Les Dieux ont soif

by Anatole France

Aligned by: András Farkas (fully reviewed)


French

English

Finnish

Source: Project GutenbergSource: Project Gutenberg
Translation: Wilfrid Jackson
Source: Project Gutenberg
Translation: L. Onerva
Les Dieux ont soifThe Gods are AthirstJumalat janoavat
Anatole FranceAnatole FranceAnatole France
III.
Évariste Gamelin, peintre, élève de David, membre de la section du Pont-Neuf, précédemment section Henri IV, s'était rendu de bon matin à l'ancienne église des Barnabites, qui depuis trois ans, depuis le 21 mai 1790, servait de siège à l'assemblée générale de la section.Évariste Gamelin, painter, pupil of David, member of the Section du Pont-Neuf, formerly Section Henri IV, had betaken himself at an early hour in the morning to the old church of the Barnabites, which for three years, since 21st May 1790, had served as meeting-place for the General Assembly of the Section.Taidemaalari Évariste Gamelin, Davidin oppilas, Pont-Neuf-piirin eli aikaisemmin Henrik IV:n piirin jäsen, oli aikaisin aamulla lähtenyt Barnabiittikirkkoon, joka jo kolme vuotta, 21 p:stä toukokuuta v. 1790 lähtien, oli ollut piirin yhteisenä kokouspaikkana.
Cette église s'élevait sur une place étroite et sombre, près de la grille du Palais.The church stood in a narrow, gloomy square, not far from the gates of the Palais de Justice.Tämä kirkko oli ahtaalla ja pimeällä paikalla lähellä Oikeuspalatsin aitausta.
Sur la façade, composée de deux ordres classiques, ornée de consoles renversées et de pots à feu, attristée par le temps, offensée par les hommes, les emblèmes religieux avaient été martelés et l'on avait inscrit en lettres noires au-dessus de la porte la devise républicaine: "Liberté, Égalité, Fraternité ou la Mort."On the façade, which consisted of two of the Classical orders superimposed and was decorated with inverted brackets and flaming urns, blackened by the weather and disfigured by the hand of man, the religious emblems had been battered to pieces, while above the doorway had been inscribed in black letters the Republican catchword of "Liberty, Equality, Fraternity or Death."Ajan rappeuttamasta ja ihmiskäden runtelemasta julkipuolesta, jota koristi kaksi klassillista pylväsriviä, nurinkäännetyt olkakivet ja _pot à feu'_t, oli kaikki uskonnolliset vertauskuvat lyöty rikki, ja sisäänkäytävän päällä oli mustin kirjaimin tasavallan tunnuslause: "Vapaus, Tasa-arvoisuus, Veljeys tai Kuolema."
Évariste Gamelin pénétra dans la nef: les voûtes, qui avaient entendu les clercs de la congrégation de Saint-Paul chanter en rochet les offices divins, voyaient maintenant les patriotes en bonnet rouge assemblés pour élire les magistrats municipaux et délibérer sur les affaires de la section.Évariste Gamelin made his way into the nave; the same vaults which had heard the surpliced clerks of the Congregation of St. Paul sing the divine offices, now looked down on red-capped patriots assembled to elect the Municipal magistrates and deliberate on the affairs of the Section.Évariste Gamelin astui sisälle kirkkoon: nämä samat holvit, jotka ennen olivat kuulleet Pyhän-Paavalin neuvoston pappien kapeahihaisissa kuorimekoissa laulavan pyhää messua, näkivät nyt punalakkisten isänmaanystäväin kokoontuvan suojaansa valitsemaan kunnallisia virkamiehiä ja neuvottelemaan piirin asioista.
Les saints avaient été tirés de leurs niches et remplacés par les bustes de Brutus, de Jean-Jacques et de Le Peltier.The Saints had been dragged from their niches and replaced by the busts of Brutus, Jean-Jacques and Le Peltier.Pyhimykset oli heitetty pois seinäkomeroistaan, ja niiden sijalle oli asetettu Brutuksen, Jean-Jacques'in ja Le Peltier'n rintakuvia.
La table des Droits de l'Homme se dressait sur l'autel dépouillé.The altar had been stripped bare and was surmounted by the Table of the Rights of Man.Tyhjäksi ryöstetylle alttarille oli pystytetty ihmisoikeuksien taulu.
C'est dans cette nef que, deux fois la semaine, de cinq heures du soir à onze heures, se tenaient les assemblées publiques.It was here in the nave that twice a week, from five in the evening to eleven, were held the public assemblies.Tässä kirkkoholvissa pidettiin yleisiä kokouksia kaksi kertaa viikossa kello viidestä iltapäivällä kello yhteentoista illalla.
La chaire, ornée du drapeau aux couleurs de la nation, servait de tribune aux harangues.The pulpit, decorated with the colours of the Nation, served as tribune for the speakers who harangued the meeting.Saarnastuolia, joka oli koristettu kolmivärisellä kansallislipulla, käytettiin puhujalavana.
Vis-à-vis, du côté de l'Épître, une estrade de charpentes grossières s'élevait, destinée à recevoir les femmes et les enfants, qui venaient en assez grand nombre à ces réunions.Opposite, on the Epistle side, rose a platform of rough planks, for the accommodation of the women and children, who attended these gatherings in considerable numbers.Vastapäätä, "epistolan puolella", kohosi karkeatekoinen naisten ja lasten olinpaikaksi tarkoitettu lava, sillä näitä viimeksimainittuja oli myöskin aina runsaasti saapuvilla kokouksissa.
Ce matin-là, devant un bureau, au pied de la chaire, se tenait, en bonnet rouge et carmagnole, le menuisier de la place de Thionville, le citoyen Dupont aîné, l'un des douze du Comité de surveillance.On this particular morning, facing a desk planted underneath the pulpit, sat in red cap and carmagnole complete the joiner from the Place Thionville, the citoyen Dupont senior, one of the twelve forming the Committee of Surveillance.Tuona aamuna istui Place de Thionvillen puuseppä, kansalainen Dupont vanhempi, eräs valvontavaliokunnan kahdestatoista jäsenestä, punaisessa lakissa ja lyhytliepeisessä carmagnole-takissa erään kirjoituspöydän ääressä, saarnastuolin juurella.
Il y avait sur le bureau une bouteille et des verres, une écritoire et un cahier de papier contenant le texte de la pétition qui invitait la Convention à rejeter de son sein les vingt-deux membres indignes.On the desk stood a bottle and glasses, an ink-horn, and a folio containing the text of the petition urging the Convention to expel from its bosom the twenty-two members deemed unworthy.Pöydällä oli pullo ja laseja, mustetolppo ja paperivihko, joka sisälsi konventille aiotun anomuksen kahdenkymmenenkahden arvottoman jäsenen erottamisesta.
Évariste Gamelin prit la plume et signa.Évariste Gamelin took the pen and signed.Évariste Gamelin tarttui kynään ja kirjoitti nimensä alle.
"Je savais bien, dit le magistrat artisan, que tu viendrais donner ton nom, citoyen Gamelin."I was sure," said the carpenter and magistrate, "I was sure you would come and give in your name, citoyen Gamelin.— Tiesinhän minä, sanoi käsityöläisvirkamies, — että sinä tulisit antamaan nimesi, kansalainen Gamelin.
Tu es un pur.You are the real thing.Sinä olet puhdasverinen.
Mais la section n'est pas chaude; elle manque de vertu.But the Section is lukewarm; it is lacking in virtue.Mutta piiri ei ole lämmennyt asialle; siltä puuttuu ryhtiä.
J'ai proposé au Comité de surveillance de ne point délivrer de certificat de civisme à quiconque ne signerait pas la pétition.I have proposed to the Committee of Surveillance to deliver no certificate of citizenship to any one who has failed to sign the petition."Olen ehdottanut valvontavaliokunnalle, ettei se antaisi kansalaistodistuksia muille kuin niille, jotka kirjoittavat anomuksen alle.
--Je suis prêt à signer de mon sang, dit Gamelin, la proscription des traîtres fédéralistes."I am ready to sign with my blood," said Gamelin, "for the proscription of these federalists, these traitors.— Minä olen valmis, sanoi Gamelin, — kirjoittamaan alle vaikka verelläni liittolaispetturien tuomion.
Ils ont voulu la mort de Marat: qu'ils périssent.They have desired the death of Marat: let them perish."He ovat tahtoneet Marat'n kuolemaa: kuolkoot siis!
--Ce qui nous perd, répliqua Dupont aîné, c'est l'indifférentisme."What ruins us," replied Dupont senior, "is indifferentism.— Välinpitämättömyys juuri vie meidät turmioon, vastasi Dupont vanhempi.
Dans une section, qui contient neuf cents citoyens ayant droit de vote, il n'y en a pas cinquante qui viennent à l'assemblée.In a Section which contains nine hundred citizens with the right to vote there are not fifty attend the assembly.— Meidän piiriimme kuuluu yhdeksänsataa äänioikeutettua jäsentä, ja heistä saapuu kokouksiin tuskin viittäkymmentä.
Hier nous étions vingt-huit.Yesterday we were eight and twenty."Eilen meitä oli vain kaksikymmentäkahdeksan.
--Eh bien! dit Gamelin, il faut obliger, sous peine d'amende, les citoyens à venir. --Hé!"Well then," said Gamelin, "citizens must be obliged to come under penalty of a fine."— Siinä tapauksessa täytyy, huudahti Gamelin, — sakon uhalla pakottaa kansalaiset tulemaan!
Hé! fit le menuisier en fronçant le sourcil, s'ils venaient tous, les patriotes seraient en minorité...."Oh, ho!" exclaimed the joiner frowning, "but if they all came, the patriots would be in a minority....— Hm, mutisi puuseppä rypistäen silmäkulmiaan, — jos he saapuisivat kaikki, jäisivät isänmaanystävät vähemmistöön…
Citoyen Gamelin, veux-tu boire un verre de vin à la santé des bons sans-culottes?..."Citoyen Gamelin, will you drink a glass of wine to the health of all good sansculottes?..."Kansalainen Gamelin, etkö tahdo ottaa pientä lasia viiniä kaikkien oikeiden sanskulottien terveydeksi?…
Sur le mur de l'église, du côté de l'Évangile, on lisait ces mots accompagnés d'une main noire dont l'index montrait le passage conduisant au cloître: Comité civil, Comité de surveillance, Comité de bienfaisance.On the wall of the church, on the Gospel side, could be read the words, accompanied by a black hand, the forefinger pointing to the passage leading to the cloisters: "Comité civil, Comité de surveillance, Comité de bienfaisance."Kirkon seinälle, "evankeliumin puolelle", oli suurin kirjaimin kirjoitettu seuraavat sanat: Siviilivaliokunta, Valvontavaliokunta, Hyväntekeväisyysvaliokunta, ja kunkin sanan alla näkyi musta käsi, jonka etusormi osoitti kuoriin päin.
Quelques pas plus avant, on atteignait la porte de la ci-devant sacristie, que surmontait cette inscription: Comité militaire.A few yards further on, you came to the door of the erstwhile sacristy, over which was inscribed: Comité militaire.Muutaman askelen päässä siitä oli entisen sakariston ovi ja sen päällä seuraava kirjoitus: Sotilasvaliokunta.
Gamelin la poussa et trouva le secrétaire du Comité qui écrivait sur une grande table encombrée de livres, de papiers, de lingots d'acier, de cartouches et d'échantillons de terres salpêtrées.Gamelin pushed this door open and found the Secretary of the Committee within; he was writing at a large table loaded with books, papers, steel ingots, cartridges and samples of saltpetre-bearing soils.Gamelin työnsi oven auki ja näki sakaristossa valiokunnan sihteerin par'aikaa kirjoittelemassa jotakin ison pöydän ääressä, joka oli yltä päältä kuormitettu kirjoilla, papereilla, teräsharkoilla, patruunilla ja salpietaripitoisilla muranäytteillä.
"Salut, citoyen Trubert."Greeting, citoyen Trubert.— Terve, kansalainen Trubert. Miten jaksat?
Comment vas-tu?How are you?"— Minä?…
--Moi?... je me porte à merveille.""I?... I am perfectly well."Minä jaksan erinomaisesti.
Le secrétaire du Comité militaire, Fortuné Trubert, faisait invariablement cette réponse à ceux qui s'inquiétaient de sa santé, moins pour les instruire de son état que pour couper court à toute conversation sur ce sujet.The Secretary of the Military Committee, Fortuné Trubert, invariably made this same reply to all who troubled about his health, less by way of informing them of his welfare than to cut short any discussion on the subject.Sotilasvaliokunnan sihteeri Fortuné Trubert antoi aina muuttumattomasti tämän saman vastauksen kaikille, jotka huolehtivat hänen terveydestään, vähemmän antaakseen tietoja voinnistaan kuin katkaistakseen lyhyeen kaikki keskustelut tästä aiheesta.
Il avait, à vingt-huit ans, la peau aride, les cheveux rares, les pommettes rouges, le dos voûté.At twenty-eight, he had a parched skin, thin hair, hectic cheeks and bent shoulders.Hän oli vasta kaksikymmentäkahdeksan-vuotias, mutta kuiva kuin kapakala, melkein kaljupäinen ja köyryselkäinen, ja hänen poskipäillään hehkui kaksi punaista täplää.
Opticien sur le quai des Orfèvres, il était propriétaire d'une très ancienne maison qu'il avait cédée en 91 à un vieux commis pour se dévouer à ses fonctions municipales.He was an optician on the Quai des Orfèvres, and owned a very old house which he had given up in '91 to a superannuated clerk in order to devote his energies to the discharge of his municipal duties.Hän oli optikko Quai des Orfèvres'in varrelta ja omisti hyvin vanhan liikkeen, jonka hän v. 91 oli luovuttanut eräälle monivuotiselle apulaiselleen voidakseen itse kokonaan käyttää aikansa kunnallisiin tehtäviin.
Une mère charmante, morte à vingt ans et dont quelques vieillards, dans le quartier, gardaient le touchant souvenir, lui avait donné ses beaux yeux doux et passionnés, sa pâleur, sa timidité.His mother, a charming woman, whose memory a few old men of the neighbourhood still cherished fondly, had died at twenty; she had left him her fine eyes, full of gentleness and passion, her pallor and timidity.Suloiselta äidiltään, joka oli kuollut kaksikymmentä-vuotiaana ja jota muutamat korttelin vanhukset vielä liikuttuneina muistelivat, hän oli perinyt kauniit, lempeät ja intohimoiset silmänsä, kalpeutensa ja kainoutensa.
De son père, ingénieur opticien, fournisseur du roi, emporté par le même mal avant sa trentième année, il tenait un esprit juste et appliqué.From his father, optician and mathematical instrument maker to the King, carried off by the same complaint before his thirtieth year, he inherited an upright character and an industrious temperament.Isältään, kuninkaan hovioptikolta, joka myös oli kuollut samaan tautiin jo ennen kolmattakymmentä ikävuottaan, hän oli saanut rehellisen ja ahkeran mielenlaatunsa.
Sans s'arrêter d'écrire:Without stopping his writing:Keskeyttämättä kirjoitustaan hän kysyi:
"Et toi, citoyen, comment vas-tu?"And you, citoyen," he asked, "how are you?"— Ja sinä, kansalainen, kuinka sinä voit?
--Bien."Very well.— Hyvin.
Quoi de nouveau?Anything new?"Mitä uutta?
--Rien, rien."Nothing, nothing.— Ei minkäänlaista.
Tu vois: tout est bien tranquille ici.You can see,—we are all quiet here."Kuten näet, on kaikki täällä hyvin rauhallista.
--Et la situation?"And the situation?"— Ja millainen on tilanne?
--La situation est toujours la même.""The situation is just the same."— Yhäti samanlainen.
La situation était effroyable.The situation was appalling.Tilanne oli mitä hirvittävin.
La plus belle armée de la République investie dans Mayence; Valenciennes assiégée; Fontenay pris par les Vendéens; Lyon révolté; les Cévennes insurgées, la frontière ouverte aux Espagnols; les deux tiers des départements envahis ou soulevés; Paris sous les canons autrichiens, sans argent, sans pain.The finest army of the Republic blockaded in Mayence; Valenciennes besieged; Fontenay taken by the Vendéens; Lyons rebellious; the Cévennes in insurrection, the frontier open to the Spaniards; two-thirds of the Departments invaded or revolted; Paris helpless before the Austrian cannon, without money, without bread!Tasavallan paras armeija saarrettuna Mainzissa, Valenciennes piiritystilassa, Fontenay vendéelaisten vallassa, Lyon kapinassa, Cévennit samoin, rajat auki espanjalaisille, kaksi kolmattaosaa maasta vihollisten tai kapinallisten hallussa ja itävaltalaiset kanuunat uhkaamassa Pariisia, jossa ei ollut rahaa eikä leipää.
Fortuné Trubert écrivait tranquillement.Fortuné Trubert wrote on calmly.Fortuné Trubert kirjoitteli tyynesti eteenpäin.
Les sections étant chargées par arrêté de la Commune d'opérer la levée de douze mille hommes pour la Vendée, il rédigeait des instructions relatives à l'enrôlement et l'armement du contingent que le "Pont-Neuf", ci-devant "Henri IV", devait fournir.The Sections being instructed by resolution of the Commune to carry out the levy of twelve thousand men for La Vendée, he was drawing up directions relating to the enrolment and arming of the contingent which the "Pont-Neuf," erstwhile "Henri IV," was to supply.Kaikki piirit olivat kunnan määräyksestä velvoitetut värväämään yhteensä kaksitoistatuhatta sotamiestä Vendéehen lähetettäviksi, hän valmisteli sen vuoksi ohjeita värväyslistojen laatimista ja aseistamistoimenpiteitä varten sen sotilasmäärän kokoamiseksi, joka Pont-Neuf-piirin, s.o. entisen Henrik IV:n piirin, tuli hankkia.
Tous les fusils de munition devaient être délivrés aux réquisitionnaires. La garde nationale de la section serait armée de fusils de chasse et de piques.All the muskets in store were to be handed over to the men requisitioned for the front; the National Guard of the Section would be armed with fowling-pieces and pikes.Kaikki sotilaskiväärit oli luovutettava rekryyteille. Piirin kansalliskaarti saisi aseistautua metsästyspyssyillä ja keihäillä.
"Je t'apporte, dit Gamelin, l'état des cloches qui doivent être envoyées au Luxembourg pour être converties en canons.""I have brought you here," said Gamelin, "the schedule of the church-bells to be sent to the Luxembourg to be converted into cannon."— Tuon sinulle tässä, sanoi Gamelin, — luettelon niistä kirkonkelloista, jotka on lähetettävä Luxembourg'iin kanuunoiksi valettaviksi.
Évariste Gamelin, bien qu'il ne possédât pas un sou, était inscrit parmi les membres actifs de la section: la loi n'accordait cette prérogative qu'aux citoyens assez riches pour payer une contribution de la valeur de trois journées de travail; et elle exigeait dix journées pour qu'un électeur fût éligible.Évariste Gamelin, albeit he had not a penny, was inscribed among the active members of the Section; the law accorded this privilege only to such citizens as were rich enough to pay a contribution equivalent in amount to three days' work, and demanded a ten days' contribution to qualify an elector for office.Évariste Gamelin oli kirjoitettu piirin aktiiviseksi jäseneksi, vaikka hän ei omistanutkaan yhtään souta. Laki myönsi yleensä tämän etuoikeuden ainoastaan niille kansalaisille, jotka olivat kyllin rikkaita maksaakseen kolmea työpäivää vastaavan rahaveron, ja asianomaiselta vaadittiin kokonaista kymmenen työpäivää, ennenkuin hän valitsijamiehestä saattoi päästä vaalikelpoiseksi.
Mais la section du Pont-Neuf, éprise d'égalité et jalouse de son autonomie, tenait pour électeur et pour éligible tout citoyen qui avait payé de ses deniers son uniforme de garde national.But the Section du Pont-Neuf, enamoured of equality and jealous of its independence, regarded as qualified both for the vote and for office every citizen who had paid out of his own pocket for his National Guard's uniform.Mutta Pont-Neuf-piiri, joka asetti tasa-arvoisuuden yli kaiken ja muutenkin oli arka itsemääräämisoikeudestaan, piti äänioikeutettuna ja vaalikelpoisena jokaista kansalaista, joka oli omilla varoillaan kustantanut itselleen kansalliskaartilaisen puvun.
C'était le cas de Gamelin, qui était citoyen actif de sa section et membre du Comité militaire.This was Gamelin's case, who was an active citizen of his Section and member of the Military Committee.Näin oli laita myös Gamelinin, joka oli toimiva kansalainen piirissään ja sotilasvaliokunnan jäsen.
Fortuné Trubert posa sa plume:Fortuné Trubert laid down his pen:Fortuné Trubert laski kynän kädestään.
"Citoyen Évariste, va donc à la Convention demander qu'on nous envoie des instructions pour fouiller le sol des caves, lessiver la terre et les moellons et recueillir le salpêtre."Citoyen Évariste," he said, "I beg you to go to the Convention and ask them to send us orders to dig up the floor of cellars, to wash the soil and flag-stones and collect the saltpetre.— Kansalainen Évariste, mene konventtiin ja pyydä, että meille annetaan määräys tutkia maaperä kellareissa ja erottaa pois mura ja muurilaasti saadaksemme salpietaria.
Ce n'est pas tout que d'avoir des canons, il faut aussi de la poudre."It is not everything to have guns, we must have gunpowder too."Ei riitä, että meillä on kanuunoita, meillä täytyy myös olla ruutia.
Un petit bossu, la plume à l'oreille et des papiers à la main, entra dans la ci-devant sacristie.A little hunchback, a pen behind his ear and a bundle of papers in his hand, entered the erstwhile sacristy.Muuan pieni kyttyräselkäinen mies, kynä korvan takana ja paperi kädessä, astui nyt entiseen sakaristoon.
C'était le citoyen Beauvisage, du Comité de surveillance.It was the citoyen Beauvisage, of the Committee of Surveillance.Se oli kansalainen Beauvisage valvontavaliokunnasta.
"Citoyens, dit-il, nous recevons de mauvaises nouvelles: Custine a évacué Landau."Citoyens," he announced, "we have bad news: Custine has evacuated Landau."— Kansalaiset, hän sanoi, — olemme saaneet huonoja uutisia: Custine on tyhjentänyt Landaun.
--Custine est un traître! s'écria Gamelin."Custine is a traitor!" cried Gamelin.— Custine on kavaltaja! huudahti Gamelin.
--Il sera guillotiné", dit Beauvisage."He shall be guillotined," said Beauvisage.— Hänet on mestattava, sanoi Beauvisage.
Trubert, de sa voix un peu haletante, s'exprima avec son calme ordinaire:Trubert, in his rather breathless voice, expressed himself with his habitual calmness:Vähän hengästyneellä äänellään ja tyynenä kuten tavallisesti alkoi Trubert selittää:
"La Convention n'a pas créé un Comité de salut public pour des prunes."The Convention has not instituted a Committee of Public Safety for fun.— Konventti ei turhan tähden asettanut yhteishyvänvaliokuntaa.
La conduite de Custine y sera examinée.It will enquire into Custine's conduct.Se on tutkiva Custinen käyttäytymistä.
Incapable ou traître, il sera remplacé par un général résolu à vaincre, et ça ira!"Incompetent or traitor, he will be superseded by a General resolved to win the victory,—and ça ira!"Jos hän on kykenemätön tai petturi, on hänen sijaansa asetettava sellainen kenraali, joka on päättänyt voittaa ja ça ira!
Il feuilleta des papiers et y promena le regard de ses yeux fatigués:He turned over a heap of papers, scrutinizing them with his tired eyes:Hän selaili papereita ja silmäili niitä väsynein katsein:
"Pour que nos soldats fassent leur devoir sans trouble ni défaillance, il faut qu'ils sachent que le sort de ceux qu'ils ont laissés dans leur foyer est assuré."That our soldiers may do their duty with a quiet mind and stout heart, they must be assured that the lot of those they leave behind at home is safeguarded.— Jotta kaikki sotilaamme täyttäisivät velvollisuutensa empimättä ja horjumatta, heidän täytyy olla varmat siitä, että heidän kotiinjääneiden omaistensa asema on turvattu.
Si tu es de cet avis, citoyen Gamelin, tu demanderas avec moi, à la prochaine assemblée, que le Comité de bienfaisance se concerte avec le Comité militaire pour secourir les familles indigentes qui ont un parent à l'armée."If you are of the same opinion, citoyen Gamelin, you will join me in demanding, at the next assembly, that the Committee of Benevolence concert measures with the Military Committee to succour the families that are in indigence and have a relative at the front."Jos siis sinäkin, kansalainen Gamelin, olet samaa mieltä, täytyy sinun ensi kokouksessa kannattaa minun ehdotustani, sitä nimittäin, että hyväntekeväisyysvaliokunta yhdessä sotilasvaliokunnan kanssa ryhtyisi toimenpiteisiin niiden hätääkärsivien perheiden avustamiseksi, joilla on joku omainen armeijassa.
Il sourit et fredonna: "Ça ira! ça ira!..."He smiled and hummed to himself: "Ça ira! ça ira!..."Hän hymyili ja hyräili: — Ça ira! Ça ira!
Travaillant douze et quatorze heures par jour, devant sa table de bois blanc, à la défense de la patrie en péril, cet humble secrétaire d'un comité de section ne voyait point de disproportion entre l'énormité de la tâche et la petitesse de ses moyens, tant il se sentait uni dans un commun effort à tous les patriotes, tant il faisait corps avec la nation, tant sa vie se confondait avec la vie d'un grand peuple.Working twelve and fourteen hours a day at his table of unpainted deal for the defence of the fatherland in peril, this humble Secretary of the Sectional Committee could see no disproportion between the immensity of the task and the meagreness of his means for performing it, so filled was he with a sense of the unity in a common effort between himself and all other patriots, so intimately did he feel himself one with the Nation at large, so merged was his individual life in the life of a great People.Tämä vaatimaton piirivaliokunnan sihteeri, joka maalaamattoman puupöytänsä ääressä teki työtä kaksitoista, jopa neljäkintoista tuntia päivässä, ei huomannut laisinkaan sitä suhteettomuutta, mikä oli olemassa tuon äärettömän suuren tehtävän ja hänen pienten keinojensa välillä, siinä määrin hän tunsi omikseen kaikkien isänmaanystävien yhteiset ponnistukset, siinä määrin hän tunsi olevansa yhtä kansakunnan kanssa, siinä määrin sulautui hänen elämänsä suuren kansan elämään.
Il était de ceux qui, enthousiastes et patients, après chaque défaite, préparaient le triomphe impossible et certain.He was of the sort who combine enthusiasm with long-suffering, who, after each check, set about organizing the victory that is impossible, but is bound to come.Hän oli niitä, jotka jokaisen tappionkin jälkeen intomielin ja kärsivällisinä tekivät työtä tuon mahdottoman ja varman voiton hyväksi.
Aussi bien leur fallait-il vaincre.And verily they must win the day.Sentähden heidän täytyi voittaa.
Ces hommes de rien, qui avaient détruit la royauté, renversé le vieux monde, ce Trubert, petit ingénieur opticien, cet Évariste Gamelin, peintre obscur, n'attendaient point de merci de leurs ennemis.These men of no account, who had destroyed Royalty and upset the old order of things, this Trubert, a penniless optician, this Évariste Gamelin, an unknown dauber, could expect no mercy from their enemies.Nämä mitättömät, tuntemattomat miehet, jotka olivat syösseet kuningasvallan, kumonneet koko vanhan maailmanjärjestyksen, tuollainen Trubert, pieni kaukoputkien rakentaja, tuollainen Évariste Gamelin, huomaamaton maalari, eivät odottaneet minkäänlaista sääliä vihollisiltaan.
Ils n'avaient de choix qu'entre la victoire et la mort.They had no choice save between victory and death.Heillä ei ollut valittavana muuta mahdollisuutta kuin voitto tai kuolema.
De là leur ardeur et leur sérénité.Hence both their fervour and their serenity.Siitä heidän hehkuva intonsa ja heidän järkkymätön tyyneytensä.
IIIIII.
Au sortir des Barnabites, Évariste Gamelin s'achemina vers la place Dauphine, devenue place de Thionville, en l'honneur d'une cité inexpugnable.Quitting the Barnabites, Évariste Gamelin set off in the direction of the Place Dauphine, now renamed the Place de Thionville in honour of a city that had shown itself impregnable.Tultuaan ulos Barnabiittikirkosta Évariste Gamelin lähti kävelemään Place Dauphinelle päin, joka erään valloittamattoman kaupungin kunniaksi oli ristitty Place de Thionvilleksi.
Située dans le quartier le plus fréquenté de Paris, cette place avait perdu depuis près d'un siècle sa belle ordonnance: les hôtels construits sur les trois faces, au temps de Henri IV, uniformément en brique rouge avec chaînes de pierre blanche, pour des magistrats magnifiques, maintenant, ayant échangé leurs nobles toits d'ardoise contre deux ou trois misérables étages en plâtras, ou même rasés jusqu'à terre et remplacés sans honneur par des maisons mal blanchies à la chaux, n'offraient plus que des façades irrégulières, pauvres, sales, percées de fenêtres inégales, étroites, innombrables, qu'égayaient des pots de fleurs, des cages d'oiseaux et des linges qui séchaient.Situated in the busiest quarter of Paris, the Place had long lost the fine stateliness it had worn a hundred years ago; the mansions forming its three sides, built in the days of Henri IV in one uniform style, of red brick with white stone dressings, to lodge splendour-loving magistrates, had had their imposing roofs of slate removed to make way for two or three wretched storeys of lath and plaster or had even been demolished altogether and replaced by shabby whitewashed houses, and now displayed only a series of irregular, poverty-stricken, squalid fronts, pierced with countless narrow, unevenly spaced windows enlivened with flowers in pots, birdcages, and rags hanging out to dry.Tämä tori, joka sijaitsi Pariisin vilkasliikkeisimmässä kaupunginosassa, oli viimeisen vuosisadan kuluessa paljon menettänyt kauniista ulkonäöstään. Ne tyylikkäät, punaisesta tiilestä kyhätyt ja valkoisilla kivivöillä koristetut talot, jotka Henrik IV:n aikana oli rakennettu torin kolmelle sivustalle korkeita virkamiehiä varten, olivat vaihtaneet ylhäiset liuskakivikattonsa kahteen tai kolmeen kurjaan, rapattuun kerrokseen, tai ne oli myös hävitetty pois maata myöten ja korvattu hyvin vähän edustavilla, huonosti kalkituilla taloilla, joten tällä paikalla nyt näkyi ainoastaan epäsäännöllisiä, köyhiä ja likaisia julkisivuja täynnä lukemattomia pieniä, erimuotoisia ikkunoita, joita kukkaruukut, lintuhäkit ja kuivamaan ripustetut vaatteet elähdyttivät.
Là, logeait une multitude d'artisans, bijoutiers, ciseleurs, horlogers, opticiens, imprimeurs, lingères, modistes, blanchisseuses, et quelques vieux hommes de loi qui n'avaient point été emportés dans la tourmente avec la justice royale.These were occupied by a swarm of artisans, jewellers, metal-workers, clockmakers, opticians, printers, laundresses, sempstresses, milliners, and a few grey-beard lawyers who had not been swept away in the storm of revolution along with the King's courts.Näissä taloissa asui suuri joukko käsityöläisiä, kultaseppiä, kaivertajia, kelloseppiä, optikkoja, kirjanpainajia, liinaompelijattaria, muotiompelijattaria, pesijättäriä, ja muutamia vanhoja lakimiehiä, jotka olivat säästyneet siltä myrskyltä, joka lakaisi pois kuninkaallisen oikeuslaitoksen.
C'était le matin et c'était le printemps.It was morning and springtime.Oli aamu ja oli kevät.
De jeunes rayons de soleil, enivrants comme du vin doux, riaient sur les murs et se coulaient gaiement dans les mansardes.Golden sunbeams, intoxicating as new wine, played on the walls and flashed gaily in at garret casements.Aamunraikkaat auringonsäteet, huumaavat kuin makea viini, leikittelivät talojen seinillä ja hiipivät hyväillen ullakkojen komeroihin.
Les châssis des croisées à guillotine étaient tous soulevés et l'on voyait au-dessous les têtes échevelées des ménagères.Every sash of every window was thrown open, showing the housewives' frowsy heads peeping out.Kaikki ikkunansuojukset oli vedetty ylös ja niiden alta pisti esiin emännöitsijöiden pörröisiä päitä.
Le greffier du tribunal révolutionnaire, sorti de la maison pour se rendre à son poste, tapotait en passant les joues des enfants qui jouaient sous les arbres.The Clerk of the Revolutionary Tribunal, who had just left his house on his way to Court, distributed amicable taps on the cheeks of the children playing under the trees.Vallankumoustribunaalin sihteeri, joka oli lähtenyt kotoaan mennäkseen toimeensa, taputteli ohimennessään poskelle muutamia lapsia, jotka leikkivät puiden alla.
On entendait crier sur le Pont-Neuf la trahison de l'infâme Dumouriez.From the Pont-Neuf came the crier's voice denouncing the treason of the infamous Dumouriez.Pont-Neufillä kuului huudettavan kurjan Dumouriez'n petosta.
Évariste Gamelin habitait, sur le côté du quai de l'Horloge, une maison qui datait de Henri IV et aurait fait encore assez bonne figure sans un petit grenier couvert de tuiles dont on l'avait exhaussée sous l'avant-dernier tyran.Évariste Gamelin lived in a house on the side towards the Quai de l'Horloge, a house that dated from Henri IV and would still have preserved a not unhandsome appearance but for a mean tiled attic that had been added on to heighten the building under the last but one of the tyrants.Évariste Gamelin asui Quai de l'Horlogen lähellä eräässä Henrik IV:n aikuisessa talossa, joka vieläkin olisi ollut sangen mukiinmenevän näköinen ilman sitä pientä tiilipeittoista ullakkokerrosta, joka siihen oli lisätty viimeistä edellisen tyrannin aikana.
Pour approprier l'appartement de quelque vieux parlementaire aux convenances des familles bourgeoises et artisanes qui y logeaient, on avait multiplié les cloisons et les soupentes.To adapt the lodging of some erstwhile dignitary of the Parlement to the exigencies of the bourgeois and artisan households that formed its present denizens, endless partitions and false floors had been run up.Tämä jollekulle vanhalle parlamentin jäsenelle kuulunut hotelli oli tehty soveliaaksi porvaris- ja käsityöläisperheille lyömällä siihen lujasti väliseiniä ja aitauksia.
C'est ainsi que le citoyen Remacle, concierge-tailleur, nichait dans un entresol fort abrégé en hauteur comme en largeur, où on le voyait par la porte vitrée, les jambes croisées sur son établi et la nuque au plancher, cousant un uniforme de garde national, tandis que la citoyenne Remacle, dont le fourneau n'avait pour cheminée que l'escalier, empoisonnait les locataires de la fumée de ses ragoûts et de ses fritures, et que, sur le seuil de la porte, la petite Joséphine, leur fille, barbouillée de mélasse et belle comme le jour, jouait avec Mouton, le chien du menuisier.This was why the citoyen Remacle, concierge and jobbing tailor, perched in a sort of 'tween-decks, as low ceilinged as it was confined in area. Here he could be seen through the glass door sitting cross-legged on his work-bench, his bowed back within an inch of the floor above, stitching away at a National Guard's uniform, while the citoyenne Remacle, whose cooking stove boasted no chimney but the well of the staircase, poisoned the other tenants with the fumes of her stew-pots and frying-pans, and their little girl Joséphine, her face smudged with treacle and looking as pretty as an angel, played on the threshold with Mouton, the joiner's dog.Täten esimerkiksi kansalainen Remacle, portinvahti ja räätäli, oli saanut asuakseen sekä korkeuden että leveyden puolesta kovin typistetyn välikerran, jossa hänet lasiovesta saattoi nähdä istuvan työpöydällään jalat ristissä ja päälaki kiinni katossa neulomassa kansalliskaartin univormua, sill'aikaa kun naiskansalainen Remacle, jonka uunilla ei ollut muuta savutorvea kuin porraskäytävä, myrkytti muilta vuokralaisilta ilman paistinkäryllään ja pikku Joséphine, heidän tyttärensä, yltä päältä siirapin tahrimana, mutta kauniina kuin päivä istui oven kynnyksellä ja leikki Moutonin, puusepän, koiran kanssa.
La citoyenne Remacle, abondante de cœur, de poitrine et de reins, passait pour accorder ses faveurs à son voisin le citoyen Dupont aîné, l'un des douze du Comité de surveillance.The citoyenne, whose heart was as capacious as her ample bosom and broad back, was reputed to bestow her favours on her neighbour the citoyen Dupont senior, who was one of the twelve constituting the Committee of Surveillance.Naiskansalainen Remaelen, joka sekä povensa ja lantioittensa että sydämensä puolesta oli laaja ja ylitsevuotavaisen runsas, luultiin lahjoittavan suosiotaan naapurilleen, kansalainen Dupont vanhemmalle, joka oli eräs valvontavaliokunnan kahdestatoista jäsenestä.
Son mari, tout du moins, l'en soupçonnait véhémentement et les époux Remacle emplissaient la maison des éclats alternés de leurs querelles et de leurs raccommodements.At any rate her husband had his strong suspicions, and from morning to night the house resounded with the racket of the alternate squabbles and reconciliations of the pair.Ainakin epäili hänen miehensä sitä vahvasti, ja Remacle-puolisot täyttivät usein koko talon riita- ja sovintokohtaustensa metelillä.
Les étages supérieurs de la maison étaient occupés par le citoyen Chaperon, orfèvre, qui avait sa boutique sur le quai de l'Horloge, par un officier de santé, par un homme de loi, par un batteur d'or et par plusieurs employés du Palais.The upper floors were occupied by the citoyen Chaperon, gold and silver-smith, who had his shop on the Quai de l'Horloge, by a health officer, an attorney, a goldbeater, and several employés at the Palais de Justice.Ylemmässä kerroksessa asui kansalainen Chaperon — kultaseppä, jolla oli myymälä Quai de l'Horlogen varrella —, lisäksi eräs nuori lääkärinkokelas, eräs asianajaja, eräs kullantakoja ja useita Oikeuspalatsin virkamiehiä.
Évariste Gamelin monta l'escalier antique jusqu'au quatrième et dernier étage, où il avait son atelier avec une chambre pour sa mère.Évariste Gamelin climbed the old-fashioned staircase as far as the fourth and last storey, where he had his studio together with a bedroom for his mother.Évariste Gamelin nousi vanhoja portaita ylös aina neljänteen ja viimeiseen kerrokseen asti, jossa oli hänen työpajansa sekä hänen äitinsä huone.
Là finissaient les degrés de bois garnis de carreaux qui avaient succédé aux grandes marches de pierre des premiers étages.At this point ended the wooden stairs laid with tiles that took the place of the grand stairway of the more important floors.Siihen päättyivät nelikulmaisilla kivilaatoilla reunustetut puuportaat, jotka jatkoivat ensimmäisten kerrosten leveätä kivistä porraskäytävää.
Une échelle, appliquée au mur, conduisait à un grenier d'où descendait pour lors un gros homme assez vieux, d'une belle figure rose et fleurie, qui tenait péniblement embrassé un énorme ballot, et fredonnait toutefois: J'ai perdu mon serviteur.A ladder clamped to the wall led to a cock-loft, from which at that moment emerged a stout man with a handsome, florid, rosy-cheeked face, climbing painfully down with an enormous package clasped in his arms, yet humming gaily to himself: J'ai perdu mon serviteur.Seinää vasten asetetut tikapuut johtivat ullakolle, josta par'aikaa laskeutui alas muuan vanhahko, pyylevä, punakka ja kukoistavakasvoinen mies vaivalloisesti koettaen pysyttää sylissään suunnattoman suurta kääröä samalla hyräillen: Palvelijain, palvelijain, kadotin, kadotin…
S'arrêtant de chantonner, il souhaita courtoisement le bonjour à Gamelin, qui le salua fraternellement et l'aida à descendre son paquet, ce dont le vieillard lui rendit grâces.Breaking off his song, he wished a polite good-day to Gamelin, who returned him a fraternal greeting and helped him down with his parcel, for which the old man thanked him.Keskeyttäen laulunsa hän toivotti kohteliaasti hyvää päivää Gamelinille, joka tervehti häntä veljellisesti ja auttoi häntä kantamaan kääröä alas, josta palveluksesta vanhus lämpimästi kiitti häntä.
"Vous voyez là, dit-il en reprenant son fardeau, des pantins que je vais de ce pas livrer à un marchand de jouets de la rue de la Loi."There," said he, shouldering his burden again, "you have a batch of dancing-dolls which I am going to deliver straight away to a toy-merchant in the Rue de la Loi.— Tässä on, hän sanoi tarttuen uudestaan taakkaansa, — paperinukkeja, jotka juuri aion viedä leikkikalukauppiaalle Rue de la Loille.
Il y en a ici tout un peuple: ce sont mes créatures; elles ont reçu de moi un corps périssable, exempt de joies et de souffrances.There is a whole tribe of them inside; I am their creator; they have received of me a perishable body, exempt from joys and sufferings.Tämän käärön sisällä on kokonainen nukkekansa: minä olen niiden luoja, ne ovat saaneet minulta katoavaisen ruumiin, tunteettoman ilolle ja tuskalle.
Je ne leur ai pas donné la pensée, car je suis un Dieu bon."I have not given them the gift of thought, for I am a benevolent God."Minä en ole antanut niille ajatuksen lahjaa, sillä minä olen hyvä jumala.
C'était le citoyen Maurice Brotteaux, ancien traitant, ci-devant noble: son père, enrichi dans les partis, avait acheté une savonnette à vilain.It was the citoyen Brotteaux, once farmer of taxes and ci-devant noble; his father, having made a fortune in these transactions, had bought himself an office conferring a title on the possessor.Tämä mies oli kansalainen Maurice Brotteaux, entinen veronvuokraaja ja entinen aatelismies: hänen isänsä, joka oli rikastunut välityspalkkioilla, oli ostanut itselleen kuninkaallisen viran ja tullut aateloiduksi.
Au bon temps, Maurice Brotteaux se nommait monsieur des Ilettes et donnait, dans son hôtel de la rue de la Chaise, des soupers fins que la belle madame de Rochemaure, épouse d'un procureur, illuminait de ses yeux, femme accomplie, dont la fidélité honorable ne se démentit point tant que la Révolution laissa à Maurice Brotteaux des Ilettes ses offices, ses rentes, son hôtel, ses terres, son nom.In the good old times Maurice Brotteaux had called himself Monsieur des Ilettes and used to give elegant suppers which the fair Madame de Rochemaure, wife of a King's procureur, enlivened with her bright glances,—a finished gentlewoman whose loyal fidelity was never impugned so long as the Revolution left Maurice Brotteaux in possession of his offices and emoluments, his hôtel, his estates and his noble name.Vanhoina hyvinä aikoina oli Maurice Brotteaux'n nimenä monsieur des Ilettes ja hän toimeenpani hotellissaan Rue de la Chaisen varrella hienoja illallisia, joiden loistoa vielä lisäksi kaunis madame de Rochemaure, erään lainvalvojan rouva, oli kohottamassa silmiensä säteilyllä; hän oli erinomainen nainen, jonka kunnianarvoisaa uskollisuutta vastaan ei ollut vähintäkään muistuttamista niin kauan kuin vallankumous jätti Maurice Brotteaux des Ilettes'in aseman, korot, hotellin, maatilat ja nimen koskemattomiksi.
La Révolution les lui enleva.The Revolution swept them all away.Vallankumous riisti ne sittemmin kaikki häneltä pois.
Il gagna sa vie à peindre des portraits sous les portes cochères, à faire des crêpes et des beignets sur le quai de la Mégisserie, à composer des discours pour les représentants du peuple et à donner des leçons de danse aux jeunes citoyennes.He made his living by painting portraits under the archways of doors, making pancakes and fritters on the Quai de la Mégisserie, composing speeches for the representatives of the people and giving dancing lessons to the young citoyennes.Hän ansaitsi sen jälkeen elatuksensa maalaamalla muotokuvia porttikäytävissä, paistamalla pannukakkuja ja omenamunkkeja Quai de la Mégisseriellä, kirjoittamalla puheita kansanedustajille ja antamalla tanssitunteja nuorille naiskansalaisille.
Présentement, dans son grenier, où l'on se coulait par une échelle et où l'on ne pouvait se tenir debout, Maurice Brotteaux, riche d'un pot de colle, d'un paquet de ficelles, d'une boîte d'aquarelle et de quelques rognures de papier, fabriquait des pantins qu'il vendait à de gros marchands de jouets, qui les revendaient aux colporteurs, qui les promenaient par les Champs-Élysées, au bout d'une perche, brillants objets des désirs des petits enfants.At the present time, in his garret into which you climbed by a ladder and where a man could not stand upright, Maurice Brotteaux, the proud owner of a glue-pot, a ball of twine, a box of water-colours and sundry clippings of paper, manufactured dancing-dolls which he sold to wholesale toy-dealers, who resold them to the pedlars who hawked them up and down the Champs-Élysées at the end of a pole,—glittering magnets to draw the little ones' eyes.Tätä nykyä Maurice Brotteaux, jonka koko omaisuuden muodosti liimapurkki, purjelankakerä, vesivärilaatikko ja muutamat pahvipalaset, valmisteli pienessä ullakkokamarissaan, jonne täytyi kivuta tikapuiden avulla ja jossa ei mahtunut seisomaan suorana, pahvisia nukkeja, jotka hän myi suurille leikkikalukauppiaille. Nämä vuorostaan myivät ne niille katukaupustelijoille, jotka vaeltelivat pitkin Champs-Élysées'tä roikutellen noita somia esineitä pitkän kepin nenässä ja herättäen kaikissa pikkulapsissa vilkasta mielenkiintoa.
Au milieu des troubles publics et dans la grande infortune dont il était lui-même accablé, il gardait une âme sereine, lisant pour se récréer son Lucrèce, qu'il portait constamment dans la poche béante de sa redingote puce.Amidst the calamities of the State and the disaster that overwhelmed himself, he preserved an unruffled spirit, reading for the refreshment of his mind in his Lucretius, which he carried with him wherever he went in the gaping pocket of his plum-coloured surtout.Yleisistä levottomuuksista ja häntä kohdanneesta suuresta onnettomuudesta huolimatta hän oli säilyttänyt ihmeteltävän sielunrauhan; virkistyksekseen hänen oli tapana lukea Lucretiusta, jota hän aina kuljetti mukanaan pitkän nuuskanruskean takkinsa aukiammottavassa taskussa.
Évariste Gamelin poussa la porte de son logis, qui céda tout de suite.Évariste Gamelin pushed open the door of his lodging.Évariste Gamelin työnsi vähän asuntonsa ovea, joka heti aukeni.
Sa pauvreté lui épargnait le souci des serrures, et quand sa mère, par habitude, tirait le verrou, il lui disait: "A quoi bon?It offered no resistance, for his poverty spared him any trouble about lock and key; when his mother from force of habit shot the bolt, he would tell her: "Why, what's the good?Hänen köyhyytensä oli säästänyt hänet kaikilta lukkohuolilta, ja kun hänen äitinsä vanhasta tottumuksesta pani oven salpaan, sanoi hän aina: "Mitä se hyödyttää?
On ne vole pas les toiles d'araignée... et les miennes pas davantage."Folks don't steal spiders'-webs,—nor my pictures, neither."Eihän kukaan toki varasta hämähäkinverkkoja…
Dans son atelier s'entassaient, sous une couche épaisse de poussière ou retournées contre le mur, les toiles de ses débuts, alors qu'il traitait, selon la mode, des scènes galantes, caressait d'un pinceau lisse et timide des carquois épuisés et des oiseaux envolés, des jeux dangereux et des songes de bonheur, troussait des gardeuses d'oies et fleurissait de roses le sein des bergères.In his workroom were piled, under a thick layer of dust or with faces turned to the wall, the canvases of his student years,—when, as the fashion of the day was, he limned scenes of gallantry, depicting with a sleek, timorous brush emptied quivers and birds put to flight, risky pastimes and reveries of bliss, high-kilted goose-girls and shepherdesses with rose-wreathed bosoms.ei minun enempää kuin muidenkaan." Hänen ateljeessaan virui kasoittain paksun tomupeiton alla tai seinään päin käännettyinä maalauksia hänen alkuajoiltaan, jolloin hän vielä vallitsevan muodin mukaisesti maalasi keimailevia rakkauskohtauksia loihtien kankaalle esiin siloisin ja aroin siveltimenvedoin tyhjiä nuolikontteja ja lentoon lehahtavia lintuja, vaarallisia lemmenleikkejä ja onnen unelmia, käärien ylös hanhienvartijattarien helmoja ja koristellen ruusuilla paimentyttöjen povia.
Mais cette manière ne convenait point à son tempérament.But it was not a genre that suited his temperament.Mutta tämä maneeri ei sopinut laisinkaan hänen luonteelleen.
Ces scènes, froidement traitées, attestaient l'irrémédiable chasteté du peintre.His cold treatment of such like scenes proved the painter's incurable purity of heart.Nämä kylmästi maalatut kohtaukset todistivat maalarin auttamatonta siveellisyyttä.
Les amateurs ne s'y étaient pas trompés et Gamelin n'avait jamais passé pour un artiste érotique.Amateurs were right: Gamelin had no gifts as an erotic artist.Taiteenymmärtäjät eivät olleet antaneet pettää itseään, ja Gamelinillä ei ollut koskaan ollut menestystä eroottisena maalarina.
Aujourd'hui, bien qu'il n'eût pas encore atteint la trentaine, ces sujets lui semblaient dater d'un temps immémorial.Nowadays, though he was still short of thirty, these subjects struck him as dating from an immemorial antiquity.Vaikka hän ei vieläkään ollut saavuttanut kolmattakymmentä ikävuottaan, tuntuivat nämä aiheet hänestä nyt periytyvän ikiammoisilta ajoilta.
Il y reconnaissait la dépravation monarchique et l'effet honteux de la corruption des cours.He saw in them the degradation wrought by Monarchy, the shameful effects of the corruption of Courts.Hän tunsi selvästi, että ne kuvastivat kuninkuuden aikaista rappeutumista ja olivat hoviturmeluksen häpeällisiä ilmaisuja.
Il s'accusait d'avoir donné dans ce genre méprisable et montré un génie avili par l'esclavage.He blamed himself for having practised so contemptible a style and prostituted his genius to the vile arts of slavery.Hän soimasi itseään siitä, että oli harjoittanut tätä halveksittavaa taidelajia ja siten antanut näytteitä orjuuden alentamasta luomiskyvystä.
Maintenant, citoyen d'un peuple libre, il charbonnait d'un trait vigoureux des Libertés, des Droits de l'Homme, des Constitutions françaises, des Vertus républicaines, des Hercules populaires terrassant l'Hydre de la Tyrannie, et mettait dans toutes ces compositions toute l'ardeur de son patriotisme.Now, citizen of a free people, he occupied his hand with bold charcoal sketches of Liberties, Rights of Man, French Constitutions, Republican Virtues, the People as Hercules felling the Hydra of Tyranny, throwing into each and all his compositions all the fire of his patriotism.Nyt, ollen vapaan kansan jäsen, hän luonnosteli voimakkain vedoin vapauden jumalattaria, Ihmisoikeuksia, Ranskan hallitusmuotoja, tasavallan Hyveitä, kansanomaisia Herkuleksia, jotka lyövät alas tyranniuden lohikäärmeen, ja näihin töihin hän valoi koko isänmaanrakkautensa hehkun.
Hélas! il n'y gagnait point sa vie.Alas! he could not make a living by it.Mutta valitettavasti ei hän tällä toimella ansainnut elatustaan.
Le temps était mauvais pour les artistes.The times were hard for artists.Aika oli huono taiteilijoille.
Ce n'était pas, sans doute, la faute de la Convention, qui lançait de toutes parts des armées contre les rois, qui, fière, impassible, résolue devant l'Europe conjurée, perfide et cruelle envers elle-même, se déchirait de ses propres mains, qui mettait la terreur à l'ordre du jour, instituait pour punir les conspirateurs un tribunal impitoyable auquel elle allait donner bientôt ses membres à dévorer, et qui dans le même temps, calme, pensive, amie de la science et de la beauté, réformait le calendrier, créait des écoles spéciales, décrétait des concours de peinture et de sculpture, fondait des prix pour encourager les artistes, organisait des salons annuels, ouvrait le Muséum et, à l'exemple d'Athènes et de Rome, imprimait un caractère sublime à la célébration des fêtes et des deuils publics.No doubt the fault did not lie with the Convention, which was hurling its armies against the kings gathered on every frontier, which, proud, unmoved, determined in the face of the coalesced powers of Europe, false and ruthless to itself, was rending its own bosom with its own hands, which was setting up terror as the order of the day, establishing for the punishment of plotters a pitiless tribunal to whose devouring maw it was soon to deliver up its own members; but which through it all, with calm and thoughtful brow, the patroness of science and friend of all things beautiful, was reforming the calendar, instituting technical schools, decreeing competitions in painting and sculpture, founding prizes to encourage artists, organizing annual exhibitions, opening the Museum of the Louvre, and, on the model of Athens and Rome, endowing with a stately sublimity the celebration of National festivals and public obsequies.Syy ei suinkaan ollut konventin, joka kaikkialta nostatti armeijoita kuninkaita vastaan, joka ylpeänä, järkähtämättömänä ja päättäväisenä koko yhteenliittoutuneen Euroopan edessä, mutta uskottomana ja julmana itselleen, raateli itseään omin käsin, joka asetti hirmuvallan päiväjärjestykseen perustaen kapinoitsijoiden rankaisemista varten erityisen heltymättömän tribunaalin, antaen sen saaliiksi pian omat jäsenensäkin, ja joka samalla aikaa tyynenä, harkitsevana, tieteen ja kauneuden ystävänä uudisti almanakan, perusti ammattikouluja, julisti maalaus- ja kuvanveistokilpailuja, määräsi palkintoja innostaakseen taiteilijoita, järjesti vuotuisia taidenäyttelyjä, avasi Museumin ja Ateenan ja Rooman esimerkkiä noudattaen leimasi ylevyydellä kaikki julkiset ilo- ja surujuhlat.
Mais l'art français, autrefois si répandu en Angleterre, en Allemagne, en Russie, en Pologne, n'avait plus de débouchés à l'étranger.But French Art, once so widely appreciated in England, and Germany, in Russia, in Poland, now found every outlet to foreign lands closed.Mutta ranskalainen taide, joka aikaisemmin oli levinnyt niin paljon Englantiin, Saksaan, Venäjälle ja Puolaan, ei päässyt enää ulkomaiden markkinoille.
Les amateurs de peinture, les curieux d'art, grands seigneurs et financiers, étaient ruinés, avaient émigré ou se cachaient.Amateurs of painting, dilettanti of the fine arts, great noblemen and financiers, were ruined, had emigrated or were in hiding.Maalauksen ystävät, taiteenharrastajat ja -ymmärtäjät, ylhäiset herrat ja rahamiehet olivat kadottaneet omaisuutensa, lähteneet maasta pois, tai sitten he lymyilivät.
Les gens que la Révolution avait enrichis, paysans acquéreurs de biens nationaux, agioteurs, fournisseurs aux armées, croupiers du Palais-Royal, n'osaient encore montrer leur opulence et, d'ailleurs, ne se souciaient point de peinture.The men the Revolution had enriched, peasants who had bought up National properties, speculators, army-contractors, gamesters of the Palais-Royal, durst not at present show their wealth, and did not care a fig for pictures, either.Ne henkilöt taaskin, jotka olivat rikastuneet vallankumouksesta, talonpojat, jotka olivat saaneet käsiinsä valtion tiluksia, rahakeinottelijat, sotajoukkojen hankitsijat, Palais-Royalin pelipankin hoitajat, eivät vielä uskaltaneet näyttää varallisuuttaan eivätkä muutenkaan välittäneet maalaustaiteesta tuon taivaallista.
Il fallait ou la réputation de Regnault ou l'adresse du jeune Gérard pour vendre un tableau.It needed Regnault's fame or the youthful Gérard's cleverness to sell a canvas.Tarvittiin tosiaan Regnault'in maine tai nuoren Gérard'in taitavuus jonkin taulun myymiseen.
Greuze, Fragonard, Houin étaient réduits à l'indigence.Greuze, Fragonard, Houin were reduced to indigence.Greuze, Fragonard, Houin olivat tulleet rutiköyhiksi.
Prud'hon nourrissait péniblement sa femme et ses enfants en dessinant des sujets que Copia gravait au pointillé.Prud'hon could barely earn bread for his wife and children by drawing subjects which Copia reproduced in stippled engravings.Prud'hon elätti vaivoin vaimonsa ja lapsensa piirustamalla aiheita, joiden mukaan Copia sitten teki kaiverruksia.
Les peintres patriotes Hennequin, Wicar, Topino-Lebrun souffraient la faim.The patriot painters Hennequin, Wicar, Topino-Lebrun were starving.Isänmaalliset maalarit Hennequin, Wicar, Topino-Lebrun näkivät nälkää.
Gamelin, incapable de faire les frais d'un tableau, ne pouvant ni payer le modèle, ni acheter des couleurs, laissait à peine ébauchée sa vaste toile du Tyran poursuivi aux Enfers par les Furies.Gamelin, without means to meet the expenses of a picture, to hire a model or buy colours, abandoned his vast canvas of The Tyrant pursued in the Infernal Regions by the Furies, after barely sketching in the main outlines.Gamelin, joka ei voinut suorittaa taulusta aiheutuvia kustannuksia, kun hänellä ei ollut varaa maksaa mallia eikä ostaa värejä, oli jättänyt melkein alkuluonnokseksi suuren maalauksensa Raivottaret vainoavat tyrannia manalassa.
Elle couvrait la moitié de l'atelier de figures inachevées et terribles, plus grandes que nature, et d'une multitude de serpents verts dardant chacun deux langues aiguës et recourbées.It blocked up half the studio with its half-finished, threatening shapes, greater than life-size, and its vast brood of green snakes, each darting forth two sharp, forked tongues.Sen yliluonnollisessa koossa olevat, keskeneräiset ja hirvittävät hahmot ja viheriäiset käärmekiemurat terävine, käyrine, kaksiteräisine kielineen täyttivät puolen ateljeeta.
On distinguait au premier plan, à gauche, un Charon maigre et farouche dans sa barque, morceau puissant et d'un beau dessin, mais qui sentait l'école.In the foreground, to the left, could be discerned Charon in his boat, a haggard, wild-looking figure,—a powerful and well conceived design, but of the schools, schooly.Etualalla, vasemmalla, nähtiin laiha ja kauhea Kharon venheessään, vaikuttava ja hyvin maalattu palanen, mutta liiaksi koulutyötä.
Il y avait bien plus de génie et de naturel dans une toile de moindres dimensions, également inachevée, qui était pendue à l'endroit le mieux éclairé de l'atelier.There was far more of genius and less of artificiality in a canvas of smaller dimensions, also unfinished, that hung in the best lighted corner of the studio.Paljon enemmän luomisvoimaa ja luonnollisuutta oli eräässä pienikokoisemmassa, mutta myöskin keskeneräisessä taulussa, joka riippui ateljeen parhaiten valaistulla paikalla.
C'était un Oreste que sa sœur Électre soulevait sur son lit de douleur.It was an Orestes whom his sister Electra was raising in her arms on his bed of pain.Se kuvasi Orestesta, jota hänen sisarensa Elektra tuki tuskan vuoteella.
Et l'on voyait la jeune fille écarter d'un geste touchant les cheveux emmêlés qui voilaient les yeux de son frère.The maiden was putting back with a moving tenderness the matted hair that hung over her brother's eyes.Tuon nuoren tytön nähtiin siinä liikuttavalla eleellä silittävän syrjään hiuskiharoita veljensä silmiltä.
La tête d'Oreste était tragique et belle et l'on y reconnaissait une ressemblance avec le visage du peintre.The head of the hero was tragic and fine, and you could see a likeness in it to the painter's own countenance.Oresteen pää oli traagillinen ja kaunis, ja siinä saattoi huomata jonkinlaista yhdennäköisyyttä maalarin omien kasvonpiirteiden kanssa.
Gamelin regardait souvent d'un œil attristé cette composition; parfois ses bras frémissants du désir de peindre se tendaient vers la figure largement esquissée d'Électre et retombaient impuissants.Gamelin cast many a mournful look at this composition; sometimes his fingers itched with the craving to be at work on it, and his arms would be stretched longingly towards the boldly sketched figure of Electra, to fall back again helpless to his sides.Gamelin heitti usein murheellisen silmäyksen tähän teokseen, välistä hänen maalauskiihkoa värisevät kätensä ojentuivat Elektran leveästi hahmoteltuun kuvaan päin ja putosivat jälleen voimattomina alas.
L'artiste était gonflé d'enthousiasme et son âme tendue vers de grandes choses.The artist was burning with enthusiasm, his soul aspired to great achievements.Taiteilija hehkui sisäistä innostusta ja hänen sielunsa kurkotti suurtekoja kohti.
Mais il lui fallait s'épuiser sur des ouvrages de commande qu'il exécutait médiocrement, parce qu'il devait contenter le goût du vulgaire et aussi parce qu'il ne savait point imprimer aux moindres choses le caractère du génie.But he had to exhaust his energy on pot-boilers which he executed indifferently, because he was bound to please the taste of the vulgar and also because he had no skill to impress trivial things with the seal of genius.Mutta hänen täytyi tuhlata voimansa tilaustöihin, jotka hän suoritti puolikuntoisesti, sentähden että hänen oli pakko tyydyttää yleisön makua ja myös sentähden, että hän ei osannut pikkuseikkoihin painaa nerouden leimaa.
Il dessinait de petites compositions allégoriques, que son camarade Desmahis gravait assez adroitement en noir ou en couleurs et que prenait à bas prix un marchand d'estampes de la rue Honoré, le citoyen Blaise.He drew little allegorical compositions which his comrade Desmahis engraved cleverly enough in black or in colours and which were bought at a low figure by a print-dealer in the Rue Honoré, the citoyen Blaise.Hän piirusteli pieniä allegorisia sommitelmia. Niiden mukaan hänen toverinsa Desmahis verraten taitavasti teki mustia ja värillisiä vaskipiirroksia, jotka muuan kuvakauppias Rue Honorén varrella, kansalainen Blaise, osti polkuhintaan.
Mais le commerce des estampes allait de mal en pis, disait Blaise, qui depuis quelque temps ne voulait plus rien acheter.But the trade was going from bad to worse, declared Blaise, who for some time now had declined to purchase anything.Mutta kaiverruksien kauppa kävi yhä huonommin, sanoi Blaise, joka viime aikoina ei enää tahtonut ostaa mitään.
Cette fois pourtant, Gamelin, que la nécessité rendait ingénieux, venait de concevoir une invention heureuse et neuve, du moins le croyait-il, qui devait faire la fortune du marchand d'estampes, du graveur et la sienne; un jeu de cartes patriotique dans lequel aux rois, aux dames, aux valets de l'ancien régime il substituait des Génies, des Libertés, des Égalités.This time, however, made inventive by necessity, Gamelin had conceived a new and happy thought, as he at any rate believed,—an idea that was to make the print-seller's fortune, and the engraver's and his own to boot. This was a "patriotic" pack of cards, where for the kings and queens and knaves of the old style he meant to substitute figures of Genius, of Liberty, of Equality and the like.Tällä kertaa oli kuitenkin Gamelin, jonka hätä oli tehnyt yritteliääksi, tehnyt aivan uuden ja onnellisen keksinnön, ainakin omasta mielestään keksinnön, joka oli tekevä sekä piirroksien myyjän ja kaivertajan että hänet itsensä rikkaaksi mieheksi; se oli isänmaallinen korttipeli, jossa _l'ancien régime_n kuninkaiden, rouvien ja sotamiesten sijasta oli hengettäriä, vapauden jumalattaria ja tasa-arvoisuuden vertauskuvia.
Il avait déjà esquissé toutes ses figures, il en avait terminé plusieurs, et il était pressé de livrer à Desmahis celles qui se trouvaient en état d'être gravées.He had already sketched out all his designs, had finished several and was eager to pass on to Desmahis such as were in a state to be engraved.Hän oli tehnyt luonnokset useimpiin näistä hahmoista ja oli jo saanut valmiiksikin moniaita, ja hänellä oli kiire jättää Desmahis'lle ne, jotka jo voitiin kaivertaa.
La figure qui lui paraissait la mieux venue représentait un volontaire coiffé du tricorne, vêtu d'un habit bleu à parements rouges, avec une culotte jaune et des guêtres noires, assis sur une caisse, les pieds sur une pile de boulets, son fusil entre les jambes.The one he deemed the most successful represented a soldier dressed in the three-cornered hat, blue coat with red facings, yellow breeches and black gaiters of the Volunteer, seated on a big drum, his feet on a pile of cannon-balls and his musket between his knees.Onnistuneimmalta tuntui hänestä eräs vapaaehtoinen, joka yllään kolmikulmainen hattu, punakäänteinen sininen takki, keltaiset polvihousut ja mustat säärykset istui arkulla, jalat kuulakasan päällä ja pyssy jalkojen välissä.
C'était le "citoyen de cœur", remplaçant le valet de cœur.It was the citizen of hearts replacing the ci-devant knave of hearts.Se oli "herttakansalainen", joka vastasi entistä herttasotamiestä.
Depuis plus de six mois Gamelin dessinait des volontaires, et toujours avec amour.For six months and more Gamelin had been drawing soldiers with never-failing gusto.Jo enemmän kuin puoli vuotta Gamelin oli piirustellut vapaaehtoisia ja aina samalla antaumuksella. Hän oli niistä myynyt muutamia, innostuksen päivinä.
Il en avait vendu quelques-uns, aux jours d'enthousiasme. Plusieurs pendaient au mur de l'atelier. Cinq ou six, à l'aquarelle, à la gouache, aux deux crayons, traînaient sur la table et sur les chaises.He had sold some of these while the fit of martial enthusiasm lasted, while others hung on the walls of the room, and five or six, water-colours, colour-washes and chalks in two tints, lay about on the table and chairs.Useita riippui ateljeen seinillä. Viisi tai kuusi vesiväri-, gouache- tai pastellimaalausta virui pöydällä ja tuoleilla.
Au mois de juillet 92, lorsque s'élevaient sur toutes les places de Paris des estrades pour les enrôlements, quand tous les cabarets, ornés de feuillage, retentissaient des cris de "Vive la Nation! vivre libre ou mourir!"In the days of July, '92, when in every open space rose platforms for enrolling recruits, when all the taverns were gay with green leaves and resounded to the shouts of "Vive la Nation! freedom or death!"Heinäkuussa 1792, jolloin kaikille Pariisin toreille oli rakennettu värväyskorokkeita, jolloin kaikki kabaretit oli koristettu lehvillä ja kaikuivat huudoista "Eläköön kansakunta!
Gamelin ne pouvait passer sur le Pont-Neuf ou devant la maison de ville sans que son cœur bondît vers la tente pavoisée sous laquelle des magistrats en écharpe inscrivaient les volontaires au son de la Marseillaise.Gamelin could not cross the Pont-Neuf or pass the Hôtel de Ville without his heart beating high at sight of the beflagged marquee in which magistrates in tricolour scarves were inscribing the names of volunteers to the sound of the Marseillaise.Eläkäämme vapaina tai kuolkaamme!" ei Gamelin voinut mennä Pont-Neufin yli eikä kaupungintalon ohitse tuntematta sydämessään voimakasta vetoa tuota liputettua telttaa kohtaan, jonka alla nauhoitetut virkamiehet merkitsivät kirjoihin vapaaehtoisia marseljeesin kaikuessa.
Mais en rejoignant les armées il eût laissé sa mère sans pain.But for him to join the Republic's armies would have meant leaving his mother to starve.Mutta jos hän olisi liittynyt armeijaan, olisi hänen äitinsä jäänyt leivättömäksi.
Précédée du bruit de son souffle péniblement expiré, la citoyenne veuve Gamelin entra dans l'atelier, suante, rougeoyante, palpitante, la cocarde nationale négligemment pendue à son bonnet et prête à s'échapper.Heralded by a grievous sound of puffing and panting the old citoyenne, Gamelin's widowed mother, entered the studio, hot, red and out of breath, the National cockade hanging half unpinned in her cap and on the point of falling out.Ilmoittaen tulostaan jo edeltäpäin kuuluvalla, raskaalla läähätyksellä astui kansalainen leskirouva Gamelin ateljeehen hikisenä, hengästyneenä ja punoittavana, kansalliskokardi niin huolimattomasti kiinni myssyn reunassa, että se joka hetki uhkasi pudota.
Elle posa son panier sur une chaise et, plantée debout pour mieux respirer, gémit de la cherté des vivres.She deposited her basket on a chair and still standing, the better to get her breath, began to groan over the high price of victuals.Hän laski korinsa tuolille ja seisoaltaan, voidakseen paremmin hengittää, hän alkoi valittaa elintarpeiden kalleutta.
Coutelière dans la rue de Grenelle-Saint-Germain, à l'enseigne de "la Ville de Châtellerault", tant qu'avait vécu son époux, et maintenant pauvre ménagère, la citoyenne Gamelin vivait retirée chez son fils le peintre.A shopkeeper's wife till the death of her husband, a cutler in the Rue de Grenelle-Saint-Germain, at the sign of the Ville de Châtellerault, now reduced to poverty, the citoyenne Gamelin lived in seclusion, keeping house for her son the painter.Miehensä elinaikana hän oli Rue de Grenelle-Saint-Germainin varrella hoitanut rautakauppaa, jossa myytiin "la Ville de Châtellerault"-tehtaan leimamerkin tavaroita, mutta nyt hän oli köyhä ja elää kituutteli poikansa maalarin luona pitäen tämän taloutta.
C'était l'aîné de ses deux enfants.He was the elder of her two children.Évariste oli vanhempi hänen molemmista lapsistaan.
Quant à sa fille Julie, naguère demoiselle de modes rue Honoré, le mieux était d'ignorer ce qu'elle était devenue, car il n'était pas bon de dire qu'elle avait émigré avec un aristocrate.As for her daughter Julie, at one time employed at a fashionable milliner's in the Rue Honoré, the best thing was not to know what had become of her, for it was ill saying the truth, that she had emigrated with an aristocrat.Mitä tytär Julie'hin tuli, joka aikaisemmin oli ollut muotikaupan myyjättärenä Rue Honorén varrella, niin parasta oli olla tietämätön hänen kohtalostaan, sillä ei ollut viisasta ilmoittaa, että hän oli karannut maasta erään ylimyksen kanssa.
"Seigneur Dieu! soupira la citoyenne en montrant à son fils une miche de pâte épaisse et bise, le pain est hors de prix; encore s'en faut-il bien qu'il soit de pur froment."Lord God!" sighed the citoyenne, showing her son a loaf baked of heavy dun-coloured dough, "bread is too dear for anything; the more reason it should be made of pure wheat!— Herra Jumala! huokasi naiskansalainen Gamelin näyttäen pojalleen paksua, mustaa ja taikinaista limppua, — miten kallista leipä on; eikä se ole edes puhdasta vehnää.
On ne trouve au marché ni œufs, ni légumes, ni fromages.At market neither eggs nor green-stuff nor cheese to be had.Torilla ei ole munia, ei vihanneksia, ei juustoa.
A force de manger des châtaignes, nous deviendrons châtaignes."By dint of eating chestnuts, we're like to grow into chestnuts."Meidän täytyy syödä kastanjoita niin paljon, että pian muutumme kastanjoiksi itsekin.
Après un long silence, elle reprit:After a long pause, she began again:Pitkän vaitiolon jälkeen hän jatkoi:
"J'ai vu dans la rue des femmes qui n'avaient pas de quoi nourrir leurs petits enfants."Why, I've seen women in the streets who had nothing to feed their little ones with.— Minä näin kadulla vaimoja, joilla ei ollut mitään ruokaa pikku lapsilleen.
La misère est grande pour le pauvre monde.The distress is sore among poor folks.Köyhiin tämä kurjuus vasta koskeekin.
Et il en sera ainsi tant que les affaires ne seront pas rétablies.And it will go on the same till things are put back on a proper footing."Eikä tule parempaa, ennenkuin taas saadaan järjestys maahan.
--Ma mère, dit Gamelin en fronçant le sourcil, la disette dont nous souffrons est due aux accapareurs et aux agioteurs qui affament le peuple et s'entendent avec les ennemis du dehors pour rendre la République odieuse aux citoyens et détruire la liberté."Mother," broke in Gamelin with a frown, "the scarcity we suffer from is due to the unprincipled buyers and speculators who starve the people and connive with our foes over the border to render the Republic odious to the citizens and to destroy liberty.— Äiti, sanoi Gamelin rypistäen kulmakarvojaan, — tästä nälänhädästä saamme kiittää hankitsijakiskureita ja rahakeinottelijoita, jotka köyhdyttävät kansaa ja vetävät yhtä köyttä maan ulkoisten vihollisten kanssa tehdäkseen tasavallan vastenmieliseksi kansalaisille ja tuhotakseen vapauden.
Voilà où aboutissent les complots des Brissotins, les trahisons des Pétion et des Roland!This comes of the Brissotins' plots and the traitorous dealings of your Pétions and Rolands.Siihen vievät tuollaisten brissotistien salaliitot, tuollaisten Pétionien ja Roland'ien petokset!
Heureux encore si les fédéralistes en armes ne viennent pas massacrer, à Paris, les patriotes que la famine ne détruit pas assez vite!It is well if the federalists in arms do not march on Paris and massacre the patriot remnant whom famine is too slow in killing!Saa kiittää onneaan, jos eivät liittolaiset vielä asevoimin astu Pariisia vastaan ja surmaa täällä kaikkia isänmaanystäviä, joista nälkä ei kyllin pian ole ehtinyt tehdä loppua!
Il n'y a pas de temps à perdre: il faut taxer la farine et guillotiner quiconque spécule sur la nourriture du peuple, fomente l'insurrection ou pactise avec l'étranger.There is no time to lose; we must tax the price of flour and guillotine every man who speculates in the food of the people, foments insurrection or palters with the foreigner.Ei ole yhtään aikaa hukattavana: täytyy määrätä rajahinta jauholle ja hakata pää poikki jokaiselta, joka keinottelee kansan elintarpeilla, yllyttää kapinaan tai on yhteisessä juonessa ulkomaalaisten kanssa.
La Convention vient d'établir un tribunal extraordinaire pour juger les conspirateurs.The Convention has set up an extraordinary tribunal to try conspirators.Konventti on muodostanut erityisen tribunaalin varta vasten tällaisten kapinallisten salavehkeilijäin tuomitsemista varten.
Il est composé de patriotes; mais ses membres auront-ils assez d'énergie pour défendre la patrie contre tous ses ennemis?Patriots form the court; but will its members have energy enough to defend the fatherland against our foes?Se on kokoonpantu isänmaanystävistä, mutta onko sen jäsenillä myös oleva tarpeeksi tarmoa puolustaakseen isänmaata kaikkia sen vihollisia vastaan?
Espérons en Robespierre: il est vertueux.There is hope in Robespierre; he is virtuous.Pankaamme toivomme Robespierreen: hän on kunnon mies.
Espérons surtout en Marat.There is hope above all in Marat.Mutta luottakaamme etenkin Marat'han.
Celui-là aime le peuple, discerne ses véritables intérêts et les sert.He loves the people, discerns its true interests and promotes them.Hän rakastaa kansaa, ymmärtää sen todelliset edut ja palvelee niitä.
Il fut toujours le premier à démasquer les traîtres, à déjouer les complots.He was ever the first to unmask traitors, to baffle plots.Hän on aina ollut ensimmäinen paljastamaan pettureita, tekemään tyhjäksi salaliittoja.
Il est incorruptible et sans peur.He is incorruptible and fearless.Hän on lahjomaton ja peloton.
Lui seul est capable de sauver la République en péril."He, and he alone, can save the imperilled Republic."Hän yksin kykenee pelastamaan tasavallan perikadosta.
La citoyenne Gamelin, secouant la tête, fit tomber de son bonnet sa cocarde négligée.The citoyenne Gamelin shook her head, paying no heed to the cockade that fell out of her cap at the gesture.Naiskansalainen Gamelin pudisti päätään niin että huolimattomasti kiinnitetty kokardi putosi myssystä.
"Laisse donc, Évariste: ton Marat est un homme comme les autres, et qui ne vaut pas mieux que les autres."Have done, Évariste; your Marat is a man like another and no better than the rest.— Voi Évariste-parka, tuo sinun Marat'si on ihminen niinkuin kaikki muutkin, eikä sen parempi kuin hekään.
Tu es jeune, tu as des illusions.You are young and your head is full of fancies.Sinä olet nuori ja kuvittelet suuria.
Ce que tu dis aujourd'hui de Marat, tu l'as dit autrefois de Mirabeau, de La Fayette, de Pétion, de Brissot.What you say to-day of Marat, you said before of Mirabeau, of La Fayette, of Pétion, of Brissot."Samaa, mitä nyt sanot Marat'sta, olet aikaisemmin sanonut Mirabeausta, La Fayettesta, Pétionista ja Brissot'sta.
--Jamais!" s'écria Gamelin, sincèrement oublieux."Never!" cried Gamelin, who was genuinely oblivious.— En koskaan! huudahti Gamelin, itsekin uskoen omaan valheeseensa.
Ayant dégagé un bout de la table de bois blanc encombrée de papiers, de livres, de brosses et de crayons, la citoyenne y posa la soupière de faïence, deux écuelles d'étain, deux fourchettes de fer, la miche de pain bis et un pot de piquette.After clearing one end of the deal table of the papers and books, brushes and chalks that littered it, the citoyenne laid out on it the earthenware soup-bowl, two tin porringers, two iron forks, the loaf of brown bread and a jug of thin wine.Äiti raivasi toisen pään maalaamattomasta pöydästä, joka oli täynnä papereita, kirjoja, siveltimiä ja lyijykyniä, ja toi siihen posliinisen liemivadin, kaksi tinalautasta, kaksi rautaista haarukkaa, mustan leivän ja tuopillisen ruuppuviiniä.
Le fils et la mère mangèrent la soupe en silence et ils finirent leur dîner par un petit morceau de lard.Mother and son ate the soup in silence and finished their meal with a small scrap of bacon.Poika ja äiti söivät liemensä äänettöminä ja kävivät sitten käsiksi silavaviipaleeseen, joka oli säästetty jälkiruoaksi.
La mère ayant mis son fricot sur son pain, portait gravement sur la pointe de son couteau de poche les morceaux à sa bouche édentée et mâchait avec respect des aliments qui avaient coûté cher.The citoyenne, putting her titbit on her bread, used the point of her pocket knife to convey the pieces one by one slowly and solemnly to her toothless jaws and masticated with a proper reverence the victuals that had cost so dear.Äiti asetti herkkupalan leipänsä päälle, murenteli sitä vakavasti veitsensä terällä hampaattomaan suuhunsa ja pureskeli kunnioittavasti ruokaa, joka oli maksanut niin paljon.
Elle avait laissé dans le plat le meilleur à son fils, qui restait songeur et distrait.She had left the best part on the dish for her son, who sat lost in a brown study.Hän oli jättänyt vadille parhaimman palasen pojalleen, joka istui hajamielisenä ja ajatuksiinsa vaipuneena.
"Mange, Évariste, lui disait-elle, à intervalles égaux, mange." Et cette parole prenait sur ses lèvres la gravité d'un précepte religieux."Eat, Évariste," she repeated at regular intervals, "eat,"—and on her lips the word had all the solemnity of a religious commandment.— Syö, Évariste, hän sanoi aina vähän väliä, — syö! Ja hän lausui tämän sanan aivan yhtä hartaasti kuin jonkin uskonnollisen käskyn.
Elle recommença ses lamentations sur la cherté des vivres. Gamelin réclama de nouveau la taxe comme le seul remède à ces maux.She began again with her lamentations on the dearness of provisions, and again Gamelin demanded taxation as the only remedy for these evils.Sitten hän alkoi jälleen valittaa kalliita aikoja. Gamelin esitti uudelleen rajahintaa ainoana mahdollisena apukeinona.
Mais elle:But she shrilled:Mutta äiti sanoi:
"Il n'y a plus d'argent."There is no money left in the country.— Ei ole enää rahaa missään.
Les émigrés ont tout emporté.The émigrés have carried it all off with them.Emigrantit ovat vieneet kaikki mukanaan.
Il n'y a plus de confiance.There is no confidence left either.Ei kukaan luota enää kehenkään.
C'est à désespérer de tout.Everything is desperate."Tästä voi tulla aivan epätoivoiseksi.
--Taisez-vous, ma mère, taisez-vous! s'écria Gamelin."Hush, mother, hush!" protested Gamelin.— Älkää puhuko noin, äiti, älkää puhuko noin! huudahti Gamelin. —
Qu'importent nos privations, nos souffrances d'un moment!"What matter our privations, our hardships of a moment?Mitä merkitsevät meidän hetkelliset kieltäymyksemme ja kärsimyksemme!
La Révolution fera pour les siècles le bonheur du genre humain."The Revolution will win for all time the happiness of the human race."Vallankumous on takaava ihmiskunnalle vuosisatojen onnen.
La bonne dame trempa son pain dans son vin: son esprit s'éclaircit et elle songea en souriant au temps de sa jeunesse, quand elle dansait sur l'herbe à la fête du roi.The good dame sopped her bread in her wine; her mood grew more cheerful and she smiled as her thoughts returned to her young days, when she used to dance on the green in honour of the King's birthday.Tuo kunnon rouva kastoi leipänsä viiniin; hänen mielensä kirkastui, ja hän ajatteli hymyillen nuoruutensa aikaa, jolloin hän vielä tanssi nurmikolla kuninkaallisissa juhlissa.
Il lui souvenait aussi du jour où Joseph Gamelin, coutelier de son état, l'avait demandée en mariage.She well remembered too the day when Joseph Gamelin, cutler by trade, had asked her hand in marriage.Hän muisteli myös sitä päivää, jolloin Joseph Gamelin, ammatiltaan veitsiseppä, oli pyytänyt häntä vaimokseen.
Et elle conta par le menu comment les choses s'étaient passées. Sa mère lui avait dit: "Habille-toi.And she told over, detail by detail, how things had gone,—how her mother had bidden her: "Go dress.Ja hän rupesi kertomaan yksityiskohtaisesti, kuinka tuo kaikki oli tapahtunut. Hänen äitinsä oli sanonut hänelle: "Pue päällesi.
Nous allons sur la place de Grève, dans le magasin de M. Bienassis, orfèvre, pour voir écarteler Damiens." Elles eurent grand-peine à se frayer un chemin à travers la foule des curieux.We are going to the Place de Grève, to Monsieur Bienassis' shop, to see Damiens drawn and quartered," and what difficulty they had to force their way through the press of eager spectators.Nyt menemme Place de Grèvelle, kultaseppä Bienassis'n myymälään katsomaan, miten Damiens revitään kappaleiksi." Heidän oli vaikea raivata itselleen tietä uteliaiden joukkojen läpi.
Dans le magasin de M. Bienassis la jeune fille avait trouvé Joseph Gamelin, vêtu de son bel habit rose, et elle avait compris tout de suite de quoi il retournait.Presently, in Monsieur Bienassis' shop, she had seen Joseph Gamelin, wearing his fine rose-pink coat and had known in an instant what he would be at.Herra Bienassis'n myymälässä oli nuori tyttö tavannut Joseph Gamelinin, joka oli parhaimmassa vaaleanpunaisessa puvussaan, ja hän oli heti käsittänyt, mistä oli kysymys.
Tout le temps qu'elle s'était tenue à la fenêtre pour voir le régicide tenaillé, arrosé de plomb fondu, tiré à quatre chevaux et jeté au feu, M. Joseph Gamelin, debout derrière elle, n'avait pas cessé de la complimenter sur son teint, sa coiffure et sa taille.All the time she sat at the window to see the regicide torn with red-hot pincers, drenched with molten lead, dragged at the tail of four horses and thrown into the flames, Joseph Gamelin had stood behind her chair and had never once left off complimenting her on her complexion, her hair and her figure.Koko sen ajan, jonka hän oli seisonut ikkunan edessä nähdäkseen, miten kuninkaanmurhaaja pantiin pihteihin, valeltiin sulalla lyijyllä, raastettiin kappaleiksi neljän hevosen välissä ja heitettiin roviolle, oli herra Joseph Gamelin seisonut hänen takanaan ja sanonut hänelle kohteliaisuuksia hänen ihostaan, tukkalaitteestaan ja vartalostaan.
Elle vida le fond de son verre et continua de se remémorer sa vie.She drained the last drop in her cup and continued her reminiscences of other days:Hän tyhjensi lasinsa ja jatkoi palautellen edelleen mieleensä tapahtumia elämänsä varrelta:
"Je te mis au monde, Évariste, plus tôt que je ne m'y attendais, par suite d'une frayeur que j'eus, étant grosse, sur le Pont-Neuf, où je faillis être renversée par des curieux, qui couraient à l'exécution de M. de Lally."I brought you into the world, Évariste, sooner than I had expected, by reason of a fright I had when I was big. It was on the Pont-Neuf, where I came near being knocked down by a crowd of sightseers hurrying to Monsieur de Lally's execution.— Minä synnytin sinut maailmaan, Évariste, aikaisemmin kuin mitä olin odottanut, sentähden että kantaessani sinua satuin pelästymään Pont-Neufillä ja utelias kansanjoukko oli vähällä tallata minut jalkoihinsa, sillä kun oli kiire herra de Lallyn teloitukseen.
Tu étais si petit, à ta naissance, que le chirurgien croyait que tu ne vivrais pas.You were so little at your birth the surgeon thought you would not live.Sinä olit syntyessäsi niin pieni, että lääkäri ei luullut sinun jäävän eloon.
Mais je savais bien que Dieu me ferait la grâce de te conserver.But I felt sure God would be gracious to me and preserve your life.Mutta minä tiesin kyllä, että Jumala armossaan antaisi minun pitää sinut.
Je t'élevai de mon mieux, ne ménageant ni les soins ni la dépense.I reared you to the best of my powers, grudging neither pains nor expense.Minä hoidin sinua parhaimpani mukaan, en säästänyt vaivoja enkä kulunkeja.
Il est juste de dire, mon Évariste, que tu m'en témoignas de la reconnaissance et que, dès l'enfance, tu cherchas à m'en récompenser selon tes moyens.It is fair to say, my Évariste, that you showed me you were grateful and that, from childhood up, you tried your best to recompense me for what I had done.Ja oikeuden nimessä minun täytyy sanoa, rakas Évaristeni, että sinä puolestasi ymmärsit olla minulle kiitollinen siitä kaikesta ja jo lapsesta alkaen koetit palkita minua kykysi mukaan.
Tu étais d'un naturel affectueux et doux.You were naturally affectionate and tender-hearted.Sinä olit luonnoltasi helläsydäminen ja lempeä.
Ta sœur n'avait pas mauvais cœur; mais elle était égoïste et violente.Your sister was not bad at heart; but she was selfish and of unbridled temper.Sisarellasikaan ei ollut paha sydän, mutta hän oli itsekäs ja kiivas.
Tu avais plus de pitié qu'elle des malheureux.Your compassion was greater than ever was hers for the unfortunate.Sinulla oli enemmän myötätuntoa onnettomia kohtaan kuin hänellä.
Quand les petits polissons du quartier dénichaient des nids dans les arbres, tu t'efforçais de leur tirer des mains les oisillons pour les rendre à leur mère, et bien souvent tu n'y renonçais que foulé aux pieds et cruellement battu.When the little ragamuffins of the neighbourhood robbed birds' nests in the trees, you always fought hard to rescue the nestlings from their hands and restore them to the mother, and many a time you did not give in till after you had been kicked and cuffed cruelly.Kun korttelin pienet katupojat ryöstivät puissa olevia linnunpesiä, niin sinä yritit riistää heidän käsistään pois linnunpojat antaaksesi ne takaisin emolleen, ja useinkaan et luopunut tuosta yrityksestä, ennenkuin olit saanut heiltä hirvittävästi selkääsi.
A l'âge de sept ans, au lieu de te quereller avec de mauvais sujets, tu allais tranquillement dans la rue en récitant ton catéchisme; et tous les pauvres que tu rencontrais, tu les amenais à la maison pour les secourir, tant que je fus obligée de te fouetter pour t'ôter cette habitude.At seven years of age, instead of wrangling with bad boys, you would pace soberly along the street saying over your catechism; and all the poor people you came across you insisted on bringing home with you to relieve their needs, till I was forced to whip you to break you of the habit.Seitsenvuotiaana jo sinä kuljit kiltisti ja levollisesti kadulla ja luit katkismustasi, sen sijaan että olisit tapellut katurakkien kanssa; ja kaikki köyhät, jotka kohtasit, raahasit mukanasi kotiin auttaaksesi heitä, niin että minun vihdoin täytyi antaa sinulle vitsaa, että saisin sinut luopumaan tuosta tavasta.
Tu ne pouvais voir un être souffrir sans verser des larmes.You could not see a living creature suffer without tears.Sinä et voinut nähdä ainoankaan elävän olennon kärsivän saamatta kyyneliä silmiisi.
Quand tu eus achevé ta croissance, tu devins très beau.When you had done growing, you turned out a very handsome lad.Kasvamasta lakattuasi sinusta tuli hyvin kaunis.
A ma grande surprise, tu ne semblais pas le savoir, très différent en cela de la plupart des jolis garçons, qui sont coquets et vains de leur figure."To my great surprise, you appeared not to know it,—how different from most pretty boys, who are full of conceit and vain of their good looks!"Suureksi hämmästyksekseni et näyttänyt ollenkaan tietävän sitä seikkaa, ja siinä suhteessa sinä suuresti erosit useimmista muista kauniista pojista, jotka ovat turhamaisia ja ylpeileviä ulkomuotonsa vuoksi.
La vieille mère disait vrai.His old mother spoke the truth.Vanha äiti puhui totta.
Évariste avait eu à vingt ans un visage grave et charmant, une beauté à la fois austère et féminine, les traits d'une Minerve.Évariste at twenty had had a grave and charming cast of countenance, a beauty at once austere and feminine, the countenance of a Minerva.Kahdenkymmenen vuotiaana olivat Évaristen kasvot olleet vakavat ja suloiset, hänen kauneutensa oli ollut samalla kertaa karun ankaraa ja naisellista, piirteet kuin Minervan.
Maintenant ses yeux sombres et ses joues pâles exprimaient une âme triste et violente.Now his sombre eyes and pale cheeks revealed a melancholy and passionate soul.Nyt kuvastivat hänen synkät silmänsä ja kalpeat poskensa surullista ja intohimoista sielua.
Mais son regard, lorsqu'il le tourna sur sa mère, reprit pour un moment la douceur de la première jeunesse.But his gaze, when it fell on his mother, recovered for a brief moment its childish softness.Mutta hänen kääntäessään katseensa äitinsä puoleen se sai hetkiseksi takaisin varhaisnuoruuden aikaisen lempeytensä.
Elle poursuivit:She went on:Äiti jatkoi:
"Tu aurais pu profiter de tes avantages pour courir les filles, mais tu te plaisais à rester près de moi, à la boutique, et il m'arrivait parfois de te dire de te retirer de mes jupes et d'aller un peu te dégourdir avec tes camarades."You might have profited by your advantages to run after the girls, but you preferred to stay with me in the shop, and I had sometimes to tell you not to hang on always to my apron-strings, but to go and amuse yourself with your young companions.— Sinä olisit voinut käyttää hyväksesi ulkonaisia etujasi mielistelläksesi tyttöjä, mutta sinä viihdyit paremmin minun kanssani puodissa, ja välistä minun ihan täytyi huomauttaa sinulle, ettet aina riippuisi kiinni minun hameissani, vaan menisit joskus vähän huvittelemaan tovereittesi kanssa.
Jusque sur mon lit de mort je te rendrai ce témoignage, Évariste, que tu es un bon fils.To my dying day I shall always testify that you have been a good son, Évariste.Kuolinvuoteellanikin voin antaa sinulle, Évariste, sen tunnustuksen, että aina olet ollut hyvä poika.
Après le décès de ton père, tu m'as prise courageusement à ta charge; bien que ton état ne te rapporte guère, tu ne m'as jamais laissée manquer de rien, et, si nous sommes aujourd'hui tous deux dépourvus et misérables, je ne puis te le reprocher: la faute en est à la Révolution."After your father's death, you bravely took me and provided for me; though your work barely pays you, you have never let me want for anything, and if we are at this moment destitute and miserable, I cannot blame you for it. The fault lies with the Revolution."Isäsi kuoleman jälkeen rupesit uljaasti huolehtimaan minun toimeentulostani; vaikkakaan sinun ammattisi ei tuota mitään, et koskaan ole jättänyt minua puutteeseen, ja jos me tätä nykyä molemmat olemmekin rutiköyhiä raukkoja, niin en voi syyttää sinua siitä: se on vallankumouksen syy.
Il fit un geste de reproche; mais elle haussa les épaules et poursuivit.He raised his hand to protest; but she only shrugged and continued:Évariste teki nuhtelevan eleen; mutta äiti kohautti olkapäitään ja jatkoi:
"Je ne suis pas une aristocrate."I am no aristocrat.— Minä en ole ylimysmielinen.
J'ai connu les grands dans toute leur puissance et je puis dire qu'ils abusaient de leurs privilèges.I have seen the great in the full tide of their power, and I can bear witness that they abused their privileges.Minä olen tuntenut ylhäisiä heidän suuruutensa päivinä, ja minä voin sanoa, että he käyttävät väärin etuoikeuksiaan.
J'ai vu ton père bâtonné par les laquais du duc de Canaleilles parce qu'il ne se rangeait pas assez vite sur le passage de leur maître.I have seen your father cudgelled by the Duc de Canaleilles' lackeys because he did not make way quick enough for their master.Olen omin silmin nähnyt, miten herttua de Canaleilles'n lakeijat ruoskivat isääsi sentähden, ettei hän tarpeeksi pian jouduttautunut pois heidän herransa tieltä.
Je n'aimais point l'Autrichienne: elle était trop fière et faisait trop de dépenses.I could never abide the Austrian—she was too haughty and too extravagant.Minä en myöskään pitänyt itävallattaresta: hän oli liian ylpeä ja tuhlasi liikaa.
Quant au roi, je l'ai cru bon, et il a fallu son procès et sa condamnation pour me faire changer d'idée.As for the King, I thought him good-hearted, and it needed his trial and condemnation to alter my opinion.Mitä kuninkaaseen tulee, niin häntä minä luulin hyväksi, ja vasta hänen oikeusjuttunsa ja tuomionsa saivat minut toisiin ajatuksiin.
Enfin je ne regrette pas l'ancien régime, bien que j'y aie passé quelques moments agréables.In fact, I do not regret the old régime,—though I have had some agreeable times under it.En minä siis ollenkaan kaipaa kuningasvaltaa, vaikkakin minulla sen aikana oli muutamia hauskoja hetkiä.
Mais ne me dis pas que la Révolution établira l'égalité, parce que les hommes ne seront jamais égaux; ce n'est pas possible, et l'on a beau mettre le pays sens dessus dessous: il y aura toujours des grands et petits, des gras et des maigres."But never tell me the Revolution is going to establish equality, because men will never be equal; it is an impossibility, and, let them turn the country upside down to their heart's content, there will still be great and small, fat and lean in it."Mutta älä koetakaan uskotella minulle, että vallankumous tuo maailmaan tasa-arvoisuuden, sillä ihmiset eivät koskaan tule tasa-arvoisiksi, ja turhaan tätä maata sen vuoksi myllätään ylösalaisin: aina täällä tulee kuitenkin olemaan suuria ja pieniä, lihavia ja laihoja.
Et, tout en parlant, elle rangeait la vaisselle.As she talked, she was busy putting away the plates and dishes.Näin puhuessaan hän korjasi pois pöydältä lautasia.
Le peintre ne l'écoutait plus.The painter had left off listening.Maalari ei enää kuunnellut häntä.
Il cherchait la silhouette d'un sans-culotte, en bonnet rouge et en carmagnole, qui devait, dans son jeu de cartes, remplacer le valet de pique condamné.He was thinking out a design,—for a sansculotte, in red cap and carmagnole, who was to supersede the discredited knave of spades in his pack of cards.Hän hahmotteli mielessään punamyssyistä ja carmagnole-pukuista sanskulottia, joka korttipelissä oli korvaava entistä kuolemaan tuomittua patasotamiestä.
On gratta à la porte et une fille, une campagnarde, parut, plus large que haute, rousse, bancale, une loupe lui cachant l'œil gauche, l'œil droit d'un bleu si pâle qu'il en paraissait blanc, les lèvres énormes et les dents débordant les lèvres.There was a sound of scratching on the door, and a girl appeared,—a country wench, as broad as she was long, red-haired and bandy-legged, a wen hiding the left eye, the right so pale a blue it looked white, with monstrous thick lips and teeth protruding beyond them.Ovelle naputettiin ja muuan talonpoikaistyttö, punatukkainen, kompurajalkainen, leveämpi kuin oli pitkä, astui sisään; iso pahka peitti hänen vasemman silmänsä, ja oikea oli niin värittömän sininen, että se melkein näytti valkealta; huulet olivat valtavan paksut ja hampaat pistivät esiin niiden välistä.
Elle demanda à Gamelin si c'était lui le peintre et s'il pouvait lui faire un portrait de son fiancé, Ferrand (Jules), volontaire à l'armée des Ardennes.She asked Gamelin if he was Gamelin the painter and if he could do her a portrait of her betrothed, Ferrand (Jules), a volunteer serving with the Army of the Ardennes.Hän kysyi Gameliniltä, oliko hän itse maalari ja osaisiko hän tehdä muotokuvan hänen sulhasestaan, Jules Ferrand'ista, joka oli vapaaehtoisena Ardennien armeijassa.
Gamelin répondit qu'il ferait volontiers ce portrait au retour du brave guerrier.Gamelin replied that he would be glad to execute the portrait on the gallant warrior's return.— Gamelin vastasi, että hän kernaasti maalaisi tuon uljaan soturin muotokuvan tämän palattua kotiin.
La fille demanda avec une douceur pressante que ce fût tout de suite.But the girl insisted gently but firmly that it must be done at once.Tyttö pyyteli itsepintaisesti ja hellyttävästi, että hän tekisi sen nyt aivan heti.
Le peintre, souriant malgré lui, objecta qu'il ne pouvait rien faire sans le modèle.The painter protested, smiling in spite of himself as he pointed out that he could do nothing without the original.Vasten tahtoaankin hymyillen maalari huomautti, ettei hän voinut tehdä mitään ilman mallia.
La pauvre créature ne répondit rien: elle n'avait pas prévu cette difficulté.The poor creature was dumfounded; she had not foreseen the difficulty.Naisparka ei vastannut mitään: hän ei ollut osannut ottaa lukuun tällaista vaikeutta.
La tête inclinée sur l'épaule gauche, les mains jointes sur le ventre, elle demeurait inerte et muette et semblait accablée de chagrin.Her head drooping over the left shoulder, her hands clasped in front of her, she stood still and silent as if overwhelmed by her disappointment.Pää vasemmalle puolen kallellaan, kädet ristissä vatsalla, hän seisoi siinä tylsänä ja mykkänä ja näytti todellakin murheen murtamalta.
Touché et amusé de tant de simplicité, le peintre, pour distraire la malheureuse amante, lui mit dans la main un des volontaires qu'il avait peints à l'aquarelle et lui demanda s'il était fait ainsi, son fiancé des Ardennes.Touched and diverted by so much simplicity, and by way of distracting the poor, lovesick creature's grief, the painter handed her one of the soldiers he had drawn in water-colours and asked her if he was like that, her sweetheart in the Ardennes.Näin tavaton yksinkertaisuus liikutti ja huvitti maalaria ja lohduttaakseen vähän tuota onnetonta rakastavaista hän pani hänen käteensä yhden niistä vapaaehtoisista, jotka hän oli maalannut vesivärillä, kysyen samalla, oliko hänen sulhasensa Ardennien armeijassa kenties tämän näköinen.
Elle appliqua sur le papier le regard de son œil morne, qui lentement s'anima, puis brilla, et resplendit; sa large face s'épanouit en un radieux sourire.She bent her doleful look on the sketch, and little by little her eye brightened, sparkled, flashed, and her moon face beamed out in a radiant smile.Tyttö suuntasi paperiin synkän katseensa, joka vähitellen sai eloa, valkeni, rupesi loistamaan; hänen leveä naamansa herahti säteilevään hymyyn:
"C'est sa vraie ressemblance, dit-elle enfin; c'est Ferrand (Jules) au naturel, c'est Ferrand (Jules) tout craché.""It is his very likeness," she cried at last. "It is the very spit of Jules Ferrand, it is Jules Ferrand to the life."— Yhdennäköinen kuin marja, sanoi hän vihdoin; — se on Jules Ferrand kuin onkin, se on Jules Ferrand ihkasen ilmielävänä.
Avant que le peintre eût songé à lui tirer la feuille des mains, elle la plia soigneusement de ses gros doigts rouges et en fit un tout petit carré qu'elle coula sur son cœur, entre le busc et la chemise, remit à l'artiste un assignat de cinq livres, souhaita le bonsoir à la compagnie et sortit clochante et légère.Before it occurred to the artist to take the sheet of paper out of her hands, she folded it carefully with her coarse red fingers into a tiny square, slipped it over her heart between her stays and her shift, handed the painter an assignat for five livres, and wishing the company a very good day, hobbled light-heartedly to the door and so out of the room.Ennenkuin maalari oli ehtinyt pyytää häneltä takaisin paperiarkkia, oli hän jo paksuilla punaisilla sormillaan kääntänyt sen kokoon pieneksi neliöksi, jonka hän huolellisesti kätki sydämelleen, paidan ja liivin väliin, sitten hän antoi taiteilijalle viiden frangin paperirahan, toivotti hyvää iltaa ja ontui tiehensä kevein mielin.
IIIIIIIII.
Dans l'après-midi du même jour, Évariste se rendit chez le citoyen Jean Blaise, marchand d'estampes, qui vendait aussi des boîtes, des cartonnages et toutes sortes de jeux, rue Honoré, vis-à-vis de l'Oratoire, proche les Messageries, à l'Amour peintre.On the afternoon of the same day Évariste set out to see the citoyen Jean Blaise, printseller, as well as dealer in ornamental boxes, fancy goods and games of all sorts, in the Rue Honoré, opposite the Oratoire and near the office of the Messageries, at the sign of the Amour peintre.Saman päivän iltapäivällä Évariste lähti kansalainen Jean Blaisen, kuvakauppiaan luo, joka myöskin myi rasioita, kartonkeja ja kaikenlaisia seurapelejä. Hän asui vastapäätä Oratoriota, lähellä suurta vaunuasemaa, Rue Honorélla, jossa hänellä oli Maalaavan Amorin kauppaliike.
Le magasin s'ouvrait au rez-de-chaussée d'une maison vieille de soixante ans, par une baie dont la voûte portait à sa clef un mascaron cornu.The shop was on the ground floor of a house sixty years old, and opened on the street by a vaulted arch the keystone of which bore a grotesque head with horns.Myymälä sijaitsi erään kuusikymmentä vuotta vanhan talon pohjakerroksessa, ja sisäänkäytävän muodosti porttiholvi, jonka sulkukivi oli somistettu sarvipäisellä korunaamiolla.
Le cintre de cette baie était rempli par une peinture à l'huile représentant "le Sicilien ou l'Amour peintre", d'après une composition de Boucher, que le père de Jean Blaise avait fait poser en 1770 et qu'effaçaient depuis lors le soleil et la pluie.The semicircle beneath the arch was occupied by an oil-painting representing "the Sicilian or Cupid the Painter," after a composition by Boucher, which Jean Blaise's father had put up in 1770 and which sun and rain had been doing their best to obliterate ever since.Holvin kuvussa oli öljymaalaus, joka esitti "sisilialaista eli maalaavaa Amoria" Boucher'n sommitelman mukaan; Jean Blaisen isä oli teettänyt sen siihen v. 1770, ja siitä asti oli aurinko ja sade haalistanut sitä.
De chaque côté de la porte, une baie semblable, avec une tête de nymphe en clef de voûte, garnie de vitres aussi grandes qu'il s'en était pu trouver, offrait aux regards les estampes à la mode et les dernières nouveautés de la gravure en couleurs.On either side of the door a similar arched opening, with a nymph's head on the keystone arch glazed with the largest panes to be got, exhibited for the benefit of the public the prints in vogue at the time and the latest novelties in coloured engravings.Oven molemmilla puolilla oli samanlainen holvi, kummankin sulkukivessä nymfin pää; nämä holvit oli varustettu niin suurilla ikkunaruuduilla kuin suinkin oli voitu hankkia, ja ne tarjosivat yleisön nähtäväksi muodin mukaisia kaiverruksia ja viimeisiä uutuuksia väripainoksien alalta.
On y voyait, ce jour-là, des scènes galantes traitées avec une grâce un peu sèche par Boilly, Leçons d'amour conjugal et Douces résistances, dont se scandalisaient les Jacobins et que les purs dénonçaient à la Société des arts; la Promenade publique de Debucourt, avec un petit-maître en culotte serin, étalé sur trois chaises, des chevaux du jeune Carle Vernet, des aérostats, le Bain de Virginie et des figures d'après l'antique.To-day's display included a series of scenes of gallantry by Boilly, treated in his graceful, rather stiff way, Leçons d'amour conjugal, Douces résistances and the like, which scandalized the Jacobins and which the rigid moralists denounced to the Society of Arts, Debucourt's Promenade publique, with a dandy in canary-coloured breeches lounging on three chairs, a group of horses by the young Carle Vernet, pictures of air balloons, the Bain de Virginie and figures after the antique.Nyt parhaillaan oli siellä esillä keimailevia rakkauskuvaelmia, Boillyn kuivahkon siroon tyyliin suoritettuja, Opastuksia aviollisessa rakkaudessa ja suloisia vastusteluita, joista jakobiinit loukkautuivat ja "puhtaat" lähettivät valituskirjelmiä taideyhdistykselle; lisäksi nähtiin siellä Debucourt'in Kävelyretki keltaisissa polvihousuissa vaeltelevine keikareineen, joka oli levitetty kolmelle tuolille, nuoren Carle Vernet'n hevosia, ilmapalloja, Virginien kylpy ja antiikin mukaan maalattuja ihmisruumiita.
Parmi les citoyens dont le flot coulait devant le magasin, c'étaient les plus déguenillés qui s'arrêtaient le plus longtemps devant les deux belles vitrines, prompts à se distraire, avides d'images et jaloux de prendre, du moins par les yeux, leur part des biens de ce monde; ils admiraient bouche béante, tandis que les aristocrates donnaient un coup d'œil, fronçaient le sourcil et passaient.Amid the stream of citizens that flowed past the shop it was the raggedest figures that loitered longest before the two fascinating windows. Easily amused, delighting in pictures and bent on getting their share, if only through the eyes, of the good things of this world, they stood in open-mouthed admiration, whereas the aristocrats merely glanced in, frowned and passed on.Taaja kansalaisvirta vieri lakkaamatta myymälän ohitse, mutta ainoastaan kaikista rääsyisimmät pysähtyivät pitkäksi aikaa noiden kahden kauniin näyteikkunan eteen, huvinhaluisina, kärkkäinä kuville ja joka hetki valmiina edes silmin anastamaan osansa tämän maailman hyvästä; he seisoivat siinä ja ihailivat suu ammollaan, jota vastoin ylimykset heittivät ikkunoihin vain lyhyen silmäyksen, rypistivät otsaansa ja menivät ohitse.
