Three Men in a Boat

by Jerome K. Jerome

Aligned by: András Farkas (fully reviewed)


English

French

Italian

Swedish

Source: Project Gutenberg
Audiobook available here
Source: ebooksgratuits.com
Audiobook available here
Translation: Silvio Spaventa FilippiSource: Wikisource
Three Men in a Boat (to say nothing of the dog)Trois hommes dans un bateau (Sans oublier le chien !)Tre uomini in una barca (per tacer del cane)Tre män i en båt (för att inte tala om hunden)
JEROME K. JEROMEJerome K. JeromeJEROME K. JEROMEJerome K. Jerome
CHAPTER I.ICAPITOLO I.Kapitel I
THREE INVALIDS. - SUFFERINGS OF GEORGE AND HARRIS. - A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN FATAL MALADIES. - USEFUL PRESCRIPTIONS. - CURE FOR LIVER COMPLAINT IN CHILDREN. - WE AGREE THAT WE ARE OVERWORKED, AND NEED REST. - A WEEK ON THE ROLLING DEEP? - GEORGE SUGGESTS THE RIVER. - MONTMORENCY LODGES AN OBJECTION. - ORIGINAL MOTION CARRIED BY MAJORITY OF THREE TO ONE.TROIS SOUFFRETEUX. – LES MISERES DE GEORGE ET DE HARRIS. – LE PATIENT AUX CENT SEPT MALADIES MORTELLES. – REMEDES ÉPROUVÉS. – DU SOIN DES MAUX DE FOIE CHEZ LES ENFANTS. – LES SURMENÉS QUE NOUS SOMMES ONT BESOIN DE REPOS. – UNE SEMAINE SUR LES FLOTS AGITÉS. – GEORGE PROPOSE LA TAMISE. – MONTMORENCY BOUDE LE PROJET. – L’IDÉE DE GEORGE ADOPTÉE A UNE MAJORITÉ DE TROIS CONTRE UN.Tre invalidi. — Sofferenze di Giorgio e Harris. — Una vittima di centosette fatali malattie. — Prescrizioni utili. — Cura della malattia di fegato nei ragazzi. — Concludiamo che lavoriamo troppo e abbiamo bisogno di riposo. — Una settimana sulla profondità liquida. — Giorgio consiglia il Tamigi — Montmorency affaccia un’obiezione. — La mozione approvata a maggioranza.Tre sjuklingar — Georges och Harris' lidanden. — Ett offer för etthundrasju dödliga sjukdomar — Ett användbart recept — Huskur mot leversjukdomar hos barn — Vi enas om att vi är utarbetade och behöver vila — En vecka på det salta havet? — George föreslår floden — Montmorency inlägger sin reservation — Den ursprungliga motionen antas genom tre fjärdedels majoritet
THERE were four of us - George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course.Nous étions quatre : George, William Samuel Harris, moimeme, et Montmorency. Réunis dans ma chambre, nous fumions et causions de nos miseres – nos miseres physiologiques, bien entendu.Eravamo in quattro: Giorgio, Guglielmo Samuele Harris, io e Montmorency. Seduti nella mia stanza, si fumava e si parlava di come stessimo male... male, intendo, rispetto alla salute.Vi var fyra — George, William Samuel Harris och jag själv, samt Montmorency. Vi satt på mitt rum och rökte, samt talade om hur eländiga vi var — ur rent medicinsk synpunkt menar jag, naturligtvis.
We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all.Il est vrai que nous nous sentions plutôt patraques et cela ne manquait pas de nous inquiéter. Harris déclara qu’il éprouvait parfois de tels acces de vertige qu’il ne savait presque plus ce qu’il faisait, et George nous assura qu’il en allait de meme pour lui, a cette différence pres que lui ne savait plus du tout ce qu’il faisait. Chez moi, c’était le foie qui n’allait pas. J’en étais convaincu parce que j’avais lu une réclame pour un produit pharmaceutique contre le mal de foie. On y détaillait tous les symptômes susceptibles de vous apprendre que vous avez le foie détraqué. Je les présentais tous.Ci sentivamo tutti sfiaccati e ne eravamo impensieriti. Harris diceva che a volte si sentiva assalito da tali strani accessi di vertigine, che sapeva a pena che si facesse; e poi Giorgio disse che anche lui era assalito da accessi di vertigine e appena sapeva anche lui che si facesse. Io poi avevo il fegato ammalato. Sapevo di avere il fegato ammalato, perchè avevo appunto letto un annuncio di pillole brevettate nel quale si specificavano minutamente i vari sintomi dai quali il lettore poteva arguire d’avere il fegato malato. Io li avevo tutti.Vi mådde alla dåligt och var alla oroliga över vår hälsa. Harris sade, att han drabbades av så utomordentligt starka yrselanfall emellanåt, att han knappt visste vad han gjorde; och då sade George att han led av starka yrselanfall, och knappt visste vad han gjorde. Hos mig var det levern som krånglade. Jag visste att det var levern som var problemet, eftersom jag just hade läst en annons om en patentmedicin mot leversjukdomar, i vilken alla förekommande symptom beskrevs i detalj vilka möjliggjorde för en människa att avgöra när hennes lever krånglade. Jag hade alla dessa symptom.
It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.C’est une chose des plus curieuses, mais je n’ai jamais pu lire ce genre de littérature sans etre amené a penser que je souffre du mal en question sous sa forme la plus pernicieuse. Le diagnostic me semble chaque fois correspondre exactement aux symptômes que je ressens.È strano, ma non mi avviene mai di leggere un annuncio di specialità brevettate, senza sentirmi tratto alla conclusione d’essere affetto dalla peculiare malattia — nella sua forma più virulenta — che forma il soggetto dell’annuncio. A ogni modo, la diagnosi par che corrisponda sempre esattamente a tutte le mie particolari sensazioni.Det är något alldeles utomordentligt underligt, men jag kan aldrig läsa en annons för patentmediciner, utan att genast komma till den slutsatsen att jag lider av just den speciella sjukdomen som annonsen tar upp och det i dess mest våldsamma form. Diagnosen verkar i varje enskilt fall stämma exakt med alla de lidanden jag någonsin har erfarit.
I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch - hay fever, I fancy it was. I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. I forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourge, I know - and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it.J’ai toujours en mémoire cette visite faite un jour au British Muséum. Je voulais me renseigner sur le traitement d’une légere indisposition dont j’étais plus ou moins atteint – c’était, je crois, le rhume des foins. Je consultai un dictionnaire médical et lus tout le chapitre qui me concernait. Puis, sans y penser, je me mis a tourner les pages d’un doigt machinal et a étudier d’un oeil indolent les maladies, en général. J’ai oublié le nom de la premiere sur laquelle je tombai – c’était en tout cas un mal terrible et dévastateur – mais, avant meme d’avoir lu la moitié des « symptômes prémonitoires », il m’apparut évident que j’en souffrais bel et bien.Ricordo d’esser andato un giorno al British Museum a leggere il trattamento di un piccolo malanno del quale avevo qualche leggero attacco — credo che fosse la febbre del fieno. Mi feci dare il libro, e lessi tutto quello che dovevo leggere; e poi, in un momento d’oblio, voltai oziosamente le pagine e cominciai a studiare indolentemente le malattie in generale. Non ricordo più il primo morbo nel quale m’immersi — so che era un pauroso flagello devastatore — e prima che avessi dato un’occhiata a una metà della lista dei «sintomi premonitori», ero già bell’e convinto di esserne affetto.Jag minns hur jag en dag gick till British Museum, för att slå upp behandlingen av någon liten åkomma som jag fått en släng av — hösnuva, tror jag att det var. Jag fick tag på boken och läste det jag hade kommit för att läsa; och så, utan eftertanke, vände jag lättsamt blad och började likgiltigt läsa om sjukdomar i största allmänhet. Jag har glömt vilken som var den första åkomman jag stötte på — något fruktansvärt, förödande plågoris var det i alla fall — och innan jag ens hunnit ögna igenom listan med ”tidiga symptom”, gick det upp för mig, att jag troligen drabbats av den.
I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever - read the symptoms - discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it - wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance - found, as I expected, that I had that too, - began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically - read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.Un instant, je restai glacé d’horreur. Puis, dans un état de profonde affliction, je me remis a tourner les pages. J’arrivai a la fievre typhoide… m’informai des symptômes… et découvris que j’avais la fievre typhoide, que je devais l’avoir depuis des mois sans le savoir. Me demandant ce que je pouvais bien avoir encore, j’arrivai a la danse de Saint-Guy… et découvris – comme je m’y attendais – que j’en souffrais aussi. Je commençai a trouver mon cas intéressant et, déterminé a boire la coupe jusqu’a la lie, je repris depuis le début par ordre alphabétique… pour apprendre que j’avais contracté l’alopécie et que la période aiguë se déclarerait dans une quinzaine environ. Le mal de Bright – je fus soulagé de le constater – je n’en souffrais que sous une forme bénigne, et pourrais vivre encore des années. Le choléra, je l’avais, avec des complications graves. Quant a la diphtérie, il ne faisait aucun doute que j’en étais atteint depuis la naissance. Consciencieux, je persévérai tout au long des vingt-six lettres de l’alphabet et, pour finir, il s’avéra que la seule maladie me manquant était bel et bien l’hydarthrose des femmes de chambre.Rimasi per un po’ agghiacciato d’orrore; e poi, nell’incuranza della disperazione, mi misi a voltare le altre pagine. Arrivai al tifo — ne lessi i sintomi — scopersi d’averlo (dovevo averlo da mesi senza saperlo) — mi domandai che altro avessi; incontrai il ballo di San Vito — trovai, come m’aspettavo, d’avere anche quello, — cominciai a interessarmi al mio caso, e risoluto d’andare fino in fondo, cominciai per ordine alfabetico — lessi della malaria e appresi che ne ero affetto e che la fase acuta sarebbe cominciata fra una quindicina circa. Mi consolai trovando che l’albuminuria l’avevo soltanto in forma attenuata, e che quindi, per quel che mi riguardava, sarei potuto vivere ancora anni e anni. Avevo il colera con gravi complicazioni; e sembra che con la difterite ci fossi nato. Percorsi faticosamente e coscienziosamente tutte quante le lettere dell’alfabeto, e potei concludere che l’unica malattia che non avessi era il ginocchio della lavandaia.Jag satt en stund, slagen av skräck; och så, med en känsla av lamslagen förtvivlan, vände jag åter sida. Jag kom till tyfoidisk feber — läste om symptomen — upptäckte att jag hade tyfoidisk feber, måste ha lidit av det i månader utan att känna till det — undrade över vad jag annars kunde tänkas ha; vände sida till S:t Vitus danssjuka — upptäckte, som förväntat, att jag även led av den — började bli riktigt intresserad av mitt fall, och bestämde mig för att gå till botten med det hela, så jag började om, i bokstavsordning — läste om ague och insåg att jag höll på att insjukna i den och att det akuta stadiet borde inträda om cirka fjorton dagar. Brights sjukdom hade jag, insåg jag lättad, endast i en modifierad form, och kunde, så vitt jag förstod, komma att överleva i åratal. Cholera hade jag också, med allvarliga komplikationer, liksom difteri, vilket verkade vara medfött i mitt fall. Jag plöjde samvetsgrant igenom de 26 kapitlen och den enda åkomma jag inte kunde upptäcka hos mig var skurgumsknän.
I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn't I got housemaid's knee? Why this invidious reservation? After a while, however, less grasping feelings prevailed. I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee. Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood. There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me.J’en éprouvai quelque dépit, tout d’abord. Cela me paraissait tenir d’une injustice. Pourquoi n’avais-je pas l’hydarthrose des femmes de chambre ? Pourquoi cette restriction ? Mais au bout d’un moment, je me montrai moins exigeant. N’étais-je pas atteint de toutes les autres maladies connues de la pharmacopée ? Je refrénai mon avidité et résolus de me passer de l’hydarthrose des femmes de chambre. La goutte, sous sa forme la plus pernicieuse, semblait-il, s’était emparée de moi a mon insu ; et la zymosis, j’en pâtissais naturellement depuis mon enfance. La zymosis, d’ailleurs, clôturait la liste des maladies : j’en conclus qu’apres elle je ne pouvais plus rien avoir d’autre.A questo sulle prime mi sentii un po’ offeso; mi sembrava che la cosa implicasse una specie di dispregio. Perchè non avevo il ginocchio della lavandaia? Perchè questa oltraggiosa distinzione? Dopo un poco, però, prevalsero dei sentimenti meno esclusivi. Pensai che avevo tutte le malattie note in farmacologia, e divenni meno egoista, e risolsi di fare a meno del ginocchio della lavandaia. Pareva che la gotta, nella sua fase più maligna, mi avesse invaso senza che me ne fossi accorto; e che avessi sofferto di zona fin dall’infanzia. Non v’erano altre malattie dopo la zona; e così conclusi che non avevo altro.Jag kände mig tämligen kränkt av detta till att börja med; det föreföll mig på något sätt något småsint. Varför hade jag inte skurgumsknän? Varför detta förargliga undantag? Efter en stund segrade dock mina mindre giriga känslor. Jag tänkte, att eftersom jag hade varenda annan känd åkomma inom hela läkarvetenskapen, så skulle jag visa mig osjälvisk nog att klara mig utan skurgumsknän. Gikt hade drabbat mig, i sin allra mest allvarliga form, uppenbarligen utan att jag varit medveten om saken; och zymosiska sjukdomar hade jag tydligen lidit av sedan pojkåren. Det fanns inga fler sjukdomar efter de zymosiska, så jag drog den slutsatsen, att i övrigt var jag fullt frisk.
I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.Je restai la, pensif. Quel cas intéressant que le mien, d’un point de vue médical ! Quel sujet d’étude pour un cours de médecine ! Nul besoin aux étudiants de courir les hôpitaux ; j’étais une compilation vivante de toutes les maladies. Il leur suffirait de m’étudier sous tous les angles et sous toutes les coutures, puis de passer tranquillement leur diplôme.Mi misi a riflettere. Pensai che cosa interessante dovessi essere dal punto di vista medico, e che fortuna sarei stato per tutta la facoltà. Se gli studenti avessero potuto studiarmi, non avrebbero avuto bisogno di frequentare gli ospedali. Ero io tutto un ospedale. Non avrebbero dovuto far altro che girarmi un po’ intorno e, dopo, farsi dare la laurea.Jag satt och funderade. Jag tänkte på vilket intressant fall jag måste vara ur medicinsk synvinkel, vilken tillgång jag skulle kunna vara i undervisningssammanhang! Studenterna skulle inte behöva ”göra AT-tjänst” på sjukhusen, om de bara hade mig. Jag var ett vandrande sjukhus. Allt de behövde göra var att gå igenom mig, för att därefter kunna ta sina examina.
Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off. I pulled out my watch and timed it. I made it a hundred and forty-seven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever.Je m’interrogeai ensuite sur mon espérance de vie. Je tentai de m’examiner moi-meme et pris mon pouls : néant, pas la moindre pulsation. Puis, tout d’un coup, il parut démarrer. Je consultai ma montre et chronométrai les battements. Cent quarante- sept a la minute ! J’essayai alors de sentir battre mon coeur, et ne découvris qu’un vide accablant. Il s’était arreté. J’ai fini depuis par me dire qu’il devait sans doute se trouver la malgré tout et battre comme celui de tout un chacun, mais je n’en mettrais pas ma main au feu. Je me tâtai le devant du corps, depuis ce que j’appelle ma taille jusqu’a la tete et fis une incursion sur les côtés, ainsi que dans le dos. Mais je ne sentis ni n’entendis rien. Je me lançai dans l’examen de ma langue, la tirant aussi loin que possible et fermant un oeil, pour l’examiner de l’autre. Je ne pus, hélas ! en voir que le bout, et le seul bénéfice qui m’en échut fut d’avoir plus que jamais la conviction d’etre atteint de la fievre scarlatine.Allora mi domandai quanto avessi ancora da vivere. Provai a visitarmi. Mi tastai il polso. In principio non mi riuscì di percepirlo. Poi, a un tratto, mi sembrò di avvertirlo. Cavai l’orologio e contai: calcolai cento quarantasette pulsazioni al minuto. Tentai di sentir quelle del cuore: non ci riuscii. Il cuore non batteva più. D’allora sono stato indotto a pensare che frattanto ci fosse e che dovesse pur battere; ma non posso garantirlo. Mi palpai tutta la fronte, e dalla vita alla testa, e vagai un po’ da un fianco all’altro, e un pochino su per la schiena. Ma non mi riuscì di sentire e udire nulla. Tentai di guardarmi la lingua. La cacciai fuori finchè mi fu possibile, e chiusi un occhio, cercando di esaminarla con l’altro. Ne potei vedere solo la punta, e l’unico vantaggio che n’ebbi fu di sentirmi più che certo d’aver la scarlattina.Så undrade jag över hur länge jag hade kvar att leva. Jag försökte undersöka mig själv. Jag kände efter min puls. Jag kunde till att börja med inte känna någon puls alls. Så, plötsligt, verkade den börja slå. Jag drog fram min klocka och tog tiden. Jag fick min puls till etthundrafyrtiosju slag i minuten. Jag försökte känna mitt hjärta. Jag kunde inte känna mitt hjärta. Det hade slutat slå. Jag har efteråt kommit till den slutsatsen, att det måste ha funnits där och slagit hela tiden, men det är ingenting jag kan redogöra för hur det skulle ha gått till. Jag klappade mig själv över hela framsidan, från vad jag kallar min midja och upp till huvudet, och jag tog några tag längs sidorna och en liten bit upp på ryggen. Men jag kunde inte känna eller höra någonting misstänkt. Jag försökte att examinera min tunga. Jag sträckte ut den så långt jag förmådde, och jag slöt det ena ögat och försökte besiktiga den med det andra. Jag kunde endast se dess spets och det enda jag kunde finna ut genom detta, var att övertyga mig allt starkare om, att jag led av scharlakansfeber.
I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck.J’étais entré dans cette salle de lecture avec l’enthousiasme que conferent la jeunesse et la santé. J’en ressortis tel un vieillard décrépit.Ero entrato in quella sala di lettura felice e pieno di salute, e ne uscivo come un miserabile cencio.Jag hade promenerat in i läsesalen som en lycklig, hälsosam man. Jag kröp därifrån som ett sjukligt vrak.
I went to my medical man. He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill; so I thought I would do him a good turn by going to him now. "What a doctor wants," I said, "is practice. He shall have me. He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each." So I went straight up and saw him, and he said:J’irais consulter mon médecin. C’est un vieil ami a moi. Quand je me figure que je suis malade, il me tâte le pouls, me regarde la langue, et me parle de la pluie et du beau temps, le tout gratis. Sur que je lui rendrais un fier service en allant le voir. « Un médecin a besoin de pratique, me dis-je. Je me mettrai a sa disposition et il en retirera une expérience supérieure a celle de mille sept cents malades réunis, de ces malades ordinaires qui n’ont qu’une ou deux maladies tout au plus. »Andai dal mio medico, che è mio buon amico, mi tasta il polso, mi guarda la lingua, e chiacchiera con me del tempo gratuitamente, quando m’immagino di sentirmi male. Pensai che gli avrei fatto piacere andando allora da lui. «Ciò di cui un dottore abbisogna», mi dissi, «è la pratica. Egli avrà me. Farà più pratica con me che con duemila dei soliti malati, che hanno al massimo due o tre malattie per ciascuno». Lo trovai, ed egli mi disse:Jag gick till min läkare. Han är en gammal vän till mig, som tar min puls, tittar på min tunga, samt talar om vädret utan extra kostnad, när jag tror att jag är sjuk; så jag tyckte att jag skulle återgälda hans vänlighet genom att besöka honom nu. ”Vad en läkare behöver”, sade jag mig, ”är praktik. Han skall få öva sig på mig. Han kommer att få mer övning på mig än från sjutton hundra av sina vanliga, trivia-la patienter, som endast har en eller ett par sjukdomar var.” Så jag gick raka vägen upp till honom och han sade:
"Well, what's the matter with you?"Je me rendis donc chez lui.— Bene, che c’è?”Nå, vad är det nu som fattas dig?”
I said: "I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. Life is brief, and you might pass away before I had finished. But I will tell you what is NOT the matter with me. I have not got housemaid's knee. Why I have not got housemaid's knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. Everything else, however, I HAVE got."« Eh bien, qu’as-tu donc ? m’interrogea-t-il. – Tu sais, mon vieux, la vie est courte et tu risquerais fort d’avoir achevé la tienne avant que j’aie fini de te raconter ce que j’ai. Je me contenterai donc de te dire ce que je n’ai pas : je n’ai pas l’hydarthrose des femmes de chambre. Pourquoi cette lacune, je ne saurais l’expliquer. Mais le fait est la. Toutefois, je puis t’assurer que les autres maladies, je les ai toutes. De A a Z ! »— Non ti farò perder tempo, caro amico — risposi — col farti l’elenco di ciò che ho. La vita è breve, e tu potresti andartene, prima che io avessi finito. Ti dirò invece quello che non ho. Non ho contratto il ginocchio della lavandaia. Non capisco perchè non ho il ginocchio della lavandaia; il fatto sta che non l’ho. Ma tutto il resto l’ho.Jag sade: ”Jag skall inte ta upp din tid, käre gamle gosse, genom att berätta vad som fattas mig. Livet är kort och du kan komma att avlida innan jag talat färdigt. Men jag skall berätta, vad som inte fattas mig. Jag har inte skurgumsknän. Varför jag inte har skurgumsknän, det vet jag inte; men faktum kvarstår, att jag inte har det. Allt annat, har jag dock.”
And I told him how I came to discover it all. Then he opened me and looked down me, and clutched hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn't expecting it - a cowardly thing to do, I call it - and immediately afterwards butted me with the side of his head. After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out.Je lui contai alors en détail comment j’en avais fait la découverte. Il me fit tirer la langue, y jeta un coup d’oeil, me prit le pouls, m’assena une claque dans le dos au moment ou je m’y attendais le moins – ce que j’appelle un coup en traître – puis y colla brutalement son oreille. Apres quoi il s’assit, rédigea une ordonnance, la plia et me la remit. Je la fourrai dans ma poche et m’en allai.E gli narrai come avessi fatto la scoperta. Allora egli m’aperse la bocca, e mi guardò dentro, m’afferrò il polso, mi picchiò il petto quando non me lo aspettavo — un atto abbastanza vile, debbo dire — e immediatamente dopo mi colpì con una zuccata. Dopo, si sedè a scrivere una ricetta, la piegò, me la diede, e io me la misi in tasca e me ne andai.Och jag berättade för honom, hur jag kommit underfund med den saken. Så fick jag gapa och han kikade ner i halsen, och grep tag in min handled och slog mig sedan i bröstet när jag som minst förväntade mig det — riktig fegt, enligt min mening — och lade omedelbart därpå sitt öra mot mitt bröst. Sedan satte han sig ner och skrev ut ett recept, som han vek ihop och gav mig och jag lade det i min ficka och gick därifrån.
I did not open it. I took it to the nearest chemist's, and handed it in. The man read it, and then handed it back. He said he didn't keep it.Je ne sortis l’ordonnance que pour la tendre au pharmacien le plus proche. Il la lut et me la rendit en s’excusant de ne pouvoir me satisfaire.Non mi venne in mente di aprirla. La portai dal farmacista più vicino, e gliela consegnai. Il farmacista la lesse, e poi me la diede indietro. Disse che quella roba non la teneva.Jag tittade aldrig på det. Jag tog med det till närmaste apotek och räckte fram det. Mannen läste det och gav det därpå åter till mig. Han sade, att han inte lagerförde det jag behövde. Jag sade:
I said: "You are a chemist?"« Vous n’etes pas pharmacien ? demandai-je.Io domandai: — Non fate il farmacista?”Ni är apotekare?”
He said: "I am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Being only a chemist hampers me."– Si, précisément : je tiens une pharmacie… mais pas un hôtel-restaurant », me répondit-il. C’est alors seulement que je lus l’ordonnance.Mi rispose: — Faccio il farmacista. Se fossi un magazzino cooperativo o un ristorante per famiglie, sarei in grado di servirvi. Ne sono impedito dall’essere soltanto farmacista.Han sade: ”Jag är apotekare. Om jag hade varit en kooperativ livsmedelsbutik och familjehotell i en och samma person, så hade jag kanske kunnat hjälpa er. Men att enbart vara apotekare hindrar mig.”
I read the prescription. It ran: "1 lb. beefsteak, with 1 pt. bitter beer every 6 hours. 1 ten-mile walk every morning. 1 bed at 11 sharp every night. And don't stuff up your head with things you don't understand."Voici ce qu’elle prescrivait : « Une livre de bifteck, plus une pinte de biere brune toutes les six heures. Une promenade de quinze kilometres chaque matin. Coucher a onze heures précises, chaque soir. Et ne te bourre donc pas le crâne avec des choses qui te dépassent. »Lessi la ricetta. Diceva: «1 libbra di bistecche con 1 pinta di birra amara ogni sei ore. 1 passeggiata di dieci miglia tutte le mattine. 1 letto alle 11 in punto tutte le sere. E non t’ingombrare la testa di cose che non capisci».Jag läste receptet. Där stod: 1 pund biffstek, med 1 pint kraftigt öl var sjätte timme. 1 tio-miles promenad varje morgon. I säng klockan elva prick varje kväll. Och sluta att fylla ditt huvud med en massa sådant som du inte begriper.
I followed the directions, with the happy result - speaking for myself - that my life was preserved, and is still going on.Je suivis les instructions. Résultat : ma vie fut sauve. Et cela dure toujours.Seguii quelle istruzioni, col felice risultato — parlando per conto mio — che mi fu conservata la vita e continua ancora.Jag följde dessa råd med det lyckliga resultatet — för min egen del — att jag fick behålla livet och att detsamma fortfar att pågå.
In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind."Pour en revenir a la réclame des pilules pour le foie, j’avais, dans ce cas précis, et sans aucun doute possible, tous les symptômes décrits, en particulier « une répugnance générale au travail sous toutes ses formes ».Nel caso presente, per ritornare all’annuncio delle pillole per il fegato, io avevo i sintomi d’una malattia di fegato, dei quali il principale era «una generale svogliatezza al lavoro di qualunque specie».I det nu aktuella fallet, för att återvända till reklambladet för leverpiller, led jag av alla symptom, bortom alla misstag, varvid det viktigaste bland dem var ”en allmän ovilja mot allt slags arbete”.
What I suffer in that way no tongue can tell. From my earliest infancy I have been a martyr to it. As a boy, the disease hardly ever left me for a day. They did not know, then, that it was my liver. Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness.Les mots me manquent pour dire mes souffrances sur ce plan. Des ma premiere enfance, j’endurai le martyre. A l’école, cette maladie ne me quitta pas un seul jour. On ignorait alors que mon foie en était la cause. La médecine était loin d’etre aussi avancée qu’aujourd’hui, et on avait coutume d’accuser la paresse.Quel che io soffro a questo riguardo nessuna lingua può dire. Dalla mia primissima infanzia sono stato un martire della svogliatezza. Ragazzo, la malattia non mi lasciò libero neppure una giornata. Chi sapeva, allora, che era il fegato? La scienza in quei tempi era molto meno progredita, e in casa solevano battezzarla pigrizia!Mitt lidande är något som ingen tunga rättvist kan redogöra för. Från min tidigaste spädbarnstid har jag varit en martyr under detsamma. Som pojke lämnade sjukdomen mig så gott som aldrig en enda dag. Mina närmaste visste inte då, att det var min lever som krånglade. Medicinvetenskapen var betydligt mindre utvecklad då än nuförtiden och de brukade kalla det jag led av för lättja.
"Why, you skulking little devil, you," they would say, "get up and do something for your living, can't you?" - not knowing, of course, that I was ill.« Quand vas-tu te secouer, satané petit fainéant ? Aurais-tu l’intention de rester un bon a rien toute ta vie ? » me disait-on, sans savoir, bien entendu, que j’étais malade.— Bene, pigraccio — mi dicevano — alzati e mettiti a fare qualcosa; — non sapendo, naturalmente, ch’io ero malato.”Men, din lille latmask”, brukade de säga, ”stig upp och gör rätt för brödfödan nu” — naturligtvis utan att veta att jag var sjuk.
And they didn't give me pills; they gave me clumps on the side of the head. And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me - for the time being. I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now.Et, au lieu de me donner des pilules, on me flanquait des taloches. Aussi étrange qu’il y paraisse, ces taloches sur la tete avaient sur moi un effet salutaire ; hélas ! tres éphémere. J’ai souvent vérifié qu’elles agissaient sur mon foie et suscitaient en moi le gout de la besogne avec une efficacité bien plus grande que ne le fait aujourd’hui toute une boîte de comprimés.E non mi si davano pillole, ma scapaccioni. E, per quanto possa apparir strano, quegli scapaccioni spesso mi curavano... per il momento. E so che uno scapaccione faceva allora effetto sul fegato, e mi metteva più voglia di andare difilato dove dovevo andare e di fare ciò che doveva esser fatto, senza perder tempo, che non ora tutte le pillole dell’universo.Och de gav mig inte piller; de gav mig örfilar istället. Och hur underligt det än kan förefalla, så bo-tade dessa örfilar mig — för stunden. Jag har upplevt hur en enda örfil haft större effekt på min levers tillstånd, fått mig att vilja stiga upp snabbare, samt göra vad som förväntades av mig, utan vida-re tidsutdräkt, än vad en hel ask piller kan få mig till nuförtiden.
You know, it often is so - those simple, old-fashioned remedies are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff.Il en va souvent ainsi, voyez-vous. Les remedes de bonne femme sont quelquefois plus efficaces que tous ces produits pharmaceutiques.Si sa bene, spesso è così: i semplici rimedi d’una volta talvolta riescono più efficaci di tutti gl’intrugli delle farmacie.Ni vet, så är det ju ofta — dessa enkla, gammaldags huskurer är mer effektiva ibland, än allt som finns att tillgå på en läkarklinik.
We sat there for half-an-hour, describing to each other our maladies. I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the hearth-rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night.Nous restâmes donc la, mes deux amis et moi, pendant une demi-heure, a nous décrire nos maladies respectives. J’expliquai a William Harris ce que je ressentais au lever, et William Harris nous entretint de ce qu’il éprouvait au coucher. Quant a George, il se livra sur le tapis a une démonstration de ce qu’il endurait la nuit.Rimanemmo lì una mezz’ora a descriverci a vicenda le nostre malattie. Io spiegai a Giorgio e a Guglielmo Harris come mi sentivo quando la mattina mi levavo, e Guglielmo Harris ci disse come si sentiva quando andava a letto; e Giorgio, che era sdraiato sul tappeto accanto al caminetto, ci diede una bella e magnifica rappresentazione di come si sentiva la notte.Vi satt där i en halvtimme och beskrev våra åkommor för varandra. Jag förklarade för George och William Harris hur jag mådde då jag klev upp om morgnarna, och William Harris berättade om hur han kände sig då han gick till sängs; och George stod på brasmattan och gav oss en inträngande och kraftfull skildring genom sitt kroppsspråk, av hur han mådde om nätterna.
George FANCIES he is ill; but there's never anything really the matter with him, you know.George, voyez-vous, s’imagine qu’il est malade. En réalité, il n’a rien du tout.Giorgio immagina d’essere malato; ma dovete sapere ch’egli non ha assolutamente nulla.George tror bara att han är sjuk; men i själva verket är det inga som helst problem med hans hälsa.
At this point, Mrs. Poppets knocked at the door to know if we were ready for supper. We smiled sadly at one another, and said we supposed we had better try to swallow a bit. Harris said a little something in one's stomach often kept the disease in check; and Mrs. Poppets brought the tray in, and we drew up to the table, and toyed with a little steak and onions, and some rhubarb tart.George avait repris sa position assise quand Mme Poppets, notre logeuse, frappa a la porte pour savoir si nous désirions dîner. Nous échangeâmes tous trois des sourires tristes et lui répondîmes que nous ferions l’effort d’avaler une bouchée ou deux. Harris ajouta qu’un petit quelque chose dans l’estomac tient souvent la maladie en échec. Mme Poppets revint avec un plateau et nous nous traînâmes jusqu’a la table pour y grignoter un peu de rumsteck aux oignons et de la tarte a la rhubarbe.A questo punto picchiò all’uscio la signora Poppets per sapere se non volessimo andare a cena. Ci scambiammo l’un l’altro un triste sorriso, e ci dicemmo che forse sarebbe stato meglio provare a buttar giù un boccone. Harris aggiunse che un pezzettino di qualche cosa nello stomaco spesso tiene a freno un malanno; e la signora Poppets ci portò il vassoio in tavola, e noi ci avvicinammo, baloccandoci con qualche bistecchina con le cipolline, e qualche tartina.Just då knackade Mrs. Poppets på dörren, för att höra efter om vi var klara att äta kvällsmat. Vi log sorgset mot varandra och sade, att det förmodligen var bäst att vi försökte få i oss en smula mat. Harris sade att en munsbit i magen ofta höll ens sjukdomar i schack; och Mrs. Poppets bar in brickan och vi satte oss till bords och lekte lite med en smula stek med lök, samt något litet rabarbertårta.
I must have been very weak at the time; because I know, after the first half-hour or so, I seemed to take no interest whatever in my food - an unusual thing for me - and I didn't want any cheese.Je devais etre tres affaibli a ce moment-la, car il ne s’était pas écoulé une demi-heure, que je n’avais plus aucun intéret pour mon assiette – fait exceptionnel en ce qui me concerne – et que j’allai meme jusqu’a me passer de fromage.Mi dovevo sentire una gran debolezza quella sera, perchè dopo la prima mezz’ora a un di presso, non avevo più voglia di nulla — cosa insolita per me — tanto che non assaggiai neanche il formaggio.Jag måste ha varit mycket svag vid detta tillfälle; eftersom jag minns att efter den första halvtimmen eller så, föreföll jag inte kunna visa något som helst intresse för maten — någonting ovanligt för min del — och ville inte ens ha någon ost.
This duty done, we refilled our glasses, lit our pipes, and resumed the discussion upon our state of health. What it was that was actually the matter with us, we none of us could be sure of; but the unanimous opinion was that it - whatever it was - had been brought on by overwork.Ce devoir accompli, nous remplîmes nos verres, allumâmes nos pipes, et reprîmes la discussion sur notre état de santé. En fait, aucun de nous ne savait ce qu’il avait ou n’avait pas ; par contre, nous avions tous la certitude que le mal – quel qu’il fut – était la conséquence du surmenage.Compiuto il nostro dovere, ci riempimmo i bicchieri, accendemmo le pipe, e ripigliammo la discussione sulle nostre condizioni di salute. Nessuno di noi era certo di ciò che in quei giorni lo tormentava, ma fu opinione unanime che — qualunque cosa, fosse — era effetto del troppo lavoro.När dessa plikter var avklarade, fyllde vi åter våra glas, tände våra pipor, samt återupptog diskussionen om våra respektive hälsotillstånd. Vad som egentligen felade oss, kunde ingen av oss vara helt säker på; men vår fullkomligt eniga uppfattning i frågan var, att vad det än var — så var orsaken överansträngning.
"What we want is rest," said Harris.« Ce qu’il nous faut, c’est du repos, dit Harris.— Noi abbiamo bisogno — disse Harris — di riposo.”Vad vi behöver, är vila”, sade Harris.
"Rest and a complete change," said George. "The overstrain upon our brains has produced a general depression throughout the system. Change of scene, and absence of the necessity for thought, will restore the mental equilibrium."– Du repos et un changement complet, affirma George. L’exces de travail imposé a nos méninges a entraîné chez nous une dépression générale de l’organisme. Le dépaysement et une bonne greve de notre matiere grise auront tôt fait de nous remettre d’aplomb. »— Di riposo e d’un mutamento completo — aggiunse Giorgio. — Lo sforzo sul nostro cervello ha prodotto una depressione generale in tutto l’organismo. Il cambiamento d’aria e l’assenza della necessità di pensare ci ridaranno l’equilibrio mentale.”Vila och fullkomlig omväxling”, sade George. ”Ansträngningen som våra hjärnor utsatts för, har framkallat en allmän depression i samtliga våra kroppssystem. Miljöombyte, samt fullkomlig avhållsamhet från tankearbete torde komma att återställa vår själsliga balans.”
George has a cousin, who is usually described in the charge-sheet as a medical student, so that he naturally has a somewhat family-physicianary way of putting things.George a un cousin qui s’inscrit toujours comme étudiant en médecine sur les fiches d’hôtel, d’ou cette maniere doctorale d’exposer les choses, qu’il semble avoir héritée de famille.Giorgio, che ha un cugino indicato sul libro nero come studente di medicina, ha quindi contratto una certa abitudine di esporre le cose in maniera alquanto scientifica.George har en kusin, som vanligen i polisprotokollen beskrivs såsom medicine studerande, så det är därför naturligt för honom att ibland uttrycka sig på detta husläkaraktiga sätt.
I agreed with George, and suggested that we should seek out some retired and old-world spot, far from the madding crowd, and dream away a sunny week among its drowsy lanes - some half-forgotten nook, hidden away by the fairies, out of reach of the noisy world - some quaint-perched eyrie on the cliffs of Time, from whence the surging waves of the nineteenth century would sound far-off and faint.J’approuvai l’idée de George et suggérai que nous devions chercher un petit coin tranquille, loin de la foule déchaînée, ou nous gouterions une semaine radieuse a flâner dans les ruelles paisibles – un trou perdu, protégé par les fées, a l’abri du tumulte du monde, quelque pittoresque nid d’aigle perché sur les falaises du Temps, ou l’on n’entendrait plus qu’a peine, dans le lointain, battre les flots houleux de notre XIXe siecle trépidant.Convenni con Giorgio, e suggerii che dovevamo scovare qualche punto deserto e ignoto, lontano dalla folla matta e frettolosa, e passar in quei sentieri sonnolenti una settimana piena di sole — un posticino obliato nascosto dalle fate, irraggiungibile dal mondo — qualche strano nido accoccolato sulle rupi del tempo, dove l’eco delle incalzanti onde del secolo decimonono non giungesse che remoto e fievole.Jag instämde i Georges uppfattning, och föreslog att vi skulle uppsöka någon undanskymd och gammaldags plats, långt från den larmande folkhopen och där drömma oss bort under en solig vecka bland sömniga småvägar — i någon halvt bortglömd håla, dold bland älvorna, utom räckhåll för den bullriga världen — något udda ställe som Gud glömt, där 1800-talets bullrande vågor endast märktes i fjärran.
Harris said he thought it would be humpy. He said he knew the sort of place I meant; where everybody went to bed at eight o'clock, and you couldn't get a REFEREE for love or money, and had to walk ten miles to get your baccy.Harris déclara que nous sombrerions vite dans l’ennui. Il connaissait trop ce genre de patelin ou l’on ne trouve plus un chat dans les rues passé huit heures du soir, ou il est impossible de se procurer, fut-ce a prix d’or ou d’argent, la moindre gazette du turfiste, et ou il faut se taper quinze kilometres ou plus pour bourrer sa pipe de son tabac favori.Harris disse che un posto simile sarebbe stato scomodo. Sapeva ciò che io intendevo: un luogo dove si andava a letto con le galline, dove non si poteva avere una indiscrezione neanche a pagarla un occhio, e bisognava fare dieci miglia a piedi per farsi la provvista di tabacco.Harris sade att han ansåg att detta lät toppen. Han sade sig känna till det slags ställe som jag talade om; där alla gick och lade sig klockan åtta och man inte kunde få sig ett glas starkt ens för allt smör i Småland och man fick promenera tio miles för att få tag på tobak.
"No," said Harris, "if you want rest and change, you can't beat a sea trip."« Non, dit-il, quand on cherche le repos et le dépaysement, rien de tel qu’une croisiere en mer ! »— No — disse Harris — per godere un po’ di riposo e cambiar d’aria, non c’è nulla di meglio d’un viaggio di mare.”Nej”, sade Harris, ”om det är vila och miljöombyte vi är ute efter, så finns det ingenting som går upp emot en tur till sjöss.”
I objected to the sea trip strongly. A sea trip does you good when you are going to have a couple of months of it, but, for a week, it is wicked.Je désapprouvai fortement l’idée. Une croisiere en mer n’a d’intéret que si vous disposez de deux bons mois, mais pour une semaine, c’est raté d’avance.Io mi opposi vivamente al viaggio di mare. Un viaggio di mare giova quando si tratta d’un paio di mesi, ma per una settimana non è affatto indicato.Jag invände emot en sjöresa å det starkaste. En sjötur gör nytta om man har ett par månader på sig, men gäller det endast en vecka, så är det bortkastat.
You start on Monday with the idea implanted in your bosom that you are going to enjoy yourself. You wave an airy adieu to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus all rolled into one. On Tuesday, you wish you hadn't come. On Wednesday, Thursday, and Friday, you wish you were dead. On Saturday, you are able to swallow a little beef tea, and to sit up on deck, and answer with a wan, sweet smile when kind-hearted people ask you how you feel now. On Sunday, you begin to walk about again, and take solid food. And on Monday morning, as, with your bag and umbrella in your hand, you stand by the gunwale, waiting to step ashore, you begin to thoroughly like it.Vous partez le lundi avec la conviction que vous allez bien en profiter. Vous saluez d’« une main aérienne » les amis restés sur le quai, allumez votre plus grosse pipe, et vous vous mettez a déambuler sur le pont comme si les âmes du capitaine Cook, de Sir Francis Drake et de Christophe Colomb réunis vous habitaient soudain. Le lendemain, vous regrettez déja d’etre venu. Le mercredi, le jeudi, le vendredi, vous souhaiteriez etre mort. Le samedi, vous vous sentez en état d’avaler un peu de bouillon, de vous traîner jusqu’a une chaise longue sur le pont, et de répondre avec un sourire pâle a tous les coeurs compatissants qui vous demandent si ça va mieux. Le dimanche, vos jambes vous portent a nouveau et votre estomac accepte une nourriture plus solide. Et le lundi matin, alors que, valise et parapluie en main, vous vous tenez a la coupée, attendant de débarquer, vous commencez enfin a vous sentir le pied marin.Si parte il lunedì con l’idea fondata d’andare a divertirsi. Si dà un allegro addio agli amici sulla riva, si accende la pipa più grossa e si vacilla su per il ponte, come se si fosse il capitano Cook, sir Francesco Drake e Cristoforo Colombo concentrati in una persona sola. Il martedì si vorrebbe non esser partiti. Il mercoledì, il giovedì e il venerdì, si vorrebbe piuttosto esser morti! Il sabato si è in grado d’inghiottire un po’ di brodo, di sedere sul ponte, e di rispondere con un debole, dolce sorriso alle persone gentili che s’informano del nostro stato di salute. La domenica cominciate a far due passi, e a inghiottire un po’ di cibo. E il lunedì mattina, quando, con la valigia e l’ombrello in mano, ve ne state contro il parapetto in attesa di sbarcare, il viaggio comincia a piacervi.Man börjar på måndagen, med föresatsen att man skall njuta i fulla drag. Man tar ett salt farväl av pojkarna på stranden, tänder sin största pipa, och vaggar över däck som vore man Kapten Cook, Sir Francis Drake och Christoffer Columbus i en och samma person. På tisdagen önskar man, att man aldrig givit sig in på det hela. På onsdag, torsdag och fredag önskar man att man vore död. På lördagen lyckas man svälja en aning biffstek vid tedags och att sitta en stund uppe på däck, samt svara med ett svagt, vackert leende då vänligt sinnade mänskor frågar en hur man mår för tillfället. På söndagen kan man åter gå omkring och lyckas inta sina måltider. Och på måndag morgon, då man med sin väska och sitt paraply i händerna, står vid landgången, i väntan på att gå iland, då börjar man att på allvar att trivas.
I remember my brother-in-law going for a short sea trip once, for the benefit of his health. He took a return berth from London to Liverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious about was to sell that return ticket.Un jour, mon beau-frere fit une petite croisiere en mer, pour sa santé. Il prit une cabine aller-retour Londres-Liverpool. A l’arrivée a Liverpool, il n’avait plus qu’un désir : revendre son billet de retour.Ricordo mio cognato che, per salute, fece una volta un breve viaggio di mare. Comprò un biglietto d’andata e ritorno Londra-Liverpool; e quando arrivò a Liverpool l’unico desiderio che aveva era di vendere il ritorno.Jag minns att min svåger en gång gav sig ut på en kortare sjöresa, för befrämjande av sin hälsa. Han köpte en tur-och-returbiljett från London till Liverpool; och när han var framme i Liverpool, var det enda han ville, att få sälja returbiljetten.
It was offered round the town at a tremendous reduction, so I am told; and was eventually sold for eighteenpence to a bilious-looking youth who had just been advised by his medical men to go to the sea-side, and take exercise.Ce billet, il l’offrit dans toute la ville avec une réduction formidable, et finit par le céder a un jeune homme au teint bilieux a qui son médecin avait justement recommandé l’air de la mer et de prendre de l’exercice.Seppi che andò in giro per venderlo a enorme ribasso! e per caso potè sbarazzarsene per trentasei soldi a un giovane d’aspetto bilioso che era stato appunto consigliato a girare in mare e a far moto.Den utbjöds över hela staden, till ett synnerligen nedsatt pris, har det berättats mig; och såldes slutligen för 18 pence till en ung man med sjukligt utseende, som just blivit rådd av sin läkare att resa till kusten och att motionera.
"Sea-side!" said my brother-in-law, pressing the ticket affectionately into his hand; "why, you'll have enough to last you a lifetime; and as for exercise! why, you'll get more exercise, sitting down on that ship, than you would turning somersaults on dry land."« Ah, l’air de la mer ! lui dit mon beau-frere en lui pressant affectueusement le billet dans la main. Mon brave, vous allez en respirer pour le restant de vos jours ! Quant a l’exercice, vous en prendrez davantage accoudé au bastingage que si vous faisiez des sauts périlleux sur le plancher des vaches. »— Il mare! — disse mio cognato, mettendogli in mano affettuosamente il biglietto; — ne avrete tanto da durarvi tutta la vita, e quanto a far moto!... farete più moto stando su quel bastimento, di quanto mai ne fareste sulla terra asciutta, a esercitarvi nei salti mortali.”Kusten!” sade min svåger, i det han tillgivet tryckte biljetten i hans hand; ”ni kommer att se tillräckligt av den varan, för att det skall räcka i hela ert liv; och vad gäller motion! Nåja, ni kommer att få mer motion genom att sitta på det där fartyget, än ni någonsin hade fått genom att slå frivolter på torra land.”
He himself - my brother-in-law - came back by train. He said the North- Western Railway was healthy enough for him.Lui, mon beau-frere, s’en revint par le train, et déclara a l’arrivée que, pour sa part, ce moyen de locomotion lui semblait parfaitement hygiénique.Quanto a lui — mio cognato — ritornò in treno, perchè, com’egli mi disse, la strada ferrata gli faceva assai bene.För egen del återvände min svåger med tåg. Han sade att the North-Western Railway var tillräckligt hälsosamt för hans del.
Another fellow I knew went for a week's voyage round the coast, and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it, or arrange beforehand for the whole series.Une autre de mes connaissances partit pour une croisiere d’une semaine le long de la côte. Avant le départ, le maître d’hôtel vint lui demander s’il préférait régler chaque repas séparément ou payer d’avance un prix forfaitaire pour les sept jours complets.Conobbi un’altra persona che fece un viaggio lungo la costa. Prima della partenza gli si presentò il dispensiere a domandargli se intendesse pagare il pasto ogni volta o pagare anticipatamente tutti i pasti.En annan man som jag kände, åkte iväg på en veckas kryssning utmed kusten och innan båten avgick, kom stewarden fram till honom och frågade, om han ville betala för vart och ett av de måltider han intog, eller köpa alla måltider på förhand.
The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper. He said they would do him for the whole week at two pounds five. He said for breakfast there would be fish, followed by a grill. Lunch was at one, and consisted of four courses. Dinner at six - soup, fish, entree, joint, poultry, salad, sweets, cheese, and dessert. And a light meat supper at ten.Il lui recommanda cette derniere formule comme beaucoup plus économique car il serait nourri une semaine entiere pour deux livres et cinq shillings. Il y avait, dit-il, du poisson et du rôti au petit déjeuner. Le déjeuner était a une heure et ne comportait pas moins de quatre plats. Le dîner, a six heures, avec potage, poisson, entrée, plat de viande, volaille, salade, entremets, fromage et dessert. A dix heures enfin, une collation de viande froide.Il dispensiere gli raccomandò quest’ultimo modo, perchè avrebbe risparmiato molto. Si trattava di cinquantotto lire per tutta la settimana. Colazione della mattina: pesce, seguito da arrosto ai ferri; seconda colazione all’una, di quattro piatti. Desinare alle sei: minestra in brodo, pesce, intramesso filetto, pollo, insalata, dolce, formaggio e frutta. E un pasto leggero alle dieci.Stewarden rekommenderade det sistnämnda alternativet, eftersom det skulle bli mycket billigare. Han sade att på det sättet skulle hela veckans måltider endast gå lös på två pund och fem shilling. Han sade att till frukost skulle serveras fisk, följt av grillat kött. Lunch serverades klockan ett och bestod av fyra rätter. Kvällsmat klockan sex — soppa, fisk, förrätt, kokt kött, hönsfågel, sallad, bakelser, ost och dessert. Och därpå en lättare måltid vid tiotiden.
My friend thought he would close on the two-pound-five job (he is a hearty eater), and did so.Mon ami, qui a un bon coup de fourchette, n’hésita pas : il régla le forfait.Il mio amico, che era una famosa forchetta, scelse di pagare le cinquantotto lire.Min vän slog till på två-pund-fem-erbjudandet, eftersom han trodde sig kunna gå med vinst på det sättet (han har mycket god aptit).
Lunch came just as they were off Sheerness. He didn't feel so hungry as he thought he should, and so contented himself with a bit of boiled beef, and some strawberries and cream. He pondered a good deal during the afternoon, and at one time it seemed to him that he had been eating nothing but boiled beef for weeks, and at other times it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years.Le bateau venait de quitter Sheerness quand le déjeuner fut servi. Il n’avait pas aussi faim qu’il l’aurait cru, et il se contenta d’une tranche de boeuf bouilli et de fraises a la creme. Il eut matiere a réflexion durant tout l’apres-midi. Tantôt il lui semblait n’avoir rien mangé que du boeuf bouilli pendant des semaines, et a d’autres moments n’avoir subsisté que de fraises a la creme depuis des années.Appunto al largo di Sheerness fu servita la seconda colazione. Non si sentì così affamato come si doveva sentire, e si limitò a un pezzettino di manzo allesso e a un po’ di fragole alla panna. Ponderò molto durante il pomeriggio, talvolta con la sensazione di non aver mangiato altro che allesso di manzo da settimane, e talvolta di non aver vissuto che di fragole alla panna da secoli.Lunchen serverades just som de passerade Sheerness. Han var inte så hungrig som han trodde att han skulle vara, så han nöjde sig med en bit kokt kött och lite jordgubbar med grädde. Han funderade en hel del under eftermiddagen och vid ett tillfälle föreföll det honom som om han levt enbart av kokt kött i flera veckor och vid andra tillfällen som om han endast ätit jordgubbar med grädde i åratal.
Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either - seemed discontented like.Ni le boeuf ni les fraises a la creme, du reste, ne faisaient réellement bon ménage ; ils paraissaient meme tout a fait contrariés.Neppure il manzo e le fragole alla panna, da parte loro, sembravano soddisfatte: si mostravano parimenti malcontente.Inte heller köttet eller jordgubbarna med grädde verkade trivas inom honom — de föreföll synnerligen missnöjda.
At six, they came and told him dinner was ready. The announcement aroused no enthusiasm within him, but he felt that there was some of that two-pound-five to be worked off, and he held on to ropes and things and went down. A pleasant odour of onions and hot ham, mingled with fried fish and greens, greeted him at the bottom of the ladder; and then the steward came up with an oily smile, and said:A six heures, on vint prévenir mon ami que le dîner était servi. Cette nouvelle ne suscita en lui aucun enthousiasme, mais il songea qu’il devait en avoir pour son argent, et, agrippant cordages et mains courantes, descendit au restaurant. Une alléchante odeur d’oignons, de jambon chaud et de poisson frit l’accueillit au bas de l’échelle. Le maître d’hôtel accourut vers lui avec un sourire patelin et unAlle sei andarono ad annunciargli che il desinare era pronto. L’annuncio non suscitò in lui alcun entusiasmo; ma, comprendendo che v’era da consumare un po’ delle sue cinquantotto lire, andò da basso, sostenendosi alle gomene e agli altri oggetti che gli venivano sotto mano. Un gradito odore di cipolline e di salame caldo, insieme con quello del fritto di pesce e della verdura stufata, lo salutò in fondo alla scaletta; e poi il dispensiere gli si presentò con un sorriso untuoso, dicendo:Klockan sex kom man och sade åt honom, att kvällsmaten var färdig. Detta tillkännagivande väckte ingen entusiasm hos honom, utan han kände det som en plikt att avverka något av de där två punden och fem shillingarna, och han höll i sig i rep och diverse föremål och gick ned under däck. En ljuvlig doft av lök och varm skinka, blandad med friterad fisk och grönsaker hälsade honom vid trappans fot; och så kom stewarden fram med ett oljigt leende, och sade:
"What can I get you, sir?"« Que prendra Monsieur ? » déplacé.— Desidera, il signore?”Vad kan jag göra för er, min herre?”
"Get me out of this," was the feeble reply.« De l’air ! répliqua mon ami d’une voix éteinte. De l’air ! »— Di andarmene via di qui — rispose fiocamente l’amico mio.”Tag mig härifrån”, blev det matta svaret.
And they ran him up quick, and propped him up, over to leeward, and left him.On l’emmena au plus vite sur le pont ou on l’abandonna, penché par-dessus le bastingage…E lo portarono via in fretta in fretta, e lo appoggiarono a qualche cosa, sottovento, dove lo lasciarono.Och så förde man honom snabbt upp på däck igen, ställde ifrån sig honom i lä och lämnade honom där.
For the next four days he lived a simple and blameless life on thin captain's biscuits (I mean that the biscuits were thin, not the captain) and soda-water; but, towards Saturday, he got uppish, and went in for weak tea and dry toast, and on Monday he was gorging himself on chicken broth. He left the ship on Tuesday, and as it steamed away from the landing-stage he gazed after it regretfully.Les quatre jours suivants, il se contenta de simples biscuits et d’innocente eau de Seltz, mais, vers le samedi, il reprit du poil de la bete et risqua un thé léger avec du pain grillé ; le lundi, il s’abandonna a une orgie de bouillon. Il quitta le bateau le mar- di, et tandis que celui-ci s’éloignait du débarcadere, lui lança un regard lourd de regrets.I quattro giorni seguenti egli visse una semplice e irreprensibile vita, alimentandosi di biscotti sottili e d’acqua di soda; ma verso il sabato, si sentì meglio, e cominciò ad assaporare il tè debole coi crostini, e il lunedì s’ingozzava già di ristretto di pollo. Lasciò il battello il martedì, e mentre esso s’allontanava in mare fumando, l’amico mio dal punto dello sbarco lo seguì con uno sguardo pieno di rimpianto.Under de följande fyra dagarna förde han en enkel och oskyldig livsföring på tunna kaptenskex (jag menar, det var alltså kexen som var tunna, inte kaptenerna) och sodavatten; men, framemot lördag kände han sig bättre och fick ner svagt te och torrt, rostat bröd; och på måndagen slog han på stort med kycklingbuljong. Han gick i land på tisdagen och då fartyget ångade iväg från hamnen, betraktade han det sorgset.
"There she goes," he said, "there she goes, with two pounds' worth of food on board that belongs to me, and that I haven't had."« Le voila qui s’en va, dit-il. Il s’en va et avec lui mes deux livres de nourriture dont je n’ai meme pas reniflé l’odeur. »— Ecco che se ne va — egli mormorò — ecco che se ne va con cinquantotto lire di vitto che m’appartengono e che io non ho consumate.”Där far hon”, sade han, ”där far hon sin väg med mat för två pund ombord som tillhör mig och som jag inte ätit upp.”
He said that if they had given him another day he thought he could have put it straight.Il prétendait que si on lui avait laissé un jour de plus, il se serait rattrapé jusqu’au dernier sou.Disse che con un altro giorno di tempo avrebbe fatto partita pari.Han sade, att om de endast hade givit honom en dag till så hade han kunnat ställa detta till rätta.
So I set my face against the sea trip. Not, as I explained, upon my own account. I was never queer. But I was afraid for George. George said he should be all right, and would rather like it, but he would advise Harris and me not to think of it, as he felt sure we should both be ill. Harris said that, to himself, it was always a mystery how people managed to get sick at sea - said he thought people must do it on purpose, from affectation - said he had often wished to be, but had never been able.Je m’opposai donc a la croisiere en mer. Non, comme je l’expliquai, a cause de moi – je suis insensible au mal de mer –, mais je craignais pour George. Celui-ci rétorqua qu’il n’aurait aucun probleme et qu’il aimait la mer ; toutefois, il nous conseillerait, a Harris et a moi, de ne pas y songer, car il était persuadé que nous serions malades. Harris déclara que, pour sa part, il n’avait jamais compris qu’on put etre malade en mer. Tous ces gens devaient le faire expres pour se donner en spectacle, dit-il, et il ajouta que malgré un sincere désir d’en faire l’expérience, ce genre de malaise lui était jusqu’alors resté inconnu.Così io mi opposi al viaggio di mare. Non, come spiegai, per me, giacchè non ero mai strano e fantastico, ma per téma di Giorgio. Giorgio disse che quanto a lui gli sarebbe piaciuto, ma che consigliava me e Harris di non pensarci, perchè era certo che noi ci saremmo sentiti male. Harris osservò che per lui era un mistero come mai avvenisse a tanti di soffrire il mal di mare — forse lo facevano a bella posta, per affettazione. Lui, per quanto ci si fosse provato, non ci era mai riuscito.Så jag motsatte mig alltså en sjöresa. Inte, som jag förklarade, på grund av mig själv. Jag blir aldrig sjösjuk. Men jag oroade mig för George. George sade att han nog skulle klara sig och snarast skulle komma att trivas, men han rekommenderade dock Harris och mig att avstå, eftersom han var övertygad om att vi båda skulle komma att insjukna. Harris sade, att för hans del hade det alltid varit ett mysterium, detta hur folk lyckades bli sjösjuka — han sade sig tro, att folk måste göra det med vett och vilja — han sade sig ofta ha velat bli sjösjuk, men aldrig lyckats.
Then he told us anecdotes of how he had gone across the Channel when it was so rough that the passengers had to be tied into their berths, and he and the captain were the only two living souls on board who were not ill. Sometimes it was he and the second mate who were not ill; but it was generally he and one other man. If not he and another man, then it was he by himself.Puis il nous conta quelques-unes de ses traversées du pas de Calais. Une fois, la mer était si mauvaise qu’on avait du attacher les passagers sur leurs couchettes ; lui et le capitaine étaient les deux seuls etres vivants a bord qui ne fussent pas malades. Une autre fois, c’était lui et le second qui, toujours seuls, avaient tenu bon ; c’était d’ailleurs la plupart du temps lui et un autre, et quand ce n’était pas lui et un autre, c’était lui, point final.Poi ci narrò degli aneddoti su quelle volte che aveva attraversato il Canale in tempesta, e che si dovevano legare i passeggeri nelle cabine, mentre lui e il capitano erano le sole anime vive a bordo rispettate dal male. Talvolta era soltanto lui col secondo, bene in gamba; ma generalmente si trattava di lui e di un altro. Se non di lui e di un altro, allora di lui solo.Så berättade han diverse skrönor om hur han seglat över kanalen när det rått så hårt väder, att man tvingats binda fast passagerarna i deras kojer; samt hur han och kaptenen var de enda två levande varelserna ombord som inte insjuknade. Ibland var det han och andrestyrman som inte blev sjösjuka; men det var i allmänhet han själv och ytterligare någon annan. Om det inte var han och en annan till person så var det Harris ensam.
It is a curious fact, but nobody ever is sea-sick - on land. At sea, you come across plenty of people very bad indeed, whole boat-loads of them; but I never met a man yet, on land, who had ever known at all what it was to be sea-sick. Where the thousands upon thousands of bad sailors that swarm in every ship hide themselves when they are on land is a mystery.Il est un fait curieux : des gens qui ont le mal de mer, on n’en rencontre absolument jamais… a terre. En mer, par contre, c’est par pleins bateaux – et des plus mal en point – qu’on les dénombre. Mais je n’en connais pas un seul, a terre, qui ne se prétendît a l’abri de cette calamité. Ou ces multitudes de mauvais marins agglutinés le long des lisses de chaque bateau se cachent-elles une fois débarquées ? Cela reste une énigme pour moi.Strano, ma nessuno ha il mal di mare... a terra. In mare, s’incontrano a iosa persone veramente in cattive condizioni; se ne incontrano bastimenti pieni; ma in terra non ho ancora incontrato alcuno che sappia che cosa sia il mal di mare. Dove le migliaia e migliaia di cattivi marinai, che sciamano in ogni bastimento, si nascondano quando sono in terra è per me un mistero.Det är ett underligt faktum, men ingen blir någonsin sjösjuk — på land. Till sjöss stöter man på åtskilliga verkligt drabbade mänskor, hela båtlaster; men jag har ännu aldrig träffat någon, på land, som någon gång ens vetat någonting sjösjuka. Var dessa sjutusen sjösjuka sjömän som översvämmar varje skepp gömmer sig då de befinner sig på land, är ett mysterium.
If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day, I could account for the seeming enigma easily enough. It was just off Southend Pier, I recollect, and he was leaning out through one of the port-holes in a very dangerous position. I went up to him to try and save him.Si beaucoup d’hommes étaient a l’image de ce citoyen rencontré un jour sur le bateau de Yarmouth, ce mystere cesserait facilement d’en etre un. Nous croisions au large de la digue de Southend, je me souviens, et il se penchait de façon tres dangereuse par un des sabords. J’accourus a son secours.Se la maggior parte fossero come un tale che io vidi un giorno sul battello di Yarmouth, questo apparente enigma potrebbe essere facilmente spiegato. Fu al largo del molo di Southend, ricordo, ed egli si chinava fuori d’uno dei finestrini del bastimento in atteggiamento pericoloso. Corsi da lui per tentar di salvarlo.Om de flesta karlar vore som den man jag såg på Yarmouth-båten en gång, så skulle jag enkelt kunna redogöra för gåtans lösning. Det var strax bortom Southend-piren minns jag, och han lutade sig ut genom en av ventilerna i en verkligt farlig vinkel. Jag gick fram till honom och försökte rädda honom.
"Hi! come further in," I said, shaking him by the shoulder. "You'll be overboard."« Hé ! Ne vous penchez pas comme ça ! lui criai-je en le tirant par l’épaule, vous risquez de tomber a l’eau !— Ehi, venite dentro — dissi, scotendolo per le spalle. — Cadrete in mare.”Hallå där, luta er inte så långt ut”, sade jag och skakade hans axlar. ”Ni kan falla överbord!”
"Oh my! I wish I was," was the only answer I could get; and there I had to leave him. Three weeks afterwards, I met him in the coffee-room of a Bath hotel, talking about his voyages, and explaining, with enthusiasm, how he loved the sea.– Oh, mon Dieu ! Cela vaudrait mieux ! » fut la seule réponse que je pus obtenir ; et je dus le laisser la. Trois semaines plus tard, je le revis dans le salon de thé d’un hôtel de Bath. Il racontait ses voyages et parlait avec enthousiasme de son amour de la mer.— Dio volesse — fu la sola risposta che riuscii a cavargli di bocca; e dovetti lasciarlo lì. Tre settimane dopo, nella sala del caffè d’un albergo di Bath, lo incontrai che parlava dei suoi viaggi e spiegava, con entusiasmo, come fosse appassionato del mare.”Å Herre min Skapare, det önskar jag att jag gjorde”, var det enda svar jag fick; och så var jag tvungen att lämna honom ifred. Tre veckor senare, mötte jag honom i kafferummet på ett hotell i Bath, där han talade om sina resor och förklarade entusiastiskt, hur mycket han älskade att vara till sjöss.
"Good sailor!" he replied in answer to a mild young man's envious query; "well, I did feel a little queer ONCE, I confess. It was off Cape Horn. The vessel was wrecked the next morning."« Si j’ai le pied marin ? s’écria-t-il en réponse a la question jalouse d’un aimable jeune homme. Eh bien, je vous l’avoue ! je me suis senti mal une fois. C’était au large du cap Horn. Le navire fit naufrage le lendemain. »— Buon marinaio! — rispose a una domanda di un mite giovane che lo guardava con occhi ammirati. — Pure una volta, lo confesso, mi sentii un po’ sconcertato. Fu al largo del capo Horn. La mattina appresso il battello era naufragato.”Om jag är en duktig sjöman!” svarade han en avundsjuk ung mans ödmjuka förfrågan; ”nja, jag kände mig en smula underlig vid ett tillfälle, det erkänner jag. Det var vid Kap Horn. Fartyget gick till botten följande morgon.”
I said:Je m’approchai.Gli domandai:Jag sade:
"Weren't you a little shaky by Southend Pier one day, and wanted to be thrown overboard?"« Si je peux me permettre, glissai-je, il me semble vous avoir vu plutôt mal en point devant la digue de Southend. Vous en étiez a souhaiter vous noyer, ce jour-la… –— Un giorno non vi sentiste un po’ scosso presso il molo di Southend, tanto da desiderare d’essere gettato in mare?”Var ni inte en smula omskakad vid Southend Pier häromveckan och önskade bli kastad överbord?”
"Southend Pier!" he replied, with a puzzled expression.La digue de Southend, s’étonna-t-il.— Il molo di Southend! — mi rispose con un’espressione impacciata.”Southend Pier!” svarade han, med ett förvånat uttryck.
"Yes; going down to Yarmouth, last Friday three weeks."– Oui, en allant a Yarmouth, il y a trois vendredis de cela.— Sì, andando a Yarmouth, tre settimane fa. Era di venerdì.”Ja, på resan ner till Yarmouth, i fredags för tre veckor sedan.”
"Oh, ah - yes," he answered, brightening up; "I remember now. I did have a headache that afternoon. It was the pickles, you know. They were the most disgraceful pickles I ever tasted in a respectable boat. Did you have any?"– Oh ! Ah !… oui, répondit-il, rasséréné. Je me souviens a présent. J’avais effectivement la migraine cet apres-midi-la. C’était a cause des cornichons, voyez-vous. Les plus ignobles cornichons que j’aie jamais goutés sur un bateau qui se respecte. En avez-vous mangé ? »— Ah, oh... sì — rispose, irradiandosi; — ora ricordo. Avevo un mal di testa quel giorno. Avevo fatto indigestione di sottaceti. I sottaceti più orribili che io avessi mai mangiati in un battello rispettabile. E voi non li avevate assaggiati?”Å, javisst ja...” svarade han och sken upp; ”nu minns jag. Jag hade en gräslig huvudvärk den eftermiddagen. Det berodde på den syltade löken, förstår ni. De serverade den mest gräsliga syltade lök jag någonsin smakat på en i övrigt anständig båt. Åt ni också av den?”
For myself, I have discovered an excellent preventive against sea- sickness, in balancing myself. You stand in the centre of the deck, and, as the ship heaves and pitches, you move your body about, so as to keep it always straight. When the front of the ship rises, you lean forward, till the deck almost touches your nose; and when its back end gets up, you lean backwards. This is all very well for an hour or two; but you can't balance yourself for a week.Quant a moi, j’ai mis au point une méthode efficace contre le mal de mer : je me balance. Vous vous tenez debout au milieu du pont, et quand le bateau roule et tangue, vous suivez le mouvement de façon a rester toujours vertical. Quand la proue se souleve, vous vous penchez en avant, jusqu’a ce que le pont touche presque votre nez ; quand c’est la poupe, vous vous inclinez en arriere C’est tres bien pendant une heure ou deux, mais on ne peut décemment pas se balancer durant toute une semaine !Per conto mio, io ho scoperto, nell’equilibrarmi, un eccellente preventivo contro il mal di mare. Vi mettete in piedi nel centro del ponte, e, come il bastimento si solleva e s’abbassa, vi girate col corpo in maniera da tenervi sempre ritto. Quando la prua si alza, vi chinate in avanti, finchè la tolda vi tocchi quasi il naso; e quando si alza la poppa, vi appoggiate all’indietro. Questo va benissimo per un paio d’ore; ma non potete stare a equilibrarvi per tutta una settimana.För egen del har jag upptäckt ett utmärkt motmedel emot sjösjuka; att balansera. Man ställer sig mitt på däcket och allteftersom skeppet lutar eller häver sig, flyttar man på kroppsvikten, så att man alltid håller sig upprätt. När fartygets för stiger, lutar man sig framåt, till dess att däcket nästan vidrör ens näsa; och när aktern reser sig, lutar man sig bakåt. Det där går mycket bra under någon timme eller två, men man kan inte stå och väga sådär i en vecka.
George said: "Let's go up the river."George proposa. « Remontons la Tamise ! »Giorgio disse: — Andiamo al fiume.George sade: ”Låt oss segla uppför floden.”
He said we should have fresh air, exercise and quiet; the constant change of scene would occupy our minds (including what there was of Harris's); and the hard work would give us a good appetite, and make us sleep well.– Nous aurions du bon air, de l’exercice et du repos, affirma- t-il. Le changement constant du paysage occuperait nos esprits (Harris excepté ; le malheureux a peu a occuper de ce côté-la). Ramer nous donnerait bon appétit et nous ferait bien dormir.Avremmo avuto aria fresca, moto e quiete: il continuo mutamento di scena ci avrebbe occupato la mente (compreso ciò che rimaneva di quella di Harris); e l’attivo lavoro ci avrebbe dato un grande appetito e ci avrebbe fatto dormire saporitamente.Han sade att vi skulle få frisk luft, motion och tystnad; det ständiga miljöombytet skulle sysselsätta våra sinnen (inklusive vad än Harris besatt av den varan); och att det hårda arbetet skulle ge oss god aptit och få oss att sova gott.
Harris said he didn't think George ought to do anything that would have a tendency to make him sleepier than he always was, as it might be dangerous. He said he didn't very well understand how George was going to sleep any more than he did now, seeing that there were only twenty-four hours in each day, summer and winter alike; but thought that if he DID sleep any more, he might just as well be dead, and so save his board and lodging.Harris répondit qu’a son avis George ne devrait rien faire qui risquât de le rendre plus endormi qu’a son habitude, car cela pourrait s’avérer dangereux. Il ajouta qu’il comprenait mal pourquoi George voulait dormir davantage qu’il ne faisait déja, compte tenu du fait qu’une journée ne comptait que vingtquatre heures, été comme hiver, et que, s’il y parvenait vraiment, il ne lui resterait plus qu’a trouver le repos éternel, ce qui lui économiserait ses frais de pension.Harris disse che non credeva che Giorgio dovesse far cosa che avesse la virtù di renderlo più dormiglione di quel che era sempre stato, perchè poteva riuscirgli pericoloso. Non capiva affatto come Giorgio avrebbe potuto dormire più di quanto dormiva di solito, visto che non v’erano in un giorno che ventiquattr’ore sole, tanto d’estate che d’inverno: se avesse dormito di più, tanto valeva che si decidesse a morire, risparmiandosi così il vitto e l’alloggio.Harris sade, att han inte ansåg att George borde ägna sig åt någonting som gjorde honom mer sömnig än han var i vanliga fall, eftersom det kunde vara farligt. Han sade att han inte kunde förstå hur George skulle kunna sova bort mer tid än han redan gjorde, eftersom dygnet endast hade 24 timmar, sommar som vinter; han ansåg vidare att om han verkligen sov mer, så skulle han lika gärna kunna vara död och därvid inbespara sig kostnaden för kost och logi.
Harris said, however, that the river would suit him to a "T." I don't know what a "T" is (except a sixpenny one, which includes bread-and- butter and cake AD LIB., and is cheap at the price, if you haven't had any dinner). It seems to suit everybody, however, which is greatly to its credit. It suited me to a "T" too, and Harris and I both said it was a good idea of George's; and we said it in a tone that seemed to somehow imply that we were surprised that George should have come out so sensible.Harris conclut cependant que ce détail a part, la Tamise lui irait « comme un gant ». A moi aussi, elle convenait parfaitement, et Harris et moi déclarâmes que George avait eu la une sacrée bonne idée. Nous fîmes cette derniere remarque sur un ton qui trahit un tant soit peu notre surprise : George se mettrait-il subitement a avoir des idées ?…Harris aggiunse, però, che il fiume gli andava perfettamente a capello. Calzava perfettamente a capello anche a me, e Harris e io convenimmo che l’idea di Giorgio era buona, e in un tono che sembrava in qualche modo implicare che eravamo sorpresi dell’accorgimento di Giorgio.Harris sade dock, att floden skulle passa honom som ett ”T”. Jag vet inte vad ”T” avser (utom det man får för sex pence, inklusive smör och bröd och småkakor, vilket är billigt, om man inte ätit någon middag). Det verkar dock passa de flesta människor dock, vilket är dess stora fördel. Det passade mig som ett ”T” också, och Harris och jag sade att det var en god idé från Georges sida; och vi sade det med ett tonfall som verkade på något sätt antyda att det förvånade oss att George hade kommit på något så vettigt.
The only one who was not struck with the suggestion was Montmorency. He never did care for the river, did Montmorency.Il n’y en avait qu’un que la perspective n’emballait pas, c’était Montmorency. Montmorency n’a aucun penchant pour la Tamise.Il solo a cui la cosa non piacque fu Montmorency. Del fiume non ne voleva mai sapere, Montmorency.Den ende bland oss som inte var entusiastisk över detta förslag var Montmorency. Han hyste inga höga tankar om floden, den gode Montmorency.
"It's all very well for you fellows," he says; "you like it, but I don't. There's nothing for me to do. Scenery is not in my line, and I don't smoke. If I see a rat, you won't stop; and if I go to sleep, you get fooling about with the boat, and slop me overboard. If you ask me, I call the whole thing bally foolishness."« C’est bon pour vous, les gars, ronchonna-t-il, mais tres peu pour moi. Le paysage n’est pas mon fort, et je ne fume pas. Si je vois un rat, vous ne vous arretez pas, et si je m’endors, vous faites les idiots avec le bateau, et je me retrouve a la flotte. Non, m’est avis que voila une idée parfaitement stupide »— Va bene per voi — egli disse — a voi piace, ma a me no. Per me non v’è nulla da fare. Il panorama non è il mio genere. Se io veggo un topo, voi non vi fermate; e se io mi addormento, voi cominciate a baloccarvi con la barca, e mi buttate in acqua. Se volete sapere il mio parere, io vi dichiaro che commettete una vera stupidità.”Det är nog gott och väl för er, kamrater”, säger han; ”ni trivs med det, men det gör inte jag. Där finns inget för mig att göra. Att betrakta utsikten är ingenting för mig, och jag röker inte. Om jag får syn på en råtta, vägrar ni att stanna; och om jag somnar, så gör ni bort er ifråga om båtens navigering och jag kanar överbord. Om ni frågar mig, så skulle jag vilja kalla det hela för rena tokskapsdillerier-na.”
We were three to one, however, and the motion was carried.Mais nous étions trois contre un, et le projet fut adopté.Eravamo tre contro uno, però; e la mozione fu approvata.Men omröstningen utföll tre mot en dock, så förslaget bifölls.
CHAPTER II.IICAPITOLO II.Kapitel II
PLANS DISCUSSED. - PLEASURES OF "CAMPING-OUT," ON FINE NIGHTS. - DITTO, WET NIGHTS. - COMPROMISE DECIDED ON. - MONTMORENCY, FIRST IMPRESSIONS OF. - FEARS LEST HE IS TOO GOOD FOR THIS WORLD, FEARS SUBSEQUENTLY DISMISSED AS GROUNDLESS. - MEETING ADJOURNS.ON TIRE LES PLANS. – PLAISIRS DU CAMPING PAR LES NUITS ÉTOILÉES ET… SOUS LA PLUIE. – ADOPTION D’UN COMPROMIS. – PREMIERES IMPRESSIONS DE MONTMORENCY. – CRAINTES QUE LE PROJET NE SOIT UTOPIQUE ET CRAINTES REJETÉES COMME NON FONDÉES. – LA SÉANCE EST LEVÉE.I piani discussi. — Il piacere del riposo all’aperto nelle notti serene. — Idem nelle notti piovose. — L’accordo. — Le prime impressioni di Montmorency. — Timori ch’egli sia troppo buono per questo mondo; timori poi abbandonati perchè senza fondamento. — La riunione si aggiorna.Planen diskuteras. — Nöjet i att tälta under vackra nätter. — Dito regniga nätter. — Vi beslutar oss för en kompromiss. — Montmorency, första intrycket av. — Oron över att han är för god för denna världen, en oro som därpå avfärdas såsom varande grundlös. — Mötets avslutande.
WE pulled out the maps, and discussed plans.Nous sortîmes les cartes, et tirâmes nos plans.Cavammo fuori le carte, e discutemmo i piani.Vi tog fram kartorna och diskuterade vår plan.
We arranged to start on the following Saturday from Kingston. Harris and I would go down in the morning, and take the boat up to Chertsey, and George, who would not be able to get away from the City till the afternoon (George goes to sleep at a bank from ten to four each day, except Saturdays, when they wake him up and put him outside at two), would meet us there.Nous partirions le samedi suivant de Kingston. Harris et moi nous irions dans la matinée conduire le canot jusqu’a Chertsey, et George, qui ne pouvait quitter la Cité1 avant l’apres-midi (George va dormir dans une banque chaque jour de dix a quatre, le samedi excepté, ou on le réveille pour le mettre dehors a deux heures), nous y rejoindrait.Stabilimmo di partire il sabato seguente da Kingston. Harris e io saremmo andati giù nella mattinata a condurre la barca a Chertsey, e Giorgio, che non avrebbe potuto uscir da Londra se non nel pomeriggio (Giorgio va a dormire in una banca dalle dieci alle quattro, tutti i giorni, tranne il sabato, che dev’esser svegliato e messo fuori alle due), ci avrebbe raggiunti colà.Vi kom överens om att starta följande lördag från Kingston. Harris och jag skulle resa ner på morgonen och ta båten upp till Chertsey och George, som inte skulle kunna komma iväg från City förrän om eftermiddagen (George sover på en bank mellan tio och fyra varje dag, utom lördagar, då de väcker honom och kastar ut honom vid två), skulle möta oss där.
Should we "camp out" or sleep at inns? George and I were for camping out. We said it would be so wild and free, so patriarchal like.Devrions-nous coucher sous la tente ou dans les auberges ? George et moi préférions camper en plein air. Ce serait si sauvage, si libérateur, d’une simplicité biblique !Ci saremmo accampati all’aperto o avremmo dormito negli alberghi? Giorgio e io ci dichiarammo per l’accampamento all’aperto. Saremmo stati così soli e liberi; così patriarcali, inoltre!Skulle vi tälta eller ta in på värdshus? George och jag var för att tälta. Vi sade att det skulle bli så vilt och fritt, så manligt.
Slowly the golden memory of the dead sun fades from the hearts of the cold, sad clouds. Silent, like sorrowing children, the birds have ceased their song, and only the moorhen's plaintive cry and the harsh croak of the corncrake stirs the awed hush around the couch of waters, where the dying day breathes out her last.Lentement, le souvenir doré du soleil s’évanouit au coeur des nuages gris et mornes. Silencieux comme des enfants tristes, les oiseaux se sont tus ; seuls le cri plaintif du coq de bruyere et le croassement rauque de la corneille troublent la paix vespérale des eaux du fleuve ou le jour mourant exhale son dernier souffle.Pian piano la memoria aurea del sole morto svanisce dai cuori delle nuvole tristi e fredde. Silenziosi, come fanciulli afflitti, gli uccelli hanno cessato di cantare, e soltanto il grido lamentoso della gallinella d’acqua e il rauco grido della pernice turbano il religioso silenzio intorno al letto delle onde sulle quali il giorno morente dà l’ultimo respiro.Sakta sjunker det gyllene minnet av den bortdöende solen under molnens kalla, sorgsna rand. Tyst, liksom sörjande barn, har fåglarna upphört med sin sång, och endast sothönans klagande skri och det stränga krakandet från kornknarrna bryter den trolska tystnaden vid vattnet, där den döende dagen tar sina sista andetag.
