesté.D’Artagnan put his forty pistoles into his pocket without any scruple--on the contrary, thanking his Majesty greatly.D'Artagnan is minden teketória nélkül zsebre vágta a negyven aranyat, sőt még hálás köszönetet is mondott a királynak.D'Artagnan puso, pues, las cuarenta pistolas en su bolso sin andarse con melindres y agradeciéndoselo mucho por el contrario a Su Majestad.D’Artagnan borg dan ook de veertig pistolen in zijn zak zonder de minste plichtplegingen; maar, integendeel, grootelijks Zijne Majesteit er voor bedankende.
«Là, dit le roi en regardant sa pendule, là, et maintenant qu'il est huit heures et demie, retirez-vous; car, je vous l'ai dit, j'attends quelqu'un à neuf heures."There," said the king, looking at a clock, "there, now, as it is half past eight, you may retire; for as I told you, I expect someone at nine.Most pedig - szólt a király, és a faliórára tekintett -, éppen fel kilenc, kérem távozzanak; mint mondottam, kilencre várok valakit.¡Bueno! dijo el rey, mirando su péndola . Bueno, y ahora que son ya las ocho y media, retiraos; porque, ya os lo he dicho, espero a alguien a las nueve.--„Zoo! reeds half negen, verwijdert u nu; want, zooals ik gezegd heb, ben ik te negen uur bezoek wachtende....
Merci de votre dévouement, messieurs.Thanks for your devotedness, gentlemen.Köszönöm buzgalmukat, urak.Gracias por vuestra adhesión, señores.Ik dank u voor uw trouw, heeren!
J'y puis compter, n'est-ce pas? -- Oh!I may continue to rely upon it, may I not?"Ugye számíthatok rá?Puedo contar con ella, ¿no es cierto?En ik kan er op blijven rekenen, niet waar?”
Sire, s'écrièrent d'une même voix les quatre compagnons, nous nous ferions couper en morceaux pour Votre Majesté."Oh, sire!" cried the four companions, with one voice, "we would allow ourselves to be cut to pieces in your Majesty’s service."Darabokra vágatjuk magunkat Felségedért! - kiáltotta egy emberként a négy cimbora.¡Oh, Sire! exclamaron a una los cuatro compañeros . Nos haríamos cortar en trozos por Vuestra Majestad.--„O, Sire!” riepen eenparig de vier vrienden, „wij zouden voor Uwe Majesteit ons in stukken doen hakken.”
-- Bien, bien; mais restez entiers: cela vaut mieux, et vous me serez plus utiles."Well, well, but keep whole; that will be better, and you will be more useful to me.Nagyon köszönöm, de jobb, ha egészben maradnak: több hasznukat veszem.Bien, bien, pero permaneced enteros; es mejor, y me seréis más útiles.--„Goed, goed; maar blijft geheel, dat is beter, gij kunt mij op die wijze nuttiger zijn.
Tréville, ajouta le roi à demi-voix pendant que les autres se retiraient, comme vous n'avez pas de place dans les mousquetaires et que d'ailleurs pour entrer dans ce corps nous avons décidé qu'il fallait faire un noviciat, placez ce jeune homme dans la compagnie des gardes de M. des Essarts, votre beau- frère.Treville," added the king, in a low voice, as the others were retiring, "as you have no room in the Musketeers, and as we have besides decided that a novitiate is necessary before entering that corps, place this young man in the company of the Guards of Monsieur Dessessart, your brother-in-law.Tréville - tette hozzá halkan a király, miközben a testőrök távoztak -, a testőrségben most nincs szabad hely, és különben is úgy szól a határozat, hogy senkit nem veszünk fel, amíg le nem szolgálta újoncidejét - ezért addig is helyezze el a fiatalembert sógorának, Des Essarts úrnak gárdistái között.Tréville añadió el rey a media voz mientras los otros se retiraban , como no tenéis plaza en los mosqueteros y como, además, para entrar en ese cuerpo hemos decidido que había que hacer un noviciado, colocad a ese joven en la compañía de los guardias del señor Des Essarts, vuestro cuñado.Tréville!” voegde de koning er half luid bij, terwijl de anderen zich verwijderden, „dewijl er bij uw musketiers geen plaats open is, en wij bovendien, om in dat korps te worden aangenomen, bepaald hebben, dat men reeds in dienst moet zijn geweest, moest gij dien jongeling in de kompagnie der gardes van den heer des Essarts, uw schoonbroeder, inlijven.
Ah! pardieu!Ah, PARDIEU, Treville!Istenemre, Tréville, előre örülök, milyen csúnya képet vág majd a bíboros: megpukkad dühében, de ennyit sem érdekel; mellettem van az igazság.¡Ah, pardiez, Tréville!O, Tréville! _pardieu_! ik kan mij van lachen niet onthouden, wanneer ik denk aan het leelijke gezicht, dat de kardinaal zal zetten; hij zal woedend zijn, maar dat is mij onverschillig, ik heb recht.”
Tréville, je me réjouis de la grimace que va faire le cardinal: il sera furieux, mais cela m'est égal; je suis dans mon droit.»I enjoy beforehand the face the cardinal will make. He will be furious; but I don’t care.Me regocijo con la mueca que va a hacer el cardenal; estará furioso, pero me da lo mismo; estoy en mi derecho.
Et le roi salua de la main Tréville, qui sortit et s'en vint rejoindre ses mousquetaires, qu'il trouva partageant avec d'Artagnan les quarante pistoles.I am doing what is right." The king waved his hand to Treville, who left him and rejoined the Musketeers, whom he found sharing the forty pistoles with d’Artagnan.Azzal a király búcsút intett Tréville-nek, aki eltávozott, és csakhamar utolérte a testőröket: éppen a negyven aranyon osztozkodtak D'Artagnannal.Y el rey saludó con la mano a Tréville, que salió y vino a reunirse con sus mosqueteros, a los que encontró repartiendo con D'Artagnan las cuarenta pistolas.En de koning groette met de hand den heer de Tréville, die vertrok en zich bij zijn musketiers voegde, welke hij met d’Artagnan bezig vond diens veertig pistolen onder elkander te verdeelen....
Et le cardinal, comme l'avait dit Sa Majesté, fut effectivement furieux, si furieux que pendant huit jours il abandonna le jeu du roi, ce qui n'empêchait pas le roi de lui faire la plus charmante mine du monde, et toutes les fois qu'il le rencontrait de lui demander de sa voix la plus caressante: «Eh bien, monsieur le cardinal, comment vont ce pauvre Bernajoux et ce pauvre Jussac, qui sont à vous?»The cardinal, as his Majesty had said, was really furious, so furious that during eight days he absented himself from the king’s gaming table. This did not prevent the king from being as complacent to him as possible whenever he met him, or from asking in the kindest tone, "Well, Monsieur Cardinal, how fares it with that poor Jussac and that poor Bernajoux of yours?"A bíboros pedig, amint Őfelsége előrelátta, kis híján valóban megpukkadt dühében, sőt egy hétig mellőzte az esti kártyacsatát is a királlyal; de a király csak annál szívélyesebben bánt vele, s valahányszor látta, soha el nem mulasztotta megkérdezni fölöttébb nyájasan: Nos, bíboros úr, hogy van kedves barátja, a szegény Bernajoux, és hogy van a szegény Jussac úr?Y el cardenal, como había dicho Su Majestad, se puso efectivamente furioso, tan furioso que durante ocho días abandonó el juego del rey, lo cual no impedía al rey ponerle la cara más encantadora del mundo, y todas las veces que lo encontraba preguntarle con su voz más acariciadora: Y bien, señor cardenal, ¿cómo van ese pobre Bernajoux y ese pobre Jussac, que son vuestros?En de kardinaal, zooals de koning had gezegd, was werkelijk zoo woedend, dat hij gedurende acht dagen met den koning niet speelde, hetgeen den koning echter niet belette hem het vriendelijkste gezicht ter wereld te vertoonen, en telkens, wanneer hij hem ontmoette, met een vleiende, belangstellende stem te vragen: „Wel, Uwe Eminentie! hoe gaat het met uw armen Bernajoux; en met dien armen Jussac?”