Du plus loin qu'il put l'apercevoir, Évariste leva ses regards vers une des fenêtres qui s'ouvraient au-dessus du magasin, celle de gauche, où il y avait un pot d'œillets rouges derrière le balcon de fer à coquille.The instant he came within sight of the house, Évariste fixed his eyes on one of the row of windows above the shop, the one on the left hand, where there was a red carnation in a flower-pot behind a balcony of twisted ironwork.Jo kaukaa suuntasi Évariste katseensa toiseen myymälän päällä olevista ikkunoista, vasemmanpuoleiseen, josta helotti ruukku punaisia neilikoita kiemurakoristeisen rautaparvekkeen takaa.
Cette fenêtre éclairait la chambre d'Élodie, fille de Jean Blaise.It was the window of Élodie's chamber, Jean Blaise's daughter.Tämä ikkuna valaisi Élodien, Jean Blaisen tyttären huonetta.
Le marchand d'estampes habitait avec son unique enfant le premier étage de la maison.The print-dealer lived with his only child on the first floor of the house.Kuvakauppias asui ainoan tyttärensä kanssa talon ensimmäisessä kerroksessa.
Évariste, s'étant arrêté un moment, comme pour prendre haleine devant l'Amour peintre, tourna le bec-de-cane.Évariste, after halting a moment as if to get his breath in front of the Amour peintre, turned the hasp of the shop-door.Évariste, joka hetkeksi oli pysähtynyt ikäänkuin vetääkseen henkeä Maalaavan Amorin edessä, väänsi säppiä.
Il trouva la citoyenne Élodie qui, ayant vendu des gravures, deux compositions de Fragonard fils et de Naigeon, soigneusement choisies entre beaucoup d'autres, avant d'enfermer dans la caisse les assignats qu'elle venait de recevoir, les passait l'un après l'autre entre ses beaux yeux et le jour, pour en examiner les pontuseaux, les vergeures et le filigrane, inquiète, car il circulait autant de faux papier que de vrai, ce qui nuisait beaucoup au commerce.He found the citoyenne Élodie within; she had just sold a couple of engravings by Fragonard fils and Naigeon, carefully selected from a number of others, and before locking up the assignats received in payment in the strong-box, was holding them one after the other between her fine eyes and the light, to scrutinize the delicate lines and intricate curves of engraving and the watermark. She was naturally suspicious, for as much forged paper was in circulation as true, which was a great hindrance to commerce.Hän näki edessään kansalainen Élodien, joka juuri oli myynyt piirroksia, pari monien muiden joukosta huolellisesti valittua Fragonard nuoremman ja Naigeonin luonnosta, ja nyt kauniilla silmillään tarkasteli saamiaan assignaatteja päivänvaloa vastaan päästäkseen varmuuteen, ennenkuin hän sulki ne kassakaappiin, että niiden vesileima, raidat ja viivat olivat paikallaan, sillä liikkeellä oli yhtä paljon väärää rahaa kuin oikeaa, mikä seikka suuresti vahingoitti kaupantekoa.
Comme autrefois ceux qui imitaient la signature du roi, les contrefacteurs de la monnaie nationale étaient punis de mort; cependant on trouvait des planches à assignats dans toutes les caves; les Suisses introduisaient de faux assignats par millions; on les jetait par paquets dans les auberges; les Anglais en débarquaient tous les jours des ballots sur nos côtes pour discréditer la République et réduire les patriotes à la misère, Élodie craignait de recevoir du mauvais papier et craignait plus encore d'en passer et d'être traitée comme complice de Pitt, s'en fiant toutefois à sa chance et sûre de se tirer d'affaire en toute rencontre.As in former days, in the case of such as copied the King's signature, forgers of the national currency were punished by death; yet plates for printing assignats were to be found in every cellar, the Swiss smuggled in counterfeits by the million, whole packets were put in circulation in the inns, the English landed bales of them every day on our coasts, to ruin the Republic's credit and bring good patriots to destitution. Élodie was in terror of accepting bad paper, and still more in terror of passing it and being treated as an accomplice of Pitt, though she had a firm belief in her own good luck and felt pretty sure of coming off best in any emergency.Samoin kuin ennen aikaan ne, jotka jäljittelivät kuninkaan allekirjoitusta, rangaistiin nyt uusien kansallisrahojenkin väärentäjät kuolemalla; siitä huolimatta oli assignaattipainoja joka kellarissa; sveitsiläiset toivat maahan vääriä assignaatteja miljoonittain; niitä jätettiin aivan kimpuittain ravintoloihin ja majataloihin; englantilaiset purkivat niitä laivoistaan joka päivä tukkumäärät rannikoillemme saattaakseen tasavallan huonoon huutoon ja syöstäkseen isänmaanystävät keppikerjäläisiksi. Élodie pelkäsi ottavansa vastaan väärää rahaa ja vielä enemmän hän pelkäsi antavansa muille sellaista ja tulevansa mahdollisesti itse kohdelluksi Pittin myötärikollisena; kuitenkin hän luotti hyvään onneensa ollen varma siitä, että hän tarpeen vaatiessa kyllä osaisi pelastaa nahkansa.
Évariste la regarda de cet air sombre qui mieux que tous les sourires exprime l'amour.Évariste looked at her with the sombre gaze that speaks more movingly of love than the most smiling face.Évariste tarkasteli häntä tuolla synkänvakavalla tavalla, joka paremmin kuin mitkään hymyilyt ilmaisee rakkautta.
Elle le regarda avec une moue un peu moqueuse qui retroussait ses yeux noirs, et cette expression lui venait de ce qu'elle se savait aimée et qu'elle n'était pas fâchée de l'être et de ce que cette figure-là irrite un amoureux, l'excite à se plaindre, l'induit à se déclarer s'il ne l'a pas encore fait, ce qui était le cas d'Évariste.She returned his gaze with a mocking curl of the lips and an arch gleam in the dark eyes,—an expression she wore because she knew he loved her and liked to know it and because such a look provokes a lover, makes him complain of ill-usage, brings him to the speaking point, if he has not spoken already, which was Évariste's case.Katsahtaessaan maalariin Élodie nyrpisti vähän pilkallisesti huuliaan ja revähdytti selko selälleen silmänsä, ja tämä ilmehtiminen johtui siitä, että hän tunsi olevansa rakastettu ja piti siitä, sekä tiesi vielä lisäksi, että tällainen käytös ärsyttää rakastavaa, saa hänet säälimään itseään ja ajaa hänet väkisinkin rakkaudentunnustukseen, ellei hän vielä ole tehnyt sitä, ja niin oli juuri Ëvaristen laita.
Ayant mis les assignats dans la caisse, elle tira de sa corbeille à ouvrage une écharpe blanche, qu'elle avait commencé de broder, et se mit à travailler.Before depositing the assignats in the strong-box, she produced from her work-basket a white scarf, which she had begun to embroider, and set to work on it.Suljettuaan assignaatit kassakaappiin Élodie veti ompelukoristaan esiin valkean hunnun, jota hän oli alkanut kirjailla, ja rupesi ompelemaan.
Elle était laborieuse et coquette, et comme, d'instinct, elle maniait l'aiguille pour plaire en même temps que pour se faire une parure, elle brodait de façons différentes selon ceux qui la regardaient: elle brodait nonchalamment pour ceux à qui elle voulait communiquer une douce langueur; elle brodait capricieusement pour ceux qu'elle s'amusait à désespérer un peu.At once industrious and a coquette, she knew instinctively how to ply her needle so as to fascinate an admirer and make a pretty thing for her wearing at one and the same time; she had quite different ways of working according to the person watching her,—a nonchalant way for those she would lull into a gentle languor, a capricious way for those she was fain to see in a more or less despairing mood.Hän oli ahkera ja keimailevainen, ja koska hän vaistomaisesti käytteli neulaa samalla kertaa sekä miellyttääkseen muita että koristellakseen itseään, niin hän kirjaili eri lailla aina sen mukaan kuka häntä katseli: huolettomasti niiden nähden, jotka hän tahtoi vaivuttaa suloiseen riutumukseen, oikukkaasti niiden nähden, joita häntä huvitti kiusata pienellä epätoivolla.
Elle se mit à broder avec soin pour Évariste, en qui elle désirait entretenir un sentiment sérieux.For Évariste, she bent with an air of painstaking absorption over her scarf, for she wanted to stir a sentiment of serious affection in his heart.Nyt hän alkoi ommella erittäin huolellisesti Évaristelle, jossa hän tahtoi ylläpitää vakavaa tunnetta.
Élodie n'était ni très jeune ni très jolie.Élodie was neither very young nor very pretty.Élodie ei ollut erittäin nuori eikä erittäin kauniskaan.
On pouvait la trouver laide au premier abord.She might have been deemed plain at the first glance.Häntä saattoi ensi silmäyksellä luulla rumaksikin.
Brune, le teint olivâtre, sous le grand mouchoir blanc noué négligemment autour de sa tête et d'où s'échappaient les boucles azurées de sa chevelure, ses yeux de feu charbonnaient leurs orbites.She was a brunette, with an olive complexion; under the broad white kerchief knotted carelessly about her head, from which the dark lustrous ringlets escaped, her eyes of fire gleamed as if they would burn their orbits.Hän oli tumma ja huolimattomasti pään ympäri kiedottua liinaa vastaan, jonka alta sinimustat hiuskutrit putkahtelivat esiin, kuulsi hänen ihonsa aivan oliivinruskeana, ja hänen hehkuvat silmänsä näyttivät iskevän tulta kuopissaan.
En son visage rond, aux pommettes saillantes, riant, un peu camus, agreste et voluptueux, le peintre retrouvait la tête du faune Borghèse, dont il admirait, sur un moulage, la divine espièglerie.Her round face with its prominent cheek-bones, laughing lips and rather broad nose, that gave it a wild-wood, voluptuous expression, reminded the painter of the faun of the Borghese, a cast of which he had seen and been struck with admiration for its freakish charm.Hänen pyöreät, hymyilevät, maalaismalliset ja hekumalliset kasvonsa esiinpistävine poskipäineen ja vähän tylppine nenännypykköineen muistuttivat maalarin mielestä borgheselaisen faunin päätä, jonka jumalallista veitikkamaisuutta hän aina oli ihaillut eräässä kipsijäljennöksessä.
De petites moustaches donnaient de l'accent à ses lèvres ardentes.A faint down of moustache accentuated the curve of the full lips.Pienet viiksen hiutuvat koristivat hänen hehkuvain huuliensa kaarta.
Un sein qui semblait gonflé de tendresse soulevait le fichu croisé à la mode de l'année.A bosom that seemed big with love was confined by a crossed kerchief in the fashion of the year.Povi, joka tuntui paisuvan pelkkää hellyyttä, aaltoili uhkeana sen vuoden muodin mukaisesti ristiin solmitun koruhunnun alla.
Sa taille souple, ses jambes agiles, tout son corps robuste se mouvaient avec des grâces sauvages et délicieuses.Her supple waist, her active limbs, her whole vigorous body expressed in every movement a wild, delicious freedom.Hänen notkean vartalonsa, ketteräin jalkainsa, koko hänen voimakkaan ruumiinsa liikehtimisessä ilmeni alkuperäistä, viehättävää suloutta.
Son regard, son souffle, les frissons de sa chair, tout en elle demandait le cœur et promettait l'amour.Every glance, every breath, every quiver of the warm flesh called for love and promised passion.Hänen katseensa, hengityksensä, hänen ruumiinsa värinä, kaikki hänessä tuntui anovan lempivää sydäntä ja lupaavan rakkautta.
Derrière le comptoir de marchande, elle donnait l'idée d'une nymphe de la danse, d'une bacchante d'Opéra, dépouillée de sa peau de lynx, de son thyrse et de ses guirlandes de lierre, contenue, dissimulée par enchantement dans l'enveloppe modeste d'une ménagère de Chardin.There, behind the tradesman's counter, she seemed rather a dancing nymph, a bacchante of the opera, stripped of her lynx skin and thyrsus, imprisoned, and travestied by a magician's spell under the modest trappings of a housewife by Chardin.Myymäläpöydän takana hänen olemuksensa johdatti mieleen tanssivan nymfin, oopperabakkhantin, jolta oli riistetty pois hänelle kuuluva ilveksennahka, tyrsussauva ja murattikiehkurat ja joka oli loihdittu kätkemään oikea olemuksensa Chardinin tyylisen emännöitsijän vaatimattomaan ulkokuoreen.
"Mon père n'est pas à la maison, dit-elle au peintre; attendez-le un moment: il ne tardera pas à rentrer.""My father is not at home," she told the painter; "wait a little, he will not be long."— Isäni ei ole kotona, hän sanoi maalarille, — käykäähän hetkiseksi odottamaan: hän tulee kyllä pian.
Les petites mains brunes faisaient courir l'aiguille à travers le linon.In the small brown hands the needle travelled swiftly over the fine lawn.Pienet, ruskeat sormet antoivat neulan suihkia läpi hienon aivinaisen.
"Trouvez-vous ce dessin à votre goût, monsieur Gamelin?""Is the pattern to your taste, Monsieur Gamelin?"— Onko tämä malli mielestänne kaunis, herra Gamelin?
Gamelin était incapable de feindre.It was not in Gamelin's nature to pretend.Gamelinin oli mahdoton teeskennellä.
Et l'amour, en enflammant son courage, exaltait sa franchise.And love, exaggerating his confidence, encouraged him to speak quite frankly.Ja rakkaus, joka kiihotti hänen rohkeuttaan, teki hänet vielä entistäänkin suorasukaisemmaksi.
"Vous brodez avec habileté, citoyenne, mais, si vous voulez que je vous le dise, le dessin qui vous a été tracé n'est pas assez simple, assez nu, et se ressent du goût affecté qui régna trop longtemps en France dans l'art de décorer les étoffes, les meubles, les lambris; ces nœuds, ces guirlandes rappellent le style petit et mesquin qui fut en faveur sous le tyran."You embroider cleverly, citoyenne; but, if I am to say what I think, the pattern you have traced is not simple enough or bold enough, and smacks of the affected taste that in France governed too long the ornamentation of dress and furniture and woodwork; all those rosettes and wreaths recall the pretty, finikin style that was in favour under the tyrant.— Te olette taitava koruompelussa, kansalainen, mutta jos tahdotte, että sanon teille totuuden, niin tuo malli, jonka mukaan kirjailette, ei ole tarpeeksi yksinkertainen, tarpeeksi koruton, siinä tuntuu vielä se teeskennelty makusuunta, joka liian kauan on vallinnut Ranskassa kankaiden, huonekalujen, paneelien koristamisessa. Nuo nauharuusut, nuo seppeleet muistuttavat sitä pientä ja alhaista tyyliä, jota suosittiin tyrannin aikana.
Le goût renaît.There is a new birth of taste.Maku on parhaillaan uudistumisen alaisena.
Hélas! nous revenons de loin.Alas! we have much leeway to make up.Valitettavasti meillä on siinä suhteessa paljon parantamisen varaa.
Du temps de l'infâme Louis XV, la décoration avait quelque chose de chinois.In the days of the infamous Louis XV the art of decoration had something Chinese about it.Tuon riettaan Ludvig XV:n aikana oli koristetaiteessa jotakin kiinalaista.
On faisait des commodes à gros ventre, à poignées contournées d'un aspect ridicule, qui ne sont bonnes qu'à être mises au feu pour chauffer les patriotes; la simplicité seule est belle.They made pot-bellied cabinets with drawer handles grotesque in their contortions, good for nothing but to be thrown on the fire to warm good patriots. Simplicity alone is beautiful.Tehtiin pulleamahaisia, naurettavan näköisillä kiemuraheloilla koristeltuja piironkeja, jotka eivät kelpaa muuhun kuin heitettäviksi tuleen, jonka ääressä isänmaanystävät voivat lämmitellä. Ainoastaan yksinkertainen on kaunista.
Il faut revenir à l'antique.We must hark back to the antique.Täytyy palata antiikkiin.
David dessine des lits et des fauteuils d'après les vases étrusques et les peintures d'Herculanum.David designs beds and chairs from the Etruscan vases and the wall-paintings of Herculaneum."David piirustaa vuoteita ja nojatuoleja etruskilaisten maljakkojen ja Herculaneumin maalauksien mukaan.
--J'ai vu de ces lits et de ces fauteuils, dit Élodie, c'est beau!"Yes, I have seen those beds and chairs," said Élodie, "they are lovely.— Olen nähnyt noita vuoteita ja nojatuoleja, sanoi Élodie, — ne ovat kauniita!
Bientôt on n'en voudra pas d'autres.Soon we shall want no other sort.Kohta ei enää kukaan tahdo muunlaisia.
Comme vous, j'adore l'antique.I am like you, I adore the antique."Minäkin ihailen antiikkia kuten tekin.
--Eh bien! citoyenne, reprit Évariste, si vous aviez orné cette écharpe d'une grecque, de feuilles de lierre, de serpents ou de flèches entrecroisées, elle eût été digne d'une Spartiate... et de vous."Well, then, citoyenne," returned Évariste, "if you had limited your pattern to a Greek border, with ivy leaves, serpents or crossed arrows, it would have been worthy of a Spartan maiden ... and of you.— No niin, kansalainen, jatkoi Évariste, — jos olisitte koristanut tämän hunnun à la grecque, murattiköynnöksillä, käärmekiemuroilla tai ristiin asetetuilla nuolilla, niin se olisi ollut tosiaan spartattaren arvoinen… ja teidän.
Vous pouvez cependant garder ce modèle en le simplifiant, en le ramenant à la ligne droite."But you can still keep this design by simplifying it, reducing it to the plain lines of beauty."Kuitenkin voitte säilyttää tämän mallin, jos yksinkertaistatte sen suoraviivaiseksi.
Elle lui demanda ce qu'il fallait ôter.She asked her preceptor what should be picked out.Élodie kysyi häneltä, mitä hänen tuli ottaa siitä pois.
Il se pencha sur l'écharpe: ses joues effleurèrent les boucles d'Élodie.He bent over the work, and the girl's ringlets swept lightly over his cheek.Maalari kumartui ompeluksen puoleen: hänen poskensa hipaisivat Élodien kiharoita.
Leurs mains se rencontraient sur le linon, leurs souffles se mêlaient.Their hands met and their breaths mingled.Heidän kätensä yhtyivät kankaalla, heidän henkäyksensä sulivat yhteen.
Évariste goûtait en ce moment une joie infinie; mais, sentant près de ses lèvres les lèvres d'Élodie, il craignait d'avoir offensé la jeune fille et se retira brusquement.For an instant Évariste tasted an ecstatic bliss, but to feel Élodie's lips so close to his own filled him with fear, and dreading to alarm her modesty, he drew back quickly.Évaristen täytti tällä hetkellä sanomaton riemun tunne; mutta huomatessaan huuliensa lähentyneen Élodien huulia hän pelkäsi loukanneensa tuota nuorta tyttöä ja vetäytyi äkkiä takaisin.
La citoyenne Blaise aimait Évariste Gamelin. Elle le trouvait superbe avec ses grands yeux ardents, son beau visage ovale, sa pâleur, ses abondants cheveux noirs, partagés sur le front et tombant à flots sur ses épaules, son maintien grave, son air froid, son abord sévère, sa parole ferme, qui ne flattait point.The citoyenne Blaise was in love with Évariste Gamelin; she thought his great ardent eyes superb no less than the fine oval of his pale face, and his abundant black locks, parted above the brow and falling in showers about his shoulders; his gravity of demeanour, his cold reserve, his severe manner and uncompromising speech which never condescended to flattery, were equally to her liking.Naiskansalainen Blaise rakasti Évariste Gameliniä. Hänestä Évariste oli komea suurine, palavine silmineen, kauniine, kapeine, kalpeine kasvoineen, tuuheine, mustine hiuksineen, jotka olivat jakauksella ja valuivat laineina olkapäille, puhumattakaan hänen vakavasta käytöksestään, kylmästä ulkonäöstään, ankarasta olemuksestaan ja varmasta, imartelemattomasta puhetavastaan.
Et, comme elle l'aimait, elle lui prêtait un fier génie d'artiste qui éclaterait un jour en chefs-d'œuvre et rendrait son nom célèbre, et elle l'en aimait davantage.She was in love, and therefore believed him possessed of supreme artistic genius that would one day blossom forth in incomparable masterpieces and make his name world-famous,—and she loved him the better for the belief.Ja koska hän rakasti tätä miestä, hän kuvitteli hänet suureksi taiteilijaneroksi, joka nero eräänä päivänä oli leimahtava esiin mestariteoksissa ja tekevä hänen nimensä kuuluisaksi, ja tämän vuoksi hän rakasti häntä vieläkin enemmän.
La citoyenne Blaise n'avait pas un culte pour la pudeur virile, sa morale n'était pas offensée de ce qu'un homme cédât à ses passions, à ses goûts, à ses désirs; elle aimait Évariste, qui était chaste; elle ne l'aimait pas parce qu'il était chaste; mais elle trouvait à ce qu'il le fût l'avantage de ne concevoir ni jalousie ni soupçons et de ne point craindre de rivales.The citoyenne Blaise was no prude on the score of masculine purity and her scruples were not offended because a man should satisfy his passions and follow his own tastes and caprices; she loved Évariste, who was virtuous; she did not love him because he was virtuous, albeit she appreciated the advantage of his being so in that she had no cause for jealousy or suspicion or any fear of rivals in his affections.Naiskansalainen Blaise ei erityisesti jumaloinut miessiveyttä, hänen moraaliaan ei loukannut se, että mies antautui intohimoilleen, mieliteoilleen ja pyyteilleen; hän rakasti Évaristea, joka oli siveä; hän ei rakastanut häntä sentähden, ettähän oli siveä; mutta tällä puolella oli se etu, että hänen ei tarvinnut kiduttaa itseään mustasukkaisuudella eikä epäluuloilla, ei pelätä kilpailijattaria.
Toutefois, en cet instant, elle le jugea un peu trop réservé.Nevertheless, for the time being, she deemed his reserve a little overdone.Mutta tällä hetkellä hän piti häntä kuitenkin liian pidättyväisenä.
Si l'Aricie de Racine, qui aimait Hippolyte, admirait la vertu farouche du jeune héros, c'était avec l'espoir d'en triompher et elle eût bientôt gémi d'une sévérité de mœurs qu'il n'eût point adoucie pour elle.If Racine's "Aricie," who loved "Hippolyte," admired the youthful hero's untameable virtue, it was with the hope of winning a victory over it, and she would quickly have bewailed a sternness of moral fibre that had refused to be softened for her sake.Joskin Racinen Aricie, joka rakasti Hippolytea, ihailikin tuon nuoren sankarin karua hyveellisyyttä, niin se tapahtui toivossa voittaa sen, ja hän olisi varmaan piankin tuskitellut sellaista tapain sankaruutta, joka ei olisi antanut myöten edes hänelle.
Et, dès qu'elle en trouva l'occasion, elle se déclara plus qu'à demi, pour le contraindre à se déclarer lui-même.At the first opportunity she more than half declared her passion to constrain him to speak out himself.Ja heti tilaisuuden saatuaan hän tunnusti rakkautensa enemmän kuin puoleksi pakottaakseen miehen tekemään tunnustuksen.
A l'exemple de cette tendre Aricie, la citoyenne Blaise n'était pas très éloignée de croire qu'en amour la femme est tenue à faire des avances.Like her prototype the tender-hearted "Aricie," the citoyenne Blaise was much inclined to think that in love the woman is bound to make the advances.Tämän hempeän Aricien esimerkkiä seuraten oli naiskansalainen Blaisekin melkein varma siitä, että rakkausasioissa on naisen otettava ensimmäiset askelet.
"Les plus aimants, se disait-elle, sont les plus timides; ils ont besoin d'aide et d'encouragement."The fondest hearts," she told herself, "are the most fearful; they need help and encouragement."Juuri ne, jotka eniten rakastavat", hän sanoi itselleen, "ovat kaikista ujoimmat; he tarvitsevat apua ja rohkaisua.
Telle est, au reste, leur candeur, qu'une femme peut faire la moitié du chemin et même davantage sans qu'ils s'en aperçoivent, en leur ménageant les apparences d'une attaque audacieuse et la gloire de la conquête."Besides, they are so simple a woman can go half way and even further without their even knowing it, if only she lets them fancy the credit is theirs of the bold attack and the glorious victory."Niin suuri on sitä paitsi heidän viattomuutensa, että nainen voi mennä heti vastaan puolet tiestä ja enemmänkin heidän sitä lainkaan huomaamattaan, täten säästäen näennäisesti heille itselleen rohkean hyökkäyksen ja valloituksen kunnian."
Ce qui la tranquillisait sur l'issue de l'affaire, c'est qu'elle savait avec certitude (et aussi n'y avait-il pas de doute à ce sujet) qu'Évariste, avant que la Révolution l'eût héroïsé, avait aimé très humainement une femme, une humble créature, la concierge de l'académie.What made her more confident of success was the fact that she knew for a certainty (and indeed there was no doubt about it) that Évariste, before ever the Revolution had made him a hero, had loved a mistress like any ordinary mortal, a very unheroic creature, no other than the concierge at the Academy of Painting.Etenkin häntä rauhoitti asian onnelliseen ratkaisuun nähden se seikka, että hän tiesi varmasti, (eikä siinä ollutkaan mitään epäilyn aihetta) että Évariste, ennenkuin vallankumous oli tehnyt hänestä puolijumalan, hyvin inhimillisellä tavalla oli rakastanut muuatta naista, muuatta vallan vaatimatonta olentoa, taideakatemian ovenvartijatarta.
Élodie, qui n'était point une ingénue, concevait différentes sortes d'amour.Élodie, who was a girl of some experience, quite realised that there are different sorts of love.Élodie, joka ei ollut ensi kertaa pappia kyydissä, teki eron erilaisten rakkauksien välillä.
Le sentiment que lui inspirait Évariste était assez profond pour qu'elle pensât lui engager sa vie.The sentiment Évariste inspired in her heart was profound enough for her to dream of making him the partner of her life.Tunne, jonka Évariste hänessä herätti, oli niin syvä, että hän olisi voinut antautua hänelle ikiomaksi.
Elle était toute disposée à l'épouser, mais s'attendait à ce que son père n'approuvât pas l'union de sa fille unique avec un artiste obscur et pauvre.She was very ready to marry him, but hardly expected her father would approve the union of his only daughter with a poor and unknown artist.Hän olikin omasta puolestaan valmis menemään naimisiin hänen kanssaan, mutta hän epäili, ettei hänen isänsä suostuisi antamaan ainoaa tytärtään köyhälle ja tuntemattomalle maalarille.
Gamelin n'avait rien; le marchand d'estampes remuait de grosses sommes d'argent.Gamelin had nothing, while the printseller turned over large sums of money.Gamelinillä ei ollut mitään; kuvakauppias käsitteli suuria rahasummia.
L'Amour peintre lui rapportait beaucoup, l'agio plus encore, et il s'était associé à un fournisseur qui livrait à la cavalerie de la République des bottes de jonc et de l'avoine mouillée.The Amour peintre brought him in large profits, the share market larger still, and he was in partnership with an army contractor who supplied the cavalry of the Republic with rushes in place of hay and mildewed oats.Maalaava Amor tuotti hyvin, rahanvälityskauppa vielä enemmän, ja hän oli lisäksi liittynyt erään hankitsijan liiketoveriksi, joka toimitti tasavallan ratsuväelle kaislakimppuja ja mätää kauraa.
Enfin, le fils du coutelier de la rue Saint-Dominique était un mince personnage auprès de l'éditeur d'estampes connu dans toute l'Europe, apparenté aux Blaizot, aux Basan, aux Didot, et qui fréquentait chez les citoyens Saint-Pierre et Florian.In a word, the cutler's son of the Rue Saint-Dominique was a very insignificant personage beside the publisher of engravings, a man known throughout Europe, related to the Blaizots, Basans and Didots, and an honoured guest at the houses of the citoyens Saint-Pierre and Florian.Siispä olikin veitsisepän poika Saint-Dominique-kadulta vähäpätöinen henkilö tuon koko Euroopassa tunnetun vaskipiirrosten painattajan rinnalla, joka oli läheisissä tekemisissä Blaizot'n, Basanin, Didot'n kaltaisten miesten kanssa ja jonka seurapiiriin kuuluivat kansalaiset Saint-Pierre ja Florian.
Ce n'est pas qu'en fille obéissante elle tînt le consentement de son père pour nécessaire à son établissement.Not that, as an obedient daughter should, she held her father's consent to be an indispensable preliminary to her settlement in life.Eipä siltä, että Élodie kuuliaisena tyttärenä olisi pitänyt tätä isänsä suostumusta niin tuiki välttämättömänä avioliitolleen.
Le père, veuf de bonne heure, d'humeur avide et légère, grand coureur de filles, grand brasseur d'affaires, ne s'était jamais occupé d'elle, l'avait laissée grandir libre, sans conseils, sans amitié, soucieux non de surveiller, mais d'ignorer la conduite de cette fille, dont il appréciait en connaisseur le tempérament fougueux et les moyens de séduction bien autrement puissants qu'un joli visage.The latter, early left a widower, and a man of a self-indulgent, volatile temper, as enterprising with women as he was in business, had never paid much heed to her and had left her to develop at her own sweet will, untrammelled whether by parental advice or parental affection, more careful to ignore than to safeguard the girl's behaviour, whose passionate temperament he appreciated as a connoisseur of the sex and in whom he recognized charms far and away more seductive than a pretty face.Isä, joka varhain oli joutunut leskeksi ja joka luonteeltaan oli ahne ja kevytmielinen, aina kiinni nais- ja liikeasioissa, ei ollut koskaan pitänyt väliä tyttärestään, vaan oli antanut hänen kasvaa vapaasti, kokonaan vailla isällistä ohjausta ja ystävyyttä. Hänen päähänsä ei edes pälkähtänytkään pitää silmällä tyttärensä käytöstä, pikemmin hän tahtoi varsin tahallaan olla tietämätön siitä, ja asiantuntijana hän piti hänen tulista luonnonlaatuaan ja muita viettelykeinojaan paljon vaikuttavampina kuin kauniiden kasvojen houkutusta.
Trop généreuse pour se garder, trop intelligente pour se perdre, sage dans ses folies, le goût d'aimer ne lui avait jamais fait oublier les convenances sociales.Too generous-hearted to be circumspect, too clever to come to harm, cautious even in her caprices, passion had never made her forget the social proprieties.Koska Élodie oli liian aulismielinen säästääkseen itseään, liian älykäs tuhoutumaan, viisas keskellä hulluuttaankin, ei rakkauden pyyde ollut koskaan saanut häntä unohtamaan ulkonaista sovinnaisuutta.
Son père lui savait un gré infini de cette prudence; et, comme elle tenait de lui le sens du commerce et le goût des entreprises, il ne s'inquiétait pas des raisons mystérieuses qui détournaient du mariage une fille si nubile et la retenaient à la maison, où elle valait une gouvernante et quatre commis.Her father was infinitely grateful for this prudent behaviour, and as she had inherited from him a good head for business and a taste for money-making, he never troubled himself as to the mysterious reasons that deterred a girl so eminently marriageable from entering that estate and kept her at home, where she was as good as a housekeeper and four clerks to him.Hänen isänsä oli hänelle sanomattoman kiitollinen tästä varovaisuudesta; ja koska tytär oli häneltä perinyt liiketajun ja aloitekykyisen seikkailuhalun, ei hän ollut levoton niiden salaisten syiden suhteen, jotka estivät tuota niin naimakuntoista tyttöä menemästä avioliittoon ja pidättivät häntä kotona, missä hän hyvin täytti yhden taloudenhoitajattaren ja neljän kauppa-apulaisen paikat.
A vingt-sept ans, elle se sentait d'âge et d'expérience à faire sa vie elle-même et n'éprouvait nul besoin de demander les conseils ou de suivre la volonté d'un père jeune, facile et distrait.At twenty-seven she felt old enough and experienced enough to manage her own concerns and had no need to ask the advice or consult the wishes of a father still a young man, and one of so easy-going and careless a temper.Kaksikymmentäseitsemän-vuotiaana hän tunsi sekä ikänsä että kokemuksiensa puolesta olevansa kypsä päättämään itse elämästään, eikä hänellä ollut mitään tarvetta kysyä neuvoa nuorelta, myötämieliseltä ja hajamieliseltä isältä tai seurata hänen tahtoaan.
Mais pour qu'elle épousât Gamelin, il aurait fallu que M. Blaise fît un sort à ce gendre pauvre, l'intéressât dans la maison, lui assurât des travaux comme il en assurait à plusieurs artistes, enfin, d'une manière ou d'une autre, lui créât des ressources; et cela elle jugeait impossible que l'un l'offrît, que l'autre l'acceptât, tant il y avait peu de sympathie entre ces deux hommes.But for her to marry Gamelin, Monsieur Blaise must needs contrive a future for a son-in-law with such poor prospects, give him an interest in the business, guarantee him regular work as he did to several artists already—in fact, one way or another, provide him with a livelihood; and such a favour was out of the question, she considered, whether for the one to offer or the other to accept, so small was the bond of sympathy between the two men.Mutta jotta Élodie olisi voinut mennä naimisiin Gamelinin kanssa, olisi herra Blaisen täytynyt hankkia jonkinlainen asema tuolle köyhälle vävylle, kiinnittää hänet liikkeeseen, taata hänelle töitä, kuten hän teki usealle muullekin taiteilijalle, lyhyesti sanoen, tavalla tai toisella huolehtia hänen toimeentulostaan; ja tytöstä tuntui yhtä mahdottomalta, että toinen tarjoaisi apuaan kuin että toinen ottaisi sellaisen tarjouksen vastaan, niin vähän myötätuntoa oli näillä kahdella miehellä toisiaan kohtaan.
Cette difficulté embarrassait la tendre et sage Élodie.The difficulty troubled the girl's tender heart and wise brain.Tämä vaikeus kiusasi hellämielistä ja ymmärtäväistä Élodieta.
Elle envisageait sans terreur l'idée de s'unir à son ami par des liens secrets et de prendre l'auteur de la nature pour seul témoin de leur foi mutuelle.She saw nothing to alarm her in a secret union with her lover and in taking the author of nature for sole witness of their mutual troth.Häntä ei laisinkaan kauhistuttanut ajatus ruveta salaiseen suhteeseen ystävänsä kanssa, kaikkien olentojen luoja keskinäisen lemmenliittonsa ainoana todistajana.
Sa philosophie ne trouvait pas condamnable une telle union que l'indépendance où elle vivait rendait possible et à laquelle le caractère honnête et vertueux d'Évariste donnerait une force rassurante; mais Gamelin avait grand-peine à subsister et à soutenir la vie de sa vieille mère: il ne semblait pas qu'il y eût dans une existence si étroite place pour un amour même réduit à la simplicité de la nature.Her creed found nothing blameworthy in such a union, which the independence of her mode of life made possible and which Évariste's honourable and virtuous character gave her good hopes of forming without apprehension as to the result. But Gamelin was hard put to it to live and provide his old mother with the barest necessaries, and it did not seem as though in so straitened an existence room could well be found for an amour even when reduced to the simplicity of nature.Hänen maailmankatsomuksensa ei tuominnut sellaista suhdetta, jonka sitä paitsi se vapaus, missä hän eli, teki mahdolliseksi ja jolle Évaristen rehellinen ja hyveellinen luonne olisi antanut vakaan kestävyyden leiman, mutta Gamelinin oli jo nyt vaikea ansaita elatustaan ja huolehtia vanhan äitinsä toimeentulosta: niin niukoissa elinehdoissa ei näyttänyt olevan tilaa minkäänlaiselle rakkaussuhteelle, vaikkakin sen vaatimukset olisi supistettu kaikkein alkeellisimpiin.
D'ailleurs Évariste n'avait pas encore déclaré ses sentiments ni fait part de ses intentions. La citoyenne Blaise espérait bien l'y obliger avant peu.Moreover, Évariste had not yet spoken and declared his intentions, though certainly the citoyenne Blaise hoped to bring him to this before long.Sitäpaitsi ei Évariste ollut vielä ilmaissut tunteitaan eikä puhunut aikeistaan. Naiskansalainen Blaise toivoi kuitenkin ennen pitkää saavansa hänet siihen.
Elle arrêta du même coup ses méditations et son aiguille:She broke off her meditations, and the needle stopped at the same moment.Hän pysähdytti samalla kertaa mietelmänsä ja neulansa.
"Citoyen Évariste, dit-elle, cette écharpe ne me plaira qu'autant qu'elle vous plaira à vous-même."Citoyen Évariste," she said, "I shall not care for the scarf, unless you like it too.— Kansalainen Évariste, hän sanoi, — jollei tämä huntu miellytä teitä, niin ei se miellytä minuakaan.
Dessinez-moi un modèle, je vous prie.Draw me a pattern, please.Piirustakaa minulle jokin malli, olkaa niin hyvä.
En l'attendant, je déferai comme Pénélope ce qui a été fait en votre absence."Meanwhile, I will copy Penelope and unravel what I have done in your absence."Sillä välin puran niinkuin Penelope pois sen, mikä on ommeltu teidän poissaollessanne.
Il répondit avec un sombre enthousiasme:He answered in a tone of sombre enthusiasm:Vakaan intomielisesti Évariste vastasi:
"Je m'y engage, citoyenne."I promise you I will, citoyenne.— Sen teen, kansalainen.
Je vous dessinerai le glaive d'Harmodius: une épée dans une guirlande." Et, tirant son crayon, il esquissa des épées et des fleurs dans ce style sobre et nu, qu'il aimait.I will draw you the brand of the tyrannicide Harmodius,—a sword in a wreath,"—and pulling out his pencil, he sketched in a design of swords and flowers in the sober, unadorned style he admired.Piirustan teille Harmodiuksen kalvan: kalvan kukkaseppeleen keskellä. Ja vetäen esiin kynänsä hän alkoi luonnostella miekkoja ja kukkia tuohon asialliseen ja koruttomaan tyyliin, jota hän rakasti.
Et, en même temps, il exposait ses doctrines.And as he drew, he expounded his views of art:Ja samalla hän esitti uusia uskonkappaleitaan.
"Les Français régénérés, disait-il, doivent répudier tous les legs de la servitude: le mauvais goût, la mauvaise forme, le mauvais dessin."A regenerated People," he declared, "must repudiate all the legacies of servitude, bad taste, bad outline, bad drawing.— Uudestisyntyneiden ranskalaisten, sanoi hän, — tulee luopua kaikesta orjuuden perinnöstä: huonosta mausta, huonosta muodosta, huonosta piirustuksesta.
Watteau, Boucher, Fragonard travaillaient pour des tyrans et pour des esclaves.Watteau, Boucher, Fragonard worked for tyrants and for slaves.Watteau, Boucher, Fragonard työskentelivät tyranneja ja orjia varten.
Dans leurs ouvrages, nul sentiment du bon style ni de la ligne pure; nulle part la nature ni la vérité.Their works show no feeling for good style or purity of line, no love of nature or truth.Heidän teoksissaan ei ilmene minkäänlaista hyvän tyylin tai puhtaan viivan tajua; ei missään luontoa eikä totuutta.
Des masques, des poupées, des chiffons, des singeries.Masks, dolls, fripperies, monkey-tricks,—nothing else!Pelkkiä naamioita, nukkeja, hetaleita, apinaneleitä.
La postérité méprisera leurs frivoles ouvrages.Posterity will despise their frivolous productions.Jälkimaailma on halveksiva heidän rivoja teoksiaan.
Dans cent ans, tous les tableaux de Watteau auront péri méprisés dans les greniers; en 1893, les étudiants en peinture recouvriront de leurs ébauches les toiles de Boucher.In a hundred years all Watteau's pictures will be banished to the garrets and falling to pieces from neglect; in 1893 struggling painters will be daubing their studies over Boucher's canvases.Sadan vuoden kuluttua viruvat jo kaikki Watteaun taulut halveksittuna hylkytavarana ullakolla, v. 1893 maalaavat jo akatemian oppilaat luonnoksiaan Boucher'n kankaille.
David a ouvert la voie: il se rapproche de l'antique; mais il n'est pas encore assez simple, assez grand, assez nu.David has opened the way; he approaches the Antique, but he has not yet reached true simplicity, true grandeur, bare and unadorned.David on avannut uuden tien. Hän lähentelee antiikkia, mutta hän ei vielä ole kyllin yksinkertainen, kyllin suuri, kyllin alaston.
Nos artistes ont encore bien des secrets à apprendre des frises d'Herculanum, des bas-reliefs romains, des vases étrusques."Our artists have many secrets still to learn from the friezes of Herculaneum, the Roman bas-reliefs, the Etruscan vases."Meidän taiteilijoillamme on vielä paljon salaisuuksia opittavana Herculaneumin koruvöistä, roomalaisista kohokuvista, etruskilaisista maljakoista.
Il parla longtemps de la beauté antique, puis revint à Fragonard, qu'il poursuivait d'une haine inextinguible:He dilated at length on antique beauty, then came back to Fragonard, whom he abused with inexhaustible venom:Hän puhui kauan antiikkisesta kauneudesta, palasi sitten taas Fragonard'iin, jota hän vainosi sammumattomalla vihalla.
"Le connaissez-vous, citoyenne?""Do you know him, citoyenne?"— Tunnetteko hänet, kansalainen?
Élodie fit signe qu'oui.Élodie nodded.Élodie nyökkäsi myöntävästi.
"Vous connaissez aussi le bonhomme Greuze, qui certes est suffisamment ridicule avec son habit écarlate et son épée."You likewise know good old Greuze, who is ridiculous enough, to be sure, with his scarlet coat and his sword.— Te tunnette tietysti myös tuon kunnon Greuze-pahasen, joka on perin naurettava tulipunaisine takkeineen ja miekkoineen.
Mais il a l'air d'un sage de la Grèce auprès de Fragonard.But he looks like a wise man of Greece beside Fragonard.Mutta Fragonard'iin verraten hän on kuin kreikkalainen viisaudenopettaja.
Je l'ai rencontré, il y a quelque temps, ce misérable vieillard, trottinant sous les arcades du Palais-Égalité, poudré, galant, frétillant, égrillard, hideux.I met him, a while ago, the miserable old man, trotting by under the arcades of the Palais-Égalité, powdered, genteel, sprightly, spruce, hideous.Minä tapasin hänet jokin aika sitten, tuon kurjan äijän, hän käveli Palais Égalitén holvikaarien alla, puuteroituna, keikarimaisesti kekkaloiden, iloileva ilme kasvoillaan, kerrassaan inhottavana.
A cette vue, je souhaitai qu'à défaut d'Apollon quelque vigoureux ami des arts le pendît à un arbre et l'écorchât comme Marsyas, en exemple éternel aux mauvais peintres."At sight of him, I longed that, failing Apollo, some sturdy friend of the arts might hang him up to a tree and flay him alive like Marsyas as an everlasting warning to bad painters."Hänet nähdessäni toivoin, että joku väkevä taiteen suojelija, koska emme enää voi turvata Apollon apuun, olisi köyttänyt hänet puuhun ja nylkenyt hänet niinkuin Marsyaan ikuiseksi varoitukseksi huonoille maalareille.
Élodie fixa sur lui le regard de ses yeux gais et voluptueux:Élodie gave him a long look out of her dancing, wanton eyes.Élodie käänsi hänen puoleensa iloiset, hekumalliset silmänsä.
"Vous savez haïr, monsieur Gamelin, faut-il croire que vous savez aussi ai...."You know how to hate, Monsieur Gamelin, are we to conclude you know also how to lo...?"— Te osaatte vihata, herra Gamelin, onko uskottava, että te myös osaatte ra…
--C'est vous, Gamelin?" fit une voix de ténor, la voix du citoyen Blaise qui rentrait dans son magasin, bottes craquantes, breloques sonnantes, basques envolées, et coiffé d'un énorme chapeau noir dont les cornes lui descendaient sur les épaules."Is that you, Gamelin?" broke in a tenor voice; it was the citoyen Blaise just come back to his shop. He advanced, boots creaking, charms rattling, coat-skirts flying, an enormous black cocked hat on his head, the corners of which touched his shoulders.— Kas vain, Gamelinhän siinä on, kuului samassa tenoriääni, ja kansalainen Blaise astui myymäläänsä narisevin saappain, helisevin kellonvitjoin, liehuvin liepein ja päässä valtavan suuri musta hattu, jonka reunat ulottuivat hänen olkapäilleen asti.
Élodie, emportant sa corbeille, monta dans sa chambre.Élodie, picking up her work-basket, retreated to her chamber.Élodie otti ompelukorinsa ja kiipesi omaan huoneeseensa.
"Eh bien, Gamelin! demanda le citoyen Blaise, m'apportez-vous quelque chose de neuf?"Well, Gamelin!" inquired the citoyen Blaise, "have you brought me anything new?"— No, Gamelin, kysyi kansalainen Blaise, — onko teillä jotakin uutta minulle tänään?
--Peut-être", dit le peintre. Et il exposa son idée:"May be," declared the painter,—and proceeded to expound his ideas.— Kenties, sanoi maalari. Ja hän esitti keksintönsä:
"Nos cartes à jouer offrent un contraste choquant avec l'état des mœurs."Our playing cards present a grievous and startling contrast with our present ways of thinking.— Meidän pelikorttimme ovat räikeässä ristiriidassa nykyisten tapojemme kanssa.
Les noms de valet et de roi offensent les oreilles d'un patriote.The names of knave and king offend the ears of a patriot.Nimet kuningas ja sotamies loukkaavat isänmaanystävän korvaa.
J'ai conçu et exécuté le nouveau jeu de cartes révolutionnaire dans lequel aux rois, aux dames, aux valets sont substituées les Libertés, les Égalités, les Fraternités; les as, entourés de faisceaux, s'appellent les Lois....I have designed and executed a reformed, Revolutionary pack in which for kings, queens, and knaves are substituted Liberties, Equalities, Fraternities; the aces in a border of fasces, are called Laws....Olen keksinyt ja valmistanut uuden vallankumouksellisen korttipelin, jossa kuninkaan, rouvan ja sotamiehen sijalla on Vapaus, Tasa-arvoisuus, Veljeys; raippakimpuilla ympäröidyn ässän nimi on Laki.
Vous annoncez Liberté de trèfle, Égalité de pique, Fraternité de carreau, Loi de cœur....You call Liberty of clubs, Equality of spades, Fraternity of diamonds, Law of hearts.Sanotaan risti-Vapaus, pata-Tasa-arvoisuus, ruutu-Veljeys, hertta-Laki…
Je crois ces cartes assez fièrement dessinées; j'ai l'intention de les faire graver en taille-douce par Desmahis, et de prendre un brevet."I venture to think my cards are drawn with some spirit; I propose to have them engraved on copper by Desmahis, and to take out letters of patent."Luulen myös, että nämä kortit ovat vauhdikkaasti piirretyt, aion antaa Desmahis'n tehdä niistä vaskipiirroksia ja ottaa niille patentin.
Et, tirant de son carton quelques figures terminées à l'aquarelle, l'artiste les tendit au marchand d'estampes.So saying and extracting from his portfolio some finished designs in water-colour, the artist handed them to the printseller.Ja ottaen esiin pahvikotelostaan muutamia vesivärillä luonnosteltuja henkilökuvia taiteilija ojensi ne kuvakauppiaalle.
Le citoyen Blaise refusa de les prendre et détourna la tête.The citoyen Blaise declined to take them, and turning away:Kansalainen Blaise kieltäytyi niitä ottamasta kääntäen päänsä pois.
"Mon petit, portez cela à la Convention, qui vous accordera les honneurs de la séance."My lad," he sneered, "take 'em to the Convention; they will perhaps accord you a vote of thanks.— Nuori ystäväni, menkää noiden kanssa konventtiin, niin se ehkä suo teille kunnian olla läsnä jossakin istunnossaan.
Mais n'espérez pas tirer un sol de votre nouvelle invention, qui n'est pas nouvelle.But never think to make a sol by your new invention which is not new at all.Mutta älkää toivokokaan ansaitsevanne yhtään kolikkoa uudella keksinnöllänne, joka ei ole uusi.
Vous vous êtes levé trop tard.You're a day behind the fair.Olette ehtinyt liian myöhään jalkeille.
Votre jeu de cartes révolutionnaire est le troisième qu'on m'apporte.Your Revolutionary pack of cards is the third I've had brought me.Teidän vallankumouksellinen korttipelinne on jo kolmas, joka minulle tuodaan.
Votre camarade Dugourc m'a offert, la semaine dernière, un jeu de piquet avec quatre Génies, quatre Libertés, quatre Égalités.Your comrade Dugourc offered me last week a picquet set with four Geniuses of the People, four Liberties, four Equalities.Toverinne Dugourc tarjosi minulle viime viikolla pikettipeliä, jossa oli neljä hengetärtä, neljä Vapautta, neljä Tasa-arvoisuutta.
On m'a proposé un autre jeu où il y avait des sages, des braves, Caton, Rousseau, Annibal, qui sais-je encore!...Another was suggested, with Sages and Heroes, Cato, Rousseau, Hannibal,—I don't know what all!...Minulle on myös ehdotettu erästä toista peliä, jossa oli filosofeja ja sotapäälliköitä, Cato, Rousseau, Hannibal ja mitä kaikkia siinä olikaan!…
Et ces cartes avaient sur les vôtres, mon ami, l'avantage d'être grossièrement dessinées et gravées sur bois au canif.And these cards had the advantage over yours, my friend, in being coarsely drawn and cut on wood blocks—with a penknife.Ja näillä korteilla oli teidän kortteihinne nähden, ystäväiseni, se etu, että ne olivat karkeasti piirustetut ja veitsellä puuhun kaiverretut.
Que vous connaissez peu les hommes pour croire que les joueurs se serviront de cartes dessinées dans le goût de David et gravées dans la manière de Bartolozzi!How little you know the world to dream that players will use cards designed in the taste of David and engraved à la Bartolozzi!Miten vähän te muuten tunnettekin ihmisiä, jos todella uskotte, että pelurit tulevat käyttämään kortteja, jotka on piirustettu Davidin tyyliin tai kaiverrettu Bartolozzin malliin!
Et c'est encore une étrange illusion de croire qu'il faille faire tant de façons pour conformer les vieux jeux de cartes aux idées actuelles.And then again, what a strange mistake to think it needs all this to-do to suit the old packs to the new ideas.Lisäksi on typerää luulla, että tarvitaan niin monimutkaisia toimenpiteitä jos mieli sovelluttaa uusia aatteita vanhoihin korttipakkoihin.
D'eux-mêmes, les bons sans-culottes en corrigent l'incivisme en annonçant: "Le tyran!" ou simplement: "Le gros cochon!"Out of their own heads, the good sansculottes can find a corrective for what offends them, saying, instead of 'king'—'The Tyrant!' or just 'The fat pig!'Kunnon sanskulotit korjaavat ihan itsestään niiden kansalaisvastaisen värityksen huutamalla lyödessään esiin kuninkaan: "Tyranni!" tai yksinkertaisesti: "Suuri sika!"
Ils se servent de leurs cartes crasseuses et n'en achètent jamais d'autres.They go on using the same old filthy cards and never buy new ones.He käyttävät edelleen vanhoja likaisia korttejaan eivätkä osta koskaan uusia.
La grande consommation de jeux se fait dans les tripots du Palais-Égalité: je vous conseille d'y aller et d'offrir aux croupiers et aux pontes vos Libertés, vos Égalités, vos..., comment dites-vous?... vos Lois de cœur... et vous reviendrez me dire comment ils vous ont reçu!"The great market for playing-cards is the gaming-hells of the Palais-Égalité; well, I advise you to go there and offer the croupiers and punters there your Liberties, your Equalities, your ... what d'ye call 'em?... Laws of hearts ... and come back and tell me what sort of a reception they gave you!"Parhaiten menevät korttipakat kaupaksi Palais-Égalitén peliluolissa: neuvon teitä siis menemään sinne ja tarjoamaan pelipankin hoitajalle ja pelipukareille teidän vapauden jumalattarianne, Tasa-arvoisuuksianne, teidän… miten te sanoittekaan… hertta-Lakejanne, ja tulkaa sitten kertomaan minulle, miten teidät otettiin vastaan!
Le citoyen Blaise s'assit sur le comptoir, donna des pichenettes sur sa culotte nankin pour en ôter les grains de tabac, et, regardant Gamelin avec une douce pitié:The citoyen Blaise sat down on the counter, filliped away sundry grains of snuff from his nankeen breeches and looking at Gamelin with an air of gentle pity:Kansalainen Blaise istuutui myymäläpöydälle, naputteli sormillaan nankiinihousujaan poistaakseen niistä muutamia nuuskan murenia ja jatkoi sitten, katsellen Gameliniä lempeän säälivästi:
"Permettez-moi de vous donner un conseil, citoyen peintre: si vous voulez gagner votre vie, laissez là vos cartes patriotiques, laissez là vos symboles révolutionnaires, vos Hercules, vos hydres, vos Furies poursuivant le crime, vos génies de la Liberté, et peignez-moi de jolies filles."Let me give you a bit of advice, citoyen; if you want to make your living, drop your patriotic packs of cards, leave your revolutionary symbols alone, have done with your Hercules, your hydras, your Furies pursuing guilt, your Geniuses of Liberty, and paint me pretty girls.— Sallikaa minun antaa teille eräs neuvo, kansalainen: jos tahdotte ansaita elatuksenne, niin heittäkää hiiteen kaikki nuo isänmaalliset korttinne, nuo vallankumoukselliset vertauskuvanne, nuo Herkuleenne, lohikäärmeenne, rikosta vainoavat raivottarenne, nuo vapaudenhengettärenne, ja maalatkaa minulle kauniita tyttöjä.
L'ardeur des citoyens à se régénérer tiédit avec le temps et les hommes aimeront toujours les femmes.The people's ardour for regeneration grows lukewarm with time, but men will always love women.Kansalaisten uudistamiskiihko laimenee vähitellen, mutta miehet tulevat aina rakastamaan naisia.
Faites-moi des femmes toutes roses, avec de petits pieds et de petites mains.Paint me women, all pink and white, with little feet and tiny hands.Maalatkaa minulle oikein ruusuisia naisolentoja, joilla on pienet somat jalat ja pienet, sievät kätöset.
Et mettez-vous dans la tête que personne ne s'intéresse plus à la Révolution et qu'on ne veut plus en entendre parler."And get this into your thick skull that nobody cares a fig about the Revolution or wants to hear another word about it."Ja pankaa päähänne se seikka, ettei ketään enää huvita Vallankumous eikä kukaan enää tahdo kuulla siitä puhuttavankaan.
Du coup, Évariste Gamelin se cabra:But Évariste drew himself up in indignant protest:Mutta silloin kuohahti Évariste Gamelinin sisu:
"Quoi! ne plus entendre parler de la Révolution!..."What! not hear another word of the Revolution!...— Mitä! Ei kuulla puhuttavan vallankumouksesta!
Mais l'établissement de la liberté, les victoires de nos armées, le châtiment des tyrans sont des événements qui étonneront la postérité la plus reculée?But, why surely, the restoration of liberty, the victories of our armies, the chastisement of tyrants are events that will startle the most remote posterity.Mutta vapauden vakiinnuttaminen, armeijamme voitot, tyrannien rangaistus, kaikki nämä ovat asioita, jotka tulevat hämmästyttämään kaikkein etäisintä jälkimaailmaa.
Comment n'en pourrions-nous pas être frappés?...How could we not be struck by such portents?...Kuinka ne eivät hurmaisi meitä!
Quoi! la secte du sans-culotte Jésus a duré près de dix-huit siècles, et le culte de la Liberté serait aboli après quatre ans à peine d'existence!"What! the sect of the sansculotte Jesus has lasted well-nigh eighteen centuries, and the religion of Liberty is to be abolished after barely four years of existence!"Sanskulotti Jeesuksen lahko on pysynyt pystyssä jo melkein kahdeksantoista vuosisataa ja te luulette, että vapauden usko syöstäisiin tuskin neljän vuoden kuluttua!
Mais Jean Blaise, d'un air de supériorité:But Jean Blaise resumed in a tone of superiority:Mutta Jean Blaise vastasi ylimielisen näköisenä:
"Vous êtes dans le rêve; moi, je suis dans la vie."You walk in a dream; I see life as it is.— Te elätte unelmissa, ja minä todellisessa elämässä.
Croyez-moi, mon ami, la Révolution ennuie: elle dure trop.Believe me, friend, the Revolution is a bore; it lasts over long.Uskokaa minua, ystäväiseni, vallankumous ikävystyttää: se on kestänyt liian kauan.
Cinq ans d'enthousiasme, cinq ans d'embrassades, de massacres, de discours, de Marseillaise, de tocsins, d'aristocrates à la lanterne, de têtes portées sur des piques, de femmes à cheval sur des canons, d'arbres de la Liberté coiffés du bonnet rouge, de jeunes filles et de vieillards traînés en robes blanches dans des chars de fleurs; d'emprisonnements, de guillotine, de rationnements, d'affiches, de cocardes, de panaches, de sabres, de carmagnoles, c'est long!Five years of enthusiasm, five years of fraternal embraces, of massacres, of fine speeches, of Marseillaises, of tocsins, of 'hang up the aristocrats,' of heads promenaded on pikes, of women mounted astride of cannon, of trees of Liberty crowned with the red cap, of white-robed maidens and old men drawn about the streets in flower-wreathed cars; of imprisonments and guillotinings, of proclamations, and short commons, of cockades and plumes, swords and carmagnoles—it grows tedious!Viisi vuotta on jo kestänyt innostusta, viisi vuotta yhtämittaisia syleilyjä, verilöylyjä, puheita, marseljeeseja, hätämerkkejä, ylimyksiä lyhtypatsaissa, ihmispäitä keihäiden nenissä, naisia hajareisin kanuunain päällä, punamyssyin koristettuja vapaudenpuita, valkopukuisia tyttöjä ja ukkoja kukkasvaunuissa, vangitsemisia, giljotiinimestauksia, säännösteltyjä muona-annoksia, ilmoituslehtiä, kokardeja, töyhtöjä, sapeleita, carmagnole-takkeja. loppumattomiin!
Et puis l'on commence à n'y plus rien comprendre.And then folk are beginning to lose the hang of it all.Pian ei kukaan enää ymmärrä tästä kaikesta mitään.
Nous en avons trop vu, de ces grands citoyens que vous n'avez conduits au Capitole que pour les précipiter ensuite de la roche Tarpéienne, Necker, Mirabeau, La Fayette, Bailly, Pétion, Manuel, et tant d'autres.We have gone through too much, we have seen too many of the great men and noble patriots whom you have led in triumph to the Capitol only to hurl them afterwards from the Tarpeian rock,—Necker, Mirabeau, La Fayette, Bailly, Pétion, Manuel, and how many others!Me olemme jo liian monesti nähneet, miten te olette vieneet suuret miehenne Capitoliumille ainoastaan syöstäksenne heidät alas Tarpeian kalliolta; niin on käynyt Neckerin, Mirabeaun, LaFayetten, Baillyn, Pétionin, Manuelin ja monen muun.
Qui nous dit que vous ne préparez pas le même sort à vos nouveaux héros?...How can we be sure you are not preparing the same fate for your new heroes?...Kuka takaa, ettette valmista samaa kohtaloa uusille sankareillenne?…
On ne sait plus.Men have lost all count."Ei voi olla enää varma mistään.
--Nommez-les, citoyen Blaise, nommez-les ces héros que nous nous préparons à sacrifier! dit Gamelin, d'un ton qui rappela le marchand d'estampes à la prudence."Their names, citoyen Blaise; name them, these heroes we are making ready to sacrifice!" cried Gamelin in a tone that recalled the print-dealer to a sense of prudence.— Nimittäkää ne, kansalainen Blaise, nimittäkää nuo sankarit, joita uhraamaan me valmistumme! sanoi Gamelin äänellä, joka neuvoi vaskipiirrosten kauppiasta olemaan varovainen.
--Je suis républicain et patriote, répliqua-t-il, la main sur son cœur."I am a Republican and a patriot," he replied, clapping his hand on his heart.— Minä olen isänmaanystävä ja tasavaltalainen, hän vastasi käsi sydämellä.
Je suis aussi républicain que vous, je suis aussi patriote que vous, citoyen Évariste Gamelin."I am as good a Republican as you, as ardent a patriot as you, citoyen Gamelin.— Minä olen mieleltäni yhtä tasavaltalainen kuin te, yhtä hyvä isänmaanystävä kuin tekin, kansalainen Évariste Gamelin.
Je ne soupçonne pas votre civisme et ne vous accuse nullement de versatilité.I do not suspect your zeal nor accuse you of any backsliding.Minä en epäile teidän kansalaiskuntoanne enkä syytä teitä mitenkään vaihtelevaisuudesta.
Mais sachez que mon civisme et mon dévouement à la chose publique sont attestés par des actes nombreux.But remember that my zeal and my devotion to the State are attested by numerous acts.Ja tietäkää, että minun kansallista mielialaani ja alttiuttani valtiota kohtaan todistavat lukuisat tekoni.
Mes principes, les voici: Je donne ma confiance à tout individu capable de servir la nation.Here you have my principles: I give my confidence to every individual competent to serve the Nation.Tällaiset ovat minun periaatteeni: Minä annan luottamukseni jokaiselle yksilölle, joka kykenee palvelemaan kansakuntaa.
Devant les hommes que la voix publique désigne au périlleux honneur du pouvoir législatif, comme Marat, comme Robespierre, je m'incline; je suis prêt à les aider dans la mesure de mes faibles moyens et à leur apporter l'humble concours d'un bon citoyen.Before the men whom the general voice elects to the perilous honour of the Legislative office, such as Marat, such as Robespierre, I bow my head; I am ready to support them to the measure of my poor ability and offer them the humble co-operation of a good citizen.Kumarran niille miehille, jotka kansan ääni kutsuu lakiasäätävän vallan vaaralliseen kunniaan, kuten Marat'lle tai Robespierrelle; olen valmis auttamaan heitä heikkojen voimieni mukaan ja hyvänä kansalaisena vaatimattomalla tavallani toimimaan heidän hyväkseen.
Les comités peuvent témoigner de mon zèle et de mon dévouement.The Committees can bear witness to my ardour and self-sacrifice.Valiokunnissa voidaan todistaa minun uutteruuteni ja alttiuteni.
En société avec de vrais patriotes, j'ai fourni de l'avoine et du fourrage à notre brave cavalerie, des souliers à nos soldats.In conjunction with true patriots, I have furnished oats and fodder to our gallant cavalry, boots for our soldiers.Yhdessä todellisten isänmaanystävien kanssa olen toimittanut kauraa ja rehua uljaalle ratsuväellemme, jalkineita sotamiehillemme.
Aujourd'hui même, je fais envoyer de Vernon soixante bœufs à l'armée du Midi, à travers un pays infesté de brigands et battu par les émissaires de Pitt et de Condé.This very day I am despatching from Vernon a convoy of sixty oxen to the Army of the South through a country infested with brigands and patrolled by the emissaries of Pitt and Condé.Juuri tänään lähetän Vernonista eteläiselle armeijalle kuusikymmentä härkää maan läpi, jossa vilisee ryöväreitä ja Pittin ja Condén vakoojia.
Je ne parle pas; j'agis."I do not talk; I act."
Gamelin remit tranquillement ses aquarelles dans son carton, dont il noua les cordons et qu'il passa sous son bras.Gamelin calmly put back his sketches in his portfolio, the strings of which he tied and then slipped it under his arm.Gamelin asetti rauhallisesti vesivärimaalauksensa jälleen pahvirasiaan, jonka hän sitoi kiinni nauhalla ja pisti kainaloonsa.
"C'est une étrange contradiction, dit-il, les dents serrées, que d'aider nos soldats à porter à travers le monde cette liberté qu'on trahit dans ses foyers en semant le trouble et l'inquiétude dans l'âme de ses défenseurs...."It is a strange contradiction," he said through his clenched teeth, "to see men help our soldiers to carry through the world the liberty they betray in their own homes by sowing discontent and alarm in the soul of its defenders....— Onpa omituisen ristiriitaista, hän mumisi yhteenpuristetuin hampain, —auttaa sotilaitamme levittämään yli maailman tuota samaa vapautta, joka kavalletaan kotona kylvämällä epäröimistä ja levottomuutta sen puolustajien sieluihin…
Salut, citoyen Blaise."Greeting and farewell, citoyen Blaise."Terveeksi, kansalainen Blaise!
Avant de s'engager dans la ruelle qui longe l'Oratoire, Gamelin, le cœur gros d'amour et de colère, se retourna pour donner un regard aux œillets rouges fleuris sur le rebord d'une fenêtre.Before turning down the alley that runs alongside the Oratoire, Gamelin, his heart big with love and anger, wheeled round for a last look at the red carnations blossoming on a certain window-sill.Ennenkuin Gamelin lähti painumaan pitkin Oratorion ohi kulkevaa kujaa, hän kääntyi vielä kerran, sydän täynnä rakkautta ja vihaa, katsomaan taakseen luodakseen pienen silmäyksen eräällä ikkunalla helottaviin neilikkoihin.
Il ne désespérait point du salut de la patrie.He did not despair; the fatherland would yet be saved.Hän ei laisinkaan ollut epätoivoinen isänmaan pelastuksen suhteen.
Aux propos inciviques de Jean Blaise il opposait sa foi révolutionnaire.Against Jean Blaise's unpatriotic speeches he set his faith in the Revolution.Jean Blaisen kansalaisvastaisia puheita vastaan hän asetti oman vallankumouksellisen uskonsa.
Encore lui fallait-il reconnaître que ce marchand ne prétendait pas sans quelque apparence de raison que désormais le peuple de Paris se désintéressait des événements.Still he was bound to recognize that the tradesman had some show of reason when he asserted that the people of Paris had lost its old interest in public events.Mutta hänen täytyi kuitenkin tunnustaa itselleen, että tuon kauppiaan väitteissä, että Pariisin väestö nykyään osoitti hyvin vähän mielenkiintoa tapausten menoa kohtaan, oli jonkinlaista perää.
Hélas! il n'était que trop certain qu'à l'enthousiasme de la première heure succédait l'indifférence générale, et qu'on ne reverrait plus les grandes foules unanimes de Quatre-vingt-neuf, qu'on ne reverrait plus les millions d'âmes harmonieuses qui se pressaient en Quatre-vingt-dix autour de l'autel des fédérés.Alas! it was but too manifest that to the enthusiasm of the early days had little by little succeeded a widespread indifference, that never again would be seen the mighty crowds, unanimous in their ardour, of '89, never again the millions, one in heart and soul, that in '90 thronged round the altar of the fédérés.Valitettavasti oli liiankin totta, että ensi hetken innostusta oli seurannut yleinen välinpitämättömyys ja että todennäköisesti ei enää koskaan saataisi nähdä v. 89:n suuria, yksimielisiä kansanjoukkoja, ei koskaan enää niitä miljoonia sopusointuisia sieluja, jotka v. 90 tunkeilivat yhdistymisjuhlan alttarin ympärillä.
Eh bien! les bons citoyens redoubleraient de zèle et d'audace, réveilleraient le peuple assoupi, en lui donnant le choix de la liberté ou de la mort.Well, good citizens must show double zeal and courage, must rouse the people from its apathy, bidding it choose between liberty and death.No niin, hyvät kansalaiset työskentelisivät kaksinkertaisella innolla ja rohkeudella, he herättäisivät uinuvan kansan pakottamalla sen valitsemaan vapauden tai kuoleman.
Ainsi songeait Gamelin, et la pensée d'Élodie soutenait son courage.Such were Gamelin's thoughts, and the memory of Élodie was a spur to his confidence.Näin Gamelin mietiskeli, ja Élodien kuva ylläpiti hänen rohkeuttaan.
Arrivé aux quais, il vit le soleil descendre à l'horizon sous des nuées pesantes, semblables à des montagnes de lave incandescente; les toits de la ville baignaient dans une lumière d'or; les vitres des fenêtres jetaient des éclairs.Coming to the Quais, he saw the sun setting in the distant west behind lowering clouds that were like mountains of glowing lava; the roofs of the city were bathed in a golden light; the windows flashed back a thousand dazzling reflections.Tultuaan rantakaduille hän näki auringon laskevan taivaanrannalla raskaisiin pilviin, jotka muistuttivat hehkuvia laavavuoria; kaupungin katot kylpivät kultaisessa valomeressä; ikkunaruudut salamoivat.
Et Gamelin imaginait des Titans forgeant, avec les débris ardents des vieux mondes, Dicé, la cité d'airain.And Gamelin pictured the Titans forging out of the molten fragments of by-gone worlds Diké, the city of brass.Ja Gamelinin mieleen muistuivat titaanit, jotka vanhojen maailmain hehkuvista sirpaleista takoivat Diken, kuparikaupungin.
N'ayant pas un morceau de pain pour sa mère ni pour lui, il rêvait de s'asseoir à la table sans bouts qui convierait l'univers et où prendrait place l'humanité régénérée.Not having a morsel of bread for his mother or himself, he was dreaming of a place at the limitless board that should have all the world for guests and welcome regenerated humanity to the feast.Ja koska hänellä ei enää ollut leivänpalaakaan äidilleen tai itselleen, hän kuvitteli pian saavansa istua loppumattoman pitkään pöytään, joka olisi katettu koko maailmaa varten ja jonka ympärille koko uudesti syntynyt ihmiskunta mahtuisi.
En attendant, il se persuadait que la patrie, en bonne mère, nourrirait son enfant fidèle.Meantime, he tried to persuade himself that the fatherland, as a good mother should, would feed her faithful child.Siihen mennessä hän koetti vakuutella itselleen, että isänmaa, tuo hyvä äiti, kyllä ravitsisi uskollisen lapsensa.
Se roidissant contre les dédains du marchand d'estampes, il s'excitait à croire que son idée d'un jeu de cartes révolutionnaire était nouvelle et bonne et qu'avec ses aquarelles bien réussies il tenait une fortune sous son bras.Shutting his mind against the gibes of the printseller, he forced himself to believe that his notion of a Revolutionary pack of cards was a novel one and a good one, and that with these happily conceived sketches of his he held a fortune in the portfolio under his arm.Kuvakauppiaan halveksumasta kimmastuneena hän tulisti mieltään sillä uskolla, että hänen korttipakkakeksintönsä sittenkin oli uusi ja hyvä ja että hänellä onnistuneissa akvarelleissaan oli kokonainen omaisuus kainalossaan.
"Desmahis les gravera, pensait-il."Desmahis," he told himself, "shall engrave them."Desmahis tekee niistä vaskipiirrokset", hän ajatteli.
Nous éditerons nous-mêmes le nouveau jeu patriotique et nous sommes sûrs d'en vendre dix mille, à vingt sols chaque, en un mois."We will publish for ourselves the new patriotic toy and we are sure to sell ten thousand packs in a month, at twenty sols apiece.""Me kustannamme itse tuon uuden, isänmaallisen pelin ja voimme olla varmat siitä, että yhdessä kuukaudessa saamme niitä myydyksi kymmenentuhatta kappaletta, kahdestakymmenestä sousta kappale."
Et, dans son impatience de réaliser ce projet, il se dirigea à grands pas sur le quai de la Ferraille, où logeait Desmahis, au-dessus du vitrier.In his impatience to realize the project, he strode off at once for the Quai de la Ferraille, where Desmahis lived over a glazier's shop.Ja kärsimättömänä haluten päästä toteuttamaan tätä tuumaansa hän kiiruhti pitkin askelin Quai de la Ferraille'lle, jossa Desmahis asui erään lasimestarin yläpuolella.
On entrait par la boutique.The entrance was through the shop.Mentiin sisään myymälän kautta.
La vitrière avertit Gamelin que le citoyen Desmahis n'était pas chez lui, ce qui ne pouvait beaucoup surprendre le peintre, qui savait que son ami était d'humeur vagabonde et dissipée, et qui s'étonnait qu'on pût graver autant et si bien qu'il le faisait avec aussi peu d'assiduité.The glazier's wife informed Gamelin that the citoyen Desmahis was not in, a fact that in no wise surprised the painter, who knew his friend was of a vagabond and dissipated humour and who marvelled that a man could engrave so much and so well as he did while showing so little perseverance.Lasimestarin vaimo ilmoitti Gamelinille, että kansalainen Desmahis ei ollut kotona, mikä seikka ei suurestikaan hämmästyttänyt maalaria, joka tiesi, että hänen ystävällään oli huikentelevainen ja levoton luonne, ja joka aina ihmetteli sitä, miten hän saattoi niinkin paljon ja niinkin hyvin kaivertaa, kun hän niin tuiki vähän malttoi pysyä kotosalla.
Gamelin résolut de l'attendre un moment. La femme du vitrier lui offrit un siège.Gamelin made up his mind to wait a while for his return and the woman offered him a chair.Gamelin päätti odottaa häntä hetkisen. Lasimestarin vaimo tarjosi hänelle tuolin.
Elle était morose et se plaignait des affaires qui allaient mal, quoiqu'on eût dit que la Révolution, en cassant les carreaux, enrichissait les vitriers.She was in a black mood and began to grumble at the badness of trade, though she had always been told that the Revolution, by breaking windows, was making the glaziers' fortunes.Vaimo oli nyreällä päällä ja valitteli sitä, että liike luisti huonosti, vaikkakin olisi luullut, että vallankumous, joka löi säpäleiksi niin paljon ikkunoita, olisi tehnyt lasinleikkaajat rikkaiksi.
La nuit tombait: renonçant à attendre son camarade, Gamelin prit congé de la vitrière.Night was falling; so abandoning his idea of waiting for his comrade, Gamelin took his leave of his hostess of the moment.Yö alkoi lähetä. Gamelin ei viitsinyt enää odottaa toveriaan, vaan sanoi hyvästit lasimestarin vaimolle.
Comme il passait sur le Pont-Neuf, il vit déboucher du quai des Morfondus des gardes nationaux à cheval qui refoulaient les passants, portaient des torches et, avec un grand cliquetis de sabres, escortaient une charrette qui traînait lentement à la guillotine un homme dont personne ne savait le nom, un ci-devant, le premier condamné du nouveau tribunal révolutionnaire.As he was crossing the Pont-Neuf, he saw a detachment of National Guards debouch from the Quai des Morfondus. They were mounted and carried torches. They were driving back the crowd, and amid a mighty clatter of sabres escorting a cart driving slowly on its way to the guillotine with a man whose name no one knew, a ci-devant noble, the first prisoner condemned by the newly constituted Revolutionary Tribunal.Kulkiessaan Pont-Neufin yli hän näki, että Quai des Morfondus'ltä ratsasti joukko kansalliskaartilaisia, jotka hajaannuttaen väkijoukkoa, ankarasti kalistellen sapeleitaan ja soihdut käsissä saattoivat eräitä kärryjä. Ne kuljettivat hitaasti mestauslavalle muuatta miestä, jonka nimeä ei kukaan tiennyt, erästä vanhaan hallitusjärjestelmään kuuluvaa, ensimmäistä, jonka uusi vallankumousoikeus oli tuominnut.
On l'apercevait confusément entre les chapeaux des gardes, assis, les mains liées sur le dos, la tête nue et ballante, tournée vers le cul de la charrette.He could be seen by glimpses between the guardsmen's hats, sitting with hands tied behind his back, his head bared and swaying from side to side, his face to the cart's tail.Vartijoiden hattujen lomitse saattoi epämääräisesti nähdä hänet, miten hän istui kädet selän taa köytettyinä paljain, tärisevin päin, kasvot taaksepäin kääntyneinä.
Le bourreau se tenait debout près de lui, appuyé à la ridelle.The headsman stood beside him lolling against the rail.Pyöveli seisoi hänen vieressään nojaten häkin kaiteeseen.
Les passants, arrêtés, disaient entre eux que c'était probablement quelque affameur du peuple et regardaient avec indifférence.The passers-by had stopped to look and were telling each other it was likely one of the fellows who starved the people, and staring with eyes of indifference.Pysähtelevät ohikulkijat sanoivat toisilleen, että siinä varmaankin vietiin jotakuta kansan verenimijää, ja katselivat häntä välinpitämättömästi.
Gamelin, s'étant approché, reconnut parmi les spectateurs Desmahis, qui s'efforçait de fendre la foule et de couper le cortège.Gamelin, coming closer, caught sight of Desmahis among the spectators; he was struggling to push a way through the press and cut across the line of march.Gamelin, joka oli käynyt lähemmäksi, tunsi katselijain joukossa Desmahis'n, joka väkisin koetti työntyä halki väkijoukon ja katkaista kulkueen.
Il l'appela et lui mit la main sur l'épaule; Desmahis tourna la tête.He called out to him and clapped a hand on his shoulder,—and Desmahis turned his head.Hän huusi häntä nimeltä ja löi häntä kädellään olkapäälle; Desmahis käänsi päätään.
C'était un jeune homme beau et vigoureux.He was a young man with a handsome face and a stalwart person.Hän oli kaunis ja voimakas nuorukainen.
On disait naguère, à l'académie, qu'il portait la tête de Bacchus sur le corps d'Hercule.In former days, at the Academy, they used to say he had the head of Bacchus on the torso of Hercules.Joku oli äskettäin sanonut akatemiassa, että hänellä oli Bacchuksen pää Herkuleen ruumiissa.
Ses amis l'appelaient "Barbaroux", à cause de sa ressemblance avec ce représentant du peuple.His friends nicknamed him "Barbaroux" because of his likeness to that representative of the people.Hänen ystävänsä nimittivät häntä "Barbaroux'ksi", sentähden että hän niin suuresti muistutti tätä kansanedustajaa.
"Viens, lui dit Gamelin, j'ai à te parler d'une affaire importante."Come here," Gamelin said to him, "I have something of importance to say to you, Desmahis."— Tule, sanoi Gamelin hänelle, — minulla on sinulle jotakin tärkeää sanottavaa.
--Laisse-moi!" répondit vivement Desmahis. Et il jeta quelques mots indistincts, en guettant le moment de s'élancer:"Leave me alone," the latter answered peevishly, muttering some half-heard explanation, looking out as he spoke for a chance of darting across:— Jätä minut! tiuskahti Desmahis kuivasti. Ja hän mumisi joitakin epäselviä sanoja etsien tilaisuutta päästä tunkeutumaan väkijoukon läpi:
"Je suivais une femme divine, en chapeau de paille, une ouvrière de modes, ses cheveux blonds sur le dos: cette maudite charrette m'en a séparé...."I was following a divine creature, in a straw hat, a milliner's wench, with her flaxen hair down her back; that cursed cart has blocked my way....— Seurasin juuri erästä taivaallista naista, jolla oli olkihattu päässä — joku muotiompelijatar, — vaalea palmikko selässä: tuo kirottu kärry hukutti minut jäljiltä…
Elle a passé devant, elle est déjà au bout du pont."She has gone on ahead, she is at the other end of the bridge by now!"Hän ennätti toiselle puolen, hän on varmaankin jo sillan toisessa päässä!
Gamelin tenta de le retenir par son habit, jurant que la chose était d'importance.Gamelin endeavoured to hold him back by his coat skirts, swearing his business was urgent.Gamelin yritti pitää häntä kiinni takin liepeestä vakuuttaen, että asia oli kovin tärkeä.
Mais Desmahis s'était déjà coulé à travers chevaux, gardes, sabres et torches et poursuivait la demoiselle de modes.But Desmahis had already slipped away between horses, guards, swords and torches, and was in hot pursuit of the milliner's girl.Mutta Desmahis oli jo tunkeutunut hevosten, vartijoiden, sapelien ja tulisoihtujen keskelle ja kiiruhti ompelijaneitosen jälkeen.
IVIVIV.
Il était dix heures du matin.It was ten o'clock in the forenoon.Kello oli kymmenen aamulla.
Le soleil d'avril trempait de lumière les tendres feuilles des arbres.The April sun bathed the tender leafage of the trees in light.Huhtikuun aurinko leikki puiden keväisen hennoilla lehdillä.
Allégé par l'orage de la nuit, l'air avait une douceur délicieuse.A storm had cleared the air during the night and it was deliciously fresh and sweet.Ilma, jonka yöllinen ukkonen oli keventänyt, oli hivelevän suloinen.
A longs intervalles, un cavalier, passant sur l'allée des Veuves, rompait le silence de la solitude.At long intervals a horseman passing along the Allée des Veuves broke the silence and solitude.Silloin tällöin joku ratsastaja karauttaen pitkin L'allée des Veuves'iä katkaisi yksinäisyyden hiljaisuuden.
Au bord de l'allée ombreuse, contre la chaumière de La Belle Lilloise, sur un banc de bois, Évariste attendait Élodie.On the outskirts of the shady avenue, over against a rustic cottage known as La Belle Lilloise, Évariste sat on a wooden bench waiting for Élodie.Varjoisan lehtikujan varrella puupenkillä Lillen kaunottaren huvimajan ulkopuolella istui Évariste odottaen Élodieta.
Depuis le jour où leurs doigts s'étaient rencontrés sur le linon de l'écharpe, où leurs souffles s'étaient mêlés, il n'était plus revenu à l'Amour peintre.Since the day their fingers had met over the embroidery and their breaths had mingled, he had never been back to the Amour peintre.Aina siitä päivästä asti, jolloin heidän sormensa olivat hipaisseet toisiaan hienon hunnun poimuissa ja jolloin heidän henkäyksensä olivat sulautuneet yhteen, ei hän ollut käynyt Maalaavassa Amorissa.
Pendant toute une semaine, son orgueilleux stoïcisme et sa timidité, qui devenait sans cesse plus farouche, l'avaient tenu éloigné d'Élodie.For a whole week his proud stoicism and his timidity, which grew more extreme every day, had kept him away from Élodie.Kokonaisen viikon ajan olivat hänen ylpeä stoalaisuutensa ja ujoutensa, joka yhä vain lisääntyi, pitäneet häntä poissa Élodien lähettyviltä.
Il lui avait écrit une lettre grave, sombre, ardente, dans laquelle, exposant les griefs dont il chargeait le citoyen Blaise et taisant son amour, dissimulant sa douleur, il annonçait sa résolution de ne plus retourner au magasin d'estampes et montrait à suivre cette résolution plus de fermeté que n'en pouvait approuver une amante.He had written her a letter conceived in a key of gravity, at once sombre and ardent, in which, explaining the grievance he had against the citoyen Blaise, but saying no word of his love and concealing his chagrin, he announced his intention of never returning to her father's shop, and was now showing greater steadfastness in keeping this resolution than a woman in love was quite likely to approve.Hän oli kirjoittanut tälle vakavan, synkeän, hehkuvan kirjeen, jossa hän esittäen ne syyt, minkä vuoksi hän kantoi kaunaa kansalainen Blaiselle, mutta vaieten rakkaudestaan ja salaten tuskansa, ilmoitti päätöksensä olla enää tulematta kuvakauppaan, ja hän näytti myös pitävän tämän päätöksensä lujemmin kuin mitä rakastavainen nainen saattoi hyväksyä.
D'un naturel contraire, Élodie, encline à défendre son bien en toute occasion, songea tout de suite à rattraper son ami.A born fighter whose bent was to defend her property under all circumstances, Élodie instantly turned her mind to the task of winning back her lover.Élodie, joka oli aivan toista maata ja joka asiassa valmis pitämään puoliaan, rupesi heti miettimään, millä lailla hän saisi ystävänsä takaisin.
Elle pensa d'abord à l'aller voir chez lui, dans l'atelier de la place de Thionville.At first she thought of going to see him at the studio in the Place de Thionville.Hän ajatteli ensin mennä hänen luokseen hänen työpajaansa Place de Thionvillen varrelle.
Mais, le sachant d'humeur chagrine, jugeant, par sa lettre, qu'il avait l'âme irritée, craignant qu'il n'enveloppât dans la même rancune la fille et le père et ne s'étudiât à ne la plus revoir, elle pensa meilleur de lui donner un rendez-vous sentimental et romanesque auquel il ne pourrait se dérober, où elle aurait tout loisir de persuader et de plaire, où la solitude conspirerait avec elle pour le charmer et le vaincre.But knowing his touchy temper and judging from his letter that he was sick and sore, she feared he might come to regard daughter and father with the same angry displeasure and make a point of never seeing her again; so she deemed it wiser to invite him to a sentimental, romantic rendezvous which he could not well decline, where she would have ample time to cajole and charm him and where solitude would be her ally to fascinate his senses and overcome his scruples.Mutta tietäen, että hän oli raskasmielinen luonne, ja päättäen kirjeestä, että hän oli suutuksissaan, tyttö pelkäsi, että hän ulottaisi tuon saman vihan isästä tyttäreen eikä ehkä ottaisi vastaan häntä. Sentähden hänestä oli viisaampaa pyytää Gameliniä johonkin tunteelliseen ja romanttiseen kohtaukseen, josta tämä ei voisi kieltäytyä, jossa hänellä olisi hyvä tilaisuus miellyttää ja varmentaa häntä ja jossa yksinäisyys yhdessä hänen kanssaan liittoutuisi lumoamaan ja voittamaan hänet.
Il y avait alors, dans tous les jardins anglais et sur toutes les promenades à la mode, des chaumières construites par de savants architectes, qui flattaient ainsi les goûts agrestes des citadins.At this period, in all the English gardens and all the fashionable promenades, rustic cottages were to be found, built by clever architects, whose aim it was to flatter the taste of the city folk for a country life.Siihen aikaan oli kaikissa englantilaisissa puutarhoissa ja kaikilla eniten käytetyillä kävelypaikoilla taitavien arkkitehtien rakentamia majoja, jotka oli tarkoitettu palvelemaan kaupunkilaisten maalaisvaistoja.
La chaumière de La Belle Lilloise, occupée par un limonadier, appuyait sa feinte indigence sur les débris artistement imités d'une vieille tour, afin d'unir au charme villageois la mélancolie des ruines.The Belle Lilloise was occupied as a house of light refreshment; its exterior bore a look of poverty that was part of the mise en scène and it stood on the fragments, artistically imitated, of a fallen tower, so as to unite with the charm of rusticity the melancholy appeal of a ruined castle.Lillen kaunottaren maja, jonka omisti muuan sokerileipuri, oli keinotekoisen vaatimattomuutensa tueksi saanut taiteellisesti jäljitellyt torninrauniot, jotta maalaisviehätys yhtyisi rauniomelankoliaan.
Et, comme s'il n'eût point suffi, pour émouvoir les âmes sensibles, d'une chaumière et d'une tour écroulée, le limonadier avait élevé sous un saule un tombeau, une colonne surmontée d'une urne funèbre et qui portait cette inscription: "Cléonice à son fidèle Azor."Moreover, as though a peasant's cot and a shattered donjon were not enough to stir the sensibilities of his customers, the owner had raised a tomb beneath a weeping-willow,—a column surmounted by a funeral urn and bearing the inscription: "Cléonice to her faithful Azor."Ja ikäänkuin tupa ja rappeutunut torni ei olisi riittänyt liikuttamaan helliä sydämiä, oli sokerileipuri vielä varmuuden vuoksi erään piilipuun varjoon rakennuttanut haudan, uurnaa kannattavan pylvään, johon oli kaiverrettu tällainen kirjoitus: "Cléonice uskolliselle Azorilleen."
Chaumières, ruines, tombeaux: à la veille de périr, l'aristocratie avait élevé dans les parcs héréditaires ces symboles de pauvreté, d'abolition et de mort.Rustic cots, ruined keeps, imitation tombs,—on the eve of being swept away, the aristocracy had erected in its ancestral parks these symbols of poverty, of decadence and of death.Majoja, raunioita, hautoja — juuri ennen kukistumistaan oli ylimystö perintöpuistoihinsa pystyttänyt tällaisia köyhyyden, häviön ja kuoleman vertauskuvia.
Et maintenant les citadins patriotes se plaisaient à boire, à danser, à aimer dans de fausses chaumières, à l'ombre de faux cloîtres faussement ruinés et parmi de faux tombeaux, car ils étaient les uns comme les autres amants de la nature et disciples de Jean-Jacques et ils avaient pareillement des cœurs sensibles et pleins de philosophie.And now the patriot citizen found his delight in drinking, dancing, making love in sham hovels, under the broken vaults, a sham in their very ruin, of sham cloisters and surrounded by a sham graveyard; for was not he too, like his betters, a lover of nature, a disciple of Jean-Jacques? was not his heart stuffed as full as theirs with sensibility and the philosophy of humanity?Ja nyt hoitivat isänmaalliset kaupunkilaiset huvituksiaan, joivat, tanssivat, rakastivat näissä keinotekoisissa mökeissä, keinotekoisten luostarien tekoraunioiden varjossa, väärennettyjen hautojen keskellä, sillä hekin kuten nuo toisetkin, olivat luonnonihailijoita ja Jean Jacques'in oppilaita ja heilläkin oli samanlainen tunteellinen sydän, täynnä filosofiaa.
Arrivé au rendez-vous avant l'heure fixée, Évariste attendait, et, comme au balancier d'une horloge, il mesurait le temps aux battements de son cœur.Reaching the rendezvous before the appointed time, Évariste waited, measuring the minutes by the beating of his heart as by the pendulum of a clock.Saavuttuaan kohtauspaikalle ennen sovittua aikaa Évaristen täytyi odottaa, ja hän mittasi ajan kulkua sydämensä lyöntien niinkuin kellon heilurin mukaan.
Une patrouille passa, conduisant des prisonniers.A patrol passed, guarding a convoy of prisoners.Muuan sotilaspatrulli kulki ohitse kuljettaen vankeja.
Dix minutes après, une femme tout habillée de rose, un bouquet de fleurs à la main, selon l'usage, accompagnée d'un cavalier en tricorne, habit rouge, veste et culotte rayés, se glissèrent dans la chaumière, tous deux si semblables aux galants de l'ancien régime qu'il fallait bien croire, avec le citoyen Blaise, qu'il y a dans les hommes des caractères que les révolutions ne changent point.Ten minutes after a woman dressed all in pink, carrying a bouquet as the fashion was, escorted by a gentleman in a three-cornered hat, red coat, striped waistcoat and breeches, slipped into the cottage, both so very like the gallants and dames of the ancien régime one was bound to think with the citoyen Blaise that mankind possesses characteristics Revolutions cannot change.Kymmenen minuuttia sen jälkeen tuli näkyviin eräs nainen ruusunpunaisessa puvussa, kukkavihko kädessä, kuten ajan muoti vaati, sekä hänen ritarinsa päässään kolmikulmainen hattu, yllään punainen takki ja raitaiset liivit ja housut; he pujahtivat majaan muistuttaen molemmat niin suuresti l'ancien régimen keikareita ja hienohelmoja, että täytyipä melkein yhtyä kansalainen Blaiseen siinä uskossa, että ihmisten joukossa on sellaisiakin luonteita, joita eivät mitkään vallankumoukset voi muuttaa.
Quelques instants plus tard, venue de Rueil ou de Saint-Cloud, une vieille femme, qui portait au bout du bras une boîte cylindrique, peinte de couleurs vives, alla s'asseoir sur le banc où attendait Gamelin.A few minutes later, coming from Rueil or Saint-Cloud, an old woman carrying a cylindrical box, painted in brilliant colours, arrived and sat down beside Gamelin, on his bench.Muutamia hetkiä myöhemmin tuli Rueilin tai Saint-Cloud'n suunnalta muuan vanha eukko, joka kantoi kädessään pyöreää, kirkkain värein maalattua rasiaa, ja istuutui penkille Gamelinin viereen.
Elle avait posé devant elle sa boîte, dont le couvercle portait une aiguille pour tirer les sorts. Car la pauvre femme offrait, dans les jardins, la chance aux petits enfants.She put down her box in front of her, and he saw that the lid had a turning needle fixed on it; the poor woman's trade was to hold a lottery in the public gardens for the children to try their luck at.Hän oli asettanut maahan rasiansa, jonka kannessa oli jonkinlainen tombolapeli. Sitä tuo mummo-pahanen kuljetteli puistoissa antaen pikkulasten koettaa onneaan.
C'était une marchande de "plaisirs", vendant sous un nom nouveau une antique pâtisserie, car, soit que le terme immémorial d'"oublie" donnât l'idée importune d'oblation et de redevance, soit qu'on s'en fût lassé par caprice, les "oublies" s'appelaient alors des "plaisirs".She also dealt in "ladies' pleasures," an old-fashioned sweetmeat which she sold under a new name; whether because the time-honoured title of "forget-me-nots" called up inappropriate ideas of unhappiness and retribution or that folks had just got tired of it in course of time, "forget-me-nots" were now yclept "ladies' pleasures."Hän oli "tötteröiden" kaupustelija, joka myyskenteli uudella nimellä vanhaa leivoslajia, sillä joko sitten tuo ikivanha nimitys "kermaleivos" herätti sopimattomia mielikuvia nautiskelusta ja ylellisyydestä tai oltiin siihen pelkästä oikusta kyllästytty, joka tapauksessa oli "kermaleivosten" nimenä nyt "tötteröt".
La vieille essuya, d'un coin de son tablier, la sueur de son front et exhala ses plaintes au ciel, accusant Dieu d'injustice quand il faisait une dure vie à ses créatures.The old dame wiped the sweat from her forehead with a corner of her apron and broke out into railings against heaven, upbraiding God for injustice when he made life so hard for his creatures.Vanhus pyyhki esiliinansa kulmalla hikeä otsaltaan ja kohotti huokauksensa taivaalle valittaen, että Jumala teki väärin siinä, kun hän tuomitsi luotunsa näin kovaan raadantaan.
Son homme tenait un bouchon, au bord de la rivière, à Saint-Cloud, et elle montait tous les jours aux Champs-Élysées, agitant sa cliquette et criant: "Voilà le plaisir, mesdames!"Her husband kept a tavern on the river-bank at Saint-Cloud, while she came in every day to the Champs Élysées, sounding her rattle and crying: "Ladies' pleasures, come buy, come buy!"Hänen miehensä piti viinitupaa virran rannalla, Saint-Cloud'ssa, ja eukon täytyi joka päivä tulla Champs-Élysées'lle, jossa hän kalisteli kulkustaan ja huuteli: "Tuoreita tötteröitä, hyvä herrasväki!"
Et de tout ce travail ils ne tiraient pas de quoi soutenir leur vieillesse.And with all this toil the old couple could not scrape enough together to end their days in comfort.Ja kaikella tällä työllä eivät he ansainneet edes niin paljon, että olisivat saaneet vanhuutensa turvatuksi.
Voyant le jeune homme du banc disposé à la plaindre, elle exposa abondamment la cause de ses maux.Seeing the young man beside her disposed to commiserate with her, she expounded at great length the origin of her misfortunes.Nähtyään, että penkillä istuva nuori mies oli taipuvainen häntä surkuttelemaan, hän alkoi juurta jaksaen selittää vastoinkäymistensä syytä.
C'était la république qui, en dépouillant les riches, ôtait aux pauvres le pain de la bouche.It was all the Republic; by robbing the rich, it was taking the bread out of poor people's mouths.Juuri tasavalta ryöstäessään rikkaat puti puhtaiksi otti leivän köyhien suusta.
Et il n'y avait pas à espérer un meilleur état de choses.And there was no hoping for a better state of affairs.Ja parannusta ei tarvinnut odottaakaan.
Elle connaissait, au contraire, à plusieurs signes, que les affaires ne feraient qu'empirer.Things would only go from bad to worse,—she knew that from many tokens.Päinvastoin hän näki moniaista merkeistä, että kaikki muuttuisi vain pahemmaksi ja pahemmaksi.
A Nanterre, une femme avait accouché d'un enfant à tête de vipère; la foudre était tombée sur l'église de Rueil et avait fondu la croix du clocher; on avait aperçu un loup-garou dans le bois de Chaville.At Nanterre a woman had had a baby born with a serpent's head; the lightning had struck the church at Rueil and melted the cross on the steeple; a were-wolf had been seen in the woods of Chaville.Nanterressa oli muuan nainen synnyttänyt lapsen, jolla oli kyykäärmeen pää. Ukkonen oli iskenyt alas Rueilin kirkkoon ja sulattanut ristin kellotapulista; Chavillen metsässä oli nähty ihmissusi.
Des hommes masqués empoisonnaient les sources et jetaient dans l'air des poudres qui donnaient des maladies....Masked men were poisoning the springs and throwing plague powders in the air to cause diseases....Naamioidut miehet myrkyttivät kaivoja ja heittivät ilmaan jauhetta, joka teki sairaaksi…
Évariste vit Élodie qui sautait de voiture. Il courut à elle.Évariste saw Élodie spring from a carriage and run forward.Évariste näki Élodien hypähtävän alas eräistä vaunuista.
Les yeux de la jeune femme brillaient dans l'ombre transparente de son chapeau de paille; ses lèvres, aussi rouges que les œillets qu'elle tenait à la main, souriaient.The girl's eyes flashed in the clear shadow cast by her straw hat; her lips, as red as the carnations she held in her hand, were wreathed in smiles.Hän riensi tätä vastaan. Nuoren naisen silmät loistivat kirkkaina olkihatun läpikuultavan reunuksen varjossa; hänen huulensa, jotka olivat yhtä punaiset kuin neilikat hänen kädessään, hymyilivät.
Une écharpe de soie noire, croisée sur la poitrine, se nouait sur le dos.A scarf of black silk, crossed over the bosom, was knotted behind the back.Rinnan yli ristiin soluva silkkiliina oli solmittu kiinni selästä.
Sa robe jaune faisait voir les mouvements rapides des genoux et découvrait les pieds chaussés de souliers plats.Her yellow gown displayed the quick movements of the knees and showed a pair of low-heeled shoes below the hem.Hänen keltaisen hameensa läpi saattoi erottaa polvien vapaat liikkeet ja sen alta pistivät esiin mataliin tasapohjaisiin kenkiin kurotut jalat.
Les hanches étaient presque entièrement dégagées: car la Révolution avait affranchi la taille des citoyennes; cependant la jupe, enflée encore sous les reins, déguisait les formes en les exagérant et voilait la réalité sous son image amplifiée.The hips were almost entirely unconfined; the Revolution had enfranchised the waists of its citoyennes. For all that, the skirts, still puffed out below the loins, marked the curves by exaggerating them and veiled the reality beneath an artificial amplitude of outline.Lanteet notkuivat pauloittamattomina: sillä vallankumous oli vapauttanut pinteistään naiskansalaisten vartalon, mutta runsain laskoksin poimuileva hame peitti muodot liioittelullaan ja verhosi oikeat suhteet luonnottomalla laajuudellaan.
Il voulut parler et ne put trouver ses mots, et se reprocha cet embarras qu'Élodie préférait au plus doux accueil.He tried to speak but could not find his voice, and was chagrined at his failure, which Élodie preferred to the most eloquent greeting.Gamelin tahtoi puhua, mutta ei löytänyt sanoja, ja hän soimasi itseään tästä hämmennyksestä, joka kuitenkin Élodielle oli mieluisempaa kuin hellinkään vastaanotto.
Elle remarqua aussi et tint pour un bon signe qu'il avait noué sa cravate avec plus d'art qu'à l'ordinaire.She noticed also and looked upon it as a good omen, that he had tied his cravat with more than usual pains.Hän huomasi myös, että maalari oli solminut kaulaliinansa taiteikkaammin kuin tavallisesti ja piti sitä hyvänä enteenä.
Elle lui tendit la main.She gave him her hand.Hän ojensi hänelle kätensä.
"Je voulais vous voir, dit-elle, causer avec vous."I wanted to see you," she began, "and talk to you.— Tahdoin tavata teitä, sanoi Élodie, — ja puhella kanssanne.
Je n'ai pas répondu à votre lettre: elle m'a déplu; je ne vous y ai pas retrouvé.I did not answer your letter; I did not like it and I did not think it worthy of you.En ole vastannut kirjeeseenne, sentähden että minä en pitänyt siitä, se ei ollut teitä itseänne.
Elle aurait été plus aimable, si elle avait été plus naturelle.It would have been more to my taste if it had been more outspoken.Se olisi ollut ystävällisempi, jos se olisi ollut luonnollisempi.
Ce serait faire tort à votre caractère et à votre esprit que de croire que vous ne voulez pas retourner à l'Amour peintre parce que vous y avez eu une altercation légère sur la politique, avec un homme beaucoup plus âgé que vous.It would be to malign your character and common sense to suppose you do not mean to return to the Amour peintre because you had a trifling altercation there about politics with a man many years your senior.Tekisin vääryyttä teidän luonteellenne ja älyllenne, jos uskoisin, että te ette tahdo palata Maalaavaan Amoriin, sentähden että teillä on ollut pieni valtiollinen kinastus miehen kanssa, joka on paljon vanhempi teitä.
Soyez sûr que vous n'avez nullement à craindre que mon père vous reçoive mal, quand vous reviendrez chez nous.Rest assured you have no cause to fear my father will receive you ill whenever you come to see us again.Olkaa varma siitä, että teidän ei lainkaan tarvitse pelätä, että isäni ottaa teidät huonosti vastaan, kun ensi kerran tulette meille.
Vous ne le connaissez pas: il ne se rappelle ni ce qu'il vous a dit, ni ce que vous lui avez répondu.You do not know him; he has forgotten both what he said to you and what you said in reply.Te ette tunne häntä: hän ei enää muista, mitä hän on sanonut teille eikä mitä te olette hänelle vastannut.
Je n'affirme pas qu'il existe une grande sympathie entre vous deux; mais il est sans rancune. Je vous le dis franchement, il ne s'occupe pas beaucoup de vous... ni de moi.I do not say there is any great bond of sympathy between you two; but he bears no malice; I tell you frankly he pays no great heed to you ... nor to me.En tahdo väittää, että teidän välillänne vallitsisi mikään erityinen ystävyys, mutta ainakaan hän ei kanna mitään kaunaa teille. Sanon sen teille kaunistelematta, hän ei välitä suuriakaan teistä… eikä minusta.
Il ne pense qu'à ses affaires et à ses plaisirs."He thinks only of his own affairs and his own pleasures."Hän ei ajattele mitään muuta kuin liikeasioitaan ja huvituksiaan.
Elle s'achemina vers les bosquets de la chaumière, où il la suivit avec quelque répugnance, parce qu'il savait que c'était le rendez-vous des amours vénales et des tendresses éphémères.She stepped towards the shrubberies surrounding the Belle Lilloise, and he followed her with something of repugnance, knowing it to be the trysting-place of mercenary lovers and amours of a day.Élodie suuntasi askelensa majaa ympäröivään lehtoon, jonne Évariste seurasi häntä hieman vastenmielisesti, sillä hän tiesi, että sitä käytettiin ostetun rakkauden ja hetkellisen lemmen kohtauspaikkana.
Elle choisit la table la plus cachée.She selected the table furthest out of sight.Élodie valitsi parhaimmassa lymypaikassa olevan pöydän.
"Que j'ai de choses à vous dire, Évariste!"How many things I have to tell you, Évariste.— Kuinka paljon minulla onkaan teille puhuttavaa, Évariste!
L'amitié a des droits: vous me permettez d'en user?Friendship has its rights; you do not forbid me to exercise them?Ystävyydellä on eräitä etuoikeuksia: sallinettehan, että käytän niitä?
Je vous parlerai beaucoup de vous... et un peu de moi, si vous le voulez bien."I have much to say about you ... and something about myself, if you will let me."Tahdon puhua teille paljon teistä… ja vähän itsestänikin, jos ei teillä ole mitään sitä vastaan.
Le limonadier ayant apporté une carafe et des verres, elle versa elle-même à boire, en bonne ménagère; puis elle lui conta son enfance, elle lui dit la beauté de sa mère, qu'elle aimait à célébrer, par piété filiale et comme l'origine de sa propre beauté; elle vanta la vigueur de ses grands-parents, car elle avait l'orgueil de son sang bourgeois.The landlord having brought a carafe of lemonade, she filled their glasses herself with the air of a careful housewife; then she began to tell him about her childhood, described her mother's beauty, which she loved to dilate upon both as a tribute to the latter's memory and as the source of her own good looks, and boasted of her grandparents' sturdy vigour, for she was proud of her bourgeois blood.Kun sokerileipuri oli tuonut pöydälle karahvin ja pari lasia, kaatoi Élodie itse laseihin, kuten hyvä emäntä ainakin. Sitten hän rupesi kertomaan hänelle lapsuudestaan, hän kertoi hänelle äitinsä kauneudesta, jota hän aina mielellään ihannoi sekä tyttären rakkaudesta että oman kauneutensa alkujuurena; hän kehui isoisänsä ja isoäitinsä ehtymätöntä elinvoimaa, sillä hän oli ylpeä porvarillisesta verestään.
Elle conta comment, ayant perdu à seize ans cette mère adorable, elle avait vécu sans tendresse et sans appui.She related how at sixteen she had lost this mother she adored and had entered on a life without anyone to love or rely upon.Hän kertoi, miten hän kadotettuaan kuusitoista-vuotiaana tämän ihailtavan äidin oli elänyt ilman hellyyttä ja hoivaa.
Elle se peignit telle qu'elle était, vive, sensible, courageuse, et elle ajouta:She painted herself as she was, a vehement, passionate nature, full of sensibility and courage, and concluded:Hän kuvasi itsensä sellaiseksi kuin hän oli, vilkkaaksi, tunteelliseksi, rohkeaksi, ja hän lisäsi:
"Évariste, j'ai passé une jeunesse trop mélancolique et trop solitaire pour ne pas savoir le prix d'un cœur comme le vôtre, et je ne renoncerai pas de moi-même et sans efforts, je vous en avertis, à une sympathie sur laquelle je croyais pouvoir compter et qui m'était chère.""Oh, Évariste, my girlhood was so sad and lonely I cannot but know what a prize is a heart like yours, and I will not surrender, I give you fair warning, of my own free will and without an effort to retain it, a sympathy on which I trusted I might count and which I held dear."— Évariste, minulla on ollut liian synkkä ja yksinäinen nuoruus, jotta en ymmärtäisi panna arvoa sellaiseen sydämeen kuin teidän, ja saatte olla varma siitä, että en ehdoin tahdoin ja ponnistelematta vastaan aio luopua ystävyydestä, johon luulin voivani luottaa ja joka oli minulle kallis.
Évariste la regarda tendrement:Évariste gazed at her tenderly.Évariste katsoi häneen hellästi:
"Se peut-il, Élodie, que je ne vous sois pas indifférent?"Can it be, Élodie, that I am not indifferent to you?— Olisiko mahdollista, Élodie, että minä en ole teille aivan yhdentekevä?
Puis-je croire?..."Can I really think...?"Voinko uskoa?
Il s'arrêta, de peur d'en trop dire et d'abuser par là d'une amitié si confiante.He broke off, fearing to say too much and thereby betray so trusting a friendliness.Hän pysähtyi peläten sanovansa liikaa ja siten väärinkäyttävänsä tätä niin luottavaa ystävyyttä.
Elle lui tendit une petite main honnête, qui sortait à demi des longues manches étroites garnies de dentelle.She gave him a little confiding hand that half-peeped out of the long narrow sleeve with its lace frillings.Élodie ojensi hänelle pienen, rehdin kätensä, joka pisti esiin pitkistä, ahtaista, pitsireunaisista hihansuista.
Son sein se soulevait en longs soupirs.Her bosom rose and fell in long-drawn sighs.Syvät huokaukset kohosivat hänen povestaan.
"Attribuez-moi, Évariste, tous les sentiments que vous voulez que j'aie pour vous, et vous ne vous tromperez pas sur les dispositions de mon cœur."Credit me, Évariste, with all the sentiments you would have me feel for you, and you will not be mistaken in the dispositions of my heart."— Uskokaa tunteitani millaisiksi vain mieluimmin haluatte, ettekä tule pettymään sydämeni suhteen.
--Élodie, Élodie, ce que vous dites là, le répéterez-vous encore quand vous saurez...." Il hésita."Élodie, Élodie, you say that? will you still say it when you know ..."—he hesitated.— Élodie, Élodie, pysyttekö sanassanne sittenkin, kun saatte tietää… Hän epäröi.
Elle baissa les yeux. Il acheva plus bas:She dropped her eyes; and he finished the sentence in a whisper:Élodie painoi katseensa alas. Hän jatkoi hiljemmin:
"... que je vous aime?""... when you know I love you?"—… että minä rakastan teitä?
En entendant ces derniers mots, elle rougit: c'était de plaisir.As she heard the declaration, she blushed,—with pleasure.Kuullessaan nämä viimeiset sanat Élodie punastui: se tapahtui ilosta.