From the dim woods on either bank, Night's ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread to chase away the lingering rear- guard of the light, and pass, with noiseless, unseen feet, above the waving river-grass, and through the sighing rushes; and Night, upon her sombre throne, folds her black wings above the darkening world, and, from her phantom palace, lit by the pale stars, reigns in stillness.1 Quartier des affaires et des banques, ou travaille George. Du couvert secret qui borde les rives, l’armée fantasmagorique de la Nuit dépeche ses ombres grises qui rampent, silencieuses, vers les dernieres lueurs attardées et frôlent de leurs pieds invisibles les hautes herbes ondulantes parmi les soupirs des roseaux. Et la Nuit, sur son trône d’ébene, déploie ses ailes noires pour en couvrir le monde, étendant son regne silencieux du haut de son palais fantôme que les étoiles éclairent d’une lueur pâle.Dalle selve oscure sull’una e l’altra riva, l’esercito spettrale della notte, le grige ombre, scivolano con tacito passo a scacciare la retroguardia della luce che s’attarda, e passano con silenziosi e invisibili piedi sulle piante acquatiche ondeggianti e attraverso i giunchi sospirosi; e la notte, dal suo fosco trono, ripiega le ali nere sopra il mondo abbuiato, e regna in calma dal suo fantastico palazzo.Från den mörka skogen på båda stränderna rycker Nattens spöklika arméer, de grå skuggorna, fram på ljudlösa fötter, för att jaga iväg ljusets sista, kvarstannande eftertrupper och för att passera, på ljudlösa, osedda fötter, ovan det svängande sjögräset, och genom de suckande vassarna; och Natten, på sin mörka tron, drar sina svarta vingar över den mörknande världen och, från sitt fantompalats, upplyst av de ljussvaga stjärnorna, regerar hon i stillhet.
Then we run our little boat into some quiet nook, and the tent is pitched, and the frugal supper cooked and eaten. Then the big pipes are filled and lighted, and the pleasant chat goes round in musical undertone; while, in the pauses of our talk, the river, playing round the boat, prattles strange old tales and secrets, sings low the old child's song that it has sung so many thousand years - will sing so many thousand years to come, before its voice grows harsh and old - a song that we, who have learnt to love its changing face, who have so often nestled on its yielding bosom, think, somehow, we understand, though we could not tell you in mere words the story that we listen to.Alors nous abordons dans quelque crique paisible ; nous dressons la tente, préparons puis mangeons un souper frugal. Ensuite nous bourrons nos grosses pipes et fumons, tout en bavardant si doucement qu’il nous semble fredonner. Nous nous taisons parfois, et le fleuve, qui joue a l’entour de l’esquif, chuchote ses histoires de jadis, ses secrets, entonnant tout bas la vieille mélopée enfantine qu’il chante depuis toujours – et qu’il chantera encore dans mille et mille ans, avant que sa voix ne vieillisse puis se casse –, une chanson que nous, qui avons appris a aimer son visage changeant, qui si souvent nous sommes laissé porter dessus son sein fluide, croyons comprendre un peu, bien que les mots nous manquent pour exprimer ce qu’il nous conte.Allora noi guidiamo la nostra piccola imbarcazione in un tranquillo recesso, e viene piantata la tenda, e la cena frugale cucinata e mangiata. Si caricano le grosse pipe e si accendono, e si chiacchiera allegramente sottovoce, mentre negl’intervalli della conversazione, il fiume, trastullandosi intorno alla barca, mormora e strane fiabe e segreti, intona piano la vecchia canzone infantile che ha cantato per tante migliaia d’anni, e canterà ancora per tante migliaia d’anni, prima che la voce gli diventi roca e vecchia — una canzone della quale noi, che abbiamo imparato ad amare il suo viso mutevole, e che ci siamo rannicchiati così presso nel suo seno compiacente, crediamo a ogni modo di comprendere il senso, benchè non sapremmo dire in chiare parole la storia che essa ci narra.Då för vi vår lilla båt in i någon stilla flodkrök, och tältet sätts upp, och vår blygsamma måltid tillagas och aväts. Så stoppar vi våra stora pipor, tänder dem och en angenäm konversation med musikaliska undertoner tas upp; medan floden, under pauser i vårt samtal, spelar runt vår båt; nynnar fram underliga gamla berättelser och hemligheter, sjunger lågt det gamla barnets sång, som den har sjungit i så många årtusenden — kommer att fortsätta sjunga under kommande årtusenden, innan dess röst blir gammal och trött — en sång som vi, som har lärt oss älska dess oföränderlighet, som så ofta lagt oss till rätta i hennes välkomnande famn, tror oss på något vis, förstå oss på, trots att vi inte med ord allenast kan återge den saga hon berättar för oss.
And we sit there, by its margin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister's kiss, and throws her silver arms around it clingingly; and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea - till our voices die away in silence, and the pipes go out - till we, common-place, everyday young men enough, feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet, and do not care or want to speak - till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say "Good-night," and, lulled by the lapping water and the rustling trees, we fall asleep beneath the great, still stars, and dream that the world is young again - young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face, ere her children's sins and follies had made old her loving heart - sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother, she nursed us, her children, upon her own deep breast - ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms, and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her, and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago.Assis la, sur la rive, nous contemplons la lune qui, l’aimant elle aussi, se penche sur lui pour un baiser de soeur et l’enlace étroitement entre ses bras d’argent. Et nous le regardons couler, chantonnant et murmurant sans cesse, a la rencontre de sa reine : la mer ! Nos propres voix bientôt se taisent, nos pipes s’éteignent, et nous, jeunes gens bien ordinaires, tandis que monte en notre esprit un flot de pensées mi-douces, mi-ameres, n’éprouvons plus ni désir ni besoin de parler. Il est temps alors de nous lever en riant, de secouer les cendres de nos pipes encore tiedes, de nous souhaiter « Bonne nuit » et, bercés par le clapotis de l’eau et le bruissement des feuilles, de nous endormir sous les étoiles et de rever que la terre est redevenue jeune – jeune et belle comme elle l’était avant que les siecles perturbés et fébriles eussent ridé son beau visage, avant que les péchés et les folies de ses enfants eussent racorni son coeur, aimable comme elle l’était aux jours lointains ou, jeune maman, elle nous dorlotait, nous ses petits, contre son sein profond, avant que les séductions d’une civilisation factice nous eussent arrachés a ses tendres bras, avant que les ricanements empoisonnés du faux et du clinquant nous eussent fait renier la vie simple que nous menions avec elle, dans la demeure somptueuse ou l’humanité naquit, voici des lustres et des lustres !E ci sediamo sul margine del fiume, mentre la luna, che anche lo ama, si china a baciarlo con un bacio di sorella, e lo allaccia con le sue braccia d’argento. E lo guardiamo correre, sempre cantando, sempre bisbigliando, incontro al suo re, il mare — finchè le note voci si dileguano nel silenzio, e le pipe si spengono — finchè noi, abbastanza comuni e pari a tanti altri, ci sentiamo stranamente pieni di pensieri, mezzo malinconici, mezzo dolci, e non ci curiamo o non sentiamo il bisogno di parlare — finchè ridiamo, e, alzandoci, scotiamo la cenere delle pipe spente, e ci diciamo «buona notte», e, cullati dal gorgoglio delle acque e dallo stormire delle frondi, cadiamo addormentati sotto le grandi, calme stelle, e sogniamo che la terra sia di bel nuovo giovane — giovane e dolce come soleva essere prima che secoli di tristezza e di affanni le solcassero la bella faccia, prima che i peccati e le follie dei suoi figliuoli le invecchiassero il cuore affettuoso — giovane e dolce com’era nei giorni remoti in cui, madre novella, ci nutriva, al proprio profondo petto — prima che gli artefici d’una simulata civiltà ci allontanassero dalle sue braccia d’amore, e i truci sogghigni della convenzione ci rendessero vergognosi della vita semplice che conducevamo con lei, e della semplice, sublime casa dove l’umanità nacque tante migliaia d’anni fa.Och där sitter vi, vid dess rand, under det att månen, som också älskar henne, lutar sig fram för att kyssa henne; en systers kyss, och kastar sina silverarmar runt henne i en omfamning; och vi betraktar henne, där hon flyter fram, för alltid sjungande, alltid viskande, på sin väg att möta sin konung, havet — tills våra röster dör ut i tystnad, och piporna slocknar — till dess vi, vanliga, vardagsynglingar som vi ju är, känner oss ovanligt tankefyllda, till hälften sorgsna, hälften glada, och utan behov av att behöva säga något mer — tills vi skrattande reser oss, knackar ur våra slocknade pipor, säger ”god natt” och, vaggade till ro av det viskande vattnet och de susande träden, faller till sömns under de glimmande, tysta stjärnorna, och drömmer att världen åter är ung — ung och vacker, som hon brukade vara, innan sekler av kamp och bekymmer fårat hennes vackra anlete, innan hennes barns synder och dårskaper gjort hennes älskande hjärta gammalt — vacker som hon var i dessa gångna dagar då, som nybliven moder, hon närde oss sina barn, vid sitt eget, frikostiga bröst — innan civilisationens glättade laster lockat oss iväg från hennes ömma armar, och de giftiga hånleendena från allt konstlat gjort oss skamsna inför det enkla liv vi levde tillsammans med henne och över det enkla men goda hem där mänskligheten föddes för så många årtusenden sedan.
Harris said: "How about when it rained?"« Et s’il pleuvait ? » dit Harris.Harris disse — E quando piove?Harris sade: ”Och hur blir det när det regnar?”
You can never rouse Harris. There is no poetry about Harris - no wild yearning for the unattainable. Harris never "weeps, he knows not why." If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris has been eating raw onions, or has put too much Worcester over his chop.Impossible d’élever Harris vers les hauteurs. Il n’y a en lui aucune aspiration a l’infini. Harris ne pleure jamais « sans savoir pourquoi ». Que ses yeux viennent a s’emplir de larmes, vous pouvez parier qu’il a mangé des oignons crus ou versé trop de sauce piquante sur sa côtelette.Noi non possiamo mai scuotere Harris. Non v’è ombra di poesia in Harris — in lui mai un acuto desiderio dell’irraggiungibile. Mai una volta che Harris «pianga, chi sa mai perchè». Se gli occhi di Harris si riempiono di lagrime, si può scommettere che ha mangiato cipolle crude, o che ha sparso troppo pepe di Caienna, sulla sua costoletta.Man kan aldrig entusiasmera Harris. Han har inget sinne för poesi, han Harris — ingen vild längtan efter det ouppnåeliga. Harris ”gråter aldrig utan att veta varför”. Om Harris ögon fylls av tårar, kan man slå vad om att det beror på att Harris har ätit rå lök, eller hällt för mycket Worcester över sin kotlett.
If you were to stand at night by the sea-shore with Harris, and say: "Hark! do you not hear? Is it but the mermaids singing deep below the waving waters; or sad spirits, chanting dirges for white corpses, held by seaweed?" Harris would take you by the arm, and say: "I know what it is, old man; you've got a chill. Now, you come along with me. I know a place round the corner here, where you can get a drop of the finest Scotch whisky you ever tasted - put you right in less than no time."Si, d’aventure, un soir, vous vous trouviez au bord de la mer avec Harris et lui disiez : « Chut ! N’entends-tu pas ? N’estce pas le chant des sirenes qui monte des profondeurs marines, ou l’hymne funebre qu’entonnent les âmes en peine, pleurant leurs dépouilles blanchies prisonnieres des algues ? », Harris vous prendrait par le bras et dirait : « Je vois ce que c’est, mon vieux. Allons, viens avec moi. Il y a un troquet a deux pas d’ici, ou on sert le meilleur whisky que tu aies jamais gouté… Rien de tel pour te remettre d’aplomb en moins de deux. »Se uno, trovandosi di notte sulla riva del mare con Harris, gli dicesse: — Odi? Non son le sirene che cantano nel seno profondo delle onde, o gli spiriti maligni che intonano inni funebri su pallidi cadaveri impigliati nelle alghe? — Harris lo piglierebbe per il braccio, e risponderebbe: — So io di che si tratta, amico. Tu sei febbricitante. Ora vieni con me. So un posticino qui alla cantonata, dove si può avere un sorso del più squisito liquore immaginabile, e ti sentirai subito meglio.Om man skulle stå nattetid på en strand och säga: ”Lyssna! Hör Du inte? Är det blott sjöjungfrurna som sjunger i djupen, under vågorna; eller sorgsna andar som viskar sorgesånger över vita kroppar, fångade i sjögräset?” så skulle Harris gripa en vid armen och säga: ”Jag vet nog vad det är, gamle vän; du har blivit förkyld. Nu skall du komma med mig, jag vet ett litet ställe runt hörnet, där du kan få dig den bästa skotska whisky som du någonsin smakat — kommer att få dig i form på nolltid.”
Harris always does know a place round the corner where you can get something brilliant in the drinking line. I believe that if you met Harris up in Paradise (supposing such a thing likely), he would immediately greet you with: "So glad you've come, old fellow; I've found a nice place round the corner here, where you can get some really first-class nectar."Harris connaît toujours un troquet-a-deux-pas-d’ici ou la merveille des merveilles vous attend au fond d’un verre. Je suis sur que si vous rencontriez Harris au paradis (a supposer que la chose soit vraisemblable), il vous accueillerait d’entrée par un « Bienvenue a bord, mon vieux. J’ai déniché un troquet-a-deuxpas- d’ici ou on te sert un nectar a faire damner les anges ! »Harris conosce sempre un posticino alla cantonata dove si può avere qualche sorso del più squisito liquore immaginabile. Credo che se si incontrasse Harris in Paradiso (immaginando la probabilità d’una cosa simile), vi saluterebbe immediatamente con un: — Oh che piacere che sei venuto, amico bello; ho trovato un posticino qui alla cantonata, dove si può bere un nettare strafino.Harris känner alltid till ett litet ställe runt hörnet, där man kan få sig någonting alldeles enastående ifråga om drycker. Jag tror, att träffade man på Harris i Paradiset (om man nu kan tänka sig något sådant) så skulle han genast hälsa en genom att säga: ”Vad trevligt att du dyker upp; jag har hittat ett trevligt ställe precis runt hörnet, där de serverar verkligen förstklassig nektar.”
In the present instance, however, as regarded the camping out, his practical view of the matter came as a very timely hint. Camping out in rainy weather is not pleasant.Dans le cas présent, toutefois, sa façon pratique d’aborder le sujet ne manquait pas d’intéret : camper en plein air par temps de pluie n’a rien d’agréable.Nel caso di cui ora si tratta, però, riguardo all’accampamento all’aperto, egli accennò opportunamente alla poca praticità dell’idea. Essere all’aperto col tempo piovoso non è piacevole.Vid det förevarande tillfället, dock, rörande frågan om att kampera i det fria, utgjorde hans praktiska synsätt på frågan ett mycket relevant inlägg. Att tälta i regnväder är inte trevligt.
It is evening. You are wet through, and there is a good two inches of water in the boat, and all the things are damp. You find a place on the banks that is not quite so puddly as other places you have seen, and you land and lug out the tent, and two of you proceed to fix it.Le soir tombe. Vous etes trempé comme une soupe, il y a cinq bons centimetres de flotte dans le bateau et plus un seul mégot de sec. Vous trouvez enfin un endroit un peu moins fangeux que les autres ou débarquer. Deux d’entre vous déplient la tente et entreprennent de la dresser.È sera. Vi siete bagnato tutto, e nella barca vi sono cinque centimetri d’acqua, e nulla che non sia inzuppato. Trovate un posto sulla riva che non è così infangato come gli altri, e approdate e tirate fuori la tenda, e due della brigata si dispongono a piantarla.Det är kväll. Man är genomvåt rakt igenom, och det finns gott och väl två tum vatten i båten, och alla ens ägodelar är fuktiga. Man finner ett ställe vid flodstranden som inte är lika genomblött som andra ställen man sett, och man lägger till och släpar fram tältet, och två i sällskapet sätter igång arbetet med att få upp det.
It is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head and makes you mad. The rain is pouring steadily down all the time. It is difficult enough to fix a tent in dry weather: in wet, the task becomes herculean. Instead of helping you, it seems to you that the other man is simply playing the fool. Just as you get your side beautifully fixed, he gives it a hoist from his end, and spoils it all.La toile ruisselle et pese. Elle claque au vent, s’abat sur vous, s’entortille autour de votre tete et vous, vous sentez la crise de nerfs qui pointe. Cependant la pluie ne cesse de tomber a seaux. C’est déja assez difficile de dresser une tente par temps sec ; dans ces conditions, cela tient de la prouesse et du calvaire. Au lieu de vous aider, il vous semble que l’autre ne fait que des betises. A peine venez-vous de disposer impeccablement votre côté, qu’il tire un grand coup du sien, et tout est a refaire.La tenda è pesante e fradicia d’acqua, e si rovescia e vi precipita addosso, e vi s’aggrappa intorno alla testa facendovi ammattire. Intanto continua a piovere violentemente. È abbastanza difficile piantare una tenda col tempo asciutto; con la pioggia, il compito diventa erculeo. Vi sembra che il compagno, invece di aiutarvi, si diverta semplicemente a crearvi delle difficoltà. Nel momento che l’avete bravamente fissata dal lato vostro, egli la solleva per il lembo che ha in mano lui, e guasta tutto.Det är genomsurt och tungt, och det flaxar omkring och välter över en, och det smetar fast sig kring ens huvud och driver en till vansinne. Regnet vräker stadigt ner hela tiden. Det är svårt nog att få upp ett tält i torrväder: I regn, blir det hela till en uppgift av herkuliska proportioner. Istället för att hjälpa en, verkar det för en att den andre karlen helt enkelt bara tramsar omkring. Precis som man fått sin sida helt i ordning, rycker han till i sin ände och förstör alltihop.
"Here! what are you up to?" you call out.« Hé la ! a quoi joues-tu ? criez-vous.— Ehi, che cosa fai? — gridate.”Hallå där, vad håller du på med?” ropar man.
"What are YOU up to?" he retorts; "leggo, can't you?"– A quoi joues-tu, toi ? veux-tu dire ! rétorque-t-il du tac au tac. Laisse aller, tu veux bien ?— Che fai tu? — egli ribatte. — Vuoi lasciar andare?”Vad håller du på med”, svarar han; ”släpp efter, va!”
"Don't pull it; you've got it all wrong, you stupid ass!" you shout.– Mais ne tire pas comme ça ! Tu as tout démoli, espece d’andouille ! lancez-vous.— Non tirare; l’hai rovinata tutta, asino che non sei altro! — v’infuriate.”Ryck inte, du gör helt fel, fårskalle!” ropar man.
"No, I haven't," he yells back; "let go your side!"– Ce n’est pas moi, c’est toi ! hurle-t-il a son tour. Laisse aller de ton côté, je te dis !— Io non ho rovinato niente! — vi latra in risposta; — allenta dalla tua parte.”Nej, det gör jag inte”, skriker han tillbaka; ”släpp efter på din sida!”
"I tell you you've got it all wrong!" you roar, wishing that you could get at him; and you give your ropes a lug that pulls all his pegs out.– Et moi je te dis que tu as tout démoli, grondez-vous, regrettant de ne pas etre plus pres de lui ! Tu as tiré si fort que tous les piquets sont arrachés !— Ti dico che hai rovinato tatto! — ruggite, desiderando d’aver l’amico nelle mani; e intanto date uno strappo alle corde, e spiantate tutti i pioli dall’altra parte.”Jag säger ju att du gör helt fel!” vrålar man, önskande att man kunde få tag på honom; och man rycker till i sina rep och rycker därvid upp alla hans tältpinnar.
"Ah, the bally idiot!" you hear him mutter to himself; and then comes a savage haul, and away goes your side. You lay down the mallet and start to go round and tell him what you think about the whole business, and, at the same time, he starts round in the same direction to come and explain his views to you. And you follow each other round and round, swearing at one another, until the tent tumbles down in a heap, and leaves you looking at each other across its ruins, when you both indignantly exclaim, in the same breath:– Quel crétin ! » l’entendez-vous marmonner dans sa barbe. Survient une secousse brutale, et votre côté vous échappe. Vous reposez votre maillet et entreprenez de faire le tour pour dire votre façon de penser au copain qui, au meme instant, fait le tour dans le meme sens, animé de la meme intention. Et, vous injuriant l’un l’autre, vous vous poursuivez autour de la tente qui finit par s’effondrer lamentablement et vous laisse face a face, a vous dévisager par dessus les décombres. Vibrant de la meme indignation, vous vous écriez alors tous les deux a la fois :— Ah, lo squisito idiota! — udite brontolare dal compagno; e allora accade una violenta scossa e salta il vostro lato. Gettate via il martello e balzate in giro per esprimere all’amico la vostra opinione in tutta quella faccenda; mentre, nell’atto stesso, egli balza in giro nella medesima direzione per venirvi a spiegare la sua. E vi seguite l’un l’altro, intorno alla tenda, scagliandovi imprecazioni a gara, finchè tutto va a catafascio, e rimanete a fissarvi fra le ruine, esclamando indignati nello stesso istante”Å, den sabla idioten!” hör man honom muttra för sig själv; och så kommer ett våldsamt ryck och iväg åker ens egen sida. Man lägger ner klubban och börjar gå runt för att tala om för honom vad man tycker om hela saken, samtidigt som han börjar gå runt åt samma håll, för att komma runt och förklara sin syn på saken. Och man följer efter varandra runt, runt, svärjandes, tills tältet trillar ihop i en hög, och får bägge att betrakta varandra över ruinerna och att utbrista upprört, i ett och samma andetag:
"There you are! what did I tell you?"« Et voila ! Qu’est-ce que je t’avais dit ! »— Lo vedi ora? Non te l’avevo detto?”Där ser du! Vad var det jag sade?”
Meanwhile the third man, who has been baling out the boat, and who has spilled the water down his sleeve, and has been cursing away to himself steadily for the last ten minutes, wants to know what the thundering blazes you're playing at, and why the blarmed tent isn't up yet.Cependant, le troisieme compagnon, qui avait charge d’écoper le bateau et qui en revient les manches trempées et la voix enrouée d’avoir juré tout seul sans discontinuer depuis dix minutes, voudrait bien savoir, par tous les diables ! a quoi vous vous amusez et pourquoi cette foutue tente n’est pas encore debout.Intanto il terzo compagno, che s’è affannato a vuotar la barca dell’acqua, riversandosela tutta nella manica e bestemmiando continuamente negli ultimi dieci minuti, vuol sapere a che maledetto giuoco state giocando, e perchè quella maledetta tenda non è ancora piantata.Under tiden vill den tredje mannen, som har öst båten och därvid spillt vatten i sina kavajärmar, och som har svurit för sig själv konstant under de senaste tio minuterarna, veta vad i glödheta helvete det är ni båda håller på med och varför det förbaskade tälteländet inte är uppe än.
At last, somehow or other, it does get up, and you land the things. It is hopeless attempting to make a wood fire, so you light the methylated spirit stove, and crowd round that.Pour finir, tant bien que mal, la voila dressée, et vous débarquez le matériel. Il est hors de question de faire un feu de bois. Vous allumez donc le réchaud a alcool, autour duquel vous vous rassemblez.Infine, in un modo o nell’altro, la tenda è piantata, e vi trasportate gli utensili. Siccome è inutile tentar di accendere un fuoco di legna, accendete il fornello a spirito denaturato, intorno a cui vi date da fare.Slutligen, på ett eller annat vis, kommer det upp och ni lyfter in grejorna. Det är en hopplös uppgift att försöka få igång en brasa, så ni tänder stormköket och samlas kring det.
Rainwater is the chief article of diet at supper. The bread is two- thirds rainwater, the beefsteak-pie is exceedingly rich in it, and the jam, and the butter, and the salt, and the coffee have all combined with it to make soup.L’eau de pluie est l’élément principal du dîner Le pain en regorge, le bifteck y baigne, et la confiture, le beurre, le sel et le café s’y sont dissous en un curieux potage.L’acqua piovana è il principale ingrediente del vitto a cena. Il pane è per due terzi acqua piovana, il pasticcio di carne ne è fradicio, e la marmellata, il burro, il sale e il caffè si son tutti alleati con essa per far la minestra.Regnvatten kommer att utgöra huvudparten av er diet till kvällsmaten. Brödet består till två tredjedelar av regnvatten, biffstekspajen är synnerligen bemängd av det, och sylten, smöret, saltet och kaffet har alla förenat sig med det för att bilda en enda soppa.
After supper, you find your tobacco is damp, and you cannot smoke. Luckily you have a bottle of the stuff that cheers and inebriates, if taken in proper quantity, and this restores to you sufficient interest in life to induce you to go to bed.Le repas se termine sur la découverte que le tabac est mouillé et que vous ne pourrez pas fumer. Par bonheur vous avez une bouteille de remontant (le bien nommé) qui, pris a la dose adéquate, vous redonne suffisamment le gout de vivre pour que vous parveniez a vous coucher.Dopo cena, si trova che il tabacco è umido, e non si può fumare. Fortunatamente c’è una bottiglia di ciò che, preso in giusta quantità, rallegra e inebria; ed è la sola cosa che riesce a ridestarvi tanto interesse nella vita da mandarvi a letto.Efter kvällsvarden, finner ni att tobaken är blöt och att ni därför inte kan röka. Lyckligtvis har ni en flaska av den dryck som gläder och berusar, om intagen i rätt mängd och den ger er i tillräckligt hög grad livslusten tillbaka, för att ni skall kunna gå och lägga er.
There you dream that an elephant has suddenly sat down on your chest, and that the volcano has exploded and thrown you down to the bottom of the sea - the elephant still sleeping peacefully on your bosom. You wake up and grasp the idea that something terrible really has happened. Your first impression is that the end of the world has come; and then you think that this cannot be, and that it is thieves and murderers, or else fire, and this opinion you express in the usual method. No help comes, however, and all you know is that thousands of people are kicking you, and you are being smothered.Un moment plus tard, vous revez qu’un éléphant est brutalement venu s’asseoir sur votre poitrine, ou que le volcan a fait irruption et vous a projeté au fond de la mer. Vous vous réveillez avec l’idée qu’une terrible catastrophe a réellement eu lieu. Votre premiere impression est que la fin du monde est arrivée ; puis vous vous raisonnez : « C’est impossible, ce sont plutôt des voleurs et des assassins, ou peut-etre le feu », et vous hurlez les mots appropriés en pareilles circonstances. Hélas ! aucun secours n’arrive, et tout ce que vous savez, c’est que des milliers de coups de pied s’abattent sur vous, et que vous étouffez.Vi sognate che un elefante vi s’è improvvisamente seduto sul petto, e che un vulcano ha esploso scagliandovi nel fondo del mare — l’elefante continua tranquillamente a dormirvi in seno. Vi svegliate e credete che realmente sia accaduto chi sa che cosa di terribile. La prima impressione è che sia la fine del mondo, e poi si pensa che non può essere, e che si tratti di ladri, o di assassini o di un incendio, invece, e questa opinione si esprime nella maniera consueta. Nessuno accorre in aiuto, però, e tutto ciò che sapete è che centinaia di persone vi pigliano a calci e che siete soffocato.Sedan drömmer ni att en elefant plötsligt har satt sig på ert bröst, och att en vulkan har exploderat och kastat er ner till havets botten — elefanten ligger fortfarande i fridfull sömn på ert bröst. Ni vaknar upp och inser, att någonting fruktansvärt verkligen har hänt. Ert första intryck är att jordens undergång redan ägt rum; och så tänker ni, att så kan det ju inte ligga till och att det måste vara tjuvar, mördare eller en eldsvåda som är i farten och denna tanke ger ni uttryck för på det sedvanliga sättet. Ingen hjälp kommer till undsättning dock och det enda ni vet är att tusentals personer sparkar på er och att ni håller på att bli strypt.
Somebody else seems in trouble, too. You can hear his faint cries coming from underneath your bed. Determining, at all events, to sell your life dearly, you struggle frantically, hitting out right and left with arms and legs, and yelling lustily the while, and at last something gives way, and you find your head in the fresh air. Two feet off, you dimly observe a half-dressed ruffian, waiting to kill you, and you are preparing for a life-and-death struggle with him, when it begins to dawn upon you that it's Jim.Quelqu’un d’autre semble avoir également des difficultés. Ses cris affaiblis vous parviennent de sous votre lit. Résolu, quoi qu’il advienne, a ne céder votre vie qu’a prix d’or, vous luttez farouchement, donnant des poings et des pieds a droite, a gauche. Soudain, une résistance cede, et votre tete émerge a l’air libre. A deux pas, vous distinguez la silhouette d’un bandit a demi nu bien résolu a vous occire ; et vous vous appretez a un combat sans merci, lorsque l’idée vous effleure qu’il s’agit peutetre de Jim.Sembra, inoltre, che qualche altro soffra la stessa disgrazia. Sentite che delle deboli grida si levano di sotto il vostro letto. Proponendovi, in ogni caso, di vender cara la vita, lottate eroicamente, picchiando a destra e a sinistra, con le braccia e le gambe, e latrando forte nel frattempo, finchè qualcosa cede, e sbucate con la testa all’aria fresca. Un paio di metri lontano, scorgete oscuramente un brigante seminudo che aspetta per ammazzarvi, e vi preparate per una lotta a sangue, quando comincia a balenarvi in niente che sia l’amico Gianni.Någon annan verkar också ha problem. Ni kan höra hans svaga skrik som kommer underifrån er säng. Besluten att, i varje fall, sälja ert liv så dyrt som möjligt, kämpar ni tappert, slåendes till höger och vänster med armar och ben och hela tiden skrikande och till sist är det något som ger med sig och ni finner att ert huvud befinner sig i friska luften. Två fot ifrån er ser ni svagt en halvklädd grobian, som bara väntar på att få slå ihjäl er och ni förbereder er på en kamp på liv och död med honom, då det börjar gå upp för er att det är Jim.
"Oh, it's you, is it?" he says, recognising you at the same moment.« Tiens, c’est toi ? vous dit-il, vous reconnaissant au meme moment.— Ah, sei tu? — egli dice, riconoscendovi nello stesso momento.”Å, det är du!” säger han, då han känner igen er i samma nu.
"Yes," you answer, rubbing your eyes; "what's happened?"– Oui, répondez-vous. Que s’est-il passé ?— Sì — rispondete, stropicciandovi gli occhi — che è accaduto?”Ja”, svarar ni och gnuggar er i ögonen; ”vad är det som har hänt?”
"Bally tent's blown down, I think," he says. "Where's Bill?"– Le vent a du renverser cette fichue tente. Ou est Bill ?— Credo che sia andata in aria la tenda — egli dice. — Dov’è Guglielmo?”Det jäkla tältet blåste ihop, tror jag”, säger han.
Then you both raise up your voices and shout for "Bill!" and the ground beneath you heaves and rocks, and the muffled voice that you heard before replies from out the ruin:» Alors vous appelez en choeur « Bill ! », et le sol sous vos pieds ondule et se souleve, et la voix étouffée, que vous entendiez il y a un instant, réplique :Allora voi due vi mettete a chiamar forte Guglielmo, e il suolo al di sotto si solleva e barcolla, e la voce soffocata, che avete sentito prima, risponde di sotto le macerie:”Var är Bill?” Så häver ni båda upp era röster och ropar ”Bill!” och marken under er häver sig och gungar, och den dämpade rösten som ni hört tidigare svarar inifrån ruinerna:
"Get off my head, can't you?"« Vous ne voyez donc pas que vous me marchez dessus ! »— Presto, liberatemi la testa!”Stig av mitt huvud!”
And Bill struggles out, a muddy, trampled wreck, and in an unnecessarily aggressive mood - he being under the evident belief that the whole thing has been done on purpose.Et Bill s’extirpe des ruines, loque boueuse et chiffonnée, d’une humeur franchement massacrante, car il est évidemment persuadé que vous l’avez fait expres.E Guglielmo si divincola, ed esce fuori tutto pesto e infangato, e in atto abbastanza aggressivo, giacchè ha l’impressione che tutta la faccenda sia stata a bella posta tramata contro di lui.Och Bill kryper fram, ett lerigt, nertrampat vrak, och på onödigt aggressivt humör — i den uppenbara tron att ni ställt till alltsammans med vilje.
In the morning you are all three speechless, owing to having caught severe colds in the night; you also feel very quarrelsome, and you swear at each other in hoarse whispers during the whole of breakfast time.Le lendemain matin, le rhume attrapé la nuit vous a ôté toute voix, cependant que les événements nocturnes vous ont doté d’une forte dose d’agressivité. Et vous passez votre petit déjeuner a vous chuchoter péniblement des injures.Nella mattinata siete tutti e tre muti, per il forte raffreddore che vi siete beccato durante la notte, e spinti da un umore litigioso, imprecate l’uno contro l’altro in rauchi bisbigli per tutto il tempo della colazione,På morgonen är ni alla tre mållösa, på grund av att ni förkylt er allvarligt under natten; ni är även mycket grälsjuka, och ni svär åt varandra med hesa viskningar under hela frukosten.
We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub. it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change.Nous décidâmes, en conséquence, que nous coucherions a la belle étoile quand il ferait beau et que nous irions a l’hôtel ou a l’auberge, comme des personnes respectables, quand il pleuvrait, ou simplement pour le plaisir de changer un peu.Deliberammo perciò di dormire all’aperto nelle notti serene, e di andare negli alberghi, nelle locande, negli alloggi e stallaggi, da persone rispettabili quali eravamo, nelle notti di pioggia, o tutte le volte che ci sentissimo disposti a cambiare.Vi beslöt oss därför att vi skulle sova utomhus under vackra nätter; samt att ta in på hotell eller värdshus eller pubar, som anständiga mänskor, när det var blött eller när vi kände för en smula omväxling.
Montmorency hailed this compromise with much approval. He does not revel in romantic solitude. Give him something noisy; and if a trifle low, so much the jollier. To look at Montmorency you would imagine that he was an angel sent upon the earth, for some reason withheld from mankind, in the shape of a small fox-terrier. There is a sort of Oh-what-a-wicked- world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen.Montmorency salua ce compromis avec enthousiasme. La solitude romantique n’est pas précisément son fort. Que l’atmosphere soit a la gaieté et meme au tapage, et il frétille de tout son poil. A le voir, on croirait volontiers qu’il est, sous la forme d’un petit fox-terrier, un ange envoyé sur la terre ; pour une raison d’ailleurs inconnue des hommes, Montmorency vous a un de ces airs de « Oh ! que ce monde est terrible et comme je voudrais faire quelque chose pour le rendre meilleur et plus noble » qui a déja fait pleurer plus d’une pieuse et vieille dame, et plus d’un noble vieillard.Montmorency salutò questo accordo con viva approvazione. Esso non apprezza la solitudine romantica. Dategli qualche cosa di rumoroso, che tanto più gli piacerà quanto più sarà volgare. Guardando Montmorency, immaginereste che fosse un angelo mandato in terra, per una ragione impenetrabile all’umanità, sotto la specie d’un piccolo fox-terrier. Par che Montmorency dica col suo aspetto: — Oh che malvagio mondo che è questo, e come vorrei farlo migliore e più nobile! — un’espressione da far spuntare le lacrime agli occhi di tutte le vecchie bigotte.Montmorency mottog denna kompromiss med mycket gillande. Han är ingenting för romantisk ensamhet. Ju bullrigare och helst en smula lågsint, desto trevligare. När man betraktar Montmorency, föreställer man sig att han är en ängel sänd ner till denna världen av någon anledning som undgår allt mänskligt förnuft, i en liten foxterriers skepnad. Det vilar ett slags åh-vilken-ond-värld-detta-är-och-hur-önskar-jag-inte-att-jag-kunde-göra-någonting-för-att-göra-den-bättre-och-ädlare-uttryck över Montmorency, som har framkallat tårar i ögonen på godhjärtade gamla damer och herrar.
When first he came to live at my expense, I never thought I should be able to get him to stop long. I used to sit down and look at him, as he sat on the rug and looked up at me, and think: "Oh, that dog will never live. He will be snatched up to the bright skies in a chariot, that is what will happen to him."Quand il a commencé de vivre a mes crochets, je n’ai jamais pensé le garder bien longtemps. Souvent, je le regardais, assis sur le tapis, les yeux levés sur moi, et je me disais : « Ce chien ne vivra pas. Il rejoindra bientôt nuages et séraphins, emporté sur un char de feu, c’est fatal. »Dal primo giorno che cominciò a vivere a mie spese, pensai che non sarei stato in grado di tenerlo per molto tempo. Solevo star seduto a considerarlo, mentre esso mi fissava dal tappeto, e mi dicevo: — Questo cane non camperà; sarà rapito nei lucenti cieli in una carretta. Ecco ciò che gli capiterà.När han kom för att leva på min bekostnad, trodde jag aldrig att han skulle komma att bli långlivad. Jag brukade sitta och betrakta honom, när han satt på mattan och såg upp på mig och tänka: ”Å, den där hunden kommer aldrig att få leva. Han kommer att föras upp till Himmelens ljus i en gyllene kärra, det är vad som kommer att ske med honom.”
But, when I had paid for about a dozen chickens that he had killed; and had dragged him, growling and kicking, by the scruff of his neck, out of a hundred and fourteen street fights; and had had a dead cat brought round for my inspection by an irate female, who called me a murderer; and had been summoned by the man next door but one for having a ferocious dog at large, that had kept him pinned up in his own tool-shed, afraid to venture his nose outside the door for over two hours on a cold night; and had learned that the gardener, unknown to myself, had won thirty shillings by backing him to kill rats against time, then I began to think that maybe they'd let him remain on earth for a bit longer, after all.Mais apres que j’eus remboursé la douzaine de poulets qu’il avait égorgés, apres que je l’eus tiré par la peau du cou – grognant et gigotant – de cent quatorze bagarres de rues, quand une mégere m’eut traité d’assassin en me brandissant sous le nez la dépouille de son pauvre chat, quand mon voisin m’eut poursuivi en justice pour laisser en liberté une bete féroce qui l’avait assiégé plus de deux heures durant par une nuit glaciale dans sa remise a outils (d’ou il n’osait plus sortir), et quand j’eus appris que le jardinier avait, a mon insu, gagné trente shillings en l’engageant dans des concours a tuer des rats, alors je songeai que, tout bien pesé, Montmorency avait une espérance de vie des plus normales et que le ciel risquait d’attendre encore longtemps le retour de son ange.Ma, dopo ch’ebbi pagato per una dozzina di pulcini da lui uccisi, e lo ebbi tratto fuori, digrignante e riottoso, per la pelle del collo, da un centinaio di mischie, ed ebbi veduto un gatto morto portato al mio esame da una femmina irata, che mi diede dell’assassino; dopo che fui citato, per aver mandato in giro un cane feroce, da un vicino, che era rimasto confitto, per due ore di una rigida notte, nel bugigattolo dei suoi strumenti agricoli, temendo di avventurare il naso fuori dell’uscio, ed ebbi appreso che il giardiniere, a mia insaputa, s’era guadagnato una cinquantina di lire con l’addestrare Montmorency ad ammazzare topi in un tempo dato, allora cominciai a pensare che dopo tutto, lo avrebbero fatto rimanere in terra un po’ più a lungo.Men, efter det att jag hade betalat för omkring ett dussin kycklingar som han hade dödat; och hade dragit honom, morrande och sparkande, i nackskinnet, bort från ett hundra och fjorton gatuslagsmål; och fått en död katt framsläpad och förevisad av en ilsken kvinna, som kallade mig för mördare; och blivit instämd till rätten av grannen i nästnästa huset, eftersom jag låtit en grym hund gå lös som hållit honom instängd i hans egen verktygsbod, alltför rädd för att våga sticka ut näsan under mer än två timmars tid en kall natt; och fått reda på att trädgårdsmästaren, utan min vetskap, hade vunnit 30 shillings på vadslagning om att han kunde döda råttor på tid, så började jag inse att de kanske skulle komma att låta honom vandra på jorden ett längre tag, när allt kommer omkring.
To hang about a stable, and collect a gang of the most disreputable dogs to be found in the town, and lead them out to march round the slums to fight other disreputable dogs, is Montmorency's idea of "life;" and so, as I before observed, he gave to the suggestion of inns, and pubs., and hotels his most emphatic approbation.Rôder autour des écuries, ameuter une bande des chiens les plus louches qui soient et les entraîner dans les faubourgs pour se battre avec des collegues non moins louches, voila la « vraie vie » selon Montmorency. C’est pourquoi, comme je l’ai dit, celui-ci accueillit avec enthousiasme la perspective de loger dans les hôtels et les auberges.Gironzare intorno alle stalle, raccogliere un branco dei peggiori cani che errano per la città e condurli per i più miserabili quartieri a combattere contro altri cani della stessa risma, è l’idea che della vita si fa Montmorency; e così, come ho già osservato, esso diede alla proposta degli alberghi, delle locande e degli alloggi e stallaggi, la sua più energica approvazione.Att hänga i stall och där samla ihop ett gäng av hundar med det allra mest tvivelaktiga rykte som finns i staden, och leda dem på marscher runt slummen för att bekämpa andra hundar med dåligt rykte, är vad Montmorency anser vara ”livet”; och därför, som jag tidigare antytt, gav han förslaget om värdshus och pubar sitt allra mest entusiastiska bifall.
Having thus settled the sleeping arrangements to the satisfaction of all four of us, the only thing left to discuss was what we should take with us; and this we had begun to argue, when Harris said he'd had enough oratory for one night, and proposed that we should go out and have a smile, saying that he had found a place, round by the square, where you could really get a drop of Irish worth drinking.Quand, a la satisfaction générale, la question du coucher fut réglée, il ne nous resta plus qu’a discuter du matériel que nous emporterions. Nous venions a peine d’entamer le sujet, que Harris déclara qu’il avait sa dose de palabres pour la nuit, et nous proposa de sortir nous détendre un peu, ajoutant qu’il venait de découvrir un troquet-a-deux-pasd’ici, ou on servait un whisky irlandais qui valait le déplacement.Prese, quindi, le disposizioni del ricetto notturno con soddisfazione di tutti e quattro, la sola cosa alla quale rimaneva da provvedere era ciò che avremmo portato con noi; e s’era cominciato già a discutere, quando Harris disse che aveva già speso abbastanza oratoria per quella sera, e che ci proponeva di uscire, perchè aveva trovato un posticino sulla cantonata della piazzetta, dove si poteva bere un sorso di nettare degno degli dei.När vi sålunda hade kommit överens om sovarrangemangen till alla fyras belåtenhet, var det enda som återstod att diskutera vad vi skulle ta med oss; och detta hade vi just börjat gräla om, då Harris sade, att han hade fått nog av parlamenterandet för ikväll och föreslog att vi skulle gå ut och ha roligt, under det att han sade sig ha funnit ett ställe på andra sidan torget, där man kunde få sig en droppe irländskt, som verkligen var drickvärt.
George said he felt thirsty (I never knew George when he didn't); and, as I had a presentiment that a little whisky, warm, with a slice of lemon, would do my complaint good, the debate was, by common assent, adjourned to the following night; and the assembly put on its hats and went out.George avoua qu’il se sentait la gorge seche (je n’ai jamais connu George autrement qu’assoiffé) ; et comme j’avais moimeme le sentiment qu’un grog au whisky, bien chaud, avec une tranche de citron, ne pouvait me faire que du bien, le débat fut reporté d’un commun accord au lendemain soir ; et l’assemblée, s’étant chapeautée, sortit.Giorgio disse che si sentiva assetato (mai una volta che Giorgio non abbia sete); e siccome io avevo un presentimento che un po’ di alcool caldo, con una fettina di limone, avrebbe lenito il mio male, la discussione fu, di comune accordo, rimandata alla sera seguente; e l’assemblea si mise il cappello e uscì.George sade sig vara törstig (jag har aldrig upplevt ett tillfälle då han inte är det); och jag hade en känsla av att lite whisky, varm, med en citronklyfta, skulle göra mitt lidande gott, var debatten, med acklamation, bordlagd till följande afton; och församlingen tog på sig sina hattar och gick.
CHAPTER III.IIICAPITOLO III.Kapitel III
ARRANGEMENTS SETTLED. - HARRIS'S METHOD OF DOING WORK. - HOW THE ELDERLY, FAMILY-MAN PUTS UP A PICTURE. - GEORGE MAKES A SENSIBLE, REMARK. - DELIGHTS OF EARLY MORNING BATHING. - PROVISIONS FOR GETTING UPSET.DISPOSITIONS PRISES. – MÉTHODES DE TRAVAIL DE HARRIS – COMMENT MON ONCLE PODGER ACCROCHAIT UN TABLEAU – UNE RÉFLEXION JUDICIEUSE SIGNÉE GEORGE – JOIES DU PREMIER BAIN MATINAL – RECOMMANDATIONS DE GEORGE EN CAS DE NAUFRAGE.Le disposizioni prese. — Il metodo di lavoro di Harris. — Come il padre di famiglia appende un quadro. — Giorgio fa un’osservazione accorta. — Delizia del bagno mattutino. — In caso di rovesci.Vi enas om planerna. — Harris' arbetsmetoder. — Hur en äldre familjeförsörjare sätter upp en tavla. — George kommer med en vettig anmärkning. –Tidiga morgonbads avnjutande. — Åtgärder i händelse av kantring.
SO, on the following evening, we again assembled, to discuss and arrange our plans.Ainsi, le lendemain soir, nous nous réunîmes a nouveau, pour discuter et peaufiner notre projet.Così, la sera seguente, ci riunimmo di nuovo, per discutere ed elaborare i nostri piani.Så, den följande aftonen var vi åter församlade, för att diskutera och utveckla våra planer. Harris sade:
Harris said: "Now, the first thing to settle is what to take with us. Now, you get a bit of paper and write down, J., and you get the grocery catalogue, George, and somebody give me a bit of pencil, and then I'll make out a list."« Maintenant, commença Harris, la premiere chose a régler, c’est de convenir de ce que nous emporterons. Toi, Jérôme, tu vas prendre un papier pour écrire, et toi, George, tu vas chercher le catalogue de l’épicier ; quant a moi, si on me donne un bout de crayon, je pourrai dresser la liste. »Harris disse: — Ora, la prima cosa da stabilire è ciò che bisogna portarci. Tu, Gerolamo, piglia un pezzo di carta e scrivi; e tu, Giorgio, piglia il catalogo della drogheria, e datemi un pezzetto di lapis, chè farò la lista.”Nu är det första vi behöver avgöra, vad vi skall ta med oss. Hämta nu en bit papper och skriv ner allt, J, och du tar fram livsmedelskatalogen, George och någon av er, ge mig en blyertspenna, så skall jag göra upp listan.”
That's Harris all over - so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people.Ça, c’est Harris tout craché : toujours pret a se charger luimeme de tout, et a coller la besogne sur le dos des autres.Questo è tutto Harris — così pronto ad assumersi l’onere di ogni cosa e poi di addossarlo agli altri.Det är Harris i ett nötskal — alltid beredd att ta sig an hela bördan själv, för att fördela den på andra människors axlar.
He always reminds me of my poor Uncle Podger. You never saw such a commotion up and down a house, in all your life, as when my Uncle Podger undertook to do a job. A picture would have come home from the frame- maker's, and be standing in the dining-room, waiting to be put up; and Aunt Podger would ask what was to be done with it, and Uncle Podger would say:Il me fait penser immanquablement a feu mon oncle Podger. Vous n’avez pas idée du chambardement qui s’abattait sur la maison quand oncle Podger avait pris la décision de bricoler un peu. L’encadreur venait de livrer un tableau, et l’objet était la, attendant dans la salle a manger qu’on daignât le suspendre quelque part. Ma tante Podger s’inquiétait : par ou devait-on commencer ? et oncle Podger répondait :Egli mi fa venire sempre in mente il mio povero zio Podger. In vita mia non avevo visto mai tanto trambusto in una casa, come nel momento che mio zio Podger si accingeva a far qualche cosa. Un quadro era ritornato dal negoziante di cornici, ed era stato lasciato ritto contro una parete della sala da pranzo aspettando d’essere appeso. La zia domandava che cosa si doveva farne, e lo zio diceva:Han påminner mig alltid om min stackars farbror Podger. Man har aldrig sett så stor oreda i hela huset någonsin, som när min farbror Podger åtog sig att utföra något arbete. Kanske hade en tavla kommit hem från rammakaren och stod i matsalen, i väntan på att hängas upp; och faster Podger frågade kanske vad man skulle göra åt den och farbror Podger sade då:
"Oh, you leave that to ME. Don't you, any of you, worry yourselves about that. I'LL do all that."« Oh ! laisse-moi faire, je vais m’en occuper. Que ni toi, ni personne ne se tracasse ! Je me charge de tout ! »— Lascia fare a me. Nessuno di voi s’impicci del quadro. Farò tutto io.”Å, låt mig ta hand om den saken. Bry er inte om det, Det tar jag hand om.”
And then he would take off his coat, and begin. He would send the girl out for sixpen'orth of nails, and then one of the boys after her to tell her what size to get; and, from that, he would gradually work down, and start the whole house.Il retirait alors sa redingote et se mettait a l’oeuvre. Il envoyait la bonne acheter pour dix sous de clous, pressait l’un des garçons de courir apres elle pour lui préciser la dimension adéquate et, ainsi, mettait peu a peu en branle-bas la maison entiere.E allora si cavava la giacca, e cominciava. Mandava, la fantesca a comprare cinquanta centesimi di chiodi, e poi uno dei bambini che la raggiungesse per dirle di che dimensione dovevano essere, e dopo imprendeva gradatamente a mettere in moto tutta la casa.Så tar han av sig sin kavaj och inleder arbetet. Han skickar iväg flickan för att köpa för sex pence spik, och därpå en av pojkarna efter henne, för att tala om vilken storlek hon skall köpa; och så arbetar han sig gradvis igenom hela hushållet och sätter dem i arbete.
"Now you go and get me my hammer, Will," he would shout; "and you bring me the rule, Tom; and I shall want the step-ladder, and I had better have a kitchen-chair, too; and, Jim! you run round to Mr. Goggles, and tell him, `Pa's kind regards, and hopes his leg's better; and will he lend him his spirit-level?' And don't you go, Maria, because I shall want somebody to hold me the light; and when the girl comes back, she must go out again for a bit of picture-cord; and Tom! - where's Tom? - Tom, you come here; I shall want you to hand me up the picture."« Et maintenant, Will, va me chercher mon marteau, criaitil. Et toi, Tom, apporte-moi la regle. Ah ! il me faudra l’escabeau, et puis une chaise de cuisine. Jim ! Tu vas courir chez M. Goggles et tu lui diras que ton papa le salue bien et espere que sa jambe va mieux… et qu’il lui demande de lui preter son niveau d’eau… Ne t’en va pas. Maria, j’ai besoin de quelqu’un pour me tenir la lampe. Quand la bonne reviendra, il faudra qu’elle ressorte chercher un bout de cordeliere a tableaux. Tom ! – Ou est Tom ? – Tom, viens ici, et prépare-toi a me tendre l’objet. »— Ora, tu, Guglielmo, va a pigliarmi il martello — gridava — e tu Tommasino, va a pigliarmi la squadra; e m’occorrerà anche la scaletta, e forse sarà meglio una sedia di cucina. Tu, Gianni, fa due salti dal signor Goggles; digli: — Tanti saluti da parte di papà, e come state con le gambe? — e se mi vuol prestare il livello. E tu, Maria, non te ne andare, perchè ho bisogno che qualcuno mi tenga la candela; e quando ritorna la fantesca, deve andare a comprare un pezzo di cordone; e, Tommasino!... dov’è Tommasino?... Tommasino, vieni qui; piglia il quadro e dammelo!”Gå nu och hämta min hammare, Will”, brukar han ropa; ”och du tar hit linjalen, Tom; och jag behöver trappstegen och det är bäst att jag får en köksstol också; och Jim! Spring ner till Mr. Goggles och hälsa från pappa och säg att jag hoppas att hans ben är bättre; och fråga om jag kan få låna hans spritvattenpass. Och gå inte härifrån, Maria, eftersom jag behöver någon som håller lampan åt mig; och när flickan kommer tillbaka, måste hon ut igen efter en bit snöre; och Tom! — var är Tom? — Tom, kom hit; du behövs för att räcka mig tavlan.”
And then he would lift up the picture, and drop it, and it would come out of the frame, and he would try to save the glass, and cut himself; and then he would spring round the room, looking for his handkerchief. He could not find his handkerchief, because it was in the pocket of the coat he had taken off, and he did not know where he had put the coat, and all the house had to leave off looking for his tools, and start looking for his coat; while he would dance round and hinder them.Enfin il soulevait le chef-d’oeuvre pour le laisser échapper aussitôt. Le tableau sortait de son cadre, il essayait de rattraper le verre et se coupait la main. Alors il sautillait dans toute la piece, a la recherche de son mouchoir… qu’il ne trouvait pas, parce qu’il l’avait fourré dans la poche de son veston, lequel venait de disparaître. Il l’avait retiré a l’instant : ou donc avait-il bien pu le poser ? Tout était momentanément suspendu ; les outils pouvaient attendre, chacun était tenu de se mettre incontinent a la recherche de ce fichu veston. Cependant mon oncle se démenait, houspillant a la ronde :E allora il quadro sollevato gli cadeva di mano, e saltava dalla cornice, ed egli, per salvare il vetro, si tagliava un dito; e allora si metteva a saltare per la stanza, cercando il fazzoletto. Non poteva trovare il fazzoletto, perchè l’aveva nella tasca della giacca, e non sapeva dove aveva lasciata la giacca, e tutti di casa dovevano interrompere la ricerca degli strumenti e cominciare a cercar la giacca, mentr’egli intanto seguitava a saltare in giro, impacciandoli.Och så lyfter han upp tavlan och tappar den, och då har den hoppat ur ramen, och så försöker han rädda glaset och skär sig; och så hoppar han runt i rummet, på jakt efter en näsduk. Han finner ingen näsduk, eftersom den finns i fickan på kavajen som han tagit av sig och han vet inte var han lade kavajen och hela hushållet tvingas nu avbryta letandet efter verktyg, för att istället söka efter hans kavaj; under det att han hoppar omkring och hindrar dem.
"Doesn't anybody in the whole house know where my coat is? I never came across such a set in all my life - upon my word I didn't. Six of you! - and you can't find a coat that I put down not five minutes ago! Well, of all the - "« Il n’y a donc personne dans cette maison qui sache ou est mon veston ? Jamais vu une pareille équipe de ma vie ! Vous etes six, et pas un qui soit capable de retrouver un veston que j’ai enlevé il n’y a pas cinq minutes ! Bon sang de bonsoir… »— Sa nessuno in tutta la casa dov’è la mia giacca? Non m’è capitato mai di vedere gente simile! Siete in sei!... e non siete capaci di trovare una giacca che mi son cavata, cinque minuti fa!... Quant’è vero...”Finns det ingen i hela huset som vet var min kavaj är? Jag har väl aldrig råkat ut för en sådan skara mänskor förut i hela mitt liv — så sant jag lever. Ni är sex stycken — och ni kan inte finna en kavaj som jag lade ifrån mig för mindre än fem minuter sedan! Va, av alla…”
Then he'd get up, and find that he had been sitting on it, and would call out:Il se levait du fauteuil sur lequel il venait de faire halte, et constatait qu’il était assis dessus.In quel momento era seduto, e scoprendo di star sopra la giacca, gridava:Så reser han sig och upptäcker att han har suttit på den, och ropar:
"Oh, you can give it up! I've found it myself now. Might just as well ask the cat to find anything as expect you people to find it."« Oh, ne cherchez plus ! s’écriait-il. Je l’ai retrouvé tout seul. Je me serais adressé au chat pour m’aider plutôt qu’a vous, que je n’aurais pas été plus mal servi ! »— È inutile che andiate in giro. L’ho trovata da me. Rivolgermi a voi perchè troviate qualche cosa, è come dirlo al gatto.”Åh, ni kan sluta leta! Jag har funnit den själv. Skulle lika gärna kunna be katten hitta något, som att förvänta mig att ni mänskor ska klara av den saken.”
And, when half an hour had been spent in tying up his finger, and a new glass had been got, and the tools, and the ladder, and the chair, and the candle had been brought, he would have another go, the whole family, including the girl and the charwoman, standing round in a semi-circle, ready to help. Two people would have to hold the chair, and a third would help him up on it, and hold him there, and a fourth would hand him a nail, and a fifth would pass him up the hammer, and he would take hold of the nail, and drop it.Et, apres qu’on eut passé une demi-heure a soigner sa coupure, qu’on eut acheté un autre verre, qu’on eut apporté les outils, l’escabeau, la chaise et la lampe, la deuxieme tentative commençait. La famille entiere, y compris la bonne et la femme de ménage, se tenait autour de l’officiant, prete a l’assister dans ses oeuvres. Deux personnes tenaient la chaise, une troisieme l’aidait a monter dessus, une quatrieme lui tendait un clou et la cinquieme venait a peine de passer le marteau, que le clou lui avait glissé des doigts.E, dopo ch’aveva impiegato mezz’ora a legarsi l’indice, ed era stato trovato un altro vetro, e gli strumenti, e la scala, e la sedia e la candela erano lì pronti, cominciava un altro divertimento: chè tutta la famiglia, compresa la fantesca e la donna a giornata, doveva assistere in semicerchio, pronta a dare una mano. Due persone dovevano reggere la sedia, una terza doveva consegnargli un chiodo, una quarta passargli il martello; e lui, pigliando in consegna il chiodo, lo lasciava cadere.Och, då en halvtimme ägnats åt att förbinda hans finger, ett nytt glas skaffats fram och verktygen, stegen, stolen, och ljuset har plockats fram, gör han ett nytt försök, medan hela familjen, inklusive flickan och städerskan, står runt omkring honom i en halvcirkel, beredda att rycka in. Två personer måste hålla i stolen och en tredje hjälper honom upp på den och håller i honom, och den fjärde räcker honom en spik, och en femte räcker honom hammaren, och han tar tag i spiken och tappar den.
"There!" he would say, in an injured tone, "now the nail's gone."« Et voila ! disait-il d’un ton dépité. Le clou est tombé ! »— Ecco — diceva, in tono d’offesa — è caduto il chiodo!”Så där ja!” säger han med ett sårat tonfall, ”nu har spiken försvunnit också.”
And we would all have to go down on our knees and grovel for it, while he would stand on the chair, and grunt, and want to know if he was to be kept there all the evening.Et de nous mettre tous a quatre pattes a la recherche du clou, cependant qu’il restait planté sur sa chaise a ronchonner et a nous demander si on comptait le garder la toute la soirée.E tutti dovevamo inginocchiarci a cercarlo, mentr’egli se ne stava ritto sulla sedia a brontolare, e a domandarsi se doveva rimaner lì tutta la sera.Och så måste vi alla falla på knä och leta efter den, under det att han står på stolen och muttrar och vill veta om han skall stå där hela kvällen.
The nail would be found at last, but by that time he would have lost the hammer.Le clou enfin retrouvé, c’était au tour du marteau de disparaître.Il chiodo veniva finalmente scovato, ma intanto lui aveva perduto il martello.Till sist återfinns spiken, men vid det laget har han förlagt hammaren.
"Where's the hammer? What did I do with the hammer? Great heavens! Seven of you, gaping round there, and you don't know what I did with the hammer!"« Ou est le marteau, maintenant ? Ou ai-je mis ce fichu marteau ? Vous etes la sept, a me regarder les yeux ronds, et personne ne sait ce que j’ai fait du marteau ! »— Dov’è il martello? Che n’ho fatto del martello? Giusto cielo! Ve ne state lì in sette a bocca aperta, e non sapete che cosa n’ho fatto del martello!”Var är hammaren? Var gjorde jag av hammaren? Milda himlar! Ni är sju stycken, som står här omkring och gapar och ingen vet var jag gjorde av hammaren!”
We would find the hammer for him, and then he would have lost sight of the mark he had made on the wall, where the nail was to go in, and each of us had to get up on the chair, beside him, and see if we could find it; and we would each discover it in a different place, and he would call us all fools, one after another, and tell us to get down. And he would take the rule, and re-measure, and find that he wanted half thirty-one and three-eighths inches from the corner, and would try to do it in his head, and go mad.On lui retrouvait son marteau, mais il ne distinguait plus la marque qu’il avait faite sur le mur, la ou il devait enfoncer le clou, et nous grimpions l’un apres l’autre sur la chaise a côté de lui, pour tâcher de la découvrir. Chacun la situait a une place différente, se faisait traiter d’imbécile, et s’entendait ordonner de descendre. Il s’emparait alors de la regle, mesurait de nouveau, pour finir par constater qu’il lui fallait prendre la moitié de soixante-quinze centimetres et trois huitiemes. Il se risquait a un calcul mental et devenait enragé.Gli trovavamo il martello; e intanto aveva perso di vista il segno da lui fatto sulla parete, per configgervi il chiodo; e ciascuno doveva a turno salire accanto a lui sulla sedia per cercar di trovare il segno; e ciascuno lo scopriva in un punto diverso; e lui ci chiamava stupidi, l’uno dopo l’altro, ordinandoci di scendere. E prendeva la squadra, per prender le misure un’altra volta, e trovando che gli occorreva la metà di ottantuno centimetri e tre settimi di centimetro dall’angolo, tentava di fare il calcolo a memoria e gli pareva d’impazzire.Vi hittar hammaren åt honom och då har han förlorat det märke han gjorde i väggen ur sikte, där han skulle slå in spiken och vi tvingas alla upp på stolen bredvid honom, för att se om vi kan finna det och vi hittar det alla på olika ställen och han kallar oss alla åsnor, den ena efter den andra och säger åt oss att stiga ner. Och så tar han linjalen och mäter en gång till och finner att det skall vara hälften av trettioen och tre åttondelars tum från hörnet och försöker räkna ut det i huvudet och blir vansinnig.
And we would all try to do it in our heads, and all arrive at different results, and sneer at one another. And in the general row, the original number would be forgotten, and Uncle Podger would have to measure it again.Chacun se creusait les méninges pour faire mieux, et chacun obtenait un résultat différent et se moquait de son voisin. Dans la confusion générale, on oubliait la mesure prise, et il ne restait plus a l’oncle Podger qu’a reprendre la regle.E tutti tentavamo a memoria, e tutti giungevamo a risultati diversi, e ci davamo l’un l’altro la beffa. Nel trambusto generale, era dimenticato il numero originale e zio Podger doveva rimettersi a prender le misure.Och så försöker vi alla att räkna ut det i huvudet och vi kommer alla till olika resultat och fnyser åt varandra. Och i det allmänna bråket glömmer alla bort det ursprungliga talet och farbror Podger tvingas att mäta upp det igen.
He would use a bit of string this time, and at the critical moment, when the old fool was leaning over the chair at an angle of forty-five, and trying to reach a point three inches beyond what was possible for him to reach, the string would slip, and down he would slide on to the piano, a really fine musical effect being produced by the suddenness with which his head and body struck all the notes at the same time.Il utilisait un bout de ficelle, cette fois-ci, et, au moment critique ou ce bon vieux crétin se penchait sur son perchoir selon un angle de quarante-cinq degrés, tentant d’atteindre un point que les lois de l’équilibre lui interdisaient, la ficelle lui faussait compagnie, il tombait a son tour et atterrissait sur le piano avec un tres bel effet musical du a l’ensemble parfait avec lequel sa tete et son corps venaient frapper les touches.Questa volta egli usava un pezzo di corda, e, nel momento critico che lo zio era inclinato sulla sedia a un angolo di quarantacinque, provando di raggiungere un punto un decimetro più di quanto si potesse sporgere, gli scappava la corda, ed egli s’abbatteva sul pianoforte, con un effetto musicale veramente bello, prodotto dalla velocità con cui la testa e il corpo avevano colpito contemporaneamente tutte le note.Denna gång använder han en bit snöre, och vid det kritiska tillfälle när den gamle dåren lutar sig i en vinkel på fyrtiofem grader från stolen, för att försöka nå ett ställe som ligger tre tum längre bort än vad det är möjligt för honom att nå, slinter snöret och han glider ner på pianot; en verkligt vacker musikalisk effekt uppstår genom plötsligheten med vilken hans huvud och kropp slår an alla tangenter på en gång.
And Aunt Maria would say that she would not allow the children to stand round and hear such language.Et ma tante Maria déclarait qu’elle ne permettait pas aux enfants de rester la plus longtemps si c’était pour entendre pareil langage.E zia Maria esclamava che non voleva che i bambini stessero lì presenti a sentire le espressioni di mio zio.Och faster Maria säger, att hon inte tillåter att barnen står runt omkring och lyssnar på uttryck av det slaget.
At last, Uncle Podger would get the spot fixed again, and put the point of the nail on it with his left hand, and take the hammer in his right hand. And, with the first blow, he would smash his thumb, and drop the hammer, with a yell, on somebody's toes.Pour finir, mon oncle Podger parvenait a situer de nouveau la place du clou, prenait ce dernier dans la main gauche, le marteau dans la droite, et s’écrasait le pouce au premier coup, lâchant l’outil sur les orteils de quelqu’un d’autre dont les hurlements s’élevaient en se melant aux siens.Finalmente, zio Podger fissava di nuovo il punto, mettendovi su l’estremità aguzza del chiodo con la sinistra, e prendeva il martello nella destra. E, al primo colpo, si schiacciava il pollice, e con un urlo, lasciava cascare il martello sui piedi del più vicino.Till sist hittar farbror Podger återigen rätt ställe och sätter spikspetsen på detta med vänster hand och tar hammaren i sin högra. Och, vid första slaget, slår han sig på tummen och tappar hammaren med ett skrik, på någons fot.
Aunt Maria would mildly observe that, next time Uncle Podger was going to hammer a nail into the wall, she hoped he'd let her know in time, so that she could make arrangements to go and spend a week with her mother while it was being done.Ma tante Maria faisait doucement remarquer que la prochaine fois que mon oncle Podger entreprendrait de planter un clou dans le mur, elle souhaitait qu’il le lui fît savoir suffisamment a l’avance pour qu’elle se préparât a passer une semaine chez sa mere, le temps que le clou fut planté.Zia Maria osservava con dolcezza che la prossima volta che zio Podger avrebbe dovuto ficcare un chiodo nel muro, le facesse la finezza di avvertirla in tempo, perchè essa potesse disporre le cose in modo da andare nel frattempo a passare una settimana con la madre.Faster Maria anmärker då milt, att nästa gång farbror Podger skall slå in en spik i en vägg, hoppas hon att han låter henne veta det i god tid, så hon kan förbereda sig för att åka och besöka sin mor en vecka, under tiden arbetet pågår.
"Oh! you women, you make such a fuss over everything," Uncle Podger would reply, picking himself up. "Why, I LIKE doing a little job of this sort."« Oh ! vous, les femmes, vous faites une montagne d’un rien ! répliquait oncle Podger en se relevant. Enfin quoi, ce n’est tout de meme pas un crime que d’aimer bricoler un peu ! »— Oh! le donne fanno sempre un mondo di difficoltà per niente — rispondeva zio Podger, riprendendosi. — Ebbene, a me piace di lavorare un po’ a questo modo.”Å, ni kvinnor gör så stort väsen av allt”, svarar farbror Podger, under det att han samlar sig. ”Men jag, jag trivs med den här sortens småjobb.”
And then he would have another try, and, at the second blow, the nail would go clean through the plaster, and half the hammer after it, and Uncle Podger be precipitated against the wall with force nearly sufficient to flatten his nose.Et il s’emparait a nouveau du clou et du marteau. Cette fois, il ne ratait pas son coup : le clou passait a travers le plâtre, et la moitié du marteau avec lui, et oncle Podger, emporté par l’élan, manquait s’écraser le nez contre le mur.E allora ci si provava di nuovo, e, al secondo colpo, il chiodo entrava tutto quanto nell’intonaco, trascinandosi dietro mezzo martello, mentre zio Podger veniva proiettato contro la parete con forza quasi sufficiente da appiattirgli il naso.Och så gör han ett nytt försök, och vid andra slaget åker spiken rakt genom gipset och halva hammaren följer efter och farbror Podger sitter som limmad mot väggen, med en kraft som nästan är tillräcklig för att platta till hans näsa.
Then we had to find the rule and the string again, and a new hole was made; and, about midnight, the picture would be up - very crooked and insecure, the wall for yards round looking as if it had been smoothed down with a rake, and everybody dead beat and wretched - except Uncle Podger.Il nous fallait alors retrouver la regle et la ficelle, et la troisieme tentative s’achevait par un deuxieme clou dans la cloison. Enfin, vers minuit, le tableau était accroché, de guingois et précairement ; le mur alentour, sur plusieurs metres carrés, semblait avoir essuyé un tir de mitrailleuse et tous, nous titubions de fatigue et de découragement, tous sauf oncle Podger.Allora gli dovevamo trovar di nuovo la squadra e la corda, e si doveva fare un buco nuovo; e, verso mezzanotte, il quadro era appeso — storto e alquanto instabile, con la parete che per dei metri in giro sembrava grattata da un rastrello, e tutti stanchi morti e infelici — tranne lo zio Podger.Och så måste vi åter leta reda på linjalen och repet igen och ett nytt hål åstadkoms och omkring midnatt är tavlan uppsatt — inte alls rakt och mycket ostadigt och väggen ser flera yards omkring den ut som om den jämnats till med en kratta, och alla är utmattade och ilskna — utom farbror Podger.
"There you are," he would say, stepping heavily off the chair on to the charwoman's corns, and surveying the mess he had made with evident pride. "Why, some people would have had a man in to do a little thing like that!"« Et voila ! » s’écriait-il, joyeux, en descendant lourdement de la chaise sur les orteils de la femme de chambre. Il contemplait avec une fierté évidente son oeuvre dévastatrice, et ajoutait : « Quand je pense qu’il y a des gens qui auraient fait venir un ouvrier pour une bricole de ce genre ! »— Ecco qui — diceva, balzando pesantemente dalla sedia sui calli della donna a giornata, e dando uno sguardo a tutta quella confusione in giro con orgoglio evidente. — Molti avrebbero avuto bisogno d’un operaio per fare un lavoretto come questo.”Där ser ni”, säger han och stiger tungt ner från stolen på städgummans liktorn, beskådande den röra han ställt till med, med uppenbar stolthet. ”En hel del mänskor skulle ha anlitat någon för en struntsak som detta!”
Harris will be just that sort of man when he grows up, I know, and I told him so. I said I could not permit him to take so much labour upon himself. I said:Harris deviendra tout pareil avec l’âge, je le sais, et je n’ai pas manqué de le lui dire. Pour le moment, je ne tenais pas a ce qu’il s’adjugeât d’office toutes les tâches.So che Harris sarà la stessa specie d’uomo quando sarà attempato, e glielo dissi. Aggiunsi che non potevo permettere che s’addossasse tanta mole di lavoro, e osservai:Harris kommer att bli precis den sortens man när han växer upp, det vet jag och det har jag även sagt till honom. Jag sade, att jag inte kunde tillåta att han tog på sig en så tung arbetsbörda för egen del. Jag sade:
"No; YOU get the paper, and the pencil, and the catalogue, and George write down, and I'll do the work."« Non, toi, tu vas trouver le papier et le catalogue, et George notera pendant que moi, je choisirai les articles. »— No, piglia tu la carta, il lapis e il catalogo; Giorgio scriverà, e io farò il lavoro.”Nej, du hämtar papper och en blyerts och katalogerna, och George skriver, så gör jag allt arbete.”
The first list we made out had to be discarded. It was clear that the upper reaches of the Thames would not allow of the navigation of a boat sufficiently large to take the things we had set down as indispensable; so we tore the list up, and looked at one another!Nous dressâmes une premiere liste que nous dumes écarter. Il était clair que le cours supérieur de la Tamise ne permettrait pas la navigation d’un bateau assez grand pour contenir le matériel que nous venions de décréter indispensable. Nous déchirâmes donc la liste, et en entreprîmes une autre !La prima lista che compilammo dovè essere rigettata. Era chiaro che il corso superiore del Tamigi non avrebbe permesso la navigazione d’una barca tanto grande da contenere gli oggetti segnati come indispensabili. Lacerammo la lista, e ne ideammo un’altra.Den första lista som vi åstadkom fick vi kassera. Det stod klart att de övre delarna av Themsen inte skulle tillåta navigation med en båt tillräckligt stor för att medföra allt det vi skrivit ner såsom varande oumbärligt; så vi rev sönder den listan och såg på varandra!
George said: "You know we are on a wrong track altogether. We must not think of the things we could do with, but only of the things that we can't do without."C’est alors que George déclara : « A mon avis, nous sommes en train de faire fausse route. Il ne faut pas s’inquiéter du nécessaire, mais seulement de l’indispensable. »Giorgio disse: — Sapete che siete assolutamente su una falsa pista? Non si deve pensare a ciò che ci potrebbe occorrere, ma soltanto a quello di cui non si può far senza.George sade; ”Vet ni, vi är helt fel ute. Vi får inte tänka på vad vi tror oss behöva, utan endast ta med oss sådant vi inte klarar oss utan.”
George comes out really quite sensible at times. You'd be surprised. I call that downright wisdom, not merely as regards the present case, but with reference to our trip up the river of life, generally. How many people, on that voyage, load up the boat till it is ever in danger of swamping with a store of foolish things which they think essential to the pleasure and comfort of the trip, but which are really only useless lumber.Hé oui, George fait parfois preuve d’un bon sens étonnant ! Vous en seriez surpris. J’appelle ça de la sagesse. Et pas seule ment en ce qui concerne la remontée présente de la Tamise, mais, d’une maniere plus générale, pour tout ce qui touche a la descente du fleuve de la vie… Combien de gens, dans ce voyage, chargent leur bateau, jusqu’a le mettre en danger de sombrer, de toute une cargaison de vanités qu’ils tiennent pour indispensable a leur bien-etre, et qui ne sont en fait qu’encombrantes futilités !Giorgio, talvolta, se ne esce con delle osservazioni piene di buon senso, che vi sorprendono. Io la dichiaro, questa, vera saggezza, non semplicemente rispetto al nostro caso particolare, ma al nostro pellegrinaggio sul fiume della vita, in generale. Quanta gente, in tal viaggio, carica la propria barca, arrischiando continuamente di farla arenare, con un monte di stupidità che si credono essenziali al piacere e alla comodità della gita, ma che in realtà son ciarpame inutile.George kan vara verkligt vettig emellanåt. Man blir förvånad. Jag kallar detta för verklig vishet, inte endast med hänsyftning till det aktuella fallet, utan gällande allas vår resa uppför livets flod, i allmänhet. Hur många mänskor lastar inte, på den resan, ner sina båtar till dess att de lider stor risk att kappsejsa tillsammans med en hel butik av fåfängliga ting som de anser väsentliga för sitt nöje och sin komfort på livets resa, men vilka i själva verket endast är oanvändbart krimskrams.
How they pile the poor little craft mast-high with fine clothes and big houses; with useless servants, and a host of swell friends that do not care twopence for them, and that they do not care three ha'pence for; with expensive entertainments that nobody enjoys, with formalities and fashions, with pretence and ostentation, and with - oh, heaviest, maddest lumber of all! - the dread of what will my neighbour think, with luxuries that only cloy, with pleasures that bore, with empty show that, like the criminal's iron crown of yore, makes to bleed and swoon the aching head that wears it!Regardez-les remplir leur pauvre petit esquif de beaux habits, de grandes maisons, d’une domesticité royale, d’une horde de « bons amis » qui se soucient d’eux autant que de l’an quarante. Et voila ces maisons qui retentissent de divertissements ruineux dont personne ne s’amuse, voila le regne écrasant des protocoles, des modes, des prétentions et autres étalages, mais par-dessus tout voila la plus encombrante et la plus absurde des futilités : la sacro-sainte peur du qu’en-dira-t-on ! Regardez-les sombrer dans les plaisirs assommants, les luxes aliénants, les mille affectations qui, tel le carcan de fer réservé jadis aux criminels, enserrent et martyrisent la tete qui le porte !Come si sovraccarica la povera barchetta, fino all’altezza dell’albero, di splendide vesti e di grandi caseggiati, di servi inutili e d’un esercito di eleganti amici che non si curano un fico secco del proprietario, e che il proprietario non stima un centesimo; di dispendiosi ricevimenti, che non divertono nessuno, di formalità e di mode, di alterigia e di ostentazione, e della paura — oh il più grave e folle ciarpame! — della paura di che cosa penserà il vicino, di lussi che nauseano soltanto, di piaceri che annoiano, di vacui sfoggi, che, come la corona di ferro dei delinquenti d’una volta, fanno gonfiare e sanguinare la testa dolente che li porta!Hur lastar de inte ner sina små flytetyg upp till masttoppen med vackra kläder och stora hus; med värdelösa tjänare och en skara förnäma vänner som inte bryr sig om dem för två pence en gång och som de inte bryr sig om för tre halvpence för egen del; med dyrbara nöjen som ingen finner nöje i, med formaliteter och moden, med skrymteri och prålande med rikedom, samt med — å, den tyngsta och mest dåraktiga formen av skräp! — fasan för vad grannarna ska säga, med lyx som endast smickrar, med nöjen som tråkar ut, med tom förställning som endast, liksom forna tiders brottslingars järnkrona, får det ömma och värkande huvudet som bär den att blöda!
It is lumber, man - all lumber! Throw it overboard. It makes the boat so heavy to pull, you nearly faint at the oars. It makes it so cumbersome and dangerous to manage, you never know a moment's freedom from anxiety and care, never gain a moment's rest for dreamy laziness - no time to watch the windy shadows skimming lightly o'er the shallows, or the glittering sunbeams flitting in and out among the ripples, or the great trees by the margin looking down at their own image, or the woods all green and golden, or the lilies white and yellow, or the sombre- waving rushes, or the sedges, or the orchis, or the blue forget-me-nots.Tout cela, frere, n’est que surcharge négligeable et rien de plus ! Jette-moi ça par-dessus bord ! Ta barque en est si lourde que tu peines a la rame. Elle en est si encombrée et si dangereuse a mouvoir que l’inquiétude et le souci te privent du moindre instant de liberté, de la plus petite occasion de rever, t’empechent de contempler les ombres que le vent fait glisser sur les eaux et les scintillements du soleil jouant parmi les flots… et les grands arbres sur les berges, penchés vers leurs reflets, et le vert et l’or des bois, les lis blancs et jaunes, les roseaux ondulants, les joncs, les orchidées, les myosotis si bleus !È ciarpame, amico, tutto ciarpame! Gettalo in mare. Esso aggrava la barca, e t’è difficile guidarla, e tu quasi svieni sui remi. La rende ingombrante e pericolosa, e tu non hai un momento libero da ansie e da cure, non un momento per sognare a tuo agio — non un momento per guardare le ombre procellose che affiorano dalle profondità, o lo scintillio dei raggi fra le onde che s’increspano, i grandi alberi della sponda che vi contemplano la loro immagine, o i boschi tutti verde e oro, o i gigli candidi e gialli, o i cupi giunchi ondeggianti, o le alghe, o le orchidee e gli azzurri non-ti-scordar-di-me.Det är skräp, människa — endast skräp! Kasta det överbord. Det gör båten så tungrodd, att du nästan svimmar vid årorna. Det gör den så besvärlig och farlig att hantera, att du aldrig kommer att få en enda stund utan oro och bekymmer, aldrig få en enda stunds ro för drömmande lättja, ingen tid att iaktta de lätta skuggorna över de glimmande djupen, eller de glittrande solstrålarna som kilar fram och åter över vågorna, eller de stora träden längs kanalen som ser ner på sina egen spegelbilder, eller skogarna, i grönt och guld, eller liljorna som står vita och gula, eller de stilla gungande buskarna, eller sälgen, eller orkidéerna, eller de blå förgätmigejerna.
Throw the lumber over, man! Let your boat of life be light, packed with only what you need - a homely home and simple pleasures, one or two friends, worth the name, someone to love and someone to love you, a cat, a dog, and a pipe or two, enough to eat and enough to wear, and a little more than enough to drink; for thirst is a dangerous thing.Jette ta charge par-dessus bord, frere ! Que la barque de ta vie soit légere ! N’y emporte que le nécessaire : un logis accueillant et des plaisirs simples, un ou deux amis dignes de ce nom, un etre que tu aimes, et qui t’aime, un chat, un chien, une pipe ou deux, assez de quoi manger et te vetir, et un peu plus qu’assez a boire… car la soif est chose dangereuse.Getta via il ciarpame, amico! Che la tua barchetta sia leggera, e porti soltanto ciò di cui hai bisogno — una casa modesta e dei piaceri semplici, un paio d’amici degni di questo nome, qualche persona da amare e che ti ami, un gatto, un cane, un paio di pipe, abbastanza da mangiare e da metterti addosso, e un po’ più di abbastanza da bere, perchè la sete è cosa pericolosa.Kasta bort skräpet, människa! Låt ditt livs båt bli lätt, ta endast med dig det du behöver — ett angenämt hem och enkla nöjen, en eller ett par vänner värda namnet, någon att älska och som älskar dig, en katt, en hund och en pipa eller två, tillräckligt med mat och tillräckligt med kläder, och en aning mer än tillräckligt att dricka; eftersom törst är en allvarlig sak.