CHAPITRE VII L'INTÉRIEUR DES MOUSQUETAIRES7 THE INTERIOR OF "THE MUSKETEERS"TESTŐRÖK OTTHONCapítulo VII Los mosqueteros por dentroHOOFDSTUK VII. De huishouding der Musketiers.
Lorsque d'Artagnan fut hors du Louvre, et qu'il consulta ses amis sur l'emploi qu'il devait faire de sa part des quarante pistoles, Athos lui conseilla de commander un bon repas à la Pomme de Pin, Porthos de prendre un laquais, et Aramis de se faire une maîtresse convenable.When d’Artagnan was out of the Louvre, and consulted his friends upon the use he had best make of his share of the forty pistoles, Athos advised him to order a good repast at the Pomme-de-Pin, Porthos to engage a lackey, and Aramis to provide himself with a suitable mistress.Amikor D'Artagnan eltávozott a palotából és tanácsot kért barátaitól, mire használja a maga részét a negyven aranyból, Athos azt javasolta, csapjon jókora lakmározást a Fenyőtobozban, Porthos azt ajánlotta, fogadjon inast, Aramis pedig, hogy tegyen szert jóképű szeretőre.Cuando D'Artagnan estuvo fuera del Louvre y hubo consultado a sus amigos sobre el empleo que debía hacer de su parte de las cuarenta pistolas, Athos le aconsejó que encargase una buena comida en la Pomme de Pin, Porthos que tomase un lacayo, y Aramis que se echase una amante conveniente.Toen d’Artagnan buiten het Louvre was, en hij zijn vrienden raadpleegde, op welke wijze hij van zijn aandeel in de veertig pistolen gebruik moest maken, gaf Athos hem den raad, een goeden maaltijd in _den Mastappel_ te bestellen, Porthos dien, van een lakei te nemen en Aramis, een bekoorlijke minnares te zoeken.
Le repas fut exécuté le jour même, et le laquais y servit à table.The repast was carried into effect that very day, and the lackey waited at table.A lakmározásra még aznap sort kerítettek: inas hordta fel az ételt.La comida se celebró aquel mismo día, y el lacayo sirvió la mesa.Men zat nog dienzelfden dag aan het maal, terwijl de nieuwe lakei aan tafel bediende.
Le repas avait été commandé par Athos, et le laquais fourni par Porthos.The repast had been ordered by Athos, and the lackey furnished by Porthos.A vacsorát Athos rendelte, az inast Porthos kölcsönözte.La comida había sido encargada por Athos y el lacayo proporcionado por Porthos.Het maal was door Athos besteld en de lakei door Porthos bezorgd.
C'était un Picard que le glorieux mousquetaire avait embauché le jour même et à cette occasion sur le pont de la Tournelle, pendant qu'il faisait des ronds en crachant dans l'eau.He was a Picard, whom the glorious Musketeer had picked up on the Bridge Tournelle, making rings and plashing in the water.Picardiai legény volt; a nagyvonalú testőr aznap fogadta fel erre az egy alkalomra; a tournelle-i hídon akadt rá, ahonnét a vízbe köpködött, és figyelte a víztükrön a karikákat.Era un picardo al que el glorioso mosquetero había contratado aquel mismo día y para esta ocasión en el puente de la Tournelle, mientras hacía círculos al escupir en el agua.Deze was een Picardiër, dien de prachtlievende musketier dienzelfden dag op de brug de la Tournelle had aangetroffen, zich vermakende met in het water kringen te spuwen.
Porthos avait prétendu que cette occupation était la preuve d'une organisation réfléchie et contemplative, et il l'avait emmené sans autre recommandation.Porthos pretended that this occupation was proof of a reflective and contemplative organization, and he had brought him away without any other recommendation.Porthos azt állította, hogy ez a tevékenység megfontolt, szemlélődő alkatra vall, és minden további ajánlás nélkül magával hozta.Porthos había pretendido que tal ocupación era prueba de una organización reflexiva y contemplativa, y lo había llevado sin más recomendación.Porthos oordeelde, dat deze bezigheid het bewijs was eener bedachtzame en oplettende zielsgesteldheid, en had hem daarom zonder eenige verdere aanbeveling aangenomen.
La grande mine de ce gentilhomme, pour le compte duquel il se crut engagé, avait séduit Planchet -- c'était le nom du Picard --; il y eut chez lui un léger désappointement lorsqu'il vit que la place était déjà prise par un confrère nommé Mousqueton, et lorsque Porthos lui eut signifié que son état de maison, quoi que grand, ne comportait pas deux domestiques, et qu'il lui fallait entrer au service de d'Artagnan.The noble carriage of this gentleman, for whom he believed himself to be engaged, had won Planchet--that was the name of the Picard. He felt a slight disappointment, however, when he saw that this place was already taken by a compeer named Mousqueton, and when Porthos signified to him that the state of his household, though great, would not support two servants, and that he must enter into the service of d’Artagnan.A nemesúr előkelő fellépése teljesen levette a lábáról a picardiai legényt, akit Planchet-nak hívtak; azt hitte, Porthos fogadja fel, és nem minden csalódás nélkül vette tudomásul, hogy a remélt helyet egy Mousqueton nevű szaktársa tölti be; Porthos még azt is közölte vele, hogy nagy házat visz ugyan, de két inast mégsem bír el, és D'Artagnan szolgálatába kell szegődnie.La gran cara de aquel gentilhombre, a cuya cuenta se creyó contratado, había seducido a Planchet tal era el nombre del picardo ; hubo en él una ligera decepción cuando vio que el puesto estaba ya ocupado por un cofrade llamado Mosquetón y cuando Porthos le hubo manifestado que la situación de su casa, aunque grande, no soportaba dos criados, y que tenía que entrar al servicio de D'Artagnan.De voorname houding van den edelman, in wiens dienst hij meende te komen, had Planchet (zoo heette de Picardiër) overgehaald; maar hij was eenigszins teleurgesteld, toen hij bemerkte, dat de plaats reeds was ingenomen door een anderen knecht, genaamd Mousqueton, en toen Porthos hem had beduid, dat, hoezeer een grooten staat voerende, deze echter geen twee dienaren vereischte en hij in dienst van d’Artagnan moest gaan.
Cependant, lorsqu'il assista au dîner que donnait son maître et qu'il vit celui-ci tirer en payant une poignée d'or de sa poche, il crut sa fortune faite et remercia le Ciel d'être tombé en la possession d'un pareil Crésus; il persévéra dans cette opinion jusqu'après le festin, des reliefs duquel il répara de longues abstinences.Nevertheless, when he waited at the dinner given by his master, and saw him take out a handful of gold to pay for it, he believed his fortune made, and returned thanks to heaven for having thrown him into the service of such a Croesus.Mikor azonban Planchet részt vett a vacsorán, melyen gazdája volt a vendéglátó, és látta, hogy a testőr egész marék aranyat húz elő fizetéskor a zsebéből, azt hitte, most már végleg rámosolygott a szerencse, és hálát adott az égnek, hogy ilyen Krőzus fogadta fel.Sin embargo, cuando asistió a la comida que daba su amo y le vio sacar para pagar un puñado de oro de su bolsillo, creyó labrada su fortuna y agradeció al cielo haber caído en posesión de semejante Creso; perseveró en esa opinion hasta después del festín, con cuyas sobras reparó largas abstinencias.Terwijl hij intusschen aan tafel bediende en zijn meester een handvol goud uit den zak zag halen, om te betalen, waande hij zijn fortuin gemaakt en dankte hij den hemel, in de handen van zulk een Cresus gevallen te zijn; hij bleef in dat denkbeeld tot na den afloop van het feestmaal, door welks overblijfselen hij zich van een lange vasten herstelde.