Et, tandis que ses yeux exprimaient une tendre volupté, malgré elle, un sourire comique soulevait un coin de ses lèvres.Yet, while her eyes still spoke of a tender ecstasy, a quizzical smile flickered in spite of herself about one corner of her lips.Ja samalla kun hänen silmistään loisti hellä rakkauden hekuma, karehti pieni koomillinen hymy väkisinkin hänen suupielissään.
Elle songeait:She was thinking:Hän ajatteli:
"Et il croit s'être déclaré le premier!... et il craint peut-être de me fâcher!...""And he imagines he proposed first!... and he is afraid perhaps of offending me!...""Ja hän luulee todellakin ottaneensa ensi askelen… ja hän pelkää vielä kenties pahoittavansa mieltäni!… "
Et elle lui dit avec bonté:Then she said to him fondly:Ja hän virkkoi ystävällisesti Évaristelle:
"Vous ne l'aviez donc pas vu, mon ami, que je vous aimais?""So you had never seen, dear heart, that I loved you?"— Etkö siis ole huomannut, ystäväni, että minä rakastin sinua?
Ils se croyaient seuls au monde.They seemed to themselves to be alone, the only two beings in the universe.He luulivat olevansa yksin maailmassa.
Dans son exaltation, Évariste leva les yeux vers le firmament étincelant de lumière et d'azur:In his exaltation, Évariste raised his eyes to the firmament flashing with blue and gold:Hurmaantuneena nosti Évariste silmänsä valoa ja kirkkautta säteilevälle sinitaivaalle:
"Voyez: le ciel nous regarde!"See, the sky is looking down at us!— Katso, taivas katsoo meihin!
Il est adorable et bienveillant comme vous, ma bien-aimée; il a votre éclat, votre douceur, votre sourire."It is benign; it is adorable, as you are, beloved; it has your brightness, your gentleness, your smile."Se on armas ja laupias kuin sinäkin, rakkaani, se on yhtä loistava, lempeä ja hymyilevä kuin sinä.
Il se sentait uni à la nature entière, il l'associait à sa joie, à sa gloire.He felt himself one with all nature, it formed part and parcel of his joy and triumph.Hän tunsi olevansa yhtä koko luonnon kanssa; hän liitti sen omaan riemuunsa ja autuuteensa.
A ses yeux, pour célébrer ses fiançailles, les fleurs des marronniers s'allumaient comme des candélabres, les torches gigantesques des peupliers s'enflammaient.To his eyes, it was to celebrate his betrothal that the chestnut blossoms lit their flaming candles, the poplars burned aloft like giant torches.Hänen silmissään syttyivät kaikki kastanjankukkaset kuin kynttilähaarukat, ja poppelit loimusivat kuin jättiläissoihdut hänen kihlajaistensa kunniaksi.
Il se réjouissait de sa force et de sa grandeur.He exulted in his strength and stature.Évariste riemuitsi voimastaan ja suuruudestaan.
Elle, plus tendre et aussi plus fine, plus souple et plus ductile, se donnait l'avantage de la faiblesse et, aussitôt après l'avoir conquis, se soumettait à lui; maintenant qu'elle l'avait mis sous sa domination, elle reconnaissait en lui le maître, le héros, le dieu, brûlait d'obéir, d'admirer et de s'offrir.She, with her softer as well as finer nature, more pliable and more malleable, rejoiced in her very weakness and, his subjection once secured, instantly bowed to his ascendancy; now she had brought him under her slavery, she acknowledged him for the master, the hero, the god, burned to obey, to admire, to offer her homage.Élodie, ollen vienompaa ja hienompaa, taipuvaisempaa ja myös mukautuvaisempaa ainesta, turvautui mieluummin heikkouden etuoikeuksiin, ja heti kun hän oli saanut valloituksensa suoritettua, hän alistui Évaristen tahtoon. Nyt kun hän oli saanut tämän valtoihinsa, hän tunnusti hänet herraksi, sankariksi, jumalaksi, paloi halusta saada totella, ihailla häntä ja antautua hänelle.
Sous l'ombrage du bosquet, il lui donna un long baiser ardent sous lequel elle renversa la tête, et, dans les bras d'Évariste, elle sentit toute sa chair se fondre comme une cire.In the shade of the shrubbery he gave her a long, ardent kiss, which she received with head thrown back and, clasped in Évariste's arms, felt all her flesh melt like wax.Puiden siimeksessä painoi Évariste pitkän hehkuvan suudelman hänen huulilleen, ja Élodie taivutti päänsä taaksepäin tuntien koko olemuksensa sulavan kuin vaha tässä syleilyssä.
Ils s'entretinrent longtemps encore d'eux-mêmes, oubliant l'univers.They went on talking a long time of themselves, forgetful of the universe.He puhelivat sitten kauan vielä keskenään, unhottaen koko maailman.
Évariste exprimait surtout des idées vagues et pures, qui jetaient Élodie dans le ravissement.Évariste abounded mainly in vague, high thoughts, which filled Élodie with ecstasy.Évariste toi esiin etupäässä epämääräisiä, puhtaasti käsitteellisiä ajatuksia, jotka suuresti ihastuttivat Élodieta.
Élodie disait des choses douces, utiles et particulières.She spoke sweetly of things of practical utility and personal interest.Élodie puhui sydämellisiä, hyödyllisiä, yksityiskohtaisia asioita.
Puis, quand elle jugea qu'elle ne pouvait tarder davantage, elle se leva avec décision, donna à son ami les trois œillets rouges fleuris à sa fenêtre et sauta lestement dans le cabriolet qui l'avait amenée.Then, presently, when she felt she could stay no longer, she rose with a decided air, gave her lover the three red carnations from the flower in her balcony and sprang lightly into the cabriolet in which she had driven there.Sitten kun hän mielestään ei enää voinut viipyä kauemmin, nousi hän päättävästi, antoi ystävälleen ne kolme punaista neilikkaa, jotka olivat auenneet hänen ikkunallaan, ja hypähti keveästi samoihin ajopeleihin, joissa hän oli tullutkin.
C'était une voiture de place peinte en jaune, très haute sur roues, qui n'avait certes rien d'étrange, non plus que le cocher.It was a hired carriage, painted yellow, hung on very high wheels and certainly had nothing out of the common about it, or the coachman either.Ne olivat keltaiseksi maalatut, hyvin korkeapyöräiset vuokravaunut, joissa ei ollut mitään merkillistä enempää kuin ajurissakaan.
Mais Gamelin ne prenait pas de voitures et l'on n'en prenait guère autour de lui.But Gamelin was not in the habit of hiring carriages and his friends were hardly more used to such an indulgence.Mutta Gamelin ei milloinkaan käyttänyt vaunuja eikä kukaan muukaan hänen ympäristöstään.
De la voir sur ces grandes roues rapides, il eut un serrement de cœur et se sentit assailli d'un douloureux pressentiment: par une sorte d'hallucination tout intellectuelle, il lui semblait que le cheval de louage emportait Élodie au-delà des choses actuelles et du temps présent vers une cité riche et joyeuse, vers des demeures de luxe et de plaisirs où il ne pénétrerait jamais.To see the great wheels whirling her away gave him a strange pang and a painful presentiment assailed him; by a sort of hallucination of the mind, the hack horse seemed to be carrying Élodie away from him beyond the bounds of the actual world and present time towards a city of wealth and pleasure, towards abodes of luxury and enjoyment, which he would never be able to enter.Nähdessään niiden korkein, nopein pyörin vyöryvän pois hän tunsi sydämensä puristuvan kokoon, ja jonkinlainen älyllinen kuvitelma valtasi hänet ikäänkuin tuskallinen aavistus: hänestä tuntui, että tuo ajurin hevonen kuljetti Élodieta pois jonnekin kauas nykyhetken ja kaiken olevaisen ulkopuolelle, kohti rikasta riemun kaupunkia, ylellisyyden ja huvin majoille, jonne hän itse ei koskaan voinut päästä.
La voiture disparut.The carriage disappeared.Vaunut katosivat näkyvistä.
Le trouble d'Évariste se dissipa; mais il lui restait une sourde angoisse et il sentait que les heures de tendresse et d'oubli qu'il venait de vivre, il ne les revivrait plus.Évariste recovered his calm by degrees; but a dull anguish remained and he felt that the hours of tender abandonment he had just lived would never be his again.Évaristen levottomuus lientyi; mutta hänen rintaansa jäi jonkinlainen kumea hätä, ja hän tunsi, että nuo äskeiset unhon ja hellyyden hetket eivät enää koskaan palaisi.
Il passa par les Champs-Élysées, où des femmes en robes claires cousaient ou brodaient, assises sur des chaises de bois, tandis que leurs enfants jouaient sous les arbres.He returned by the Champs Élysées, where women in light summer dresses were sitting on wooden chairs, talking or sewing, while their children played under the trees.Hän kulki läpi Champs-Élysées'n, jonka varrella vaaleapukuiset naiset istuivat puutuoleilla ommellen ja kirjaillen lasten leikkiessä puiden alla.
Une marchande de plaisirs, portant sa caisse en forme de tambour, lui rappela la marchande de plaisirs de l'allée des Veuves, et il lui sembla qu'entre ces deux rencontres tout un âge de sa vie s'était écoulé.A woman selling "ladies' pleasures,"—her box was shaped like a drum—reminded him of the one he had spoken to in the Allée des Veuves, and it seemed as if a whole epoch of his life had elapsed between the two encounters.Muuan tötteröiden kaupustelija rummunmuotoisine laatikkoineen muistutti mieleen hänen L'allée des Veuves'illä tapaamansa tötterömummon, ja hänestä tuntui, että näiden kahden kohtauksen välillä oli vierähtänyt kokonainen elämä.
Il traversa la place de la Révolution.He crossed the Place de la Révolution.Hän meni Vallankumoustorin poikki.
Dans le jardin des Tuileries, il entendit gronder au loin l'immense rumeur des grands jours, ces voix unanimes que les ennemis de la Révolution prétendaient s'être tues pour jamais.In the Tuileries gardens he caught the distant roar of a host of men, a sound of many voices shouting in accord, so familiar in those great days of popular enthusiasm which the enemies of the Revolution declared would never dawn again.Tuileries'n puutarhassa hän kuuli kaukaista äänten kaikua, tuota suurten päivien valtavaa yhteissorinaa, jonka vallankumouksen viholliset väittivät jo ainiaaksi vaienneen.
Il hâta le pas dans la clameur grandissante, gagna la rue Honoré et la trouva couverte d'une foule d'hommes et de femmes, qui criaient:He quickened his pace as the noise grew louder and louder, reached the Rue Honoré and found it thronged with a crowd of men and women yelling:Hän kiiruhti kulkuaan huudon ja metelin yhä kasvaessa ja saapui Rue Honorélle. Se oli täynnä kansaa, miehiä ja naisia, jotka huusivat:
"Vive la République! Vive la Liberté!""Vive la République! Vive la Liberté!""Eläköön tasavalta! Eläköön vapaus!"
Les murs des jardins, les fenêtres, les balcons, les toits étaient pleins de spectateurs qui agitaient des chapeaux et des mouchoirs.The walls of the gardens, the windows, the balconies, the very roofs were black with lookers-on waving hats and handkerchiefs.Puutarhamuurit, ikkunat, parvekkeet, katot olivat täynnä katselijoita, jotka heiluttivat hattuja ja nenäliinoja.
Précédé d'un sapeur qui faisait place au cortège, entouré d'officiers municipaux, de gardes nationaux, de canonniers, de gendarmes, de hussards, s'avançait lentement, sur les têtes des citoyens, un homme au teint bilieux, le front ceint d'une couronne de chêne, le corps enveloppé d'une vieille lévite verte à collet d'hermine.Preceded by a sapper, who cleared a way for the procession, surrounded by Municipal Officers, National Guards, gunners, gendarmes, huzzars, advanced slowly, high above the backs of the citizens, a man of a bilious complexion, a wreath of oak-leaves about his brow, his body wrapped in an old green surtout with an ermine collar.Muuan miinoittaja raivasi tietä kulkueelle, jonka ympärillä oli kunnallisvirkamiehiä, kansalliskaartilaisia, tykkimiehiä, santarmeja, husaareja — täten lähestyi hitaasti kansalaisten kantamana mies, jolla oli sappitautisen ihonväri, tammenlehväseppele otsalla, vanha, vihreä, kärpännahkakauluksella reunustettu viitta hartioilla. Naiset heittivät hänelle kukkia.
Les femmes lui jetaient des fleurs. Il promenait autour de lui le regard perçant de ses yeux jaunes, comme si, dans cette multitude enthousiaste, il cherchait encore des ennemis du peuple à dénoncer, des traîtres à punir.The women threw him flowers, while he cast about him the piercing glance of his jaundiced eyes, as though, in this enthusiastic multitude he was still searching out enemies of the people to denounce, traitors to punish.Hänen keltaiset silmänsä katsoivat ympärilleen terävästi, ikäänkuin hän tästä intomielisestä kansanjoukosta olisi vielä tahtonut paljastaa kansan vihollisia, etsinyt kavaltajia rangaistakseen heitä.
Sur son passage, Gamelin, tête nue, mêlant sa voix à cent mille voix, cria:As he went by, Gamelin bent his head and joining his voice to a hundred thousand others, shouted his:Kun hän oli Gamelinin kohdalla, huusi tämä paljastaen päänsä ja yhtyen äänellään tuohon satatuhantiseen sorinaan:
"Vive Marat!""Vive Marat!"— Eläköön Marat!
Le triomphateur entra comme le Destin dans la salle de la Convention.The triumphant hero entered the Hall of the Convention like Fate personified.Triumfaattori astui ikäänkuin kohtalo konventin saliin.
Tandis que la foule s'écoulait lentement, Gamelin, assis sur une borne de la rue Honoré, contenait de sa main les battements de son cœur.While the crowd slowly dispersed Gamelin sat on a stone post in the Rue Honoré and pressed his hand over his heart to check its wild beating.Kansanjoukon hitaasti hajaantuessa Gamelin istui portailla Rue Honorén kulmassa tukien kädellään sydämensä kiivasta takomista.
Ce qu'il venait de voir le remplissait d'une émotion sublime et d'un enthousiasme ardent.What he had seen filled him with high emotion and burning enthusiasm.Se, mitä hän juuri oli nähnyt, täytti hänen mielensä ylevällä liikutuksella ja hehkuvalla innostuksella.
Il vénérait, chérissait Marat qui, malade, les veines en feu, dévoré d'ulcères, épuisait le reste de ses forces au service de la République, et, dans sa pauvre maison, ouverte à tous, l'accueillait les bras ouverts, lui parlait avec le zèle du bien public, l'interrogeait parfois sur les desseins des scélérats.He loved and worshipped Marat, who, sick and fevered, his veins on fire, eaten up by ulcers, was wearing out the last remnants of his strength in the service of the Republic, and in his own poor house, closed to no man, welcomed him with open arms, conversed eagerly with him of public affairs, questioned him sometimes on the machinations of evil-doers.Hän jumaloi ja rakasti tuota Marat'ta, joka sairaana, kuume veressään, haavojen raatelemana, uhrasi viimeiset voimansa tasavallan palvelukseen ja joka köyhässä, kaikille avoimessa kodissaan otti hänetkin vastaan avoimin sylin, puhui hänelle hehkuvasti valtion menestyksestä ja kyseli häneltä joskus rikollisten aikeista.
Il admirait que les ennemis du juste, en conspirant sa perte, eussent préparé son triomphe; il bénissait le tribunal révolutionnaire qui, en acquittant l'Ami du peuple, avait rendu à la Convention le plus zélé et le plus pur de ses législateurs.He rejoiced that the enemies of the Just, conspiring for his ruin, had prepared his triumph; he blessed the Revolutionary Tribunal, which acquitting the Friend of the People had given back to the Convention the most zealous and most immaculate of its legislators.Hän riemuitsi siitä, että tuon vanhurskaan viholliset suunnitellessaan hänen perikatoaan olivat juuri sillä aiheuttaneet tämän voittojuhlan; hän siunasi vallankumoustuomioistuinta, joka vapauttaen Kansan ystävän oli jälleen antanut takaisin konventille sen innokkaimman ja puhtaimman lainlaatijan.
Ses yeux revoyaient cette tête brûlée de fièvre, ceinte de la couronne civique, ce visage empreint d'un vertueux orgueil et d'un impitoyable amour, cette face ravagée, décomposée, puissante, cette bouche crispée, cette large poitrine, cet agonisant robuste qui, du haut du char vivant de son triomphe, semblait dire à ses concitoyens: "Soyez, à mon exemple, patriotes jusqu'à la mort."Again his eyes could see the head racked with fever, garlanded with the civic crown, the features instinct with virtuous pride and pitiless love, the worn, ravaged, powerful face, the close-pressed lips, the broad chest, the strong man dying by inches who, raised aloft in the living chariot of his triumph, seemed to exhort his fellow-citizens: "Be ye like me,—patriots to the death!"Hän oli vielä näkevinään edessään tuon kuumeen polttaman, kansalaisseppelein koristetun pään, nuo miehekkään ylpeyden ja säälimättömän rakkauden leimaamat kasvot, nuo taudin jäytämät, kuluneet, mahtavat piirteet, tuon yhteenpuristuneen suun, tuon leveän rinnan, tuon väkevän, kuolemaan vihityn miehen, joka elävien voitto vaunujensa huipulta näytti sanovan kansalaistovereilleen: "Olkaa minun esimerkkiäni seuraten isänmaalle uskolliset kuolemaan asti."
La rue était déserte, la nuit la couvrait de son ombre; l'allumeur de lanternes passait avec son falot, et Gamelin murmurait:The street was empty, darkening with the shadows of approaching night; the lamplighter went by with his cresset, and Gamelin muttered to himself:Katu oli autio, yö peitti sen jo varjoonsa, lyhtyjensytyttäjä kulki ohitse tulituikkuineen, ja Gamelin kuiskasi:
"Jusqu'à la mort!...""Yes, to the death!"— Kuolemaan asti!…
VVV.
A neuf heures du matin, Évariste trouva dans le jardin du Luxembourg Élodie qui l'attendait sur un banc.By nine in the morning Évariste reached the gardens of the Luxembourg, to find Élodie already there seated on a bench waiting for him.Kello yhdeksän aamulla Évariste kohtasi Luxembourg'in puistossa Élodien, joka odotti häntä eräällä penkillä. Ensimmäisestä rakkaudentunnustuksestaan alkaen he olivat kuukauden ajan tavanneet toisensa joka päivä joko Maalaavassa Amorissa tai ateljeessa Place de Thionvillen varrella.
Depuis un mois qu'ils avaient échangé leurs aveux d'amour, ils se voyaient tous les jours, à l'Amour peintre ou à l'atelier de la place de Thionville, très tendrement, et toutefois avec une réserve qu'imposait à leur intimité le caractère d'un amant grave et vertueux, déiste et bon citoyen, qui, prêt à s'unir à sa chère maîtresse devant la loi ou devant Dieu seul, selon les circonstances, ne le voulait faire qu'au grand jour et publiquement.It was a month ago they had exchanged their vows and since then they had seen each other every day, either at the Amour peintre or at the studio in the Place de Thionville. Their meetings had been very tender, but at the same time characterized by a certain reserve that checked their expansiveness,—a reserve due to the staid and virtuous temper of the lover, a theist and a good citizen, who, while ready to make his beloved mistress his own before the law or with God alone for witness according as circumstances demanded, would do nothing save publicly and in the light of day.He seurustelivat hyvin tuttavallisesti, mutta kuitenkin pidättyvästi, kuten tuon vakavan ja kunniallisen ihailijan luonne vaati. Hän oli sekä deisti että kunnon kansalainen ja valmis solmimaan liiton rakastettunsa kanssa joko lain tai ainoastaan Jumalan kasvojen edessä, aivan asianhaarojen mukaan, mutta missään nimessä hän ei tahtonut tehdä sitä muuten kuin täydessä päivän valossa ja julkisesti.
Élodie reconnaissait tout ce que cette résolution avait d'honorable; mais, désespérant d'un mariage que tout rendait impossible et se refusant à braver les convenances sociales, elle envisageait au-dedans d'elle-même une liaison que le secret eût rendue décente jusqu'à ce que la durée l'eût rendue respectable.Élodie knew the resolution to be right and honourable; but, despairing of a marriage that seemed impossible from every point of view and loath to outrage the prejudices of society, she contemplated in her inmost heart a liaison that could be kept a secret till the lapse of time gave it sanction.Élodie käsitti kyllä hyvin, kuinka kunnioitettava tällainen aikomus oli, mutta kun hän ei uskonut tästä kaikin puolin mahdottomasta avioliitosta koskaan tulevan totta eikä myöskään tahtonut uhmata ulkonaista sopivaisuutta, hän alkoi totuttaa itseään siihen ajatukseen, että heidän välillään voisi olla suhde, joka salassa pidettynä olisi säädyllinen, kunnes pitkäaikainen kestävyys tekisi sen myös kunnioitettavaksi.
Elle pensait vaincre, un jour, les scrupules d'un amant trop respectueux; et, ne voulant pas tarder à lui faire des révélations nécessaires, elle lui avait demandé une heure d'entretien dans le jardin désert, près du couvent des Chartreux.She hoped one day to overcome the scruples of a lover she could have wished less scrupulous, and meantime, unwilling to postpone some necessary confidences as to the past, she had asked him to meet her for a lover's talk in a lonely corner of the gardens near the Carthusian Priory.Jonakin päivänä hän toivoi kyllä voittavansa tuon liian kunnioittavan ihailijansa epäröimiset, ja niinpä hän, kun hän ei tahtonut lykätä kauemmaksi eräitä välttämättömiä tunnustuksia, oli pyytänyt tunnin keskustelua tyhjässä puutarhassa Kartusiaaniluostarin lähellä.
Elle le regarda d'un air de tendresse et de franchise, lui prit la main, le fit asseoir à son côté et lui parla avec recueillement:She threw him a tender look, took his hand frankly, invited him to share the bench and speaking slowly and thoughtfully:Hän katsoi Évaristeen hellästi ja avomielisesti, tarttui hänen käteensä, veti hänet istumaan viereensä ja alkoi puhua vakavasti:
"Je vous estime trop pour rien vous cacher, Évariste."I esteem you too well, Évariste, to hide anything from you.— Minä rakastan sinua liian paljon salatakseni sinulta mitään, Évariste.
Je me crois digne de vous, je ne le serais pas si je ne vous disais pas tout.I believe myself worthy of you; I should not be so were I not to tell you everything.Luulen olevani arvoisesi: en olisi sitä, ellen sanoisi sinulle kaikkea.
Entendez-moi et soyez mon juge.Hear me and be my judge.Kuule siis minua ja ole tuomarini!
Je n'ai à me reprocher aucune action vile, basse ou seulement intéressée.I have no act to reproach myself with that is degrading or base, or even merely selfish.En voi soimata itseäni mistään alhaisesta, halvasta tai itsekkäästä teosta.
J'ai été faible et crédule....I have only been weak and credulous....Olen vain ollut heikko ja herkkäuskoinen…
Ne perdez pas de vue, mon ami, les circonstances difficiles dans lesquelles j'étais placée.Do not forget, dear Évariste, the difficult circumstances in which I found myself.Ota myös huomioon, ystäväni, ne vaikeat olosuhteet, joissa olen elänyt.
Vous le savez: je n'avais plus de mère; mon père, encore jeune, ne songeait qu'à ses amusements et ne s'occupait pas de moi.You know how it was with me; I had lost my mother, my father, still a young man, thought only of his own amusement and neglected me.Sinä tunnet ne: minulla ei ollut enää äitiä; isäni, joka vielä oli nuori, ei ajatellut muuta kuin huvituksiaan eikä ollenkaan huolehtinut minusta.
J'étais sensible; la nature m'avait douée d'un cœur tendre et d'une âme généreuse; et, bien qu'elle ne m'eût pas refusé un jugement ferme et sain, le sentiment alors l'emportait en moi sur la raison.I had a feeling heart, nature has dowered me with a loving temper and a generous soul; it was true she had not denied me a firm will and a sound judgment, but in those days what ruled my conduct was passion, not reason.Minä olin tunteellinen; luonto oli lahjoittanut minulle hellän sydämen ja jalomielisen sielun; ja vaikka en myöskään ollut jäänyt vaille lujuutta ja tervettä arvostelukykyä, niin voitti tunne sillä kertaa minussa järjen.
Hélas! il l'emporterait encore aujourd'hui, s'ils ne s'accordaient tous deux, Évariste, pour me donner à vous entièrement et à jamais!"Alas! it would be the same again to-day, if the two were not in harmony; I should be driven to give myself to you, beloved, heart and soul, and for ever!"Voi, se voittaisi minussa vielä tänäkin päivänä, jos ne joutuisivat kiistaan siitä, antautuako vai ei kokonaan ja ikipäiviksi sinulle, Évariste. Élodie ilmaisi ajatuksensa täsmällisesti ja hillitysti.
Elle s'exprimait avec mesure et fermeté.She expressed herself in firm, well-balanced phrases.Hänen sanansa olivat edeltäpäin harkittuja.
Ses paroles étaient préparées; depuis longtemps elle avait résolu de faire sa confession, parce qu'elle était franche, parce qu'elle se plaisait à imiter Jean-Jacques et parce qu'elle se disait raisonnablement: "Évariste saura, quelque jour, des secrets dont je ne suis pas seule dépositaire; il vaut mieux qu'un aveu, dont la liberté est toute à ma louange, l'instruise de ce qu'il aurait appris un jour à ma honte."She had well thought over what she would say, having long ago made up her mind to this confession for several reasons—because she was naturally candid, because she found pleasure in following Rousseau's example, and because, as she told herself reasonably enough: "One day Évariste must fathom a secret which is known to others as well as myself. A frank avowal is best. It is unforced and therefore to my credit, and only tells him what some time or other he would discover to my shame."Jo kauan sitten hän oli päättänyt tehdä tunnustuksensa, siksi että hän oli luonteeltaan suora, siksi että hänestä oli hauskaa jäljitellä Jean Jacques'ia, ja myös siksi, että hän, järkevästi kylläkin, ajatteli näin: "Jonakin kauniina päivänä Évariste voi saada tietää salaisuuksia, jotka eivät ole yksin minun hallussani; parempi siis on, että vapaaehtoisella tunnustuksella, joka koituu minulle kunniaksi, ilmaisen hänelle sen, minkä hän muuten eräänä päivänä saa kuulla muilta ikuiseksi häpeäksi minulle."
Tendre comme elle était et docile à la nature, elle ne se sentait pas très coupable et sa confession en était moins pénible; elle comptait bien, d'ailleurs, ne dire que le nécessaire.Soft-hearted as she was and amenable to nature's promptings, she did not feel herself to be very much to blame, and this made her confession the easier; besides which, she had no intention of telling more than was absolutely requisite.Lempeämielinen ja luonnolle kuuliainen kun hän oli, ei hän tuntenut itseään erittäin syylliseksi, ja hänen tunnustuksensa ei sentähden ollut niinkään vaikea; eikä hän muuten aikonut sanoakaan enempää kuin mikä oli välttämätöntä.
"Ah! soupira-t-elle, que n'êtes-vous venu à moi, cher Évariste, à ces moments où j'étais seule, abandonnée?...""Ah!" she sighed, "why did I not know you, Évariste, in the days when I was alone and forsaken?"— Ah, hän huokasi, — minkätähden et sinä tullut luokseni, rakas Évariste, silloin kun olin yksin ja hylätty?…
Gamelin avait pris à la lettre la demande que lui avait faite Élodie d'être son juge.Gamelin had taken her request quite literally when Élodie asked him to be her judge.Gamelin oli käsittänyt Élodien pyynnön ruveta hänen tuomarikseen aivan kirjaimellisesti.
Préparé de nature et par éducation littéraire à l'exercice de la justice domestique, il s'apprêtait à recevoir les aveux d'Élodie.Primed at once by nature and the education of books for the exercise of domestic justice, he sat ready to receive Élodie's admissions.Ollen luonteensa ja kirjallisen kasvatuksensa nojalla kuin luotu kotioikeuden harjoittajaksi hän oli heti valmis kuulemaan Élodien tunnustuksia.
Comme elle hésitait, il lui fit signe de parler.As she still hesitated, he motioned to her to proceed.Kun tämä empi, hän antoi hänelle merkin puhua.
Elle dit très simplement:Then she began speaking very simply:Silloin Élodie kertoi koruttomasti:
"Un jeune homme, qui parmi de mauvaises qualités en avait de bonnes et ne montrait que celles-là, me trouva quelque attrait et s'occupa de moi avec une assiduité qui surprenait chez lui: il était à la fleur de la vie, plein de grâce et lié avec des femmes charmantes qui ne se cachaient point de l'adorer."A young man, who with many defects of character combined some good qualities, and only showed the latter, found me to his taste and courted me with a perseverance that was surprising in such a case; he was in the flower of his youth, full of charm and the idol of a bevy of charming women who made no attempt to hide their adoration.— Eräs nuori mies, jolla paitsi huonoja ominaisuuksia oli myös hyviä ja joka toi esille ainoastaan viimeksimainitut, tunsi jonkinlaista kiintymystä minuun ja osoitti minulle itsepintaista huomiota, joka hänenlaisensa miehen puolelta oli hämmästyttävää: hän oli parhaassa iässään, hyvin miellyttävä ja viehättävien naisten suosiossa, jotka eivät laisinkaan peittäneet lämpimiä tunteitaan.
Ce ne fut pas par sa beauté ni même par son esprit qu'il m'intéressa....It was not his good looks nor even his brilliance that appealed to me....Hän ei hurmannut minua kauneudellaan eikä henkevyydellään…
Il sut me toucher en me témoignant de l'amour, et je crois qu'il m'aimait vraiment.He touched my heart by the tokens of true love he gave me, and I do think he loved me truly.Hän osasi liikuttaa sydäntäni rakkaudenosoituksillaan, ja minä luulenkin, että hän todella rakasti minua.
Il fut tendre, empressé.He was tender, impassioned.Hän oli hellä, tulinen.
Je ne demandai d'engagements qu'à son cœur, et son cœur était mobile....I asked no pledge save of his heart, and alas! his heart was fickle....En vaatinut muita takeita kuin hänen sydämensä, ja hänen sydämensä oli huikentelevainen…
Je n'accuse que moi; c'est ma confession que je fais, et non la sienne.I blame no one but myself; it is my confession I am making, not his.En syytä ketään muita kuin itseäni, tunnustan ainoastaan oman vikani, en hänen vikaansa.
Je ne me plains pas de lui, puisqu'il m'est devenu étranger.I lay nothing to his charge, for indeed he is become a stranger to me.En syytä häntä, sillä hän on käynyt minulle vieraaksi.
Ah! je vous jure, Évariste, il est pour moi comme s'il n'avait jamais été!"Ah! believe me, Évariste, I swear it, he is no more to me than if he had never existed."Oi, minä vannon sinulle, Évariste, hän on minulle niinkuin ei häntä koskaan olisi ollutkaan!
Elle se tut. Gamelin ne répondit rien.She had finished, but Gamelin vouchsafed no answer.Hän vaikeni. Gamelin ei vastannut mitään.
Il croisait les bras; son regard était fixe et sombre.He folded his arms, a steadfast, sombre look settling in his eyes.Hän risti käsivartensa; hänen katseensa oli jäykkä ja pimeä.
Il songeait en même temps à sa maîtresse et à sa sœur Julie.His mistress and his sister Julie were running together in his thoughts.Hän ajatteli samalla kertaa rakastettuaan ja sisartaan Julie'tä.
Julie aussi avait écouté un amant; mais, bien différente, pensait-il, de la malheureuse Élodie, elle s'était fait enlever, non point dans l'erreur d'un cœur sensible, mais pour trouver, loin des siens, le luxe et le plaisir.Julie too had hearkened to a lover; but, unlike, altogether unlike, he thought, the unhappy Élodie, she had let him have his will and carry her off, not misled by the promptings of a tender heart, but to enjoy, far from her home and friends, the sweets of luxury and pleasure.Juliekin oli kuunnellut rakastajan kuiskeita, mutta erosi siinä suhteessa onnettomasta Élodiesta, että hän oli antanut ryöstää itsensä, ei tunteellisen sydämensä hairahduksessa, vaan voidakseen kaukana omaisistaan elää huvituksissa ja ylellisyydessä.
En sa sévérité, il avait condamné sa sœur et il inclinait à condamner sa maîtresse.He was a stern moralist; he had condemned his sister and he was half inclined to condemn his mistress.Ankaruudessaan hän oli tuominnut sisarensa, ja hän kallistui jo langettamaan tuomiota myös rakastetustaan.
Élodie reprit d'une voix très douce:Élodie resumed in a very pleading voice:Élodie jatkoi kaikkein suloisimmalla äänellään:
"J'étais imbue de philosophie; je croyais que les hommes étaient naturellement honnêtes."I was full of Jean-Jacques' philosophy; I believed men were naturally honest and honourable.— Olin imenyt itseeni filosofien oppeja; uskoin, että ihmiset luonnostaan olivat hyviä.
Mon malheur fut d'avoir rencontré un amant qui n'était pas formé à l'école de la nature et de la morale, et que les préjugés sociaux, l'ambition, l'amour-propre, un faux point d'honneur avaient fait égoïste et perfide."My misfortune was to have encountered a lover who was not formed in the school of nature and natural morality, and whom social prejudice, ambition, self-love, a false point of honour had made selfish and treacherous."Onnettomuuteni oli siinä, että satuin saamaan rakastajan, joka ei ollut kehittynyt luonnon ja siveyden koulussa ja jonka yhteiskunnalliset ennakkoluulot, kunnianhimo, itserakkaus ja väärä kunniantunto olivat tehneet itsekkääksi ja petolliseksi.
Ces paroles calculées produisirent l'effet voulu.The words produced the effect she had calculated on.Näillä, tarkoituksellisesti lausutuilla sanoilla oli toivottu vaikutuksensa.
Les yeux de Gamelin s'adoucirent.Gamelin's eyes softened.Gamelinin silmät kävivät lempeämmiksi.
Il demanda:He asked:Hän kysyi:
"Qui était votre séducteur?"Who was your seducer?— Kuka oli sinun viettelijäsi?
Est-ce que je le connais?Is he a man I know?"Tunnenko minä hänet?
--Vous ne le connaissez pas."You do not know him."— Sinä et tunne häntä.
--Nommez-le-moi.""Tell me his name."— Sano hänen nimensä!
Elle avait prévu cette demande et était résolue à ne pas la satisfaire.She had foreseen the question and was firmly resolved not to answer it.Élodie oli ennakolta aavistanut, että tämä kysymys tehtäisiin ja oli myös päättänyt olla siihen vastaamatta.
Elle donna ses raisons.She gave her reasons:Hän alkoi perustella kantaansa.
"Épargnez-moi, je vous prie."Spare me, I beseech you.— Säästä minua, minä pyydän.
Pour vous comme pour moi, j'en ai déjà trop dit."For your peace of mind as for my own, I have already said too much."Sekä itsesi tähden että minun. Olen jo sanonut liiankin paljon.
Et, comme il insistait:Then, as he still pressed her:Ja kun Évariste edelleen piti kiinni vaatimuksestaan:
"Dans l'intérêt sacré de notre amour, je ne vous dirai rien qui précise à votre esprit cet... étranger."In the sacred name of our love, I refuse to tell you anything to give you a definite notion of this stranger.— Meidän rakkautemme pyhän asian vuoksi en tahdo sanoa mitään, mikä lähemmin hahmottelisi mielikuvituksellesi tuon… muukalaisen kuvan.
Je ne veux pas jeter un spectre à votre jalousie; je ne veux pas mettre une ombre importune entre vous et moi.I will not give your jealousy a shape to feed on; I will not bring a harassing shadow between you and me.En tahdo manata esiin mustasukkaisuuden kummitusta; en tahdo saada kiusallista varjoa välillemme.
Ce n'est pas quand j'ai oublié cet homme que je vous le ferai connaître."I have not forgotten the man's name, but I will never let you know it."Kun kerran itse olen unohtanut tuon miehen, en tahdo tutustuttaa sinuakaan häneen.
Gamelin la pressa de lui livrer le nom du séducteur: c'est le terme qu'il employait obstinément, car il ne doutait pas qu'Élodie n'eût été séduite, trompée, abusée.Gamelin insisted on knowing the name of the seducer,—that was the word he employed all through, for he felt no doubt Élodie had been seduced, cajoled, trifled with.Gamelin kiusasi häntä edelleen sanomaan viettelijän nimeä: hän käytti itsepintaisesti tätä sanaa, sillä hän ei vähääkään epäillyt sitä, että Élodieta oli vietelty, petetty, harhaanjohdettu.
Il ne concevait même pas qu'il en eût pu être autrement, et qu'elle eût obéi au désir, à l'irrésistible désir, écouté les conseils intimes de la chair et du sang; il ne concevait pas que cette créature voluptueuse et tendre, cette belle victime, se fût offerte; il fallait, pour contenter son génie, qu'elle eût été prise par force ou par ruse, violentée, précipitée dans des pièges tendus sous tous ses pas.He could not so much as conceive any other possibility,—that she had obeyed an overmastering desire, an irresistible craving, listened to the tempter's voice in the shape of her own flesh and blood; he could not find it credible that the fair victim, a creature of hot passion and a fond heart, had offered herself a willing sacrifice; to satisfy his ideal, she must needs have been overborne by force or fraud, constrained by sheer violence, caught in snares spread about her steps on every side.Hänen päähänsä ei edes pälkähtänytkään, että asia mahdollisesti olisi voinut olla toisin ja että Élodie olisi voinut totella himoa, vastustamatonta viettiä, ja seurata oman lihansa ja verensä ääntä; hänen järkeensä ei mahtunut, että tämä hekumallinen ja hellä olento, tämä kaunis uhri olisi voinut itse antautua; hänen oli välttämättä täytynyt, hänen käsityskantansa mukaan, joutua ylivoiman ja viekkauden uhriksi, hänelle oli tehty väkivaltaa, hänet oli; langetettu hänen joka askelensa alle viritettyihin pauloihin.
Il lui faisait des questions mesurées dans les termes, mais précises, serrées, gênantes.He questioned her in guarded terms, but with a close, searching, embarrassing persistency.Hän teki Élodielle kysymyksiä, jotka kyllä olivat muodoltaan hienotunteisia, mutta eivät silti sen vähemmän täsmällisiä, asian ytimeen tunkevia, kiusaavia.
Il lui demandait comment s'était formée cette liaison, si elle avait été longue ou courte, tranquille ou troublée, et de quelle manière elle s'était rompue.He asked her how the liaison began, if it was long or short, tranquil or troubled, under what circumstances it was broken off.Hän kysyi häneltä, kuinka tämä suhde oli muodostunut, oliko se ollut pitkä vai lyhytaikainen, rauhallinen vai myrskyisä, ja millä tavalla se oli rikkoutunut.
Et il revenait sans cesse sur les moyens qu'avait employés cet homme pour la séduire, comme s'il avait dû en employer d'étranges et d'inouïs.And his enquiries came back again and again to the means the fellow had used to cajole her, as if these must surely have been extraordinary and unheard of.Ja yhä uudelleen ja uudelleen hän johti puheen niihin keinoihin, joita tuon miehen oli täytynyt käyttää vietelläkseen hänet, aivan kuin niiden olisi pitänyt olla aivan erityisen harvinaisia ja ennenkuulumattomia.
Toutes ces questions, il les fit en vain.But all his cross-examination was in vain.Mutta kaikki nämä kysymykset olivat turhia.
Avec une obstination douce et suppliante, elle se taisait, la bouche serrée et les yeux gros de larmes.She kept her own counsel with a gentle, deprecatory obstinacy, her lips tightly pressed together and tears welling in her eyes.Lempeänä ja rukoilevana, mutta itsepäisenä Élodie vaikeni edelleenkin, huulet yhteenpuristuneina ja silmät täynnä kyyneliä.
Pourtant, Évariste ayant demandé où était à présent cet homme, elle répondit:Presently, however, Évariste having asked where the man was now, she told him:Mutta kun Évariste kysyi, missä tuo mies nykyään oleskeli, vastasi hän:
"Il a quitté le royaume." Elle se reprit vivement: "... la France."He has left the Kingdom—France, I mean," she corrected herself in an instant.— Hän on kuningaskunnan ulkopuolella. Hän korjasi nopeasti: —… poissa Ranskasta.
--Un émigré!" s'écria Gamelin."An émigré!" ejaculated Gamelin.— Emigrantti! huudahti Gamelin.
Elle le regarda, muette, à la fois rassurée et attristée de le voir se créer lui-même une vérité conforme à ses passions politiques, et donner à sa jalousie gratuitement une couleur jacobine.She looked at him, speechless, at once reassured and disheartened to see him create in his own mind a truth in accordance with his political passions and of his own motion give his jealousy a Jacobin complexion.Élodie katsoi häneen mykkänä, samalla kertaa rauhoittuneena ja murheissaan, nähdessään hänen noin sieppaavan ilmasta valtiollisten intohimojensa mukaisen totuuden ja antavan mustasukkaisuudelleen heti jakobiinisen värityksen.
En fait, l'amant d'Élodie était un petit clerc de procureur très joli garçon, chérubin saute-ruisseau, qu'elle avait adoré et dont le souvenir après trois ans lui donnait encore une chaleur dans le sein.In actual fact Élodie's lover was a little lawyer's clerk, a very pretty lad, half Adonis, half guttersnipe, whom she had adored and the thought of whom, though three years had gone by since, still thrilled her nerves.Itse asiassa oli Élodien rakastaja ollut pieni, hyvin sievä kirjuri eräässä virastossa, oikea enkeli, joka paperit kainalossa kiiruhti katujen poikki; Élodie oli tätä poikasta rakastanut suuresti ja vielä nytkin kolmen vuoden jälkeen hän tunsi häntä muistellessaan povensa lämpimästi ailahtavan.
Il recherchait les femmes riches et âgées: il quitta Élodie pour une dame expérimentée qui récompensait ses mérites.Rich old women were his particular game, and he deserted Élodie for a woman of the world of a certain age who could and did recompense his merits.Kirjuri etsi vanhempien ja rikkaiden naisten suosiota: hän hylkäsi Élodien erään yhtä ja toista kokeneen naisen vuoksi, joka palkitsi hyvin hänen vaivansa.
Entré, après la suppression des offices, à la mairie de Paris, il était maintenant un dragon sans-culotte et le greluchon d'une ci-devant.Having, after the abolition of offices, attained a post in the Mairie of Paris, he was now a sansculotte dragoon and the hanger-on of a ci-devant Countess.Kun kuninkaalliset virat lakkautettiin, hän oli mennyt Pariisin määrin virastoon ja oli nykyään sanskulottirakuuna ja erään l'ancien régimeen kuuluvan naisen salarakastelija.
"Un noble! un émigré! répétait Gamelin, qu'elle se gardait bien de détromper, n'ayant jamais souhaité qu'il sût toute la vérité."A noble! an émigré!" muttered Gamelin, whom she took good care not to undeceive, never having been desirous he should know the whole truth.— Aatelismies! Maanpakolainen! toisti Gamelin, jonka erehdystä Élodie tyystin varoi korjaamasta, sillä hän ei ollut koskaan aikonutkaan valaista hänelle koko totuutta.
Et il t'a lâchement abandonnée?""And he deserted you like a dastard?"— Ja hän hylkäsi sinut halpamaisesti?
Elle inclina la tête.She nodded in answer.Élodie nyökkäsi.
Il la pressa sur son cœur:He clasped her to his heart:Gamelin painoi hänet rintaansa vasten:
"Chère victime de la corruption monarchique, mon amour te vengera de cet infâme."Dear victim of the vile corruption of monarchies, my love shall avenge his villainy!— Sinä monarkistisen turmeluksen armas uhri, rakkauteni on kostava puolestasi tuolle kurjalle.
Puisse le ciel me le faire rencontrer!Heaven grant, I may meet the scoundrel!Suokoon taivas, että saan kohdata hänet!
Je saurai le reconnaître!"I shall not fail to know him!"Varmasti olen tunteva hänet!
Elle détourna la tête, tout ensemble attristée et souriante, et déçue.She turned away, at one and the same time saddened and smiling,—and disappointed.Élodie käänsi päänsä pois samalla kertaa surullisena, hymyilevänä ja pettyneenä.
Elle l'aurait voulu plus intelligent des choses de l'amour, plus naturel, plus brutal.She would fain have had him wiser in the lore of love, with more of the natural man about him, more perhaps even of the brute.Hän olisi toivonut, että Évariste olisi ollut älykkäämpi rakkauden asioissa, luonnollisempi ja raakamaisempi.
Elle sentait qu'il ne pardonnait si vite que parce qu'il avait l'imagination froide et que la confidence qu'elle venait de lui faire n'éveillait en lui aucune de ces images qui torturent les voluptueux, et qu'enfin il ne voyait dans cette séduction qu'un fait moral et social.She felt he forgave so readily only because his imagination was cold and the secret she had revealed awoke in him none of the mental pictures that torture sensuous natures,—in a word, that he saw her seduction solely under a moral and social aspect.Hän tunsi, että tämä antoi anteeksi niin nopeasti ainoastaan sentähden, että hänellä oli viileä mielikuvitus, ja että tuo tunnustus, jonka hän oli hänelle tehnyt, ei herättänyt hänessä mitään sellaisia mielikuvia, jotka kiduttavat hekumallisia, ja että hän sanalla sanoen näki tässä viettelyssä ainoastaan siveellisen ja yhteiskunnallisen tosiasian.
Ils s'étaient levés et suivaient les vertes allées du jardin. Il lui disait que, d'avoir souffert, il l'en estimait plus. Élodie n'en demandait pas tant; mais, tel qu'il était, elle l'aimait, et elle admirait le génie des arts qu'elle voyait briller en lui.They had risen, and while they walked up and down the shady avenues of the gardens, he informed her that he only esteemed her the more because she had suffered wrong, Élodie entertained no such high claims; however, take him as he was, she loved him, and admired the brilliant artistic genius she divined in him.He olivat nousseet ja kulkivat pitkin puiston vihreitä käytäviä. Gamelin sanoi, että hän kunnioitti Élodieta nyt enemmän, sentähden että hän oli kärsinyt. Élodie ei olisi pyytänyt niin paljoa; mutta hän rakasti Évaristea sellaisena kuin tämä oli ja ihaili hänessä sitä taiteellista neroa, jonka hän näki hänestä loistavan.
Au sortir du Luxembourg, ils rencontrèrent des attroupements dans la rue de l'Égalité et tout autour du Théâtre de la Nation, ce qui n'était point pour les surprendre: depuis quelques jours une grande agitation régnait dans les sections les plus patriotes; on y dénonçait la faction d'Orléans et les complices de Brissot, qui conjuraient, disait-on, la ruine de Paris et le massacre des républicains.As they left the Luxembourg, they came upon crowds thronging the Rue de l'Égalité and the whole neighbourhood of the Théâtre de la Nation. There was nothing to surprise them in this; for several days great excitement had prevailed in the most patriotic Sections; denunciations were rife against the Orleans faction and the Brissotin plotters, who were conspiring, it was said, to bring about the ruin of Paris and the massacre of good Republicans.Luxembourg'in puistosta ulos tullessaan he kohtasivat taajoja kansanjoukkoja Rue de l'Égalitélla ja Kansallisteatterin ympärillä, mikä seikka ei juuri hämmästyttänyt heitä; sillä jo muutamia päiviä oli vallinnut ankara mieltenkuohu kaikkein isänmaallisimmissa piireissä; singottiin vakavia syytöksiä Orleans'in puoluetta ja Brissot'n rikostovereita vastaan, jotka, mikäli kerrottiin, suunnittelivat Pariisin hävittämistä ja tasavaltalaisten joukkomurhaa.
Et Gamelin lui-même avait signé, peu auparavant, la pétition de la Commune qui demandait l'exclusion des Vingt et un.Gamelin himself a short time back had signed a petition from the Commune demanding the expulsion of the Twenty-one.Ja Gamelin oli itse vähän aikaa sitten allekirjoittanut kunnallisneuvoston anomuksen, jossa vaadittiin noiden kahdenkymmenenyhden poissulkemista.
Près de passer sous l'arcade qui reliait le théâtre à la maison voisine, il leur fallut traverser un groupe de citoyens en carmagnole que haranguait, du haut de la galerie, un jeune militaire beau comme l'Amour de Praxitèle sous son casque de peau de panthère.Just before passing under the arcade, joining the theatre to the neighbouring house, they had to find their way through a group of citizens en carmagnole who were listening to a harangue from a young soldier mounted on the top of the gallery. He looked as beautiful as the Eros of Praxiteles in his helmet of panther-skin.Aikoessaan mennä sen kaarikäytävän läpi, joka yhdisti teatterin lähimpänä olevaan taloon, heidän täytyi tunkeutua erään carmagnole-pukuisen kansalaisryhmän läpi, jolle muuan nuori sotilas, kaunis kuin Praksiteleen Eros, pantterinnahkainen kypärä päässään, puhui ylhäältä parvekkeelta.
Ce soldat charmant accusait l'Ami du peuple d'indolence. Il disait:This fascinating warrior was charging the People's Friend with indolence:Tämä hurmaava sotilas syytti Kansan ystävää velttoudesta. Hän sanoi:
"Tu dors, Marat, et les fédéralistes nous forgent des fers!""Marat, you are asleep," he was crying, "and the federalists are forging fetters to bind us."— Sinä nukut, Marat, ja federalistit takovat kahleita meille!
A peine Élodie eut-elle tourné les yeux sur lui: "Venez, Évariste!" fit-elle vivement.Hardly had Élodie cast eyes on the orator before she turned rapidly to Évariste and begged him to get her away.Tuskin oli Élodie luonut silmänsä sinnepäin, ennenkuin hän nopeasti huudahti: — Tule pois, Évariste!
La foule, disait-elle, l'effrayait, et elle craignait de s'évanouir dans la presse.The crowd, she declared, frightened her and she was afraid of fainting in the crush.Kansanjoukko kauhisti häntä, hän sanoi, ja hän pelkäsi pyörtyvänsä tungoksessa.
Ils se quittèrent sur la place de la Nation, en se jurant un amour éternel.They parted in the Place de la Nation, swearing an oath of eternal fidelity.He erosivat Place de la Nationilla vannoen toisilleen ikuista rakkautta.
Ce matin-là, de bonne heure, le citoyen Brotteaux avait fait à la citoyenne Gamelin le présent magnifique d'un chapon.That same morning early the citoyen Brotteaux had made the citoyenne Gamelin the magnificent present of a capon.* * * * * Samana aamuna aikaisin oli kansalainen Brotteaux lahjoittanut Évaristen äidille, kansalainen Gamelinille, komean salvukukon.
C'eût été de sa part une imprudence de dire comment il se l'était procuré: car il le tenait d'une dame de la Halle à qui, sur la pointe Eustache, il servait parfois de secrétaire, et l'on savait que les dames de la Halle nourrissaient des sentiments royalistes et correspondaient avec les émigrés.It would have been an act of indiscretion for him to mention how he had come by it; as a fact, he had it of a Dame de la Halle at the Pointe Eustache for whom he sometimes acted as amanuensis, and as everybody knows, these "Ladies of the Market" cherished Royalist sympathies and were in correspondence with the émigrés.Olisi ollut hänen puoleltaan varomatonta ilmaista, miten hän oli hankkinut sen: sillä hän oli saanut sen eräältä Hallin rouvalta, jolle hän silloin tällöin toimitti sihteerin virkaa, ja tiedettiin, että Hallin rouvat olivat kuningasmielisiä ja kirjeenvaihdossa emigranttien kanssa.
La citoyenne Gamelin avait reçu le chapon d'un cœur reconnaissant.The citoyenne Gamelin had received the gift with heartfelt gratitude.Naiskansalainen Gamelin oli ottanut kukon vastaan sydän täynnä kiitollisuutta.
On ne voyait guère de telles pièces alors: les vivres enchérissaient.Such dainties were scarce ever seen then; victuals grew dearer every day.Sellaisia herkkuja ei usein nähty siihen aikaan: elintarpeet olivat kalliita.
Le peuple craignait la famine; les aristocrates, disait-on, la souhaitaient, les accapareurs la préparaient.The people feared a famine; the aristocrats, they said, wished it, and the "corner" makers were at work to bring it about.Kansa pelkäsi nälänhätää; ylimykset, niin sanottiin, toivoivat sitä, ja tavarakeinottelijat tekivät parhaansa, jotta siitä tulisi tosi.
Le citoyen Brotteaux, prié de manger sa part du chapon au dîner de midi, se rendit à cette invitation et félicita son hôtesse de la suave odeur de cuisine qu'on respirait chez elle.The citoyen Brotteaux, being invited to eat his share of the capon at the midday dinner, appeared in due course and congratulated his hostess on the rich aroma of cooking that assailed his nostrils.Kansalainen Brotteaux, jota oli pyydetty tulemaan aterialle kello kaksitoista syömään osaansa kukosta, noudattikin tätä kutsua ja onnitteli emäntäänsä siitä suloisesta keittiöntuoksusta, joka tuntui hänen luonaan.
Et, de fait, l'atelier du peintre sentait le bouillon gras.Indeed a noble smell of rich, savoury broth filled the painter's studio.Todellakin tuoksui nyt koko maalarin työpaja rasvaiselle lihaliemelle.
"Vous êtes bien honnête, monsieur, répondit la bonne dame."You are very obliging, sir," replied the good dame.— Te olette hyvin kohtelias, vastasi tuo kunnon rouva.
Pour préparer l'estomac à recevoir votre chapon, j'ai fait une soupe aux herbes avec une couenne de lard et un gros os de bœuf."To prepare the digestion for your capon, I have made a vegetable soup with a slice of fat bacon and a big beef bone.— Valmistaakseni vatsaa vastaanottamaan teidän kukkoanne olen keittänyt vihannesliemen vihanneksista, silavasta ja suuresta häränluusta.
Il n'y a rien qui embaume un potage comme un os à moelle.There's nothing like a marrowbone, sir, to give soup a flavour."Ei mikään anna liemelle niin hyvää tuoksua kuin luun ydin.
--Cette maxime est louable, citoyenne, répliqua le vieux Brotteaux."The maxim does you honour, citoyenne," returned the old man.— Tämä periaate on varsin kiitettävä, kansalainen, vastasi ukko Brotteaux.
Et vous ferez sagement de remettre demain, après-demain et tout le reste de la semaine, ce précieux os dans la marmite, qu'il ne manquera point de parfumer."And you will be doing wisely to put back again to-morrow and the day after, all the week, in fact, to put back again, I say, this precious bone in the pot, which it will continue to flavour.— Ja teettepä viisaasti, jos myös huomenna, ylihuomenna ja muinakin viikon päivinä panette tuon kallisarvoisen luun pataan, jonka se varmasti on pitävä hyväntuoksuisena.
La sibylle de Panzoust procédait de la sorte: elle faisait un potage de choux verts avec une couenne de lard jaune et un vieil savorados.The wise woman of Panzoust always did so; she used to make a soup of green cabbages with a rind of rusty bacon and an old savorados.Siten menetteli myös Panzoust'in sibylla; hän valmisti lehtikaaliliemen pienestä kellahtuneesta silavanpalasta ja vanhasta _savorados'_sta.
Ainsi nomme-t-on dans son pays, qui est aussi le mien, l'os médullaire si savoureux et succulent.That is what in her country, which is also mine, they call the medullary bone, the most tasty and most succulent of all bones."Siksi nimitetään hänen kotipuolessaan, joka myös on minun, mehukasta ja maukasta ydinluuta.
--Cette dame dont vous parlez, monsieur, fit la citoyenne Gamelin, n'était-elle pas un peu regardante, de faire servir si longtemps le même os?"This lady you speak of, sir," remarked the citoyenne Gamelin, "was she not rather a saving soul, to make the same bone serve so many times over?"— Eiköhän tuo nainen, josta puhutte, herra, virkkoi naiskansalainen Gamelin, — ollut vähän kitsaanpuoleinen, kun hän niin kauan käytti yhtä ja samaa luuta?
--Elle menait petit train, répondit Brotteaux. Elle était pauvre, bien que prophétesse.""Oh! she lived in a small way," explained Brotteaux, "she was poor, albeit a prophetess."— Hänellä ei ollut liikoja, vastasi Brotteaux. — Hän oli köyhä, vaikka olikin profeetta.
A ce moment, Évariste Gamelin rentra, tout ému des aveux qu'il venait de recevoir et se promettant de connaître le séducteur d'Élodie, pour venger en même temps sur lui la République et son amour.At that moment, Évariste Gamelin returned, agitated by the confession he had heard and determined to know who was Élodie's betrayer, to avenge at one and the same time the Republic's wrong and his own on the miscreant.Samassa astui sisään Évariste Gamelin, vielä vallan järkyttyneenä niistä tunnustuksista, joita hän oli kuullut, ja siinä varmassa mielessä, että hän kyllä ottaisi selvän Élodien viettelijästä ja kostaisi hänelle samalla sekä tasavallan että oman rakkautensa puolesta.
Après les politesses ordinaires, le citoyen Brotteaux reprit le fil de son discours:After the usual greetings had been exchanged, the citoyen Brotteaux resumed the thread of his discourse:Tavanmukaisten kohteliaisuuksien jälkeen jatkoi kansalainen Brotteaux äsken katkennutta puheenlankaa:
"Il est rare que ceux qui font métier de prédire l'avenir s'enrichissent."It is seldom those who make a trade of foretelling the future grow rich.— Ne, joiden ammattina on ennustaa tulevaisia, rikastuvat harvoin.
On s'aperçoit trop vite de leurs supercheries. Leur imposture les rend haïssables.Their impostures are too soon found out and their trickery renders them odious.Huomataan liian pian heidän puijauksensa. Heidän vilpillisyytensä tekee heidät vihatuiksi.
Mais il faudrait les détester bien davantage s'ils annonçaient vraiment l'avenir.But indeed we should be bound to detest them much worse if they prophesied truly.Mutta oikeastaan heitä pitäisi inhota paljon enemmän, jos he toden perään ilmaisisivat meille tulevaisuutemme.
Car la vie d'un homme serait intolérable, s'il savait ce qui lui doit arriver.A man's life would be intolerable if he knew what is to befall him.Sillä ihmisen elämä olisi sietämätöntä, jos hän tietäisi, mitä hänelle tapahtuu.
Il découvrirait des maux futurs, dont il souffrirait par avance, et il ne jouirait plus des biens présents, dont il verrait la fin.He would be aware of calamities to come and suffer their pains in advance, while he would get no joy of present blessings whose end he would foresee.Hän näkisi aina edessään tulevat onnettomuudet, joista hän kärsisi jo etukäteen, eikä hän voisi nauttia siitä hyvästä, minkä nykyhetki tarjoaa, kun hän tietäisi sen loppuvan.
L'ignorance est la condition nécessaire du bonheur des hommes, et il faut reconnaître que, le plus souvent, ils la remplissent bien.Ignorance is a necessary condition of human happiness, and it must be owned that in most cases we fulfil it well.Tietämättömyys on ihmisten onnen välttämätön edellytys ja täytyypä tunnustaa, että heillä useimmiten onkin tämä edellytys erittäin suuressa määrässä.
Nous ignorons de nous presque tout; d'autrui, tout.We know almost nothing about ourselves; absolutely nothing about our neighbours.Itsestämme emme tiedä juuri mitään, toisista emme yhtään mitään.
L'ignorance fait notre tranquillité; le mensonge, notre félicité."Ignorance constitutes our peace of mind; self-deception our felicity."Tietämättömyydestä johtuu meidän rauhallisuutemme, valheesta meidän onnemme.
La citoyenne Gamelin mit la soupe sur la table, dit le Benedicite, fit asseoir son fils et son hôte, et commença de manger debout, refusant la place que le citoyen Brotteaux lui offrait à côté de lui, car elle savait, disait-elle, à quoi la politesse l'obligeait.The citoyenne Gamelin set the soup on the table, said the Benedicite and seated her son and her guest at the board. She stood up herself to eat, declining the chair the citoyen Brotteaux offered her beside him; she said she knew what good manners required of a woman.Naiskansalainen Gamelin toi liemen pöydälle, luki Benedicitensä, pyysi poikaansa ja vierastaan istumaan pöytään ja alkoi itse syödä seisoaltaan kieltäytyen ottamasta paikkaa, jonka kansalainen Brotteaux tarjosi hänelle vieressään, sillä hän tiesi, hän sanoi, mitä kohteliaisuus vaati.
VIVIVI.
Dix heures du matin.Ten o'clock in the forenoon.Kello kymmenen aamulla.
Pas un souffle d'air.Not a breath of wind.Ei pienintäkään tuulenhenkäystä.
C'était le mois de juillet le plus chaud qu'on eût connu.It was the hottest July ever known.Oli kuumin heinäkuu, mitä miesmuistiin oli nähty.
Dans l'étroite rue de Jérusalem, une centaine de citoyens de la section faisaient la queue à la porte du boulanger, sous la surveillance de quatre gardes nationaux qui, l'arme au repos, fumaient leur pipe.In the narrow Rue de Jérusalem a hundred or so citizens of the Section were waiting in queue at the baker's door, under the eye of four National Guards who stood at ease smoking their pipes.Ahtaalla Rue de Jérusalemilla seisoi satakunta sen piirin kansalaista jonottamassa leipurin oven edessä. Järjestystä valvoi neljä kansalliskaartilaista, jotka kivääri jalalla polttelivat piippuaan.
La Convention nationale avait décrété le maximum: aussitôt grains, farine avaient disparu.The National Convention had decreed the maximum,—and instantly corn and flour had disappeared.Kansalliskonventti oli määrännyt rajahinnan: heti olivat ryynit ja jauhot kadonneet.
Comme les Israélites au désert, les Parisiens se levaient avant le jour s'ils voulaient manger.Like the Israelites in the wilderness, the Parisians had to rise before daybreak if they wished to eat.Niinkuin Israelin lasten korvessa oli pariisilaistenkin noustava jo ennen aamunkoittoa, jos he tahtoivat saada jotakin suuhunsa.
Tous ces gens, serrés les uns contre les autres, hommes, femmes, enfants, sous un ciel de plomb fondu, qui chauffait les pourritures des ruisseaux et exaltait les odeurs de sueur et de crasse, se bousculaient, s'interpellaient, se regardaient avec tous les sentiments que les êtres humains peuvent éprouver les uns pour les autres, antipathie, dégoût, intérêt, désir, indifférence.The crowd was lined up, men, women and children tightly packed together, under a sky of molten lead. The heat beat down on the rotting foulness of the kennels and exaggerated the stench of unwashed, sweating humanity. All were pushing, abusing their neighbours, exchanging looks fraught with every sort of emotion one human being can feel for another,—dislike, disgust, interest, attraction, indifference.Kaikki nämä ihmiset, miehet, naiset, lapset, seisoen kylki kyljessä paahtavan taivaan alla, joka hehkui kuin sula lyijy, hautoen katuojien rikkakasoja ja tehden hien ja lian hajun vieläkin tukehduttavammaksi, tuuppivat toisiaan, tekivät toisilleen kysymyksiä ja tarkastelivat toisiaan täynnä kaikkia niitä erilaisia tunteita, mitä ihmisolennot voivat tuntea toisiaan kohtaan, vastenmielisyyttä, inhoa, mielenkiintoa, himoa, välinpitämättömyyttä.
On avait appris, par une expérience douloureuse, qu'il n'y avait pas de pain pour tout le monde: aussi les derniers venus cherchaient-ils à se glisser en avant; ceux qui perdaient du terrain se plaignaient et s'irritaient et invoquaient vainement leur droit méprisé.Painful experience had taught them there was not bread enough for everybody; so the late comers were always trying to push forward, while those who lost ground complained bitterly and indignantly and vainly claimed their rights.Surullinen kokemus oli opettanut, että leipää ei riittänyt kaikille, niinpä viimeksi saapuneet koettivatkin salaa hiipiä jonon etupäähän; ne, jotka menettivät paikkansa, valittivat vääryyttä, suuttuivat ja huusivat turhaan loukatun oikeutensa puolesta.
Les femmes jouaient avec rage des coudes et des reins pour conserver leur place ou en gagner une meilleure.Women shoved and elbowed savagely to keep their place or squeeze into a better.Naiset tuuppivat raivokkaasti olkapäillään ja lanteillaan säilyttääkseen paikkansa tai hankkiakseen itselleen paremman.
Si la presse devenait plus étouffante, des cris s'élevaient: "Ne poussez pas!" Et chacun protestait, se disant poussé soi-même.When the press grew too intolerable, cries rose of "Stop pushing there!" while each and all protested they could not help it—it was someone else pushing them.Kun puristus kävi liian ankaraksi, alettiin huutaa: "Älkää työntäkö!" Ja jokainen puolustautui sillä, että häntä itseään työnnettiin.
Pour éviter ces désordres quotidiens, les commissaires délégués par la section avaient imaginé d'attacher à la porte du boulanger une corde que chacun tenait à son rang; mais les mains trop rapprochées se rencontraient sur la corde et entraient en lutte.To obviate these daily scenes of disorder, the officials appointed by the Section had conceived the notion of fastening a rope to the shop-door which each applicant held in his proper order; but hands at such close quarters would come in contact on the rope and a struggle would result.Välttääkseen tätä joka päivä uudistuvaa epäjärjestystä olivat piirin valitsemat komissaarit keksineet kiinnittää leipurin oveen köyden, josta jokainen sai pitää kiinni vuoronsa mukaan; mutta liian lähekkäin olevat kädet yhtyivät köydellä ja joutuivat taisteluun keskenään.
Celui qui la quittait ne parvenait point à la reprendre. Les mécontents ou les plaisants la coupaient, et il avait fallu y renoncer.Whoever lost hold could never recover it, while the disappointed and the mischievously inclined sometimes cut the cord. In the end the plan had to be abandoned.Joka vain päästi otteensa, ei enää saanut siitä kiinni. Pilantekijät tai tyytymättömät leikkasivat tavan takaa poikki sen, ja niin oli täytynyt luopua köyden käytöstä.
Dans cette queue, on suffoquait, on croyait mourir, on faisait des plaisanteries, on lançait des propos grivois, on jetait des invectives aux aristocrates et aux fédéralistes, auteurs de tout le mal.On this occasion there was the usual suffocation and confusion. While some swore they were dying, others indulged in jokes or loose remarks; all abused the aristocrats and federalists, authors of all the misery.Tässä jonossa oli todella vähällä tukehtua, siinä luuli kuolevansa; siinä laskettiin leikkiä, päästeltiin pilapuheita, singottiin herjauksia ylimyksiä ja liittolaisia vastaan, jotka olivat kaiken pahan alkusyy.
Quand un chien passait, des plaisants l'appelaient Pitt.When a dog ran by, wags hailed the beast as Pitt.Kun joku koira sattui juoksemaan ohi, nimittivät irvihampaat sitä Pittiksi.
Parfois retentissait un large soufflet, appliqué par la main d'une citoyenne sur la joue d'un insolent, tandis que, pressée par son voisin, une jeune servante, les yeux mi-clos et la bouche entrouverte, soupirait mollement.More than once a loud slap showed that some citoyenne in the line had resented with a vigorous hand the insolence of a lewd admirer, while, pressed close against her neighbour, a young servant girl, with eyes half shut and mouth half open, stood sighing in a sort of trance.Tuolla kuului joukosta mehevä korvapuustin läiskäys, jonka jonkun naiskansalaisen käsi oli lennättänyt jonkun hävyttömän poskelle; täällä nuori palvelustyttö naapurinsa tuuppimana, silmät puoliummessa ja suu raollaan huokaili tunteellisesti.
A toute parole, à tout geste, à toute attitude propre à mettre en éveil l'humeur grivoise des aimables Français, un groupe de jeunes libertins entonnait le Ça ira, malgré les protestations d'un vieux jacobin, indigné que l'on compromît en de sales équivoques un refrain qui exprimait la foi républicaine dans un avenir de justice et de bonheur.At any word, or gesture, or attitude of a sort to provoke the sportive humour of the coarse-minded populace, a knot of young libertines would strike up the Ça-ira in chorus, regardless of the protests of an old Jacobin, highly indignant to see a dirty meaning attached to a refrain expressive of the Republican faith in a future of justice and happiness.Jokaista sanaa, jokaista elettä, jokaista liikettä, jossa vain tuo rakastettava ranskalaisluonne saattoi vainuta jotakin rivon hupailun aihetta, säesti muuan ryhmä nuoria irstailijoita Ça ira-laululla huolimatta erään vanhan jakobiinin vastalauseista, jota syvästi loukkasi se, että tuollaisiin likaisiin rivouksiin sekoitettiin tämä kertosäe, joka tulkitsi tasavaltalaista uskoa tulevaiseen onneen ja oikeuteen.
Son échelle sous le bras, un afficheur vint coller sur un mur, en face de la boulangerie, un avis de la Commune rationnant la viande de boucherie.His ladder under his arm, a billsticker appeared to post up on a blank wall facing the baker's a proclamation by the Commune apportioning the rations of butcher's-meat.Ilmoitusten liisteröijä tuli tikapuut kainalossa ja kiinnitti seinälle vastapäätä leipuria erään kommuunin julistuksen, joka koski lihanjakelua.
Des passants s'arrêtaient pour lire la feuille encore toute gluante.Passers-by halted to read the notice, still sticky with paste.Ohikulkijat pysähtyivät lukemaan tuota vielä liimasta tahmeaa lehtistä.
Une marchande de choux, qui cheminait sa hotte sur le dos, se mit à dire de sa grosse voix cassée:A cabbage vendor going by, basket on back, began calling out in her loud cracked voice:Muuan kaalien kaupustelija, joka kulki ohi kori selässä, pakisi karkealla, sälöisellä äänellään:
"Ils sont partis, les beaux bœufs! ratissons-nous les boyaux.""They'm all gone, the purty oxen! best rake up the guts!"— Hyvästi, lihapadat! Nyt saadaan imeä peukaloitamme!
Tout à coup une telle bouffée de puanteur ardente monta d'un égout, que plusieurs furent pris de nausées; une femme se trouva mal et fut remise évanouie à deux gardes nationaux qui la portèrent à quelques pas de là, sous une pompe.Suddenly such an appalling stench of putrefaction rose from a sewer near by that several people were turned sick; a woman was taken ill and handed over in a fainting condition to a couple of National Guards, who carried her off to a pump a few yards away.Äkkiä nousi jostakin likaviemäristä niin ruttoinen löyhkä, että monet rupesivat voimaan pahoin; eräs nainen pyörtyi ja jätettiin tajuttomana kansalliskaartilaisille, jotka kantoivat hänet muutaman askelen päässä olevan pumpun alle.
On se bouchait le nez; une rumeur grondait; des paroles s'échangeaient, pleines d'angoisse et d'épouvante.All held their noses, and fell to growling and grumbling, exchanging conjectures each more ghastly and alarming than the last.Kaikki pitelivät nenäänsä; kuului murinaa, hätääntyneitä ja kauhistuneita huudahduksia.
On se demandait si c'était quelque animal enterré là, ou bien un poison mis par malveillance, ou plutôt un massacré de Septembre, noble ou prêtre, oublié dans une cave du voisinage.What was it? a dead animal buried thereabouts, a dead fish, perhaps, put in for mischief's sake, or more likely a victim of the September massacres, some noble or priest, left to rot in a cellar.Ihmiset tuumivat, olisiko jokin eläin haudattu sinne tai olisiko kenties joku pahansuopainen pannut sinne kalan tai lähtisikö tuo löyhkä mahdollisesti jostakin ruumiista; se saattoi myös olla jonkun aatelismiehen tai papin raato, joka syyskuun murhien ajoilta oli unohtunut johonkin läheiseen kellariin.
"On en a donc mis là?"They buried them in cellars, eh?"— Sinnekö niitä pantiin?
--On en a mis partout!"They got rid of 'em anywhere and anyhow."— Niitä heitettiin kaikkialle!
--Ce doit être un de ceux du Châtelet."It will be one of the Châtelet prisoners.— Se on varmaankin joku Châtelet'n ruumiista.
Le 2, j'en ai vu trois cents en tas sur le Pont au Change."On the 2nd I saw three hundred in a heap on the Port au Change."Syyskuun toisena päivänä näin niitä kolmesataa yhdessä kasassa Pont au Changella.
Les Parisiens craignaient la vengeance de ces ci-devant qui, morts, les empoisonnaient.The Parisians dreaded the vengeance of these aristocrats who were like to poison them with their dead bodies.Pariisilaiset pelkäsivät näiden vanhan järjestelmän miesten kostoa, jotka kuolleinakin vielä myrkyttivät heidät.
Évariste Gamelin vint prendre la queue: il avait voulu éviter à sa vieille mère les fatigues d'une longue station.Évariste Gamelin joined the line; he was resolved to spare his old mother the fatigues of the long wait.Évariste Gamelin asettui jonoon: hän oli tahtonut säästää vanhalta äidiltään pitkän seisomisen vaivat.
Son voisin, le citoyen Brotteaux, l'accompagnait, calme, souriant, son Lucrèce dans la poche béante de sa redingote puce.His neighbour, the citoyen Brotteaux, went with him, calm and smiling, his Lucretius in the baggy pocket of his plum-coloured coat.Hänen naapurinsa, kansalainen Brotteaux, oli hänen mukanaan, tyynenä, hymyilevänä, ja Lucretius pisti esiin hänen nuuskanruskean takkinsa aina avoimesta taskusta.
Le bon vieillard vanta cette scène comme une bambochade digne du pinceau d'un moderne Téniers.The good old fellow enjoyed the scene, calling it a bit of low life worthy the brush of a modern Teniers.Tuo kunnon ukkeli kehui tätä näkyä erinomaiseksi irvileikiksi, uuden Téniers'in siveltimen arvoiseksi.
"Ces portefaix et ces commères, dit-il, sont plus plaisants que les Grecs et les Romains si chers aujourd'hui à nos peintres."These street-porters and goodwives," he declared, "are more amusing than the Greeks and Romans our painters are so fond of nowadays.— Nämä lumppuäijät ja nämä mummot, hän sanoi, — ovat paljon hauskempia kuin kreikkalaiset ja roomalaiset, jotka nykyään ovat niin rakkaita maalareillemme.
Pour moi, j'ai toujours goûté la manière flamande."For my part, I have always admired the Flemish style."Minä puolestani olen aina pitänyt flaamilaisesta koulusta.
Ce qu'il ne rappelait point, par sagesse et bon goût, c'est qu'il avait possédé une galerie de tableaux hollandais que le seul cabinet de M. de Choiseul égalait pour le nombre et le choix des peintures.One fact he was too sensible and tactful to mention—that he had himself owned a gallery of Dutch masters rivalled only by Monsieur de Choiseul's in the number and excellence of the examples.Mutta viisaana ja tahdikkaana hän jätti mainitsematta, että hän oli omistanut kokonaisen gallerian hollantilaisia tauluja, gallerian, jonka kanssa ainoastaan herra de Choiseulin kokoelma kykeni kilpailemaan arvossa ja lukumäärässä.
"Il n'y a de beau que l'antique, répondit le peintre, et ce qui en est inspiré: mais je vous accorde que les bambochades de Téniers, de Steen ou d'Ostade valent mieux que les fanfreluches de Watteau, de Boucher ou de Van Loo: l'humanité y est enlaidie, mais non point avilie comme par un Baudouin ou un Fragonard.""Nothing is beautiful save the Antique," returned the painter, "and what is inspired by it. Still, I grant you these low-life scenes by Teniers, Jan Steen or Ostade are better stuff than the frills and furbelows of Watteau, Boucher, or Van Loo; humanity is shown in an ugly light, but it is not degraded as it is by a Baudouin or a Fragonard."— Ei ole muuta kaunista kuin antiikki, vastasi maalari, — ja se, mikä kantaa sen hengen leimaa; mutta myönnän kyllä, että Téniers'in, Steenin tai Ostaden karkeat kuvittelut ovat sittenkin arvokkaampia kuin Watteaun, Boucher'n tai Van Loon kiiltokoreus: ihmisyys on niissä rumennettu, mutta ei vedetty lokaan ja häpeään kuten Baudoin ja Fragonard tekevät.
Un aboyeur passa, criant:A hawker went by bawling:Ilmoituslehtien myyjä meni ohi:
"Le Bulletin du Tribunal révolutionnaire!... la liste des condamnés!"Bulletin of the Revolutionary Tribunal!... list of the condemned!"— Vallankumoustribunaalin tiedonanto!… Luettelo kuolemaantuomituista!
--Ce n'est point assez d'un tribunal révolutionnaire, dit Gamelin. Il en faut un dans chaque ville.... Que dis-je? dans chaque commune, dans chaque canton."One Revolutionary Tribunal is not enough," said Gamelin, "there should be one in every town ... in every town, do I say?—nay, in every village, in every hamlet.— Yksi vallankumousoikeus ei riitä, sanoi Gamelin. — Tarvitaan yksi jokaiseen kaupunkiin… Mitä sanonkaan? Jokaiseen kuntaan, jokaiseen kantoniin.
Il faut que tous les pères de famille, que tous les citoyens s'érigent en juges.Fathers of families, citizens, one and all, should constitute themselves judges.Kaikkien perheenisien, kaikkien kansalaisten täytyy nousta tuomareiksi.
Quand la nation se trouve sous le canon des ennemis et sous le poignard des traîtres, l'indulgence est parricide.At a time when the enemy's cannon is at her gates and the assassin's dagger at her throat, the Nation must hold mercy to be parricide.Kun kansakuntaa uhkaavat vihollisten tykit ja petturien tikarit, on lempeys samaa kuin isänmaan kavallus.
Quoi!What!Ettekö huomaa!
Lyon, Marseille, Bordeaux insurgées, la Corse révoltée, la Vendée en feu, Mayence et Valenciennes tombées au pouvoir de la coalition, la trahison dans les campagnes, dans les villes, dans les camps, la trahison siégeant sur les bancs de la Convention nationale, la trahison assise, une carte à la main, dans les conseils de guerre de nos généraux!...Lyons, Marseilles, Bordeaux in insurrection, Corsica in revolt, La Vendée on fire, Mayence and Valenciennes in the hands of the Coalition, treason in the country, town and camp, treason sitting on the very benches of the National Convention, treason assisting, map in hand, at the council board of our Commanders in the field!...Lyon, Marseille, Bordeaux kapinoivat, Korsika on noussut, Vendée on tulessa ja liekissä, Mayence ja Valenciennes liittoutuneiden käsissä, petos kukoistaa maalla ja kaupungeissa, itse sotaleirissä, kavallus istuu kartta kädessä sotapäällikköjemme neuvospöydän ääressä!…
Que la guillotine sauve la patrie!The fatherland is in danger—and the guillotine must save her!"Siispä pelastakoon giljotiini isänmaan!
--Je n'ai pas d'objection essentielle à faire contre la guillotine, répliqua le vieux Brotteaux."I have no objection on principle to make to the guillotine," replied Brotteaux.— Minulla ei ole mitään oleellista vastaväitettä tehtävänä giljotiinia vastaan, vastasi vanha Brotteaux.
La nature, ma seule maîtresse et ma seule institutrice, ne m'avertit en effet d'aucune manière que la vie d'un homme ait quelque prix; elle enseigne au contraire, de toutes sortes de manières, qu'elle n'en a aucun."Nature, my only mistress and my only instructress, certainly offers me no suggestion to the effect that a man's life is of any value; on the contrary, she teaches in all kinds of ways that it is of none.—Luonto, tuo ainoa valtias ja opettaja, jonka tunnustan, ei millään tavoin varmista minua siitä, että ihmisen elämä olisi jonkin arvoinen, päinvastoin se kaikella tavoin opettaa, että sillä ei ole mitään arvoa.
L'unique fin des êtres semble de devenir la pâture d'autres êtres destinés à la même fin.The sole end and object of living beings seems to be to serve as food for other beings destined to the same end.Elävien olentojen ainoa tarkoitus näyttää olevan joutua toisten samaan kohtaloon tuomittujen olentojen ruoaksi.
Le meurtre est de droit naturel: en conséquence la peine de mort est légitime, à la condition qu'on ne l'exerce ni par vertu ni par justice, mais par nécessité ou pour en tirer quelque profit.Murder is of natural right; therefore, the penalty of death is lawful, on condition it is exercised from no motives either of virtue or of justice, but by necessity or to gain some profit thereby.Murha on luonnonoikeus, siispä on myös kuolemanrangaistus oikeutettu, sikäli kuin sitä ei käytetä siveyden ja oikeuden nimessä, vaan välttämättömyyden pakosta tai jonkin edun vuoksi.
Cependant il faut que j'aie des instincts pervers, car je répugne à voir couler le sang, et c'est une dépravation que toute ma philosophie n'est pas encore parvenue à corriger.However, I must have perverse instincts, for I sicken to see blood flow, and this defect of character all my philosophy has failed so far to correct."Kuitenkin mahtaa minulla olla hyvin turmeltuneet vaistot, koskapa minä inhoan verenvuodatuksen näkemistä, ja tätä heikkoutta minussa ei koko filosofiani ole vielä kyennyt parantamaan.
--Les républicains, reprit Évariste, sont humains et sensibles."Republicans," answered Évariste, "are humane and full of feeling.— Tasavaltalaiset, sanoi Évariste, — ovat inhimillisiä ja tunteellisia.
Il n'y a que les despotes qui soutiennent que la peine de mort est un attribut nécessaire de l'autorité.It is only despots hold the death penalty to be a necessary attribute of authority.Ainoastaan itsevaltiaat pitävät kuolemanrangaistusta välttämättömänä vallanvälineenä.
Le peuple souverain l'abolira un jour.The sovereign people will do away with it one day.Kaikkivaltias kansa on sen poistava kerran.
Robespierre l'a combattue, et avec lui tous les patriotes; la loi qui la supprime ne saurait être trop tôt promulguée.Robespierre fought against it, and all good patriots were with him; the law abolishing it cannot be too soon promulgated.Robespierre on jo noussut sitä vastustamaan ja hänen kanssaan kaikki isänmaanystävät; laki, joka määrää sen poistettavaksi, ei koskaan voi tulla liian aikaisin.
Mais elle ne devra être appliquée que lorsque le dernier ennemi de la République aura péri sous le glaive de la loi."But it will not have to be applied till the last foe of the Republic has perished beneath the sword of law and order."Mutta sitä ei voida panna käytäntöön, ennenkuin tasavallan viimeinen vihollinen on kaatunut lain miekkaan.
Gamelin et Brotteaux avaient maintenant derrière eux des retardataires, et parmi ceux-là plusieurs femmes de la section; entre autres une belle grande tricoteuse, en fanchon et en sabots, portant un sabre en bandoulière, une jolie fille blonde, ébouriffée, dont le fichu était très chiffonné, et une jeune mère qui, maigre et pâle, donnait le sein à un enfant malingre.Gamelin and Brotteaux had by this time a number of late comers behind them and amongst these several women of the Section, including a stalwart, handsome tricoteuse, in head-kerchief and sabots, wearing a sword in a shoulder belt, a pretty girl with a mop of golden hair and a very tumbled neckerchief, and a young mother, pale and thin, giving the breast to a sickly infant.Gamelinin ja Brotteaux'n takana seisoi nyt sankka joukko myöhästyneitä, ja niiden joukossa myös useita korttelin naisia, muun muassa eräs pitkä komea trikotöösi silomyssy päässä, puukengät jalassa, miekka vyöllä, ja eräs soma, vaalea, kiharatukkainen tyttönen, hyvin rypistynyt saali hartioilla, sekä eräs nuori, kalpea ja laiha äiti, joka antoi rintaa raihnaan näköiselle lapselle.
L'enfant, qui ne trouvait plus de lait, criait, mais ses cris étaient faibles et les sanglots l'étouffaient.The child, which could get no milk, was screaming, but its voice was weak and stifled by its sobs.Lapsi, joka ei enää saanut rinnoista irti maitoa, huusi, mutta sen huudot olivat heikkoja ja nyyhkytykset olivat tukehduttaa sen.
Pitoyablement petit, le teint blême et brouillé, les yeux enflammés, sa mère le contemplait avec une sollicitude douloureuse.Pitifully small, with a pallid, unhealthy skin and inflamed eyes, the mother gazed at it with mingled anxiety and grief.Se oli todella säälittävän pikkuinen raukka, sen iho oli kelmeänharmaa, silmät tulehtuneet, ja äiti tarkasteli sitä levottoman tuskaisesti.
"Il est bien jeune, dit Gamelin en se retournant vers le malheureux nourrisson, qui gémissait contre son dos, dans la presse étouffante des derniers arrivés."He is very young," observed Gamelin, turning to look at the unhappy infant groaning just at his back, half stifled amid the crowd of new arrivals.— Siinäpä on kovin pikkuinen, sanoi Gamelin kääntyen tuon kurjan kapalovauvan puoleen, joka valitti ja vikisi aivan hänen selkänsä takana viimeksi saapuneiden jonottajien tukahduttavassa tungoksessa.
--Il a six mois, le pauvre amour!..."He is six months, poor love!...— Hän on puolen vuoden vanha, tuo pikku kulta!
Son père est à l'armée: il est de ceux qui ont repoussé les Autrichiens à Condé.His father is with the army; he is one of the men who drove back the Austrians at Condé.Hänen isänsä on armeijassa: hän on ollut Condéssa ajamassa pois itävaltalaisia.
Il se nomme Dumonteil (Michel), commis drapier de son état.His name is Dumonteil (Michel), a draper's assistant by trade.Hänen nimensä on Michel Dumonteil ja hän on kangaskauppa-apulainen ammatiltaan.
Il s'est enrôlé, dans un théâtre qu'on avait dressé devant l'hôtel de ville.He enlisted at a booth they had established in front of the Hôtel de Ville.Hän kirjoitutti itsensä armeijaan eräässä teltassa, joka oli pystytetty vastapäätä kaupungintaloa.
Le pauvre ami voulait défendre sa patrie et voir du pays....Poor lad, he was all for defending his country and seeing the world....Ystävä-raukkani tahtoi puolustaa isänmaataan ja nähdä vähän maailmaa…
Il m'écrit de prendre patience.He writes telling me to be patient.Hän kirjoittaa, että minun pitäisi olla kärsivällinen.
Mais comment voulez-vous que je nourrisse Paul... (c'est Paul qu'il se nomme)... puisque je ne peux pas me nourrir moi-même?But pray, how am I to feed Paul (he's called Paul, you know) when I can't feed myself?"Mutta kuinka herran nimessä voin antaa ruokaa Paulille — hänen nimensä on Paul — kun en voi hankkia ruokaa itsellenikään?
--Ah! s'écria la jolie fille blonde, nous en avons encore pour une heure, et il faudra, ce soir, recommencer la même cérémonie à la porte de l'épicière."Oh, dear!" exclaimed the pretty girl with the flaxen hair, "we've got another hour before us yet, and to-night we shall have to repeat the same ceremony over again at the grocer's.— Voi, huudahti tuo kaunis, vaalea tyttö, — täällä saamme vielä jonottaa tunnin ja illalla on sama surkeus sekatavarakaupan edessä.
On risque la mort pour avoir trois œufs et un quarteron de beurre.You risk your life to get three eggs and a quarter of a pound of butter."Saa melkein panna henkensä alttiiksi saadakseen kolme munaa ja pienen murenan voita.
--Du beurre, soupira la citoyenne Dumonteil, voilà trois mois que je n'en ai vu!""Butter!" sighed the citoyenne Dumonteil, "why, it's three months since I've seen a scrap!"— Voita, huokasi naiskansalainen Dumonteil, — sitä en ole nähnyt kolmeen kuukauteen!
Et le chœur des femmes se lamenta sur la rareté et la cherté des vivres, jeta des malédictions aux émigrés et voua à la guillotine les commissaires de sections qui donnaient à des femmes dévergondées, au prix de honteuses faveurs, des poulardes et des pains de quatre livres.And a chorus of female voices rose, bewailing the scarcity and dearness of provisions, cursing the émigrés and devoting to the guillotine the Commissaries of Sections who were ready to give good-for-nothing minxes, in return for unmentionable services, fat hens and four-pound loaves.Ja kuorossa naiset valittivat elintarpeiden niukkuutta ja kalleutta lingoten kirouksia emigrantteja vastaan ja vaatien giljotiinin alle piirin komissaareja, jotka häpeällisen suosion hinnalla antoivat kananpoikasia ja neljän naulan painoisia leipiä kevytmielisille naisille.
On sema des histoires alarmantes de bœufs noyés dans la Seine, de sacs de farine vidés dans les égouts, de pains jetés dans les latrines....Alarming stories passed round of cattle drowned in the Seine, sacks of flour emptied in the sewers, loaves of bread thrown into the latrines....Kerrottiin hälyyttäviä uutisia häristä, joita oli upotettu Seineen, viljasäkeistä, joita oli tyhjennetty likaviemäreihin, leivistä, joita oli heitetty makkeihin…
C'étaient les affameurs royalistes, rolandins, brissotins, qui poursuivaient l'extermination du peuple de Paris.It was all those Royalists, and Rolandists, and Brissotins, who were starving the people, bent on exterminating every living thing in Paris!Kuningasmieliset, rolandilaiset ja brissotisti-verenimijät koettivat noilla keinoin näännyttää nälkään Pariisin väestöä.
Tout à coup la jolie fille blonde, au fichu chiffonné, poussa des cris comme si elle avait le feu à ses jupes, qu'elle secouait violemment et dont elle retournait les poches, proclamant qu'on lui avait volé sa bourse.All of a sudden the pretty, fair-haired girl with the rumpled neckerchief broke into shrieks as if her petticoats were afire. She was shaking these violently and turning out her pockets, vociferating that somebody had stolen her purse.Äkkiä tuo kaunis, vaalea, rypistyneeseen saaliin kääriytynyt tyttö alkoi parkua niinkuin hänellä olisi ollut tuli hameissaan, joita hän kiivaasti pudisteli käännellen taskujaan ja selittäen, että häneltä oli varastettu kukkaro.
Au bruit de ce larcin, une grande indignation souleva ce menu peuple, qui avait pillé les hôtels du faubourg Saint-Germain et envahi les Tuileries sans rien emporter, artisans et ménagères, qui eussent de bon cœur brûlé le château de Versailles, mais se fussent crus déshonorés s'ils y avaient dérobé une épingle.At news of the petty theft, a flood of indignation swept over this crowd of poor folks, the same who had sacked the mansions of the Faubourg Saint-Germain and invaded the Tuileries without appropriating the smallest thing, artisans and housewives, who would have burned down the Palace of Versailles with a light heart, but would have thought it a dire disgrace if they had stolen the value of a pin.Tieto tästä varkaudesta herätti suurta paheksumista tässä pieneläjäjoukossa, joka oli ryöstänyt Saint-Germainin esikaupungin hotellit ja valloittanut Tuileries'n ottamatta mitään mukaansa, näissä käsityöläisissä ja työläisvaimoissa, jotka aivan halusta olisivat polttaneet Versailles'n linnan, mutta jotka olisivat katsoneet itselleen ikihäpeäksi, jos he olisivat varastaneet nuppineulankaan.
Les jeunes libertins risquèrent sur la mésaventure de la belle enfant quelques méchantes plaisanteries, aussitôt étouffées sous la rumeur publique.The young rakes greeted the pretty girl's loss with some ribald jokes, that were immediately drowned under a burst of public indignation.Nuoret pojanvekkulit uskalsivat heittää jonkin ilkeän letkauksen tuon kauniin tytön onnettomuudesta, mutta yleinen mumina keskeytti heti heidän pilansa.
On parlait déjà de pendre le voleur à la lanterne. On entamait une enquête tumultueuse et partiale.There was some talk of instant execution—hanging the thief to the nearest lamp-post, and an investigation was begun, where everyone spoke at once and nobody would listen to a word of reason.Ehdotettiin jo, että varas olisi hirtettävä lyhtypylvääseen. Myrskyinen ja puolueellinen etsintä alkoi.
La grande tricoteuse, montrant du doigt un vieillard soupçonné d'être un moine défroqué, jurait que c'était "le capucin" qui avait fait le coup.The tall tricoteuse, pointing her finger at an old man, strongly suspected of being an unfrocked monk, swore it was the "Capuchin" yonder who was the cut-purse.Pitkä trikotöösi osoitti sormellaan muuatta vanhaa miestä, jota epäilin entiseksi munkiksi, ja sanoi vaikka vannovansa, että juuri tuo "kapusiini" oli tehnyt nuo kepposet.
La foule, aussitôt persuadée, poussa des cris de mort.The crowd believed her without further evidence and raised a shout of "Death! death!"Väkijoukko, joka heti oli varma asiasta, huusi: "Hirteen, hirteen!"
Le vieillard si vivement dénoncé à la vindicte publique se tenait fort modestement devant le citoyen Brotteaux.The old man so unexpectedly exposed to the public vengeance was standing very quietly and soberly just in front of the citoyen Brotteaux.Tuo vanha mies, joka näin yht'äkkiä oli joutunut yleisen kostonhimon esineeksi, seisoi hyvin nöyrässä asennossa kansalainen Brotteaux'n edessä.
Il avait toute l'apparence, à vrai dire, d'un ci-devant religieux.He had all the look, there was no denying it, of a ci-devant cleric.Totta sanoen muistutti todella koko hänen ulkonäkönsä suuresti entistä munkkia.
Son air était assez vénérable, bien qu'altéré par le trouble que causaient à ce pauvre homme les violences de la foule et le souvenir encore vif des journées de Septembre.His aspect was venerable, though the face was changed and drawn by the terrors the poor man had suffered from the violence of the crowd and the recollection of the September days that were still vivid in his imagination.Hänen piirteensä olivat erittäin kunnianarvoiset, vaikkakin ne nyt vääristyivät levottomuudesta, jonka tuossa mies-parassa herätti väkijoukon uhkaava asenne ja vielä tuore muisto syyskuun päivistä.
La crainte qui se peignait sur son visage le rendait suspect au populaire, qui croit volontiers que seuls les coupables ont peur de ses jugements, comme si la précipitation inconsidérée avec laquelle il les rend ne devait pas effrayer jusqu'aux plus innocents.The fear depicted on his features stirred the suspicion of the populace, which is always ready to believe that only the guilty dread its judgments, as if the haste and recklessness with which it pronounces them were not enough to terrify even the most innocent.Pelko, joka kuvastui hänen kasvoillaan, teki hänet vieläkin enemmän epäilyksen alaiseksi rahvaan edessä, joka mielellään uskoo, että ainoastaan rikolliset pelkäävät sen tuomioita, ikäänkuin ei se harkitsematon nopeus, jolla se panee ne täytäntöön, voisi peloittaa kaikkein viattomimpiakin.
Brotteaux s'était donné pour loi de ne jamais contrarier le sentiment populaire, surtout quand il se montrait absurde et féroce, "parce qu'alors, disait-il, la voix du peuple était la voix de Dieu".Brotteaux had made it a standing rule never to go against the popular feeling of the moment, above all when it was manifestly illogical and cruel, "because in that case," he would say, "the voice of the people was the voice of God."Brotteaux'n periaatteisiin kuului olla koskaan vastustamatta yleistä mielipidettä, etenkään silloin, kun se esiintyi typeränä ja julmana, "sillä silloin", hän sanoi, "kansan ääni oli Jumalan ääni".
Mais Brotteaux était inconséquent: il déclara que cet homme, qu'il fût capucin ou ne le fût point, n'avait pu dérober la citoyenne, dont il ne s'était pas approché un seul moment.But Brotteaux proved himself untrue to his principles; he asseverated that the old man, whether he was a Capuchin or not, could not have robbed the citoyenne, having never gone near her for one moment.Mutta Brotteaux oli epäjohdonmukainen: hän väitti, että tämä mies, oli hän sitten kapusiini tai ei, ei mitenkään ollut voinut varastaa mitään kyseessä olevalta naiskansalaiselta, koskapa hän ei ollut hetkeäkään ollut hänen lähellään.
La foule conclut que celui qui défendait le voleur était son complice, et l'on parlait maintenant de traiter avec rigueur les deux malfaiteurs, et, quand Gamelin se porta garant de Brotteaux, les plus sages parlèrent de l'envoyer avec les deux autres à la section.The crowd drew its own conclusion,—the individual who spoke up for the thief was of course his accomplice, and stern measures were proposed to deal with the two malefactors, and when Gamelin offered to guarantee Brotteaux' honesty, the wisest heads suggested sending him along with the two others to the Sectional headquarters.Kansanjoukko teki siitä sen johtopäätöksen, että se, joka puolusti varasta, oli hänen rikostoverinsa, ja oltiin sitä mieltä, että oli ryhdyttävä ankariin toimenpiteisiin noiden molempien pahantekijöiden suhteen, ja kun Gamelin meni takuuseen Brotteaux'n puolesta, ehdottivat varovaisimmat joukosta, että hänetkin oli noiden molempien toisten kanssa lähetettävä piirihallitukseen.
Mais la jolie fille s'écria tout à coup joyeusement qu'elle avait retrouvé sa bourse.But the pretty girl gave a cry of delight; she had found her purse again.Mutta tuo kaunis tyttö huudahti äkkiä iloisesti, että hän olikin löytänyt kukkaronsa.
Aussitôt elle fut couverte de huées et menacée d'être fessée publiquement, comme une nonne.The statement was received with a storm of hisses, and she was threatened with a public whipping,—like a Nun.Heti ruvettiin häntä joka taholta sättimään ja solvaamaan ja uhattiin vitsoa hänet julkisesti kuin nunna ikään.
"Monsieur, dit le religieux à Brotteaux, je vous remercie d'avoir pris ma défense."Sir," said the ex-monk, addressing Brotteaux, "I thank you for having spoken in my defence.— Herra, sanoi munkki Brotteaux'lle, — minä kiitän teitä siitä, että piditte puoltani.
Mon nom importe peu, mais je vous dois de vous le dire: je me nomme Louis de Longuemare.My name is of no concern, but I had better tell you what it is; I am called Louis de Longuemare.Nimeni on yhdentekevä, mutta tahdon kuitenkin sanoa sen teille: se on Louis de Longuemare.
Je suis un régulier, en effet; mais non pas un capucin, comme l'ont dit ces femmes.I am in truth a Regular; but not a Capuchin, as those women would have it.Minä olen tosiaankin munkki, mutta en kapusiini, kuten nämä naiset ovat väittäneet.
Il s'en faut de tout: je suis clerc régulier de l'ordre des Barnabites, qui donna des docteurs et des saints en foule à l'Église.There is the widest difference; I am a monk of the Order of the Barnabites, which has given Doctors and Saints without number to the Church.Kaukana siitä: kuulun barnabiittien munkkikuntaan, joka on lahjoittanut kirkolle joukon opettajia ja pyhimyksiä.
Ce n'est point assez d'en faire remonter l'origine à saint Charles Borromée: on doit considérer comme son véritable fondateur l'apôtre saint Paul, dont il porte le monogramme dans ses armoiries.It is only a half-truth to refer its origin to St. Charles Borromeo; we must account as the true founder the Apostle St. Paul, whose cipher it bears on its arms.Jos tahtoo saada selville sen alkuperän, ei riitä mennä ajassa taaksepäin pyhään Carolus Borromeukseen asti: sen varsinaisena perustajana on pidettävä itse apostoli Paavalia, jonka nimimerkki sillä on vaakunassaan.
J'ai dû quitter mon couvent devenu le siège de la section du Pont-Neuf et porter un habit séculier.I have been compelled to quit my cloister, now headquarters of the Section du Pont-Neuf, and adopt a secular habit.Minun on täytynyt jättää luostarini, joka on muuttunut Pont-Neuf-piirin kokoushuoneistoksi, ja pukeutua maalliseen vaatetukseen.
--Mon Père, dit Brotteaux, en examinant la souquenille de M. de Longuemare, votre habit témoigne suffisamment que vous n'avez pas renié votre état: à le voir, on croirait que vous avez réformé votre ordre plutôt que vous ne l'avez quitté."Nay, Father," said Brotteaux, scrutinizing Monsieur de Longuemare's frock, "your dress is token enough that you have not forsworn your profession; to look at it, one might think you had reformed your Order rather than forsaken it.— Arvoisa isä, sanoi Brotteaux, tarkastellen herra de Longuemaren pitkää mustaa lievenuttua, — teidän pukunne todistaa riittävästi, että te ette ole kieltänyt säätyänne, sen nähdessään luulisi teitä pikemmin munkkikuntanne uudistajaksi kuin luopioksi.
Et vous vous exposez bénévolement, sous ces dehors austères, aux injures d'une populace impie.It is your good heart makes you expose yourself in these austere habiliments to the insults of a godless populace."Ja tuossa ankaran yksinkertaisessa puvussa asetatte itsenne tahallisesti alttiiksi jumalattoman rahvaan solvauksille.
--Je ne puis pourtant pas, répondit le religieux, porter un habit bleu, comme un danseur!"Yet I cannot very well," replied the ex-monk, "wear a blue coat, like a roisterer at a dance!"— En suinkaan minä sentään voi kulkea sinisessä mekossa niinkuin nuorallatanssija, vastasi munkki.
--Mon Père, ce que je dis de votre habit est pour rendre hommage à votre caractère et vous mettre en garde contre les dangers que vous courez."What I mention, Father, about your dress is by way of paying homage to your character and putting you on your guard against the risks you run."— Arvoisa isä, mitä sanon takistanne, sen sanon antaakseni tunnustuksen teidän luonteellenne ja varoittaakseni teitä niistä vaaroista, joihin voitte joutua.
--Monsieur, il conviendrait, tout au contraire, de m'encourager à confesser ma foi."On the contrary, sir, it would be much better to inspirit me to confess my faith.— Oi hyvä herra, parempi olisi, jos päinvastoin kehoittaisitte minua pysymään lujana uskossani, sillä olen liiankin taipuvainen pelkäämään vaaraa.
Car je ne suis que trop enclin à craindre le péril.For indeed, I am only too prone to fear danger.Olen riisunut yltäni munkkipukuni, ja se on jo tavallaan eräänlaista uskostaluopumista.
J'ai quitté mon habit, monsieur, ce qui est une manière d'apostasie; j'aurais voulu du moins ne pas quitter la maison où Dieu m'accorda durant tant d'années la grâce d'une vie paisible et cachée.I have abandoned my habit, sir, which is a sort of apostasy; I would fain not have deserted, had it been possible, the House where God granted me for so many years the grace of a peaceable and retired life.Olisin kuitenkin halunnut edelleenkin asua siinä talossa, jossa Jumala armossaan niin monta vuotta on sallinut minun viettää rauhallista ja maailman silmiltä kätkettyä elämää.
J'obtins d'y demeurer; et j'y gardai ma cellule, tandis qu'on transformait l'église et le cloître en une sorte de petit hôtel de ville qu'ils nommaient la section.I got leave to stay there, and I still continued to occupy my cell, while they turned the church and cloister into a sort of petty hôtel de ville they called the Section.Hankin luvan jäädä sinne ja sainkin pitää vanhan koppini, jota vastoin muu kirkko muodostettiin jonkinlaiseksi raatihuoneeksi, jota he nimittivät piirihallitukseksi.
Je vis, monsieur, je vis marteler les emblèmes de la sainte vérité; je vis le nom de l'apôtre Paul remplacé par un bonnet de forçat.I saw, sir, I saw them hack away the emblems of the Holy Verity; I saw the name of the Apostle Paul replaced by a convicted felon's cap.Minä näin, hyvä herra, niin, minä näin, miten he löivät rikki pyhän totuuden vertauskuvat; minä näin, miten he apostoli Paavalin nimen paikalle asettivat rangaistusvangin lakin.
Parfois même j'assistai aux conciliabules de la section, et j'y entendis exprimer d'étonnantes erreurs.Sometimes I was actually present at the confabulations of the Section, where I heard amazing errors propounded.Olinpa välistä mukana piirihallinnon istunnoissakin ja kuulin niissä esitettävän aivan hämmästyttäviä erehdyksiä.
Enfin je quittai cette demeure profanée et j'allai vivre de la pension de cent pistoles que me fait l'Assemblée dans une écurie dont on a réquisitionné les chevaux pour le service des armées.At last I quitted this place of profanation and went to live on the pension of a hundred pistoles allowed me by the Assembly in a stable that stood empty, the horses having been requisitioned for the service of the armies.Vihdoin kuitenkin jätin tämän häväistyn asuinmajan ja saatuani kansalliskonventilta sadan pistoolin suuruisen eläkkeen muutin asumaan erääseen talliin, josta hevoset oli viety pois sotatarkoituksiin.
Là je dis la messe devant quelques fidèles, qui y viennent attester l'éternité de l'Église de Jésus-Christ.There I sing Mass for a few of the faithful, who come to the office to bear witness to the eternity of the Church of Jesus Christ."Siellä minä luen messuja muutamille uskovaisille, jotka tulevat sinne todistamaan Jeesuksen Kristuksen kirkon ikuista pysyväisyyttä.
--Moi, mon Père, répondit l'autre, si vous voulez le savoir, je me nomme Brotteaux et fus jadis publicain."For my part, Father," replied the other, "if you care to know my name, I am called Brotteaux, and I was a publican in former days."— Minun nimeni on Brotteaux, jos tahdotte sen tietää, arvoisa isä, sanoi toinen, — ja minä olin muinoin publikaani.
--Monsieur, répliqua le Père Longuemare, je savais, par l'exemple de saint Matthieu, qu'on peut attendre une bonne parole d'un publicain."Sir," returned the Père Longuemare, "I was aware by St. Matthew's example that one may look for good counsel from a publican."— Pyhä Matteus on opettanut minulle, vastasi isä Longuemare, — että voi odottaa hyvää sanaa publikaanilta.
--Mon Père, vous êtes trop honnête."Father, you are too obliging."— Isäni, olette liian kohtelias.
--Citoyen Brotteaux, dit Gamelin, admirez ce bon peuple plus affamé de justice que de pain: chacun ici était prêt à quitter sa place pour châtier le voleur."Citoyen Brotteaux," remarked Gamelin, "pray admire the virtues of the people, more hungry for justice than for bread; consider how everyone here is ready to lose his place to chastise the thief.— Kansalainen Brotteaux, sanoi Gamelin, — ettekö ihaile tätä hyvää kansaa, joka isoaa enemmän oikeutta kuin leipää: jokainen täällä oli valmis jättämään paikkansa rangaistakseen varasta.
Ces hommes, ces femmes si pauvres, soumis à tant de privations, sont d'une probité sévère, et ne peuvent tolérer un acte malhonnête.These men and women, victims of such poverty and privation, are of so stern a probity they cannot tolerate a dishonest act."Nämä köyhät miehet ja naiset, jotka saavat alistua niin moniin kieltäymyksiin, ovat ankaran rehellisiä eivätkä voi kärsiä epärehellistä tekoa.
--Il faut convenir, répondit Brotteaux, que, dans leur grande envie de pendre le larron, ces gens-ci eussent fait un mauvais parti à ce bon religieux, à son défenseur et au défenseur de son défenseur."It must indeed be owned," replied Brotteaux, "that in their hearty desire to hang the pilferer, these folks were like to do a mischief to this good cleric, to his champion and to his champion's champion.— Täytyypä myöntää, vastasi Brotteaux, — että nämä ihmiset innossaan saada hirttää varkaan olisivat voineet pidellä hyvinkin pahasti tätä kunnon munkkia, hänen puolustajaansa ja hänen puolustajansa puolustajaa.
Leur avarice même et l'amour égoïste qu'ils portent à leur bien les y poussaient: le larron, en s'attaquant à l'un d'eux, les menaçait tous; ils se préservaient en le punissant....Their avarice itself and their selfish eagerness to safeguard their own welfare were motives enough; the thief in attacking one of them threatened all; self-preservation urged them to punish him....Yksistään jo heidän ahneutensa ja heidän itsekäs rakkautensa omaan omaisuuteensa oli omiaan yllyttämään heitä siihen: varas, joka oli rohjennut iskeä kyntensä yhteen heistä, uhkasi heitä kaikkia; he suojasivat itseään rankaisemalla häntä…
Au reste, il est probable que la plupart de ces manouvriers et de ces ménagères sont probes et respectueux du bien d'autrui.At the same time, it is like enough the most part of these workmen and goodwives are honest and keep their hands off other folk's goods.Sitä paitsi on hyvin luultavaa, että useimmat näistä käsityöläisistä ja työläisvaimoista ovat rehellisiä ja kunnioittavat toisen omaisuutta.