You will find the boat easier to pull then, and it will not be so liable to upset, and it will not matter so much if it does upset; good, plain merchandise will stand water. You will have time to think as well as to work. Time to drink in life's sunshine - time to listen to the AEolian music that the wind of God draws from the human heart-strings around us - time to -Tu verras alors comme le voyage sera doux. Tu redouteras moins le danger de chavirer, et quand cela arriverait, dis-toi qu’une aussi bonne et simple cargaison ne saurait craindre l’eau. Tu auras le temps de méditer tout comme celui de travailler. Le temps de te chauffer au soleil de la vie, le temps d’écouter la musique éolienne que le vent divin tire des coeurs de tes freres humains, le temps…Troverai che la tua barca si guida più facilmente e che sarà meno soggetta a rovesciarsi. Se poi si rovescia, che importa? La buona, la semplice mercanzia resiste all’acqua. Avrai tempo di pensare, come anche di lavorare. Tempo di bere nel sole della vita — tempo di ascoltare la musica eolia che il vento di Dio trae dalle corde dei cuori umani che ci stanno d’intorno — tempo di...Du kommer att upptäcka att båten blir mycket lättare att ro och inte så lätt kappsejsar; och om den ändå skulle välta, gör detta inte så mycket, eftersom goda, enkla varor tål vatten. Du kommer att få tid både till att tänka och att arbeta. Tid över för att ta in livets solsken — tid över att lyssna till den eoliska musiken som Guds vindar låter ljuda ur de mänskliga hjärtesträngarna runt om oss — tid till att…
I beg your pardon, really. I quite forgot.Veuillez m’excuser, je divague. Ou en étais-je resté ?Domando scusa. M’ero per un momento obliato.Jag ber verkligen om ursäkt. Jag glömde fullkomligt bort mig.
Well, we left the list to George, and he began it.Ah oui ! On laissa donc a George le soin de dresser la liste, ce qu’il entreprit aussitôt.Dunque, lasciammo che facesse la lista Giorgio, ed egli la cominciò.Nåja, vi lämnade listan till George och han påbörjade den.
"We won't take a tent, suggested George; "we will have a boat with a cover. It is ever so much simpler, and more comfortable."« Nous ne prendrons pas de tente, suggéra-t-il ; nous équiperons le bateau d’une bâche. C’est tellement plus simple et plus commode. »— Non porteremo una tenda — consigliò Giorgio — avremo la barca coperta. È molto più semplice, e più comoda.”Vi tar inte med oss något tält”, föreslog George; ”vi skall ha en båt med kapell. Det gör allt så mycket enklare och bekvämare.”
It seemed a good thought, and we adopted it. I do not know whether you have ever seen the thing I mean. You fix iron hoops up over the boat, and stretch a huge canvas over them, and fasten it down all round, from stem to stern, and it converts the boat into a sort of little house, and it is beautifully cosy, though a trifle stuffy; but there, everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses.L’idée nous parut bonne, et elle fut adoptée. Savez-vous en quoi cet aménagement consiste exactement ? On adapte au-dessus du bateau des cerceaux de fer sur lesquels on tend une grande toile qu’on rabat tout autour, de la proue a la poupe. Cela transforme l’embarcation en une sorte de petite maison, délicieusement intime, quoique un peu renfermée. Que voulez-vous ! Toute médaille a son revers. Comme disait l’autre : « Quand sa belle-mere vint a mourir, il dut payer la note de l’enterrement. »L’idea ci sembrò ottima, e noi approvammo. Non so se voi abbiate mai veduto l’oggetto al quale s’accenna. Si fissano degli archi di ferro sulla barca, e su di essi si stende una grossa tela, legandola intorno intorno, da prua a poppa: la barca si trasforma in una specie di bella e comoda casetta, sebbene un po’ afosa; ma, già, ogni cosa ha i suoi difetti, come disse quel tale quando gli morì la suocera e dovè pagare le spese dei funerali.Det föreföll vara en god idé och vi antog den. Jag vet inte om ni någonsin sett en sådan båt som jag talar om här. Man sätter upp järnstöttor över båten, sträcker en presenning över dem och fäster den hela vägen runt, från för till akter, och det gör om båten till ett slags litet hus och det är mycket trevligt, om än en smula kvavt; men å andra sidan, allting har sina för- och nackdelar, som mannen sade när hans svärmor dog och de skickade räkningen för begravningen till honom.
George said that in that case we must take a rug each, a lamp, some soap, a brush and comb (between us), a toothbrush (each), a basin, some tooth- powder, some shaving tackle (sounds like a French exercise, doesn't it?), and a couple of big-towels for bathing. I notice that people always make gigantic arrangements for bathing when they are going anywhere near the water, but that they don't bathe much when they are there.George décida que, dans le cas présent, nous devions nous munir d’une couverture chacun, d’une lampe, de savon, d’une brosse et d’un peigne (pour tous), d’une brosse a dents (pour chacun), d’une cuvette, de dentifrice, d’un nécessaire a raser, et d’une paire de grandes serviettes-éponges pour le bain. J’ai toujours vu les gens se livrer a de gigantesques préparatifs en vue de se baigner quand ils vont quelque part au bord de l’eau, mais je les ai plus rarement surpris dans les ébats aquatiques prévus une fois a pied d’oeuvre.Giorgio disse che quindi dovevamo portarci una coperta per ciascuno, una lampada, del sapone, un pettine e una spazzola (fra tutti), uno spazzolino da denti (per ciascuno), un catino, della polvere dentifricia, degli strumenti da raderci (sembra un esercizio di francese, non è vero?) e un paio di grandi accappatoi da bagno. Io osservo che la gente fa sempre dei giganteschi preparativi quando deve recarsi presso l’acqua, ma che quando ci si trova, di bagni non ne fa molti.George sade, att i så fall måste vi ta med oss en filt var, en lampa, lite tvål, kam och borste (att dela på), en tandborste (en var!), en balja, tandkräm, rakknivar (uppräkningen låter som en språkövning i franska, eller hur?) och ett par badlakan om vi skulle vilja bada. Jag har lagt märke till, att folk alltid vidtar omfattande förberedelser för badning när de beger sig i närheten av vatten, men de badar inte särskilt mycket när de väl kommer fram.
It is the same when you go to the sea-side. I always determine - when thinking over the matter in London - that I'll get up early every morning, and go and have a dip before breakfast, and I religiously pack up a pair of drawers and a bath towel. I always get red bathing drawers. I rather fancy myself in red drawers. They suit my complexion so. But when I get to the sea I don't feel somehow that I want that early morning bathe nearly so much as I did when I was in town.C’est la meme chose quand on se rend en bord de mer. En ce qui me concerne, je décide immanquablement, quand je suis encore a Londres, que chaque jour je me leverai matin pour aller faire un plongeon avant le petit déjeuner ; et j’ajoute religieusement a mon bagage un maillot et une serviette de bain. Je choisis toujours des maillots rouges. Je me plais bien en maillot rouge. Cela me va au teint. Mais quand je me retrouve sur les lieux de ma villégiature, ce bain matinal n’a plus pour moi (mais plus du tout !) le meme charme que lorsque j’en revais en ville.Accade lo stesso quando si va al mare. Io decido sempre — quando ci penso stando a Londra — che mi leverò presto la mattina e andrò a tuffarmi in acqua prima di colazione; e metto religiosamente nella valigia un paio di mutandine e l’accappatoio e compro sempre le mutandine rosse. Mi piace di figurare in mutandine rosse, che s’adattano così bene alla mia carnagione. Ma quando sono al mare, non sento la stessa voglia che sentivo in città, di levarmi la mattina presto.Det är samma sak när man åker till kusten. Jag beslutar mig alltid för — när jag tänker över saken hemma i London — att jag skall gå upp tidigt varje morgon och ta mig ett dopp före frukost och därför packar jag troget ner ett par badbyxor och badhandduk. Jag har alltid röd baddräkt. Jag trivs med mig själv i röd baddräkt. Det går så väl ihop med min hud. Men när jag kommer fram till havet, känner jag på något sätt att jag inte önskar ta det där morgondoppet på långa vägar lika mycket som jag ville det när jag var i London.
On the contrary, I feel more that I want to stop in bed till the last moment, and then come down and have my breakfast. Once or twice virtue has triumphed, and I have got out at six and half-dressed myself, and have taken my drawers and towel, and stumbled dismally off. But I haven't enjoyed it. They seem to keep a specially cutting east wind, waiting for me, when I go to bathe in the early morning; and they pick out all the three-cornered stones, and put them on the top, and they sharpen up the rocks and cover the points over with a bit of sand so that I can't see them, and they take the sea and put it two miles out, so that I have to huddle myself up in my arms and hop, shivering, through six inches of water. And when I do get to the sea, it is rough and quite insulting.Au contraire, je me sens tout a coup d’humeur a traîner au lit jusqu’au dernier moment, et je finis toujours par n’en sortir que pour prendre mon petit déjeuner. Une fois ou deux pourtant mon courage a triomphé : je me suis levé a six heures et demie, habillé a la va-vite, et, serviette et maillot sous le bras, je me suis mis vaille que vaille en chemin. Je n’en garde pas un bon souvenir. Il semble qu’a chaque fois on ait mis de côté spécialement pour moi un petit vent d’est singulierement coupant. On dirait meme qu’on a pris soin de faire remonter en surface tous les cailloux pointus et qu’on a aiguisé les rochers avant de dissimuler a ma vue leurs aretes sous une mince couche de sable, et qu’on a fait se retirer la mer a trois kilometres, ce qui m’oblige a patauger, tout grelottant, dans quinze centimetres d’eau. Et quand je parviens enfin a une profondeur raisonnable, l’eau est glacée et franchement infecte.Al contrario, provo più che mai il bisogno di restarmene a letto fino all’ultimo momento, e poi d’alzarmi a far colazione. Un paio di volte la virtù trionfò, e m’alzai alle sei e mi vestii alla meglio, e, afferrando le mutandine e l’accappatoio, uscii melanconicamente di casa. Ma non mi divertii. Quando vado a bagnarmi la mattina presto, par che si tenga in serbo, a bella posta per me, uno speciale e tagliente vento di levante che m’aspetta, e poi che si raccolgano tutte le pietre triangolari, che le mettano al di sopra, le aguzzino agli scogli e ne coprano le punte con un po’ di sabbia, in modo che io non possa vederle, e che quindi piglino il mare e me lo scaraventino due miglia lontano, così che io ho da rannicchiarmi tutto e saltellare fin laggiù, rabbrividendo a traverso dieci centimetri di acqua. E quando ci arrivo, al mare, non s’immagina quanto esso si mostri oltraggioso e brutale.Tvärtom känner jag att jag vill stanna kvar i sängen så länge som möjligt, för att därpå gå ner och äta frukost. Vid ett eller två tillfällen har dygden vunnit och jag har stigit upp klockan halv sju — klätt mig och tagit min baddräkt och min handduk och dystert travat iväg. Men jag har aldrig njutit av det. Det verkar som om de håller sig med en särskild östlig vind som tränger in i märgen, väntande på mig, när jag går ner mot badplatsen tidigt om morgnarna; och de väljer ut alla trekantiga stenar och lägger dem på marken, och de slipar klipporna och döljer kanterna med en smula sand, så att jag inte skall upptäcka dem och så flyttar de ut havet två miles från var stranden brukar vara, så att jag tvingas omfamnande mig själv, huttrande vada genom sex tum högt vatten. Och när jag väl når havet, är det vilt och oförskämt.
One huge wave catches me up and chucks me in a sitting posture, as hard as ever it can, down on to a rock which has been put there for me. And, before I've said "Oh! Ugh!" and found out what has gone, the wave comes back and carries me out to mid-ocean. I begin to strike out frantically for the shore, and wonder if I shall ever see home and friends again, and wish I'd been kinder to my little sister when a boy (when I was a boy, I mean). Just when I have given up all hope, a wave retires and leaves me sprawling like a star-fish on the sand, and I get up and look back and find that I've been swimming for my life in two feet of water. I hop back and dress, and crawl home, where I have to pretend I liked it.Une énorme vague m’enleve et m’envoie valdinguer le plus brutalement du monde en plein sur un roc qu’on a mis la expres pour moi. Et avant que j’aie pu pousser le moindre « Aie ! Ouille ! » et faire le compte des membres qui me restent, voila la vague qui se retire en m’emportant au large. Frénétiquement, je me mets a nager vers le rivage, me demandant si je reverrai jamais foyer et amis, regrettant de n’avoir pas été plus gentil avec ma soeur cadette quand j’étais petit. Et c’est a l’instant meme ou tout espoir me quitte qu’une autre vague, déferlant, me ramene brutalement sur le sable ou elle me plaque comme une étoile de mer. Je me releve, m’ébroue, me retourne… et découvre que les profondeurs ou je viens de lutter désespérément avec la mort, voisinaient les soixante centimetres. Je repatauge jusqu’a la plage, me rhabille et m’en retourne, piteux, vers l’hôtel. Et la, si d’aventure on me demande : « Alors, ce bain ? », je répondrai bien entendu : « Tout a fait délicieux ! »Un cavallone mi abbranca con invincibile violenza, e mi costringe a rannicchiarmi contro uno scoglio ch’è stato messo lì per me. E, prima che io possa dire: — Ahi, oh! — e scoprir ciò che è accaduto, il cavallone ritorna e mi trasporta in mezzo all’oceano. Comincio a divincolarmi freneticamente verso la sponda, e mi domando se rivedrò mai la famiglia e gli amici, e vorrei esser stato più buono con la mia sorellina, da ragazzo. Proprio quando ho rinunziato a ogni speranza, l’ondata si ritira e mi lascia in convulsione sulla sabbia, come una stella di mare; e mi levo e mi guardo indietro per trovare che ho corso rischio della vita in sessanta centimetri d’acqua. Salto a vestirmi, e torno mogio mogio a casa, dove debbo fingere d’essermi divertito un mondo.En enorm våg fångar mig och puttar mig till sittande ställning, så hårt den någonsin kan, ner på en sten som har placerats där just för min skull. Och innan jag ens hunnit säga ”Oj, aj!” och funderat ut vad som hänt, kommer vågen tillbaka och drar med sig mig halvvägs ut i oceanen. Jag börjar simma frenetiskt för att åter nå stranden, och undrar om jag någonsin skall få se mitt hem och mina vänner igen, och jag önskar att jag hade varit snällare mot min lillasyster som pojke (när jag var pojke, menar jag). Just som jag har givit upp allt hopp, drar sig vågen tillbaka och lämnar mig, sprattlande som en sjöstjärna i sanden, och jag reser mig upp och ser bakom mig, att jag simmat för livet i vatten som är två fot djupt. Jag hoppar tillbaka till land, krälar hem, där jag tvingas låtsas att jag njutit av det hela.
In the present instance, we all talked as if we were going to have a long swim every morning. George said it was so pleasant to wake up in the boat in the fresh morning, and plunge into the limpid river. Harris said there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite. He said it always gave him an appetite. George said that if it was going to make Harris eat more than Harris ordinarily ate, then he should protest against Harris having a bath at all.Pour le moment, nous parlions tous comme si nous allions nager longuement chaque matin. George vanta le plaisir de se réveiller en bateau par un matin frais et de piquer une tete dans l’eau cristalline. Harris affirma qu’il n’y avait rien de tel qu’une petite trempette avant le déjeuner pour vous mettre en appétit. Cela lui réussissait personnellement fort bien, ajouta-t-il, George protesta que si la baignade devait rendre Harris encore plus glouton qu’a l’ordinaire, il était préférable qu’il s’en abstînt.Noi, in quel momento, parlammo come se ci dovessimo bagnare e nuotare a lungo tutte le mattine. Giorgio disse ch’era un piacere svegliarsi nella barca la mattina al fresco, e tuffarsi nel limpido fiume. Harris disse che non v’era nulla come un po’ di moto prima di colazione per dare appetito. Il moto gli metteva sempre appetito. Giorgio osservò che, se il moto doveva far mangiare ad Harris più di quanto mangiasse ordinariamente, si sentiva in dovere di protestare contro l’intenzione di Harris di bagnarsi anche una volta sola.I den för handen varande situationen, lät det dock på oss alla som om vi skulle ta oss en lång simtur varje morgon. George sade, att det var så angenämt att vakna i båten en vacker morgon, för att hoppa ner i den klara flodens vatten. Harris sade att det inte fanns något som en simtur före frukost för att väcka aptiten. Han sade, att han alltid fick så god aptit av det. George sade, att om det skulle få Harris att äta mer än Harris vanligtvis äter, så inlade han sitt veto emot att Harris alls badade.
He said there would be quite enough hard work in towing sufficient food for Harris up against stream, as it was.Il ajouta qu’il serait bien assez éprouvant de remonter le courant avec le poids des vivres nécessaires a sa sustentation en temps normal, sans qu’on y ajoutât l’énorme supplément rendu indispensable par les effets du bain.E gli fece osservare che già c’era molto da lavorare per trascinar contro corrente le vettovaglie capaci di soddisfar il suo appetito ordinario.Han sade att det skulle bli ansträngande nog att frakta med sig erforderliga mängder föda åt Harris uppför floden redan som det var.
I urged upon George, however, how much pleasanter it would be to have Harris clean and fresh about the boat, even if we did have to take a few more hundredweight of provisions; and he got to see it in my light, and withdrew his opposition to Harris's bath.Je fis cependant valoir a George l’insigne avantage d’avoir a bord un Harris propre et frais, meme si ce devait etre au prix de quelques quintaux de provisions en plus. Il finit par se ranger a mon avis et retira son veto.Feci riflettere a Giorgio quanto sarebbe stato più piacevole aver Harris lindo e fresco in giro nella barca, anche se avessimo dovuto portare un po’ più di quintali di provviste; ed egli finì col veder le cose nella stessa luce in cui le vedevo io, e ritirò la sua opposizione contro il bagno di Harris.Jag påpekade för George hur mycket trevligare det skulle vara att ha Harris ren och fräsch i båten, även om det innebar att vi fick ta med oss ytterligare ett par hundredweight mer provision; och fick honom att se saken ur mitt perspektiv och återtog han sin invändning mot Harris’ badande.
Agreed, finally, that we should take THREE bath towels, so as not to keep each other waiting.Pour en revenir aux serviettes de bain, nous convînmes d’en emporter trois au lieu de deux, afin, d’éviter toute attente entre nous.Ci accordammo finalmente di portar tre accappatoi, invece di due, per non starci ad aspettare a vicenda.Till slut enades vi om att borde ta med tre badhanddukar, för att slippa vänta på varandra.
For clothes, George said two suits of flannel would be sufficient, as we could wash them ourselves, in the river, when they got dirty. We asked him if he had ever tried washing flannels in the river, and he replied: "No, not exactly himself like; but he knew some fellows who had, and it was easy enough;" and Harris and I were weak enough to fancy he knew what he was talking about, and that three respectable young men, without position or influence, and with no experience in washing, could really clean their own shirts and trousers in the river Thames with a bit of soap.Comme vetements, George estima que deux complets de flanelle suffiraient, car nous pourrions les laver nousmemes dans le fleuve quand ils seraient sales. Nous lui demandâmes s’il avait déja essayé de laver des complets de flanelle dans l’eau d’une riviere. « Non, pas vraiment », admit-il, mais il connaissait des gars qui l’avaient fait, « et ce n’était pas la mer a boire ». Harris et moi eumes la faiblesse de le croire sur parole : trois honorables jeunes gens, quoique sans situation ni influence et dépourvus d’expérience en matiere de blanchissage, pouvaient fort bien faire leur lessive dans la Tamise a l’aide d’un morceau de savon.Per gli abiti, Giorgio disse che due costumi di flanella sarebbero stati sufficienti, giacchè potevamo lavarli da noi, nel fiume, quando fossero divenuti sudici. Gli domandammo se avesse mai tentato di lavar la flanella nel fiume, ed egli ci rispose: — No, io veramente no; ma conosco delle persone che lo han fatto, ed è abbastanza facile; — e Harris e io fummo abbastanza deboli da credere che sapesse di che cosa parlava, e che tre giovani, rispettabili sì, ma ancora senza posizione e influenza, e senza alcuna esperienza di bucato, potessero realmente lavarsi le camicie e i calzoni nel fiume Tamigi con un pezzo di sapone.Angående kläder sade George, att det räckte om vi tog med oss två flanellkostymer, eftersom vi själva kunde tvätta dem i floden, då de blev smutsiga. Vi frågade honom om han någonsin försökt sig på att tvätta flanell i floden, och han svarade: Nej inte precis han själv; men han kände några karlar som hade gjort det, och det var inga problem; och Harris och jag var själssvaga nog att tro på att han visste vad han talade om och att tre respektabla unga män, utan ställning eller inflytande och utan all erfarenhet av tvättning, verkligen skulle kunna tvätta sina egna skjortor och byxor i floden Themsen, med hjälp av en bit tvål.
We were to learn in the days to come, when it was too late, that George was a miserable impostor, who could evidently have known nothing whatever about the matter. If you had seen these clothes after - but, as the shilling shockers say, we anticipate.Nous ne tarderions guere a apprendre, trop tard hélas ! que George nous avait abusés et qu’il n’entendait rien a la question… comme en témoigne encore ce qui reste de nos pauvres flanelles ! Mais, comme disent les feuilletonistes, n’anticipons pas.Dovevamo apprendere nei giorni avvenire, quand’era troppo tardi, che Giorgio era un miserabile impostore, il quale della faccenda non doveva intendersi un bel niente. Se aveste veduto quegli abiti dopo... Ma non anticipiamo.Vi skulle få lära oss under de kommande dagarna, när det var alltför sent, att George var en usel bedragare, som uppenbarligen inte känt till det minsta om saken. Ni skulle se våra kläder efter… Men, som författarna av pigromaner uttrycker sig, låt oss inte gå händelserna i förväg.
George impressed upon us to take a change of under-things and plenty of socks, in case we got upset and wanted a change; also plenty of handkerchiefs, as they would do to wipe things, and a pair of leather boots as well as our boating shoes, as we should want them if we got upset.George insista pour que nous prenions des sous-vetements de rechange et quantité de chaussettes. Si nous chavirions, au moins pourrions-nous nous changer. Il recommanda aussi une cargaison de mouchoirs pour essuyer tout ce qu’il serait utile d’essuyer, et une paire de chaussures en cuir, en plus de nos sandales de canotiers, au cas ou un naufrage nous ramenerait sur le plancher des vaches.Giorgio ci persuase di portarci una muta di biancheria e una buona quantità di calze, in caso dovessimo colare a picco e avessimo bisogno di roba asciutta; inoltre abbondanza di fazzoletti, perchè avrebbero servito ad asciugar degli oggetti, e oltre le scarpe da barca un paio di stivaloni di cuoio, da servirci nel caso che la barca si rovesciasse.George imponerade på oss genom att ta med ombyte av underkläder och många par sockor, för den händelse att vi kantrade och ville byta; även många näsdukar, eftersom de kunde användas till att torka av saker med, och ett par läderskor förutom våra båtskor, eftersom vi behövde dem om vi kantrade.
CHAPTER IV.IVCAPITOLO IV.Kapitel IV
THE FOOD QUESTION. - OBJECTIONS TO PARAFFINE OIL AS AN ATMOSPHERE. - ADVANTAGES OF CHEESE AS A TRAVELLING COMPANION. - A MARRIED WOMAN DESERTS HER HOME. - FURTHER PROVISION FOR GETTING UPSET. - I PACK. - CUSSEDNESS OF TOOTH-BRUSHES. - GEORGE AND HARRIS PACK. - AWFUL BEHAVIOUR OF MONTMORENCY. - WE RETIRE TO REST.LA QUESTION NOURRITURE – OBJECTIONS CONTRE LE PÉTROLE EN TANT QU’ATMOSPHERE – AVANTAGES DU FROMAGE COMME COMPAGNON DE ROUTE – UNE ÉPOUSE DÉSERTE SON FOYER – PROVISIONS EN PRÉVISION DU NAUFRAGE – J’EMBALLE – MALICE DES BROSSES A DENTS – GEORGE ET HARRIS EMBALLENT – ABOMINABLE CONDUITE DE MONTMORENCY – ALLONSNOUS REPOSER.La questione del vitto. — Obiezioni al petrolio come atmosfera. — Vantaggi del cacio come compagno di viaggio. — Una signora maritata abbandona la casa. — Altre provviste per colare a picco. — Faccio il bagaglio. — Malignità degli spazzolini da denti. — Giorgio e Harris fanno il bagaglio. — Terribile condotta di Montmorency. — Andiamo a riposare.Proviantfrågan. — Invändningar mot fotogen som atmosfär betraktad. — Fördelarna med att resa tillsammans med en ost. — En gift kvinna överger sitt hem. — Vidare förberedelser i händelse av kantring. — Jag packar. — Tandborstars lömskhet. — George och Harris packar. — Montmorencys avskyvärda uppträdande. — Vi går till sängs.
THEN we discussed the food question. George said:Vint ensuite la question de la nourriture. George dit :Poi discutemmo la questione del vitto. Giorgio disse:Därpå diskuterade vi matfrågan. George sade:
"Begin with breakfast." (George is so practical.) "Now for breakfast we shall want a frying-pan" - (Harris said it was indigestible; but we merely urged him not to be an ass, and George went on) - "a tea-pot and a kettle, and a methylated spirit stove."« Commençons par le petit déjeuner. (George possede un esprit tres logique.) Pour le petit déjeuner, il nous faudra une poele a frire (Harris protesta que c’était un mode de cuisson indigeste, ce a quoi nous lui répliquâmes simplement de ne pas faire l’andouille), et George continua : une théiere, une bouilloire, et un réchaud a alcool.— Cominciamo dalla colazione. — (Giorgio è così pratico!) Ora per la colazione abbiamo bisogno d’una padella... — (Harris disse ch’era indigesta; ma noi lo avvertimmo semplicemente di non fare lo stupido, e Giorgio continuò)... d’una teiera, d’un calderino e d’una cucinetta economica a spirito denaturato.”Låt oss börja med frukost.” (George är så praktisk.) ”Till frukosten behöver vi en stekpanna” — (Harris sade att de är så svårsmälta; men vi uppmanade honom att inte vara en sådan åsna, och George fortsatte) — ”en tekanna och en kastrull, och ett spritkök.”
"No oil," said George, with a significant look; and Harris and I agreed.– Pas de pétrole », insista George, avec un regard significatif. Harris et moi acquiesçâmes d’un air entendu.— Niente petrolio — disse Giorgio, con uno sguardo espressivo; e Harris e io approvammo.”Ingen fotogen”, sade George, med en menande blick; och Harris och jag instämde.
We had taken up an oil-stove once, but "never again." It had been like living in an oil-shop that week. It oozed. I never saw such a thing as paraffine oil is to ooze. We kept it in the nose of the boat, and, from there, it oozed down to the rudder, impregnating the whole boat and everything in it on its way, and it oozed over the river, and saturated the scenery and spoilt the atmosphere. Sometimes a westerly oily wind blew, and at other times an easterly oily wind, and sometimes it blew a northerly oily wind, and maybe a southerly oily wind; but whether it came from the Arctic snows, or was raised in the waste of the desert sands, it came alike to us laden with the fragrance of paraffine oil.Il nous était arrivé une fois d’emporter un réchaud a pétrole ; depuis, nous nous étions promis de ne jamais récidiver. Nous avions eu l’impression, cette semaine-la, de vivre dans une raffinerie de pétrole. Ça suintait ! Jamais rien vu d’aussi suintant que le pétrole ! Nous l’avions isolé tout a l’avant du canot, mais cela ne l’empechait nullement de suinter jusqu’au gouvernail, imprégnant le bateau entier et tout ce qui se trouvait sur son chemin. Il suintait sur le fleuve, saturait le paysage et polluait l’atmosphere. Que la brise soufflât de l’ouest, de l’est, du nord ou bien du sud, elle empestait le pétrole. Qu’elle vînt des neiges arctiques, qu’elle eut pris naissance au coeur des déserts de sable, elle charriait obstinément des effluves pétroliferes.Comprammo una volta un fornello a petrolio, ma non ci accadrà mai più. Quella settimana fu come se si vivesse in una vendita di petrolio. Non avevo visto mai nulla che avesse la penetrazione del petrolio. Lo tenevamo a prua, e di lì stillava giù sul timone, impregnando tutta la barca e ogni oggetto che incontrava sulla sua via, e poi si riversava nel fiume, saturava il paesaggio e corrompeva l’atmosfera. A volte soffiava un vento di ponente olezzante di petrolio, e altre volte un vento di levante olezzante di petrolio, e altre volte ancora un vento di settentrione olezzante di petrolio, e forse anche un vento di mezzogiorno olezzante di petrolio; ma sia che venisse dalle nevi del polo artico, sia che si levasse nell’immensità delle sabbie del deserto, il vento ci arrivava sempre carico della fragranza del petrolio.Vi hade en gång tagit med ett fotogenkök, men ’’aldrig mer’’. Det hade varit som att bo på ett fotogenlager hela veckan. Det stank. Jag vet ingenting som kan stinka som fotogen. Vi förvarade det i båtens för, och därifrån stank det hela vägen till aktern, impregnerade hela båten och allt i den på vägen och den stank ut över floden och satte sig i omgivningarna och förstörde hela atmosfären. Ibland blåste en västlig fotogenvind, och vid andra tillfällen en ostlig fotogenvind, eller en nordlig fotogenvind eller en sydlig fotogenvind; men vare sig vinden kom från de arktiska isvidderna eller hade sitt ursprung i öknarnas sanddyner, kom den i alla fall att tynga ner oss med doften av kristallolja.
And that oil oozed up and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine.Le satané liquide suintait jusque dans les airs, gâchait les couchers de soleil, empuantissait les clairs de lune.E il petrolio continuava a stillare e ci rovinava il tramonto del sole; e quanto al chiaror della luna, esso odorava positivamente di petrolio.Och den där fotogenen steg upp och fördärvade solnedgången; och vad månstrålarna beträffar, så stank de helt enkelt fotogen.
We tried to get away from it at Marlow. We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us. The whole town was full of oil. We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil. The High Street stunk of oil; we wondered how people could live in it. And we walked miles upon miles out Birmingham way; but it was no use, the country was steeped in oil.A Marlow, nous tentâmes de le fuir. Laissant le bateau pres du pont, nous partîmes nous promener dans la ville, bien résolus a l’oublier. Peine perdue, il nous suivait partout. La ville entiere nous parut baigner dans le pétrole. Nous traversâmes le cimetiere, et l’on eut cru que les morts avaient été enterrés dans du pétrole. La grand-rue empestait, a se demander comment les gens supportaient d’y habiter. Nous prîmes la route de Birmingham et marchâmes sur plusieurs kilometres, mais cela ne servit a rien : tout le pays était imbibé de pétrole.Provammo a fuggire e a riparare a Marlow. Lasciammo la barca accanto al ponte, e andammo a passeggio per la città, ma l’odore ci seguiva. Tutta la città era impregnata di petrolio. Passammo per il cimitero, e ci sembrò che i cadaveri fossero sepolti nel petrolio. Il corso puzzava di petrolio; e ci domandammo come la popolazione potesse viverci. Camminammo miglia e miglia sulla via di Birmingham: tutto inutile, la campagna era inzuppata di petrolio.Vi försökte undkomma den i Marlow. Vi lämnade båten vid bron, och tog en promenad genom staden för att undfly den, men den följde efter oss. Hela staden var full av fotogenos. Vi gick genom kyrkogården, och det föreföll oss som folket där hade begravts i olja. High Street stank olja; vi undrade hur folk kunde bo där. Och vi vandrade flera miles längs vägen mot Birmingham; men det var fåfängt, landsbygden var indränkt i fotogen.
At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under a blasted oak, and took an awful oath (we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair) - an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again-except, of course, in case of sickness.A la fin de cette randonnée, nous nous réunîmes a minuit dans un champ solitaire, sous un chene maudit, et jurâmes solennellement (nous n’avions, certes, cessé jusque-la de jurer contre la chose, mais de façon tout ordinaire et naturelle, or cette fois l’affaire était sérieuse), nous jurâmes donc, disais-je, de ne jamais plus emporter avec nous une seule goutte de pétrole – sauf, bien entendu, en cas de maladie.Alla fine di quella passeggiata ci riunimmo insieme a mezzanotte in un campo solitario, sotto una quercia maledetta e facemmo un terribile giuramento (avevamo imprecato tutta una settimana intorno alla cucinetta economica in maniera ordinaria e familiare, ma era cosa abituale) un terribile giuramento di non portar più petrolio in una barca mai più — tranne, naturalmente, in caso di malattia.Vid slutet av denna utfärd samlades vi vid midnatt på ett öde fält, under en åskslagen ek, och svor en helig ed (vi hade svurit hela veckan om saken på ett allmänt, medelklassigt sätt, men det här var någonting helt annat) — en helig ed att aldrig mer ta med oss fotogen i en båt — utom, förstås, vid sjukdomsfall.
Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit. Even that is bad enough. You get methylated pie and methylated cake. But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil.Aussi, présentement, nous arretâmes-nous a l’alcool dénaturé. Ce n’est surement pas l’idéal. Cela vous fait du pâté dénaturé et du gâteau dénaturé. Mais il est tout de meme plus sain pour l’organisme d’ingurgiter de l’alcool dénaturé – fut-ce a haute dose – que du pétrole.Perciò, allora, ci limitammo allo spirito denaturato. Anche questo è abbastanza cattivo. Se ne hanno dei pasticci denaturati e delle torte denaturate. Ma lo spirito denaturato è più sano del petrolio, se penetra nell’organismo in grande quantità.Därför höll vi oss denna gång till träsprit. Även om det är illa nog. Man äter träspritspaj och träspritskaka. Men träsprit är mer hälsosam när den intas i stora mängder än vad fotogen är.
For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam - but NO CHEESE. Cheese, like oil, makes too much of itself. It wants the whole boat to itself. It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there. You can't tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream. It all seems cheese. There is too much odour about cheese.Pour le petit déjeuner, George suggéra, entre autres, des oeufs et du lard, qui sont faciles a cuire, de la viande froide, du thé, du pain, du beurre, de la confiture, mais aucun fromage. Le fromage, comme le pétrole, manque totalement de discrétion. Il envahit tout le bateau, se répand dans le garde-manger et « fromageodorise » tout ce qui s’y trouve. Impossible alors de différencier le gout de la tarte aux pommes de celui de la saucisse de Francfort ou des fraises a la creme. Tout vous semble fromage. En un mot, le bougre est carrément envahissant.Per gli altri oggetti della colazione, Giorgio consigliò le uova e il lardo, facili a cucinare, carne fredda, tè, pane, burro e marmellata — ma niente cacio. Il cacio, come il petrolio, è troppo prepotente. Esige tutta la barca per sè. Si effonde per la cesta, e dà il suo odore a tutto ciò che vi trova. Non si saprebbe dire se si mangia una torta di mele, una salsiccia tedesca o delle fragole alla panna: sembra tutto cacio. V’è troppa fragranza nel cacio.Annat i frukostväg som George föreslog var ägg och bacon, vilket var enkelt att tillaga, kallskuret, te, smör och bröd, och sylt. Till lunch, sade han, kunde vi ta med småkakor, kallskuret, smör och bröd och sylt — men ’’ingen ost’’. Ostar är som fotogen, de gör för mycket väsen av sig. De vill ha hela båten för sig själva. Ost tränger genom sin förpackning och ger allt annat i matsäcken ostsmak. Man kan inte avgöra om man äter äppelpaj, tyska korvar eller jordgubbar med grädde. Allt smakar ost. Ost luktar helt enkelt för mycket.
I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool. Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards. I was in Liverpool at the time, and my friend said that if I didn't mind he would get me to take them back with me to London, as he should not be coming up for a day or two himself, and he did not think the cheeses ought to be kept much longer.Un de mes amis acheta un jour une paire de fromages a Liverpool. De merveilleux fromages, moelleux et bien faits, d’un fumet d’une puissance de deux cents chevaux-vapeur, et qu’on aurait pu garantir capable de porter a trois milles et de foudroyer son homme a deux cents metres. Je me trouvais alors a Liverpool, et mon ami me demanda si cela ne me dérangerait pas de les emporter avec moi a Londres, car lui-meme ne rentrerait pas avant un jour ou deux, et il ne présumait pas que ces fromages eussent une espérance de vie beaucoup plus longue.Ricordo un amico che aveva comperato un paio di forme di cacio a Liverpool. Erano due forme di cacio tenere e morbide, della giusta maturità, e con un odore di cento cavalli a vapore, che, si poteva garantire, avrebbe esercitato la forza di trazione per tre miglia e atterrato un uomo a duecento metri. Mi trovavo a Liverpool in quei giorni, e il mio amico mi pregò, se non mi fosse d’incomodo, di portargliele a Londra, giacchè lui non sarebbe ripartito prima di un paio di giorni, e voleva che il cacio si trovasse bene al sicuro a casa.Jag minns när en av mina vänner köpte ett par ostar i Liverpool. Utmärkta ostar var det, mogna och möra, och med tvåhundra hästkrafters doft, som skulle kunna vandra tre miles i radie och slå omkull en man på tvåhundra yards avstånd. Jag var i Liverpool vid detta tillfälle och min vän sade, att om jag inte hade något emot det, så skulle han vilja att jag tog dem med mig tillbaka till London, eftersom han själv inte skulle resa tillbaka förrän om ytterligare en eller ett par dagar och han ansåg inte att ostarna borde stanna så länge.
"Oh, with pleasure, dear boy," I replied, "with pleasure."« Mais, avec plaisir, cher ami, lui répondis-je. Avec plaisir. »— Oh, con piacere, caro amico — risposi — con piacere.”Å, med nöje, käre gosse”, svarade jag, ”med nöje.”
I called for the cheeses, and took them away in a cab. It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse. I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner. There, the wind carried a whiff from the cheeses full on to our steed. It woke him up, and, with a snort of terror, he dashed off at three miles an hour. The wind still blew in his direction, and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour, leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere.J’allai chercher les fromages, puis je pris un fiacre pour me rendre a la gare. C’était une vieille guimbarde, tirée par une vieille carne somnambule, cagneuse et poussive, que son propriétaire, dans le feu de la conversation, qualifia par mégarde de cheval. Je posai les fromages sur l’impériale, et nous partîmes a une allure qui eut rendu hommage au plus rapide des rouleaux compresseurs construits jusqu’a ce jour ; et tout alla d’abord aussi gaiement qu’un glas d’enterrement, jusqu’a ce que nous eumes tourné le coin. La, le vent apporta une bouffée fromagere en plein sur notre pégase. La rosse se réveilla net, poussa un hennissement d’effroi, et s’élança a cinq kilometres a l’heure. Le vent continua de souffler dans sa direction, et nous n’avions pas atteint le bout de la rue, que nous filions a pres de sept a l’heure, laissant sur place infirmes et grosses vieilles dames.Andai a pigliare le due forme, e me le misi in carrozza, un veicolo sconquassato, tirato da una specie di sonnambulo asmatico, con le ginocchia che si urtavano, come castagnette, e che il suo proprietario, durante la conversazione, si compiacque di designare col nome di cavallo. Misi le due forme sull’imperiale, e partimmo a un’andatura che avrebbe fatto orrore al più rapido compressore a vapore mai fabbricato, e tutto andò lietamente come una campana di funerale, finchè non voltammo la cantonata. Là il vento portò una zaffata di cacio in pieno sul nostro puledro. La zaffata lo svegliò e, con un nitrito di terrore, esso si slanciò a tre miglia all’ora. Il vento soffiava ancora nella sua direzione, e, prima che raggiungessimo l’altro capo della strada, trottava già alla velocità di quattro miglia, lasciando gli storpi e le signore grasse a distanza incalcolabile.Jag lät hämta ostarna och tog dem med mig i en droska. Det var en fallfärdig historia, framdragen av en kobent, andfådd sömngångare, vilken dess ägare, i entusiastiska ögonblick vid konversation, brukade kalla för häst. Jag lade ostarna på taket och vi startade med en fart som borde ha gjort vilken ångvält som någonsin byggts rättvisa och allt gick lika glatt till som klockringningen vid en begravning, till dess vi svängde om hörnet. Där kom vinden att fånga en gnutta av ostarnas doft och förde den till vår stolta springare. Den väckte honom och med en sniffning av fasa, rusade han iväg i en hastighet av tre miles per timme . Vinden fortfor att blåsa åt hans håll och innan vi nått gatans slut, hade han fått upp oss i en hastighet av nästan fyra miles per timme , lämnande krymplingar och feta gamla damer långt bakom oss.
It took two porters as well as the driver to hold him in at the station; and I do not think they would have done it, even then, had not one of the men had the presence of mind to put a handkerchief over his nose, and to light a bit of brown paper.Deux porteurs, plus le cocher, ne furent pas de trop pour maîtriser l’animal, a l’arrivée en gare ; je doute meme qu’ils y fussent parvenus, si l’un des hommes n’avait eu la présence d’esprit de lui plaquer son mouchoir sur les naseaux, et de bruler du papier d’Arménie.Per tenerlo, alla stazione, ci vollero due facchini insieme col vetturino, e non credo che neppure ci sarebbero riusciti, se uno dei tre non avesse avuto l’idea di tappargli il naso col fazzoletto, e di accendere un foglio di carta.Det krävdes två bärare och dess ägare för att hålla honom vid stationen, och jag tror inte de skulle ha klarat den saken, om inte en av dem haft sinnesnärvaro nog att lägga en näsduk över hästens nos och att tända eld på en bit brunt papper.
I took my ticket, and marched proudly up the platform, with my cheeses, the people falling back respectfully on either side. The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people. One crusty old gentleman objected, but I got in, notwithstanding; and, putting my cheeses upon the rack, squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day. A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget.Je pris mon billet, et gagnai avec mes fromages le quai d’un pas royal ; les gens s’écartaient respectueusement a mon passage. Le train était bondé, et je dus monter dans un compartiment ou s’entassaient déja sept personnes. Un vieux monsieur grincheux protesta. Je l’ignorai, déposai mes fromages dans le filet, puis me fis une place non sans le gratifier d’un gracieux sourire, et déclarer que nous avions une chaude journée. Quelques minutes passerent, et le vieux monsieur commença a se tortiller.Comprai il biglietto, e mi diressi orgogliosamente alla piattaforma, con le mie due forme di cacio, mentre la gente si tirava rispettosa indietro dall’uno e l’altro lato. Il treno era gremito, e io dovetti salire in una vettura stipata già di altre sette persone. Un burbero vecchio protestò; ma io, ciò nonostante, entrai, e deponendo il cacio nella rete, mi feci largo fra i compagni di viaggio con un bel sorriso, dicendo che faceva caldo. Passarono pochi momenti, e poi il vecchio cominciò ad agitarsi.Jag tog min biljett och marscherade stolt upp längs plattformen med mina ostar, under det att allt folket höll sig på respektfullt avstånd vid sidorna. Tåget var fullt med folk och jag måste sätta mig i en kupé där redan sju andra personer satt. En rynkig gammal man hade invändningar, men in kom jag i alla fall; och jag lade mina ostar på bagagehyllan, trängde mig ner med ett angenämt leende och sade, att det var en varm dag. Det gick en kort stund, och därefter började den gamle herrn att skruva på sig.
"Very close in here," he said.« Ça sent le renfermé, ici, dit-il.— Si sta assai stretti, qui — disse.”Synnerligen instängt här inne”, sade han.
"Quite oppressive," said the man next him.– Vraiment étouffant », ajouta son voisin.— Si sente una specie d’oppressione — disse il viaggiatore accanto.”Mycket tryckande”, sade mannen bredvid honom.
And then they both began sniffing, and, at the third sniff, they caught it right on the chest, and rose up without another word and went out. And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went. The remaining four passengers sat on for a while, until a solemn-looking man in the corner, who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves.Et tous deux de se mettre a renifler. Au troisieme reniflement, la respiration coupée, ils se leverent sans un mot et sortirent. Puis une grosse dame se leva a son tour et affirma bien fort qu’il était honteux de manquer ainsi de respect a une honnete mere de famille. Ramassant son sac et ses huit paquets, elle sortit a son tour. Les quatre voyageurs restants garderent un air stoique jusqu’au moment ou un personnage a l’air solennel, assis dans un coin, et qui, d’apres son costume et son aspect général, semblait appartenir a la corporation des pompes funebres, dit que l’odeur lui rappelait celle des macchabées. Sur quoi, les trois autres voyageurs bondirent en meme temps vers la portiere, se bousculant a qui mieux mieux.E allora entrambi cominciarono ad annusare, e, alla terza annusata, si levarono senza un’altra parola e se ne andarono. E poi si levò una signora grassa, disse che era una vergogna che una rispettabile madre di famiglia dovesse essere perseguitata a quel modo, raccolse una valigia e otto pacchetti, e discese. Gli altri quattro viaggiatori stettero un altro po’, ma poi, in un angolo, un tale dall’aspetto solenne, che dal vestito e dall’apparenza generale sembrava appartenesse alla classe degl’intraprenditori di pompe funebri, disse che quell’odore gli rammentava i bambini morti; mentre gli altri tre passeggeri, urtandosi malamente, si slanciavano tutti e tre insieme allo sportello, svignandosela.Och de började bägge sniffa, och vid den tredje sniffningen fick de korn på ostarna och reste sig utan ett ord till och gick sin väg. Och så reste sig en tjock dam och sade, att det var en skam att en respektabel, gift kvinna skulle behöva bli chikanerad på detta sätt och hon samlade ihop en väska och åtta paket och gick sin väg. De återstående fyra passagerarna satt kvar ett tag, tills en man med högtidlig framtoning i hörnet, vilken av sin klädedräkt och allmänna utseende att döma, tycktes tillhöra begravningsentreprenörernas skrå, sade att lukten påminde om den från döda spädbarn; och de tre andra passagerarna försökte ta sig ut genom dörren alla på en gång, och gjorde sig därvid illa.
I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing. But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink. He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything.Je souris au funebre personnage, et lui dis que, vraisemblablement, nous aurions le compartiment pour nous seuls. Il eut un rire aimable et me répondit que certaines personnes faisaient bien des chichis pour peu de chose. Mais son expression se décomposa curieusement en cours de route, et, quand nous arrivâmes a Crewe, il me parut si déprimé que je l’invitai a venir prendre un verre. Il accepta, et nous nous frayâmes un chemin jusqu’au buffet, ou nous criâmes, tambourinâmes et fîmes de grands signes avec nos parapluies pendant un quart d’heure. Finalement, une jeune femme arriva et nous demanda si nous désirions quelque chose.Io sorrisi al signore nero, dicendogli che credevo che avremmo avuto la vettura tutta a nostra disposizione; ed egli rise piacevolmente e disse che certa gente faceva tanto baccano per un’inezia. Ma, dopo che furono partiti, anche lui mi parve stranamente depresso, e così, alla fermata di Crewe, lo invitai a venire a bere un bicchierino. Egli accettò, e ci aprimmo un varco al banco del ristorante, dove gridammo, e battemmo i piedi, e picchiammo gli ombrelli per un quarto d’ora; e dove poi si presentò una signorina, domandandoci se desiderassimo nulla.Jag log åt den svartklädde herrn och sade, att jag förmodade att vi skulle komma att få hela kupén för oss själva och han skrattade trevligt och sade att vissa personer gjorde sådant väsen över småsaker. Men till och med han blev underligt nedtryckt då tåget avgått och så, då vi nådde Crewe, bad jag honom att följa med och ta något att dricka. Han accepterade och vi tvingade oss fram till buffén, där vi skrek, stampade och viftade med våra paraplyer i en kvarts timmes tid; och så kom en flicka fram och frågade oss, om vi ville ha någonting.
"What's yours?" I said, turning to my friend.« Que prendrez-vous ? demandai-je a mon compagnon.— Che pigliate? — dissi, volgendomi all’amico.”Vad önskar ni?” sade jag, vänd mot min vän.
"I'll have half-a-crown's worth of brandy, neat, if you please, miss," he responded.– Une triple dose de cognac, mademoiselle, et du sec, s’il vous plaît ! »— Per piacere, signorina, una mezza corona d’acquavite... pura — egli rispose.”För en half-a-crown konjak, inte utspädd, tack fröken”, svarade han.
And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean.Il vida son verre et s’éloigna tranquillement pour monter dans une autre voiture, ce que j’estimai de la derniere grossiereté.E dopo che l’ebbe bevuta, se n’andò tranquillamente e montò in un’altra vettura: una bassezza, pensai.Och han gav sig obemärkt av efter det att han druckit upp den och satte sig i en annan vagn, vilket jag tyckte var elakt gjort.
From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded. As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it. "Here y' are, Maria; come along, plenty of room." "All right, Tom; we'll get in here," they would shout. And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first. And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first.A partir de Crewe, le train avait beau etre bondé, j’eus le compartiment pour moi seul. A chaque arret en gare, les gens, a la vue de tant d’espace inoccupé, se précipitaient. « Par la, Maria. Viens vite, il y a plein de places ! » « Hé, Tom ! installonsnous ici ! » Et tous accouraient, chargés de lourdes valises, se bousculant pour monter les premiers. Quelqu’un ouvrait la portiere, escaladait le marchepied… pour tituber et retomber incontinent en arriere dans les bras de celui qui le suivait. Tous se risquerent, respirerent et prirent la fuite avant de se bousculer de nouveau dans d’autres voitures ou payer la différence et monter en premiere.Da Crewe ebbi il compartimento per me solo, benchè tutto il treno fosse affollato. Come si giungeva alle diverse stazioni, la gente, vedendo vuota la mia vettura, si precipitava per salire. «Ecco, qui, Maria; corri, c’è tanto posto». «Bene, Tommaso, saliamo qui», si gridava. E accorrevano con delle valige pesanti, e s’azzuffavano innanzi allo sportello per entrar prima. E uno aprì e salì sul montatoio, ma barcollò e ricadde nelle braccia di chi gli stava di dietro; e tutti venivano ad annusare, per poi fuggire e andarsi a comprimere nelle altre vetture, o pagare la differenza e viaggiare in prima.Från Crewe hade jag kupén fullkomligt för mig själv, trots att tåget var fullsatt. Då vi anlöpte de olika stationerna, rusade folket mot min kupé, då de såg att den var tom. ”Hitåt, Maria; kom hit, här finns gott om utrymme.” ”Hallå, Tom; här kliver vi på”, ropade de. Och de sprang fram, bärande tunga väskor och kämpade vid dörren för att kunna kliva in först. Och de öppnade dörren och klev uppför trappstegen och ryggade tillbaka i famnen på den som stod bakom dem; och så drog de ett andetag, för att därpå slinka undan och tränga in sig i andra vagnar, eller betala mellanskillnaden för att få åka i första klass.
From Euston, I took the cheeses down to my friend's house. When his wife came into the room she smelt round for an instant. Then she said:Je descendis en gare d’Euston et portai les fromages chez mon ami. Quand sa femme entra dans la piece, elle s’immobilisa, humant l’air. Puis elle me demanda :A Euston trasportai il cacio in casa dell’amico. Quando si presentò la moglie nell’anticamera, odorò in giro per un istante, e poi disse:Från Eustonstationen tog jag ostarna till min väns hem. Då hans hustru kom in i rummet, sniffade hon runt ett ögonblick. Därpå sade hon:
"What is it? Tell me the worst."« Qu’est-ce que c’est ? Ne me cachez rien, meme le pire.— Che cosa c’è? Ditemi tutto.”Vad är det? Berätta vad som har hänt.”
I said: "It's cheeses. Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me."– Ce sont les fromages, répondis-je. Tom les a achetés a Liverpool, et m’a prié de les rapporter chez vous. »Risposi: — Due forme di cacio. Tommaso le ha comprate a Liverpool, e m’ha pregato di portavele qui.Jag sade: ”Det är ostar. Tom köpte dem i Liverpool, och bad mig ta dem med mig hit.”
And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back.J’ajoutai que j’espérais bien qu’elle comprenait que je n’étais pas responsable de cet achat. Elle m’assura qu’elle ne l’ignorait pas, mais qu’elle aurait une conversation sérieuse avec Tom a son retour.E aggiunsi che m’auguravo ch’ella comprendesse che io non ci entravo; ed ella mi disse che certo così era; ma che Tommaso al suo ritorno l’avrebbe sentita.Och jag tillade, att jag hoppades att hon förstod att jag inget hade med saken att göra; och det sade hon sig vara övertygad om, men att hon skulle tala med Tom om saken då han kom hem.
My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn't returned home, his wife called on me. She said:Mon ami fut retenu a Liverpool plus longtemps qu’il ne l’avait prévu. Trois jours plus tard, il n’était pas encore rentré, et sa femme vint me rendre visite.Il mio amico fu trattenuto a Liverpool più a lungo di quanto credeva; e, tre giorni dopo, siccome non era ancora tornato, la moglie venne a trovarmi. Mi domandò:Min vän blev uppehållen i Liverpool längre än förväntat; och tre dagar senare, då han ännu inte återvänt hem, besökte hans hustru mig. Hon sade:
"What did Tom say about those cheeses?"« Que vous a dit Tom au sujet des fromages ? » me demanda- t-elle.— Che ha detto Tommaso di quel formaggio?”Vad sade Tom angående dessa ostar?”
I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them.Je répondis qu’il avait recommandé de les tenir en lieu frais et que personne ne devait y toucher.Risposi che aveva raccomandato che fosse tenuto in un luogo fresco, e che nessuno dovesse toccarlo.Jag svarade, att han hade sagt att de skulle förvaras på ett fuktigt ställe, och att ingen skulle röra dem. Hon sade:
She said: "Nobody's likely to touch them. Had he smelt them?"« Personne ne risque de les toucher, dit-elle. Il ne les a donc pas sentis ? »Essa osservò: — Probabilmente nessuno lo toccherà. L’aveva odorato?”Det är inte sannolikt att någon kommer att röra dem. Kände han hur de luktade?”
I thought he had, and added that he seemed greatly attached to them.J’étais persuadé du contraire, et j’ajoutai qu’il paraissait tenir beaucoup a ces fromages.Risposi che credevo di sì, e aggiunsi che egli m’era parso molto affezionato a quel formaggio.Det trodde jag att han hade gjort, och tillade att han förefallit mycket fäst vid dem.
"You think he would be upset," she queried, "if I gave a man a sovereign to take them away and bury them?"« Croyez-vous qu’il serait tres contrarié si je payais quelqu’un pour m’en débarrasser et aller les enterrer quelque part ? »— Se io dessi a qualcuno una sterlina per portarlo a seppellire, credete che potrebbe reggere?”Tror du att han skulle bli upprörd”, frågade hon, ”om jag gav en man en shilling för att ta dem med sig och begrava dem?”
I answered that I thought he would never smile again.Je lui répondis qu’il en perdrait a jamais son sourire.Risposi che quel qualcuno non avrebbe sorriso mai più.Jag svarade, att jag i så fall trodde att han aldrig någonsin skulle le igen.
An idea struck her.Une idée lui vint.Le lampeggiò un’idea.En idé slog henne. Hon sade:
She said: "Do you mind keeping them for him? Let me send them round to you."« Cela vous generait-il de les lui garder ? me demanda-t-elle. Je les ferais porter chez vous.Disse: — Vi disturberebbe tenerlo voi? Lo manderò a casa vostra.”Skulle du ha något emot att förvara dem åt honom? Låt mig skicka efter dem.”
"Madam," I replied, "for myself I like the smell of cheese, and the journey the other day with them from Liverpool I shall ever look back upon as a happy ending to a pleasant holiday. But, in this world, we must consider others. The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too. She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms `put upon.' The presence of your husband's cheeses in her house she would, I instinctively feel, regard as a `put upon'; and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan."– Madame, répliquai-je, l’odeur du fromage ne me déplaît pas, et je conserverai a jamais un excellent souvenir du voyage que j’ai fait l’autre jour en leur compagnie depuis Liverpool, mais, voyez-vous, dans ce monde, il ne faut pas oublier ses semblables. La dame qui me fait l’honneur de m’accueillir sous son toit est veuve, et, autant que je sache, peut-etre meme orpheline. Elle a une maniere forte, et j’ajouterai éloquente, de s’opposer, comme elle dit, a ce qu’on "se moque d’elle". Or, la présence de ces fromages dans sa maison lui donnerait précisément l’impression, j’en suis persuadé, qu’on "se moque d’elle". Et il ne sera pas dit que je me serai moqué de la veuve et de l’orpheline.— Signora — risposi — per quel che riguarda me, l’odore del formaggio mi piace, e il viaggio dell’altro giorno con esso lo ricorderò sempre come il coronamento felice d’una bella vacanza. Ma in questo mondo noi dobbiamo considerare gli altri. La signora, sotto il cui tetto io ho l’onore di risiedere, è vedova, e, per quel che io so, probabilmente anche orfana. Essa ha una forte, un’eloquente avversione contro ciò che essa chiama imposizione. La presenza del formaggio di vostro marito in casa sua sarebbe da lei, lo sento istintivamente, ritenuta come un’imposizione; e non sarà detto mai che io voglia impormi a una vedova, e a un’orfana.”Min goda fru”, svarade jag, ”för egen del trivs jag med doften av ost och resan häromdagen tillsammans med dem från Liverpool kommer jag att för alltid se tillbaka på som en lycklig avslutning på en angenäm semester. Men i denna världen måste vi alltid ta hänsyn till andras åsikter. Den kvinna under vars tak jag har äran att bo, är änka och för allt vad jag vet, även föräldralös. Hon har en stark, för att inte säga, tydligt uttryckt motvilja mot att bli vad hon kallar ’skojad med’. Närvaron av er makes ostar i hennes hus skulle hon, tror jag rent instinktivt, anse som att bli ’skojad med’; och det skall aldrig komma att sägas om mig, att jag skojat med änkor eller föräldralösa.”
"Very well, then," said my friend's wife, rising, "all I have to say is, that I shall take the children and go to an hotel until those cheeses are eaten. I decline to live any longer in the same house with them."– Eh bien, dans ce cas, dit la femme de mon ami, se levant, je n’ai plus qu’a emmener les enfants a l’hôtel et attendre que ces fromages soient mangés. Je me refuse a vivre plus longtemps sous le meme toit qu’eux. »— Benissimo, allora — disse la moglie del mio amico, levandosi — tutto ciò che ho da dire è che piglierò con me i bambini, e me ne andrò in un albergo, finchè quel formaggio non sarà finito. Rifiuto di continuare a viverci accanto.”Nåja”, sade min väns hustru och reste sig, ”allt jag kan säga är att jag tar barnen med mig och resa till ett hotell till dess att dessa ostar är uppätna. Jag vägrar att längre vistas i samma hus som dem.”
She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied, "What smell?" and who, when taken close to the cheeses and told to sniff hard, said she could detect a faint odour of melons. It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left.Elle tint parole, laissant la maison aux soins de la femme de ménage, laquelle, lorsqu’on lui demanda si l’odeur ne l’importunait pas trop, répondit, ingénue : « Quelle odeur ? » Invitée peu apres a mettre le nez sur la chose et a renifler fort, elle déclara qu’elle percevait a présent « comme un léger parfum de melon ! ». D’ou l’on conclut qu’elle ne courait aucun risque notable a vivre dans la sus-décrite atmosphere. On l’y laissa donc sans regret.Mantenne la parola, e lasciò la casa in mano della fantesca a mezzo servizio, la quale quando le fu domandato se poteva resistere a quell’odore, rispose: «Che odore?», e quando fu condotta da presso al formaggio e le fu detto di odorare forte, osservò che le pareva di sentire come un odore di cocomeri. Da ciò fu desunto che poco danno poteva derivare alla donna da quell’atmosfera, e vi fu lasciata.Hon höll sitt ord, och lämnade hemmet i städerskans vård, vilken då hon tillfrågades om hon stod ut med lukten, svarade ”vilken lukt?” och som, då hon fördes i närheten av ostarna och ombads att ta ett djupt andetag, sade sig kunna upptäcka en svag doft av melon. Det antogs efter det att endast mycket ringa skada kunde åsamkas denna kvinna av de atmosfäriska omständigheterna och hon lämnades kvar i huset.
The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound. He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them. He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained. They said it made them feel quite faint. And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary.La note de l’hôtel s’éleva a quinze guinées ; et mon ami, calculs faits, constata que les fromages lui avaient couté huit guinées la livre. Il ajouta qu’il était tres friand de fromage, mais qu’un tel penchant dépassait par trop ses moyens, et il décida par conséquent de s’en débarrasser. Il les jeta dans le canal, mais dut les repecher, a la suite des plaintes des riverains, qui prétendirent éprouver des faiblesses. Apres quoi, il les abandonna par une nuit noire dans le cimetiere de la paroisse.Il conto dell’albergo ammontò a trecentosettantacinque lire, e il mio amico, dopo aver tirato le somme di tutto, trovò che il formaggio gli era costato duecentodieci lire la libbra. Disse che il formaggio gli piaceva molto, ma che a quel prezzo era oltre i suoi mezzi. E così risolse di sbarazzarsene. Lo gettò nel canale; ma dovette ripescarlo, perchè i barcaiuoli si lagnarono. L’odore toglieva loro tutte le forze. E, dopo di ciò, egli in una notte buia prese le due forme e le portò nel cimitero della parrocchia.Hotellräkningen gick på femton guineas; och min vän, efter att ha lagt ihop alla utlägg, kom fram till att ostarna hade kostat honom åtta shilling och sex pence per pund. Han sade att han var mycket förtjust i ost, men att detta blev alltför dyrt; så han bestämde sig för att göra sig av med dem. Han kastade dem i kanalen; men han var tvungen att fiska upp dem igen, eftersom besättningen på pråmarna klagade. De sade att doften gjorde dem alldeles matta. Och därpå tog han med dem en mörk natt och lämnade dem i församlingens bårhus. Men coronern upptäckte dem och ställde till ett himlaskriande liv om saken.
But the coroner discovered them, and made a fearful fuss. He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses.Mais le fossoyeur les découvrit, et cria au scandale, prétendant qu’on avait voulu lui enlever son gagne-pain en réveillant les morts.Ma il custode le scoperse, e sollevò un tremendo baccano. Disse che era stato fatto un complotto per privarlo dei mezzi di sussistenza svegliando i morti.Han sade, att det rörde sig om en sammansvärjning, i syfte att beröva honom sitt levebröd, genom att väcka de döda åter till livet.
My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach. It gained the place quite a reputation. Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards.Mon ami s’en débarrassa enfin en les emportant jusqu’a une station balnéaire, ou il les enterra sur la plage. Le lieu en acquit une grande réputation. Les touristes disaient qu’ils n’avaient encore jamais remarqué combien l’air y était piquant, si bien que malades des bronches et grands anémiques y accoururent en foule pendant des années.Il mio amico se ne liberò, finalmente, col trasportare il cacio in una città di mare, dove lo seppellì sulla spiaggia, rendendo quel punto famoso. I visitatori dicevano che non s’erano mai accorti che l’aria fosse così forte e corroborante, e le persone deboli di petto e i tisici vi accorsero in folla per anni.Min vän blev till sist av med dem, genom att ta dem med sig till en stad vid kusten, där han begravde dem på stranden. Det hjälpte upp stadens rykte en hel del. Besökare sade att de aldrig förr hade lagt märke till, hur stark luften var, och lungsiktiga och ålderdomssvaga personer brukade vallfärda dit under åratal efteråt.
Fond as I am of cheese, therefore, I hold that George was right in declining to take any.En dépit de mon gout pour le fromage, j’approuvai donc la décision de George de ne pas en emporter a bord.Perciò, per quanto io sia appassionato del formaggio, sostenni che Giorgio aveva ragione nel rifiutare di provvedercene.Hur förtjust jag själv är i ost, håller jag därför med George i hans vägran att vi skulle ta med oss någon dylik.
"We shan't want any tea," said George (Harris's face fell at this); "but we'll have a good round, square, slap-up meal at seven - dinner, tea, and supper combined."« Nous nous passerons du thé de cinq heures, continua George (a ces mots, la figure de Harris s’allongea), mais nous prendrons a sept heures un bon petit repas qui tiendra a la fois lieu de dîner, de thé et de souper. »— Non avremo il tè delle cinque — disse Giorgio (la faccia di Harris a questo punto s’allungò); — ma faremo un eccellente, abbondante e magnifico pasto alle sette... desinare, tè e cena tutti insieme.”Vi kommer inte att behöva någon måltid vid tedags”, sade George (Harris tappade ansiktet då han hörde detta); ”utan vi äter ett stadigt mål vid sjutiden istället — middag, te och kvällsvard allt i ett.”
Harris grew more cheerful. George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff. For drink, we took some wonderful sticky concoction of Harris's, which you mixed with water and called lemonade, plenty of tea, and a bottle of whisky, in case, as George said, we got upset.Harris se rasséréna. George proposa des conserves de viande, de fruits, de charcuterie et de tomates, ainsi que des fruits frais et des légumes verts. Nous choisîmes pour boisson ce merveilleux sirop concentré – une trouvaille de Harris – qui, mélangé a l’eau, donne un liquide proche parent du soda, sans oublier le thé en abondance et la bouteille de whisky… pour le cas, précisa George, ou nous ferions naufrage.Harris diventò più allegro. Giorgio consigliò carne e torte di mele, carne fredda, pomidori, frutta ed erbaggi. Per bevanda, delle meravigliose decozioni, appiccicose, di mano di Harris, che si mischiano con l’acqua e si chiamano limonate, molto tè, una bottiglia di whisky, nel caso, come disse Giorgio, dovessimo colare a picco.Harris såg då gladare ut. George föreslog kött- och fruktpajer, kallskuret, tomater, frukt och grönsaker. Till måltidsdryck valde vi något underbart, klistrigt hopkok som Harris ägde, vilken man blandade med vatten och kallade lemonad, gott om te och en flaska whisky, för den händelse vi skulle kantra.
It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea. It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in.Il me semblait que George brandissait un peu trop l’éventualité d’un naufrage. Ce n’était pas dans cette disposition d’esprit qu’il fallait partir.A me parve che Giorgio insistesse troppo sull’idea dell’andare a picco, e che non si dovesse intraprendere un’escursione con una prospettiva simile.Det föreföll mig som om George tjatade lite väl mycket om tanken på att kantra. Det verkade på mig som fel sätt att planera för denna utflykt.
But I'm glad we took the whisky. We didn't take beer or wine. They are a mistake up the river. They make you feel sleepy and heavy. A glass in the evening when you are doing a mouch round the town and looking at the girls is all right enough; but don't drink when the sun is blazing down on your head, and you've got hard work to do.Je ne dus néanmoins jamais regretter le choix du whisky. Nous ne prîmes ni biere ni vin. Ces deux boissons sont dangereuses en riviere. Elles vous rendent lourd et somnolent. Un verre dans la soirée, quand vous faites un tour en ville et que vous lorgnez les filles n’est pas déconseillé, mais abstenez-vous d’en boire lorsque le soleil vous tape sur la tete et que vous avez une dure besogne a abattre.Ma fui lieto che si prendesse lo whisky. Non si doveva portare nè birra, nè vino. Sul fiume essi sono un errore. Vi fanno sentire torpidi e assonnati. Un bicchiere la sera quando fate un giretto per la città per guardare le ragazze è utile; ma non bisogna bere quando il sole vi fiammeggia in testa e occorre lavorare seriamente.Men jag är glad att vi tog med whiskyn. Vi tog inte med oss öl eller vin. De är ett stort misstag på floden. De får en att bli sömnig och tunghövdad. Ett glas om aftonen, då man tar sig en stilla tur runt staden och tittar på flickor är nog i sin ordning; men man skall inte dricka när solen gassar på ens huvud, då man har hårt arbete att utföra.
We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that evening. The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack. We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils. We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it.Nous établîmes une liste des objets a emporter, et elle était déja joliment longue quand nous nous séparâmes sur le soir. Le lendemain, vendredi, nous rassemblâmes tout le matériel et nous nous retrouvâmes dans la soirée pour empaqueter. Nous prîmes une grande valise pour les vetements, et une paire de paniers pour les victuailles et les ustensiles de cuisine. Nous déplaçâmes la table contre la fenetre, fîmes un beau tas de choses hétéroclites au milieu de la piece, et nous assîmes autour pour le contempler.Prima di separarci quella sera, redigemmo la lista degli oggetti indispensabili e fu piuttosto lunghetta. Il giorno dopo, che era venerdì, li mettemmo insieme, e ci riunimmo la sera per fare i bagagli. Comprammo una grossa valigia per gli abiti, e due ceste per le vettovaglie e gli utensili di cucina. Spostammo il tavolino contro la finestra, facemmo di tutto un mucchio in mezzo al pavimento e ci sedemmo a guardare.Vi gjorde upp en lista på allt vi skulle ta med oss och det blev en tämligen lång lista, innan vi skiljdes åt den aftonen. Följande dag, som var fredag, samlade vi ihop allt och träffades på kvällen för att packa. Vi tog en stor gladstoneväska för kläderna, samt ett par korgar för viktualierna och köksattiraljerna. Vi flyttade undan bordet mot fönstret, lade allt i en hög mitt på golvet, satte oss runt den och iakttog den.
I said I'd pack.« Je me charge d’emballer », annonçai-je.Dissi che avrei fatto il bagaglio io.Jag sade, att jag skulle packa.
I rather pride myself on my packing. Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. (It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are.) I impressed the fact upon George and Harris, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me. They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it. George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar.Je me flatte d’avoir un talent d’emballeur. Emballer est l’une de ces mille choses ou j’ai humblement conscience d’exceller. (Je m’étonne moi-meme, quelquefois, du nombre impressionnant de ces choses.) J’insistai sur ce fait aupres de George et de Harris et leur demandai de me laisser ce soin. Ils accepterent avec un empressement qui me parut suspect. George alluma une pipe et se vautra sur la bergere. Harris croisa ses jambes sur la table et alluma un cigare.Io ho un certo orgoglio del mio metodo di fare i bagagli. Fare i bagagli è una delle molte cose che io so a menadito, più di qualunque altra persona viva. (Mi sorprendo, a volte, considerando quante cose so). Persuasi della mia abilità Giorgio e Harris, e dissi di lasciar fare interamente a me. Accettarono la proposta con una prontezza che mi parve alquanto strana. Giorgio si caricò la pipa, e si allungò nella poltrona; Harris allungò le gambe sul tavolino, e si accese un sigaro.Jag är tämligen stolt över min packningsförmåga. Packning är en av de många ämnen som jag vet med mig att jag är bättre på än någon annan nu levande människa. (Det förvånar ibland till och med mig själv, hur många de frågorna är.) Jag inpräntade detta faktum hos George och Harris, och sade dem, att det var bäst att de lämnade hela saken till mig helt och hållet. De föll för detta förslag med en beredvillighet som var smått skrämmande. George tände en pipa och bredde ut sig i fåtöljen, Harris satte sig med sina ben korsade på bordet och tände en cigarr.
This was hardly what I intended. What I had meant, of course, was, that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with, "Oh, you - !" "Here, let me do it." "There you are, simple enough!" - really teaching them, as you might say. Their taking it in the way they did irritated me. There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working.Ce n’était pas tout a fait ainsi que je l’entendais. Ce que j’avais voulu dire, naturellement, c’était que je dirigerais les opérations, tandis que Harris et George se chargeraient de l’exécution sous ma direction, moi-meme me bornant a les asticoter de temps a autre d’un « Ah ! espece de… ! », « Attends, laisse-moi faire ! », « Oh, quelle jolie paire d’empotés vous faites ! ». En somme, je comptais généreusement leur enseigner l’art d’emballer. Aussi leur façon de se conduire m’agaça-t-elle. Rien ne m’énerve plus que de voir les autres assis a ne rien faire quand je travaille.Veramente io non la intendevo così. Infatti, ciò che volevo era di sorvegliare il lavoro e di metter in moto Giorgio e Harris sotto la mia direzione, incitandoli a volta a volta: «Ehi, tu...!» «Dà qui». «Ecco fatto, abbastanza semplice!» in realtà guidandoli, così per dire. Ma il loro intenderla nella maniera che la intendevano mi irritò. Non v’è nulla che m’irriti più come veder gli altri starsene con le mani in mano, mentre io lavoro.Det var knappast vad jag hade avsett. Vad jag menat var naturligtvis, att jag skulle leda arbetet och att Harris och George skulle vimsa runt under mitt överinseende, medan jag puffade undan dem då och då, med ett ”å, din…!” och ”seså, låt mig ordna det där. Där ser du, det var väl inte så svårt!” — verkligen lära dem, som man skulle kunna uttrycka sig. Det sätt de tolkade saken på irriterade mig. Det finns ingenting som irriterar mig mer än att se andra sitta och göra ingenting, medan jag arbetar.
I lived with a man once who used to make me mad that way. He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went. He said it did him real good to look on at me, messing about. He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through, but a noble task, full of duty and stern work. He said he often wondered now how he could have gone on before he met me, never having anybody to look at while they worked.J’ai habité une fois avec un type qui avait en la matiere le don de me rendre dingue. Vautré sur le canapé, il m’observait en train de travailler, des heures durant. Aucun de mes pas a travers la chambre ne lui échappait. Il disait éprouver du réconfort a me regarder m’activer. Cela lui faisait sentir que la vie n’est pas un vain songe ou l’on ne ferait que bâiller, mais une noble lutte ou s’enchaînent sans cesse devoirs et labeurs. Il ajouta qu’il se demandait souvent comment il avait pu se passer de moi jusqu’a présent, n’ayant jamais eu personne a contempler de la sorte.Vissi una volta con un tale che a questo modo mi faceva ammattire. Se ne stava sdraiato sul sofà e mi guardava lavorare per ore di seguito, seguendomi con gli occhi nella stanza, dovunque andassi. Diceva che la mia attività gli faceva bene. Gli faceva sentire che la vita non era un pigro sogno da passar stirandosi e sbadigliando, ma un nobile còmpito, pieno di dovere e di austero esercizio. Si domandava spesso come avesse potuto andare avanti, prima d’aver incontrato me, come avesse potuto durare fino allora senza un esempio innanzi agli occhi di fervida attività.Jag bodde tillsammans med en man en gång, som brukade driva mig till vansinne på det viset. Han brukade vräka sig på soffan och betrakta hur jag gjorde saker och ting, timtals i sträck, följande mig med blicken runt rummet, varthelst jag gick. Han sade att det gjorde honom verkligt gott att betrakta mig, när jag stökade kring. Han sade, att det fick honom att känna att livet inte var en lättjefull dröm, som man kunde gäspa och slöa sig igenom, utan en ädel uppgift, fylld av plikter och hårt arbete. Han sade, att han ofta undrade nu för tiden, hur han hade klarat sig innan han träffade mig, utan någon att betrakta medan denne arbetade.
Now, I'm not like that. I can't sit still and see another man slaving and working. I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. It is my energetic nature. I can't help it.Moi, je suis d’une autre trempe. Il m’est physiquement impossible de rester tranquille et de voir mes semblables turbiner comme des esclaves. J’ai envie de me lever et de prendre la direction des opérations, de les suivre, les mains dans les poches, en leur expliquant comment s’y prendre. C’est mon caractere énergique.Invece io sono diverso. Non posso rimanermene ozioso e veder un altro affannarsi a sudare. Voglio levarmi e sovraintendere, e aggirarmi con le mani in tasca, ordinando ciò che si deve fare. Obbedisco all’energia della mia natura, e non posso resisterle.Nu är jag inte skapt på det sättet. Jag kan inte sitta stilla och se på medan en annan man slavar och sliter. Jag vill då stiga upp och leda arbetet, vandra runt med händerna i fickorna och förklara för honom hur han skall göra. Det är min energiska natur. Jag rår inte för det.
However, I did not say anything, but started the packing. It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it.Je n’y peux rien. Cependant, je m’abstins de tout commentaire, et commençai d’empaqueter. Ce fut plus long que prévu, mais finalement je terminai la valise et m’assis dessus pour boucler les courroies.Non dissi nulla, però, e cominciai a fare il bagaglio. La bisogna sembrava più lunga di quanto avessi immaginato; ma arrivai a finire la valigia, vi puntai il ginocchio e legai le cinghie.Jag sade dock ingenting, utan började packa. Det verkade vara ett mer utdraget arbete än jag beräknat; men jag fick till sist väskan klar, satte mig på den och spände remmarna kring den.
"Ain't you going to put the boots in?" said Harris.« Tu n’y ranges pas les chaussures ? » demanda Harris.— E gli stivali dove li lasci? — disse Harris.”Ska ’ru inte packa ner stövlarna?” sade Harris.
And I looked round, and found I had forgotten them. That's just like Harris. He couldn't have said a word until I'd got the bag shut and strapped, of course. And George laughed - one of those irritating, senseless, chuckle-headed, crack-jawed laughs of his. They do make me so wild.Je regardai autour de moi, et vis que je les avais oubliées. Ça, c’est du Harris tout craché. Naturellement, il ne m’en aurait pas soufflé mot avant que la valise ne fut bouclée. Et George se mit a rire, d’un de ces rires idiots, exaspérants et bruyants dont il s’est fait une spécialité.Guardai in giro, e vidi che li avevo dimenticati. Harris è così. Naturalmente non avrebbe detto una parola, se non avessi chiuso prima la valigia. E Giorgio scoppiò in una risata... una di quelle stupide, idiote, dure e irritanti risate sue che mi fanno diventare furioso.Och jag såg mig om, och upptäckte att jag hade glömt dem. Det är typiskt för Harris. Han sade naturligtvis inget förrän jag hade stängt och spänt igen väskan. George skrattade — ett av dessa irriterande, tanklösa, obehagliga, skadeglada skratten han brukar åstadkomma. De driver mig till vansinne.
I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me. Had I packed my tooth- brush? I don't know how it is, but I never do know whether I've packed my tooth-brush.Je rouvris la valise et y casai les chaussures. J’allais la refermer quand un doute affreux me prit. Avais-je emballé ma brosse a dents ? J’ignore pourquoi, mais je ne sais jamais si j’ai oui ou non emballé ma brosse a dents.Apersi la valigia e vi ficcai le scarpe; e poi, proprio nel momento che stavo per chiuderla, mi lampeggiò in mente un’orribile idea. Ci avevo messo lo spazzolino da denti? Non so che mi accade, ma non mi rammento mai se ho messo o no nella valigia lo spazzolino da denti.Jag öppnade väskan och packade ner stövlarna; och så, just som jag skulle till att stänga den, slog mig en fruktansvärd tanke. Hade jag packat ner min tandborste? Jag vet inte vad det kan bero på, men jag minns aldrig om jag packat ner min tandborste.
My tooth-brush is a thing that haunts me when I'm travelling, and makes my life a misery. I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it. And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket- handkerchief.Ma brosse a dents est, en voyage, un sujet d’angoisse qui m’empoisonne la vie. Je reve que je l’ai oubliée, me réveille avec des sueurs froides, et bondis hors du lit, pour la chercher. Le matin, je l’emballe avant de l’avoir utilisée, et il me faut déballer mes affaires pour la retrouver, alors qu’elle s’est nichée – comme par un fait expres – tout au fond de mon sac. Sur quoi, je remballe et l’oublie. A la derniere minute, je dois remonter quatre a quatre les escaliers, la fourrer dans ma poche enveloppée dans mon mouchoir, et galoper jusqu’a la gare.Lo spazzolino da denti è una cosa che mi ossessiona in viaggio, e mi rende la vita infelice. Mi sogno di non averlo chiuso nella valigia, e la fronte mi stilla di sudor freddo e scendo dal letto in cerca dello spazzolino. E la mattina lo caccio nella valigia prima di averlo usato, e debbo aprirla un’altra volta, ed è sempre l’ultimo oggetto che ne cavo fuori; e poi richiudo la valigia e dimentico lo spazzolino, e all’ultimo momento debbo correre di sopra a prenderlo, e portarlo alla stazione avvolto nel fazzoletto.Min tandborste förföljer mig då jag är på resa, och gör mitt liv eländigt. Jag brukar drömma att jag inte packat ner den, och vaknar upp kallsvettig, och stiger upp ur sängen för att leta rätt på den. På morgonen packar jag ner den innan jag har använt den och måste packa upp den och den är alltid det sista föremål jag får tag på i väskan; och så packar jag åter väskan och glömmer bort den och jag måste rusa upp efter den i sista stund och bära den med mig till järnvägsstationen, invirad i min ficknäsduk.