Mais en faisant, le soir, le lit de son maître, les chimères de Planchet s'évanouirent.He preserved this opinion even after the feast, with the remnants of which he repaired his own long abstinence; but when in the evening he made his master’s bed, the chimeras of Planchet faded away.Meg is maradt ebben a hiszemben egészen a lakoma végezetéig, melynek maradványaiból hosszú böjtölésért kárpótolta magát. Mikor azonban este ágyat vetett urának, szertefoszlottak ábrándképei.Pero al hacer aquella noche la cama de su amo, las quimeras de Planchet se desvanecieron.Maar toen hij des avonds het bed van zijn meester opmaakte, verdwenen de luchtkasteelen van Planchet.
Le lit était le seul de l'appartement, qui se composait d'une antichambre et d'une chambre à coucher.The bed was the only one in the apartment, which consisted of an antechamber and a bedroom.Mindössze egyetlen ágy volt az előszobából és hálószobából álló lakosztályban.La cama era lo único del alojamiento, que se componía de una antecámara y de un dormitorio.De woning, die slechts uit een voor- en een slaapkamer bestond, bevatte niet meer dan één bed, en Planchet moest in de voorkamer op een deken van het bed van d’Artagnan slapen, waarvan deze zich daarna niet meer bediende.
Planchet coucha dans l'antichambre sur une couverture tirée du lit de d'Artagnan, et dont d'Artagnan se passa depuis.Planchet slept in the antechamber upon a coverlet taken from the bed of d’Artagnan, and which d’Artagnan from that time made shift to do without.Planchet az előszobában feküdt le, mégpedig egy takaróra: D'Artagnan a tulajdon ágyáról szedte le, s a továbbiakban le is mondott róla.Planchet se acostó en la antecámara sobre una colcha sacada del lecho de D'Artagnan, de la que D'Artagnan prescindió en adelante.
Athos, de son côté, avait un valet qu'il avait dressé à son service d'une façon toute particulière, et que l'on appelait Grimaud.Athos, on his part, had a valet whom he had trained in his service in a thoroughly peculiar fashion, and who was named Grimaud.Athosnak is volt inasa; különleges módszerrel tanította be magának; a legény Grimaud névre hallgatott.Athos, por su parte, tenía un criado que había hecho ingresar a su servicio de una forma muy particular, y que se llamaba Grimaud.Athos had van zijn kant een knecht, Grimaud genaamd, dien hij op een geheel bijzondere wijze tot zijn dienst gevormd had.
Il était fort silencieux, ce digne seigneur.He was very taciturn, this worthy signor.Felettébb hallgatag természetű volt az érdemes úriember.Era muy silencioso aquel digno señor.Die waardige edelman was zeer stilzwijgend; wij spreken wel te verstaan van Athos.
Nous parlons d'Athos, bien entendu.Be it understood we are speaking of Athos.Mármint hogy Athos, természetesen.Hablamos de Athos, por supuesto.
Depuis cinq ou six ans qu'il vivait dans la plus profonde intimité avec ses compagnons Porthos et Aramis, ceux-ci se rappelaient l'avoir vu sourire souvent, mais jamais ils ne l'avaient entendu rire.During the five or six years that he had lived in the strictest intimacy with his companions, Porthos and Aramis, they could remember having often seen him smile, but had never heard him laugh.Öt vagy hat éve élt a legbizalmasabb barátságban cimboráival, Porthosszal és Aramisszal; barátai, ha visszagondoltak erre az időre, gyakran látták mosolyogni, nevetni azonban sose hallották.Desde hacía cinco o seis años vivía en la más profunda intimidad con sus compañeros Athos y Aramis, los cuales recordaban haberle visto sonreír a menudo, pero jamás le habían oído reír.Sedert vijf of zes jaren, dat hij met zijn wapenbroeders, Porthos en Aramis, in de grootste vriendschap had verkeerd, herinnerden zich dezen, hem wel te hebben zien glimlachen, maar nooit hem te hebben hooren lachen.
Ses paroles étaient brèves et expressives, disant toujours ce qu'elles voulaient dire, rien de plus: pas d'enjolivements, pas de broderies, pas d'arabesques.His words were brief and expressive, conveying all that was meant, and no more; no embellishments, no embroidery, no arabesques.Röviden, szemléletesen beszélt, csak annyit mondott, amennyit mondania kell; cikornyát, szóvirágot, cicomát nem ismert.Sus palabras eran breves y expresivas, diciendo siempre lo que querían decir, nada más: nada de adornos, nada de florituras, nada de arabescos.Zijn woorden waren kort en nadrukkelijk, steeds datgene te kennen gevende, wat zij moesten en niets meer; geen uitweidingen, geen zinspelingen, geen bloemspraak; zijn gesprek was een daadzaak zonder de minste inlassching.
Sa conversation était un fait sans aucun épisode.His conversation a matter of fact, without a single romance.Előadása csupa tény, volt, semmi epizód.Su conversación era un hecho sin ningún episodio.
Quoique Athos eût à peine trente ans et fût d'une grande beauté de corps et d'esprit, personne ne lui connaissait de maîtresse.Although Athos was scarcely thirty years old, and was of great personal beauty and intelligence of mind, no one knew whether he had ever had a mistress.Athos még harminc esztendős se volt, testben, lélekben igazi férfiszépség, de hogy szeretője lett volna, arról senki nem tudott.Aunque Athos apenas tuviera treinta años y fuese de gran belleza de cuerpo y espíritu, nadie le conocía amantes.Hoewel Athos nauwelijks dertig jaren oud en zeer schoon, zoowel naar ziel als lichaam was, kende niemand hem een minnares.
Jamais il ne parlait de femmes.He never spoke of women.Nőkről sosem beszélt.Jamás hablaba de mujeres.Nooit sprak hij over vrouwen.
Seulement il n'empêchait pas qu'on en parlât devant lui, quoiqu'il fût facile de voir que ce genre de conversation, auquel il ne se mêlait que par des mots amers et des aperçus misanthropiques, lui était parfaitement désagréable.He certainly did not prevent others from speaking of them before him, although it was easy to perceive that this kind of conversation, in which he only mingled by bitter words and misanthropic remarks, was very disagreeable to him.Épp hogy eltűrte, hogy erről a témáról társaságában beszéljenek, bár mindenki láthatta, hogy ez a tárgy rendkívül kínosan érinti; ha beleszólt, mindig beérte egy-egy keserű megjegyzéssel, vagy kiábrándult észrevétellel.Sólo que no impedía que se hablase de ellas delante de él, aunque fuera fácil ver que tal género de conversación, al que no se mezclaba más que con palabras amargas y observaciones misantrópicas, le era completamente desagradable.Maar hij belette niet, dat men er in zijn tegenwoordigheid over sprak; ofschoon het gemakkelijk was te zien, dat deze soort van gesprekken, waaraan hij niet dan met bittere woorden en menschhatende beschouwingen deel nam, hem bijzonder onaangenaam waren.