Ces sentiments leur ont été inculqués dès l'enfance par leurs père et mère qui les ont suffisamment fessés, et leur ont fait entrer les vertus par le cul."From the cradle these sentiments have been instilled in them by their father and mother, who have whipped them well and soundly and inculcated the virtues through their backside."Tuota tuntemustapaa ovat heidän isänsä ja äitinsä heihin lapsuudesta asti istuttaneet antamalla heille kylliksi selkään ja ajamalla heihin hyvettä takapuolen kautta.
Gamelin ne cacha pas au vieux Brotteaux qu'un tel langage lui semblait indigne d'un philosophe.Gamelin did not conceal the fact from his old neighbour that he deemed such language unworthy of a philosopher.Gamelin ei salannut vanhalta Brotteaux'lta, että sellainen puhetapa ei tuntunut hänestä filosofin arvoiselta.
"La vertu, dit-il, est naturelle à l'homme: Dieu en a déposé le germe dans le cœur des mortels.""Virtue," said he, "is natural to mankind; God has planted the seed of it in the heart of mortals."— Hyve, hän sanoi, — on luonnollinen ihmiselle: Jumala on istuttanut sen siemenen kuolevaisten sydämeen.
Le vieux Brotteaux était athée et tirait de son athéisme une source abondante de délices.Old Brotteaux was a sceptic and found in his atheism an abundant source of self-satisfaction.Brotteaux-vanhus oli jumalankieltäjä, ja tämä ateismi oli hänelle ehtymätön nautinnon lähde.
"Je vois, citoyen Gamelin, que, révolutionnaire pour ce qui est de la terre, vous êtes, quant au ciel, conservateur et même réacteur."I see this much, citoyen Gamelin, that, while a Revolutionary for what is of this world, you are, where Heaven is concerned, of a conservative, or even a reactionary temper.— Huomaanpa, kansalainen Gamelin, että te, vaikka olettekin vallankumouksellinen maanpäällisissä asioissa, olette vanhoillinen, jopa taantumuksellinenkin, kun on kysymys taivaallisista.
Robespierre et Marat le sont autant que vous.Robespierre and Marat are the same to you.Robespierre ja Marat ovat sitä yhtä paljon kuin tekin.
Et je trouve singulier que les Français, qui ne souffrent plus de roi mortel, s'obstinent à en garder un immortel, beaucoup plus tyrannique et féroce.For me, I find it strange that Frenchmen, who will not put up with a mortal king any longer, insist on retaining an immortal tyrant, far more despotic and ferocious.Ja minusta on merkillistä, että ranskalaiset, jotka eivät enää siedä mitään kuolevaista kuningasta, kuitenkin itsepäisesti haluavat pitää kuolemattoman kuninkaan, joka on paljon hirmuvaltaisempi ja julmempi.
Car qu'est-ce que la Bastille et même la chambre ardente, auprès de l'enfer?For what is the Bastille, or even the Chambre Ardente beside Hellfire?Sillä mitä on Bastilji, niin, yksinpä kidutuskammiokaan helvettiin verraten?
L'humanité copie ses dieux sur ses tyrans, et vous, qui rejetez l'original, vous gardez la copie!Humanity models its gods on its tyrants, and you, who reject the original, preserve the copy!"Ihmiskunta jäljentää jumalansa tyranniensa mukaan, ja te, jotka hylkäätte alkuperäisen kuvan, säilytätte kuitenkin jäljennöksen!
--Oh! citoyen! s'écria Gamelin, n'avez-vous pas honte de tenir ce langage? et pouvez-vous confondre les sombres divinités conçues par l'ignorance et la peur avec l'Auteur de la nature?"Oh! citoyen!" protested Gamelin, "are you not ashamed to hold such language? how can you confound the dark divinities born of ignorance and fear with the Author of Nature?— Oh, kansalainen, huudahti Gamelin, — ettekö häpeä puhua tuolla tavalla! Ja kuinka voitte sekoittaa tietämättömyyden ja pelon synnyttämiä pimeitä jumaluuksia itse maailmojen Luojaan?
La croyance en un Dieu bon est nécessaire à la morale.Belief in a benevolent God is necessary for morality.Usko hyvään Jumalaan on siveellisyyden kannalta välttämätön.
L'Être suprême est la source de toutes les vertus, et l'on n'est pas républicain si l'on ne croit en Dieu.The Supreme Being is the source of all the virtues and a man cannot be a Republican if he does not believe in God.Korkein olento on kaikkien hyveiden alkulähde, eikä voi olla tasavaltalainen, ellei usko Jumalaan.
Robespierre le savait bien, qui fit enlever de la salle des Jacobins ce buste du philosophe Helvétius, coupable d'avoir disposé les Français à la servitude en leur enseignant l'athéisme....Robespierre knew this, who, as we all remember, had the bust of the philosopher Helvétius removed from the Hall of the Jacobins, because he had taught Frenchmen the lessons of slavery by preaching atheism....Sen ymmärsi Robespierrekin, joka jakobiinien salista käski viedä pois filosofi Helvetiuksen rintakuvan, sentähden että tämä oli istuttanut ranskalaisiin orjuuden taipumusta opettamalla heille jumalankieltämistä…
J'espère, du moins, citoyen Brotteaux, que, lorsque la République aura institué le culte de la Raison, vous ne refuserez pas votre adhésion à une religion si sage.I hope, at least, citoyen Brotteaux, that, as soon as the Republic has established the worship of Reason, you will not refuse your adhesion to so wise a religion!"Toivon joka tapauksessa, kansalainen Brotteaux, että sitten kun tasavalta on säätänyt Järjen palveluksen, te ette kieltäydy tunnustamasta niin viisasta uskontoa.
--J'ai l'amour de la raison, je n'en ai pas le fanatisme, répondit Brotteaux."I love reason, but I am no fanatic in my love," was Brotteaux's answer.— Minä rakastan järkeä, mutta minä en kiihkoile sen puolesta, vastasi Brotteaux.
La raison nous guide et nous éclaire; quand vous en aurez fait une divinité, elle vous aveuglera et vous persuadera des crimes." Et Brotteaux continua de raisonner, les pieds dans le ruisseau, ainsi qu'il le faisait naguère dans un de ces fauteuils dorés du baron d'Holbach, qui, selon son expression, servaient de fondement à la philosophie naturelle:"Reason is our guide and beacon-light; but when you have made a divinity of it, it will blind you and instigate you to crime,"—and he proceeded to develop his thesis, standing both feet in the kennel, as he had once been used to perorate, seated in one of Baron d'Holbach's gilt armchairs, which, as he was fond of saying, formed the basis of natural philosophy.— Järki johtaa ja valaisee meitä; mutta sitten kun olette tehneet sen jumalaksenne, se on sokaiseva teidät ja vievä teidät rikoksiin. Ja seisoen molemmin jaloin katuojassa Brotteaux jatkoi järkeilemistään aivan samoin kuin hän vielä jonkin aika takaperin keskusteli istuen jossakin noista paroni d'Holbachin kuuluista nojatuoleista, jotka, kuten hänellä oli tapana sanoa, muodostivat koko luonnonfilosofian pohjaperustuksen.
"Jean-Jacques Rousseau, dit-il, qui montra quelques talents, surtout en musique, était un jean-fesse qui prétendait tirer sa morale de la nature et qui la tirait en réalité des principes de Calvin."Jean Jacques Rousseau," he proceeded, "who was not without talents, particularly in music, was a scampish fellow who professed to derive his morality from Nature while all the time he got it from the dogmas of Calvin.— Jean-Jacques Rousseau, hän sanoi, — jolla oli koko lailla kykyä, etenkin musikaalista, oli aika vekkuli väittäessään saaneensa siveysoppinsa luonnolta, kun hän itse asiassa oli saanut sen Calvinilta.
La nature nous enseigne à nous entre-dévorer et elle nous donne l'exemple de tous les crimes et de tous les vices que l'état social corrige ou dissimule.Nature teaches us to devour each other and gives us the example of all the crimes and all the vices which the social state corrects or conceals.Luonto opettaa meitä syömään toisiamme ja on itse meille esikuvana kaikkiin niihin rikoksiin ja paheisiin, jotka yhteiskuntalaitos parantaa tai salaa.
On doit aimer la vertu; mais il est bon de savoir que c'est un simple expédient imaginé par les hommes pour vivre commodément ensemble.We should love virtue; but it is well to know that this is simply and solely a convenient expedient invented by men in order to live comfortably together.Tulee rakastaa hyveellisyyttä; mutta on hyvä tietää, että se yksinkertaisesti vain on eräs keino, jonka ihmiset ovat keksineet voidakseen elää mukavasti yhdessä.
Ce que nous appelons la morale n'est qu'une entreprise désespérée de nos semblables contre l'ordre universel, qui est la lutte, le carnage et l'aveugle jeu de forces contraires.What we call morality is merely a desperate enterprise, a forlorn hope, on the part of our fellow creatures to reverse the order of the universe, which is strife and murder, the blind interplay of hostile forces.Se, mitä me nimitämme moraaliksi, on ainoastaan meidän ja meidän kaltaistemme olentojen epätoivoista hyökkäystä yleistä maailmanjärjestystä vastaan, joka on taistelua, verilöylyä ja vastakkaisten voimien sokeata leikkiä.
Elle se détruit elle-même, et, plus j'y pense, plus je me persuade que l'univers est enragé.She destroys herself, and the more I think of things, the more convinced I am that the universe is mad.Se hävittää itse itsensä, ja mitä enemmän minä tuota asiaa ajattelen, sitä enemmän varmistun siitä, että maailma on raivohullu.
Les théologiens et les philosophes, qui font de Dieu l'auteur de la nature et l'architecte de l'univers, nous le font paraître absurde et méchant.Theologians and philosophers, who make God the author of Nature and the architect of the universe, show Him to us as illogical and ill-conditioned.Jumaluusoppineet ja filosofit, jotka tekevät Jumalasta luonnon alkusyyn ja maailmankaikkeuden rakentajan, antavat hänestä tällä menettelyllä sangen järjettömän ja ilkeän kuvan.
Ils le disent bon, parce qu'ils le craignent, mais ils sont forcés de convenir qu'il agit d'une façon atroce.They declare Him benevolent, because they are afraid of Him, but they are forced to admit that His acts are atrocious.He sanovat häntä hyväksi, sentähden että he pelkäävät häntä, mutta heidän täytyy sittenkin tunnustaa, että hän toimii julmasti.
Ils lui prêtent une malignité rare même chez l'homme.They attribute a malignity to him seldom to be found even in mankind.He edellyttävät hänen ominaisuudekseen yksinpä ihmisellekin harvinaisen pahanilkisyyden.
Et c'est par là qu'ils le rendent adorable sur la terre.And that is how they get human beings to adore Him.Ja juuri siten he hankkivat hänelle palvelijoita maan päällä.
Car notre misérable race ne vouerait pas un culte à des Dieux justes et bienveillants, dont elle n'aurait rien à craindre; elle ne garderait point de leurs bienfaits une reconnaissance inutile.For our miserable race would never lavish worship on just and benevolent deities from which they would have nothing to fear; they would feel only a barren gratitude for their benefits.Sillä meidän kurja sukukuntamme ei koskaan rupeaisi palvelemaan oikeudenmukaisia ja hyväntahtoisia jumalia, joita sen ei tarvitsisi pelätä; eikä se viitsisi osoittaa niille hyvistä töistäkään kiitollisuutta, jonka se tietäisi tarpeettomaksi.
Sans le purgatoire et l'enfer, le bon Dieu ne serait qu'un pauvre sire.Without purgatory and hell, your good God would be a mighty poor creature."Ilman kiirastulta ja helvettiä olisi tuo hyvä jumala jotakuinkin vähäpätöinen herra.
--Monsieur, dit le Père Longuemare, ne parlez point de la nature: vous ne savez ce que c'est."Sir," said the Père Longuemare, "do not talk of Nature; you do not know what Nature is."— Hyvä herra, sanoi isä Longuemare, — älkää puhuko mitään luonnosta: te ette tiedä, mitä se on.
--Pardieu, je le sais aussi bien que vous, mon Père!"Egad, I know it as well as you do, Father."— Jumal'avita, sen tiedän minä yhtä hyvin kuin tekin, arvoisa isä!
--Vous ne pouvez pas le savoir, puisque vous n'avez pas de religion et que la religion seule nous enseigne ce qu'est la nature, en quoi elle est bonne et comment elle a été dépravée."You cannot know it, because you have not religion, and religion alone teaches us what Nature is, wherein it is good, and how it has been made evil.— Te ette voi sitä tietää, koska teillä ei ole mitään uskontoa ja koska vain uskonto voi opettaa meille, mitä luonto on, missä suhteessa se on hyvä ja kuinka se on turmeltunut.
Au reste, ne vous attendez pas à ce que je vous réponde: Dieu ne m'a donné, pour réfuter vos erreurs, ni la chaleur du langage ni la force de l'esprit.However, you must not expect me to answer you; God has vouchsafed me, to refute your errors, neither eloquence nor force of intellect.Älkää muuten odottakokaan, että minä vastaisin syytöksiinne: Jumala ei ole suonut minulle sitä hengen voimaa ja puheen hehkua, jota tarvitsisin voidakseni todistaa vääriksi teidän erehdyksenne.
Je craindrais de ne vous fournir, par mon insuffisance, que des occasions de blasphème et des causes d'endurcissement, et, lorsque je sens un vif désir de vous servir, je ne recueillerais pour tout fruit de mon indiscrète charité que...."I should only be afraid, by my inadequate replies, of giving you occasion to blaspheme and further reasons for hardening your heart. I feel a strong desire to help you; yet the sole fruit of my importunate efforts would be to...."Pikemminkin pelkään, että kykenemättömyydelläni vain antaisin teille uutta aihetta pilkkaan ja paatumukseen, ja vaikka tunnenkin palavaa halua palvella teitä, en varomattomalla ihmisrakkaudellani voittaisi muuta kuin…
Ce propos fut interrompu par une immense clameur qui, partie de la tête de la colonne, avertit la file entière des affamés que la boulangerie ouvrait ses portes.The discussion was cut short by a tremendous shout coming from the head of the column to warn the whole regiment of famished citizens that the baker was opening his doors.Hänen puheensa keskeytti moniääninen huuto, joka tullen jonon etupäästä ilmoitti koko nälkäisten joukolle, että leipomo avasi ovensa.
On commença d'avancer mais avec une extrême lenteur.The line began to push forward, but very, very slowly.Alettiin edetä, mutta kovin hitaasti.
Un garde national de service faisait entrer les acheteurs, un par un.A National Guard on duty admitted the purchasers one by one.Muuan kansalliskaartilainen päästi viran puolesta ostajat sisään yhden kerrallaan.
Le boulanger, sa femme et son garçon étaient assistés dans la vente des pains par deux commissaires civils qui, un ruban tricolore au bras gauche, s'assuraient que le consommateur appartenait à la section et qu'on ne lui délivrait que la part proportionnelle aux bouches qu'il avait à nourrir.The baker, his wife and boy presided over the sale, assisted by two Civil Commissaries. These, wearing a tricoloured riband round the left arm, saw that the customers belonged to the Section and were given their proper share in proportion to the number of mouths to be filled.Paitsi leipuria, hänen vaimoaan ja apulaispoikaansa oli leivänmyynnissä vielä mukana kaksi siviilipukuista komissaaria, jotka kolmivärinen nauha vasemmassa käsivarressaan ottivat selvän siitä, että ostaja todella kuului tähän piiriin, sekä valvoivat sitä, ettei hänelle annettu enempää kuin mitä hänelle suhteellisesti kuului niiden suiden mukaan, joita hänellä oli elätettävänä.
Le citoyen Brotteaux faisait de la recherche du plaisir la fin unique de la vie: il estimait que la raison et les sens, seuls juges en l'absence des Dieux, n'en pouvaient concevoir une autre.The citoyen Brotteaux made the quest of pleasure the one and only aim of life, holding that the reason and the senses, the sole judges when gods there were none, were unable to conceive any other.Kansalainen Brotteaux piti nautinnon etsimistä elämän ainoana päämääränä: hän oli varma siitä, etteivät järki ja aistit, nuo jumalien puutteessa ainoat tuomarit, voineet keksiä mitään sen parempaa.
Or, trouvant dans les propos du peintre un peu trop de fanatisme et dans ceux du religieux un peu trop de simplicité pour y prendre grand plaisir, cet homme sage, afin de conformer sa conduite à sa doctrine dans les conjonctures présentes, et charmer l'attente encore longue, tira de la poche béante de sa redingote puce son Lucrèce, qui demeurait ses plus chères délices et son vrai contentement.Accordingly, finding the painter's remarks somewhat overfull of fanaticism, and the Monk's of simplicity, to please his taste, this wise man, bent on squaring his behaviour with his views and relieving the tedium of waiting, drew from the bulging pocket of his plum-coloured coat his Lucretius, now as always his chiefest solace and faithful comforter.Koska siis tämän viisaan miehen mielestä maalarin mielipiteet olivat vähän liian kiihkeitä ja munkin taaskin liian yksinkertaisia ollakseen erityisen huvittavia, veti hän, sovelluttaakseen vallitsevissa olosuhteissa menettelynsä oppinsa mukaiseksi, nuuskanruskean takkinsa ammottavasta taskusta esiin rakkaan Lucretiuksensa, joka elämän joka kohdassa aina tuotti hänelle mitä vilpittömintä nautintoa ja hupia.
La reliure de maroquin rouge était écornée par l'usage et le citoyen Brotteaux en avait prudemment gratté les armoiries, les trois îlots d'or achetés à beaux deniers comptants par le traitant son père.The binding of red morocco was chafed by hard wear, and the citoyen Brotteaux had judiciously erased the coat of arms that once embellished it,—three islets or, which his father the financier had bought for good money down.Tuo punainen safiaaninidos oli käytännössä kulunut ja kansalainen Brotteaux oli varovaisuuden vuoksi raaputtanut kannesta pois vaakunansa, kolme kultasaarta, jotka hänen isänsä, vuokraaja, oli ostanut sievoisella käteisellä rahasummalla.
Il ouvrit le livre à l'endroit où le poète philosophe, qui veut guérir les hommes des vains troubles de l'amour, surprend une femme entre les bras de ses servantes dans un état qui offenserait tous les sens d'un amant.He opened the book at the passage where the poet philosopher, who is for curing men of the futile and mischievous passion of love, surprises a woman in the arms of her serving-women in a state bound to offend all a lover's susceptibilities.Hän avasi kirjasta sen paikan, missä runoilijafilosofi, joka tahtoo parantaa ihmiset rakkauden turhasta levottomuudesta, yllättää erään naisen palvelijattariensa sylistä tilassa, joka oli omiaan loukkaamaan kaikkia rakastavan miehen vaistoja.
Le citoyen Brotteaux lut ces vers, non toutefois sans jeter les yeux sur la nuque dorée de sa jolie voisine ni sans respirer avec volupté la peau moite de cette petite souillon.The citoyen Brotteaux read the lines, though not without casting a surreptitious glance at the golden pate of the pretty girl in front of him and enjoying a sniff of the heady perfume of the little slut's hot skin.Kansalainen Brotteaux luki nuo säkeet kuitenkaan voimatta samalla olla heittämättä katseitaan soman tyttönaapurinsa kullanhohtavaan niskaan ja nauttien hengittämättä tuon pienen risa-Liisan kostean hipiän tuoksua.
Le poète Lucrèce n'avait qu'une sagesse; son disciple Brotteaux en avait plusieurs.The poet Lucretius was a wise man, but he had only one string to his bow; his disciple Brotteaux had several.Runoilija Lucretiuksella oli vain yksi viisaus: hänen oppilaallaan Brotteaux'lla oli useampia.
Il lisait, faisant deux pas tous les quarts d'heure.So he read on, taking two steps forward every quarter of an hour.Hän luki ja eteni jonossa kaksi askelta neljännestunnissa.
A son oreille, réjouie par les cadences graves et nombreuses de la muse latine, jaillissait en vain la criaillerie des commères sur l'enchérissement du pain, du sucre, du café, de la chandelle et du savon.His ear, soothed by the grave and cadenced numbers of the Latin Muse, was deaf to the women's scolding about the monstrous prices of bread and sugar and coffee, candles and soap.Hänen korvansa, jota latinalaisen runottaren vakavat ja runsaat soinnut iloittivat, oli kerrassaan kuuro kaikelle sille, mitä eukot hänen ympärillään hälisivät leivän, sokerin, kahvin, kynttiläin ja saippuan kallistumisesta.
C'est ainsi qu'il atteignit avec sérénité le seuil de la boulangerie.In this calm and unruffled mood he reached the threshold of the bakehouse.Täten hän säilytti sielunrauhansa saapuen vihdoin hartaana ja vakavana leipomon ovelle.
Derrière lui, Évariste Gamelin voyait au-dessus de sa tête la gerbe dorée sur la grille de fer qui fermait l'imposte.Behind him, Évariste Gamelin could see over his head the gilt cornsheaf surmounting the iron grating that filled the fanlight over the door.Hänen takanaan seisoi Évariste Gamelin ja saattoi hänen päänsä yli nähdä oven rautaristikon päältä loistelevan kullatun lyhteen.
A son tour, il entra dans la boutique: les paniers, les casiers étaient vides; le boulanger lui délivra le seul morceau de pain qui restât et qui ne pesait pas deux livres.When his turn came to enter the shop, he found the hampers and lockers already emptied; the baker handed him the only scrap of bread left, which did not weigh two pounds.Hänkin astui nyt vuorostaan myymälään: korit ja hyllyt olivat tyhjiä; leipuri ojensi hänelle viimeisen leivän, joka vielä oli jäljellä ja joka ei painanut kahta naulaa.
Évariste paya, et l'on ferma la grille sur ses talons, de peur que le peuple en tumulte n'envahît la boulangerie.Évariste paid his money, and the gate was slammed on his heels, for fear of a riot and the people carrying the place by storm.Évariste maksoi, ja rauta-aita suljettiin heti hänen kintereillään, ettei raivostunut rahvas pääsisi väkisin hyökkäämään leipomoon.
Mais ce n'était pas à craindre: ces pauvres gens, instruits à l'obéissance par leurs antiques oppresseurs et par leurs libérateurs du jour, s'en furent, la tête basse et traînant la jambe.But there was no need to fear; these poor folks, trained to obedience alike by their old-time oppressors and by their liberators of to-day, slunk off with drooping heads and dragging feet.Turha pelko: nämä ihmisparat, jotka olivat saaneet oppia kuuliaisuutta sekä entisiltä sortajiltaan että uusilta vapauttajiltaan, lähtivät hiljaa pois painunein päin ja laahustavin askelin.
Gamelin, comme il atteignait le coin de la rue, vit assise sur une borne la citoyenne Dumonteil, son nourrisson dans ses bras.As he reached the corner of the street, Gamelin caught sight of the citoyenne Dumonteil, seated on a stone post, her nursling in her arms.Kun Gamelin tuli kadun kulmaan, hän näki naiskansalainen Dumonteilin istuvan eräillä portailla kapalovauva sylissään.
Elle était sans mouvement, sans couleur, sans larmes, sans regard.She sat there quite still; her face was colourless and her tearless eyes seemed to see nothing.Hän istui kuin kivettyneenä, värittömänä, kuivin, ilmeettömin silmin.
L'enfant lui suçait le doigt avidement.The infant was sucking her finger voraciously.Lapsi imi ahnaasti hänen sormeaan.
Gamelin se tint un moment devant elle, timide, incertain.Gamelin stood a while in front of her, abashed and uncertain what to do.Gamelin seisoi hetkisen hänen edessään, ujona, epävarmana.
Elle ne semblait pas le voir.She did not appear to see him.Nainen ei näyttänyt näkevän häntä.
Il balbutia quelques mots, puis tira son couteau de sa poche, un eustache à manche de corne, coupa son pain par le milieu et en mit la moitié sur les genoux de la jeune mère, qui regarda, étonnée; mais il avait déjà tourné le coin de la rue.He stammered something, then pulled out his pocket-knife, a clasp-knife with a horn handle, cut his loaf in two and laid half on the young mother's knee. She looked up at him in wonder; but he had already turned the corner of the street.Gamelin sammalsi muutamia sanoja, veti sitten taskustaan veitsen, luisella varrella varustetun linkkuveitsen, leikkasi leipänsä kahtia ja laski toisen puoliskon tuon nuoren äidin syliin, joka loi häneen hämmästyneen katseen: mutta Gamelin oli jo samassa kääntynyt nurkan taa.
Rentré chez lui, Évariste trouva sa mère assise à la fenêtre, qui reprisait des bas.On reaching home, Évariste found his mother sitting at the window darning stockings.Kun Évariste tuli kotiin, istui hänen äitinsä ikkunan ääressä ja parsi sukkia.
Il lui mit gaiement son reste de pain dans la main.With a light laugh he put his half of the bread in her hand.Hän pani iloisesti jäljelläolevan leivän äitinsä käteen.
"Vous me pardonnerez, ma bonne mère: fatigué d'être si longtemps sur mes jambes, épuisé de chaleur, dans la rue, en rentrant à la maison, bouchée par bouchée, j'ai mangé la moitié de notre ration."You must forgive me, mother dear; I was tired out with standing about and exhausted by the heat, and out in the street there as I trudged home, mouthful by mouthful I have gobbled up half of our allowance.— Suo minulle anteeksi, äiti-kulta: olin niin väsynyt pitkäaikaisesta seisomisesta ja odottamisesta helteessä, että kotimatkalla vähitellen murentelin suuhuni puolet meidän leipäannoksestamme.
Il reste à peine votre part." Et il fit mine de secouer les miettes sur sa veste.There's barely your share left,"—and as he spoke, he made a pretence of shaking the crumbs off his jacket.Siitä on tuskin enää edes sinun osaasi jäljellä. Ja hän oli pudistelevinaan murusia takistaan.
VIIVIIVII.
Usant d'une très vieille façon de dire, la citoyenne veuve Gamelin l'avait annoncé: "A force de manger des châtaignes, nous deviendrons châtaignes."Employing a very old-fashioned locution, the citoyenne Gamelin had declared: "that by dint of eating chestnuts they would be turning into chestnuts."Ikivanhaa sananpartta käyttäen oli kansalainen leskirouva Gamelin sanonut: "Me syömme niin paljon kastanjoita, että pian muutumme itsekin samanlaisiksi."
Ce jour-là, 13 juillet, elle et son fils avaient dîné, à midi, d'une bouillie de châtaignes.As a matter of fact, on that day, the 13th July, she and her son had made their midday dinner on a basin of chestnut porridge.Tuona päivänä, heinäkuun kolmantenatoista, hän ja hänen poikansa olivat päivällisekseen syöneet kastanjalientä.
Comme ils achevaient cet austère repas, une dame poussa la porte et emplit soudain l'atelier de son éclat et de ses parfums.As they were finishing this austere repast, a lady pushed open the door and the room was flooded in an instant with the splendour of her presence and the fragrance of her perfumes.Juuri kun he lopettelivat tätä karua ateriaa, aukaisi muuan hieno nainen oven ja täytti äkkiä koko ateljeen loistollaan ja hyvillä tuoksuillaan.
Évariste reconnut la citoyenne Rochemaure.Évariste recognised the citoyenne Rochemaure.Évariste tunsi hänet kansalainen Rochemaureksi.
Croyant qu'elle se trompait de porte et cherchait le citoyen Brotteaux, son ami d'autrefois, il pensait déjà lui indiquer le grenier du ci-devant ou appeler Brotteaux, pour épargner à une femme élégante de grimper par une échelle de meunier; mais il parut dès l'abord que c'était au citoyen Évariste Gamelin qu'elle avait affaire, car elle se déclara heureuse de le rencontrer et de se dire sa servante.Thinking she had mistaken the door and meant her visit for the citoyen Brotteaux, her friend of other days, he was already preparing to point her out the ci-devant aristocrat's garret or perhaps summon Brotteaux and so spare an elegant woman the task of scrambling up a mill-ladder; but she made it clear at once that the citoyen Évariste Gamelin and no other was the person she had come to see by announcing that she was happy to find him at home and was his servant to command.Luullen hänen erehtyneen ovessa ja etsivän kansalainen Brotteaux'ta, entistä ystäväänsä, hän oli jo vähällä lähteä ohjaamaan häntä "entisen" vinttikomeroon tai huutaa Brotteaux'ta alas säästääkseen tuolta hienolta naiselta vaivan kömpiä ylös myllyntikapuita pitkin; mutta ilmeni kuitenkin heti, että hänellä olikin asiaa Évariste Gamelinille, sillä hän sanoi olevansa erittäin iloinen tavatessaan hänet ja saadessaan olla hänen nöyrin palvelijansa.
Ils n'étaient point tout à fait étrangers l'un à l'autre: ils s'étaient vus plusieurs fois dans l'atelier de David, dans une tribune de l'assemblée, aux Jacobins, chez le restaurateur Vénua: elle l'avait remarqué pour sa beauté, sa jeunesse, son air intéressant.They were not entirely strangers to each other, having met more than once in David's studio, in a box at the Assembly Hall, at the Jacobins, at Venua's restaurant. On these occasions she had been struck by his good looks and youth and interesting air.He eivät olleet aivan outoja toisilleen. He olivat nähneet toisensa usean kerran Davidin ateljeessa, piirin kokouksissa, jakobiinien klubissa Vénuan ravintolassa: naiskansalainen Rochemaure oli kiinnittänyt Gameliniin huomiota hänen kauneutensa, nuoruutensa ja mielenkiintoisen ulkomuotonsa vuoksi.
Portant un chapeau enrubanné comme un mirliton et empanaché comme le couvre-chef d'un représentant en mission, la citoyenne Rochemaure était emperruquée, fardée, mouchetée, musquée, la chair fraîche encore sous tant d'apprêts: ces artifices violents de la mode trahissaient la hâte de vivre et la fièvre de ces jours terribles aux lendemains incertains.Wearing a hat beribboned like a fairing and plumed like the head-piece of a Representative on mission, the citoyenne Rochemaure was wigged, painted, patched and scented. But her complexion was young and fresh behind all these disguises; these extravagant artificialities of fashion only betokened a frantic haste to enjoy life and the feverishness of these dreadful days when the morrow was so uncertain.Naiskansalainen Rochemauren hattu oli yltä päältä nauhoitettu kuin sorea ruokopilli, ja sitä koristavat töyhdöt vetivät vertoja itse juhlapukuisen lähettilään päähineelle. Peruukin, ihomaalin, kauneustäplien ja myskivoiteiden keinotekoisen kuoren allakin oli hänen hipiänsä vielä säilynyt raikkaana: nämä kirpeät, muodin vaatimat tehostukset ilmaisivat vain sitä elämän kiihkoa ja kuumetta, joka poltti ihmisiä näinä hirmun päivinä, epävarman huomisen kynnyksellä.
Son corsage à grands revers et à grandes basques, tout reluisant d'énormes boutons d'acier, était rouge sang, et l'on ne pouvait discerner, tant elle se montrait à la fois aristocrate et révolutionnaire, si elle portait les couleurs des victimes ou celles du bourreau.Her corsage, with wide facings and enormous basques and all ablaze with huge steel buttons, was blood-red, and it was hard to tell, so aristocratic and so revolutionary at one and the same time was her array, whether it was the colours of the victims or of the headsman that she sported.Hänen leveäkäänteinen ja pitkäliepeinen liivinsä, jossa välkkyi valtavat teräsnapit, oli verenpunainen, ja hän vaikutti samalla kertaa niin ylhäiseltä ja vallankumoukselliselta, että oli vaikea päättää, kantoiko hän uhrien vai pyövelin värejä.
Un jeune militaire, un dragon, l'accompagnait.A young officer, a dragoon, accompanied her.Hänen mukanaan oli nuori rakuunasotilas.
La longue canne de nacre à la main, grande, belle, ample, la poitrine généreuse, elle fit le tour de l'atelier, et, approchant de ses yeux gris son lorgnon d'or à deux branches, elle examina les toiles du peintre, souriant, se récriant, portée à l'admiration par la beauté de l'artiste, et flattant pour être flattée.Dandling her long cane by its handle of mother-o'-pearl, a tall, fine woman, of generous proportions and ample bosom, she made the circuit of the studio, and putting up to her grey eyes her double quizzing-glasses of gold, examined the painter's canvases with many smiles and exclamations of delight, admiring the handsome artist and flattering him in hopes of a return in kind.Pitkä helmiäissauva kädessään hän kulki ympäri ateljeeta korkeana, kauniina, rehevänä, paisuvin povin, ja lähentäen tavan takaa kultalornettinsa harmaitten silmiensä eteen hän tarkasteli maalarin töitä, hymyillen, intoillen, antaen taiteilijan kauneuden tulistaa itsensä ihailuun ja imarrellen saadakseen itse imarteluja.
"Qu'est-ce, demanda la citoyenne, que ce tableau si noble et si touchant d'une femme douce et belle près d'un jeune malade?""What," asked the citoyenne, "is that picture—it is so nobly conceived, so touching—of a gentle, beautiful woman standing by a young man lying sick?"— Mitä tuo kuvaa, kysyi naiskansalainen, — tuo suurenmoinen ja liikuttava maalaus, tuo lempeä ja kaunis nainen nuoren sairaan vierellä?
Gamelin répondit qu'il fallait y voir Oreste veillé par Électre sa sœur, et que, s'il l'avait pu achever, ce serait peut-être son moins mauvais ouvrage.Gamelin told her it was meant to represent Orestes tended by his sister Electra, and that, had he been able to finish it, it might perhaps have been the least unsatisfactory of his works.Gamelin vastasi, että sen piti esittää Orestesta, jota hänen sisarensa Elektra vaalii, ja että jos hän olisi voinut suorittaa sen loppuun, olisi siitä kenties tullut hänen vähiten huono teoksensa.
"Le sujet, ajouta-t-il, est tiré de l'Oreste d'Euripide."The subject," he went on to say, "is taken from the Orestes of Euripides.— Aihe, hän jatkoi, — on otettu Euripideen Oresteesta.
J'avais lu, dans une traduction déjà ancienne de cette tragédie, une scène qui m'avait frappé d'admiration: celle où la jeune Électre, soulevant son frère sur son lit de douleur, essuie l'écume qui lui souille la bouche, écarte de ses yeux les cheveux qui l'aveuglent et prie ce frère chéri d'écouter ce qu'elle lui va dire dans le silence des Furies....I had read, in a translation of this tragedy made years ago, a scene that filled me with admiration,—the one where the young Electra, raising her brother on his bed of pain, wipes away the froth that gathers on his lips, puts aside the locks that blind his eyes and beseeches the brother she loves to hearken to what she will tell him while the Furies are at peace for the moment....Olin lukenut tuosta murhenäytelmästä vanhan käännöksen mukaan erään kohtauksen, joka kerrassaan ihastutti minut, sen, missä nuori Elektra tukee veljeään tuskan vuoteella, pyyhkii vaahtoa hänen suupielistään, hivelee syrjään silmille valahtaneita hiuksia ja pyytää tätä rakastettua veljeä kuuntelemaan, mitä hänellä on sanottavana, sill'aikaa kun Raivottaret vaikenevat…
En lisant et relisant cette traduction, je sentais comme un brouillard qui me voilait les formes grecques et que je ne pouvais dissiper.As I read and re-read this translation, I seemed to be aware of a kind of fog that shrouded the forms of Greek perfection, a fog I could not drive away.Lukiessani tämän käännöksen useampaan kertaan alkoi minusta tuntua kuin olisivat nuo kreikkalaiset hahmot uineet jonkinlaisessa usvassa, niin etten voinut niitä oikein erottaa.
Je m'imaginais le texte original plus nerveux et d'un autre accent.I pictured the original text to myself as more nervous and pitched in a different accent.Kuvittelin mielessäni alkutekstiä paljon voimakkaammaksi ja täyssointuisemmaksi.
Éprouvant un vif désir de m'en faire une idée exacte, j'allai prier M. Gail, qui professait alors le grec au Collège de France (c'était en 91), de m'expliquer cette scène mot à mot.Feeling a keen desire to get a precise idea of the thing, I went to Monsieur Gail, who was the Professor of Greek at the Collège de France (this was in '91), and begged him to expound the scene to me word by word.Tunsin vastustamatonta halua saada siitä oikean käsityksen ja sentähden menin professori Gailin luo, joka siihen aikaan luennoi kreikkaa Collège de Francessa, (tämä tapahtui vuonna 91) ja pyysin häntä selittämään minulle tuon kohtauksen sana sanalta.
Il me l'expliqua comme je le lui demandais et je m'aperçus que les anciens sont beaucoup plus simples et plus familiers qu'on ne se l'imagine.He did what I asked, and I then saw that the Ancients are much more simple and homely than people think.Hän tulkitsikin sen minulle pyyntöni mukaisesti ja minä sain silloin huomata, että nuo muinaisajan ihmiset ovat paljon yksinkertaisempia ja tuttavallisempia kuin mitä yleensä kuvitellaan.
Ainsi, Électre dit à Oreste: "Frère chéri, que ton sommeil m'a causé de joie!Thus, for instance, Electra says to Orestes: 'Dear brother, what joy it gave me to see thee sleep!Niinpä sanoo Elektra Oresteelle: "Rakastettu veljeni, miten olen iloinen, että olet nukkunut!
Veux-tu que je t'aide à te soulever?"Shall I help thee to rise?'Tahdotko, että autan sinut istumaan?"
Et Oreste répond: "Oui, aide-moi, prends-moi, et essuie ces restes d'écume attachés autour de ma bouche et de mes yeux.And Orestes answers: 'Yes, help me, take me in thy arms, and wipe away the spume that still clings about my mouth and eyes.Ja Orestes vastaa: "Niin, auta minua, ota minut hoivaasi ja pyyhi pois suuni ja silmäini ympärille kertynyt vaahto ja lima.
Mets ta poitrine contre la mienne et écarte de mon visage ma chevelure emmêlée: car elle me cache les yeux...."Put thy bosom against mine and part from my brow my tangled hair, for it blinds my eyes....'Paina rintasi vasten rintaani ja siirrä pois kasvoiltani sikkaraiset hiukseni, sillä ne pimittävät katseeni…
Tout plein de cette poésie si jeune et si vive, de ces expressions naïves et fortes, j'esquissai le tableau que vous voyez, citoyenne."My mind still full of this poetry, so young and vivid, ringing with these simple, strong phrases, I sketched the picture you see there, citoyenne."" Tämän nuoren ja raikkaan runouden ja näiden voimakkaiden ja naiivien ilmaisumuotojen lumoissa luonnehdin tuon taulun, jonka näette edessänne, kansalainen.
Le peintre, qui, d'ordinaire, parlait si discrètement de ses œuvres, ne tarissait pas sur celle-là.The painter, who, as a rule, spoke so sparingly of his works, waxed eloquent on the subject of this one.Maalari, joka tavallisesti puhui omista töistään niin kainosti ja arkatunteisesti, ei tahtonut ollenkaan lopettaa päästessään puhumaan tästä.
Encouragé par un signe que lui fit la citoyenne Rochemaure en soulevant son lorgnon, il poursuivit:At an encouraging gesture from the citoyenne Rochemaure, who lifted her quizzing-glasses in token of attention, he continued:Rohkaistuneena siitä pienestä hyväksymisen nyökkäyksestä, jonka kansalainen Rochemaure antoi hänelle lornettinsa takaa, hän jatkoi:
"Hennequin a traité en maître les fureurs d'Oreste."Hennequin has depicted the madness of Orestes in masterly fashion.— Hennequin on mestarillisesti kuvannut Oresteen raivoa.
Mais Oreste nous émeut encore plus dans sa tristesse que dans ses fureurs.But Orestes appeals to us still more poignantly in his sorrow than when he is distraught.Mutta Orestes liikuttaa meitä vielä enemmän murheessaan kuin raivossaan.
Quelle destinée que la sienne!What a fate was his!Ajatelkaamme hänen kohtaloaan!
C'est par piété filiale, par obéissance à des ordres sacrés qu'il a commis ce crime dont les Dieux doivent l'absoudre, mais que les hommes ne pardonneront jamais.It was filial piety, obedience to a sacred obligation, drove him to commit his dreadful deed,—a sin the gods cannot but pardon, but which men will never condone.Pojan rakkaudesta, kuuliaisuudesta pyhiä käskyjä kohtaan teki hän tuon rikoksen, josta jumalat vielä voivat hänet vapauttaa, mutta jota ihmiset eivät milloinkaan anna anteeksi.
Pour venger la justice outragée, il a renié la nature, il s'est fait inhumain, il s'est arraché les entrailles.To avenge outraged justice, he has repudiated Nature, has made himself a monster, has torn out his own heart.Kostaakseen loukatun oikeuden hän kielsi luonnon, teki itsensä epäinhimilliseksi, repi sydämen rinnastaan.
Il reste fier sous le poids de son horrible et vertueux forfait....But his spirit remains unbroken under the weight of his horrible, yet innocent crime....Ja hän on ylpeä vielä tuon kauhistavan ja hyveellisen tihutyönsäkin taakan alla…
C'est ce que j'aurais voulu montrer dans ce groupe du frère et de la sœur."That is what I would fain have exhibited in my group of brother and sister."Sitä juuri olen tahtonut tuoda esille tuossa veljen ja sisaren yhteisryhmässä.
Il s'approcha de la toile et la regarda avec complaisance.He stepped up to the canvas and looked at it not without satisfaction.Hän astui maalauksen eteen ja katseli sitä hyvillään.
"Certaines parties, dit-il, sont à peu près terminées; la tête et le bras d'Oreste, par exemple."Parts of the picture," he said, "are pretty nearly finished; the head and arm of Orestes, for instance."— Muutamat kohdat, sanoi hän, — ovat jo melkein valmiit, esimerkiksi Oresteen pää ja käsivarsi.
--C'est un morceau admirable...."It is an admirable composition....— Se on vallan ihastuttava…
Et Oreste vous ressemble, citoyen Gamelin.And Orestes reminds me of you, citoyen Gamelin."Ja Orestes on teidän näköisenne, kansalainen Gamelin.
--Vous trouvez?" fit le peintre avec un sourire grave."You think he is like me?" exclaimed the painter, with a grave smile.— Todellako? virkahti maalari vakavan hymyn valahtaessa hänen kasvoilleen.
Elle prit la chaise que Gamelin lui tendait.She took the chair Gamelin offered her.Naiskansalainen Rochemaure istuutui tuolille, jonka Gamelin tarjosi hänelle.
Le jeune dragon se tint debout à son côté, la main sur le dossier de la chaise où elle était assise.The young dragoon stood beside her, his hand on the back of the chair on which she sat.Nuori rakuuna jäi seisomaan hänen viereensä käsi tuolin selkämyksellä.
A quoi l'on pouvait voir que la Révolution était accomplie, car, sous l'ancien régime, un homme n'eût jamais, en compagnie, touché seulement du doigt le siège où se trouvait une dame, formé par l'éducation aux contraintes, parfois assez rudes, de la politesse, estimant d'ailleurs que la retenue gardée dans la société donne un prix singulier à l'abandon secret et que, pour perdre le respect, il fallait l'avoir.Which showed plainly that the Revolution was an accomplished fact, for under the ancien régime, no man would ever, in company, have touched so much as with the tip of a finger, the seat occupied by a lady. In those days a gentleman was trained and broken in to the laws of politeness, sometimes pretty hard laws, and taught to understand that a scrupulous self-restraint in public places gives a peculiar zest to the sweet familiarity of the boudoir, and that to lose your respectful awe of a woman, you must first have that feeling.Tästä asennosta jo saattoi nähdä, että vallankumous oli tapahtunut, sillä l'ancien régimen aikana ei mies koskaan olisi missään seurassa edes sormellaan koskettanut kenenkään naisen istuinta, sillä hänet oli tällöin kasvatettu kohteliaisuuden pakkovöihin, usein sangen ankariinkin, ja hän oli muutenkin sitä mieltä, että seuraelämässä noudatettu pidättyväisyys oli omiaan antamaan aivan erikoisen arvon salaiselle antautumiselle ja että voidakseen jättää kunnioituksen oli sitä ensin osoitettava.
Louise Masché de Rochemaure, fille d'un lieutenant des chasses du roi, veuve d'un procureur et, durant vingt ans, fidèle amie du financier Brotteaux des Ilettes, avait adhéré aux principes nouveaux.Louise Masché de Rochemaure, daughter of a Lieutenant of the King's Hunt, widow of a Procureur and, for twenty years, the faithful mistress of the financier Brotteaux des Ilettes, had fallen in with the new ideas.Louise Masché de Rochemaure, kuninkaallisen hovijahtimestarin tytär, erään procureurin leski ja kahdenkymmenen vuoden aikana rahamies Brotteaux des Ilettes'in uskollinen ystävätär, oli myös kääntänyt kelkkansa uusien periaatteittensa mukaan.
On l'avait vue, en juillet 1790, bêcher la terre du Champ de Mars.She was to be seen, in July, 1790, digging the soil of the Champ de Mars.Heinäkuussa 1790 oli hänet nähty kuokka kädessä Mars-kentällä.
Son penchant décidé pour les puissances l'avait portée facilement des feuillants aux girondins et aux montagnards, tandis qu'un esprit de conciliation, une ardeur d'embrassement et un certain génie d'intrigue l'attachaient encore aux aristocrates et aux contre-révolutionnaires.Her strong inclination to side with the powers that be had carried her readily enough along a political path that started with the Feuillants and led by way of the Girondins to end on the summit of the Mountain, while at the same time a spirit of compromise, a passion for conversion and a certain aptitude for intrigue still attached her to the aristocratic and anti-revolutionary party.Hänen luontaisesti selväpiirteinen taipumuksensa vallassaolijain puoleen oli johtanut hänet helposti feuillantista girondistiksi ja vuoripuoluelaiseksi, jota vastoin jonkinlainen sovittelemisen henki, liittoutumisen kiihko ja juonittelemisen halu vieläkin kiinnitti hänet ylimyksiin ja vastavallankumouksellisiin.
C'était une personne très répandue, fréquentant guinguettes, théâtres, traiteurs à la mode, tripots, salons, bureaux de journaux, antichambres de comités.She was to be met everywhere,—at coffee houses and theatres, fashionable restaurants, gaming-saloons, drawing-rooms, newspaper offices and ante-chambers of Committees.Hän oli muuten henkilö, joka nähtiin kaikkialla: konserteissa, teattereissa, muotiravintoloissa, pelisaleissa ja salongeissa, sanomalehtien toimistoissa, komiteojen kokouksissa.
La Révolution lui apportait nouveautés, divertissements, sourires, joies, affaires, entreprises fructueuses.The Revolution yielded her a hundred satisfactions,—novelty and amusement, smiles and pleasures, business ventures and profitable speculations.Vallankumous toi hänen elämäänsä uutuutta, huvituksia, hymyilyjä, iloja, liikeasioita, hedelmällisiä aloitteita.
Nouant des intrigues politiques et galantes, jouant de la harpe, dessinant des paysages, chantant des romances, dansant des danses grecques, donnant à souper, recevant de jolies femmes, comme la comtesse de Beaufort et l'actrice Descoings, tenant toute la nuit table de trente et un et de biribi et faisant rouler la rouge et la noire, elle trouvait encore le temps d'être pitoyable à ses amis.Combining political with amorous intrigue, playing the harp, drawing landscapes, singing ballads, dancing Greek dances, giving supper parties, entertaining pretty women, such as the Comtesse de Beaufort and the actress Mademoiselle Descoings, presiding all night long over a trente-et-un or biribi table and an adept at rouge et noir, she still found time to be charitable to her friends.Ja vaikka hän täten herkeämättä punoi poliittisia juonia ja vehkeili lemmenasioissa, soitti harppua, maalaili maisemia, lauloi romansseja, tanssi kreikkalaisia tansseja, antoi illallisia, otti vastaan kauniita naisia, sellaisia kuin kreivitär Beaufort ja näyttelijätär Descoings, pelasi yöt läpeensä trenteet-un- ja bridgepelejä ja antoi rulettipallojen kieriä, niin oli hänellä vielä aikaa harjoittaa hyväntekeväisyyttä ystäviään kohtaan.
Curieuse, agissante, brouillonne, frivole, connaissant les hommes, ignorant les foules, aussi étrangère aux opinions qu'elle partageait qu'à celles qu'il lui fallait répudier, ne comprenant absolument rien à ce qui se passait en France, elle se montrait entreprenante, hardie et toute pleine d'audace par ignorance du danger et par une confiance illimitée dans le pouvoir de ses charmes.Inquisitive and interfering, giddy-pated and frivolous, she understood men but knew nothing of the masses; as indifferent to the creed she professed as to the opinions she felt bound to repudiate, understanding nothing whatever of all that was happening in the country, she was enterprising, intrepid, and full of audacity from sheer ignorance of danger and an unbounded confidence in the efficacy of her charms.Ollen utelias, toimelias, riidanhaluinen ja rivo, suuri miestuntija, mutta vieras kansanjoukkojen sielulle ymmärtäen yhtä vähän niitä mielipiteitä, joita hän kannatti, kuin niitä, joita hänen tuli vastustaa, käsittämättä hiventäkään kaikesta siitä, mitä par'aikaa Ranskassa tapahtui, hän oli yritteliäs ja erittäin rohkea, oikea uskalikko, sentähden että hän ei tuntenut vaaraa ja etenkin sentähden, että hänellä oli niin rajaton luottamus omaan viehätysvoimaansa.
Le militaire qui l'accompagnait était dans la fleur de la jeunesse.The soldier who escorted her was in the heyday of youth.Hänen seurassaan oleva sotilas oli parhaassa nuoruuden kukoistuksessaan.
Un casque de cuivre garni d'une peau de panthère, et la crête ornée de chenille ponceau, ombrageait sa tête de chérubin et répandait sur son dos une longue et terrible crinière.A brazen helmet decorated with a panther skin and the crest set off with a crimson cock's-comb shaded his fresh young face and displayed a long and terrific mane that swept his back.Hänen keruubinpäätään varjosti tulipunaisella tupsulla koristettu, pantterinnahalla päällystetty vaskikypärä, josta valui hänen olalleen pitkä ja hirvittävä leijonanharja.
Sa veste rouge, en façon de brassière, se gardait de descendre jusqu'aux reins pour n'en pas cacher l'élégante cambrure.His red jacket was cut short and square, barely reaching to the waist, the better to show off his elegant figure.Hänen punaiset liivinsä olivat lyhyet ja kaihtoivat kauniisti lantioita, jotta eivät peittäisi niiden siroa kaarta.
Il portait à la ceinture un énorme sabre, dont la poignée en bec d'aigle resplendissait.In his girdle he carried an enormous sabre, the hilt of which was a glittering eagle's beak.Vyöllään oli hänellä valtava, välkähtelevällä kotkannokkakahvalla varustettu miekka.
Une culotte à pont, d'un bleu tendre, moulait les muscles élégants de ses jambes, et des soutaches d'un bleu sombre dessinaient leurs riches arabesques sur ses cuisses.A pair of flapped breeches of sky blue moulded the fine muscles of his legs and was braided in rich arabesques of a darker blue on the thighs.Vaaleansiniset, läpälliset polvihousut soljuivat ihomyötäisesti hänen soreita jalkalihaksiaan pitkin ja tummemman siniset korkoneulomukset kirjailivat runsaita korukuvioita hänen reiteensä.
Il avait l'air d'un danseur costumé pour quelque rôle martial et galant, dans Achille à Scyros ou les Noces d'Alexandre, par un élève de David attentif à serrer la forme.He might have been a dancer dressed for some warlike and dashing rôle, in Achilles at Scyros or Alexander's Wedding-feast, in a costume designed by a pupil of David with the one idea of accentuating every line of the shape.Hän oli aivan kuin tanssija, jonka joku Davidin puhdastyylinen oppilas oli pukenut esiintymään sotaisassa ja keikarimaisessa osassa, Akilles Skyroksessa- tai Aleksanterin häät- kuvaelmaa varten.
Gamelin se rappelait confusément l'avoir déjà vu.Gamelin had a vague recollection of having seen him before.Gamelin muisteli hämärästi nähneensä hänet jossakin ennen.
C'était en effet le militaire qu'il avait rencontré, quinze jours auparavant, haranguant le peuple sur les galeries du Théâtre de la Nation.He was, in fact, the same young soldier he had come upon a fortnight previously haranguing the people from the arcades of the Théâtre de la Nation.Ja aivan oikein, tämä olikin sama sotilas, jonka hän pari viikkoa sitten oli nähnyt pitämässä puhetta kansalle Kansallisteatterin parvekkeelta.
La citoyenne Rochemaure le nomma:The citoyenne Rochemaure introduced him by name:Naiskansalainen Rochemaure esitteli hänet:
"Le citoyen Henry, membre du Comité révolutionnaire de la section des Droits de l'Homme.""The citoyen Henry, Member of the Revolutionary Committee of the Section of the Rights of Man."— Kansalainen Henry, vallankumousvaliokunnan jäsen Ihmisoikeuksien piiristä.
Elle l'avait toujours dans ses jupes, miroir d'amour et certificat vivant de civisme.She had him always at her heels,—a mirror of gallantry and a living and walking guarantee of patriotism.Naiskansalainen Rochemaure riiputti nuorukaista aina hameissaan rakkaudenkuvastimena ja elävänä todistuskappaleena kansallisesta mielenlaadustaan.
La citoyenne félicita Gamelin de ses talents et lui demanda s'il ne consentirait pas à dessiner une carte pour une marchande de modes à qui elle s'intéressait.The citoyenne complimented Gamelin on his talents and asked him if he would be willing to design a card for a protégée of hers, a fashionable milliner.Onniteltuaan Gameliniä tämän suurista lahjoista naiskansalainen kysyi sitten, suostuisiko maalari mahdollisesti piirustamaan ilmoituskilven eräälle muotimyyjättärelle, joka erikoisesti oli hänen suosiossaan.
Il y traiterait un sujet approprié: une femme essayant une écharpe devant une psyché, par exemple, ou une jeune ouvrière portant sous son bras un carton à chapeau.He would, of course, choose an appropriate motif,—a woman trying on a scarf before a cheval glass, for instance, or a young workwoman carrying a band-box on her arm.Hänen tulisi tietysti valita jokin sopiva aihe; nainen, joka koettelee koruliinaa kuvastimen edessä, esimerkiksi, tai nuori työläistyttö, joka kantaa hatturasiaa käsivarrellaan.
Comme capables d'exécuter un petit ouvrage de ce genre, on lui avait parlé du fils Fragonard, du jeune Ducis et aussi d'un nommé Prudhomme; mais elle préférait s'adresser au citoyen Évariste Gamelin.She had heard several artists mentioned as competent to execute a little matter of the sort,—Fragonard fils, young Ducis, as well as a certain Prudhomme; but she would rather apply to the citoyen Évariste Gamelin.Tämänlaatuisen pikkutyön suorittajiksi oli hänelle suositeltu Fragonard'in poikaa, nuorta Ducis'ta sekä myös muuatta Prudhommea, mutta hän kääntyi sittenkin mieluummin kansalainen Évariste Gamelinin puoleen.
Toutefois elle n'en vint, sur cet article, à rien de précis, et l'on sentait qu'elle avait mis cette commande en avant uniquement pour engager la conversation.However, she made no definite proposal on this head and it was evident she had mentioned the commission merely by way of starting the conversation.Kuitenkaan ei tästä asiasta tullut sen selvempää, ja saattoi huomata, että hän oli tuonut esiin tämän tilauksen vain päästäkseen puheisiin.
En effet, elle était venue pour tout autre chose.In truth she had come for something quite different.Itse asiassa hän olikin tullut aivan toisesta syystä.
Elle réclamait du citoyen Gamelin un bon office: sachant qu'il connaissait le citoyen Marat, elle venait lui demander de l'introduire chez l'Ami du peuple, avec qui elle désirait avoir un entretien.She wanted the citoyen Gamelin to do her a favour; knowing he was a friend of the citoyen Marat, she had come to ask him to introduce her to the Friend of the People, with whom she desired an interview.Hän pyysi kansalainen Gameliniltä pientä ystävyyden palvelusta: tietäen, että Gamelin tunsi kansalainen Marat'n, pyysi hän, että tämä esittäisi hänet Kansan ystävälle, jonka kanssa hän halusi keskustella.
Gamelin répondit qu'il était un trop petit personnage pour la présenter à Marat, et que, du reste, elle n'avait que faire d'un introducteur: Marat, bien qu'accablé d'occupations, n'était pas l'homme invisible qu'on avait dit. Et Gamelin ajouta:Gamelin replied that he was too insignificant an individual to present her to Marat, besides which, she had no need of anyone to be her sponsor; Marat, albeit overwhelmed with business, was not the inaccessible person he was said to be,—and, added Gamelin:Gamelin vastasi olevansa aivan liian mitätön henkilö esittämään häntä Marat'lle ja että hän sitäpaitsi ei tarvinnut mitään välittäjää siinä asiassa, sillä Marat, vaikkakin hänellä oli äärettömästi työtä, ei ollut niin vaikeasti tavattavissa kuin yleensä luultiin. Ja Gamelin lisäsi:
"Il vous recevra, citoyenne, si vous êtes malheureuse: car son grand cœur le rend accessible à l'infortune et pitoyable à toutes les souffrances."He will receive you, citoyenne, if you are in distress; his great heart makes him compassionate to all who suffer.— Hän ottaa teidät vastaan, kansalainen, jos olette onneton, sillä hänen suuri sydämensä tekee hänet vastaanottavaiseksi ja myötätuntoiseksi kaikille vastoinkäymisille ja kärsimyksille.
Il vous recevra si vous avez quelque révélation à lui faire intéressant le salut public: il a voué ses jours à démasquer les traîtres."He will likewise receive you if you have any revelation to make concerning the public weal; he has vowed his days to the unmasking of traitors."Hän ottaa teidät vastaan, jos teillä on jokin valtion parasta tarkoittava tiedonanto omallatunnollanne, sillä hän on pyhittänyt elämänsä petturien paljastamiseen.
La citoyenne Rochemaure répondit qu'elle serait heureuse de saluer en Marat un citoyen illustre, qui avait rendu de grands services au pays, qui était capable d'en rendre de plus grands encore, et qu'elle souhaitait mettre ce législateur en rapport avec des hommes bien intentionnés, des philanthropes favorisés par la fortune et capables de lui fournir des moyens nouveaux de satisfaire son ardent amour de l'humanité.The citoyenne Rochemaure answered that she would be happy to greet in Marat an illustrious citizen, who had rendered great services to his country, who was capable of rendering greater still, and that she was anxious to bring the legislator in question into relation with friends of hers of good repute and good will, philanthropists favoured by fortune and competent to provide him with new means of satisfying his ardent affection for humanity.Naiskansalainen Rochemaure vastasi, että hän olisi erittäin onnellinen saadessaan Marat'ssa tervehtiä kuuluisaa kansalaista, joka oli tehnyt isänmaalle suuria palveluksia ja joka kykeni sille tekemään vieläkin suurempia, minkä vuoksi hän juuri toivoi voivansa saattaa tämän lainsäätäjän eräiden oikeamielisten henkilöiden, eräiden onnen suosimien ihmisystäväin yhteyteen, joilla oli tilaisuus hankkia hänelle uusia keinoja hänen hehkuvan ihmisyysrakkautensa toteuttamiseksi.
"Il est désirable, ajouta-t-elle, de faire coopérer les riches à la prospérité publique.""It is very desirable," she concluded, "to make the rich co-operate in securing public prosperity."— On hyvin toivottavaa, lisäsi hän, — että saadaan rikkaatkin uhraamaan yhteisen hyvän alttarilla.
De vrai, la citoyenne avait promis au banquier Morhardt de le faire dîner avec Marat.In actual fact, the citoyenne had promised the banker Morhardt to arrange a dinner where he and Marat should meet.Totta olikin, että naiskansalainen oli luvannut pankkiiri Morhardtille toimittaa hänet yhteisille päivällisille Marat'n kanssa.
Morhardt, Suisse comme l'Ami du peuple, avait lié partie avec plusieurs députés à la Convention, Julien (de Toulouse), Delaunay (d'Angers) et l'ex-capucin Chabot pour spéculer sur les actions de la Compagnie des Indes.Morhardt, a Swiss like the Friend of the People, had entered into a combination with several deputies of the Convention, Julien (of Toulouse), Delaunay (of Angers) and the ex-Capuchin Chabot, to speculate in the shares of the Compagnie des Indes.Morhardt, sveitsiläinen niinkuin Kansan ystäväkin, oli solminut liiton useiden konventin edustajien, kuten Julien de Toulousen, Delaunay d'Angers'n ja entisen kapusiinimunkin Chabot'n kanssa keinotellakseen Itä-Intian kauppayhtiön osakkeilla.
Le jeu, très simple, consistait à faire tomber ces actions à six cent cinquante livres par des motions spoliatrices, afin d'en acheter le plus grand nombre possible à ce prix et de les relever ensuite à quatre mille ou cinq mille livres par des motions rassurantes.The game was very simple,—to bring down the price of these shares to 650 livres by proposing motions pointing in the direction of confiscation, in order to buy up the greatest possible number at this figure and then push them up to 4,000 or 5,000 livres by dint of proposals of a reassuring nature.Peli oli sangen yksinkertainen: koetettiin levittämällä epäedullisia huhuja saada näiden osakkeiden arvo laskemaan 650 livreen, ostaa niitä mahdollisimman paljon sillä hinnalla ja sitten nostaa jälleen niiden arvo 4 000:een tai 5 000:een livreen rauhoittavilla tiedonannoilla.
Mais Chabot, Julien, Delaunay étaient percés à jour. On suspectait Lacroix, Fabre d'Églantine et même Danton.But for Chabot, Julien, Delaunay, their little ways were too notorious, while suspicions were rife of Lacroix, Fabre d'Églantine, and even Danton.Mutta Chabot'n, Julienin ja Delaunayn puuha oli jo paljastettu. Lacroix'ta, Fabre d'Églantinia ja yksinpä Dantoniakin epäiltiin.
L'homme de l'agio, le baron de Batz, cherchait de nouveaux complices à la Convention et conseillait au banquier Morhardt de voir Marat.The arch-speculator, the Baron de Batz, was looking for new confederates in the Convention and had advised Morhardt to sound Marat.Pörssikeinottelujen välittäjä, parooni de Batz, etsi paraillaan itselleen uusia rikostovereita konventista ja oli ehdottanut Morhardtille, että tämä pyrkisi Marat'n tuttavuuteen.
Cette pensée des agioteurs contre-révolutionnaires n'était pas aussi étrange qu'elle semblait tout d'abord.This idea of the anti-revolutionary speculators was not so extravagant as might have been supposed at the first blush.Tämä vastavallankumouksellisten pörssikeinottelijain sotasuunnitelma ei ollut niinkään ihmeellinen kuin miltä se alussa saattoi näyttää.
Toujours ces gens-là s'efforçaient de se liguer avec les puissances du jour, et, par sa popularité, par sa plume, par son caractère, Marat était une puissance formidable.It was always the way of these gentry to form alliance with those in power at the moment, and by virtue of his popularity, his pen, his character, Marat was a power to be reckoned with.Tällaiset ihmiset pyrkivät aina liittoutumaan niiden kanssa, jotka kulloinkin olivat vallassa, ja kansansuosionsa, kynänsä ja luonteensa vuoksi oli Marat peloittava voima.
Les girondins sombraient; les dantonistes, battus par la tempête, ne gouvernaient plus.The Girondists were near shipwreck; the Dantonists, battered by the hurricane, had lost their hold on the helm.Girondistien valta oli lopussa; dantonilaisten leirin oli myrsky myös lyönyt hajalle, eivätkä he enää olleet hallituksessa.
Robespierre, l'idole du peuple, était d'une probité jalouse, soupçonneux et ne se laissait point approcher.Robespierre, the idol of the people, was a man jealous of his scrupulous honesty, full of suspicion, impossible to approach.Robespierre, kansan epäjumala, oli tuskallisen rehellinen, epäileväinen, eikä päästänyt ketään lähelleen.
Il importait de circonvenir Marat, de s'assurer sa bienveillance pour le jour où il serait dictateur, et tout présageait qu'il le deviendrait: sa popularité, son ambition, son empressement à recommander les grands moyens.The great thing was to get round Marat, to secure his good will against the day when he should be dictator—and everything pointed to this consummation,—his popularity, his ambition, his eagerness to recommend heroic measures.Oli tärkeätä saada Marat verkkoihin, virittää hänet hyväntahtoiseksi sen päivän varalle, jolloin hänestä tulisi diktaattori; ja kaikki merkit viittasivat siihen suuntaan, että hänestä todella oli tuleva sellainen: hänen kansansuosionsa, hänen kunnianhimonsa, hänen taipumuksensa turvautua mahtikeinoihin.
Et peut-être, après tout, que Marat rétablirait l'ordre, les finances, la prospérité.And it might be, after all, Marat would re-establish order, the finances, the prosperity of the country.Ja kentiespä vielä, kaiken lopuksi, Marat palauttaisi järjestyksen, vakiinnuttaisi raha-asiat ja yleisen hyvinvoinnin.
Plusieurs fois il s'était élevé contre les énergumènes qui renchérissaient sur lui de patriotisme; depuis quelque temps, il dénonçait les démagogues presque autant que les modérés.More than once he had risen in revolt against the zealots who were for outbidding him in fanaticism; for some time past he had been denouncing the demagogues as vehemently as the moderates.Useasti hän oli jo noussut niitä hurmahenkiä vastaan, jotka isänmaallisuudessaan menivät häntä itseään pitemmälle; nyt hän oli jonkin aikaa vastustanut demagogeja melkein yhtä paljon kuin maltillisia.
Après avoir excité le peuple à pendre les accapareurs dans leur boutique pillée, il exhortait les citoyens au calme et à la prudence; il devenait un homme de gouvernement.After inciting the people to sack the "cornerers'" shops and hang them over their own counters, he was now exhorting the citizens to be calm and prudent. He was growing into an administrator.Ensin yllytettyään kansaa hirttämään tavarainkeinottelijat omiin ryöstettyihin puoteihinsa kehoitti hän nyt kansalaisia levollisuuteen ja varovaisuuteen, hän oli muuttumaisillaan hallituskelpoiseksi mieheksi.
Malgré certains bruits qu'on semait sur lui comme sur tous les autres hommes de la Révolution, ces écumeurs d'or ne le croyaient pas corruptible, mais ils le savaient vaniteux et crédule: ils espéraient le gagner par des flatteries et surtout par une familiarité condescendante, qu'ils croyaient de leur part la plus séduisante des flatteries.In spite of certain rumours disseminated against him as against all the other chiefs of the Revolution, these pirates of the money-market did not believe he could be corrupted, but they did know him to be vain and credulous, and they hoped to win him over by flattery and still more by a condescending friendliness which they looked upon as the most seductive form of flattery from men like themselves.Huolimatta eräistä huhuista, joita levitettiin hänestä niinkuin kaikista muistakin vallankumousmiehistä, eivät nämä kullankalastelijat uskoneet voivansa häntä lahjoa, mutta he tiesivät hänet turhamaiseksi ja herkkäuskoiseksi. He toivoivat voittavansa hänet imarteluilla ja etenkin eräänlaisella alentuvalla tuttavallisuudella, jota he puolestaan pitivät kaiken imartelun huippuna.
Ils comptaient, grâce à lui, souffler le froid et le chaud sur toutes les valeurs qu'ils voudraient acheter et revendre, et le pousser à servir leurs intérêts en croyant n'agir que dans l'intérêt public.They counted, thanks to him, on blowing hot and cold on all the securities they might wish to buy and sell, and making him serve their interests while supposing himself to be acting solely for the public good.He suunnittelevat voivansa hänen avullaan huokua kylmää ja kuumaa kaikkien niiden arvopaperien yli, joita he tahtoivat ostaa ja myydä, ja saada hänet palvelemaan heidän etujaan luullessaan valvovansa vain valtion parasta.
Grande appareilleuse, bien qu'elle fût encore dans l'âge des amours, la citoyenne Rochemaure s'était donné la mission de réunir le législateur journaliste au banquier, et sa folle imagination lui représentait l'homme des caves, aux mains encore rougies du sang de Septembre, engagé dans le parti des financiers dont elle était l'agent, jeté par sa sensibilité même et sa candeur en plein agio, dans ce monde, qu'elle chérissait, d'accapareurs, de fournisseurs, d'émissaires de l'étranger, de croupiers et de femmes galantes.Great as a go-between, albeit she was still of an age for amours on her own account, the citoyenne Rochemaure had made it her mission to bring together the legislator-journalist and the banker, and in her extravagant imagination she already saw the man of the underworld, the man whose hands were yet red with the blood of the September massacres, a partner in the game of the financiers whose agent she was; she pictured him drawn by his very warmth of feeling and unsophisticated candour into the whirlpool of speculation, a recruit to the côterie she loved of "corner" makers, contractors, foreign emissaries, gamblers, and women of gallantry.Ollen luonteeltaan oikea parittaja, vaikkakin vielä rakkaus-iässä, naiskansalainen Rochemaure oli ottanut tehtäväkseen välittää lainsäätäjäsanomalehtimiehen ja pankkiirin tuttavuuden, ja lennokkaassa mielikuvituksessaan hän oli jo näkevinään tuon kellarikerrosten miehen, kädet vielä syyskuun verestä punaisina, palvelemassa rahamiesten puoluetta, jonka kätyri hän oli. Niin, Marat'n herkkyys ja avomielisyys oli syöksevä hänet keskelle rahavehkeilyjä, juuri tuohon keinottelijain, tavaranvaihtajain, hankkijain, ulkomaalaisten vakoilijain, pelipankin pitäjäin ja kevytmielisten hienohelmain maailmaan, jota naiskansalainen Rochemaure niin suuresti rakasti.
Elle insista pour que le citoyen Gamelin la conduisît chez l'Ami du peuple, qui habitait non loin, dans la rue des Cordeliers, près de l'église.She insisted on the citoyen Gamelin taking her to see the Friend of the People, who lived quite near, in the Rue des Cordeliers, near the church.Hän piti tiukasti kiinni siitä, että kansalainen Gamelinin oli saatettava hänet Kansan ystävän luo, joka asui verraten lähellä Rue des Cordeliers'lla, kirkon vieressä.
Après avoir fait un peu de résistance, le peintre céda au vœu de la citoyenne.After some little show of reluctance, the painter acceded to the citoyenne's wishes.Vähän vastusteltuaan maalari vihdoin suostui naiskansalaisen pyyntöön.
Le dragon Henry, invité à se joindre à eux, refusa, alléguant qu'il entendait garder sa liberté, même à l'égard du citoyen Marat, qui, sans doute, avait rendu des services à la République, mais maintenant faiblissait: n'avait-il pas, dans sa feuille, conseillé la résignation au peuple de Paris?The dragoon Henry was invited to join them in the visit, but declined, declaring he meant to keep his liberty of action, even towards the citoyen Marat, who, he felt no doubt, had rendered services to the Republic, but was weakening nowadays; had he not, in his news sheet, counselled resignation as the proper thing for the people of Paris?Rakuuna Henry, jota he pyysivät tulemaan mukaan, kieltäytyi, esittäen syyksi sen, että hän tahtoi säilyttää vapautensa yksin kansalainen Marat'nkin suhteen, joka epäilemättä oli tehnyt tasavallalle palveluksia, mutta joka tätä nykyä oli heikontumaan päin: eikö hän ollut sanomalehdessään kehoittanut Pariisin väestöä maltillisuuteen?
Et le jeune Henry, d'une voix mélodieuse, avec de longs soupirs, déplora la République trahie par ceux en qui elle avait mis son espoir: Danton repoussant l'idée d'un impôt sur les riches, Robespierre s'opposant à la permanence des sections, Marat dont les conseils pusillanimes brisaient l'élan des citoyens.And the young man, in a sweet voice, broken by long-drawn sighs, deplored the fate of the Republic, betrayed by the men in whom she had put her trust,—Danton rejecting the notion of a tax on the rich, Robespierre opposing the permanence of the Sections, Marat, whose pusillanimous counsels were paralyzing the enthusiasm of the citizens.Ja nuori Henry surkutteli sointuvalla, pitkäin huokausten säestämällä äänellään tuota tasavaltaa, jonka pettivät kaikki, joihin se oli pannut toivonsa: Danton, joka ei hyväksynyt rikkaiden verotusta, Robespierre, joka vastusti piirineuvostojen muuttamista pysyviksi laitoksiksi, Marat, jonka arkamieliset neuvot laimensivat kansalaisten innostusta.
"Oh! s'écria-t-il, que ces hommes paraissent faibles auprès de Leclerc et de Jacques Roux!..."Ah!" he cried, "how feeble such men appear beside Leclerc and Jacques Roux!...— Oi, huudahti hän, — kuinka nuo miehet tuntuvat heikoilta Leclerc'iin ja Jacques Roux'hun verrattuina!…
Roux!Roux!Roux!
Leclerc! vous êtes les vrais amis du peuple!"Leclerc! ye are the true friends of the people!"Leclerc! Te olette oikeita kansan ystäviä!
Gamelin n'entendit point ces propos, qui l'eussent indigné: il était allé dans la pièce voisine passer son habit bleu.Gamelin did not hear these remarks, which would have angered him; he had gone into the next room to don his blue coat.Gamelin ei kuullut tätä puhetta, joka varmasti olisi harmittanut häntä: hän oli mennyt viereiseen huoneeseen muuttaakseen ylleen sinisen takkinsa.
"Vous pouvez être fière de votre fils, dit la citoyenne Rochemaure à la citoyenne Gamelin."You may well be proud of your son," observed the citoyenne Rochemaure, addressing the citoyenne Gamelin.— Te voitte olla ylpeä pojastanne, sanoi naiskansalainen Rochemaure äiti Gamelinille.
Il est grand par le talent et par le caractère.""He is a great man; talent and character both make him so."— Hän on suuri sekä lahjojensa että luonteensa puolesta.
La citoyenne veuve Gamelin donna, en réponse, un bon témoignage de son fils, sans toutefois s'enorgueillir de lui devant une dame de haut parage, car elle avait appris dans son enfance que le premier devoir des petits est l'humilité envers les grands.In answer, the widow Gamelin gave a good account of her son, yet without making much boast of him before a lady of high station, for she had been taught in her childhood that the first duty of the lowly is humility towards the great.Naiskansalainen Gamelin antoi vastaukseksi hyvän mainesanan pojastaan eksymättä kuitenkaan kerskailuun niin ylhäisen naisen edessä, sillä hän oli oppinut lapsuudessaan, että pienien ensimmäinen velvollisuus on nöyryys suuria kohtaan.
Elle était encline à se plaindre, n'en ayant que trop sujet et trouvant dans ses plaintes un soulagement à ses peines.She was of a complaining bent, having indeed only too good cause and finding in such jeremiads a salve for her griefs.Hänellä oli taipumusta valittelemiseen, sillä hänellä oli siihen yllin kyllin aihetta ja valittelut ikäänkuin helpottivat vaivoja.
Elle révélait abondamment ses maux à ceux qu'elle croyait capables de les soulager, et madame de Rochemaure lui semblait de ceux-là.She was garrulous in her revelations of all the hardships she had to bear to any whom she supposed in a position to relieve them, and Madame de Rochemaure seemed to belong to that class.Hän puhui mielellään onnettomuuksistaan niille, joiden hän luuli voivan auttaa, ja rouva de Rochemaure näytti hänestä kuuluvan näihin.
Aussi, mettant à profit l'instant favorable, elle conta tout d'une haleine la détresse de la mère et du fils, qui tous deux mouraient de faim.She made the most, therefore, of this favourable opportunity and told a long and breathless story of their distresses,—how mother and son were both dying of slow starvation.Niinpä hän nyt käyttäen hyväkseen otollista hetkeä kertoi yhteen hengenvetoon, miten vaikea äidin ja pojan oli tulla toimeen ja miten he molemmat olivat nälkään kuolemaisillaan.
On ne vendait plus de tableaux: la Révolution avait tué le commerce comme avec un couteau.Pictures could not be sold any more; the Revolution had killed business dead.Tauluja ei enää mennyt kaupaksi. Vallankumous oli kuin veitsellä leikaten katkaissut kaiken liike-elämän.
Les vivres étaient rares et hors de prix....Victuals were scarce and too dear for words....Elintarpeita oli vaikea saada ja ne olivat mielettömän kalliita…
Et la bonne dame expédiait ses lamentations avec toute la volubilité de ses lèvres molles et de sa langue épaisse, afin de les avoir dépêchées toutes quand reparaîtrait son fils, dont la fierté n'eût point approuvé de telles plaintes.The good dame poured out her lamentations with all the loose-lipped volubility her halting tongue was capable of, so as to get them all finished by the time her son, whose pride would not brook such whining, should reappear.Ja eukko-pahainen lasketti tämän sanatulvan niin liukkaasti kuin hänen veltot huulensa ja kankea kielensä suinkin antoivat myöten, jotta hän olisi ehtinyt päästä laulunsa loppuun, ennenkuin poika jälleen tuli saapuville, sillä tämän ylpeys ei olisi hyväksynyt sellaisia valitteluja.
Elle s'efforçait d'émouvoir dans le moins de temps possible une dame qu'elle jugeait riche et répandue, et de l'intéresser au sort de son enfant.She was bent on attaining her object in the shortest possible time,—that of touching a lady whom she deemed rich and influential, and enlisting her sympathy in her boy's future.Hän koetti mahdollisimman lyhyessä ajassa liikuttaa tätä hienoa naista, jota hän piti rikkaana ja vaikutusvaltaisena, ja herättää hänessä mielenkiintoa lapsensa kohtaloon.
Et elle sentait que la beauté d'Évariste conspirait avec elle pour attendrir une femme bien née.She felt sure that Évariste's good looks were an asset on her side to move the heart of a well-born lady.Ja hän tunsi vaistomaisesti, että Évaristen kauneus tuli hänelle avuksi hellyttämään ylhäisen naisen sydäntä.
En effet, la citoyenne Rochemaure montra de la sensibilité: elle s'émut à l'idée des souffrances d'Évariste et de sa mère et rechercha les moyens de les adoucir.And so they were; the citoyenne Rochemaure proved tender-hearted and was melted to think of Évariste's and his mother's sufferings.Tosiaan näyttäytyikin naiskansalainen Rochemaure erittäin tunteelliseksi: häntä liikuttivat Évaristen ja hänen äitinsä kärsimykset ja hän koetti tuumiskella keinoja niiden lieventämiseksi.
Elle ferait acheter les ouvrages du peintre par des hommes riches de ses amis.She made plans to alleviate them; she had rich men amongst her friends and would get them to buy the artist's pictures.Hän oli taivuttava joitakin rikkaita ystäviään ostamaan maalarin tauluja.
"Car, dit-elle en souriant, il y a encore de l'argent en France, mais il se cache.""The truth is," she added, with a smile, "there is still money in France, but it keeps in hiding."— Sillä, sanoi hän hymyillen, — Ranskassa on vielä rahaa, vaikka se on piilossa.
Mieux encore: puisque l'art était perdu, elle procurerait à Évariste un emploi chez Morhardt ou chez les frères Perregaux, ou une place de commis chez un fournisseur aux armées.Better still, now Art was ruined, she would obtain Évariste a post in Morhardt's bank or with the Brothers Perregaux, or a place as clerk in the office of an army contractor.Mikä vielä parempaa: kun taide ei nykyään ollut arvossa, oli hän hankkiva Évaristelle paikan Morhardtin tai Perregaux-veljesten luona tai kirjanpitäjän viran jonkun armeijan hankitsijan luona.
Puis elle songea que ce n'était pas cela qu'il fallait à un homme de ce caractère; et, après un moment de réflexion, elle fit signe qu'elle avait trouvé:Then she reflected that this was not what a man of his character needed; and, after a moment's thought, she nodded in sign that she had hit the nail on the head:Mutta sitten hän tuli ajatelleeksi, että tällainen toimi ei ehkä sittenkään soveltunut Évaristen luontoiselle miehelle; ja hetkisen tuumittuaan hän ilmaisi pienellä eleellä, että nyt oli keksinyt oikean:
"Il reste à nommer plusieurs jurés au Tribunal révolutionnaire."There are still several jurymen left to be appointed on the Revolutionary Tribunal.— Vallankumoustribunaaliin täytyy vielä nimittää useita valamiehiä.
Juré, magistrat, voilà ce qui convient à votre fils.Juryman, magistrate, that is the thing to suit your son.Valamiehen, tuomarin tehtävä sopii pojallenne.
Je suis en relation avec les membres du Comité de Salut public; je connais Robespierre l'aîné; son frère soupe très souvent chez moi.I have friendly relations with the Committee of Public Safety. I know Robespierre the elder personally; his brother frequently sups at my house.Minä olen paljon tekemisissä yhteishyvänvaliokunnan jäsenien kanssa; minä tunnen Robespierre vanhemman; hänen veljensä illastaa hyvin usein luonani.
Je leur parlerai.I will speak to them.Minä puhun hänelle.
Je ferai parler à Montané, à Dumas, à Fouquier."I will get a word said to Montané, Dumas, Fouquier."Toimitan niin, että asiasta puhutaan myös
La citoyenne Gamelin, émue et reconnaissante, mit un doigt sur sa bouche: Évariste rentrait dans l'atelier.The citoyenne Gamelin, bursting with excitement and gratitude, put a finger to her lip; Évariste was coming back into the studio.Montanéelle, Dumas'lle, Fouquier'lle. Liikutettuna ja kiitollisena naiskansalainen painoi äkkiä sormen suulleen: Évariste astui jälleen ateljeehen.
Il descendit avec la citoyenne Rochemaure l'escalier sombre, dont les degrés de bois et de carreaux étaient recouverts d'une crasse antique.He escorted the citoyenne Rochemaure down the gloomy staircase, the steps of which, whether of wood or tiled, were coated with an ancient layer of dirt.Hän laskeutui naiskansalainen Rochemauren kanssa alas pimeitä portaita, joiden tiilikivin reunustettuja puuaskelmia peitti vuosien vanha lika.
Sur le Pont-Neuf, où le soleil, déjà bas, allongeait l'ombre du piédestal qui avait porté le Cheval de Bronze et que pavoisaient maintenant les couleurs de la nation, une foule d'hommes et de femmes du peuple écoutaient, par petits groupes, des citoyens qui parlaient à voix basse.On the Pont-Neuf, where the sun, now near its setting, threw a lengthened shadow from the pedestal that had borne the Bronze Horse and was now gay with the National colours, a crowd of men and women of the people gathered in little groups were listening to some tale that was being told them.Pont-Neufillä, jolle kerran pronssihevosta kantanut, nyt kansallisvärein liputettu jalusta loi laskevassa auringossa yhä pidentyvän varjon, seisoi joukko kansanmiehiä ja -naisia pikku ryhmissä kuunnellen hiljaisella äänellä puhuvain kansalaisten supatusta.
La foule, consternée, gardait un silence coupé par intervalles de gémissements et de cris de colère.Consternation reigned and a heavy silence, broken at intervals by groans and fierce cries.Hämmästyneessä kansanjoukossa vallitsi äänettömyys, jota vain silloin tällöin huokaukset ja suuttumuksen huudahdukset keskeyttivät.
Beaucoup s'en allaient d'un pas rapide vers la rue de Thionville, ci-devant rue Dauphine; Gamelin, s'étant glissé dans un de ces groupes, entendit que Marat venait d'être assassiné.Many were making off at a rapid pace in the direction of the Rue de Thionville, erstwhile Rue Dauphine; Gamelin joined one of these groups and heard the news—that Marat had just been assassinated.Monet lähtivät nopein askelin Rue de Thionvillelle, entiselle Rue Dauphinelle päin; Gamelin, joka myös oli pujottautunut yhteen tuollaiseen ihmisryhmään, sai kuulla, että Marat oli juuri murhattu.
Peu à peu la nouvelle se confirmait et se précisait: il avait été assassiné dans sa baignoire, par une femme venue exprès de Caen pour commettre ce crime.Little by little the tidings were confirmed and particulars became known; he had been murdered in his bath by a woman who had come expressly from Caen to commit the crime.Vähitellen tämä uutinen varmistui ja asiasta saatiin yksityiskohtaisia tietoja: hänet oli murhannut kylpyammeessa eräs nainen, joka oli saapunut Caenista varta vasten suorittamaan tämän murhan.
Certains croyaient qu'elle s'était enfuie; mais la plupart disaient qu'elle avait été arrêtée.Some thought she had escaped; but the majority declared she had been arrested.Toiset luulivat, että hän oli paennut; mutta useimmat sanoivat, että hänet oli vangittu.
Ils étaient là, tous, comme un troupeau sans berger.There they stood like sheep without a shepherd, thinking sadly:Siinä seisoivat nyt kaikki niinkuin lauma ilman paimenta.
Ils songeaient: "Marat, sensible, humain, bienfaisant, Marat n'est plus là pour nous guider, lui qui ne s'est jamais trompé, qui devinait tout, qui osait tout révéler!..."Marat, the tender-hearted, the humane, Marat our benefactor, is no longer there to guide us, Marat who was never deceived, who saw through every subterfuge and never feared to reveal the truth!...He ajattelivat: "Marat, tuo tunteellinen, inhimillinen, hyväntahtoinen Marat ei ole enää meitä johtamassa, hän, joka ei missään asiassa erehtynyt, joka aavisti edeltäpäin kaikki, joka uskalsi kaikki paljastaa!…
Que faire, que devenir?What can we do, what is to become of us?Mitä nyt teemme? Mitä meistä nyt tulee?
Nous avons perdu notre conseiller, notre défenseur, notre ami."We have lost our adviser, our champion, our friend."Me olemme kadottaneet neuvonantajamme, puolustajamme, ystävämme."
Ils savaient d'où venait le coup, et qui avait dirigé le bras de cette femme.They knew very well whence the blow had come, and who had directed the woman's arm.He tiesivät, miltä taholta tämä isku tuli ja kuka oli ohjannut tämän naisen käsivartta.
Ils gémissaient:They groaned aloud:He huokailivat:
"Marat a été frappé par les mains criminelles qui veulent nous exterminer."Marat has been struck down by the same criminal hands that are bent on our extermination.— Marat'n ovat lyöneet kuoliaaksi samat rikolliset kädet, jotka tahtovat meidätkin hävittää maan pinnalta.
Sa mort est le signal de l'égorgement de tous les patriotes."His death is the signal for the slaughter of all good patriots."Hänen murhansa on merkki siitä, että nyt alkaa kaikkien isänmaanystäväin joukkoteurastus.
On rapportait diversement les circonstances de cette mort tragique et les dernières paroles de la victime; on faisait des questions sur l'assassin, dont on savait seulement que c'était une jeune femme envoyée par les traîtres fédéralistes.Different reports were current, as to the circumstances of the tragic event and the last words of the victim; endless questions were asked concerning the assassin, all that anyone knew was that it was a young woman sent by those traitors, the federalists.Kierteli ristiriitaisia kertomuksia tämän traagillisen kuoleman yksityiskohdista ja uhrin viimeisistä sanoista: kyseltiin murhaajasta, josta ei tiedetty muuta, kuin että hän oli nuori nainen ja liittolaispetturien lähettämä.
Montrant les ongles et les dents, les citoyennes vouaient la criminelle au supplice et, trouvant la guillotine trop douce, réclamaient pour ce monstre le fouet, la roue, l'écartèlement, et imaginaient des tortures nouvelles.Baring teeth and nails, the citoyennes devoted the culprit to condign punishment; deeming the guillotine too merciful a death, they demanded this monster of iniquity should be scourged, broken on the wheel, torn limb from limb, and racked their brains to invent new tortures.Kynsiään ja hampaitaan näyttäen naiskansalaiset huusivat rikolliselle kuolemantuomiota. Ja pitäen giljotiinia liian lempeänä rangaistuksena he vaativat, että tuo hirviö oli ruoskittava, heitettävä rattaiden alle, revittävä kappaleiksi hevosten välissä, ja keksivät vielä lisäksi uusia kidutustapoja.
Des gardes nationaux en armes traînaient à la section un homme à l'air résolu.An armed body of National Guards was haling to the Section headquarters a man of determined mien.Muutamat aseistetut kansalliskaartilaiset raahasivat piirihallitukseen erästä päättäväisen näköistä mieshenkilöä.
Ses vêtements étaient en lambeaux; des filets de sang coulaient sur sa face pâle.His clothes were in tatters, and streams of blood trickled down his white face.Hänen vaatteensa olivat riekaleina, ja verivirrat valuivat hänen kalpeilta kasvoiltaan.
On l'avait surpris disant que Marat avait mérité son sort en provoquant sans cesse au pillage et au meurtre. Et ç'avait été à grand-peine que les miliciens l'avaient soustrait à la fureur populaire.He had been overheard saying that Marat had earned his fate by his constant incitements to pillage and massacre, and it was only with great difficulty that the Guards had saved him from the fury of the populace.Hänet oli yllätetty itse teosta hänen lausuessaan, että Marat oli ansainnutkin kohtalonsa kiihottamalla ihmisiä lakkaamatta ryöstämiseen ja murhaamiseen. Ja vain hädin tuskin olivat sotilaat saaneet hänet pelastetuksi kansan raivolta.
On le désignait du doigt comme un complice de l'assassin, et des menaces de mort s'élevaient sur son passage.A hundred fingers pointed him out as the accomplice of the assassin, and threats of death followed him as he was led away.Häntä osoitettiin sormella murhaajan myötärikolliseksi, ja kuoleman uhkaukset seurasivat häntä koko ajan kintereillä.
Gamelin restait stupide de douleur.Gamelin was stunned by the blow.Gamelin seisoi paikallaan aivan tuskan murtamana.
De maigres larmes séchaient dans ses yeux ardents.A few hot tears blistered his burning eyes.Kitsaasti esiin pusertuvat kyynelet kuivuivat takaisin hänen hehkuviin silmäteriinsä.
A sa douleur filiale se mêlaient une sollicitude patriotique et une piété populaire qui le déchiraient.With the grief he felt as a disciple mingled solicitude for the popular idol, and these combined feelings tore at his heart-strings.Pojan suruun sekaantui lisäksi levottomuus isänmaan kohtalosta ja sydäntäsärkevä sääli kansaa kohtaan.
Il songeait:He thought to himself:Hän ajatteli:
"Après Le Peltier, après Bourdon, Marat!..."After Le Peltier, after Bourdon, Marat!..."Le Peltier'n, Bourdonin jälkeen Marat!…
Je reconnais le sort des patriotes: massacrés au Champ de Mars, à Nancy, à Paris, ils périront tous."I foresee the fate of the patriots; massacred on the Champ de Mars, at Nancy, at Paris, they will perish one and all."Siinä näkee isänmaanystävien kohtalon: Mars-kentällä, Pariisissa, Nancyssa, kaikkialla heitä murhataan, kaikki he menevät kohti perikatoaan."
Et il songeait au traître Wimpfen qui naguère encore, à la tête d'une horde de soixante mille royalistes, marchait sur Paris, et qui, s'il n'avait été arrêté à Vernon par les braves patriotes, eût mis à feu et à sang la ville héroïque et condamnée.And he thought of Wimpfen, the traitor, who only a while before was marching on Paris, and who, had he not been stopped at Vernon, by the gallant patriots, would have devoted the heroic city to fire and slaughter.Ja hän ajatteli kavaltaja Wimpfeniä, joka vielä tuossa tuonoin kuudenkymmenen tuhannen kuningasmielisen etunenässä marssi Pariisia vastaan ja joka, elleivät urheat isänmaanystävät olisi pysähdyttäneet häntä Vernonissa, olisi hukuttanut vereen ja tuleen tuon sankarillisen ja tuhon omaksi tuomitun kaupungin.
Et combien de périls encore, combien de projets criminels, combien de trahisons, que la sagesse et la vigilance de Marat pouvaient seules connaître et déjouer!And how many perils still remained, how many criminal designs, how many treasonable plots, which only Marat's perspicacity and vigilance could unravel and foil!Ja kuinka paljon olikaan vielä olemassa vaaroja, rikollisia suunnitelmia, kavalluksia, jotka Marat'n viisaus ja valppaus yksin olisi voinut saada selville ja tehdä tyhjäksi!
Qui saurait après lui dénoncer Custine oisif dans le camp de César et refusant de débloquer Valenciennes, Biron inactif dans la Basse-Vendée, laissant prendre Saumur et assiéger Nantes, Dillon trahissant la patrie dans l'Argonne?...Now he was dead, who was there to denounce Custine loitering in idleness in the Camp of Cæsar and refusing to relieve Valenciennes, Biron tarrying inactive in the Lower Vendée letting Saumur be taken and Nantes blockaded, Dillon betraying the Fatherland in the Argonne?...Kuka osaisi nyt enää hänen jälkeensä paljastaa Custinen, joka virui joutilaana Caesarin leirissä ja kieltäytyi antamasta apua piiritetylle Valenciennes'ille, tai Bironin, joka tikkua ristiin panematta lojui Basse-Vendéessa jättäen Laumurin viholliselle ja Nantes'in piiritystilaan, tai Dillonin, joka petti isänmaataan Argonnessa?…
Cependant, autour de lui, de moment en moment, grandissait la clameur sinistre:Meantime, all about him, rose momentarily higher the sinister cry:Mutta hänen ympärillään kasvoi hetki hetkeltä tuo kaamea huuto ja melu:
"Marat est mort; les aristocrates l'ont tué!""Marat is dead; the aristocrats have killed him!"— Marat on kuollut! Ylimykset ovat tappaneet hänet!
Comme, le cœur gros de douleur, de haine et d'amour, il s'en allait rendre un hommage funèbre au martyr de la liberté, une vieille paysanne qui portait la coiffe limousine s'approcha de lui et lui demanda si ce monsieur Marat, qui avait été assassiné, n'était pas monsieur le curé Mara, de Saint-Pierre-de-Queyroix.As he was on his way, his heart bursting with grief and hate and love, to pay a last mark of respect to the martyr of liberty, an old countrywoman, wearing the coif of the Limousin peasantry, accosted him to ask if the Monsieur Marat who had been murdered was not Monsieur le Curé Mara, of Saint-Pierre-de-Queyroix.Kun Gamelin sydän täynnä surua, vihaa ja rakkautta lähti osoittamaan vapaudenmarttyyrille viimeistä kunnioitustaan, niin tuli häntä vastaan vanha, limousinilaispäähineeseen puettu maalaiseukko, joka lähestyi häntä ja kysyi, oliko tuo herra Marat, joka oli murhattu, mahdollisesti kirkkoherra Mara Saint-Pierre-de-Queyroix'sta.
VIIIVIIIVIII.
La veille de la fête, par un soir tranquille et clair, Élodie, au bras d'Évariste, se promenait sur le champ de la Fédération.It was the eve of the Festival, a calm, bright evening, and Élodie hanging on Évariste's arm, was strolling with him about the Champ de la Fédération.Eräänä tyynenä ja kirkkaana iltana, päivää ennen juhlaa käveli Élodie Évaristen käsivarteen nojaten Liiton kentällä.
Des ouvriers achevaient en hâte d'élever des colonnes, des statues, des temples, une montagne, un autel.Workmen were hastily completing their task of erecting columns, statues, temples, a "mountain," an altar of the Fatherland.Työmiehet lopettelivat vielä kaikessa kiireessä työtään pystyttäen pylväitä, kuvapatsaita, temppeleitä, vuoria ja alttareita.
Des symboles gigantesques, l'Hercule populaire brandissant sa massue, la Nature abreuvant l'univers à ses mamelles inépuisables, se dressaient soudain dans la capitale en proie à la famine, à la terreur, écoutant si l'on n'entendait pas sur la route de Meaux les canons autrichiens.Huge symbolic figures, Hercules (representing the people) brandishing his club, Nature suckling the Universe from her inexhaustible breasts, were rising at a moment's notice in the capital that, tortured by famine and fear, was listening for the dreaded sound of the Austrian cannon on the road from Meaux.Jättiläismäisiä vertauskuvia — kansanomainen Herkules, joka heiluttaa nuijaansa, Luonto, joka ravitsee maailmankaikkeutta ehtymättömistä rinnoistaan — nähtiin yht'äkkiä kohoavan tässä nälän ja kauhun riuduttamassa pääkaupungissa, jossa koko ajan kuulosteltiin, eikö jo Meaux'n tieltä päin kuuluisi itävaltalaisten tykkien jyrinää.
La Vendée réparait son échec devant Nantes par des victoires audacieuses.La Vendée was making good its check before Nantes by a series of startling victories.Vendée korvasi tappionsa Nantes'in edustalla rohkeilla voitoilla.
Un cercle de fer, de flammes et de haine entourait la grande cité révolutionnaire.A ring of fire and flame and hate was drawn about the great revolutionary city.Rautainen ja liekkinen vihan ketju ympäröi tätä suurta vallankumouskaupunkia.
Et cependant elle recevait avec magnificence, comme la souveraine d'un vaste empire, les députés des assemblées primaires qui avaient accepté la constitution.And meantime, she was preparing a superb welcome, like the sovereign state of a vast empire, for the deputies of the primary Assemblies which had accepted the Constitution.Ja kuitenkin se otti vastaan suurenmoisella loistolla, kuten ainakin laajan valtakunnan hallitsijatar, niiden ensimmäisten kokousten edustajat, jotka olivat tunnustaneet uuden hallitusmuodon.
Le fédéralisme était vaincu: la République une, indivisible, vaincrait tous ses ennemis.Federalism was on its knees; the Republic, one and indivisible, would surely vanquish all its enemies.Federalismi oli voitettu; yksi, jakamaton tasavalta oli voittava kaikki vihollisensa.
Étendant le bras sur la plaine populeuse:Waving his arm towards the thronged expanse:Évariste osoitti kädellään väkirikasta kenttää:
"C'est là, dit Évariste, que, le 17 juillet 91, l'infâme Bailly fit fusiller le peuple au pied de l'autel de la patrie."There it was," cried Évariste, "that on the 17th July, '91, the infamous Bailly ordered the people to be shot down at the foot of the altar of the fatherland.— Täällä juuri 17 p:nä heinäkuuta 91 tuo kurja Bailly ammutti kansaa isänmaan alttarin juurella.
Le grenadier Passavant, témoin du massacre, rentra dans sa maison, déchira son habit, s'écria: "J'ai juré de mourir avec la liberté; elle n'est plus: je meurs." Et il se brûla la cervelle."Passavant, the grenadier, who witnessed the massacre, returned to his house, tore his coat from his back and cried: 'I have sworn to die with Liberty; Liberty is no more, and I fulfil my oath,'—and blew out his brains."Krenatööri Passavant, tuon verilöylyn todistaja, palasi silloin kotiin, repi rikki nuttunsa ja huudahti: "Olen vannonut kuolevani yhdessä vapauden kanssa; sitä ei ole enää: minä kuolen!" Ja hän ampui luodin otsaansa.
Cependant les artistes et les bourgeois paisibles examinaient les préparatifs de la fête, et on lisait sur leurs visages un amour de la vie aussi morne que leur vie elle-même: les plus grands événements, en entrant dans leur esprit, se rapetissaient à leur mesure et devenaient insipides comme eux.All this time artists and peaceful citizens were examining the preparations for the festival, their faces showing as joyless a joy in life as their lives were dull and joyless; to their minds the mightiest events shrank into insignificance and grew as insipid as they were themselves.Sillä välin tarkastelivat rauhalliset porvarit ja taiteilijat juhlan valmistuksia, ja heidän kasvonsa kuvastivat elämänrakkautta, mutta yhtä synkkää kuin itse elämäkin: suurimmatkin tapahtumat muuttuivat heidän henkisessä näköpiirissään yhtä pieniksi kuin he itsekin ja yhtä mitättömiksi.
Chaque couple allait, portant dans ses bras ou traînant par la main ou faisant courir devant lui des enfants qui n'étaient pas plus beaux que leurs parents et ne promettaient pas de devenir plus heureux, et qui donneraient la vie à d'autres enfants aussi médiocres qu'eux en joie et en beauté.Couple by couple they went, carrying in their arms or holding by the hand or letting them run on in front children as unprepossessing as their parents and promising to grow up no whit happier, who in due course would give birth to children of their own as poor in spirit and looks as they.Jokainen pariskunta käveli siinä kantaen sylissään perillistään tai taluttaen kädestä ja juoksuttaen edellään lapsia, jotka eivät olleet yhtään kauniimpia kuin vanhemmatkaan ja joilla ei näyttänyt olevan edellytyksiä tulla onnellisemmiksikaan, mutta jotka myös kerran puolestaan tulisivat antamaan elämän toisille, ilon ja kauneuden puolesta yhtä keskinkertaisille lapsille.
Et parfois l'on voyait une jeune fille grande et belle qui sur son passage inspirait aux jeunes hommes un généreux désir, aux vieillards le regret de la douce vie.Yet now and again a young girl would pass, tall and fair and desirable, rousing in young men a not ignoble passion to possess, and in the old regret for the bliss they had missed.Mutta väliin sukeltautui väkijoukosta myös esiin joku kaunis ja solakka nuori tyttö, joka herätti nuorukaisissa hehkuvia aistikuvitelmia ja vanhuksissa kaipuuta suloiseen nuoruusaikaan.
Près de l'École militaire, Évariste montra à Élodie des statues égyptiennes dessinées par David d'après des modèles romains de l'époque d'Auguste. Ils entendirent alors un vieux Parisien poudré s'écrier:Near the École Militaire Évariste pointed out to his companion the Egyptian statues designed by David on Roman models of the age of Augustus, and they overheard a Parisian, an old man with powdered hair, ejaculate to himself:Sotakoulun kohdalla Évariste näytti Élodielle muutamia egyptiläisiä kuvapatsaita, jotka David oli piirustanut Augustuksen ajalta periytyväin roomalaisten esikuvien mukaan. He kuulivat silloin erään vanhan puuteroidun pariisilaisen huudahtavan:
"On se croirait sur les bords du Nil!""Egad! you might think yourself on the banks of the Nile!"— Luulisi aivan olevansa Niilin rannoilla!
Depuis trois jours qu'Élodie n'avait vu son ami, de graves événements s'étaient passés à l'Amour peintre.It was three days since Élodie had seen her lover, and serious events had befallen meantime at the Amour peintre.Näinä kolmena viimeisenä päivänä, joina Élodie ei ollut yhtään tavannut ystäväänsä, oli Maalaavassa Amorissa tapahtunut vakavia asioita.
Le citoyen Blaise avait été dénoncé au Comité de sûreté générale pour fraudes dans les fournitures.The citoyen Blaise had been denounced to the Committee of General Security for fraudulent dealings in the matter of supplies to the armies.Kansalainen Blaise oli ilmiannettu varmuusvaliokunnalle kavalluksista tavaranhankinnassa.
Heureusement que le marchand d'estampes était connu dans sa section: le Comité de surveillance de la section des Piques s'était porté garant de son civisme auprès du Comité de sûreté générale et l'avait pleinement justifié.Fortunately for himself, the print-dealer was well known in his Section; the Committee of Surveillance of the Section des Piques had stood guarantee of his patriotism with the general committee and had completely justified his conduct.Onneksi kuvakauppias oli piirissään tunnettu: Piques-piirin valvontavaliokunta oli yleiselle varmuusvaliokunnalle mennyt takuuseen hänen kansallisesta mielenlaadustaan kokonaan puhdistaen hänet epäluulonalaisuudesta.
Ayant conté cet événement avec émotion, Élodie ajouta:This alarming incident Élodie now recounted in trembling accents, concluding:Kerrottuaan suuresti liikuttuneena tämän tapahtuman Élodie jatkoi:
"Nous sommes tranquilles maintenant, mais l'alerte a été chaude."We are quiet now, but the alarm was a hot one.— Me olemme nyt taas rauhassa, mutta kovin me säikähdimme.
Il s'en est fallu de peu que mon père n'ait été mis en prison.A little more and my father would have been clapped in prison.Ei paljon puuttunut, etteivät pistäneet isääni vankeuteen.
Si le danger avait duré quelques heures de plus, je serais allée vous demander, Évariste, de faire auprès de vos amis influents des démarches en sa faveur."If the danger had lasted a few hours more, I should have come to you, Évariste, to make interest for him among your influential friends."Jos vaarallista tilaa olisi kestänyt vielä joitakin tunteja kauemmin, olisin tullut pyytämään, että sinä, Évariste, olisit mennyt puhumaan hyvää hänen puolestaan vaikutusvaltaisille ystävillesi.
Évariste ne répondit pas. Élodie fut bien loin de mesurer la profondeur de ce silence.Évariste vouchsafed no reply to this, but Élodie was very far from realizing all his silence portended.Évariste ei vastannut. Ja Élodie ei ollenkaan aavistanut, mitä tämän vaikenemisen alla piili.
Ils allèrent, la main dans la main, le long des berges de la Seine. Ils se disaient leur mutuelle tendresse dans le langage de Julie et de Saint-Preux: le bon Jean-Jacques leur donnait les moyens de peindre et d'orner leur amour.They went on hand in hand along the banks of the river, discoursing of their mutual fondness in the phrases of Julie and Saint-Preux; the good Jean-Jacques gave them the colours to paint and prank their love withal.He kulkivat käsi kädessä pitkin Seinen rantoja. He tunnustivat toisilleen keskinäistä mieltymystään Julien ja Saint Preux'n lauseparsin: tuo hyvä Jean-Jacques lahjoitti heille keinot maalata ja koristaa rakkauttaan.
La municipalité avait accompli ce prodige de faire régner pour un jour l'abondance dans la ville affamée.The Municipality of Paris had wrought a miracle,—abundance reigned for a day in the famished city.Kunnallishallitus oli saanut aikaan tuon ihmeen: loihtinut päiväksi ylellisyyden hohteen nälkiintyneen kaupungin ylitse.
Une foire s'était installée sur la place des Invalides, au bord de la rivière: des marchands vendaient, dans des baraques, des saucissons, des cervelas, des andouilles, des jambons couverts de lauriers, des gâteaux de Nanterre, des pains d'épices, des crêpes, des pains de quatre livres, de la limonade et du vin.A fair was installed on the Place des Invalides, beside the Seine, where hucksters in booths sold sausages, saveloys, chitterlings, hams decked with laurels, Nanterre cakes, gingerbreads, pancakes, four-pound loaves, lemonade and wine.Invaliditorille pitkin joen rantaa oli järjestetty markkinat: siellä myytiin kojuissa sianmakkaroita ja lihamakkaroita, laakerinlehdillä koristettuja siankinkkuja, Nanterren torttuja, piparkakkuja, ohukaisia, neljän naulan painoisia leipiä, limonadia ja viiniä.
Il y avait aussi des boutiques où l'on vendait des chansons patriotiques, des cocardes, des rubans tricolores, des bourses, des chaînes de laiton et toutes sortes de menus joyaux.There were stalls also for the sale of patriotic songs, cockades, tricolour ribands, purses, pinchbeck watch-chains and all sorts of cheap gewgaws.Lisäksi oli sellaisia myymälöitä, joissa myytiin isänmaallisia lauluja, kokardeja, kolmivärinauhoja, kukkaroita, messinkiketjuja ja kaikenlaista pientä korurihkamaa.