Of course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it. I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned. Of course, I found George's and Harris's eighteen times over, but I couldn't find my own. I put the things back one by one, and held everything up and shook it. Then I found it inside a boot. I repacked once more.Bien entendu, il me fallut tout retourner sans parvenir, naturellement, a mettre la main dessus. Ma fouille fébrile eut pour effet de jeter les objets si bien rangés dans un état voisin du chaos primitif qui précéda la création du monde. Fatalement, je tombai cent fois sur celles de George et de Harris, quand la mienne demeurait introuvable. Je refis mon rangement, soulevant et secouant chaque objet, et finis par la découvrir a l’intérieur d’un soulier. Une fois de plus, je remballai.Naturalmente, in quel momento, dovetti cavare a uno a uno dalla valigia tutti gli oggetti, e, naturalmente, non mi riuscì di trovarlo. Li gettai fuori forse nello stesso stato in cui dovevano esser prima della creazione del mondo, quando regnava il caos. Naturalmente, trovai diciotto volte di seguito lo spazzolino di Giorgio e quello di Harris, ma non potei trovare il mio. Ripresi la roba capo per capo, sollevando ogni oggetto e scotendolo. Trovai lo spazzolino in uno stivale. Poi rimisi tutto nella valigia e la chiusi.Naturligtvis tvingades jag att röra om minsta pinal och, naturligtvis kunde jag inte finna den. Jag ställde till allt till nästan samma tillstånd som måste ha rått före världens tillkomst, när kaos rådde. Naturligtvis hittade jag Georges och Harris’ tandborstar arton gånger om, men jag såg aldrig till min egen. Jag lade tillbaka sakerna, en efter en och höll allt upp och ner och skakade dem. Då fann jag den, i botten på en sko. Jag packade allting en gång till.
When I had finished, George asked if the soap was in. I said I didn't care a hang whether the soap was in or whether it wasn't; and I slammed the bag to and strapped it, and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to re-open it. It got shut up finally at 10.5 p.m., and then there remained the hampers to do. Harris said that we should be wanting to start in less than twelve hours' time, and thought that he and George had better do the rest; and I agreed and sat down, and they had a go.Quand j’eus fini, George me demanda si le savon était dedans. Je lui répondis que je me fichais completement que le savon fut dedans ou dehors ; puis je claquai le couvercle et bouclai la valise. Je m’aperçus alors que j’y avais enfermé ma blague a tabac, et je dus la rouvrir. Elle fut définitivement refermée a dix heures cinq du soir, et il y avait encore a faire les paniers. Harris remarqua que, compte tenu du fait que nous devions partir dans moins de douze heures, il valait mieux qu’il se chargeât lui-meme du reste, avec George. J’acquiesçai et m’assis. C’était a eux de jouer.Finito che ebbi, Giorgio mi domandò se ci avessi messo il sapone. Gli risposi che non m’importava un bel niente se ci fosse o non ci fosse il sapone; e strinsi la valigia, e legavo le cinghie, quando accorgendomi d’averci lasciato dentro la borsetta del tabacco, dovetti riaprirla. Fu chiusa finalmente alle dieci e cinque pomeridiane, e allora rimanevano da riempire le ceste. Harris osservò che avevamo innanzi a noi meno di dodici ore di tempo, e che credeva sarebbe stato meglio che lui e Giorgio s’occupassero del resto. Io approvai e mi sedetti, e cominciarono essi.Då jag var klar frågade George mig om jag packat ner tvålen. Jag sade, att jag inte brydde mig ett dugg om ifall tvålen var eller inte var nedpackad; och jag slog igen väskan och upptäckte, att jag hade packat ner min tobakspung, och fick öppna väskan igen. Jag fick den stängd klockan 10.05 om aftonen, och då återstod korgarna att packa. Harris sade, att vi skulle ge oss av om mindre än 12 timmars tid, så han ansåg att det var bäst att han och George fick försöka packa resten; och jag instämde och satte mig ner och de började packa.
They began in a light-hearted spirit, evidently intending to show me how to do it. I made no comment; I only waited. When George is hanged, Harris will be the worst packer in this world; and I looked at the piles of plates and cups, and kettles, and bottles and jars, and pies, and stoves, and cakes, and tomatoes, &c., and felt that the thing would soon become exciting.Ils se mirent a l’ouvrage d’un coeur léger, bien décidés a m’en remontrer. Je m’abstins de tout commentaire, attendant la suite. George pendu, Harris restera le pire emballeur de ce monde. Je considérai les piles d’assiettes, de tasses, les bouilloires, les bouteilles, les pots, les conserves, les réchauds, les biscuits, les tomates, et cetera, et pressentis que cela n’allait pas etre triste.Cominciarono con molto slancio e leggerezza, per mostrarmi come andavan fatte le cose. Io non pronunciai alcun commento; aspettai soltanto. Quando Giorgio sarà impiccato, Harris sarà il migliore imballatore di questo mondo, e mi misi a guardare i mucchi di piatti e di tazze, il calderino, le bottiglie e i boccali, i pasticci, i fornelli, le torte, i pomidori, eccetera; e compresi che la faccenda sarebbe diventata interessante.De inledde arbetet vid mycket god stämning, uppenbarligen i avsikt att visa mig, hur det skulle gå till. Jag kommenterade inte; jag helt enkelt väntade. Den dagen man hänger George kommer Harris att bli världens sämsta packare; och jag betraktade staplarna av tallrikar, koppar, kastruller, flaskor, burkar, pajer, spisar, tårtor, tomater och så vidare, och jag kände, att hela saken snart nog borde kunna bli intressant.
It did. They started with breaking a cup. That was the first thing they did. They did that just to show you what they COULD do, and to get you interested.J’avais raison. Ils commencerent par casser une tasse. Ce fut leur toute premiere initiative. Histoire de me montrer ce dont ils étaient capables, d’éveiller mon intéret.Così fu. Cominciarono col rompere una tazza. Fu questa la loro prima operazione. Per dimostrarmi, s’intende, che sapevano fare, e attrarre la mia attenzione.Det blev den. De inledde genom att krossa en kopp. Det var det första de gjorde. Det gjorde de enbart för att visa mig vad de verkligen kunde åstadkomma — för att väcka mitt intresse.
Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it, and they had to pick out the tomato with a teaspoon.Puis Harris posa le pot de confiture de fraises sur une tomate qui s’écrasa, et ils durent la ramasser a la petite cuillere.Poi Harris mise la marmellata di fragole su un pomidoro e lo spiaccicò, e lui e Giorgio dovettero raccogliere il pomidoro col cucchiaino.Så packade Harris ner jordgubbssylten ovanpå en tomat som mosades och de tvingades ta upp tomaten med en tesked.
And then it was George's turn, and he trod on the butter. I didn't say anything, but I came over and sat on the edge of the table and watched them. It irritated them more than anything I could have said. I felt that. It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind them, and then couldn't find them when they wanted them; and they packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in.Ensuite ce fut le tour de George, qui marcha sur le beurre ! Je m’abstins de toute remarque, mais m’approchai et m’assis sur le bord de la table pour mieux les observer. Cela les agaça plus que tout ce que j’aurais pu dire. Je le sentis. Ils avaient des gestes nerveux et fébriles, piétinaient les objets, ou les mettaient derriere eux, et ne les retrouvaient plus quand ils en avaient besoin. Ils placerent les choses les plus lourdes par-dessus les pâtés, qu’ils réduisirent ainsi en une appétissante compote.E poi fu la volta di Giorgio, che mise i piedi sul burro. Io non dissi nulla, ma andai a sedermi sull’orlo del tavolino, e li guardai lavorare. Questo li irritò più di qualunque cosa io avessi potuto dire. Io lo capii. Diventarono nervosi ed eccitati, e camminavano sulla roba, e si mettevano degli oggetti di dietro, e non potevano più trovarli quando ne avevano bisogno; e poi mettevano i pasticci nel fondo delle ceste per posarvi della roba pesante al di sopra, e sbriciolarli.Och så var det Georges tur och han trampade i smöret. Jag sade ingenting, utan gick och satte mig på bordsändan och betraktade dem. Det irriterade dem mer än någonting jag kunde ha sagt. Det kände jag. Det gjorde dem nervösa och retade upp dem; och de klev på saker, lade saker bakom sig och kunde sedan inte hitta dem när de ville ha tag på dem; och de packade ner pajerna i botten och lade tunga saker ovanpå som krossade pajerna.
They upset salt over everything, and as for the butter! I never saw two men do more with one-and-twopence worth of butter in my whole life than they did. After George had got it off his slipper, they tried to put it in the kettle. It wouldn't go in, and what WAS in wouldn't come out. They did scrape it out at last, and put it down on a chair, and Harris sat on it, and it stuck to him, and they went looking for it all over the room.Ils répandirent du sel sur tout ; quant au beurre… je n’ai jamais vu personne tirer un si grand parti de si peu de matiere grasse ! Quand George eut fini d’en nettoyer sa pantoufle, ils tenterent de le mettre dans la bouilloire. Il n’y rentrait pas, et ce qu’ils avaient tout de meme pu y introduire refusait d’en ressortir. Ils finirent par l’extraire en le raclant, et le déposerent sur une chaise. Harris s’assit dessus, et le beurre, ne voulant plus le quitter, le suivit a son insu tandis que tous deux le cherchaient éperdument dans tous les sens.Rovesciarono il sale da per tutto, e, quanto al burro, non ho visto mai due persone fare, con un paio di lire di burro, più di quanto essi furono capaci di fare. Dopo che Giorgio l’ebbe tratto da una pianella, tentarono di metterlo in un calderino. Non ci entrava, e quel che era dentro veniva di fuori. Lo trassero tutto, finalmente, raschiandolo, e lo misero su una sedia, e Harris, ci si sedè sopra, e il burro gli si appiccicò, e poi si misero a cercarlo per tutta la stanza.De hällde salt på allting, och som de ställde till det med smöret! Jag har aldrig sett två karlar ställa till det mer med smör för en shilling och två pence i hela mitt liv, än vad de åstadkom. Efter det att George hade fått bort det från sin tröja, försökte de med att lägga det i grytan. Det ville inte få plats och det som hamnade i grytan ville inte flyttas därifrån. De skrapade fram det till sist och lade smöret på en stol och Harris satte sig på det och det fastnade på honom och de gick runt och letade efter det i hela rummet.
"I'll take my oath I put it down on that chair," said George, staring at the empty seat.« Ma parole, je l’avais pourtant posé sur cette chaise, dit George, contemplant le siege vide.— Giurerei d’averlo messo su quella sedia — diceva Giorgio, fissando il posto vuoto.”Jag kan svära på att jag lade det på stolen”, sade George och stirrade på den tomma sitsen.
"I saw you do it myself, not a minute ago," said Harris.– Oui, je t’ai vu faire, il n’y a pas une minute », confirma Harris.— L’ho visto anch’io, neppure un minuto fa — disse Harris.”Det såg jag att du gjorde med egna ögon, för mindre än en minut sedan”, sade Harris.
Then they started round the room again looking for it; and then they met again in the centre, and stared at one another.Alors ils reprirent leurs recherches a travers la piece pour finir par se retrouver nez a nez au beau milieu, a se regarder, stupéfaits.Allora si misero di nuovo a girar per la stanza, cercando, e s’incontrarono nel centro, guardandosi.Så rusade de runt i rummet igen, sökande efter det; och så möttes de igen i rummets mitt, och stirrade på varandra.
"Most extraordinary thing I ever heard of," said George.« Ça alors ! Jamais rien vu d’aussi fort ! s’exclama Harris.— La cosa più straordinaria che mi sia mai capitata — disse Giorgio.”Det var det underligaste jag någonsin varit med om”, sade George.
"So mysterious!" said Harris.– Ni d’aussi mystérieux ! » ajouta George.— Veramente misteriosa! — disse Harris.”Mycket mystiskt!” sade Harris.
Then George got round at the back of Harris and saw it.Puis, soudainement inspiré, celui-ci fit le tour de Harris, et découvrit enfin ce qu’ils cherchaient.Allora Giorgio girò intorno ad Harris, e vide il burro.Så kom George att runda Harris och upptäckte smöret.
"Why, here it is all the time," he exclaimed, indignantly.« Eh bien, voila ou il était ! s’exclama-t-il, d’un ton de reproche indigné.— Ah, eccolo qui — esclamò indignato.”Men, där har det ju varit hela tiden”, utbrast han uppbragd.
"Where?" cried Harris, spinning round.– Ou ça ? s’écria Harris, tournoyant sur lui-meme.— Dove? — esclamò Harris, girando come un fuso.”Var då?” utropade Harris och snurrade runt.
"Stand still, can't you!" roared George, flying after him.– Ne bouge pas, bon sang ! » gronda George, se précipitant sur lui.— Stai un momento fermo! — ruggì Giorgio, correndogli dietro.”Kan du inte stå still!” vrålade George och sprang efter honom.
And they got it off, and packed it in the teapot.Ils décollerent le beurre et le rangerent dans la théiere.E raccolsero il burro e lo misero nella teiera.Och de fortsatte och packade ner det i tekannan.
Montmorency was in it all, of course. Montmorency's ambition in life, is to get in the way and be sworn at. If he can squirm in anywhere where he particularly is not wanted, and be a perfect nuisance, and make people mad, and have things thrown at his head, then he feels his day has not been wasted.Montmorency s’était mis de la partie, bien entendu. Le dessein de Montmorency dans la vie, c’est de se trouver le plus souvent possible sur votre chemin et de se faire injurier. S’il peut se faufiler précisément la ou on ne l’a pas invité et se rendre insupportable, pousser tout le monde a bout, se faire lancer des objets a la tete, alors il estime n’avoir pas perdu sa journée.Montmorency prendeva parte a tutto, naturalmente. L’ambizione di Montmorency nella vita è di cacciarsi fra le gambe d’ogni persona ed essere mandato al diavolo. Se può insinuarsi in qualche punto dove non è affatto desiderato, disturbare, mandare in bestia le persone e vedersi scagliare degli oggetti in testa, allora sa di non aver sciupata la giornata.Montmorency var efter dem hela tiden, naturligtvis. Montmorencys livs ambition är att vara i vägen och att bli svuren åt. Om han kan vara någonstans där man i synnerhet inte vill att han skall vara och vara till maximalt mycket besvär och driva folk till vansinne och få saker kastade emot sitt huvud, då tycker han att dagen inte har varit helt bortkastad.
To get somebody to stumble over him, and curse him steadily for an hour, is his highest aim and object; and, when he has succeeded in accomplishing this, his conceit becomes quite unbearable.Obtenir que quelqu’un trébuche sur lui et le maudisse une heure d’affilée, est certainement son ambition la plus haute, et ce tour de force accompli, il devient d’une suffisance tout a fait intolérable.Far inciampare qualcuno su di lui e sentirsi maledire per un’ora, è il suo ideale più alto; e quando gli riesce di vederlo effettuato, la sua vanità diventa assolutamente insopportabile.Att få någon att snubbla över honom och att svära åt honom i en timme, är hans livs mål och mening; och då han lyckas med att åstadkomma detta, blir hans goda självkänsla fullkomligt outhärdlig.
He came and sat down on things, just when they were wanted to be packed; and he laboured under the fixed belief that, whenever Harris or George reached out their hand for anything, it was his cold, damp nose that they wanted. He put his leg into the jam, and he worried the teaspoons, and he pretended that the lemons were rats, and got into the hamper and killed three of them before Harris could land him with the frying-pan.Dans le cas présent, il s’asseyait sur les objets juste au moment précis ou on les cherchait pour les emballer. Mais, il pa raissait surtout persuadé que chaque fois que George ou Harris tendaient la main vers quelque chose… c’était pour caresser sa truffe froide et humide. Il pataugea dans la confiture, éparpilla les petites cuilleres, prit les citrons pour des souris, et avait sauté dans le panier pour en tuer trois avant que Harris parvînt a lui flanquer un coup de poele a frire.Esso andava a sedersi sugli oggetti, appunto quando bisognava riporli, e si affannava in giro con l’idea fissa che tutte le volte che Harris e Giorgio stendevano la mano per pigliar qualcosa, avessero bisogno del suo naso umido e fresco. Mise una gamba nella marmellata, molestò i cucchiaini, immaginò che i limoni fossero topi, e saltò nella cesta uccidendone tre, prima che Harris potesse assestargli un colpo di padella.Han gick och satte sig på saker och ting, precis då de skulle packas ner; och han var under det felaktiga intrycket att närhelst Harris eller George sträckte ut handen efter något, så var det hans kalla, fuktiga nos som de letade efter. Han satte ena benet i sylten och han rörde kring bland teskedarna, och han lekte att citronerna var råttor och de hamnade i korgen, där han dödade tre av dem, innan Harris fick in en träff på honom med stekpannan.
Harris said I encouraged him. I didn't encourage him. A dog like that don't want any encouragement. It's the natural, original sin that is born in him that makes him do things like that.Harris prétendit que je l’encourageais. Ce qui était faux. Montmorency n’a nul besoin d’encouragement. Chez lui, ce genre de conduite est inné.Harris disse che ero io che lo incoraggiavo. Niente affatto vero. A un cane come quello non occorrono incoraggiamenti. È il peccato naturale e originale che gli fa commettere delle imprese simili.Harris sade att jag uppmuntrade honom till det. Det gjorde jag inte. En sådan hund behöver ingen uppmuntran. Det är dess naturliga, ursprungligt medfödda arvsynd, som driver den till sådana saker.
The packing was done at 12.50; and Harris sat on the big hamper, and said he hoped nothing would be found broken. George said that if anything was broken it was broken, which reflection seemed to comfort him. He also said he was ready for bed. We were all ready for bed. Harris was to sleep with us that night, and we went upstairs.L’emballage fut terminé a minuit cinquante. Harris s’assit sur le grand panier, et dit qu’il espérait qu’on ne trouverait rien de cassé. George répliqua que s’il y avait de la casse, c’était déja fait, réflexion qui parut le réconforter. Il ajouta qu’il avait envie d’aller au lit. Nous avions tous envie d’aller au lit. Harris devait passer la nuit chez nous ; nous grimpâmes a l’étage.Il bagaglio fu finito alle dodici e mezzo; e Harris si adagiò sulla cesta grossa, dicendo di sperare che non si sarebbe trovato nulla di rotto. Giorgio disse che se qualche cosa era rotta, era rotta; e questa riflessione parve lo confortasse. Aggiunse che era pronto per andare a letto. Eravamo tutti pronti. Harris doveva dormire con noi quella notte, e ci avviammo di sopra.Vi var klara med packningen klockan 12.50; och Harris satt på den stora korgen och sade, att han hoppades att ingenting gått sönder. George sade, att om något gått sönder så var det sönder, en tanke som tycktes lugna honom. Han sade även, att han var färdig att gå och lägga sig. Vi var alla färdiga för sängen. Harris skulle sova över hos oss den natten och vi gick en trappa upp.
We tossed for beds, and Harris had to sleep with me. He said:Un tirage au sort décida que Harris partagerait ma couche.Giocammo a sorte i letti, e Harris, cui toccò di dover dormire con me, disse:Vi förberedde vårt sänggående och Harris skulle sova i min säng. Han sade:
"Do you prefer the inside or the outside, J.?"« Quel côté préferes-tu, Jérôme ? »— Preferisci l’interno o l’esterno, Gerolamo?”Föredrar du att sova innerst eller ytterst, J?”
I said I generally preferred to sleep INSIDE a bed. Harris said it was old.Je lui répondis que je préférais le côté ou l’on dort, et Harris jugea ma plaisanterie éculée.Risposi che preferivo generalmente di dormire nell’interno d’un letto. Harris osservò che era vecchia.Jag sade, att jag i allmänhet föredrog att sova i en säng. Harris sade, att det skämtet var gammalt.
George said: "What time shall I wake you fellows?"« A quelle heure est-ce que je vous réveille, les gars ? s’enquit George.Giorgio disse: — Amici, a che ora vi debbo svegliare?George sade: ”Hur dags skall jag väcka er båda?”
Harris said: "Seven."– A sept heures, dit Harris.— Alle sette — rispose Harris.Harris sade: ”Klockan sju.”
I said: "No - six," because I wanted to write some letters.– Non, a six heures », rectifiai-je. J’avais des lettres a écrire.— No — io dissi — alle sei; — perchè volevo scrivere delle lettere.Jag sade: ”Nej — sex”, eftersom jag hade några brev att skriva.
Harris and I had a bit of a row over it, but at last split the difference, and said half-past six.Harris et moi nous chamaillâmes un peu la-dessus avant de couper la poire en deux :Harris e io ci bisticciammo un po’, ma infine spaccammo la differenza, e ci accordammo per le sei e mezza.Harris och jag grälade en stund över detta, men kom till sist fram till en kompromiss och bestämde oss för halv sju.
"Wake us at 6.30, George," we said.« Tu nous réveilleras a six heures et demie, George. »— Svegliaci alle sei e mezza, Giorgio — dicemmo.”Väck oss klockan 6.30, George”, sade vi.
George made no answer, and we found, on going over, that he had been asleep for some time; so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves.George ne répondit pas, il dormait déja depuis un moment. Nous disposâmes le tub de façon qu’il trébuchât dedans quand il se leverait le lendemain matin, et suivîmes son exemple.Giorgio non rispose, e trovammo che s’era già addormentato; e così mettemmo il bagno in modo che potesse precipitarvi dentro, svegliandosi la mattina; e andammo a letto anche noi.George svarade inte och vi upptäckte, då vi gick över till hans säng, att han redan sovit en god stund; så vi ställde badbaljan där han skulle snubbla över den då han steg upp nästa morgon, och gick själva till sängs.
CHAPTER V.VCAPITOLO V.Kapitel V
MRS. P. AROUSES US. - GEORGE, THE SLUGGARD. - THE "WEATHER FORECAST" SWINDLE. - OUR LUGGAGE. - DEPRAVITY OF THE SMALL BOY. - THE PEOPLE GATHER ROUND US. - WE DRIVE OFF IN GREAT STYLE, AND ARRIVE AT WATERLOO. - INNOCENCE OF SOUTH WESTERN OFFICIALS CONCERNING SUCH WORLDLY THINGS AS TRAINS. - WE ARE AFLOAT, AFLOAT IN AN OPEN BOAT.MADAME POPPETS NOUS RÉVEILLE – GEORGE LE PARESSEUX – LA FARCE DES «PRÉVISIONS MÉTÉOROLOGIQUES» – NOTRE BAGAGE – MALICE DU PETIT COMMIS – NOUS PROVOQUONS UN ATTROUPEMENT – UN DÉPART EN GRAND STYLE, ET NOTRE ARRIVÉE EN GARE DE WATERLOO – IGNORANCE DES FONCTIONNAIRES DE LA COMPAGNIE DU SUDOUEST CONCERNANT DES QUESTIONS AUSSI ÉLÉMENTAIRES QUE L’HORAIRE DES TRAINS – SUR L’EAU DANS UN BATEAU NON PONTÉ.La signora Poppets ci sveglia. — Giorgio il pigro. — La truffa della previsione del tempo. — Il bagaglio. — La depravazione del ragazzino. — Il popolo si raccoglie intorno a lui. — Partiamo in pompa magna e arriviamo alla stazione di Waterloo. — Innocenza dei funzionari della strada ferrata rispetto a simili cose mondane come i treni. — Siamo a galla, a galla in una barca aperta.Mrs P. väcker oss. — George, den uslingen. — Bedrägeriet kring ”väderprognoser”. — Vårt bagage. — Gossars lastbara uppträdande. — Folket samlas kring oss. — Vi ger oss av i stor stil och ankommer till Waterloo. — Oskulden hos tjänstemännen vid South Western rörande sådana världsliga ämnen såsom tåg. — Vi kastar loss, kastar loss i en öppen båt.
IT was Mrs. Poppets that woke me up next morning.Ce fut Mme Poppets qui nous réveilla le lendemain matin.Fu la signora Poppets che mi svegliò la mattina dopo.Det var Mrs. Poppets som väckte mig nästa morgon.
She said: "Do you know that it's nearly nine o'clock, sir?"« Savez-vous, messieurs, qu’il est pres de neuf heures ? ditelle.Essa disse: — Sapete che son quasi le nove, signore?Hon sade: ”Vet ni om att klockan nästan är nio, herrn?”
"Nine o' what?" I cried, starting up.– Neuf quoi ? m’écriai-je dans un sursaut.— Le nove? — gridai, balzando a sedere sul letto.”Nio vadå?” utropade jag och störtade upp ur sängen.
"Nine o'clock," she replied, through the keyhole. "I thought you was a- oversleeping yourselves."– Neuf heures, répéta-t-elle par le trou de la serrure. J’ai jugé bon de vous réveiller. »— Le nove — essa rispose per il buco della toppa. — Credo che abbiate fatto tardi.”Klockan är nio”, svarade hon, genom nyckelhålet. ”Jag var orolig att ni hade försovit er.”
I woke Harris, and told him. He said:Je secouai Harris et lui annonçai la nouvelle. Il marmonna :Svegliai Harris, e glielo dissi. Egli domandò:Jag väckte Harris och berättade det för honom. Han sade:
"I thought you wanted to get up at six?"« Je croyais que tu voulais te lever a six heures ?— Non ti volevi svegliare alle sei?”Jag trodde att du ville stiga upp klockan sex?”
"So I did," I answered; "why didn't you wake me?"– Parfaitement, répliquai-je. Pourquoi ne m’as-tu pas réveillé ?— Già — risposi; — perchè non mi hai svegliato?”Det ville jag också”, svarade jag; ”varför väckte du mig inte?”
"How could I wake you, when you didn't wake me?" he retorted. "Now we shan't get on the water till after twelve. I wonder you take the trouble to get up at all."– Comment aurais-je pu te réveiller si tu ne m’avais pas réveillé d’abord ? rétorqua-t-il. Maintenant nous ne serons pas sur l’eau avant midi passé. D’ailleurs, tu m’étonnes, toi : ce n’est guere ton genre de te donner la peine de te lever avant les autres.— Se tu non hai svegliato me, come potevo io svegliare te? — ribattè. — Così non saremo al fiume che dopo le dodici. Ora non serve neanche che ti dia il disturbo di alzarti.”Hur skulle jag ha kunnat väcka dig, när du inte väckte mig?” svarade han. ”Nu kommer vi inte att kunna gå till sjöss förrän efter tolv. Jag undrar just, varför du alls bryr dig om att stiga upp.”
"Um," I replied, "lucky for you that I do. If I hadn't woke you, you'd have lain there for the whole fortnight."– Hum ! fis-je. Encore heureux que je l’aie fait. Sinon, tu étais bien capable de rester au lit durant quinze jours. »— Uhm! — risposi — sei fortunato se mi alzo. Se io non ti avessi svegliato, saresti rimasto a letto per tutta la quindicina.Vi snäste åt varandra på detta sätt under de följande minuterna, då vi avbröts av en tydlig snarkning från George. Det påminde oss, för första gången sedan vi blivit väckta, om hans existens. Där låg han — den mannen som velat veta hur dags han skulle väcka oss, med munnen vidöppen och med uppdragna knän.
We snarled at one another in this strain for the next few minutes, when we were interrupted by a defiant snore from George. It reminded us, for the first time since our being called, of his existence. There he lay - the man who had wanted to know what time he should wake us - on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up.Cette agréable conversation se poursuivit pendant quelques minutes jusqu’a ce qu’un ronflement de George l’interrompît de façon provocante, ce qui nous rappela son existence pour la premiere fois depuis notre réveil. Il était la, couché sur le dos, la bouche grande ouverte, les genoux en l’air, ce plaisantin qui nous avait demandé a quelle heure il devait nous réveiller !Ci rimbeccammo a questa maniera per un po’ di minuti, quando fummo interrotti da un suono di sfida di Giorgio, che russava profondamente. Mi rammentai allora la prima volta, dopo il nostro risveglio, della sua esistenza. Eccolo là — l’uomo che voleva saper l’ora per svegliarci — eccolo là, supino, la bocca spalancata e le ginocchia congiunte.Jag vet inte hur det kommer sig, men synen av en annan karl som ligger och sover då jag stigit upp, retar mig till vansinne. Det förefaller mig som så chockerande att se hur de dyrbara timmarna av en mans liv — de oskattbara ögonblicken som aldrig kommer tillbaka — kastas bort på enfaldig sömn.
I don't know why it should be, I am sure; but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me. It seems to me so shocking to see the precious hours of a man's life - the priceless moments that will never come back to him again - being wasted in mere brutish sleep.Je ne sais pas pourquoi, mais c’est un fait prouvé : le spectacle d’un dormeur, quand je suis moi-meme debout, m’exaspere. Quoi de plus révoltant que la vue d’un homme abîmé dans un sommeil bestial, en train de perdre les précieux instants de son existence ?Certo, non ne so la ragione; ma la vista di chi dorme in letto mentr’io sono in piedi, mi mette in furia. Mi rivolta vedere le ore preziose della vita d’un uomo — gl’istanti impagabili che non ritorneranno mai più — sciupati così, in un semplice sonno da bruto.Där låg George, bortkastande i fruktansvärd lättja, tidens ovärderliga gåva; sitt dyrbara liv, där varje sekund var något han senare skulle komma att få redogöra för, skiljande sig från dem, helt utan nytta. Han kunde ha varit uppstigen och fyllt sig själv med ägg och bacon, irriterat hunden, eller slavat för brödfödan, istället för att ligga där och tryna, insjunken i själsdödande dvala.
There was George, throwing away in hideous sloth the inestimable gift of time; his valuable life, every second of which he would have to account for hereafter, passing away from him, unused. He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, or flirting with the slavey, instead of sprawling there, sunk in soul-clogging oblivion.Ainsi George gaspillait-il sous mes yeux, en une hideuse fainéantise, le don inestimable du temps ; ainsi laissait-il se consumer, inemployée, cette vie dont il devrait pourtant, jusqu’a son ultime seconde, rendre compte un beau jour. Alors qu’il eut pu etre en train de se gaver d’oeufs au bacon, de taquiner Montmorency ou de lutiner la servante, il restait la, vautré, et l’âme livrée aux miasmes de l’oubli.Ecco Giorgio che sperpera in una tristissima accidia l’inestimabile dono del tempo; ecco la sua preziosa vita, di cui deve un giorno render stretto conto, minuto per minuto, dileguarsi inutilmente. Egli avrebbe potuto ingozzarsi di uova e prosciutto, stuzzicare il cane, o corteggiare la fantesca, invece di starsene lì, immerso in una mortale oblivione.Det var en fruktansvärd tanke. Harris och jag verkade slås av den i ett och samma ögonblick. Vi beslutade oss för att rädda honom och med den goda föresatsen glömde vi bort vår egen dispyt. Vi flög över rummet och kastade av honom sängkläderna och Harris drämde till honom med en toffel och jag skrek i hans öra, tills han vaknade. ”Vadärdetfråganom?” undrade han, då han satt sig upp.
It was a terrible thought. Harris and I appeared to be struck by it at the same instant. We determined to save him, and, in this noble resolve, our own dispute was forgotten. We flew across and slung the clothes off him, and Harris landed him one with a slipper, and I shouted in his ear, and he awoke. "Wasermarrer?" he observed, sitting up.Image terrible, qui nous frappa au meme instant, Harris et moi. Nous résolumes de le sauver, et ce noble dessein mit un terme a notre futile dispute. D’un meme élan, nous lui arra châmes ses draps ; Harris lui balança un coup de pantoufle ; quant a moi, je lui hurlai dans l’oreille. Il s’éveilla. « Que se passe-t-il ? balbutia-t-il, se dressant sur son séant.Fu un tremendo pensiero, che parve lampeggiasse nello stesso istante in me e Harris. Deliberammo di salvare Giorgio, e, con questo nobile proposito, dimenticammo la nostra disputa. Ci slanciammo a strappargli le coperte: Harris gli diede un colpo di pantofola, e io lo svegliai con un grido nell’orecchio.”Stig upp, din tjockskallige klump!” vrålade Harris. ”Klockan är kvart i tio.”
"Get up, you fat-headed chunk!" roared Harris. "It's quarter to ten."– Debout, gros paresseux ! rugit Harris. Il est dix heures moins le quart.— Alzati, dormiglione! — ruggì Harris. — Sono le dieci meno un quarto.”Vad!” skrek han och hoppade ur sängen och hamnade i badbaljan. Vem i helsike har ställt den där grunkan här?”
"What!" he shrieked, jumping out of bed into the bath; "Who the thunder put this thing here?"– Quoi ! s’écria-t-il, et il sauta du lit… pour se prendre les pieds dans le tub. Bon sang ! Quelle est l’andouille qui a mis cette bassine ici ? »— Come! — gridò Giorgio, saltando dal letto nel bagno. — … Chi diavolo ha messo questa roba qui?Vi sade åt honom, att han måste vara en riktig idiot, som inte sett badbaljan.
We told him he must have been a fool not to see the bath.Nous lui rétorquâmes qu’il fallait soi-meme etre une andouille pour ne pas voir un tub au pied de son lit.Gli dicemmo che era stato uno sciocco a non vedere il bagno.Vi avslutade vår påklädning, och det visade sig att vi kom på att vi hade packat ner både tandborstarna och kammar och borstar (dessa mina tandborstar, det är jag säker på, kommer en dag att bli min död), och vi tvingades gå till bottenvåningen och fiska fram dem ur väskan. Och när vi gjort det, ville George ha rakutrustningen. Vi sade honom, att han fick klara sig utan rakning den morgonen, eftersom vi inte tänkte packa upp väskan igen åt vare sig honom eller någon annan av hans sort. Han sade:
We finished dressing, and, when it came to the extras, we remembered that we had packed the tooth-brushes and the brush and comb (that tooth-brush of mine will be the death of me, I know), and we had to go downstairs, and fish them out of the bag. And when we had done that George wanted the shaving tackle. We told him that he would have to go without shaving that morning, as we weren't going to unpack that bag again for him, nor for anyone like him.Nous achevâmes de nous habiller et, l’instant de la toilette venu, nous nous rappelâmes que nos brosses a dents (soit dit sans hargne : la mienne me fera mourir un jour), que nos brosses a dents, dis-je, brosses a cheveux et peignes étaient au fin fond de nos valises. Nous descendîmes donc pour les y repecher. George prit soin d’attendre la fin de l’opération avant de réclamer son nécessaire a raser. Nous lui rétorquâmes que, pour ce matin, il devrait laisser les poils de sa barbe en paix, car nous n’allions pas, une fois de plus, rouvrir cette fichue valise, fut-ce pour ses beaux yeux, ou pour qui que ce soit d’ailleurs.Finimmo di vestirci, e, quando arrivammo agli accessori, ricordammo d’aver chiuso nella valigia gli spazzolini, la spazzola e il pettine (so bene che lo spazzolino sarà la mia morte), e dovemmo andar da basso a ripescarneli. E dopo che ce ne fummo serviti, Giorgio voleva gli strumenti da radersi. Gli osservammo che quella mattina doveva farne senza, perchè non avremmo aperto un’altra volta la valigia, nè per lui, nè per un altro come lui.”Var inte barnsliga. Hur skulle jag kunna åka till City i det här skicket?”
He said: "Don't be absurd. How can I go into the City like this?"« Ne soyez pas ridicules, plaida-t-il. Je ne vais tout de meme pas me rendre a la Cité dans cet état. »Egli disse: — Non dite sciocchezze. Come posso uscire così per Londra?Det var verkligen ett tämligen hårt slag mot City, men vad brydde vi oss om mänsklighetens lidande? Som Harris uttryckte det, på sitt vardagliga, vulgära sätt, var det något som City fick stå ut med.
It was certainly rather rough on the City, but what cared we for human suffering? As Harris said, in his common, vulgar way, the City would have to lump it.Ce serait assurément un sale coup pour la Cité, mais que nous importait présentement la souffrance humaine ? Comme le remarqua Harris avec sa grossiereté habituelle, la Cité n’avait qu’a aller se faire voir ailleurs.Era certamente abbastanza duro per Londra, ma che c’importava dell’umana sofferenza? E Harris disse, in maniera molto volgare, che Londra s’andasse a far friggere.Vi gick ner för att äta frukost. Montmorency hade bjudit in två andra hundar för att se oss åka och de höll just på med att fördriva tiden genom att slåss på tröskeln. Vi lugnade ner dem med hjälp av ett paraply och satte oss ner med kotletter och kall biff.
We went downstairs to breakfast. Montmorency had invited two other dogs to come and see him off, and they were whiling away the time by fighting on the doorstep. We calmed them with an umbrella, and sat down to chops and cold beef.Nous descendîmes déjeuner. Montmorency avait invité deux autres chiens a venir assister a son départ, et ils s’entretenaient sur le seuil pour passer le temps. On les calma a coups de parapluie, et on s’attabla devant des côtelettes et du rosbif froid.Andammo da basso a far colazione. Montmorency aveva invitato altri due cani ad assistere alla sua partenza, e intanto passavano il tempo ad azzuffarsi sulla soglia. Li calmammo con un ombrello, e ci sedemmo innanzi alle costolette e al manzo freddo.Harris sade: ”Det är så gott att äta en rejäl frukost”, då han inledde med ett par kotletter, eftersom han ville äta dem medan de var varma, och biffen tålde att vänta.
Harris said: "The great thing is to make a good breakfast," and he started with a couple of chops, saying that he would take these while they were hot, as the beef could wait.Harris dit : « Le principal, c’est de bien déjeuner », et il commença par deux côtelettes, ajoutant qu’il fallait profiter de ce qu’elles étaient encore chaudes, et que le rosbif pouvait attendre.Harris disse: — L’importante è di fare una buona colazione; — e cominciò con un paio di costolette, osservando che le prendeva mentre erano calde, giacchè il manzo poteva attendere.George fick tag i tidningen och läste för oss om alla båtolyckor, och väderprognosen, vilken sistnämnda förutspådde ”regn, kyla, nederbörd och senare uppklarnande” (vilka ytterligare hemskheter kan man tänka sig?), ”emellanåt lokala åskväder, ostlig vind, med allmänt lågtryck över grevskapen i the Midland (London och Kanalen). Fallande barometervärden.”
George got hold of the paper, and read us out the boating fatalities, and the weather forecast, which latter prophesied "rain, cold, wet to fine" (whatever more than usually ghastly thing in weather that may be), "occasional local thunder-storms, east wind, with general depression over the Midland Counties (London and Channel). Bar. falling."George prit le journal, pour nous lire tous les accidents de canotage et les prévisions météorologiques. Celles-ci annonçaient : « Pluvieux et froid, nuageux avec des éclaircies, orages locaux intermittents, vent d’est, avec dépression générale sur les comtés du Sud (Londres et la Manche). Barometre en baisse. »Giorgio s’impadronì del giornale, e ci lesse le disgrazie fluviali e marittime, e la previsione del tempo, che vaticinava «pioggia, freddo, vento» (tutto ciò che ci può esser di peggiore nel tempo), e qualche temporale locale, con depressione generale sulle contee centrali (Londra e Canale). Barometro in discesa».Jag anser verkligen att, av alla de fåniga, irriterande tokdillerier vi lider under, är dessa ”värderrapports”-svindlerier bland de mest upprörande. De ”prognostiserar” exakt vad som hände häromdagen eller dessförinnan och exakt motsatsen till hur vädret blir idag.
I do think that, of all the silly, irritating tomfoolishness by which we are plagued, this "weather-forecast" fraud is about the most aggravating. It "forecasts" precisely what happened yesterday or a the day before, and precisely the opposite of what is going to happen to-day.Je persiste a penser que de toutes les sottises dont nous sommes accablés, cette fumisterie de la « prévision-du-temps » est peutetre la plus irritante. Elle « prédit » toujours ce qui arrive la veille ou l’avant-veille, et tres exactement le contraire de ce qui va arriver le jour meme.Io credo che fra tutte le sciocchezze e irritanti buffonerie, che ci tormentano, questa frode della previsione del tempo sia la più grave. Essa «prevede» precisamente ciò che accadde ieri o l’altro ieri, e precisamente l’opposto di ciò che deve accadere oggi.Jag minns hur en av mina semestrar blev helt och hållet förstörd en höst, genom att vi kom att förlita oss till innehållet i väderrapporten i den lokala tidningen. ”Kraftiga skurar, med åska kan förväntas under dagen”, stod det på måndagen och vi gav upp planerna på en picknick, utan stannade inomhus hela dagen, i väntan på regnet. Och folk passerade vårt hus, åkande i vagnar och droskor, så glada och lyckliga de någonsin kunde bli, eftersom solen sken och inte ett moln syntes på himlen.
I remember a holiday of mine being completely ruined one late autumn by our paying attention to the weather report of the local newspaper. "Heavy showers, with thunderstorms, may be expected to-day," it would say on Monday, and so we would give up our picnic, and stop indoors all day, waiting for the rain. - And people would pass the house, going off in wagonettes and coaches as jolly and merry as could be, the sun shining out, and not a cloud to be seen.Cela me rappelle mes vacances de l’automne dernier, completement gâchées pour m’etre fié aux prévisions de la feuille de chou locale. « On peut s’attendre aujourd’hui a de fortes ondées, avec orages locaux », annonçait-elle le lundi. Aussi renonçâmesnous a notre projet de pique-niquer et restâmes-nous enfermés toute la journée, a attendre la pluie. Cependant, les gens passaient devant la maison, en carrioles et cabriolets, aussi joyeux qu’il est possible, sous un soleil resplendissant et un ciel sans un nuage.Ricordo una vacanza d’un autunno passato che mi fu completamente rovinata dalla relazione sul tempo del giornale locale. «Oggi c’è probabilità di grossi acquazzoni con fulmini» stampò il giornale un lunedì; e noi rinunziammo alla scampagnata, e ci fermammo in casa aspettando la pioggia. E la gente passava sotto le finestre, riempiendo i calessi e le carrozze, più allegra che mai, con un sole fulgidissimo e neppure una nuvoletta.”Aha!” sade vi, där vi stod och betraktade dem genom fönstret, ”de kommer att åka hem genomsura!”
"Ah!" we said, as we stood looking out at them through the window, "won't they come home soaked!"« Ah ! nous exclamions-nous en les regardant par la fenetre, la saucée qu’ils vont prendre ! »— Ah! — dicevamo, guardando, di fuori — ritorneranno a casa fradici!Och vi skrattade åt tanken på hur våta de skulle bli; och vi satte oss, rörde om i brasan, tog våra böcker och plockade med våra sjögräs- och snäcksamlingar. Men klockan tolv, då solen stekte in genom fönstren och hettan blev tämligen outhärdlig, undrade vi när dessa tunga regnskurar och tillfälliga åskväder skulle dyka upp.
And we chuckled to think how wet they were going to get, and came back and stirred the fire, and got our books, and arranged our specimens of seaweed and cockle shells. By twelve o'clock, with the sun pouring into the room, the heat became quite oppressive, and we wondered when those heavy showers and occasional thunderstorms were going to begin.Nous gloussions a cette perspective, et nous retournions tisonner le feu, et nous remettre a lire, et arranger nos collections d’algues et de coquillages. Vers midi, la piece était baignée de soleil, la chaleur devenait étouffante, et nous commençâmes a nous demander si oui ou non ces fortes averses et ces orages intermittents allaient bientôt consentir a s’abattre.E gongolavamo di piacere pensando a come si sarebbero bagnati, e tornavamo ad attizzare il fuoco; e pigliammo i libri, e poi ordinammo le nostre collezioni di alghe e di conchiglie. Alle dodici, col sole che inondava la stanza, il calore si fece opprimente, e ci domandammo quando sarebbero cominciati quei grossi acquazzoni.”Å, de kommer under eftermiddagen, skall ni se”, sade vi till varandra. ”Å, så blöta de där människorna kommer att bli. Vilket gott skämt!”
"Ah! they'll come in the afternoon, you'll find," we said to each other. "Oh, WON'T those people get wet. What a lark!"« Oh ! Ce sera pour cet apres-midi, vous verrez, nous disions- nous. Ah, qu’est-ce qu’ils vont revenir trempés ! Quelle rigolade en perspective ! »— Ah! vedrete che si rovesceranno nel pomeriggio — ci dicevamo l’un l’altro. — La gente tornerà inzuppata. Che allegria!Och klockan ett kom värdinnan in för att fråga, om vi inte skulle gå utomhus en sådan vacker dag.
At one o'clock, the landlady would come in to ask if we weren't going out, as it seemed such a lovely day.A une heure, notre logeuse vint nous demander si nous n’allions pas profiter de cette délicieuse journée pour nous promener.All’una, la padrona di casa venne a domandarci perchè non uscissimo con una così bella, giornata.”Nej, nej”, svarade vi med ett menande skratt. ”Inte vi. Vi vill inte blöta ner oss — nej, nej.”
"No, no," we replied, with a knowing chuckle, "not we. WE don't mean to get wet - no, no."« Sur que non, répondîmes-nous, avec un petit rire entendu. Nous n’avons pas envie de nous faire saucer, nous autres. »— No, no — rispondemmo con la risata di chi la sa lunga — noi no. Non abbiamo l’intenzione di fare un bagno... no, no.Och när nästan hela eftermiddagen hade gått, utan ett spår synts till av regnet, försökte vi muntra upp oss med tanken att det skulle komma fallande allt på en gång, precis som folket hade börjat sin hemfärd, utom räckhåll för varje skydd och att de sålunda skulle komma att bli ännu mer genomdränkta än annars. Men inte en droppe föll och detta avslutade en dag med vackert väder och en ljuvlig natt följde därpå.
And when the afternoon was nearly gone, and still there was no sign of rain, we tried to cheer ourselves up with the idea that it would come down all at once, just as the people had started for home, and were out of the reach of any shelter, and that they would thus get more drenched than ever. But not a drop ever fell, and it finished a grand day, and a lovely night after it.L’apres-midi toucha bientôt a sa fin, sans que le moindre nuage se fut montré ; et nous essayâmes de nous réconforter a l’idée que l’averse s’abattrait d’un coup, juste au moment ou les gens commenceraient de rentrer chez eux, loin de tout abri, et qu’ils n’en seraient que plus trempés. Mais il ne tomba pas une goutte, la soirée fut délicieuse, et la nuit suivit, exquise.E dopo che il pomeriggio se ne fu quasi andato, e non si avvertiva ancora nessun indizio di pioggia, provammo a rallegrarci con l’idea che un rovescio di pioggia si sarebbe scatenato tutto a un tratto, appunto quando la gente si sarebbe avviata per il ritorno, lontana da qualunque riparo, in modo che sarebbe stata inaffiata più che mai. Ma non cadde neppure una goccia d’acqua, e così finì una magnifica giornata e quindi una bellissima sera.Följande morgon läste vi att det skulle bli ”varmt, klart till halvklart väder; mycket hett”; och vi klädde oss lätt och gick ut och en halvtimme efter det att vi givit oss av, började det regna kraftigt och en bittert kylig vind blåste upp och de bägge höll i sig stadigt resten av dagen; och vi kom hem med förkylningar och reumatism allihop och tvingades gå till sängs.
The next morning we would read that it was going to be a "warm, fine to set-fair day; much heat;" and we would dress ourselves in flimsy things, and go out, and, half-an-hour after we had started, it would commence to rain hard, and a bitterly cold wind would spring up, and both would keep on steadily for the whole day, and we would come home with colds and rheumatism all over us, and go to bed.Le lendemain matin, la rubrique météorologique nous apprit qu’il allait faire une «journée chaude, temps beau a beau fixe, température élevée ». Nous nous habillâmes légerement et sortîmes. Nous nous promenions depuis une demi-heure a peine qu’une pluie drue se déclara, qu’un vent glacé se leva, lesquels ne faiblirent pas de toute la journée. Quand nous rentrâmes, nous avions tous un rhume et des rhumatismes, et nous nous empressâmes de nous mettre au lit.La mattina appresso leggemmo che sarebbe stata una «bella, calda, giornata». Ci vestimmo con gli abiti leggeri, e uscimmo, e mezz’ora dopo che eravamo partiti, si scatenò una fortissima pioggia, e si mise a imperversare un vento terribilmente freddo che durò tutto il giorno. Tornammo a casa col raffreddore e pieni di reumi, e ce ne andammo a letto.Vädret är något som jag sannerligen inte förstår mig på alls. Jag har aldrig begripit det. Barometrar är värdelösa: De är lika missvisande som tidningarnas prognoser.
The weather is a thing that is beyond me altogether. I never can understand it. The barometer is useless: it is as misleading as the newspaper forecast.Le temps qu’il fera est une chose qui me dépasse completement. Je n’y ai jamais compris goutte. Le barometre ne sert a rien ; il est aussi trompeur que les prévisions des journaux.Il tempo è una cosa alla quale non arrivo: io non la capisco mai. Il barometro è inutile: inganna come le previsioni dei giornali.Det fanns en som hängde på ett hotell i Oxford, där jag bodde förra våren och när jag anlände, pekade den på ”vackert väder”. Regnet hällde ner utanför och hade så gjort hela dagen; och jag förstod ingenting. Jag knackade på barometern, och den hoppade upp till ”mycket torrt”. Boots stannade till då han passerade, och sade sig tro att den menade morgondagens väder. Jag antog att kanske den tänkte på förrförra veckan, men Boots sade, att nej, det trodde han inte alls.
There was one hanging up in a hotel at Oxford at which I was staying last spring, and, when I got there, it was pointing to "set fair." It was simply pouring with rain outside, and had been all day; and I couldn't quite make matters out. I tapped the barometer, and it jumped up and pointed to "very dry." The Boots stopped as he was passing, and said he expected it meant to-morrow. I fancied that maybe it was thinking of the week before last, but Boots said, No, he thought not.Il y en avait un, pendu au mur, dans un hôtel a Oxford ou je demeurai, au printemps dernier. Lors de mon arrivée, il indiquait « beau fixe ». Dehors, la pluie tombait a verse, et cela depuis le début de la journée. La chose m’intrigua. Je tapotai l’instrument, dont l’aiguille fit un bond jusqu’au « tres sec ». Le garçon de l’hôtel s’arreta en passant et me dit qu’a son avis, le barometre parlait du lendemain. J’émis l’hypothese qu’il désignait peut-etre la semaine précédente, mais le garçon me répondit que non, qu’il ne le pensait pas.Ce n’era uno appeso in un albergo di Oxford, dove stavo la primavera scorsa, e, quando io vi arrivai, indicava «bello stabile». Semplicemente fuori pioveva che Dio la mandava, e l’aveva mandata tutto il giorno; e io non potevo assolutamente capirne nulla. Picchiai il barometro, ed esso diede un salto e indicò «molto secco». Il lustrascarpe dell’albergo, che passava, si fermò, e disse di credere che volesse intendere per il domani. Immaginai che forse il barometro pensava alla settimana prima, ma il lustrascarpe disse di no, credeva di no.Jag knackade på den följande morgon, och den steg ytterligare, och regnet forsade ner värre än någonsin. På onsdagen gick jag och slog till den igen, och visaren svängde runt, förbi ”vackert”, ”mycket torrt” och ”mycket hett”, tills den stannade emot en spärrpinne, och inte kunde komma längre. Den gjorde sitt bästa, men instrumentet var så konstruerat att den inte kunde förutsäga bättre väder än den redan gjorde utan att skada sig själv. Den ville helt uppenbart fortsätta, till att profetera om torka och vattenbrist, solsting och samuner från Sahara och dylikt, men spärren hindrade den och den fick nöja sig med att peka på det mer prosaiska ”mycket torrt”.
I tapped it again the next morning, and it went up still higher, and the rain came down faster than ever. On Wednesday I went and hit it again, and the pointer went round towards "set fair," "very dry," and "much heat," until it was stopped by the peg, and couldn't go any further. It tried its best, but the instrument was built so that it couldn't prophesy fine weather any harder than it did without breaking itself. It evidently wanted to go on, and prognosticate drought, and water famine, and sunstroke, and simooms, and such things, but the peg prevented it, and it had to be content with pointing to the mere commonplace "very dry."Le lendemain matin, je tapotai de nouveau l’appareil, et l’aiguille monta de plus belle, alors que la pluie redoublait de violence. Le mercredi, j’allai lui donner un petit coup de plus, et l’aiguille pointa vers le « beau fixe », continua vers « tres sec », puis vers « chaleur excessive », pour s’arreter enfin contre le butoir, terminus de toute indication. Il faisait de son mieux, cet instrument, mais il était construit de telle façon qu’il ne pouvait, sans se briser, prédire un temps plus beau encore. Je sentais qu’il aurait aimé aller plus loin, annoncer sécheresse, disette d’eau, insolation, simoun2, et autres agréments, mais le butoir l’en empecha, et il se contenta d’indiquer un fort banal « tres sec ».La mattina seguente picchiai di nuovo il barometro, e la pioggia si rovesciò più forte che mai. Il mercoledì andai a picchiarlo di nuovo, e la lancetta girò verso «bello stabile», «molto secco» e «molto caldo», finchè non fu arrestata dal piolo, e non potè andar più oltre. L’istrumento faceva tutto ciò che gli era possibile: era fabbricato in modo che non poteva profetare «bello stabile» con più energia senza rompersi. Evidentemente avrebbe voluto seguitare, e prognosticare siccità, carestia d’acqua, colpi di sole, monsoni e simile roba, ma il piolo glielo impediva, e si doveva rassegnare a indicare il semplice e volgare «molto secco».Under tiden föll regnet i strida strömmar och de lägre delarna av staden stod under vatten, tillföljes att floden svämmat över.
Meanwhile, the rain came down in a steady torrent, and the lower part of the town was under water, owing to the river having overflowed.Pendant ce temps-la, il ne cessait de pleuvoir a torrents, et la partie basse de la ville était déja sous les eaux, le fleuve ayant débordé.Intanto, la pioggia veniva giù a torrenti, e la parte bassa della città era sott’acqua, perchè il fiume aveva traboccato.Boots sade, att det var uppenbart att vi skulle komma att få en period av strålande väder någon gång framöver och läste det tänkvärda ordstäv som stod skrivet överst på oraklet ifråga, och som löd: ”Tidigt spått står sig länge.
Boots said it was evident that we were going to have a prolonged spell of grand weather SOME TIME, and read out a poem which was printed over the top of the oracle, aboutLe garçon me dit que sans doute nous aurions un jour une période de beau temps, et il me lut ces deux vers inscrits sur le fronton de l’oracle :Il lustrascarpe disse che certo qualche volta si sarebbe avuto un lungo periodo di magnifico tempo, e lesse una poesia stampata a capo sull’estremità dell’oracolo che diceva:Det som kommer fort på går snabbt förbi.”
"Long foretold, long last; Short notice, soon past."Ce que je prédis a long terme devra attendre, Ce que j’annonce pour demain passera vite.Lunga la previsione, è breve la durata; ma quando è a breve termine, è subito passata.Det vackra vädret kom aldrig den sommaren. Jag antar att maskinen måste ha avsett den följande våren.
The fine weather never came that summer. I expect that machine must have been referring to the following spring.Le beau temps ne montra pas le bout de son nez cet été-la. Peut-etre le barometre optimiste faisait-il allusion au printemps suivant.Quell’estate il bel tempo non venne mai. Credo che lo strumento alludesse alla primavera seguente.Så har vi de här nymodiga barometrarna, de avlånga, upprätta sakerna. Jag har aldrig kunna skilja bak och fram på dem. En sida avser kl. 10 f.m. igår och den andra kl. 10 f.m. idag; men det är inte alltid man hinner fram till dem till kl. 10, eller hur. De stiger eller faller för regn eller vackert väder, med mycket eller lite blåst, och en ände är ”Nly” och den andra ”Ely” (vad ni Nelly och Elly har med saken att göra?) och knackar man på dem, säger de en ingenting. Och man måste ställa om dem till havsnivån och räkna om värdena till Fahrenheit, och inte ens då förstår jag vad de menar.
Then there are those new style of barometers, the long straight ones. I never can make head or tail of those. There is one side for 10 a.m. yesterday, and one side for 10 a.m. to-day; but you can't always get there as early as ten, you know. It rises or falls for rain and fine, with much or less wind, and one end is "Nly" and the other "Ely" (what's Ely got to do with it?), and if you tap it, it doesn't tell you anything. And you've got to correct it to sea-level, and reduce it to Fahrenheit, and even then I don't know the answer.Il existe aussi ce nouveau genre d’appareils : les longs et tout droits. Ceux-la demeurent pour moi une complete énigme. Ils comportent un côté pour hier a dix heures du matin, et l’autre pour aujourd’hui meme heure ; mais on ne peut pas toujours se trouver a pied d’oeuvre a une heure aussi indue, n’est-ce pas ? Ces mécaniques-la s’élevent ou descendent pour la pluie et le beau temps, selon qu’il y a plus ou moins de vent ; et si on les tapote, elles n’en disent pas davantage. Leur lecture exige que vous teniez compte du niveau de la mer et traduisiez leurs indications en degrés Fahrenheit, ce qui – chose faite – ne me renseigne pas mieux, loin de la.Poi vi sono quelle nuove fogge di barometri lunghi e dritti. Io non ci ho mai capito nè capo nè coda. V’è un lato per le dieci antimeridiane di ieri, e un lato per le dieci antimeridiane di oggi; ma sapete bene che uno non può alzarsi sempre a quell’ora. Esso sale o discende per la pioggia e il bel tempo, per il vento forte o debole, e se lo picchiate non vi dice nulla. E dovete correggerlo secondo il livello del mare, e ridurlo al metodo Fahrenheit; ma anche allora io non ci capisco nulla.Men vem vill egentligen veta hur vädret skall bli i förväg? Det är illa nog då det väl kommer, utan att man skall behöva lida av att få reda på det i förväg. Det slags profet vi vill ha, är gamlingen som, i synnerhet på mulna morgnar en viss dag då vi verkligen önskar oss vackert väder, ser sig runt horisonten med verkligt kunnig blick och säger:
But who wants to be foretold the weather? It is bad enough when it comes, without our having the misery of knowing about it beforehand. The prophet we like is the old man who, on the particularly gloomy-looking morning of some day when we particularly want it to be fine, looks round the horizon with a particularly knowing eye, and says:Mais a quoi bon ce besoin de prévoir le mauvais temps ? C’est déja assez fâcheux quand il arrive, sans que nous ayons encore l’ennui de le savoir d’avance. Le seul prophete que nous aimions est ce vieil homme qui, au matin de grisaille d’une journée que nous voudrions ensoleillée, embrasse l’horizon d’un oeil connaisseur, et déclare :Ma chi è che vuol sapere che tempo farà? È già abbastanza cattivo quando viene, senza aver l’infelicità di saperlo in anticipo. Il profeta che piace a noi è quel vecchio il quale, la mattina d’un giorno particolarmente fosco, che noi vogliamo sia bello, guarda in giro l’orizzonte con uno sguardo di speciale intelligenza, e dice:”O, nej då herrn, jag tror nog att det kommer att klarna upp. Det ger sig nog, herrn.”
"Oh no, sir, I think it will clear up all right. It will break all right enough, sir."« Oh ! non, monsieur, je crois que le temps ne tardera pas a s’éclaircir. Il n’y aura bientôt plus un nuage. »— Ah, no, signore, io credo che si rischiarerà, e sarà abbastanza bello.Och vi känner en tillgivenhet gentemot mannen, som inte alls avtar genom det faktum att det inte klarnar upp, utan fortsätter att regna stadigt hela dagen.
"Ah, he knows", we say, as we wish him good-morning, and start off; "wonderful how these old fellows can tell!"« Ah ! il s’y connaît », jugeons-nous, tandis que nous lui souhaitons le bonjour et nous mettons en route. « Étonnant comme ces vieux paysans sentent les choses de la nature ! »— Ah, lui lo sa — diciamo noi, che desideriamo il bel tempo, e partiamo; — strano come questi vecchi sanno regolarsi!”Nåja”, tänker vi, ”han gjorde sitt bästa i alla fall.”
And we feel an affection for that man which is not at all lessened by the circumstances of its NOT clearing up, but continuing to rain steadily all day.Et nous éprouvons pour cet homme une sympathie qui ne se défait pas bien que les nuages refusent de se dissiper, et que la pluie tombe généreusement toute la journée.E per quell’uomo sentiamo un’affezione, che non è diminuita dal fatto che il tempo non si rischiara, ma continua a piovere tutto il giorno.För den man som spår dåligt väder hyser vi däremot, endast bittra och hämndlystna tankar.
"Ah, well," we feel, "he did his best."« Apres tout, vous dites-vous, il a fait de son mieux. »— Ah, bene, — diciamo — egli ha fatto quello che ha potuto.”Kommer det att klarna upp, tror ni?” ropar vi glatt, när vi passerar honom.
For the man that prophesies us bad weather, on the contrary, we entertain only bitter and revengeful thoughts.Au contraire, l’individu qui prophétise du mauvais temps ne suscite en nous que d’amers sentiments de vengeance.Per l’uomo, che vaticina il brutto tempo, invece, abbiamo dei sentimenti di rancore e di vendetta.”Nja, nej herrn; jag är rädd för att det blir värre framåt dagen”, svarar han och skakar sitt huvud.
"Going to clear up, d'ye think?" we shout, cheerily, as we pass.« Ça va s’éclaircir, d’apres vous ? criez-vous joyeusement, en passant.— Credete che si rischiarerà? — gridiamo allegramente, passando.”Tokiga gamle gubbstrutt”, muttrar vi, ”vad vet väl han om den saken?” Och om hans förutsägelse visar sig stämma, är vi ännu mer ilskna över honom och hyser en vag aning om att han, på något sätt, har något med saken att skaffa.
"Well, no, sir; I'm afraid it's settled down for the day," he replies, shaking his head.– Ma foi, non, monsieur. J’ai bien peur qu’on en ait pour la journée, répond-il en branlant du chef.— Eh, no, signore; temo che durerà così tutto il giorno — risponde scotendo il capo.Det var alltför ljust och soligt, denna speciella morgon, för att Georges blodisande högläsning om ”fallande bar. tryck”, ”atmosfäriska störningar, vilka i en rak linje passerar över s. Europa”, samt ”väderläget försämras” för att vi skulle bli särdeles oroade av det: Och så, då han fann att han inte kunde reta upp oss, och endast slösade bort sin tid, snodde han åt sig den cigarett som jag just rullat för eget bruk, och gick sin väg.
"Stupid old fool!" we mutter, "what's HE know about it?" And, if his portent proves correct, we come back feeling still more angry against him, and with a vague notion that, somehow or other, he has had something to do with it.– Ce vieux crétin, murmurons-nous. Qu’est-ce qu’il en sait ? » Que son oracle se vérifie, et nous voila devenir encore plus fâchés contre lui, obscurément pénétrés du sentiment qu’il y est pour quelque chose.— Stupido vecchio! — mormoriamo. — Che ne sai poi? — E, se la sua predizione risulta esatta, ritorniamo a casa con una sorda ira contro di lui, o con una vaga idea che, in un modo o nell’altro, egli abbia avuto mano nella faccenda.Harris och jag hade vid det laget ätit upp de få livsmedel som fanns kvar på bordet och kärrade ut vårt bagage på yttertrappen och inväntade en droska.
It was too bright and sunny on this especial morning for George's blood- curdling readings about "Bar. falling," "atmospheric disturbance, passing in an oblique line over Southern Europe," and "pressure increasing," to very much upset us: and so, finding that he could not make us wretched, and was only wasting his time, he sneaked the cigarette that I had carefully rolled up for myself, and went.Il faisait un trop beau soleil ce matin-la pour que George put nous contrarier avec ses sinistres « barometre en baisse », « pression en hausse » et autres « perturbations atmosphériques se dirigeant vers le Sud de l’Europe ». Aussi, a la vue de nos mines impassibles, et constatant qu’il perdrait son temps, il me chipa la cigarette que je venais de rouler avec soin, et s’en alla.Quella speciale mattina era troppo lucente e radiosa, perchè la triste lettura di Giorgio «il barometro in discesa», «disturbi atmosferici, che passano in linea obliqua sull’Europa del sud», e «pressione in aumento», ci sconvolgessero molto; e così, trovando ch’egli non poteva rattristarci e non faceva che sciupare il suo tempo, gli strappai la sigaretta che s’era arrotolata per sè, e me ne andai.Vårt bagage tycktes mycket skrymmande då vi ställde allt på ett ställe. Där var gladstoneväskan, den mindre väskan och de två korgarna, samt en stor rulle med filtar och fyra eller fem överrockar och macintoshar, samt några paraplyer och så en melon som låg ensam i en påse, ett par pund druvor i en annan påse och ett japanskt pappersparasoll och en stekpanna, vilken hade varit för stor för att packa ner så vi hade virat om den med brunt omslagspapper.
Then Harris and I, having finished up the few things left on the table, carted out our luggage on to the doorstep, and waited for a cab.Puis Harris et moi, apres avoir fini d’avaler ce qui restait sur la table, nous charriâmes nos affaires jusqu’a la porte et attendîmes le passage d’un fiacre.Poi Harris e io, preparate le poche carabattole rimaste sul tavolino, trasportammo tutto il bagaglio sulla soglia di casa, e aspettammo una carrozza.Det såg ut som en hel del och Harris och jag började skämmas över det, utan att jag vet varför vi gjorde det. Ingen droska kom förbi, men det gjorde däremot gatupojkarna, och de blev tydligen intresserade av föreställningen, eftersom de stannade till.
There seemed a good deal of luggage, when we put it all together. There was the Gladstone and the small hand-bag, and the two hampers, and a large roll of rugs, and some four or five overcoats and macintoshes, and a few umbrellas, and then there was a melon by itself in a bag, because it was too bulky to go in anywhere, and a couple of pounds of grapes in another bag, and a Japanese paper umbrella, and a frying pan, which, being too long to pack, we had wrapped round with brown paper.Notre bagage, une fois réuni, ne manquait pas de volume. Il y avait la grosse valise, le petit sac a main, les deux paniers, un gros ballot de couvertures, quatre ou cinq manteaux et imperméables, plusieurs parapluies, un melon solitaire dans son filet, parce qu’il était trop volumineux pour entrer ailleurs, un kilo ou deux de raisin dans un autre filet, une ombrelle japonaise en papier, et enfin une poele a frire qu’il eut été trop long de joindre au reste et que nous avions simplement enveloppée de papier marron.Il bagaglio ci sembrò molto, dopo che lo vedemmo raccolto tutto insieme. V’era la valigia monumentale e la valigetta, le due ceste, un grosso rotolo di coperte, quattro o cinque soprabiti e gl’impermeabili, un po’ d’ombrelli, e poi un mellone da solo in un sacchetto, perchè era troppo voluminoso da trovar posto in qualche parte, un paio di libbre d’uva in un altro sacchetto, un ombrello di carta giapponese, e una padella, che essendo troppo lunga da esser cacciata in qualche parte, era stata avviluppata con carta grigia.Biggs pojke var den förste som anlände. Biggs är vår grönsakshandlare och hans främsta förtjänst ligger i att se till att anställa de allra mest försummade och ohyfsade springpojkarna som vår civilisation någonsin frambringat. Om någonting synnerligen mer än vanligt spjuveraktigt pojkstreck sker i våra kvarter, vet vi att det är Biggs senaste fynd som varit framme. Jag hörde att vid tidpunkten för mordet vid Great Coram Street, drog man genast vid vår gata slutsatsen att det var Biggs pojke (den han hade anställd just då) som låg bakom det och hade han inte kunnat, vid de stränga förhör han utsattes för av konstapel nummer 19, då han kallades till platsen morgonen efter brottet (åtföljd av nummer 21, som råkade vara där just då), uppvisa ett vattentätt alibi, skulle det ha slutat illa för hans del. Jag kände inte Biggs dåvarande pojke, men efter vad jag sett av dem sedan dess, skulle jag inte ha fäst särdeles stor vikt vid det alibit, för egen del.
It did look a lot, and Harris and I began to feel rather ashamed of it, though why we should be, I can't see. No cab came by, but the street boys did, and got interested in the show, apparently, and stopped.Cela faisait un fichu amoncellement, et Harris et moi commencions a nous sentir un peu genés, je me demande bien pourquoi, a vrai dire. Aucun fiacre n’apparaissait, mais en revanche des gamins s’arretaient, intéressés par le spectacle.Tutto aveva l’apparenza d’un lotto da portare a vendere, e Harris e io ce ne vergognammo un po’, benchè non ne sapessimo dir la ragione. Nessuna vettura passava, ma passavano i monelli e, interessati, a quanto pareva, alla mostra, si fermavano.Biggs pojke kom som tidigare sagts, runt hörnet. Han hade uppenbarligen mycket bråttom då han fick klart för sig vad som pågick, men, då han fick syn på Harris, mig och Montmorency och allt resgods, stannade han till och stirrade på oss. Harris och jag rynkade pannan emot honom. Det skulle nog ha sårat en mer känslig natur än honom, men Biggs gossar är av princip icke känsligt lagda. Han gjorde halt, en yard från vår trappa och lutad mot räcket, med ett utvalt halmstrå att tugga på, fäste han blicken på oss. Han tänkte uppenbarligen stanna och se hur allt förlöpte.
Biggs's boy was the first to come round. Biggs is our greengrocer, and his chief talent lies in securing the services of the most abandoned and unprincipled errand-boys that civilisation has as yet produced. If anything more than usually villainous in the boy-line crops up in our neighbourhood, we know that it is Biggs's latest. I was told that, at the time of the Great Coram Street murder, it was promptly concluded by our street that Biggs's boy (for that period) was at the bottom of it, and had he not been able, in reply to the severe cross-examination to which he was subjected by No. 19, when he called there for orders the morning after the crime (assisted by No. 21, who happened to be on the step at the time), to prove a complete ALIBI, it would have gone hard with him. I didn't know Biggs's boy at that time, but, from what I have seen of them since, I should not have attached much importance to that ALIBI myself.Le premier a s’approcher fut le garçon de chez Biggs. Biggs est notre marchand de légumes, mais il n’a pas son pareil pour s’assurer les services des petits voyous les plus mal élevés et les plus dépourvus de principes que la civilisation ait jamais produits. Qu’un méfait d’entre les méfaits habituels aux gamins se produise dans le voisinage, vous pouvez parier que c’est un coup du garçon de chez Biggs. On dit que, lors du crime de Great Coram Street, on arriva promptement a la conclusion, dans notre rue, que le commis de chez Biggs (celui de cette époque) y était méchamment melé ; et n’eut-il pas réussi – en réponse au sévere interrogatoire que la concierge du n° 19, assistée de celle du n° 21, qui se trouvait justement a sa porte, lui fit subir quand il vint prendre les commandes –, n’eut-il pas réussi, dis-je, a faire la preuve d’un alibi complet, qu’il aurait appris de quel bois se chauffaient les deux fortes femmes. Je ne connaissais pas le garçon en ce temps-la, mais, si j’en juge par ses successeurs, je n’aurais pas, pour ma part, preté grand crédit a l’alibi en question.Il garzoncello di Bigg fu il primo a comparire. Bigg è il nostro fruttivendolo, e la sua più grande abilità consiste nell’assicurarsi i servizi dei marmocchi più maleducati e abbandonati che la civiltà abbia mai prodotti. Se nel nostro vicinato avviene qualche cosa di più canagliesco del solito fra la ragazzaglia, sappiamo che è l’ultima del garzone di Bigg. Si diceva che, al tempo dell’assassinio di Great Coran Street, si fosse rapidamente concluso che il garzone di Bigg (di quel periodo) non fosse stato del tutto estraneo alla faccenda, e che se egli non fosse stato capace, in risposta all’interrogatorio al quale lo aveva assoggettato il n. 19 (quando gli erano state date delle ordinazioni, la mattina, dopo il delitto), assistito dal n. 21, che in quell’ora era per caso sulla soglia della propria abitazione, di provare un completo alibi, avrebbe passato un brutto quarto d’ora. Io non conoscevo allora il garzone di Bigg, ma da ciò che ho veduto negli altri suoi successori dopo, neanch’io avrei dato a quell’alibi molta importanza.En stund senare passerade specerihandlarens pojke på andra sidan gatan. Biggs pojke ropade till honom:
Biggs's boy, as I have said, came round the corner. He was evidently in a great hurry when he first dawned upon the vision, but, on catching sight of Harris and me, and Montmorency, and the things, he eased up and stared. Harris and I frowned at him. This might have wounded a more sensitive nature, but Biggs's boys are not, as a rule, touchy. He came to a dead stop, a yard from our step, and, leaning up against the railings, and selecting a straw to chew, fixed us with his eye. He evidently meant to see this thing out.Le garçon de chez Biggs s’approcha donc. Il était bien entendu fort pressé lorsqu’il surgit a l’horizon, mais des qu’il nous eut aperçus, il ralentit le pas pour mieux nous observer. Harris et moi lui décochâmes un coup d’oeil sévere. Pareil regard eut blessé une nature plus sensible, mais les garçons de chez Biggs sont tres rarement susceptibles. Il s’arreta soudain, a deux pas de notre perron, et, s’accotant a la grille, se mit a mâchouiller un brin de paille, l’oeil fixé sur nous, visiblement bien décidé a attendre la suite des événements.Il garzone di Bigg, com’ho detto, sbucò primo dalla cantonata. Era evidentemente in gran fretta, nel primo istante che gli albeggiò la visione, ma, come scòrse Harris, me, Montmorency e la roba, allentò il passo e si mise a guardare. Harris e io lo fissammo con le ciglia aggrottate, atto che avrebbe ferito una natura più sensibile; ma i garzoni di Bigg non sono di regola suscettibili. Si fermò di proposito deliberato, a un passo dalla soglia di casa nostra, e, raccattando una paglia da biasciare, ci fissò insolentemente. Evidentemente intendeva veder partire tutta la baracca.”Hallå! Bottenvåningen i 42-an håller på att flytta!”
In another moment, the grocer's boy passed on the opposite side of the street. Biggs's boy hailed him:Un instant plus tard, le commis de l’épicier passa sur l’autre trottoir. Le garçon de chez Biggs le héla :Un momento dopo sbucò il garzone del droghiere dal lato apposto. Il garzone di Bigg lo salutò.Specerihandlarens pojke korsade gatan och intog ställning på andra sidan trappan. Så kom den unge herrn från skoaffären och förenade sig med Biggs pojke; varvid utkastaren från puben ”The Blue Posts” ställde sig för sig själv på trottoaren.
"Hi! ground floor o' 42's a-moving."« Hé ! Y a l’rez-de-chaussée du 42 qui déménage ! »— Ehi, se ne va il pianterreno del numero 42.”De kommer då inte att svälta, va!” sade unge herrn från skoaffären.
The grocer's boy came across, and took up a position on the other side of the step. Then the young gentleman from the boot-shop stopped, and joined Biggs's boy; while the empty-can superintendent from "The Blue Posts" took up an independent position on the curb.Le commis de l’épicier traversa la rue et fit pendant a celui de chez Biggs, de l’autre côté du perron. Puis le jeune apprenti du cordonnier s’arreta et se joignit a nos deux curieux, tandis qu’un vendeur du journal Blue Port prenait une position isolée sur le trottoir.Il garzone del droghiere traversò la via, e si piantò sull’altro lato della soglia. Allora giunse il signorino della bottega del calzolaio che si strinse al garzone di Bigg; mentre un altro monello, sovraintendente ai recipienti vuoti della bettola della cantonata, prendeva una posizione indipendente sul marciapiede.”Å, man skulle nog ta både det ena å’ de’ andra me’ sig”, svarade ”The Blue Posts”, ”om man skall korsa Atlanten i en liten båt.”
"They ain't a-going to starve, are they? " said the gentleman from the boot-shop.« Ils risquent pas de mourir de faim, en tout cas, remarqua l’apprenti cordonnier.— Accidenti alle provviste! Non hanno intenzione di morir di fame — disse il signorino del calzolaio.”Inte ska’ ’rom korsa Atlanten”, insköt Biggs pojke; ”dom ska’ iväg å’ leta rätt på Stanley .”
"Ah! you'd want to take a thing or two with YOU," retorted "The Blue Posts," "if you was a-going to cross the Atlantic in a small boat."– Ah ! on peut pas partir sans rien, répondit le vendeur de journaux, quand on va traverser l’Atlantique sur un rafiot.— Anche tu ti porteresti qualche cosa — ribattè l’ultimo monello — se dovessi fare la traversata dell’Atlantico in una barchetta.Vid det laget hade en liten folksamling samlats och folk frågade varandra vad som stod på. Ett parti (de unga och gladlynta i församlingen) höll för troligt att det rörde sig om ett bröllop, samt utpekade Harris som brudgummen; under det att de äldre och förståndigare bland populasen lutade åt tanken att det handlade om en begravning och att jag förmodligen var likets bror.
"They ain't a-going to cross the Atlantic," struck in Biggs's boy; "they're a-going to find Stanley."– Ils vont pas traverser l’Atlantique, intervint le garçon de chez Biggs. Ils vont chercher Stanley. »— Non faranno la traversata dell’Atlantico — interruppe il garzone di Bigg; — partono alla ricerca di Stanley.Till sist dök en tom droska upp (det rör sig om en gata där, som regel och då man inte behöver dem, lediga droskor passerar i en takt av tre stycken per minut och de står och dräller och är i vägen) och efter att ha packat in våra tillhörigheter i den, samt slängt ut ett par av Montmorencys vänner, vilka uppenbarligen svurit att aldrig överge honom, körde vi iväg under folkskockens jubel och Biggs pojke kastade en morot efter oss, för att skänka oss lycka på färden.
By this time, quite a small crowd had collected, and people were asking each other what was the matter. One party (the young and giddy portion of the crowd) held that it was a wedding, and pointed out Harris as the bridegroom; while the elder and more thoughtful among the populace inclined to the idea that it was a funeral, and that I was probably the corpse's brother.Un véritable attroupement se forma bientôt et chacun d’interroger son voisin sur ce qui se passait. Les plus jeunes et les plus écervelés affirmaient que c’était une noce, et désignaient Harris comme le marié ; les autres, plus âgés mais guere plus réfléchis, prétendaient que c’était un enterrement et me soupçonnaient d’etre le frere du défunt.Intanto s’era raccolta una piccola calca, e la gente si domandava di che cosa si trattasse. Alcuni (la parte giovanile e fantasiosa della folla) sostenevano che si trattava d’un matrimonio e indicavano Harris come lo sposo; mentre i più attempati e sagaci della plebaglia eran tratti a credere che si trattasse d’un funerale, dicendo che probabilmente ero io il fratello del morto.Vi kom till Waterloo klockan elva och frågade varifrån tåget klockan 11.05 avgick. Naturligtvis var det ingen som visste; ingen vet någonsin varifrån ett tåg avgår på Waterloo, eller vart tågen går då de går, eller någonting annat om någonting alls. Bäraren, som tagit hand om våra saker, trodde att tåget skulle gå från plattform två, under det att en annan bärare, med vilken vår diskuterade saken, hade hört ryktas att det skulle gå från plattform ett. Stationschefen däremot, var övertygad om att det skulle avgå från lokaltågsplattformen.
At last, an empty cab turned up (it is a street where, as a rule, and when they are not wanted, empty cabs pass at the rate of three a minute, and hang about, and get in your way), and packing ourselves and our belongings into it, and shooting out a couple of Montmorency's friends, who had evidently sworn never to forsake him, we drove away amidst the cheers of the crowd, Biggs's boy shying a carrot after us for luck.Enfin un fiacre survint. Il était libre. D’ordinaire, il en passe trois a la minute dans notre rue… quand on n’en a pas besoin. Ils traînent au pas et vous genent pour traverser. Nous nous entassâmes dans celui-la avec notre matériel et chassant a coups de pied une paire d’amis de Montmorency, qui s’étaient visiblement juré de ne pas l’abandonner, nous nous éloignâmes parmi les acclamations de la foule. Le garçon de chez Biggs nous lança une carotte en guise de porte-bonheur.Finalmente, spuntò una vettura vuota (è una via, dove, di regola, quando non ne occorrono, di vetture vuote ne passano in media tre al minuto, e sfarfalleggiano in giro e vi si caccian fra i piedi), e montatici noi e i nostri beni mobili, e cacciando un paio di amici di Montmorency, che avevano evidentemente giurato di non abbandonarlo, partimmo seguiti dalle grida e dagli applausi della folla, e da una carota scagliataci dal garzone di Bigg per augurio.För att reda ut frågan gick vi en trappa upp och frågade trafikchefen och han berättade att han just träffat någon, som sade sig ha sett det vid plattform tre. Vi gick till plattform tre, men de ansvariga där sade, att de trodde att tåget där var Southamptonexpressen, eller annars lokaltåget till Windsor. Men de var helt säkra på att det inte var tåget till Kingston, även om de inte kunde svara på hur det kom sig, att de var så säkra på den saken.