Sa réserve, sa sauvagerie et son mutisme en faisaient presque un vieillard; il avait donc, pour ne point déroger à ses habitudes, habitué Grimaud à lui obéir sur un simple geste ou sur un simple mouvement des lèvres.His reserve, his roughness, and his silence made almost an old man of him. He had, then, in order not to disturb his habits, accustomed Grimaud to obey him upon a simple gesture or upon a simple movement of his lips.Tartózkodása, zord némasága tekintetében aggastyánnak is beillett volna. Hogy bevett szokásait semmi ne zavarja, Grimaud-t tökéletesen megnevelte; az inas egyetlen intésére, vagy ajkának szótlan mozdulatára engedelmeskedett.Su reserva, su hurañía y su mutismo hacían de él casi un viejo; para no ir contra sus costumbres había habituado a Grimaud a obedecerle a un simple gesto o a un simple movimiento de labios.Zijn afgetrokkenheid, zijn menschenhaat en zijn sprakeloosheid maakten hem bijna tot een grijsaard, en om van zijn gewoonten niet af te wijken, had hij Grimaud geleerd, op het zien van een enkelen oogwenk, of eener stomme beweging der lippen, hem te begrijpen; slechts in gewichtige omstandigheden richtte hij tot hem het woord.
Il ne lui parlait que dans des circonstances suprêmes.He never spoke to him, except under the most extraordinary occasions.Csupán akkor szólt hozzá, ha végképp elkerülhetetlen volt.No le hablaba más que en las circunstancias supremas.
Quelquefois Grimaud, qui craignait son maître comme le feu, tout en ayant pour sa personne un grand attachement et pour son génie une grande vénération, croyait avoir parfaitement compris ce qu'il désirait, s'élançait pour exécuter l'ordre reçu, et faisait précisément le contraire.Sometimes, Grimaud, who feared his master as he did fire, while entertaining a strong attachment to his person and a great veneration for his talents, believed he perfectly understood what he wanted, flew to execute the order received, and did precisely the contrary.Grimaud úgy félt gazdájától, akár a tűztől, mindamellett szinte csüggött rajta, és igen tisztelte jellemét; olykor azt hitte, tökéletesen érti, mit kíván, ugrott, hogy teljesítse a parancsot, és épp az ellenkezőjét csinálta.A veces, Grimaud, que temía a su amo como al fuego, teniendo a la vez por su persona un gran apego y por su genio una gran veneración, creía haber entendido perfectamente lo que deseaba, se apresuraba para ejecutar la orden recibida y hacía precisamente lo contrario.Bijwijlen gebeurde het dan, dat Grimaud, die zijn heer als vuur vreesde, maar nochtans hem veel genegenheid toedroeg en voor zijn genie diepen eerbied koesterde, zich verbeeldende de bevelen zijns meesters volkomen begrepen te hebben, spoed maakte om ze te volvoeren, doch dan gewoonlijk juist het verkeerde volbracht.
Alors Athos haussait les épaules et, sans se mettre en colère, rossait Grimaud.Athos then shrugged his shoulders, and, without putting himself in a passion, thrashed Grimaud.Ilyenkor Athos vállat vont, és minden ingerültség nélkül jól elpáholta Grimaud-t.Entonces Athos se encogía de hombros y sin encolerizarse vapuleaba a Grimaud.Athos trok dan de schouders op en ranselde Grimaud.
Ces jours-là, il parlait un peu.On these days he spoke a little.Ilyen alkalmakkor néhány szót is ejtett.Esos días hablaba un poco.Alleen bij die gelegenheden ontvielen hem eenige woorden.
Porthos, comme on a pu le voir, avait un caractère tout opposé à celui d'Athos: non seulement il parlait beaucoup, mais il parlait haut; peu lui importait au reste, il faut lui rendre cette justice, qu'on l'écoutât ou non; il parlait pour le plaisir de parler et pour le plaisir de s'entendre; il parlait de toutes choses excepté de sciences, excipant à cet endroit de la haine invétérée que depuis son enfance il portait, disait-il, aux savants.Porthos, as we have seen, had a character exactly opposite to that of Athos. He not only talked much, but he talked loudly, little caring, we must render him that justice, whether anybody listened to him or not. He talked for the pleasure of talking and for the pleasure of hearing himself talk. He spoke upon all subjects except the sciences, alleging in this respect the inveterate hatred he had borne to scholars from his childhood.Porthos jelleme, mint láthattuk, Athosénak szöges ellentéte volt, nemcsak sokat, hanem mindig hangosan is beszélt; ám, igaz, ami igaz, nem nagyon érdekelte, meghallgatják-e, vagy sem; beszélt, mert szeretett beszélni, és szerette hallani a hangját. Mindenről beszélt, csupán tudós tárgyról nem; arra hivatkozott, hogy kora gyermeksége óta megrögzött gyűlölettel gyűlöli a tudósokat.Porthos, como se habrá podido ver, tenía un carácter completamente opuesto al de Athos: no sólo hablaba mucho, sino que hablaba a voz en grito; poco le importaba por otro lado, hay que hacerle justicia, que se le escuchase o no; hablaba por el placer de hablar y por el placer de oírse; hablaba de todo salvo de ciencias, alegando a este respecto el odio inveterado que desde su infancia tenía, segun decía, a los sabios.Porthos, zooals men heeft kunnen opmerken, bezat een geheel anderen aard dan Athos; niet alleen dat hij veel sprak, maar hij deed zulks zeer luide; trouwens, hij stoorde er zich niet aan, men moet hem dit recht laten wedervaren, of men naar hem luisterde of niet; hij sprak alleen uit praatzucht en om het vermaak zich zelven te hooren. Hij sprak over alles, behalve over wetenschappelijke zaken, voor welke hij een aangeboren haat liet blijken, dien hij zeide den geleerden reeds sedert zijn kindsheid toe te dragen.
Il avait moins grand air qu'Athos, et le sentiment de son infériorité à ce sujet l'avait, dans le commencement de leur liaison, rendu souvent injuste pour ce gentilhomme, qu'il s'était alors efforcé de dépasser par ses splendides toilettes.He had not so noble an air as Athos, and the commencement of their intimacy often rendered him unjust toward that gentleman, whom he endeavored to eclipse by his splendid dress.Fellépése nem volt oly előkelő, mint Athosé; érezte is e téren alsóbbrendűségét, és ismeretségük kezdetén emiatt gyakran igazságtalan volt hozzá, és káprázatos ruházkodással igyekezett túlszárnyalni.Tenía menos estilo que Athos, y el sentimiento de su inferioridad a este respecto a menudo le había hecho, desde el comienzo de su relación, injusto con ese gentilhombre, al que se había esforzado por superar con sus espléndidos trajes.Van minder voorname houding dan Athos, deed het gevoel dier minderheid hem vaak jegens dien edelman onbillijk zijn en trachtte hij dezen door schitterende kleeding in de schaduw te stellen.
Mais, avec sa simple casaque de mousquetaire et rien que par la façon dont il rejetait la tête en arrière et avançait le pied, Athos prenait à l'instant même la place qui lui était due et reléguait le fastueux Porthos au second rang.But with his simple Musketeer’s uniform and nothing but the manner in which he threw back his head and advanced his foot, Athos instantly took the place which was his due and consigned the ostentatious Porthos to the second rank.Athos azonban, ahogy egyszerű testőrzubbonyát viselte, ahogy hátravetette a fejét, vagy előre tette a lábát, egy szempillantás alatt kivívta magának az őt megillető helyet, és a második vonalba utasította Porthost, bárhogy is páváskodott az.Pero con una simple casaca de mosquetero y sólo por su forma de echar atrás la cabeza y dar un paso, Athos ocupaba en el mismo instante el sitio que le era debido y relegaba al fastuoso Porthos a segunda fila.Doch in zijn eenvoudig musketiersgewaad, en alleen door de wijze op welke hij het hoofd achterover wierp en den voet neerzette, nam Athos vanzelf de plaats in, die hem toekwam, terwijl hij den pralenden Porthos een trede deed dalen.