S'arrêtant à l'étalage d'un humble bijoutier, Évariste choisit une bague en argent où l'on voyait en relief la tête de Marat entortillée d'un foulard. Et il la passa au doigt d'Élodie.Stopping before the display of a petty jeweller, Évariste selected a silver ring having a head of Marat in relief with a silk handkerchief wound about the brows, and put it on Élodie's finger.Pysähtyen erään vaatimattoman kultasepän näytekaapin eteen Évariste valitsi sieltä itselleen hopeasormuksen, joka oli somistettu Marat'n liinaankäärittyä päätä esittävällä kohokuvalla. Ja hän pujotti sen Élodien sormeen. * * * * *
Gamelin se rendit, ce soir-là, rue de l'Arbre-Sec, chez la citoyenne Rochemaure, qui l'avait mandé pour affaire pressante.The same evening Gamelin proceeded to the Rue de l'Arbre-Sec to call on the citoyenne Rochemaure, who had sent for him on pressing business.Samana iltana Gamelin meni Rue de l'Arbre-Secille, naiskansalainen Rochemauren luo, joka oli pyytänyt häntä tulemaan tärkeän asian vuoksi.
Il la trouva dans sa chambre à coucher, étendue sur une chaise longue, en déshabillé galant.She received him in her bedchamber, reclining on a couch in a seductive dishabille.Hän tapasi rouva Rochemauren sänkykamarista, missä tämä makaili keimailevassa kotipuvussa leposohvallaan.
Tandis que l'attitude de la citoyenne exprimait une voluptueuse langueur, autour d'elle tout disait ses grâces, ses jeux, ses talents: une harpe près du clavecin entrouvert; une guitare dans un fauteuil; un métier à broder où était montée une étoffe de satin; sur la table, une miniature ébauchée, des papiers, des livres; une bibliothèque en désordre comme ravagée par une belle main aussi avide de connaître que de sentir.While the citoyenne's attitude expressed a voluptuous languor, everything about her spoke of her accomplishments, her diversions, her talents,—a harp beside an open harpsichord, a guitar on a chair, an embroidering frame with a square of satin stretched on it, a half-finished miniature on a table among papers and books, a bookcase in dire disorder as if rifled by the hand of a fair reader as eager to know as to feel.Aivan kuin naiskansalaisen asento, joka ilmaisi hekumallista riutumusta, niin kaikki hänen ympärilläänkin todisti hänen sulouttaan, leikitteleviä elämän tapojaan ja lahjojaan: harppu puoleksiavatun klaveerin vieressä, kitara nojatuolissa, kirjailukehys siihen jännitettyine silkkikankaineen, hiukan hahmoteltu miniatyyrimaalaus pöydällä, papereita, kirjoja, epäjärjestyksessä oleva kirjasto, jossa näkyi ilmeisesti yhtä tiedonjanoisen kuin hyväilynhaluisenkin käden hävityksen jäljet.
Elle lui donna sa main à baiser et lui dit:She gave him her hand to kiss, and addressed him:Hän ojensi kätensä suudeltavaksi ja sanoi:
"Salut, citoyen juré!..."Greeting, sir juryman!...— Terve teille, kansalainen valamies!…
Aujourd'hui même, Robespierre l'aîné m'a remis une lettre en votre faveur pour le président Herman, une lettre très bien tournée, qui disait à peu près: "Je vous indique le citoyen Gamelin, recommandable par ses talents et par son patriotisme.This very day Robespierre the elder gave me a letter in your favour to be handed to the President Herman, a very well turned letter, pretty much to this effect: "I bring to your notice the citoyen Gamelin, commendable alike for his talents and for his patriotism.Juuri tänään antoi Robespierre vanhempi minulle teidän puolestanne suosituskirjeen presidentti Hermanille. Kirje oli erittäin hyvin kokoonpantu ja kuului jotenkin tähän tapaan: "Kiinnitän huomiotanne kansalainen Gameliniin, jota on suositeltava sekä lahjojensa että isänmaanrakkautensa puolesta.
Je me suis fait un devoir de vous annoncer un patriote qui a des principes et une conduite ferme dans la ligne révolutionnaire.I have made it my duty to make known to you a patriot whose principles are good and his conduct steadfast in the right line of revolution.Katson velvollisuudekseni saattaa tietoonne isäänmaanystävän, jolla on vallankumoukselliset periaatteet ja joka myös järkähtämättä toimii niiden mukaan.
Vous ne négligerez pas l'occasion d'être utile à un républicain...."You will not let slip the opportunity of being useful to a Republican....Varmastikaan ette laiminlyöne tilaisuutta olla hyödyksi tasavaltalaiselle…
J'ai porté sans débrider cette lettre au président Herman, qui m'a reçue avec une politesse exquise et a aussitôt signé votre nomination.This letter I carried there and then to the President Herman, who received me with an exquisite politeness and signed your appointment on the spot." Kiireimmiten vein tämän kirjeen presidentti Hermanille, joka otti minut vastaan erinomaisen kohteliaasti ja heti allekirjoitti nimityksenne.
C'est chose faite."The thing is done."Asia on selvä.
Gamelin, après un moment de silence:After a moment's pause:Hetkisen vaitiolon jälkeen sanoi Gamelin:
"Citoyenne, dit-il, bien que je n'aie pas un morceau de pain à donner à ma mère, je jure sur mon honneur que je n'accepte les fonctions de juré que pour servir la République et la venger de tous ses ennemis.""Citoyenne," said Gamelin, "though I have not a morsel of bread to give my mother, I swear on my honour I accept the duties of a juror only to serve the Republic and avenge her on her foes."— Kansalainen, vaikkakaan minulla ei ole edes leipäpalastakaan äidilleni annettavana, niin vannon kunniani kautta, että en ota vastaan valamiehen tehtävää muun vuoksi kuin palvellakseni tasavaltaa ja kostaakseni kaikille sen vihollisille.
La citoyenne jugea le remerciement froid et le compliment sévère.The citoyenne thought this but a cold way of expressing gratitude and considered the sentiment high-flown.Naiskansalaisen mielestä hänen kiitoksensa oli liian kylmä ja hänen kohteliaisuutensa liian ankara.
Elle soupçonna Gamelin de manquer de grâce.The young man was no adept, she suspected, at graceful courtesies.Hän alkoi epäillä Gameliniltä puuttuvan tahdikkaisuutta.
Mais elle aimait trop la jeunesse pour ne pas lui pardonner quelque âpreté.But she was too great an admirer of youth not to excuse some little lack of polish.Mutta hän rakasti nuoruutta siksi paljon, että hän saattoi antaa sille anteeksi eräänlaisen karuuden.
Gamelin était beau: elle lui trouvait du mérite.Gamelin was a handsome fellow, and that was merit enough in her eyes.Gamelin oli kaunis: hän tahtoi nähdä hänessä ansioita.
"On le façonnera", songea-t-elle."We will form him," she said to herself."Häntä täytyy vähän sivistää", hän ajatteli.
Et elle l'invita à ses soupers: elle recevait, chaque soir, après le théâtre.So she invited him to her suppers to which she welcomed her friends every evening after the theatre.Ja hän kutsui hänet illanviettoihinsa: hänellä oli vastaanotto joka ilta, teatterin jälkeen.
"Vous rencontrerez chez moi des gens d'esprit et de talent: Elleviou, Talma, le citoyen Vigée, qui tourne les bouts-rimés avec une habileté merveilleuse."You will meet at my house men of wit and talent,—Elleviou, Talma, the citoyen Vigée, who turns bouts-rimés with a marvellous aptitude.— Te tulette tapaamaan minun luonani henkeviä ja lahjakkaita miehiä: Ellevioun, Talman, kansalainen Vigéen, joka käyttelee loppusointuja aivan erinomaisen taiturimaisesti.
Le citoyen François nous a lu sa Paméla, qu'on répète en ce moment au Théâtre de la Nation.The citoyen François read us his 'Paméla' the other day, the piece rehearsing at the present moment at the Théâtre de la Nation.Kansalainen François on lukenut meille Pamelansa, jota juuri parhaillaan harjoitellaan Kansallisteatterissa.
Le style en est élégant et pur, comme tout ce qui sort de la plume du citoyen François.The style is elegant and chaste, as everything is that comes from the citoyen François' pen.Sen tyyli on hieno ja puhdas niinkuin kaikki, mikä lähtee kansalainen François'n kynästä.
La pièce est touchante: elle nous a fait verser des larmes.The plot is touching; it brought tears to all our eyes.Kappale on vallan liikuttava: se sai meidät kyynelöimään.
C'est la jeune Lange qui tiendra le rôle de Paméla.It is the young citoyenne Lange who is to take the part of 'Paméla.'"Nuori naiskansalainen Lange on esittävä Pamélan osaa.
--Je m'en rapporte à votre jugement, citoyenne, répondit Gamelin. Mais le Théâtre de la Nation est peu national. Et il est fâcheux pour le citoyen François que ses ouvrages soient portés sur ces planches avilies par les vers misérables de Laya: on n'a pas oublié le scandale de L'Ami des Lois...."I believe it if you say so, citoyenne," answered Gamelin, "but the Théâtre de la Nation is scarcely National and it is hard on the citoyen François that his works should be produced on the boards degraded by the contemptible verses of a Laya; the people has not forgotten the scandal of the Ami des Lois...."— Luotan aivan teidän arvostelukykyynne, kansalainen, vastasi Gamelin. — Mutta Kansallisteatteri on sangen vähän kansallinen. Ja on ikävää kansalainen François'lle, että hänen teoksensa esitetään noilla samoilla näyttämöpalkeilla, jotka Layan kurja runous on tahrannut. Ei ole vielä joutunut unohduksiin _L'ami des Lois'_n häväistysjuttu.
--Citoyen Gamelin, je vous abandonne Laya: il n'est pas de mes amis.""Nay, citoyen Gamelin, say what you will of Laya; he is none of my friends."— Kansalainen Gamelin, Layasta saatte sanoa mitä tahansa: hän ei kuulu ystäviini.
Ce n'était point par bonté pure que la citoyenne avait employé son crédit à faire nommer Gamelin à un poste envié: après ce qu'elle avait fait et ce que d'aventure il adviendrait qu'elle fît pour lui, elle comptait se l'attacher étroitement et s'assurer un appui auprès d'une justice à laquelle elle pouvait avoir affaire, un jour ou l'autre, car enfin elle envoyait beaucoup de lettres en France et à l'étranger, et de telles correspondances étaient alors suspectes.It was not purely out of kindness that the citoyenne had employed her credit to get Gamelin appointed to a much envied post; after what she had done for him and what peradventure she might come to do for him in the future, she counted on binding him closely to her interests and in that way securing for herself a protector connected with a tribunal she might one day or another have to reckon with; for the fact is, she was in constant correspondence with the French provinces and foreign countries, and at that date such a circumstance was ground enough for suspicion.Naiskansalainen Rochemaure ei suinkaan ollut vain pelkästä hyvyydestä käyttänyt vaikutusvaltaansa hankkiakseen Gamelinille noin kadehdittavan aseman: sillä, mitä hän oli tehnyt ja mitä hän mahdollisesti vielä tulisi tekemään tämän hyväksi, hän toivoi kiinnittävänsä Gamelinin lujasti itseensä ja siten takaavansa itselleen tärkeän tuen oikeudessa, jonka kanssa hän kenties jonakin kauniina päivänä tulisi tekemisiin, sillä hän lähetti paljon kirjeitä sekä maaseudulle että ulkomaille, ja sellainen kirjeenvaihto oli siihen aikaan epäluuloa herättävää.
"Allez-vous souvent au théâtre, citoyen?""Do you often go to the theatre, citoyen?"— Käyttekö usein teatterissa, kansalainen Gamelin?
A ce moment, le dragon Henry, plus charmant que l'enfant Bathylle, entra dans la chambre.As she asked the question, Henry, the dragoon, entered the room, looking more charming than the youthful Bathyllus.Samassa astui huoneeseen rakuuna Henry, kauniimpana kuin Adonis.
Deux énormes pistolets étaient passés dans sa ceinture.A brace of enormous pistols was passed through his belt.Hänen vyöltään riippui kaksi valtavaa pistoolia.
Il baisa la main de la belle citoyenne, qui lui dit:He kissed the fair citoyenne's hand. Turning to him:Hän suuteli kauniin naiskansalaisen kättä, ja tämä sanoi hänelle:
"Voilà le citoyen Évariste Gamelin pour qui j'ai passé la journée au Comité de sûreté générale et qui ne m'en sait point de gré."There stands the citoyen Évariste Gamelin," she said, "for whose sake I have spent the day at the Committee of General Security, and who is an ungrateful wretch.— Täällä on kansalainen Évariste Gamelin, jonka vuoksi olen kuluttanut koko päivän varmuusvaliokunnassa ja joka ei osaa olla siitä edes kiitollinen.
Grondez-le.Scold him for me."Torukaa häntä vähän!
--Ah! citoyenne, s'écria le militaire, vous venez de voir nos législateurs aux Tuileries."Ah! citoyenne," cried the young soldier, "you have seen our Legislators at the Tuileries.— Ah, kansalainen, huudahti sotilas, — olette siis juuri nähnyt lainlaatijamme Tuileries'ssa?
Quel spectacle affligeant!What an afflicting sight!Mikä nöyryyttävä näky!
Les représentants d'un peuple libre devraient-ils siéger sous les lambris d'un despote?Is it seemly the Representatives of a free people should sit beneath the roof of a despot?Eihän toki pitäisi vapaan kansan edustajain asettua oleilemaan hirmuvaltiaan suojissa!
Les mêmes lustres allumés naguère sur les complots de Capet et les orgies d'Antoinette éclairent aujourd'hui les veilles de nos législateurs.The same lustres that once shone on the plots of Capet and the orgies of Antoinette now illumine the deliberations of our law-makers.Samat kynttiläkruunut, jotka vielä tuonoin helottivat Capetingin salaliittojen ja Antoinetten hekumallisten hurjistelujen yllä, valaisevat nyt lainsäätäjiemme yöllisiä kokouksia.
Cela fait frémir la nature.'Tis enough to make Nature shudder."Tuo ajatus aivan värisyttää.
--Mon ami, félicitez le citoyen Gamelin, répondit-elle; il est nommé juré au Tribunal révolutionnaire."Pray, congratulate the citoyen Gamelin," was all her answer, "he is appointed juryman on the Revolutionary Tribunal."— Ystäväiseni, onnitelkaa kansalainen Gameliniä, vastasi rouva de Rochemaure, — hänet on nimitetty vallankumoustribunaalin valamieheksi.
--Mes compliments, citoyen! fit Henry."My compliments, citoyen!" said Henry.— Onneksi olkoon, kansalainen! sanoi Henry.
Je suis heureux de voir un homme de ton caractère investi de ces fonctions."I am rejoiced to see a man of your character invested with these functions.— Olen iloinen nähdessäni sinun luontoisesi miehen pääsevän tällaiseen virantoimitukseen.
Mais, à vrai dire, j'ai peu de confiance en cette justice méthodique, créée par les modérés de la Convention, en cette Némésis débonnaire qui ménage les conspirateurs, épargne les traîtres, ose à peine frapper les fédéralistes et craint d'appeler l'Autrichienne à sa barre.But, to speak truth, I have small confidence in this systematic justice, set up by the moderates of the Convention, in this complaisant Nemesis that is considerate to conspirators and merciful to traitors, that hardly dares strike a blow at the Federalists and fears to summon the Austrian to the bar.Mutta totta puhuen luotan sangen vähän tämäntapaiseen menetelmälliseen oikeudenkäyttöön, jonka konventin maltilliset ainekset ovat saaneet voimaan, tuohon säyseään Nemesikseen, joka säästää salaliittolaisia, säälii pettureita, tuskin uskaltaa iskeä federalisteihin ja joka pelkää vaatia itävallatarta syytettyjen penkkiin.
Non, ce n'est pas le Tribunal révolutionnaire qui sauvera la République.No, it is not the Revolutionary Tribunal will save the Republic.Ei, tuollainen vallankumousoikeus ei voi pelastaa tasavaltaa.
Ils sont bien coupables, ceux qui, dans la situation désespérée où nous sommes, ont arrêté l'élan de la justice populaire!They are very culpable, the men who, in the desperate situation we are in, have arrested the flowing torrent of popular justice!"Ne henkilöt ovat hyvin rikollisia, jotka tässä epätoivoisessa asemassa, missä me olemme, ovat ehkäisseet kansan oikeudentunnon luonnollisia ilmaisuja.
--Henry, dit la citoyenne Rochemaure, passez-moi ce flacon....""Henry," interrupted the citoyenne Rochemaure, "pass me that scent bottle, please...."— Henry, sanoi naiskansalainen Rochemaure, — ojentakaa minulle tuo pullo… * * * * *
En rentrant chez lui, Gamelin trouva sa mère et le vieux Brotteaux qui faisaient une partie de piquet à la lueur d'une chandelle fumeuse.On reaching home, Gamelin found his mother and old Brotteaux playing a game of piquet by the light of a smoky tallow-candle.Kotiin palatessaan Gamelin tapasi äitinsä ja Brotteaux-ukon pikettiä pelaamassa savuavan talikynttilän valossa.
La citoyenne annonçait sans vergogne "tierce au roi".At the moment the old woman was calling "sequence of kings" without the smallest scruple.Naiskansalainen kuului aivan häpeämättömästi huutavan: "kuningas kolmantena!"
Apprenant que son fils était juré, elle l'embrassa avec transports, songeant que c'était pour l'un et l'autre beaucoup d'honneur et que désormais tous deux mangeraient tous les jours.When she heard her son was appointed juryman, she kissed him in a transport of triumph, thinking what an honour it was for both of them and that henceforth they would have plenty to eat every day.Saatuaan tietää, että hänen poikansa nyt oli valamies, hän syleili häntä sydämellisesti, sillä hän piti sitä suurena kunniana molemmille ja toivoi samalla, että he tästä lähin saisivat ruokaa joka päivä.
"Je suis heureuse et fière d'être la mère d'un juré, dit-elle."I am proud and happy," she declared, "to be the mother of a juryman.— Minä olen onnellinen ja ylpeä saadessani olla valamiehen äiti, hän sanoi.
C'est une belle chose que la justice, et la plus nécessaire de toutes: sans justice, les faibles seraient vexés à chaque instant.Justice is a fine thing, and of all the most necessary; without justice the weak would be harassed every moment of their lives.— Oikeus on hyvä asia ja tärkein kaikista: ilman oikeutta sorrettaisiin heikkoja joka hetki.
Et je crois que tu jugeras bien, mon Évariste: car, dès l'enfance, je t'ai trouvé juste et bienveillant en toutes choses.And I think you will give right judgment, Évariste, my own boy; for from a child I have found you just and kind-hearted in all concerns.Ja minä uskon aivan, että sinä olet tuomitseva oikein, Évariste poikani: sillä lapsesta alkaen olet ollut oikeudenmukainen ja hyvänsuopa joka asiassa.
Tu ne pouvais souffrir l'iniquité et tu t'opposais selon tes forces à la violence.You could never endure wrong-doing and always tried what you could to hinder violence.Et voinut koskaan kärsiä vääryyttä, vaan vastustit aina väkivaltaa voimiesi mukaan.
Tu avais pitié des malheureux, et c'est là le plus beau fleuron d'un juge....You compassionated the unfortunate and that is the finest jewel in a juror's crown....Sinä säälit onnettomia, ja se juuri on tuomarin kaunein koristus…
Mais, dis-moi, Évariste, comment êtes-vous habillés dans ce grand tribunal?"But tell me, Évariste, how are you dressed in your grand tribunal?"Mutta, sanohan minulle, Évariste, mikä puku teillä on tuossa suuressa tribunaalissa?
Gamelin lui répondit que les juges se coiffaient d'un chapeau à plumes noires, mais que les jurés n'avaient point de costume uniforme, qu'ils portaient leur habit ordinaire.Gamelin informed her that the judges wore a hat with black plumes, but that the jury had no special costume, that they were dressed in their every-day attire.Gamelin vastasi hänelle, että varsinaisilla tuomareilla oli mustasulkainen hattu, mutta että valamiehillä ei ollut mitään erityistä ja yhdenmukaista virkapukua, vaan he olivat tavallisissa pukimissaan.
"Il vaudrait mieux, répliqua la citoyenne, qu'ils portassent la robe et la perruque: ils en paraîtraient plus respectables."It would be better," returned the good woman, "if they wore wig and gown; it would inspire more respect.— Olisi sentään parempi, tuumaili siihen äiti, — että heillä olisi peruukki ja virkapuku; he näyttäisivät siten kunnianarvoisemmilta.
Bien que vêtu le plus souvent avec négligence, tu es beau et tu pares tes habits; mais la plupart des hommes ont besoin de quelque ornement pour paraître considérables: il vaudrait mieux que les jurés eussent la robe et la perruque."Though you are mostly dressed carelessly, you are a handsome man and you set off your clothes; but the majority of men need some fine feathers to make them look imposing; yes, the jury should have wigs and gowns."Vaikka sinunkin asusi useimmiten on huolimaton, niin olet kuitenkin kaunis, ja huonokin puku näyttää hyvältä sinun ylläsi, mutta useimmat ihmiset tarvitsevat jonkinlaista koristusta näyttääkseen arvokkaammilta: parempi olisi, jos valamiehilläkin olisi virkapuku ja peruukki.
La citoyenne avait ouï dire que les fonctions de juré au Tribunal rapportaient quelque chose; elle ne se tint pas de demander si l'on y gagnait de quoi vivre honnêtement, car un juré, disait-elle, doit faire bonne figure dans le monde.The citoyenne had heard say that the duties of a juror of the Tribunal carried a salary; and she had no hesitation in asking the question whether the emoluments were enough to live respectably on, for a juryman, she opined, ought to cut a good figure in the world.Äiti Gamelin oli kuullut kehuttavan, että valamiehen toimesta oikeudessa maksettiin jonkinlaista palkkaakin; hän ei malttanut olla kysymättä, oliko siitä niin paljon tuloja, että niillä saattoi kunniallisesti elää, sillä juryn jäsenen, hän tuumi, täytyi voida hiukan esiintyäkin.
Elle apprit avec satisfaction que les jurés recevaient une indemnité de dix-huit livres par séance et que la multitude des crimes contre la sûreté de l'État les obligerait à siéger très souvent.She was pleased to hear that each juror received an allowance of eighteen livres for every sitting and that the multiplicity of crimes against the security of the State obliged the court to sit very frequently.Hän sai mielihyväkseen tietää, että valamiehet saivat kahdeksantoista livren suuruisen hyvityksen jokaisesta istunnosta ja että valtion turvallisuutta vastaan tähdättyjen rikosten runsas lukumäärä pakotti heidät pitämään istuntoja hyvin usein.
Le vieux Brotteaux ramassa les cartes, se leva et dit à Gamelin:Old Brotteaux gathered up the cards, rose from the table and addressing Gamelin:Ukko Brotteaux löi kokoon kortit, nousi ja sanoi Gamelinille:
"Citoyen, vous êtes investi d'une magistrature auguste et redoutable."Citoyen," he said, "you are invested with an august and redoubtable office.— Kansalainen, teillä on nyt korkea ja peloittava tuomarin virka.
Je vous félicite de prêter les lumières de votre conscience à un tribunal plus sûr et moins faillible peut-être que tout autre, parce qu'il recherche le bien et le mal, non point en eux-mêmes et dans leur essence, mais seulement par rapport à des intérêts tangibles et à des sentiments manifestes.I congratulate you on lending the light of your integrity to a tribunal more trustworthy and less fallible perhaps than any other, because it searches out good and evil, not in themselves and in their essence, but solely in relation to tangible interests and plain and obvious sentiments.Minä onnittelen teitä siitä, että saatte omistaa omantuntonne valon sellaisen oikeusistuimen palvelukseen, joka kenties on varmempi ja vähemmän erehdyksille altis kuin mikään muu, sentähden että se ei koetakaan etsiä pahaa ja hyvää sinään, niiden oman itsensä vuoksi, vaan ainoastaan sikäli kuin ne suhtautuvat kouraantuntuviin etuihin ja määrättyihin tunnesuuntiin.
Vous aurez à vous prononcer entre la haine et l'amour, ce qui se fait spontanément, non entre la vérité et l'erreur, dont le discernement est impossible au faible esprit des hommes.You will have to determine betwixt hate and love, which is done spontaneously, not betwixt truth and falsehood, to discriminate which is impossible for the feeble mind of man.Teidän on valittava vihan ja rakkauden välillä, jonka vaalin voi tehdä välittömän vaistomaisesti, ei totuuden ja erehdyksen välillä, joita ihmisen heikon ymmärryksen on mahdoton erottaa toisistaan.
Jugeant d'après les mouvements de vos cœurs, vous ne risquerez pas de vous tromper, puisque le verdict sera bon pourvu qu'il contente les passions qui sont votre loi sacrée.Giving judgment after the impulses of your heart, you will run no risk of mistake, inasmuch as the verdict will be good provided it satisfy the passions that are your sacred law.Tuomitessanne sydäntenne ailahdusten mukaan te ette joudu erehtymisen vaaraan, sillä langetettu päätös on hyvä, sikäli kuin se tyydyttää niitä intohimoja, jotka ovat teidän pyhä lakinne.
Mais, c'est égal, si j'étais de votre président, je ferais comme Bridoie, je m'en rapporterais au sort des dés.But, all the same, if I was your President, I should imitate Bridoie, I should appeal to the arbitrament of the dice.Mutta samapa tuo, ja jos minä olisin teidän presidenttinne, tekisin samoin kuin Bridoie, antaisin arpanappulain määrätä toimintani.
En matière de justice, c'est encore le plus sûr."In matters of justice it is still the surest plan."Oikeusasioissa se on joka tapauksessa varminta.
IXIXIX.
Évariste Gamelin devait entrer en fonctions le 14 septembre, lors de la réorganisation du Tribunal, divisé désormais en quatre sections, avec quinze jurés pour chacune.Évariste Gamelin was to enter on his duties on the 14th September, when the reorganization of the Tribunal was complete, according to which it was henceforth subdivided into four sections with fifteen jurors for each.Évariste Gamelinin piti astua virkaansa 14 p:nä syyskuuta, tribunaalin uudestijärjestelyn jälkeen: se oli tästä lähin jaettu neljään osastoon, ja kuhunkin niistä kuului viisitoista valamiestä.
Les prisons regorgeaient; l'accusateur public travaillait dix-huit heures par jour.The prisons were full to overflowing; the Public Prosecutor was working eighteen hours a day.Vankilat olivat tulvillaan, yleinen syyttäjä teki työtä kahdeksantoista tuntia päivässä.
Aux défaites des armées, aux révoltes des provinces, aux conspirations, aux complots, aux trahisons, la Convention opposait la terreur.Defeats in the field, revolts in the provinces, conspiracies, plots, betrayals, the Convention had one panacea for them all,—terror.Armeijan tappioiden, maaseutukapinain, salahankkeiden, juonien, petosten vastapainoksi konventti asetti hirmuvallan.
Les Dieux avaient soif.The Gods were athirst.Jumalat janosivat.
La première démarche du nouveau juré fut de faire une visite de déférence au président Herman, qui le charma par la douceur de son langage et l'aménité de son commerce.The first act of the new juror was to pay a visit of ceremony to the President Herman, who charmed him by the amiability of his conversation and the courtesy of his bearing.Uuden valamiehen ensimmäinen tehtävä oli tehdä kohteliaisuuskäynti presidentti Hermanin luona, joka kokonaan voitti hänen suosionsa herttaisella käytöksellään ja miellyttävällä puhetavallaan.
Compatriote et ami de Robespierre, dont il partageait les sentiments, il laissait voir un cœur sensible et vertueux.A compatriot and friend of Robespierre's, whose sentiments he shared, he showed every sign of a feeling and virtuous temper.Ollen Robespierren maanmies ja ystävä ja asioista yhtä mieltä hänen kanssaan Herman osoitti kaikissa toimissaan herkkää ja hyveellistä mielenlaatua.
Il était tout pénétré de ces sentiments humains, trop longtemps étrangers au cœur des juges et qui font la gloire éternelle d'un Dupaty et d'un Beccaria.He was deeply attached to those humane sentiments, too long foreign to the heart of our judges, that redound to the everlasting glory of a Dupaty and a Beccaria.Inhimilliset tunteet, jotka liian kauan olivat olleet vieraita tuomarien sydämille ja jotka ovat Dupatyn ja Beccarian tapaisten miesten ikuinen kunnia, täyttivät kokonaan hänen mielensä.
Il se félicitait de l'adoucissement des mœurs qui s'était manifesté, dans l'ordre judiciaire, par la suppression de la torture et des supplices ignominieux ou cruels.He looked with complacency on the greater mildness of modern manners as evidenced, in judicial matters, by the abolition of torture and of ignominious or cruel forms of punishment.Hän iloitsi karkeiden tapojen lieventymisestä, joka oikeuslaitoksessa oli ilmennyt kidutuksen ja häpeällisten tai julmien rangaistuksien poistamisessa.
Il se réjouissait de voir la peine de mort, autrefois prodiguée et servant naguère encore à la répression des moindres délits, devenue plus rare, et réservée aux grands crimes.He was rejoiced to see the death penalty, once so recklessly inflicted and employed till quite lately for the repression of the most trifling offences, applied less frequently and reserved for heinous crimes.Hän oli onnellinen nähdessään kuolemanrangaistuksen, joka ennen oli tuiki tavallinen ja jota vielä äskettäin käytettiin pienimmistäkin rikkomuksista, käyvän harvinaisemmaksi ja rajoittuvan vain suuriin rikoksiin.
Pour sa part, comme Robespierre, il l'eût volontiers abolie, en tout ce qui ne touchait pas à la sûreté publique.For his own part, he agreed with Robespierre and would gladly have seen it abolished altogether, except only in cases touching the public safety.Omasta puolestaan olisi hän, samoin kuin Robespierrekin, mielellään poistanut sen kokonaan, mikäli ei ollut kysymys valtion turvallisuudesta.
Mais il eût cru trahir l'État en ne punissant pas de mort les crimes commis contre la souveraineté nationale.At the same time, he would have deemed it treason to the State not to adjudge the punishment of death for crimes against the National Sovereignty.Mutta hän olisi luullut pettävänsä valtiota, jos hän ei olisi rangaissut kuolemalla niitä rikkomuksia, joita tehtiin kansallista kaikkivaltaa vastaan.
Tous ses collègues pensaient ainsi: la vieille idée monarchique de la raison d'État inspirait le Tribunal révolutionnaire.All his colleagues were of like mind; the old Monarchical idea of reasons of State still inspired the Revolutionary Tribunal.Kaikki hänen virkatoverinsa ajattelivat samoin: vanha monarkkinen usko valtioaatteeseen elähdytti vallankumoustribunaalia.
Huit siècles de pouvoir absolu avaient formé ses magistrats, et c'est sur les principes du droit divin qu'il jugeait les ennemis de la liberté.Eight centuries of absolute power had moulded the magisterial conscience, and it was by the principles of Divine Right that the Court even now tried and sentenced the enemies of Liberty.Kahdeksan vuosisataa kestänyt yksinvalta oli kasvattanut sen virkailijat, ja se tuomitsi vapauden vihollisia jumalallisen oikeuden periaatteita seuraten.
Évariste Gamelin se présenta, le même jour, devant l'accusateur public, le citoyen Fouquier, qui le reçut dans le cabinet où il travaillait avec son greffier.The same day Évariste Gamelin sought an interview with the Public Prosecutor, the citoyen Fouquier, who received him in the Cabinet where he used to work with his clerk of the court.Évariste Gamelin kävi myös samana päivänä esittämässä itsensä yleiselle syyttäjälle, kansalainen Fouquier'lle, joka otti hänet vastaan työhuoneessaan, missä hän parhaillaan työskenteli notaarinsa kanssa.
C'était un homme robuste, à la voix rude, aux yeux de chat, qui portait sur sa large face grêlée, sur son teint de plomb, l'indice des ravages que cause une existence sédentaire et recluse aux hommes vigoureux, faits pour le grand air et les exercices violents.He was a sturdily built man, with a rough voice, catlike eyes, bearing in his pock-marked face and leaden complexion marks of the mischief wrought by a sedentary and indoor life on a vigorous constitution adapted to the open air and violent exercise.Hän oli voimakasrakenteinen, karkeaääninen mies, jolla oli kissan silmät ja jonka rokonarpiset, lyijynharmaat kasvot kantoivat sen kuluttavan hävityksen leimaa, jonka istumatapoihin ja umpinaiseen kamariin kytketty elämä saa aikaan ulkoilmaan ja voimakkaisiin ruumiinliikkeisiin luoduissa ihmisissä.
Les dossiers montaient autour de lui comme les murs d'un sépulcre, et, visiblement, il aimait cette paperasserie terrible qui semblait vouloir l'étouffer.Towering piles of papers shut him in like the walls of a tomb, and it was plain to see he was in his element amid all these dreadful documents that seemed like to bury him alive.Asiapaperipinkat kohosivat hänen ympärillään niinkuin hautamuurit, ja kaikesta päättäen hän lisäksi rakasti tätä hirvittävää paperimäärää, joka näytti tahtovan tukehduttaa hänet.
Ses propos étaient d'un magistrat laborieux, appliqué à ses devoirs et dont l'esprit ne sortait pas du cercle de ses fonctions.His conversation was that of a hard-working magistrate, a man devoted to his task and whose mind never left the narrow groove of his official duties.Hän puhui niinkuin ainakin ahkera ja velvollisuudentuntoinen virkamies, jonka henkinen näköpiiri ei ulotu virkatehtävien ulkopuolelle.
Son haleine échauffée sentait l'eau-de-vie qu'il prenait pour se soutenir et qui ne semblait pas monter à son cerveau, tant il y avait de lucidité dans ses propos constamment médiocres.His fiery breath reeked of the brandy he took to keep up his strength; but the liquor seemed never to fly to his brain, so clear-headed, albeit entirely commonplace, was every word he uttered.Hänen kuuma hengityksensä hajahti konjakille, jota hän joi kestääkseen pystyssä ja joka ei laisinkaan näyttänyt menevän hänen päähänsä, niin selvän kirkasta oli hänen tasainen ja keskinkertainen puhelunsa.
Il vivait dans un petit appartement du Palais avec sa jeune femme, qui lui avait donné deux jumeaux.He lived in a small suite of rooms in the Palais de Justice with his young wife, who had given him twin boys.Hän asui pienessä huoneistossa Oikeuspalatsissa nuoren vaimonsa kanssa, joka oli lahjoittanut hänelle kaksosparin.
Cette jeune femme, la tante Henriette et la servante Pélagie composaient toute sa maison.His wife, an aunt Henriette and the maid-servant Pélagie made up the whole household.Tämä nuori vaimo, täti Henriette ja palvelijatar Pélagie muodostivat koko hänen huonekuntansa.
Il se montrait doux et bon envers ces femmes.He was good and kind to these women.Hän oli ystävällinen ja hyvä näitä naisia kohtaan.
Enfin, c'était un homme excellent dans sa famille et dans sa profession, sans beaucoup d'idées et sans aucune imagination.In a word, he was an excellent person in his family and professional relations, with a scarcity of ideas and a total lack of imagination.Sanalla sanoen hän oli erinomainen perheenisä ja virkamies, jolla ei ollut liiaksi ajatuksia eikä yhtään mielikuvitusta.
Gamelin ne put se défendre de remarquer avec quelque déplaisir combien ces magistrats de l'ordre nouveau ressemblaient d'esprit et de façons aux magistrats de l'ancien régime.Gamelin could not help being struck unpleasantly by the close resemblance in temper and ways of thought between the new magistrates and their predecessors under the old régime.Gamelin ei voinut olla mielipahakseen toteamatta, miten suuresti nämä uuden hallituksen virkamiehet hengeltään ja tavoiltaan muistuttivat vanhan hallituksen aikaisia.
Et c'en étaient: Herman avait exercé les fonctions d'avocat général au conseil d'Artois; Fouquier était un ancien procureur au Châtelet.In fact, they were of the old régime; Herman had held the office of Advocate General to the Council of Artois; Fouquier was a former Procureur at the Châtelet.Monta olikin siltä ajalta periytynyttä: Herman oli ollut asianajoviskaalina Artois'ssa; Fouquier oli Châtelet'n entinen lainvalvoja.
Ils avaient gardé leur caractère. Mais Évariste Gamelin croyait à la palingénésie révolutionnaire.They had preserved their character, whereas Gamelin believed in a Revolutionary palingenesis.He olivat säilyttäneet vanhan luonteensa. Mutta Évariste Gamelin uskoi vallankumoukselliseen uudestisyntymiseen.
En quittant le parquet, il traversa la galerie du Palais et s'arrêta devant les boutiques où toutes sortes d'objets étaient exposés avec art. Il feuilleta, à l'étalage de la citoyenne Ténot, des ouvrages historiques, politiques, et philosophiques: Les Chaînes de l'Esclavage; Essai sur le Despotisme; Les Crimes des Reines.Quitting the precincts of the court, he passed along the great gallery of the Palace and halted in front of the shops where articles of every sort and kind were exposed for sale in the most attractive fashion. Standing before the citoyenne Ténot's stall, he turned over sundry historical, political, and philosophical works:—"The Chains of Slavery," "An Essay on Despotism," "The Crimes of Queens."Yleisen syyttäjän luota lähdettyään Gamelin kulki Oikeuspalatsin suuren käytävän läpi ja pysähteli puotien eteen, joissa kaikenlaisia esineitä oli taidokkaasti näytteillä. Naiskansalainen Ténot'n myymäläpöydällä hän selaili eräitä historiallisia, poliittisia ja filosofisia teoksia, sellaisia kuin Orjuuden kahleet, Tutkielma itsevaltiudesta, Kuningattarien rikokset.
"A la bonne heure! songea-t-il, ce sont des écrits républicains!" et il demanda à la librairie si elle vendait beaucoup de ces livres-là."Very good!" he thought, "here is Republican stuff!" and he asked the woman if she sold a great many of these books."Tuopa hyvä" hän ajatteli, "ne ovat tasavaltalaisia kirjoitelmia!" Ja hän kysyi myyjättäreltä, saiko hän paljonkin näitä kirjoja kaupaksi.
Elle secoua la tête:She shook her head:Tämä pudisti päätään:
"On ne vend que des chansons et des romans." Et tirant un petit volume d'un tiroir:"The only things that sell are songs and romances,"—and pulling a duodecimo volume out of a drawer:— Ei ole menekkiä muulla kuin lauluilla ja romansseilla. Ja vetäen esiin erään pikku niteen pöytälaatikosta hän lisäsi:
"Voici, ajouta-t-elle, quelque chose de bon.""Here," she told him, "here we have something good."— Kas tässä teille jotakin hyvää.
Évariste lut le titre: La Religieuse en chemise.Évariste read the title: "La Religieuse en chemise," "The Nun in dishabille!"Évariste luki otsikon: Nunna paitasillaan.
Il trouva devant la boutique voisine Philippe Desmahis qui, superbe et tendre parmi les eaux de senteur, les poudres et les sachets de la citoyenne Saint-Jorre, assurait la belle marchande de son amour, lui promettait de lui faire son portrait et lui demandait un moment d'entretien dans le jardin des Tuileries, le soir.Before the next shop he came upon Philippe Desmahis, who, with a tender, conquering-hero air, among the citoyenne Saint-Jorre's perfumes and powders and sachets, was assuring the fair tradeswoman of his undying love, promising to paint her portrait and begging her to vouchsafe him a moment's talk that evening in the Tuileries gardens.Viereisen myymälän edessä hän näki Philippe Desmahis'n, joka komeana ja hempeänä naiskansalainen Saint-Jorren hajuvesien, ihovoiteiden ja tuoksupussien keskellä vakuutteli kauniille myyjättärelle rakkauttaan luvaten piirustaa hänen muotokuvansa ja pyytäen häneltä pientä kahdenkeskistä keskustelua illalla Tuileries'n puistossa. Hän oli kerrassaan kaunis.
Il était beau. La persuasion coulait de ses lèvres et jaillissait de ses yeux.There was no resisting him; persuasion sat on his lips and beamed from his eye.Vakuuttava voima tulvi hänen huuliltaan ja sädehti hänen silmistään.
La citoyenne Saint-Jorre l'écoutait en silence et, prête à le croire, baissait les yeux.The citoyenne Saint-Jorre was listening without a word, her eyes on the ground, only too ready to believe him.Naiskansalainen Saint-Jorre kuunteli häntä vaieten ja, valmiina uskomaan, loi alas katseensa. * * * * *
Pour se familiariser avec les terribles fonctions dont il était investi, le nouveau juré voulut, mêlé au public, assister à un jugement du tribunal.Wishing to familiarize himself with the awful duties imposed on him, the new juror resolved to mingle with the throng and look on at a case before the Tribunal as a member of the general public.Tutustuakseen lähemmin niihin hirvittäviin virkatoimiin, jotka nyt kuuluivat hänelle, päätti tuo uusi valamies eräänä päivänä yleisön joukossa kuunnella oikeudenkäyntiä.
Il gravit l'escalier où un peuple immense était assis comme dans un amphithéâtre et il pénétra dans l'ancienne salle du Parlement de Paris.He climbed the great stairs on which a vast crowd was seated as in an amphitheatre and pushed his way into the ancient Hall of the Parlement of Paris.Hän kiipesi ylös portaita, joissa istui ääretön ihmisjoukko aivan kuin jossakin amfiteatterissa, ja astui sisälle Pariisin parlamentin entiseen saliin.
On s'étouffait pour voir juger quelque général.This was crammed to suffocation; some General or other was taking his trial.Se oli tupaten täynnä väkeä, sillä oli esillä erään kenraalin juttu, jota kaikki tahtoivat nähdä tuomittavan.
Car alors, comme disait le vieux Brotteaux, "la Convention, à l'exemple du gouvernement de Sa Majesté britannique, faisait passer en jugement les généraux vaincus, à défaut des généraux traîtres, qui, ceux-ci, ne se laissaient point juger.For in those days, as old Brotteaux put it, "the Convention, copying the example of His Britannic Majesty's Government, made a point of arraigning beaten Generals, in default of traitorous Generals, the latter taking good care not to stand their trial.Sillä, kuten Brotteaux-ukko sanoi, "konventti asetti syytteeseen, hänen brittiläisen majesteettinsa hallituksen esimerkkiä seuraten, voitetut kenraalit petollisten puutteessa, jotka viimeksimainitut eivät lainkaan antautuneet tutkittaviksi.
Ce n'est point, ajoutait Brotteaux, qu'un général vaincu soit nécessairement criminel, car de toute nécessité il en faut un dans chaque bataille.Not that a beaten General," Brotteaux would add, "is necessarily criminal, for in the nature of things there must be one in every battle.Ei suinkaan siksi", Brotteaux lisäsi, "että voitettu kenraali aina välttämättä olisi ollut syyllinen, sillä jokainen taistelu tuo pakostakin mukanaan ainakin yhden sellaisen.
Mais il n'est rien comme de condamner à mort un général pour donner du cœur aux autres...."But there's nothing like condemning a General to death for giving encouragement to others."Mutta ei mikään ole niin omiaan tehostamaan toisten rohkeutta kuin se, että joku kenraali tuomitaan kuolemaan…
Il en avait déjà passé plusieurs sur le fauteuil de l'accusé, de ces militaires légers et têtus, cervelles d'oiseau dans des crânes de bœuf.Several had already appeared before the Tribunal; they were all alike, these empty-headed, opinionated soldiers with the brains of a sparrow in an ox's skull." Syytettyjen penkillä oli jo istunut monta tuollaista huoletonta ja itsepäistä sotilasta, joilla oli linnun aivot härän kallossa.
Celui-là n'en savait guère plus sur les sièges et les batailles qu'il avait conduits, que les magistrats qui l'interrogeaient: l'accusation et la défense se perdaient dans les effectifs, les objectifs, les munitions, les marches et les contremarches.This particular commander was pretty nearly as ignorant of the sieges and battles of his own campaign as the magistrates who were questioning him; both sides, prosecution and defence, were lost in a fog of effectives, objectives, munitions and ammunitions, marches and counter-marches.Tämä nyt vuorossa oleva ei tiennyt niistä piirityksistä ja taisteluista, joita hän oli johtanut, juuri enempää kuin ne tuomaritkaan, jotka kuulustelivat häntä. Sekä syytös että puolustus hukkuivat sekaviin todisteluihin joukkojen todellisista voimista, tarkoituksista, ampumavaroista, marsseista ja vastamarsseista.
Et la foule des citoyens qui suivaient ces débats obscurs et interminables voyaient derrière le militaire imbécile la patrie ouverte et déchirée, souffrant mille morts; et, du regard et de la voix, ils pressaient les jurés, tranquilles à leur banc, d'assener leur verdict comme un coup de massue sur les ennemis de la République.But the mass of citizens listening to these obscure and never-ending details could see behind the half-witted soldier the bare and bleeding breast of the fatherland enduring a thousand deaths; and by look and voice urged the jurymen, sitting quietly on their bench, to use their verdict as a club to fell the foes of the Republic.Ja kansalaisrahvas, joka seurasi näitä hämäriä ja loppumattomia kinasteluja, näki tuon paksukalloisen sotilaan takana vain turvattoman, rikkirevityn, tuhansille surmaniskuille alttiin isänmaan, ja huudahduksin ja silmäyksin se yllytti penkillään tyyninä istuvia valamiehiä langettamaan musertavan tuomionsa kuin nuijaniskun tasavallan vihollisten yli.
Évariste le sentait ardemment: ce qu'il fallait frapper en ce misérable, c'étaient les deux monstres affreux qui déchiraient la Patrie: la révolte et la défaite.Évariste was firmly convinced of one thing,—what they had to strike at in the pitiful creature was the two dread monsters that were battening on the fatherland, revolt and defeat.Évariste tunsi myös elävästi, että tuon kurjan hahmossa oli muserrettava ne kaksi kauheaa hirviötä, jotka runtelivat isänmaata: kapina ja tappio.
Il s'agissait bien, vraiment, de savoir si ce militaire était innocent ou coupable!What a to-do to discover if this particular soldier was innocent or guilty!Kysymys oli kylläkin siitä, oliko tuo sotilashenkilö syytön vai syyllinen!
Quand la Vendée reprenait courage, quand Toulon se livrait à l'ennemi, quand l'armée du Rhin reculait devant les vainqueurs de Mayence, quand l'armée du Nord, retirée au camp de César, pouvait être enlevée en un coup de main par les Impériaux, les Anglais, les Hollandais, maîtres de Valenciennes, ce qu'il importait, c'était d'instruire les généraux à vaincre ou à mourir.When La Vendée was recovering heart, when Toulon was surrendering to the enemy, when the army of the Rhine was recoiling before the victors of Mayence, when the Army of the North, cowering in Cæsar's Camp, might be taken at a blow by the Imperialists, the English, the Dutch, now masters of Valenciennes, the one important thing was to teach the Generals of the Republic to conquer or to die.Mutta kun Vendée alkoi jälleen rohkaistua, kun Toulon antautui viholliselle, kun Reinin-armeija peräytyi Mainzin voittajia, kun pohjoinen armeija, joka oli vetäytynyt takaisin Caesarin leiriin, minä hetkenä hyvänsä saattoi joutua Valenciennes'issa valtikoivien keisarillisten, englantilaisten ja hollantilaisten saaliiksi, niin ainoa, mikä oli nyt tärkeää, oli opettaa kenraaleja voittamaan tai kuolemaan!
En voyant ce soudard infirme et abêti, qui, à l'audience, se perdait dans ses cartes comme il s'était perdu là-bas dans les plaines du Nord, Gamelin, pour ne pas crier avec le public: "A mort!" sortit précipitamment de la salle.To see yonder feeble-witted muddle-pated veteran losing himself under cross-examination among his maps as he had done before in the plains of Northern France, Gamelin longed to yell "death! death!" with the rest, and fled from the Hall of Audience to escape the temptation.Nähdessään edessään tuon heikon ja hölmistyneen sotaherran, joka oikeussalissa sekaantui selityksissään aivan kuin hän oli sekaantunut laskelmissaan tuolla pohjoisella sotakentällä, Gamelin lähti nopeasti ulos salista, jotta ei yhtyisi yleisön huutoon: "Kuolemaan!"
A l'assemblée de la section, le nouveau juré reçut les félicitations du président Olivier, qui lui fit jurer sur le vieux maître-autel des Barnabites, transformé en autel de la patrie, d'étouffer dans son âme, au nom sacré de l'humanité, toute faiblesse humaine.At the meeting of the Section, the newly appointed juryman received the congratulations of the President Olivier, who made him swear on the old high altar of the Barnabites, now altar of the fatherland, to stifle in his heart, in the sacred name of humanity, every human weakness.* * * * * Piirihallituksen kokouksessa esitti puheenjohtaja Olivier onnentoivotuksensa uudelle valamiehelle ja otti häneltä barnabiittien vanhalla pääalttarilla, joka nyt oli muutettu isänmaan alttariksi, juhlallisen valan siitä, että hän ihmisyyden pyhässä nimessä tästä lähin oli tukehduttava sielussaan kaiken inhimillisen heikkouden.
Gamelin, la main levée, prit à témoin de son serment les mânes augustes de Marat, martyr de la liberté, dont le buste venait d'être posé contre un pilier de la ci-devant église, en face du buste de Le Peltier.Gamelin, with uplifted right hand, invoked as witness of his oath the august shade of Marat, martyr of Liberty, whose bust had lately been set up against a pillar of the erstwhile church, facing that of Le Peltier.Gamelin kohotti kätensä ottaen valansa todistajaksi Marat'n, tuon vapaudenmarttyyrin korkean henkiolennon, jonka patsas juuri oli asetettu pystyyn erästä entisen kirkon pilaria vastaan, vastapäätä Peltier'tä. Kuului muutamia kättentaputuksia ja sekavaa äänten sorinaa.
Quelques applaudissements retentirent, mêlés à des murmures.There was some applause, interrupted by cries of protest.Kokouksen osanottajien kesken vallitsi kiihtymys.
L'assemblée était agitée. A l'entrée de la nef, un groupe de sectionnaires armés de piques vociférait.The meeting was a stormy one; at the entrance of the nave stood a group of members of the Section, armed with pikes and shouting clamorously:Kirkon pääkäytävän ovella seisoi joukko keihäillä varustettuja piirinjäseniä äänekkäästi ja tuimasti keskustellen.
"Il est antirépublicain, dit le président, de porter des armes dans une réunion d'hommes libres." Et il ordonna de déposer aussitôt les fusils et les piques dans la ci-devant sacristie."It is anti-republican," declared the President, "to carry arms at a meeting of free citizens,"—and he ordered the muskets and pikes to be deposited there and then in the erstwhile sacristy.— On vasten tasavallan tapoja, sanoi puheenjohtaja, — kantaa aseita vapaiden miesten kokouksessa. Ja hän antoi käskyn, että pyssyt ja keihäät heti oli riisuttava ja vietävä entiseen sakaristoon.
Un bossu, l'œil vif et les lèvres retroussées, le citoyen Beauvisage, du comité de vigilance, vint occuper la chaire devenue la tribune et surmontée d'un bonnet rouge.A hunchback, with blazing eyes and lips drawn back so as to show the teeth, the citoyen Beauvisage, of the Committee of Vigilance, mounted to the pulpit, now become the speakers' tribune and surmounted by a red cap of liberty.Muuan vilkassilmäinen ja paksuhuulinen kyttyräselkä, kansalainen Beauvisage valvontavaliokunnasta, nousi saarnastuoliin, josta nyt oli tehty puhujalava ja jonka katonhuippua koristi punainen lakki.
"Les généraux nous trahissent, dit-il, et livrent nos armées à l'ennemi."The Generals are betraying us," he vociferated, "and surrendering our armies to the enemy.— Kenraalit pettävät meitä, hän sanoi, — ja luovuttavat armeijamme viholliselle.
Les Impériaux poussent des partis de cavalerie autour de Péronne et de Saint-Quentin, Toulon a été livré aux Anglais, qui y débarquent quatorze mille hommes.The Imperialists are pushing forward their cavalry around Péronne and Saint-Quentin. Toulon has been given up to the English, who are landing fourteen thousand men there.Keisarilliset kaartelevat erinäisillä ratsujoukoilla Péronnea ja Saint-Quentiniä, Toulon on jätetty englantilaisille, jotka laskevat siellä maihin neljätoistatuhatta miestä.
Les ennemis de la République conspirent au sein même de la Convention.The foes of the Republic are busy with plots in the very bosom of the Convention.Tasavallan viholliset punovat juoniaan itse konventin helmassakin.
Dans la capitale, d'innombrables complots sont ourdis pour délivrer l'Autrichienne.In the capital conspiracies without number are afoot to deliver the Austrian.Pääkaupungissa on suunniteltu lukemattomia salaliittoja itävallattaren vapauttamiseksi.
Au moment que je parle, le bruit court que le fils Capet, évadé du Temple, est porté en triomphe à Saint-Cloud: on veut relever en sa faveur le trône du tyran.At this very moment while I speak there runs a rumour that the Capet brat has escaped from the Temple and is being borne in triumph to Saint-Cloud by those who would fain re-erect the tyrant's throne in his favour.Juuri par'aikaa huhutaan, että nuori Capet on paennut Le Templesta ja kannettu riemusaatossa Saint-Cloud'hun: häntä varten aiotaan jälleen pystyttää maahan tyrannien valtaistuin.
L'enchérissement des vivres, la dépréciation des assignats sont l'effet des manœuvres accomplies dans nos foyers, sous nos yeux, par les agents de l'étranger.The dearness of food, the depreciation of the assignats are the direct result of manœuvres carried out in our own homes, beneath our very eyes, by the agents of the foreigners.Elintarpeiden kallistuminen ja assignaattien arvon laskeminen ovat seurauksena niistä vehkeilyistä, joita ulkomaalaiset kätyrit harjoittavat meidän kodeissamme, aivan meidän silmäimme alla.
Au nom du salut public, je somme le citoyen juré d'être impitoyable pour les conspirateurs et les traîtres."In the name of public safety I call upon the new juryman, our fellow-citizen, to show no pity to conspirators and traitors."Yhteisen hyvän nimessä kehoitan kansalaistamme valamiestä olemaan säälimätön salavehkeilijöitä ja pettureita kohtaan.
Tandis qu'il descendait de la tribune, des voix s'élevaient dans l'assemblée: "A bas le Tribunal révolutionnaire!As he left the tribune, cries rose among the audience: "Down with the Revolutionary Tribunal!Hänen astuessaan alas puhujalavalta kuului kokoontuneiden joukosta huutoja: "Alas vallankumousoikeus!
A bas les modérés!"Down with the Moderates!"Alas maltilliset!"
Gras et le teint fleuri, le citoyen Dupont aîné, menuisier sur la place de Thionville, monta à la tribune, désireux, disait-il, d'adresser une question au citoyen juré.A stout, rosy-faced man, the citoyen Dupont senior, a joiner living in the Place de Thionville, mounted the Tribune, announcing that he wished to ask a question of the new juror.Pulleana ja punakkana nousi nyt kansalainen Dupont vanhempi, Place de Thionvillen puuseppä, puhujalavalle haluten, kuten hän sanoi, tehdä valamies-kansalaiselle erään kysymyksen.
Et il demanda à Gamelin quelle serait son attitude dans l'affaire des Brissotins et de la veuve Capet.Then he demanded of Gamelin what attitude he meant to take up in the matter of the Brissotins and of the widow Capet.Ja hän kysyi Gameliniltä, mikä hänen kantansa tulisi olemaan brissotistien ja leski Capet'n asiassa.
Évariste était timide et ne savait point parler en public.Évariste was timid and unpractised in public speaking.Évariste oli ujo eikä osannut lainkaan puhua julkisesti.
Mais l'indignation l'inspira.But indignation gave him eloquence.Mutta harmi lennätti hänelle sanat suuhun.
Il se leva, pâle, et dit d'une voix sourde:He rose with a pale face and said in a voice of suppressed emotion:Hän nousi kalpeana ja sanoi kumealla äänellä:
"Je suis magistrat."I am a magistrate.— Minä olen tuomioistuimen virkamies.
Je ne relève que de ma conscience.I am responsible to my conscience only.Minä vastaan ainoastaan omantuntoni edessä.
Toute promesse que je vous ferais serait contraire à mon devoir. Je dois parler au Tribunal et me taire partout ailleurs.Any promise I might make you would be against my duty, which is to speak in the Court and hold my peace elsewhere.Jokainen lupaus, jonka antaisin teille, olisi ristiriidassa velvollisuuteni kanssa. Minun tehtävääni kuuluu puhua tribunaalissa ja vaieta muualla.
Je ne vous connais plus.I have ceased to know you.Minä en tunne teitä enää.
Je suis juge: je ne connais ni amis ni ennemis."It is mine to give judgment; I know neither friends nor enemies."Minä olen tuomari: minä en tunne ystäviä enkä vihollisia.
L'assemblée, diverse, incertaine et flottante, comme toutes les assemblées, approuva.The meeting, made up like all meetings of divers elements and subject to sudden and incalculable moods, approved these sentiments.Kokous, hajaantuen eri mielipiteisiin, epävarmana, horjuvana kuten kaikki kokoukset, ilmaisi hyväksymisensä.
Mais le citoyen Dupont aîné revint à la charge; il ne pardonnait pas à Gamelin d'occuper une place qu'il avait lui-même convoitée.But the citoyen Dupont returned to the charge; he could not forgive Gamelin for having secured a post he had coveted himself.Mutta kansalainen Dupont vanhempi puuttui jälleen puheeseen; hän ei voinut antaa Gamelinille anteeksi sitä, että tällä oli virka, jota hän itse oli tavoitellut.
"Je comprends, dit-il, j'approuve même les scrupules du citoyen juré."I understand," he said, "I even approve the juror's scruples.— Minä ymmärrän, hän sanoi, — niin, jopa hyväksynkin valamies-kansalaisen epäröimisen.
On le dit patriote: c'est à lui de voir si sa conscience lui permet de siéger dans un tribunal destiné à détruire les ennemis de la République et résolu à les ménager.They say he is a patriot; it is for him to examine his conscience and see if it permits him to sit on a tribunal intended to destroy the enemies of the Republic and resolved to spare them.Häntä sanotaan isänmaanystäväksi: saapa nähdä, salliiko hänen omatuntonsa hänen liittyä sellaisen tuomioistuimen jäseneksi, jonka tarkoituksena on tuhota tasavallan viholliset ja joka kuitenkin on päättänyt säästää heidät.
Il est des complicités auxquelles un bon citoyen doit se soustraire.There are circumstances in which a good citizen is bound to repudiate all complicity.On olemassa eräitä avunantosyntejä, joista hyvän kansalaisen tulee kavahtaa itsensä.
N'est-il pas avéré que plusieurs jurés de ce tribunal se sont laissé corrompre par l'or des accusés, et que le président Montané a perpétré un faux pour sauver la tête de la fille Corday?"Is it not averred that more than one juror of this tribunal has let himself be corrupted by the gold of the accused, and that the President Montané falsified the procedure to save the head of the woman Corday?"Eikö ole kyllin selvästi tullut ilmi, että useat tuon tribunaalin valamiehistä ovat antaneet lahjoa itsensä syytettyjen kullalla ja että presidentti Montané on menetellyt vilpillisesti pelastaakseen tyttö Cordayn pään?
A ces mots, la salle retentit d'applaudissements vigoureux.At the words the hall resounded with vehement applause.Näitten sanojen jälkeen sali puhkesi voimakkaisiin suosionosoituksiin.
Les derniers éclats en montaient encore aux voûtes, quand Fortuné Trubert monta à la tribune.The vaults were still reverberating with the uproar when Fortuné Trubert mounted the tribune.Niiden viimeinen kaiku kierteli vielä holveissa, kun Fortuné Trubert astui puhujantuoliin.
Il avait beaucoup maigri, en ces derniers mois.He had grown thinner than ever in the last few months.Hän oli näinä viimeisinä kuukausina paljon laihtunut.
Sur son visage pâle, des pommettes rouges perçaient la peau; ses paupières étaient enflammées et ses prunelles vitreuses.His face was pale and the cheek-bones seemed ready to pierce the reddened skin; his eyes had a glassy look under the inflamed lids.Hänen kalpeista kasvoistaan pistivät punaiset poskipäät terävinä esiin; hänen silmäluomensa olivat tulehtuneet ja hänen silmänsä lasimaiset.
"Citoyens, dit-il d'une voix faible et un peu haletante, étrangement pénétrante; on ne peut suspecter le Tribunal révolutionnaire sans suspecter en même temps la Convention et le Comité de Salut public dont il émane."Citoyens," he began, in a weak, breathless voice that yet had a strangely penetrating quality, "we cannot suspect the Revolutionary Tribunal without at the same time suspecting the Convention and the Committee of Public Safety from which it derives its powers.— Kansalaiset, hän sanoi heikolla, hiukan hengästyneellä, mutta harvinaisen läpitunkevalla äänellä, — ei voida epäillä vallankumousoikeutta tekemättä samalla epäilyksenalaiseksi konventtia ja yhteishyvänvaliokuntaa, jotka ovat tämän tuomioistuimen asettaneet.
Le citoyen Beauvisage nous a alarmés en nous montrant le président Montané altérant la procédure en faveur d'un coupable.The citoyen Beauvisage has alarmed us, showing us the President Montané tampering with the course of justice in favour of a culprit.Kansalainen Beauvisage on säikyttänyt meitä kertomalla, että presidentti Montané on oikeudenkäynnissä kiertänyt lakia erään rikollisen hyväksi.
Que n'a-t-il ajouté, pour notre repos, que, sur la dénonciation de l'accusateur public, Montané a été destitué et emprisonné?...Why did he not add, to relieve our fears, that on the denunciation of the Public Prosecutor, Montané has been dismissed his office and thrown into prison?...Minkätähden hän ei myös rauhoittaakseen meitä lisännyt, että yleisen syyttäjän ilmiannon nojalla samainen Montané on erotettu virastaan ja vangittu?…
Ne peut-on veiller au salut public sans jeter partout la suspicion?Is it impossible to watch over the public safety without casting suspicion on all and sundry?Eikö voida valvoa yhteistä hyvää kylvämättä aina kaikkialle epäluuloa?
N'y a-t-il plus de talents ni de vertus à la Convention?Is there no talent, no virtue left in the Convention?Eikö siis konventissa enää ole kykyjä eikä hyveitä?
Robespierre, Couthon, Saint-Just ne sont-ils pas des hommes honnêtes?Robespierre, Couthon, Saint-Just, are not these honest men?Eivätkö Robespierre, Couthon, Saint-Just ole kunniallisia miehiä?
Il est remarquable que les propos les plus violents sont tenus par des individus qu'on n'a jamais vus combattre pour la République!It is a notable thing that the most violent language is held by individuals who have never been known to fight for the Republic.On muuten merkille pantavaa, että tuimimmat hyökkäykset tulevat sellaisten henkilöiden taholta, joiden ei vielä koskaan ole nähty taistelevan tasavallan puolesta!
Ils ne parleraient pas autrement s'ils voulaient la rendre haïssable.They could speak no otherwise if they wish to render her hateful.He eivät puhuisi toisin, jos he tahtoisivat vahingoittaa sitä.
Citoyens, moins de bruit et plus de besogne!Citoyens, less talk, say I, and more work!Kansalaiset, vähemmän ääntä ja enemmän toimintaa!
C'est avec des canons, et non avec des criailleries, que l'on sauvera la France.It is with shot and shell and not with shouting that France will be saved.Ranskaa ei pelasteta huutamisella, vaan kanuunoilla.
La moitié des caves de la section n'ont pas encore été fouillées.One-half the cellars of the Section have not been dug up.Toiset puolet piirin kellareista on vielä tutkimatta.
Plusieurs citoyens détiennent encore des quantités considérables de bronze.Not a few citizens still hold considerable quantities of bronze.Monella kansalaisella on vielä hallussaan huomattavia määriä pronssia.
Nous rappelons aux riches que les dons patriotiques sont pour eux la meilleure des assurances.We would remind the rich that patriotic gifts are for them the most potent guarantees.Meidän täytyy huomauttaa äveriäille, että isänmaalliset lahjoitukset ovat heidän paras turvansa.
Je recommande à votre libéralité les filles et les femmes de nos soldats qui se couvrent de gloire à la frontière et sur la Loire.I recommend to your generosity the wives and daughters of our soldiers who are covering themselves with glory on the frontiers and on the Loire.Suljen teidän avuliaaseen huomioonne kaikkien niiden sotilaittemme tyttäret ja vaimot, jotka niittävät itselleen kunniaa rajalla ja Loiren rannoilla.
L'un d'eux, le hussard Pommier (Augustin), précédemment apprenti sommelier, rue de Jérusalem, le 10 du mois dernier, devant Condé, menant des chevaux boire, fut assailli par six cavaliers autrichiens: il en tua deux et ramena les autres prisonniers.One of these, the hussar Pommier (Augustin), formerly a cellarman's lad in the Rue de Jérusalem, on the 10th of last month, before Condé, when watering the troop horses, was set upon by six Austrian cavalrymen; he killed two of them and brought in the others prisoners.Erään heistä, husaari Augustin Pommier'n kimppuun, joka aikaisemmin palveli tarjoilijana Rue de Jérusalemilla, hyökkäsi viime kuun 10 päivänä, hänen ollessaan juottamassa hevosia Condén edustalla, kuusi itävaltalaista ratsumiestä: hän surmasi heistä kaksi ja otti toiset vangiksi.
Je demande que la section déclare que Pommier (Augustin) a fait son devoir."I ask the Section to declare that Pommier (Augustin) has done his duty."Pyydän, että piiri lausuu julkisen tunnustuksensa siitä, että Augustin Pommier on täyttänyt velvollisuutensa.
Ce discours fut applaudi et les sectionnaires se séparèrent aux cris de: "Vive la République!"This speech was applauded and the Sectionaries dispersed with cries of "Vive la République!"Tätäkin puhetta seurasi kättentaputukset, ja piirin jäsenet erosivat huutaen "eläköön tasavalta!"
Demeuré seul dans la nef avec Trubert, Gamelin lui serra la main:Left alone in the nave with Trubert, Gamelin pressed the latter's hand.Jäätyään pääkäytävälle kahden Trubertin kanssa Gamelin puristi hänen kättään:
"Merci."Thank you.— Kiitos.
Comment vas-tu?How are you?" "I?Kuinka jaksat?
--Moi, très bien, très bien!" répondit Trubert, en crachant, avec un hoquet, du sang dans son mouchoir.Oh! Very well, very well!" replied Trubert, coughing and spitting blood into his handkerchief.— Minä, erinomaisesti, erinomaisesti! vastasi Trubert päästäen pienen nikotuksen ja sylkäisten verta nenäliinaansa.
"La République a beaucoup d'ennemis au-dehors et au-dedans; et notre section en compte, pour sa part, un assez grand nombre."The Republic has many enemies without and within, and our own Section counts a not inconsiderable number of them.— Tasavallalla on paljon vihollisia, ulkoisia ja sisäisiä; ja meidän piirimme osalla on niitä aikamoinen joukko.
Ce n'est pas avec des criailleries mais avec du fer et des lois qu'on fonde les empires.... Bonsoir, Gamelin: j'ai quelques lettres à écrire."It is not with loud talk but with iron and laws that empires are founded ... good night, Gamelin; I have letters to write."Valtakuntia ei luoda huudolla ja hälinällä, vaan raudalla ja laeilla… Hyvästi, Gamelin; minun on kirjoitettava muutamia kirjeitä.
Et il s'en alla, son mouchoir sur les lèvres, dans la ci-devant sacristie.And he disappeared, his handkerchief pressed to his lips, into the old-time sacristy.Ja hän katosi entiseen sakaristoon, nenäliina suun edessä. * * * * *
La citoyenne veuve Gamelin, sa cocarde désormais mieux ajustée à sa coiffe, avait pris, du jour au lendemain, une gravité bourgeoise, une fierté républicaine et le digne maintien qui sied à la mère d'un citoyen juré.The widow Gamelin, her cockade now and henceforth fastened more carefully in her hood, had from one day to the next assumed a fine, consequential air, a Republican haughtiness and the dignified carriage suitable to the mother of a juror of the State.Kansalainen leskirouva Gamelin, jonka kokardi nyt oli paremmin kiinnitetty myssyyn, oli muutenkin yks kaks saanut olemukseensa sellaisen porvarillisen arvokkuuden, tasavaltalaisen ylpeyden ja kunnioitusta herättävän käytöstavan, joka soveltuu valantehneen jurymiehen äidille.
Le respect de la justice, dans lequel elle avait été nourrie, l'admiration que, depuis l'enfance, lui inspiraient la robe et la simarre, la sainte terreur qu'elle avait toujours éprouvée à la vue de ces hommes à qui Dieu lui-même cède sur la terre son droit de vie et de mort, ces sentiments lui rendaient auguste, vénérable et saint ce fils que naguère elle croyait encore presque un enfant.The veneration for the law in which she had been brought up, the admiration with which the magistrate's gown and cassock had from a child inspired her, the holy terror she had always experienced at sight of those to whom God had delegated on earth His divine right of life and death, these feelings made her regard as an august and worshipful and holy being the son whom till yesterday she had thought of as little more than a child.Oikeuden kunnioitus, jossa hänet oli kasvatettu, se ihailu, jota hän lapsesta saakka oli tuntenut tuomarinpukua ja virkaviittaa kohtaan, se pyhä pelko ja vavistus, joka hänet oli aina vallannut katsellessaan noita miehiä, joille Jumala itse oli luovuttanut maanpäällisen vallan elämän ja kuoleman ylitse, nämä tunteet tekivät hänelle nyt tämän pojan, jota hän äsken vielä oli pitänyt melkein lapsena, korkeaksi, kunnianarvoiseksi ja pyhäksi.
Dans sa simplicité, elle concevait la continuité de la justice à travers la Révolution aussi fortement que les législateurs de la Convention concevaient la continuité de l'État dans la mutation des régimes, et le Tribunal révolutionnaire lui apparaissait égal en majesté à toutes les juridictions anciennes qu'elle avait appris à révérer.To her simple mind the conviction of the continuity of justice through all the changes of the Revolution was as strong as was that of the legislators of the Convention regarding the continuity of the State under varying systems of government, and the Revolutionary Tribunal appeared to her every whit as majestic as any of the time-honoured jurisdictions she had been taught to revere.Yksinkertaisuudessaan hän uskoi oikeuden pysyväisyyteen vallankumouksenkin aikana yhtä varmasti kuin konventin lainsäätäjät uskoivat valtion pysyväisyyteen eri hallitusmuotojen vaihdellessa, ja vallankumousoikeus näytti hänestä yhtä majesteetilliselta kuin kaikki entisetkin tuomiovallat, joita hän oli oppinut pitämään arvossa.
Le citoyen Brotteaux montrait au jeune magistrat de l'intérêt mêlé de surprise et une déférence forcée.The citoyen Brotteaux showed the young magistrate an interest mingled with surprise and a reluctant deference.Kansalainen Brotteaux osoitti nuorta tuomaria kohtaan hämmästyksen sekaista mielenkiintoa ja hieman väkinäistä kunnioitusta.
Comme la citoyenne veuve Gamelin, il considérait la continuité de la justice à travers les régimes; mais, au rebours de cette dame, il méprisait les tribunaux révolutionnaires à l'égal des cours de l'ancien régime.His views were the same as the widow Gamelin's as to the continuity of justice under successive governments; but, in flat contradiction to that good lady's attitude, his scorn for the Revolutionary Tribunals was on a par with his contempt for the courts of the ancien régime.Kuten naiskansalainen Gamelinkin hän uskoi oikeuden pysyväisyyteen eri hallitusmuodoista riippumatta; mutta, aivan päinvastoin kuin tuo kunnon nainen, hän halveksi vallankumoustribunaaleja yhtä paljon kuin kaikkia vanhan hallituksen tuomioistuimia.
N'osant exprimer ouvertement sa pensée, et ne pouvant se résoudre à se taire, il se jetait dans des paradoxes que Gamelin comprenait tout juste assez pour en soupçonner l'incivisme.Not daring to express his opinions openly and unable to make up his mind to say nothing, he indulged in a string of paradoxes which Gamelin understood just well enough to suspect the anti-patriotism that underlay them.Uskaltamatta avoimesti ilmaista mielipidettään ja voimatta myöskään vaieta hän lasketteli kaikenlaisia väitteitä, joista Gamelin ymmärsi juuri sen verran, etteivät ne ainakaan todistaneet oikeaa kansallista mielenlaatua.
"L'auguste tribunal où vous allez bientôt siéger, lui dit-il une fois, a été institué par le Sénat français pour le salut de la République; et ce fut certes une pensée vertueuse de nos législateurs que de donner des juges à leurs ennemis."The august tribunal whereon you are soon to take your seat," he told him on one occasion, "was instituted by the French Senate for the security of the Republic; and it was for certain a magnanimous thought on the part of our legislators to set up a court to try our enemies.— Tuon korkean oikeuden, jossa tekin pian tulette istumaan, hän tälle kerrankin sanoi, — on Ranskan senaatti perustanut tasavallan etuja valvomaan; ja epäilemättä olikin erittäin hyveellisesti ajateltu lainsäätäjien puolelta asettaa tuomareita vihollisilleen.
J'en conçois la générosité, mais je ne la crois pas politique.I appreciate its generosity, but I doubt its wisdom.Minä ymmärrän tämän ajatuksen ylevyyden, mutta minä en usko sitä erittäin valtioviisaaksi.
Il eût été plus habile à eux, il me semble, de frapper dans l'ombre leurs plus irréconciliables adversaires et de gagner les autres par des dons ou des promesses.It would have shown greater astuteness, it seems to me, if they had struck down in the dark the more irreconcilable of their adversaries and won over the rest by gifts and promises.Olisi ollut heille edullisempaa, siltä minusta tuntuu, toimittaa salaa pois tieltä kaikkein leppymättömimmät viholliset ja voittaa muut lahjoilla tai lupauksilla.
Un tribunal frappe avec lenteur et fait moins de mal que de peur: il est surtout exemplaire.A tribunal strikes slowly and effects more harm than it inspires fear; its first duty is to make an example.Oikeusistuin iskee hitaasti ja se peloittaa enemmän kuin se todellisuudessa tekee pahaa: sillä on etenkin esikuvallaan kauhistava vaikutus.
L'inconvénient du vôtre est de réconcilier tous ceux qu'il effraie et de faire ainsi d'une cohue d'intérêts et de passions contraires un grand parti capable d'une action commune et puissante.The mischief yours does is to unite together all whom it terrifies and make out of a mass of contradictory interests and passions a great party capable of common and effective action.Siitä johtuu se epäkohta, että se yhdistää sovintoon kaikki ne, joita se peloittaa, ja luo täten erilaisten etujen ja vastakkaisien intohimojen kokoomuksesta kokonaisen suuren puolueen, joka pystyy yhteiseen ja voimakkaaseen toimintaan.
Vous semez la peur: c'est la peur plus que le courage qui enfante les héros; puissiez-vous, citoyen Gamelin, ne pas voir un jour éclater contre vous des prodiges de peur!"You sow fear broadcast, and it is terror more than courage that produces heroes; I pray, citoyen, you may not one day see prodigies of terror arrayed against you!"Te kylvätte pelkoa: pelko synnyttää sankareita enemmän kuin rohkeus; kunpa ette vain, kansalainen Gamelin, saisi eräänä päivänä nähdä pelon synnyttämäin ihmeiden nousevan vastaanne!
Le graveur Desmahis, amoureux, cette semaine-là, d'une fille du Palais-Égalité, la brune Flora, une géante, avait trouvé pourtant cinq minutes pour féliciter son camarade et lui dire qu'une telle nomination honorait grandement les beaux-arts.The engraver Desmahis, in love that week with a light o' love of the Palais-Égalité named Flora, a brown-locked giantess, had nevertheless found five minutes to congratulate his comrade and tell him that such an appointment was a great compliment to the fine arts.Kaivertaja Desmahis, joka sillä viikolla oli rakastunut erääseen Palais-Égalitén tyttöön, jättiläiskokoiseen, tummaan Floraan, oli kuitenkin varastanut itselleen viisi vapaata minuuttia onnitellakseen toveriaan ja sanoakseen hänelle, että tuollainen nimitys tuotti suurta kunniaa kaunotaiteille.
Élodie elle-même, bien qu'à son insu elle détestât toute chose révolutionnaire, et qui craignait les fonctions publiques comme les plus dangereuses rivales qui pussent lui disputer le cœur de son amant, la tendre Élodie subissait l'ascendant d'un magistrat appelé à se prononcer dans des affaires capitales.Élodie herself, though without knowing it she detested everything revolutionary and who dreaded official functions as the most dangerous of rivals, the most likely to estrange her lover's affections, the tender Élodie was impressed by the glamour attaching to a magistrate called upon to pronounce judgment in matters of life and death.Yksinpä Élodiekin, joka vaistomaisesti inhosi kaikkea vallankumouksellista ja sitä paitsi pelkäsi julkisia virkoja, koska ne olivat hänen kaikkein pahimpia kilpailijoitaan rakastajan sydämestä, niin, lempeä Élodiekin joutui tuon elämän ja kuoleman asioita ratkaisemaan kutsutun virkamiehen arvovallan lumoihin.
D'ailleurs la nomination d'Évariste aux fonctions de juré produisait autour d'elle des effets heureux, dont sa sensibilité trouvait à se réjouir: le citoyen Jean Blaise vint dans l'atelier de la place de Thionville embrasser le juré avec un débordement de mâle tendresse.Besides which, Évariste's promotion as a juryman was followed by other fortunate results that filled her loving heart with satisfaction; the citoyen Jean Blaise made a point of calling at the studio in the Place de Thionville and embraced the young juror affectionately in a burst of manly sympathy.Sitä paitsi sai Évaristen nimitys valamieheksi hänen lähimmässä ympäristössään aikaan eräitä miellyttäviä muutoksia, joista hänen täytyi tuntea itsensä iloiseksi. Kansalainen Jean Blaise lähti Place de Thionvillen ateljeehen varta vasten tapaamaan valamiestä ja sulki hänet syliinsä ylitsevuotavassa hellyyden puuskassa.
Comme tous les contre-révolutionnaires, il éprouvait de la considération pour les puissances de la République, et, depuis qu'il avait été dénoncé pour fraude dans les fournitures de l'armée, le Tribunal révolutionnaire lui inspirait une crainte respectueuse.Like all the anti-revolutionaries, he had a great respect for the authorities established by the Republic, and ever since he had been denounced for fraud in connection with his supplies for the army, the Revolutionary Tribunal had inspired him with a wholesome dread.Niinkuin kaikki vastavallankumoukselliset tunsi hänkin jonkinlaista kunnioitusta Tasavallan hallintoviranomaisia kohtaan ja etenkin sen jälkeen kun häntä oli syytetty petoksesta armeijan tavaranhankinnassa, herätti vallankumousoikeus hänessä kunnioituksen sekaista pelkoa.
Il se voyait personnage de trop d'apparence et mêlé à trop d'affaires pour goûter une sécurité parfaite: le citoyen Gamelin lui paraissait un homme à ménager. Enfin on était bon citoyen, ami des lois.He felt himself to be a person too much in the public eye and mixed up in too many transactions to enjoy perfect security; so the citoyen Gamelin struck him as a friend worth cultivating. When all was said, one was a good citizen and on the side of justice.Hän tiesi olevansa liian huomattu ja liian moneen liikeyritykseen sotkeutunut henkilö voidakseen nauttia häiriytymättömästä turvallisuudentunteesta: kansalainen Gamelin oli hänen mielestään mies, jonka kanssa oli paras pysytellä hyvissä väleissä.
Il tendit la main au peintre magistrat, se montra cordial et patriote, favorable aux arts et à la liberté.He gave the painter magistrate his hand, declaring himself his true friend and a true patriot, a well-wisher of the arts and of liberty.Hän ojensi kätensä maalari-tuomarille, ollen sydämellinen ja isänmaallinen, suosiollinen taiteille ja vapaudelle.
Gamelin, généreux, serra cette main largement tendue.Gamelin forgot his injuries and pressed the hand so generously offered.Gamelin puristi jalomielisesti tätä auliisti tarjottua kättä.
"Citoyen Évariste Gamelin, dit Jean Blaise, je fais appel à votre amitié et à vos talents."Citoyen Évariste Gamelin," said Jean Blaise, "I appeal to you as a friend and as a man of talent.— Kansalainen Êvariste Gamelin, sanoi Jean Blaise, — minä vetoan teidän ystävyyteenne ja teidän lahjoihinne.
Je vous emmène demain pour quarante-huit heures à la campagne: vous dessinerez et nous causerons."I am going to take you to-morrow for two days' jaunt in the country; you can do some drawing and we can enjoy a talk."Ryöstän teidät huomenna mukaani maalle pariksi päiväksi: siellä te piirustatte ja meillä on tilaisuus keskustella yhdessä.
Plusieurs fois, chaque année, le marchand d'estampes faisait une promenade de deux ou trois jours en compagnie de peintres qui dessinaient, sur ses indications, des paysages et des ruines.Several times every year the print-dealer was in the habit of making a two or three days' expedition of this sort in the company of artists who made drawings, according to his suggestions, of landscapes and ruins.Kuvakauppiaalla oli tapana useana kerran vuodessa tehdä tällainen parin kolmen päivän retki maalle maalarien kanssa, jotka hänen osviittojaan seuraten maalasivat maisemia ja raunioita.
Saisissant avec habileté ce qui pouvait plaire au public, il rapportait de ces tournées des morceaux qui, terminés dans l'atelier et gravés avec esprit, faisaient des estampes à la sanguine ou en couleurs, dont il tirait bon profit.He was quick to see what would please the public and these little journeys always resulted in some picturesque bits which were then finished at home and cleverly engraved; prints in red or colours were struck off from these, and brought in a good profit to the citoyen Blaise.Ollen erittäin taitava keksimään sellaista, mikä saattoi miellyttää yleisöä, hän toi aina näiltä retkiltä sopivia luonnoksia, joista taiteilijain työpajoissa ja älykkäiden kaivertajain käsissä kypsytettyinä tehtiin kupari- tai väripainoksia, jotka hän sitten myi suurella voitolla.
D'après ces croquis, il faisait exécuter aussi des dessus de portes et des trumeaux qui se vendaient autant et mieux que les ouvrages décoratifs d'Hubert Robert.From the same sketches he had over-doors and panels executed, which sold as well or better than the decorative works of Hubert Robert.Näitten luonnosten mukaan hän myös valmistutti ovenpäällisiä ja seinämaalauksia, joita myytiin yhtä paljon ja enemmänkin kuin Hubert Robert'in koristeellisia teoksia.
Cette fois, il voulait emmener le citoyen Gamelin pour esquisser des fabriques d'après nature, tant le juré avait pour lui grandi le peintre.On this occasion he had invited the citoyen Gamelin to accompany him to sketch buildings after nature, so much had the juror's office increased the painter's importance in his eyes.Tällä kertaa hän tahtoi ottaa kansalainen Gamelininkin mukaansa maalaamaan maalaisaiheita luonnon mukaan, niin suuresti oli valamies hänen silmissään nostanut maalarinkin arvoa.
Deux autres artistes étaient de la partie, le graveur Desmahis, qui dessinait bien, et l'obscur Philippe Dubois, qui travaillait excellemment dans le genre de Robert.Two other artists were of the party, the engraver Desmahis, who drew well, and an almost unknown man, Philippe Dubois, an excellent designer in the style of Robert.Kahden muun taiteilijan piti myös tulla matkaan, kaivertaja Desmahis'n, joka piirusti hyvin, ja Philippe Dubois'n, jonka nimi oli vielä tuntematon, mutta joka maalasi mainiosti Robert'in tyyliin.
Selon la coutume, la citoyenne Élodie, avec sa camarade la citoyenne Hasard, accompagnait les artistes.According to custom, the citoyenne Élodie with her friend the citoyenne Hasard accompanied the artists.Naiskansalainen Élodien ja hänen toverinsa naiskansalainen Hasard'in piti kuten ennenkin olla taiteilijain matkassa.
Jean Blaise, qui savait unir au souci de ses intérêts le soin de ses plaisirs, avait aussi invité à cette promenade la citoyenne Thévenin, actrice du Vaudeville, qui passait pour sa bonne amie.Jean Blaise, an adept at combining pleasure with profit, had also extended an invitation to the citoyenne Thévenin, an actress at the Vaudeville, who was reputed to be on the best of terms with him.Jean Blaise, joka erinomaisesti osasi etujensa valvontaan yhdistää huvituksen, oli tälle retkelle myös kutsunut naiskansalainen Théveninin, Vaudevilleteatterin näyttelijättären, jota yleensä luultiin hänen rakastajattarekseen.
XXX.
Le samedi, à sept heures du matin, le citoyen Blaise, en bicorne noir, gilet écarlate, culotte de peau, bottes jaunes à revers, cogna du manche de sa cravache à la porte de l'atelier.On Saturday at seven in the morning the citoyen Blaise, in a black cocked-hat, scarlet waistcoat, doe-skin breeches, and boots with yellow tops, rapped with the handle of his riding-whip at the studio door.Lauantaina kello seitsemän aamulla tuli kansalainen Blaise mustassa, kolmikulmaisessa hatussa, helakanpunaisissa liiveissä, nahkaisissa polvihousuissa, keltaisissa kaulussaappaissa ja kopautti ratsupiiskansa varrella ateljeen ovelle.
La citoyenne veuve Gamelin s'y trouvait en honnête conversation avec le citoyen Brotteaux, tandis qu'Évariste nouait devant un petit morceau de glace sa haute cravate blanche.The citoyenne Gamelin was in the room in polite conversation with the citoyen Brotteaux, while Évariste stood before a bit of looking-glass knotting his high white cravat.Kansalainen leskirouva Gamelin hoiti par'aikaa säädyllistä keskustelua kansalainen Brotteaux'n kanssa, ja Évariste sitoi pienen peilinpalasen edessä korkeaa valkeaa kaulaliinaansa.
"Bon voyage, monsieur Blaise! dit la citoyenne."A pleasant journey, Monsieur Blaise!" the citoyenne greeted him.— Onnellista matkaa, herra Blaise! sanoi naiskansalainen Gamelin.
Mais, puisque vous allez peindre des paysages, emmenez donc monsieur Brotteaux, qui est peintre."But, as you are going to paint landscapes, why don't you take Monsieur Brotteaux, who is a painter?"— Mutta koska te aiotte maalata maisemia, niin ottakaa mukaanne myös herra Brotteaux, joka on maalari.
--Eh bien! dit Jean Blaise, citoyen Brotteaux, venez avec nous.""Well, well," said Jean Blaise, "will you come with us, citoyen Brotteaux?"— Sopiihan se, sanoi Jean Blaise. — Kansalainen Brotteaux, tulkaa mukaamme.
Quand il se fut assuré qu'il ne serait point importun, Brotteaux, d'humeur sociable et ami des divertissements, accepta.On being assured he would not be intruding, Brotteaux, a man of a sociable temper and fond of all amusements, accepted the invitation.Kun Brotteaux oli päässyt varmuuteen siitä, ettei hänestä olisi mitään haittaa, hän suostui ehdotukseen, sillä hän oli seuraarakastava mies ja piti huvituksista.
La citoyenne Élodie avait monté les quatre étages pour embrasser la citoyenne veuve Gamelin, qu'elle appelait sa bonne mère.The citoyenne Élodie had climbed the four storeys to embrace the widow Gamelin, whom she called her good mother.Naiskansalainen Élodie oli myös noussut nuo neljä kerrosta antaakseen pienen aamusyleilyn leski Gamelinille, jota hän nimitti äitikullakseen.
Elle était tout de blanc vêtue et sentait la lavande.She was in white from head to foot, and smelt of lavender.Hän oli aivan valkoisissa ja tuoksui lavendelille.
Une vieille berline de voyage, à deux chevaux, la capote abaissée, attendait sur la place.An old two-horsed travelling berline stood waiting in the Place, with the hood down.Vanhat kuomukattoiset, kahden hevosen vetämät vaunut odottivat torilla.
Rose Thévenin se tenait au fond avec Julienne Hasard.Rose Thévenin occupied the back seat with Julienne Hasard.Rose Thévenin istui etupaikalla Julienne Hasard'in kanssa.
Élodie fit prendre la droite à la comédienne, s'assit à gauche, et mit la mince Julienne entre elles deux.Élodie made the actress sit on the right, took the left-hand place herself and put the slim Julienne between the two of them.Élodie asetti näyttelijättären oikealle puolelle, istuutui itse vasemmalle ja istutti kapean Juliennen heidän molempain väliin.
Brotteaux se plaça en arrière, vis-à-vis de la citoyenne Thévenin; Philippe Dubois, vis-à-vis de la citoyenne Hasard; Évariste, vis-à-vis d'Élodie.Brotteaux settled himself, back to the horses, facing the citoyenne Thévenin; Philippe Dubois, opposite the citoyenne Hasard; Évariste opposite Élodie.Brotteaux asettui taakse vastapäätä naiskansalainen Théveniniä, Philippe Dubois vastapäätä naiskansalainen Hasard'ia, Évariste vastapäätä Élodieta.
Quant à Philippe Desmahis, il dressait son torse athlétique sur le siège, à la gauche du cocher, qu'il étonnait en lui contant qu'en un certain pays d'Amérique les arbres portaient des andouilles et des cervelas.As for Philippe Desmahis, he planted his athletic figure on the box, on the coachman's left, and proceeded to amaze that worthy with a traveller's tale about a country in America where the trees bore chitterlings and saveloys by way of fruit.Mitä taas Philippe Desmahis'hin tulee, niin näkyi hänen atleettinen yläruumiinsa korkealla ajurin penkillä, ajurin vasemmalla puolen, jota hän hämmästytti kertoilemalla hänelle, että eräässä Amerikan valtiossa kasvoi puussa silavamakkaroita ja metvursteja.
Le citoyen Blaise, excellent cavalier, faisait la route à cheval et prenait les devants pour n'avoir pas la poussière de la berline.The citoyen Blaise, who was a capital rider, took the road on horseback, going on in front to escape the dust from the berline.Kansalainen Blaise, joka oli erinomainen ratsastaja, oli noussut hevosen selkään ja lasketti täyttä ravia muiden edellä, jott'eivät vaunut pääsisi tomuttamaan häntä.
A mesure que les roues brûlaient le pavé du faubourg, les voyageurs oubliaient leurs soucis; et, à la vue des champs, des arbres, du ciel, leurs pensées devinrent riantes et douces.As the wheels rattled merrily over the suburban roads the travellers began to forget their cares, and at sight of the green fields and trees and sky, their minds turned to gay and pleasant thoughts.Sitä myöten kuin vaunujen pyörät loittonivat etukaupungin katuja, unohtivat matkailijat jokapäiväiset huolensa; ja nähdessään ympärillään ketoja, puita ja taivasta he kävivät mieleltään leppoisiksi ja hymyileviksi.
Élodie songea qu'elle était née pour élever des poules auprès d'Évariste, juge de paix dans un village, au bord d'une rivière, près d'un bois.Élodie dreamed she was surely born to rear poultry with Évariste, a country justice, to help her, in some village on a river bank beside a wood.Élodie haaveili, että hän oli luotu kasvattamaan kananpoikasia Évaristen rinnalla, joka jonkin kylän rauhantuomarina asuisi metsän reunassa, virran partaalla.
Les ormeaux du chemin fuyaient sur leur passage.The roadside elms whirled by as they sped along.Jalavat tien varrella vilisivät sivuitse.
A l'entrée des villages, les mâtins s'élançaient de biais contre la voiture et aboyaient aux jambes des chevaux, tandis qu'un grand épagneul couché en travers de la chaussée se levait à regret; les poules voletaient éparses et, pour fuir, traversaient la route; les oies, en troupe serrée, s'éloignaient lentement.Outside the villages the peasants' mastiffs dashed out to intercept the carriage and barked at the horses, while a fat spaniel, lying in the roadway, struggled reluctantly to its feet; the fowls scattered and fled; the geese in a close-packed band waddled slowly out of the way.Kyläteille ajettaessa hyökkäsivät talojen vahtikoirat vinoittain vaunuja vastaan ja haukkuivat hevosten jaloissa, jota vastoin suuri espanjalainen lintukoira, joka oli maannut poikittain tiellä, vastahakoisesti laittautui syrjään; kanat lensivät joka suuntaan ja suoraan tien ylikin päästäkseen pakoon; hanhet etääntyivät hitaasti kiinteänä ryhmänä.
Les enfants barbouillés regardaient passer l'équipage.The children, with their fresh morning faces, watched the company go by.Likaiset lapset katsoa töllistelivät vaunuja.
La matinée était chaude, le ciel clair.It was a hot day and a cloudless sky.Aamu oli lämmin, taivas kirkas.
La terre gercée attendait la pluie.The parched earth was thirsting for rain.Kuivuuttaan halkeileva maa odotti sadetta.
Ils mirent pied à terre près de Villejuif.They alighted just outside Villejuif.He nousivat alas vaunuista Villejuifin kohdalla.
Comme ils traversaient le bourg, Desmahis entra chez une fruitière pour acheter des cerises dont il voulait rafraîchir les citoyennes.On their way through the little town, Desmahis went into a fruiterer's to buy cherries for the overheated citoyennes.Kauppalan läpi kulkiessaan Desmahis pistäytyi hedelmäkauppaan ostaakseen kirsikoita, joita hän aikoi tarjota seurassaan oleville naiskansalaisille.
La marchande était jolie: Desmahis ne reparaissait plus.The shop-keeper was a pretty woman, and Desmahis showed no signs of reappearing.Myyjätär oli sievä: Desmahis'ta ei näkynyt eikä kuulunut.
Philippe Dubois l'appela par le surnom que ses amis lui donnaient communément:Philippe Dubois shouted to him, using the nickname his friends constantly gave him:Philippe Dubois huusi häntä liikanimeltä, jota hänen ystävänsä yleisesti käyttivät:
"Hé!"Ho there!— Hei!
Barbaroux!...Barbaroux!...Barbaroux…
Barbaroux!"Barbaroux!"Barbaroux!
A ce nom exécré, les passants dressèrent l'oreille et des visages parurent à toutes les fenêtres.At this hated name the passers-by pricked up their ears and faces appeared at every window.Tuon kirotun nimen kuullessaan höristivät ohikulkijat korviaan, ja kaikkiin ikkunoihin ilmestyi kasvoja.
Et, quand ils virent sortir de chez la fruitière un jeune et bel homme, la veste ouverte, le jabot flottant sur une poitrine athlétique, et portant sur ses épaules un panier de cerises et son habit au bout d'un bâton, le prenant pour le girondin proscrit, des sans-culottes l'appréhendèrent violemment et l'eussent conduit à la municipalité malgré ses protestations indignées, si le vieux Brotteaux, Gamelin et les trois jeunes femmes n'eussent attesté que le citoyen se nommait Philippe Desmahis, graveur en taille-douce et bon jacobin.Then, when they saw a young and handsome man emerge from the shop, his jacket thrown open, his neckerchief flying loose over a muscular chest, and carrying over his shoulder a basket of cherries and his coat at the end of a stick, taking him for the proscribed girondist, a posse of sansculottes laid violent hands on him. Regardless of his indignant protests, they would have haled him to the town-hall, had not old Brotteaux, Gamelin, and the three young women borne testimony that the citoyen was named Philippe Desmahis, a copper-plate engraver and a good Jacobin.Ja kun muutamat sanskulotit näkivät nuoren, kauniin miehen tulevan hedelmämyymälästä liivit auki, pitsiröyhelö hulmuten jättiläismäisellä rinnalla, kirsikkakori olalla, takki kepin kärjessä, niin he luulivat häntä todellakin tuoksi pannaan julistetuksi girondistiksi ja kävivät kovakouraisesti häneen käsiksi ja olisivat hänen kiukustuneista vastalauseistaan huolimatta vieneet hänet kunnallishallitukseen, elleivät vanha Brotteaux, Gamelin ja nuo kolme nuorta naista olisi todistaneet, että tämän kansalaisen nimi oli Philippe Desmahis ja että hän oli ammatiltaan kaivertaja ja hyvä jakobiini.
Encore fallut-il que le suspect montrât sa carte de civisme qu'il portait sur lui, par grand hasard, étant fort négligent de ces choses.Even then the suspect had to show his carte de civisme, which he had in his pocket by great good luck, for he was very heedless in such matters.Vielä oli epäluulonalaisen näytettävä kansalaiskorttinsa, joka hänellä onneksi sattumalta oli mukanaan, sillä muuten hän oli kovin huolimaton tuollaisissa asioissa.
A ce prix, il échappa aux mains des villageois patriotes sans autre dommage qu'une de ses manchettes de dentelle, qu'on lui avait arrachée; mais la perte était légère.At this price he escaped from the hands of these patriotic villagers without worse loss than one of his lace ruffles, which had been torn off; but this was a trifle after all.Täten hänen onnistui päästä isänmaallisten kyläläisten kynsistä ilman pahoja vaurioita; ainoastaan toinen pitsikalvosin oli reväisty pois, joka vahinko oli verraten mitätön.
Il reçut même les excuses des gardes nationaux qui l'avaient serré le plus fort et qui parlaient de le porter en triomphe à la municipalité.He even received the apologies of the National Guards who had hustled him the most savagely and who now spoke of carrying him in triumph to the Hôtel de Ville.Ne kansalliskaartilaiset, jotka olivat häntä kovakouraisimmin pidelleet, esittivät hänelle anteeksipyynnönkin ja ehdottivat, että hänet kannettaisiin riemusaatossa kunnallishallitukseen.
Libre, entouré des citoyennes Élodie, Rose et Julienne, Desmahis jeta à Philippe Dubois, qu'il n'aimait pas et qu'il soupçonnait de perfidie, un sourire amer, et, le dominant de toute la tête:A free man again and with the citoyennes Élodie, Rose, and Julienne crowding round him, Desmahis looked at Philippe Dubois—he did not like the man and suspected him of having played him a practical joke—with a wry smile, and towering above him by a whole head:Päästyään jupakasta vapaaksi katsahti naiskansalaisten Élodien, Rosen ja Juliennen piirittämä Desmahis katkerasti hymyillen Philippe Dubois'han, josta hän ei pitänyt ja jota hän epäili tahallisesta koirankujeesta. Ollen päätä pitempi hän loi korkeudestaan häneen musertavan silmäyksen ja sanoi:
"Dubois, si tu m'appelles encore Barbaroux, je t'appellerai Brissot; c'est un petit homme épais et ridicule, les cheveux gras, la peau huileuse, les mains gluantes."Dubois," he told him, "if you call me Barbaroux again, I shall call you Brissot; he is a little fat man with a silly face, greasy hair, an oily skin and damp hands.— Dubois, jos vielä kerrankin nimität minua Barbaroux'ksi, niin nimitän minä sinua Brissot'ksi; hän on pieni, paksu ja naurettavan näköinen äijän kanttura, jolla on rasvattu tukka, öljyinen iho ja niljaiset kädet.
On ne doutera pas que tu ne sois l'infâme Brissot, l'ennemi du peuple; et les républicains, saisis à ta vue d'horreur et de dégoût, te pendront à la prochaine lanterne....They'll be perfectly sure you are the infamous Brissot, the people's enemy; and the good Republicans, filled with horror and loathing at sight of you, will hang you from the nearest lamp-post.Kukaan ei epäile ettetkö sinä juuri ole tuo häpeämätön Brissot, kansan vihollinen; ja inhon ja kauhun valtaamina tulevat tasavaltalaiset heti sinut nähtyään hirttämään sinut lähimpään lyhtypylvääseen…
Tu entends?"You hear me?"Ymmärrätkö?
Le citoyen Blaise, qui venait de faire boire son cheval, assura qu'il avait arrangé l'affaire, quoiqu'il apparût à tous qu'elle avait été arrangée sans lui. On remonta en voiture.The citoyen Blaise, who had been watering his horse, announced that he had arranged the affair, though it was quite plain to everybody that it had been arranged without him.Kansalainen Blaise, joka juuri tuli juottamasta hevostaan, vakuutti, että hän oli selvittänyt tämän jutun, vaikkakin kaikille oli ilmeistä, että se oli selvinnyt ilman häntä.
En route, Desmahis apprit au cocher que, dans cette plaine de Longjumeau, plusieurs habitants de la lune étaient tombés autrefois, qui, par la forme et la couleur, approchaient de la grenouille, mais étaient d'une taille bien plus élevée.The company got in again, and as they drove on, Desmahis informed the coachman that in this same plain of Longjumeau several inhabitants of the Moon had once come down, in shape and colour much like frogs, only very much bigger.Noustiin jälleen vaunuihin. Tiellä kertoili Desmahis taas hevosmiehelle, että tälle Longjumeaun tasangolle oli ennen muinoin pudonnut useita kuun asukkaita, jotka ulkomuodoltaan ja väriltään muistuttivat sammakoita, mutta olivat muuten paljon kookkaampia.
Philippe Dubois et Gamelin parlaient de leur art. Dubois, élève de Regnault, était allé à Rome.Philippe Dubois and Gamelin talked about their art.Philippe Dubois ja Gamelin puhuivat taiteestaan.
Il avait vu les tapisseries de Raphaël, qu'il mettait au-dessus de tous les chefs-d'œuvre.Dubois, a pupil of Regnault, had been to Rome, where he had seen Raphael's tapestries, which he set above all the masterpieces of the world.Dubois, joka oli Regnault'in oppilas, oli käynyt Roomassa. Hän oli nähnyt Rafaelin seinäverhomaalaukset, jotka hän asetti kaikkien mestariteosten yläpuolelle.
Il admirait le coloris du Corrège, l'invention d'Annibal Carrache et le dessin du Dominiquin, mais ne trouvait rien de comparable, pour le style, aux tableaux de Pompeio Battoni.He admired Correggio's colouring, Annibale Caracci's invention, Domenichino's drawing, but thought nothing comparable in point of style with the pictures of Pompeio Battoni.Hän ihaili Correggion väritystä, Annibale Carraccin keksimiskykyä ja Domenichinon piirustusta, mutta mitä tyyliin tuli, ei hän tiennyt mitään, jota olisi voinut verrata Pompeo Battonin tauluihin.
Il avait fréquenté, à Rome, M. Ménageot et madame Lebrun, qui tous deux s'étaient déclarés contre la Révolution: aussi n'en parlait-il pas.He had been in touch at Rome with Monsieur Ménageot and Madame Lebrun, who had both pronounced against the Revolution; so the less said of them the better.Hän oli Roomassa seurustellut herra Ménageot'n ja rouva Lebrunin kanssa, jotka molemmat olivat puhuneet vallankumousta vastaan: sentähden hän ei myöskään maininnut heistä mitään.
Mais il vantait Angelica Kauffmann, qui avait le goût pur et connaissait l'antique.But he spoke highly of Angelica Kauffmann, who had a pure taste and a fine knowledge of the Antique.Mutta hän kehui Angelica Kauffmannia, jolla oli puhdas maku ja joka tunsi antiikkia.
Gamelin déplorait qu'à l'apogée de la peinture française, si tardive, puisqu'elle ne datait que de Lesueur, de Claude et de Poussin et correspondait à la décadence des écoles italienne et flamande, eût succédé un si rapide et profond déclin.Gamelin deplored that the apogee of French painting, belated as it was, for it only dated from Lesueur, Claude and Poussin and corresponded with the decadence of the Italian and Flemish schools, had been succeeded by so rapid and profound a decline.Gamelin valitteli sitä, että ranskalaisen maalaustaiteen myöhäistä kukoistusta, joka ei ulottunut Lesueurin, Clauden ja Poussinin aikaa kauemmaksi vastaten italialaisen ja flaamilaisen koulun rappeutumiskautta, oli seurannut niin nopea ja jyrkkä alasmeno.
Il en rapportait les causes aux mœurs publiques et à l'Académie, qui en était l'expression.This he attributed to the degraded state of manners and to the Academy, which was the expression of that state.Syynä siihen hän piti yleisiä tapoja ja akatemiaa, joka oli niiden ilmaisumuoto.
Mais l'Académie venait d'être heureusement supprimée et, sous l'influence des principes nouveaux, David et son école créaient un art digne d'un peuple libre.But the Academy had been happily abolished, and under the influence of new canons, David and his school were creating an art worthy of a free people.Mutta akatemia oli juuri saatu onnellisesti tukahdetuksi, ja uusia periaatteita seuraten David ja hänen koulunsa par'aikaa loivat uutta, vapaan kansan arvoista taidetta.
Parmi les jeunes peintres, Gamelin mettait sans envie au premier rang Hennequin et Topino-Lebrun.Among the young painters, Gamelin, without a trace of envy, gave the first place to Hennequin and Topino-Lebrun.Nuorempien maalareiden joukossa Gamelin kadehtimatta asetti ensimmäiselle sijalle Hennequinin ja Topino-Lebrunin.
Philippe Dubois préférait Regnault, son maître, à David et fondait sur le jeune Gérard l'espoir de la peinture.Philippe Dubois preferred his own master Regnault to David, and founded his hopes for the future of painting on that rising artist Gérard.Philippe Dubois piti Regnault'ia, opettajaansa, Davidia parempana ja pani toivonsa maalaustaiteessa nuoreen Gérard'iin.
Élodie complimentait la citoyenne Thévenin sur sa toque de velours rouge et sa robe blanche.Meantime Élodie complimented the citoyenne Thévenin on her red velvet toque and white gown.Élodie onnitteli naiskansalainen Théveniniä hänen punaisesta, samettisesta poimuhatustaan ja valkoisesta puvustaan.
Et la comédienne félicitait ses deux compagnes de leurs toilettes et leur indiquait les moyens de faire mieux encore: c'était, à son avis, de retrancher sur les ornements.The actress repaid the compliment by congratulating her two companions on their toilets and advising them how to do better still; the thing, she said, was to be more sparing in ornaments and trimmings.Ja näyttelijätär kiitteli molempain seuralaistensa pukuja sekä neuvoi heille keinoja, millä ne voisi saada vieläkin hienommiksi: hänen mielestään oli koristeita vähennettävä.
"On n'est jamais assez simplement mise, disait-elle."A woman can never be dressed too simply," was her dictum.— Ei koskaan ole kyllin yksinkertaisessa puvussa, hän sanoi.
Nous apprenons cela au théâtre où le vêtement doit laisser voir toutes les attitudes."We see this on the stage, where the costume should allow every pose to be appreciated.— Sen oppii teatterissa, jossa vaatetuksen tulee päästää näkyviin kaikki ruumiin asenteet.
C'est là sa beauté, il n'en veut point d'autre.That is its true beauty and it needs no other."Siinä on sen oikea kauneus, ja muuta se ei tarvitse.
--Vous dites bien, ma belle, répondait Élodie."You are right, my dear," replied Élodie.— Aivan niin, kultaseni, vastasi Élodie.
Mais rien n'est plus coûteux en toilette que la simplicité."Only there is nothing more expensive in dress than simplicity.— Mutta mikään ei pukuasioissa ole kalliimpaa kuin yksinkertaisuus.
Et ce n'est pas toujours par mauvais goût que nous mettons des fanfreluches; c'est quelquefois par économie."It is not always out of bad taste we add frills and furbelows; sometimes it is to save our pockets."Eikä se, että me käytämme yllämme kaikenlaista korurihkamaa, aina riipu huonosta mausta; välistä se myös johtuu säästäväisyydestä.
Elles parlèrent avec intérêt des modes de l'automne, robes unies, tailles courtes.They discussed eagerly the autumn fashions,—frocks entirely plain and short-waisted.He puhelivat sitten suurella harrastuksella syksyn muodeista, sileistä mekkohameista, lyhyistä vartaloista.
"Tant de femmes s'enlaidissent en suivant la mode! dit la Thévenin."So many women disfigure themselves through following the fashion!" declared Rose Thévenin.— Niin monet naiset tekevät itsensä rumemmiksi seuratessaan muotia! sanoi Thévenin.
On devrait s'habiller selon sa forme."In dressing every woman should study her own figure."— Pitäisi pukea itsensä vartalonsa mukaisesti.
--Il n'y a de beau que les étoffes roulées sur le corps et drapées, dit Gamelin."There is nothing beautiful save draperies that follow the lines of the figure and fall in folds," put in Gamelin.— Ainoastaan ruumiin ympäri vapaasti kiedotut ja poimutetut kankaat ovat kauniita, sanoi Gamelin.