We got to Waterloo at eleven, and asked where the eleven-five started from. Of course nobody knew; nobody at Waterloo ever does know where a train is going to start from, or where a train when it does start is going to, or anything about it. The porter who took our things thought it would go from number two platform, while another porter, with whom he discussed the question, had heard a rumour that it would go from number one. The station-master, on the other hand, was convinced it would start from the local.Nous arrivâmes a la gare de Waterloo a onze heures, et demandâmes de quel quai partait le train de onze heures cinq. Bien entendu, personne ne le savait ; personne a la gare de Waterloo ne sait jamais d’ou part un train, ni meme ou il va. Notre porteur penchait pour le quai n° 2, mais d’apres un collegue consulté a ce sujet, le bruit courait que ce serait du quai n° 1. Quant au chef de gare, il était convaincu que ce devait etre le quai de banlieue.Arrivammo alla stazione di Waterloo alle undici, e domandammo di dove partisse il treno delle undici e cinque. Naturalmente nessuno lo sapeva; nessuno alla stazione di Waterloo sa mai di dove un treno deve partire, o dove va un treno quando parte, o qualche altra cosa di simile. Il facchino, che s’era assunto il nostro bagaglio, opinava che sarebbe partito dalla piattaforma numero due, mentre un altro facchino, con cui egli discusse la questione, aveva udito la voce che sarebbe partito da quella numero uno. Il capostazione, d’altra parte, era convinto che sarebbe partito dalla piattaforma dei treni locali.Så sade vår bärare att det måste finnas vid den övre plattformen; han sade sig känna till det tåget. Så vi gick till den övre plattformen och talade med lokföraren och frågade honom om han skulle köra till Kingston. Han sade, att han naturligtvis inte kunde vara helt säker på saken, men det trodde han nog att han skulle göra. I vilket fall, om hans tåg inte var det klockan 11.05 till Kingston, så sade han att han var tämligen säker på att det var Virginia Water-tåget klockan 09.32, eller 10.00-expressen till the Isle of Wight, eller något åt det hållet och att vi alla skulle få reda på vilket, när vi väl kom fram. Vi tryckte en half-crown i hans hand och bad honom vara 11.05-tåget till Kingston.
To put an end to the matter, we went upstairs, and asked the traffic superintendent, and he told us that he had just met a man, who said he had seen it at number three platform. We went to number three platform, but the authorities there said that they rather thought that train was the Southampton express, or else the Windsor loop. But they were sure it wasn't the Kingston train, though why they were sure it wasn't they couldn't say.Pour tirer la chose au clair, nous grimpâmes a l’étage et demandâmes a voir le surveillant en chef du trafic ferroviaire. Celui-ci nous répondit qu’il venait juste de rencontrer quelqu’un qui lui avait dit avoir vu notre train au départ du quai n° 3. Nous gagnâmes donc le quai n° 3, mais les employés qui se trouvaient la inclinaient a penser qu’il s’agissait plutôt de l’express de Southampton, ou du circulaire de Windsor. Ils étaient en tout cas persuadés que ce n’était pas le train de Kingston, « bien qu’on ne soit jamais tout a fait surs, avec les trains, vous savez ! ».Per sincerarsi della faccenda, ci recammo di sopra dal direttore del traffico, il quale ci disse d’aver incontrato appunto una persona, che aveva visto il treno sulla piattaforma numero tre. Ci recammo alla piattaforma numero tre, ma lì i capi ci dissero di credere che quel treno fosse piuttosto il diretto di Southampton, o forse quello della coincidenza di Windsor. Erano certi, però, che non era il treno di Kingston, benchè non sapessero la ragione della loro certezza.”Ingen kommer någonsin att få reda på, på denna linje”, sade vi, ”vilket tåg ni kör, eller vart ni kommer att köra. Ni känner till vägen, kör iväg tyst och stilla, men kör oss till Kingston.
Then our porter said he thought that must be it on the high-level platform; said he thought he knew the train. So we went to the high- level platform, and saw the engine-driver, and asked him if he was going to Kingston. He said he couldn't say for certain of course, but that he rather thought he was. Anyhow, if he wasn't the 11.5 for Kingston, he said he was pretty confident he was the 9.32 for Virginia Water, or the 10 a.m. express for the Isle of Wight, or somewhere in that direction, and we should all know when we got there. We slipped half-a-crown into his hand, and begged him to be the 11.5 for Kingston.Notre porteur nous confia alors qu’a son avis ce train devait se trouver sur l’un des quais surélevés. Il l’y avait déja vu, ajouta-t-il. Nous allâmes donc jusqu’au quai en question, et nous adressant au conducteur de la locomotive, lui demandâmes s’il se rendait bien a Kingston. Il nous répondit qu’il ne pouvait pas nous l’affirmer, mais que c’était quand meme probable. N’importe comment, si son train n’était pas le 11 h 05 pour Kingston, c’était probablement le 9 h 32 pour Virginia- Walker, ou l’express de 10 h pour l’île de Wight ; en bref, il allait quelque part dans cette direction, et de toute façon, on verrait bien quand on y serait. Nous lui glissâmes une demi-couronne dans la main, en le priant de bien vouloir arreter son choix sur le 11 h 05 pour Kingston.Allora il nostro facchino disse di credere che si dovesse andare alla piattaforma ad alto livello; lo conosceva lui quel treno. Andammo quindi alla piattaforma ad alto livello, e ci presentammo al macchinista, domandandogli se fosse diretto a Kingston. Rispose di non poterlo dire sicuramente, ma inclinava piuttosto per il sì. Però, se non era l’undici e quindici per Kingston, sperava che fosse quello delle nove e trentadue per Virginia Water, o il diretto delle dieci antimeridiane dell’isola di Wight, o di qualche luogo nella stessa direzione: l’avremmo saputo con precisione all’arrivo. Insinuammo mezza corona nella mano del macchinista, e lo pregammo di essere l’undici e cinque per Kingston.”Nja, jag vet inte, mina herrar”, svarade den ädle mannen, ”men jag antar att någons tåg ändå måste köra till Kingston; så jag slår till. Ge mig halv-crownen.”
"Nobody will ever know, on this line," we said, "what you are, or where you're going. You know the way, you slip off quietly and go to Kingston."« Personne n’y verra rien, argumentâmes-nous. D’ailleurs personne ne sait qui vous etes, ni ou vous allez. Vous connaissez le chemin, vous démarrez tranquillement, et en route pour Kingston !— Nessuno mai saprà su questa linea che cosa siate e dove andiate — perorammo. — Voi sapete la via, e cheto cheto ve ne andate a Kingston.Så gick det till, då vi färdades till Kingston med the London and South-Western Railway.
"Well, I don't know, gents," replied the noble fellow, "but I suppose SOME train's got to go to Kingston; and I'll do it. Gimme the half- crown."– Ma foi, messieurs, je ne suis sur de rien, répondit ce philosophe, mais il faut bien qu’un train ou un autre se rende a Kingston, et je vais vous y conduire. Ajoutez donc une autre demi-couronne. »— Bene, io non so, signori miei — rispose quell’anima nobile; — ma immagino che qualche treno debba andare a Kingston. Ci andrò io.Vi fick i efterhand reda på, att det tåg vi färdats med i själva verket var posttåget till Exeter, och att de hade lagt ner flera timmars arbete på Waterloo i eftersökandet av det, och att ingen visste vart det tagit vägen.
Thus we got to Kingston by the London and South-Western Railway.Ce fut ainsi que nous allâmes a Kingston par le chemin de fer de Londres et du Sud-Ouest.E così andammo a Kingston.Vår båt väntade på oss i Kingston strax nedanför bron, och mot den begav vi oss och runtom den ställde vi vårt bagage, och i den steg vi ner.
We learnt, afterwards, that the train we had come by was really the Exeter mail, and that they had spent hours at Waterloo, looking for it, and nobody knew what had become of it.Nous apprîmes par la suite que ce train était en réalité la Malle d’Exeter, qu’on l’avait cherchée pendant des heures dans toute la gare de Waterloo, et que personne n’avait jamais compris ce qu’elle était devenue.Apprendemmo dopo che il treno col quale eravamo arrivati era veramente quello postale di Exeter, e che si erano perdute ore e ore a cercarlo, senza sapere che ne fosse successo.”Går det bra, herrn?”, sade karlen.
Our boat was waiting for us at Kingston just below bridge, and to it we wended our way, and round it we stored our luggage, and into it we stepped.Notre canot nous attendait a Kingston, juste sous le pont. Nous y entassâmes nos bagages et montâmes a bord.La nostra barca ci aspettava a Kingston sotto il ponte, e verso di essa c’indirizzammo, e intorno a essa ammucchiammo il bagaglio, e in essa discendemmo.”Mycket bra”, svarade vi; och med Harris vid årorna och mig vid rorkulten, samt med Montmorency, olycklig och synnerligen misstänksam, i fören, sköt vi ut på det vatten som, under de kommande fjorton dagarna, skulle bli vårt hem.
"Are you all right, sir?" said the man.« Tout va bien, messieurs ? nous demanda le marinier.— Pronti, signori — disse l’uomo che la custodiva.Kapitel VI
"Right it is," we answered; and with Harris at the sculls and I at the tiller-lines, and Montmorency, unhappy and deeply suspicious, in the prow, out we shot on to the waters which, for a fortnight, were to be our home.– Tout va bien », répondîmes-nous. Puis, Harris aux avirons, moi a la barre et a la proue un Montmorency mal a son aise et méfiant, nous nous élançâmes sur ces eaux qui, quinze jours durant, allaient etre notre domaine.— Pronti — rispondemmo; e Harris ai remi, io al timone, e Montmorency, infelice e profondamente sospettoso a prua, ci slanciammo sulle acque che ci avrebbero fatto da casa per una quindicina.Kingston. — Tänkvärda anmärkningar rörande tidig engelsk historia. — Tänkvärda iakttagelser angående skuren ek och livet i allmänhet. — Stivving d. y.:s tragiska lidanden. — Funderingar rörande antikviteter. — Jag glömmer bort att det är jag som styr. — Intressant följd av detta. — Labyrinten i Hampton Court. — Harris som ciceron.
CHAPTER VI.VICAPITOLO VI.Det var en ljuvlig morgon, senvår eller tidig sommar, hur ni nu vill ha det, när den färska grönskan hos gräs och löv just djupnar till mörkare grönt; och året förefaller likna en vacker ung mö, darrande av förunderliga, vaknande pulsar, på gränsen till att bli kvinna.
KINGSTON. - INSTRUCTIVE REMARKS ON EARLY ENGLISH HISTORY. - INSTRUCTIVE OBSERVATIONS ON CARVED OAK AND LIFE IN GENERAL. - SAD CASE OF STIVVINGS, JUNIOR. - MUSINGS ON ANTIQUITY. - I FORGET THAT I AM STEERING. - INTERESTING RESULT. - HAMPTON COURT MAZE. - HARRIS AS A GUIDE.KINGSTON. – NOTES INSTRUCTIVES SUR L’HISTOIRE ANCIENNE D’ANGLETERRE. – REMARQUES PHILOSOPHIQUES SUR DU CHENE SCULPTÉ ET SUR LA VIE EN GÉNÉRAL. – TRISTE CAS DU JEUNE STIVVINGS. – RÉFLEXIONS SUR L’ANTIQUITÉ. – J’OUBLIE QUE JE TIENS LA BARRE. – RÉSULTAT INTÉRESSANT. – LE LABYRINTHE DE HAMPTON-COURT. – HARRIS FAIT LE GUIDE.Kingston. — Osservazioni istruttive sulla storia inglese antica. — Note istruttive sulla quercia intagliata e la vita in generale. — Triste caso di Stivving, iuniore. — Meditazioni sull’antichità. — Dimentico di stare al timone. — Importante risultato. — Il laberinto di Hampton Court. — Harris guida.De vackra, gammaldags bakgatorna i Kingston, där de leder ner till vattenbrynet, är synnerligen pittoreska i det flödande solljuset, vid den glimrande floden med sina drivande pråmar, den plankbelagda dragarbanan och de prydliga villorna på andra sidan, Harris i en röd och brandgul blazer, grymtande för sig själv vid årorna, de avlägsna glimtarna av ätten Tudors grå gamla palä, utgjorde allt en solig tavla, så ljus men ändå så lugn, så fylld av liv, och ändå så rofylld, att, hur tidigt på dagen det än var, kom jag att drivas in i en drömmande, eftertänksam stämning.
IT was a glorious morning, late spring or early summer, as you care to take it, when the dainty sheen of grass and leaf is blushing to a deeper green; and the year seems like a fair young maid, trembling with strange, wakening pulses on the brink of womanhood.C’était un de ces matins triomphants de la fin du printemps ou de la fin de l’été (je ne suis pas contrariant) ou les tons délicats de l’herbe et des feuilles prennent un vert plus foncé, et ou l’année ressemble alors a une belle jeune fille qui frissonne d’émoi en sentant battre dans ses veines l’éveil de sa féminité.Era una mattinata magnifica, della fine della primavera, o dell’inizio dell’estate, come meglio vi piace, e la squisita lucentezza dell’erba e delle foglie si stava mutando in un verde più cupo: l’anno sembrava una bella vergine giovinetta che tremasse di segreti e strani palpiti sull’orlo della femminilità.Jag funderade på Kingston, eller ”Kyningestun”, som det en gång kallades, på den tiden då saxiska ”kinges” kröntes här. Den store Caesar korsade floden här, och de romerska legionerna kamperade på dess sluttande högland. Caesar, liksom, senare, Elizabeth , förefaller att ha stannat till överallt: Men han var dock mer respektabel än den goda drottning Bess; han tog inte in på pubar.
The quaint back streets of Kingston, where they came down to the water's edge, looked quite picturesque in the flashing sunlight, the glinting river with its drifting barges, the wooded towpath, the trim-kept villas on the other side, Harris, in a red and orange blazer, grunting away at the sculls, the distant glimpses of the grey old palace of the Tudors, all made a sunny picture, so bright but calm, so full of life, and yet so peaceful, that, early in the day though it was, I felt myself being dreamily lulled off into a musing fit.Les vieilles rues de Kingston, qui descendent jusqu’au bord de l’eau, prennent une couleur tres pittoresque sous le soleil étincelant. Le fleuve miroitant, ses chalands en marche, le chemin de halage bordé d’arbres, les villas coquettes de l’autre rive, Harris, chandail rouge et orangé, grognonnant aux avirons, le vieux château de pierres grises des Tudor au loin, tout cela faisait un tableau ensoleillé, éblouissant, mais si calme, si vivant, et pourtant si paisible que, malgré l’heure précoce, je me sentis entraîné dans une nonchalante reverie.Le bizzarre strade posteriori di Kingston apparivan, dove venivano ad affacciarsi sull’orlo del fiume, veramente pittoresche nella fulgida luce del sole, col fiume che scintillava gremito di barche, con la strada dell’alzaia boscosa, con le eleganti villette sull’uno e l’altro lato, con Harris, che aveva una giubba rossa e arancione e brontolava sui remi, con la visione distante del vecchio e grigio palagio dei Tudor. Era un quadro radioso, così lucente, ma calmo, così pieno di vita e pure così tranquillo, che, sebbene fosse di mattina presto, mi pareva di essere fantasticamente cullato come in un sogno pensoso.Hon var fullkomligt galen i pubar, hon Englands jungfrudrottning. Det finns knappast en enda anständig pub inom tio miles’ radie från London, som hon inte verkar ha slunkit in på, eller rastat vid, eller sovit över på, vid ett eller annat tillfälle. Jag undrar just, om man antar att Harris skulle, låt oss säga genomgå en metamorfos och bli till en imponerande och god mänsklig varelse, som en dag utsågs till premiärminister innan han dog, om de skulle sätta upp skyltar utanför alla public-houses vars tjänster han tagit i anspråk: ”Harris drack en pint bitter på detta värdshus”; ”Harris fick sig två kylda glas skotsk whisky här, sommaren ’88”; ”Harris kastades ut härifrån i december 1886.”
I mused on Kingston, or "Kyningestun," as it was once called in the days when Saxon "kinges" were crowned there. Great Caesar crossed the river there, and the Roman legions camped upon its sloping uplands. Caesar, like, in later years, Elizabeth, seems to have stopped everywhere: only he was more respectable than good Queen Bess; he didn't put up at the public-houses.Je revai a Kingston, ou « Kyningestum », comme on l’appelait jadis au temps ou les « kings » saxons s’y faisaient couronner. Le grand César y traversa le fleuve, et les légions romaines camperent sur les pentes de ses rives. César, comme plus tard la reine Élisabeth, semble s’etre arreté partout, sauf dans les tavernes : il était plus convenable que cette bonne reine Bess.Pensavo a Kingston o «Kynigestun», come era chiamato nei giorni che i re sassoni v’andavano a incoronarsi. Il gran Cesare traversò lì il fiume, e le legioni romane s’accamparono su quei declivî. Cesare, come più tardi la regina Elisabetta, sembra si fermasse da per tutto: soltanto, egli era più rispettabile della buona regina Betta: non discendeva a tutte le locande.Men nej, det skulle bli alltför många av dem! Det skulle istället komma att bli de ställen där han aldrig satt sin fot, som blev berömda. ”Det enda etablissemang i södra London där Harris aldrig har druckit en droppe!” Folk skulle gå man ur huse för att se vad det var för fel på ett sådant ställe.
She was nuts on public-houses, was England's Virgin Queen. There's scarcely a pub. of any attractions within ten miles of London that she does not seem to have looked in at, or stopped at, or slept at, some time or other. I wonder now, supposing Harris, say, turned over a new leaf, and became a great and good man, and got to be Prime Minister, and died, if they would put up signs over the public-houses that he had patronised: "Harris had a glass of bitter in this house;" "Harris had two of Scotch cold here in the summer of `88;" "Harris was chucked from here in December, 1886."Elle en raffolait, notre « reine-vierge » d’Angleterre, des tavernes et autres cabarets. Il n’y a pas un seul établissement de quelque renommée a dix milles a la ronde de la capitale, ou elle n’ait pas, selon les dires, rendu visite ou séjourné un jour ou l’autre. Et je me demande, a supposer que Harris fasse peau neuve, et que, devenu un individu exemplaire, il parvienne au rang de premier ministre, puis qu’il meure, je me demande si nous verrions des plaques commémoratives a la devanture de tous les bistrots qu’il aurait fréquentés : « Harris a pris un apéritif dans cette maison », « durant l’été de 1888, Harris s’est envoyé ici deux whiskies », « Harris fut proprement vidé de ce lieu en décembre 1886»…Era appassionata delle locande, la regina d’Inghilterra. Non v’era un albergo di qualche attrattiva, nel raggio di dieci miglia da Londra, nel quale, a quel che si dice, non fosse una volta o l’altra entrata, o non si fosse fermata, o non avesse dormito. Mi domando ora, facendo l’ipotesi che Harris cominciasse una vita nuova, divenisse un grande e brav’uomo, e fosse nominato primo ministro, e morisse, se non verrebbero messe delle lapidi sulle liquorerie e i ristoranti da lui frequentati: «Harris bevve un bicchiere in questa casa», «Harris prese qui due bicchierini di whisky nel 1888»; «Harris fu chiamato da qui nel dicembre 1886».Hur illa måste inte den mildsinte kung Edwy ha tyckt om Kyningestun! Kröningsfesten blev för mycket för honom. Kanske galthuvuden fyllda med sockerplommon var alltför svårsmälta för hans del (det skulle det vara för min, det är jag säker på) och han hade fått sig för mycket sekt och mjöd; så han smet iväg från den bullriga festen, för att smyga sig till en stilla timme i månskenet med sin älskade Elgiva.
No, there would be too many of them! It would be the houses that he had never entered that would become famous. "Only house in South London that Harris never had a drink in!" The people would flock to it to see what could have been the matter with it.Non, il y en aurait trop ! Seuls les établissements ou il n’aurait jamais mis les pieds deviendraient célebres. « Ici ! La seule maison du Sud de Londres ou Harris n’ait jamais bu ! » Et les gens accourraient en foule pour voir ce qui pourrait en etre la cause.No, ve ne sarebbero troppe. Sarebbero le liquorerie da lui omesse che diventerebbero famose: «Una liquoreria in Londra in cui Harris non bevve mai». La popolazione accorrerebbe in folla per saper la ragione di simile abbandono.Kanske stående hand i hand i de franska fönstren, betraktade de det stilla månskenet över floden, under det att de från de avlägsna festsalarna hörde det larmande bullret komma flytande i brutna skurar av otydliga vrål och tumult.
How poor weak-minded King Edwy must have hated Kyningestun! The coronation feast had been too much for him. Maybe boar's head stuffed with sugar-plums did not agree with him (it wouldn't with me, I know), and he had had enough of sack and mead; so he slipped from the noisy revel to steal a quiet moonlight hour with his beloved Elgiva.Comme ce pauvre esprit faible de roi Édouard devait détester Kyningestum ! La fete du couronnement l’avait excédé. Peutetre la hure de sanglier farcie aux pruneaux ne lui avait-elle pas réussi (elle ne me réussissait pas, a moi non plus), et il avait son compte de vin doux et d’hydromel ; aussi, délaissant ses bruyants convives, s’en alla-t-il profiter d’une heure paisible sous le clair de lune en compagnie de sa bien-aimée Elgive.Come il povero re Edwy dovè odiare Kynigestun? La festa dell’incoronazione era stata una grave fatica per lui. Forse la testa di cinghiale ripiena di dolci non gli era piaciuta (so che non sarebbe piaciuta neppure a me), ed egli ne aveva abbastanza del vino di Xeres e d’idromele, e sparì quatto quatto dall’orgia strepitosa per avere un’ora di tranquilla luce lunare con la diletta Elgiva.Därpå tvingade sig den brutale Odo och Sankt Dunstan självsvåldligt in i det tysta rummet och hävde ur sig otillbörliga förolämpningar riktade mot den väna drottningen, samt drog med sig stackars Edwy tillbaka till fyllbultarnas högljudda stoj.
Perhaps, from the casement, standing hand-in-hand, they were watching the calm moonlight on the river, while from the distant halls the boisterous revelry floated in broken bursts of faint-heard din and tumult.Peut-etre, de la fenetre, main dans la main, contemplerentils l’astre des nuits jouant sur l’eau du fleuve, tandis que, des salles lointaines, les éclats de la bruyante débauche leur parvenaient par vagues assourdies…Forse, dal vano della finestra, con le mani allacciate, essi guardavano la calma luce della luna sul fiume, mentre dalle sale lontane l’orgia strepitosa fluttuava in echi interrotti di cupo trambusto.Åratal senare, till slagfältets larmande musik, begravdes här saxiska kungar och saxiska adelsmän sida vid sida och Kingstons storhetstid var över för ett tag, för att återuppstå då Hampton Court blev ätterna Tudors och Stuarts palats, och de kungliga sluparna lade till vid flodbankarna och ädlingarna, klädda i ljusa kläder vaggade ner längs trappstegen till floden för att ropa: ”Färja, ohoj! För bövelen, hitåt!”
Then brutal Odo and St. Dunstan force their rude way into the quiet room, and hurl coarse insults at the sweet-faced Queen, and drag poor Edwy back to the loud clamour of the drunken brawl.Alors la farouche Odo et saint Dunstan forcerent leur tranquille retraite, accablant de rudes insultes la reine au doux visage, et entraînerent brutalement le pauvre Édouard vers les clameurs avinées de la bacchanale.Le forze brutali di Odo e san Dustan si aprirono il varco nella cheta stanza, e scagliarono atroci insulti alla regina dal dolce viso, e trascinarono il povero Edwy fra il tremendo clamore degli ubbriachi.Många av de gamla husen i trakten vittnar mycket tydligt om de dagar då Kingston var en kunglig by, och ädlingar och hovuppvaktningen bodde där, i sin kungs närhet, och den långa vägen till palatsets grindar hela dagarna fylldes av ljudet av klingande stål och klappret från hästhovar, prasslande siden och sammet och man såg sköna anleten överallt. De stora och rymliga husen, med sina burspråk med spröjsade fönsterrutor, de stora eldstäderna och spetsiga tak, andas av fyrspannens, de pärlbroderade kappornas och de komplicerade sedernas era. De byggdes på den tiden ”då man visste hur ett hus skulle byggas”. Det hårda, röda teglet har endast blivit än starkare genom åren och deras trappor i ekträ knakar och jämrar sig inte, då man försöker smyga tyst nerför dem.
Years later, to the crash of battle-music, Saxon kings and Saxon revelry were buried side by side, and Kingston's greatness passed away for a time, to rise once more when Hampton Court became the palace of the Tudors and the Stuarts, and the royal barges strained at their moorings on the river's bank, and bright-cloaked gallants swaggered down the water-steps to cry: "What Ferry, ho! Gadzooks, gramercy."Des années plus tard, au grondement des tambours de guerre, les rois saxons et leurs ripailles furent enterrés côte a côte. Un temps, la grandeur de Kingston s’éclipsa, pour reparaître une fois de plus quand Hampton-Court devint le palais des Tudor et des Stuart, a l’époque ou les barges royales venaient s’amarrer au bord du fleuve, et ou les beaux seigneurs aux manteaux chamarrés descendaient les marches du quai en criant : « Quelle traversée, hola ! Dieu vous garde, par ma foi ! »Anni dopo, al cozzo della musica della battaglia, i re sassoni e l’orgia sassone erano sepolti a fianco a fianco, e per un po’ la grandezza di Kingston si dileguò per riaffacciarsi ancora una volta, quanto Hampton diventò il palazzo dei Tudor e degli Stuardi, e le imbarcazioni reali andavano ad ormeggiarsi alla riva del fiume, e i vagheggini dai fulgidi mantelli si pavoneggiavano giù per gli scalini del fiume in attesa delle barche.På tal om trappor i ekträ, påminner det mig om att det finns en magnifik, snidad ektrappa i ett av Kingstons hus. Huset är numera butik vid torget, men det var helt klart tidigare någon betydelsefull persons hem. En av mina vänner, som bor i Kingston, gick in dit en dag för att köpa sig en hatt och i ett obetänksamt ögonblick stoppade han handen i sin ficka och betalade för den, rätt där han stod.
Many of the old houses, round about, speak very plainly of those days when Kingston was a royal borough, and nobles and courtiers lived there, near their King, and the long road to the palace gates was gay all day with clanking steel and prancing palfreys, and rustling silks and velvets, and fair faces. The large and spacious houses, with their oriel, latticed windows, their huge fireplaces, and their gabled roofs, breathe of the days of hose and doublet, of pearl-embroidered stomachers, and complicated oaths. They were upraised in the days "when men knew how to build." The hard red bricks have only grown more firmly set with time, and their oak stairs do not creak and grunt when you try to go down them quietly.Nombre de maisons anciennes aux alentours témoignent du temps ou Kingston était un bourg royal. Nobles et courtisans vivaient ici, aupres de leur roi ; et la longue avenue qui menait aux grilles du palais s’égayait tout le jour du cliquetis des armes, du hennissement des palefrois, des froufroutements des velours et des soies, et des murmures des galants. Les hautes et spacieuses maisons, avec leurs fenetres ogivales, leurs vitraux, leurs cheminées monumentales et leurs toitures a pignons nous parlent du temps des hauts-de-chausses et des pourpoints, des corsages brodés de perles et des jupons compliqués. Elles furent édifiées a l’époque « ou les hommes savaient encore bâtir ». Avec les années, les briques rouges n’ont fait que se tasser plus solidement encore, et leurs escaliers de chene ne vous trahissent pas par leurs craquements lorsque vous désirez les descendre sans bruit.Molte delle vecchie case, intorno intorno, parlano molto eloquentemente di quei giorni che Kingston era un borgo reale, e la lunga strada verso le porte del palazzo s’allietava tutto il giorno di tintinnio d’acciai e di palafreni caracollanti, di sete fruscianti, di velluti e di graziosi visi. Gli edifici larghi e spaziosi, con le finestre a sesto acuto, con gli enormi focolari e gli alti comignoli, respirano i tempi delle maglie e del giustacuore, dei busti ricamati di perle, e dei giuramenti complicati. Furono eretti nei giorni che gli uomini sapevano fabbricare. I duri mattoni rossi non si son che consolidati col tempo, e le loro scale di quercia non scricchiolano e non brontolano quando si cerca di discenderne pian piano.Butiksinnehavaren (som känner min vän) blev naturligtvis förvånad till att börja med; men hämtade sig snabbt och ansåg att något måste göras för att uppmuntra den sortens gärningar. Han frågade därför vår hjälte om denne ville se på vacker, gammal snidad ek. Min vän sade, att det ville han och butiksägaren tog därpå med honom genom butiken och uppför husets trappa. Trappräckena var superba exempel på gott hantverk och väggarna pryddes av ekpaneler från golv till tak, med sniderier som skulle ha hedrat ett slott.
Speaking of oak staircases reminds me that there is a magnificent carved oak staircase in one of the houses in Kingston. It is a shop now, in the market-place, but it was evidently once the mansion of some great personage. A friend of mine, who lives at Kingston, went in there to buy a hat one day, and, in a thoughtless moment, put his hand in his pocket and paid for it then and there.A propos d’escaliers de chene, cela me rappelle qu’il y en a un superbe dans une des maisons de Kingston. Située sur la place du marché, cette bâtisse est aujourd’hui une boutique de chapelier, mais elle fut certainement jadis la demeure de quelque grand seigneur. Un de mes amis, qui vit a Kingston, y pénétra un jour pour acheter un chapeau, et, dans un moment d’inattention, sortit son porte-monnaie et le paya séance tenante.A proposito di vecchie scale di quercia, ricordo che ve n’è una magnificamente intagliata in una delle case di Kingston. È in una bottega ora, in piazza del mercato, ma una volta, certo, era nella magione di qualche gran personaggio. Un amico mio, di Kingston, entrò in quella bottega un giorno a comprar un cappello, e, in un momento d’oblio, si mise la mano in tasca e pagò immediatamente.Från trappan gick de in i ett sällskapsrum, ett stort, ljust rum, prytt av något oroliga med dock glada tapeter med blå bakgrund. Det fanns dock inget som helst anmärkningsvärt i detta rum och min vän undrade varför han förts dit. Ägaren gick fram till väggen och knackade på den. Den avgav ett ljud som från massivt trä.
The shopman (he knows my friend) was naturally a little staggered at first; but, quickly recovering himself, and feeling that something ought to be done to encourage this sort of thing, asked our hero if he would like to see some fine old carved oak. My friend said he would, and the shopman, thereupon, took him through the shop, and up the staircase of the house. The balusters were a superb piece of workmanship, and the wall all the way up was oak-panelled, with carving that would have done credit to a palace.Le commerçant (qui connaît bien mon ami) fut naturellement un peu surpris tout d’abord, mais il se ressaisit bien vite, et, comprenant qu’il avait le devoir d’encourager une aussi noble pratique, demanda a notre héros si cela lui ferait plaisir de voir du beau et vieux chene sculpté. Mon ami accepta volontiers, et l’homme l’invita a le suivre jusqu’a l’escalier de la maison. La rampe était un véritable chef-d’oeuvre, et le mur contre lequel s’élevait l’escalier était lambrissé jusqu’en haut de panneaux de chene, avec des sculptures qui auraient fait honneur a un palais.Il cappellaio, che conosce il mio amico, fu naturalmente un po’ sorpreso in principio; ma subito riavendosi, comprendendo che qualcosa si doveva fare per incoraggiare quella specie di commercio, chiese al nostro eroe se desiderava di vedere qualche bel lavoro di quercia intagliata. — Il mio amico disse di sì, e il bottegaio, quindi, lo condusse a traverso la bottega, fino alla scalinata della sua abitazione. Le balaustrate erano un modello di magnifica esecuzione, e la parete accanto alla scala, era, da capo a fondo, tutta rivestita di quercia con intagli che avrebbero fatto onore al più sontuoso palazzo.”Ek”, förklarade han. ”Allt är snidad ek, uppifrån och ned, exakt likadan som den ni såg i trappan.”
From the stairs, they went into the drawing-room, which was a large, bright room, decorated with a somewhat startling though cheerful paper of a blue ground. There was nothing, however, remarkable about the apartment, and my friend wondered why he had been brought there. The proprietor went up to the paper, and tapped it. It gave forth a wooden sound.De l’escalier, ils passerent dans un salon vaste et clair, aux murs tapissés de papier d’un bleu a la gaieté criarde. La piece n’avait rien de remarquable, et mon ami se demandait pourquoi on l’y avait amené, quand le propriétaire s’approcha de la tapisserie et la tapota. Elle rendit un son de bois.Dalla scala i due entrarono nel salotto, che era un’ampia e splendida stanza, decorata di una, alquanto strana, benchè allegra, tappezzeria di carta su fondo azzurro. Non v’era nulla di notevole, però, in giro e il mio amico domandò perchè mai fosse stato condotto colà. Il proprietario si avvicinò alla tappezzeria, e la picchiò. Essa rispose con un rumor di legno.”Men, i den store Caesars namn, karl!” utbrast min vän; ”ni menar väl inte att ni har täckt över snidad ek med blå tapeter?”
"Oak," he explained. "All carved oak, right up to the ceiling, just the same as you saw on the staircase."« Du chene, expliqua-t-il. Du chene sculpté jusqu’au plafond, tout comme celui de l’escalier.— Quercia — egli spiegò. — Tutta quercia intagliata, fino al soffitto, appunto come avete visto sulla scalinata.”Jovisst”, blev svaret: ”Det blev inte billigt. Vi tvingades låta spika över den med plank först, naturligtvis. Men rummet ser mycket trevligare ut nu. Det var mycket dystert innan.”
"But, great Caesar! man," expostulated my friend; "you don't mean to say you have covered over carved oak with blue wall-paper?"– Miséricorde ! s’écria mon ami, vous n’allez pas me dire que vous avez recouvert du chene sculpté avec du papier bleu ?— Ma, giusto cielo! amico — esclamò l’altro; — ma, non mi vorrete dire che avete coperto la quercia intagliata con la tappezzeria di carta azzurra.Jag kan inte säga att jag helt fördömer vad denne man hade gjort (vilket tvivelsutan måste vara en stor lättnad för honom). Ur hans synvinkel, vilket torde utgöra den genomsnittlige husägarens, i avsikt att göra livet så glatt som möjligt och inte sett från dessa bevara-allt-gammalt-tokars sätt att se det, finns det rim och reson i vad han gjort. Snidad ek är mycket trevligt att betrakta och att ha en liten smula av, men det är utan tvivel något deprimerande att behöva bo i, för dem vars smak inte är lagd åt det hållet. Det skulle vara som att bosätta sig i en kyrka.
"Yes," was the reply: "it was expensive work. Had to match-board it all over first, of course. But the room looks cheerful now. It was awful gloomy before."– Si fait, répondit le boutiquier, et ça m’a couté cher. Il m’a fallu d’abord tout recouvrir de planches, vous comprenez. Mais la piece a l’air gaie maintenant. C’était d’un sombre, avant ! »— Sì, — rispose il cappellaio; — e m’è costata parecchio. Naturalmente doveva essere pareggiata ben bene. Ma la stanza ora ha l’apparenza allegra. Prima era d’una tristezza mortale.Nej, det som var sorgligt i detta fall, var att han, som inte uppskattade snidad ek, skulle behöva ha sitt sällskapsrum fyllt av det, under det att folk som trivs med det, tvingas betala enorma summor för att komma över det samma. Det verkar vara den regel som gäller här i världen. Var och en har vad han inte vill ha, medan andra människor har vad han själv vill ha.
I can't say I altogether blame the man (which is doubtless a great relief to his mind). From his point of view, which would be that of the average householder, desiring to take life as lightly as possible, and not that of the old-curiosity-shop maniac, there is reason on his side. Carved oak is very pleasant to look at, and to have a little of, but it is no doubt somewhat depressing to live in, for those whose fancy does not lie that way. It would be like living in a church.Je ne puis dire que je blâme totalement cet homme (ce qui doit certainement le soulager). De son point de vue de propriétaire ordinaire désireux de se faciliter la vie avant tout, et non de celui de l’amateur passionné d’antiquités, c’est lui qui a raison. Il est certes tres agréable d’avoir un peu de chene sculpté a regarder, mais il est sans doute déprimant d’en vivre entouré de toutes parts, quand on n’en a pas un gout exclusif. On doit se croire dans une église.Non posso dire assolutamente che il cappellaio abbia torto (cosa questa, che, senza dubbio, lo consolerà molto). Nei suoi panni, che sarebbero i panni del proprietario di una casa in generale, il quale desidera di passar la vita con la maggiore leggerezza possibile e non nella maniera del maniaco di anticaglie, egli ha ragione. La quercia intagliata è molto piacevole a vedere, ad averne un poco, ma per quelli, la cui fantasia mira in altre direzioni, è molto opprimente sfregarla per ogni dove. Sarebbe come vivere in una chiesa.Gifta karlar har hustrur och verkar inte vilja ha dem; och unga, ensamstående karlar jämrar sig över att de inte kan få tag på kvinnor. Fattigt folk, som knappt kan försörja sig själva har åtta barn. Rika gamlingar, som saknar arvingar, dör barnlösa.
No, what was sad in his case was that he, who didn't care for carved oak, should have his drawing-room panelled with it, while people who do care for it have to pay enormous prices to get it. It seems to be the rule of this world. Each person has what he doesn't want, and other people have what he does want.Non, ce qui est triste, c’est que cet homme, qui n’avait cure de chene sculpté, en eut ses murs tout recouverts, alors qu’il en coute des fortunes aux amateurs désireux de s’en procurer. Il semble que ce soit la regle en ce monde : l’un possede ce qu’il ne désire pas, alors que son voisin détient ce qu’il cherche.No, triste nel suo caso era il fatto ch’egli, che non si curava della quercia intagliata, doveva averne il salotto tutto ricoperto, mentre della gente che ne va matta deve spendere dei tesori per averla. Par che a questo mondo la regola sia questa. Ogni persona ha ciò che non vuole, e ciò che vorrebbe l’hanno gli altri.Så finns det flickor som har kavaljerer. Flickorna med kavaljerer vill aldrig veta av dem. De säger att de lika gärna kunde slippa se dem, att de besvärar dem, och varför försvinner de inte för att uppvakta fröken Smith eller fröken Brown, som är alldagliga och äldre och som saknar beundrare? De å andra sidan vill inga kavaljerer ha. De tänker då aldrig gifta sig.
Married men have wives, and don't seem to want them; and young single fellows cry out that they can't get them. Poor people who can hardly keep themselves have eight hearty children. Rich old couples, with no one to leave their money to, die childless.Les hommes mariés ont des femmes auxquelles ils ne tiennent pas, alors que les jeunes célibataires se plaignent de leur solitude. Les pauvres gens qui ont tout juste de quoi se nourrir eux-memes ont huit enfants aux appétits féroces. De vieux ménages riches, qui ne savent que faire de leur argent, meurent sans enfants.Gli ammogliati hanno le mogli, e par che non le vogliano; e gli scapoli si lamentano che non possono averle. Della gente che tira la vita coi denti ha otto robusti figliuoli. Delle vecchie coppie, ricche sfondate, con nessuno a cui lasciare il loro denaro, muoiono senza figli.Det båtar föga att tänka för länge på slika ting; det gör en så sorgsen.
Then there are girls with lovers. The girls that have lovers never want them. They say they would rather be without them, that they bother them, and why don't they go and make love to Miss Smith and Miss Brown, who are plain and elderly, and haven't got any lovers? They themselves don't want lovers. They never mean to marry.Il y a aussi les jeunes filles avec leurs amoureux. Celles qui en ont ne semblent pas y tenir. Elles disent qu’elles s’en passeraient volontiers, qu’ils les ennuient, et qu’ils feraient mieux d’aller courtiser Mlle Smith ou Mlle Brown, qui ont déja coiffé Sainte-Catherine sans parvenir a en trouver. Quant a elles, elles n’en veulent pas ; elles n’ont aucune intention de se marier. Jamais.Poi vi sono ragazze con i loro innamorati. Le ragazze che hanno gl’innamorati non ne hanno bisogno. Dicono che ne farebbero volentieri a meno, che essi le seccano. E perchè non vanno a far l’amore con la signorina tale e tal’altra, che sono brutte e vecchie, e non sono fidanzate? Ma queste non le vogliono, gl’innamorati; non intendono sposarsi.Det fanns en pojke i min skola. Vi brukade kalla honom ”Sandford and Merton” . Hans verkliga namn var Stivvings. Han var den underligaste kurre som jag någonsin stött på. Jag tror verkligen att han tyckte om att studera. Han brukade få veritabla utskällningar för att han låg i sängen och läste grekiska; och vad gällde franska oregelbundna verb fanns det helt enkelt inte ett enda sätt att hålla honom borta från dem. Han var fylld av konstiga och onaturliga åsikter om att göra sina föräldrar heder och att göra sitt bästa i skolan; och hans önskan var att vinna priser, och växa upp och bli en studerad karl och andra svagsinta idéer av det slaget. Jag har aldrig någonsin träffat en så konstig kropp, men ändå renhjärtad och oskuldsfull, lägg det på minnet, som ett nyfött spädbarn.
It does not do to dwell on these things; it makes one so sad.Enfin, a quoi bon s’appesantir sur ce sujet, c’est tellement déprimant.Non giova indugiarsi su queste cose; si diventa tristi.Nå, den gossen brukade insjukna omkring två gånger per vecka, så att han inte kunde gå till skolan. Det har aldrig funnits en pojke som kunnat insjukna som denne Sandford and Merton. Om det fanns någon känd sjukdom inom tio miles avstånd från honom, så drabbade den honom och det med besked. Han kunde få bronkit mitt i högsommaren och hösnuva kring jul. Efter sex veckors torka, drabbades han av reumatisk feber; och han kunde gå ut i novemberdimman för att komma hem med solsting.
There was a boy at our school, we used to call him Sandford and Merton. His real name was Stivvings. He was the most extraordinary lad I ever came across. I believe he really liked study. He used to get into awful rows for sitting up in bed and reading Greek; and as for French irregular verbs there was simply no keeping him away from them. He was full of weird and unnatural notions about being a credit to his parents and an honour to the school; and he yearned to win prizes, and grow up and be a clever man, and had all those sorts of weak-minded ideas. I never knew such a strange creature, yet harmless, mind you, as the babe unborn.J’ai connu dans notre école un éleve que nous avions surnommé Sandford et Merton 3. Il s’appelait Stivvings de son vrai nom. C’était le garçon le plus extraordinaire que j’aie jamais rencontré. Je crois qu’il aimait vraiment l’étude. Il s’attirait d’affreux pensums dans le seul but de rester éveillé dans son lit a lire du grec ; quant aux verbes irréguliers français, on ne pou 3 Titre d’un ouvrage de Thomas Day (1748-1789) imité de l’Émile de J.-J. Rousseau. vait plus l’en arracher. Il avait le crâne bourré d’idées bizarres et peu naturelles, comme celle de s’imaginer qu’il faisait la joie de sa famille et l’honneur de l’école. Il aspirait a remporter des prix, a devenir un jour un homme de savoir, et autres fantaisies du meme tabac, dignes d’un esprit des plus faibles. Je n’ai jamais trouvé sur mon chemin de créature aussi étrange, mais cependant, dois-je ajouter, aussi innocente : innocente comme un nouveau-né.V’era un ragazzo nella mia scuola che noi solevamo chiamare Sandford e Merton. Il suo vero nome era Stivving. Era il ragazzo più straordinario ch’io avessi mai incontrato. Credo che realmente gli piacesse lo studio. Soleva avere delle terribili liti per star levato sul letto a leggere il greco; e, quanto ai verbi irregolari francesi, era semplicemente impossibile nasconderglieli. Pieno di strane e non naturali idee intorno alla possibilità di far onore ai parenti e alla scuola, agognava di guadagnarsi i primi premi, e di crescere un brav’uomo, come tutti quei deboli di mente che hanno di queste idee. Io non avevo mai visto una così strana creatura, ma innocua, badate, come un bambino appena nato.De behandlade honom med lustgas ett år, stackars pojke och drog ut alla hans tänder för att ersätta dem med lösgommar, eftersom han led så av så fruktansvärd tandvärk; som sedan övergick till neuralgia och öroninflammation. Han var aldrig fri från förkylning, utom under de nio veckorna då han hade scharlakansfeber; och han hade ständigt frostblåsor. Under den stora koleraskräcken år 1871, var vårt grannskap helt fritt från kolera. Det förekom endast ett känt fall i hela församlingen; och det fallet var unge Stivvings.
Well, that boy used to get ill about twice a week, so that he couldn't go to school. There never was such a boy to get ill as that Sandford and Merton. If there was any known disease going within ten miles of him, he had it, and had it badly. He would take bronchitis in the dog-days, and have hay-fever at Christmas. After a six weeks' period of drought, he would be stricken down with rheumatic fever; and he would go out in a November fog and come home with a sunstroke.Eh bien, ce garçon avait pour manie de tomber malade environ deux fois par semaine, ce qui le contraignait a rester chez lui. Aucun éleve ne fut aussi souvent indisposé que ce Sandford et Merton. Qu’il y eut le moindre microbe a vingt kilometres a la ronde, il était pour lui. Il attrapait des bronchites les jours de grande chaleur, et avait le rhume des foins a Noël. Une période de sécheresse qui dura six semaines le vit terrassé par une fievre rhumatismale ; et apres une sortie dans le brouillard de novembre, il rentra chez lui frappé d’insolation.Bene, quel ragazzo soleva ammalarsi circa due volte la settimana, di modo che non poteva andare a scuola. Non vi fu mai per ammalarsi un altro simile a Sandford e Merton. Se v’era qualche malattia nota che infuriava a dieci miglia lontano, egli la pigliava, e in maniera grave. S’ammalava di bronchite nei giorni della canicola, e pigliava la febbre del fieno a Natale. Dopo un periodo di sei settimane di siccità, veniva colpito dalla febbre reumatica; e usciva nella nebbia di novembre, per tornare a casa con un colpo di sole.Han var tvungen att stanna till sängs då han var sjuk, samt äta kyckling med gräddsås och druvor; och han låg där och grät, eftersom de inte lät honom göra sin latinläxa, samt tog ifrån honom hans tyska grammatikbok.
They put him under laughing-gas one year, poor lad, and drew all his teeth, and gave him a false set, because he suffered so terribly with toothache; and then it turned to neuralgia and ear-ache. He was never without a cold, except once for nine weeks while he had scarlet fever; and he always had chilblains. During the great cholera scare of 1871, our neighbourhood was singularly free from it. There was only one reputed case in the whole parish: that case was young Stivvings.Une année, on le plaça sous anesthésie pour lui arracher toutes ses dents, car il en souffrait terriblement, et on lui posa un dentier. Aux maux de dents, succéderent alors des névralgies et des douleurs auriculaires. Il traînait toujours un rhume, excepté une fois : pendant les neuf semaines ou il souffrit de la scarlatine ; et il avait continuellement des engelures. Lors de la grande épidémie de choléra de 1871, notre voisinage en fut curieusement épargné. On ne recensa qu’un seul cas dans la paroisse : celui du jeune Stivvings.Lo misero un anno sotto il gas esilarante, povero ragazzo, e gli estrassero i denti, e gli misero la dentiera finta, perchè soffriva in continuazione d’un terribile mal di denti che poi si trasformò in nevralgia e mal d’orecchi. Egli non stette mai senza raffreddore, salvo una volta per nove settimane in cui ebbe la scarlattina; ed ebbe sempre i geloni alle mani e ai piedi. Durante la grande epidemia di colera del 1871, il nostro vicinato ne rimase fortunatamente immune. Vi fu un unico caso accertato nell’intera parrocchia: e quel caso fu il giovane Stivving.Och alla vi andra gossar, som skulle ha givit tio terminer av vår skoltid för en enda dags sjukfrånvaro och inte hade någon som helst lust att ge våra föräldrar minsta skäl att envisas med oss, drabbades inte ens av minsta lilla nackstyvhet. Vi satt i drag och det gjorde oss endast gott och friskade upp oss; och vi åt saker för att bli sjuka, och det gjorde oss feta och gav oss god aptit. Inget vi kunde komma på att göra, fick oss att insjukna, förrän skollovet var inne. Då, på skolavslutningen blev vi förkylda och började hackhosta, och drabbades av alla slags åkommor, vilka höll i sig till dess att skolan åter började; då vi, oavsett vad vi tog oss före, plötsligt åter tillfrisknade, och blev friskare än någonsin.
He had to stop in bed when he was ill, and eat chicken and custards and hot-house grapes; and he would lie there and sob, because they wouldn't let him do Latin exercises, and took his German grammar away from him.Il devait s’aliter quand il était malade, et s’alimentait de poulet, de flans, de raisins de serre. Et il gisait la, sanglotant, parce qu’on lui interdisait ses exercices de latin et qu’on lui enlevait des mains la grammaire allemande.Aveva da stare in letto quand’era malato e mangiava pollo in gelatina e crema, e dell’uva di serra; ed egli giaceva sospiroso, perchè non gli lasciavan fare gli esercizi latini e gli strappavan la grammatica tedesca.Sådant är livet; och vi är endast löv som följer vinden, varthän den blåser.
And we other boys, who would have sacrificed ten terms of our school-life for the sake of being ill for a day, and had no desire whatever to give our parents any excuse for being stuck-up about us, couldn't catch so much as a stiff neck. We fooled about in draughts, and it did us good, and freshened us up; and we took things to make us sick, and they made us fat, and gave us an appetite. Nothing we could think of seemed to make us ill until the holidays began. Then, on the breaking-up day, we caught colds, and whooping cough, and all kinds of disorders, which lasted till the term recommenced; when, in spite of everything we could manoeuvre to the contrary, we would get suddenly well again, and be better than ever.Et nous, les autres éleves, qui aurions sacrifié dix trimestres de notre vie scolaire pour la grâce d’une seule journée de maladie, et qui n’avions nullement l’ambition de donner a nos parents la moindre raison d’etre fiers de nous, nous n’arrivions meme pas a attraper un torticolis. Nous nous obstinions dans les courants d’air, mais n’en tirions que du bien-etre a nous rafraîchir ; nous avalions n’importe quelle saleté susceptible de nous empoisonner, mais cela nous profitait et nous donnait de l’appétit. Rien ne pouvait nous rendre malades avant l’arrivée des vacances. Or, le dernier jour, des la sortie, coryzas, bronchites et mille autres infirmités fondaient sur nous comme la misere sur le pauvre, et duraient jusqu’a la rentrée des classes. A ce moment précis, malgré tous nos efforts pour nous y opposer, la guérison nous tombait dessus et nous nous retrouvions mieux portants que jamais.E noi altri ragazzi, che avremmo sacrificato dieci trimestri di vita scolastica per esser malati una giornata, e non avevamo alcun desiderio di dar motivo ai nostri genitori d’esser orgogliosi di noi, non potevamo avere neppure la piccola gioia d’un torcicollo. Ci trastullavamo nelle correnti d’aria, e ci facevan bene, rinfrescandoci; mangiavamo roba che ci doveva far ammalare e tutto c’ingrassava invece finchè non venivano le vacanze. Allora all’alba pigliavamo il raffreddore, la tosse canina e ogni sorta di malattia, e duravan finchè si riaprivan le scuole: quando nonostante tutto, si faceva il contrario di quel che si doveva fare, ci sentivamo di nuovo bene e meglio che mai.För att återgå till frågan om den snidade eken så måste de ha haft mycket sofistikerade tankar kring konst och skönhet, våra farfarsfarsfäder. För alla dessa konstskatter av idag är endast de framgrävda alldagligheterna från tre- eller fyrahundra år sedan. Jag undrar om det finns någon verklig intrikat skönhet hos de sopptallrikar, ölstånkor och ljussläckare som vi numera värdesätter så högt, eller om det endast är ålderns patina som omger dem som gör dem så värdefulla i våra ögon. Det ”gammelblå” som vi idag pryder våra väggar med som smycken, var vardagliga, triviala husgeråd för några århundraden sedan; och de skära herdar och gula herdinnor som vi nu räcker runt bland alla våra vänner, för att imponera på dem, och få dem att låtsas förstå sig på, var billiga prydnader på spiselhyllan, som mödrarna under 1700-talet gav sina spädbarn att suga på då de grät.
Such is life; and we are but as grass that is cut down, and put into the oven and baked.Telle est la vie ! Et nous sommes pareils a l’herbe que l’on coupe, et que l’on met au four pour la dessécher.Questa è la vita; e noi siamo come l’erba che è falciata, messa nel forno e bruciata.Kommer samma sak att ske i framtiden? Kommer morgondagens högt skattade konstföremål alltid att utgöras av gårdagens billiga krimskrams? Kommer våra dagars middagstallrikar med vidjemönster att radas upp på spiselkransen hos de rika år 2000 och framåt? Kommer de vita kopparna med förgylld kant och vackra gyllene blommor inuti (blommornas art okänd), som Sarah Jane nu slår sönder av rent lättsinne, att lagas omsorgsfullt och ställas upp på finhyllan och endast dammas av husets fru?
To go back to the carved-oak question, they must have had very fair notions of the artistic and the beautiful, our great-great-grandfathers. Why, all our art treasures of to-day are only the dug-up commonplaces of three or four hundred years ago. I wonder if there is real intrinsic beauty in the old soup-plates, beer-mugs, and candle-snuffers that we prize so now, or if it is only the halo of age glowing around them that gives them their charms in our eyes. The "old blue" that we hang about our walls as ornaments were the common every-day household utensils of a few centuries ago; and the pink shepherds and the yellow shepherdesses that we hand round now for all our friends to gush over, and pretend they understand, were the unvalued mantel-ornaments that the mother of the eighteenth century would have given the baby to suck when he cried.Pour en revenir au chene sculpté, nos arriere-arrieregrands- peres devaient avoir de tres hautes conceptions artistiques et esthétiques. Pourtant, tous nos trésors d’art actuels ne sont que les banalités, déterrées, d’il y a trois ou quatre cents ans. Je me demande s’il y a une réelle beauté intrinseque dans toutes ces vieilles assiettes a soupe, ces cruches a biere, et ces éteignoirs que nous prisons tant aujourd’hui, ou si c’est seulement l’aura du passé qui leur confere un charme a nos yeux. Les faiences « bleu ancien » que nous accrochons a nos murs en guise d’ornements étaient les vulgaires ustensiles ménagers d’il y a quelques siecles. Les bergers roses et les bergeres jaunes a la vue desquels nous invitons nos amis a s’extasier (et qui font semblant de le faire) étaient des bibelots d’ornement de cheminée sans valeur, qu’une maman du XVIIIe siecle aurait donnés a sucer a son bébé pour l’apaiser quand il pleurait.Per ritornare alla questione della quercia intagliata, dovevano avere delle magnifiche nozioni dell’artistico e del bello i nostri antenati. Giacchè tutti i tesori d’arte odierni non sono che oggetti comuni scavati dopo tre o quattrocento anni. Io mi domando se vi sia una reale, intrinseca bellezza nelle scodelle, nei boccali da birra, negli smoccolatoi che sono tenuti tanto in pregio ora, o se non sia soltanto l’aureola dell’età che li illumina e dà loro quel fascino che vi scoprono i nostri occhi. Le vecchie terraglie azzurre che adornano le nostre pareti erano i comuni oggetti familiari di pochi secoli fa; e i pastorelli rosei e le pastorelle gialle che noi pigliamo in mano oggi, e mostriamo ai nostri amici perchè spasimino d’ammirazione, fingendo d’intenderli, erano gli ornamenti soliti della mensola del camino, che la mamma del secolo decimottavo dava al piccino da succhiare quando piangeva.Tag den lilla porslinshund som pryder sovrummet i min möblerade våning. Det är en vit hund. Den har blå ögon. Dess nos är känsligt röd, med prickar. Dess huvud är ytterst upprätt, och dess ansikte uttrycker en vänlighet som gränsar till imbecillitet. Jag beundrar den inte för egen del. Som konstverk betraktad kan jag säga, att den irriterar mig. Tanklösa vänner gör sig lustiga över den och inte ens min hyresvärdinna hyser särskilt höga tankar om den, utan ursäktar dess närvaro genom den omständigheten, att hennes moster givit henne den.
Will it be the same in the future? Will the prized treasures of to-day always be the cheap trifles of the day before? Will rows of our willow- pattern dinner-plates be ranged above the chimneypieces of the great in the years 2000 and odd? Will the white cups with the gold rim and the beautiful gold flower inside (species unknown), that our Sarah Janes now break in sheer light-heartedness of spirit, be carefully mended, and stood upon a bracket, and dusted only by the lady of the house?En ira-t-il de meme dans l’avenir ? Les trésors précieux d’aujourd’hui seront-ils toujours les bibelots bon marché de la veille ? Verra-t-on des rangées de nos assiettes a fleurs s’aligner au-dessus des cheminées des nantis dans les années 2000 et quelques ? Les tasses blanches aux bords dorés avec au fond la jolie fleur de meme couleur (espece inconnue), que notre jeune fille au pair casse maintenant d’un coeur léger, seront-elles un jour soigneusement raccommodées, pour trôner sur un piédestal que seule la maîtresse de maison époussettera ?Sarà lo stesso nel futuro? Gl’impareggiabili tesori dell’oggi saranno sempre le comuni inezie del giorno prima? Saranno i piatti con cui noi desiniamo oggi, schierati sopra i caminetti dei grandi nell’anno duemila e tanti? Le candide tazze con l’orlo e il bel fiore d’oro dentro (di specie sconosciuta), che le nostre persone di servizio ora rompono allegramente, saranno poi accuratamente rappezzate, messe su una mensoletta e spolverate soltanto dalla padrona di casa?Men, om tvåhundra år, är det mer än sannolikt att denna lilla hund kommer att grävas fram från ett eller annat ställe, minus dess ben och med svansen avbruten, samt att den kommer att säljas såsom varande antikt porslin och ställas i ett vitrinskåp. Och folk kommer att låta den gå från hand till hand och beundra den. De kommer att slås av det oerhörda djupet hos färgen på nosen och spekulera över, hur underbar den biten av svansen som nu saknas måste ha varit.
That china dog that ornaments the bedroom of my furnished lodgings. It is a white dog. Its eyes blue. Its nose is a delicate red, with spots. Its head is painfully erect, its expression is amiability carried to verge of imbecility. I do not admire it myself. Considered as a work of art, I may say it irritates me. Thoughtless friends jeer at it, and even my landlady herself has no admiration for it, and excuses its presence by the circumstance that her aunt gave it to her.Tenez, prenons ce chien de porcelaine qui orne la chambre a coucher de mon meublé. Il est blanc, ses yeux sont bleus, son nez, d’un rouge discret, tacheté de noir. Il dresse la tete avec effort, et son air aimable frise l’idiotie. Je ne l’admire franchement pas. En tant qu’objet d’art, je dirais meme qu’il me hérisse le poil. Des amis indélicats se moquent de lui, et ma logeuse elle-meme ne lui témoigne aucune considération, et s’excuse de sa présence parce que sa tante lui en a fait cadeau.Penso al cane di porcellana che adorna la camera da letto del mio appartamentino ammobiliato. È un cane bianco dagli occhi azzurri, dal naso d’un rosso delicato con chiazze nere. Ha la testa dolorosamente ritta, con un’espressione di amorevolezza che arriva fino all’orlo dell’imbecillità. Io non lo ammiro affatto. Considerandolo come un lavoro d’arte, posso dire che m’irrita. I miei poco riguardosi amici ne sorridono, e la mia stessa padrona di casa non ha alcuna ammirazione per lui, e ne scusa la presenza in casa col fatto che glielo ha regalato la zia.Vi som lever idag, ser inte skönheten hos denna hund. Den är oss alltför välbekant. Det är som med solnedgången och med stjärnorna; vi inser inte deras ljuvlighet, eftersom vi ser dem så ofta. Så är det även med den lilla hunden. År 2288 kommer folk att beundra den. Konsten att göra dylika hundar kommer att ha gått förlorad. Våra sentida efterföljare kommer att undra över hur vi gjorde dem och påpeka hur skickliga vi var. De kommer att kalla oss ”dessa storartade konstnärer, vars arbete frodades under 1800-talet, som kunde åstadkomma dessa hundar av porslin”.
But in 200 years' time it is more than probable that that dog will be dug up from somewhere or other, minus its legs, and with its tail broken, and will be sold for old china, and put in a glass cabinet. And people will pass it round, and admire it. They will be struck by the wonderful depth of the colour on the nose, and speculate as to how beautiful the bit of the tail that is lost no doubt was.Mais dans deux cents ans il est plus que probable que ce chien, pattes en moins et queue cassée, sera vendu comme du vieux chine et mis dans une vitrine. Les gens en feront le tour pour mieux l’admirer. Ils s’extasieront sur la subtilité du rouge de son nez, et auront une pensée nostalgique pour la grâce que devait surement avoir le bout de queue perdu.Ma fra un paio di secoli è più che probabile che quel cane sarà dissepolto in questa o quella parte, senza le gambe e con la coda tronca, e sarà venduto per porcellana antica e messo in un armadietto a vetri. Si rimarrà sorpresi dalla meravigliosa profondità del colore del naso, e si faranno delle congetture sulla coda perduta, che doveva essere bellissima.Den ”märkduk” som äldsta dottern gjorde i skolan kommer att omtalas som ”broderi från den viktorianska eran” och vara så gott som ovärderlig. De blå-vita muggarna från dagens utvärdshus kommer att letas fram, alla spruckna och kantstötta och säljas för sin vikt i guld och rika mänskor kommer att dricka slottsviner ur dem; och besökare från Japan kommer att köpa upp alla dessa ”Välkommen till Ramsgate” och ”Souvenir från Margate” som undgått förstörelsen och ta dem med sig tillbaka till Jedo såsom varande antik, engelsk kuriosa.
We, in this age, do not see the beauty of that dog. We are too familiar with it. It is like the sunset and the stars: we are not awed by their loveliness because they are common to our eyes. So it is with that china dog. In 2288 people will gush over it. The making of such dogs will have become a lost art. Our descendants will wonder how we did it, and say how clever we were. We shall be referred to lovingly as "those grand old artists that flourished in the nineteenth century, and produced those china dogs."Ainsi, aujourd’hui, la beauté de ce chien nous échappe. L’animal nous est trop familier. C’est comme les couchers de soleil et les étoiles dont la splendeur ne nous fascine pas pour la bonne raison que leur spectacle nous est devenu banal. Mais en 2288, ce chien nous remplira d’extase. L’art de fabriquer ce genre de bibelots se sera perdu. Nos descendants se demanderont comment nous pouvions bien nous y prendre et loueront notre habileté. On parlera de nous avec amour : « Ces grands artistes d’autrefois qui florissaient au XIXe siecle et créaient ces chiens de porcelaine ! »Noi, nell’età nostra, non vediamo la bellezza di quel cane, che ci è troppo familiare. Esso è come il tramonto del sole, come le stelle: la loro bellezza non ci fa riverenti, perchè per i nostri occhi è comune. Così con quel cane di porcellana. Nel duemila duecento ottantotto la gente spalancherà gli occhi ammirati. La manifattura di cani simili sarà divenuta un’arte perduta. I nostri discendenti si domanderanno meravigliati come mai noi riuscissimo a modellarli, e celebreranno la nostra abilità. Si alluderà a noi amabilmente, come a «quei magnifici vecchi artisti che fiorivano nel secolo decimonono e producevano quei cani di porcellana».Vid det laget kastade Harris ifrån sig årorna, ställde sig upp och lämnade sin toft, satte sig på ändan och sträckte benen i vädret. Montmorency ylade och gjorde en kullerbytta och den översta korgen hoppade upp och dess innehåll flög ur den.
The "sampler" that the eldest daughter did at school will be spoken of as "tapestry of the Victorian era," and be almost priceless. The blue-and- white mugs of the present-day roadside inn will be hunted up, all cracked and chipped, and sold for their weight in gold, and rich people will use them for claret cups; and travellers from Japan will buy up all the "Presents from Ramsgate," and "Souvenirs of Margate," that may have escaped destruction, and take them back to Jedo as ancient English curios.Le « modele » brodé par la fille aînée en classe deviendra un bel exemplaire de « tapisserie du siecle de Victoria » et prendra une valeur inestimable. Les pichets de faience bleu et blanc des auberges d’aujourd’hui seront recherchés, tout craquelés et ébréchés. Vendus au poids de l’or, ils serviront de verres a bordeaux aux rupins. Des voyageurs venus du Japon acheteront tous les « Bonjour de Ramsgate » et les « Souvenir de Margate » qui auront échappé a la destruction, et les rapporteront chez eux comme antiquités britanniques.Si parlerà del «modello» che la figliuola maggiore ricamò a scuola come della «tappezzeria dell’êra vittoriana» e non ci sarà denaro che lo comprerà. Si darà la caccia ai boccali bianchi e azzurri degli alberghi di campagna odierni, e saranno screpolati e slabbrati, venduti a peso d’oro, e i ricchi li useranno per i vini fini, e i viaggiatori giapponesi compreranno tutti i «Doni di Ramsgate» e i «Ricordi di Ramsgate», che potranno essere sfuggiti alla distruzione, e se li porteranno a Jeddo come antiche curiosità inglesi.Jag blev något förvånad, men jag förlorade inte humöret. Jag sade, i ett trevligt tonfall:
At this point Harris threw away the sculls, got up and left his seat, and sat on his back, and stuck his legs in the air. Montmorency howled, and turned a somersault, and the top hamper jumped up, and all the things came out.Ainsi réfléchissais-je lorsque, soudain, Harris lâcha les avirons, fut projeté a bas de son siege et s’affala sur le dos, les jambes en l’air. Montmorency hurla, exécuta une cabriole complete ; le panier de dessus sauta en l’air et tout son contenu se répandit.A questo punto Harris gettò via i remi, si levò, lasciando il suo posto, si sedette sul dorso, e congiunse le gambe in aria. Montmorency urlò, fece un salto mortale, e la cesta di sopra balzò e cadde, riversando tutto ciò che conteneva.”Hallå där, vad håller du på med?”
I was somewhat surprised, but I did not lose my temper. I said, pleasantly enough:Je fus quelque peu surpris, mais ne perdis pas mon sangfroid. Je m’adressai a Harris d’une voix aimable :Io fui alquanto sorpreso, ma rimasi calmo. Dissi, piacevolmente:”Vad jag håller på med? Du din…”
"Hulloa! what's that for?"« Hola ! Que se passe-t-il ?— Ohi! Perchè mai?Nej, vid närmare eftertanke vill jag inte upprepa vad Harris sade. Skulden kan ha varit min, det skall jag erkänna; men ingenting ursäktar rått och ovårdat språk, i synnerhet hos en man som fått en god uppfostran, vilket jag vet att Harris fått. Jag hade suttit i andra tankar, och glömt bort, vilket man lätt kan förstå, att det var jag som styrde, och följden blev, att vi kommit en bra bit upp på dragarstigen bredvid kanalen. Det var svårt att avgöra för ögonblicket, vad som var vi och vad som var Middlesex’ flodbankar; men det redde vi ut efter en stund och skiljdes åt.
"What's that for? Why - "– Ce qui se passe ? Non, mais… »— Perchè mai? Perchè...Harris sade dock, att han rott tillräckligt nu för ett tag, och föreslog att jag skulle ta en törn; så då vi ändå var iland steg jag ur och tog bogserlinan och drog båten förbi Hampton Court. Vilken kär gammal mur som löper utmed floden där! Jag kan aldrig passera den utan att reagera starkt inför dess åsyn. En sådan, mild, ljus, vacker gammal mur; vilken vacker tavla, med lavar krypande här och mossor växande där, en och annan ung, blyg vinranka tittar upp över dess krön, för att se vad som pågår på den livfulla floden, och på den nyktra gamla murgrönan som klänger en bit längre bort på muren! Den har femtio olika skuggningar och nyanser för var tionde yard , den gamla muren. Om jag endast kunde teckna och visste hur man målade, skulle jag ha kunnat åstadkomma en ljuvlig skiss av den gamla muren, det är jag säker på. Jag har ofta tänkt, att jag skulle trivas med att bo i Hampton Court. Det verkar så fridfullt och så lugnt och det är en så angenäm trakt att traska runt i under tidiga morgontimmar, då inte så mycket folk är i farten.
No, on second thoughts, I will not repeat what Harris said. I may have been to blame, I admit it; but nothing excuses violence of language and coarseness of expression, especially in a man who has been carefully brought up, as I know Harris has been. I was thinking of other things, and forgot, as any one might easily understand, that I was steering, and the consequence was that we had got mixed up a good deal with the tow- path. It was difficult to say, for the moment, which was us and which was the Middlesex bank of the river; but we found out after a while, and separated ourselves.Non, réflexion faite, je ne répéterai pas ce que me répondit Harris. J’étais peut-etre a blâmer, je l’avoue, mais rien n’excuse la violence de langage et la grossiereté d’expression, surtout chez un homme qui a reçu une bonne éducation, comme c’est le cas pour Harris. Je pensais a autre chose, et j’avais oublié, comme il est facile de le comprendre, que je tenais la barre ; en conséquence nous venions de heurter la berge, au pied du chemin de halage. Nous eumes tout d’abord quelque mal a distinguer la surface de l’eau de celle de la terre, mais ne tardâmes pas, y étant parvenus, a repousser le bateau sur son élément légitime.No, ripensandoci, non ripeterò ciò che disse Harris. Io posso aver avuto la mia parte di torto, lo ammetto; ma nulla scusa la violenza di linguaggio e la villania delle espressioni, specialmente in un uomo, che, come Harris, è stato attentamente educato. Io pensavo ad altro, e avevo dimenticato, come chiunque avrebbe potuto facilmente comprendere, che reggevo il timone, e la conseguenza fu che noi ci mischiammo un po’ troppo con la strada dell’alzaia. Fu per quel momento difficile distinguere fra noi e la riva di Middlesex; ma ci ritrovammo dopo un po’, e potemmo separarci dalla riva.Men å andra sidan tror jag inte att jag verkligen skulle trivas, om jag omsatte tanken till praktisk handling. Det skulle bli så outhärdligt tråkigt och deprimerande om kvällarna, när ens lampa kastar skrämmande skuggor på de panelklädda väggarna och ekot av avlägsna fötter ekade genom de kyliga stenkorridorerna, än kom närmare och än dog ut och allt var dödslik tystnad, bortsett från slagen från ens eget hjärta.
Harris, however, said he had done enough for a bit, and proposed that I should take a turn; so, as we were in, I got out and took the tow-line, and ran the boat on past Hampton Court. What a dear old wall that is that runs along by the river there! I never pass it without feeling better for the sight of it. Such a mellow, bright, sweet old wall; what a charming picture it would make, with the lichen creeping here, and the moss growing there, a shy young vine peeping over the top at this spot, to see what is going on upon the busy river, and the sober old ivy clustering a little farther down! There are fifty shades and tints and hues in every ten yards of that old wall. If I could only draw, and knew how to paint, I could make a lovely sketch of that old wall, I'm sure. I've often thought I should like to live at Hampton Court. It looks so peaceful and so quiet, and it is such a dear old place to ramble round in the early morning before many people are about.Harris, cependant, déclara qu’il en avait fait assez pour le moment, et me proposa de prendre mon tour. Pour me dégourdir les jambes, je choisis de débarquer, pris le filin de remorque et halai le bateau jusque passé Hampton-Court. Quel bon vieux mur que celui qui court ici le long de la riviere ! Chaque fois que je passe devant, sa vue me rassérene. Il a si joliment vieilli ! Et quel délicieux tableau il ferait, ainsi couvert de lichens et de mousse, avec cette jeune vigne vierge qui passe timidement sa crete pour voir ce qui se passe sur le fleuve animé, avec le vieux lierre qui l’enveloppe gravement un peu plus loin ! Cinquante tons, nuances et dégradés s’offrent a vous sur dix pas, et si j’étais capable de dessiner et de peindre, j’en ferais une charmante étude, c’est certain. J’ai souvent pensé que j’aimerais vivre au château de Hampton-Court. L’endroit paraît si paisible et si calme ; ce doit etre si agréable d’y flâner de bon matin quand les lieux sont encore déserts !Harris, però, disse che aveva lavorato abbastanza per un tratto, e mi invitò a lavorare a mia volta; così, siccome eravamo nella barca, io uscii e presi il cavo di rimorchio, tirandolo fin oltre Hampton Court. Che bel vecchio muro è quello che corre lungo il fiume in quel senso! Tutte le volte che ci passo mi sembra di sentirmi meglio alla sua vista. Un vecchio muro, dolce, morbido e lucente! Che bel quadro formerebbe col lichene che s’arrampica in un punto, il musco che s’arrampica in un altro, con una timida, giovane vite che s’affaccia sulla vetta da una parte, per veder che accade sulla corrente affaccendata, e la mite, vecchia edera, che s’ammassa un poco più giù! Vi sono cinquanta ombre e tinte e sfumature in ogni dieci metri di quel vecchio muro. Se solo sapessi disegnare, e come dipingere, certo potrei fare un bello schizzo di quel vecchio muro. Spesso ho pensato che mi piacerebbe vivere ad Hampton Court. Sembra così cheto e tranquillo, ed è un così caro recesso da vagarvi la mattina presto, prima che molta gente sia in giro.Vi är Solens barn, vi män och kvinnor. Vi älskar ljus, liv och rörelse. Det är därför vi församlar oss i städerna och landsbygden avfolkas alltmer för vart år. I solljuset — på dagarna, då Naturen lever och stimmar omkring överallt, då trivs vi på de öppna bergssluttningarna och även i skogarnas djup; men om natten, då Moder Jord har gått till vila, och lämnat oss vakande, åh! Då förefaller vår värld oss så tom och övergiven, och vi blir rädda, som barn i ett tyst hus. Då sitter vi och snyftar, och längtar till gasupplysta gator, till ljudet av människoröster och de trygga ljuden av mänsklig aktivitet. Vi känner oss så hjälplösa och små i den stora tystnaden, när de mörka träden rasslar i nattens vind. Det finns så många spöken omkring oss och deras stilla suckar gör att vi blir sorgsna. Låtom oss samlas i stora städer, och tända stora bål av millioner gasljus, skrika och sjunga tillsammans och känna oss modiga.
But, there, I don't suppose I should really care for it when it came to actual practice. It would be so ghastly dull and depressing in the evening, when your lamp cast uncanny shadows on the panelled walls, and the echo of distant feet rang through the cold stone corridors, and now drew nearer, and now died away, and all was death-like silence, save the beating of one's own heart.Cependant, je ne crois pas que cette vie-la me plairait, en réalité. Les soirées y seraient si lugubres et désolantes, quand la lampe projette des ombres inquiétantes sur le lambris des murs et que l’écho de pas lointains résonne dans les couloirs de pierre, puis se rapproche, pour se perdre a nouveau et laisser retomber toutes choses dans un silence de mort que seul troublerait le battement de mon propre coeur.Ma, ecco, non credo che me ne curerei più che tanto, se si venisse ad attuare il mio desiderio. Sarebbe così spettrale e cupo e deprimente la sera quando la vostra lampada gittasse delle ombre paurose sui muri rivestiti di legno, e l’eco di grida lontane sonasse a traverso i corridoi di marmo, e ora s’avvicinasse, ora s’allontanasse, e tranne le pulsazioni del proprio cuore, non si sentisse che un mortale silenzio.Harris frågade mig, om jag någonsin besökt labyrinten vid Hampton Court. Han sade, att han gått in där en gång, för att visa någon annan vägen. Han hade studerat den på en karta och det såg så enkelt ut, att det verkade vara rena barnleken — knappt ens värt de två pence man tog i inträde. Harris sade, att han trodde att kartan måste ha skapats som ett elakt skämt, eftersom den inte stämde ett dugg med labyrinten, utan endast var missvisande. Det var en kusin från landet som Harris tagit med sig. Han sade:
We are creatures of the sun, we men and women. We love light and life. That is why we crowd into the towns and cities, and the country grows more and more deserted every year. In the sunlight - in the daytime, when Nature is alive and busy all around us, we like the open hill-sides and the deep woods well enough: but in the night, when our Mother Earth has gone to sleep, and left us waking, oh! the world seems so lonesome, and we get frightened, like children in a silent house. Then we sit and sob, and long for the gas-lit streets, and the sound of human voices, and the answering throb of human life. We feel so helpless and so little in the great stillness, when the dark trees rustle in the night-wind. There are so many ghosts about, and their silent sighs make us feel so sad. Let us gather together in the great cities, and light huge bonfires of a million gas-jets, and shout and sing together, and feel brave.Nous sommes les créatures du soleil, nous, les humains. C’est pourquoi nous nous entassons dans les villes et que la campagne devient chaque année plus déserte. Le jour, a la lumiere du soleil, quand la nature est éveillée et vivante tout autour de nous, nous aimons les pentes nues des montagnes et les sombres forets ; mais la nuit, apres que Mere la Terre s’en est allée dormir, nous laissant seuls a veiller, oh ! que le monde nous semble solitaire, et comme nous avons peur ! pauvres enfants tremblants dans une maison muette ! Nous soupirons alors, nostalgiques des becs de gaz, du brouhaha des voix humaines et de l’écho rassurant de tous ces coeurs qui battent. Nous nous sentons si faibles et désarmés dans le grand silence que trouble seul le frémissement des ramures. Tant de fantômes nous environnent, dont les muets soupirs nous accablent ! Rassemblons- nous donc dans les grandes cités, faisons un immense feu de joie d’un million de becs de gaz, et crions, chantons ensemble pour nous rassurer.Noi siamo creature del sole, noi uomini e donne. Amiamo la luce e la vita. Ecco perchè ci affolliamo nei paesi e nelle città, e la campagna diventa ogni anno sempre più deserta. Alla luce del sole — nelle ore del giorno, quando la natura è viva e tutta affaccendata intorno a noi, amiamo abbastanza le apriche colline e i boschi profondi; ma la notte, che la nostra madre terra s’è addormentata, lasciandoci svegli, ahi! il mondo ci sembra così desolato, e noi abbiamo paura, come bambini in una casa silenziosa. Allora ci sediamo a singhiozzare, e bramiamo le vie illuminate dal gas, e il suono delle voci umane e la corrispondente pulsazione della vita umana. Ci sentiamo così soli e così piccini nella gran calma, quando gli alberi bui stormiscono al vento notturno. Vi sono tanti spettri in giro, e i loro taciti sospiri ci fanno sentir così tristi. E ci raccogliamo nelle grandi città, e accendiamo dei grandi falò d’un milione di becchi di gas, e gridiamo e cantiamo insieme per darci coraggio!”Nå, vi går in här, så att du kan säga att du har varit här, men den är faktiskt mycket enkel. Det är absurt att kalla det labyrint ens. Man tar bara av till höger hela tiden. Vi går runt i tio minuter och sedan äter vi lunch.”
Harris asked me if I'd ever been in the maze at Hampton Court. He said he went in once to show somebody else the way. He had studied it up in a map, and it was so simple that it seemed foolish - hardly worth the twopence charged for admission. Harris said he thought that map must have been got up as a practical joke, because it wasn't a bit like the real thing, and only misleading. It was a country cousin that Harris took in.Harris me demanda si je connaissais le labyrinthe de Hampton-Court. Il me raconta qu’il y était allé une fois pour servir de guide a un cousin de province. Il en avait étudié le plan, qui était d’une simplicité enfantine, voire imbécile, et qui lui avait paru relever de la plaisanterie, car, n’ayant aucun rapport avec la réalité, il ne faisait que vous égarer.Harris mi domandò se io avessi visto mai il laberinto di Hampton Court. Aggiunse d’esservi andato una volta a mostrare a qualche altro la via. L’aveva studiato su una carta, ed era così semplice che il laberinto gli sembrava una sciocchezza — degno appena dei quattro soldi che si pagavano per l’ingresso. La carta doveva esser stata disegnata per abbindolare i gonzi, perchè non corrispondeva affatto affatto alla realtà, e traviava invece di guidare. Era un cugino di campagna, che Harris aveva accompagnato.De träffade några människor strax efter att de hade kommit in, som sade sig ha befunnit sig därinne i tre kvarts timme och som hade fått nog av det hela. Harris sade till dem, att de kunde följa med honom om de ville; han skulle bara in och därpå strax gå ut igen. De sade, att det var mycket vänligt, slöt upp efter honom och följde med.