Porthos s'en consolait en remplissant l'antichambre de M. de Tréville et les corps de garde du Louvre du bruit de ses bonnes fortunes, dont Athos ne parlait jamais, et pour le moment, après avoir passé de la noblesse de robe à la noblesse d'épée, de la robine à la baronne, il n'était question de rien de moins pour Porthos que d'une princesse étrangère qui lui voulait un bien énorme.Porthos consoled himself by filling the antechamber of M. de Treville and the guardroom of the Louvre with the accounts of his love scrapes, after having passed from professional ladies to military ladies, from the lawyer’s dame to the baroness, there was question of nothing less with Porthos than a foreign princess, who was enormously fond of him.Porthos azzal vigasztalódott, hogy Tréville úr várószobáját és a Louvre gárdistáinak őrhelyeit telekürtölte hódításaival, amiről Athos mindig hallgatott; miután pedig Porthos a hivatali nemesség soraiból átlépett a kardforgató nemesek sorába, és bírónék helyett bárónék szoknyája körül legyeskedett, mindenki tudta, hogy most már csak külföldi hercegnőket tüntet ki kegyeivel, de csak akkor, ha fülig szerelmes belé a hölgy - ennél alább igazán nem adja.Porthos se consolaba llenando la antecámara del señor de Tréville y los cuerpos de guardia del Louvre con el estruendo de sus aventuras galantes, de las que Athos no hablaba nunca; y por el momento, tras haber pasado de la nobleza de ropa a la nobleza de espada, de la fontanera a la baronesa, no había para Porthos otra cosa que una princesa extranjera que le quería una_ enormidad.Porthos troostte zich hierover, door de voorzaal van Tréville’s hotel en de wachtkamer van het Louvre van zijn liefdesgevallen te doen weergalmen, zaken waarover Athos nooit sprak.
Un vieux proverbe dit: «Tel maître, tel valet.»An old proverb says, "Like master, like man."Van egy régi közmondás: "Amilyen az úr, olyan a szolgája."Un viejo proverbio dice: «A tal amo, tal criado.»En voor het oogenblik, na zoowel adellijke als burgerdames over de tong te hebben laten gaan, sprak Porthos over niets minder dan van zekere vreemde prinses, die hem ongeloofelijk veel liefde bewees.
Passons donc du valet d'Athos au valet de Porthos, de Grimaud à Mousqueton.Let us pass, then, from the valet of Athos to the valet of Porthos, from Grimaud to Mousqueton.Térjünk is át Athos inasáról Porthos inasára, Grimaud-ról Mousquetonra.Pasemos, pues, del criado de Athos al criado de Porthos, de Grimaud a Mosquetón.Het spreekwoord zegt: zoo meester zoo knecht; gaan wij dus van den knecht van Athos tot dien van Porthos, van Grimaud op Mousqueton over.
Mousqueton était un Normand dont son maître avait changé le nom pacifique de Boniface en celui infiniment plus sonore et plus belliqueux de Mousqueton.Mousqueton was a Norman, whose pacific name of Boniface his master had changed into the infinitely more sonorous name of Mousqueton.Mousqueton normandiai volt; eredetileg Boniface-nak hívták, de gazdája a sokkal hangzatosabb Mousquetonra változtatta ezt a békésen hangzó nevet.Mosquetón era un normando a quien su amo había cambiado el pacífico nombre de Boniface por el infinitamente más sonoro y belicoso de Mosquetón.Mousqueton was een Normandiër, wiens vreedzame naam Bonifacius door zijn meester in den veel meer welluidenden krijgsmansnaam van Mousqueton was veranderd.
Il était entré au service de Porthos à la condition qu'il serait habillé et logé seulement, mais d'une façon magnifique; il ne réclamait que deux heures par jour pour les consacrer à une industrie qui devait suffire à pourvoir à ses autres besoins.He had entered the service of Porthos upon condition that he should only be clothed and lodged, though in a handsome manner; but he claimed two hours a day to himself, consecrated to an employment which would provide for his other wants.Amikor Porthos szolgálatába állt, csupán azt kötötte ki, hogy ruhát és lakást kap, de fejedelmit; mindössze napi két óra szabad időre tartott igényt: ezalatt másfajta elfoglaltsággal egyéb úton-módon szerzi meg megélhetési költségeit.Había entrado al servicio de Porthos a condición de ser vestido y alojado solamente, pero de modo magnífico; no exigía más que dos horas diarias para consagrarlas a una industria que debía bastarle a satisfacer sus demás necesidades.De voorwaarde, die hem in dienst van Porthos had doen treden, was: dat deze hem kleeding en huisvesting zou verschaffen en zulks met de meeste pracht. Bovendien begeerde hij niets anders, dan twee uren daags te zijner beschikking te behouden, om die toe te wijden aan zekere nijverheid, wier opbrengst toereikend was ter bestrijding zijner overige behoeften.
Porthos avait accepté le marché; la chose lui allait à merveille.Porthos agreed to the bargain; the thing suited him wonderfully well.Porthos ráállt az alkura: jobbat nem is álmodhatott.Porthos había aceptado el trato: la cosa iba de maravilla.Porthos had het akkoord aangegaan; een heerlijke zaak voor hem.
Il faisait tailler à Mousqueton des pourpoints dans ses vieux habits et dans ses manteaux de rechange, et, grâce à un tailleur fort intelligent qui lui remettait ses hardes à neuf en les retournant, et dont la femme était soupçonnée de vouloir faire descendre Porthos de ses habitudes aristocratiques, Mousqueton faisait à la suite de son maître fort bonne figure.He had doublets cut out of his old clothes and cast-off cloaks for Mousqueton, and thanks to a very intelligent tailor, who made his clothes look as good as new by turning them, and whose wife was suspected of wishing to make Porthos descend from his aristocratic habits, Mousqueton made a very good figure when attending on his master.Elhordott ruháiból és tartalék köpenyeiből szabatott ujjasokat Mousquetonnak; volt egy igen ügyes szabója, akinek feleségéről egyébiránt azt rebesgette a fáma, hogy minden úton-módon igyekszik leszoktatni Porthost arisztokratikus igényeiről; a szabó kezében szinte életre támadtak régi göncei, és Mousqueton egészen előkelő jelenségnek hatott gazdája mellett.Hacía cortar para Mosquetón jubones de sus vestidos viejos y de sus capas de repuesto, y gracias a un sastre muy inteligente que le ponía sus pingajos como nuevos dándoles la vuelta, y de cuya mujer se sospechaba que quería hacer descender a Porthos de sus costumbres aristocráticas, Mosquetón hacía muy buena figura detrás de su amo.Hij liet voor Mousqueton uit zijn afgelegde kleedingstukken en mantels buizen en broeken snijden, dank zij een zeer behendigen kleermaker, die hem de kleedingstukken als nieuw terug bezorgde door ze te keeren, en wiens vrouw verdacht werd, Porthos zijn aristocratische gewoonten somwijlen te doen afleggen; zoo zag Mousqueton, achter zijn meester voorttredende, er zeer goed uit.
Quant à Aramis, dont nous croyons avoir suffisamment exposé le caractère, caractère du reste que, comme celui de ses compagnons, nous pourrons suivre dans son développement, son laquais s'appelait Bazin.As for Aramis, of whom we believe we have sufficiently explained the character--a character which, like that of his lackey was called Bazin.Aramis - akinek jellemét, úgy hisszük, eléggé részletesen ecseteltük, és fejlődését, csakúgy, mint barátaiét, történetünkben pontról pontra nyomon követhetjük -, Aramis inasát Bazinnek hívták.En cuanto a Aramis, cuyo carácter creemos haber expuesto suficientemente carácter que, por lo demás, como el de sus compañeros, podremos seguir en su desarrollo , su lacayo se llamaba Bazin.Aramis, van wien wij meenen genoegzaam het karakter te hebben beschreven, een karakter trouwens, dat wij, zooals dat zijner wapenbroeders, in zijn ontwikkeling kunnen volgen, had een knecht, die Bazijn werd genoemd.