Tout ce qui a été taillé et cousu est affreux.""Everything that is cut out and sewn is hideous."— Kaikki leikattu ja neulottu on hirveätä.
Ces pensées, mieux placées dans un livre de Winckelmann que dans la bouche d'un homme qui parle à des Parisiennes, furent rejetées avec le mépris de l'indifférence.These sentiments, more appropriate in a treatise of Winckelmann's than in the mouth of a man talking to Parisiennes, met with the scorn they deserved, being entirely disregarded.Nämä ajatukset, jotka olisivat paremmin soveltuneet johonkin Winckelmannin kirjaan kuin pariisittarien kanssa puhelevan nuoren miehen suuhun, otettiin vastaan halveksivalla välinpitämättömyydellä.
"On fait pour l'hiver, dit Élodie, des douillettes à la laponne, en florence et en sicilienne, et des redingotes à la Zulime, à taille ronde, qui se ferment par un gilet à la turque."For the winter," observed Élodie, "they are making quilted gowns in Lapland style of taffeta and muslin, and coats à la Zulime, round-waisted and opening over a stomacher à la Turque."— Täksi talveksi suunnitellaan vanulla sisustettuja, silkkipeittoisia kappoja à la laponne ja pyöreäksi leikattuja Zuleima-kappoja, joihin kuuluu turkkilaismalliset liivit.
--Ce sont des cache-misère, dit la Thévenin. Cela se vend tout fait."Nasty cheap things," declared the actress, "you can buy them ready made.— Nuo ovat vain hätäapukeinoja, sanoi Thévenin. — Niitä myydään valmiina.
J'ai une petite couturière qui travaille comme un ange et qui n'est pas chère: je vous l'enverrai, ma chérie."Now I have a little seamstress who works like an angel and is not dear; I'll send her to see you, my dear."Minulla on muuan pikku ompelijatar, joka neuloo kuin enkeli ja joka ei ole kallis: minä lähetän hänet teille, rakas ystävä.
Et les paroles volaient, légères et pressées, déployant, soulevant les fins tissus, florence rayé, pékin uni, sicilienne, gaze, nankin.So they prattled on trippingly, eagerly discussing and appraising different fine fabrics—striped taffeta, self-coloured china silk, muslin, gauze, nankeen.Ja sanat lentelivät keveinä ja innokkaina levitellen ja kohotellen silmien eteen kaikenlaisia hienoja kudoksia, raitaisia silkkejä, sileitä pekingsilkkejä, siciliennesilkkejä, harsoja ja nankingeja.
Et le vieux Brotteaux, en les écoutant, songeait avec une volupté mélancolique à ces voiles d'une saison jetés sur des formes charmantes, qui durent peu d'années et renaissent éternellement comme les fleurs des champs.And old Brotteaux, as he listened to them, thought with a pensive pleasure of these veils that hide women's charms and change incessantly,—how they last for a few years to be renewed eternally like the flowers of the field.Ja vanha Brotteaux, joka kuunteli heitä, ajatteli surumielisin hekumantuntein noiden hurmaa vain muotojen verhoksi heitettyjä yhden muotikauden huntuja, jotka kestävät vain jonkin vuoden ja syntyvät alati uudestaan kuin kedon kukkaset.
Et ses regards, qui allaient de ces trois jeunes femmes aux bleuets et aux coquelicots du sillon, se mouillaient de larmes souriantes.And his eyes, as they wandered from the three pretty women to the cornflowers and the poppies in the wheat, were wet with smiling tears.Ja hänen katseensa, joka noista kolmesta nuoresta naisesta siirtyi peltojen ruiskukkasiin ja unikkoihin, himmentyi kyyneleiseen hymyyn.
Ils arrivèrent à Orangis vers les neuf heures et s'arrêtèrent à l'auberge de la Cloche, où les époux Poitrine logeaient à pied et à cheval.They reached Orangis about nine o'clock and stopped before the inn, the Auberge de la Cloche, where the Poitrines, husband and wife, offered accommodation for man and beast.He saapuivat Orangis'hin yhdeksän aikana ja pysähtyivät Kellon majataloon, jossa Poitrine-puolisot tarjosivat ravintoa ja hoivaa ihmisille ja eläimille.
Le citoyen Blaise, qui avait rafraîchi sa toilette, tendit la main aux citoyennes.The citoyen Blaise, who had repaired any disorder in his dress, helped the citoyennes to alight.Kansalainen Blaise, joka oli jo ehtinyt siistiä asunsa, tarjosi kätensä naiskansalaisille.
Après avoir commandé le dîner pour midi, précédés de leurs boîtes, de leurs cartons, de leurs chevalets et de leurs parasols, que portait un petit gars du village, ils s'en furent à pied, par les champs, vers le confluent de l'Orge et de l'Yvette, en ces lieux charmants d'où l'on découvre la plaine verdoyante de Longjumeau et que bordent la Seine et les bois de Sainte-Geneviève.After ordering dinner for midday, they all set off, preceded by their paintboxes, drawing-boards, easels, and parasols, which were carried by a village lad, for the meadows near the confluence of the Orge and the Yvette, a charming bit of country giving a view over the verdant plain of Longjumeau and bounded by the Seine and the woods of Sainte-Geneviève.Tilattuaan päivällisen kello kahdeksitoista he lähtivät, edellään pikkuinen kylän poika, joka kantoi heidän maalirasioitaan, salkkujaan, telineitään ja päivänvarjojaan, kulkemaan jalan ketojen poikki Orges-ja Yvette-virtojen yhtymäkohdalle, tuolle ihanalle paikalle, josta voi nähdä koko Longjumeaun viheriöivän tasangon Seine-virran ja Saint-Genevièven metsien kehyksessä.
Jean Blaise, qui conduisait la troupe artiste, échangeait avec le ci-devant financier des propos facétieux où passaient sans ordre ni mesure Verboquet le Généreux, Catherine Cuissot qui colportait, les demoiselles Chaudron, le sorcier Galichet et les figures plus récentes de Cadet-Rousselle et de madame Angot.Jean Blaise, the leader of the troop of artists, was bandying funny stories with the ci-devant financier, tales that brought in without rhyme or reason Verboquet the Open-handed, Catherine Cuissot the pedlar, the demoiselles Chaudron, the fortune-teller Galichet, as well as characters of a later time like Cadet-Rousselle and Madame Angot.Jean Blaise, joka johti tuota pientä taiteilijaryhmää, ylläpiti entisen rahamiehen kanssa hupaista keskustelua, jossa vilahteli sikin sokin mitä erilaisimpia henkilöitä, Verboquet Jalomielinen, Catherine Cuissot, kirjojenkaupustelijatar, Chaudronin neitoset, poppamies Galichet ja myös Cadet-Roussellen ja madame Angot'n nykyaikaisemmat hahmot.
Évariste, pris d'un amour soudain de la nature, en voyant des moissonneurs lier des gerbes, sentait ses yeux se gonfler de larmes; des rêves de concorde et d'amour emplissaient son cœur.Évariste, inspired with a sudden love of nature, as he saw a troop of harvesters binding their sheaves, felt the tears rise to his eyes, while visions of concord and affection filled his heart.Évariste, joka nähdessään elonkorjaajain sitovan lyhteitä oli leimahtanut äkilliseen luonnonrakkauteen, tunsi kyynelten nousevan silmiinsä; sopusoinnun ja rakkauden unelmat täyttivät hänen sydämensä.
Desmahis soufflait dans les cheveux des citoyennes les graines légères des pissenlits.For his part, Desmahis was blowing the light down of the seeding dandelions into the citoyennes' hair.Desmahis puhalteli naiskansalaisten hiuksiin voikukkien siivekkäitä siemeniä.
Ayant toutes trois un goût de citadines pour les bouquets, elles cueillaient dans les prés le bouillon-blanc, dont les fleurs se serrent en épis autour de la tige, la campanule, portant suspendues en étages ses clochettes lilas tendre, les grêles rameaux de la verveine odorante, l'hièble, la menthe, la gaude, la mille-feuille, toute la flore champêtre de l'été finissant.All three loved posies, as town-bred girls always do, and were busy in the meadows plucking the mullein, whose blossoms grow in spikes close round the stem, the campanula, with its little blue-bells hanging in rows one above another, the slender twigs of the scented vervain, wallwort, mint, dyer's weed, milfoil—all the wild flowers of late summer.Koska kaikki kolme kaupunkilaisten tavoin pitivät kukkavihoista, he kokosivat niityltä peitsiruohoja, joiden kukat kiertävät vartta tiheänä tähkänä, pehmeän-sinipunervin kellokiehkuroin koreilevia kellokukkia, tuoksuvan rautayrtin hentoja korsia, seljapensaan oksia, minttuja, villiresedoita, pyörtänökärsämöitä, kaikkia syyskesän kasvikuntaan kuuluvia kukkia.
Et, parce que Jean-Jacques avait mis la botanique à la mode parmi les filles des villes, elles savaient toutes trois des fleurs les noms et les amours.Jean-Jacques had made botany the fashion among townswomen, so all three knew the name and symbolism of every flower.Ja kun Jean-Jacques oli tehnyt kasvitieteen muotiasiaksi kaupungin tyttöjen keskuudessa, tiesivät kaikki kolme, mikä minkin kukan nimi oli ja mitä mikin merkitsi.
Comme les corolles délicates, alanguies de sécheresse, s'effeuillaient dans ses bras et tombaient en pluie à ses pieds, la citoyenne Élodie soupira:As the delicate petals, drooping for want of moisture, wilted in her hands and fell in a shower about her feet, the citoyenne Élodie sighed:Kun kuivuuden riuduttamat hennot terälehdet varisivat Élodien käsissä ja putosivat sateena hänen jalkoihinsa, hän huokasi:
"Elles passent déjà, les fleurs!""They are dying already, the poor flowers!"— Kukatkin kuihtuvat jo!
Tous se mirent à l'œuvre et s'efforcèrent d'exprimer la nature telle qu'ils la voyaient; mais chacun la voyait dans la manière d'un maître.All set to work and strove to express nature as they saw her; but each saw her through the eyes of a master.Kaikki ryhtyivät nyt työhön ja koettivat ilmentää luontoa sellaisena kuin he sen näkivät, mutta jokainen näki sen jonkun mestarin kaavoissa.
En peu de temps Philippe Dubois eut troussé dans le genre de Hubert-Robert une ferme abandonnée, des arbres abattus, un torrent desséché.In a short time Philippe Dubois had knocked off in the style of Hubert Robert a deserted farm, a clump of storm-riven trees, a dried-up torrent.Ei aikaakaan niin oli jo Philippe Dubois Hubert Robert'in tyyliin luonnostellut autioksi jätetyn talon, kaadettuja puita, kuivuneen puron.
Évariste Gamelin trouvait au bord de l'Yvette les paysages du Poussin.Évariste Gamelin found a landscape by Poussin ready made on the banks of the Yvette.Gamelin löysi Yvetten rannoilta Poussinin maisemia.
Philippe Desmahis, devant un pigeonnier, travaillait dans la manière picaresque de Callot et de Duplessis.Philippe Desmahis was at work before a pigeon-cote in the picaresque manner of Callot and Duplessis.Philippe Desmahis maalaili erään kyyhkyslakan edessä Callot'n ja Duplessis'n pikareskiin sävyyn.
Le vieux Brotteaux, qui se piquait d'imiter les flamands, dessinait soigneusement une vache.Old Brotteaux who piqued himself on imitating the Flemings, was drawing a cow with infinite care.Vanha Brotteaux, joka kehui jäljittelevänsä flaamilaisia, piirusti huolellisesti erästä lehmää.
Élodie esquissait une chaumière, et son amie Julienne, qui était fille d'un marchand de couleurs, lui faisait sa palette.Élodie was sketching a peasant's hut, while her friend Julienne, who was a colourman's daughter, set her palette.Élodie hahmotteli mökin kuvaa, ja hänen ystävättärensä Julienne, joka oli värikauppiaan tytär, järjesti hänen värilautasensa.
Des enfants, collés contre elle, la regardaient peindre. Elle les écartait de son jour en les appelant moucherons et en leur donnant des berlingots.A swarm of children pressed about her, watching her paint, whom she would scold out of her light at intervals, calling them pestering gnats and giving them lollipops.Muutamat lapset, jotka olivat tuppautuneet aivan kiinni häneen, katselivat hänen maalaamistaan. Hän sai heidät siirtymään vähän etäämmälle nimittämällä heitä pikkunaskaleiksi ja antamalla heille karamelleja.
Et la citoyenne Thévenin, quand elle en trouvait de jolis, les débarbouillait, les embrassait et leur mettait des fleurs dans les cheveux.The citoyenne Thévenin, picking out the pretty ones, would wash their faces, kiss them and put flowers in their hair.Ja kun naiskansalainen Thévenin keksi heidän joukossaan joitakin sievempiä tylleröitä, hän pesi heidät, suuteli heitä ja pisti kukkia heidän hiuksiinsa.
Elle les caressait avec une douceur mélancolique parce qu'elle n'avait pas la joie d'être mère, et aussi pour s'embellir par l'expression d'un tendre sentiment et pour exercer son art de l'attitude et du groupement.She fondled them with a gentle air of melancholy, because she had missed the joy of motherhood,—as well as to heighten her fascinations by a show of tender sentiment and to practise herself in the art of pose and grouping.Hän hyväili heitä surunsekaisen lempeästi, sentähden ettei hänellä itsellään ollut iloa olla äiti ja myös siksi että hän tahtoi somistaa itseään hellätunteisella ilmeellä sekä harjoitella asenteen ja ryhmityksen taitoa.
Seule, elle ne dessinait ni ne peignait.She was the only member of the party neither drawing nor painting.Hän oli ainoa, joka ei piirustanut eikä maalannut.
Elle s'occupait d'apprendre un rôle et plus encore de plaire. Et, son cahier à la main, elle allait de l'un à l'autre, chose légère et charmante.She devoted her attention to learning a part and still more to charming her companions, flitting from one to another, book in hand, a bright, entrancing creature.Hän tahtoi lukea rooliaan ja vielä enemmän miellyttää. Ja roolivihko kädessään hän kulki yhden luota toisen luo, keveänä ja hurmaavana.
"Pas de teint, pas de figure, pas de corps, pas de voix", disaient les femmes, et elle emplissait l'espace de mouvement, de couleur et d'harmonie."No complexion, no figure, no voice, no nothing," declared the women,—and she filled the earth with movement, colour and harmony."Ei ihoa, ei piirteitä, ei vartaloa, ei ääntä", sanoivat hänestä naiset, mutta hän täytti ympäristönsä liikkeellä, värillä ja sopusoinnulla.
Fanée, jolie, lasse, infatigable, elle était les délices du voyage.Faded, pretty, tired, indefatigable, she was the joy of the expedition.Kuihtuneena, somana, väsyneenä ja väsymättömänä, hän oli retken suurin sulostaja.
D'humeur inégale et cependant toujours gaie, susceptible, irritable et pourtant accommodante et facile, la langue salée avec le ton le plus poli, vaine, modeste, vraie, fausse, délicieuse, si Rose Thévenin ne faisait pas bien ses affaires, si elle ne devenait point déesse, c'est que les temps étaient mauvais et qu'il n'y avait plus à Paris ni encens ni autels pour les Grâces.A woman of ever-varying moods, but always gay, sensitive, quick-tempered and yet easy-going and accommodating, a sharp tongue with the most polished utterance, vain, modest, true, false, delightful; if Rose Thévenin enjoyed no triumphant success, if she was not worshipped as a goddess, it was because the times were out of joint and Paris had no more incense, no more altars for the Graces.Kun hän oli luonteeltaan epätasainen ja sentään aina iloinen, herkkähermoinen, helposti ärtyvä ja sentään mukautuva ja sopuisa, teräväkielinen mitä kohteliaimmassa sävyssä, turhamainen, vaatimaton, rehellinen, vilpillinen, ihastuttava, ei suinkaan ollut Rose Théveninin vika, jos ei häntä onnistanut maailmassa ja jos ei hänestä tehty jumalatarta; mutta ajat olivat huonot, eikä Pariisissa enää ollut suitsutusta eikä alttareita sulottarille.
La citoyenne Blaise, qui en parlant d'elle faisait la grimace et l'appelait sa "belle-mère", ne pouvait la voir sans se rendre à tant de charmes.The citoyenne Blaise herself, who made a face when she spoke of her and used to call her "my step-mother," could not see her and not be subjugated by such an array of charms.Naiskansalainen Blaisekään, joka hänestä puhuessaan, rypisti nenäänsä ja nimitti häntä "äitipuolekseen", ei voinut hänen läsnäollessaan vastustaa hänen lumoustansa.
On répétait à Feydeau Les Visitandines; et Rose se félicitait d'y tenir un rôle plein de naturel.They were rehearsing Les Visitandines at the Théâtre Feydeau, and Rose was full of self-congratulation at having a part full of "naturalness."Harjoiteltiin parhaillaan Les Visitandines näytelmää, ja Rose iloitsi siitä, että hän oli saanut siinä niin luonnonraikkaan osan.
C'est le naturel qu'elle cherchait, qu'elle poursuivait, qu'elle trouvait.It was this quality she strove after, this she sought and this she found.Sillä luonnollisuuteen hän kaikessa pyrki ja pääsikin.
"Nous ne verrons donc point Paméla?" dit le beau Desmahis."Then we shall not see 'Paméla'?" asked Desmahis.— Emmekö siis ollenkaan saa nähdä Pamélaa? sanoi kaunis Desmahis.
Le Théâtre de la Nation était fermé et les comédiens envoyés aux Madelonnettes et à Pélagie.The Théâtre de la Nation was closed and the actors packed off to the Madelonnettes and to Pélagie.Kansallisteatteri oli suljettu ja näyttelijät lähetetty Madelonnettes'in nunnaturvalaan ja Pélagie-vankilaan.
"Est-ce là la liberté?" s'écria la Thévenin levant au ciel ses beaux yeux indignés."Do you call that liberty?" cried Rose Thévenin, raising her beautiful eyes to heaven in indignant protest.— Onko tämä vapautta? huudahti naiskansalainen Thévenin kohottaen taivaaseen kauniit, suuttumusta leimuavat silmänsä.
"Les acteurs du Théâtre de la Nation, dit Gamelin, sont des aristocrates, et la pièce du citoyen François tend à faire regretter les privilèges de la noblesse."The players of the Théâtre de la Nation are aristocrats, and the citoyen François' piece tends to make men regret the privileges of the noblesse."— Kansallisteatterin näyttelijät, sanoi Gamelin, — ovat ylimysmielisiä, ja kansalainen François'n kappale on omiaan herättämään kaipausta aatelisiin etuoikeuksiin.
--Messieurs, dit la Thévenin, ne savez-vous entendre que ceux qui vous flattent?...""Gentlemen," said Rose Thévenin, "have you patience to listen only to those who flatter you?"— Hyvät herrat, sanoi näyttelijätär Thévenin, — ettekö siis voi kuunnella mitään muita kappaleita kuin niitä, jotka imartelevat teitä?…
Vers midi, chacun se sentant grand-faim, la petite troupe regagna l'auberge.As midday approached everybody began to feel pangs of hunger and the little band marched back to the inn.Puolenpäivän aikaan alkoi itse kukin tuntea itsensä aika nälkäiseksi, ja tuo pieni seurue palasi takaisin majataloon.
Évariste, auprès d'Élodie, lui rappelait en souriant les souvenirs de leurs premières rencontres:Évariste walked beside Élodie, smilingly recalling memories of their first meetings:Évariste kulki Élodien rinnalla ja muistutteli hymyillen hänen mieleensä heidän ensimmäisiä tapaamisiaan.
"Deux oisillons étaient tombés du toit où ils nichaient sur le rebord de votre fenêtre."Two young birds had fallen out of their nests on the roof on to the sill of your window.— Kaksi linnunpoikaa oli pesästään katolta pudonnut sinun akkunalaudallesi.
Vous les nourrissiez à la becquée; l'un d'eux vécut et prit sa volée.You brought the little creatures up by hand; one of them lived and in due time flew away.Sinä pistelit niiden nokkaan ruokaa; toinen niistä jäi eloon ja lensi tiehensä.
L'autre mourut dans le nid d'ouate que vous lui aviez fait.The other died in the nest of cotton-wool you had made him.Toinen kuoli siihen pieneen vanupesään, jonka sinä olit sille valmistanut.
"C'était celui que j'aimais le mieux", avez-vous dit.'It was the one I loved best,' I remember you said."Juuri se, josta minä pidin enemmän", sanoit sinä.
Ce jour-là, vous portiez, Élodie, un nœud rouge dans les cheveux."That day, Élodie, you were wearing a red bow in your hair."Sinä päivänä sinulla, Élodie, oli punainen nauharuusu tukassasi.
Philippe Dubois et Brotteaux, un peu en arrière des autres, parlaient de Rome où ils étaient allés tous deux, celui-ci en 72, l'autre vers les derniers jours de l'Académie.Philippe Dubois and Brotteaux, a little behind the rest, were talking of Rome, where they had both been, the latter in '72, the other towards the last days of the Academy.Philippe Dubois ja Brotteaux, jotka tulivat vähän muiden jäljessä, puhuivat Roomasta, jossa he olivat olleet kumpikin, jälkimmäinen v. 72, edellinen akatemian viimeisinä aikoina.
Et il souvenait encore au vieux Brotteaux de la princesse Mondragone, à qui il eût bien laissé entendre ses soupirs, sans le comte Altieri qui ne la quittait pas plus que son ombre.Brotteaux indeed had never forgotten the Princess Mondragone, to whom he would most certainly have poured out his plaints but for the Count Altieri, who always followed her like her shadow.Ja vanha Brotteaux muisteli vieläkin prinsessa Mondragonea, joka kyllä olisi kallistanut korvansa hänen huokauksilleen ilman kreivi Altieria, joka lakkaamatta seurasi häntä kuin varjo.
Philippe Dubois ne négligea pas de dire qu'il avait été prié à dîner chez le cardinal de Bernis et que c'était l'hôte le plus obligeant du monde.Nor did Philippe Dubois fail to mention that he had been invited to dine with Cardinal de Bernis and that he was the most obliging host in the world.Philippe Dubois ei unohtanut mainita, että hän oli ollut kutsuttu päivällisille kardinaali de Bernis'n luo ja että tämä oli maailman kohteliain isäntä.
"Je l'ai connu, dit Brotteaux, et je puis dire sans me flatter que j'ai été durant quelque temps de ses plus familiers: il aimait à fréquenter la canaille."I knew him," said Brotteaux, "and I may add without boasting that I was for some while one of his most intimate friends; he had a taste for low society.— Minäkin tunsin hänet, sanoi Brotteaux, — ja voinpa sanoa kerskumatta, että kuuluin jonkin aikaa hänen lähimpään seurapiiriinsä: hän seurusteli kernaasti roskaväen kanssa.
C'était un aimable homme et, bien qu'il fît métier de débiter des fables, il y avait dans son petit doigt plus de saine philosophie que dans la tête de tous vos jacobins qui veulent nous envertueuser et nous endéificoquer.He was an amiable man, and for all his affectation of telling fairy tales, there was more sound philosophy in his little finger than in the heads of all you Jacobins, who are for making us virtuous and God-fearing by Act of Parliament.Hän oli rakastettava mies ja vaikkakin hän mielellään lasketteli perättömiä, niin oli hänen pikkusormessaan jo enemmän tervettä filosofiaa kuin kaikkien noiden teidän jakobiinienne päässä yhteensä, jotka tahtovat meitä hyveellistyttää ja jumalallistuttaa.
Certes j'aime mieux nos simples théophages, qui ne savent ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils font, que ces enragés barbouilleurs de lois, qui s'appliquent à nous guillotiner pour nous rendre vertueux et sages et nous faire adorer l'Être suprême, qui les a faits à son image.Upon my word I prefer our simple-minded theophagists who know not what they say nor yet what they do, to these mad law-menders, who make it their business to guillotine us in order to render us wise and virtuous and adorers of the Supreme Being who has created them in His likeness.Tuhat kertaa enemmän pidän noista yksinkertaisista teofageistamme, jotka eivät tiedä, mitä he tekevät, eivätkä, mitä he sanovat, kuin noista raivohulluista poropeukaloista, jotka laativat lakeja ja koettavat mahdollisimman ahkerasti teloittaa meitä tehdäkseen meidät hyveellisiksi ja viisaiksi ja saadakseen meidät palvelemaan Korkeinta olentoa, joka on luonut heidät omaksi kuvakseen.
Au temps passé, je faisais dire la messe à la chapelle des Ilettes par un pauvre diable de curé qui disait après boire: "Ne médisons point des pécheurs: nous en vivons, prêtres indignes que nous sommes!"In former days I used to have Mass said in the Chapel at Les Ilettes by a poor devil of a Curé who used to say in his cups: 'Don't let's speak ill of sinners; we live by 'em, we priests, unworthy as we are!'Ennen aikaan oli minulla Les Ilettes'in kappelissa messunlukijana muuan köyhä pappisaakuli, joka saatuaan lasin sanoi: "Älkäämme panetelko syntisiä; niiden kustannuksellahan me arvottomat pappi-parat juuri elämme!"
Convenez, monsieur, que ce croqueur d'orémus avait de saines maximes sur le gouvernement.You must agree, sir, this prayer-monger held sound maxims of government.Myöntäkää, herra, että tuolla litanianlopottajalla oli terveet hallinnolliset periaatteet.
Il en faudrait revenir là et gouverner les hommes tels qu'ils sont et non tels qu'on les voudrait être."We should adopt his principles, and govern men as being what they are and not what we should like them to be."Pitäisi palata takaisin niihin ja hallita ihmisiä sellaisina kuin he ovat eikä sellaisina kuin tahdottaisiin heidän olevan.
La Thévenin s'était rapprochée du vieux Brotteaux.Rose Thévenin had meantime drawn closer to the old man.Naiskansalainen Thévenin oli lähestynyt ukko Brotteaux'ta.
Elle savait que cet homme avait mené grand train autrefois, et son imagination parait de ce brillant souvenir la pauvreté présente du ci-devant financier, qu'elle jugeait moins humiliante, étant générale et causée par la ruine publique.She knew he had lived on a grand scale, and the thought of this gilded the ci-devant financier's present poverty, which she deemed less humiliating as being due to general causes, the result of the public bankruptcy.Hän tiesi, että tämä mies ennenaikaan oli elänyt komeasti, ja tällä loisteliaalla muinaisuuden muistolla koristi hänen mielikuvituksensa nyt tuon entisen rahamiehen nykyhetkistä köyhyyttä, joka hänen mielestään oli vähemmän nöyryyttävä siksi, että se oli yleinen ja yleisestä sekasorrosta johtuva.
Elle contemplait en lui, curieusement et non sans respect, les débris d'un de ces généreux Crésus que célébraient en soupirant les comédiennes ses aînées.She saw in him, with curiosity not unmixed with respect, the survival of one of those open-handed millionaires of whom her elder comrades of the stage spoke with sighs of unfeigned regret.Hän tarkasteli häntä uteliaana, eikä ilman eräänlaista kunnioitusta, aivan kuin jonkun tuollaisen auliin Kroisoksen viimeisiä jäännöksiä, jollaisia hänen vanhemmat ammattisisarensa teatterissa huokaillen ylistivät.
Et puis les manières de ce bonhomme en redingote puce si râpée et si propre lui plaisaient.Besides, the old fellow in his plum-coloured coat, so threadbare and so well brushed, pleased her by his agreeable address.Ja sitä paitsi häntä miellytti tämä hyvin kuluneessa ja hyvin siistissä nuuskanruskeassa lievetakissa esiintyvä vanha herra.
"Monsieur Brotteaux, lui dit-elle, on sait que jadis, dans un beau parc, par des nuits illuminées, vous vous glissiez dans des bosquets de myrtes avec des comédiennes et des danseuses, au son lointain des flûtes et des violons...."Monsieur Brotteaux," she said to him, "we know how once upon a time, in a noble park, on moonlight nights, you would slip into the shade of myrtle groves with actresses and dancing-girls to the far-off shrilling of flutes and fiddles....— Herra Brotteaux, hän sanoi tälle, — kaikki tietävät, että te ennen muinoin hiiviskelitte kauniin, ilotulia tuikkavan öisen puiston myrttilehdoissa näyttelijättärien ja tanssijattarien seurassa kaukaisen huilun- ja viulunsoiton helinässä…
Hélas! elles étaient plus belles, n'est-ce pas, vos déesses de l'Opéra et de la Comédie-Française, que nous autres, pauvres petites actrices nationales?Alas! they were more lovely, were they not, your goddesses of the Opera and the Comédie-Française, than we of to-day, we poor little National actresses?"Voi, he olivat varmaankin paljon kauniimpia, nuo teidän silloiset jumalattarenne oopperasta ja Comédie-Françaisestä, kuin me poloiset pienet kansallisnäyttelijättäret?
--Ne le croyez pas, mademoiselle, répondit Brotteaux, et sachez que s'il s'en fût rencontré en ce temps une semblable à vous, elle se serait promenée, seule, en souveraine et sans rivale, pour peu qu'elle l'eût souhaité, dans le parc dont vous voulez bien vous faire une idée si flatteuse....""Never think it, Mademoiselle," returned Brotteaux, "but believe me, if one like you had been known in those days, she would have moved alone, as sovereign queen without a rival (little as she would have desired such solitude), in the park you are obliging enough to form so flattering a picture of...."— Älkää luulkokaan sellaista, neiti, vastasi Brotteaux, — ja tietäkää, että jos siihen aikaan olisi ollut ainoakaan sellainen kuin te, niin olisi hän, jos hän vain olisi tahtonut, vaeltanut kuin kuningatar, yksin ja ilman kilpailijaa, tuossa samaisessa puistossa, jota te hyväntahtoisesti suvaitsette kuvitella niin imartelevan kauniiksi.
L'hôtel de la Cloche était rustique.It was quite a rustic inn, this Hôtel de la Cloche.Ravintola Kello oli aivan maalaismallinen.
Une branche de houx pendait sur la porte charretière, qui donnait accès à une cour toujours humide où picoraient les poules.A branch of holly hung over the great waggon doors that opened on a courtyard where fowls were always pecking about in the damp soil.Rautatammen oksa riippui ajoportin päällä, joka johti aina lokaiselle pihalle, missä kanat tepastelivat ja nokkivat maata.
Au fond de la cour s'élevait l'habitation, composée d'un rez-de-chaussée et d'un étage, coiffée d'une haute toiture de tuiles moussues et dont les murs disparaissaient sous de vieux rosiers tout fleuris de roses.On the far side of this stood the house itself, consisting of a ground floor and one storey above, crowned by a high-pitched tiled roof and with walls almost hidden under old climbing rose-trees covered with blossom.Pihan perällä oli kaksikerroksinen asuinrakennus, jota varjosti korkea, sammaloitunut tiilikatto ja jonka seinät peittyivät melkein kokonaan vanhojen, täydessä kukassa olevien köynnösruusujen alle.
A droite, des quenouilles montraient leurs pointes au-dessus du mur bas du jardin.To the right, trimmed fruit-trees showed their tops above the low garden wall.Oikealla ojentelivat muutamat leikatut hedelmäpuut latvojaan matalan puutarhamuurin ylitse.
A gauche était l'écurie, avec un râtelier extérieur et une grange en colombage.To the left was the stable, with an outside manger and a barn supported by wooden pillars.Vasemmalla oli talli ulkonevine rehuhäkkeineen ja heinäparvineen.
Une échelle s'appuyait au mur.A ladder leaned against the wall.Seinää vasten oli asetettu tikapuut.
De ce côté encore, sous un hangar encombré d'instruments agricoles et de souches, du haut d'un vieux cabriolet, un coq blanc surveillait ses poules.Here again, under a shed crowded with agricultural implements and stumps of trees, a white cock was keeping an eye on his hens from the top of a broken-down cabriolet.Samalla suunnalla oli vielä vaja täynnä maanviljelyskaluja ja pölkkyjä, ja siellä vanhojen kärryjen päällä seisoi valkea kukko pitäen silmällä kanaparveaan.
La cour était fermée, de ce sens, par des étables devant lesquelles s'élevait, comme un tertre glorieux, un tas de fumier que, à cette heure, retournait de sa fourche une fille plus large que haute, les cheveux couleur de paille.The courtyard was enclosed on this side by cow-sheds, in front of which rose in mountainous grandeur a dunghill which at this moment a girl as broad as she was long, with straw-coloured hair, was turning over with a pitchfork.Tältä puolelta sulki pihan navettarakennusten rivi, ja niiden edessä kohosi niinkuin kunniakas sukukumpu valtava lantakasa, jota juuri parhaillaan leveä, karkeatekoinen, keltahiuksinen tyttö väänteli tadikolla.
Le purin qui remplissait ses sabots lavait ses pieds nus, dont on voyait se soulever par intervalles les talons jaunes comme du safran.The liquid manure filled her sabots and bathed her bare feet, and you could see the heels rise out of her shoes every now and then as yellow as saffron.Hänen puukenkänsä olivat täynnä lantavettä, joka liotti hänen paljaita jalkojaan, ja silloin tällöin loksahtivat hänen safraninkeltaiset kantapäänsä kengistä esiin.
Sa jupe troussée laissait à découvert la crasse de ses mollets énormes et bas.Her petticoats were kilted and revealed the filth on her enormous calves and thick ankles.Hänen ylöskäärityn hameensa alta näkyivät hänen valtavan paksut, matalat ja lian peittämät pohkeensa.
Tandis que Philippe Desmahis la regardait, surpris et amusé du jeu bizarre de la nature qui avait construit cette fille en largeur, l'hôtelier appela:While Philippe Desmahis was staring at her, surprised and tickled by the whimsicalities of nature in framing this odd example of breadth without length, the landlord shouted: "Ho, there!Juuri kun Philippe Desmahis katseli häntä ihmeissään ja huvittuneena luonnon eriskummallisesta leikistä, joka oli rakentanut tämän tytön leveämmäksi kuin oli pitkä, huusi majatalon isäntä:
"Hé! la Tronche! va quérir de l'eau!"Tronche, my girl! go fetch some water!"— La Tronche hoi! Mene hakemaan vettä!
Elle se retourna et montra une face écarlate et une large bouche où manquait une palette.She turned her head, showing a scarlet face and a vast mouth in which one huge front tooth was missing.Hän kääntyi näyttäen Desmahis'lle tulipunaiset kasvot ja leveän suun, josta puuttui yksi hammas.
Il avait fallu la corne d'un taureau pour ébrécher cette puissante denture.It had needed nothing less than a bull's horn to effect a breach in that powerful jaw.Oli tarvittu häränsarvi murtamaan tätä väkevää hammasriviä…
Sa fourche à l'épaule, elle riait.She stood there grinning, pitchfork on shoulder.Hän seisoi tadikko olalla ja nauroi.
Semblables à des cuisses, ses bras rebrassés étincelaient au soleil.Her sleeves were rolled up and her arms, as thick as another woman's thighs, gleamed in the sun.Hänen reisiä muistuttavat, mahtavat käsivartensa kiilsivät auringossa.
La table était mise dans la salle basse, où les poulets achevaient de rôtir sous le manteau de la cheminée, garni de vieux fusils.The table was laid in the farm kitchen, where a brace of fowls was roasting,—they were almost done to a turn,—under the hood of the open fireplace, above which hung two or three old fowling-pieces by way of ornament.Pöytä oli katettu alakerran saliin, jossa kananpoikaset par'aikaa paistuivat vanhoilla pyssyillä koristetun uuninkuvun alla.
Longue de plus de vingt pieds, la salle, blanchie à la chaux, n'était éclairée que par les vitres verdâtres de la porte et par une seule fenêtre, encadrée de roses, auprès de laquelle l'aïeule tournait son rouet.The bare whitewashed room, twenty feet long, was lighted only through the panes of greenish glass let into the door and by a single window, framed in roses, near which the grandmother sat turning her spinning-wheel.Tuohon enemmän kuin kaksikymmentä jalkaa pitkään, kalkilla valkaistuun saliin pääsi valo vain oven vihertäväin ruutujen läpi ja yhdestä ainoasta ruusujen kehystämästä ikkunasta, jonka ääressä vanha mummo istui kehräämästä.
Elle portait une coiffe et un bavolet de dentelle du temps de la Régence.She wore a coif and a lace frilling in the fashion of the Regency.Hänellä oli päässään vanhan hallituksen aikaan kuuluva päähine ja pitsimyssy.
Les doigts noueux de ses mains tachées de terre tenaient la quenouille.Her gnarled, earth-stained fingers held the distaff.Hänen ryhmyiset, maatyössä mustuneet kätensä pitelivät kehrävartta.
Des mouches se posaient sur le bord de ses paupières, et elle ne les chassait pas.Flies clustered about her lids without her trying to drive them away.Kärpäset lensivät istumaan hänen silmäluomilleen eikä hän ajanut niitä pois.
Dans les bras de sa mère, elle avait vu passer Louis XIV en carrosse.As a child in her mother's arms, she had seen Louis XIV go by in his coach.Pienenä, äitinsä sylissä, hän oli nähnyt Ludvig XIV:n ajavan ohi vaunuissaan.
Il y avait soixante ans qu'elle avait fait le voyage de Paris.Sixty years ago she had made the journey to Paris.Kuusikymmentä vuotta sitten hän oli tehnyt matkan Pariisiin.
Elle conta d'une voix faible et chantante aux trois jeunes femmes debout devant elle qu'elle avait vu l'Hôtel de Ville, les Tuileries et la Samaritaine, et que, lorsqu'elle traversait le Pont-Royal, un bateau qui portait des pommes au marché du Mail s'était ouvert, que les pommes s'en étaient allées au fil de l'eau et que la rivière en était tout empourprée.In a weak sing-song voice she told the tale to the three young women, standing in front of her, how she had seen the Hôtel de Ville, the Tuileries and the Samaritaine, and how, when she was crossing the Pont-Royal, a barge loaded with apples for the Marché du Mail had broken up, the apples had floated down the current and the river was all red with the rosy-cheeked fruit.Heikolla ja laulavalla äänellä hän kertoi noille kolmelle ympärillään seisovalle nuorelle naiselle, että hän oli nähnyt Hôtel de Villen, Tuileries'n ja La Samaritainen ja että juuri hänen kulkiessaan Pont-Royalea oli muuan vene, joka vei omenia Mail-torille, särkynyt ja kaikki omenat joutuneet veden vietäviksi, niin että koko virta oli ollut aivan punainen omenista.
Elle avait été instruite des changements survenus nouvellement dans le royaume, et surtout de la zizanie qu'il y avait entre les curés jureurs et ceux qui ne juraient point.She had been told of the changes that had occurred of late in the kingdom, and in particular of the coil there was betwixt the curés who had taken the oath and the nonjuring curés.Hän oli selvillä niistä muutoksista, joita hiljattain oli tapahtunut valtakunnassa ja etenkin siitä eripuraisuudesta, joka vallitsi valantehneiden ja -tekemättömien kirkkoherrojen välillä.
Elle savait aussi qu'il y avait eu des guerres, des famines et des signes dans le ciel.She knew likewise there had been wars and famines and portents in the sky.Hän tiesi myös, että oli sota, nälänhätä ja taivaalla uhkaavat merkit.
Elle ne croyait point que le roi fût mort.She did not believe the King was dead.Hän ei uskonut, että kuningas oli kuollut.
On l'avait fait fuir, disait-elle, par un souterrain et l'on avait livré au bourreau, à sa place, un homme du commun.They had contrived his escape, she would have it, by a subterranean passage, and had handed over to the headsman in his stead a man of the common people.Hänet oli päästetty pakenemaan, niin hän kertoi, maanalaista käytävää pitkin ja pyövelin käsiin oli annettu vain tavallinen, yksinkertainen mies.
Aux pieds de l'aïeule, dans son moïse, le dernier-né des Poitrine, Jeannot, faisait ses dents.At the old woman's feet, in his wicker cradle, Jeannot, the last born of the Poitrines, was cutting his teeth.Isoäidin jaloissa pajukopassa makasi Poitrine-perheen nuorin vesa, Jeannot, joka juuri sai hampaita.
La Thévenin souleva le berceau d'osier et sourit à l'enfant, qui gémit faiblement, épuisé de fièvre et de convulsions.The citoyenne Thévenin lifted the cradle and smiled at the child, which moaned feebly, worn out with feverishness and convulsions.Naiskansalainen Thévenin otti vasun käteensä ja hymyili lapselle, joka kitisi heikosti kuumeen ja kouristusten näännyttämänä.
Il fallait qu'il fût bien malade, car on avait appelé le médecin, le citoyen Pelleport, qui, à la vérité, député suppléant à la Convention, ne faisait point payer ses visites.It must have been very ill, for they had sent for the doctor, the citoyen Pelleport, who, it is true, being a deputy-substitute to the Convention, asked no payment for his visits.Se oli varmaankin hyvin sairas, sillä oli lähetetty hakemaan lääkäriä, kansalainen Pelleport'ia, joka, ollen Konventissa varamiehenä, ei ottanut palkkaa sairaskäynneistään.
La citoyenne Thévenin, enfant de la balle, était partout chez elle; mal contente de la façon dont la Tronche avait lavé la vaisselle, elle essuyait les plats, les gobelets et les fourchettes.The citoyenne Thévenin, an innkeeper's daughter herself, was in her element; not satisfied with the way the farm-girl had washed the plates and dishes, she gave an extra wipe to the crockery and glass, an extra polish to the knives and forks.Naiskansalainen Thévenin, synnynnäisenä teatteri-ihmisenä, oli kotonaan kaikkialla; ja kun hän ei ollut oikein tyytyväinen siihen tapaan, millä La Tronche oli suorittanut astiain pesun, pyyhki hän lautaset, lasit ja haarukat.
Pendant que la citoyenne Poitrine faisait cuire la soupe, qu'elle goûtait en bonne hôtelière, Élodie coupait en tranches un pain de quatre livres encore chaud du four.While the citoyenne Poitrine was attending to the soup, which she tasted from time to time as a good cook should, Élodie was cutting up into slices a four-pound loaf hot from the oven.Sill'aikaa kun naiskansalainen Poitrine keitti lientä, jota hän kunnon emäntänä tavan takaa maisteli, leikkasi Élodie viipaleiksi neljän naulan leivän, joka vielä oli aivan uunilämmin.
Gamelin, en la voyant faire, lui dit:Gamelin, when he saw what she was doing, addressed her:Katsellessaan hänen puuhailuaan sanoi Gamelin:
"J'ai lu, il y a quelques jours, un livre écrit par un jeune Allemand dont j'ai oublié le nom, et qui a été très bien mis en français."A few days ago I read a book written by a young German whose name I have forgotten, and which has been very well translated into French.— Muutama päivä sitten luin erään nuoren saksalaisen kirjoittaman kirjan, jonka nimeä en nyt muista: se oli verraten hyvin ranskannettu.
On y voit une belle jeune fille nommée Charlotte qui, comme vous, Élodie, taillait des tartines et, comme vous, les taillait avec grâce, et si joliment qu'à la voir faire le jeune Werther devint amoureux d'elle.In it you have a beautiful young girl named Charlotte, who, like you, Élodie, was cutting bread and butter, and like you, cutting it gracefully, and so prettily that at the sight the young Werther fell in love with her."Siinä kerrottiin eräästä kauniista ja nuoresta, Charlotte-nimisestä tytöstä, joka, kuten sinäkin, Élodie, leikkasi leipää ja, kuten sinäkin, teki sen niin miellyttävästi ja niin sirosti, että sen nähdessään nuori Werther rakastui häneen.
--Et cela finit par un mariage? demanda Élodie."And it ended in their marrying?" asked Élodie.— Ja se päättyi häihin? kysyi Élodie.
--Non, répondit Évariste; cela finit par la mort violente de Werther.""No," replied Évariste; "it ended in Werther's death by violence."— Ei, vastasi Évariste; — se päättyi Wertherin väkivaltaiseen kuolemaan.
Ils dînèrent bien, car ils avaient grand-faim; mais la chère était médiocre.They dined well, they were all very hungry; but the fare was indifferent.He söivät hyvällä ruokahalulla, sillä heillä oli kova nälkä; mutta ruoka oli kehnonlaista.
Jean Blaise s'en plaignit: il était très porté sur sa bouche et faisait de bien manger une règle de vie; et, sans doute, ce qui l'incitait à ériger sa gourmandise en système, c'était la disette générale.Jean Blaise complained bitterly; he was a great trencherman and made it a rule of conduct to feed well; and no doubt what urged him to elaborate his gluttony into a system was the general scarcity.Jean Blaise valitteli sitä: hän oli herkkusuu ja hyvinsyöminen kuului hänen elämänsääntöihinsä; ja juuri yleinen nälänhätä kiihotti häntä tekemään herkkusuisuudestaan järjestelmän.
La Révolution avait dans toutes les maisons renversé la marmite.In every household the Revolution had overturned the cooking pot.Vallankumous oli kaikissa kodeissa muuttanut ruokalistan.
Le commun des citoyens n'avait rien à se mettre sous la dent.The common run of citizens had nothing to chew upon.Useimmilla kansalaisilla ei ollut mitään suuhun pantavaa.
Les gens habiles qui, comme Jean Blaise, gagnaient gros dans la misère publique, allaient chez le traiteur où ils montraient leur esprit en s'empiffrant.Clever folks like Jean Blaise, who made big profits amid the general wretchedness, went to the cookshop where they showed their astuteness by stuffing themselves to repletion.Eteensäkatsovat miehet, jotka, kuten Jean Blaise, ansaitsivat suuria summia keskellä yleistä kurjuutta, kävivät ravintoloissa, joissa he osasivat näyttää nerouttaan ruokapöydän ääressä.
Quant à Brotteaux qui, en l'an II de la Liberté, vivait de châtaignes et de croûtons de pain, il lui souvenait d'avoir soupé chez Grimod de la Reynière, à l'entrée des Champs-Élysées.As for Brotteaux who, in this year II of liberty, was living on chestnuts and bread-crusts, he could remember having supped at Grimod de la Reynière's at the near end of the Champs Élysées.Mitä taas Brotteaux'hon tulee, joka Vapauden vuonna II eli pelkillä kastanjoilla ja leivänkuorilla, niin hän muisteli ennen aikaan illastaneensa Grimod de la Reynièren luona Champs-Elysées'n varrella.
Envieux de mériter le titre de fine gueule, devant les choux au lard de la femme Poitrine, il abondait en savantes recettes de cuisine et en bons préceptes gastronomiques.Eager to win the repute of an accomplished gourmand he reeled off, sitting there before Dame Poitrine's bacon and cabbages, a string of artful kitchen recipes and wise gastronomic maxims.Haluten saada herkkusuun maineen muori Poitrinenkin silava muhennoksen vierellä hän aivan tulvi oppineita ruokareseptejä ja hyviä gastronomisia ohjeita.
Et, comme Gamelin déclarait qu'un républicain méprise les plaisirs de la table, le vieux traitant, amateur d'antiquités, donnait au jeune Spartiate la vraie formule du brouet noir.Presently, when Gamelin protested that a Republican scorns the pleasures of the table, the old financier, always a lover of antiquity, gave the young Spartan the true recipe for the famous black broth.Ja kun Gamelin selitti, että oikea tasavaltalainen halveksii pöydän iloja, antoi tuo vanha veronvuokraaja ja muinaistuntija nuorelle spartalaiselle oikean keitto-ohjeen spartalaiseen mustaan liemeen.
Après le dîner, Jean Blaise, qui n'oubliait pas les affaires sérieuses, fit faire à son académie foraine des croquis et des esquisses de l'auberge, qu'il jugeait assez romantique dans son délabrement.After dinner, Jean Blaise, who never forgot business, set his itinerant academy to make studies and sketches of the inn, which struck him as quite romantic in its dilapidation.Päivällisen jälkeen antoi Jean Blaise, joka ei unohtanut asian vakavaa puolta, maalaisakatemiansa tehdä piirustuksia ja luonnoksia majatalosta, jota hän sen rappeutuneen ulkomuodon vuoksi piti erittäin romanttisena.
Tandis que Philippe Desmahis et Philippe Dubois dessinaient les étables, la Tronche vint donner à manger aux cochons.While Philippe Desmahis and Philippe Dubois were drawing the cow-houses the girl Tronche came out to feed the pigs.Juuri kun Philippe Desmahis ja Philippe Dubois piirustivat navettarakennuksia, tuli La Tronche antamaan ruokaa sioille.
Le citoyen Pelleport, officier de santé, qui sortait en même temps de la salle basse où il était venu porter ses soins au petit Poitrine, s'approcha des artistes et, après les avoir complimentés de leurs talents, qui honoraient la nation tout entière, il leur montra la Tronche au milieu des pourceaux.The citoyen Pelleport, officer of health, who at the same moment appeared at the door of the farm kitchen where he had been bestowing his professional services on the Poitrine baby, stepped up to the artists and after complimenting them on their talents, which were an honour to the whole nation, pointed to the Tronche girl in the middle of her porkers:Kansalainen Pelleport, "tohtori", joka samassa tuli ulos alatuvasta pikku Poitrinen luota, lähestyi molempia taiteilijoita, ja onniteltuaan heitä heidän lahjoistaan, jotka tuottivat kunniaa koko kansalle, hän osoitti sikalauman keskellä seisovaa La Tronchea.
"Vous voyez cette créature, dit-il, ce n'est pas une fille, comme vous pourriez le croire: c'est deux filles."You see that creature," he said, "it is not one girl, it is two girls.— Katsokaa tuota olentoa tuossa, hän sanoi, — hän ei ole yksi tyttö, niinkuin voisitte luulla: hän on kaksi tyttöä.
Comprenez que je parle littéralement.I speak by the letter, understand that.Huomatkaa, että tarkoitan aivan puustavillisesti sitä, mitä sanon.
Surpris du volume énorme de sa charpente osseuse, je l'ai examinée et me suis aperçu qu'elle avait la plupart des os en double: à chaque cuisse, deux fémurs soudés ensemble; à chaque épaule, deux humérus.I was amazed at the extraordinary massiveness of her bony framework and I examined her, to discover she had most of the bones in duplicate—in each thigh two femurs welded together, in each shoulder a double humerus.Kun ihmettelin hänen luurakenteensa valtavia mittasuhteita, tutkin häntä lähemmin ja huomasin, että hänellä oli useaita luita kaksittain: kummassakin reidessä kaksi yhteen sulautunutta reisiluuta, kummassakin olassa kaksi kyynärluuta.
Elle possède aussi des muscles en double.Some of her muscles are likewise in duplicate.Myöskin hänen lihaksensa ovat kaksinkertaisia.
Ce sont, à mon sens, deux jumelles étroitement associées ou, pour mieux dire, fondues ensemble.It is a case, in my view, of a pair of twins associated or rather confounded together.Minun käsittääkseni on hänessä pari tiukasti yhteenkasvanutta tai, oikeammin sanottuna, yhteensulautunutta kaksosta.
Le cas est intéressant.It is an interesting phenomenon.Tapaus on mielenkiintoinen.
Je l'ai signalé à monsieur Saint-Hilaire, qui m'en a su gré.I notified Monsieur Saint-Hilaire of the facts, and he thanked me.Minä olen huomauttanut siitä Saint-Hilairelle, joka oli siitä minulle erittäin kiitollinen.
C'est un monstre que vous voyez là, citoyens.It is a monster you see before you, citoyens.Teillä on edessänne todellinen epäsikiö, kansalaiset.
Ces gens-ci l'appellent "la Tronche". Ils devraient dire "les Tronches": elles sont deux.The people here call her 'the girl Tronche'; they should say 'the girls Tronches,' for there are two of them.Häntä nimitetään La Troncheksi. Mutta pitäisi sanoa "Les Tronches": heitä on kaksi.
La nature a de ces bizarreries....Nature has these freaks....Luonnolla on oikkunsa silläkin…
Bonsoir, citoyens peintres! Nous aurons de l'orage, cette nuit...."Good evening, citoyens; we shall have a storm to-night...."Hyvää yötä kansalaiset! Saamme rajuilman tänä yönä…
Après le souper aux chandelles, l'académie Blaise fit dans la cour de l'auberge, en compagnie d'un fils et d'une fille Poitrine, une partie de colin-maillard, à laquelle jeunes femmes et jeunes hommes mirent une vivacité que leur âge explique assez pour qu'on ne cherche pas si la violence et l'incertitude du temps n'excitait pas leur ardeur.After supper by candle-light, the Academy Blaise adjourned to the courtyard where they were joined by a son and daughter of the house in a game of blindman's-buff, in which the young folks, both men and women, displayed a feverish energy sufficiently accounted for by the high spirits proper to their age without seeking an explanation in the wild and precarious times in which they lived.Syötyään illallista kynttiläin valossa ryhtyi Blaise-akatemia, liitettyään seuraansa vielä yhden poika- ja tyttö-Poitrinen, ravintolan pihamaalla leikkimään sokkosta, johon leikkiin nuoret naiset ja miehet erittäin vilkkaasti ottivat osaa, mikä seikka oli hyvin ymmärrettävää, kun muistaa heidän ikänsä, ja ehkäpä myös epävarma ja levoton aika lietsoi heidän intoaan.
Quand il fit tout à fait nuit, Jean Blaise proposa de jouer dans la salle basse aux jeux innocents.When it was quite dark, Jean Blaise proposed children's games in the farm kitchen.Kun tuli aivan pimeä, ehdotti Jean Blaise, että mentäisiin leikkimään alasaliin joitakin seuraleikkejä.
Élodie demanda la "chasse au cœur" qui fut acceptée de toute la compagnie.Élodie suggested the game of "hunt my heart," and this was agreed to unanimously.Élodie tahtoi leikkiä "sydänten metsästystä", ja koko seura yhtyi hänen ehdotukseensa.
Sur les indications de la jeune fille, Philippe Desmahis traça à la craie sur les meubles, les portes et les murs sept cœurs, c'est-à-dire un de moins qu'il n'y avait de joueurs, car le vieux Brotteaux s'était mis obligeamment de la partie.Under the girl's direction Philippe Desmahis traced in chalk, on different pieces of furniture, on doors and walls, seven hearts, that is to say one less than there were players, for old Brotteaux had obligingly joined the rest.Nuoren naisen neuvosta Philippe Desmahis piirusti liidulla eri paikkoihin, huonekaluihin, oviin ja seinille seitsemän sydäntä, s.o. yhtä vähemmän kuin oli leikkiin osanottajia, sillä vanha Brotteaux'kin oli suostunut olemaan mukana.
On dansa en rond "La Tour, prends garde", et, sur un signal d'Élodie, chacun courut mettre la main sur un cœur.They danced round in a ring singing "La Tour, prends garde!" and at a signal from Élodie, each ran to put a hand on a heart.Tanssittiin piiritanssia, ja kun Élodie antoi sovitun merkin, riensi jokainen laskemaan kätensä jollekin sydämelle.
Gamelin, distrait et maladroit, les trouva tous pris: il donna un gage, le petit couteau acheté six sous à la foire Saint-Germain et qui avait coupé le pain pour la mère indigente.Gamelin in his absent-minded clumsiness was too late to find one vacant, and had to pay a forfeit, the little knife he had bought for six sous at the fair of Saint-Germain and with which he had cut the loaf for his mother in her poverty.Kömpelö ja hajamielinen Gamelin näki kaikilla jo olevan omistajan: hän antoi pantin, pienen veitsen, jonka hän oli ostanut kuudella soulia Saint-Germainin markkinoilta ja jolla hän oli leikannut leipänsä nälkää näkevälle äidille.
On recommença et ce furent tour à tour Blaise, Élodie, Brotteaux et la Thévenin qui ne trouvèrent pas de cœur et donnèrent chacun leur gage, une bague, un réticule, un petit livre relié en maroquin, un bracelet.The game went on, and one after the other Blaise, Élodie, Brotteaux and Rose Thévenin failed to touch a heart; each paid a forfeit in turn—a ring, a reticule, a little morocco-bound book, a bracelet.Alettiin alusta taas, ja Blaise, Élodie ja naiskansalainen Thévenin jäivät vuoron perään ilman sydäntä ja saivat antaa kukin pantin: sormuksen, käsilaukun, safiaanikantisen kirjasen, rannerenkaan.
Puis, les gages furent tirés au sort sur les genoux d'Élodie et chacun, pour racheter le sien, dut montrer ses talents de société, chanter une chanson ou dire des vers.Then the forfeits were raffled on Élodie's lap, and each player had to redeem his property by showing his society accomplishments—singing a song or reciting a poem.Sitten arvottiin pantit jälleen omistajilleen Élodien helmasta, ja jokaisen täytyi saadakseen omansa takaisin osoittaa seurataitoaan, laulaa jokin laulu tai lausua runoja.
Brotteaux récita le discours du patron de la France, au premier chant de La Pucelle:Brotteaux chose the speech of the patron saint of France in the first canto of the Pucelle:Brotteaux lausui Ranskan suojeluspyhän yksinpuhelun La Pucellestä:
Je suis Denis et saint de mon métier,"Je suis Denis et saint de mon métier,Denis ma oon, pyhimys arvoltani,
J'aime la Gaule....J'aime la Gaule,..."ma lemmin Galliaa…
Le citoyen Blaise, bien que moins lettré, donna sans hésiter la réponse de Richemond:The citoyen Blaise, though a far less well-read man, replied without hesitation with Richemond's ripost:Kansalainen Blaise, vaikkakin hän oli vähemmän kirjanoppinut, lausui kuitenkin heti sen pitempää miettimättä Richemond'in vastauksen:
Monsieur le Saint, ce n'était pas la peine"Monsieur le Saint, ce n'était pas la peineOi, herra pyhimys, maksoiko vaivaa
D'abandonner le céleste domaine....D'abandonner le céleste domaine...."noin turhan vuoksi jättää salit taivaan…
Tout le monde alors lisait et relisait avec délices le chef-d'œuvre de l'Arioste français; les hommes les plus graves souriaient des amours de Jeanne et de Dunois, des aventures d'Agnès et de Monrose et des exploits de l'âne ailé.At that time everybody was reading and re-reading with delight the masterpiece of the French Ariosto; the most serious of men smiled over the loves of Jeanne and Dunois, the adventures of Agnès and Monrose and the exploits of the winged ass.! Siihen aikaan lukivat kaikki myötäänsä ihastuneina tuon ranskalaisen Arioston mestariteosta; vakavimmatkin hymyilivät Jeannen ja Dunois'n lemmentarinalle, Agnesin ja Monrosen seikkailuille ja siivellisen aasin urotöille.
Tous les hommes cultivés savaient par cœur les beaux endroits de ce poème divertissant et philosophique.Every man of cultivation knew by heart the choice passages of this diverting and philosophical poem.Kaikki sivistyneet ihmiset osasivat ulkoa tämän hupaisan ja filosofisen runoelman kauneimmat kohdat.
Évariste Gamelin, lui-même, bien que d'humeur sévère, en prenant sur le giron d'Élodie son couteau de six liards, récita de bonne grâce l'entrée de Grisbourdon aux enfers.Évariste Gamelin himself, stern-tempered as he was, when he recovered his twopenny knife from Élodie's lap, recited the going down of Grisbourdon into hell, with a good deal of spirit.Yksin Évariste Gamelinkin, ankarasta maailmankatsomuksestaan huolimatta, lausui vastustelematta Grisbourdonin tulon helvettiin, ennenkuin hän otti Élodien helmasta kuusi souta maksavan veitsensä.
La citoyenne Thévenin chanta sans accompagnement la romance de Nina: Quand le bien-aimé reviendra.The citoyenne Thévenin sang without accompaniment Nina's ballad: "Quand le bien-aimé reviendra."Naiskansalainen Thévenin lauloi ilman säestystä Ninan romanssin: Kun armahin kerran palaa.
Desmahis chanta, sur l'air de La Faridondaine:Desmahis sang to the tune of La Faridondaine:Desmahis lauloi La Faridondainen sävelellä:
Quelques-uns prirent le cochon"Quelques-uns prirent le cochon
De ce bon saint Antoine,De ce bon saint Antoine,Talosta pyhän Antonin he porsaan vaativat ja käärivät sen kaapuihin, näin munkin laativat.
Et, lui mettant un capuchon,Et lui mettant un capuchon,
Ils en firent un moine.Ils en firent un moine.
Il n'en coûtait que la façon....Il n'en coûtait que la façon...."Se kuosista vain riippuikin…
Cependant Desmahis était soucieux.All the same Desmahis was in a pensive mood.Mutta Desmahis oli yhtä kaikki vähän huolestunut.
A cette heure, il aimait ardemment les trois femmes avec lesquelles il jouait au "gage touché", et il jetait à toutes trois des regards brûlants et doux.For the moment he was ardently in love with all the three women with whom he was playing forfeits, and was casting burning looks of soft appeal at each in turn.Tällä hetkellä hän rakasti tulisesti kaikkia noita kolmea naista, joiden kanssa hän leikki panttileikkiä, ja hän heitti kaikkiin kolmeen hehkuvia ja helliä silmäyksiä.
Il aimait la Thévenin pour sa grâce, sa souplesse, son art savant, ses œillades et sa voix qui allait au cœur; il aimait Élodie, qu'il sentait de nature abondante, riche et donnante; il aimait Julienne Hasard, malgré ses cheveux décolorés, ses cils blancs, ses taches de rousseur et son maigre corsage, parce que, comme ce Dunois dont parle Voltaire dans La Pucelle, il était toujours prêt, dans sa générosité, à donner à la moins jolie une marque d'amour, et d'autant plus qu'elle lui semblait, pour l'instant, la plus inoccupée et, partant, la plus accessible.He loved Rose Thévenin for her grace, her supple figure, her clever acting, her roving glances, and her voice that went straight to a man's heart; he loved Élodie, because he recognized instinctively her rich endowment of temperament and her kind, complaisant humour; he loved Julienne Hasard, despite her colourless hair, her pale eyelashes, her freckles and her thin bust, because, like Dunois in Voltaire's Pucelle, he was always ready, in his generosity, to give the least engaging a token of love—and the more so in this instance because she appeared to be for the moment the most neglected, and therefore the most amenable to his attentions.Hän rakasti näyttelijätär Théveniniä hänen suloutensa, hänen notkeutensa, hänen taitavan esiintymisensä, hänen katseittensa ja sydämeen tunkevan äänensä vuoksi; hän rakasti Élodieta, jonka hän arvasi runsaaksi, rikkaaksi ja antavaksi luonnoltaan; hän rakasti Julienne Hasard'ia hänen värittömistä hiuksistaan, hänen valkeista kulmakarvoistaan, hänen pisamistaan ja laihasta varrestaan huolimatta, sentähden että hän aivan kuin tuo samainen Dunois, josta Voltaire puhuu La Pucellessään, oli aina jalomielisesti valmis antamaan vähimmän kauniille todistuksen rakkaudestaan, sitäkin enemmän kun Julienne Hasard tällä hetkellä näytti olevan vapain ja siis tietysti helpoimmin saatavissakin.
Exempt de toute vanité, il n'était jamais sûr d'être agréé; il n'était jamais sûr non plus de ne l'être pas.Without a trace of vanity, he was never sure of these being agreeable; nor yet was he ever sure of their not being.Ollen kaikkea muuta kuin turhamainen Desmahis ei koskaan ollut varma siitä, kelpaisiko hänen tarjouksensa, mutta hän ei myöskään koskaan ollut varma päinvastaisesta.
Aussi s'offrait-il, à tout hasard.So he never omitted to offer them on the chance.Niinpä hän pitikin itseään tarjolla joka tilaisuudessa.
Profitant des rencontres heureuses du "gage touché", il tint quelques tendres propos à la Thévenin, qui ne s'en fâcha pas, mais n'y pouvait guère répondre sous le regard jaloux du citoyen Jean Blaise.Taking advantage of the opportunities offered by the game of forfeits, he made some tender speeches to Rose Thévenin, who showed no displeasure, but could hardly say much in return under the jealous eyes of the citoyen Jean Blaise.Käyttäen hyväkseen onnellisia sattumia panttileikissä hän puhui muutamia helliä sanoja näyttelijätär Théveninille, joka ei siitä pahastunut, mutta ei myöskään voinut vastata mitään kansalainen Jean Blaisen mustasukkaisten katseiden vuoksi.
Il parla plus amoureusement encore à la citoyenne Élodie, qu'il savait engagée avec Gamelin, mais il n'était pas assez exigeant pour vouloir un cœur à lui seul.He spoke more warmly still to the citoyenne Élodie, whom he knew to be pledged to Gamelin, but he was not so exacting as to want a heart all to himself.Hän puhui veläkin rakastuneemmin naiskansalainen Élodielle, jonka hän tiesi Gamelinin mielitietyksi, mutta hän ei ollut niin vaatelias, että olisi tahtonut pitää mitään sydäntä yksinomaisuutenaan.
Élodie ne pouvait l'aimer; mais elle le trouvait beau et elle ne réussit pas entièrement à le lui cacher.Élodie could never care for him; but she thought him a handsome fellow and did not altogether succeed in hiding the fact from him.Élodie ei voinut häntä rakastaa; mutta hänen mielestään Desmahis oli kaunis, eikä hän onnistunut tätä seikkaa mieheltä kokonaan peittämään.
Enfin, il porta ses vœux les plus pressants à l'oreille de la citoyenne Hasard: elle y répondit par un air de stupeur qui pouvait exprimer une soumission abîmée aussi bien qu'une morne indifférence.Finally, he whispered his most ardent vows in the ear of the citoyenne Hasard, which she received with an air of bewildered stupefaction that might equally express abject submission or chill indifference.Loppujen lopuksi Desmahis kuitenkin kuiski hehkuvimmat rakkaudentunnustuksensa naiskansalainen Hasard'in korvaan: tämä vastasi niihin hämmästyneellä ilmeellä, joka saattoi merkitä yhtä hyvin rakastunutta alttiutta kuin kalseaa välinpitämättömyyttä.
Et Desmahis ne crut point qu'elle était indifférente.And Desmahis did not believe she was indifferent to him.Ja Desmahis ei ollenkaan uskonut häntä välinpitämättömäksi.
Il n'y avait dans l'auberge que deux chambres à coucher, toutes deux au premier étage et sur le même palier.The inn contained only two bedrooms, both on the first floor and opening on the same landing.Majatalossa oli ainoastaan kaksi makuuhuonetta, molemmat ensimmäisessä kerroksessa ja yhteisessä eteisessä.
Celle de gauche, la plus belle, était tendue de papier à fleurs et ornée d'une glace grande comme la main, dont le cadre doré subissait l'offense des mouches depuis l'enfance de Louis XV.That to the left, the better of the two, boasted a flowered paper and a looking-glass the size of a man's hand, the gilt frame of which had been blackened by generations of flies since the days when Louis XIV was a child.Vasemmanpuolisessa, joka oli kauniimpi, oli kukalliset seinäpaperit ja käden suuruinen kuvastin, jonka kullatut kehykset olivat olleet alttiina kärpästen hävyttömyyksille aina Ludvig XV:n lapsuuden ajoista alkaen.
Là, sous un ciel d'indienne à ramages, se dressaient deux lits garnis d'oreillers de plume, d'édredons et de courtepointes.In it, under sprigged muslin curtains, stood two beds with down pillows, coverlets and counterpanes.Siellä kirjavan karttuunikatoksen alla oli kaksi vuodetta höyhen- ja untuvatyynyineen ja tikattuine patjapeitteineen.
Cette chambre était réservée aux trois citoyennes.This room was reserved for the three citoyennes.Tämä huone oli varattu noille kolmelle naiskansalaiselle.
Quand vint l'heure de la retraite, Desmahis et la citoyenne Hasard, tenant à la main chacun son chandelier, se souhaitèrent le bonsoir sur le palier.When the time came to retire, Desmahis and the citoyenne Hasard, each holding a bedroom candlestick, wished each other good-night on the landing.Kun maatapanon aika tuli, toivottivat Desmahis ja naiskansalainen Hasard toisilleen hyvää yötä eteisessä, kummallakin kynttilä kädessä.
Le graveur amoureux coula à la fille du marchand de couleurs un billet par lequel il la priait de le rejoindre, quand tout serait endormi, dans le grenier, qui se trouvait au-dessus de la chambre des citoyennes.The amorous engraver quickly passed a note to the colourman's daughter, beseeching her to come to him, when everybody was asleep, in the garret, which was over the citoyennes' chamber.Rakastunut kaivertaja pisti värikauppiaan tyttären käteen ohimennen pienen paperilipun, jossa hän pyysi tätä, sitten kun kaikki nukkuivat, tulemaan luokseen ullakolle, joka oli naiskansalaisten huoneen yläpuolella.
Prévoyant et sage, il avait dans la journée étudié les êtres et exploré ce grenier, plein de bottes d'oignons, de fruits qui séchaient sous un essaim de guêpes, de coffres, de vieilles malles.With judicious foresight, he had taken care in the course of the day to study the lie of the land and explore the garret in question, which was full of strings of onions, apples and pears left there to ripen with a swarm of wasps crawling over them, chests and old trunks.Viisaana ja eteensä katsovana miehenä hän oli jo päivällä ottanut selvää paikallisista olosuhteista ja tutkinut tuon ullakonkin, joka oli täynnä sipulinippuja ja hedelmiä, jotka olivat siellä kuivamassa keskellä ampiaisia, kirstuja ja vanhoja matkasäkkejä.
Il y avait même vu un vieux lit de sangle boiteux et hors d'usage, à ce qu'il lui sembla, et une paillasse éventrée, où sautaient des puces.He had even noticed an old bed of sacking, decrepit and now disused, as far as he could see, and a palliasse, all ripped up and jumping with fleas.Hän oli lisäksi keksinyt siellä vanhan, ontuvan telttasängyn, joka kaikesta päättäen oli virkaheitoksi tuomittu, ja rikkinäisen olkimatrassin, joka oli täynnä kirppuja.
En face de la chambre des citoyennes était une chambre à trois lits, assez petite, où devaient coucher, à leurs guises, les citoyens voyageurs.Facing the citoyennes' room was another of very modest dimensions containing three beds, where the men of the party were to sleep, in such comfort as they might.Vastapäätä naiskansalaisten huonetta oli toinen jotenkin pieni huone, jossa oli kolme makuusijaa ja jossa matkustavaisten mieskansalaisten oli määrä nukkua.
Mais Brotteaux, qui était sybarite, s'en était allé à la grange dormir dans le foin.But Brotteaux, who was a Sybarite, betook himself to the barn to sleep among the hay.Mutta Brotteaux, joka oli sybariitti, oli mennyt latoon heiniin nukkumaan.
Quant à Jean Blaise, il avait disparu, Dubois et Gamelin ne tardèrent pas à s'endormir.As for Jean Blaise, he had disappeared. Dubois and Gamelin were soon asleep.Mitä Jean Blaiseen tulee, niin hän oli aivan kadonnut näköpiiristä. Dubois ja Gamelin nukkuivat pian.
Desmahis se mit au lit; mais, quand le silence de la nuit eut, comme une eau dormante, recouvert la maison, le graveur se leva et monta l'escalier de bois, qui se mit à craquer sous ses pieds nus.Desmahis went to bed; but no sooner had the silence of night, like a stagnant pool, enveloped the house, than the engraver got up and climbed the wooden staircase, which creaked under his bare feet.Desmahis paneutui vuoteeseen, mutta kun yön hiljaisuus oli niinkuin uinuva vesi peittänyt talon, nousi kaivertaja vuoteesta ja hiipi ullakolle puuportaita myöten, jotka narahtelivat hänen paljaiden jalkojensa alla.
La porte du grenier était entrebâillée.The door of the garret stood ajar.Ullakon ovi oli raollaan.
Il en sortait une chaleur étouffante et des senteurs âcres de fruits pourris.From within came a breath of stifling hot air, mingled with the acrid smell of rotting fruit.Sieltä tulvahti vastaan tukehtava kuumuus ja mätien hedelmien kirpeä lemu.
Sur un lit de sangle boiteux, la Tronche dormait, la bouche ouverte, la chemise relevée, les jambes écartées.On the broken-down bed of sacking lay the girl Tronche, fast asleep with her mouth open.Ontuvassa telttasängyssä nukkui La Tronche suu auki, paita korvissa, sääret hajallaan.
Elle était énorme.Hän oli vallan suunnaton.
Traversant la lucarne, un rayon de lune baignait d'azur et d'argent sa peau qui, entre des écailles de crasse et des éclaboussures de purin, brillait de jeunesse et de fraîcheur.
Desmahis se jeta sur elle; réveillée en sursaut, elle eut peur et cria; mais, dès qu'elle comprit ce qu'on lui voulait, rassurée, elle ne témoigna ni surprise ni contrariété et feignit d'être encore plongée dans un demi-sommeil qui, en lui ôtant la conscience des choses, lui permettait quelque sentiment....Ullakon akkunan läpi tunkeva kuun säde leikki sinervinä ja hopeisina läikkinä hänen ihollaan, joka likalaattojen ja lantavesitahrojen alla hohti nuoruutta ja raikkautta…
Desmahis rentra dans sa chambre, où il dormit jusqu'au jour d'un sommeil tranquille et profond.Desmahis returned to his room, where he slept soundly and peacefully till daybreak.
Le lendemain, après une dernière journée de travail, l'académie promeneuse reprit le chemin de Paris.On the morrow, after a last day's work, the itinerant Academy took the road back to Paris.Seuraavana päivänä, vielä yhden ja viimeisen työpäivän jälkeen, lähti tuo vaeltava akatemia jälleen Pariisiin.
Quand Jean Blaise paya son hôte en assignats, le citoyen Poitrine se lamenta de ne plus voir que de "l'argent carré" et promit une belle chandelle au bougre qui ramènerait les jaunets.When Jean Blaise paid mine host in assignats, the citoyen Poitrine complained bitterly that he never saw what he called "square money" nowadays, and promised a fine candle to the beggar who'd bring back the "yellow boys" again.Kun Jean Blaise maksoi isännälleen assignaateilla, valitteli kansalainen Poitrine sitä, ettei enää ollenkaan saanut nähdä muuta kuin "neliskulmaista rahaa" ja lupasi olla ikuisesti kiitollinen sille, joka jälleen toisi takaisin kultarahat.
Il offrit des fleurs aux citoyennes.He offered the citoyennes their pick of flowers.Hän antoi naiskansalaisille kukkia.
Par son ordre, la Tronche, sur une échelle, en sabots et troussée, montrant au jour ses mollets crasseux et resplendissants, coupait infatigablement des roses aux rosiers grimpants qui couvraient la muraille.At his orders, the girl Tronche mounted on a ladder in her sabots and kilted skirts, giving a full view of her noble, much-bespattered calves, and was indefatigable in cutting blossoms from the climbing roses that covered the wall.Hänen käskystään kiipesi La Tronche puukengissä, hame ylös käärittynä tikapuille, ja näyttäen sieltä likaisia ja kiiltäviä pohkeitaan hän leikkeli väsymättömällä innolla ruusuja seiniä peittävistä ruusuköynnöksistä.
De ses larges mains les roses tombaient en pluie, en torrents, en avalanche, dans les jupes tendues d'Élodie, de Julienne et de la Thévenin.From her huge hands the flowers fell in showers, in torrents, in avalanches, into the laps of Élodie, Julienne, and Rose Thévenin, who held out their skirts to catch them.Hänen leveistä kämmenistään ruusut valuivat sateena, koskena, lumivyörynä Élodien Juliennen ja Rose Théveninin levitettyihin helmoihin.
La berline en fut pleine.The carriage was full of them.Koko vaunu täyttyi niistä.
Tous, rentrant à la nuit, en apportèrent chez eux des brassées, et leur sommeil et leur réveil en fut tout parfumé.The whole party, when they got back at nightfall, carried armfuls home, and their sleeping and waking were perfumed with their fragrance.Kaikki saivat niitä suuret kantamukset kotiinsa, ja he nukkuivat ja heräsivät niiden tuoksuun.
XIXIXI.
Le matin du 7 septembre, la citoyenne Rochemaure, se rendant chez le juré Gamelin, qu'elle voulait intéresser à quelque suspect de sa connaissance, rencontra sur le palier le ci-devant Brotteaux des Ilettes, qu'elle avait aimé dans les jours heureux.In the forenoon of the 7th September the citoyenne Rochemaure, on her way to visit Gamelin, the new juror, whose interest she wished to solicit on behalf of an acquaintance, who had been denounced as a suspect, encountered on the landing the ci-devant Brotteaux des Ilettes, who had been her lover in the old happy days.Kun naiskansalainen Rochemaure aamulla syyskuun 7. p:nä oli menossa valamies Gamelinin luo saadakseen hänet suopeaksi jotakin epäiltyä kohtaan, joka kuului hänen ystäviinsä, hän tapasi portaissa entisen herra Brotteaux des Ilettes'in, jota hän oli rakastanut muinoin onnen päivinä.
Brotteaux s'en allait porter douze douzaines de pantins de sa façon chez le marchand de jouets de la rue de la Loi. Et il s'était résolu, pour les porter plus aisément, à les attacher au bout d'une perche, selon les guises des vendeurs ambulants.Brotteaux was just starting to deliver a gross of dancing-dolls of his manufacture to the toy-merchant in the Rue de la Loi; for their more convenient carriage he had hit on the idea of tying them at the end of a pole, as the street hawkers do with their commodities.Brotteaux puolestaan oli juuri menossa Rue de la Loin varrella asuvan leikkikalukauppiaan luo viedäkseen tälle kaksitoista tusinaa valmistamiaan jäsennukkeja. Ja hän oli voidakseen kantaa niitä helpommin päättänyt pistää ne seipään nenään kuljeskelevien kaupustelijoiden esimerkkiä seuraten.
Il en usait galamment avec toutes les femmes, même avec celles dont une longue habitude avait émoussé pour lui l'attrait, comme ce devait être le cas de madame de Rochemaure, à moins qu'assaisonnée par la trahison, l'absence, l'infidélité et l'embonpoint, il ne la trouvât appétissante.His manners were always chivalrous towards women, even to those whose fascination for him had been blunted by long familiarity, as could hardly fail to be the case with Madame de Rochemaure,—unless indeed he found her appetizing with the added seasoning of betrayal, absence, unfaithfulness and fat.Hän käyttäytyi aina erittäin kohteliaasti kaikkia naisia kohtaan, sellaisiakin, jotka pitkän seurustelun vuoksi jo olivat kadottaneet kaiken viehätysvoimansa, kuten oli laita rouva de Rochemauren, ellei mahdollisesti väliin tullut petoksen, pitkän eron; uskottomuuden ja lihavuuden höyste jonkin verran ärsyttänyt hänen ruokahaluaan.
En tout cas, il l'accueillit sur le palier sordide, aux carreaux disjoints, comme autrefois sur les degrés du perron des Ilettes et la pria de lui faire l'honneur de visiter son grenier.Be this as it may, he now greeted her on the sordid stairs with their cracked tiles as courteously as he had ever done on the steps before the entrance-door of Les Ilettes, and begged her to do him the honour of entering his garret.Joka tapauksessa hän otti hänet vastaan rikkinäisillä kivilaatoilla vuoratuissa, likaisissa portaissa aivan samoin kuin ennen Les Ilettes'in laajan kuistin portailla ja pyysi häntä tekemään hänelle sen kunnian, että tulisi katsomaan hänen ullakkokomeroaan.
Elle monta assez lestement l'échelle et se trouva sous une charpente dont les poutres penchantes portaient un toit de tuiles percé d'une lucarne.She climbed the ladder nimbly enough and found herself under a timbering, the sloping beams of which supported a tiled roof pierced with a skylight.Rouva kipusi verraten vaivattomasti ylös portaita, ja pian hän oli pienen huoneensalvoksen suojassa, jonka kallellaan olevat parrut kannattivat luukkuakkunalla varustettua tiilikattoa.
On ne pouvait s'y tenir debout.It was impossible to stand upright.Siellä ei voinut seisoa suorana.
Elle s'assit sur la seule chaise qu'il y eût en ce réduit et, ayant promené un moment ses regards sur les tuiles disjointes, elle demanda, surprise et attristée:She sat down on the only chair there was in the wretched place; after a brief glance at the broken tiling, she asked in a tone of surprise and sorrow:Hän istuutui sille ainoalle tuolille, joka tässä komerossa oli, ja silmäiltyään hetkisen hatarasti liitettyjä tiilikiviliuskoja hän kysyi hämmästyneenä ja surullisena:
"C'est là que vous habitez, Maurice?"Is this where you live, Maurice?— Täällä te siis asutte, Maurice?
Vous n'avez guère à y craindre les importuns.You need have little fear of intruders.No, ei teidän ainakaan ole tarvis pelätä tunkeilijoita.
Il faut être diable ou chat pour vous y trouver.One must be an imp or a cat to find you here."Täytyy olla piru itse tai kissa löytääkseen teidät täältä.
--J'y ai peu d'espace, répondit le ci-devant. Et je ne vous cache pas que parfois il y pleut sur mon grabat."I am cramped for space," returned the ci-devant millionaire; "and I do not deny the fact that sometimes it rains on my pallet.— Vähänhän täällä on ahdasta, vastasi tuo entinen herra. — Enkä tahdo teiltä kieltää, että vuode-pahaselleni joskus sataa.
C'est un faible inconvénient.It is a trifling inconvenience.Mutta se on vähäpätöinen harmi.
Et durant les nuits sereines j'y vois la lune, image et témoin des amours des hommes. Car la lune, madame, fut de tout temps attestée par les amoureux, et dans son plein, pâle et ronde, elle rappelle à l'amant l'objet de ses désirs.And on fine nights I can see the moon, symbol and confidant of men's loves. For the moon, Madame, since the world began, has been apostrophized by lovers, and at her full, with her pale round face, she recalls to the fond swain's mind the object of his desires."Ja kirkkaina öinä näen täältä kuun, ihmisten rakkauden todistajan ja vertauskuvan Sillä kuun, hyvä rouva, ovat rakastavaiset kaikkina aikoma kutsuneet todistajakseen, ja kalvaassa, pyöreässä täyteläisyydessään se muistuttaa rakastajalle hänen halujensa esinettä.
--J'entends, dit la citoyenne."I know," sighed the citoyenne.— Kyllä ymmärrän, sanoi naiskansalainen.
--En leur saison, poursuivit Brotteaux, les chats font un beau vacarme dans cette gouttière."When their time comes the cats make a fine pandemonium in the rain gutter yonder.— Kissat, jatkoi Brotteaux, — pitävät hirveätä meteliä tällä räystäänkourulla, silloin kun niillä on aikansa.
Mais il faut pardonner à l'amour de miauler et de jurer sur les toits, quand il emplit de tourments et de crimes la vie des hommes."But we must forgive love if it makes them caterwaul and swear on the tiles, seeing how it fills the lives of men with torments and villanies."Mutta täytyy antaa rakkaudelle anteeksi, että se naukuu ja sähisee katoilla, kun se täyttää ihmistenkin elämän levottomuudella ja rikoksilla.
Tous deux, ils avaient eu la sagesse de s'aborder comme des amis qui s'étaient quittés la veille pour s'en aller dormir; et, bien que devenus étrangers l'un à l'autre, ils s'entretenaient avec bonne grâce et familiarité.Both had had the tact to greet each other as friends who had parted the night before to take their night's rest, and though grown strangers to each other, they conversed with a good grace and on a footing of friendliness.Molemmat olivat, viisaasti kyllä, kohdanneet toisensa aivan kuin kaksi ystävää, jotka edellisenä iltana olivat eronneet mennäkseen kotiin nukkumaan; ja vaikkakin he olivat vieraantuneet toisistaan, he keskustelivat ystävällisessä ja tuttavallisessa äänilajissa.
Cependant, madame de Rochemaure paraissait soucieuse.At the same time Madame de Rochemaure seemed pensive.Kuitenkin tuntui rouva de Rochemaure huolestuneelta.
La Révolution, qui avait été longtemps pour elle riante et fructueuse, lui apportait maintenant des soucis et des inquiétudes; ses soupers devenaient moins brillants et moins joyeux.The Revolution, which had for a long while been pleasant and profitable to her, was now a source of anxiety and disquietude; her suppers were growing less brilliant and less merry.Vallankumous, joka pitkin aikaa oli ollut hymyilevä ja edullinen hänelle, tuotti hänelle nykyään huolta ja levottomuutta; hänen illallisensa olivat käyneet vähemmän loisteliaiksi ja iloisiksi.
Les sons de sa harpe n'éclaircissaient plus les visages sombres.The notes of her harp no longer charmed the cloud from sombre faces.Hänen harppunsa sävelet eivät enää jaksaneet kirkastaa synkkiä kasvoja.
Ses tables de jeu étaient abandonnées des plus riches pontes.Her play-tables were forsaken by the most lavish punters.Rikkaimmat panosten tekijät olivat luopuneet hänen pelipöydistään.
Plusieurs de ses familiers, maintenant suspects, se cachaient; son ami, le financier Morhardt, était arrêté, et c'était pour lui qu'elle venait solliciter le juré Gamelin.Many of her cronies, now numbered among the suspects, were in hiding; her lover, Morhardt the financier, was under arrest, and it was on his behalf she had come to sound the juror Gamelin.Useat hänen lähimmistä tuttavistaan olivat nyt epäiltyjä ja koettivat lymyillä; hänen ystävänsä, rahamies Morhardt, oli vangittu, ja juuri hänen tähtensä hän aikoi kääntyä apua pyytäen valamies Gamelinin puoleen.
Elle-même était suspecte.She was suspect herself.Hän itsekin oli epäilyksenalainen.
Des gardes nationaux avaient fait une perquisition chez elle, retourné les tiroirs de ses commodes, soulevé des lames de son parquet, donné des coups de baïonnette dans ses matelas.A posse of National Guards had made a search at her house, had turned out the drawers of her cabinets, prised up boards in her floor, thrust their bayonets into her mattresses.Kansalliskaartilaiset olivat toimittaneet kotitarkastuksen hänen luonaan, kääntäneet nurin kaikki hänen piironginlaatikkonsa, nostaneet sijoiltaan lattiapalkit, pistäneet keihäillään puhki hänen patjansa.
Ils n'avaient rien trouvé, lui avaient fait des excuses et bu son vin.They had found nothing, had made their apologies and drunk her wine.He eivät olleet mitään löytäneet, olivat pyytäneet anteeksi ja juoneet hänen viinejään.
Mais ils étaient passés fort près de sa correspondance avec un émigré, M. d'Expilly.But they had come very near lighting on her correspondence with an émigré, Monsieur d'Expilly.Mutta he olivat olleet aivan vähällä keksiä hänen kirjeenvaihtonsa erään emigrantin, herra d'Expillyn kanssa.
Quelques amis qu'elle avait parmi les jacobins l'avaient avertie que le bel Henry, son greluchon, devenait compromettant par ses violences trop outrées pour paraître sincères.Certain friends he had among the Jacobins had warned her that Henry, her handsome favourite, was beginning to compromise his party by his violent language, which was too extravagant to be sincere.Muutamat ystävät, joita hänellä oli jakobiinien parissa, olivat ilmoittaneet hänelle, että kaunis Henry, hänen sydänkäpysensä, oli laittanut itsensä huonoon valoon erinäisillä voimasanoilla, jotka olivat olleet liian väkivaltaisia ollakseen vilpittömiä.
Les coudes sur les genoux et les poings dans les joues, songeuse, elle demanda à son vieil ami, assis sur la paillasse:Elbows on knees and head on fist, she sat buried in thought; then turning to her old lover sitting on the palliasse, she asked:Kyynärpäät polvien ja posket käsien varassa, mietteisiinsä vaipuneena, hän kysyi vanhalta ystävältään, joka istui olkirahilla:
"Que pensez-vous de tout ceci, Maurice?"What do you think of it all, Maurice?"— Mitä te tuumitte kaikesta tästä, Maurice?
--Je pense que ces gens-ci donnent à un philosophe et à un amateur de spectacles ample matière à réflexion et à divertissement; mais qu'il serait meilleur pour vous, chère amie, que vous fussiez hors de France."I think these good gentry give a philosopher and an amateur of the shows of life abundant matter for reflection and amusement; but that it would be better for you, my dear, if you were out of France."— Tuuminpa vain, että nämä ihmiset voivat antaa filosofille ja asiaaharrastavalle katselijalle paljon ajattelemisen ja huvin aihetta, mutta että teille, rakas ystävätär, olisi parasta olla Ranskan rajojen ulkopuolella.
--Maurice, où cela nous mènera-t-il?"Maurice, where will it land us?"— Voi, Maurice, miten meidän käy?
--C'est ce que vous me demandiez, Louise, un jour, en voiture, au bord du Cher, sur le chemin des Ilettes, tandis que notre cheval, qui avait pris le mors aux dents, nous emportait d'un galop furieux."That is what you asked me, Louise, one day we were driving on the banks of the Cher, on the road to Les Ilettes; the horse, you remember, had taken the bit in his teeth and was galloping off with us at a frantic pace.— Samaa kysyitte minulta, Louise, kerran, kun olimme ajelemassa Cher-virran rantamalla ja hevosemme, joka oli pillastunut, lennätti meitä eteenpäin hurjaa neliä.
Que les femmes sont donc curieuses! Encore aujourd'hui vous voulez savoir où nous allons.How inquisitive women are! to-day, for the second time, you want to know where we are going to.Kuinka naiset sentään ovat uteliaita! Vielä nyt tahdotte tietää, mihin tämä meno vie.
Demandez-le aux tireuses de cartes.Ask the fortune-tellers.Kysykää sitä povariakoilta.
Je ne suis point devin, ma mie.I am not a wizard, sweetheart.Minä en ole mikään poppamies, armahaiseni.
Et la philosophie, même la plus saine, est d'un faible secours pour la connaissance de l'avenir.And philosophy, even the soundest, is of small help for revealing the future.Ja filosofiasta, kaikkein terveimmästäkin, on sangen vähän apua silloin, kun on kysymys tulevaisuuden tulkitsemisesta.
Ces choses finiront, car tout finit.These things will have an end; everything has.Tämä asiaintila loppuu kerran, sillä kaikki loppuu.
On peut en prévoir diverses issues.One may foresee divers issues.Sen voi arvata tapahtuvaksi eri lailla.
La victoire de la coalition et l'entrée des alliés à Paris.The triumph of the Coalition and the entry of the allies into Paris.Voi olla, että liittolaiset voittavat ja marssivat Pariisiin.
Ils n'en sont pas loin; toutefois je doute qu'ils y arrivent.They are not far off; yet I doubt if they will get there.He eivät ole kaukana siitä, mutta epäilen kuitenkin, että he eivät pääse tänne.
Ces soldats de la République se font battre avec une ardeur que rien ne peut éteindre.These soldiers of the Republic take their beatings with a zest nothing can extinguish.Nämä tasavallan sotilaat taistelevat lannistumattoman rohkeasti.
Il se peut que Robespierre épouse Madame Royale et se fasse nommer protecteur du royaume pendant la minorité de Louis XVII.It may be Robespierre will marry Madame Royale and have himself proclaimed Protector of the Kingdom during the minority of Louis XVII."Voi myös sattua, että Robespierre nai leskirouva Capet'n ja nimityttää itsensä valtionhoitajaksi Ludvig XVII:n alaikäisyyden aikana.
--Vous croyez? s'écria la citoyenne, impatiente de se mêler à cette belle intrigue."You think so!" exclaimed the citoyenne, agog to have a hand in so promising an intrigue.— Luuletteko todellakin? huudahti naiskansalainen Rochemaure innoissaan ja toivoen pääsevänsä osalliseksi niin ihanaan juoneen.
--Il se peut encore, poursuivit Brotteaux, que la Vendée l'emporte et que le gouvernement des prêtres se rétablisse sur des monceaux de ruines et des amas de cadavres."Again it may be," Brotteaux went on, "that La Vendée will win the day and the rule of the priests be set up again over heaps of ruins and piles of corpses.— Voi vielä sattua niinkin, jatkoi Brotteaux, — että Vendée voittaa ja pappishallitus asetetaan jälleen kunniaansa rauniokasojen ja ruumisläjien päälle.
Vous ne pouvez concevoir, chère amie, l'empire que garde le clergé sur la multitude des ânes....You cannot conceive, dear heart, the empire the clergy still wields over the masses of the foolish,...Ette voi käsittää, rakas ystävätär, millainen valta papistolla on noihin joukkoaaseihin…
Je voulais dire "des âmes"; la langue m'a fourché.I beg pardon, I meant to say,—of 'the Faithful'; it was a slip of the tongue."Sieluihin"… tarkoitin tietysti sanoa, kieleni vain hiukan lipsahti.
Le plus probable, à mon sens, c'est que le Tribunal révolutionnaire amènera la destruction du régime qui l'a institué: il menace trop de têtes.The most likely thing, in my poor opinion, is that the Revolutionary Tribunal will bring about the destruction of the régime it has established; it is a menace over too many heads.Mutta luultavinta on, mikäli minä voin asioita arvostella, että vallankumoustribunaali johtaa perikatoon sen hallituksen, joka sen on asettanut: se uhkaa liian monia päitä.
Ceux qu'il effraie sont innombrables; ils se réuniront, et, pour le détruire, ils détruiront le régime.Those it terrifies are without number; they will unite together, and to destroy it they will destroy the whole system of government.Ne, joita se kauhistaa, ovat jo lukemattomat, he yhtyvät, ja kukistaakseen sen he kukistavat koko hallitusjärjestelmän.
Je crois que vous avez fait nommer le jeune Gamelin à cette justice.I think you have got our young friend Gamelin posted to this court.Luulen, että te juuri olette nimityttänyt nuoren Gamelinin tähän valamiehistöön.
Il est vertueux: il sera terrible.He is virtuous; he will be implacable.Hän on hyveellinen, hänestä on tuleva hirmuinen.
Plus j'y songe, ma belle amie, plus je crois que ce tribunal, établi pour sauver la République, la perdra.The more I think of it, fair friend, the more convinced I am that this Tribunal, set up to save the Republic, will destroy it.Mitä enemmän asiaa ajattelen, kaunokaiseni, sitä varmempi olen siitä, että tämä tribunaali, joka on perustettu pelastamaan tasavaltaa, on kukistava sen.
La Convention a voulu avoir, comme la royauté, ses Grands Jours, sa Chambre ardente, et pourvoir à sa sûreté par des magistrats nommés par elle et tenus dans sa dépendance.The Convention has resolved to have, like Royalty, its Grands Jours, its Chambre Ardente, and to provide for its security by means of magistrates appointed by itself and by it kept in subjection.Konventti on tahtonut, kuten kuningasvaltakin, oman suuruudenaikansa, oman inkvisitionsa, se on tahtonut valvoa turvallisuuttaan itsevalitsemiensa ja siitä riippuvien virkamiesten avulla.
Mais que les Grands Jours de la Convention sont inférieurs aux Grands Jours de la monarchie, et sa Chambre ardente moins politique que celle de Louis XIV!But how inferior are the Convention's Grands Jours to those of the Monarchy, and its Chambre Ardente to that of Louis XIV!Mutta miten paljon konventin suuruudenaika kuitenkin jää jäljelle kuninkuuden aikaisesta! Ja kuinka paljon epäpoliittisempi sen inkvisitio on Ludvig XIV:n aikaista!
Il règne dans le Tribunal révolutionnaire un sentiment de basse justice et de plate égalité qui le rendra bientôt odieux et ridicule et dégoûtera tout le monde.The Revolutionary Tribunal is dominated by a sentiment of mean-spirited justice and common equality that will quickly make it odious and ridiculous and will disgust everybody.Vallankumoustribunaalissa vallitsee alhainen oikeudentunto ja nolo tasa-arvoisuuden ajatus, joka saattaa sen piankin vihatuksi ja naurunalaiseksi ja joka on herättävä inhoa kaikissa.
Savez-vous, Louise, que ce tribunal, qui va appeler à sa barre la reine de France et vingt et un législateurs, condamnait hier une servante coupable d'avoir crié: "Vive le roi!" avec une mauvaise intention et dans la pensée de détruire la République?Do you know, Louise, that this tribunal, which is about to cite to its bar the Queen of France and twenty-one legislators, yesterday condemned a servant-girl convicted of crying: 'Vive le Roi!' with malicious intent and in the hope of destroying the Republic?Tiedättekö, Louise, että tämä sama tribunaali, joka aikoo kutsua aitauksensa eteen Ranskan kuningattaren ja kaksikymmentäyksi lainsäätäjää, tuomitsi eilen kuolemaan erään palvelijattaren, sentähden että hän pahoin aikomuksin, kumotakseen tasavallan, oli huutanut: "Eläköön kuningas."
Nos juges, tout de noir emplumés, travaillent dans le genre de ce Guillaume Shakespeare, si cher aux Anglais, qui introduit dans les scènes les plus tragiques de son théâtre de grossières bouffonneries.Our judges, with their black hats and plumes, are working on the model of that William Shakespeare, so dear to the heart of Englishmen, who drags in coarse buffooneries in the middle of his most tragic scenes." "Ah, well!Meidän mustasulkaiset tuomarimme toimivat samaan tapaan kuin tuo englantilaisille niin rakas William Shakespeare, joka mitä traagillisimpiin kohtauksiin sekoittaa kömpelönkarkeita ilveitä.
--Eh bien, Maurice, demanda la citoyenne, êtes-vous toujours heureux en amour?Maurice," asked the citoyenne, "are you still as fortunate as ever with women?"— Sanokaas minulle, Maurice, kysyi naiskansalainen Rochemaure, — onko teillä yhä vielä onnea rakkaudessa?
--Hélas! répondit Brotteaux, les colombes volent au blanc colombier et ne se posent plus sur la tour en ruines."Alas!" replied Brotteaux, "the doves flock to the bright new dovecote and light no more on the ruined tower."— Valitettavasti, vastasi Brotteaux, — lentävät kyyhkyset valkoiselle kyyhkyslakalle eivätkä enää viihdy tornin raunioilla.
--Vous n'avez pas changé...."You have not changed....— Te olette aina vain sama kuin ennenkin…
Au revoir, mon ami!"Good-bye, dear friend,—till we meet again."Hyvästi, ystäväni! * * * * *
Ce soir-là, le dragon Henry, s'étant rendu, sans y être prié, chez madame de Rochemaure, la trouva qui cachetait une lettre sur laquelle il lut l'adresse du citoyen Rauline, à Vernon.The same evening the dragoon Henry, paying a visit uninvited at Madame de Rochemaure's, found her in the act of sealing a letter on which he read the address of the citoyen Rauline at Vernon.Kun rakuuna Henry samana iltana kutsumatta saapui rouva de Rochemauren luo, sinetöi tämä parhaillaan erästä kirjettä, joka oli osoitettu kansalainen Raulinelle Vernoniin.
C'était, il le savait, une lettre pour l'Angleterre.The letter, he knew, was for England.Se oli Englantiin menevä kirje, sen hän tiesi.
Rauline recevait par un postillon des messageries le courrier de madame de Rochemaure et le faisait porter à Dieppe par une marchande de marée.Rauline used to receive Madame de Rochemaure's communications by a postilion of the posting-service and send them on to Dieppe by the hands of a fishwife.Rauline sai rouva de Rochemauren kirjeen erään postinkantajan välityksellä sekä lähetti sen sitten Dieppeen erään kalankaupustelijan mukana.
Un patron de barque le remettait, la nuit, à un navire britannique qui croisait sur la côte; un émigré, M. d'Expilly, le recevait à Londres et le communiquait, s'il le jugeait utile, au cabinet de Saint-James.The master of a fishing-smack delivered them under cover of night to a British ship cruising off the coast; an émigré, Monsieur d'Expilly, received them in London and passed them on, if he thought it advisable, to the Cabinet of Saint James's.Muuan laivuri vei sen yöllä britannialaiseen laivaan, joka luovaili rannikolla; ja muuan emigrantti, herra d'Expilly, sai sen vastaanottaa Lontoossa ja välitti sen sisällön, mikäli hän katsoi sen edulliseksi, edelleen Saint-Jamesin kabinettiin.
Henry était jeune et beau: Achille n'unissait pas tant de grâce à tant de vigueur, quand il revêtit les armes que lui présentait Ulysse.Henry was young and good looking; Achilles was not such a paragon of grace and vigour when he donned the armour Ulysses offered him.Henry oli nuori ja kaunis. Itse Akhilleus ei ollut voimakkaampi ja kukoistavampi pukeutuessaan Odysseuksen antamiin ase varustuksiin.
Mais la citoyenne Rochemaure, sensible naguère aux charmes du jeune héros de la Commune, détournait de lui ses regards et sa pensée depuis qu'elle avait été avertie que, dénoncé aux jacobins comme un exagéré, ce jeune soldat pouvait la compromettre et la perdre.But the citoyenne Rochemaure, once so enraptured by the charms of the young hero of the Commune, now looked askance at him; her mood had changed since the day she was told how the young soldier had been denounced at the Jacobins as one whose zeal outran discretion and that he might compromise and ruin her.Mutta naiskansalainen Rochemaure, joka vielä äsken oli ollut niin altis tuon nuoren kommuunisankarin suloille, oli kääntänyt hänestä pois katseensa ja ajatuksensa, sen jälkeen kun hän oli saanut tietää, että tämä nuori sotilas herätettyään liioitteluillaan epäluuloja jakobiineissa saattoi käydä hänelle vaaralliseksi ja syöstä hänet perikatoon.
Henry sentait qu'il ne serait peut-être pas au-dessus de ses forces de ne plus aimer madame de Rochemaure; mais il lui déplaisait qu'elle ne le distinguât plus.Henry thought it might not break his heart perhaps to leave off loving Madame de Rochemaure; but he was piqued to have fallen in her good graces.Henry tunsi nahoissaan, ettei hänelle ehkä olisi ylivoimaista lakata rakastamasta rouva de Rochemaurea, mutta häntä harmitti se, ettei tämä enää osoittanut häntä kohtaan asiaankuuluvaa mielenkiintoa.
Il comptait sur elle pour satisfaire à certaines dépenses auxquelles le service de la République l'avait engagé.He counted on her to meet sundry expenses in which the service of the Republic had involved him.Hän toivoi rouva de Rochemauren avulla suoriutuvansa eräistä maksuista, joihin tasavallan palvelus häntä velvoitti.
Enfin, songeant aux extrémités où peuvent se porter les femmes et comment elles passent avec rapidité de la tendresse la plus ardente à la plus froide insensibilité et combien il leur est facile de sacrifier ce qu'elles ont chéri et de perdre ce qu'elles ont adoré, il soupçonna que cette ravissante Louise pourrait un jour le faire jeter en prison pour se débarrasser de lui.Last but not least, remembering to what extremities women will proceed and how they go in a flash from the most ardent tenderness to the coldest indifference, and how easy they find it to sacrifice what once they held dear and destroy what once they adored, he began to suspect that some day his fascinating mistress might have him thrown into prison to get rid of him.Mutta kun hän nyt muisti, millaisiin äärimmäisyyksiin naiset voivat mennä ja miten nopeasti he voivat siirtyä hehkuvimmasta rakkaudesta kylmimpään tunteettomuuteen ja kuinka helppoa heidän on uhrata, mitä ovat rakastaneet, ja kadottaa, mitä ovat jumaloineet, hän alkoi epäillä, että tämä ihastuttava Louise vallan hyvin voisi eräänä päivänä heitättää hänet vankeuteen päästäkseen hänestä eroon. Hänen älynsä neuvoi häntä valloittamaan takaisin tämän kadottamansa kaunottaren.
Sa sagesse lui conseillait de reconquérir cette beauté perdue. C'est pourquoi il était venu armé de tous ses charmes.Common prudence urged him to regain his lost ascendancy and to this end he had come armed with all his fascinations.Sentähden hän nyt oli tullut hänen luokseen koko viehätysvoimallaan aseistettuna.
Il s'approchait d'elle, s'éloignait, se rapprochait, la frôlait, la fuyait selon les règles de la séduction dans les ballets.He came near, drew away, came near again, hovered round her, ran from her, in the approved fashion of seduction in the ballet.Hän lähestyi häntä, vetäytyi kauemmaksi, lähestyi uudestaan, hipaisi häntä ja väistyi jälleen kaikkien balettiviettelyskeinojen mukaisesti.
Puis, il se jeta dans un fauteuil, et, de sa voix invincible, de sa voix qui parlait aux entrailles des femmes, il lui vanta la nature et la solitude et lui proposa en soupirant une promenade à Ermenonville.Then he threw himself in an armchair and in his irresistible voice, his voice that went straight to women's hearts, he extolled the charms of nature and solitude and with a lovelorn sigh proposed an expedition to Ermenonville.Sitten hän heittäytyi nojatuoliin ja alkoi tuolla vastustamattomalla äänellään, äänellä, joka tunki naisten sisimpään olemukseen, ylistää luontoa ja yksinäisyyttä sekä ehdotti hänelle huokaisten huvimatkaa Ermenonvilleen.
Cependant, elle tirait quelques accords de sa harpe et jetait autour d'elle des regards d'impatience et d'ennui.Meanwhile she was striking chords on her harp and looking about her with an expression of impatience and boredom.Mutta rouva de Rochemaure vain näpäytteli harppuaan ja heitteli ympärilleen kärsimättömiä ja ikävystyneitä silmäyksiä.
Soudain Henry se dressa sombre et résolu et lui annonça qu'il partait pour l'armée et serait dans quelques jours devant Maubeuge.Suddenly Henry got up with a gesture of gloomy resolution and informed her that he was starting for the army and in a few days would be before Maubeuge.Äkkiä Henry nousi synkkänä ja päättäväisenä ja ilmoitti, että hän aikoi lähteä armeijaan ja olisi jo muutaman päivän kuluttua Maubeugen edustalla.
Sans montrer ni doute ni surprise, elle l'approuva d'un signe de tête.Without a sign either of scepticism or surprise she nodded her approval.Näyttämättä laisinkaan hämmästyneeltä tai epäilevältä rouva de Rochemaure nyökkäsi hyväksyvästi.
"Vous me félicitez de cette décision?"You congratulate me on my decision?"— Te onnittelette minua tämän päätöksen johdosta?
--Je vous en félicite.""I do indeed."— Niin onnittelen.
Elle attendait un nouvel ami qui lui plaisait infiniment et dont elle pensait tirer de grands avantages; tout autre chose que celui-ci: un Mirabeau ressuscité, un Danton décrotté et devenu fournisseur, un lion qui parlait de jeter tous les patriotes dans la Seine.She was expecting a new admirer who was infinitely to her taste and from whom she hoped to reap great advantages,—a contrast in every way to the old, a Mirabeau come to life again, a Danton rehabilitated and turned army-contractor, a lion who talked of pitching every patriot into the Seine.Rouva de Rochemaure odotti parhaillaan erästä uutta ystävää, joka häntä suuresti miellytti ja josta hän toivoi olevan itselleen suurta hyötyä; hän oli aivan toista maata kuin tämä: todellakin ylösnoussut Mirabeau, sievistelty Danton, josta oli tullut hankitsija, jalopeura, joka uhkasi heittää kaikki isänmaanystävät Seineen.
A tout moment elle croyait entendre la sonnette et tressaillait.She was on tenter-hooks, thinking to hear the bell ring at any moment.Joka hetki hän luuli kuulevansa kellon kilinää ja säpsähteli.
Pour renvoyer Henry, elle se tut, bâilla, feuilleta une partition, et bâilla encore.To hasten Henry's departure, she fell silent, yawned, fingered a score, and yawned again.Saadakseen Henryn lähtemään hän vaikeni, haukotteli, selaili erästä partituuria ja haukotteli jälleen.
Voyant qu'il ne s'en allait pas, elle lui dit qu'elle avait à sortir et passa dans son cabinet de toilette.Seeing he made no move to go, she told him she had to go out and withdrew into her dressing-room.Nähdessään, ettei toisella ollut aikomustakaan lähteä, hän sanoi, että hänen oli pakko mennä ulos, ja hävisi pukukammioonsa.