He said: "We'll just go in here, so that you can say you've been, but it's very simple. It's absurd to call it a maze. You keep on taking the first turning to the right. We'll just walk round for ten minutes, and then go and get some lunch."Harris avait dit a son cousin : « Entrons y faire un tour, comme ça tu pourras toujours dire que tu y es allé, mais c’est enfantin. Ridicule d’appeler ça un labyrinthe. Il suffit de prendre toujours le premier tournant a droite. Nous n’y resterons pas plus de dix minutes, apres quoi nous irons déjeuner. »— Noi ci andremo — aveva detto Harris al cugino — e così tu potrai dir di esserci stato, ma è semplicissimo. È una sciocchezza chiamarlo laberinto. Tu continui a infilare la prima voltata a destra, cammini per una diecina di minuti, e poi vai a fare colazione.De plockade upp en del andra personer som ville komma därifrån, allteftersom de fortsatte gå, tills de hade samlat alla människor som befann sig i labyrinten. Folk som givit upp allt hopp om att vare sig komma in eller ut, eller någonsin mer få se vänner eller hem igen, samlade mod då de fick se Harris och hans sällskap, förenade sig med processionen och välsignade honom. Harris sade sig uppskatta att det måste ha rört sig om tjugotalet personer sammanlagt, som följde honom; och en kvinna med ett spädbarn, som vistats därinne sedan morgonen, insisterade på att få ta hans arm, av rädsla att förlora honom ur sikte.
They met some people soon after they had got inside, who said they had been there for three-quarters of an hour, and had had about enough of it. Harris told them they could follow him, if they liked; he was just going in, and then should turn round and come out again. They said it was very kind of him, and fell behind, and followed.Peu de temps apres qu’ils y furent entrés, ils rencontrerent des gens qui lui avouerent errer depuis trois quarts d’heure, et qu’ils en avaient assez. Harris leur dit qu’ils n’avaient qu’a le suivre s’ils voulaient, car il n’y ferait qu’un petit tour et regagnerait la sortie. Ils le remercierent de son obligeance et lui emboîterent le pas.Incontrarono della gente che era entrata, la quale disse che vi s’era aggirata per tre quarti d’ora e n’aveva abbastanza. Harris invitò tutti a seguir lui, se loro non dispiaceva; egli entrava appunto allora, avrebbe fatto il giro, e sarebbe uscito. Lo ringraziarono per tanta cortesia, gli si misero dietro e s’avviarono.Harris fortsatte att svänga åt höger, men vägen föreföll lång, och hans kusin sade, att han antog att labyrinten var mycket stor.
They picked up various other people who wanted to get it over, as they went along, until they had absorbed all the persons in the maze. People who had given up all hopes of ever getting either in or out, or of ever seeing their home and friends again, plucked up courage at the sight of Harris and his party, and joined the procession, blessing him. Harris said he should judge there must have been twenty people, following him, in all; and one woman with a baby, who had been there all the morning, insisted on taking his arm, for fear of losing him.Ils recueillirent en chemin d’autres égarés et finirent par rassembler tous les visiteurs du labyrinthe. Tous ceux qui avaient abandonné tout espoir de jamais retrouver la sortie, ni de revoir leurs foyer et amis, reprirent courage a la vue de Harris et de sa suite, et se joignirent a lui en le bénissant. D’apres Harris, il y avait la une vingtaine de personnes. Une femme avec un bébé, qui était prisonniere depuis le matin, insista pour lui donner le bras, de peur de le perdre.Raccolsero per via varie altre persone che volevano uscire, finchè non raggrupparono quanti erano presenti nel laberinto. Persone che avevano rinunziato alla speranza di vederne la fine e di uscirne mai più, o di rivedere la casa e i parenti, ripresero coraggio alla vista di Harris e della sua compagnia, e si unirono alla processione, benedicendolo. Harris raccontava che dovevano essere almeno in venti a seguirlo; e una donna con un piccino, la quale s’era aggirata lì tutta la mattina, gli si aggrappò al braccio, per paura di perderlo.”Å, en av de största i Europa”, sade Harris.
Harris kept on turning to the right, but it seemed a long way, and his cousin said he supposed it was a very big maze.Harris ne cessait de tourner a droite, mais le chemin lui semblait long, et son cousin lui fit remarquer que c’était un grand labyrinthe.Harris continuava a voltare a destra, ma la via sembrava lunga, e il cugino gli disse di immaginare che il laberinto fosse enorme.”Ja, det måste den vara”, svarade kusinen, ”eftersom vi redan gått gott och väl två miles .”
"Oh, one of the largest in Europe," said Harris.« Oh ! l’un des plus grands d’Europe, confirma Harris.— Ah, uno dei più grandi! — disse Harris.Harris begynte att tycka att det var tämligen underligt även han, men han fortsatte tills de slutligen passerade en halväten en-pennysbulle på marken, som Harris’ kusin svor på att han lagt märke till på samma plats för sju minuter sedan. Harris sade: ”Åh, det är omöjligt!” men kvinnan med barnet sade: ”Inte alls”, eftersom hon själv hade tagit ifrån sitt barn den och slängt den där på marken, strax innan hon träffat Harris. Hon tillade även, att hon önskade att hon aldrig träffat Harris och uttryckte den uppfattningen att han var en bedragare. Detta gjorde Harris ilsken, och han tog fram sin karta, och förklarade sin teori.
"Yes, it must be," replied the cousin, "because we've walked a good two miles already."– Sans aucun doute, ajouta le cousin, parce que nous avons déja fait au moins trois kilometres. »— Sì dev’esser così — rispose il cugino — perchè abbiamo percorso almeno un paio di miglia.”Kartan är nog som den ska”, sade en i sällskapet, ”om man bara vet var man befinner sig just nu.”
Harris began to think it rather strange himself, but he held on until, at last, they passed the half of a penny bun on the ground that Harris's cousin swore he had noticed there seven minutes ago. Harris said: "Oh, impossible!" but the woman with the baby said, "Not at all," as she herself had taken it from the child, and thrown it down there, just before she met Harris. She also added that she wished she never had met Harris, and expressed an opinion that he was an impostor. That made Harris mad, and he produced his map, and explained his theory.Harris lui-meme commençait d’avoir des doutes, mais il maintint la cadence, jusqu’au moment ou ils aperçurent sur le sol la moitié d’une brioche que le cousin de Harris jura avoir remarquée sept minutes auparavant. « Impossible ! » répliqua Harris. Mais la dame au bébé intervint : « Pas du tout d’accord ! », car c’était elle qui l’avait retirée a son enfant, et l’avait jetée la, juste quand Harris était apparu avec son cortege. Elle ajouta aussi qu’elle se serait volontiers passée de faire sa rencontre et alla meme jusqu’a le traiter de farceur. Cela déplut fortement a Harris qui, exhibant rageusement son plan, exposa sa théorie.Harris cominciò a pensare che il laberinto fosse piuttosto bizzarro, ma continuò ad andare sinchè, infine, non inciamparono in un mezzo panino di due soldi che il cugino di Harris giurò di aver veduto già in terra sette minuti prima. — Oh, impossibile! — ma la donna col piccino disse: — Verissimo — perchè lei stessa l’aveva strappato prima dalle mani del bambino e gettato lì, prima d’incontrare Harris. Aggiunse anche che avrebbe desiderato di non incontrarlo mai, esprimendo l’opinione ch’egli era un impostore. Questo mandò sulle furie Harris, che cavò la carta e spiegò la sua teoria.Det visste inte Harris och föreslog att det bästa de kunde göra var att gå tillbaka till ingången och börja om från början. Den delen som handlade om att börja om från början väckte ingens entusiasm; men vad gällde att återvända till ingången var man fullkomligt eniga och så vände de om och följde återigen efter Harris, i motsatt riktning. Omkring tio minuter gick och så fann de sig stående i labyrintens mitt.
"The map may be all right enough," said one of the party, "if you know whereabouts in it we are now."« Le plan servirait peut-etre a quelque chose, remarqua quelqu’un, si nous savions ou nous nous trouvons. »— La carta può anche essere esatta — disse uno della compagnia — ma bisognerebbe sapere in che punto ora ci troviamo.Harris tänkte till att börja med låtsas att det var exakt det som varit hans avsikt; men folkhopen såg farlig ut, så han beslutade sig för att behandla det skedda som ett olyckligt sammanträffande.
Harris didn't know, and suggested that the best thing to do would be to go back to the entrance, and begin again. For the beginning again part of it there was not much enthusiasm; but with regard to the advisability of going back to the entrance there was complete unanimity, and so they turned, and trailed after Harris again, in the opposite direction. About ten minutes more passed, and then they found themselves in the centre.Harris l’ignorait, mais il eut le génie de suggérer que le plus simple était de regagner l’entrée, et de recommencer. Si l’idée de recommencer souleva autant d’enthousiasme que la vue d’un gibet, celle de retrouver l’entrée fit l’unanimité. On fit donc demi- tour, et Harris ouvrit de nouveau la marche. Dix minutes plus tard, la petite procession se retrouva… au centre du labyrinthe.Harris non lo sapeva, e dichiarò che la cosa migliore sarebbe stata di tornare indietro all’ingresso e cominciare da capo. Per cominciare da capo non vi fu molto entusiasmo; ma riguardo all’opportunità di tornare all’ingresso vi fu unanimità assoluta, e così tornarono, a rimorchio di Harris, nella direzione opposta. Passarono circa altri dieci minuti, e poi si ritrovarono nel centro.Nå, nu hade de dock en utgångspunkt. De visste var de befann sig och man rådfrågade kartan en gång till och hela saken föreföll enklare än någonsin och så gav de sig av för tredje gången.
Harris thought at first of pretending that that was what he had been aiming at; but the crowd looked dangerous, and he decided to treat it as an accident.Harris faillit prétendre que c’était la son but, mais devant l’air menaçant de l’assemblée, il décida de considérer la chose comme un simple incident de parcours.Harris pensò sulle prime di fingere che era quello il punto al quale aveva mirato; ma il branco aveva un aspetto pericoloso, ed egli decise di considerar la cosa un semplice caso.Och tre minuter senare befann de sig åter i mitten. Efter det kunde de helt enkelt inte komma någon annanstans. Var de än svängde, så förde det dem tillbaka till mitten. Till slut var det några i skaran som stannade kvar, väntande medan de andra vandrade iväg, för att återvända till dem. Haris tog återigen fram sin karta, efter ett tag, men blotta åsynen av den retade endast upp mobben och de sade åt honom att använda den som papiljotter i håret. Harris sade, att han inte kunde hjälpa att i någon utsträckning känna, att hans popularitet var i dalande.
Anyhow, they had got something to start from then. They did know where they were, and the map was once more consulted, and the thing seemed simpler than ever, and off they started for the third time.En tout cas, ils avaient maintenant un point de repere : ils se trouvaient au centre. Apres qu’on eut consulté une fois de plus le plan, la solution parut plus simple que jamais. Ils se remirent en route pour la troisieme fois.A ogni modo, essi ora avevano un punto da cui partire. Sapevano dove si trovavano: la carta fu consultata ancora una volta, la cosa parve più semplice che mai, e si misero in via per la terza volta.Till sist blev de alla som tokiga och ropade på parkvakten, och han kom och klättrade upp på en stege utanför och ropade ut instruktioner till dem. Men alla var vid det laget så snurriga i huvudet, att de var oförmögna att förstå någonting alls, så karlen sade åt dem att stå kvar där de befann sig, så skulle han komma in och hämta ut dem. De samlade sig i en klunga och väntade; och han klättrade ner och begav sig in.
And three minutes later they were back in the centre again. After that, they simply couldn't get anywhere else. Whatever way they turned brought them back to the middle. It became so regular at length, that some of the people stopped there, and waited for the others to take a walk round, and come back to them. Harris drew out his map again, after a while, but the sight of it only infuriated the mob, and they told him to go and curl his hair with it. Harris said that he couldn't help feeling that, to a certain extent, he had become unpopular.Trois minutes plus tard, ils étaient de retour au centre. Des lors, il leur fut impossible d’arriver autre part. Quel que fut le chemin pris, il les y ramenait inéluctablement. A la longue, cela devint une sorte de routine, et certains ne quitterent plus le traditionnel point de chute, se contentant d’attendre le retour des autres apres une énieme vaine tentative. Au bout d’un moment, Harris sortit de nouveau son plan, mais la seule vue de l’objet mit la foule en fureur, et on l’invita a s’en faire des papillotes. Harris avoua qu’il eut alors le sentiment d’etre devenu malgré lui quelque peu impopulaire.E tre minuti dopo erano di nuovo nel centro. Dopo, non seppero arrivare più in nessun altro punto. Qualunque via infilassero, essa li portava indietro nel mezzo. Divenne una cosa tanto normale, infine, che alcuni si fermarono lì e aspettavano che gli altri facessero un giro per vederli tornare. Harris cavò di nuovo la carta, dopo un poco, ma quella vista fece montare in bestia la folla, che gli gridò d’andare con la sua carta ad arricciarsi i capelli. Harris, come poi disse, non potè non sentire che, in un certo modo, aveva perso la fiducia popolare.Han var en ung parkvakt, vilket var lyckosamt och ny på sin befattning; och då han kom in kunde han inte hitta dem och han vandrade runt i hopp om att nå dem och så råkade även han vilse. De fick syn på honom då och då, där han sprang på andra sidan häcken och han såg även dem och sprang emot dem och så väntade de i ungefär fem minuter och så dök han upp igen på exakt samma ställe och frågade dem vart de tagit vägen.
They all got crazy at last, and sang out for the keeper, and the man came and climbed up the ladder outside, and shouted out directions to them. But all their heads were, by this time, in such a confused whirl that they were incapable of grasping anything, and so the man told them to stop where they were, and he would come to them. They huddled together, and waited; and he climbed down, and came in.Ils finirent tous par s’affoler et appelerent le gardien au secours. Celui-ci arriva et grimpa sur l’échelle située a l’extérieur, d’ou il leur cria des indications. Mais les esprits étaient devenus si confus que personne ne put les retenir. L’homme les pria donc de rester ou ils étaient et dit qu’il allait venir les chercher. Sur ce, il descendit de son perchoir et entra dans le labyrinthe.Divennero tutti furiosi, infine, e chiamarono gridando il custode, il quale corse ad arrampicarsi sulla scala al di fuori, e di lì gridò delle istruzioni. Ma i visitatori avevano, a quell’ora, una così turbinosa confusione in testa che furono incapaci di afferrar nulla. Così il custode raccomandò loro di fermarsi dove si trovavano, chè sarebbe andato lui. Si aggrupparono, e aspettarono; quegli discese e andò.De fick vänta tills en av de äldre parkvakterna kom tillbaka från sin matrast, innan de kom ut.
He was a young keeper, as luck would have it, and new to the business; and when he got in, he couldn't find them, and he wandered about, trying to get to them, and then HE got lost. They caught sight of him, every now and then, rushing about the other side of the hedge, and he would see them, and rush to get to them, and they would wait there for about five minutes, and then he would reappear again in exactly the same spot, and ask them where they had been.Comme par un fait expres, c’était un jeune gardien, nouveau dans le métier. Une fois a l’intérieur, il ne parvint pas a les rejoindre, et s’égara a son tour. Ils l’apercevaient de temps a autre, courant de l’autre côté de la haie, et lui aussi les voyait, et il courait de plus belle pour arriver jusqu’a eux. Ils attendaient alors environ cinq minutes… avant de le voir réapparaître exactement au meme endroit et de l’entendre leur demander ou ils étaient passés.Disgrazia volle ch’egli fosse un custode giovane, e nuovo del luogo. Quindi egli non potè trovarli, e vagò in giro, tentando di raggiungerli, ma si smarrì. I visitatori lo vedevano di tanto in tanto correre contro l’altro lato della siepe; ed egli vedeva essi, e correva per raggiungerli; ma lo aspettavano per cinque minuti, e poi quegli riappariva di nuovo esattamente allo stesso punto, domandando dove si fossero cacciati.Harris sade, att han ansåg det vara en utmärkt labyrint, för så vitt han kunde bedöma; och vi enades om att försöka lura in George i den, på vår väg tillbaka.
They had to wait till one of the old keepers came back from his dinner before they got out.Ils durent patienter, avant d’en ressortir enfin, jusqu’a ce que l’un des vieux gardiens revînt de déjeuner.Si dovè aspettare che tornasse da desinare il vecchio custode, prima che potessero uscire.Kapitel VII
Harris said he thought it was a very fine maze, so far as he was a judge; and we agreed that we would try to get George to go into it, on our way back.Harris m’affirma que c’était un beau labyrinthe, autant qu’il pouvait en juger, et nous convînmes d’inviter George a y entrer, sur le chemin du retour.Harris disse che, per quanto lui poteva giudicare, era un bel laberinto; e noi ci accordammo che avremmo tentato di mandarvi Giorgio, al nostro ritorno.Floden i söndagskläder. — Hur man klär sig på floden. — Ett ypperligt tillfälle för männen. — Harris brist på god smak. — Georges kavaj. — En dag tillsammans med modemedvetna unga damer. — Mrs. Thomas’ grav. — Mannen som inte älskade gravar, kistor eller dödskallar. — Harris’ galenskap. — Hans åsikter om George, banker och lemonad. — Han utför diverse konster.
CHAPTER VII.VIICAPITOLO VII.Det var medan vi passerade genom slussen i Moulsey, som Harris berättade för mig om sina labyrinterfarenheter. Det tog oss en stund att passera genom slussen, eftersom vi var den enda båten, och det är en stor sluss. Jag tror inte att jag någonsin kan påminna mig ha sett Moulsey Lock med endast en båt i tidigare. Jag tror att den är, Boulter’s inte undantagen, den mest livligt trafikerade slussen längs hela floden.
THE RIVER IN ITS SUNDAY GARB. - DRESS ON THE RIVER. - A CHANCE FOR THE MEN. - ABSENCE OF TASTE IN HARRIS. - GEORGE'S BLAZER. - A DAY WITH THE FASHION-PLATE YOUNG LADY. - MRS. THOMAS'S TOMB. - THE MAN WHO LOVES NOT GRAVES AND COFFINS AND SKULLS. - HARRIS MAD. - HIS VIEWS ON GEORGE AND BANKS AND LEMONADE. - HE PERFORMS TRICKS.LE FLEUVE EN SES ATOURS DU DIMANCHE. – DE L’HABILLEMENT SUR LES EAUX. – UNE CHANCE POUR LES HOMMES. – ABSENCE DE GOUT CHEZ HARRIS. – LE MAILLOT DE GEORGE. – UNE JOURNÉE AVEC LES DEMOISELLES GRAVURES DE MODE. – LA TOMBE DE MADAME THOMAS. – L’HOMME QUI N’AIMAIT NI LES TOMBES, NI LES CERCUEILS, NI LES CRÂNES. – HARRIS EN FOLIE. – SES COMMENTAIRES SUR GEORGE, LES RIVES ET LA LIMONADE. – HARRIS EXÉCUTE DES TOURS.Il fiume nella sua veste domenicale. — Equipaggiamento sul fiume. — Un’occasione per gli uomini. — Assenza di gusto in Harris. — La giubba di Giorgio. — Una giornata con la donna vestita secondo il figurino. — La tomba della signora Thomas. — L’uomo che non si diletta di tombe, di feretri e di scheletri. — Harris furioso. — Le sue opinioni su Giorgio, le rive e la limonata. — Acrobazia di Harris.Jag har ibland stått och betraktat den, vid tillfällen då man inte kunnat se det minsta av vattenytan, utan endast ett färgrant myller av ljusa kavajer, roliga mössor och stora hattar, färggranna parasoller, silkesmattor och dito rockar, strömmande tygband och skinande vita klänningar; då har man, då man skådat ner i slussen från kajkanten, kunnat föreställa sig synen av en stor låda, i vilken någon kastat ner blommor i alla former och färger, huller om buller, travade i en regnbågsskimrande hög, täckande varje hörn av den.
IT was while passing through Moulsey Lock that Harris told me about his maze experience. It took us some time to pass through, as we were the only boat, and it is a big lock. I don't think I ever remember to have seen Moulsey Lock, before, with only one boat in it. It is, I suppose, Boulter's not even excepted, the busiest lock on the river.C’est comme nous franchissions l’écluse de Moulsey que Harris me conta son aventure du labyrinthe. Cela nous prit un certain temps, car nous étions l’unique bateau, et c’est une grande écluse. Si ma mémoire est bonne, je n’ai jamais vu l’écluse de Moulsey avec un seul bateau. C’est, je crois, sans meme excepter celle de Boulter, l’écluse la plus fréquentée du fleuve.Fu mentre passavamo per Moulsey che Harris mi narrò la sua prova del laberinto. Ci volle qualche tempo per passar la chiusa, perchè la nostra era l’unica barca, e la chiusa di Moulsey è grande. Non mi ricordavo d’averla mai vista prima con un’unica barca. Essa è, credo, neppure eccettuata quella di Boulter, la più affollata.Under vackra söndagar uppvisas den denna syn så gott som hela dagen, medan det, uppströms och nedströms, ligger, väntande på sin tur utanför grindarna, långa rader av ännu fler båtar; och andra båtar närmar sig och försvinner bort, så att hela den soliga floden, från slottet upp till Hampton Church, är prickad och fylld av gula, blå, brandgula, vita, röda och skära färgfläckar. Alla invånarna i Hampton och Moulsey klär sig i båtkostymer och går ner och promenerar vid slussen, tillsammans med sina hundar och flirtar, röker och tittar på båtarna och sammantaget, alla dessa kepsar och kavajer på herrarna, kvinnornas vackert färgade klänningar, de upphetsade hundarna, de kringflytande båtarna, de vita seglen, det vackra landskapet och det skimrande vattnet, gör detta till en av de trevligaste syner jag känner till i närheten av vår tråkiga gamla stad London.
I have stood and watched it, sometimes, when you could not see any water at all, but only a brilliant tangle of bright blazers, and gay caps, and saucy hats, and many-coloured parasols, and silken rugs, and cloaks, and streaming ribbons, and dainty whites; when looking down into the lock from the quay, you might fancy it was a huge box into which flowers of every hue and shade had been thrown pell-mell, and lay piled up in a rainbow heap, that covered every corner.Je suis resté a la regarder parfois, quand la surface de l’eau n’était plus qu’un fouillis éclatant de maillots aux couleurs vives, casquettes claires, chapeaux pimpants, ombrelles multicolores, écharpes de mousseline ; manteaux de soie, flots de rubans et flanelles immaculées. Si l’on plongeait son regard dans le bas de l’écluse, on eut dit comme une grande boîte ou l’on aurait jeté pele-mele des fleurs de toutes les couleurs pour en former un tas aux chatoiements d’arc-en-ciel.Io son stato a guardarla, talvolta, quando non vi si vedeva affatto acqua, ma solo una splendida confusione di lucenti giubbe, di berretti gai, di cappellini civettuoli, di parasoli a vari colori, di coperte di seta, di mantelli, di nastri ondeggianti e di elegante biancheria; quando a guardar sulla chiusa dalla riva si poteva immaginar che essa fosse un’enorme cassa in cui fiori d’ogni colore e sfumatura fossero stati gettati confusamente e stessero ammucchiati in un fascio d’arcobaleni, per tutti gli angoli.Floden erbjuder rika tillfällen att klä upp sig. För en gångs skull tillåts vi män att uttrycka vår smak för färger och jag tror nog att vi klarar oss galant, om ni frågar mig. Jag trivs med att bära något rött plagg — rött och svart. Ni vet, mitt hår är liksom gyllenbrunt, i en ganska vacker nyans har det sagts mig och mörkrött matchar det mycket bra; och så tycker jag att en ljusblå slips passar väl därtill, och ett par ryska läderskor och en röd sidennäsduk kring midjan — en näsduk ser så mycket bättre ut än ett skärp.
On a fine Sunday it presents this appearance nearly all day long, while, up the stream, and down the stream, lie, waiting their turn, outside the gates, long lines of still more boats; and boats are drawing near and passing away, so that the sunny river, from the Palace up to Hampton Church, is dotted and decked with yellow, and blue, and orange, and white, and red, and pink. All the inhabitants of Hampton and Moulsey dress themselves up in boating costume, and come and mouch round the lock with their dogs, and flirt, and smoke, and watch the boats; and, altogether, what with the caps and jackets of the men, the pretty coloured dresses of the women, the excited dogs, the moving boats, the white sails, the pleasant landscape, and the sparkling water, it is one of the gayest sights I know of near this dull old London town.Les beaux dimanches, l’écluse offre ce spectacle tout au long du jour. En aval et en amont du fleuve, en dehors des portes, attendent les longues files des autres embarcations, qui passent a leur tour, puis s’en vont ; si bien que le fleuve ensoleillé, depuis le palais jusqu’a l’église de Hampton, est tacheté de jaune, de bleu, d’orange, de blanc, de rosé. Tous les habitants de Hampton et de Moulsey revetent des costumes de canotiers et viennent, avec leurs chiens, se promener aux alentours de l’écluse. La, ils flirtent, fument, en regardant passer les bateaux. Et les jolies robes, les casquettes et les maillots, les chiens qui gambadent, les coques, les voiles blanches, le doux paysage, l’eau étincelante, tout cet ensemble fait un des plus joyeux et des plus chatoyants spectacles que je connaisse aux environs de cette vieille et morne ville de Londres.Le belle domeniche essa presenta questo aspetto quasi tutta la giornata, mentre su per la corrente e giù per la corrente, stanno, aspettando il loro turno, fuori delle porte, lunghe schiere di altre imbarcazioni; e imbarcazioni s’avvicinano e s’allontanano, così che il fiume radioso, su dal Palazzo alla chiesa di Hampton, è punteggiato e chiazzato di giallo, di azzurro, d’arancione, di bianco, di rosso e di roseo. Tutti gli abitanti di Hampton e di Moulsey si vestono in costume fluviale e vanno a gironzare intorno al fiume con i loro cani, e corteggiano le ragazze, fremono e guardano le barche; e fra i berretti e le giacche degli nomini, le belle acconciature colorate delle donne, i latrati festosi dei cani, le barche che passano, le vele bianche, il bel panorama e lo scintillio dell’acqua, si gode assolutamente uno dei più bei spettacoli visibili nei pressi di questa vecchia e fosca città di Londra.Harris håller sig alltid till olika nyanser eller blandningar av brandgult eller gult, men jag tror inte att han gör klokt i det. Hans hy är för mörk för gula färger. Gult passar honom inte, det råder det inget tvivel om. Jag försöker få honom att använda blått som bakgrundsfärg, med vita eller krämfärgade brytningar; men! Ju sämre smak en person har angående kläder, desto envisare verkar han bli. Det är mycket synd, eftersom han aldrig kommer att ha någon framgång på egen hand, medan det finns en eller ett par färger i vilka han kanske inte skulle se så pjåkig ut, om han behöll hatten på.
The river affords a good opportunity for dress. For once in a way, we men are able to show our taste in colours, and I think we come out very natty, if you ask me. I always like a little red in my things - red and black. You know my hair is a sort of golden brown, rather a pretty shade I've been told, and a dark red matches it beautifully; and then I always think a light-blue necktie goes so well with it, and a pair of those Russian-leather shoes and a red silk handkerchief round the waist - a handkerchief looks so much better than a belt.La Tamise fournit une bonne occasion de faire assaut d’élégance. Elle nous permet en effet, a nous les hommes, de déployer a l’occasion notre gout en matiere de couleur ; et, si vous me demandez mon avis, je vous dirai que nous savons nous montrer tres coquets. J’aime toujours ajouter un peu de rouge a mes ensembles, rouge et noir le plus souvent. Mes cheveux, comme vous savez, sont châtain doré, une assez jolie nuance, m’a-t-on dit, et le rouge sombre leur sied a ravir. Je pense aussi qu’une cravate bleu clair s’accorde bien avec, ainsi qu’une paire de souliers en cuir de Russie et un foulard de soie rouge autour de la taille ; car le foulard vous a une autre allure qu’une ceinture !Il fiume dà una buona occasione per abbigliarsi. Poichè, una volta su questa via, noi uomini siamo in grado di dimostrare il nostro gusto per i colori, e credo, se volete saperlo, che facciamo, dopo tutto, una graziosa figura. A me piace d’avere sui vestiti sempre un po’ di rosso. Sapete che la mia chioma è come se fosse d’un bel castagno dorato, piuttosto una bella sfumatura, mi s’è detto, e il rosso scuro le si accompagna bellamente; e poi, credo che una cravatta di leggero azzurro le si adatti bene, per non dir del paio di scarpe di cuoio russo e un fazzoletto rosso di seta intorno alla vita — un fazzoletto è più bello d’un cinturino.George hade köpt nya kläder inför denna utflykt och jag är tämligen arg på honom för den sakens skull. Kavajen är för skrikig. Jag skulle aldrig säga det till George, men det finns faktiskt inget annat ord för den. Han tog med den hem till oss och visade den på torsdagskvällen. Vi frågade honom vad han kallade dess färg och han sade sig inte veta vad den hette. Han trodde inte att det fanns något namn på den. Mannen hade sagt honom, att det var en orientalisk formgivning. George satte den på sig och frågade vad vi ansåg om den. Harris sade, att som något att hänga över en blomrabatt tidigt på våren, för att skrämma bort fåglarna, skulle han kunna stå ut med den; men att den, avsedd som ett klädesplagg för en mänsklig varelse, bortsett från Pellejönsar, fick honom att må illa. George tog mycket illa vid sig; men, som Harris sade, om han inte ville höra hans åsikt, varför frågade han då efter den?
Harris always keeps to shades or mixtures of orange or yellow, but I don't think he is at all wise in this. His complexion is too dark for yellows. Yellows don't suit him: there can be no question about it. I want him to take to blue as a background, with white or cream for relief; but, there! the less taste a person has in dress, the more obstinate he always seems to be. It is a great pity, because he will never be a success as it is, while there are one or two colours in which he might not really look so bad, with his hat on.Harris s’en tient toujours aux nuances et aux mélanges d’orange ou de jaune, mais ce choix me semble peu judicieux. Il a le teint trop sombre pour porter du jaune. Le jaune ne lui va pas, c’est indiscutable. J’ai beau lui conseiller le bleu, rehaussé par du blanc ou du creme, mais, hélas ! moins on a de gout pour s’habiller, plus on s’obstine dans son erreur. C’est dommage, parce qu’il n’aura jamais de succes, ainsi attifé ; alors qu’il y a une ou deux couleurs avec lesquelles il ne serait pas mal du tout, son chapeau sur la tete.Harris, invece, tiene alle sfumature e ai misti di arancione o di giallo, ma non credo ch’egli se ne intenda troppo. La sua carnagione è troppo scura per i gialli. I gialli non gli si confanno: è indiscutibile. Io vorrei ch’egli prendesse l’azzurro come sfondo, rilevato dal bianco o dal crema; ma, vedete, meno una persona ha gusto e più ostinata si mostra. È un gran peccato, perchè egli non farà mai bella figura, mentre vi sarebbe qualche colore in cui egli veramente non parrebbe così brutto, come appare con quel suo cappello.Vad som oroar Harris och mig, rörande den är att vi är rädda att den skall komma att dra till sig uppmärksamheten till vår båt.
George has bought some new things for this trip, and I'm rather vexed about them. The blazer is loud. I should not like George to know that I thought so, but there really is no other word for it. He brought it home and showed it to us on Thursday evening. We asked him what colour he called it, and he said he didn't know. He didn't think there was a name for the colour. The man had told him it was an Oriental design. George put it on, and asked us what we thought of it. Harris said that, as an object to hang over a flower-bed in early spring to frighten the birds away, he should respect it; but that, considered as an article of dress for any human being, except a Margate nigger, it made him ill. George got quite huffy; but, as Harris said, if he didn't want his opinion, why did he ask for it?George s’est mis en frais pour ce voyage, mais ses achats sont particulierement malheureux. Son blazer est criard. Je ne voudrais pas le lui dire, mais c’est le qualificatif le plus juste. Il l’apporta chez nous jeudi soir pour nous le montrer. Nous lui demandâmes le nom de cette couleur, mais il l’ignorait. Il ne pensait d’ailleurs pas qu’elle en eut un. Le marchand lui avait dit que c’était un modele oriental. George enfila le blazer, et nous demanda ce que nous en pensions. Harris répondit que, suspendu au-dessus d’un parterre de fleurs au début du printemps pour effrayer les oiseaux, il ne serait pas mal du tout ; mais que, sur un etre humain autre qu’un clown, ça lui retournait l’estomac. George se montra fort vexé, mais, lui rétorqua Harris, il n’avait qu’a s’abstenir de lui demander son avis.Giorgio ha comprato, per questa escursione, della roba nuova, ed io ne sono piuttosto irritato. La giubba è atroce. Non mi piacerebbe che Giorgio sapesse il mio giudizio, ma veramente non conosco altra parola per designarla. La portò a casa e ce la mostrò giovedì sera. Gli domandammo di che colore egli credeva che fosse, e ci rispose che non sapeva. Il mercante gli aveva detto ch’era di disegno orientale. Giorgio se la mise e ci domandò come ci paresse. Harris disse che come un oggetto da piantare in un’aiuola in primavera, per spaventare gli uccelli, egli l’avrebbe rispettata, ma che, considerata come un capo di vestiario per qualunque essere umano, tranne che per un negro di Margate, gli stava male. Giorgio si stizzì; ma, come Harris gli disse, se non voleva la sua opinione, perchè gliela domandava?Inte heller flickor ser så pjåkiga ut i båtar, om de klär sig vackert. Det finns inget som är mer tilldragande, enligt min mening, än en vacker båtkostymering. Men en ”båtkostymering”, vilket vore mycket bra om alla damer förstod den saken, skall vara kläder som kan bäras ombord på en båt och inte endast i glasskåp. Det förstör en utflykt helt och hållet, om man har folk i båten som hela tiden tänker mer på sin klädsel än på själva resan. Det var en gång min stora otur att göra en utflykt på vattnet tillsammans med två damer av detta slag. Det var en händelserik upplevelse!
What troubles Harris and myself, with regard to it, is that we are afraid it will attract attention to the boat.Ce qui nous tracasse, Harris et moi, au sujet de ce blazer, c’est que nous craignons qu’il n’attire l’attention sur notre embarcation.Ciò che turba Harris e me, sul conto di quella giubba, è che noi temiamo di attirare l’attenzione pubblica sulla nostra barca.De var bägge två mycket vackert utstyrda — i spetsar, silkessaker, blommor, band, nätta små skor och ljusa handskar. Men de var klädda för en fotografs ateljé, inte för en utflykt på floden. De bar ”båtkostymer” av franskt snitt. Det var ren dårskap från deras sida att flamsa omkring i dessa kläder ens i närheten av jord, luft och vatten.
Girls, also, don't look half bad in a boat, if prettily dressed. Nothing is more fetching, to my thinking, than a tasteful boating costume. But a "boating costume," it would be as well if all ladies would understand, ought to be a costume that can be worn in a boat, and not merely under a glass-case. It utterly spoils an excursion if you have folk in the boat who are thinking all the time a good deal more of their dress than of the trip. It was my misfortune once to go for a water picnic with two ladies of this kind. We did have a lively time!Les femmes non plus n’ont pas vilaine allure en canot, habillées avec gout. Rien ne leur sied mieux, a mon avis, qu’un costume de canotage. Mais un « costume de canotage », toutes ces dames devraient le comprendre, doit etre un costume qu’on puisse porter sur un canot et non pas seulement derriere une vitrine. Il y a de quoi gâcher la plus belle des excursions si votre passagere pense plus a sa toilette qu’au paysage. J’ai eu le malheur, une fois, d’aller pique-niquer sur l’eau avec deux demoiselles de cette espece. Ah ! nous ne nous sommes pas ennuyés !Le ragazze, poi, non stanno male in una barca, se son vestite graziosamente. Nulla è più attraente, secondo me, di un indovinato abito da barca. Ma un «costume da barca» — che fortuna se tutte le signore lo capissero — deve essere un costume che può essere portato in una barca e non semplicemente sotto una campana di vetro. La gita è addirittura rovinata se c’è nella barca gente che in tutto il tempo pensa più al vestito che alla passeggiata. Ebbi la disgrazia una volta di vogare con due signore di questa specie. Che divertimento!För det första ansåg de, att båten inte var ren. Vi torkade av alla tofterna åt dem och försäkrade dem att de var rena, men de trodde oss inte. En av dem gnuggade en dyna med fingerspetsen på sina handskar och visade resultatet för den andra och de suckade bägge och satte sig, med minen av tidiga kristna martyrer som försökte göra det bekvämt för sig på korsen. Det går inte att undvika att man stänker en aning då man ror, och det verkade som en enda droppe vatten kunde förstöra deras kläder. Den försvann aldrig, utan lämnade en fläck efter sig för alltid.
They were both beautifully got up - all lace and silky stuff, and flowers, and ribbons, and dainty shoes, and light gloves. But they were dressed for a photographic studio, not for a river picnic. They were the "boating costumes" of a French fashion-plate. It was ridiculous, fooling about in them anywhere near real earth, air, and water.Elles étaient toutes deux tres élégantes, tout en dentelles, étoffes de soie, fleurs, rubans, escarpins et gants clairs. Mais ces deux gravures de mode auraient eu davantage leur place dans un studio de photographies que dans un bateau sur une riviere. Il s’agissait de « costumes de canotage » conçus par un couturier français pour un salon parisien. Rien de plus déplacé que d’exhiber ce genre de tenue en pleine nature.Erano entrambe elegantemente vestite — tutte merletti e stoffa di seta, e fiori, e nastri e scarpette squisite e guanti sottili. Ma erano abbigliate per un gabinetto di fotografia, non per un’escursione in barca. Portavano il costume da barca d’un figurino francese. Era ridicolo, trattandosi di doverlo mettere in contatto con la terra, con l’aria e con l’acqua.Jag skötte årorna i fören. Jag gjorde mitt bästa. Jag flöjlade årorna omkring två fot högt , och jag väntade i slutet av varje årtag, för att låta vattnet droppa av dem före nästa årtag och valde ställen där vattnet var som lugnast att sätta ner dem i, varenda gång. (Mannen vid bogårorna sade efter en stund, att han inte ansåg sig vara en tillräckligt skicklig roddare för att kunna ro tillsammans med mig, men att han, om jag tillät, skulle sitta still en stund och studera min roddteknik, eftersom han sade att den intresserade honom.) Men, inte desto mindre allt detta och hur jag än bar mig åt, kunde jag inte hjälpa att det då och då stänkte upp en eller annan droppe vatten på deras kläder.
The first thing was that they thought the boat was not clean. We dusted all the seats for them, and then assured them that it was, but they didn't believe us. One of them rubbed the cushion with the forefinger of her glove, and showed the result to the other, and they both sighed, and sat down, with the air of early Christian martyrs trying to make themselves comfortable up against the stake. You are liable to occasionally splash a little when sculling, and it appeared that a drop of water ruined those costumes. The mark never came out, and a stain was left on the dress for ever.Leur premiere remarque fut pour suspecter la propreté du bateau. On épousseta leurs sieges, leur assurant qu’elles n’avaient aucune crainte a avoir, mais elles n’en crurent rien. L’une d’elles passa un index ganté sur son coussin, et montra le résultat a l’autre. Elles soupirerent en choeur et s’assirent, avec l’air des premiers martyrs chrétiens s’efforçant de sourire aux premieres flammes du bucher. Il peut vous arriver de temps a autre d’éclabousser un peu en ramant, mais on eut dit qu’une seule goutte d’eau signifiait la mort pour leurs beaux habits : jamais la tache ne s’en irait, toujours une auréole rappellerait cruellement le désastre.La prima cosa alla quale pensarono fu che la barca non era pulita. Noi spolverammo tutti i sedili, perchè si sedessero, e poi le assicurammo che tutto era pulito; ma non ci vollero credere. Una sfregò il cuscino con l’indice del guanto, e mostrò il risultato all’altra, e sospirarono entrambe, e si sedettero con l’aria dei primi martiri cristiani che si provavano ad accomodarsi contro il palo del supplizio. A noi càpita di tanto in tanto di spruzzare un po’ d’acqua remando, e parve che una goccia d’acqua avesse rovinato i due abiti. Il segno non si cancellò mai, e la macchia, rimase in eterno.Flickorna klagade inte, men de satt tätt intill varandra och höll ihop sina läppar och varje droppe som hamnade på dem fick dem att rysa till. Det var en upplyftande syn att se dem lida så under tystnad, men det gjorde mig inte mindre nervös. Jag är alldeles för känslig. Jag blev vild och oförsiktig i mitt roende och stänkte alltmer, ju mer jag ansträngde mig att låta bli.
I was stroke. I did my best. I feathered some two feet high, and I paused at the end of each stroke to let the blades drip before returning them, and I picked out a smooth bit of water to drop them into again each time. (Bow said, after a while, that he did not feel himself a sufficiently accomplished oarsman to pull with me, but that he would sit still, if I would allow him, and study my stroke. He said it interested him.) But, notwithstanding all this, and try as I would, I could not help an occasional flicker of water from going over those dresses.J’étais aviron d’arriere. Je faisais de mon mieux. Je « plumais4 » a deux bons pieds de haut, m’arretant en fin de course pour laisser les pales s’égoutter avant de les retourner, et je choisissais chaque fois une eau lisse pour les y replonger. (L’aviron d’avant me dit bientôt qu’il ne se sentait pas lui-meme assez bon rameur pour souquer avec moi, et qu’il préférait, si cela ne me dérangeait pas, s’arreter un moment et étudier mon coup d’aviron, qui l’intéressait.) Mais j’avais beau m’appliquer, je ne pouvais empecher quelques gouttes d’eau d’aller parfois rafraîchir ces demoiselles et leurs costumes.Ero io che remavo a poppa, e facevo del mio meglio, mettendo di piatto il remo a sessanta centimetri di altezza, fermandomi alla fine d’ogni colpo per lasciare stillar le pale prima di voltarle, scegliendo un tratto eguale d’acqua per tuffarle ogni volta. (Il prodiere disse, dopo un po’, ch’egli non si sentiva abile abbastanza da remare con me, ma che si sarebbe riposato, se glielo avessi permesso). Ma, nonostante ciò, e per quanto facessi, non potevo evitare che di tanto in tanto qualche spruzzo d’acqua non arrivasse su quelle vesti.Till sist gav jag upp; jag sade att jag skulle ta bogårorna. Även mannen vid bogårorna ansåg att detta skulle vara ett bättre alternativ, så vi bytte plats. Damerna undslapp sig en ofrivillig suck av lättnad, när de såg mig gå och sken upp lite, för ett ögonblick. Stackars flickor! Det hade varit bättre om de stått ut med mig. Mannen som nu skötte förårorna var av en gladlynt, lättsinnigt tjockskallig sort, med lika mycket känslighet som man kan förvänta sig av en Newfoundlandshundvalp. Man skulle kunna ge honom stålvassa blickar en hel timme utan att han lagt märke till det och även om han gjorde det, skulle det inte bekymra honom alls. Hans rodd var skicklig, framdrivande och kraftfull och skickade vattenkaskader över båten som en fontän och fick alla ombord att genast sätta sig rakt upp på ingen tid alls. Då han skickade mer än en pint vatten över en av de där klänningarna, brast han ut i ett trevligt litet skratt och sade:
The girls did not complain, but they huddled up close together, and set their lips firm, and every time a drop touched them, they visibly shrank and shuddered. It was a noble sight to see them suffering thus in silence, but it unnerved me altogether. I am too sensitive. I got wild and fitful in my rowing, and splashed more and more, the harder I tried not to.Elles ne se plaignaient pas, mais blotties l’une contre l’autre, levres serrées, reculaient en frissonnant a chaque fois qu’une goutte les touchait. C’était un spectacle émouvant de les voir souffrir ainsi en silence ; cependant l’énervement me gagnait. Je suis trop sensible. Mon coup d’aviron se fit de plus en 4 Friser l’eau en ramenant l’aviron en arriere plus saccadé, et plus je tentais de me contrôler, plus j’éclaboussais.Le signorine non si lamentavano, ma si rannicchiavano insieme, e stringevano le labbra, e ogni volta che arrivava loro una goccia, si contraevano visibilmente e rabbrividivano. Era un sublime spettacolo la loro tacita sofferenza, ma io mi sentivo assolutamente snervato: sono troppo sensibile. Divenni selvaggio e furioso coi remi, e feci spruzzar l’acqua che più forte non potevo.”Jag ber tusen gånger om ursäkt”; och erbjöd dem sin näsduk för att torka av det med.
I gave it up at last; I said I'd row bow. Bow thought the arrangement would be better too, and we changed places. The ladies gave an involuntary sigh of relief when they saw me go, and quite brightened up for a moment. Poor girls! they had better have put up with me. The man they had got now was a jolly, light-hearted, thick-headed sort of a chap, with about as much sensitiveness in him as there might be in a Newfoundland puppy. You might look daggers at him for an hour and he would not notice it, and it would not trouble him if he did. He set a good, rollicking, dashing stroke that sent the spray playing all over the boat like a fountain, and made the whole crowd sit up straight in no time. When he spread more than pint of water over one of those dresses, he would give a pleasant little laugh, and say:Finalement, j’abandonnai, et demandai a passer a l’avant. Mon compagnon acquiesça, estimant qu’en effet cela vaudrait mieux. Les demoiselles pousserent un soupir de soulagement involontaire en me voyant changer de place avec lui, et elles furent toutes gaies pendant un moment. Pauvrettes ! Elles ne savaient pas combien elles perdraient au change ! Mon remplaçant était un joyeux drille, un plaisantin désinvolte et sans souci, aussi délicat qu’un jeune chien de Terre-Neuve. On pouvait le foudroyer du regard pendant une heure sans qu’il s’en aperçut, ou sans qu’il en fut troublé s’il s’en apercevait. Il avait un coup d’aviron impétueux et joyeux qui fit jaillir l’écume sur tout le bateau comme une fontaine et mit surle- champ tous les passagers au garde-a-vous. Lorsqu’il étalait plus d’une pinte d’eau sur un de ces beaux habits, il disait avec un petit rire aimable :Ci rinunziai finalmente, e dissi che avrei remato a prua. Il prodiere disse che forse sarebbe stato meglio, e ci scambiammo il posto. Le donne cacciarono un sospiro involontario di sollievo quando mi videro andare, e per un momento s’irradiarono perfino. Povere ragazze! dalla padella nelle brace. Il rematore che avevano adesso era una specie di ottuso giovialone spensierato, con meno sensibilità d’un cucciolo di Terranova. Voi potevate lanciargli degli sguardi furiosi per un’ora, e lui non li vedeva, e non se ne sarebbe dato per inteso, se li avesse visti. Egli diede un forte, sollazzevole, vigoroso colpo che fece salir in alto gli spruzzi come zampilli di fontana, e cacciò tutti in piedi in un momento. Dopo ch’ebbe sparso quattro litri d’acqua su uno di quei vestiti, fece un bel risolino, e disse:”Å, alls ingen orsak”, mumlade då de två stackars flickorna som svar och försökte täcka sig själva med filtar och rockar, samt skyddade sig med sina spetsprydda parasoller.
"I beg your pardon, I'm sure;" and offer them his handkerchief to wipe it off with.« Oh ! Je vous demande pardon, vraiment. » Et il leur offrait son mouchoir pour s’essuyer.— Vi chieggo scusa — e offerse alle donne un fazzoletto per asciugarsi.Vid lunchdags led de gräsligt. Folk ville få dem att sätta sig i gräset och gräset var dammigt; och trädstammarna, emot vilka de inbjöds att luta sig, verkade inte ha blivit tvättade på flera veckor; så de bredde ut sina näsdukar på marken och satt på dem, raka i ryggarna. Någon som vandrade omkring med en tallrik biffstekspaj, snubblade över en trädrot och pajen flög iväg från tallriken. Ingenting hamnade lyckligtvis på flickornas kläder, men incidenten var ett omen om nya hotande faror i deras ögon, vilket skrämde upp dem; och så snart någon rörde sig efter denna händelse, med något i händerna som kunde falla ner och ställa till det, betraktade de denna person med växande fasa, till dess han åter satt sig ner.
"Oh, it's of no consequence," the poor girls would murmur in reply, and covertly draw rugs and coats over themselves, and try and protect themselves with their lace parasols.« C’est sans importance », répondaient dans un murmure les pauvres filles, qui timidement tiraient sur elles couvertures et manteaux, et tentaient de se protéger avec leurs parasols de dentelle.— Oh, non importa — mormorarono in risposta le poverine, e si tirarono di soppiatto addosso coperte e soprabiti per tentar di proteggere sè stesse e i parasoli.”Då så, flickor”, sade vår vän Bogåran till dem glatt, sedan måltiden var över, ”kom med mig, ni måste ju diska!”
At lunch they had a very bad time of it. People wanted them to sit on the grass, and the grass was dusty; and the tree-trunks, against which they were invited to lean, did not appear to have been brushed for weeks; so they spread their handkerchiefs on the ground and sat on those, bolt upright. Somebody, in walking about with a plate of beef-steak pie, tripped up over a root, and sent the pie flying. None of it went over them, fortunately, but the accident suggested a fresh danger to them, and agitated them; and, whenever anybody moved about, after that, with anything in his hand that could fall and make a mess, they watched that person with growing anxiety until he sat down again.Au déjeuner, elles passerent un bien mauvais moment. On voulait les faire asseoir sur l’herbe, et elles trouvaient l’herbe poussiéreuse. Quant aux troncs d’arbres, contre lesquels on les invitait a s’appuyer, ils n’avaient pas du etre brossés depuis des semaines. Elles étalerent donc leurs mouchoirs a terre, et s’assirent dessus, tres raides. Quelqu’un, en passant pres d’elles avec une assiette de boeuf en gelée, trébucha contre une racine et fit voler la gelée. Fort heureusement, la gelée les manqua, mais l’incident leur fit craindre un nouveau danger et les mit sur le qui-vive ; et chaque fois que quelqu’un se déplaçait a proximité en tenant dans la main toute chose susceptible de lui échapper et de causer des ravages, elles suivaient l’individu d’un regard de plus en plus anxieux, jusqu’a ce qu’il se fut rassis.A colazione se la passarono molto male. Gli altri vollero sedersi sull’erba, e l’erba era impolverata, e i tronchi degli alberi, contro i quali furono invitate ad appoggiarsi, pareva che non fossero stati spazzolati da settimane: così stesero i loro fazzoletti al suolo e si sedettero sui fazzoletti, come impalate. Qualcuno, girando con un pasticcio di carne, inciampò su una radice, e mandò in terra il pasticcio. Fortunatamente non ne furono sfiorate, ma il caso le avvertì d’un nuovo pericolo e le agitò; e tutte le volte che qualcuno si moveva, dopo, con qualche cosa in mano che potesse cadere e toccarle, lo seguivano con gli occhi con crescente ansietà, finchè non lo vedevano seduto.Till att börja med förstod de inte vad han menade. När de väl begrep, sade de att de var rädda att de inte visste hur man diskar.
"Now then, you girls," said our friend Bow to them, cheerily, after it was all over, "come along, you've got to wash up!"« Et maintenant, mesdemoiselles, leur déclara avec entrain notre "aviron d’avant" quand on eut terminé, venez, c’est a vous de laver la vaisselle. »— Ora dunque, signorina — disse loro l’amico rematore, allegramente dopo che tutto fu finito; — avanti, dobbiamo far pulizia.”Å, jag ska genast visa er”, ropade han; ”det är mycket roligt! Ni ligger ner på — jag menar, ni lutar över strandkanten, vet ni, och sköljer allting i vattnet.”
They didn't understand him at first. When they grasped the idea, they said they feared they did not know how to wash up.Elles ne comprirent pas, tout d’abord. Quand elles eurent saisi, elles répondirent qu’elles craignaient de ne pas savoir comment s’y prendre.Sulle prime non compresero; ma quando afferrarono l’idea, dissero di temere di non saper come fare.Den äldre systern sade, att hon var rädd för att de inte var klädda för detta slags arbete.
"Oh, I'll soon show you," he cried; "it's rare fun! You lie down on your - I mean you lean over the bank, you know, and sloush the things about in the water."« Oh ! je vous montrerai, s’écria-t-il. C’est tres amusant ! Vous vous allongez a plat ventre… je veux dire vous vous penchez sur la berge, et vous trempez les assiettes dans l’eau. »— Oh, ve lo insegnerò io! — egli esclamò. — È un divertimento. Vi sedete giù sul vostro... voglio dire vi chinate sulla riva, e così, sapete, lavate gli oggetti nell’acqua.”Å, det är ingen fara”, sade han i lätt tonfall; ”kavla bara upp ärmarna.”
The elder sister said that she was afraid that they hadn't got on dresses suited to the work.La soeur aînée protesta que leurs robes convenaient mal a la besogne.La sorella maggiore temeva, disse, di non avere indosso degli abiti adatti.Och han fick dem att göra det. Han sade dem, att detta var halva nöjet med att bege sig ut på picknick. De sade, att de tyckte det var mycket intressant.
"Oh, they'll be all right," said he light-heartedly; "tuck `em up."« Oh ! ça ira, répondit le désinvolte. Vous n’aurez qu’a les retrousser ! »— Oh, non fa, nulla — disse quegli spensieratamente — vi tirate un po’ più su le gonne.När jag nu tänker efter, var denne unge man så enfaldig som vi då trodde? Eller var han — nej, omöjligt! Han hade något så okonstlat barnsligt över sig!
And he made them do it, too. He told them that that sort of thing was half the fun of a picnic. They said it was very interesting.Il leur posa une pile d’assiettes dans les bras, leur affirmant que la vaisselle faisait partie des agréments du pique-nique. Elles convinrent que c’était en effet fort plaisant.E ve le obbligò, dicendo che quel lavacro era la più bella cosa dell’escursione; ed esse osservarono ch’era interessante.Harris ville stiga iland vid Hampton Church, för att se Mrs. Thomas’ grav.
Now I come to think it over, was that young man as dense-headed as we thought? or was he - no, impossible! there was such a simple, child-like expression about him!Maintenant que j’y repense, je me demande si ce jeune homme était aussi borné qu’on pouvait le croire, ou bien… Non, impossible ! Il avait une expression si candide, si ingénue !Ora che ci ripenso, era quel giovane ottuso come noi credevamo? oppure era... No, impossibile, v’era in lui un’espressione così infantile e semplice!...”Vem är Mrs. Thomas?” frågade jag.
Harris wanted to get out at Hampton Church, to go and see Mrs. Thomas's tomb.Harris avait envie d’aller a l’église de Hampton, pour voir la tombe de Mme Thomas.Harris voleva andare nella chiesa di Hampton a vedervi la tomba della signora Thomas.”Hur skall jag veta det?” svarade Harris. ”Hon är en dam som har en lustig gravsten som jag skulle vilja se.
"Who is Mrs. Thomas?" I asked.« Qui est Mme Thomas ? demandai-je.— Chi è la signora Thomas? — domandai.Jag protesterade. Jag vet inte om det beror på att jag är felkonstruerad, men jag har aldrig längtat efter att titta på gravstenar för egen del. Jag vet att det korrekta handlandet, då man anländer till en by eller stad, är att rusa iväg till kyrkogården och njuta av dessa gravar; men det är en form av rekreation som jag gärna avstår ifrån. Jag trivs inte alls med att krypa runt i skumma och kalla kyrkor bakom väsande gamla karlar och läsa gravvårdsinskriptioner. Inte ens en spräckt kopparplatta infattad i en sten inger mig vad jag kallar verklig lycka.
"How should I know?" replied Harris. "She's a lady that's got a funny tomb, and I want to see it."– Comment le saurais-je ? répondit Harris. C’est une dame qui s’est fait faire une drôle de tombe, et je tiens a la visiter. »— Che vuoi che ne sappia io? — rispose Harris. — Una donna che s’è fatta fare una tomba curiosa, e io vorrei vederla.Jag chockerar respektabla kyrkovaktmästare genom den oemottaglighet jag kan visa vis à vis intressanta inskriptioner, och genom min brist på entusiasm för traktens släkthistoria, medan min illa dolda iver att komma ut därifrån sårar deras känslor.
I objected. I don't know whether it is that I am built wrong, but I never did seem to hanker after tombstones myself. I know that the proper thing to do, when you get to a village or town, is to rush off to the churchyard, and enjoy the graves; but it is a recreation that I always deny myself. I take no interest in creeping round dim and chilly churches behind wheezy old men, and reading epitaphs. Not even the sight of a bit of cracked brass let into a stone affords me what I call real happiness.Je protestai. J’ignore si c’est un défaut de nature chez moi, mais je n’ai jamais couru apres les tombes. Je sais bien que la premiere chose a faire a l’arrivée dans un village ou dans une ville est de se précipiter au cimetiere pour se pâmer devant les sépultures ; mais c’est un plaisir que je me refuse toujours. Je n’éprouve aucun intéret a faire a petits pas recueillis le tour de sombres et froides églises, derriere des vieillards asthmatiques, pour lire les épitaphes. Meme la vue d’une vieille gravure de cuivre incrustée dans une dalle ne parvient pas a me procurer ce qui s’appelle un bonheur sans mélange.Io mi opposi. Non so se son fatto male, ma sembra che io non provi mai un vivo desiderio sepolcrale. So che la prima cosa da fare, quando si arriva in un paese o in una città, si è di precipitarsi nel cimitero, a divertirsi con le tombe; ma è un divertimento del quale faccio sempre a meno. Non m’interessa affatto vagare in chiese tristi e fredde dietro dei vecchi asmatici a leggere epitaffi. Neanche la vista d’un bronzo screpolato ficcato in una pietra mi dà ciò che chiamo un reale piacere.En gyllene morgon som inledde en solig dag, stod jag lutad mot den låga stenmuren som omgav en liten bykyrka och jag rökte, under det att jag insöp den lugna glädjen hos det vackra, rofyllda sceneriet — den grå, gamla kyrkan med dess klängande murgröna och sitt gammaldags vapenhus i snidat trä, den vita lilla stigen som snirklade sig ner längs kullen mellan rader av höga almar, de små stugorna med sina låga tak som kikade fram bakom omsorgsfullt klippta häckar, den silverne bäcken och de skogsklädda bergen i bakgrunden!
I shock respectable sextons by the imperturbability I am able to assume before exciting inscriptions, and by my lack of enthusiasm for the local family history, while my ill-concealed anxiety to get outside wounds their feelings.Je scandalise les respectables sacristains par ma virile impassibilité en présence d’inscriptions passionnantes et par mon manque d’enthousiasme quant a l’histoire des personnages historiques du cru, tandis que je froisse leur amour-propre par mon impatience mal refrénée de regagner la sortie.Io offendo dei rispettabili custodi con l’imperturbabilità che son capace di assumere innanzi eccitanti iscrizioni; e con la mia mancanza di entusiasmo per la storia delle famiglie del luogo, e la mia mal dissimulata ansietà di correre all’aperto, ferisco terribilmente i loro sentimenti.Det var ett ljuvligt landskap. Det var idylliskt poetiskt, och det inspirerade mig. Jag kände mig god och ädel. Jag kände att jag inte ville synda eller vara elak någonsin mer. Jag skulle flytta hit och aldrig mer göra någonting ont och leva ett fläckfritt, underbart liv och få silver i håret då jag blev äldre och allt möjligt sådant.
One golden morning of a sunny day, I leant against the low stone wall that guarded a little village church, and I smoked, and drank in deep, calm gladness from the sweet, restful scene - the grey old church with its clustering ivy and its quaint carved wooden porch, the white lane winding down the hill between tall rows of elms, the thatched-roof cottages peeping above their trim-kept hedges, the silver river in the hollow, the wooded hills beyond!Un jour, lors d’une belle matinée ensoleillée, j’étais accoudé sur le muret de pierres entourant une petite église de village, et je fumais ma pipe en me grisant du bonheur calme et profond qui émanait de ce spectacle doux et paisible : la vieille église grise revetue de lierre, avec son portail de bois aux gravures naives, la blanche allée serpentant jusqu’au bas de la colline entre deux rangées de grands ormes, les cottages aux toits de chaume dépassant de leurs haies bien taillées, le fleuve argenté dans la vallée, les coteaux boisés au-dela !Un’aurea mattina di un giorno radioso, addossato contro il muretto basso che circonda la piccola chiesa d’un villaggio, fumavo, beandomi della calma gioia della dolce, tranquilla scena — la grigia antica chiesa con la sua massa d’edera, il suo bizzarro portico di legno intagliato, il bianco sentiero che serpeggiava giù per la collina fra alte file di olmi, i tetti delle case che spiavano fra le siepi bene eguagliate, il fiume d’argento nella valle e le colline boscose più oltre.I den stunden förlät jag alla mina vänner och släktingar deras ondska och småskurenhet, jag välsignade dem. De visste inte om att jag välsignade dem. De fortsatte med sina olater, helt ovetande om vad jag, långt borta i den fridfulla byn, gjorde för dem; men det gjorde jag i alla fall och jag önskade att jag kunde låta dem få reda på vad jag gjort, eftersom jag ville glädja dem. Jag skulle just börja tänka alla dessa storslagna, ömsinta tankarna, då min sinnesfrid bröts av en gäll, pipig röst, som ropade:
It was a lovely landscape. It was idyllic, poetical, and it inspired me. I felt good and noble. I felt I didn't want to be sinful and wicked any more. I would come and live here, and never do any more wrong, and lead a blameless, beautiful life, and have silver hair when I got old, and all that sort of thing.C’était un paysage charmant. Il était idyllique, poétique. Il m’inspirait. Je me sentais bon et noble. Je ne voulais plus pécher, ne plus jamais faire le mal. Je voulais habiter la, y couler une vie irréprochable, une vie belle, avoir des cheveux blancs quand je deviendrais vieux, et cetera.Era un bel panorama, idillico, poetico e ispiratore. Mi faceva sentir nobile e pio. Non volevo essere mai più malvagio e peccatore. Sarei andato a vivere lì, e non sarei mai più caduto nel male, e avrei condotto una vita immacolata, e avrei avuto i capelli d’argento, divenuto vecchio, eccetera, eccetera.”Jaha herrn, ja’ kummer, ja’ kummer. Såja, herrn, hoppas att han inte har bråttom!”
In that moment I forgave all my friends and relations for their wickedness and cussedness, and I blessed them. They did not know that I blessed them. They went their abandoned way all unconscious of what I, far away in that peaceful village, was doing for them; but I did it, and I wished that I could let them know that I had done it, because I wanted to make them happy. I was going on thinking away all these grand, tender thoughts, when my reverie was broken in upon by a shrill piping voice crying out:A cet instant, je pardonnai a tous mes amis et connaissances leurs méchancetés et leurs indélicatesses, et je les bénis. Ils n’ont pas su que je les bénissais. Ils ont persisté dans leur voie dépravée sans savoir ce que moi, tout la-bas dans ce paisible village, je faisais pour eux ; mais je l’ai fait, et j’aurais voulu les avertir que je l’avais fait, parce que je souhaitais les rendre heureux. Je me laissais aller a ces pensées sublimes et tendres, quand ma reverie fut interrompue par une voix aigre qui glapit :In quel momento perdonai a tutti i miei amici e parenti la loro malignità e la loro malvagità, e li benedissi. Essi non sapevano che li benedicevo. Continuavano nella loro triste vita assolutamente inconsapevoli di ciò che io, lontano in quel tranquillo villaggio, stavo facendo per loro; ma io li benedicevo, e avrei voluto far loro sapere il mio atto, perchè desideravo che si sentissero felici. Stavo così meditabondo in questi sublimi e teneri pensieri, quando la mia fantasticheria fu interrotta da un’acuta, stridula voce che gridava:Jag såg upp och såg en gammal, flintskallig gubbe komma linkande över kyrkogården mot mig, bärandes en stor nyckelknippa i handen, som skakade och skramlade för vart steg han tog.
"All right, sur, I'm a-coming, I'm a-coming. It's all right, sur; don't you be in a hurry."« Voila, monsieur, j’arrive, j’arrive ! Voila, ne vous impatientez pas ! »— Sì, signore, vengo, vengo. Sì, signore, senza fretta.Jag försökte avfärda honom med stilla värdighet, men han fortsatte mot mig, under det att han ropade:
I looked up, and saw an old bald-headed man hobbling across the churchyard towards me, carrying a huge bunch of keys in his hand that shook and jingled at every step.Je levai les yeux et vis dans le cimetiere un vieux bonhomme au crâne chauve, qui clopinait vers moi, portant a la main un énorme trousseau de clefs qui tintinnabulaient a chacun de ses pas.Levai lo sguardo e vidi un vecchio calvo che, traverso il cimitero, se ne veniva alla mia volta zoppicando, con un grosso mazzo di chiavi in mano, scotendolo e facendolo tintinnare a ogni passo.”Ja’ kummer, herrn, ja’ kummer. Ja’ ä’ lite strakbent, ja’. Ja’ ä’ inte lika kvick i benen sum ja’ bruka’ va’ furr i ti’n. Den här vägen, herrn.”
I motioned him away with silent dignity, but he still advanced, screeching out the while:Je lui fis signe de s’éloigner avec une dignité muette, mais il continua d’avancer en piaillant.Lo allontanai, solennemente dignitoso, con un cenno, ma egli continuava ad avanzare, stridendo intanto:”Försvinn, gamle gubbstrutt”, sade jag.
"I'm a-coming, sur, I'm a-coming. I'm a little lame. I ain't as spry as I used to be. This way, sur."« J’arrive, monsieur, j’arrive ! Je suis un peu boiteux, et plus aussi alerte qu’autrefois. Par ici, monsieur.— Vengo, signore, vengo. Sono un po’ zoppo. Non son più svelto come una. volta. Da questa parte, signore.”Ja’ kum så fort ja’ kunne, herrn”, svarade han. ”Frugan såg honom inte förr’n alldeles nyssens. Fulj mej, herrn.”
"Go away, you miserable old man," I said.– Allez-vous-en, misérable vieillard ! lui lançai-je.— Va via, miserabile vecchio — dissi.”Försvinn”, upprepade jag; ”ge er iväg innan jag klättar över muren och slår ihjäl er.”
"I've come as soon as I could, sur," he replied. "My missis never see you till just this minute. You follow me, sur."– Je suis venu aussi vite que j’ai pu, monsieur, dit-il. Ma femme vient juste de vous apercevoir. Suivez-moi, monsieur.— Son venuto più presto che ho potuto, signore — rispose. — Mia moglie fino questo momento non vi aveva visto. Seguitemi, signore.Han tycktes förvånad.
"Go away," I repeated; "leave me before I get over the wall, and slay you."– Allez-vous-en, répétai-je. Fichez-moi la paix ou sinon je saute par-dessus le mur et je vous tue ! »— Vai via — ripetei. — Lasciami prima che io salti oltre il muro, e ti ammazzi.”Vill han inte se på gravarna?” sade han.
He seemed surprised.Il parut surpris.Egli parve sorpreso.”Nej”, svarade jag, ”det vill jag inte. Jag vill stå kvar här, lutad mot den här gamla stenmuren. Försvinn och stör mig inte. Jag är sprängfylld av vackra och ädla tankar och vill så förbli, eftersom det känns trevligt och angenämt. Kom inte fjantande och reta upp mig genom att förskingra alla mina ädla känslor med det där dårsnacket om era fåniga gravstenar. Försvinn och låt någon begrava er för en billig penning, så skall jag gladeligen betala halva kostnaden.”
"Don't you want to see the tombs?" he said.« Vous ne voulez donc pas voir les tombes ? me demanda-t-il.— Non volete vedere le tombe? — disse.Han var förbryllad ett ögonblick. Han gnuggade sig i ögonen, och stirrade stint på mig. På utsidan verkade jag fullt mänsklig: Han kunde inte komma till klarhet över mig.
"No," I answered, "I don't. I want to stop here, leaning up against this gritty old wall. Go away, and don't disturb me. I am chock full of beautiful and noble thoughts, and I want to stop like it, because it feels nice and good. Don't you come fooling about, making me mad, chivying away all my better feelings with this silly tombstone nonsense of yours. Go away, and get somebody to bury you cheap, and I'll pay half the expense."– Non, répondis-je. Je ne veux pas. Je veux rester ici, sur ce vieux mur décrépi. Allez-vous-en, et ne me dérangez plus. Je déborde de belles et nobles pensées, et n’en veux plus bouger, parce que c’est beau et bon. Ne venez donc pas faire le Jacques, me rendre enragé et chasser mes bons sentiments avec vos idioties de pierres tombales. Allez-vous-en, et trouvez quelqu’un qui vous enterre a bon marché, je paierai la moitié de la dépense. »— No — risposi — non voglio vederle. Voglio star qui appoggiato a questo muro. Va via, e non mi disturbare. Io son pieno di nobili e puri pensieri, e voglio rimaner così, perchè mi sento d’una squisita bontà. Non venir qui a infuriarmi, cacciando via tutti i miei buoni sentimenti con le tue sciocche pietre tombali. Va via, a seppellire qualche cadavere a buon mercato, che io pagherò metà della spesa.Han sade: ”Han ä’ inte härifrån? Ni bor inte här, väl?”
He was bewildered for a moment. He rubbed his eyes, and looked hard at me. I seemed human enough on the outside: he couldn't make it out.Un instant, il demeura bouche bée. Puis il se frotta les yeux et me regarda attentivement. Apparemment, j’appartenais bien au genre humain. Il n’y comprenait rien.Per un momento egli si sentì sconcertato. Si stropicciò gli occhi e mi guardò fisso. Io sembravo abbastanza umano dal di fuori, ed egli non poteva comprendere.”Nej”, sade jag. ”Om jag gjorde det, skulle ni inte göra det.”
He said: "Yuise a stranger in these parts? You don't live here?"« Vous etes étranger au pays ? finit-il par me demander. Vous n’habitez pas ici ?Disse: — Voi siete forastiero. Non abitate qui.”Nå”, sade han, ”då vill han säkert se gravarna — gravstenarna — folk som har bli’tt begravna, vet ni — kistor!”
"No," I said, "I don't. YOU wouldn't if I did."– Non, répliquai-je. Et vous n’y seriez pas non plus si j’y étais !— No — dissi — no. Tu non vorresti abitarci, se ci abitassi io.”Ni misstar er”, svarade jag, i det jag ilsknade till; ”jag vill inte se på gravar — inte era gravar i alla fall. Varför skulle jag det? Vi har egna gravar i vår familj. Faktiskt är min farbror Podger begravd på Kensal Green Cemetery, en grav som är hela traktens stolthet; och min farfars gravvalv i Bow är i stånd att hysa åtta besökare åt gången, under det att min gammelfaster Susan har en tegelklädd grav på Finchley Churchyard, med en kaffepannsliknande slags prydnad i basrelief överst och med en sex tums skoning av de vackraste vita stenar runtom, som kostade en förmögenhet. När jag önskar titta på gravar, är det till ställen i den stilen jag går och slår runt. Jag vill inte se på främmande gravar. När ni väl är begravd, kan jag tänka mig att komma och titta på er grav. Det är det enda jag kan göra för er.”
"Well then," he said, "you want to see the tombs - graves - folks been buried, you know - coffins!"– Eh bien, alors, reprit-il, vous devez avoir envie de voir les tombes… vous savez… cercueils… gens enterrés… »— Bene allora — disse — voi volete veder le tombe... i monumenti... la gente sepolta, sapete bene... i feretri.Han brast ut i tårar. Han sade att en av gravarna hade en stenbit upptill, som sades troligen vara resterna av en staty och att en annan hade en inskrift, vars ord ingen någonsin lyckats uttyda.
"You are an untruther," I replied, getting roused; "I do not want to see tombs - not your tombs. Why should I? We have graves of our own, our family has. Why my uncle Podger has a tomb in Kensal Green Cemetery, that is the pride of all that country-side; and my grandfather's vault at Bow is capable of accommodating eight visitors, while my great-aunt Susan has a brick grave in Finchley Churchyard, with a headstone with a coffee- pot sort of thing in bas-relief upon it, and a six-inch best white stone coping all the way round, that cost pounds. When I want graves, it is to those places that I go and revel. I do not want other folk's. When you yourself are buried, I will come and see yours. That is all I can do for you."La colere me prit. « Vous etes un menteur ! explosai-je. Je n’ai pas envie de voir des tombes, vos tombes. Pourquoi en aurais-je envie ? Nous avons nos tombes a nous, celles de ma famille. Mon oncle Podger détient, dans le cimetiere de Kensal Green, une tombe qui fait l’orgueil de tout le pays. Le caveau de mon grand-pere, a Bow, peut accueillir huit visiteurs, et ma grand-tante Suzanne a, dans le cimetiere de Finchley, un monument de brique, muni d’une dalle, avec en bas-relief un de ces trucs qui ont la forme d’une cafetiere, et une bordure de pierre blanche épaisse de six pouces, qui a couté une somme plus que rondelette ! Ce sont les seules tombes que je vais voir, quand l’envie me prend de me distraire. Je n’ai pas besoin de celles des autres. Quand vousmeme serez enterré, je viendrai rendre visite a la vôtre. C’est tout ce que je peux faire pour vous. »— Tu dici una menzogna — risposi, levandomi sdegnato. — Io non voglio veder le tombe... le tue tombe. Perchè dovrei vederle? Noi abbiamo le nostre tombe, la mia famiglia le ha. Mio zio Podger ha una tomba, nel cimitero di Kensal Green, che è l’orgoglio di tutta quella contrada e la cripta di mio nonno, a Bow, è capace di ricevere otto visitatori, mentre la mia prozia Susanna ha una tomba di mattoni nel cimitero di Finchley, con un comignolo di marmo e una specie di caffettiera in bassorilievo, e una lapide del più bel marmo che copre tutto e costa Dio sa quanto. Quando io ho bisogno di tombe, è lì che vado a divertirmi. Io non ho bisogno di quelle degli altri. Quando sarai sepolto tu, verrò a veder la tua. Questo è tutto quello che posso fare per te.Jag förblev oberörd och han sade, med bruten stämma.
He burst into tears. He said that one of the tombs had a bit of stone upon the top of it that had been said by some to be probably part of the remains of the figure of a man, and that another had some words, carved upon it, that nobody had ever been able to decipher.Il fondit en larmes et m’assura entre deux sanglots qu’on voyait, sur l’une des tombes, un fragment de pierre qui faisait sans doute partie, pensait-on, des restes d’une statue d’homme, que sur une autre étaient gravés des mots que personne encore n’avait été capable de déchiffrer.Egli si mise a piangere. Disse che una tomba aveva un pezzo di pietra, al di sopra, che qualcuno aveva detto rappresentava probabilmente i resti della figura d’un uomo, e che un’altra portava delle parole incise che nessuno era stato capace di decifrare.”Men, vill han inte kumma å’ titta på minnesfunstret?”
I still remained obdurate, and, in broken-hearted tones, he said:Je restai de marbre, et il reprit d’un ton chagrin :Io rimanevo ancora ostinato, ed egli mi disse con accenti assai commossi:Jag ville inte ens se det, så han prövade det sista han hade att ta till. Han kom närmare och viskade hest:
"Well, won't you come and see the memorial window?"« Vous ne voulez pas non plus voir la fenetre commémorative ? »— Bene, non volete vedere la finestra monumentale?”Ja’ har ett par dö’skallar nere i kryptan”, sade han; ”kum å’ se på dom. Åh, kum in å’ se på skallarna! Han ä’ en ung man ute på nujesresa, å’ då vill man ju roga sej. Kum å’ se på dö’skallarna!”
I would not even see that, so he fired his last shot. He drew near, and whispered hoarsely:Je secouai énergiquement la tete, et il joua son dernier atout. S’approchant de moi, il murmura d’une voix tentatrice :Io non volevo vedere neanche quella, ed egli sparò allora la sua ultima cartuccia. Mi s’avvicinò e mi bisbigliò raucamente:Då vände jag mig om och flydde, och medan jag sprang, hörde jag hur han ropade efter mig:
"I've got a couple of skulls down in the crypt," he said; "come and see those. Oh, do come and see the skulls! You are a young man out for a holiday, and you want to enjoy yourself. Come and see the skulls!"« En bas, dans la crypte, j’ai une paire de crânes ! Oh ! venez voir mes crânes ! Vous etes un jeune homme en vacances, et vous devez en profiter. Venez voir mes crânes. »— Ho un paio di teschi giù nella cripta, — disse — venite a veder quelli. Ah, venite a vedere i teschi! Voi siete un giovane in vacanza e dovete divertirvi. Venite a vedere i teschi.”Å, kum å’ titta på dö’skallarna; kum te’baks å’ titta på skallarna!”
Then I turned and fled, and as I sped I heard him calling to me:Alors, m’arrachant a mon mur, je pris la fuite. Et tandis que je courais, je l’entendis qui criait encore !Allora io mi voltai e fuggii, e, mentre me la davo a gambe, lo udii gridare:Harris, å andra sidan, fröjdar sig över gravar, gravstenar och gravinskrfter, och gravmonument och blotta tanken på att inte få se Mrs. Thomas’ grav gjorde honom vansinnig. Han sade sig ha sett fram emot att få se Mrs. Thomas’ grav från första stunden då denna resa föreslogs — sade att han inte skulle ha kommit med om det inte varit för förhoppningen om att få se Mrs. Thomas’ grav.
"Oh, come and see the skulls; come back and see the skulls!"« Oh ! Venez voir les crânes ! Revenez pour voir les crânes ! »— Ah, venite a vedere i teschi, ritornate, e venite a vedere i teschi!Jag påminde honom om Georges existens, och att vi måste få båten upp till Shepperton före klockan fem, för att hämta honom där och då gav han sig på George. Varför skulle George få fjanta omkring hela dagen och låta oss släpa denna tungrodda, gamla, övertyngda pråm upp- och nerför floden själva, för att hämta upp honom? Varför kunde inte George komma hit och hjälpa till en smula? Varför kunde han inte ha tagit ledigt och följt med oss. Fördömda bank! Vad gjorde väl han för nytta på banken?
Harris, however, revels in tombs, and graves, and epitaphs, and monumental inscriptions, and the thought of not seeing Mrs. Thomas's grave made him crazy. He said he had looked forward to seeing Mrs. Thomas's grave from the first moment that the trip was proposed - said he wouldn't have joined if it hadn't been for the idea of seeing Mrs. Thomas's tomb.Quoi qu’on y fasse, Harris quant a lui aime ça, les tombes, les épitaphes, les inscriptions funéraires. A l’idée de manquer la tombe de Mme Thomas, il devint enragé. Il me dit qu’il avait projeté de voir la sépulture en question des le premier moment ou nous avions décidé ce voyage, et qu’il ne serait jamais venu avec nous s’il n’y avait pas eu cette visite en perspective.Harris, però, gozzoviglia in tombe, monumenti sepolcrali, epitaffi e iscrizioni; e il pensiero di dover rinunziare alla tomba della signora Thomas lo fece pensoso. Disse che aveva sperato di veder la tomba della vedova Thomas dal primo momento ch’era stato proposto il viaggio — disse che non sarebbe venuto se non fosse stato per la speranza di veder la tomba della signora Thomas.”Jag har aldrig sett honom göra någonting vettigt”, fortsatte Harris, ”de gånger jag varit där. Han sitter bakom en glaslucka hela dagarna och försöker se upptagen ut. Vad är det för nytta med en karl bakom en glaslucka? Jag måste arbeta för mitt uppehälle. Varför behöver inte han arbeta? Vad gör han för nytta där, och vad skall man med banker till överhuvudtaget? De klår en på ens pengar och så när man skriver ut en check så skickar de den tillbaka, fullklottrad med ’Täckning saknas’ och ’Vänligen kontakta banken’. Vad skall väl det betyda? Det är den sortens spratt som de spelat mig två gånger den senaste veckan. Jag kommer inte att tåla det mycket längre. Jag kommer att avsluta mitt konto. Om han var här, skulle vi ha kunnat gå och se på den där graven. Jag tror inte alls att han är på banken. Han håller sig undan någonstans, det är just jämt vad han gör och låter oss sköta allt arbete. Nu går jag iland och får mig något att dricka.”