Grâce à l'espérance qu'avait son maître d'entrer un jour dans les ordres, il était toujours vêtu de noir, comme doit l'être le serviteur d'un homme d'Église.Thanks to the hopes which his master entertained of someday entering into orders, he was always clothed in black, as became the servant of a churchman.Gazdája folyvást remélte, hogy végül is az egyházi rendbe lép, és ezért az inas, egyházi férfiú szolgájához illő módon, állandóan feketében járt.Debido a la esperanza que su amo tenía de recibir un día las órdenes, iba vestido siempre de negro, como debe estarlo el servidor de un eclesiástico.Uit hoofde der hoop zijns meester, om eenmaal tot den geestelijken stand over te gaan, was hij altijd in het zwart gekleed, zooals het den dienaar eens geestelijken betaamt.
C'était un Berrichon de trente-cinq à quarante ans, doux, paisible, grassouillet, occupant à lire de pieux ouvrages les loisirs que lui laissait son maître, faisant à la rigueur pour deux un dîner de peu de plats, mais excellent.He was a Berrichon, thirty-five or forty years old, mild, peaceable, sleek, employing the leisure his master left him in the perusal of pious works, providing rigorously for two a dinner of few dishes, but excellent.Berry volt a hazája; harmincöt-negyvenéves, szelíd, békés, kövérkés férfi volt; szabad idejében vallásos könyveket olvasott, s ha nem volt más kiút, mértékletes, de kitűnő ebédet főzött kettejüknek.Era un hombre del Berry, de treinta y cinco a cuarenta años, dulce, apacible, regordete, que ocupaba los ocios que su amo le dejaba leyendo obras pías, haciendo si acaso para dos una cena de pocos platos pero excelente.Hij was geboortig uit Berry en vijf en dertig tot veertig jaar oud, van zachtmoedigen, vreedzamen aard en mollig van lichaam; hij besteedde de vrije oogenblikken, die hem zijn meester liet, met het lezen van stichtelijke boeken; als het vereischt werd, maakte hij een maal voor twee personen gereed, dat wel is waar uit weinig gerechten bestond, maar overheerlijk was.
Au reste, muet, aveugle, sourd et d'une fidélité à toute épreuve.For the rest, he was dumb, blind, and deaf, and of unimpeachable fidelity.Egyébiránt vak, néma és süket, és hűsége minden próbát megállt.Por lo demás, era mudo, ciego, sordo y de una fidelidad a toda prueba.Overigens was hij stom, blind, doof, kortom van een beproefde trouw.
Maintenant que nous connaissons, superficiellement du moins, les maîtres et les valets, passons aux demeures occupées par chacun d'eux.And now that we are acquainted, superficially at least, with the masters and the valets, let us pass on to the dwellings occupied by each of them.Most már, ha felszínesen is, ismerjük az urakat és szolgáikat; vegyük hát sorra otthonukat.Ahora que conocemos, aunque no sea más que superficialmente, a amos y criados, pasemos a las viviendas ocupadas por cada uno de ellos.Thans, nu wij ten minste oppervlakkig zoowel meesters als knechts kennen, kunnen wij tot de door elk hunner bewoond wordende vertrekken overgaan.
Athos habitait rue Férou, à deux pas du Luxembourg; son appartement se composait de deux petites chambres, fort proprement meublées, dans une maison garnie dont l'hôtesse encore jeune et véritablement encore belle lui faisait inutilement les doux yeux.Athos dwelt in the Rue Ferou, within two steps of the Luxembourg. His apartment consisted of two small chambers, very nicely fitted up, in a furnished house, the hostess of which, still young and still really handsome, cast tender glances uselessly at him.Athos a Férou utcában lakott, egy ugrásnyira a Luxembourg-palotától: lakása két kicsiny, igen csinosan bútorozott szobából állt; lakásadónője, egyben a bérház tulajdonosa, még fiatal, és ugyancsak szemrevaló menyecske, hasztalan ostromolta epekedő pillantásaival.Athos vivía en la calle Férou, a dos pasos del Luxemburgo; su alojamiento se componía de dos pequeñas habitaciones, muy decentemente amuebladas, en una casa adornada, cuya hospedera aún joven y realmente todavía bella le ponía inútilmente ojos de cordera.Athos woonde in de straat Férou, op een paar schreden afstands van het Luxembourg. Zijn vertrekken bestonden uit twee kleine, van zeer net huisraad voorziene kamers--van welke de eigenares, die nog jong en inderdaad schoon was, vruchteloos hem verliefde lonken toewierp.
Quelques fragments d'une grande splendeur passée éclataient çà et là aux murailles de ce modeste logement: c'était une épée, par exemple, richement damasquinée, qui remontait pour la façon à l'époque de François Ier, et dont la poignée seule, incrustée de pierres précieuses, pouvait valoir deux cents pistoles, et que cependant, dans ses moments de plus grande détresse, Athos n'avait jamais consenti à engager ni à vendre.Some fragments of past splendor appeared here and there upon the walls of this modest lodging; a sword, for example, richly embossed, which belonged by its make to the times of Francis I, the hilt of which alone, encrusted with precious stones, might be worth two hundred pistoles, and which, nevertheless, in his moments of greatest distress Athos had never pledged or offered for sale.A szerény lakás falain imitt-amott felcsillantak egy hajdani, fényes idő emléktárgyai: mint például, egy gazdagon aranyozott kard, amely, formája szerint, I. Ferenc korából származhatott, és drágakövekkel kirakott markolata egymaga megérhetett kétszáz aranyat; ennek ellenére Athos még legszűkösebb napjaiban sem volt hajlandó zálogba tenni vagy eladni.Algunos retazos de un gran esplendor pasado se manifestaba aquí y allá en las paredes de este modesto alojamiento: era, por ejemplo, una espada, ricamente damasquinada, que remontaba por la forma a los tiempos de Francisco I y cuya empuñadura solamente, incrustada de piedras preciosas, podía valer doscientas pistolas y que sin embargo, en sus momentos de mayor penuria, Athos no había consentido nunca en empeñar ni en vender.Eenige overblijfselen van vroegeren luister blonken hier en daar op de muren van dat eenvoudig verblijf: bij voorbeeld een degen, rijk gedamasceerd, die, naar het model te oordeelen, tot den tijd van Frans I opklom, en waarvan de greep, die met edelsteenen was bezet, alleen op tweehonderd pistolen kon worden geschat en dien Athos, zelfs in oogenblikken van hoogen nood, nooit had willen beleenen of verkoopen; deze degen had lang de begeerlijkheid van Porthos geprikkeld; hij zou tien jaren van zijn leven hebben willen geven voor het bezit van dien degen.
Cette épée avait longtemps fait l'ambition de Porthos.It had long been an object of ambition for Porthos.Ez a kard sokáig Porthos vágyálmainak középpontja volt.Aquella espada había sido durante mucho tiempo la ambición de Porthos.
Porthos aurait donné dix années de sa vie pour posséder cette épée.Porthos would have given ten years of his life to possess this sword.Tíz évet adott volna az életéből, ha a kardot megszerezheti.Porthos habría dado diez años de su vida por poseer aquella espada.Op zekeren tijd, dat hij een samenkomst met een hertogin had afgesproken, trachtte hij dien zelfs van Athos ter leen te verkrijgen.