Il lui criait d'une voix émue:He called to her in a broken voice:Henry huusi hänelle liikuttavalla äänellä:
"Adieu, Louise!..."Farewell, Louise!...— Hyvästi, Louise!…
Vous reverrai-je jamais?" Et ses mains fouillaient dans le secrétaire ouvert.Shall I ever see you again?"—and his hands were busy fumbling in the open writing-desk.Saanenko enää milloinkaan nähdä teitä? Ja hänen kätensä kopeloivat avonaisen kirjoituspöydänlaatikon sisältöä.
Dès qu'il fut dans la rue, il ouvrit la lettre adressée au citoyen Rauline et la lut avec intérêt.When he reached the street, he opened the letter addressed to the citoyen Rauline and read it with absorbed attention.Heti kun Henry oli ehtinyt kadulle, hän avasi kansalainen Raulinelle osoitetun kirjeen ja luki sen suuresti kiinnostuneena.
Elle contenait en effet un tableau curieux de l'état de l'esprit public en France.Indeed it drew a curious picture of the state of public feeling in France.Se sisälsi todellakin erittäin merkitsevän kuvauksen Ranskassa vallitsevasta mielialasta.
On y parlait de la reine, de la Thévenin, du Tribunal révolutionnaire, et maints propos confidentiels de ce bon Brotteaux des Ilettes y étaient rapportés.It spoke of the Queen, of the actress Rose Thévenin, of the Revolutionary Tribunal and a host of confidential remarks emanating from that worthy, Brotteaux des Ilettes, were repeated in it.Siinä puhuttiin kuningattaresta, näyttelijätär Théveninistä, vallankumoustribunaalista, ja monta kohtaa tuon kunnon Brotteaux des Ilettes'in tuttavallisesta rupattelusta oli siinä myös mainittu.
Ayant achevé sa lecture et remis la lettre dans sa poche, il hésita quelques instants; puis, comme un homme qui a pris sa résolution et qui se dit que le plus tôt sera le mieux, il se dirigea vers les Tuileries et pénétra dans l'antichambre du Comité de sûreté générale.Having read to the end and restored the missive to his pocket, he stood hesitating a few moments; then, like a man who has made up his mind and says to himself "the sooner the better," he turned his steps to the Tuileries and found his way into the antechamber of the Committee of General Security.Luettuaan kirjeen ja pistettyään sen taskuunsa hän epäröi hetken; mutta sitten kuten ainakin mies, joka on tehnyt päätöksensä ja aikoo sen toteuttaa mitä pikemmin sitä parempi, hän suuntasi askelensa Tuileries'tä kohti ja astui varmuusvaliokunnan odotushuoneeseen.
Ce jour-là, à trois heures de l'après-midi, Évariste Gamelin s'asseyait sur le banc des jurés en compagnie de quatorze collègues qu'il connaissait pour la plupart, gens simples, honnêtes et patriotes, savants, artistes ou artisans: un peintre comme lui, un dessinateur, tous deux pleins de talent, un chirurgien, un cordonnier, un ci-devant marquis, qui avait donné de grandes preuves de civisme, un imprimeur, de petits marchands, un échantillon enfin du peuple de Paris.The same day, at three o'clock of the afternoon, Évariste Gamelin was seated on the jurors' bench along with fourteen colleagues, most of whom he knew, simple-minded, honest, patriotic folks, savants, artists or artisans,—a painter like himself, an artist in black-and-white, both men of talent, a surgeon, a cobbler, a ci-devant marquis, who had given high proofs of patriotism, a printer, two or three small tradesmen, a sample lot in a word of the inhabitants of Paris.* * * * * Tuona päivänä istui Évariste Gamelin kello kolme iltapäivällä valamiesten penkillä yhdessä neljäntoista ammattiveljensä kanssa, jotka hän suurimmaksi osaksi tunsi, kaikki yksinkertaisia, rehellisiä ja isänmaallisia ihmisiä, tiedemiehiä, taiteilijoita tai käsityöläisiä: yksi maalari kuten hän itsekin, yksi piirustaja, molemmat hyvin lahjakkaita, yksi kirurgi, yksi suutari, yksi entinen markiisi, joka oli antanut täysin vakuuttavia todisteita kansallisesta mielenlaadustaan, yksi kirjanpainaja, pari pikkukauppiasta, toisin sanoen läpileikkaukselleen näytekokoelma Pariisin asutuksesta.
Ils se tenaient là, dans leur habit ouvrier ou bourgeois, tondus à la Titus ou portant le catogan, le chapeau à cornes enfoncé sur les yeux ou le chapeau rond posé en arrière de la tête, ou le bonnet rouge cachant les oreilles.There they sat, in the workman's blouse or bourgeois coat, with their hair close-cropped à la Titus or clubbed à la catogan; there were cocked-hats tilted over the eyes, round hats clapped on the back of the head, red caps of liberty smothering the ears.He istuivat siinä työläis- tai porvarismekoissaan, millä tukka lyhyeksi leikattuna à la Titus, millä hiuspalmikko niskassa, millä kolmikulmainen hattu silmillä, millä pyöreä hattu takaraivolla, millä punainen myssy korvilla.
Les uns étaient vêtus de la veste, de l'habit et de la culotte, comme en l'ancien temps, les autres, de la carmagnole et du pantalon rayé à la façon des sans-culottes.Some were dressed in coat, flapped waistcoat and breeches, as in olden days, others in the carmagnole and striped trousers of the sansculottes.Toiset olivat puetut jakkuun, takkiin ja polvihousuihin, jollaisia käytettiin vanhaan hyvään aikaan, toiset carmagnoleen ja pitkiin, raitaisiin housuihin sanskulottien tapaan.
Chaussés de bottes ou de souliers à boucles ou de sabots, ils présentaient sur leurs personnes toutes les diversités du vêtement masculin en usage alors.Wearing top-boots or buckled shoes or sabots, they offered in their persons every variety of masculine attire prevalent at that date.Jaloissa heillä oli millä saappaat, millä solkikengät, millä puutohvelit, joten he ulkokuorensa puolesta edustivat kaikkia niitä erilaisia muunnoksia, mitä miehisessä puvussa siihen aikaan esiintyi.
Ayant tous déjà siégé plusieurs fois, ils semblaient fort à l'aise à leur banc et Gamelin enviait leur tranquillité.Having all of them occupied their places on several previous occasions, they seemed very much at their ease, and Gamelin envied them their unconcern.Koska he kaikki jo useita kertoja olivat olleet istunnoissa mukana, he näyttivät olevan hyvin kotiutuneita penkillään, ja Gamelin kadehti heidän tyyneyttään.
Son cœur battait, ses oreilles bourdonnaient, ses yeux se voilaient et tout ce qui l'entourait prenait pour lui une teinte livide.His own heart was thumping, his ears roaring; a mist was before his eyes and everything about him took on a livid tinge.Hänen sydämensä tykytti haljetakseen, hänen korvissaan suhisi, hänen silmiään hämärsi, ja koko maailma peittyi häneltä sinikelmeään sumuun.
Quand l'huissier annonça le Tribunal, trois juges prirent place sur une estrade assez petite, devant une table verte.When the usher announced the opening of the sitting, three judges took their places on a raised platform of no great size in front of a green table.Kun vahtimestari ilmoitti tribunaalin kokouksen alkavaksi, asettui kolme tuomaria paikoilleen pienelle korokkeelle viheriäisen pöydän ääreen.
Ils portaient un chapeau à cocarde, surmonté de grandes plumes noires, et le manteau d'audience avec un ruban tricolore d'où pendait sur leur poitrine une lourde médaille d'argent.They wore hats cockaded and crowned with great black plumes and the official cloak with a tricolour riband from which a heavy silver medal was suspended on the breast.Heillä oli päässään kokardeilla ja suurilla mustilla töyhdöillä koristettu hattu, yllään tuomarinviitta ja heidän rinnallaan riippui kolmiväri-nauhaan ripustettu raskas hopeamitali.
Devant eux, au pied de l'estrade, siégeait le substitut de l'accusateur public, dans un costume semblable.In front of them at the foot of the daïs, sat the deputy of the Public Prosecutor, similarly attired.Heidän edessään korokkeen juurella istui väliaikainen yleinen syyttäjä samanlaisissa pukimissa.
Le greffier s'assit entre le Tribunal et le fauteuil vide de l'accusé.The clerk of the court had a seat between the judges' bench and the prisoner's chair, at present unoccupied.Protokollasihteeri istuutui tribunaalin ja syytettyä varten varatun tyhjän tuolin väliin.
Gamelin voyait ces hommes différents de ce qu'il les avait vus jusque-là, plus beaux, plus graves, plus effrayants, bien qu'ils prissent des attitudes familières, feuilletant des papiers, appelant un huissier ou se penchant en arrière pour entendre quelque communication d'un juré ou d'un officier de service.To Gamelin's eyes these men wore a different aspect from that of every day; they seemed nobler, graver, more alarming, albeit their bearing was commonplace enough as they turned over papers, beckoned to an usher or leant back to listen to some communication from a juryman or an officer of the court.Gamelinin silmissä nämä henkilöt olivat nyt aivan toisenlaisia kuin ennen, kauniimpia, vakavampia, hirvittävämpiä, vaikkakin he ottivat vaivattomia ja tuttavallisia asentoja, selailivat papereita, huutelivat vahtimestaria tai nojautuivat taapäin ottaakseen vastaan jonkin tiedonannon joltakulta valamieheltä tai virkaatekevältä upseerilta.
Au-dessus des juges, les tables des Droits de l'Homme étaient suspendues; à leur droite et à leur gauche, contre les vieilles murailles féodales, les bustes de Le Peltier Saint-Fargeau et de Marat.Above the judges' heads hung the tables of the Rights of Man; to their right and left, against the old feudal walls, the busts of Le Peltier Saint-Fargeau and Marat.Tuomarien yläpuolelle oli ripustettu Ihmisoikeuksien taulut; heidän oikealla ja vasemmalla puolellaan, vanhojen keskiaikaisten muurien seinustalla, seisoivat Le Peltier'n, Saint-Fargeaun ja Marat'n kuvapatsaat.
En face du banc des jurés, au fond de la salle, s'élevait la tribune publique.Facing the jury bench, at the lower end of the hall, rose the public gallery.Salin perällä vastapäätä valamiehistön penkkiä oli yleisön parveke.
Des femmes en garnissaient le premier rang, qui blondes, brunes ou grises, portaient toutes la haute coiffe dont le bavolet plissé leur ombrageait les joues; sur leur poitrine, auxquelles la mode donnait uniformément l'ampleur d'un sein nourricier, se croisait le fichu blanc ou se recourbait la bavette du tablier bleu.The first row of seats was filled by women, who all, fair, brown and grey-haired alike, wore the high coif with the pleated tucker shading their cheeks; the breast, which invariably, as decreed by the fashion of the day, showed the amplitude of the nursing mother's bosom, was covered with a crossed white kerchief or the rounded bib of a blue apron.Ensimmäisellä rivillä oli pelkkiä naisia, vaaleita, tummia, harmaita, mutta kaikilla oli korkea myssypäähine, jonka laskoteltu reunus varjosti poskia; heidän povelleen, joka ajan muodin mukaan oli korkea ja rehevä kuin imettäjän, oli solmittu valkea huntu tai kumpuili siinä sinisen esiliinan rintalappu.
Elles tenaient les bras croisés sur le rebord de la tribune.They sat with folded arms resting on the rail of the tribune.He istuivat käsivarret ristissä lehterin rintasuojukseen nojaten.
Derrière elles on voyait, clairsemés sur les gradins, des citoyens vêtus avec cette diversité qui donnait alors aux foules un caractère étrange et pittoresque.Behind them, scattered about the rising tiers, could be seen a sprinkling of citizens dressed in the varied garb which at that date gave every gathering so striking and picturesque a character.Heidän takanaan nähtiin asteittain ylenevillä penkkiriveillä siellä täällä erinäisiä kansalaisia vaihtelevissa pukimissa, jotka siihen aikaan antoivat väkijoukoille niin eriskummallisen ja maalauksellisen leiman.
A droite, vers l'entrée, derrière une barrière pleine, s'étendait un espace où le public se tenait debout.On the right hand, near the doors, behind a broad barrier, a space was reserved where the public could stand.Oikealla, sisäänkäytävän lähellä, oli aidoitettu ala seisovaa yleisöä varten.
Cette fois, il y était peu nombreux.On this occasion it was nearly empty.Tällä kertaa ei siellä ollut montakaan.
L'affaire dont cette section du Tribunal allait s'occuper n'intéressait qu'un petit nombre de spectateurs, et, sans doute, les autres sections, qui siégeaient en même temps, appelaient des causes plus émouvantes.The business that was to occupy the attention of this particular section of the tribunal interested only a few spectators, while doubtless the other sections sitting at the same hour would be hearing more exciting cases.Se asia, jota tämän tribunaalin osaston nyt oli määrä käsitellä, kiinnitti ainoastaan pienen kuulijapiirin mieltä, ja epäilemättä oli muilla osastoilla, joilla oli istunto samaan aikaan, jännittävämpiä juttuja tarjottavanaan.
C'est ce qui rassurait un peu Gamelin dont le cœur, prêt à faiblir, n'aurait pu supporter l'atmosphère enflammée des grandes audiences.This fact somewhat reassured Gamelin; his heart was like to fail him as it was, and he could not have endured the heated atmosphere of one of the great days.Tämä rauhoitti jossakin määrin Gameliniä, joka ollen jo menehtymäisillään ei olisi kestänyt suurten oikeudenkäyntien hehkuvaa ilmakehää.
Ses yeux s'attachaient aux moindres détails: il remarquait le coton dans l'oreille du greffier et une tache d'encre sur le dossier du substitut.His eyes took in the most trifling details of the scene,—the cotton-wool in the greffier's ear and a blot of ink on the Deputy Prosecutor's papers.Hänen silmänsä kiintyivät pienimpiinkin yksityiskohtiin: hän keksi pienen ihokarvan sihteerin korvassa ja mustepilkun yleisen syyttäjän asiakirjoissa.
Il voyait, comme avec une loupe, les chapiteaux sculptés dans un temps où toute connaissance des ordres antiques était perdue et qui surmontaient les colonnes gothiques de guirlandes d'ortie et de houx.He could see, as through a magnifying glass, the capitals of the pillars sculptured at a time when all knowledge of the classical orders was forgotten and which crowned the Gothic columns with wreaths of nettle and holly.Hän näki aivan kuin suurennuslasin läpi kaikki nuo monet kapiteelit, jotka oli veistetty aikana, jolloin kaikki antiikkisen pylväsjärjestelmän tuntemus oli joutunut unhoon, ja jotka kietoivat goottilaisten pylväiden päät nokkosseppeliin ja rautatammen lehviin.
Mais ses regards revenaient sans cesse à ce fauteuil, d'une forme surannée, garni de velours d'Utrecht rouge, usé au siège et noirci aux bras.But wherever he looked, his gaze came back again and again to the fatal chair; this was of an antiquated make, covered in red Utrecht velvet, the seat worn and the arms blackened with use.Mutta hänen katseensa palasi lakkaamatta takaisin tuohon vanhanaikaiseen, punaisella Utrechtin sametilla päällystettyyn tuoliin, jonka istuin oli kulunut ja käsinoja mustunut.
Des gardes nationaux en armes se tenaient à toutes les issues.Armed National Guards stood guarding every door.Aseistettuja kansalliskaartilaisia seisoi kaikkien ulkokäytävien kohdalla.
Enfin l'accusé parut, escorté de grenadiers, libre toutefois de ses membres comme le prescrivait la loi.At last the accused appeared, escorted by grenadiers, but with limbs unbound, as the law directed.Vihdoin ilmestyi syytetty krenatöörien saattamana, mutta vapain jäsenin, niinkuin laissa oli määrätty.
C'était un homme d'une cinquantaine d'années, maigre, sec, brun, très chauve, les joues creuses, les lèvres minces et violacées, vêtu à l'ancienne mode d'un habit sang de bœuf.He was a man of fifty or thereabouts, lean and dry, with a brown face, a very bald head, hollow cheeks and thin livid lips, dressed in an out-of-date coat of a sanguine red.Hän oli noin viisikymmenvuotias, laiha, kuiva, tumma, kokonaan kalju mies; hänen poskensa olivat sisäänpainuneet, huulet ohuet ja sinertävät, ja hän esiintyi vanhan muodin mukaisesti yllään tummanpunainen takki.
Sans doute parce qu'il avait la fièvre, ses yeux brillaient comme des pierreries et ses joues avaient l'air d'être vernies.No doubt it was fever that made his eyes glitter like jewels and gave his cheeks their shiny, varnished look.Hänessä oli kaikesta päättäen kuumetta, sillä hänen silmänsä loistivat niinkuin kiiltokivet ja hänen poskensa olivat kuin maalatut.
Il s'assit.He took his seat.Hän istuutui.
Ses jambes, qu'il croisait, étaient d'une maigreur excessive et ses grandes mains noueuses en faisaient tout le tour.His legs, which he crossed, were extraordinarily spare and his great knotted hands met round the knees they clasped.Hänen ristissä olevat jalkansa olivat luonnottoman laihat, ja hänen suuret luiset kätensä ulottuivat hyvin niiden ympäri.
Il se nommait Marie-Adolphe Guillergues et était prévenu de dilapidation dans les fourrages de la République.His name was Marie-Adolphe Guillergues, and he was accused of malversation in the supply of forage to the Republican troops.Hänen nimensä oli Marie Adolphe Guillergues, ja häntä syytettiin tasavallan rehuvarastojen haaskaamisesta.
L'acte d'accusation mettait à sa charge des faits nombreux et graves, dont aucun n'était absolument certain.The act of indictment laid to his charge numerous and serious offences, of which no single one was positively certain.Syytöskirjassa oli monta ja vakavaa asiaa, jotka puhuivat häntä vastaan; kuitenkaan ei mikään niistä ollut täysin todistettu.
Interrogé, Guillergues nia la plupart de ces faits et expliqua les autres à son avantage.Under examination, Guillergues denied the majority of the charges and explained the rest in a light favourable to himself.Kysyttäessä Guillergues kielsi useimmat näistä syytöksistä sekä selitti toiset itselleen edullisella tavalla.
Son langage était précis et froid, singulièrement habile et donnait l'idée d'un homme avec lequel il n'est pas désirable de traiter une affaire.He spoke in a cold, precise way, with a marked ability and gave the impression of being a dangerous man to have business dealings with.Hänen puhetapansa oli täsmällistä ja kylmää, erinomaisen taitavaa, ja kuvasti miestä, jonka kanssa ei ole hyvä joutua kauppasuhteisiin.
Il avait réponse à tout.He had an answer for everything.Hänellä oli vastaus valmiina kaikkeen.
Quand le juge lui faisait une question embarrassante, son visage restait calme et sa parole assurée, mais ses deux mains, réunies sur sa poitrine, se crispaient d'angoisse.When the judge asked him an embarrassing question, his face remained unmoved and his voice confident, but his two hands, folded on his breast, kept twitching in an agony.Kun tuomari teki hänelle kiusallisen kysymyksen, pysyivät hänen kasvonsa tyyninä ja äänensä varmana, mutta hänen molemmat rinnalle ristityt kätensä tärisivät tuskasta.
Gamelin s'en aperçut et dit à l'oreille de son voisin, peintre comme lui:Gamelin was struck by this and whispered to the colleague sitting next him, a painter like himself:Gamelin huomasi sen ja kuiskasi naapurilleen, joka oli maalari kuten hän itsekin:
"Regardez ses pouces!""Watch his thumbs!"— Katsokaa hänen peukaloitaan!
Le premier témoin qu'on entendit apporta des faits accablants.The first witness to depose alleged a number of most damaging facts.Ensimmäinen todistaja, jota kuulusteltiin, toi esiin raskauttavia asianhaaroja.
C'est sur lui que reposait toute l'accusation.He was the mainstay of the prosecution.Hänen todistukseensa koko syytös perustui.
Ceux qui furent appelés ensuite se montrèrent, au contraire, favorables à l'accusé.Those on the other hand who followed showed themselves well disposed to the prisoner.Ne, jotka sen jälkeen kutsuttiin esiin, näyttäytyivät päinvastoin suosiollisiksi syytettyä kohtaan.
Le substitut de l'accusateur public fut véhément, mais demeura dans le vague.The Deputy of the Public Prosecutor spoke strongly, but did not go beyond generalities.Yleinen syyttäjä hyökkäsi kiivaasti, mutta pysyi ylimalkaisissa lauseissa.
Le défenseur parla avec un ton de vérité qui valut à l'accusé des sympathies qu'il n'avait pas su lui-même se concilier.The advocate for the defence adopted a tone of bluff conviction of his client's innocence that earned the accused a sympathy he had failed to secure by his own efforts.Puolustusasianajaja puhui vakuuttavasti ja hankki syytetylle jonkin verran myötätuntoa, jota hän ei itse ollut osannut voittaa.
L'audience fut suspendue et les jurés se réunirent dans la chambre des délibérations.The sitting was suspended and the jury assembled in the room set apart for deliberation.Istunto keskeytettiin, ja valamiehet vetäytyivät syrjään neuvottelemaan.
Là, après une discussion obscure et confuse, ils se partageaient en deux groupes à peu près égaux en nombre.There, after a confused and confusing discussion, they found themselves divided in two groups about equal in number.Epäselvän ja hämärän keskustelun jälkeen he jakautuivat kahteen melkein yhtä suureen ryhmään.
On vit d'un côté les indifférents, les tièdes, les raisonneurs, qu'aucune passion n'animait, et d'un autre côté ceux qui se laissaient conduire par le sentiment, se montraient peu accessibles à l'argumentation et jugeaient avec le cœur.On the one side were the unemotional, the lukewarm, the men of reason, whom no passion could stir, on the other the kind who let their feelings guide them, who prove all but inaccessible to argument and only consult their heart.Toisella puolen olivat välinpitämättömät, haaleat, järkeilevät suunsoittajat, joita ei mikään intohimo tulistuttanut, ja toisella puolen ne, jotka seurasivat tunnetta, välittivät vähät todisteluista ja tuomitsivat sydämellään.
Ceux-là condamnaient toujours.These always voted guilty.Nämä viimeksimainitut eivät koskaan vapauttaneet.
C'étaient les bons, les purs: ils ne songeaient qu'à sauver la République et ne s'embarrassaient point du reste.They were the true metal, pure and unadulterated; their only thought was to save the Republic and they cared not a straw for anything else.Nämä olivat niitä hyviä ja puhtaita, jotka ajattelivat ainoastaan tasavallan pelastamista; muu ei heitä liikuttanut.
Leur attitude fit une forte impression sur Gamelin qui se sentait en communion avec eux.Their attitude made a strong impression on Gamelin who felt he was of the same kidney himself.Heidän asenteensa teki syvän vaikutuksen Gameliniin, joka tunsi itsensä heidän hengenheimolaisekseen.
"Ce Guillergues, songeait-il, est un adroit fripon, un scélérat qui a spéculé sur le fourrage de notre cavalerie."This Guillergues," he thought to himself, "is a cunning scamp, a villain who has speculated in the forage supplied to our cavalry."Tämä Guillergues", hän ajatteli, "on taitava roisto, kavala konna, joka on keinotellut ratsuväkemme rehuvarastoilla.
L'absoudre, c'est laisser échapper un traître, c'est trahir la patrie, vouer l'armée à la défaite."To acquit him is to let a traitor escape, to be false to the fatherland, to devote the army to defeat."Julistaa hänet syyttömäksi olisi samaa kuin päästää karkuun petturi, pettää isänmaa, tuomita armeija perikatoon."
Et Gamelin voyait déjà les hussards de la République, sur leurs montures qui bronchaient, sabrés par la cavalerie ennemie....And in a flash Gamelin could see the Hussars of the Republic, mounted on stumbling horses, sabred by the enemy's cavalry....Ja Gamelin oli jo näkevinään, miten vihollisen ratsujoukot löivät maahan tasavallan husaarit kompastuvine hevosineen…
"Mais si Guillergues était innocent?...""But if Guillergues was innocent...?""Mutta jos Guillergues olikin viaton?"
Il pensa tout à coup à Jean Blaise, soupçonné aussi d'infidélité dans les fournitures.Suddenly he remembered Jean Blaise, likewise suspected of bad faith in the matter of supplies.Hän tuli äkkiä muistaneeksi Jean Blaiseä, jota myös oli epäilty petollisuudesta tavarain hankinnassa.
Tant d'autres devaient agir comme Guillergues et Blaise, préparer la défaite, perdre la République!There were bound to be many others acting like Guillergues and Blaise, contriving disaster, ruining the Republic!Saattoi olla paljonkin sellaisia, jotka menettelivät samoin kuin Guillergues ja Blaise ja siten valmistivat maaperää tappiolle, tasavallan tuhoutumiselle.
Il fallait faire un exemple.An example must be made.Olisi pitänyt antaa varoittava esimerkki.
Mais si Guillergues était innocent?...But if Guillergues was innocent...?Mutta jos Guillergues olikin viaton?…
"Il n'y a pas de preuves, dit Gamelin, à haute voix."There are no proofs," said Gamelin, aloud.— Ei ole todistuksia, sanoi Gamelin ääneen.
--Il n'y a jamais de preuves", répondit en haussant les épaules le chef du jury, un bon, un pur."There never are," retorted the foreman of the jury, shrugging his shoulders; he was good metal, pure metal!— Ei milloinkaan ole todistuksia, vastasi olkapäitään kohauttaen juryn puheenjohtaja, joka kuului hyviin, puhtaisiin.
Finalement, il se trouva sept voix pour la condamnation et huit pour l'acquittement.In the end, there proved to be seven votes for condemnation, eight for acquittal.Lopuksi oli seitsemän ääntä langettamisen ja kahdeksan vapauttamisen puolella.
Le jury rentra dans la salle et l'audience fut reprise.The jury re-entered the hall and the sitting was resumed.Valamiehistö palasi takaisin oikeussaliin ja istuntoa jatkettiin.
Les jurés étaient tenus de motiver leur verdict; chacun parla à son tour devant le fauteuil vide.The jurors were required to give reasons for their verdict, and each spoke in turn facing the empty chair.Valamiesten velvollisuuteen kuului perustella lausuntonsa; kaikki puhuivat vuoron perään tuon tyhjän tuolin edessä.
Les uns étaient prolixes; les autres se contentaient d'un mot; il y en avait qui prononçaient des paroles inintelligibles.Some were prolix, others confined themselves to a sentence; one or two talked unintelligible gabble.Toiset olivat monisanaisia; toiset tyytyivät pariin sanaan; on sellaisiakin, jotka ilmaisivat ajatuksensa täysin käsittämättömässä muodossa.
Quand vint son tour, Gamelin se leva et dit:When Gamelin's turn came, he rose and said:Kun tuli Gamelinin vuoro, hän nousi ja sanoi:
"En présence d'un crime si grand que d'ôter aux défenseurs de la patrie les moyens de vaincre, on veut des preuves formelles que nous n'avons point.""In presence of a crime so heinous as that of robbing the defenders of the fatherland of the sinews of victory, we need formal proofs which we have not got."— Kun on kysymys niin suuresta rikoksesta kuin voiton mahdollisuuksien riistäminen isänmaan puolustajilta, täytyy olla selvät todistukset, joita meillä ei ole.
A la majorité des voix, l'accusé fut déclaré non coupable.By a majority of votes the accused was declared not guilty.Äänten enemmistöllä syytetty julistettiin syyttömäksi.
Guillergues fut ramené devant les juges, accompagné du murmure bienveillant des spectateurs qui lui annonçaient son acquittement.Guillergues was brought in again and stood before his judges amid a hum of sympathy from the spectators which conveyed the news of his acquittal to him.Kun Guillergues jälleen tuotiin tuomareiden eteen, kuului hyväntahtoista sorinaa kuulijoiden puolelta, jotka tahtoivat ilmoittaa vapauttamistuomiosta.
C'était un autre homme.He was another man.Hän oli nyt kokonaan toinen mies.
La sécheresse de ses traits s'était fondue, ses lèvres s'étaient amollies.His features had lost their harshness, his lips were relaxed again.Kuivuus oli kadonnut hänen piirteistään, hänen huulensa olivat pehmentyneet.
Il avait l'air vénérable; son visage exprimait l'innocence.He looked venerable; his face bore the impression of innocence.Hän näytti kerrassaan kunnianarvoiselta; hänen kasvoillaan oli rehellinen ja viaton ilme.
Le président lut, d'une voix émue, le verdict qui renvoyait le prévenu; la salle éclata en applaudissements.The President read out in tones of emotion the verdict releasing the prisoner; the audience broke into applause.Tribunaalin presidentti luki liikuttuneella äänellä oikeuden päätöksen, joka julisti syytetyn vapautetuksi; koko sali puhkesi suosionosoituksiin.
Le gendarme qui avait amené Guillergues se précipita dans ses bras.The gendarme who had brought Guillergues in threw himself into his arms.Santarmikin, joka oli tuonut sisään Guillergues'in, riensi syleilemään häntä.
Le président l'appela et lui donna l'accolade fraternelle.The President called him to the daïs and gave him the embrace of brotherhood.Presidentti kutsui hänet luokseen ja antoi hänelle veljellisen syleilyn.
Les jurés l'embrassèrent. Gamelin pleurait à chaudes larmes.The jurors kissed him, while Gamelin's eyes rained hot tears.Valamiehet suutelivat häntä, Gamelin vuodatti kuumia kyyneliä.
Dans la cour du Palais, illuminée des derniers rayons du jour, une multitude hurlante s'agitait.The courtyard of the Palais, dimly lighted by the last rays of the setting sun, was filled with a howling, excited crowd.Oikeuspalatsin pihalla, jota päivän viimeiset säteet valaisivat, tunkeili ulvova väkijoukko.
Les quatre sections du Tribunal avaient prononcé la veille trente condamnations à mort, et, sur les marches du grand escalier, des tricoteuses accroupies attendaient le départ des charrettes.The four sections of the Tribunal had the day before pronounced thirty sentences of death, and on the steps of the Great Stairway a throng of tricoteuses squatted to see the tumbrils start.Tribunaalin neljä osastoa olivat edellisenä päivänä julistaneet kolmekymmentä kuolemantuomiota, ja suuren sisäänkäytävän portailla kyyrötti joukko trikotöösejä, jotka odottivat pyövelinkärryjen lähtöä.
Mais Gamelin, descendant les degrés dans le flot des jurés et des spectateurs, ne voyait rien, n'entendait rien que son acte de justice et d'humanité et les félicitations qu'il se donnait d'avoir reconnu l'innocence.But Gamelin, as he descended the steps among the press of jurors and spectators, saw nothing, heard nothing but his own act of justice and humanity and the self-congratulation he felt at having recognized innocence.Mutta Gamelin, joka laskeutui portaita valamiesten ja katselijain sankassa parvessa, ei nähnyt mitään, ei kuullut mitään muuta kuin oman oikeuden- ja ihmisyydentekonsa, ja tunne siitä, että hän oli pelastanut viattoman, täytti hänen mielensä ylpeällä ilolla.
Dans la cour, Élodie, toute blanche, en larmes et souriante, se jeta dans ses bras et y resta pâmée.In the courtyard stood Élodie, all in white, smiling through her tears; she threw herself into his arms and lay there half fainting.Pihalla valkopukuinen Élodie heittäytyi kyynelsilmin ja hymyilevänä hänen syliinsä ja jäi siihen lepäämään mielenliikutuksesta hervottomana.
Et, quand elle eut recouvré la voix, elle lui dit:When she had recovered her voice, she said to him:Ja kun hän vihdoin kykeni puhumaan, hän sanoi:
"Évariste, vous êtes beau, vous êtes bon, vous êtes généreux!"Évariste, you are noble, you are good, you are generous!— Évariste, sinä olet kaunis, sinä olet hyvä, sinä olet jalo!
Dans cette salle, le son de votre voix, mâle et douce, me traversait tout entière de ses ondes magnétiques.In the hall there, your voice, so gentle and manly, went right through me with its magnetic waves.Tuolla salissa tunki sinun miehekkään ja lempeän äänesi kaiku olemukseni läpi magneettisin aalloin.
J'en étais électrisée.It electrified me.Olin aivan sähköistynyt.
Je vous contemplais à votre banc. Je ne voyais que vous.I gazed at you on your bench, I could see no one but you.Katselin sinua koko ajan, kun istuit siinä penkilläsi.
Mais vous, mon ami, vous n'avez donc pas deviné ma présence?But you, dear heart, you never guessed I was there?En nähnyt mitään muuta kuin sinut. Mutta sinä, ystäväni, etkö ollenkaan aavistanut minun läsnäoloani?
Rien ne vous a averti que j'étais là?Nothing told you I was present?Eikö mikään ilmoittanut sinulle, että minä olin siellä?
Je me tenais dans la tribune, au second rang, à droite.I sat in the gallery in the second row to the right.Minä istuin lehterillä, toisella rivillä, oikealla.
Mon Dieu! qu'il est doux de faire le bien! Vous avez sauvé ce malheureux.By heaven! how sweet it is to do the right! you saved that unhappy man's life.Jumalani, kuinka on suloista tehdä hyvää! Sinä olet pelastanut tuon onnettoman.
Sans vous, c'en était fait de lui: il périssait.Without you, it was all over with him; he was as good as dead.Ilman sinua hänen olisi käynyt huonosti.
Vous l'avez rendu à la vie, à l'amour des siens.You have given him back to life and the love of his friends.Sinä olet pelastanut hänet elämälle ja omaistensa rakkaudelle.
En ce moment, il doit vous bénir.At this moment he must bless you.Miten hän mahtaakaan tällä hetkellä siunata sinua!
Évariste, que je suis heureuse et fière de vous aimer!"Évariste, how happy I am and how proud to love you!"Évariste, miten minä olen onnellinen ja ylpeä saadessani rakastaa sinua!
Se tenant par le bras, serrés l'un contre l'autre, ils allaient par les rues, se sentant si légers qu'ils croyaient voler.Arm in arm, pressed close to one another, they went along the streets; their bodies felt so light they seemed to be flying.Käsikoukkua, kiinteästi toisiinsa nojaten he kulkivat pitkin katuja tuntien itsensä niin kevyiksi että luulivat lentävänsä.
Ils allaient à l'Amour peintre.They went to the Amour peintre.He menivät Maalaavaan Amoriin.
Arrivés à l'Oratoire:On reaching the Oratoire:Tultuaan Oratorion kohdalle sanoi
"Ne passons pas par le magasin", dit Élodie."Better not go through the shop," Élodie suggested.Élodie: — Ei viitsitä mennä myymälän läpi.
Elle le fit entrer par la porte cochère et monter avec elle à l'appartement.She made him go in by the main coach-door and mount the stairs with her to the suite of rooms above.Hän johti Évaristen sisään ajoportin kautta ja vei hänet asuntoonsa.
Sur le palier, elle tira de son réticule une grande clef de fer.On the landing she drew out of her reticule a heavy iron key.Eteisessä hän veti laukustaan suuren rauta-avaimen.
"On dirait une clef de prison, fit-elle. Évariste, vous allez être mon prisonnier.""It might be the key of a prison," she exclaimed, "Évariste, you are going to be my prisoner."— Sitä luulisi melkein vankilan avaimeksi, hän virkahti. — Évariste, sinusta tulee nyt minun vankini.
Ils traversèrent la salle à manger et furent dans la chambre de la jeune fille.They crossed the dining-room and were in the girl's bedchamber.He menivät ruokasalin läpi ja olivat pian tytön omassa huoneessa.
Évariste sentait sur ses lèvres la fraîcheur ardente des lèvres d'Élodie.Évariste felt upon his the ardent freshness of Élodie's lips.Évariste tunsi huulillaan Élodien suudelman raikkaan liekinnän.
Il la pressa dans ses bras. La tête renversée, les yeux mourants, les cheveux répandus, la taille ployée, à demi évanouie, elle lui échappa et courut pousser le verrou....He pressed her in his arms; with head thrown back and swooning eyes, her hair flowing loose over her relaxed form, half fainting, she escaped his hold and ran to shoot the bolt....Hän sulki hänet syliinsä. Pää taaksepäin, silmät puoliummessa, auki hulmahtavin hiuksin, varpana kiertyvin varsin, puolitajuttomana tyttö riistäytyi irti hänen syleilystään, juoksi ovelle ja työnsi sen salpaan…
La nuit était déjà avancée quand la citoyenne Blaise ouvrit à son amant la porte de l'appartement et lui dit tout bas, dans l'ombre:The night was far advanced when the citoyenne Blaise opened the outer door of the flat for her lover and whispered to him in the darkness.Yö oli jo pitkälle kulunut, kun naiskansalainen Blaise avasi rakastajalleen oven ja kuiskasi hänen korvaansa pimeässä:
"Adieu, mon amour! C'est l'heure où mon père va rentrer."Good-bye, sweetheart! it is the hour my father will be coming home.— Hyvästi, rakkaani! Tähän aikaan tulee isäni tavallisesti kotiin.
Si tu entends du bruit dans l'escalier, monte vite à l'étage supérieur et ne descends que quand il n'y aura plus de danger qu'on te voie.If you hear a noise on the stairs, go up quick to the higher floor and don't come down till all danger is over of your being seen.Jos kuulet kolinaa portaista, niin kiiruhda nopeasti yläkertaan äläkä mene alas, ennenkuin olet varma siitä, että kukaan ei näe sinua.
Pour te faire ouvrir la porte de la rue, frappe trois coups à la fenêtre de la concierge.To have the street-door opened, give three raps on the concierge's window.Koputa kolme kertaa ovenvartijan ikkunaan, niin hän avaa sinulle portin.
Adieu, ma vie, adieu, mon âme!"Good-bye, my life, good-bye, my soul!"Hyvästi, elämäni, oma sieluni!
Quand il se trouva dans la rue, il vit la fenêtre de la chambre d'Élodie s'entrouvrir et une petite main cueillir un œillet rouge qui tomba à ses pieds comme une goutte de sang.When he found himself in the street, he saw the window of Élodie's chamber half unclose and a little hand pluck a red carnation, which fell at his feet like a drop of blood.Päästyään kadulle Évariste näki, miten Élodien huoneen ikkunaa raoitettiin ja miten pieni käsi katkaisi punaisen neilikan, joka putosi hän jalkoihinsa niinkuin veripisara.
XIIXIIXII.
Un soir que le vieux Brotteaux portait douze douzaines de pantins au citoyen Caillou, rue de la Loi, le marchand de jouets, doux et poli d'ordinaire, lui fit, au milieu de ses poupées et de ses polichinelles, un accueil malgracieux.One evening when old Brotteaux arrived in the Rue de la Loi bringing a gross of dancing-dolls for the citoyen Caillou, the toy-merchant, the latter, a soft-spoken, polite man as a rule, stood there stiff and stern among his dolls and punch-and-judies and gave him a far from gracious welcome.Eräänä iltana, kun vanha Brotteaux taas tuli kansalainen Cailloun luo Rue de Loille mukanaan kaksitoista tusinaa jäsennukkeja, niin otti tuo tavallisesti niin ystävällinen ja kohtelias leikkikalukauppias hänet ja hänen nukkensa ja ilvekojeensa vastaan verrattain tylysti.
"Prenez garde, citoyen Brotteaux, lui dit-il, prenez garde!"Have a care, citoyen Brotteaux," he began, "have a care!— Pitäkää varanne, kansalainen Brotteaux, hän sanoi, — pitäkää varanne!
Ce n'est pas toujours le temps de rire; les plaisanteries ne sont pas toutes bonnes: un membre du Comité de sûreté de la section, qui a visité hier mon établissement, a vu vos pantins et les a trouvés contre-révolutionnaires.There is a time to laugh, and a time to be serious; jokes are not always in good taste. A member of the Committee of Security of the Section, who inspected my establishment yesterday, saw your dancing-dolls and deemed them anti-revolutionary."Ei ole aina aika nauraa; kaikenlainen leikinlasku on nyt poissa paikaltaan. Muuan varmuusvaliokunnan jäsen, joka eilen kävi täällä liikkeessäni, näki teidän jäsennukkenne ja piti niitä vastavallankumouksellisina.
--Il se moquait! dit Brotteaux."He was jesting!" declared Brotteaux.— Hän laski leikkiä! sanoi Brotteaux. — Ei sinne päinkään, kansalainen.
--Nenni, citoyen, nenni."Not so, citoyen, not at all.Ei sinne päinkään.
C'est un homme qui ne plaisante pas.He is not the man to joke.Hän oli sellainen mies, joka ei laske leikkiä.
Il a dit qu'en ces petits bonshommes la représentation nationale était perfidement contrefaite, qu'on y reconnaissait notamment des caricatures de Couthon, de Saint-Just et de Robespierre, et il les a saisis.He said in these little fellows the National representatives were insidiously mimicked, that in particular one could discover caricatures of Couthon, Saint-Just and Robespierre, and he seized the lot.Hän sanoi, että noissa pikku ukkeleissa oli kansan edustavia henkilöitä ilkimielisellä tavalla vääristelty ja että etenkin helposti tunnettavia olivat Couthonin, Saint-Justin ja Robespierren irvikuvat, ja hän takavarikoi ne.
C'est une perte sèche pour moi, sans parler des périls où je suis exposé.It is a dead loss to me, to say nothing of the grave risks to which I am exposed."Se on aikamoinen tappio minulle puhumattakaan niistä vaaroista, jotka tuon asian vuoksi minua uhkaavat.
--Quoi! ces Arlequins, ces Gilles, ces Scaramouches, ces Colins et ces Colinettes, que j'ai peints tels que Boucher les peignait il y a cinquante ans, seraient des Couthon et des Saint-Just contrefaits?"What! these Harlequins, these Gilles, these Scaramouches, these Colins and Colinettes, which I have painted the same as Boucher used to fifty years ago, how should they be parodies of Couthons and Saint-Justs?— Mitä ihmettä! Että nuo arlekiinit, nuo pajatsot ja klovnit, nuo paimenet ja paimentytöt, jotka olen maalannut aivan samanlaisiksi kuin Boucher viisikymmentä vuotta sitten, että ne muka olisivat Couthonin ja Saint-Justin irvikuvia!
Il n'y a pas un homme sensé pour le prétendre.No sensible man could imagine such a thing."Ei yksikään järkevä ihminen voi sellaista väittää!
--Il est possible, reprit le citoyen Caillou, que vous ayez agi sans malice, bien qu'il faille toujours se défier d'un homme d'esprit comme vous."It is possible," replied the citoyen Caillou, "that you acted without malice, albeit we must always distrust a man of parts like you.— Mahdollista kyllä on, jatkoi Caillou, — että te ette ole ehdoin tahdoin tarkoittanut mitään pahaa, vaikkakin tuollaisesta älyniekasta kuin te aina voi epäillä mitä tahansa.
Mais le jeu est dangereux.But it is a dangerous game.Mutta se on vaarallista peliä.
En voulez-vous un exemple?Shall I give you an instance?Tahdotteko, että kerron teille erään esimerkin?
Natoile, qui tient un petit théâtre aux Champs-Élysées, a été arrêté avant-hier pour incivisme, à cause qu'il faisait jouer la Convention par Polichinelle.Natoile, who runs a little outdoor theatre in the Champs Élysées, was arrested the day before yesterday for anti-patriotism, because he made Polichinelle poke fun at the Convention."Natoile, jolla on pieni teatteri Champs-Elysées'llä, vangittiin toissapäivänä kansalaisvastaisen mielialansa vuoksi, sentähden että hän oli antanut Polichinellin ilvehtiä konventin kustannuksella.
--Encore un coup, dit Brotteaux, en soulevant la toile qui recouvrait ses petits pendus, regardez ces masques et ces visages, sont-ce d'autres que des personnages de comédie et de bergerie?"Now listen to me," Brotteaux urged, raising the cloth that covered his little dangling figures; "just look at these masks and faces, are they anything else whatever but characters in plays and pastorals?— Mutta katsokaahan toki, sanoi Brotteaux nostaen liinaa, joka oli levitetty noiden pienten hirsipuussakeikkujain peitoksi,—katsokaahan toki vielä kerran noita naamioita ja noita kasvoja!
Comment vous êtes-vous laissé dire, citoyen Caillou, que je jouais la Convention nationale?"How could you let yourself be persuaded, citoyen Caillou, that I was making fun of the National Convention?"Ovatko ne nyt mitään muuta kuin selviä huvi- ja paimennäytelmäin hahmoja? Kuinka saatoittekaan uskoa ja sanoa, että minä tein pilaa kansalliskonventista?
Brotteaux était surpris.Brotteaux was dumfounded.Brotteaux oli hämmästynyt ja yllättynyt.
Tout en accordant beaucoup à la sottise humaine, il n'eût pas cru qu'elle en vînt jamais à suspecter ses Scaramouches et ses Colinettes.While allowing much for human folly, he had not thought it possible it could ever go so far as to suspect his Scaramouches and Colinettes.Vaikkakin hän tiesi inhimillisen typeryyden kykenevän melkein mihin tahansa, niin ei hän sentään ollut uskonut, että se koskaan voisi saattaa epäilynalaisiksi hänen Scaramouchejaan ja Colinettejaan.
Il protestait de leur innocence et de la sienne. Mais le citoyen Caillou ne voulait rien entendre.Repeatedly he protested their innocence and his; but the citoyen Caillou would not hear a word.Hän vakuutti heidän viattomuuttaan ja omaansa. Mutta kansalainen Caillou ei tahtonut kallistaa korvaansa sille puheelle.
"Citoyen Brotteaux, remportez vos pantins."Citoyen Brotteaux, take your dolls away.— Kansalainen Brotteaux, viekää pois nukkenne!
Je vous estime, je vous honore, mais ne veux être ni blâmé ni inquiété à cause de vous. Je respecte la loi.I esteem you, I honour you, but I do not mean to incur blame or get into trouble because of you.Minä pidän teitä suuressa arvossa, minä kunnioitan teitä, mutta minä en tahdo teidän tähtenne joutua huonoon huutoon enkä hankkia ikävyyksiä itselleni. Minä kunnioitan lakia.
J'entends rester bon citoyen et être traité comme tel.I intend to remain a good citizen and to be treated as such.Minä tahdon olla edelleenkin hyvä kansalainen ja tulla kohdelluksi sen mukaan.
Bonsoir, citoyen Brotteaux; remportez vos pantins."Good evening, citoyen Brotteaux; take your dolls away."Hyvästi, kansalainen Brotteaux, viekää pois nukkenne!
Le vieux Brotteaux reprit le chemin de son logis, portant ses suspects sur l'épaule au bout d'une perche, et moqué par les enfants qui croyaient que c'était le marchand de mort-aux-rats.The old man set out again for home, carrying his suspects over his shoulder at the end of a pole, an object of derision to the children, who took him for the hawker of rat-poison.Brotteaux-ukko asteli takaisin kotiinsa kantaen noita epäilyttäviä luomiaan olallaan pitkän tangon päässä, jäljessään joukko pilkkaavia lapsia, jotka luulivat häntä rotanloukkujen kaupustelijaksi.
Ses pensées étaient tristes.His thoughts were gloomy.Hänen ajatuksensa olivat murheellisia.
Sans doute, il ne vivait pas seulement de ses pantins: il faisait des portraits à vingt sols, sous les portes cochères et dans un tonneau des halles, en compagnie des ravaudeuses, et beaucoup de jeunes garçons, qui partaient pour l'armée, voulaient laisser leur portrait à leur jeune maîtresse.No doubt, he did not live only by his dancing-dolls; he used to paint portraits at twenty sols apiece, under the archways of doors or in one of the market halls, among the darners and old-clothes menders, where he found many a young recruit starting for the front and wanting to leave his likeness behind for his sweetheart.Tosin hän ei elänyt yksinomaan jäsennukeillaan: hän piirusteli kahdestakymmenestä sousta muotokuvia porttikäytävissä ja eräässä Hallin tynnyrissä sukanparsijain seurassa, ja monet nuorukaiset, jotka lähtivät armeijaan, tahtoivat antaa kuvansa nuorelle lemmitylleen.
Mais ces petits ouvrages lui donnaient un mal extrême, et il s'en fallait de beaucoup qu'il fît ses portraits aussi bien que ses pantins.But these petty tasks cost him endless pains, and he was a long way from making as good portraits as he did dancing-dolls.Mutta nämä pikku työt olivat hänelle sanomattoman tuskallisia, eikä hän tehnyt muotokuvia lähestulkoonkaan niin hyvin kuin jäsennukkeja.
Il servait parfois de secrétaire aux dames de la halle, mais c'était se mêler à des complots royalistes et les risques étaient gros.Sometimes, too, he acted as amanuensis for the Market dames, but this meant mixing himself up in Royalist plots, and the risks were heavy.Väliin hän taas oli sihteerinä Hallin naisväelle, mutta se oli samaa kuin sekoittaa itsensä rojalistisiin salaliittoihin, ja vaaran uhka oli suuri.
Il se rappela qu'il y avait dans la rue Neuve-des-Petits-Champs, proche la place ci-devant Vendôme, un autre marchand de jouets, nommé Joly, et il résolut d'aller dès le lendemain lui offrir ce que refusait le pusillanime Caillou.He remembered there lived in the Rue Neuve-des-Petits-Champs, near the erstwhile Place Vendôme, another toy-merchant, Joly by name, and he resolved to go next day to offer him the goods the chicken-hearted Caillou had declined.Hän muisti, että Rue Neuvedes-Petits-Champs'in varrella, lähellä entistä Vendome-toria, asui muuan toinen lelukauppias nimeltä Joly, ja hän päätti heti seuraavana päivänä mennä tarjoamaan hänelle tuota samaa tavaraa, jota arka Caillou kieltäytyi vastaanottamasta.
Une pluie fine vint à tomber.A fine rain began to fall.Hieno vihmasade alkoi laskeutua.
Brotteaux, qui en craignait l'injure pour ses pantins, hâta le pas.Brotteaux who feared its effects on his marionettes, quickened his pace.Brotteaux, joka pelkäsi, että hänen jäsennukkensa voisivat siitä pilautua, kiiruhti askeliaan.
Comme il passait le Pont-Neuf, sombre et désert, et tournait le coin de la place de Thionville, il vit à la lueur d'une lanterne, sur une borne, un maigre vieillard qui semblait exténué de fatigue et de faim, et gardait encore un air vénérable.As he crossed the Pont-Neuf and was turning the corner of the Place de Thionville, he saw by the light of a street-lamp, sitting on a stone post, a lean old man who seemed utterly exhausted with fatigue and hunger, but still preserved his venerable appearance.Mentyään synkän ja aution Pont-Neufin yli ja juuri kääntyessään Place de Thionvillen nurkan taa hän näki lyhdyn valossa, että rajapyykkikivellä istui vanha, laiha mies, joka näytti olevan nälästä ja väsymyksestä aivan näännyksissä, mutta kumminkin vielä oli säilyttänyt kunnianarvoisan ulkomuodon.
Il était vêtu d'une lévite déchirée, n'avait point de chapeau et semblait âgé de plus de soixante ans.He was dressed in a tattered surtout, had no hat and appeared over sixty.Hän oli risaisessa mekkokaavussa, hänellä ei ollut mitään hattua ja iältään hän näytti olevan yli kuudenkymmenen.
S'étant approché de ce malheureux, Brotteaux reconnut le Père Longuemare, qu'il avait sauvé de la lanterne, six mois en çà, tandis qu'ils faisaient tous deux la queue devant la boulangerie de la rue de Jérusalem.Approaching the poor wretch, Brotteaux recognised the Père Longuemare, the same he had saved from hanging six months before while both of them were waiting in queue in front of the bakery in the Rue de Jérusalem.Käydessään lähemmäksi tuota onnetonta Brotteaux tunsi hänet isä Longuemareksi, jonka hän puoli vuotta sitten oli pelastanut lyhtynuorasta kerran jonottaessaan hänen kanssaan yhdessä leipomon edessä Rue de Jérusalemilla.
Engagé envers ce religieux par un premier service, Brotteaux s'approcha de lui, s'en fit reconnaître pour le publicain qui s'était trouvé à son côté au milieu de la canaille, un jour de grande disette, et lui demanda s'il ne pourrait point lui être utile. "Vous paraissez las, mon Père.Feeling bound to the monk by the service he had already done him, Brotteaux stepped up to him and made himself known as the publican who had stood beside him among the common herd, one day of great scarcity, and asked him if he could not be of some use to him.Tuon ensimmäisen hyväntyön velvoittamana, jolla hän oli aloittanut tuttavuutensa tämän munkin kanssa, Brotteaux nytkin lähestyi häntä ja teki tiettäväksi, että hän oli se sama publikaani, joka kerran, eräänä nälkäpäivänä, oli seisonut hänen vieressään leipäjonossa roskaväen joukossa, ja kysyi häneltä, eikö hän voisi jollakin tavoin palvella häntä.
Prenez une goutte de cordial.""You seem wearied, Father.— Te näytätte väsyneeltä, arvoisa isä.
Et Brotteaux tira de la poche de sa redingote puce un petit flacon d'eau-de-vie, qui y était avec son Lucrèce.Take a taste of cordial,"—and Brotteaux drew from the pocket of his plum-coloured coat a flask of brandy, which lay there alongside his Lucretius.Ottakaa tästä pieni vahvistusryyppy! Ja Brotteaux veti nuuskanruskean lievetakkinsa taskusta pienen konjakkipullon, jota hän säilytti siellä yhdessä Lucretiuksensa kanssa.
"Buvez."Drink.— Juokaa!
Et je vous aiderai à regagner votre domicile."And I will help you to get back to your house."Ja sitten minä autan teitä pääsemään kotiin.
Le Père Longuemare repoussa de la main le flacon et s'efforça de se lever. Mais il retomba sur sa borne.The Père Longuemare pushed away the flask with his hand and tried to rise, but only to fall back again in his seat.Isä Longuemare torjui kädellään pois pullon ja yritti nousta. Mutta hän vaipui takaisin kivelleen.
"Monsieur, dit-il d'une voix faible, mais assurée, depuis trois mois j'habitais Picpus."Sir," he said in a weak but firm voice, "for three months I have been living at Picpus.— Hyvä herra, hän sanoi heikolla, mutta rauhallisella äänellä, —kolme kuukautta olen asunut Picpusissä.
Averti qu'on était venu m'arrêter chez moi, hier, à cinq heures de relevée, je ne suis pas rentré à mon domicile.Being warned they had come to arrest me at my lodging, yesterday at five o'clock of the afternoon, I did not return home.Mutta kun sain tietää, että minua eilen kello viisi iltapäivällä oli käyty etsimässä vangitsemistarkoituksin, en enää palannut asuntooni.
Je n'ai point d'asile; j'erre dans les rues et suis un peu fatigué.I have no place to go to; I am wandering the streets and am a little fatigued."Minulla ei ole mitään kattoa pään päällä; harhailen pitkin katuja ja tunnen itseni hieman väsyneeksi.
--Eh bien, mon Père, fit Brotteaux, accordez-moi l'honneur de partager mon grenier."Very well, Father," proposed Brotteaux, "do me the honour to share my garret."— Siispä, arvoisa isä, tehkää minulle se kunnia, että tulette jakamaan kanssani minun pienen ullakkokomeroni.
--Monsieur, dit le Barnabite, vous entendez bien que je suis suspect."Sir," replied the Barnabite, "you know, I suppose, I am a suspect."— Mutta, hyvä herra, sanoi barnabiitti, — kuulittehan, että olen epäilyksenalainen.
--Je le suis aussi, dit Brotteaux, et mes pantins le sont aussi, ce qui est le pis de tout."I am one too," said Brotteaux, "and my marionettes into the bargain, which is the worst thing of all.— Minäkin olen, sanoi Brotteaux, — ja minun jäsennukkeni ovat myöskin, mikä seikka onkin pahinta kaikesta.
Vous les voyez exposés, sous cette mince toile, à la pluie fine qui nous morfond.You see them exposed under this flimsy cloth to the fine rain that chills our bones.Juuri tämän ohuen liinan alla ne ovat, tämän tihkusateen syövytettävinä, joka meitäkin hyydyttää.
Car, sachez, mon Père, qu'après avoir été publicain je fabrique des pantins pour subsister."For, I must tell you, Father, that after having been a publican, I now make dancing-dolls for a living."Sillä tietäkää, isäni, että lakattuani olemasta publikaani valmistan nyt jäsennukkeja elääkseni.
Le Père Longuemare prit la main que lui tendait le ci-devant financier, et accepta l'hospitalité offerte.The Père Longuemare took the hand the ci-devant financier extended to him and accepted the hospitality offered.Isä Longuemare tarttui käteen, jonka tuo entinen pankkiiri hänelle ojensi ja otti vastaan tarjotun vieraanvaraisuuden.
Brotteaux, en son grenier, lui servit du pain, du fromage et du vin, qu'il avait mis à rafraîchir dans sa gouttière, car il était sybarite.Brotteaux, in his garret, served him a meal of bread and cheese and wine, which last he had put to cool in the rain-gutter, for was he not a Sybarite?Ullakkokomerossaan Brotteaux pani hänen eteensä leipää, juustoa sekä viiniä, jonka hän oli pannut kylmenemään kattokouruunsa, sillä hän oli suuri nautiskelija.
Ayant apaisé sa faim:Having appeased his hunger:Tyydytettyään nälkänsä sanoi isä Longuemare:
"Monsieur, dit le Père Longuemare, je dois vous informer des circonstances qui ont amené ma fuite et m'ont jeté expirant sur cette borne où vous m'avez trouvé."Sir," said the Père Longuemare, "I ought to inform you of the circumstances that led to my flight and left me to die on yonder post where you found me.— Hyvä herra, minun täytyy esittää teille ne olosuhteet, jotka ovat aiheuttaneet pakoni ja heittäneet minut puolikuolleena tuolle kivelle, josta te minut löysitte.
Chassé de mon couvent, je vivais de la maigre rente que l'Assemblée m'avait faite; je donnais des leçons de latin et de mathématiques et j'écrivais des brochures sur la persécution de l'Église de France.Driven from my cloister, I lived on the scanty allowance the Assembly had assigned to me; I gave lessons in Latin and Mathematics and I wrote pamphlets on the persecution of the Church of France.Tultuani ajetuksi pois luostaristani elin sillä laihalla eläkkeellä, joka minulle oli myönnetty; annoin latinan ja matematiikan tunteja ja kirjoittelin pieniä lentolehtisiä kirkon vainoamisesta Ranskassa.
J'ai même composé un ouvrage d'une certaine étendue, pour démontrer que le serment constitutionnel des prêtres est contraire à la discipline ecclésiastique.I have even composed a work of some length, to prove that the Constitutional oath of the Priests is subversive of Ecclesiastical discipline.Kirjoitinpa erään suuremmankin teoksen todistaakseni, että hallituksen papeilta vaatima virkavala on vasten kaikkia kirkollisia säädöksiä.
Les progrès de la Révolution m'ôtèrent tous mes élèves et je ne pouvais toucher ma pension faute d'avoir le certificat de civisme exigé par la loi.The advances made by the Revolution deprived me of all my pupils, while I could not get my pension because I had not the certificate of citizenship required by law.Edelleen kehkeytyvä vallankumous riisti minulta kaikki oppilaani, enkä myöskään voinut nostaa eläkettäni, kun minulta puuttui lain vaatima kansalaistodistus.
C'est ce certificat que j'allai demander à l'Hôtel de Ville, avec la conviction de le mériter.This certificate I went to the Hôtel de Ville to claim, in the conviction I was well entitled to it.Tällaista todistusta juuri kävin pyytämässä kaupungintalolla, täysin varmana siitä, että olin sen ansainnut.
Membre d'un ordre institué par l'apôtre saint Paul lui-même, qui se prévalut du titre de citoyen romain, je me flattais de me conduire, à son imitation, en bon citoyen français, respectueux de toutes les lois humaines qui ne sont pas en opposition avec les lois divines.Member of an order founded by the Apostle Paul himself, who boasted the title of Roman citizen, I always piqued myself on behaving after his example as a good French citizen, a respecter of all human laws which are not in opposition to the Divine.Ollen itse pyhän Paavalin, tuon Rooman kansalaiseksi lukeutuvan pyhän Paavalin perustaman munkkikunnan jäsen kuvittelin itserakkaasti kyllä, että minäkin hänen esimerkkiään seuraten voisin käyttäytyä kuten hyvän Ranskan kansalaisen tulee, kunnioittaen kaikkia inhimillisiä lakeja, jotka eivät ole ristiriidassa jumalallisten lakien kanssa.
Je présentai ma requête à monsieur Colin, charcutier et officier municipal, préposé à la délivrance de ces sortes de cartes.I presented my demand to Monsieur Colin, pork-butcher and Municipal officer, in charge of the delivery of certificates of the sort.Esitin anomukseni herra Colinille, joka on lihakauppias ja kunnollinen virkamies ja toimii tällaisten korttien jakajana.
Il m'interrogea sur mon état.He questioned me as to my calling.Hän kysyi säätyäni.
Je lui dis que j'étais prêtre: il me demanda si j'étais marié, et, sur ma réponse que je ne l'étais pas, il me dit que c'était tant pis pour moi.I told him I was a Priest. He asked me if I was married, and on my answering that I was not, he told me that was the worse for me.Sanoin olevani pappi. Hän kysyi minulta, olinko naimisissa, ja kun vastasin, että en ollut, sanoi hän, että sitä pahempi minulle.
Enfin, après diverses questions, il me demanda si j'avais prouvé mon civisme le 10 août, le 2 septembre et le 31 mai.Finally, after a variety of questions, he asked me if I had proved my citizenship on the 10th August, the 2nd September and the 31st May.Vihdoin kaikenlaisten utelujen jälkeen hän kysyi minulta, olinko antanut todisteen kansalaiskunnostani elokuun 10:nä, syyskuun 2:na ja toukokuun 31:nä päivänä.
"On ne peut donner de certificats", ajouta-t-il, "qu'à ceux qui ont prouvé leur civisme par leur conduite en ces trois occasions".'No certificates can be given,' he added, 'except to such as have proved their patriotism by their behaviour on these three occasions.'"Ei voida antaa todistuksia", hän lisäsi, "muille kuin niille, jotka käytöksellään ovat antaneet näytteen kansalaisinnostaan näissä kolmessa tilaisuudessa".
Je ne pus lui faire une réponse qui le satisfît.I could not give him an answer that would satisfy him.En voinut vastata hänelle tyydyttävästi.
Toutefois il prit mon nom et mon adresse et me promit de faire promptement une enquête sur mon cas.However, he took down my name and address and promised me to make prompt enquiry into my case.Kuitenkin hän kirjoitti muistiin nimeni ja osoitteeni ja lupasi nopeasti ottaa selvän minun asiastani.
Il tint parole et c'est en conclusion de son enquête que deux commissaires du Comité de sûreté générale de Picpus, assistés de la force armée, se présentèrent à mon logis en mon absence pour me conduire en prison.He kept his word, and as the result of his enquiry two Commissioners of the Committee of General Security of Picpus, supported by an armed band, presented themselves at my lodging in my absence to conduct me to prison.Hän pitikin sanansa ja tuloksena hänen tutkimuksistaan oli se, että kaksi Picpusin varmuusvaliokuntaan kuuluvaa komissaaria saapui minun poissaollessani aseistetun miesvoiman kanssa asuntooni minua vangitsemaan.
Je ne sais de quel crime on m'accuse.I do not know of what crime I am accused.En tiedä, mistä rikoksesta minua syytetään.
Mais convenez qu'il faut plaindre monsieur Colin, dont l'esprit est assez troublé pour reprocher à un ecclésiastique de n'avoir pas montré son civisme le 10 août, le 2 septembre, le 31 mai.But you will agree with me one must pity Monsieur Colin, whose wits are so clouded he holds it a reproach to an ecclesiastic not to have made display of his patriotism on the 10th August, the 2nd September, and the 31st May.Mutta myöntäkää, että täytyy surkutella tuota herra Coliniä, jonka järki on niin pimitetty, että hän voi soimata jotakin kirkonmiestä siitä, että tämä ei ole osoittanut kansalaiskuntoaan elokuun kymmenentenä, syyskuun toisena ja toukokuun kolmantenakymmenentenä yhdentenä!
Un homme capable d'une telle pensée est bien digne de pitié.A man capable of such a notion is surely deserving of commiseration."Mies, joka voi ajatella noin, on todellakin säälittävä.
--Moi non plus, je n'ai point de certificat, dit Brotteaux."I am in the same plight, I have no certificate," observed Brotteaux.— Minullakaan ei ole henkilötodistusta, sanoi Brotteaux. — Me olemme epäilynalaisia.
Nous sommes tous deux suspects."We are both suspects.Mutta te olette väsynyt.
Mais vous êtes las. Couchez-vous, mon Père.But you are weary. To bed, Father.Käykää levolle, arvoisa isä.
Nous aviserons demain à votre sécurité."We will discuss plans to-morrow for your safety."Huomenna koetamme huolehtia turvallisuudestanne.
Il donna le matelas à son hôte et garda pour lui la paillasse, que le religieux réclama par humilité, avec une telle instance qu'il fallut le satisfaire: il eût, sans cela, couché sur le carreau.He gave the mattress to his guest and kept the palliasse for himself; but the monk in his humility demanded the latter with so much urgency that his wish had to be complied with; otherwise he would have slept on the boards.Hän antoi matrassin vieraalleen ja varasi itselleen olkipatjan, jota kuitenkin munkki osoittaakseen nöyryyttään pyyteli itselleen niin itsepintaisesti, että hänen täytyi myöntyä tämän pyyntöön: muuten hengenmies olisi nukkunut kivipermannolla.
Ayant terminé ces arrangements, Brotteaux souffla la chandelle par économie et par prudence.These arrangements completed, Brotteaux blew out the candle both to save tallow and as a wise precaution.Näitten toimenpiteitten jälkeen Brotteaux säästäväisyydestä ja varovaisuudesta puhalsi kynttilän sammuksiin.
"Monsieur, lui dit le religieux, je reconnais ce que vous faites pour moi; mais, hélas! il est de peu de conséquence pour vous que je vous en sache gré."Sir," the monk addressed him, "I am thankful for what you are doing for me; but alas! it is of small moment to you whether I am grateful or no.— Hyvä herra, sanoi hänelle munkki, — olen syvästi kiitollinen teille siitä, mitä teette minun vuokseni; mutta, voi, mitäpä se teitä hyödyttää.
Puisse Dieu vous en faire un mérite!May God account your act meritorious!Palkitkoon teitä siitä Jumala!
Ce serait pour vous d'une conséquence infinie.That is of infinite concern for you.Siitä olisi teille loppumatonta siunausta.
Mais Dieu ne tient pas compte de ce qui n'est pas fait pour sa gloire et n'est que l'effort d'une vertu purement naturelle.But God pays no heed to what is not done for his glory and is merely the outcome of purely natural virtue.Mutta Jumalakaan ei laske ansioksi sellaista, joka ei ole tehty hänen kunniakseen, vaan joka on ainoastaan puhtaasti luonnollisen hyveellisyyden ilmaisu.
C'est pourquoi je vous supplie, monsieur, de faire pour Lui ce que vous étiez porté à faire pour moi.Wherefore I beseech you, sir, to do for Him what you were led to do for me."Sentähden kehoitan teitä, hyvä herra, hartaasti tekemään Hänelle sen, mitä aiotte tehdä minun hyväkseni.
--Mon Père, répondit Brotteaux, ne vous donnez point de souci et ne m'ayez nulle reconnaissance."Father," answered Brotteaux, "never trouble yourself on this head and do not think of gratitude.— Isäni, vastasi Brotteaux, — älkää yhtään huolehtiko siitä, älkääkä tunteko olevanne minulle kiitollisuuden velassa.
Ce que je fais en ce moment et dont vous exagérez le mérite, je ne le fais pas pour l'amour de vous: car, enfin, bien que vous soyez aimable, mon Père, je vous connais trop peu pour vous aimer.What I am doing now, the merit of which you exaggerate,—is not done for any love of you; for indeed, albeit you are a lovable man, Father, I know you too little to love you.Sitä, mitä tällä hetkellä teen hyväksenne ja jonka arvoa te liioittelette, en tee lainkaan rakkaudesta teihin: sillä vaikkakin te, arvoisa isä, olette rakastettava, tunnen teitä kuitenkin liian vähän rakastaakseni teitä.
Je ne le fais pas non plus pour l'amour de l'humanité: car je ne suis pas aussi simple que Don Juan, pour croire, comme lui, que l'humanité a des droits; et ce préjugé, dans un esprit aussi libre que le sien, m'afflige.Nor yet do I act so for love of humanity; for I am not so simple as to think with 'Don Juan' that humanity has rights; indeed this prejudice, in a mind so emancipated as his, grieves me.Minä en tee sitä myöskään rakkaudesta ihmiskuntaan: sillä minä en ole niin yksinkertainen kuin Don Juan, että luulisin ihmiskunnalla olevan joitakin oikeuksia; ja tämä ennakkoluulo hänenlaisessaan vapaamielisessä henkilössä minua todella murehduttaa.
Je le fais par cet égoïsme qui inspire à l'homme tous les actes de générosité et de dévouement, en le faisant se reconnaître dans tous les misérables, en le disposant à plaindre sa propre infortune dans l'infortune d'autrui et en l'excitant à porter aide à un mortel semblable à lui par la nature et la destinée, jusque-là qu'il croit se secourir lui-même en le secourant.I do it out of that selfishness which inspires mankind to perform all their deeds of generosity and self-sacrifice, by making them recognize themselves in all who are unfortunate, by disposing them to commiserate their own calamities in the calamities of others and by inciting them to offer help to a mortal resembling themselves in nature and destiny, so that they think they are succouring themselves in succouring him.Minkä teen, sen teen itsekkyydestä, josta kaikki ihmisen jalomieliset ja uhrautuvat teot johtuvat, koska se saa ihmisen näkemään oman kuvansa kaikissa kurjissa, saa hänet säälimään omaa onnettomuuttaan toisten onnettomuudessa ja innostaa häntä auttamaan toista kuolevaista, joka luonnon ja kohtalonsa puolesta on siinä määrin samanlainen kuin hän itsekin, että hän luulee auttavansa omaa itseään auttaessaan häntä.
Je le fais encore par désœuvrement: car la vie est à ce point insipide qu'il faut s'en distraire à tout prix et que la bienfaisance est un divertissement assez fade qu'on se donne à défaut d'autres plus savoureux; je le fais par orgueil et pour prendre avantage sur vous; je le fais, enfin, par esprit de système et pour vous montrer de quoi un athée est capable.I do it also for lack of anything better to do; for life is so desperately insipid we must find distraction at any cost, and benevolence is an amusement, of a mawkish sort, one indulges in for want of any more savoury; I do it out of pride and to get an advantage over you; I do it, in a word, as part of a system and to show you what an atheist is capable of."Minkä teen, sen teen vielä muun työn puutteessa: sillä elämä on siinä määrin tympäisevä, että täytyy koettaa etsiä itselleen hupia millä hinnalla tahansa, ja hyväntekeväisyys on yksi sellainen, vaikkakin sangen laimea huvitus, johon turvautuu paremman puutteessa. Minä teen sen vielä ylpeydestä ja saadakseni jonkinlaisen yliotteen teistä; minä teen sen kaiken lopuksi oman maailmankatsomukseni nimessä, näyttääkseni teille, mihin ateistikin kykenee.
--Ne vous calomniez point, monsieur, répondit le Père Longuemare."Do not calumniate yourself, sir," replied the Père Longuemare.— Älkää mustatko itseänne ollenkaan, hyvä herra, vastasi isä Longuemare.
J'ai reçu de Dieu plus de grâces qu'il ne vous en a accordées jusqu'à cette heure; mais je vaux moins que vous, et vous suis bien inférieur en mérites naturels."I have received of God more marks of grace than He has accorded you hitherto; but I am not as good a man as you, and am greatly your inferior in natural merits.— Minä olen kyllä saanut Jumalalta enemmän armonosoituksia, kuin mitä hän on suonut teille tähän päivään asti, mutta minä olen arvottomampi kuin te, ja minulla on paljon vähemmän luonnollisia hyveitä kuin teillä.
Permettez-moi cependant de prendre aussi sur vous un avantage.But now let me take an advantage too over you.Sallikaa sentään minunkin yhdessä asiassa olla teistä edellä.
Ne me connaissant pas, vous ne pouvez m'aimer.Not knowing me, you cannot love me.Te ette voi rakastaa minua, koska ette tunne minua.
Et moi, monsieur, sans vous connaître, je vous aime plus que moi-même: Dieu me l'ordonne."And I, sir, without knowing you, I love you better than myself; God bids me do so."Mutta minä, herra Brotteaux, vaikka en tunnekaan teitä, rakastan teitä sittenkin enemmän kuin itseäni; Jumala määrää niin.
Ayant ainsi parlé, le Père Longuemare s'agenouilla sur le carreau, et, après avoir récité ses prières, s'étendit sur sa paillasse et s'endormit paisiblement.Having so said, the Père Longuemare knelt down on the floor, and after repeating his prayers, stretched himself on his palliasse and fell peacefully asleep.Näin puhuttuaan isä Longuemare polvistui kivilattialle, ja luettuaan rukouksensa hän paneutui pitkäkseen olkipatjalle ja vaipui rauhalliseen uneen.
XIIIXIIIXIII.
Évariste Gamelin siégeait au Tribunal pour la deuxième fois.Évariste Gamelin occupied his place as juror of the Tribunal for the second time.Évariste Gamelin istui toista kertaa vallankumoustribunaalissa.
Avant l'ouverture de l'audience il s'entretenait, avec ses collègues du jury, des nouvelles arrivées le matin.Before the opening of the sitting, he discussed with his colleagues the news that had arrived that morning.Ennen istunnon alkamista hän keskusteli valamiestovereittensa kanssa aamun uutisista.
Il y en avait d'incertaines et de fausses; mais ce qu'on pouvait retenir était terrible. Les armées coalisées, maîtresses de toutes les routes, marchant d'ensemble, la Vendée victorieuse, Lyon insurgé, Toulon livré aux Anglais, qui y débarquaient quatorze mille hommes.Some of it was doubtful, some untrue; but part was authentic—and appalling; the armies of the coalition in command of all the roads and marching en masse on Paris, La Vendée triumphant, Lyons in insurrection, Toulon surrendered to the English, who were landing fourteen thousand men there.Muutamat niistä olivat epävarmoja ja vääriä, mutta se mikä oli totta, oli hirveätä. Kaikki tiet olivat liittoutuneiden armeijain hallussa, jotka marssivat yhdessä eteenpäin, Vendée oli voitollinen, Lyon kapinassa, Toulon luovutettu englantilaisille, jotka siellä olivat laskeneet maihin neljätoista tuhatta miestä.
C'était autant pour ces magistrats des faits domestiques que des événements intéressant le monde entier.For him and his fellow magistrates these were not only events of interest to all the world, but so many matters of domestic concern.Nämä seikat olivat näille virkamiehille yhtä paljon yksityisasioita kuin yleistä mielenkiintoa herättäviä.
Sûrs de périr si la patrie périssait, ils faisaient du salut public leur affaire propre.Foredoomed to perish in the ruin of the fatherland, they made the public salvation their own proper business.Ollen varmoja omasta perikadostaan siinä tapauksessa, että isänmaa joutuisi perikatoon, he tekivät valtion asian omakseen.
Et l'intérêt de la nation, confondu avec le leur, dictait leurs sentiments, leurs passions, leur conduite.The Nation's interests, thus entangled with their own, dictated their opinions and passions and conduct.Ja kansakunnan tappio, joka niin läheisesti liittyi heidän omaansa, määräsi heidän tunteensa, intohimonsa ja toimintansa.
Gamelin reçut à son banc une lettre de Trubert, secrétaire du Comité de défense; c'était l'avis de sa nomination de commissaire des poudres et des salpêtres.Gamelin, where he sat on the jury bench, was handed a letter from Trubert, Secretary of the Committee of Defence; it was to notify his appointment as Commissioner of Supplies of Powder and Saltpetre:Gamelinille tuotiin hänen penkkiinsä kirje Trubert'iltä, puolustusvaliokunnan sihteeriltä; siinä oli ilmoitus hänen nimittämisestään ruudin ja salpietarin komissaariksi.
Tu fouilleras toutes les caves de la section pour en extraire les substances nécessaires à la fabrication de la poudre."You will excavate all the cellars in the Section in order to extract the substances necessary for the manufacture of powder.Sinun tulee tutkia kaikki piirin kellarit saadaksesi niistä esiin ne aineet, joita tarvitaan ruudin valmistamiseen.
L'ennemi sera peut-être demain devant Paris: il faut que le sol de la patrie nous fournisse la foudre que nous lancerons à ses agresseurs.To-morrow perhaps the enemy will be before Paris; the soil of the fatherland must provide us with the lightning we shall launch against our aggressors.Vihollinen on kenties jo huomenna Pariisin edustalla: itse isänmaan maaperän on hankittava meille ne salamat, joilla iskemme sen ahdistajia.
Je t'envoie ci-contre une instruction de la Convention relative au traitement des salpêtres.I send you herewith a schedule of instructions from the Convention regarding the manipulation of saltpetres.Lähetän sinulle tässä samalla konventin salpietarin hankintaa koskevat ohjeet.
Salut et fraternité.Farewell and brotherly greeting."Veljellinen tervehdys.
A ce moment, l'accusé fut introduit.At that moment the accused was brought in.Samassa tuotiin syytetty esiin.
C'était un des derniers de ces généraux vaincus que la Convention livrait au Tribunal, et le plus obscur.He was one of the last of the defeated Generals whom the Convention delivered over one after the other to the Tribunal, and the most insignificant.Hän oli vielä viimeisimpiä noista tappion kärsineistä kenraaleista, jotka konventti oli jättänyt tribunaalin tuomittaviksi, ja vähiten tunnettu kaikista.
A sa vue, Gamelin frissonna: il croyait revoir ce militaire que, mêlé au public, il avait vu, trois semaines auparavant, juger et envoyer à la guillotine.At sight of him Gamelin shuddered; once again he seemed to see the same soldier whom three weeks before, looking on as a spectator, he had seen sentenced and sent to the guillotine.Hänet nähdessään kävi kylmä väristys Gamelinin läpi: hän luuli näkevänsä saman sotaherran, jonka hän yleisön aitauksesta kolme viikkoa sitten oli nähnyt tuomittavan ja lähetettävän teloitettavaksi.
C'était le même homme, l'air têtu, borné: ce fut le même procès.The man was the same, with his obstinate, opinionated look; the procedure was the same.Hän oli todella sama mies, sama itsepäisen typerä ulkomuoto: sama oikeusjuttu!
Il répondait d'une façon sournoise et brutale qui gâtait ses meilleures réponses.He gave his answers in a cunning, brutish way that ruined the effect even of the most convincing.Hän vastasi luihulla ja karkealla tavalla, joka pilasi hänen parhaimmatkin vastauksensa.
Ses chicanes, ses arguties, les accusations dont il chargeait ses subordonnés, faisaient oublier qu'il accomplissait la tâche respectable de défendre son honneur et sa vie.His cavilling and chicanery and the accusations he levelled against his subordinates, made you forget he was fulfilling the honourable task of defending his honour and his life.Hänen kiertelynsä, viisastelunsa ja ne syytökset, joilla hän kuormitti käskynalaisiaan, saivat kuulijat aivan unohtamaan, että hän par'aikaa ajoi kunniansa ja elämänsä puolustamisen edesvastuullista asiaa.
Dans cette affaire tout était incertain, contesté, position des armées, nombre des effectifs, munitions, ordres donnés, ordres reçus, mouvements des troupes: on ne savait rien.Everything was uncertain, every statement disputed,—position of the armies, total of forces engaged, munitions of war, orders given, orders received, movements of troops; nobody knew anything.Tässä jutussa oli kaikki epämääräistä, ristiriitaista, armeijoiden asema, sotavoimien lukumäärä, muona- ja ampumavarat, annetut ja vastaanotetut määräykset, joukkojen liikehtiminen: ei tiedetty mistään mitään.
Personne ne comprenait rien à ces opérations confuses, absurdes, sans but, qui avaient abouti à un désastre, personne, pas plus le défenseur et l'accusé lui-même que l'accusateur, les juges et les jurés, et, chose étrange, personne n'avouait à autrui ni à soi-même qu'il ne comprenait pas.It was impossible to make head or tail of these confused, nonsensical, aimless operations which had ended in disaster; defending counsel and the accused himself were as much in the dark as were accuser, judges, and jury, and strange to say, not a soul would admit, whether to himself or to other people, that this was the case.Kukaan ei ymmärtänyt tämän taivaallista näistä sekavista, järjettömistä, tarkoituksettomista sotaliikkeistä, jotka olivat päättyneet tappioon, ei kukaan, ei enempää puolustusasianajaja tai syytetty itse kuin syyttäjä, tuomari tai valamiehet, ja, mikä ihmeellisintä, ei kukaan myöntänyt toiselle tai itselleen, että hän ei ymmärtänyt mitään.
Les juges se plaisaient à faire des plans, à disserter sur la tactique et la stratégie; l'accusé trahissait ses dispositions naturelles pour la chicane.The judges took a childish delight in drawing plans and discussing problems of tactics and strategy, while the prisoner constantly betrayed his inborn predilection for crooked ways.Tuomarit huvittelivat esittämällä suunnitelmia ja puhumalla taktiikasta ja strategiasta; syytetty osoitti selvästi luontaista taipumusta lain koukutteluun.
On disputait sans fin.The arguments dragged on endlessly.Väiteltiin aivan loppumattomiin.
Et Gamelin, durant ces débats, voyait sur les âpres routes du Nord les caissons embourbés et les canons renversés dans les ornières, et, par tous les chemins, défiler en désordre les colonnes vaincues, tandis que la cavalerie ennemie débouchait de toutes parts par les défilés abandonnés.And all the time Gamelin could see on the rough roads of the north the ammunition wagons stogged in the mire and the guns capsized in the ruts, and along all the ways the broken and beaten columns flying in disorder, while from all sides the enemy's cavalry was debouching by the abandoned defiles.Ja Gamelin näki aivan edessään, näiden pitkien kiistojen aikana, miten kuormastovankkurit olivat tarttuneet kiinni mutaan Pohjois-Ranskan rämeisillä teillä, miten kanuunat makasivat kumossa kärrynpyöräin raiteilla ja miten voitetut kolonnat epäjärjestyksessä pakenivat kaikilla teillä vihollisen ratsuväen hyökätessä esiin kaikista autioituneista solista.
Et il entendait de cette armée trahie monter une immense clameur qui accusait le général.And from this host of men betrayed he could hear a mighty shout going up in accusation of the General.Ja hän kuuli tämän petetyn sotajoukon nostavan ilmoille valtaisan syytöshuudon kenraalia vastaan.
A la clôture des débats, l'ombre emplissait la salle, et la figure indistincte de Marat apparaissait comme un fantôme sur la tête du président.When the hearing closed, darkness was falling on the hall, and the head of Marat gleamed half-seen like a phantom above the President's head.Kun asia vihdoin oli saatu loppuun käsitellyksi, oli salissa jo hämärä, ja Marat'n patsas kohosi epämääräisin ääriviivoin niinkuin aavekuva presidentin pään yläpuolella.
Le jury appelé à se prononcer était partagé.The jury was called upon to give judgment, but was of two minds.Valamiehistön lausunnot menivät hajalle.
Gamelin d'une voix sourde, qui s'étranglait dans sa gorge, mais d'un ton résolu, déclara l'accusé coupable de trahison envers la République, et un murmure approbateur, qui s'éleva dans la foule, vint caresser sa jeune vertu.Gamelin, in a hoarse, strangled voice, but in resolute accents, declared the accused guilty of treason against the Republic, and a murmur of approval rose from the crowd, a flattering unction to his youthful virtue.Kumealla äänellä, joka oli tarttua kurkkuun, mutta päättävästi, lausui Gamelin mielipiteenään, että syytetty oli tehnyt itsensä syypääksi tasavallan kavallukseen, ja hyväksyvä mumina, jolla joukko tervehti näitä sanoja, hiveli suloisesti hänen nuorta hyveellisyyttään.
L'arrêt fut lu aux flambeaux, dont la lueur livide tremblait sur les tempes creuses du condamné où l'on voyait perler la sueur.The sentence was read by the light of torches which cast a lurid, uncertain gleam on the prisoner's hollow temples beaded with drops of sweat.Tuomio luettiin soihtujen valossa, ja niiden kelmeä hohto läikehti kuolemaantuomitun sisäänpainuneilla ohimoilla, joista näkyi kihoilevan hikipisaroita.
A la sortie, sur les degrés où grouillait la foule des commères encocardées, tandis qu'il entendait murmurer son nom, que les habitués du Tribunal commençaient à connaître, Gamelin fut assailli par des tricoteuses qui, lui montrant le poing, réclamaient la tête de l'Autrichienne.Outside the doors, on the steps crowded with the customary swarm of cockaded harridans, Gamelin could hear his name, which the habitués of the Tribunal were beginning to know, passed from mouth to mouth, and was assailed by a bevy of tricoteuses who shook their fists in his face, demanding the head of the Austrian.Ulos johtavan käytävän portailla, jotka olivat täpösen täynnä kokardeilla koristautunutta naisväkeä, kuuli Gamelin kuiskuteltavan nimeään, joka alkoi olla jo tunnettu tribunaalin vakinaisen kuulijakunnan keskuudessa, ja alhaalla hyökkäsivät trikotöösit hänen kimppuunsa, heristellen nyrkkiään ja vaatien itävallattaren päätä.
Le lendemain, Évariste eut à se prononcer sur le sort d'une pauvre femme, la veuve Meyrion, porteuse de pain.The next day Évariste had to give judgment on the fate of a poor woman, the widow Meyrion.Seuraavana päivänä oli Évaristen päätettävä erään vaimo-paran, leivänjakajan leski Meyrionin kohtalosta.
Elle allait par les rues poussant une petite voiture et portant, pendue à sa taille, une planchette de bois blanc à laquelle elle faisait avec son couteau des coches qui représentaient le compte des pains qu'elle avait livrés.She distributed bread from house to house and tramped the streets pushing a little hand-cart and carrying a wooden tally hung at her waist, on which she cut notches with her knife representing the number of the loaves she had delivered.Hän kulki päivät päästään pitkin katuja työntäen edellään pientä kärryä, ja vyöllään hänellä oli pieni puutaulukko, johon hän puukollaan teki piirtoja pitääkseen lukua ihmisille jättämistään leivistä.
Son gain était de huit sous par jour.Her gains amounted to eight sous a day.Hän ansaitsi kahdeksan souta päivässä.
Le substitut de l'accusateur public se montra d'une étrange violence à l'égard de cette malheureuse, qui avait, paraît-il, crié: "Vive le roi!" à plusieurs reprises, tenu des propos contre-révolutionnaires dans les maisons où elle allait porter le pain de chaque jour, et trempé dans une conspiration qui avait pour objet l'évasion de la femme Capet.The deputy of the Public Prosecutor displayed an extraordinary virulence towards the wretched creature, who had, it appears, shouted "Vive le Roi!" on several occasions, uttered anti-revolutionary remarks in the houses where she called to leave the daily dole of bread, and been mixed up in a plot for the escape of the woman Capet.Virkaatekevä yleinen syyttäjä osoittautui aivan harvinaisen ankaraksi tätä onnetonta kohtaan, joka, kuten oikeuden kulusta ilmeni, oli useaan kertaan huutanut: "Eläköön kuningas!" lisäksi jutellut vastavallankumoukselliseen henkeen niissä taloissa, joihin hän joka päivä kuljetti leipää, ja ollut mukana salaliitossa, jonka tarkoituksena oli auttaa leski Capet'ta pakenemaan.
Interrogée par le juge, elle reconnut les faits qui lui étaient imputés; soit simplicité, soit fanatisme, elle professa des sentiments royalistes d'une grande exaltation et se perdit elle-même.In answer to the Judge's question she admitted the facts alleged against her; whether fool or fanatic, she professed Royalist sentiments of the most enthusiastic sort and waited her doom.Tuomarin edessä hän myönsi todeksi sen, mistä häntä syytettiin, ja joko sitten typeryydestä tai kiihkomielisyydestä hän toi kuningasmieliset tunteensa esiin erittäin hehkuvin sanoin ja syöksi itsensä siten perikatoon.
Le Tribunal révolutionnaire faisait triompher l'égalité en se montrant aussi sévère pour les portefaix et les servantes que pour les aristocrates et les financiers.The Revolutionary Tribunal made a point of proving the triumph of Equality by showing itself just as severe for street-porters and servant maids as for the aristocrats and financiers.Vallankumoustribunaali edisti yhdenvertaisuuden voittoa osoittautumalla yhtä ankaraksi raskaan työn raatajia ja palvelijattaria kuin ylimyksiä ja rahamiehiä kohtaan.
Gamelin ne concevait point qu'il en pût être autrement sous un régime populaire.Gamelin could conceive no other system possible under a popular government.Gamelinin mielestä ei voinut toisin ollakaan kansanvaltaisessa valtiossa.
Il eût jugé méprisant, insolent pour le peuple, de l'exclure du supplice.He would have deemed it a mark of contempt, an insult to the people, to exclude it from punishment.Hän olisi pitänyt sitä kansan halveksimisena ja loukkaamisena, jos se olisi suljettu pois kuolemantuomioista.
C'eût été le considérer, pour ainsi dire, comme indigne du châtiment.That would have been to consider it, so to speak, as unworthy of chastisement by the law.Aivan kuin sitä olisi pidetty rangaistavaksi arvottomana.
Réservée aux seuls aristocrates, la guillotine lui eût paru une sorte de privilège inique, Gamelin commençait à se faire du châtiment une idée religieuse et mystique, à lui prêter une vertu, des mérites propres. Il pensait qu'on doit la peine aux criminels et que c'est leur faire tort que de les en frustrer. Il déclara la femme Meyrion coupable et digne du châtiment suprême, regrettant seulement que les fanatiques qui l'avaient perdue, plus coupables qu'elle, ne fussent pas là pour partager son sort.Reserved for aristocrats only, the guillotine would have appeared to him in the light of an iniquitous privilege. In his thoughts he was beginning to erect chastisement into a religious and mystic dogma, to assign it a virtue, a merit of its own; he conceived that society owes punishment to criminals and that it is doing them an injustice to cheat them of this right. He declared the woman Meyrion guilty and deserving of death, only regretting that the fanatics, more culpable than herself, who had brought her to her ruin, were not there to share her fate.Jos giljotiini olisi varattu yksinomaan ylimyksille, olisi se tuntunut hänestä jonkinlaiselta väärältä etuoikeudelta. Rangaistus alkoi Gamelinin mielessä saada jonkinlaisen uskonnollisen ja mystillisen merkityksen, hän rupesi näkemään siinä aivan erityisiä hyveitä ja ansioita. Rangaistus oli hänen silmissään kuin palkinto, jonka kansa oli velkaa rikollisille, ja hänestä olisi ollut suuri vääryys heitä kohtaan, jos se olisi heiltä riistetty. Hän julisti leski Meyrionin syylliseksi ja kuolemanragaistukseen arvolliseksi, pahoitellen ainoastaan sitä, että ne hurmahenget, jotka olivat syösseet hänet perikatoon ja olivat rikollisempia kuin hän, eivät olleet siinä saapuvilla jakamassa hänen kohtaloaan. * * * * *
Évariste se rendait presque chaque soir aux Jacobins, qui se réunissaient dans l'ancienne chapelle des Dominicains, vulgairement nommés Jacobins, rue Honoré.Every evening almost Évariste attended the meetings of the Jacobins, who assembled in the former chapel of the Dominicans, commonly known as Jacobins, in the Rue Honoré.Évariste kävi melkein joka ilta jakobiinien kokouksissa, jotka pidettiin entisessä dominikaanien eli, kuten heitä kansan keskuudessa nimitettiin, jakobiinien kappelissa Rue Honorélla.
Sur une cour, où s'élevait un arbre de la Liberté, un peuplier, dont les feuilles agitées rendaient un perpétuel murmure, la chapelle, d'un style pauvre et maussade, lourdement coiffée de tuiles, présentait son pignon nu, percé d'un œil-de-bœuf et d'une porte cintrée, que surmontait le drapeau aux couleurs nationales, coiffé du bonnet de la Liberté.In a courtyard, in which stood a tree of Liberty, a poplar whose leaves shook and rustled all day in the wind, the chapel, built in a poor, clumsy style and surmounted by a heavy roof of tiles, showed its bare gable, pierced by a round window and an arched doorway, above which floated the National colours, the flagstaff crowned with the cap of Liberty.Pihalla, jota koristi vapauden puu, poppeli, alati värähtelevine ja suhisevine lehtineen, kohotti synkkään ja arkipäiväiseen tyyliin kyhätty, raskasmuotoisella tiilikatolla varustettu kappeli alastonta julkiseinäänsä, jossa näkyi pyöreä häränsilmä-ikkuna ja holviovi: oven päällä loisti trikolori ja vapauden lakki.
Les Jacobins, ainsi que les Cordeliers et les Feuillants, avaient pris la demeure et le nom de moines dispersés.The Jacobins, like the Cordeliers, and the Feuillants, had appropriated the premises and taken the name of the dispossessed monks.Jakobiinit olivat samoin kuin kordelieerit ja feuillantitkin ottaneet omakseen hajoitetun munkkikunnan asumuksen ja nimen.
Gamelin, assidu naguère aux séances des Cordeliers, ne retrouvait pas chez les Jacobins les sabots, les carmagnoles, les cris des dantonistes.Gamelin, once a regular attendant at the sittings of the Cordeliers, did not find at the Jacobins the familiar sabots, carmagnoles and rallying cries of the Dantonists.Gamelin, joka aikaisemmin oli innokkaasti ottanut osaa kordelieerien kokouksiin, kaipasi jakobiinien keskuudessa dantonilaisia puukenkiä, carmagnole-takkeja ja hurmanhuutoja.
Dans le club de Robespierre régnait la prudence administrative et la gravité bourgeoise.In Robespierre's club administrative reserve and bourgeois gravity were the order of the day.Robespierren klubissa vallitsi hallinnollinen viisaus ja porvarillinen vakavuus.
Depuis que l'Ami du peuple n'était plus, Évariste suivait les leçons de Maximilien, dont la pensée dominait aux Jacobins et, de là, par mille sociétés affiliées, s'étendait sur toute la France.The Friend of the People was no more, and since his death Évariste had followed the lessons of Maximilien whose thought ruled the Jacobins, and thence, through a thousand affiliated societies was disseminated over all France.Sen jälkeen kun Kansan ystävää ei enää ollut, seurasi Évariste Maximilienin luentoja, sillä hänen mielipiteensä olivat määrääviä jakobiinien kesken, ja sieltä ne tuhansien haarayhdistysten välityksellä levisivät kautta koko Ranskan.
Pendant la lecture du procès-verbal, il promenait ses regards sur les murs nus et tristes, qui, après avoir abrité les fils spirituels du grand inquisiteur de l'hérésie, voyaient assemblés les zélés inquisiteurs des crimes contre la patrie.During the reading of the minutes, his eyes wandered over the bare, dismal walls, which, after sheltering the spiritual sons of the arch-inquisitor of heresy, now looked down on the assemblage of zealous inquisitors of crimes against the fatherland.Asiakirjaa luettaessa antoi hän katseensa liukua pitkin paljaita ja surullisia seiniä, jotka ensin suojattuaan tuon suuren kerettiläisten inkvisiittorin henkisiä poikia nyt näkivät sisälleen kokoontuvan toisia kiihkomielisiä inkvisiittoreita, joiden etsiskelyjen esineinä olivat rikokset isänmaata kohtaan.
Là se tenait sans pompe et s'exerçait par la parole le plus grand des pouvoirs de l'État.There, without pomp or ceremony, sat the body that was the chiefest power of the State and ruled by force of words.Siellä asusti nyt ilman mitään ulkonaista loistoa, pelkän sanan voimalla valliten, maan suurin valtiomahti.
Il gouvernait la cité, l'empire, dictait ses décrets à la Convention.It governed the city, the empire, dictated its decrees to the Convention itself.Se hallitsi kaupunkia ja valtakuntaa, se saneli käskynsä konventille.
Ces artisans du nouvel ordre de choses, si respectueux de la loi qu'ils demeuraient royalistes en 1791 et le voulaient être encore au retour de Varennes, par un attachement opiniâtre à la Constitution, amis de l'ordre établi, même après les massacres du Champ-de-Mars, et jamais révolutionnaires contre la révolution, étrangers aux mouvements populaires, nourrissaient dans leur âme sombre et puissante un amour de la patrie qui avait enfanté quatorze armées et dressé la guillotine.These artisans of the new order of things, so respectful of the law that they continued Royalists in 1791 and would fain have been Royalists still on the King's return from Varennes, so obstinate in their attachment to the Constitution, friends of the established order of the State even after the massacres of the Champ-de-Mars, and never revolutionaries against the Revolution, heedless of popular agitation, cherished in their dark and puissant soul a love of the fatherland that had given birth to fourteen armies and set up the guillotine.Näiden uuden järjestyksen luojien sieluissa, jotka kunnioittivat lakia niin suuresti, että he pysyivät kuningasmielisinä v. 1791 ja tahtoivat olla sitä vielä edelleenkin Varennes'ista palattua, jotka itsepintaisesti pitivät kiinni perustuslaillisuudesta, ollen vakiintuneen järjestyksen ystäviä vielä Mars-kentän murhienkin jälkeen, jotka eivät koskaan olleet vallankumouksellisia itse vallankumouksen suhteen, vaan vieraita kansanliikkeille, näiden miesten synkissä ja mahtavissa sieluissa eli isänmaanrakkaus, joka oli synnyttänyt neljätoista armeijaa ja pystyttänyt giljotiinin.
Évariste admirait en eux la vigilance, l'esprit soupçonneux, la pensée dogmatique, l'amour de la règle, l'art de dominer, une impériale sagesse.Évariste was lost in admiration of their vigilance, their suspicious temper, their reasoned dogmatism, their love of system, their supremacy in the art of governing, their sovereign sanity.Évariste ihaili heidän valppauttaan, heidän epäilevää henkeään, heidän uskonkaavaista ajatustapaansa, heidän järjestyksenrakkauttaan, hallitsemistaitoaan ja voitollista viisauttaan.
Le public qui composait la salle ne faisait entendre qu'un frémissement unanime et régulier, comme le feuillage de l'arbre de la Liberté qui s'élevait sur le seuil.The public that formed the audience gave no token of their presence save a low, long-drawn murmur as of one voice, like the rustling of the leaves of the tree of Liberty that stood outside the threshold.Yleisön joukosta, joka istui salissa, ei kuulunut muuta kuin yksimielistä ja säännöllistä suosionhuminaa, joka muistutti ovella kasvavan vapauden puun suhinaa.
Ce jour-là, 11 vendémiaire, un homme jeune, le front fuyant, le regard perçant, le nez en pointe, le menton aigu, le visage grêlé, l'air froid, monta lentement à la tribune.That day, the 11th Vendémiaire, a young man, with a receding brow, a piercing eye, a sharp prominent nose, a pointed chin, a pock-marked face, a look of cold self-possession, mounted the tribune slowly.Tuona päivänä, vendémiaire-kuukauden yhdentenätoista, nousi puhujalavalle hitaasti nuori mies, jolla oli kalteva otsa, läpitunkeva katse, terävä nenä, suippo leuka, rokonarpiset kasvot ja kylmä ilme kasvoissaan.
Il était poudré à frimas et portait un habit bleu qui lui marquait la taille.His hair was white with powder and he wore a blue coat that displayed his slim figure.Hän oli keveästi puuteroitu ja puettu siniseen vartalonmukaiseen takkiin.
Il avait ce maintien compassé, tenait cette allure mesurée qui faisait dire aux uns, en se moquant, qu'il ressemblait à un maître à danser et qui le faisait saluer par d'autres du nom d'"Orphée français".He showed the precise carriage and moved with the cadenced step that made some say in mockery that he was like a dancing-master and earned him from others the name of the "French Orpheus."Hänellä oli niin täsmällinen esiintyminen, niin mittailtu käytös, että toiset pilallaan sanoivat hänen muistuttavan jotakuta tanssimestaria ja toiset taaskin tervehtivät häntä nimellä "Ranskan Orfeus".
Robespierre prononça d'une voix claire un discours éloquent contre les ennemis de la République.Robespierre, speaking in a clear voice, delivered an eloquent discourse against the enemies of the Republic.Robespierre esitti kirkkaalla äänellä kaunopuheisen lausunnon tasavallan vihollisia vastaan.
Il frappa d'arguments métaphysiques et terribles Brissot et ses complices.He belaboured with metaphysical and uncompromising arguments Brissot and his accomplices.Hän löi metafyysillisillä ja hirvittävillä todistuksilla Brissot'n ja hänen rikostoverinsa.
Il parla longtemps, avec abondance, avec harmonie.He spoke at great length, in free-flowing harmonious periods.Hän puhui pitkästi, sanarikkaasti, kauniisti.
Planant dans les sphères célestes de la philosophie, il lançait la foudre sur les conspirateurs qui rampaient sur le sol.Soaring in the celestial spheres of philosophy, he launched his lightnings at the base conspirators crawling on the ground.Filosofian taivaallisissa avaruuksissa liidellen hän sinkautteli ukkosen salamoita tomussa ryömiviin salaliittolaisiin.
Évariste entendit et comprit.Évariste heard and understood.Évariste kuuli ja ymmärsi.
Jusque-là, il avait accusé la Gironde de préparer la restauration de la monarchie ou le triomphe de la faction d'Orléans et de méditer la ruine de la ville héroïque qui avait délivré la France et qui délivrerait un jour l'univers.Till then he had blamed the Gironde; were they not working for the restoration of the monarchy or the triumph of the Orleans faction, were they not planning the ruin of the heroic city that had delivered France from her fetters and would one day deliver the universe?Tähän asti hän oli syyttänyt girondea siitä, että se teki työtä monarkian palauttamiseksi tai valmisteli orleansilaisen puolueen voittoa ja hautoi suunnitelmia sen sankarillisen kaupungin tuhoamiseksi, joka oli vapauttanut Ranskan ja joka kerran oli vapauttava koko maailman.
Maintenant, à la voix du sage, il découvrait des vérités plus hautes et plus pures; il concevait une métaphysique révolutionnaire, qui élevait son esprit au-dessus des grossières contingences, à l'abri des erreurs des sens, dans la région des certitudes absolues.Now, as he listened to the sage's voice, he discerned truths of a higher and purer compass; he grasped a revolutionary metaphysic which lifted his mind above coarse, material conditions into a region of absolute, unqualified convictions, untrammelled by the errors of the senses.Nyt kuullessaan tuon viisaan puhuvan hän keksi korkeampia ja puhtaampia totuuksia; hän pääsi vallankumouksellisen metafysiikan perille, se kohotti hänen henkensä kaikkien karkeiden satunnaisuuksien yläpuolelle, aistierheiden ulkopuolelle, ehdottoman varmuuden ilmapiireihin.
Les choses sont par elles-mêmes mélangées et pleines de confusion; la complexité des faits est telle qu'on s'y perd.Things are in their nature involved and full of confusion; the complexity of circumstances is such that we lose our way amongst them.Oliot itsessään ovat sekavia ja hämäryyden peitossa. Tosiasiain moninaisuus on niin suuri, että siihen hukkuu.
Robespierre les lui simplifiait, lui présentait le bien et le mal en des formules simples et claires.Robespierre simplified them to his mind, put good and evil before him in clear and precise formulas.Robespierre yksinkertaisti ne hänelle, esitti hänelle hyvän ja pahan yksinkertaisissa ja selvissä kaavoissa.
Fédéralisme, indivisibilité: dans l'unité et l'indivisibilité était le salut; dans le fédéralisme, la damnation.Federalism,—indivisibility; unity and indivisibility meant salvation, federalism, damnation.Federalismi, jakamattomuus: ykseydessä ja jakamattomuudessa oli pelastus, federalismissa perikato.
Gamelin goûtait la joie profonde d'un croyant qui sait le mot qui sauve et le mot qui perd.Gamelin tasted the ineffable joy of a believer who knows the word that saves and the word that destroys the soul.Gamelin tunsi syvää iloa niinkuin uskovainen, joka tietää sanan, joka vie pelastukseen, ja sanan, joka vie kadotukseen.
Désormais le Tribunal révolutionnaire, comme autrefois les tribunaux ecclésiastiques, connaîtrait du crime absolu, du crime verbal.Henceforth the Revolutionary Tribunal, as of old the ecclesiastical courts, would take cognizance of crime absolute, of crime definable in a word.Tästä lähin saisi vallankumoustribunaalikin oppia tuntemaan ehdottoman rikoksen, yhdestä sanasta langetettavan rikoksen, niinkuin muinoin kirkolliset tuomioistuimetkin.
Et, parce qu'il avait l'esprit religieux, Évariste recevait ces révélations avec un sombre enthousiasme; son cœur s'exaltait et se réjouissait à l'idée que désormais, pour discerner le crime et l'innocence, il possédait un symbole.And, because he had the religious spirit, Évariste welcomed these revelations with a sombre enthusiasm; his heart swelled and rejoiced at the thought that, henceforth, he had a talisman to discern betwixt crime and innocence, he possessed a creed!Ja kun Évariste oikeastaan oli pohjaltaan uskonnollinen, täytti tämä huomio hänet synkällä hurmauksella; hänen sydämensä riemuitsi ja haltioitui ajatuksesta, että hänellä tästä lähin oli vertauskuva, jonka avulla hän saattoi erottaa rikollisen viattomasta.
Vous tenez lieu de tout, ô trésors de la foi!Ye stand in lieu of all else, oh, treasures of faith!Oi uskon aarteet, te korvaatte kaiken muun!
Le sage Maximilien l'éclairait aussi sur les intentions perfides de ceux qui voulaient égaliser les biens et partager les terres, supprimer la richesse et la pauvreté et établir pour tous la médiocrité heureuse.The sage Maximilien enlightened him further as to the perfidious intent of those who were for equalizing property and partitioning the land, abolishing wealth and poverty and establishing a happy mediocrity for all.Viisas Maximilien valaisi hänelle myös niiden katalat tarkoitusperät, jotka tahtoivat jakaa tasan omaisuuden ja maan, poistaa rikkauden ja köyhyyden ja saattaa kaikki samaan onnelliseen keskinkertaisuuteen.
Séduit par leurs maximes, il avait d'abord approuvé leurs desseins qu'il jugeait conformes aux principes d'un vrai républicain.Misled by their specious maxims, he had originally approved their designs, which he deemed in accord with the principles of a true Republican.Heidän ponsilauseittensa houkuttelemana hän oli hyväksynyt heidän päämääränsä, jotka hänen mielestään kävivät yhteen tosi tasavaltalaisten periaatteitten kanssa.
Mais Robespierre, par ses discours aux Jacobins, lui avait révélé leurs menées et découvert que ces hommes, dont les intentions paraissaient pures, tendaient à la subversion de la République, et n'alarmaient les riches que pour susciter à l'autorité légitime de puissants et implacables ennemis.But Robespierre, in his speeches at the Jacobins, had unmasked their machinations and convinced him that these men, disinterested as their intentions appeared, were working to overthrow the Republic, that they were alarming the rich only to rouse against the lawful authority powerful and implacable foes.Mutta Robespierre oli puheissaan jakobiineille paljastanut hänelle heidän vehkeensä ja tehnyt ilmeiseksi, että nuo miehet, joiden tarkoitukset näyttivät puhtailta, pyrkivät tuhoamaan tasavaltaa ja ahdistivat rikkaita ainoastaan saadakseen mahtavia ja leppymättömiä vihollisia lailliselle arvovallalle.
En effet, sitôt la propriété menacée, la population tout entière, d'autant plus attachée à ses biens qu'elle en possédait peu, se retournait brusquement contre la République.Once private property was threatened, the whole population, the more ardently attached to its possessions the less of these it owned, would turn suddenly against the Republic.Sillä niin oli asia, että jos omistusoikeutta uhattaisiin, oli koko maan väestö, joka sitä enemmän oli kiintynyt omaisuuteensa, mitä vähemmän se omisti, kääntyvä äkkiä tasavaltaa vastaan.