I reminded him of George, and how we had to get the boat up to Shepperton by five o'clock to meet him, and then he went for George. Why was George to fool about all day, and leave us to lug this lumbering old top-heavy barge up and down the river by ourselves to meet him? Why couldn't George come and do some work? Why couldn't he have got the day off, and come down with us? Bank be blowed! What good was he at the bank?Je lui rappelai que nous devions conduire le canot jusqu’a Shepperton, ou nous avions rendez-vous avec George a cinq heures. Alors il tourna ses foudres contre George. Pourquoi George restait-il a paresser toute la journée ou presque, nous laissant remorquer seuls cette vieille passoire surchargée, en attendant tranquillement qu’on vienne le rejoindre, lui, George ? Pourquoi ne venait-il pas nous aider ? Il n’aurait pas pu demander congé et partir avec nous, non ? Saleté de banque ! A quoi était-il bon a sa banque ?Gli rammentai Giorgio, e come noi dovevamo condurre la barca a Shepperton per le cinque, dove dovevamo incontrarlo. Allora egli si scagliò contro Giorgio. Perchè Giorgio si doveva divertire tutto il giorno, e lasciar noi trascinare quella maledetta barca su e giù per il fiume per andare incontro a lui? Perchè Giorgio non era venuto anche lui a far qualche cosa? Perchè non aveva fatto vacanza, e non era venuto con noi? Maledetta la banca! Che bene faceva egli alla banca?Jag påpekade att vi var flera miles från närmaste pub; och då fortsatte han med att tala om floden och vad var det för märkvärdigt med floden och var det verkligen meningen att alla som reste på floden skulle dö av törst?
"I never see him doing any work there," continued Harris, "whenever I go in. He sits behind a bit of glass all day, trying to look as if he was doing something. What's the good of a man behind a bit of glass? I have to work for my living. Why can't he work. What use is he there, and what's the good of their banks? They take your money, and then, when you draw a cheque, they send it back smeared all over with `No effects,' `Refer to drawer.' What's the good of that? That's the sort of trick they served me twice last week. I'm not going to stand it much longer. I shall withdraw my account. If he was here, we could go and see that tomb. I don't believe he's at the bank at all. He's larking about somewhere, that's what he's doing, leaving us to do all the work. I'm going to get out, and have a drink."« Chaque fois que j’y suis allé, continua Harris, il se tournait les pouces. Il reste assis toute la journée derriere une vitre, a faire semblant d’etre occupé. A quoi peut bien etre utile un homme derriere une vitre ? Moi, il faut que je travaille pour gagner ma vie. Pourquoi ne travaille-t-il pas, lui ? A quoi sert-il labas, et d’abord a quoi servent les banques ? Elles vous prennent votre argent, et puis, quand vous tirez un cheque, elles vous le renvoient avec la mention « sans provision », « retour au tireur ». Qu’est-ce que ça veut dire ? La semaine derniere ils m’ont fait le coup deux fois. Je ne vais pas le supporter longtemps. Je vais le leur retirer, mon compte. Si George était ici, nous pourrions aller voir cette tombe. Je suis meme sur qu’il n’est pas a sa banque. Il doit etre en train de se marrer quelque part, en se moquant pas mal de nous et de notre galere ! Tiens, puisque c’est ça, je vais débarquer et aller boire un coup ! »— Quand’io ci sono andato alla banca — continuò Harris — io non l’ho mai visto lavorare. Sta seduto dietro un vetro tutto il giorno, tentando di far credere che lavori a qualcosa. Che bene può far uno dietro un vetro? Io devo lavorare per vivere. Perchè egli non lavora? A che serve egli lì, e a che servono mai le banche? Ti prendono il tuo denaro, e poi quando firmate un assegno te lo rimandano indietro insudiciato scrivendovi sopra: «Deposito esaurito». «Respinto al correntista». A che serve dunque? È questo il tiro che m’hanno fatto due volte la settimana scorsa. Io non ci resisterò più a lungo. Ritirerò i miei denari. Se egli fosse qui, andrei a vedere quella tomba. E poi non credo ch’egli sia alla banca. Si starà divertendo chi sa dove; fa sempre così per lasciar lavorare noi. Adesso vado fuori a bere qualcosa.Det är alltid klokt att låta Harris skälla av sig, då han är på detta humör. Då tröttar han snabbt ut sig och lugnar ner sig.
I pointed out to him that we were miles away from a pub.; and then he went on about the river, and what was the good of the river, and was everyone who came on the river to die of thirst?Je lui fis observer que nous étions a des kilometres du moindre établissement. Alors il s’en prit a la Tamise. A quoi servait- elle, elle aussi ? A quoi bon etre sur l’eau, si c’était pour mourir de soif ?Gli feci osservare che eravamo delle miglia distanti da qualunque spaccio di bevande; e allora egli si mise a mormorare del fiume: e a che serviva il fiume, e dovevano tutti venir sul fiume a morir di sete?Jag påminde honom om att vi hade koncentrerad lemonad med oss i korgen, samt en gallon-flaska med vatten i fören och att de två endast behövde blandas, för att åstadkomma en kall och uppfriskande dryck.
It is always best to let Harris have his head when he gets like this. Then he pumps himself out, and is quiet afterwards.Il vaut toujours mieux laisser dire Harris quand il se met dans ces états-la. Il finit forcément par manquer d’air, et ensuite, il se calme.È meglio che Harris faccia a suo modo quando diventa così. Dopo che s’è sfogato, si calma.Då for han ut angående lemonad och ”den sortens söndagsskoleblask”, som han benämnde det, tillsammans med enbärsdricka, hallonsaft med mera, med mera. Han sade att de gav en magont, fördärvade en karl till både kropp och själ, samt var orsaken till hälften av alla brott som begicks i hela England.
I reminded him that there was concentrated lemonade in the hamper, and a gallon-jar of water in the nose of the boat, and that the two only wanted mixing to make a cool and refreshing beverage.Je lui rappelai qu’il y avait dans le panier du sirop de fruits et, a l’avant du bateau, une bonbonne de cinq litres d’eau, et que ces deux éléments n’attendaient que d’etre mélangés pour donner une boisson fraîche et hygiénique.Gli ricordai che nella cesta c’era della limonata concentrata, e un boccale d’acqua a prua, e che non occorreva che mischiarle per fare una fresca, deliziosa bibita.Han sade att han dock måste få sig någonting att dricka, klättrade upp på toften och lutade sig framåt för att få tag på flaskan. Den låg längst ner i korgen, och föreföll svårfunnen, så han fick luta sig allt längre fram och, då han försökte styra båten på samma gång, i sin upp-och-nervända ställning, drog han i fel lina och skickade iväg båten in mot kanalbanken. Stöten fick honom att ramla rakt ner i korgen och där stod han på huvudet, höll i sig i friborden för glatta livet med benen rätt upp i luften. Han vågade inte röra sig, av rädsla att falla omkull, utan fick stanna där han var, tills jag fått tag i hans ben och dragit upp honom. Det gjorde honom galnare än någonsin.
Then he flew off about lemonade, and "such-like Sunday-school slops," as he termed them, ginger-beer, raspberry syrup, &c., &c. He said they all produced dyspepsia, and ruined body and soul alike, and were the cause of half the crime in England.Alors il prit la limonade pour cible et s’emporta contre toutes ces « bibines du dimanche », comme il les appelait : biere au gingembre, sirop de groseille, etc. Selon lui, elles causaient toutes la dyspepsie, ruinaient la santé et étaient a l’origine de la moitié des crimes commis en Angleterre.Allora egli si scagliò contro la limonata e simili acque sporche, com’egli le chiamava, contro le orzate e gli sciroppi di amarena, che producevano tutti la dispepsia, e rovinavano l’anima e il corpo, ed erano la causa di metà di tutta la delinquenza inglese.Kapitel VIII
He said he must drink something, however, and climbed upon the seat, and leant over to get the bottle. It was right at the bottom of the hamper, and seemed difficult to find, and he had to lean over further and further, and, in trying to steer at the same time, from a topsy-turvy point of view, he pulled the wrong line, and sent the boat into the bank, and the shock upset him, and he dived down right into the hamper, and stood there on his head, holding on to the sides of the boat like grim death, his legs sticking up into the air. He dared not move for fear of going over, and had to stay there till I could get hold of his legs, and haul him back, and that made him madder than ever.Il avait cependant envie de boire quelque chose, et, grimpant sur son siege, il se pencha en avant pour prendre la bouteille. Celle-ci était tout au fond du panier, et il dut se pencher de plus en plus afin de l’atteindre. Or, il essayait de gouverner en meme temps, la tete a l’envers. Il finit par tirer la barre du mauvais côté, et envoya le bateau en plein dans la berge. La secousse le fit basculer, et il plongea la tete la premiere dans le panier, ou il fit le poirier, s’agrippant désespérément aux bords du canot, les jambes en l’air, toutes raides. Il n’osait pas bouger de peur de tomber a l’eau, et il dut rester la jusqu’a ce que je pusse lui saisir les jambes et le remettre d’aplomb, ce qui acheva de le rendre enragé.Egli doveva fare qualcosa, però, e s’arrampicò sul sedile, chinandosi per afferrar la bottiglia. Essa era proprio nel fondo del paniere, e sembrava difficile trovarla, ed egli dovè chinarsi sempre più, e, tentando di guidare nello stesso tempo, da sotto in sopra, tirò l’altra funicella del timone, e mandò la barca contro la sponda. L’urto lo rovesciò, ed egli affondò nel paniere, e vi si tuffò con la testa, tenendosi disperatamente ai fianchi del battello, con le gambe in aria. Non osava muoversi per paura di cadere, e dovè rimanere così finchè non lo afferrai per le gambe e non lo tirai, facendolo più che mai infuriare.Utpressning. — De rätta motåtgärderna. — Egoistisk tölpaktighet hos markägare längs floden. — ”Skyltar”. — Harris okristliga känslor. — Hur Harris sjunger kupletter. — En fest av yppersta klass. — Två ouppfostrade unga mäns skamliga uppträdande. - Diverse värdelösa upplysningar. — George köper en banjo.
CHAPTER VIII.VIIICAPITOLO VIII.Vi rastade under pilarna vid Kempton Park och åt lunch. Det är ett vackert ställe; en trevlig grässlänt vid vattenbrynet, skuggad av pilträd. Vi hade just inlett avnjutandet av den tredje rätten — bröd med sylt — då en herre i skjortärmarna och med en kort pipa i munnen kom fram till oss och ville veta, om vi var medvetna om att vi gjorde intrång på privat mark. Vi sade, att vi inte hade givit frågan tillräcklig eftertanke för att komma till någon slutgiltig åsikt, men att, om han gav oss sitt ord som gentleman att vi gjorde intrång, så skulle vi, utan vidare tvivel, tro honom.
BLACKMAILING. - THE PROPER COURSE TO PURSUE. - SELFISH BOORISHNESS OF RIVER-SIDE LANDOWNER. - "NOTICE" BOARDS. - UNCHRISTIANLIKE FEELINGS OF HARRIS. - HOW HARRIS SINGS A COMIC SONG. - A HIGH-CLASS PARTY. - SHAMEFUL CONDUCT OF TWO ABANDONED YOUNG MEN. - SOME USELESS INFORMATION. - GEORGE BUYS A BANJO.CHANTAGE. – LA VRAIE MÉTHODE A SUIVRE. – SANS- GENE DES PROPRIÉTAIRES RIVERAINS. – LES PANCARTES « ATTENTION ! ». – SENTIMENTS PEU CHRÉTIENS DE HARRIS. – HARRIS CHANTEUR COMIQUE. – UNE SOIRÉE DANS LA HAUTE SOCIÉTÉ. – HONTEUSE CONDUITE DE DEUX JEUNES VOYOUS. – UN RENSEIGNEMENT UTILE. – GEORGE ET SON BANJO.Ricatto. — Il mezzo giusto da adottare. — L’egoismo del proprietario rivierasco. — Cartelli di divieto. — Il poco cristiano sentimento di Harris. — Come Harris canta una canzone comica. — Un ricevimento di prima classe. — Vergognosa condotta di due esecrabili giovani. — Informazioni inutili. — Giorgio compra un banjo.Han gav oss sitt hedersord och vi tackade honom för det, men han stod kvar och föreföll missnöjd, så vi frågade om det var något ytterligare vi kunde göra för honom; och Harris, som är frikostigt lagd, erbjöd honom en smörgås med sylt.
WE stopped under the willows by Kempton Park, and lunched. It is a pretty little spot there: a pleasant grass plateau, running along by the water's edge, and overhung by willows. We had just commenced the third course - the bread and jam - when a gentleman in shirt-sleeves and a short pipe came along, and wanted to know if we knew that we were trespassing. We said we hadn't given the matter sufficient consideration as yet to enable us to arrive at a definite conclusion on that point, but that, if he assured us on his word as a gentleman that we WERE trespassing, we would, without further hesitation, believe it.Nous fîmes halte pour déjeuner sous les saules, pres de Hampton Park. C’est un joli petit coin, un agréable plateau verdoyant qui longe la rive, a l’ombre des arbres. Nous venions a peine d’entamer le troisieme service – pain et confiture – lorsqu’un monsieur en manches de chemise et pipe au bec s’approcha de nous et nous demanda si nous savions que nous étions en infraction. Nous répondîmes que nous n’avions pas encore considéré cette question d’assez pres pour en arriver, sur ce point, a une conclusion définitive, mais que, s’il nous donnait sa parole d’honneur que nous étions sur une propriété privée, nous serions volontiers disposés a le croire.Ci fermammo sotto i salici di Kempton Park, e facemmo colazione. È un bel posticino quello: un’amena spianata erbosa, che corre lungo la riva tutta ombreggiata di salici. Avevamo appunto iniziato il terzo piatto — il pane col prosciutto — quando un tipo in maniche di camicia e una pipetta corta in bocca si fece innanzi, e ci domandò se sapessimo di stare in terreno privato. Noi risponderemo che non avevamo considerato abbastanza la faccenda, da essere in grado di arrivare a una conclusione esatta su quel punto, ma che se egli ci assicurava sulla sua parola di gentiluomo che noi eravamo in terreno privato, lo avremmo, senza alcuna esitazione, creduto.Min tro är att han måste ha tillhört något slags sällskap som svurit på avhållsamhet från bröd och sylt; eftersom han avböjde det tämligen oartigt, som vore han upprörd över att ha frestats med det och han tillade, att det var hans plikt att se till att vi försvann därifrån.
He gave us the required assurance, and we thanked him, but he still hung about, and seemed to be dissatisfied, so we asked him if there was anything further that we could do for him; and Harris, who is of a chummy disposition, offered him a bit of bread and jam.Il nous accorda l’assurance requise, et nous le remerciâmes ; mais comme il ne bougeait pas et ne semblait pas satisfait, nous lui demandâmes si nous pouvions faire encore quelque chose pour lui. Harris, qui n’est pas bégueule, lui offrit une tartine de confiture.Egli ci diede l’assicurazione richiesta, e noi lo ringraziammo; ma continuò a gironzarci intorno, e siccome pareva poco soddisfatto, gli domandammo se potessimo fare qualche altra cosa per lui; e Harris, ch’è d’istinti ospitali, gli offerse un pezzo di pane col prosciutto.Harris sade, att om det var hans plikt, så borde han se till att så skedde och frågade mannen om hans åsikt om bästa sättet för honom att få det verkställt. Harris är vad man brukar kalla en välbyggd karl, i största storleken och ser muskulös och stark ut och mannen mätte honom med blicken och sade att han skulle gå och rådgöra med sin arbetsgivare, för att därefter återkomma och kasta oss bägge två i floden.
I fancy he must have belonged to some society sworn to abstain from bread and jam; for he declined it quite gruffly, as if he were vexed at being tempted with it, and he added that it was his duty to turn us off.J’imagine que le bonhomme devait appartenir a quelque secte pour qui le pain et la confiture font l’objet d’un tabou, car il déclina l’offre avec la gracieuseté d’un bouledogue, comme s’il souffrait d’en subir la tentation, et ajouta qu’il avait le devoir de nous expulser.Immagino che quell’uomo dovesse appartenere a una società che aveva giurato di astenersi dal pane col prosciutto, perchè rifiutò burberamente l’offerta, come si sentisse irritato di essere così tentato, e ci disse che il suo dovere era di espellerci.Naturligtvis såg vi inte till honom vidare och lika naturligtvis var det enda han ville ha en shilling. Det finns ett antal skojare som tjänar en rätt duktig hacka under sommarhalvåret, genom att driva runt längs kanalbankarna och utpressa ödmjuka stackare som kommer i deras väg. De säger sig vara utsända av markägaren. Det rätta sättet att handla är att erbjuda dem namn- och adressuppgifter, samt att lämna saken till ägaren att, om han verkligen har något med saken att göra, stämma en, för att därpå bevisa vilken skada man åstadkommit på hans egendom genom att sitta ner på en bit av den. Men majoriteten är så gravt lata och godvilliga, att de föredrar att uppmuntra bedrägeriet genom att ge med sig, snarare än att få ett slut på det genom att uppvisa en smula civilkurage.
Harris said that if it was a duty it ought to be done, and asked the man what was his idea with regard to the best means for accomplishing it. Harris is what you would call a well-made man of about number one size, and looks hard and bony, and the man measured him up and down, and said he would go and consult his master, and then come back and chuck us both into the river.Harris lui dit que le devoir était chose sacrée, et il lui demanda comment il comptait s’y prendre pour l’accomplir. Harris est ce qu’on peut appeler un homme grand et bien bâti, et il a l’air rudement costaud. Le type le mesura de haut en bas, et dit qu’il allait consulter son maître, et puis qu’il reviendrait nous flanquer a l’eau.Harris disse che se era un dovere doveva esser compiuto, e domandò all’uomo quale idea egli avesse riguardo al mezzo migliore per compierlo. Harris è ciò che si direbbe una persona ben costruita, della dimensione circa numero uno, e ha un aspetto vigoroso e massiccio; e l’uomo lo squadrò di su e di giù, dicendo che sarebbe andato a consultare il padrone, e che poi sarebbe tornato a buttarci tutti e due nel fiume.Även i de fallen där det verkligen är ägarna som ligger bakom, borde man lära dem en läxa. Egoismen hos markägarna utmed floden ökar för vart år. Om dessa herrar fick som de ville, skulle de stänga av floden Themsen helt och hållet. Det gör de även längs med mindre bifloder och vid bakvattnen. De driver ner stolpar i strömbädden och drar kedjor mellan dem från flodbank till flodbank och spikar upp stora skyltar på vartenda träd. Blotta åsynen av dylika skyltar uppeggar varje ondsint anlag jag bär i min själ. Jag känner hur jag vill riva ned varenda en av dem och spika fast dem i huvudet på den man som satt upp dem tills de är döda, och så skulle jag begrava dem och sätta upp skyltarna som gravstenar över dem.
Of course, we never saw him any more, and, of course, all he really wanted was a shilling. There are a certain number of riverside roughs who make quite an income, during the summer, by slouching about the banks and blackmailing weak-minded noodles in this way. They represent themselves as sent by the proprietor. The proper course to pursue is to offer your name and address, and leave the owner, if he really has anything to do with the matter, to summon you, and prove what damage you have done to his land by sitting down on a bit of it. But the majority of people are so intensely lazy and timid, that they prefer to encourage the imposition by giving in to it rather than put an end to it by the exertion of a little firmness.Bien entendu, on ne le revit plus, et bien entendu, ce qu’il voulait, c’était un shilling. Il y a un certain nombre de voyous des rives qui se font de coquettes rentes pendant l’été, en rôdant sur les berges et en rançonnant de cette façon les pauvres nigauds. Ils se prétendent envoyés par le propriétaire. La vraie méthode a suivre est de leur décliner nom et adresse, et de laisser le propriétaire – s’il a vraiment quelque chose a voir dans l’histoire – vous convoquer et prouver que vous avez porté atteinte a sa propriété en posant un instant votre séant sur une touffe d’herbe. Mais la plupart des gens sont si paresseux et si timides qu’ils préferent encourager cette pratique en lui cédant, au lieu d’y mettre fin par un peu de fermeté.Naturalmente, noi non lo vedemmo più, e, naturalmente, tutto ciò che gli occorreva erano un paio di lire. V’è un certo numero di gaglioffi rivieraschi che, durante l’estate, si fanno assolutamente una rendita con l’aggirarsi intorno al fiume e ricattare a questo modo i gonzi. Essi si presentano come mandati dal proprietario. Il miglior mezzo da adottare è di offrir loro il vostro nome e l’indirizzo, e lasciare che il proprietario, se veramente ha qualcosa da fare nella faccenda, vi citi e provi il nocumento arrecatogli per esservi seduti su un pezzettino della sua proprietà. Ma la maggioranza della gente è così intensamente accidiosa e timida, che preferisce incoraggiare quella tirannia col subirla, piuttosto che troncarla con l’esercizio d’un po’ di fermezza.Jag nämnde dessa mina känslor för Harris och han sade, att han hade dem även han, men i ännu högre grad. Han sade, att han inte endast skulle vilja döda de män som satt upp skyltarna, utan även slakta hela deras familjer, vänner och släkt, för att därpå bränna ner deras hus. Detta föreföll mig att vara att gå till överdrift och det sade jag även till Harris; men han svarade;
Where it is really the owners that are to blame, they ought to be shown up. The selfishness of the riparian proprietor grows with every year. If these men had their way they would close the river Thames altogether. They actually do this along the minor tributary streams and in the backwaters. They drive posts into the bed of the stream, and draw chains across from bank to bank, and nail huge notice-boards on every tree. The sight of those notice-boards rouses every evil instinct in my nature. I feel I want to tear each one down, and hammer it over the head of the man who put it up, until I have killed him, and then I would bury him, and put the board up over the grave as a tombstone.De la meme maniere, il serait bon de dénoncer tout abus dont les propriétaires eux-memes sont susceptibles de se rendre coupables. L’égoisme des propriétaires terriens augmente chaque année. Si on les laissait faire, ils clôtureraient completement la Tamise. Ils ne s’en privent d’ailleurs pas sur les petits affluents et dans les bras morts. Ils plantent des piquets au fond du lit de la riviere, tendent des chaîne d’une rive a l’autre, et clouent d’énormes pancartes sur chaque arbre. La vue de ces écriteaux réveille tous les mauvais instincts de ma nature. J’ai envie de les arracher et d’en marteler la tete de l’homme qui les a fait poser, jusqu’a ce que mort s’ensuive, et puis de l’enterrer et de couvrir sa tombe de cette pancarte, en guise de dalle funéraire.Dove realmente i proprietari sono da biasimare, dovrebbero essere biasimati. L’egoismo dei proprietari rivieraschi aumenta sempre più ogni anno. Se essi potessero fare a loro modo, chiuderebbero interamente il Tamigi. Veramente fanno così lungo le minori correnti tributarie e nelle acque di rigurgito. Piantano dei pali nel letto della corrente, e tirano delle catene da una riva all’altra e inchiodano cartelli su ogni albero. La vista di quei cartelli sveglia nella mia natura i più pravi istinti. Sento che strapperei tutti i cartelli, e li picchierei sulla testa dell’uomo che li ha messi, fino ad ucciderlo, e poi lo seppellirei e gli metterei sulla fossa il cartello come una lapide.”Inte alls. De’ ä’ va’ de förbaske mig förtjänar, å’ ja’ skulle sjunga kupletter stående på ruinerna.”
I mentioned these feelings of mine to Harris, and he said he had them worse than that. He said he not only felt he wanted to kill the man who caused the board to be put up, but that he should like to slaughter the whole of his family and all his friends and relations, and then burn down his house. This seemed to me to be going too far, and I said so to Harris; but he answered:Je fis part de mes sentiments a Harris, et il me confia que les siens étaient pires encore. Non seulement il tuerait le misérable poseur d’écriteaux, mais il massacrerait aussi toute sa famille, tous ses amis et connaissances, puis mettrait le feu a sa maison. Je fis remarquer a Harris que sa vengeance allait tout de meme un peu trop loin, et il répondit :Confessai questi miei sentimenti ad Harris, ed egli dichiarò di averne di più feroci. Non solo avrebbe ammazzato l’uomo che faceva affiggere il cartello, ma gli sarebbe piaciuto uccidere tutta la sua famiglia, tutti i suoi amici e parenti, e poi bruciar le loro case. A me parve che questo fosse uno spingersi troppo lontano, e lo dissi ad Harris; ma egli mi rispose:Det var hemskt att höra Harris gå an på detta blodtörstiga vis. Vi borde aldrig tillåta vår rättskänsla att försumpas till enkel hämndlystnad. Det tog ett bra tag innan jag kunde få Harris att inta en mer kristen syn på saken, men slutligen lyckades jag och han lovade mig, att han skulle skona släkt och vänner i alla händelser, samt avstå från att sjunga kupletter på ruinerna.
"Not a bit of it. Serve `em all jolly well right, and I'd go and sing comic songs on the ruins."« Pas du tout. Il n’aurait que ce qu’il mérite, et j’irais chanter des chansons comiques sur les ruines. »— Ma che! Date a tutti una bella lezione e io mi metterò a cantare delle canzoni allegre sulle macerie.Ni har aldrig hört Harris sjunga kupletter, för i annat fall skulle ni förstå vilken tjänst jag gjorde mänskligheten. Det är en av Harris’ fixa idéer att han kan sjunga kupletter; medan den bestämda åsikten tvärtom, bland dem av Harris’ vänner som hört honom försöka är, att han inte kan och aldrig kommer att kunna, samt att han aldrig igen bör tillåtas att försöka sig på det.
I was vexed to hear Harris go on in this blood-thirsty strain. We never ought to allow our instincts of justice to degenerate into mere vindictiveness. It was a long while before I could get Harris to take a more Christian view of the subject, but I succeeded at last, and he promised me that he would spare the friends and relations at all events, and would not sing comic songs on the ruins.Il me déplut d’entendre Harris donner cours a son délire sanguinaire. Frere, ne laisse jamais tes instincts de justice dégénérer en pure vindicte. Il me fallut un bon moment avant de ramener Harris a une considération plus chrétienne du sujet, mais je finis par y parvenir : il me promit d’épargner, en tout cas, les amis et connaissances et de ne pas chanter de chansonnettes sur les ruines.Mi dispiaceva di sentire Harris continuare in questa sanguinaria disposizione. Noi non dobbiamo mai permettere che i nostri istinti di giustizia degenerino in semplice spirito di vendetta. Ci volle molto perchè io potessi persuadere Harris a considerar l’argomento in una luce più cristiana, ma ci riuscii finalmente, ed egli mi promise che a ogni modo avrebbe risparmiato la vita agli amici e ai parenti, e non avrebbe cantato delle canzoni allegre sulle macerie.Då Harris är på fest och blir ombedd att sjunga någonting, svarar han: ”Nja, jag kan bara sjunga kupletter, vet ni”; och han säger det i sådant tonfall, att det antyder att då han sjunger dem, är det dock något värt att dö för att få höra.
You have never heard Harris sing a comic song, or you would understand the service I had rendered to mankind. It is one of Harris's fixed ideas that he CAN sing a comic song; the fixed idea, on the contrary, among those of Harris's friends who have heard him try, is that he CAN'T and never will be able to, and that he ought not to be allowed to try.Vous n’avez jamais entendu Harris chanter de chanson comique, sinon vous comprendriez que je venais de rendre un fier service a l’humanité. Harris s’est mis en tete qu’il sait pousser la chansonnette. Mais ceux de ses amis qui l’ont entendu sont persuadés qu’il ne sait pas et ne saura jamais chanter, et qu’on ne devrait meme pas lui permettre d’essayer.Voi non avete mai sentito Harris cantare delle canzoni allegre; altrimenti comprendereste il servizio da me reso all’umanità. Una delle idee fisse di Harris si è quella ch’egli sa cantare le canzoni allegre; l’idea fissa, invece, fra quegli amici di Harris che lo hanno sentito, si è che non sa farlo, che non ne sarà mai capace e che non gli si dovrebbe permettere di cantare.”Å, så trevligt”, säger värdinnan. ”Var snäll och sjung en för oss, Mr. Harris”; och Harris reser sig och går mot pianot, med den strålande gladlyntheten hos en generös natur, som just är i färd att skänka någon någonting.
When Harris is at a party, and is asked to sing, he replies: "Well, I can only sing a COMIC song, you know;" and he says it in a tone that implies that his singing of THAT, however, is a thing that you ought to hear once, and then die.Si d’aventure, dans une soirée, on prie Harris de chanter, il répond : « Volontiers, mais je vous préviens, je ne connais que des chansons comiques. » Et il vous dit cela d’un ton qui laisse entendre qu’il faut avoir écouté ça une fois dans sa vie, avant de mourir.Quando è in una brigata e gli vien chiesto di cantare, Harris risponde: — Bene, sapete, io non so cantare che delle canzonette allegre — e lo dice in un tono che implica che il suo canto però è una cosa che voi dovete udire una volta, prima di morire.”Hör ni, var snälla och var tysta, allesammans”, säger värdinnan till alla; ”Mr. Harris skall sjunga en kuplett för oss!”
"Oh, that IS nice," says the hostess. "Do sing one, Mr. Harris;" and Harris gets up, and makes for the piano, with the beaming cheeriness of a generous-minded man who is just about to give somebody something.« Oh ! Que c’est aimable, dit l’hôtesse. Chantez-en une, monsieur Harris. » Alors Harris se leve, et s’approche du piano ; avec au visage la joie rayonnante d’une âme généreuse qui s’avance vers vous un présent a la main.— Ah, è una bellezza! — dice la padrona di casa. — Cantatene una, signor Harris; e Harris si leva, dirigendosi al piano, con la radiosa allegria d’un uomo dal cuor generoso, che sta per donare chi sa che a qualcuno.”Å, så trevligt!”, mumlar alla; och de skyndar in från vinterträdgården och uppför trapporna och går och hämtar varandra från husets alla vrår och samlas i salongen och sätter sig alla leende av förväntan.
"Now, silence, please, everybody" says the hostess, turning round; "Mr. Harris is going to sing a comic song!"« Allons, silence, s’il vous plaît, mes amis ! dit la maîtresse de maison a ses invités, M. Harris va vous chanter une chanson comique.— Ora, silenzio, per piacere, tutti quanti — dice la padrona di casa, con uno sguardo in giro. — Il signor Harris sta per cantarci una canzonetta allegra.Så börjar Harris sjunga.
"Oh, how jolly!" they murmur; and they hurry in from the conservatory, and come up from the stairs, and go and fetch each other from all over the house, and crowd into the drawing-room, and sit round, all smirking in anticipation.– Ah ! bravo ! » murmura-t-on, et on revient en hâte de la serre, on va s’avertir les uns et les autres dans toute la maison, on accourt s’entasser au salon, ou l’on fait cercle, minaudant d’impatience.— Oh, che bellezza — mormorano tutti; e molti corrono dalla sala, dal piano di sopra, e s’affrettano a chiamar gli altri dalle altre stanze, affollandosi nel salotto, sedendosi e sorridendo beatamente in anticipo.Nå, man kräver inte så mycket till röst av den som sjunger kupletter. Man förväntar sig inte korrekt frasering eller strålande tolkningar. Man tar inte illa upp om sångaren kommer på, mitt i en ton att han hamnat för högt och därför sjunker abrupt. Man bryr sig inte om takten. Man tycker inte illa vara om sångaren befinner sig två takter före ackompanjemanget och tystnar mitt i en versrad för att bråka med pianisten om den saken, för att därefter börja om med samma vers. Men man förväntar sig att han ska kunna texten.
Then Harris begins.Puis Harris commence.Allora Harris comincia.Man förväntar sig inte att han aldrig skall komma ihåg mer än de första tre raderna av första versen, för att därefter upprepa dem tills det är dags för refrängen. Man förväntar sig inte att han skall avbryta sig mitt i en mening, humma och säga, att det är mycket konstigt, men ”så förbaske mig om jag kan komma på resten”, för att därefter försöka hitta på texten, och sedan plötsligt komma på den, då han kommit till en helt annan del av visan, avbryta sig utan minsta förvarning, för att gå tillbaka och servera det första avsnittet igen. Man förväntar sig inte att… Nåja, låt mig endast ge er ett exempel på hur Harris sjunger kupletter, så kan ni döma själva:
Well, you don't look for much of a voice in a comic song. You don't expect correct phrasing or vocalization. You don't mind if a man does find out, when in the middle of a note, that he is too high, and comes down with a jerk. You don't bother about time. You don't mind a man being two bars in front of the accompaniment, and easing up in the middle of a line to argue it out with the pianist, and then starting the verse afresh. But you do expect the words.La voix importe peu dans une chanson comique. On ne s’attend pas a une diction ni a des vocalises sans faille. On se soucie peu que le chanteur s’aperçoive au milieu d’une note qu’il est un ton trop haut et qu’il se corrige brusquement. On ne se préoccupe pas davantage de la mesure, et peu vous importe que l’interprete soit en avance sur l’accompagnement et qu’il s’interrompe au milieu d’un couplet pour s’accorder avec le pianiste, et reprenne la strophe tout entiere. Mais on espere par contre qu’il connaîtra les paroles.Bene, voi non badate molto alla voce in una canzonetta allegra. Non vi aspettate dei fraseggi e dei vocalizzi corretti. Non vi curate se chi canta s’accorge, nel bel mezzo d’una nota, d’averla presa troppo alta, e ne discende con una stecca. Non state a sottilizzare sul tempo. Non badate se il cantore corra due battute avanti di chi l’accompagna, e si fermi in mezzo a un verso a discutere col pianista per cominciare la strofa da capo. Ma voi vi aspettate le parole.Harris: [står framför pianot och talar till den förväntansfulla mobben] Jag är rädd för att det här är en ganska gammal sak, vet ni. Jag tror nog att ni alla kan den, vet ni. Det är Domarvisan ur Pinafore… Nej, jag menar inte Pinafore — jag menar, ni vet... Ni vet vilken jag menar — den där andra, ni vet. Och så stämmer ni alla in i refrängen där, ni vet.
You don't expect a man to never remember more than the first three lines of the first verse, and to keep on repeating these until it is time to begin the chorus. You don't expect a man to break off in the middle of a line, and snigger, and say, it's very funny, but he's blest if he can think of the rest of it, and then try and make it up for himself, and, afterwards, suddenly recollect it, when he has got to an entirely different part of the song, and break off, without a word of warning, to go back and let you have it then and there. You don't - well, I will just give you an idea of Harris's comic singing, and then you can judge of it for yourself.On ne s’attend pas a ce que le monsieur ne se rappelle plus que les trois premiers vers du premier couplet, et ne cesse de les répéter jusqu’au moment de commencer le refrain. On ne s’attend pas a ce qu’il s’arrete au beau milieu d’un vers et confesse avec un sourire que c’est tres drôle, mais qu’il a completement oublié la suite, et puis il tente d’en improviser une, et qu’ensuite il se la rappelle tout d’un coup, alors qu’il chante une partie totalement différente, et qu’il s’interrompe a nouveau pour vous la faire entendre sans meme vous avertir. On ne s’attend pas… Mais je préfere vous donner une idée de Harris dans ses oeuvres, et vous pourrez ainsi en juger par vous-meme.Non v’aspettate che il cantore non ricordi altro che i primi tre versi della prima strofa, e continui a ripeterli finchè sia il momento di cominciare il coro. Non v’aspettate che il cantore v’interrompa nel mezzo d’un verso, e sorrida, e dica che esso è assai buffo, ma che gli pigli un accidente, se se ne rammenta più. Non v’aspettate che il cantore, quando è arrivato a una parte diversa della canzone, a un tratto si ricordi del verso dimenticato, e s’interrompa senz’altro per tornare indietro e dirvelo immediatamente. Non vi aspettate... Bene, vi darò appunto un’idea delle canzonette allegre di Harris, e potrete giudicare da voi.[Mumlande röster uttrycker belåtenhet och oro över att stämma in i refrängen. Strålande utfört förspel från Domarvisan ur Juryns utslag från den nervöse pianisten. Det är dags för Harris att börja sjunga. Harris märker ingenting. Nervös pianist börjar om med förspelet och samtidigt börjar Harris att sjunga, får ur sig de två första raderna av Förste sjölordens sång ur Pinafore. Nervös pianist försöker komma igenom förspelet, ger upp och försöker ackompanjera Harris med melodin till Domarvisan ur Juryns utslag, upptäcker att den inte passar in och försöker erinra sig vad han håller på med, samt var han befinner sig, känner hur hans förnuft håller på att ge vika, och avbryter tvärt sitt spelande.]
HARRIS (STANDING UP IN FRONT OF PIANO AND ADDRESSING THE EXPECTANT MOB): "I'm afraid it's a very old thing, you know. I expect you all know it, you know. But it's the only thing I know. It's the Judge's song out of PINAFORE - no, I don't mean PINAFORE - I mean - you know what I mean - the other thing, you know. You must all join in the chorus, you know."Harris (debout devant le piano et s’adressant a l’auditoire suspendu a ses levres) : « Je crains que ce ne soit un peu ringard, vous savez. Je suppose que vous la connaissez tous, n’est-ce pas ? Mais c’est la seule que je sache. C’est la chanson du juge dans Pinafore… Non, ce n’est pas Pinafore… c’est… vous savez bien… enfin… quoi… l’autre. Vous vous joindrez a moi pour le refrain, n’est-ce pas ? »Harris (ritto di fronte al pianoforte e volgendosi agli uditori che aspettano): — Sapete, temo che sia molto vecchia. Credo che tutti la sappiate, sapete. Ma è l’unica che io so. È la canzone del Giudice del «Pinafore»... No, non volevo dire il «Pinafore»... volevo dire... già sapete ciò che volevo dire... quell’altro, sapete. Dovete tutti unirvi al coro, sapete.Harris: [Vänligt uppmuntrande] Ingen fara. Ni klarar er ju galant — verkligen! Fortsätt!
[Murmurs of delight and anxiety to join in the chorus. Brilliant performance of prelude to the Judge's song in "Trial by Jury" by nervous Pianist. Moment arrives for Harris to join in. Harris takes no notice of it. Nervous pianist commences prelude over again, and Harris, commencing singing at the same time, dashes off the first two lines of the First Lord's song out of "Pinafore." Nervous pianist tries to push on with prelude, gives it up, and tries to follow Harris with accompaniment to Judge's song out "Trial by Jury," finds that doesn't answer, and tries to recollect what he is doing, and where he is, feels his mind giving way, and stops short.](Murmures de plaisir de l’auditoire impatient d’apporter son concours. Brillante exécution du prélude a la chanson du Juge, dans « Cour d’Assises », par un pianiste nerveux. Le moment est venu pour Harris de chanter. Mais il ne semble pas s’en apercevoir. Le pianiste nerveux recommence son prélude, et Harris, qui se décide a ouvrir la bouche en meme temps, expédie les deux premiers vers de la chanson du Premier Magistrat dans «Pinafore ». Le pianiste nerveux tente de poursuivre son prélude, y renonce, et s’efforce d’accompagner Harris sur l’air de la chanson du Juge dans « Cour d’Assises », puis s’aperçoit que cela ne colle pas, essaie de se rappeler ou il en est, ce qu’il fait la, mais perd la tete et s’arrete court.)(Mormorio di piacere e ansia per unirsi al coro. Brillante esecuzione del preludio della canzone del Giudice nel «Trial by Jury» da parte d’un pianista nervoso. Arriva il momento per Harris di slanciarsi. Harris non se ne accorge. Il pianista nervoso comincia da capo il preludio, e Harris, cominciando a cantare nello stesso istante, emana i primi due versi della canzone dell’Ammiraglio del «Pinafore». Il pianista nervoso tenta di seguitare col preludio, ma ci rinunzia, e provandosi a seguire Harris con l’accompagnamento della canzone del Giudice del «Trial by Jury», trova che non va, tenta di ricordarsi ciò che sta facendo e dove si trova, si sente venir meno e si arresta bruscamente).Nervös pianist: Jag är rädd att vi misstog oss någonstans. Vad är det ni sjunger?
HARRIS (WITH KINDLY ENCOURAGEMENT): "It's all right. You're doing it very well, indeed - go on."HARRIS (l’encourageant aimablement) : « Vous savez que vous vous en tirez tres bien ! Continuez !Harris (con gentile incoraggiamento): — Va bene. Veramente accompagnate benissimo. Continuate.Harris: [snabbt] Men, det är ju Domarvisan ur Juryn utslag, vet jag. Känner ni inte till den?
NERVOUS PIANIST: "I'm afraid there's a mistake somewhere. What are you singing?"LE PIANISTE NERVEUX : Je crains qu’il n’y ait une erreur quelque part. Que chantez-vous au juste ?Il pianista nervoso: — Temo sia accaduto un errore. Che cosa cantate?Några av Harris’ vänner (inifrån rummet): Nej, det är det inte, din tjockskalle, du sjunger Amiralsvisan ur Pinafore.
HARRIS (PROMPTLY): "Why the Judge's song out of Trial by Jury. Don't you know it?"HARRIS (vivement) : Mais la chanson du Juge dans « Cour d’Assises ». Vous ne la connaissez pas ?Harris (pronto): — Ma la canzone del giudice del «Trial by Jury». Non la sapete?[Utdraget gräl mellan Harris och Harris’ vänner, om vad det egentligen är som Harris sjunger. En vän antyder till slut att det inte spelar någon roll vad Harris sjunger, bara Harris kommer igång och sjunger, och Harris, med synbar känsla av orättvisa kokande inom sig, ber pianisten att börja om från början igen. Pianisten börjar därpå spela förspelet till Amiralsvisan, och Harris griper in vid vad han anser vara ett lämpligt ställe i musiken och börjar sjunga.]
SOME FRIEND OF HARRIS'S (FROM THE BACK OF THE ROOM): "No, you're not, you chuckle-head, you're singing the Admiral's song from PINAFORE."UN AMI DE HARRIS (au fond du salon) : Mais, non tete de linotte, tu chantais la chanson de l’Amiral dans Pinafore. »Qualche amico di Harris (dal fondo della stanza): — No, bestia, tu invece canti la canzone dell’Ammiraglio del «Pinafore».Harris: ”Då jag var ung och färsk jurist...”
[Long argument between Harris and Harris's friend as to what Harris is really singing. Friend finally suggests that it doesn't matter what Harris is singing so long as Harris gets on and sings it, and Harris, with an evident sense of injustice rankling inside him, requests pianist to begin again. Pianist, thereupon, starts prelude to the Admiral's song, and Harris, seizing what he considers to be a favourable opening in the music, begins.](Longue discussion entre Harris et l’ami de Harris a propos de ce que Harris chante en réalité. Finalement, l’ami admet que peu importe la chanson, pourvu que Harris continue de la chanter ; et Harris, visiblement en proie a un violent sentiment d’injustice, prie le pianiste de recommencer. Le pianiste, donc, attaque le prélude de la chanson de l’Amiral, et Harris, croyant venu le moment de chanter, commence)(Lunga discussione fra Harris e l’amico di Harris su ciò che Harris realmente canti. L’amico finalmente dichiara che non importa ciò che Harris canti finchè Harris continuerà a cantare; e Harris, sotto il morso intimo d’un evidente senso d’ingiustizia, prega il pianista di cominciar da capo. Il pianista, allora, dà inizio al preludio della canzone dell’Ammiraglio, e Harris, approfittando di ciò che considera un’apertura favorevole della musica, comincia).[Allmänna skrattsalvor, som av Harris tas som komplimanger. Pianisten ger, av omsorg för sin hustru och sina barn, upp sina ansträngningar och drar sig tillbaka. Hans plats intas av en annan man med starkare nerver,]
HARRIS: " `When I was young and called to the Bar.' "HARRIS : « Quand j’étais jeune, et que le barreau m’appelait. »Harris: Quand’ero giovanotto e andavo in tribunaleDen nye pianisten: [Glatt.] Nå, fortsätt nu, gamle gosse, du börjar så kommer jag in efteråt. Vi struntar i förspelet.
[GENERAL ROAR OF LAUGHTER, TAKEN BY HARRIS AS A COMPLIMENT. PIANIST, THINKING OF HIS WIFE AND FAMILY, GIVES UP THE UNEQUAL CONTEST AND RETIRES; HIS PLACE BEING TAKEN BY A STRONGER-NERVED MAN.(Éclat de rire général, que Harris prend pour un compliment. Le pianiste, songeant a sa femme et a ses enfants, renonce a une lutte inégale et se retire. Il est remplacé par un monsieur aux nerfs plus solides.)(Generale scoppio di risa, scambiato da Harris per un complimento. Il pianista, pensando alla moglie e alla famiglia, rinunzia alla tenzone ineguale e si ritira: il suo posto è preso da un signore dai nervi più solidi).Harris: [För vilken sakernas tillstånd nu sakta klarnat — skrattande] Kors i alla mina da’r! Jag ber om ursäkt. Naturligtvis — jag har rört ihop visorna. Det var Jenkins som förvirrade mig, vet ni. Nå, då så.
THE NEW PIANIST (CHEERILY): "Now then, old man, you start off, and I'll follow. We won't bother about any prelude."LE NOUVEAU PIANISTE (jovial) : « Allons-y, mon vieux, vous commencez, et je vous suis. Laissons tomber les préludes, voulez-vous ?Il nuovo pianista (allegramente): — Ora su, caro; voi cominciate, e io vi seguirò. Non staremo a seccarci col preludio.Harris: [Sjunger; hans röst förefaller komma från källaren, antydande en jordbävning som snabbt närmar sig.]
HARRIS (UPON WHOM THE EXPLANATION OF MATTERS HAS SLOWLY DAWNED - LAUGHING): "By Jove! I beg your pardon. Of course - I've been mixing up the two songs. It was Jenkins confused me, you know. Now then.HARRIS (qui a fini par comprendre, riant) : Sapristi ! Je vous demande pardon. Bien sur… j’ai confondu les deux chansons. C’est le nom de Jenkins qui m’a troublé. Eh bien, allons y. »Harris (sul quale ha albeggiato pian piano la spiegazione delle cose... ridendo): — Per Giove! Vi domando scusa. Capisco... ho mischiato insieme le due canzoni. Sapete bene, è stato Jenkins che m’ha confuso. Ora, avanti.”När jag var en ung krabat, / Då arbeta’ jag hos en advokat...”
[SINGING; HIS VOICE APPEARING TO COME FROM THE CELLAR, AND SUGGESTING THE FIRST LOW WARNINGS OF AN APPROACHING EARTHQUAKE.(Il chante. Sa voix semble venir de la cave, et elle fait songer aux premiers grondements sourds d’un tremblement de terre.)(Canta. La sua voce pare che salga dalla cantina e fa pensare ai primi indizi d’un terremoto che s’avvicina).[Åt sidan, till pianisten] För lågt, gamle gosse, vi börjar om igen, om du inte har något emot det?
" `When I was young I served a term As office-boy to an attorney's firm.'« Quand j’étais môme, je fus un temps. Saute-ruisseau chez un notaire.Quand’ero giovanetto, con zelo e con amore servii da fattorino un celebre dottore.[Sjunger samma två rader igen, denna gång högt uppe i falsetten. Stor förvirring från publikens sida. En nervöst lagd äldre dam vid eldstaden börjar gråta och måste föras ut därifrån.]
(Aside to pianist): "It is too low, old man; we'll have that over again, if you don't mind."(Au pianiste, a part) : C’est trop bas, mon vieux. Reprenons, si cela ne t’ennuie pas. »(Da parte al pianista): — È troppo basso, caro; ricominceremo da capo se non vi dispiace.Harris: [Fortsätter]
[SINGS FIRST TWO LINES OVER AGAIN, IN A HIGH FALSETTO THIS TIME. GREAT SURPRISE ON THE PART OF THE AUDIENCE. NERVOUS OLD LADY NEAR THE FIRE BEGINS TO CRY, AND HAS TO BE LED OUT.](Il rechante les deux premiers vers d’une voix de fausset suraiguë, cette fois. Grand étonnement dans l’auditoire. Une vieille dame nerveuse pres de la cheminée tombe en larmes, et on doit l’éloigner.)(Ripete i due versi, questa volta in falsetto. Gran sorpresa da parte degli uditori. Una vecchia signora nervosa accanto al fuoco comincia a piangere, e dev’essere condotta fuori).”Jag sopade fönstren och putsade dörr¨n, / och jag...”
HARRIS (continuing):Harris (poursuivant) :Harris (continuando):Nej nej!... ”Jag putsade fönstren och hans ytterdörr, / och golven sken som aldrig förr...” — Nej, sablar också! — Ber om ursäkt — lustigt, jag kan inte komma på hur den där raden går. ”Och jag...” — nåväl, vi hoppar fram till refrängen och försöker oss på den....
"I swept the windows and I swept the door, And I - `« Je balayais les vitres, je balayais la porte. Et je…Spazzavo le finestre, spazzavo il pavimento...”Och jag diddelididdelididdelidum, diddelididdelididdelidaaah, / Tills jag idag kommenderar drottningens flottaaaaa!”
No - no, I cleaned the windows of the big front door. And I polished up the floor - no, dash it - I beg your pardon - funny thing, I can't think of that line. And I - and I - Oh, well, we'll get on to the chorus, and chance it (SINGS):Non, non, ce n’est pas ça. Je balayais les vitres de la grande porte d’entrée. Et je cirais le parquet… Non, que le diable m’emporte… Je vous demande pardon… C’est marrant, je n’arrive pas a me rappeler ce couplet… Et je… et je… Eh bien ! Tant pis, nous allons passer au refrain (Il chante) :E poi... No... no... pulivo le finestre di tutto il casamento... E pulivo il pavimento... no, acciderba... domando scusa... Strano, non mi ricordo quel verso. E... E... Ah bene, intoniamo il coro, comunque (canta):Och så refrängen, det är de två sista versraderna, vet ni.
`And I diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-de, Till now I am the ruler of the Queen's navee.'Et je digue digue digue digue digue don. Je suis…E din din din dina, e din din dina or sono comandante di tutta la marina.Alla i korus:
Now then, chorus - it is the last two lines repeated, you know.Et maintenant, pour le refrain, vous répétez les deux derniers vers :Ora poi, sapete, il coro... sono gli ultimi due versi ripetuti.”Och jag diddelididdelididdelidum, diddelididdelididdelidaaah, / Tills jag idag kommenderar drottningens flottaaaaa!”
GENERAL CHORUS:Le choeur :Coro generale:Och Harris inser aldrig hur fånig han framstår och hur han besvärar en skara människor som aldrig har gjort honom något ont. Han tror verkligen och fullt uppriktigt att han bereder dem nöje och säger att han skall sjunga ytterligare en kuplett efter middagen.
"And he diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-dee'd, Till now he is the ruler of the Queen's navee."Et il digue digue digue digue digue don, Il est devenu le chef de la marine royale. »E din din din dina, e din din dina or sono comandante di tutta la marina.På tal om kuplettsång och fester, påminner det mig om en tämligen egendomlig händelse i vilken jag själv var inblandad, vilken, enär den tydligt belyser hur den mänskliga naturen egentligen är funtad, borde, enligt min mening, finna sin plats på dessa sidor.
And Harris never sees what an ass he is making of himself, and how he is annoying a lot of people who never did him any harm. He honestly imagines that he has given them a treat, and says he will sing another comic song after supper.Pas une seconde, Harris ne s’aperçoit qu’il se rend ridicule et qu’il ennuie un tas de gens qui ne lui ont jamais fait de mal. Il se figure sincerement leur avoir fait une faveur, et il promet d’interpréter une autre chanson comique apres le dîner.E Harris non s’accorge della figura che fa, e come annoi un monte di persone che non gli han fatto mai male. Egli onestamente immagina che le ha divertite, e annunzia che canterà un’altra canzonetta dopo cena.Vi befann oss på en elegant och synnerligen kultiverad fest. Vi hade klätt oss i våra bästa kläder och vi talade vackert och var mycket glada — alla utom två unga män, studerande, som just återvänt från Tyskland, alldagliga unga män som verkade rastlösa och besvärade, som fann de denna tillställning alltför tråkig. Sanningen var den, att vi var alltför avancerade för att falla dem i smaken. Vår lysande men välpolerade konversation och vår utsökta smak var dem främmande. De kände sig utanför bland oss. De borde aldrig ha gått dit, till att börja med. Det var allas mening, senare.
Speaking of comic songs and parties, reminds me of a rather curious incident at which I once assisted; which, as it throws much light upon the inner mental working of human nature in general, ought, I think, to be recorded in these pages.Parler chansons comiques et réceptions me rappelle un incident assez curieux dont j’ai été témoin. Comme il jette une vive lumiere sur le fonctionnement intime de la nature humaine en général, il est bon, je pense, d’en faire état dans ces pages.A proposito di canzonette allegre e di brigate, mi rammento di un incidente piuttosto curioso, al quale assistei una volta; incidente, che proietta molta luce sull’intimo congegno della natura umana in generale e che, perciò, credo debba essere registrato in queste pagine.Vi lyssnade till Morceaux av de gamla tyska mästarna. Vi diskuterade filosofi och etik. Vi flirtade med utsökt värdighet. Vi var till och med roliga, på ett högt och ädelt sätt.
We were a fashionable and highly cultured party. We had on our best clothes, and we talked pretty, and were very happy - all except two young fellows, students, just returned from Germany, commonplace young men, who seemed restless and uncomfortable, as if they found the proceedings slow. The truth was, we were too clever for them. Our brilliant but polished conversation, and our high-class tastes, were beyond them. They were out of place, among us. They never ought to have been there at all. Everybody agreed upon that, later on.Nous étions a une soirée. Nous avions nos plus beaux habits, nous causions avec distinction, et nous étions tous tres heureux – tous, sauf deux étudiants revenus d’Allemagne, jeunes gens vulgaires, visiblement agités et mal a l’aise, comme s’ils trouvaient le temps long. En vérité, nous étions trop intelligents pour eux. Notre conversation brillante et raffinée tout comme nos gouts de gens du grand monde les dépassaient. Ils n’étaient pas a leur place parmi nous. Ils n’auraient jamais du s’y trouver. Tout le monde s’accorda sur ce point, par la suite.Eravamo una compagnia di gente elegante e assai colta. Avevamo i nostri abiti migliori, parlavamo leggiadramente ed eravamo lieti — tutti, tranne due giovani studenti, reduci da poco dalla Germania, persone comunissime, che sembravano non goder molto del trattenimento, quasi lo trovassero troppo basso per loro. La verità era che per loro eravamo noi troppo alti. La nostra brillante e polita conversazione, i nostri gusti fini non erano da essi compresi. Fra noi si sentivano come due pesci fuor d’acqua. Non dovevano mai essersi trovati in una società così eletta. Tutti lo dissero, dopo.Någon reciterade en dikt på franska efter middagen och vi sade att den var mycket vacker; och så sjöng en dam en sentimental ballad på spanska, och det fick en eller två bland oss att börja gråta — det var så rörande.
We played MORCEAUX from the old German masters. We discussed philosophy and ethics. We flirted with graceful dignity. We were even humorous - in a high-class way.On joua des morceaux des vieux maîtres allemands. On discuta philosophie et morale. On flirta avec une dignité pleine de grâce. On fit meme de l’humour – d’une façon tres chic.Si sonarono pezzi dei vecchi maestri tedeschi. Si discusse di filosofia e di etica. Si corteggiaron le signore con dignità piena di grazia. Si faceva dell’umorismo in modo singolarmente elegante.Och så ställde sig de två unga männen upp och frågade oss, om vi någonsin hade hört Herr Slossen Boschen (som just anlänt, och befann sig i matsalen) sjunga sina storartade tyska, lustiga visor.
Somebody recited a French poem after supper, and we said it was beautiful; and then a lady sang a sentimental ballad in Spanish, and it made one or two of us weep - it was so pathetic.Apres le dîner, quelqu’un récita un poeme français, que chacun déclara admirable. Une dame chanta en espagnol une ballade sentimentale, si pathétique qu’elle arracha des larmes a un ou deux d’entre nous.Qualcuno, dopo cena, recitò una poesia francese, e noi dicemmo che era bella, e una signora, poi, cantò una ballata sentimentale in ispagnuolo, che fece piangere qualcuno di noi... Era così patetica!Det hade ingen av oss, vad vi kunde erinra oss.
And then those two young men got up, and asked us if we had ever heard Herr Slossenn Boschen (who had just arrived, and was then down in the supper-room) sing his great German comic song.Et puis ces deux jeunes gens se leverent et nous demanderent si nous avions jamais entendu Herr Glossenn Boschen (qui venait précisément d’arriver et se trouvait en bas, dans la salle a manger) chanter en allemand son grand air comique.E infine quei due giovani si levarono, per domandarci se avessimo mai sentito Herr Slossenn Boschen (arrivato appunto allora, e che era giù nella sala da pranzo) cantare una sua magnifica canzonetta tedesca.De unga männen sade, att det var de roligaste sånger som någonsin skrivits och att de, om vi så önskade, skulle be Herr Slossen Boschen, eftersom de kände honom mycket väl, att han skulle sjunga dem för oss. De sade att de (visorna) var så lustiga, att då Herr Slossen Boschen en gång sjöng dem för den tyske kejsaren, var man tvungen att bära iväg honom (den tyske kejsaren) efteråt och lägga honom i hans säng. De sade att ingen kunde sjunga dessa sånger som Herr Slossen Boschen; han såg så intensivt allvarlig ut hela tiden, så att man skulle kunna tro att det han sjöng var en djupt tragisk sång och det gjorde, naturligtvis, hela saken desto roligare. De sade att han aldrig ens med ett tonfall eller gest antydde, att det han sjöng var menat att vara roligt — det skulle ju ha förstört allting. Det var hans allvarliga sätt, nästan som patos, som gjorde allt så oemotståndligt roligt!
None of us had heard it, that we could remember.Nul d’entre nous ne l’avait entendu, autant qu’on s’en souvînt.Per quanto ci rammentavamo, nessuno mai l’aveva sentita.Vi sade att vi längtade efter att få höra detta; att vi ville få oss ett gott skratt; och de gick en trappa ner och hämtade Herr Slossen Boschen.
The young men said it was the funniest song that had ever been written, and that, if we liked, they would get Herr Slossenn Boschen, whom they knew very well, to sing it. They said it was so funny that, when Herr Slossenn Boschen had sung it once before the German Emperor, he (the German Emperor) had had to be carried off to bed. They said nobody could sing it like Herr Slossenn Boschen; he was so intensely serious all through it that you might fancy he was reciting a tragedy, and that, of course, made it all the funnier. They said he never once suggested by his tone or manner that he was singing anything funny - that would spoil it. It was his air of seriousness, almost of pathos, that made it so irresistibly amusing.Les jeunes gens affirmerent que c’était la chanson la plus drôle qui fut jamais écrite, et, si nous le voulions, ils demanderaient a Herr Glossenn Boschen, qu’ils connaissaient tres bien, de nous l’interpréter. Cette chanson était si drôle, affirmerentils, que la fois ou Herr Glossenn Boschen l’avait chantée devant l’empereur d’Allemagne, ce dernier avait tant ri qu’on avait du le mettre au lit pour le calmer. Ils ajouterent que personne ne savait la mettre en valeur comme Herr Glossenn Boschen, car il arborait, de la premiere a la derniere parole, un air si grave, que c’était a croire qu’il chantait une tragédie. Parti pris qui, bien entendu, ne faisait que redoubler l’effet comique. Jamais, insisterent-ils, il ne laissait deviner a ses intonations ou a ses gestes – ce qui eut tout gâté – qu’il s’agissait d’une chanson amusante. C’était précisément son air sérieux, voire pathétique, qui en faisait toute la drôlerie.I due giovani dissero che era la più allegra canzonetta che fosse mai stata scritta, e che, se mai, l’avrebbero fatta cantare da Herr Slossenn Boschen in persona, che essi conoscevano assai bene. Era una canzonetta così irresistibile, che quando Herr Slossenn Boschen l’aveva cantata una volta innanzi all’imperatore di Germania questi era stato trasportato via a letto. Nessuno poteva cantarla come Herr Slossen Boschen: egli si manteneva così gravemente serio mentre la diceva, che si poteva credere recitasse una tragedia; e questo, naturalmente, accresceva il divertimento. Neppure un momento il suo tono e le sue maniere dimostravano ch’egli cantasse qualche cosa di allegro... l’incanto sarebbe scomparso. Era la sua aria di gravità, quasi di pathos, che la faceva così irresistibilmente divertente.Han verkade tycka att det skulle bli mycket trevligt att få sjunga för oss, eftersom han kom upp ensam och satte sig vid pianot utan att säga ett enda ord.
We said we yearned to hear it, that we wanted a good laugh; and they went downstairs, and fetched Herr Slossenn Boschen.Nous répondîmes que cela nous amuserait beaucoup de l’entendre, et ils descendirent chercher Herr Glossenn Boschen.Noi dicemmo che desideravamo di udirla, che ci volevamo allietare con una buona risata; ed essi corsero da basso, e ci condussero Herr Slossenn Boschen.”Å, det här kommer att roa er. Vad ni kommer att skratta”, viskade de två unga männen, då de gick igenom rummet och intog ett obemärkt läge bakom professorns rygg.
He appeared to be quite pleased to sing it, for he came up at once, and sat down to the piano without another word.Il devait aimer chanter cette chanson, car il arriva aussitôt et se mit au piano sans mot dire.Questi parve ben disposto a cantare, perchè venne subito di sopra, e si accomodò innanzi al pianoforte senza dire una parola.Herr Slossen Boschen ackompanjerade sig själv. Förspelet antydde inte precis att det skulle röra sig om en komisk visa. Det var underlig, själfull musik. Den fick det riktigt att krypa i kroppen, men vi mumlade till varandra, att det var den tyska humorn och vi förberedde oss på att avnjuta den.
"Oh, it will amuse you. You will laugh," whispered the two young men, as they passed through the room, and took up an unobtrusive position behind the Professor's back.« Oh ! Vous allez rire ! » chuchoterent les jeunes gens en traversant le salon pour aller prendre place derriere le dos du professeur.— Ah, vi divertirà. Riderete — bisbigliarono i due giovani, traversando la sala, e mettendosi modestamente dietro il professore.Jag förstår inte själv tyska. Jag lärde mig språket i skolan, men glömde bort minsta ord, innan två år gått efter examen och har mått mycket bättre alltsedan dess. Ändå ville jag inte visa upp min brist på bildning för deltagarna på den där festen, så jag kom på vad jag trodde var en god idé. Jag höll ögonen på de två studenterna och gjorde som de gjorde. Då de fnissade, då fnissade även jag; då de ylade av skratt, då ylade även jag; och jag lade även till en del skrockande skratt ur egen fatabur emellanåt, som hade jag uppfattat någon lustig nyans som undgått alla andra. I synnerhet detta ansåg jag vara mycket kreativt.
Herr Slossenn Boschen accompanied himself. The prelude did not suggest a comic song exactly. It was a weird, soulful air. It quite made one's flesh creep; but we murmured to one another that it was the German method, and prepared to enjoy it.Herr Glossenn Boschen s’accompagnait lui-meme. Le prélude n’avait rien de comique. C’était un air plein d’âme et lugubre a vous donner le frisson ; mais nous nous murmurions l’un a l’autre que c’était la maniere allemande, et nous nous appretions a nous amuser.Herr Slossenn Boschen si accompagnava da sè. Il preludio non faceva veramente pensare a una canzonetta allegra. Era una strana, triste aria, che faceva arricciare la pelle; ma ci mormorammo l’un l’altro che era il metodo tedesco, e ci preparammo a ridere.Jag lade märke till, allteftersom sången framskred, att en hel del andra människor också verkade hålla ögonen på de två unga männen, liksom jag själv gjorde. Dessa andra människor fnittrade även de när ynglingarna gjorde det och vrålade av skratt då de gjorde det; och eftersom de båda unga männen fnissade och vrålade av skratt så gott som genom hela sången, gick allt mycket bra.
I don't understand German myself. I learned it at school, but forgot every word of it two years after I had left, and have felt much better ever since. Still, I did not want the people there to guess my ignorance; so I hit upon what I thought to be rather a good idea. I kept my eye on the two young students, and followed them. When they tittered, I tittered; when they roared, I roared; and I also threw in a little snigger all by myself now and then, as if I had seen a bit of humour that had escaped the others. I considered this particularly artful on my part.Je ne comprends pas l’allemand. Je l’ai appris a l’école, et, deux ans apres la fin de mes études, je ne m’en rappelais plus un seul mot ; je n’ai jamais eu a m’en plaindre depuis. Toutefois, je ne tenais pas, dans cette noble assemblée, a laisser deviner mon ignorance, et il me vint une idée que je jugeai assez bonne. Je ne quittai pas des yeux les deux jeunes étudiants, et imitai leurs réactions. Quand ils gloussaient, je gloussais ; quand ils éclataient de rire, j’éclatais pareillement ; et de temps a autre, j’ajoutais un petit ricanement de mon cru, comme si je venais de capter un trait d’esprit qui avait échappé aux autres. Je me félicitais intérieurement de cette fine astuce.Quanto a me, io non capivo il tedesco. L’avevo imparato a scuola, ma ne avevo dimenticato tutte le parole due anni dopo, e da allora mi son sentito sempre molto meglio. Pure, io non volevo che la gente indovinasse la mia ignoranza; così m’appigliai a ciò che io credetti una buona idea. Fissai l’occhio sui due giovani studenti, e li imitai. Quando essi sorridevano, io sorridevo; quando essi scoppiavano a, ridere, io scoppiavo a ridere; e anche di tanto in tanto uscivo in una risatina da per me, come se avessi scoperto un tratto d’umorismo che agli altri era sfuggito. E questo lo giudicai molto scaltro da parte mia.Och ändå föreföll den där tyska professorn inte nöjd. Till att börja med, när vi började skratta åt honom, beskrev hans ansiktsuttryck utomordentlig förvåning, som om skratt vore det allra sista han hade förväntat sig att mötas av. Vi ansåg detta vara extra roligt och sade, att hans allvarliga sätt nästan var hälften av skämtet. Den minsta antydan från hans sida av att han kände till hur rolig han var, skulle ha förstört allting fullkomligt. Allteftersom vi fortsatte att skratta, gav hans förvåning vika för irritation och ilska och han stirrade ilsket runt på oss (utom på de två unga männen, som stod bakom honom). Det fick oss att bryta ihop av skratt. Vi sade till varandra, att detta skulle bli vår död. Enbart orden han sjöng var ju tillräckligt roliga för att framkalla skrattanfall, men tillsammans med hans spelade allvar — å, det blev helt enkelt för mycket!
I noticed, as the song progressed, that a good many other people seemed to have their eye fixed on the two young men, as well as myself. These other people also tittered when the young men tittered, and roared when the young men roared; and, as the two young men tittered and roared and exploded with laughter pretty continuously all through the song, it went exceedingly well.Je remarquai, tandis que Herr Glossenn Boschen poursuivait, que je n’étais pas le seul a imiter les deux étudiants. Nombre d’invités tenaient leurs yeux fixés sur eux et gloussaient quand ils gloussaient, pouffaient quand ils pouffaient ; et, comme tous deux n’arretaient pas de glousser, de pouffer et d’éclater de rire, tout se passait a merveille.M’accorsi, mentre la canzonetta continuava, che molti altri fissavano i due giovani, seguendo il mio sguardo. Quegli altri sorridevano anch’essi quando i due giovani sorridevano, e scoppiavano a ridere quando i due giovani scoppiavano a ridere; e siccome i due giovani sorridevano e ridevano e schiattavano dalle risate quasi continuamente per tutta la canzone, si andava ch’era una meraviglia.Under sista versen överträffade han till och med sig själv. Han glodde runt på oss med en blick så fylld av koncentrerad vrede att, om vi inte hade blivit förvarnade om denna tyska stil för framförande av komiska sånger, skulle den ha gjort oss nervösa; och han lade ett sådan klagande tonfall av smärta i den underliga musiken att, om vi inte vetat att det var en rolig sång så skulle vi ha fallit i gråt.
And yet that German Professor did not seem happy. At first, when we began to laugh, the expression of his face was one of intense surprise, as if laughter were the very last thing he had expected to be greeted with. We thought this very funny: we said his earnest manner was half the humour. The slightest hint on his part that he knew how funny he was would have completely ruined it all. As we continued to laugh, his surprise gave way to an air of annoyance and indignation, and he scowled fiercely round upon us all (except upon the two young men who, being behind him, he could not see). That sent us into convulsions. We told each other that it would be the death of us, this thing. The words alone, we said, were enough to send us into fits, but added to his mock seriousness - oh, it was too much!Et pourtant, le professeur allemand n’avait pas l’air content. Au premier de nos rires, son visage exprima un grand étonnement, comme si le rire eut été la derniere chose a laquelle il se fut attendu. On trouva cela d’autant plus drôle que l’on savait que son sérieux imperturbable faisait partie du spectacle, et que, s’il avait eu la faiblesse de sourire a son propre comique, il aurait manqué assurément son effet. Comme on continuait de rire, sa surprise fit place a un air de contrariété et d’indignation, et il décocha des regards courroucés a toute l’assistance (excepté aux deux jeunes gens derriere lui, qu’il ne pouvait voir). Cela nous fit hurler de rire. Ah ! C’était trop drôle ! Il nous ferait mourir ! Les paroles a elles seules, disions-nous, étaient déja d’un comique a se tordre, mais cette gravité affectée en plus, non, vraiment, c’était trop !E pure il tedesco non sembrava soddisfatto. In principio, quando noi cominciammo a ridere, l’espressione del suo viso fu di intensa sorpresa, come se la risata fosse l’ultima cosa con la quale sperava d’esser salutato. L’atto ci parve molto buffo, e quella sua maniera grave formava metà del divertimento. Il minimo cenno da parte sua ch’egli sapeva d’esser comico avrebbe rovinato completamente tutto. Siccome noi continuavamo a ridere, la sua sorpresa fu seguita da un’aria di molestia e d’indignazione, ed egli scagliò a tutti in giro uno sguardo torvo (tranne ai due giovani, che gli stavano di dietro e che non poteva vedere). Questo ci fece sbellicare dalle risa. Ci dicemmo tutti l’un l’altro che era da morire. Le parole sole ci avrebbero fatto schiattar dal ridere; ma aggiunte a quella simulata serietà... oh, era troppo.Han avslutade sin sång mitt i en orkan av skrattsalvor. Vi sade att det var det roligaste vi någonsin hört i hela våra liv. Vi sade att det var så konstigt, att när man upplevt något sådant som detta, veta att tyskarna ansågs som ett folk helt i avsaknad av humor. Och vi frågade professorn, varför han inte översatte sången till engelska, så att vanliga människor skulle kunna förstå den och få reda på hur en verkligt rolig sång skulle låta.
In the last verse, he surpassed himself. He glowered round upon us with a look of such concentrated ferocity that, but for our being forewarned as to the German method of comic singing, we should have been nervous; and he threw such a wailing note of agony into the weird music that, if we had not known it was a funny song, we might have wept.Au dernier couplet, il se surpassa. Il promena autour de lui un tel regard de férocité concentrée que, si les deux jeunes gens ne nous avaient pas prévenus que c’était la maniere allemande d’interpréter le comique, nous aurions eu quelque inquiétude ; et l’étrange mélopée prit des accents si déchirants que, n’eussions-nous pas su ce que nous savions, nous aurions sorti nos mouchoirs.Nell’ultima strofa, egli si superò. Sfolgorò su noi uno sguardo di tanta concentrata ferocia che, se non fossimo stati preavvertiti del metodo tedesco in fatto di canzonette allegre, ce ne saremmo impauriti; ed emise un gemito e una nota così straziante in quella sinistra musica, che se non avessimo saputo che era una canzonetta allegra, avremmo finito col piangere.Då reste sig Herr Slossen Boschen upp och gick an något fruktansvärt. Han svor åt oss på tyska (vilket jag anser vara ett utomordentligt väl lämpat språk för detta ändamål), hoppade runt och skakade sina knutna nävar, samt kallade oss för alla fula ord han kunde på engelska. Han sade sig aldrig ha blivit så förolämpad i hela sitt liv.
He finished amid a perfect shriek of laughter. We said it was the funniest thing we had ever heard in all our lives. We said how strange it was that, in the face of things like these, there should be a popular notion that the Germans hadn't any sense of humour. And we asked the Professor why he didn't translate the song into English, so that the common people could understand it, and hear what a real comic song was like.Il acheva au milieu d’un déchaînement d’hilarité. On n’avait jamais rien entendu de plus drôle, affirmait-on en se tapant sur les genoux. Nous trouvâmes étrange, apres une démonstration aussi éclatante, que la rumeur populaire put encore reprocher aux Allemands de manquer d’humour. Et nous demandâmes au Herr Professor pourquoi il ne faisait pas traduire sa chanson en anglais, afin que tous puissent la comprendre et en apprécier la grande portée comique.Finì fra un tremendo strepito di risate. Dichiarammo che quella era la cosa più allegra che a questo mondo avessimo mai udita. Che stranezza, di fronte a roba come quella, che si fosse radicata l’idea che i tedeschi non avessero sentimento di umorismo! E noi domandammo al professore perchè non traducesse la canzone in inglese, perchè tutti potessero udirla e saper che cosa volesse dire una canzonetta allegra.Det visade sig, att sången inte alls var någon komisk visa. Den handlade om en ung flicka i Harz-bergen, som offrar sitt liv för att rädda sin älskades själ; och han dör och möter hennes själ i Himmelen; och så — i sista versen, övergav han hennes ande, för att flytta samman med en annan — jag är inte helt klar över alla detaljer, men väldigt sorgligt var det, det vet jag. Herr Boschen sade att han en gång sjungit denna sång inför den tyske kejsaren, och att han (kejsaren) hade gråtit som ett barn. Han (Herr Boschen) sade att den allmänt var erkänd som en av de mest tragiska och känslomässiga visan inom det tyska språkområdet.
Then Herr Slossenn Boschen got up, and went on awful. He swore at us in German (which I should judge to be a singularly effective language for that purpose), and he danced, and shook his fists, and called us all the English he knew. He said he had never been so insulted in all his life.Alors Herr Glossenn Boschen se leva, frémissant de colere. Il nous injuria en allemand (langue a mon avis singulierement appropriée a cet usage), et il trépigna, brandit le poing et nous donna tous les noms d’oiseaux qu’il savait en anglais. Jamais de sa vie, rugissait-il, il n’avait reçu pareil affront.Allora Herr Slossenn Boschen si levò, e divenne terribile. Imprecò contro di noi in tedesco (che io credo sia a questo scopo una lingua efficacissima) e si mise a saltare, scotendo i pugni, e ci ingiuriò con tutto l’inglese che sapeva. Egli disse che in tutta la vita non era stato mai oltraggiato a quel modo.Det var en svår situation för oss alla — mycket svår. Vi tycktes inte finna några svar. Vi såg oss omkring efter de två unga männen, som hade gjort oss detta, men de hade på ett försynt sätt lämnat huset omedelbart efter det att sången var avslutad. Det var slutet för den festen. Jag har aldrig sett ett sällskap bryta upp så stilla och med så lite uppståndelse. Vi sade inte ens adjö till varandra. Vi gick nerför trapporna en och en, gick tyst och höll oss i skuggorna. Vi bad betjänten om våra hattar och rockar med viskande röster och öppnade själva dörren och gled ut och runt hörnet så fort det bara gick, undvikande varandra så mycket som möjligt.
It appeared that the song was not a comic song at all. It was about a young girl who lived in the Hartz Mountains, and who had given up her life to save her lover's soul; and he died, and met her spirit in the air; and then, in the last verse, he jilted her spirit, and went on with another spirit - I'm not quite sure of the details, but it was something very sad, I know. Herr Boschen said he had sung it once before the German Emperor, and he (the German Emperor) had sobbed like a little child. He (Herr Boschen) said it was generally acknowledged to be one of the most tragic and pathetic songs in the German language.Il nous apparut alors que sa chanson n’avait rien de comique. Elle parlait d’une jeune fille vivant dans les montagnes du Hartz, et qui avait donné sa vie pour sauver l’âme de son fiancé. A sa mort, celui-ci retrouvait l’âme soeur dans l’au-dela, mais, au dernier couplet, il la quittait pour convoler avec un autre esprit. Je me souviens mal des détails, mais l’histoire est assurément des plus tristes. Herr Boschen nous hurla qu’il l’avait chantée devant l’empereur d’Allemagne, et que celui-ci avait sangloté comme un petit enfant. Il nous dit encore que l’on tenait généralement ce poeme pour l’un des plus tragiques et des plus émouvants de la littérature allemande.Si apprese che la canzonetta non era per nulla affatto comica. Parlava d’una fanciulla che abitava nelle montagne dell’Hartz, e che aveva dato la vita per salvare quella dell’innamorato: questi, poi, aveva incontrato lo spirito di lei in aria; quindi, nell’ultima strofa, egli respingeva lo spirito della fanciulla, e se ne andava con lo spirito d’un’altra. Non son certo dei particolari, ma la cosa era molto triste, ed Herr Slossenn Boschen l’aveva cantata una volta alla presenza dell’imperatore di Germania, e questi aveva singhiozzato come un bambino. Herr Boschen diceva che era generalmente conosciuta come una delle più tragiche e patetiche composizioni della lingua e della musica tedesche.Jag har sedan dess inte varit särskilt mycket för tyska sånger.
It was a trying situation for us - very trying. There seemed to be no answer. We looked around for the two young men who had done this thing, but they had left the house in an unostentatious manner immediately after the end of the song. That was the end of that party. I never saw a party break up so quietly, and with so little fuss. We never said good-night even to one another. We came downstairs one at a time, walking softly, and keeping the shady side. We asked the servant for our hats and coats in whispers, and opened the door for ourselves, and slipped out, and got round the corner quickly, avoiding each other as much as possible.La situation était embarrassante pour nous, tres embarrassante. Il n’y avait rien a répondre. Nous cherchâmes du regard les deux jeunes criminels, mais ils avaient du quitter la maison sur la pointe des pieds, des la fin du morceau. Nos réjouissances cesserent la. Je n’ai jamais vu de soirée s’achever aussi discretement, et avec si peu de cérémonie. On ne se dit meme pas bonsoir. On descendit l’escalier l’un apres l’autre, a pas furtifs, évitant les lumieres. Chacun chuchotait aux domestiques de lui apporter manteau et chapeau, puis allait luimeme ouvrir la porte et s’éclipsait, tournant le coin de la rue au plus vite afin d’éviter les autres.La nostra situazione divenne imbarazzante... molto imbarazzante. Non avevo visto mai prima una brigata sciogliersi così tranquillamente, e con così poco fracasso. Nessuno disse neppure buona sera all’altro. Filammo per le scale uno alla volta, in punta di piedi, tenendoci dal lato dell’ombra. Chiedemmo al cameriere il cappello e il soprabito con un bisbiglio, e ci aprimmo la porta da noi, infilandoci fuori, correndo fino alla cantonata, ed evitando il più che fosse possibile tutti gli altri.Vi nådde Sunbury Lock klockan halv fyra. Floden är mycket vacker precis innan man kommer fram till grindarna och edorna är helt enkelt charmanta; men försök aldrig att ro uppför dem.
I have never taken much interest in German songs since then.Depuis lors, je n’ai jamais manifesté grand intéret pour les chansons allemandes.Da allora non mi sono mai più interessato alle canzonette tedesche.Det försökte jag en gång. Jag rodde och jag frågade gossarna som styrde om de trodde att det lät sig göras, och de sade o ja, det trodde de, om jag tog i ordentligt. Vi befann oss precis under den lilla gångbron som korsar floden mellan de två fördämningarna, då de sade detta och jag böjde mig över årorna, satte mig upp och rodde.
We reached Sunbury Lock at half-past three. The river is sweetly pretty just there before you come to the gates, and the backwater is charming; but don't attempt to row up it.Nous atteignîmes l’écluse de Sunbury a trois heures et demie. Juste avant d’arriver aux portes, le fleuve y est d’une douceur exquise, et le bras de dérivation, charmant. Mais n’essayez surtout pas de le remonter a la rame.Giungemmo alla chiusa di Sunbury alle tre e mezzo. Il fiume lì, prima di arrivare agli sbarramenti, è veramente bello, e la vista delle acque di rigurgito è incantevole; ma non tentai di remarvi.Jag rodde för kung och fosterland. Jag kom in i en mycket stadig rytm. Jag lade in allt mina armar, ben och min rygg hade att ge i rodden. Jag fick till verkligt fina årtag, snabba och effektiva, och arbetade på verkligen storstilat. Mina två vänner sade, att det var rena fröjden att iaktta mig. Efter fem minuter ansåg jag att vi borde vara tämligen nära dammen, så jag såg mig omkring. Vi var kvar under bron, på exakt samma ställe där vi varit då jag började ro och där stod de där båda fånarna och skrattade så de höll på att göra sig själva illa. Jag hade arbetat som en galning för att hålla båten kvar där under bron. Numera låter jag andra ro uppför edornas starka strömmar.