Un jour qu'il avait rendez-vous avec une duchesse, il essaya même de l'emprunter à Athos.One day, when he had an appointment with a duchess, he endeavored even to borrow it of Athos.Egy alkalommal légyottja volt egy hercegnővel; megkísérelte, hogy kölcsönkérje Athostól a kardot.Cierto día que tenía una cita con una duquesa, trató incluso de pedirla en préstamo a Athos.
Athos, sans rien dire, vida ses poches, ramassa tous ses bijoux: bourses, aiguillettes et chaînes d'or, il offrit tout à Porthos; mais quant à l'épée, lui dit-il, elle était scellée à sa place et ne devait la quitter que lorsque son maître quitterait lui-même son logement.Athos, without saying anything, emptied his pockets, got together all his jewels, purses, aiguillettes, and gold chains, and offered them all to Porthos; but as to the sword, he said it was sealed to its place and should never quit it until its master should himself quit his lodgings.Athos egy szót sem szólt, kiforgatta minden zsebét, egy halomba rakta minden ékszerét, aranyzsinórját, aranyláncát, tetejébe az erszényét, és mindenestől felajánlotta Porthosnak; de a kard, mondta neki, hozzánőtt a falhoz, és csupán akkor kerül le róla, ha gazdája is lakást cserél.Athos, sin decir nada, vació sus bolsillos, amontonó todas sus joyas: bolsas, cordones y cadenas de oro, y ofreció todo a Porthos; pero en cuanto a la espada, le dijo, estaba empotrada en su sitio y sólo debía dejarlo cuando su amo abandonara su alojamiento.Athos, zonder één woord te spreken, ledigde zijn zakken, bracht al zijn kostbaarheden bij elkander, beurzen, rijgsnoeren en gouden kettingen en bood dit alles Porthos aan; „maar wat den degen betreft,” zeide hij, „die is op zijn plaats vastgeklonken en verlaat die niet, dan wanneer de eigenaar de woning verlaat.”
Outre son épée, il y avait encore un portrait représentant un seigneur du temps de Henri III vêtu avec la plus grande élégance, et qui portait l'ordre du Saint-Esprit, et ce portrait avait avec Athos certaines ressemblances de lignes, certaines similitudes de famille, qui indiquaient que ce grand seigneur, chevalier des ordres du roi, était son ancêtre.In addition to the sword, there was a portrait representing a nobleman of the time of Henry III, dressed with the greatest elegance, and who wore the Order of the Holy Ghost; and this portrait had certain resemblances of lines with Athos, certain family likenesses which indicated that this great noble, a knight of the Order of the King, was his ancestor.A kardon kívül egy arckép is díszítette a szobát: fényűző öltözetű, a Szent Lélek renddel díszelgő nemesurat ábrázolt III. Henrik idejéből; az arckép némely vonása, mintegy családi hasonlatossága, nagyon emlékeztetett Athosra, és elárulta, hogy a magasrangú úr, a királyi kitüntetést hordó lovag az ő ősapja volt.Además de su espada, había también un retrato que representaba a un señor de los tiempos de Enrique III, vestido con la mayor elegancia, y que llevaba la encomienda del Santo Espíritu, y este retrato tenía con Athos ciertos parecidos de líneas, ciertas similitudes de familia que indicaban que aquel gran señor, caballero de órdenes del rey, era su antepasado.Behalve dien degen bezat hij nog een portret, een edelman uit den tijd van Hendrik III voorstellende, prachtig gekleed en versierd met de orde van den Heiligen Geest.
Enfin, un coffre de magnifique orfèvrerie, aux mêmes armes que l'épée et le portrait, faisait un milieu de cheminée qui jurait effroyablement avec le reste de la garniture.Besides these, a casket of magnificent goldwork, with the same arms as the sword and the portrait, formed a middle ornament to the mantelpiece, and assorted badly with the rest of the furniture.Végül a kandalló előtt egy láda állt, az ötvösművészet remeke, ugyanazt a címert viselte, mint a kard és az arckép: hajmeresztően elütött a berendezés többi részétől.Finalmente, un cofre de magnífica orfebrería, con las mismas armas que la espada y el retrato, hacía un juego de chimenea que se daba de patadas espantosamente con el resto de los adornos.Het gelaat van dat portret had wel eenige gelijkenis met dat van Athos en bezat een soort van familietrek, die genoegzaam aanduidde, dat die groote heer, ridder der koninklijke orden, een zijner voorvaders was geweest.
Athos portait toujours la clef de ce coffre sur lui. Mais un jour il l'avait ouvert devant Porthos, et Porthos avait pu s'assurer que ce coffre ne contenait que des lettres et des papiers: des lettres d'amour et des papiers de famille, sans doute.Athos always carried the key of this coffer about him; but he one day opened it before Porthos, and Porthos was convinced that this coffer contained nothing but letters and papers--love letters and family papers, no doubt.Athos mindig magával hordta a láda kulcsát. Egyszer, egyetlenegyszer kinyitotta Porthos előtt, és az meggyőződhetett róla, hogy csupán levelek és iratok vannak benne: minden bizonnyal szerelmeslevelek és családi iratok.Athos llevaba siempre consigo la llave de aquel cofre. Pero cierto día lo había abierto delante de Porthos, y Porthos había podido asegurarse de que el cofre no contenía más que cartas y papeles: cartas de amor y papeles de familia sin duda.Eindelijk stond een kostbaar gouden kistje, met hetzelfde wapen versierd, dat zich ook op den degen en het portret bevond, midden op den schoorsteenmantel en stak niet weinig af bij het overige huisraad. Athos droeg steeds den sleutel van dat kistje, dat niets anders dan brieven en andere papieren bevatte, ongetwijfeld minnebrieven en familiepapieren.
Porthos habitait un appartement très vaste et d'une très somptueuse apparence, rue du Vieux-Colombier.Porthos lived in an apartment, large in size and of very sumptuous appearance, in the Rue du Vieux-Colombier.Porthos igen tágas, és szemre fölöttébb fényűző lakosztállyal rendelkezett a Vieux-Colombier utcában.Porthos vivía en un piso muy amplio y de aparencia suntuosa, en la calle del Vieux Colombier.Porthos bewoonde zeer ruime vertrekken in een huis van een zeer prachtig aanzien, in de straat _Vieux Colombier_.
Chaque fois qu'il passait avec quelque ami devant ses fenêtres, à l'une desquelles Mousqueton se tenait toujours en grande livrée, Porthos levait la tête et la main, et disait: Voilà ma demeure!Every time he passed with a friend before his windows, at one of which Mousqueton was sure to be placed in full livery, Porthos raised his head and his hand, and said, "That is my abode!"Ha egy-egy barátjával elsétált előtte, valamelyik ablakban teljes parádéban mindig ott feszített Mousqueton, Porthos pedig felemelte fejét, odamutatott, és soha nem mulasztotta el megjegyezni: Íme, otthonom!Cada vez que pasaba con un amigo por delante de sus ventanas, en una de las cuales Mosquetón estaba siempre vestido con gran librea, Porthos alzaba la cabeza y la mano y decía: ¡He ahí mi mansión!Telkens wanneer hij met eenige vrienden zijn vensters voorbijging, voor een van welke Mousqueton steeds in groote livrei te zien was, hief Porthos het hoofd op en met de hand het huis aanwijzende, zeide hij: „_Ziedaar mijn woning!_” Maar nooit vond men hem te huis, nooit verzocht hij iemand bij zich en niemand was er, die zich een denkbeeld vormen kon van de werkelijke schatten, die deze oogenschijnlijk prachtige woning bevatte.