Alarmer les intérêts, c'est conspirer.To terrify vested interests is to conspire against the State.Etujen ahdistaminen oli samaa kuin salajuonien punominen.
Sous apparence de préparer le bonheur universel et le règne de la justice, ceux qui proposaient comme un objet digne de l'effort des citoyens l'égalité et la communauté des biens étaient des traîtres et des scélérats plus dangereux que les fédéralistes.These men who, under pretence of securing universal happiness and the reign of justice, proposed a system of equality and community of goods as a worthy object of good citizens' endeavours, were traitors and malefactors more dangerous than the Federalists.Ne, jotka muka oikeuden ja yhteisen onnen vuoksi tekivät tasa-arvoisuudesta ja yhteisomaisuudesta kansalaisten pyrkimysten arvoisen asian, olivat pettureita ja konnia, vaarallisempia vielä kuin federalistit. Mutta suurin asia, mikä selvisi hänelle Robespierren viisauden avulla, oli jumalankieltämisen rikollisuus ja kataluus.
Mais la plus grande révélation que lui eût apportée la sagesse de Robespierre, c'était les crimes et les infamies de l'athéisme.But the most startling revelation he owed to Robespierre's wisdom was that of the crimes and infamies of atheism.Gamelin ei ollut koskaan kieltänyt Jumalan olemassaoloa; hän oli deisti ja uskoi sallimukseen, joka valvoo ihmisten vaellusta.
Gamelin n'avait jamais nié l'existence de Dieu; il était déiste et croyait à une providence qui veille sur les hommes; mais, s'avouant qu'il ne concevait que très indistinctement l'Être suprême et très attaché à la liberté de conscience, il admettait volontiers que d'honnêtes gens pussent, à l'exemple de Lamettrie, de Boulanger, du baron d'Holbach, de Lalande, d'Helvétius, du citoyen Dupuis, nier l'existence de Dieu, à la charge d'établir une morale naturelle et de retrouver en eux-mêmes les sources de la justice et les règles d'une vie vertueuse.Gamelin had never denied the existence of God; he was a deist and believed in a Providence that watches over mankind; but, admitting that he could form only a very vague conception of the Supreme Being and deeply attached to the principle of freedom of conscience, he was quite ready to allow that right-thinking men might follow the example of Lamettrie, Boulanger, the Baron d'Holbach, Lalande, Helvétius, the citoyen Dupuis, and deny God's existence, on condition they formulated a natural morality and found in themselves the sources of justice and the rules of a virtuous life.Mutta kun hänen samalla täytyi tunnustaa itselleen, että hän ainoastaan hyvin epätäydellisesti käsitti Korkeimman Olennon, hän kernaasti myönsi, ollen innokas omantunnon vapauden ystävä, että rehelliset ihmiset saattoivat, kuten esimerkiksi Lamettrie, Boulanger, parooni d'Holbach, Lalande, Helvetius, kansalainen Dupois, kieltääkin Jumalan olemassaolon, jos he sen sijaan seurasivat luonnollista moraalia ja jos he itsestään löysivät oikeuden lähteet ja säännöt hyveelliseen elämään.
Il s'était même senti en sympathie avec les athées, quand il les avait vus injuriés ou persécutés.He had even felt himself in sympathy with the atheists, when he had seen them vilified and persecuted.Olipa hän vielä lisäksi tuntenut myötätuntoakin ateisteja kohtaan nähdessään heitä solvattavan ja vainottavan.
Maximilien lui avait ouvert l'esprit et dessillé les yeux.Maximilien had opened his mind and unsealed his eyes.Maximilien oli avannut hänen silmänsä.
Par son éloquence vertueuse, ce grand homme lui avait révélé le vrai caractère de l'athéisme, sa nature, ses intentions, ses effets; il lui avait démontré que cette doctrine, formée dans les salons et les boudoirs de l'aristocratie, était la plus perfide invention que les ennemis du peuple eussent imaginée pour le démoraliser et l'asservir; qu'il était criminel d'arracher du cœur des malheureux la pensée consolante d'une providence rémunératrice et de les livrer sans guide et sans frein aux passions qui dégradent l'homme et en font un vil esclave, et qu'enfin l'épicurisme monarchique d'un Helvétius conduisait à l'immoralité, à la cruauté, à tous les crimes.The great man by his virtuous eloquence had taught him the true character of atheism, its nature, its objects, its effects; he had shown him how this doctrine, conceived in the drawing-rooms and boudoirs of the aristocracy, was the most perfidious invention the enemies of the people had ever devised to demoralize and enslave it; how it was a criminal act to uproot from the heart of the unfortunate the consoling thought of a Providence to reward and compensate and give them over without rein or bit to the passions that degrade men and make vile slaves of them; how, in fine, the monarchical Epicureanism of a Helvétius led to immorality, cruelty, and every wickedness.Erinomaisella kaunopuheisuudellaan tuo suuri mies oli paljastanut hänelle ateismin oikean luonteen ja luonnon, sen tarkoitusperät ja seuraukset. Hän oli todistanut hänelle, että tämä ylimystön salongeissa ja naisbudoaareissa syntynyt oppi oli kavalin keksintö, minkä kansan viholliset koskaan olivat tehneet orjuuttaakseen kansaa ja turmellakseen sen siveellistä voimaa, että oli rikollista riistää onnettomien sydämestä se lohduttava ajatus, että oli olemassa vanhurskas sallimus, ja jättää heidät ilman mitään tienviittaa ja ohjaksia alttiiksi intohimoille, jotka alentavat ihmisen ja tekevät hänet kurjaksi orjaksi, ja että kaiken lopuksi Helvetiuksen tapaisten miesten monarkkinen epikurolaisuus johti siveettömyyteen, julmuuteen ja kaikkinaisiin rikoksiin.
Et, depuis que les leçons d'un grand citoyen l'avaient instruit, il exécrait les athées, surtout lorsqu'ils l'étaient d'un cœur ouvert et joyeux, comme le vieux Brotteaux.Now that he had learnt these lessons from the lips of a great man and a great citizen, he execrated the atheists—especially when they were of an open-hearted, joyous temper, like his old friend Brotteaux.Ja sen jälkeen kun tuon suuren kansalaisen opetukset olivat valaisseet hänelle tämän asian, hän kirosi mielessään kaikki ateistit, etenkin sellaiset, jotka olivat sitä avomielisin ja iloisin sydämin kuten vanha Brotteaux.
Dans les jours qui suivirent, Évariste eut à juger, coup sur coup, un ci-devant convaincu d'avoir détruit des grains pour affamer le peuple, trois émigrés qui étaient revenus fomenter la guerre civile en France, deux filles du Palais-Égalité, quatorze conspirateurs bretons, femmes, vieillards, adolescents, maîtres et serviteurs.In the days that followed Évariste had to give judgment one after the other on a ci-devant convicted of having destroyed wheat-stuffs in order to starve the people, three émigrés who had returned to foment civil war in France, two ladies of pleasure of the Palais-Égalité, fourteen Breton conspirators, men, women, old men, youths, masters, and servants.* * * * * Seuraavina päivinä Évaristella oli tuomittavanaan yhtä perää muuan "entinen", jota syytettiin siitä, että hän oli hävittänyt viljaa tappaakseen nälkään kansaa, kolme emigranttia, jotka olivat palanneet kotimaahan yllyttääkseen ihmisiä kansalaissotaan, kaksi Palais-Égalitén tyttöä, neljätoista bretagnelaista salaliittolaista, naisia, vanhoja ukkoja, nuorukaisia, isäntämiehiä ja palvelijoita.
Le crime était avéré, la loi formelle.The crime was proven, the law explicit.Rikos oli ilmeinen, lain pykälä selvä.
Parmi les coupables se trouvait une femme de vingt ans, parée des splendeurs de la jeunesse sous les ombres de sa fin prochaine, charmante.Among the guilty was a girl of twenty, adorable in the heyday of her young beauty under the shadow of the doom so soon to overwhelm her, a fascinating figure.Syyllisten joukossa oli muun muassa eräs kaksikymmenvuotias nainen, jonka nuoruuden loisto pian lähestyvän lopun siihen jo heittäessä varjoaan oli kerrassaan hurmaava.
Un nœud bleu retenait ses cheveux d'or, son fichu de linon découvrait un cou blanc et flexible.A blue bow bound her golden locks, her lawn kerchief revealed a white, graceful neck.Sininen nauharuusu somisti hänen kultaisia hiuksiaan, ja hänen hienon, aivinaisen olkahuivinsa alta kuulsi valkea ja taipuisa kaula.
Évariste opina constamment pour la mort, et tous les accusés, à l'exception d'un vieux jardinier, furent envoyés à l'échafaud.Évariste was consistent in casting his vote for death, and all the accused, with the one exception of an old gardener, were sent to the scaffold.Évariste äänesti säännöllisesti kuolemanrangaistusta, ja kaikki syytetyt, muuatta vanhaa puutarhuria lukuunottamatta, lähetettiin mestattaviksi.
La semaine suivante, Évariste et sa section fauchèrent quarante-cinq hommes et dix-huit femmes.The following week Évariste and his section mowed down sixty-three heads—forty-five men and eighteen women.Seuraavana viikkona Évariste ja hänen piirinsä niitti neljäkymmentäviisi miestä ja kahdeksantoista naista.
Les juges du Tribunal révolutionnaire ne faisaient pas de distinction entre les hommes et les femmes, inspirés en cela par un principe aussi ancien que la justice même.The judges of the Revolutionary Tribunal drew no distinction between men and women, in this following a principle as old as justice itself.Vallankumoustribunaalin tuomarit eivät tehneet mitään erotusta miesten ja naisten välillä seuraten siinä suhteessa periaatetta, joka oli yhtä vanha kuin itse oikeuskin.
Et, si le président Montané, touché par le courage et la beauté de Charlotte Corday, avait tenté de la sauver en altérant la procédure, et y avait perdu son siège, les femmes, le plus souvent, étaient interrogées sans faveur, d'après la règle commune à tous les tribunaux.True, the President Montané, touched by the bravery and beauty of Charlotte Corday, had tried to save her by paltering with the procedure of the trial and had thereby lost his seat, but women as a rule were shown no favour under examination, in strict accordance with the rule common to all the tribunals.Ja vaikkakin presidentti Montané, jota Charlotte Cordayn kauneus ja rohkeus oli liikuttanut, oli koettanut pelastaa häntä väärentämällä asiakirjoja ja siten menettänyt virkansa, niin useimmiten kuitenkin tutkittiin naisia ilman minkäänlaisia lievennyksiä kaikille tuomioistuimille yhteisten ohjesääntöjen mukaan.
Les jurés les craignaient, se défiaient de leurs ruses, de leur habitude de feindre, de leurs moyens de séduction.The jurors feared them, distrusting their artful ways, their aptitude for deception, their powers of seduction.Valamiehet epäilivät ja pelkäsivät heitä, heidän kavaluuttaan, heidän teeskentelykykyään, heidän viettelemiskeinojaan.
Égalant les hommes en courage, elles invitaient par là le Tribunal à les traiter comme les hommes.They were the match of men in resolution, and this invited the Tribunal to treat them in the same way.Ollen rohkeudeltaan miesten veroisia he pakottivat tribunaalin kohtelemaan heitä samoin kuin miehiäkin.
La plupart de ceux qui les jugeaient, médiocrement sensuels ou sensuels à leurs heures, n'en étaient nullement troublés.The majority of those who sat in judgment, men of normal sensuality or sensual on occasion, were in no wise affected by the fact that the prisoner was a woman.Useimmat niistä miehistä, jotka tuomitsivat heitä, olivat vain vähän tai vain aika ajoin sopivan tilaisuuden sattuessa aistillisia eivätkä antaneet heidän lainkaan häiritä mielenrauhaansa.
Ils condamnaient ou acquittaient ces femmes selon leur conscience, leurs préjugés, leur zèle, leur amour mol ou violent de la République.They condemned or acquitted them as their conscience, their zeal, their love, lukewarm or vehement, for the Republic dictated.He langettivat tuomioita näille naisille ja vapauttivat heitä omantuntonsa, ennakkoluulojensa, intonsa, haaleamman tai tulisemman tasavallanrakkautensa perusteella.
Elles se montraient presque toutes soigneusement coiffées et mises avec autant de recherche que leur permettait leur malheureux état.Almost always they appeared before the court with their hair carefully dressed and attired with as much elegance as the unhappy conditions allowed.Syytetyt naiset esiintyivät melkein kaikki huolellisesti kammattuina ja niin hyvässä puvussa kuin heidän onneton asemansa suinkin salli.
Mais il y en avait peu de jeunes, moins encore de jolies.But few of them were young and still fewer pretty.Mutta heidän joukossaan oli vähän nuoria, vielä vähemmän kauniita.
La prison et les soucis les avaient flétries, le jour cru de la salle trahissait leur fatigue, leurs angoisses, accusait leurs paupières flétries, leur teint couperosé, leurs lèvres blanches et contractées.Confinement and suspense had blighted them, the harsh light of the hall betrayed their weariness and the anguish they had endured, beating down on faded lids, blotched and pimpled cheeks, white, drawn lips.Vankeus ja murhe oli kuihduttanut heidät, ja oikeussalin raaka arkivalo toi näkyviin koko heidän väsymyksensä ja tuskansa, paljasti katsojalle heidän tulehtuneet silmäluomensa, heidän nypyllisen ihonsa, heidän kelmeät ja yhteenpuristetut huulensa.
Pourtant le fatal fauteuil reçut plus d'une fois une femme jeune, belle dans sa pâleur, alors qu'une ombre funèbre, pareille aux voiles de la volupté, noyait ses regards.Nevertheless, the fatal chair more than once held a young girl, lovely in her pallor, while a shadow of the tomb veiled her eyes and made her beauty the more seductive.Kuitenkin nähtiin tuossa kohtalokkaassa tuolissa myös enemmän kuin kerran nuori, kalpean kaunis nainen, jonka katseet uivat kuoleman varjon hämärissä kuin salaisen hekuman harsoissa.
A cette vue, que des jurés se soient ou attendris ou irrités; que, dans le secret de ses sens dépravés, un de ces magistrats ait scruté les secrets les plus intimes de cette créature qu'il se représentait à la fois vivante et morte, et que, en remuant des images voluptueuses et sanglantes, il se soit donné le plaisir atroce de livrer au bourreau ce corps désiré, c'est ce que, peut-être, on doit taire, mais qu'on ne peut nier, si l'on connaît les hommes.That the sight had the power to melt some jurymen and irritate others, who should deny? That, in the secret depraved heart of him, one of these magistrates may have pried into the most sacred intimacies of the fair body that was to his morbid fancy at the same moment a living and a dead woman's, and that, gloating over voluptuous and ghoulish imaginings he may have found an atrocious pleasure in giving over to the headsman those dainty, desirable limbs,—this is perhaps a thing better left unsaid, but one which no one can deem impossible who knows what men are.Että tällaisen näyn edessä valamiehistä jotkut mahdollisesti heltyivät tai julmistuivat, että joku heistä kenties turmeltuneen sielunsa syvyydessä jäi pohtimaan tämän olennon herkimpiä salaisuuksia, nähden hänet mielikuvituksessaan yht'aikaa sekä elävänä että kuolleena, ja hekumallisten ja veristen kuvitelmiensa valossa kenties tunsi julmaa nautintoa voidessaan luovuttaa pyövelille tuon himoitun ruumiin, kaikesta tästä on paras vaieta, mutta voi otaksua niin, jos tuntee ihmiset.
Évariste Gamelin, artiste froid et savant, ne reconnaissait de beauté qu'à l'antique, et la beauté lui inspirait moins de trouble que de respect.Évariste Gamelin, cold and pedantic in his artistic creed, could see no beauty but in the Antique; he admired beauty, but it hardly stirred his senses.Évariste Gamelin, tuo kylmä ja kyvykäs taiteilija, ei tunnustanut mitään muuta kauneutta kuin antiikkisen, ja kauneus herätti hänessä vähemmän aistihurmaa kuin kunnioitusta.
Son goût classique avait de telles sévérités qu'il trouvait rarement une femme à son gré; il était insensible aux charmes d'un joli visage autant qu'à la couleur de Fragonard et aux formes de Boucher.His classical taste was so severe he rarely found a woman to his liking; he was as insensible to the charms of a pretty face as he was to Fragonard's colouring and Boucher's drawing.Hänen klassillinen taideaistinsa oli niin ankara, että hän ani harvoin näki mieleistänsä naista; hän oli aivan tunteeton sievien kasvojen sulolle samoin kuin Fragonard'in väreille ja Boucher'n muodoille.
Il n'avait jamais connu le désir que dans l'amour profond.He had never known desire save under the form of deep passion.Hän ei ollut koskaan tuntenut himoa muuten kuin syvän rakkauden yhteydessä.
Comme la plupart de ses collègues du Tribunal, il croyait les femmes plus dangereuses que les hommes.Like the majority of his colleagues in the Tribunal, he thought women more dangerous than men.Samoin kuin useimmat hänen virkaveljistään tribunaalissa piti hänkin naisia vaarallisempina kuin miehiä.
Il haïssait les ci-devant princesses, celles qu'il se figurait, dans ses songes pleins d'horreur, mâchant, avec Élisabeth et l'Autrichienne, des balles pour assassiner les patriotes; il haïssait même toutes ces belles amies des financiers, des philosophes et des hommes de lettres, coupables d'avoir joui des plaisirs des sens et de l'esprit et vécu dans un temps où il était doux de vivre.He hated the ci-devant princesses, the creatures he pictured to himself in his horrified dreams in company with Elisabeth and the Austrian weaving plots to assassinate good patriots; he even hated all those fair mistresses of financiers, philosophers, and men of letters whose only crime was having enjoyed the pleasures of the senses and the mind and lived at a time when it was sweet to live.Hän vihasi kaikkia entisiä prinsessoja, jotka hän kauhu-unissaan näki yhdessä Elisabethin ja itävallattaren kanssa ampumatarpeita rouhimassa isänmaanystävien päiden menoksi; hän vihasi myös kaikkia noita raharuhtinaiden, filosofien ja kirjailijoiden kauniita ystävättäriä, jotka olivat tehneet itsensä syypäiksi hengen ja aistien nautintoihin ja eläneet aikana, jolloin oli suloista elää.
Il les haïssait sans s'avouer sa haine, et, quand il en avait quelqu'une à juger, il la condamnait par ressentiment, croyant la condamner avec justice pour le salut public.He hated them without admitting the feeling to himself, and when he had one before him at the bar, he condemned her out of pique, convinced all the while that he was dooming her justly and rightly for the public good.Hän vihasi heitä tunnustamatta itselleenkään tätä vihaa, ja kun hänen oli langetettava tuomio jostakusta, hän tuomitsi hänet vanhan kaunansa perusteella luullen itse tuomitsevansa oikeuden ja yhteisen hyvän nimessä.
Et son honnêteté, sa pudeur virile, sa froide sagesse, son dévouement à l'État, ses vertus enfin, poussaient sous la hache des têtes touchantes.His sense of honour, his manly modesty, his cold, calculated wisdom, his devotion to the State, his virtues in a word, pushed under the knife heads that might well have moved men's pity.Ja hänen rehellisyytensä, miehekäs puhtautensa, kylmä viisautensa, hänen uskollisuutensa valtiota kohtaan, lyhyesti sanoen hänen hyveensä syöksivät monta suloisen liikuttavaa päätä piilun alle.
Mais qu'est ceci et que signifie ce prodige étrange?But what is this, what is the meaning of this strange prodigy?Mutta mitä tämä on ja mitä merkitsee tämä outo ihme?
Naguère encore il fallait chercher les coupables, s'efforcer de les découvrir dans leur retraite et de leur tirer l'aveu de leur crime.Once the difficulty was to find the guilty, to search them out in their lair, to drag the confession of their crime from reluctant lips.Vielä äskettäin täytyi etsiskellä rikollisia, koettaa löytää heidät lymypaikoistaan ja houkutella heiltä esiin rikoksen tunnustus.
Maintenant, ce n'est plus la chasse avec une multitude de limiers, la poursuite d'une proie timide: voici que de toutes parts s'offrent les victimes.Now, there is no hunting with a great pack of sleuth-hounds, no pursuing a timid prey; lo! from all sides come the victims to offer themselves a voluntary sacrifice.Nyt ei enää tule kysymykseenkään tuollainen metsästys koirien avulla, tuollainen aran riistan ajojahti: nyt suorastaan tarjoutuu uhreja joka suunnalta.
Nobles, vierges, soldats, filles publiques se ruent sur le Tribunal, arrachent aux juges leur condamnation trop lente, réclament la mort comme un droit dont ils sont impatients de jouir.Nobles, virgins, soldiers, courtesans, flock to the Tribunal, dragging their condemnation from dilatory judges, claiming death as a right which they are impatient to enjoy.Aatelismiehet, nuoret tytöt, sotilaat, yleiset naiset työntyvät aivan väkipakolla tribunaaliin, vaatien tuomareilta nopeampaa tuomion langettamista, vaatien itselleen kuolemaa niinkuin oikeuttaan, josta he kärsimättöminä tahtovat päästä nauttimaan.
Ce n'est pas assez de cette multitude dont le zèle des délateurs a rempli les prisons et que l'accusateur public et ses acolytes s'épuisent à faire passer devant le Tribunal: il faut pourvoir encore au supplice de ceux qui ne veulent pas attendre.Not enough the multitude with which the zeal of the informers has crowded the prisons and which the Public Prosecutor and his myrmidons are wearing out their lives in haling before the Tribunal; punishment must likewise be provided for those who refuse to wait.Ei edes riitä se ihmispaljous, jolla ilmiantajain virkainto on täyttänyt vankilat ja jonka tutkimisessa yleisellä syyttäjällä ja hänen apulaisillaan on jo työtä enemmän kuin tarpeeksi: täytyy vielä ehtiä rangaista niitä, jotka eivät tahdo odottaa.
Et tant d'autres, encore plus prompts et plus fiers, enviant leur mort aux juges et aux bourreaux, se frappent de leur propre main!And how many others, prouder and more pressing yet, begrudging their judges and headsmen their death, perish by their own hand!Ja monet, vielä ylpeämmät ja kiihkeämmät, jotka eivät halua jättää kuolemantuomionsa toimeenpanoa tuomareille ja pyöveleille, lopettavat itsensä omin käsin!
A la fureur de tuer répond la fureur de mourir.The mania of killing is equalled by the mania to die.Kuolemisen halu on yhtä suuri kuin tappamisraivokin.
Voici, à la Conciergerie, un jeune militaire, beau, vigoureux, aimé; il a laissé dans la prison une amante adorable qui lui a dit: "Vis pour moi!" Il ne veut vivre ni pour elle, ni pour l'amour, ni pour la gloire.Here, in the Conciergerie, is a young soldier, handsome, vigorous, beloved; he leaves behind him in the prison an adorable mistress; she bade him "Live for me!"—he will live neither for her nor love nor glory.Niinpä La Conciergerie-vankilassa on muuan nuori, kaunis, voimakas sotilas; hän on vankilaan jättänyt suloisen morsiamen, joka on kuiskannut hänelle: "Elä minun vuokseni!" Hän ei tahdo elää, ei lemmityn, ei rakkauden, ei kunnian vuoksi.
Il a allumé sa pipe avec son acte d'accusation.He lights his pipe with his act of accusation.Hän on sytyttänyt piippunsa syytöskirjallaan.
Et, républicain, car il respire la liberté par tous les pores, il se fait royaliste afin de mourir.And, a Republican, for he breathes liberty through every pore, he turns Royalist that he may die.Ja vaikkakin hän on tasavaltalainen, sillä vapautta hän hengittää joka huokosellaan, hän muuttuu kuningasmieliseksi saadakseen kuolla.
Le Tribunal s'efforce de l'acquitter; l'accusé est le plus fort; juges et jurés sont obligés de céder.The Tribunal tries its best to save him, but the accused proves the stronger; judges and jury are forced to let him have his way.Tribunaali yrittää vapauttaa häntä; syytetty on voimakkaampi; tuomarien ja valamiesten täytyy antaa myöten.
L'esprit d'Évariste, naturellement inquiet et scrupuleux, s'emplissait, aux leçons des Jacobins et au spectacle de la vie, de soupçons et d'alarmes.Évariste's mind, naturally of an anxious, scrupulous cast, was filled to overflowing through the lessons he learned at the Jacobins and the contemplation of life with suspicions and alarms.Évaristen sielu, joka luonnostaan oli levoton ja tunnontarkka, muuttui jakobiinien opista ja elämän näytelmästä pelokkaaksi ja epäluuloiseksi.
A la nuit, en suivant, pour se rendre chez Élodie, les rues mal éclairées, il croyait, par chaque soupirail, apercevoir dans la cave la planche aux faux assignats; au fond de la boutique vide du boulanger ou de l'épicier il devinait des magasins regorgeant de vivres accaparés; à travers les vitres étincelantes des traiteurs, il lui semblait entendre les propos des agioteurs qui préparaient la ruine du pays en vidant des bouteilles de vin de Beaune ou de Chablis; dans les ruelles infectes, il apercevait les filles de joie prêtes à fouler aux pieds la cocarde nationale aux applaudissements de la jeunesse élégante; il voyait partout des conspirateurs et des traîtres.At night, as he paced the ill-lighted streets on his way to Élodie's, he fancied through every cellar-grating he passed he caught a glimpse of a plate for printing off forged assignats; in the dark recesses of the baker's and grocer's empty shops he imagined storerooms bursting with provisions fraudulently held back for a rise in prices; looking in at the glittering windows of the eating-houses, he seemed to hear the talk of the speculators plotting the ruin of the country as they drained bottles of Beaune and Chablis; in the evil-smelling alleys he could see the very prostitutes trampling underfoot the National cockade to the applause of elegant young roisterers; everywhere he beheld conspirators and traitors.Öisin kun hän Élodien luo mennessään kulki pitkin huonosti valaistuja katuja, hän luuli joka kellariluukun takana näkevänsä väärien assignaattien painajia; tyhjän leipä- tai sekatavarakaupan taustassa hän epäili olevan elintarpeilla täyteen ahdettuja varastoaittoja; ravintolanpitäjäin kiiltävien ikkunaruutujen läpi hän oli kuulevinaan, miten keinottelijat keskusteluissaan valmistelivat maan perikatoa tyhjentäen pullon toisensa perästä Beaune- tai Chablis-viiniä; löyhkäävillä syrjäkujilla hän oli näkevinään ilotyttöjä, jotka eivät parempaa toivoneet kuin saada polkea jalkoihinsa kansalliskokardin hienostoon kuuluvain nuorukaisten riemuitessa ympärillä; kaikkialla hän näki salaliittolaisia ja kavaltajia.
Et il songeait: "République! contre tant d'ennemis secrets ou déclarés, tu n'as qu'un secours. Sainte guillotine, sauve la patrie!..."And he thought: "Against so many foes, secret or declared, oh! Republic thou hast but one succour; Saint Guillotine, save the fatherland!..."Ja hän ajatteli: "Tasavalta, kaikkia noita salaisia ja julkisia vihollisia vastaan ei sinulla ole muuta kuin yksi keino. Pyhä giljotiini, pelasta isänmaa!… "
Élodie l'attendait dans sa petite chambre bleue, au-dessus de l'Amour peintre.Élodie would be waiting for him in her little blue chamber above the Amour peintre.Élodie odotteli häntä sinisessä pikku huoneessaan Maalaavan Amorin yläpuolella.
Pour l'avertir qu'il pouvait entrer, elle mettait sur le rebord de la fenêtre son petit arrosoir vert, près du pot d'œillets.To let him know he might come in, she used to set on the window-sill her little watering-can beside the pot of carnations.Merkiksi siitä, että hän saattoi tulla, tyttö asetti akkunalle neilikkaruukun viereen pienen viheriäisen ruiskukannunsa.
Maintenant il lui faisait horreur, il lui apparaissait comme un monstre: elle avait peur de lui et elle l'adorait.Now he filled her with horror, he seemed like a monster to her; she was afraid of him,—and she adored him.Nyt Gamelin kauhisti häntä, hän näytti hänestä hirviöltä: hän pelkäsi häntä ja ihaili häntä.
Toute la nuit, pressés éperdument l'un contre l'autre, l'amant sanguinaire et la voluptueuse fille se donnaient en silence des baisers furieux.All the night, clinging together in a frantic embrace, the bloody-minded lover and the amorous girl exchanged in silence frenzied kisses.Koko yön makasivat verenhimoinen rakastaja ja intohimoinen tyttö tiukasti toisiinsa pusertuneina antaen toisilleen yön hiljaisuudessa kiihkoisia suudelmia.
XIVXIVXIV.
Levé dès l'aube, le Père Longuemare, ayant balayé la chambre, s'en alla dire sa messe dans une chapelle de la rue d'Enfer, desservie par un prêtre insermenté.Rising at dawn, the Père Longuemare, after sweeping out the room, departed to say his Mass in a chapel in the Rue d'Enfer served by a nonjuring priest.Ollen ylhäällä jo varhaisesta aamun koitosta lähti isä Longuemare lakaistuaan huoneensa lukemaan messua erääseen Rue d'Enferillä sijaitsevaan kappeliin, joka oli erään valaatekemättömän papin hallussa.
Il y avait à Paris des milliers de retraites semblables, où le clergé réfractaire réunissait clandestinement de petits troupeaux de fidèles.There were in Paris thousands of similar retreats, where the refractory clergy gathered together clandestinely little troops of the faithful.Pariisissa oli tuhansittain samanlaisia lymypaikkoja, joissa niskoitteleva papisto piti salaisia kokouksia pienille uskollisten laumoille.
La police des sections, bien que vigilante et soupçonneuse, fermait les yeux sur ces bercails cachés, de peur des ouailles irritées et par un reste de vénération pour les choses saintes.The police of the Sections, vigilant and suspicious as they were, kept their eyes shut to these hidden folds, from fear of the exasperated flock and moved by some lingering veneration for holy things.Vaikkakin piirin poliisi muuten oli hyvin valpas ja epäileväinen, se sulki silmänsä näiden salaisten lammaskarsinoiden suhteen, osaksi peläten lampaiden vihaa, osaksi myös jonkinlaisesta kunnioituksen jätteestä pyhiä asioita kohtaan.
Le Barnabite fit ses adieux à son hôte, qui eut grand-peine à obtenir qu'il revînt dîner, et l'engagea enfin par la promesse que la chère ne serait ni abondante ni délicate.The Barnabite made his farewells to his host who had great difficulty in persuading him to come back to dine, and only succeeded in the end by promising that the cheer would be neither plentiful nor delicate.Barnabiitti otti hyvästit isännältään, joka suurella vaivalla sai hänet taivutetuksi tulemaan takaisin päivälliselle; hän sai hänet suostumaan vasta vakuutettuaan, että kestitys ei tulisi olemaan lainkaan runsas eikä hieno.
Brotteaux, demeuré seul, alluma un petit fourneau de terre; puis, tout en préparant le dîner du religieux et de l'épicurien, il relisait Lucrèce et méditait sur la condition des hommes.Brotteaux, when left to himself, kindled a little earthenware stove; then, while he busied himself with preparations for the Monk's and the Epicurean's meal, he read in his Lucretius and meditated on the conditions of human beings.Jäätyään yksin hän pani tulen pieneen saviuuniin; ja siinä laitellessaan munkille ja epikurolaiselle päivällistä hän jälleen lueskeli Lucretiustaan ja tuumiskeli ihmisten kohtaloa.
Ce sage n'était pas surpris que des êtres misérables, vains jouets des forces de la nature, se trouvassent le plus souvent dans des situations absurdes et pénibles; mais il avait la faiblesse de croire que les révolutionnaires étaient plus méchants et plus sots que les autres hommes, en quoi il tombait dans l'idéologie.As a sage and a philosopher, he was not surprised that these wretched creatures, silly playthings of the forces of nature, found themselves more often than not in absurd and painful situations; but he was weak and illogical enough to believe that the Revolutionaries were more wicked and more foolish than other men, thereby falling into the error of the metaphysician.Tuota viisasta miestä ei yhtään hämmästyttänyt se, että kurjat olennot, luonnonvoimien voimattomat leikkikalut useimmiten olivat mahdottomassa ja tuskallisessa asemassa, mutta hänellä oli se heikkous, että hän uskoi vallankumouksellisten olevan vieläkin häijympiä ja tyhmempiä kuin muut ihmiset, ja siinä suhteessa hän vajosi ideologiaan.
Au reste, il n'était point pessimiste et ne pensait pas que la vie fût tout à fait mauvaise.At the same time he was no Pessimist and did not hold that life was altogether bad.Muuten hän ei ollut lainkaan pessimisti eikä pitänyt elämää kauttaaltaan pahana.
Il admirait la nature en plusieurs de ses parties, spécialement dans la mécanique céleste et dans l'amour physique et s'accommodait des travaux de la vie en attendant le jour prochain où il ne connaîtrait plus ni craintes ni désirs.He admired Nature in several of her departments, especially the celestial mechanism and physical love, and accommodated himself to the labours of life, pending the arrival of the day, which could not be far off, when he would have nothing more either to fear or to desire.Hän ihaili luontoa monessa suhteessa, etenkin siinä ilmenevää taivaallista koneellisuutta ja ruumiillista rakkautta, ja mukautui omalta kohdaltaan elämän pikku puuhiin sitä pian lähestyvää päivää odotellessaan, jolloin hänen ei enää tarvitsisi tuntea pelkoa eikä himoa.
Il coloria quelques pantins avec attention et fit une Zerline qui ressemblait à la Thévenin.He coloured some dancing-dolls with painstaking care and made a Zerline that was very like Rose Thévenin.Hän väritti huolellisesti muutamia jäsennukkeja ja muovaili erään Zerlinen, josta tuli aivan Théveninin näköinen.
Cette fille lui plaisait et son épicurisme louait l'ordre des atomes qui la composaient.He liked the girl and his Epicureanism highly approved of the arrangement of the atoms of which she was composed.Tämä tyttö miellytti häntä ja hänen epikurolainen henkensä ylisti sitä atomien järjestystä, josta hän oli kokoonpantu.
Ces soins l'occupèrent jusqu'au retour du Barnabite.These tasks occupied him till the Barnabite's return.Tällaisissa puuhissa kului hänen aikansa aina siihen asti, kunnes barnabiitti palasi.
"Mon Père, fit-il en lui ouvrant la porte, je vous avais bien dit que notre repas serait maigre."Father," he announced, as he opened the door to admit him, "I told you, you remember, that our fare would be meagre.— Arvoisa isä, hän sanoi avatessaan hänelle oven, — sanoinhan jo teille, että ateriastamme tulisi laiha.
Nous n'avons que des châtaignes.We have nothing but chestnuts.Meillä ei ole muuta kuin kastanjoita.
Encore s'en faut-il qu'elles soient bien assaisonnées.The more reason, therefore, they should be well seasoned."Eivätkä nekään ole lähimainkaan niin höystettyjä kuin niiden pitäisi olla.
--Des châtaignes! s'écria le Père Longuemare en souriant, il n'y a point de mets plus délicieux."Chestnuts!" cried Père Longuemare, smiling, "there is no more delicious dish.— Kastanjoita! huudahti isä Longuemare hymyillen, — ei ole sen ihanampaa ruokaa.
Mon père, monsieur, était un pauvre gentilhomme limousin, qui possédait, pour tout bien, un pigeonnier en ruines, un verger sauvage et un bouquet de châtaigniers.My father, sir, was a poor gentleman of the Limousin, whose whole estate consisted of a pigeon-cote in ruins, an orchard run wild and a clump of chestnut-trees.Tietäkää, hyvä herra, että minun hyvän isäni, joka oli köyhä limousinilainen aatelismies, koko omaisuus oli rappeutunut kyyhkyslakka, metsistynyt puutarha ja kastanjalehto.
Il se nourrissait, avec sa femme et ses douze enfants, de grosses châtaignes vertes, et nous étions tous forts et robustes.He fed himself, his wife and his twelve children on big green chestnuts, and we were all strong and sturdy.Hän elätti itsensä, vaimonsa ja kaksitoista lastaan suurilla, viheriäisillä kastanjoilla, ja kaikki me olimme suuria ja voimakkaita.
J'étais le plus jeune et le plus turbulent: mon père disait, par plaisanterie, qu'il faudrait m'envoyer à l'Amérique faire le flibustier....I was the youngest and the most turbulent; my father used to declare, by way of jesting, he would have to send me to America to be a filibuster....Minä olin nuorin ja vallattomin: isäni sanoi usein leikillään, että minut olisi pitänyt lähettää Amerikkaan merirosvoksi…
Ah! monsieur, que cette soupe aux châtaignes est parfumée!Ah! sir, how fragrant your chestnut soup smells!Ah, herra Brotteaux, miten tämä kastanjaliemi tuoksuu hyvältä!
Elle me rappelle la table couronnée d'enfants où souriait ma mère."It takes me back to the table where my mother sat smiling, surrounded by her troop of little ones."Se tuo mieleeni sen lapsilla seppelöidyn pöydän, jota äitini hymy valaisi.
Le repas achevé, Brotteaux se rendit chez Joly, marchand de jouets rue Neuve-des-Petits-Champs, qui prit les pantins refusés par Caillou et en commanda non pas douze douzaines à la fois comme celui-ci, mais bien vingt-quatre douzaines pour commencer.The repast ended, Brotteaux set out for Joly's, the toy-merchant in the Rue Neuve-des-Petits-Champs, who took the dancing-dolls Caillou had refused, and ordered—not another gross of them like the latter, but a round twenty-four dozen to begin with.Aterian jälkeen Brotteaux lähti Jolyn, Rue Neuve-des-Petits-Champs'in varrella asuvan leikkikalukauppiaan luo, joka otti kaikki nuo Cailloun hylkäämät jäsennuket ja tilasi niitä lisää, ei kahtatoista tusinaa kerrallaan niinkuin tämä, vaan kaksikymmentäneljä tusinaa ensi aluksi.
En atteignant la rue ci-devant Royale, Brotteaux vit sur la place de la Révolution étinceler un triangle d'acier entre deux montants de bois: c'était la guillotine.On reaching the erstwhile Rue Royale and turning into the Place de la Révolution, Brotteaux caught sight of a steel triangle glittering between two wooden uprights; it was the guillotine.Tultuaan entiselle Rue Royalelle hän näki Vallankumoustorilla välkkyvän teräksisen kolmikolkan kahden maahan pystytetyn puupaalun välissä: se oli giljotiini.
Une foule énorme et joyeuse de curieux se pressait autour de l'échafaud, attendant les charrettes pleines.An immense crowd of light-hearted spectators pressed round the scaffold, waiting the arrival of the loaded carts.Sankka ja hilpeä parvi uteliaita tunkeili mestauslavan ympärillä odottaen täysinäisiä kärryjä.
Des femmes, portant l'éventaire sur le ventre, criaient les gâteaux de Nanterre. Les marchands de tisane agitaient leur sonnette; au pied de la statue de la Liberté, un vieillard montrait des gravures d'optique dans un petit théâtre surmonté d'une escarpolette où se balançait un singe.Women were hawking Nanterre cakes on a tray hung in front of them and crying their wares; sellers of cooling drinks were tinkling their little bells; at the foot of the Statue of Liberty an old man had a peep-show in a small booth surmounted by a swing on which a monkey played its antics.Torieukot, suuret kopat vatsansa päällä, huutelivat kaupan Nanterren leivoksia. Limonadin myyjät helisyttivät kulkusiaan; Vapauden patsaan juurella näytteli muuan vanha eukko valokuvakaappia, jonka päällä nuorakeinussa hyppelehti apina.
Des chiens, sous l'échafaud, léchaient le sang de la veille. Brotteaux rebroussa vers la rue Honoré.Underneath the scaffold some dogs were licking yesterday's blood, Brotteaux turned back towards the Rue Honoré.Teloituslavan alla juoksenteli koiria, jotka nuolivat sinne edelliseltä päivältä jäänyttä verta. Brotteaux kääntyi pois Rue Honorélle päin.
Rentré dans son grenier, où le Barnabite lisait son bréviaire, il essuya soigneusement la table et y mit sa boîte de couleurs ainsi que les outils et les matériaux de son état.Regaining his garret, where the Barnabite was reading his breviary, he carefully wiped the table and arranged his colour-box on it alongside the materials and tools of his trade.Tultuaan takaisin ullakkokomeroonsa, jossa barnabiitti istui ja luki messukirjaansa, hän pyyhki tarkasti pöydän ja otti esiin värilaatikkonsa ja muut ammattiinsa kuuluvat työkalut ja vehkeet.
"Mon Père, dit-il, si vous ne jugez pas cette occupation indigne du sacré caractère dont vous êtes revêtu, aidez-moi, je vous prie, à fabriquer des pantins."Father," he said, "if you do not deem the occupation unworthy of the sacred character with which you are invested, I will ask you to help me make my marionettes.— Arvoisa isä, hän sanoi, — jos ette katso tätä toimitusta pyhää arvoanne alentavaksi, niin suvaitkaa auttaa minua näiden jäsennukkien valmistamisessa.
Un sieur Joly m'en a fait, ce matin même, une assez grosse commande.A worthy tradesman, Joly by name, has this very morning given me a pretty heavy order.Muuan herra Joly on juuri tänä aamuna tehnyt aika suuren tilauksen.
Pendant que je peindrai ces figures déjà formées, vous me rendrez grand service en découpant des têtes, des bras, des jambes et des troncs sur les patrons que voici.Whilst I am painting these figures already put together, you will do me a great service by cutting out heads, arms, legs, and bodies from the patterns here.Tekisitte minulle suuren palveluksen, jos te, sill'aikaa kun minä maalaan näitä valmiiksi leikattuja kuvia, leikkelisitte päitä, käsivarsia, jalkoja ja vartaloita näiden mallien mukaan, mitä minulla tässä on.
Vous n'en sauriez trouver de meilleurs: ils sont d'après Watteau et Boucher.Better you could not find; they are after Watteau and Boucher."Sen parempia ei saa mistään: ne ovat Watteaun ja Boucher'n esikuvien mukaan tehtyjä.
--Je crois, en effet, monsieur, dit Longuemare, que Watteau et Boucher étaient propres à créer de tels brimborions: il eût mieux valu, pour leur gloire, qu'ils s'en fussent tenus à d'innocents pantins comme ceux-ci."I agree with you, sir," replied Longuemare, "that Watteau and Boucher were well fitted to create such-like baubles; it had been more to their glory if they had confined themselves to innocent figures like these.— Uskon kyllä, hyvä herra, sanoi Longuemare, — että Watteau ja Boucher olivat mestareita juuri tuollaisen jonninjoutavan keksimisessä: parempi olisi heidän maineelleen ollutkin, jos he olisivat tyytyneet vain tämänkaltaisten viattomain nukkien valmistamiseen.
Je serais heureux de vous aider, mais je crains de n'être pas assez habile pour cela."I should be delighted to help you, but I fear I may not be clever enough for that."Olen iloinen saadessani auttaa teitä, mutta pelkään vain, ettei taitoni riitä siihen.
Le Père Longuemare avait raison de se défier de son adresse: après plusieurs essais malheureux, il fallut bien reconnaître que son génie n'était pas de découper à la pointe du canif, dans un mince carton, des contours agréables.The Père Longuemare was right to distrust his own skill; after sundry unsuccessful attempts, the fact was patent that his genius did not lie in the direction of cutting out pretty shapes in thin cardboard with the point of a penknife.Isä Longuemare oli oikeassa epäillessään kätevyyttään: monen epäonnistuneen yrityksen jälkeen täytyi myöntää, ettei hän ollut luotu leikkaamaan kynäveitsen terällä miellyttäviä ääriviivoja ohueen pahviin.
Mais quand, à sa demande, Brotteaux lui eut donné de la ficelle et un passe-lacet, il se révéla très apte à douer de mouvement ces petits êtres qu'il n'avait su former, et à les instruire à la danse.But when, at his suggestion, Brotteaux gave him some string and a bodkin, he showed himself very apt in endowing with motion the little creatures he had failed to make and teaching them to dance.Mutta kun Brotteaux hänen pyynnöstään oli antanut hänelle purjelankaa ja parsinneulan, hän näyttäytyi hyvin taitavaksi luomaan liikuntoa näihin pieniin olentoihin, joille hän ei ollut osannut antaa muotoa, ja opettamaan niitä tanssimaan.
Il avait bonne grâce à les essayer ensuite en faisant exécuter à chacun d'eux quelques pas de gavotte, et, quand ils répondaient à ses soins, un sourire glissait sur ses lèvres sévères.He had a happy knack, by way of trying them afterwards, of making them each execute three or four steps of a gavotte, and when they rewarded his pains, a smile would flicker on his stern lips.Niinpä hän mielellään kokeili niillä antaen kunkin niistä ottaa pari gavottiaskelta, ja kun kaikki kävi toivottuun tapaan, levisi pieni hymyily hänen ankarille huulilleen.
Une fois qu'il tirait en mesure la ficelle d'un Scaramouche:One time when he was pulling the string of a Scaramouch to a dance tune:Kerrankin kun hän par'aikaa veti nauhasta erästä ilveilijänukkea, hän sanoi:
"Monsieur, dit-il, ce petit masque me rappelle une singulière histoire."Sir," he observed, "this little travesty reminds me of a quaint story.— Tiedättekö mitä, herra Brotteaux, tämä pikku naamiohenkilö johdattaa mieleeni erään omituisen jutun.
C'était en 1746: j'achevais mon noviciat, sous la direction du Père Magitot, homme âgé, de profond savoir et de mœurs austères.It was in 1746, when I was completing my noviciate under the care of the Père Magitot, a man well on in years, of deep learning and austere morals.Se tapahtui v. 1746. Lopettelin noviisiaikaani isä Magitot'n johdolla, joka oli jo ikämies, syvästi oppinut ja ankara tavoiltaan.
A cette époque, il vous en souvient peut-être, les pantins, destinés d'abord à l'amusement des enfants, exerçaient sur les femmes et même sur les hommes jeunes et vieux un attrait extraordinaire; ils faisaient fureur à Paris.At that period, you perhaps remember, dancing figures, intended in the first instance to amuse children, exercised over women and even over men, both young and old, an extraordinary fascination; they were all the rage in Paris.Ehkäpä muistattekin, että siihen aikaan jäsennukeilla, jotka alkuaan olivat tarkoitetut huvittamaan lapsia, oli tavaton vetovoima naisiin ja vieläpä miehiinkin, nuoriin ja vanhoihin. Koko Pariisi oli aivan hulluna niihin.
Les boutiques des marchands à la mode en regorgeaient; on en trouvait chez les personnes de qualité, et il n'était pas rare de voir à la promenade et dans les rues un grave personnage faire danser son pantin.The fashionable shops were crammed with them; they were to be found in the houses of people of quality, and it was nothing out of the way to see a grave and reverend senior dancing his doll in the streets and public gardens.Kaikkien muotikauppiaitten ikkunat olivat niitä täynnä; niitä oli ylhäisten henkilöiden kodeissa, eikä ollut harvinaista nähdä vakavan miehen tanssittavan kadulla jäsennukkeaan.
L'âge, le caractère, la profession du Père Magitot ne le gardèrent point de la contagion.The Père Magitot's age, character, and sacred profession did not avail to guard him against infection.Isä Magitot'n ikä, luonne ja ammatti eivät säästäneet häntä yleiseltä tartunnalta.
Alors qu'il voyait chacun occupé à faire sauter un petit homme de carton, ses doigts éprouvaient des impatiences qui lui devinrent bientôt très importunes.Every time he saw anyone busy jumping his cardboard mannikin, his fingers itched with impatience to be at the same game,—an impatience that soon grew well nigh intolerable.Kun hän näki kaikkien tanssittelevan pientä pahviukkoa, niin tunsi hänkin sormissaan eräänlaista levottomuutta, joka pian kävi hänelle hyvin kiusalliseksi.
Un jour que pour une affaire importante, qui intéressait l'ordre tout entier, il faisait visite à monsieur Chauvel, avocat au Parlement, avisant un pantin suspendu à la cheminée, il éprouva une terrible tentation d'en tirer la ficelle. Ce ne fut qu'au prix d'un grand effort qu'il en triompha.One day when he was paying a visit of importance on a matter involving the interests of the whole Order to Monsieur Chauvel, advocate in the courts of the Parlement, noticing one of these dancers hanging from the chimney-piece, he felt a terrible temptation to pull its string, which he only resisted at the cost of a tremendous effort.Eräänä päivänä kun hän tärkeällä asialla, joka koski koko munkkikuntaa, tuli herra Chauvelin, parlamentin asianajajan luo ja hänen luonaan näki takasta riippuvan jäsennuken, niin hän tunsi hirvittävää kiusausta vetää langasta. Ainoastaan erityisen suurella tahdonponnistuksella hän voitti sen.
Mais ce désir frivole le poursuivit et ne lui laissa plus de repos.But this frivolous ambition pursued him everywhere and left him no peace.Mutta tuo sopimaton himo vaivasi häntä eikä suonut hänelle enää hetkenkään rauhaa.
Dans ses études, dans ses méditations, dans ses prières, à l'église, dans le chapitre, au confessionnal, en chaire, il en était obsédé.In his studies, in his meditations, in his prayers, at church, at chapter, in the confessional and in the pulpit, he was possessed by it.Keskelle pyhiä tutkimuksia ja rukouksia, kirkkoon, kapituliin, rippituoliin, saarnastuoliin, kaikkialle se seurasi häntä.
Après quelques jours consumés dans un trouble affreux, il exposa ce cas extraordinaire au général de l'ordre, qui, en ce moment, se trouvait heureusement à Paris.After some days of dreadful agony of mind, he laid bare his extraordinary case to the General of the Order, who happened fortunately to be in Paris at the moment.Kiduttuaan muutaman päivän julmissa sieluntuskissa hän tunnusti tämän harvinaisen tapauksen munkkikunnan yli-isälle, joka juuri silloin onneksi oli Pariisissa.
C'était un docteur éminent et l'un des princes de l'église de Milan.He was an eminent ecclesiastic of Milan, a Doctor and Prince of the Church.Tämä oli etevä tiedemies ja yksi Milanon kirkon ruhtinaita.
Il conseilla au Père Magitot de satisfaire une envie innocente dans son principe, importune dans ses conséquences et dont l'excès menaçait de causer dans l'âme qui en était dévorée les plus graves désordres.His counsel to the Père Magitot was to satisfy a craving, innocent in its inception, importunate in its consequences and inordinate in its excess, which threatened to super induce the gravest disorders in the soul which was afflicted with it.Hän neuvoi isä Magitot'ta tyydyttämään himon, joka laatuaan oli viaton, mutta seurauksiltaan harmillinen, ja joka äärimmilleen yltyneenä uhkasi aikaansaada sielussa, jonka se oli ottanut valtoihinsa, mitä vakavimpia häiriöitä.
Sur l'avis ou, pour mieux dire, par l'ordre du général, le Père Magitot retourna chez monsieur Chauvel, qui le reçut, comme la première fois, dans son cabinet.On the advice, or more strictly by the order of the General, the Père Magitot returned to Monsieur Chauvel's house, where the advocate received him, as on the first occasion, in his cabinet.Ylijohtajan neuvosta tai oikeammin käskystä isä Magitot palasi herra Chauvelin luo, joka kuten edelliselläkin kerralla otti hänet vastaan työhuoneessaan.
Là, retrouvant le pantin accroché à la cheminée, il s'en approcha vivement et demanda à son hôte la grâce d'en tirer un moment la ficelle.There, finding the dancing figure still fastened in the same place, he ran excitedly to the chimney-piece and begged his host to do him a favour,—to let him pull the string.Kun hän jälleen näki jäsennuken keikkuvan takan nyörissä, hän meni kiihkeästi sen luo ja pyysi isännältään lupaa saada jonkun kerran vetää langasta.
L'avocat la lui accorda très volontiers et lui confia que parfois il faisait danser Scaramouche (c'était le nom du pantin) en préparant ses plaidoiries et que, la veille encore, il avait réglé sur les mouvements de Scaramouche sa péroraison en faveur d'une femme accusée faussement d'avoir empoisonné son mari.The lawyer gave him his permission very readily, and informed him in confidence that sometimes he set Scaramouch (that was the doll's name) dancing while he was studying his briefs, and that, only the night before, he had modulated on Scaramouch's movements the peroration of his speech in defence of a woman falsely accused of poisoning her husband.Asianajaja salli sen kernaasti ja uskoi hänelle, että välistä hän itsekin tanssitti Scaramoucheaan (se oli jäsennuken nimi) valmistaessaan puolustuspuheitaan ja että juuri edellisenä päivänä hän oli Scaramouchen liikkeiden perusteella laatinut lausuntonsa erään naisen hyväksi, jota viattomasti oli syytetty miehensä myrkyttämisestä.
Le Père Magitot saisit en tremblant la ficelle, et vit sous sa main Scaramouche s'agiter comme un possédé qu'on exorcise. Ayant ainsi contenté son caprice, il fut délivré de l'obsession.The Père Magitot seized the string with trembling fingers and saw Scaramouch throw his limbs wildly about under his manipulation like one possessed of devils in the agonies of exorcism."Isä Magitot tarttui vavisten lankaan ja näki Scaramouchen kätensä voimasta huiskivan kuin mielipuolen, jota pahat henget riivaavat. Täten tyydytettyään oikkunsa hän pääsi vapaaksi kiusauksesta.
--Votre récit ne me surprend pas, mon Père, dit Brotteaux. On voit de ces obsessions. Mais ce ne sont pas toujours des figures de carton qui les causent.""Your tale does not surprise me, father," Brotteaux told him, "We see such cases of obsession; but it is not always cardboard figures that occasion it."— Teidän kertomuksenne ei minua hämmästytä, arvoisa isä, sanoi Brotteaux. — Tämäntapaiset kiusaukset ovat tavallisia.
Le Père Longuemare, qui était religieux, ne parlait jamais de religion; Brotteaux en parlait constamment.The Père Longuemare, who was religious by profession, never talked about religion, while Brotteaux was for ever harping on the subject.Mutta niitä eivät aina aiheuta pahviukot. Isä Longuemare, joka oli uskovainen, ei puhunut koskaan uskonnosta; Brotteaux puhui siitä yhtä mittaa.
Et, comme il se sentait de la sympathie pour le Barnabite, il se plaisait à l'embarrasser et à le troubler par des objectons à divers articles de la doctrine chrétienne.He was conscious of a bond of sympathy between himself and the Barnabite, and took a delight in embarrassing and disturbing his peace of mind with objections against divers articles of the Christian faith.Ja kun hän tunsi myötätuntoa barnabiittia kohtaan, oli hänestä hauskaa saattaa hänet hämilleen ja häiritä hänen rauhaansa tekemällä huomautuksia erinäisiä kristillisiä uskonkappaleita vastaan.
Une fois, tandis qu'ils fabriquaient ensemble des Zerlines et des Scaramouches:Once when they were working together making Zerlines and Scaramouches:Erään kerran, kun he yhdessä näpertelivät Zerlinejä ja Scaramoucheja,
"Quand je considère, dit Brotteaux, les événements qui nous ont mis au point où nous sommes, doutant quel parti, dans la folie universelle, a été le plus fou, je ne suis pas éloigné de croire que ce fut celui de la cour."When I consider," remarked Brotteaux, "the events which have brought us to the point at which we stand, I am in doubt as to which party, in the general madness, has been the most insane; sometimes, I am greatly tempted to believe it was that of the Court."Brotteaux sanoi: — Kun minä oikein ajattelen niitä tapahtumia, jotka ovat vieneet meidät tähän, missä nyt olemme, ja kysyn itseltäni, mikä puolue tässä yleisessä mielettömyydessä on ollut mielettömin, niin olenpa melkein taipuvainen vastaamaan, että se on ollut hovipuolue.
--Monsieur, répondit le religieux, tous les hommes deviennent insensés, comme Nabuchodonosor, quand Dieu les abandonne; mais nul homme, de nos jours, ne plongea dans l'ignorance et l'erreur aussi profondément que monsieur l'abbé Fauchet, nul homme ne fut aussi funeste au royaume que celui-là."Sir," answered the Monk, "all men lose their wits like Nebuchadnezzar, when God forsakes them; but no man in our days ever plunged so deep in ignorance and error as the Abbé Fauchet, no man was so fatal as he to the kingdom.— Hyvä herra, vastasi munkki, — kaikki ihmiset tulevat mielettömiksi niinkuin Nebukadnesar, kun Jumala hylkää heidät, mutta ei kukaan meidän päivinämme ole vajonnut niin syvälle tietämättömyyteen ja erhetykseen kuin herra apotti Fouchet, ei kenenkään vaikutus ole ollut kuningaskunnalle niin turmiollinen kuin hänen.
Il fallait que Dieu fût ardemment irrité contre la France, pour lui envoyer monsieur l'abbé Fauchet!God must needs have been sorely exasperated against France to send her Monsieur l'Abbé Fauchet!"Jumalan on täytynyt olla suuresti vihastunut Ranskalle lähettääkseen sille herra apotti Fouchet'n.
--Il me semble que nous avons vu d'autres malfaiteurs que ce malheureux Fauchet."I imagine we have seen other evil-doers besides poor, unhappy Fauchet."— Olemmepa mielestäni sentään nähneet muitakin pahantekijöitä kuin tuon Fouchet-paran.
--Monsieur l'abbé Grégoire a montré aussi beaucoup de malice."The Abbé Gregoire too, was full of malice."— Herra apotti Grégoire on myös osoittanut paljon ilkimielisyyttä.
--Et Brissot, et Danton, et Marat, et cent autres, qu'en dites-vous, mon Père?"And Brissot, and Danton, and Marat, and a hundred others, what of them, Father?"— Entä Brissot ja Danton ja Marat, ja sata muuta samanlaista, mitä sanotte niistä, isäni?
--Monsieur, ce sont des laïques: les laïques ne sauraient encourir les mêmes responsabilités que les religieux."Sir, they are laics; the laity could never incur the same responsibilities as the clergy.— Oh, herra Brotteaux, he ovat maallikoita: maallikoilta ei voi vaatia samaa edesvastuullisuutta kuin hengellisiltä.
Ils ne font pas le mal de si haut, et leurs crimes ne sont point universels.They do not work evil from so high a standpoint, and their crimes are not of universal bearing."He eivät riko niin korkealla tasolla, eivätkä heidän rikoksensa ole niin kaikkeutta syleileviä.
--Et votre Dieu, mon Père, que dites-vous de sa conduite dans la révolution présente?"And your God, Father, what say you of His behaviour in the present Revolution?"— Entä teidän Jumalanne, arvoisa isä, mitä sanotte hänen käyttäytymisestään tämän vallankumouksen aikana?
--Je ne vous comprends pas, monsieur."I do not understand you, sir."— Minä en käsitä teitä, herra.
--Épicure a dit: "Ou Dieu veut empêcher le mal et ne le peut, ou il le peut et ne le veut, ou il ne le peut ni ne le veut, ou il le veut et le peut."Epicurus said: Either God wishes to hinder evil and cannot, or He can and does not wish to, or He cannot nor does he wish to, or He does wish to and can.— Epikuros on sanonut: Joko Jumala tahtoo estää pahan eikä voi, tai hän voi sen, mutta ei tahdo, tai hän ei tahdo eikä voi, tai hän tahtoo ja voi sen tehdä.
S'il le veut et ne le peut, il est impuissant; s'il le peut et ne le veut, il est pervers; s'il ne le peut ni ne le veut, il est impuissant et pervers; s'il le veut et le peut, que ne le fait-il, mon Père?" Et Brotteaux jeta sur son interlocuteur un regard satisfait.If He wishes to and cannot, He is impotent; if He can and does not wish to, He is perverse; if He cannot nor does He wish to, He is impotent and perverse; if He does wish to and can, why does He not, tell me that, Father!"—and Brotteaux cast a look of triumph at his interlocutor.Jos hän tahtoo eikä voi, niin hän on voimaton, jos hän voi eikä tahdo, niin hän on ilkeä; jos hän ei voi eikä tahdo, niin hän on voimaton ja ilkeä; jos hän sekä tahtoo että voi, niin minkätähden hän ei sitten tee sitä, arvoisa isä? Ja Brotteaux heitti puhekumppaniinsa tyytyväisen silmäyksen.
"Monsieur, répondit le religieux, il n'y a rien de plus misérable que les difficultés que vous soulevez."Sir," retorted the Monk, "there is nothing more contemptible than these difficulties you raise.— Herra Brotteaux, vastasi munkki, — ei ole mitään sen kurjempaa kuin nuo vaikeudet, joita juuri latelitte.
Quand j'examine les raisons de l'incrédulité, il me semble voir des fourmis opposer quelques brins d'herbe comme une digue au torrent qui descend des montagnes.When I look into the reasoning of infidels, I seem to see ants piling up a few blades of grass as a dam against the torrent that sweeps down from the mountains.Kun tarkastelen epäuskon järkisyitä, on aivan kuin näkisin muurahaisten asettavan muutamia ruohonkorsia padoksi vuorilta ryöppyävää koskea vastaan.
Souffrez que je ne dispute pas avec vous: j'y aurais trop de raisons et trop peu d'esprit.With your leave, I had rather not argue with you; I should have too many excellent reasons and too few wits to apply them.Suvaitkaa minun olla väittelemättä kanssanne: minulla olisi liian paljon asiaa ja liian vähän älyä.
Au reste, vous trouverez votre condamnation dans l'abbé Guénée et dans vingt autres.Besides, you will find your refutation in the Abbé Guénée and twenty other apologists.Sitä paitsi voitte löytää itsellenne tuomion apotti Guénéen ja monen muun teoksista.
Je vous dirai seulement que ce que vous rapportez d'Épicure est une sottise: car on y juge Dieu comme s'il était un homme et en avait la morale.I will only say that what you quote from Epicurus is foolishness; because God is arraigned in it as if he was a man, with a man's moral code.Sanonpa vain, että nuo esittämänne Epikuroksen sanat ovat sulaa typeryyttä: sillä niissä arvostellaan Jumalaa aivan kuin olisi hän ihminen ja aivan kuin hänellä olisi ihmismoraali.
Eh bien! monsieur, les incrédules, depuis Celse jusqu'à Bayle et Voltaire, ont abusé les sots avec de semblables paradoxes.Well! sir, the sceptics, from Celsus down to Bayle and Voltaire, have cajoled fools with such-like paradoxes."Niinpä niin, hyvä herra, epäuskoiset ovat aina, Celsuksesta Bayleen ja Voltaireen asti, vetäneet typeriä ihmisiä nenästä samantapaisilla paradokseilla.
--Voyez, mon Père, dit Brotteaux, où votre foi vous entraîne."See, Father," protested Brotteaux, "to what lengths your faith makes you go.— Nähkääs nyt, arvoisa isä, sanoi Brotteaux, — mihin teidän uskonne teidät johtaa.
Non content de trouver toute la vérité dans votre théologie, vous voulez encore n'en rencontrer aucune dans les ouvrages de tant de beaux génies qui pensèrent autrement que vous.Not satisfied with finding all truth in your Theology, you likewise refuse to discover any in the works of so many noble intellects who thought differently from yourselves."Ei sillä hyvä, että uskotte oman teologianne sisältävän kaiken totuuden, vaan vielä lisäksi tahdotte väittää, ettei kaikkien niiden lukemattomien suurien nerojen teoksissa, jotka ovat ajatelleet toisin kuin te, ole mitään totuutta.
--Vous vous trompez entièrement, monsieur, répliqua Longuemare."You are entirely mistaken, sir," replied Longuemare.— Te erehdytte aivan kokonaan, herra Brotteaux, vastasi Longuemare.
Je crois, au contraire, que rien ne saurait être tout à fait faux dans la pensée d'un homme."On the contrary, I believe that nothing could ever be altogether false in a man's thoughts.— Päinvastoin minä uskon, ettei mikään voi olla kokonaan väärää ihmisajatuksessa.
Les athées occupent le plus bas échelon de la connaissance; à ce degré encore, il reste des lueurs de raison et des éclairs de vérité, et, alors même que les ténèbres le noient, l'homme dresse un front où Dieu mit l'intelligence: c'est le sort de Lucifer.The atheists stand on the lowest rung of the ladder of knowledge; but even there, gleams of sense are to be found and flashes of truth, and even when darkness is thick about him, a man may lift up his eyes to God, and He will put understanding in his heart; was it not so with Lucifer?"Ateistit seisovat tiedon alimmalla askelmalla; mutta tällekin asteelle tunkee järjen valon ja totuuden salamain heijastus, ja vielä silloinkin, kun ihminen kokonaan on vajonnut pimeyteen, kohottaa hän esiin otsan, johon Jumala on asettanut älyn: niin on Lusiferin laita.
--Eh bien, monsieur, dit Brotteaux, je ne serai pas si généreux et je vous avouerai que je ne trouve pas dans tous les ouvrages des théologiens un atome de bon sens.""Well, sir," said Brotteaux, "I cannot match your generosity and I am bound to tell you I cannot find in all the works of the Theologians one atom of good sense."— Minä puolestani, hyvä herra, sanoi Brotteaux, — en voi olla noin jalomielinen arvostelussani ja minä tunnustan suoraan, että en voi löytää atomiakaan tervettä järkeä kaikessa siinä, mitä teologit ovat kirjoittaneet.
Il se défendait toutefois de vouloir attaquer la religion, qu'il estimait nécessaire aux peuples: il eût souhaité seulement qu'elle eût pour ministres des philosophes et non des controversistes.At the same time he would repudiate any desire to attack religion, which he deemed indispensable for the nations; he could only wish it had for its ministers philosophers instead of controversialists.Hän torjui kuitenkin sen syytöksen, että hän muka tahtoisi hyökätä uskonnon kimppuun, jota hän piti välttämättömänä kansoille: hän olisi vain toivonut, että sen johto olisi ollut filosofien eikä väittelijäin käsissä.
Il déplorait que les Jacobins voulussent la remplacer par une religion plus jeune et plus maligne, par la religion de la liberté, de l'égalité, de la république, de la patrie.He deplored the fact that the Jacobins were for replacing it by a newer and more pestilent religion, the cult of liberty, equality, the republic, the fatherland.Hänestä oli surullista, että jakobiinit tahtoivat asettaa sen sijaan nuoremman ja pahankurisemman uskonnon: vapauden, tasa-arvoisuuden, tasavallan, isänmaan uskonnon.
Il avait remarqué que c'est dans la vigueur de leur jeune âge que les religions sont le plus furieuses et le plus cruelles, et qu'elles s'apaisent en vieillissant.He had observed this, that it is in the vigour of their youth religions are the fiercest and most cruel, and grow milder as they grow older.Hän oli huomannut, että uskonnot yleensä nuoruuden voimassaan ovat hurjimmat ja julmimmat ja että ne tyyntyvät vanhemmiten.
Aussi, souhaitait-il qu'on gardât le catholicisme, qui avait beaucoup dévoré de victimes au temps de sa vigueur, et qui maintenant, appesanti sous le poids des ans, d'appétit médiocre, se contentait de quatre ou cinq rôtis d'hérétiques en cent ans.He was anxious, therefore, to see Catholicism preserved; it had devoured many victims in the times of its vigour, but nowadays, burdened by the weight of years and with enfeebled appetite, it was content with roasting four or five heretics in a hundred years.Siksipä hän toivoikin, että edelleen olisi pysytetty maassa katolisuus, joka voimansa päivinä oli niellyt paljon uhreja ja jolla nyt vuosien painon raskauttamana ei enää ollut sellaista ruokahalua, vaan tyytyi jo neljään, viiteen kerettiläispaistiin sadassa vuodessa.
"Au reste, ajouta-t-il, je me suis toujours bien accommodé des théophages et des christicoles."As a matter of fact," he concluded, "I have always got on very well with your God-eaters and Christ-worshippers.— Sitä paitsi, hän lisäsi, — olen aina tullut hyvin toimeen teofagien ja ristinmiesten kanssa.
J'avais un aumônier aux Ilettes: chaque dimanche, on y disait la messe; tous mes invités y assistaient.I kept a chaplain at Les Ilettes, where Mass was said every Sunday and all my guests attended.Minulla oli oma omituinen pappini Ilettes'issä: joka sunnuntai luettiin sen kappelissa messu; kaikki vieraani olivat sitä kuuntelemassa.
Les philosophes y étaient les plus recueillis et les filles d'Opéra les plus ferventes.The philosophers were the most devout while the opera girls showed the most fervour.Filosofit olivat kaikista tarkkaavaisimmat ja oopperan tytöt kaikista hartaimmat.
J'étais heureux alors et comptais de nombreux amis.I was prosperous then and had crowds of friends."Silloin minä olin onnellinen ja minulla oli paljon ystäviä.
--Des amis, s'écria le Père Longuemare, des amis!..."Friends," exclaimed the Père Longuemare, "friends!— Ystäviä! huudahti isä Longuemare, — ystäviä!…
Ah! monsieur, croyez-vous qu'ils vous aimaient, tous ces philosophes et toutes ces courtisanes, qui ont dégradé votre âme de telle sorte que Dieu lui-même aurait peine à y reconnaître un des temples qu'il a édifiés pour sa gloire?"Ah! sir, do you really think they loved you, all these philosophers and all these courtesans, who have degraded your soul in such wise that God himself would find it hard to know it for one of the temples built by Him for His glory?"Oi, herra Brotteaux, luuletteko todellakin, että he olivat ystäviänne kaikki nuo filosofit ja kaikki nuo ilonaiset, jotka ovat alentaneet teidän sielunne siinä määrin, että itse Jumalan olisi vaikea tuntea sitä yhdeksi niistä temppeleistä, jotka hän on rakentanut kunniakseen?
Le Père Longuemare continua d'habiter huit jours chez le publicain sans y être inquiété.The Père Longuemare lived for a week longer at the publican's without being interfered with.Isä Longuemare asui vielä kahdeksan päivää publikaanin luona kaikessa rauhassa.
Il suivait, autant qu'il pouvait, la règle de sa communauté et se levait de sa paillasse pour réciter, agenouillé sur le carreau, les offices de nuit.As far as possible he observed the discipline of his House and every night at the canonical hours would rise from his palliasse to kneel on the bare boards and recite the offices.Hän seurasi parhaansa mukaan veljeskuntansa sääntöjä nousten yölläkin olkivuoteeltaan ylös polvistuakseen kivipermannolle ja lukeakseen yörukouksensa.
Bien qu'ils n'eussent tous deux à manger que de misérables rogatons, il observait le jeûne et l'abstinence.Though both were reduced to a diet of wretched scraps, he duly observed fasts and abstinence.Vaikkakaan heillä kummallakaan ei ollut kuin kurjia murusia syötävänä, hän piti kiinni paastosta ja kieltäymyksestä.
Témoin affligé et souriant de ces austérités, le philosophe lui demanda, un jour:A smiling but pitiful spectator of these austerities, Brotteaux one day asked him:Säälinsekaisella hymyllä katseli filosofi näitä ankaria elämäntapoja, ja eräänä päivänä hän kysäisi:
"Croyez-vous vraiment que Dieu éprouve quelque plaisir à vous voir endurer ainsi le froid et la faim?"Do you really believe that God finds any satisfaction in seeing you endure cold and hunger as you do?"— Uskotteko todellakin, että Jumala tuntee jonkinlaista iloa siitä, että hän näkee teidän noin kärsivän kylmää ja nälkää?
--Dieu lui-même, répondit le moine, nous a donné l'exemple de la souffrance.""God himself," was the Monk's answer, "has given us the example of suffering."— Jumala itse, vastasi munkki,— on antanut meille esimerkin kärsimyksestä.
Le neuvième jour depuis que le Barnabite logeait dans le grenier du philosophe, celui-ci sortit entre chien et loup pour porter ses pantins à Joly, marchand de jouets, rue Neuve-des-Petits-Champs.On the ninth day since the Barnabite had come to share the philosopher's garret, the latter sallied forth at twilight to deliver his dancing-dolls to Joly, the toy-merchant of the Rue Neuve-des-Petits-Champs.Yhdeksäntenä päivänä sen jälkeen, kun barnabiitti oli muuttanut filosofin ullakkokamariin, lähti tämä iltahämärässä kuljettamaan jäsennukkejaan leikkikalukauppias Jolylle Rue Neuvedes-Petits-Champs'ille.
Il revenait heureux de les avoir tous vendus, lorsque, sur la ci-devant place du Carrousel, une fille en pelisse de satin bleu bordée d'hermine, qui courait en boitant, se jeta dans ses bras et le tint embrassé à la façon des suppliantes de tous les temps.He was on his way back overjoyed at having sold them all, when, as he was crossing the erstwhile Place du Carrousel, a girl in a blue satin pelisse trimmed with ermine, running by with a limping gait, threw herself into his arms and held him fast in the way suppliants have had since the world began.Kun hän sieltä palaili mielissään siitä, että oli saanut ne kaikki kaupaksi, niin juoksi häntä vastaan entisellä Karusellitorilla kärpännahalla reunustettuun, siniseen satiiniturkkiin pukeutunut, ontuva ilotyttö, joka heittäytyi hänen syliinsä ja kiersi käsivartensa hänen kaulaansa, kuten apua etsivät naiset kaikkina maailman aikoina ovat tehneet.
Elle tremblait; on entendait les battements précipités de son cœur.She was trembling and her heart was beating so fast and loud it could be plainly heard.Tyttö värisi; saattoi aivan kuulla hänen sydämensä lyönnit.
Admirant comme elle se montrait pathétique dans sa vulgarité, Brotteaux, vieil amateur de théâtre, songea que mademoiselle Raucourt ne l'eût pas vue sans profit.Wondering to see one of her common sort look so pathetic, Brotteaux, a veteran amateur of the stage, thought how Mademoiselle Raucourt, if she could have seen her, might have learnt something from her bearing.Ihastellen sitä korkealentoisuutta, joka ilmeni tämän alhaisonlapsen käyttäytymisessä, Brotteaux, joka oli vanha teatterin ystävä, ajatteli, että neiti Raucourt'ille olisi ollut terveellistä nähdä hänet.
Elle parlait d'une voix haletante, dont elle baissait le ton de peur d'être entendue des passants:She spoke in breathless tones, lowering her voice to a whisper for fear of being overheard by the passers-by:Tyttö puhui huohottavalla äänellä ja hiljaa, jotta ohikulkevat eivät kuulisi:
"Emmenez-moi, citoyen, cachez-moi, par pitié!..."Take me with you, citoyen, and hide me, for the love of pity!...— Ottakaa minut mukaanne, kansalainen, piilottakaa minut, olkaa niin armollinen!…
Ils sont dans ma chambre, rue Fromenteau.They are in my room in the Rue Fromenteau.Ne ovat huoneessani, Rue Fromenteaulla.
Pendant qu'ils montaient, je me suis réfugiée chez Flora, ma voisine, et j'ai sauté par la fenêtre dans la rue, de sorte que je me suis foulé le pied....While they were coming upstairs, I ran for refuge into Flora's room,—she is my next-door neighbour,—and leapt out of the window into the street, that is how I sprained my ankle....Kun ne tulivat portaita ylös, pakenin Floran huoneeseen, joka on vieressä, ja hyppäsin ikkunasta alas kadulle, niin että nyrjäytin jalkani…
Ils viennent; ils veulent me mettre en prison et me faire mourir....They are coming; they want to put me in prison and kill me....Ne tulevat, ne tahtovat panna minut vankeuteen ja surmata minut…
La semaine dernière, ils ont fait mourir Virginie."Last week they killed Virginie."Viime viikolla ne tappoivat Virginien.
Brotteaux comprenait bien qu'elle parlait des délégués du Comité révolutionnaire de la section ou des commissaires du Comité de sûreté générale.Brotteaux understood, of course, that the child was speaking of the delegates of the Revolutionary Committee of the Section or else the Commissaries of the Committee of General Security.Brotteaux käsitti varsin hyvin, että hän puhui vallankumouskomitean valtuutetuista tai varmuusvaliokunnan komissaareista.
La Commune avait alors un procureur vertueux, le citoyen Chaumette, qui poursuivait les filles de joie comme les plus funestes ennemies de la République. Il voulait régénérer les mœurs.At that time the Commune had as procureur a man of virtue, the citoyen Chaumette who regarded the ladies of pleasure as the direct foes of the Republic and harassed them unmercifully in his efforts to regenerate the Nation's morals.Kunnallisneuvostolla oli siihen aikaan erittäin hyveellinen lainvalvoja, kansalainen Chaumette, joka vainosi ilotyttöjä tasavallan turmiollisimpina vihollisina. Hän tahtoi parantaa tavat.
A vrai dire, les demoiselles du Palais-Égalité étaient peu patriotes.To tell the truth, the young ladies of the Palais-Égalité were no great patriots.Totta puhuen Palais-Égalitén tytöt olivatkin hyvin vähässä määrin isänmaallisia.
Elles regrettaient l'ancien état et ne s'en cachaient pas toujours.They regretted the old state of things and did not always conceal the fact.He kaipasivat vanhoja aikoja, eivätkä aina sitä salanneet.
Plusieurs avaient été déjà guillotinées comme conspiratrices, et leur sort tragique avait excité beaucoup d'émulation chez leurs pareilles.Several had been guillotined already as conspirators, and their tragic fate had excited no little emulation among their fellows.Useita oli jo teloitettu salaliittolaisina, ja heidän traagillinen kohtalonsa oli aiheuttanut paljon hämminkiä heidän vertaistensa parissa.
Le citoyen Brotteaux demanda à la suppliante par quelle faute elle s'était attiré un mandat d'arrêt.The citoyen Brotteaux asked the suppliant what offence she had been guilty of to bring down on herself a warrant of arrest.Kansalainen Brotteaux kysyi avunanojalta, mikä rikkomus hänen puoleltaan oli aiheuttanut vangitsemismääräyksen.
Elle jura qu'elle n'en savait rien, qu'elle n'avait rien fait qu'on pût lui reprocher.She swore she had no notion, that she had done nothing anyone could blame her for.Tyttö vannoi ja vakuutti, ettei hän tiennyt siitä mitään, ettei hän ollut tehnyt mitään sellaista, josta häntä saatettaisiin syyttää.
"Eh bien, ma fille, lui dit Brotteaux, tu n'es point suspecte: tu n'as rien à craindre."Well then, my girl," Brotteaux told her, "you are not suspect; you have nothing to fear.— Jos niin on asia, tyttöseni, sanoi hänelle Brotteaux, — et sinä ole epäilyksenalainenkaan: sinun ei tarvitse mitään pelätä.
Va te coucher, et laisse-moi tranquille."Be off with you to bed and leave me alone."Mene nukkumaan ja jätä minut rauhaan.
Alors elle avoua tout:At this she confessed everything:Silloin hän tunnusti kaikki:
"J'ai arraché ma cocarde et j'ai crié: "Vive le roi!""I tore out my cockade and shouted: 'Vive le roi!'"— Minä repäisin irti kokardin ja huusin: "Eläköön kuningas!"
Il s'engagea sur les quais déserts, avec elle.He walked down to the river-side and she kept by his side along the deserted quais.Brotteaux asteli pitkin autioita rantakatuja hänen kanssaan.
Serrée à son bras, elle disait:Clinging to his arm she went on:Puristautuen kiinni hänen käsipuoleensa tyttö sanoi:
"Ce n'est pas que je l'aime, le roi; vous pensez bien que je ne l'ai jamais connu et peut-être n'était-il pas un homme très différent des autres."It is not that I care for him particularly, the King, you know; I never knew him, and I daresay he wasn't very much different from other men.— Eipä siltä, että minä häntä erityisesti rakastaisin, kuningasta; kyllä kai käsitätte, etten minä milloinkaan ole tuntenut häntä, ja kentiespä hän ei ole sen kummempi kuin muutkaan.
Mais ceux-ci sont méchants.But they are bad people.Mutta nämä ovat pahoja.
Ils se montrent cruels envers les pauvres filles.They are cruel to poor girls.He ovat julmia meitä tyttöparkoja kohtaan.
Ils me tourmentent, me vexent et m'injurient de toutes les manières; ils veulent m'empêcher de faire mon métier.They torment and vex and abuse me in every kind of way; they want to stop me following my trade.He kiusaavat, häiritsevät ja vahingoittavat minua kaikilla tavoin; he tahtovat estää minua harjoittamasta ammattiani.
Je n'en ai pas d'autre.I have no other trade.Minulla ei ole muuta.
Vous pensez bien que si j'en avais un autre, je ne ferais pas celui-là....You may be sure, if I had, I should not be doing what I do....Ymmärrätte kai, että jos minulla olisi jokin muu, en tekisi tätä…
Qu'est-ce qu'ils veulent?What is it they want?Mitä he tahtovat?
Ils s'acharnent contre les petits, les faibles, le laitier, le charbonnier, le porteur d'eau, la blanchisseuse.They are so hard on poor humble folks, the milkman, the charcoalman, the water carrier, the laundress.He vainoavat pieniä ja heikkoja, maidonkuljettajaa, hiilikauppiasta, vedenkantajaa, silittäjää.
Ils ne seront contents que lorsqu'ils auront mis contre eux tout le pauvre monde."They won't rest content till they've set all poor people against them."He eivät ole tyytyväisiä, ennenkuin ovat saaneet vihollisikseen koko köyhän kansan.
Il la regarda: elle avait l'air d'un enfant.He looked at her; she seemed a mere child.Brotteaux katseli häntä: hän oli melkein lapsen näköinen.
Elle ne ressentait plus de peur. Elle souriait presque, légère et boitillante.She was no longer afraid; she was almost smiling, as she limped along lightly at his side.Hän ei pelännyt enää. Hän jo puolittain hymyili, keveästi ja hieman väkinäisesti.
Il lui demanda son nom.He asked her her name.Brotteaux kysyi hänen nimeään.
Elle répondit qu'elle se nommait Athénaïs et avait seize ans.She said she was called Athenaïs and was sixteen.Hän vastasi, että hänen nimensä oli Athénaïs ja että hän oli kuusitoistavuotias.
Brotteaux lui offrit de la conduire où elle voudrait.Brotteaux offered to see her safe to anywhere she wished to go.Brotteaux tarjoutui saattamaan häntä minne hän halusi.
Elle ne connaissait personne à Paris; mais elle avait une tante, servante à Palaiseau, qui la garderait chez elle.She did not know a soul in Paris; but she had an aunt, in service at Palaiseau, who would take her in.Hän ei tuntenut ketään Pariisissa; mutta hänellä oli eräs täti, joka oli palvelijattarena Palaiseaussa ja joka kyllä päästäisi hänet luokseen.
Brotteaux prit sa résolution:Brotteaux made up his mind at once.Brotteaux oli tehnyt päätöksensä:
"Viens, mon enfant", lui dit-il. Et il l'emmena, appuyée à son bras."Come with me, my child," he ordered, and led the way home, with her hanging on his arm.— Tule, lapseni, hän sanoi. Ja hän vei käsipuoleensa nojautuvan tytön mukaansa.
Rentré dans son grenier, il trouva le Père Longuemare qui lisait son bréviaire.On his arrival, he found the Père Longuemare in the garret reading his breviary.Kun hän saapui ullakolleen, istui isä Longuemare lukemassa messukirjaansa.
Il lui montra Athénaïs, qu'il tenait par la main:Holding Athenaïs by the hand, he drew the other's attention to her:Brotteaux osoitti tälle Athénaïsia, jota hän talutti kädestä:
"Mon Père, voilà une fille de la rue Fromenteau qui a crié: "Vive le roi!""Father," he said, "here is a girl from the Rue Fromenteau who has been shouting: 'Vive le roi!'— Arvoisa isä, tässä on muuan tyttö Rue Fromenteaulta, joka on huutanut: "Eläköön kuningas!"
La police révolutionnaire est à ses trousses.The revolutionary police are on her track.Vallankumouspoliisi on hänen kantapäillään.
Elle n'a point de gîte.She has nowhere to lay head.Hänellä ei ole kattoa pään päällä.
Permettrez-vous qu'elle passe la nuit ici?"Will you allow the girl to pass the night here?"Sallitteko, että hän viettää yönsä täällä?
Le Père Longuemare ferma son bréviaire:The Père Longuemare closed his breviary.Isä Longuemare sulki messukirjansa.
"Si je vous comprends bien, dit-il, vous me demandez monsieur, si cette jeune fille, qui est comme moi sous le coup d'un mandat d'arrêt, peut, pour son salut temporel, passer la nuit dans la même chambre que moi."If I understand you right," he said, "you ask me, sir, if this young girl, who is like myself subject to be molested under a warrant of arrest, may be suffered, for her temporal salvation, to spend the night in the same room as I?"— Jos käsitän teidät oikein, hän sanoi, — niin kysytte minulta, voiko tämä nuori tyttö, jota kuten minuakin uhkaa vangitsemiskäsky, viettää yönsä ajallisen pelastuksensa vuoksi samassa huoneessa kuin minä.
--Oui, mon Père."Yes, Father."— Aivan niin, isäni.
--De quel droit m'y opposerais-je? et, pour me croire offensé de sa présence, suis-je sûr de valoir mieux qu'elle?""By what right should I object? and why must I suppose myself affronted by her presence? am I so sure that I am any better than she?"— Millä oikeudella minä voisin vastustaa sitä? Ja kuinka voisin tuntea itseni loukatuksi hänen läsnäolostaan? Olenko varma olevani itse yhtään parempi?
Il se mit, pour la nuit, dans un vieux fauteuil ruiné, assurant qu'il y dormirait bien.He established himself for the night in an old broken-down armchair, declaring he should sleep excellently in it.Hän asettui yöteloille vanhaan rikkinäiseen nojatuoliin vakuuttaen, että hän nukkuisi siinä erinomaisesti.
Athénaïs se coucha sur le matelas.Athenaïs lay on the mattress.Athénaïs kävi maata matrassille.
Brotteaux s'étendit sur la paillasse et souffla la chandelle.Brotteaux stretched himself on the palliasse and blew out the candle.Brotteaux pani pitkäkseen olkipatjalle ja puhalsi kynttilän sammuksiin.
Les heures et les demies sonnaient aux clochers des églises: il ne dormait point et entendait les souffles mêlés du religieux et de la fille.The hours and half-hours sounded one after the other from the church towers, but the old man could not sleep; he lay awake listening to the mingled breathing of the man of religion and the girl of pleasure.Kirkkojen kellot löivät koko- ja puolitunteja: Brotteaux ei nukkunut, hän kuunteli munkin ja tytön tasaista hengitystä.
La lune, image et témoin de ses anciennes amours, se leva et envoya dans la mansarde un rayon d'argent qui éclaira la chevelure blonde, les cils d'or, le nez fin, la bouche ronde et rouge d'Athénaïs, dormant les poings fermés.The moon rose, symbol and witness of his old-time loves, and threw a silvery ray into the attic, illuminating the fair hair and golden lashes, the delicate nose and round, red mouth of Athenaïs, who lay sound asleep.Kuu, tuo hänen entisten lemmenleikkiensä kuva ja todistaja, nousi taivaalle ja heitti ullakkokomeroon hopeisen sädejuovan, joka valaisi kädet nyrkissä nukkuvan pikku Athénaïsin vaaleaa tukkaa, kullankeltaisia silmäripsiä, hienoa nenää ja punaista, pyöreää suuta.
"Voilà, songea-t-il, une terrible ennemie de la République!""Truly," he thought to himself, "a terrible enemy for the Republic!"— Onpa tuossakin muka olevinaan hirmuinen tasavallan vihollinen! hän ajatteli.
Quand Athénaïs se réveilla, il faisait jour.When Athenaïs awoke, the day was breaking.Kun Athénaïs heräsi, oli jo täysi päivä.
Le religieux était parti.The Monk had disappeared.Munkki oli mennyt menojaan.
Brotteaux, sous la lucarne, lisant Lucrèce, s'instruisait, aux leçons de la muse latine, à vivre sans craintes et sans désirs; et toutefois il était dévoré de regrets et d'inquiétudes.Brotteaux was reading Lucretius under the skylight, learning from the maxims of the Latin poet to live without fears and without desires; but for all this he felt himself at the moment devoured with regrets and disquietudes.Brotteaux istui ullakkoikkunan alla lukien Lucretiusta opetellakseen, latinalaisen runottaren neuvoja kuunnellen, elämään ilman pelkoa ja himoa; ja sentään häntä kalvoi kaipaus ja levottomuus.
En ouvrant les yeux, Athénaïs vit avec stupeur sur sa tête les solives d'un grenier.Opening her eyes, Athenaïs was dumfounded to see the roof beams of a garret above her head.Avatessaan, silmänsä näki Athénaïs hämmästyksekseen ullakon kattoparrut päänsä päällä.
Puis elle se rappela, sourit à son sauveur et tendit vers lui, pour le caresser, ses jolies petites mains sales.Then she remembered, smiled at her preserver and extended towards him with a caressing gesture her pretty little dirty hands.Sitten hän muisti, missä oli, hymyili pelastajalleen ja ojensi hyväilevästi häntä kohti somat, pienet, likaiset kätösensä.
Soulevée sur sa couche, elle montra du doigt le fauteuil délabré où le religieux avait passé la nuit.Rising on her elbow, she pointed to the dilapidated armchair in which the Monk had passed the night.Hän kohosi kyynärpäänsä varaan ja osoitti sormellaan rikkinäistä nojatuolia, jossa munkki oli viettänyt yönsä.
"Il est parti?..."He is not there?...— Hän on poissa?…
Il n'est pas allé me dénoncer, dites?He has not gone to denounce me, has he?"Ei suinkaan hän vain ole mennyt ilmiantamaan minua?
--Non, mon enfant."No, no, my child.— Ei, lapseni.
On ne saurait trouver plus honnête homme que ce vieux fou."You could not find a more honest soul than that old madman."Sen rehellisempää ihmistä ei löydy koko maailmasta kuin tuo vanha hupsu.
Athénaïs demanda quelle était la folie de ce bonhomme; et, quand Brotteaux lui eut dit que c'était la religion, elle lui reprocha gravement de parler ainsi, déclara que les hommes sans religion étaient pis que des bêtes et que, pour elle, elle priait Dieu souvent, espérant qu'il lui pardonnerait ses péchés et la recevrait en sa sainte miséricorde.Athenaïs asked in what the old fellow's madness consisted; and when Brotteaux informed her it was religion, she gravely reproached him for speaking so, declaring that men without faith were worse than the beasts that perish and that for her part she often prayed to God, hoping He would forgive her her sins and receive her in His blessed mercy.Athénaïs kysyi, mitä laatua tuon ukko-pahasen hulluus oli; ja kun Brotteaux oli ilmoittanut hänelle, että se oli uskonto, niin nuhteli Athénaïs häntä vakavasti siitä, että hän puhui noin, selittäen, että uskonnottomat ihmiset olivat pahempia kuin eläimet ja että hän puolestaan rukoili Jumalaa usein ja toivoi myös, että Jumala oli antava hänen syntinsä anteeksi ja sulkeva hänet pyhään armohelmaansa.
Puis, remarquant que Brotteaux tenait un livre à la main, elle crut que c'était un livre de messe et dit:Then, noticing that Brotteaux held a book in his hand, she thought it was a book of the Mass and said:Huomatessaan sitten, että Brotteaux'lla oli kirja kädessä, hän luuli sitä messukirjaksi ja sanoi:
"Vous voyez bien que, vous aussi, vous dites vos prières!"There you see, you too, you say your prayers!— Siinä nyt näette, te itsekin luette rukouksianne!
Dieu vous récompensera de ce que vous avez fait pour moi."God will reward you for what you have done for me."Jumala on palkitseva teille sen, minkä olette tehnyt minun tähteni.
Brotteaux lui ayant dit que ce livre n'était pas un livre de messe, et qu'il avait été écrit avant que l'idée de messer se fût introduite dans le monde, elle pensa que c'était une Clef des Songes, et demanda s'il ne s'y trouvait pas l'explication d'un rêve extraordinaire qu'elle avait fait.Brotteaux having told her that it was not a Mass-book, and that it had been written before ever the Mass had been invented in the world, she opined it was an Interpretation of Dreams, and asked if it did not contain an explanation of an extraordinary dream she had had.Kun Brotteaux valaisi hänelle, että tuo kirja ei ollut mikään messukirja ja että se oli kirjoitettu jo ennenkuin kukaan koko maailmassa tiesi messuista mitään, niin hän luuli sitä Unikirjaksi ja kysyi, eikö siinä ehkä ollut selitystä erääseen ihmeelliseen uneen, jonka hän oli nähnyt.
Elle ne savait pas lire et ne connaissait, par ouï-dire, que ces deux sortes d'ouvrages.She could not read and these were the only two sorts of books she had heard tell of.Hän ei osannut lukea, ja nämä kaksi lajia teoksia olivat ainoat, joista hän oli kuullut puhuttavan.
Brotteaux lui répondit que ce livre n'expliquait que le songe de la vie.Brotteaux informed her that this book was only by way of explaining the dream of life.Brotteaux vastasi hänelle, että tuo kirja selitti ainoastaan elämän unen.
La belle enfant, trouvant cette réponse difficile, renonça à la comprendre et se trempa le bout du nez dans la terrine qui remplaçait pour Brotteaux les cuvettes d'argent dont il usait autrefois.Finding this a hard saying, the pretty child did not try to understand it and dipped the end of her nose in the earthenware crock that replaced the silver basins Brotteaux had once been accustomed to use.Kaunis lapsi, joka piti tätä vastausta vähän vaikeatajuisena, ei yrittänytkään sitä ymmärtää, vaan upotti nenänpäänsä saviseen pesuvatiin, joka tätä nykyä korvasi Brotteaux'lle sitä hopeista pesuvatia, jota hän ennen oli käyttänyt.
Puis elle arrangea ses cheveux devant le miroir à barbe de son hôte, avec un soin minutieux et grave.Next, she arranged her hair before her host's shaving-glass with scrupulous care and gravity.Sitten tyttö järjesti hiuksensa isäntänsä parranajopeilin edessä erinomaisen huolellisesti ja vakavana.
Ses bras blancs recourbés sur sa tête, elle prononçait quelques paroles, à longs intervalles.Her white arms raised above her head, she let fall an observation from time to time with long intervals between:Hänen valkeat käsivartensa kaartuivat pään yli, ja silloin tällöin hän aina sanoi jonkin sanan.
"Vous, vous avez été riche."You, you were rich once."— Te olette ollut rikas.
--Qu'est-ce qui te le fait croire?"What makes you think that?"— Miksi niin luulet?
--Je ne sais pas."I don't know.— En tiedä.
Mais vous avez été riche et vous êtes un aristocrate, j'en suis sûre."But you were rich,—and you are an aristocrat, I am certain of it."Mutta te olette ollut rikas ja te olette ylimys, siitä olen varma.
Elle tira de sa poche une petite Sainte-Vierge en argent dans une chapelle ronde d'ivoire, un morceau de sucre, du fil, des ciseaux, un briquet, deux ou trois étuis et, après avoir fait le choix de ce qui lui était nécessaire, elle se mit à raccommoder sa jupe, qui avait été déchirée en plusieurs endroits.She drew from her pocket a little Holy Virgin of silver in a round ivory shrine, a bit of sugar, thread, scissors, a flint and steel, two or three cases for needles and the like, and after selecting what she required, sat down to mend her skirt, which had got torn in several places.Hän veti esiin taskustaan pienen hopeisen, pyöreään norsunluukappeliin suljetun Jumalan Äidin kuvan, sokeripalan, lankaa, sakset, tulukset, pari kolme rasiaa, ja valittuaan niistä itselleen sen, mitä hän tarvitsi, hän alkoi paikata hamettaan, joka oli repeytynyt useasta kohden.
"Pour votre sûreté, mon enfant, mettez ceci à votre coiffe! lui dit Brotteaux, en lui donnant une cocarde tricolore."For your own safety, my child, put this in your cap!" Brotteaux bade her, handing her a tricolour cockade.— Kiinnittäkää turvallisuutenne vuoksi tämä päähineeseenne, lapseni, sanoi hänelle Brotteaux antaen hänelle kolmivärikokardin.
--Je le ferai volontiers, monsieur, lui répondit-elle; mais ce sera pour l'amour de vous et non pour l'amour de la nation.""I will do that gladly, sir," she agreed, "but it will be for the love of you and not for love of the Nation."— Mielelläni, herra, vastasi hänelle tyttö, — mutta vain rakkaudesta teihin eikä kansakuntaan.
Quand elle se fut habillée et parée de son mieux, tenant sa jupe à deux mains, elle fit la révérence comme elle l'avait appris au village et dit à Brotteaux:When she was dressed and had made herself look her best, taking her skirt in both hands, she dropped a curtsey as she had been taught to do in her village, and addressing Brotteaux:Kun hän oli pukeutunut ja koristautunut parhaansa mukaan, hän niiasi, kohottaen molemmin käsin hamettaan, niinkuin hän oli oppinut tekemään kotikylässään, ja sanoi Brotteaux'lle:
"Monsieur, je suis votre très humble servante.""Sir," she said, "I am your very humble servant."— Nöyrin palvelijanne, hyvä herra!
Elle était prête à obliger son bienfaiteur de toutes les manières, mais elle trouvait convenable qu'il ne demandât rien et qu'elle n'offrît rien: il lui semblait que c'était gentil de se quitter de la sorte, et selon les bienséances.She was prepared to oblige her benefactor in all ways he might wish, but she thought it more becoming that he asked for no favour and she offered none; it seemed to her a pretty way to part so, and what good manners required.Hän oli valmis palkitsemaan hyväntekijäänsä kaikin tavoin, mutta hän piti erittäin soveliaana sitä, että tämä ei pyytänyt mitään, eikä hän tarjonnut mitään: hänestä oli sievää ja hienoa erota noin, kaikessa kunniassa.
Brotteaux lui mit dans la main quelques assignats pour qu'elle prît le coche de Palaiseau.Brotteaux slipped a few assignats into her hand to pay her coach-hire to Palaiseau.Brotteaux pisti hänen käteensä muutamia assignaatteja, jotta hän voisi ajaa vaunuilla Palaiseauhon.
C'était la moitié de sa fortune, et, bien qu'il fût connu pour ses prodigalités envers les femmes, il n'avait encore fait avec aucune un si égal partage de ses biens.It was the half of his fortune, and, albeit he was notorious for his lavishness towards women, it was the first time he had ever made so equal a partition of his goods with any of the sex.Siinä oli puolet hänen omaisuudestaan, ja vaikkakin hän oli tunnettu anteliaisuudestaan naisia kohtaan, ei hän vielä koskaan ollut jakanut omaisuuttaan niin tasan.
Elle lui demanda son nom.She asked him his name.Tyttö kysyi hänen nimeään.
"Je me nomme Maurice.""I am called Maurice."— Minun nimeni on Maurice.
Il lui ouvrit à regret la porte de la mansarde:It was with reluctance he opened the garret door for her:Kaipaus mielessään Brotteaux avasi ullakkokamarinsa oven:
"Adieu, Athénaïs.""Good-bye, Athenaïs."— Hyvästi, Athénaïs.
Elle l'embrassa.She kissed him.Tyttö suuteli häntä.
"Monsieur Maurice, quand vous penserez à moi, appelez-moi Marthe: c'est le nom de mon baptême, le nom dont on m'appelait au village...."Monsieur Maurice," she said, "when you think of me, if ever you do, call me Marthe; that is the name I was christened, the name they called me by in the village....— Maurice-herra, kun muistatte minua, niin nimittäkää minua Martheksi… se on ristimänimeni, jolla minua kutsuttiin kotikylässäni…
Adieu et merci....Good-bye and thank you....Hyvästi ja kiitoksia…
Bien votre servante, monsieur Maurice."Your very humble servant, Monsieur Maurice."Kaikkein nöyrin palvelijanne, Maurice-herra.
XVXVXV.
Il fallait vider les prisons qui regorgeaient; il fallait juger, juger sans repos ni trêve.The prisons were full to bursting and must be emptied; the work of judging, judging, must go on without truce or respite.Täytyi tyhjentää vankiloita, jotka olivat täpösen täynnä; täytyi tuomita, tuomita lakkaamatta, levähtämättä.
Assis contre les murailles tapissées de faisceaux et de bonnets rouges, comme leurs pareils sur les fleurs de lis, les juges gardaient la gravité, la tranquillité terrible de leurs prédécesseurs royaux.Seated against the tapestried walls with their fasces and red caps of liberty, like their fellows of the fleurs-de-lis, the judges preserved the same gravity, the same dreadful calm, as their Royal predecessors.Istuen pitkin raippakimpuilla ja punaisilla myssyillä koristettuja seiniä aivan kuin heidän virkaveljensä liljankukkasilla tuomarit säilyttivät kuninkaallisten edeltäjäinsä vakavuuden ja hirvittävän tyyneyden.
L'accusateur public et ses substituts, épuisés de fatigue, brûlés d'insomnie et d'eau-de-vie, ne secouaient leur accablement que par un violent effort; et leur mauvaise santé les rendait tragiques.The Public Prosecutor and his Deputies, worn out with fatigue, consumed with the fever of sleeplessness and brandy, could only shake off their exhaustion by a violent effort; their broken health made them tragic figures to look upon.Yleinen syyttäjä ja hänen apulaisensa, jotka olivat väsymyksestä, valvonnasta ja konjakista puolikuolleita, jaksoivat ainoastaan ankaralla tahdonponnistuksella voittaa raukeutensa; ja heidän heikko terveytensä teki heidät traagillisiksi.
Les jurés, divers d'origine et de caractère, les uns instruits, les autres ignares, lâches ou généreux, doux ou violents, hypocrites ou sincères, mais qui tous, dans le danger de la patrie et de la République, sentaient ou feignaient de sentir les mêmes angoisses, de brûler des mêmes flammes, tous atroces de vertu ou de peur, ne formaient qu'un seul être, une seule tête sourde, irritée, une seule âme, une bête mystique, qui, par l'exercice naturel de ses fonctions, produisait abondamment la mort.The jurors, divers in character and origin, some educated, others ignorant, craven or generous, gentle or violent, hypocritical or sincere, but all men who, knowing the fatherland and the Republic in danger, suffered or feigned to suffer the same anguish, to burn with the same ardour; all alike primed to atrocities of virtue or of fear, they formed but one living entity, one single head, dull and irritable, one single soul, a beast of the apocalypse that by the mere exercise of its natural functions produced a teeming brood of death.Valamiehet, jotka sukuperältään ja luonteeltaan olivat niin erilaisia, toiset sivistyneitä, toiset alkeellisuuden tilassa, toiset halpamaisia, toiset jaloja, toiset lempeitä, toiset kiivaita, toiset tekopyhiä, toiset vilpittömiä, mutta jotka kaikki vaaran uhatessa isänmaata ja tasavaltaa tunsivat tai olivat tuntevinaan samaa levottomuutta, palavinaan samaa innostusta ja jotka kaikki olivat julmia hyveellisyydestä tai pelosta, muodostivat yhden ainoan olennon, yhden ainoan salakavalan, vihastuneen pään, yhden ainoan sielun, jonkinlaisen mystillisen eläimen, joka luonnollisella elintoiminnallaan loi ympärilleen ylenpalttisesti kuolemaa.
Bienveillants ou cruels par sensibilité, secoués soudain par un brusque mouvement de pitié, ils acquittaient avec des larmes un accusé qu'ils eussent, une heure auparavant, condamné avec des sarcasmes.Kind-hearted or cruel by caprice of sensibility, when shaken momentarily by a sudden pang of pity, they would acquit with streaming eyes a prisoner whom an hour before they would have condemned to the guillotine with taunts.Ollen hyväntahtoisia tai julmia riippuen hetken tunnelmasta he saattoivat kesken kaikkea äkkinäisen säälin tunteen vallassa, kyynelsilmin, vapauttaa jonkun syytetyn, jonka he hetkistä aikaisemmin olisivat ivanauruin tuominneet kuolemaan.
A mesure qu'ils avançaient dans leur tâche, ils suivaient plus impétueusement les impulsions de leur cœur.The further they proceeded with their task, the more impetuously did they follow the impulses of their heart.Mitä enemmän he perehtyivät tehtäväänsä, sitä välittömämmin he seurasivat sydämensä ääntä.
Ils jugeaient dans la fièvre et dans la somnolence que leur donnait l'excès du travail, sous les excitations du dehors et les ordres du souverain, sous les menaces des sans-culottes et des tricoteuses pressés dans les tribunes et dans l'enceinte publique, d'après des témoignages forcenés, sur des réquisitoires frénétiques, dans un air empesté, qui appesantissait les cerveaux, faisait bourdonner les oreilles et battre les tempes et mettait un voile de sang sur les yeux.Judge and jury toiled, fevered and half asleep with overwork, distracted by the excitement outside and the orders of the sovereign people, menaced by the threats of the sansculottes and tricoteuses who crowded the galleries and the public enclosure, relying on insane evidence, acting on the denunciations of madmen, in a poisonous atmosphere that stupefied the brain, set ears hammering and temples beating and darkened the eyes with a veil of blood.He langettivat tuomionsa kuumeessa ja puolihorrosmaisessa tilassa, joka johtui liiallisen työn rasituksesta, ulkoapäin tulevan kiihotuksen, itsevaltiaan käskyjen, sanskulottien ja lehtereillä ja kuuntelija-aitauksissa tunkeilevain trikotöösien uhkausten painostuksen alaisina, raivoisten todistusten ja hurjien rankaisuvaatimusten jälkeen, myrkyttyneessä ilmassa, joka teki aivot raskaiksi ja silmät verestäviksi, sai korvat humisemaan ja ohimot tykyttämään.
Des bruits vagues couraient dans le public sur des jurés corrompus par l'or des accusés.Vague rumours were current among the public of jurors bought by the gold of the accused.Yleisön kesken liikkui epämääräisiä huhuja, että jotkut valamiehistä olisivat antaneet lahjoa itsensä syytettyjen rahalla.
Mais à ces rumeurs le jury tout entier répondait par des protestations indignées et des condamnations impitoyables.But to these the jury as a body replied with indignant protest and merciless condemnations.Mutta näihin huhuihin vastasi koko jury yksimielisesti harmistuneilla vastalauseilla ja säälimättömillä kuolemantuomioilla.
Enfin, c'étaient des hommes, ni pires ni meilleurs que les autres.In truth they were men neither worse nor better than their fellows.Lyhyesti sanoen, he olivat pelkkiä ihmisiä, eivät sen pahempia eivätkä parempia kuin muutkaan.
L'innocence, le plus souvent, est un bonheur et non pas une vertu: quiconque eût accepté de se mettre à leur place eût agi comme eux et accompli d'une âme médiocre ces tâches épouvantables.Innocence more often than not is a piece of good fortune rather than a virtue; any other who should have consented to put himself in their place would have acted as they did and accomplished to the best of his commonplace soul these appalling tasks.Viattomuus on useimmiten onni eikä mikään hyve: olisipa heidän sijaansa tullut kuka tahansa, hän olisi toiminut samoin kuin hekin ja hoitanut puolikuntoisesti näitä kauhistuttavia tehtäviä.
Antoinette, tant attendue, vint enfin s'asseoir en robe noire dans le fauteuil fatal, au milieu d'un tel concert de haine que seule la certitude de l'issue qu'aurait le jugement en fit respecter les formes.Antoinette, so long expected, sat at last in the fatal chair, in a black gown, the centre of such a concentration of hate that only the certainty of what the sentence would be made the court observe the forms of law.Antoinette, tuo kauan odotettu Antoinette tuotiin myös vihdoin oikeuden eteen, ja hän istuutui mustiin pukeutuneena tuohon kohtalokkaaseen tuoliin sellaisen vihan melskeen ympäröimänä, että ainoastaan varmuus kuulustelun lopputuloksesta pelasti oikeudenkäytön muodollisuudet.
Aux questions mortelles l'accusée répondit tantôt avec l'instinct de la conservation, tantôt avec sa hauteur accoutumée, et, une fois, grâce à l'infamie d'un de ses accusateurs, avec la majesté d'une mère.To the deadly questions the accused replied sometimes with the instinct of self-preservation, sometimes with her wonted haughtiness, and once, thanks to the