Mais jamais on ne le trouvait chez lui, jamais il n'invitait personne à y monter, et nul ne pouvait se faire une idée de ce que cette somptueuse apparence renfermait de richesses réelles.But he was never to be found at home; he never invited anybody to go up with him, and no one could form an idea of what his sumptuous apartment contained in the shape of real riches.Otthon azonban sohasem tartózkodott, nem invitált fel soha senkit, és senki sem mondhatta volna meg, van-e valódi kincs a fényes külszín mögött.Pero jamás se le encontraba en casa, jamás invitaba a nadie a subir, y nadie podía hacerse una idea de lo que aquella suntuosa apariencia encerraba de riquezas reales.
Quant à Aramis, il habitait un petit logement composé d'un boudoir, d'une salle à manger et d'une chambre à coucher, laquelle chambre, située comme le reste de l'appartement au rez-de- chaussée, donnait sur un petit jardin frais, vert, ombreux et impénétrable aux yeux du voisinage.As to Aramis, he dwelt in a little lodging composed of a boudoir, an eating room, and a bedroom, which room, situated, as the others were, on the ground floor, looked out upon a little fresh green garden, shady and impenetrable to the eyes of his neighbors.Aramis parányi lakása öltözőfülkéből, ebédlőből és hálószobából állt; az utóbbi, akárcsak földszinti lakosztályának többi helyisége, hűvös, zöldellő, árnyas kertecskére nézett: a lombok megvédték a szomszédság pillantásaitól.En cuanto a Aramis, habitaba un pequeño piso compuesto por un gabinete un comedor y un dormitorio, dormitorio que, situado como el resto del alojamiento en la planta baja, daba a un pequeño jardín lozano, verde, umbroso a impenetrable a los ojos del vecindario.Aramis bewoonde eenige kleine vertrekken, bestaande in een klein salon, een eetzaal en een slaapkamer, welke laatste, evenals de overige, het benedengedeelte van het huis besloeg en op een kleinen, frisschen, groenen, lommerrijken en voor het oog der geburen ondoordringbaren tuin uitkwam.
Quant à d'Artagnan, nous savons comment il était logé, et nous avons déjà fait connaissance avec son laquais, maître Planchet.With regard to d’Artagnan, we know how he was lodged, and we have already made acquaintance with his lackey, Master Planchet.Hogy D'Artagnan hol, s hogyan lakott, arról már értesültünk; ismeretséget kötöttünk inasával, Planchet mesterrel is.En cuanto a D'Artagnan, ya sabemos cómo se había alojado y ya hemos trabado conocimientos con su lacayo, maese Planchet.Wat d’Artagnan betreft, wij weten op wat wijze hij was gehuisvest en hebben reeds met zijn lakei, meester Planchet, kennis gemaakt.
D'Artagnan, qui était fort curieux de sa nature, comme sont les gens, du reste, qui ont le génie de l'intrigue, fit tous ses efforts pour savoir ce qu'étaient au juste Athos, Porthos et Aramis; car, sous ces noms de guerre, chacun des jeunes gens cachait son nom de gentilhomme, Athos surtout, qui sentait son grand seigneur d'une lieue.D’Artagnan, who was by nature very curious--as people generally are who possess the genius of intrigue--did all he could to make out who Athos, Porthos, and Aramis really were (for under these pseudonyms each of these young men concealed his family name)--Athos in particular, who, a league away, savored of nobility.D'Artagnan, mint általában azok az emberek, akik ármányos természetűek, igen kíváncsiskodó volt, és nem sajnálta a fáradságot, hogy megtudja, ki is tulajdonképpen Athos, Porthos és Aramis. Mert a három fiatalember katonaneve egy-egy nemesi nevet leplezett, elsősorban Athosé, akinek nagyúri külseje messziről szemet szúrt.D'Artagnan, que era muy curioso por naturaleza, como lo son por lo demás las personas que tienen el genio de la intriga, hizo cuantos esfuerzos pudo por saber lo que eran realmente Athos, Porthos y Aramis; porque bajo esos nombres de guerra, cada uno de los jóvenes ocultaba sus nombres de gentilhombre, Athos sobre todo, que olía a gran señor a la legua.D’Artagnan, die zeer nieuwsgierig was, zooals trouwens allen, die den geest van intrigue bezitten, stelde alle pogingen in het werk om er achter te komen, wie toch eigenlijk Athos, Porthos en Aramis waren; want onder deze oorlogsnamen verborg elk hunner zijn adellijken geslachtsnaam, vooral Athos, die in al zijn handelingen den edelman vertoonde.
Il s'adressa donc à Porthos pour avoir des renseignements sur Athos et Aramis, et à Aramis pour connaître Porthos.He addressed himself then to Porthos to gain information respecting Athos and Aramis, and to Aramis in order to learn something of Porthos.D'Artagnan ezért Porthosnál érdeklődött Athos és Aramis felől, Porthosról pedig Aramist próbálta kifaggatni.Se dirigió, pues, a Porthos para informarse sobre Athos y Aramis, y a Aramis para conocer a Porthos.Hij wendde zich tot Porthos om een en ander nopens Athos en Aramis te vernemen, en tot Aramis om Porthos te leeren kennen.
Malheureusement, Porthos lui-même ne savait de la vie de son silencieux camarade que ce qui en avait transpiré.Unfortunately Porthos knew nothing of the life of his silent companion but what revealed itself.Sajnos azonban, Porthos maga sem tudott többet hallgatag bajtársáról, mint bizonytalan mendemondákat.Por desgracia, el propio Porthos no sabía de la vida de su silencioso camarada más de lo que había dejado traslucir.Ongelukkig wist Porthos omtrent het leven van zijn zwijgenden vriend niets anders dan datgene, wat er van was uitgelekt.
On disait qu'il avait eu de grands malheurs dans ses affaires amoureuses, et qu'une affreuse trahison avait empoisonné à jamais la vie de ce galant homme.It was said Athos had met with great crosses in love, and that a frightful treachery had forever poisoned the life of this gallant man.Azt beszélték, hogy nagy szerelmi csalódást leplezget, és valamilyen aljas hűtlenség végleg feldúlta e derék férfi életét.Se decía que había tenido grandes fracasos en sus aventuras amorosas, y que una horrible traición había envenenado para siempre la vida de aquel hombre galante.Men zeide, dat hij zware rampen in zijn liefde had ondervonden en dat een vreeselijk verraad voor altijd het leven van dien beminnelijken man had vergald.
Quelle était cette trahison?What could this treachery be?Miféle hűtlenség?¿Cuál era esa traición?Maar waarin dat verraad bestond, was voor de geheele wereld een geheim.
Tout le monde l'ignorait.All the world was ignorant of it.Senki sem tudott róla semmit.Todos lo ignoraban.
Quant à Porthos, excepté son véritable nom, que M. de Tréville savait seul, ainsi que celui de ses deux camarades, sa vie était facile à connaître.As to Porthos, except his real name (as was the case with those of his two comrades), his life was very easily known.Porthos életébe viszont könnyű volt belelátni; csupán igazi neve maradt titok, ezt egyedül Tréville úr ismerte, éppúgy, mint két bajtársa valódi nevét.En cuanto a Porthos, a excepción de su verdadero nombre, que sólo el señor de Tréville sabía, así como el de sus dos camaradas, su vida era fácil de conocer.Behalve den waren naam van Porthos, dien de heer de Tréville alleen kende, zoowel als dien zijner beide wapenbroeders, was zijn leven niet moeilijk te doorgronden.
Vaniteux et indiscret, on voyait à travers lui comme à travers un cristal.Vain and indiscreet, it was as easy to see through him as through a crystal.A hiú és kérkedő testőr olyan áttetsző volt, akár az üveg.Vanidoso a indiscreto, se veía a su través como a través de un cristal.IJdel en praatziek, kon men hem doorzien, alsof hij van glas ware geweest.
La seule chose qui eût pu égarer l'investigate