I tried to do so once. I was sculling, and asked the fellows who were steering if they thought it could be done, and they said, oh, yes, they thought so, if I pulled hard. We were just under the little foot-bridge that crosses it between the two weirs, when they said this, and I bent down over the sculls, and set myself up, and pulled.J’ai tenté l’expérience une fois. J’étais aux avirons, et je demandai aux copains qui gouvernaient s’ils croyaient la chose faisable. Oh ! oui, ça l’était, me répondirent-ils, a condition de souquer ferme. Nous étions alors juste sous la petite passerelle qui franchit le bras entre les deux barrages. Je me courbai sur les rames et me mis au travail.Una volta mi ci provai. Remavo e domandai agli amici che stavano al timone se credevano che si potesse fare; ed essi mi dissero di sì, che lo credevano... bastava remare con vigore. Eravamo sotto la piccola passerella che sta sui due sbarramenti, e io m’incurvavo sui remi, e picchiavo giù con tutta la forza.Vi rodde upp till Walton, ett tämligen stort ställe för att vara en stad utmed floden. Liksom fallet är med alla ställen längs floden, möter endast en liten del av staden vattnet, så från en båt kan man tro att det rör sig om en by på ungefär ett halvdussin hus, allt som allt. Windsor och Abdingdon är de enda städerna mellan London och Oxford som man verkligen ser något av från floden. Alla de andra döljer sig bakom hörn, och kikar endast fram ner mot floden längs en enda gata: Stort tack för att de är så hänsynsfulla och lämnar flodbankerna åt skogar, fält och vattenreningsverk.
I pulled splendidly. I got well into a steady rhythmical swing. I put my arms, and my legs, and my back into it. I set myself a good, quick, dashing stroke, and worked in really grand style. My two friends said it was a pleasure to watch me. At the end of five minutes, I thought we ought to be pretty near the weir, and I looked up. We were under the bridge, in exactly the same spot that we were when I began, and there were those two idiots, injuring themselves by violent laughing. I had been grinding away like mad to keep that boat stuck still under that bridge. I let other people pull up backwaters against strong streams now.Pour souquer ferme, je souquai ferme. A longs coups d’un rythme égal, aussi puissants que rapides, tout mon corps participant harmonieusement a l’effort : du grand style ! Mes deux amis m’affirmerent que c’était un régal de me voir. Au bout de cinq minutes, persuadé que nous devions etre tout pres du barrage, je levai les yeux. Nous nous trouvions toujours sous la passerelle, au meme point qu’au départ, et ces deux idiots devant moi se tordaient de rire. J’avais ramé comme un galérien, sous le fouet, avec pour seul effet de maintenir le canot a l’ombre de la passerelle. Depuis, je laisse volontiers aux autres le soin de remonter a l’aviron pareils courants.Remavo splendidamente, con un magnifico slancio ritmico, sforzando nella fatica non soltanto le braccia, ma anche le gambe e la schiena. I colpi erano rapidi e vigorosi, veramente di magnifico stile. I miei due amici dissero che era un piacere guardarmi. Alla fine di cinque minuti, credevo di esser chi sa quanto vicino alle porte della chiusa, e levai gli occhi. Eravamo sotto la passerella, esattamente nel punto dove ci trovavamo quando avevo cominciato, e quei due idioti si sganasciavano dalle risa. Io ero stato a lavorar come un matto per tener la barca incollata sotto quel ponte. Ora lascio agli altri remare contro le forti correnti nelle acque di rigurgito.Till och med Reading, även om den gör sitt bästa att förfula, solka ner och fördärva så mycket av floden som den kommer åt, har vänligheten att hålla sin fula nuna borta i stor utsträckning.
We sculled up to Walton, a rather large place for a riverside town. As with all riverside places, only the tiniest corner of it comes down to the water, so that from the boat you might fancy it was a village of some half-dozen houses, all told. Windsor and Abingdon are the only towns between London and Oxford that you can really see anything of from the stream. All the others hide round corners, and merely peep at the river down one street: my thanks to them for being so considerate, and leaving the river-banks to woods and fields and water-works.Nous arrivâmes ensuite a Walton, une assez grande ville pour une agglomération riveraine. Comme toutes ses semblables qui ont les pieds dans l’eau, seule sa partie la plus étroite descend jusqu’au fleuve, si bien que, du canot, on la prendrait pour un petit village d’une demi-douzaine de maisons, au plus. Windsor et Abingdon sont les deux seules villes entre Londres et Oxford dont on aperçoive réellement quelque chose de la Tamise. Toutes les autres se cachent derriere des méandres et c’est a peine si l’on y devine le fleuve du haut d’une rue. Je leur suis reconnaissant d’etre aussi discretes et de laisser les rives aux bois, aux champs et aux travaux hydrauliques.Vogammo fino a Walton, che, quale città rivierasca, è piuttosto grande. Come tutti i paesi lungo il fiume, solo un angoletto si spinge fino sulla riva, così che dalla barca si potrebbe immaginarla un villaggio d’una mezza dozzina di case in tutto. Windsor e Abingdon sono le sole città fra Londra e Oxford delle quali si può veder qualche cosa dal fiume. Tutte le altre si nascondono, e si affacciano semplicemente alla riva con una casa: le ringrazio tanto per la loro bontà, giacchè lasciano le sponde del fiume ai boschi, ai campi e alle opere idrauliche.Caesar hade, självklart sitt lilla ställe i Walton — ett läger eller befästning eller någonting sådant. Caesar var en verklig flodmänniska. Även Elizabeth har varit här hon också. Man kommer aldrig undan den kvinnan, vart man än tar vägen. Cromwell och Bradshaw (inte mannen med tidtabellerna , utan domaren som dömde kung Charles till döden) stannade även till här ibland. De måste, allt sammantaget, ha utgjort ett trevligt litet sällskap.
Even Reading, though it does its best to spoil and sully and make hideous as much of the river as it can reach, is good-natured enough to keep its ugly face a good deal out of sight.Reading elle-meme a beau faire de son mieux pour gâter, salir et défigurer toute la partie du fleuve qu’elle peut atteindre, elle a quand meme la délicatesse de nous épargner la vue d’une bonne part de sa laideur.Anche Reading, benchè si sforzi di guastare, d’insudiciare e d’imbruttire quanto più può del fiume, è abbastanza buona da nascondere la sua brutta faccia assai lontano.Det finns en ”järnskampåle” vid Walton Church. Den användes i forna dagar för att försöka styra kvinnornas tungor. Men numera har man givit upp dylika försök. Jag antog att man fick ont om järn och att inget annat material var tillräckligt starkt.
Caesar, of course, had a little place at Walton - a camp, or an entrenchment, or something of that sort. Caesar was a regular up-river man. Also Queen Elizabeth, she was there, too. You can never get away from that woman, go where you will. Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles's head man) likewise sojourned here. They must have been quite a pleasant little party, altogether.César, bien entendu, avait une résidence a Walton : camp, forteresse ou autre chose de ce genre. César était un spécialiste de la remontée des rivieres. La reine Elisabeth, elle aussi, est venue par ici. Évidemment. Ou que vous alliez, je vous mets au défi de vous débarrasser de cette excellente femme. Cromwell et Bradshaw (pas le Bradshaw de l’indicateur des chemins de fer, mais le ministre du roi Charles) ont de meme séjourné en ces lieux. Ils devaient faire une jolie paire, tous les deux.Cesare, naturalmente, ebbe un posticino a Walton — un accampamento, un trinceramento, o qualcosa di simile. Cesare risalì regolarmente il fiume, come anche la regina Elisabetta. Dovunque si vada, non è possibile liberarsi da quella donna. Cromwell e Bradshaw (non l’autore dell’orario ferroviario, ma il ministro di re Carlo), parimenti soggiornarono qui. Dovevano formare proprio una bella compagnia.Det finns även märkvärdiga gravar inuti kyrkan och jag var orolig över att jag aldrig skulle kunna få med mig Harris därifrån; men han verkade inte lägga märke till dem och vi fortsatte. Ovanför bron slingrar sig floden fram på ett storslaget sätt. Detta får den att se mycket pittoresk ut; men det är mycket irriterande ur bogser- eller roddsynpunkt och ger upphov till gräl mellan den man som drar och den man som styr.
There is an iron "scold's bridle" in Walton Church. They used these things in ancient days for curbing women's tongues. They have given up the attempt now. I suppose iron was getting scarce, and nothing else would be strong enough.Il y a, dans l’église de Walton, une « bride-mégere ». On employait ces instruments, jadis, pour discipliner les langues féminines. On y a renoncé, a présent. Je suppose que le fer est devenu rare, et qu’on n’a pas trouvé d’autre métal assez résistant.V’è il bavaglio di ferro nella chiesa di Walton. Si usavano simili strumenti nei tempi antichi per mettere un freno alla lingua delle donne. Ma ora, ci s’è rinunziato. Forse il ferro diventava scarso, e null’altro sarebbe stato abbastanza forte.Man passerar Oatlands Park på den högra kanalbanken. Det är ett berömt gammalt ställe. Henrik VIII stal det från den ene eller den andre, jag har glömt från vem och bodde där. Det finns en grotta i parken, som man kan besöka mot en smärre avgift och som sägs vara underbar; men jag tycker inte för egen del, att den är särdeles märkvärdig. Salig hertiginnan av York, som bodde på Oatlands, var mycket förtjust i hundar och höll sig med ett ofantligt antal. Hon lät iordningställa en speciell begravningsplats, där hon begravde dem då de dog och där ligger omkring 50 av dem, med varsin gravsten med en sista hälsning inristad.
There are also tombs of note in the church, and I was afraid I should never get Harris past them; but he didn't seem to think of them, and we went on. Above the bridge the river winds tremendously. This makes it look picturesque; but it irritates you from a towing or sculling point of view, and causes argument between the man who is pulling and the man who is steering.L’église est également renommée pour ses tombeaux, et je craignais que Harris ne voulut s’y arreter. Mais il ne parut pas s’en aviser, et nous poursuivîmes notre route. En amont du pont, le fleuve se fait tres sinueux. Cela lui confere du pittoresque, mais présente bien des désagréments du point de vue halage ou avirons, et provoque bien des disputes entre le barreur et le rameur.Vi sono anche delle belle tombe nella chiesa, e io temevo di non esser capace di farle omettere ad Harris; ma egli non ci pensò, e passammo. Al di sopra del ponte il fiume si vede serpeggiare terribilmente, e questo lo rende così pittoresco; ma irrita chi deve remare o trascinare la barca a rimorchio, e fa bisticciare il rematore col timoniere.Nåja, jag vågar påstå att de gjort sig förtjänta av dem i lika hög grad som en genomsnittlig kristen människa.
You pass Oatlands Park on the right bank here. It is a famous old place. Henry VIII. stole it from some one or the other, I forget whom now, and lived in it. There is a grotto in the park which you can see for a fee, and which is supposed to be very wonderful; but I cannot see much in it myself. The late Duchess of York, who lived at Oatlands, was very fond of dogs, and kept an immense number. She had a special graveyard made, in which to bury them when they died, and there they lie, about fifty of them, with a tombstone over each, and an epitaph inscribed thereon.On passe devant Oatlands Park, sur la rive droite. C’est un vieux domaine célebre. Henry VIII le déroba a l’un ou l’autre de ses vassaux, j’ai oublié a qui, et y habita. Il y a, dans le parc, une grotte que l’on peut visiter, moyennant finances, et qui est, paraît- il, merveilleuse ; je me demande bien en quoi. Feu la du chesse d’York, qui résidait a Oatlands, raffolait des chiens et en possédait un tres grand nombre. Elle avait fait construire un cimetiere spécial ou on les enterrait apres leur mort. On y compte une cinquantaine de pierres tombales, portant chacune une épitaphe en mémoire de l’animal disparu.Sulla destra qui c’è il parco di Oatlands. È un punto famoso nella storia. Enrico VIII lo rubò non so più a chi, e prese ad abitarlo. V’è una grotta nel parco che si può vedere a pagamento, e che si crede sia meravigliosa; ma io non ci scopro gran che. La defunta duchessa di York, che visse a Oatlands, era appassionata di cani e ne aveva un numero infinito. Essa fece fare un cimitero apposito nel quale seppellire quelli che le morivano: e ve ne son sepolti una cinquantina con una lapide ornata d’un epitaffio.Vid Corway Stakes — den första kröken ovanför Walton Bridge — utkämpades ett slag mellan Caesar och Cassivelaunus . Cassivelaunus hade förberett floden inför Caesars ankomst, genom att köra ner fullt av pålar (och hade, utan tvivel, även satt upp skyltar där). Men Caesar passerade trots detta. Det gick inte att hålla Caesar borta från floden. Han är det slags karl man skulle önska sig i edorna nuförtiden.
Well, I dare say they deserve it quite as much as the average Christian does.Apres tout, les chiens méritent pareil hommage tout autant que la plupart des chrétiens.Bene, si può dire che i cani la meritino, quasi quanto i cristiani in generale.Halliford och Shepperton är båda vackra små byar, där de möter floden; men det finns ingenting anmärkningsvärt hos dem. Det finns dock en grav på kyrkogården i Shepperton, som har en dikt inristad på stenen och jag var orolig att Harris skulle vilja gå i land och larva runt kring den. Jag såg hur han längtande fäste blicken på bryggan, då vi närmade oss den, så jag lyckades, genom en häftig rörelse, få hans mössa att trilla i vattnet och i upphetsningen över att försöka rädda den och i sin ilska över min klumpighet, glömde han bort allt vad gravar heter.
At "Corway Stakes" - the first bend above Walton Bridge - was fought a battle between Caesar and Cassivelaunus. Cassivelaunus had prepared the river for Caesar, by planting it full of stakes (and had, no doubt, put up a notice-board). But Caesar crossed in spite of this. You couldn't choke Caesar off that river. He is the sort of man we want round the backwaters now.Aux « Pilots de Corway » – la premiere courbe apres le pont de Walton – fut livrée une bataille entre César et Cassivelaunus. Cassivelaunus avait barré le fleuve pour arreter l’armée romaine, en y plantant des pilots (auxquels il avait sans doute accroché un écriteau). Mais César n’en passa pas moins. Impossible d’écarter César de ce fleuve. C’est le genre d’hommes qu’il nous faudrait a présent pour s’opposer aux abus des riverains.A Corway Stakes — la prima curva oltre il ponte di Walton — fu combattuta la battaglia fra Cesare e Cassiovelanno. Cassiovelanno aveva preparato il fiume per Cesare, facendovi una piantagione di pali (ci aveva messo senza dubbio un cartello). Ma Cesare, nonostante ciò, lo attraversò. Non si poteva cacciar Cesare dal fiume. È la specie di uomo che ci vorrebbe ora sulle acque di rigurgito.Vid Weybridge gör the Wey (en vacker liten biflod, farbar för små båtar upp till Guildford och som jag alltid velat utforska, men aldrig gjort), the Bourne och the Basingstoke Canal gemensam entré i Themsen. Slussen ligger precis mittemot staden och det första vi fick se då den kom inom synhåll för oss, var Georges kavaj på en av slussportarna, varvid närmare iakttagelse visade, att den även innehöll George.
Halliford and Shepperton are both pretty little spots where they touch the river; but there is nothing remarkable about either of them. There is a tomb in Shepperton churchyard, however, with a poem on it, and I was nervous lest Harris should want to get out and fool round it. I saw him fix a longing eye on the landing-stage as we drew near it, so I managed, by an adroit movement, to jerk his cap into the water, and in the excitement of recovering that, and his indignation at my clumsiness, he forgot all about his beloved graves.Halliford et Shepperton sont deux jolies petites localités, dans leurs parties riveraines, mais elles n’ont rien de remarquable ni l’une ni l’autre. Il y a cependant, dans le cimetiere de Shepperton, une tombe gravée d’un poeme, et je craignis une fois de plus que Harris n’eut le soudain désir d’aller y faire un saut. Je le vis qui lorgnait le débarcadere dont nous approchions. Je m’arrangeai donc, d’une secousse adéquate, pour envoyer sa casquette a l’eau, et dans sa précipitation a la repecher et son indignation de ma maladresse, il oublia ses tombes chéries.Halliford e Shepperton sono veramente graziosi dove toccano la riva; ma nè l’uno nè l’altro hanno nulla di notevole. V’è una tomba, però, nel cimitero di Shepperton, con un epitaffio in poesia, e io temevo forte che Harris volesse sbarcare e andare a trastullarvisi. Lo vidi fissare uno sguardo di desiderio sul punto di sbarco, mentre si avvicinava; ma io mi destreggiai in modo, con un abile movimento, da fargli cascare il berretto nell’acqua, e lui, nell’eccitazione per ricuperarlo e l’indignazione per la mia sbadataggine, dimenticò tutto della sua diletta tomba.Montmorency började skälla vilt, jag skrek och Harris vrålade; George vinkade med sin hatt och vrålade han med. Slusskötaren rusade ut med en dragg, i tron att någon hade fallit ner i slussen och verkade besviken över att så inte var fallet.
At Weybridge, the Wey (a pretty little stream, navigable for small boats up to Guildford, and one which I have always been making up my mind to explore, and never have), the Bourne, and the Basingstoke Canal all enter the Thames together. The lock is just opposite the town, and the first thing that we saw, when we came in view of it, was George's blazer on one of the lock gates, closer inspection showing that George was inside it.A Weybridge, la Wey (jolie petite riviere, navigable jusqu’a Guilford pour les canots légers, et que je me suis toujours promis de remonter, sans jamais le faire), la Bourne et le canal Basingstoke se jettent tous trois dans la Tamise. L’écluse est juste avant la ville, et la premiere chose que nous aperçumes, sur l’une des portes du sas, fut le blazer de George ; un examen plus rapproché nous apprit que George était dedans.A Weybridge, la Wey (una piccola, graziosa corrente navigabile per le piccole barche fino a Guildford, che io ho avuto sempre in mente di esplorare senza decidermi mai), il canale di Bourne e quello di Basingstoke, entrano tutti completamente nel Tamigi. La chiusa è proprio di fronte alla città, e la prima cosa che vedemmo, nel tratto innanzi alla chiusa, fu la giubba di Giorgio su una delle porte. Guardando bene, ci parve che Giorgio fosse al di dentro.George hade ett tämligen underligt paket av oljeskinn i handen. Det var runt och platt i ena änden, med ett långt, rakt handtag stickande ut i ena änden.
Montmorency set up a furious barking, I shrieked, Harris roared; George waved his hat, and yelled back. The lock-keeper rushed out with a drag, under the impression that somebody had fallen into the lock, and appeared annoyed at finding that no one had.Montmorency se mit a aboyer avec fureur, je poussai de grands cris, Harris beugla. George agita son chapeau, et nous répondit en hurlant. L’éclusier jaillit de sa cabine, la gaffe a la main, persuadé que quelqu’un était tombé dans les sas ; et il parut déçu qu’il n’en fut rien.Montmorency si mise ad abbaiare furiosamente, io mi misi a strillare, Harris a urlare: Giorgio si mise ad agitare il cappello, e a urlare in risposta. Il custode della chiusa si precipitò con una gaffa, credendo che qualcuno fosse caduto nella chiusa, e poi parve seccato trovando che non era caduto nessuno.”Vad är det där?” sade Harris — ”en stekpanna?”
George had rather a curious oilskin-covered parcel in his hand. It was round and flat at one end, with a long straight handle sticking out of it.George portait a la main un paquet bizarre, recouvert de toile cirée. Rond et plat a un bout, il en sortait un long manche droit.Giorgio aveva in una mano uno strano pacchetto coperto di pelle lucida, rotondo e piatto a un’estremità, e un lungo manico ritto nell’altra.”Nej”, sade George, med något underligt, vilt glittrande i ögonen; ”det är det allra senaste den här säsongen; alla på floden skaffar sådana här. Det är en banjo.”
"What's that?" said Harris - "a frying-pan?"« Qu’est-ce que c’est ? demanda Harris. Une poele a frire ?— Che è? — disse Harris. — Una padella?”Jag visste inte att du spelade banjo” utbrast Harris och jag unisont.
"No," said George, with a strange, wild look glittering in his eyes; "they are all the rage this season; everybody has got them up the river. It's a banjo."– Non, répondit George avec une lueur étrange dans le regard. Ils font fureur cet été. Tout le monde en a, sur le fleuve. C’est un banjo.— No — disse Giorgio, con uno strano, folle sguardo scintillante; — fanno furore in questa stagione. Sul fiume tutti ne posseggono uno. È un banjo.”Nej, inte precis”, svarade George: ”Men det är mycket lätt, har det sagts mig; och jag har en instruktionsbok.”
"I never knew you played the banjo!" cried Harris and I, in one breath.– Je ne savais pas que tu jouais du banjo ! nous écriâmesnous a l’unisson, Harris et moi.— Non sapevo che tu sonassi il banjo! — gridammo io e Harris in un punto solo.Kapitel IX
"Not exactly," replied George: "but it's very easy, they tell me; and I've got the instruction book!"– Pas a proprement parler, répliqua George, mais c’est tres facile, m’a-t-on dit. Et j’ai acheté la méthode pour apprendre ! »— Sonare, non lo so sonare — rispose Giorgio; — ma è molto facile, m’han detto; e io ho il libro con l’istruzione.George sätts i arbete. — Bogserlinors hedniska tendenser. — De otacksamma uppförandet hos en båt för två roddare. — Dragare och bogserade. — Nyupptäckt användningsområde för förälskade par. — En äldre dams mystiska försvinnande. — Mycket jäkt, mycket fart. — Att bogseras av flickor: En spännande upplevelse. — Den försvunna slussen eller flodmysteriet. — Musik. — Räddade!
CHAPTER IX.IXCAPITOLO IX.Vi satte genast George i arbete, nu då vi väl fått fatt i honom. Han ville naturligtvis inte arbeta; det behöver knappast påpekas. Han hade haft en ansträngande dag i City, förklarade han. Harris, som är en kallsinnig natur, icke lagd åt medkänsla, sade:
GEORGE IS INTRODUCED TO WORK. - HEATHENISH INSTINCTS OF TOW-LINES. - UNGRATEFUL CONDUCT OF A DOUBLE-SCULLING SKIFF. - TOWERS AND TOWED. - A USE DISCOVERED FOR LOVERS. - STRANGE DISAPPEARANCE OF AN ELDERLY LADY. - MUCH HASTE, LESS SPEED. - BEING TOWED BY GIRLS: EXCITING SENSATION. - THE MISSING LOCK OR THE HAUNTED RIVER. - MUSIC. - SAVED!GEORGE EST CONVIÉ A TRAVAILLER – MALICE DES CORDELLES DE HALAGE – FUGUE D’UN SKIFF EN DOUBLE SCULL – HALEURS ET HALÉS – UTILITÉ DES AMOUREUX – ÉTRANGE DISPARITION D’UNE VIEILLE DAME – PLUS ON SE HÂTE, MOINS ON VA VITE – DU PLAISIR EXQUIS A ETRE HALÉ PAR DES JEUNES FILLES – L’ÉCLUSE DISPARUE OU LA RIVIERE HANTÉE – MUSIQUEGiorgio vien presentato al lavoro. — I perversi istinti del cavo di rimorchio. — Ingrata condotta d’uno schifo a due remi. — Rimorchiatori e rimorchiati. — Per gl’innamorati. — Strana sparizione d’una donna. — Molta fretta e poca velocità. — L’esser rimorchiati dalle ragazze: divertente esperimento. — La chiusa mancante del fiume stregato. — Musica. — Salvi.”Aha! Och nu skall du få en ansträngande dag på floden som omväxling; variation är bara nyttigt. Kliv ur båten!
WE made George work, now we had got him. He did not want to work, of course; that goes without saying. He had had a hard time in the City, so he explained. Harris, who is callous in his nature, and not prone to pity, said:– SAUVÉS ! Nous tenions George ; il ne nous restait plus qu’a le mettre au travail. Bien entendu, il rechigna, cela va sans dire. Il avait eu une dure journée a sa banque, prétendait-il. Harris, qui n’est pas précisément un tendre, lui répondit :Ora che lo avevamo, mettemmo Giorgio al lavoro. Naturalmente, egli non voleva lavorare, non serve dirlo. Aveva lavorato tanto in città, ci disse. Harris, che è d’indole dura e poco disposto alla pietà, disse:Han hade inte samvete till — inte ens Georges samvete är så rymligt — att invända, även om han faktiskt föreslog att det kanske var bättre om han stannade i båten och lagade te, medan Harris och jag bogserade, eftersom telagning var en så besvärlig uppgift och Harris och jag såg så trötta ut. Det enda svar vi gav honom var dock att räcka honom bogserlinan, och han tog den och klev ur båten.
"Ah! and now you are going to have a hard time on the river for a change; change is good for everyone. Out you get!"« Eh bien ! pour changer tu vas avoir une dure journée sur la riviere. Le changement n’a jamais fait de mal a personne. A ton tour, c’est a toi de haler. »— Ah, e per cambiare ora devi lavorare molto sul fiume; un diversivo fa bene a tutti. Fuori dunque!Det vilar något mycket egendomligt och svårförklarligt över en bogserlina. Man rullar ihop den med lika mycket tålamod och omsorg som man lägger ner på att vika ihop ett par nya byxor och fem minuter senare, när man plockar upp den igen, är den en enda fruktansvärd, motbjudande röra.
He could not in conscience - not even George's conscience - object, though he did suggest that, perhaps, it would be better for him to stop in the boat, and get tea ready, while Harris and I towed, because getting tea was such a worrying work, and Harris and I looked tired. The only reply we made to this, however, was to pass him over the tow-line, and he took it, and stepped out.En toute conscience – pas meme la sienne – George ne pouvait refuser. Il suggéra malgré tout qu’il vaudrait peut-etre mieux, pour lui, de rester dans le canot afin de préparer le thé, pendant que Harris et moi nous halerions ; parce que la préparation du thé est une besogne pénible, et que Harris et moi paraissions fatigués. Pour toute réponse, nous lui lançâmes la cordelle de halage. Il la prit et sauta sur la berge.Giorgio non poteva in coscienza — neanche nella sua coscienza — obiettar nulla, benchè dicesse che, forse, sarebbe stato meglio che lui fosse rimasto nella barca a preparare il tè, mentre io e Harris avremmo atteso al rimorchio, perchè preparare il tè era fastidioso, e io e Harris avevamo l’aria stanca. La sola nostra risposta, però, fu di consegnargli il cavo di rimorchio, ed egli lo prese e passò sulla sponda.Jag vill inte förolämpa någon, men det är min uppriktiga tro, att om man tog en genomsnittlig draglina, och sträckte ut den raklång över ett större fält, för att därpå vända ryggen till i trettio sekunder, skulle man, då man åter vände sig om, finna att den hade rullat ihop sig själv i en hög mitt på fältet och snott ihop sig, och slagit knutar på sig själv, och tappat bort sina båda ändar, och blivit till ett enda stort trassel; och det skulle ta en gott och väl en halvtimme, sittande där i gräset medan man svor en smula, att reda ut den igen.
There is something very strange and unaccountable about a tow-line. You roll it up with as much patience and care as you would take to fold up a new pair of trousers, and five minutes afterwards, when you pick it up, it is one ghastly, soul-revolting tangle.Une cordelle de halage est une chose étrange, au comportement inexplicable. Vous l’enroulez avec toute la patience et le soin que vous mettriez a plier un pantalon neuf, et cinq minutes plus tard, quand vous la ramassez, elle n’est plus qu’un fouillis désespérant.V’è qualche cosa di strano e di misterioso nel cavo di rimorchio. L’arrotolate con molta cura e con molta pazienza, come si piegherebbe un paio di calzoni nuovi, e cinque minuti dopo, ripigliandolo, è un pauroso terribile intrico.Detta är min uppfattning om draglinor i allmänhet. Självklart kan det finnas hedervärda undantag; jag säger inte att sådana saknas. Det må finnas bogserlinor som är en heder för sin yrkeskår — samvetsgranna, respektabla draglinor — draglinor som inte tror sig vara knypplingsgarn som försöker krypa ihop och bli till antimakasser i samma stund som de lämnas utan tillsyn. Jag säger att det kan finnas den sortens draglinor; det hoppas jag verkligen att det gör. Men jag har aldrig träffat någon.
I do not wish to be insulting, but I firmly believe that if you took an average tow-line, and stretched it out straight across the middle of a field, and then turned your back on it for thirty seconds, that, when you looked round again, you would find that it had got itself altogether in a heap in the middle of the field, and had twisted itself up, and tied itself into knots, and lost its two ends, and become all loops; and it would take you a good half-hour, sitting down there on the grass and swearing all the while, to disentangle it again.Sans vouloir vous offenser, je crois fermement que si vous preniez une cordelle au hasard, l’étendiez bien droite au milieu d’un champ, et lui tourniez le dos pendant trente secondes, vous découvririez, en la regardant de nouveau, qu’elle s’est mise en pelote, entortillée sur elle-meme, nouée de toutes parts, qu’elle a perdu ses deux bouts et qu’elle n’est plus qu’un embrouillamini de boucles et de noeuds. Il vous faudrait alors une bonne demi- heure, assis la sur l’herbe et jurant tout le temps, pour la désembrouiller.Io non intendo calunniare nessuno, ma credo fermamente che se si prende un cavo di media grandezza, e si tira ben dritto a traverso un campo, e poi gli si voltano le spalle per trenta secondi, si troverà, a guardarlo di nuovo, tutto in un mucchio in mezzo al campo, tutto attorto e legato in nodi, coi due capi perduti, e un’immensa confusione: ci vorrà una buona mezz’ora, e bisognerà sedersi sull’erba, per bestemmiare e distrigarlo.Just denna bogserlina hade jag själv rullat ihop, strax innan vi anlände till slussen. Jag ville inte låta Harris röra den, eftersom han är så slarvig. Jag hade vindat upp den sakta och omsorgsfullt, och knutit ihop den mittpå och vikit den dubbel, samt lagt ner den försiktigt på båtens durk. Harris hade på ett vetenskapligt sätt lyft upp den och lagt den i händerna på George. George hade tagit ett stadigt grepp om den, hållit ut den från kroppen och börjat nysta upp den, som höll han på att klä av ett nyfött spädbarn dess lindor; och innan han ens fått ut ett dussin yards, såg den ut mer som än illa gjord dörrmatta än någonting annat.
That is my opinion of tow-lines in general. Of course, there may be honourable exceptions; I do not say that there are not. There may be tow-lines that are a credit to their profession - conscientious, respectable tow-lines - tow-lines that do not imagine they are crochet- work, and try to knit themselves up into antimacassars the instant they are left to themselves. I say there MAY be such tow-lines; I sincerely hope there are. But I have not met with them.Telle est mon opinion sur les cordelles de halage en général. Bien sur, il peut y avoir des exceptions dignes de respect, je ne le nie pas. Il existe peut-etre des cordelles qui font honneur a leur fonction – de bonnes et consciencieuses cordelles, des cordelles qui ne se prennent pas pour des ouvrages au crochet, et qui n’essaient pas de tricoter des tetieres de divan des l’instant ou on les laisse a elles-memes. Il se peut, dis-je, que ces cordelles- la existent ; je le souhaite sincerement. Mais je n’en ai pas encore vu.Questa è la mia opinione sui cavi in generale. Naturalmente vi possono essere delle onorevoli eccezioni, non dico di no. Vi possono essere cavi di rimorchio che fanno onore alla loro professione — dei coscienziosi, rispettabili cavi di rimorchio — cavi di rimorchio che non immaginano d’essere lavori a uncinetto da comporsi a coprispalliera nel momento che sono abbandonati a sè stessi. Io dico che vi possono essere dei cavi così fatti; sinceramente m’auguro che ci siano; ma io non ne ho mai conosciuti.Det är alltid samma sak och samma sak händer alltid i anslutning till det. Mannen på kanalbanken, som försöker reda ut linan, anser att hela skulden ligger hos den man som rullat ihop den; och när en man vid floden anser något, så säger han det rent ut.
This tow-line I had taken in myself just before we had got to the lock. I would not let Harris touch it, because he is careless. I had looped it round slowly and cautiously, and tied it up in the middle, and folded it in two, and laid it down gently at the bottom of the boat. Harris had lifted it up scientifically, and had put it into George's hand. George had taken it firmly, and held it away from him, and had begun to unravel it as if he were taking the swaddling clothes off a new-born infant; and, before he had unwound a dozen yards, the thing was more like a badly-made door-mat than anything else.Quant a celle qui nous concerne, je m’en étais occupé moimeme, juste avant d’arriver a l’écluse. Je n’avais pas permis a Harris d’y toucher ; il est si maladroit. Je l’avais enroulée sur elle-meme avec lenteur et prudence, nouée au milieu, pliée en deux, et déposée délicatement au fond du canot. Harris l’avait soulevée avec méthode et passée a George. George s’en était emparé d’une main ferme et avait entrepris de la dérouler comme s’il eut démailloté un enfant nouveau-né. Il n’en avait pas défait dix metres que la chose présentait l’aspect d’un paillasson en mauvais état.Il cavo di rimorchio l’avevo preso io stesso poco prima di arrivare alla chiusa. Ma l’avevo lasciato toccare ad Harris, perchè Harris è uno sbadato. L’avevo arrotolato attentamente e cautamente, legato nel mezzo, e piegato in due, e deposto pianamente nel fondo della barca. Harris l’aveva sollevato scientificamente, consegnandolo nelle mani di Giorgio. Giorgio l’aveva preso saldamente, tenendolo lontano da sè, e aveva cominciato delicatamente a svolgerlo come se stesse togliendo la fasciatura a un neonato e, prima d’averne svolto una dozzina di metri, il cavo aveva assunta, più che d’altro, la forma d’uno stuoino mal fatto.”Vad har du försökt göra med den, ett fiskenät? En riktig röra, det är vad du har ställt till med; varför kunde du inte ha vindat upp den ordentligt, ditt dumma nöt?” grymtar han då och då, medan ha kämpar vilt med den, lägger ut den på dragarstigen och går varv efter varv runtomkring den, i försök att hitta en repända.
It is always the same, and the same sort of thing always goes on in connection with it. The man on the bank, who is trying to disentangle it, thinks all the fault lies with the man who rolled it up; and when a man up the river thinks a thing, he says it.C’est toujours pareil, et la scene qui s’ensuit est elle-meme invariable. Le type sur la berge qui s’escrime avec le cordage croit que c’est la faute de celui qui l’a enroulé ; et quand on croit quelque chose sur la Tamise, on ne se gene pas pour le dire.È sempre lo stesso, accade sempre la stessa cosa in relazione col cavo. Chi sta sulla riva a tentare di distrigarlo, pensa che la colpa sia di chi l’ha arrotolato, e chi ha il cavo di rimorchio, quando pensa una cosa, la dice!Å andra sidan, den man som vindade upp den tror att hela skulden för röran ligger hos den man som nu försöker nysta ut den.
"What have you been trying to do with it, make a fishing-net of it? You've made a nice mess you have; why couldn't you wind it up properly, you silly dummy?" he grunts from time to time as he struggles wildly with it, and lays it out flat on the tow-path, and runs round and round it, trying to find the end.« Mais qu’est-ce que tu as voulu faire avec cette cordelle, un filet de peche ? Eh bien, c’est du propre ! Tu ne pouvais donc pas l’enrouler correctement, espece d’empoté ! » grommelle-t-il de temps a autre, tout en se démenant comme un diable avec le cordage, qu’il finit par étaler a plat sur le chemin de halage, s’efforçant d’en trouver le bout.— Che ne volevi fare, una rete da pesca? Hai fatto un bel pasticcio! Non potevi arrotolarlo a modo, bestia che non sei altro? — brontola di tanto in tanto, affaticandosi, e lo mette di piatto sulla strada d’alzaia, e gli gira intorno per trovarne l’estremità.”Den var helt i ordning då du fick den!” utbrister han indignerat. ”Varför tänker du aldrig på vad du håller på med? Du rör alltid till allt du har för händer. Du skulle kunna trassla till en byggnadsställning!”
On the other hand, the man who wound it up thinks the whole cause of the muddle rests with the man who is trying to unwind it.Dans le canot, celui qui a enroulé la cordelle pense que tout est la faute de celui qui l’a déroulée.D’altra parte, quello che l’ha arrotolato pensa che la cagione del danno sia tutta di chi ha tentato di svolgerlo.Och de är så arga på varandra, att de skulle vilja hänga varandra med repet. Tio minuter går och den förste karlen avger ett vrål och blir vansinnig och hoppar på repet och försöker räta ut det genom att grabba tag på den första ände han får tag i och dra i den. Naturligtvis resulterar detta endast i att trasslet sitter ännu hårdare än förut. Så klättrar den andre mannen ur båten och kommer honom till hjälp och de går i vägen för varandra och hindrar varandra. De griper bägge tag i samma bit av linan och drar i den åt olika håll och undrar var den sitter fast. Till sist får de den utredd, vänder sig om och upptäcker, att deras båt har drivit iväg och nu är på väg rakt mot dammvallen.
"It was all right when you took it!" he exclaims indignantly. "Why don't you think what you are doing? You go about things in such a slap-dash style. You'd get a scaffolding pole entangled you would!"« Comment ! Elle était tres bien quand tu l’as prise ! s’écrie-t-il, indigné. Ou as-tu la tete ? Tu manies ça n’importe comment ! Tu ferais des noeuds avec tes propres jambes ! »— Stava benissimo, quando tu l’hai preso! — esclama indignato. — Perchè non pensi a quello che fai? Sempre le cose a casaccio. Saresti capace di annodare un palo.Jag såg verkligen detta inträffa en gång. Det var uppe vid Boveney, en tämligen blåsig morgon. Vi rodde ner längs strömmen och, då vi kom runt en krök, lade vi märke till ett par karlar på kanalbanken. De såg på varandra med så förbryllade och hjälplöst eländiga uttryck, som jag någonsin sett i ett mänskligt ansikte vare sig förr eller senare, och de höll en lång draglina emellan sig. Det stod klart att något hade inträffat, så vi tog oss närmare och frågade dem vad som var fel.
And they feel so angry with one another that they would like to hang each other with the thing. Ten minutes go by, and the first man gives a yell and goes mad, and dances on the rope, and tries to pull it straight by seizing hold of the first piece that comes to his hand and hauling at it. Of course, this only gets it into a tighter tangle than ever. Then the second man climbs out of the boat and comes to help him, and they get in each other's way, and hinder one another. They both get hold of the same bit of line, and pull at it in opposite directions, and wonder where it is caught. In the end, they do get it clear, and then turn round and find that the boat has drifted off, and is making straight for the weir.Et ils se mettent si en colere l’un l’autre qu’ils en arrivent a souhaiter se passer réciproquement cette fichue cordelle autour du cou. Dix minutes s’écoulent, et le premier équipier pousse un hurlement, trépigne sur le cordage, en empoigne un bout et tire dessus dans l’espoir d’en finir, mais n’aboutit naturellement qu’a l’embrouiller davantage. Alors le second équipier descend du canot pour l’aider, et ils ne parviennent qu’a se gener mutuellement. Ils s’emparent du meme bout de cordage, tirent dessus en sens opposés, et s’étonnent de rencontrer une résistance. Ils arriveront tout de meme au bout de leurs peines et se redresseront pour souffler et… découvrir que leur canot, parti a la dérive, file droit sur le barrage.E si sentono così adirati l’uno verso l’altro che s’impiccherebbero a vicenda col cavo. Passano dieci minuti, e quello sulla riva emette un latrato e s’infuria, e balla sul cavo, e prova a stenderlo, impadronendosi del primo pezzo che gli capita in mano e tirando. Naturalmente, l’intrico diventa più confuso che mai. Allora l’altro esce dalla barca e va ad aiutarlo, e l’uno impaccia l’altro, l’uno impedisce l’altro. Entrambi afferrano lo stesso pezzo del cavo, e lo tirano in direzione opposta, e si domandano meravigliati chi è che lo tiene. Alla fine lo scoprono, e poi si voltano per veder che la barca se n’è andata da sè e corre dritta verso lo sbarramento.”Jo, vår båt har åkt sin väg!” svarade de, indignerat. ”Vi klev ur för att trassla upp draglinan och då vi såg os om, var den försvunnen!”
This really happened once to my own knowledge. It was up by Boveney, one rather windy morning. We were pulling down stream, and, as we came round the bend, we noticed a couple of men on the bank. They were looking at each other with as bewildered and helplessly miserable expression as I have ever witnessed on any human countenance before or since, and they held a long tow-line between them. It was clear that something had happened, so we eased up and asked them what was the matter.J’ai été un jour le témoin d’une aventure de ce genre. C’était au-dessus de Boveney, par un matin assez venteux. Nous descendions le courant, quand, passé la courbe, nous remarquâmes sur la berge deux canotiers. Ils se regardaient l’un l’autre avec une expression de stupeur et de désolation comme jamais je n’en avais vu, et ne devais jamais plus en revoir, sur un visage humain. Ils tenaient chacun par une extrémité une longue cordelle de halage. Il était clair qu’ils avaient des ennuis. Lesquels ? Nous nous arretâmes pour le leur demander.Questo, per quanto io so, accadde veramente una volta. Si era lassù presso Boveney, una mattina piuttosto ventosa. Si remava secondo corrente, e quando ci avvicinammo alla curva, scorgemmo due persone sulla riva. Si guardavano con un’espressione di tanto disperata infelicità, che non ne avevo visto mai una simile, e tenevano fra esse due un lungo cavo di rimorchio. Era chiaro che qualche cosa era accaduto, e ci fermammo a chiedere che c’era.Och de föreföll sårade över vad de uppenbarligen betraktade som en elak och otacksam handling från båtens sida.
"Why, our boat's gone off!" they replied in an indignant tone. "We just got out to disentangle the tow-line, and when we looked round, it was gone!"« C’est notre canot qui a fichu le camp ! s’écrierent-ils avec colere. On venait juste de débrouiller la cordelle de halage et, quand on s’est retournés, il avait disparu ! »— Abbiamo perduto la barca! — risposero in tono indignato. — Stavamo distrigando il cavo, e quando ci siamo voltati, la barca non c’era più.Vi fann rymlingen åt dem en halv mile längre ner, i en vassrugge och vi förde den tillbaka till dem. Jag slår vad om att de inte gav den där båten en chans till att rymma under resten av den veckan.
And they seemed hurt at what they evidently regarded as a mean and ungrateful act on the part of the boat.Ils semblaient révoltés par la conduite honteusement ingrate de leur canot.E sembravano feriti da ciò che evidentemente giudicavano un atto di bassezza e d’ingratitudine da parte della barca.Jag kommer aldrig att glömma bilden av dessa två karlar, vandrande upp och ner längs kanalen, med en bogserlina, på jakt efter sin båt.
We found the truant for them half a mile further down, held by some rushes, and we brought it back to them. I bet they did not give that boat another chance for a week.Nous retrouvâmes le fugitif, retenu par de hautes herbes, huit cents metres plus loin, et le ramenâmes a ses propriétaires. Je parie qu’ils ne lui auront pas donné une autre occasion de leur fausser compagnie pendant au moins une semaine !Trovammo la fuggitiva un mezzo miglio più giù, trattenuta da un po’ di giunchi, e la riportammo indietro ai due infelici. Scommetto che per una settimana almeno non diedero più alla barca altra occasione di svignarsela.Man upplever många lustiga incidenter längs floden, i samband med bogsering. En av de mest vanliga är synen av ett par dragare, som snabbt traskar på, djupt invecklade i en livlig diskussion, under det att mannen i båten, omkring hundra yards bakom dem, fåfängt skriker åt dem att stanna och utsänder frenetiska nödsignaler med en åra. Någonting har gått snett; rodret har lossnat, båtshaken har trillat överbord, eller så har han tappat sin hatt i vattnet och den flyter nu snabbt iväg medströms.
I shall never forget the picture of those two men walking up and down the bank with a tow-line, looking for their boat.Je n’oublierai jamais le tableau de ces deux canotiers arpentant la berge avec leur cordelle a halage, a la recherche de leur bateau.Io non dimenticherò mai il quadro di quelle due persone che passeggiavano su e giù per la riva col cavo in mano, cercando la barca.Han ropar till dem att stanna, tämligen vänligt och artigt till att börja med.
One sees a good many funny incidents up the river in connection with towing. One of the most common is the sight of a couple of towers, walking briskly along, deep in an animated discussion, while the man in the boat, a hundred yards behind them, is vainly shrieking to them to stop, and making frantic signs of distress with a scull. Something has gone wrong; the rudder has come off, or the boat-hook has slipped overboard, or his hat has dropped into the water and is floating rapidly down stream. He calls to them to stop, quite gently and politely at first.Il n’est pas rare d’assister, sur la haute Tamise, a de ces incidents désopilants qui ont le halage pour cause. L’un des plus banals est le spectacle d’une paire de haleurs qui, plongés dans une discussion animée, marchent d’un bon pas, tandis que l’équipier resté dans le canot a cent metres derriere eux, leur hurle en vain d’arreter, et fait avec un aviron de frénétiques signaux de détresse. Il a eu des ennuis : le gouvernail s’est détaché, ou la gaffe a glissé par-dessus bord, ou son chapeau est tombé a l’eau et le courant l’entraîne. Il leur crie d’arreter, en toutes politesse et amabilité d’abord :Si assiste sul fiume a molti allegri incidenti relativi al rimorchio. Uno dei più comuni è lo spettacolo di due rimorchiatori, che vanno innanzi allegramente, immersi in un’animata discussione, mentre quello che sta nella barca, a centinaia di metri lontano, si spolmona a gridare invano di fermare e a far dei gesti frenetici con un remo. È accaduto qualche guasto; si sarà schiodato il timone, la gaffa sarà scivolata nell’acqua, a lui sarà caduto il cappello che se ne va rapidamente alla deriva. Egli grida che i due si fermino, in principio con molta cortesia.Därpå: ”Hallå! Tom — Dick! Hör ni inte?” Inte lika glatt.
"Hi! stop a minute, will you?" he shouts cheerily. "I've dropped my hat over-board."« Hé ! arretez une minute, voulez-vous ? lance-t-il gaiement. J’ai laissé tomber mon chapeau ! »— Ehi! fermate un istante, per piacere! — grida allegramente. — M’è caduto il cappello nell’acqua.Sedan: ”Hallå! Förbaskade tjockskalliga idioter! Hallå, stanna! Å, era…”
Then: "Hi! Tom - Dick! can't you hear?" not quite so affably this time.Puis : « Tom !… Dick !… Vous etes sourds ? » reprend-il un ton plus haut et déja nettement moins affable.Poi: — Ehi! Tommaso... Riccardo! non sentite? — non più con la stessa affabilità.Därefter hoppar han upp och dansar omkring och vrålar, tills han är blå i ansiktet och svär åt allt i sin omgivning. Och småpojkarna längs kanalen stannar till och flinar åt honom, kastar sten på honom, medan han bogseras förbi dem, med en hastighet av fyra miles per timme och han kan inte komma ur båten.
Then: "Hi! Confound YOU, you dunder-headed idiots! Hi! stop! Oh you - !"Enfin : « Hé la ! nom de nom ! arretez-vous, mais arretez-vous, bande de crétins ! Espece de… »Poi: — Ehi! Che il diavolo vi pigli, stupidi idioti! Ehi! fermate. Oh, voi...!Mycket av detta slags bekymmer skulle kunna undvikas, om de som bogserar kom ihåg att de bogserar och alltsomoftast kastar ett öga bakom sig, för att se hur deras kamrat har det. Det bästa är att låta en person dra. När två gör det, börjar de prata med varandra och glömmer bort sig själva och båten som sådan, som endast utgör blott ett ringa motstånd är därigenom inte till stor hjälp i att påminna dem om detta faktum.
After that he springs up, and dances about, and roars himself red in the face, and curses everything he knows. And the small boys on the bank stop and jeer at him, and pitch stones at him as he is pulled along past them, at the rate of four miles an hour, and can't get out.Apres quoi il se dresse comme un ressort, trépigne, devient cramoisi a force de hurler, et épuise tout son vocabulaire d’injures. Sur la berge les gosses s’arretent pour se moquer de lui et lui lancent des cailloux quand il passe devant eux, réduit a l’impuissance, a quelque six kilometres a l’heure.Dopo si mette a ballare, a saltare in giro, sgolandosi da diventar scarlatto in viso, e maledicendo tutto ciò che conosce. E i monelli sulla sponda si fermano a deriderlo, e gli lanciano dei sassi, perchè egli corre lontano, alla velocità di quattro miglia all’ora, e non può balzare sulla sponda a rincorrerli.George gav oss ett exempel på hur ytterst glömska ett par dragare kan bli inför sin uppgift, senare den kvällen då vi diskuterade ämnet efter kvällsmålet. Det var en mycket egendomlig händelse.
Much of this sort of trouble would be saved if those who are towing would keep remembering that they are towing, and give a pretty frequent look round to see how their man is getting on. It is best to let one person tow. When two are doing it, they get chattering, and forget, and the boat itself, offering, as it does, but little resistance, is of no real service in reminding them of the fact.La plupart de ces mésaventures pourraient etre évitées si les haleurs voulaient bien se souvenir qu’ils sont en train de haler, et se retourner de temps a autre pour prendre des nouvelles de leur équipier. Il est toujours préférable qu’il n’y ait qu’un seul haleur. Lorsqu’ils sont deux, ils s’oublient a bavarder, et le canot offre trop peu de résistance pour se rappeler a eux.Molti inconvenienti di questa specie si eviteranno se quelli che tirano il cavo, rammenteranno che stanno rimorchiando, e, di tanto in tanto, daranno uno sguardo al compagno che segue nella barca. È meglio che tiri il cavo una persona sola. Quando sono in due, si mettono a chiacchierare e si dimenticano di ciò che fanno, e la stessa barca, offrendo se non una lieve resistenza, non serve molto a rammentar loro il proprio dovere.Han och tre kamrater som han uttryckte saken, rodde en mycket tungt lastad båt från Maidenhead uppströms en kväll och en bit ovanför Cockham-slussen lade de märke till en karl och en flicka, som vandrade längs dragarstigen, djupt försjunkna i en uppenbarligen intressant och uppslukande konversation. De bar en båtshake emellan sig och fäst vid båtshaken var en draglina, som släpade efter dem, med andra änden i vattnet. Det fanns ingen båt i närheten, ingen båt alls i sikte. Det måste ha funnits en båt som varit fäst vid den där draglinan vid ett eller annat tillfälle, det var säkert; men vad som blivit av den, vilket fruktansvärt öde som drabbat den och dem som funnits i den, var förborgat. Vad nu olyckan än hade bestått i, hade den dock inte på minsta vis stört den unga damen och hennes kavaljer, de som bogserade den. De hade båtshaken och de hade linan och det föreföll vara allt de behövde för att utföra sitt arbete.
As an example of how utterly oblivious a pair of towers can be to their work, George told us, later on in the evening, when we were discussing the subject after supper, of a very curious instance.Pour illustrer a quel point deux haleurs peuvent se montrer distraits, George nous raconta, plus tard dans la soirée, alors que nous causions de ce sujet apres le souper, une anecdote fort curieuse.Quale esempio di come un paio di rimorchiatori possano dimenticare assolutamente il loro lavoro, Giorgio ci raccontò, la sera che stavamo discutendo dell’argomento a cena, un fatto molto curioso.George skulle just ropa på och väcka upp dem, men i samma stund flög en ljus idé igenom hans sinne och han avstod. Istället tog han sin båtshake, sträckte sig ut och drog in änden av draglinan; och de gjorde en knop på den, som de lade runt masten. Därpå stuvade de undan årorna, gick och satte sig i aktern och tände sina pipor.
He and three other men, so he said, were sculling a very heavily laden boat up from Maidenhead one evening, and a little above Cookham lock they noticed a fellow and a girl, walking along the towpath, both deep in an apparently interesting and absorbing conversation. They were carrying a boat-hook between them, and, attached to the boat-hook was a tow-line, which trailed behind them, its end in the water. No boat was near, no boat was in sight. There must have been a boat attached to that tow-line at some time or other, that was certain; but what had become of it, what ghastly fate had overtaken it, and those who had been left in it, was buried in mystery. Whatever the accident may have been, however, it had in no way disturbed the young lady and gentleman, who were towing. They had the boat-hook and they had the line, and that seemed to be all that they thought necessary to their work.Un soir, en amont de Maidenhead, lui et trois copains, nous dit-il, remontaient le courant avec un canot lourdement chargé. Un peu au-dessus de l’écluse de Cookham, ils aviserent, marchant sur le chemin de halage, un jeune homme et une jeune fille visiblement plongés dans une conversation d’un intéret captivant. Ils tenaient ensemble un croc de bateau auquel était amarrée une cordelle de halage qui traînait derriere eux, l’extrémité dans l’eau. Nulle embarcation d’aucune sorte n’était visible. Pourtant, a un moment ou a un autre, la chose était certaine, il avait du y avoir, attaché au cordage, une barque ou un canot. Qu’en était-il advenu ? Quel sombre destin avait emporté bateau et équipage ? Mystere ! Quel que fut l’accident, il n’avait, en tout cas, aucunement troublé les deux jeunes gens qui halaient. Ils avaient le croc, ils avaient la corde, et cela leur suffisait apparemment.Lui e tre altri amici, egli ci disse, una sera conducevano a forza di remi una barca assai carica da Maidenhead, e un po’ al di sopra della chiusa di Cookham videro un giovanotto e una ragazza, che camminavano lungo l’alzaia, immersi in una conversazione certo molto animata e importante. Avevano in mano tutti e due una gaffa, e attaccato alla gaffa v’era un cavo di rimorchio, che li seguiva con l’estremità nell’acqua. Nessuna barca era vicina, nessuna barca era in vista. Ci doveva essere stata in qualche momento una barca attaccata a quel cavo, questo era certo; ma che fosse successo della barca, qual triste destino l’avesse raggiunta con quelli che erano stati abbandonati dentro, era impossibile dire. Checchè fosse accaduto, però, nulla turbava la signorina e il giovanotto, che tiravano il cavo. Avevano la gaffa, e avevano il cavo, ed era tutto quello che credevano necessario al loro lavoro.Och den unge mannen och den unga damen bogserade dessa storvuxna karlar och en tungt lastad båt upp till Marlow.
George was about to call out and wake them up, but, at that moment, a bright idea flashed across him, and he didn't. He got the hitcher instead, and reached over, and drew in the end of the tow-line; and they made a loop in it, and put it over their mast, and then they tidied up the sculls, and went and sat down in the stern, and lit their pipes.George s’appretait a les tirer de leur reverie, quand une idée lumineuse lui traversa l’esprit, et il se ravisa. Il s’empara de la gaffe et ramena le bout de la corde, qu’il noua autour du mât, tandis que ses copains rentraient les avirons et allaient s’asseoir en poupe, ou ils allumerent leurs pipes.Giorgio stava per gridare e riscuoterli, quando gli lampeggiò una magnifica idea, e tacque. Prese un uncino invece e lo sporse, e v’infilò l’estremità del cavo; poi con gli amici fece un cappio nel cavo, e lo infilò nell’albero. Allora mise con gli amici da parte i remi, e s’andò a sedere a prua, con la pipa accesa.George sade, att han aldrig sett så mycket tankfull sorg i en enda blick tidigare, som då, vid slussen, det unga paret insåg att de, under de senaste två milen hade bogserat fel båt. George trodde, att om det inte varit för det lugnande inflytande som den milda kvinnan vid hans sida utgjorde så hade nog den unge mannen fört ett mycket ovårdat språk.
And that young man and young woman towed those four hulking chaps and a heavy boat up to Marlow.C’est ainsi que ce jeune homme et cette jeune fille remorquerent nos quatre gros fainéants et leur lourde barque jusqu’a Marlow.E il giovanotto e la signorina rimorchiarono quei quattro idioti e una barca pesante fino a Marlow.Ungmön var den första att hämta sig från förvåningen och då hon gjort det, slog hon ihop sina händer och sade, upprört:
George said he never saw so much thoughtful sadness concentrated into one glance before, as when, at the lock, that young couple grasped the idea that, for the last two miles, they had been towing the wrong boat. George fancied that, if it had not been for the restraining influence of the sweet woman at his side, the young man might have given way to violent language.George nous dit que jamais il ne vit autant de consternation muette dans un seul regard, quand, parvenus a l’écluse, ce jeune couple comprit qu’il venait de haler pendant trois kilometres une autre embarcation que la sienne. George supposait que, sans la présence apaisante de la jeune fille, le jeune homme se serait livré a des violences de langage.Giorgio disse che non aveva mai visto tanta pensosa tristezza concentrata in un’occhiata, come quando, alla chiusa, la giovane coppia capì che, per le ultime due miglia, aveva rimorchiato una barca non sua. Giorgio comprese che se non fosse stato per riguardo alla dolce fanciulla al suo fianco, il giovanotto si sarebbe abbandonato a delle violente escandescenze.”O, Henry, i så fall, var är moster?”
The maiden was the first to recover from her surprise, and, when she did, she clasped her hands, and said, wildly:La demoiselle fut la premiere a revenir de sa surprise. Elle joignit les mains et s’écria d’une voix sans timbre :La ragazza fu la prima a riaversi dalla sorpresa, e allora congiunse le mani e disse, follemente:”Fick de någonsin tag på den gamla damen?” frågade Harris.
"Oh, Henry, then WHERE is auntie?"« Oh, Henry ! Ou est passée ma tante ? »— Oh, Enrico, e la zia dov’è?George svarade, att han inte visste.
"Did they ever recover the old lady?" asked Harris.« Est-ce qu’ils ont retrouvé la vieille dame ? » demanda Harris.— Ritrovarono mai la vecchia signora? — chiese Harris.Ett annat exempel på den farliga bristen på samarbete mellan dragare och bogserad, bevittnades av George och mig själv en gång nära Walton. Det var på det ställe där dragarstigen mjukt går ner mot vattnet, och vi hade slagit läger på motsatta sidan, och iakttog vad som skedde i största allmänhet. Då och då kom en liten båt inom synhåll, dragen genom vattnet i oerhörd hastighet av en kraftfull arbetshäst, på vilken en mycket liten pojke satt. Utspridda på båten, i drömmande och rofulla ställningar, låg fem män, och den man som styrde intog det allra mest vilsamma ställningen.
George replied he did not know.George répondit qu’il l’ignorait.Giorgio rispose di non saperlo.”Jag skulle vilja se honom dra i fel lina”, mumlade George, då de passerade. Och i exakt det ögonblicket gjorde mannen just detta och båten rusade upp på kanalbanken, med ett ljud som då man river sönder fyrtio tusen linnelakan. Två män, en korg, och tre åror lämnade genast båten på babordssidan och hamnade på kanalbanken och ett och ett halvt ögonblick senare disembarkerade ytterligare två män på styrbordssidan och hamnade på ändan bland båtshakar, segel, segeldukssäckar och flaskor. Den siste mannen höll ut under ytterligare tjugo yards , för att därefter dyka i vattnet med huvudet före.
Another example of the dangerous want of sympathy between tower and towed was witnessed by George and myself once up near Walton. It was where the tow-path shelves gently down into the water, and we were camping on the opposite bank, noticing things in general. By-and-by a small boat came in sight, towed through the water at a tremendous pace by a powerful barge horse, on which sat a very small boy. Scattered about the boat, in dreamy and reposeful attitudes, lay five fellows, the man who was steering having a particularly restful appearance.Un jour, un peu au-dessus de Walton, nous fumes témoins, George et moi, d’un autre exemple de ce dangereux défaut d’entente entre haleur et halé. A cet endroit, le chemin de halage descend en pente douce et s’enfonce sous l’eau. Nous campions sur la berge opposée, d’ou nous pouvions observer tout ce qui se passait. A un moment arriva un petit canot, tiré par un puissant cheval de trait que son cavalier – un tout jeune garçon – menait a grande allure. Dans le canot, se tenaient cinq bonshommes qui arboraient des airs reveurs et nonchalants, en particulier l’homme de barre, franchement béat.Di un altro esempio della pericolosa mancanza di simpatia fra rimorchiatore e rimorchiati fummo testimoni Giorgio e io, una volta, nei pressi di Walton. Fu dove la strada d’alzaia discende pianamente nell’acqua, e noi stavamo accampati sulla riva opposta, osservando le cose in generale. Venne a poco a poco in vista una barchetta, rimorchiata a un terribile passo, da un enorme cavallo montato da un ragazzotto. Sparse per la barca, in atteggiamento di riposo e di sogno, stavano cinque persone; ma quella al timone aveva un aspetto particolarmente tranquillo.Detta föreföll att lätta båten och den gled fram snabbare. Den lille gossen skrek för full hals och manade på sin springare till gallopp. Männen satte sig upp och stirrade på varandra. Det tog några sekunder innan de började ropa högt efter pojken att han skulle stanna. Han var dock alltför upptagen med hästen för att höra dem och vi såg dem springa efter honom, tills de försvann i fjärran.
"I should like to see him pull the wrong line," murmured George, as they passed. And at that precise moment the man did it, and the boat rushed up the bank with a noise like the ripping up of forty thousand linen sheets. Two men, a hamper, and three oars immediately left the boat on the larboard side, and reclined on the bank, and one and a half moments afterwards, two other men disembarked from the starboard, and sat down among boat-hooks and sails and carpet-bags and bottles. The last man went on twenty yards further, and then got out on his head.« Si le barreur serre la berge de trop pres, nous allons rire », murmura George, comme ils passaient. Il n’avait pas plus tôt parlé, que son voeu fut exaucé : alors, le canot remonta le plan incliné avec un bruit qui imitait assez bien la déchirure de quarante chemises de toile. Dans un bel ensemble, deux hommes, un panier et trois avirons jaillirent de l’embarcation par tribord, et s’étalerent sur la berge. Une seconde et demie plus tard, deux autres hommes débarquaient de bâbord pour s’affaler parmi les grappins, les voiles, les sacs et les bouteilles. Le cinquieme occupant descendit vingt metres plus loin… sur la tete.— Mi piacerebbe che sbagliasse a tirare la funicella del timone — mormorò Giorgio, mentre quelli passavano. E in quel preciso istante il timoniere sbagliò, e la barca urtò contro la sponda con uno strepito che parve lo strappo di quarantamila pezze di tela. Due uomini, una cesta e tre remi, lasciando immediatamente il battello da babordo, s’abbandonarono sulla sponda, e un istante e mezzo dopo altri tre uomini sbarcavano da tribordo, e si abbandonavano fra gaffe, vele, valige e bottiglie. L’ultimo uomo arrivò venti metri lontano, e poi apparve ritto sulla testa.Jag kan inte säga att jag beklagar deras olyckshändelse. Tvärtom önskar jag att alla dessa unga tokstollar som får sina båtar bogserade på detta sätt — och de är åtskilliga — kunde råka ut för något liknande. Förutom de risker de själva löper, utgör de en fara och ett irritationsmoment för varje annan båt de passerar. När man färdas i den fart de gör, är det omöjligt för dem att hålla undan för andra och för andra att hålla undan för dem. Deras linor slår in i ens mast och man välter, eller fångar upp någon i båten och antingen faller personen då i vattnet, eller får ansiktet uppskuret. Det bästa motdraget är att hålla ställningarna och vara beredd att hålla dem undan med den tjocka änden av masten.
This seemed to sort of lighten the boat, and it went on much easier, the small boy shouting at the top of his voice, and urging his steed into a gallop. The fellows sat up and stared at one another. It was some seconds before they realised what had happened to them, but, when they did, they began to shout lustily for the boy to stop. He, however, was too much occupied with the horse to hear them, and we watched them, flying after him, until the distance hid them from view.Le canot, allégé de ce dernier lest, fila de plus belle, et le petit gamin, hurlant a tue-tete, lança son coursier au galop. Les cinq bonshommes se redresserent sur leur séant et se regarderent avec stupeur. Ils mirent plusieurs secondes a comprendre ce qui leur était arrivé, et alors, de toutes leurs forces, ils crierent au gosse de s’arreter. Mais celui-ci, trop occupé a mener son cheval, ne les entendit pas. Nous les vîmes s’élancer a sa poursuite, et disparaître bientôt au loin.Questo parve alleggerire la barca, che andò innanzi molto più facilmente, giacchè il ragazzotto gridava a squarciagola, incitando il cavallo al galoppo. Le persone sedute si guardavano a vicenda. Ci volle qualche secondo prima che capissero ciò che era accaduto; ma, quando lo capirono, cominciarono a gridare rumorosamente al ragazzo di fermarsi. Questo, però, troppo occupato col cavallo, non li sentì, e noi vedemmo tutti corrergli dietro, finchè la distanza non ce li nascose.Av alla upplevelser i anslutning till bogsering, är nog det mest spännande den att dras av flickor. Det är något som ingen borde gå miste om. Det behövs alltid tre flickor för att bogsera; två håller i repet och den tredje springer runt omkring och fnittrar. De börjar i allmänhet genom att trassla in sig i linan. De får den runt benen och måste sätta sig ner på stigen och reda ut varandra och så snor de den omkring sina halsar och är nära att strypas. De reder dock ut den till sist och börjar springa, dragande båten efter sig i tämligen farlig fart. Efter etthundra yards är de naturligtvis andfådda och stannar plötsligt, sätter sig ner i gräset och skrattar, medan ens båt driver ut i mitten av strömfåran innan man ens vet vad som har hänt eller fått tag på en åra. Så ställer de sig upp, förvånade.
I cannot say I was sorry at their mishap. Indeed, I only wish that all the young fools who have their boats towed in this fashion - and plenty do - could meet with similar misfortunes. Besides the risk they run themselves, they become a danger and an annoyance to every other boat they pass. Going at the pace they do, it is impossible for them to get out of anybody else's way, or for anybody else to get out of theirs. Their line gets hitched across your mast, and overturns you, or it catches somebody in the boat, and either throws them into the water, or cuts their face open. The best plan is to stand your ground, and be prepared to keep them off with the butt-end of a mast.A vrai dire, leur mésaventure ne me chagrina pas. Et je souhaiterais meme que tous les jeunes crétins qui se font haler de la sorte – et ils sont nombreux – connaissent le meme sort. Outre le risque qu’ils courent eux-memes, ils constituent non seulement une gene mais un danger pour tout autre canot qu’ils croisent. A l’allure ou ils vont, il leur est impossible de se garer des autres, et aux autres de se garer d’eux. Leur amarre se prend dans votre mât et vous fait chavirer, ou bien accroche quelqu’un a bord et l’envoie a l’eau, ou encore vous balafre le visage. Le mieux, pour s’en défendre, est de garder son cap, et de se tenir pret a les repousser du bout d’un mât.Io non posso dire che la loro disgrazia mi dolesse. M’augurerei anzi che tutti gli sciocchi che si fanno rimorchiare a questo modo — come è costume di molti — incontrassero sempre lo stesso destino. Oltre al rischio che corrono essi personalmente, costituiscono una molestia e un pericolo per tutte le altre barche che passano. Andando alla velocità che vanno, è impossibile per loro dar via libera agli altri o per gli altri dar via libera a loro. Il loro cavo s’aggrappa al vostro albero e vi rovescia, oppure acchiappa qualcuno nella barca, e lo getta nell’acqua, o gli taglia la faccia. Il mezzo migliore è di star ritto al vostro posto, e di prepararvi a riceverli con l’estremità inferiore dell’albero.”Å, se!” säger de; ”han har givit sig av ända ut till mitten.”
Of all experiences in connection with towing, the most exciting is being towed by girls. It is a sensation that nobody ought to miss. It takes three girls to tow always; two hold the rope, and the other one runs round and round, and giggles. They generally begin by getting themselves tied up. They get the line round their legs, and have to sit down on the path and undo each other, and then they twist it round their necks, and are nearly strangled. They fix it straight, however, at last, and start off at a run, pulling the boat along at quite a dangerous pace. At the end of a hundred yards they are naturally breathless, and suddenly stop, and all sit down on the grass and laugh, and your boat drifts out to mid- stream and turns round, before you know what has happened, or can get hold of a scull. Then they stand up, and are surprised.De toutes les expériences ayant trait au halage, la plus passionnante est d’etre remorqué par des jeunes filles. C’est une sensation dont pas un canotier ne devrait se priver. Le halage exige toujours trois demoiselles : deux tiennent la cordelle pendant que la troisieme court de-ci de-la en gloussant. Elles commencent d’ordinaire par se prendre les jambes dans le cordage. Elles doivent alors s’asseoir au bord du chemin pour s’en délivrer mutuellement. Puis c’est autour de leur cou qu’elles l’enroulent, manquant s’étrangler. Elles finissent cependant par le tendre correctement, et démarrent ventre a terre, entraînant le canot a une allure des plus périlleuses. Bien entendu, au bout de cent metres, le souffle leur manque, et elles s’arretent subitement. Toutes trois s’asseyent sur l’herbe en riant, et votre canot part a la dérive en plein courant et se met a tournoyer, avant meme que vous ayez compris ce qui vous arrive, ou pu vous emparer des avirons. Alors elles se relevent toutes surprises.Di tutti i casi in relazione col rimorchio, il più eccitante è l’essere rimorchiato dalle ragazze. È una sensazione che tutti si dovrebbero procurare. Per rimorchiare ci vogliono sempre tre ragazze: due tengono il cavo, e l’altra corre intorno intorno, e ride. Esse generalmente incominciano con l’impigliarsi nel cavo. Vi s’impastoiano le gambe, e debbono sedersi sulla strada d’alzaia a distrigarsene, e poi se l’attorcono intorno al collo, e quasi si strangolano. Finalmente possono allungarlo e tenerlo disteso, e partono di corsa, tirando la barca a una velocità pericolosa. Dopo un centinaio di passi, naturalmente non hanno più fiato, e a un tratto si fermano, e si seggono sull’erba ridendo, e la barca si ferma in mezzo alla corrente e si mette a girare, prima che sappiate che cosa sia accaduto, o che possiate dar di piglio a un remo. Allora esse si levano in piedi, sorprese.De drar på tämligen stadigt en bit efter detta, och så kommer någon av dem på, att hon måste nåla upp sin klänning och de stannar till igen och båten går på grund.
"Oh, look!" they say; "he's gone right out into the middle."« Oh ! regardez, s’écrient-elles, le bateau qui est parti labas, en plein milieu. »— Oh, guarda! — dicono. — È andata proprio nel mezzo.Man reser sig och får den av grundet, och så ropar man till dem att de inte skall stanna.
They pull on pretty steadily for a bit, after this, and then it all at once occurs to one of them that she will pin up her frock, and they ease up for the purpose, and the boat runs aground.Apres cela, elles tirent correctement pendant un moment, et puis l’une d’elles s’avise soudain qu’elle ferait mieux d’épingler sa jupe qui la gene. Elles s’arretent donc a nouveau, et voila le canot qui s’échoue.Dopo tirano abbastanza bene per un pezzo, e poi a un tratto viene in mente a una di appuntarsi la gonna, e si fermano perciò, e la barca corre alla sponda.”Ja, vad vill du?” ropar de tillbaka.
You jump up, and push it off, and you shout to them not to stop.Vous vous levez d’un bond pour le repousser, et vous leur criez de ne pas s’arreter.Voi saltate per scostare la barca, e gridate loro di non fermarsi.”Stanna inte”, vrålar man.
"Yes. What's the matter?" they shout back.« Oui ? Que se passe-t-il ? vous demandent-elles en retour.— Sì. Che c’è? — rispondono.”Stanna — varför då?”
"Don't stop," you roar.– Ne vous arretez plus ! braillez-vous.— Non vi fermate — gridate.”Stanna inte — fortsätt, fortsätt!”
"Don't what?"– Ne plus quoi ?— Che cosa?”Gå tillbaka, Emily och fråga vad det är de vill”, säger en av dem; och Emely går tillbaka och frågar vad det är man vill.
"Don't stop - go on - go on!"– Ne vous arretez plus ! Avancez… avancez !…— Non vi fermate... continuate... continuate!”Vad vill du?” säger hon; ”är det något som är fel?”
"Go back, Emily, and see what it is they want," says one; and Emily comes back, and asks what it is.– Émilie, va voir ce qu’ils veulent. » Et Émilie accourut demander ce qu’il y a.— Corri, Emilia, a vedere che vogliono — dice una; ed Emilia corre e domanda che c’è.”Nej”, svarar man, ”allt är som det skall vara — stanna inte.”
"What do you want?" she says; "anything happened?"« Que voulez-vous ? dit-elle. Il est arrivé quelque chose ?— Che volete? — ella dice. — C’è nulla di male?”Varför inte?”
" No," you reply, "it's all right; only go on, you know - don't stop."– Non, répondez-vous. Tout va bien, mais continuez d’avancer. Ne vous arretez pas.— No — rispondete — tutto bene; soltanto andate, sapete... non vi fermate.”Jo, för om ni stannar till, så kan vi inte styra. Ni måste se till att hålla igång båten.”
"Why not?"– Et pourquoi donc ?— Perchè?”Hålla vadå?”
"Why, we can't steer, if you keep stopping. You must keep some way on the boat."– Parce qu’on ne peut plus gouverner si vous vous arretez. Il faut que le canot garde toujours un peu d’erre.— Perchè non possiamo guidare, se state ferme. Dovete dare un po’ di forza alla barca.”Hålla den igång — den måste röra sig.”
"Keep some what?"– Un peu de quoi ?— Dare che?”Å, jasså! Det skall jag säga till dem. Sköter vi oss inte bra?”
"Some way - you must keep the boat moving."– Un peu d’erre… de l’allure. Il vous faut maintenir le canot a la meme vitesse.— Un po’ di forza... dovete far muovere la barca.”Jovisst, alldeles utmärkt, verkligen, men stanna inte.”
"Oh, all right, I'll tell `em. Are we doing it all right?"– Ah ! tres bien ! Je vais le leur dire. Est-ce que nous nous en tirons comme il faut ?— Ah, bene, lo dirò alle mie compagne. Facciamo bene?”Det var ju inte ett dugg svårt. Jag trodde att det skulle vara jättesvårt.”
"Oh, yes, very nicely, indeed, only don't stop."– Oh ! Oui, parfaitement. Mais, de grâce, ne vous arretez plus.— Oh, sì, molto bene, davvero; soltanto non vi fermate.”Nej-nej, det är mycket enkelt. Man måste bara se till att hålla stadig fart, det är hela saken.”
"It doesn't seem difficult at all. I thought it was so hard."– Ce n’est pas difficile du tout, de haler. Je croyais que c’était bien plus compliqué !— Non è affatto difficile. Credevo che fosse più difficile.”Jag förstår. Kan du ge mig min röda schal, den ligger under sittdynan.”
"Oh, no, it's simple enough. You want to keep on steady at it, that's all."– Oh ! non, c’est assez simple. Il suffit de maintenir l’allure.— Oh, no, è abbastanza semplice. Soltanto dovete continuare, ecco tutto.Man finner schalen och räcker över den, och vid det laget har en annan av dem kommit dit och vill ha sin hon också och så tar de med sig Marys, för säkerhets skull, men Mary vill inte ha den, så de kommer tillbaka med den och ber om en fickkam istället. Det tar omkring tjugo minuter innan de kommer igång igen och vid nästa flodkrök får de syn på en ko och man måste stiga ur båten för att schasa iväg kon ur deras väg.
"I see. Give me out my red shawl, it's under the cushion."– Je comprends. Passez-moi donc mon châle rouge, qui est sous le coussin.— Capisco. Datemi lo scialle rosso ch’è sotto il cuscino.Man har aldrig ett tråkigt ögonblick i en båt, om det är flickor som drar den.
You find the shawl, and hand it out, and by this time another one has come back and thinks she will have hers too, and they take Mary's on chance, and Mary does not want it, so they bring it back and have a pocket-comb instead. It is about twenty minutes before they get off again, and, at the next corner, they see a cow, and you have to leave the boat to chivy the cow out of their way.» Vous trouvez le châle et le lui tendez. Sa compagne arrive alors et désire elle aussi le sien. Elles prennent a tout hasard celui de Marie, mais Marie n’en veut pas, et elles le rapportent pour demander en échange un peigne de poche. Il se passe bien vingt minutes avant qu’elles ne repartent, mais, au premier tournant, elles aperçoivent une vache, et vous devez débarquer pour chasser le paisible animal de leur chemin.Le trovate lo scialle e glielo date, e allora accorre un’altra che vuole anche lei lo scialle, e prendono a caso anche quello; ma siccome Maria non ne ha bisogno, lo riportano indietro per avere invece un pettine. Passano cinque minuti prima che esse s’incamminino di nuovo, e alla prima voltata, veggono una mucca, e voi dovete uscire dalla barca per cacciarla fuori del sentiero.George fick rätsida på linan efter ett tag, och drog oss stadigt upp till Penton Hook. Där diskuterade vi den viktiga frågan om camping. Vi hade beslutat oss för att sova ombord den natten och vi kunde antingen lägga till där vi var, eller fortsätta förbi Staines. Det verkade vara för tidigt för att lägga av för dagen dock, eftersom solen fortfarande stod högt på himlen och vi enades om att fortsätta till Runnymead, tre och en halv miles längre fram, en lugn, trädbevuxen del av floden, där man ligger väl skyddad.
There is never a dull moment in the boat while girls are towing it.Non, vraiment, on ne s’ennuie jamais dans un canot quand ce sont des jeunes filles qui le halent.Non v’è mai un momento di noia nella barca quando le ragazze sono occupate al rimorchio.Vi önskade dock efteråt att vi hade stannat vid Penton Hook. Tre eller fyra miles uppför strömmen är en bagatell tidigt om morgonen, men det är ansträngande rodd mot slutet av en lång dag. Man bryr sig inte mycket om utsikten under dessa sista milen. Man pratar inte och skrattar inte. Varje halvmile man ror känns som vore de två miles . Man kan knappast tro att man inte har hunnit längre och man är helt övertygad om att kartan måste vara felaktig; och när man har kämpat på i vad som verkar som åtminstone tio miles , och slussen fortfarande inte är i sikte, börjar man allvarligt tro att någon måste ha lagt rabarber på den och sprungit iväg med den.
George got the line right after a while, and towed us steadily on to Penton Hook. There we discussed the important question of camping. We had decided to sleep on board that night, and we had either to lay up just about there, or go on past Staines. It seemed early to think about shutting up then, however, with the sun still in the heavens, and we settled to push straight on for Runnymead, three and a half miles further, a quiet wooded part of the river, and where there is good shelter.Au bout d’un moment, George finit par débrouiller la cordelle, et nous hala sans faiblir jusqu’a Penton Hook. Nous discutâmes alors de l’importante question du campement. Nous avions décidé de coucher a bord cette nuit-la, et avions le choix de rester ou nous étions, ou bien de continuer jusqu’apres Staines. Il nous semblait cependant trop tôt pour songer a nous arreter, car le soleil était encore haut dans le ciel. Nous décidâmes de pousser jusqu’a Runnymead, a cinq kilometres en amont, ou des bois paisibles bordent le fleuve, offrant un bon abri.Dopo un po’, prese il cavo Giorgio, che ci rimorchiò in continuazione fino a Penton Hook. Lì discutemmo l’importante questione dell’accampamento. Avevamo deciso di dormire a bordo quella notte, e noi dovevamo o star lì o continuare ad andare fin oltre Staines. Ma ci parve presto pensare di chiuderci lì allora, col sole ancora in cielo, e stabilimmo di spingerci fino a Ramnymead, tre miglia e mezzo più oltre, una tranquilla, boscosa parte del fiume, dove si resta ben riparati.Jag minns en gång då jag blev fruktansvärt upprörd på floden (rent bildlikt talat, alltså). Jag var ute med en ung dam — en kusin på mödernet — och vi rodde ner mot Goring. Det var ganska sent och vi var angelägna om att komma fram — åtminstone var hon angelägen. Klockan var halv sju då vi nådde Benson’s lock, och skymningen föll runt oss, och hon började hetsa upp sig. Hon sade att hon måste vara hemma till kvällsmaten. Jag sade, att det var något som jag ville vara hemma till även jag; och jag tog fram en karta som jag hade med mig, för att se exakt hur långt det var kvar. Jag såg att vi befann oss endast en och en halv mile från nästa sluss — Wallingford — och fem därifrån till Cleeve.
We all wished, however, afterward that we had stopped at Penton Hook. Three or four miles up stream is a trifle, early in the morning, but it is a weary pull at the end of a long day. You take no interest in the scenery during these last few miles. You do not chat and laugh. Every half-mile you cover seems like two. You can hardly believe you are only where you are, and you are convinced that the map must be wrong; and, when you have trudged along for what seems to you at least ten miles, and still the lock is not in sight, you begin to seriously fear that somebody must have sneaked it, and run off with it.Par la suite, néanmoins, nous regrettâmes tous de ne pas nous etre arretés a Penton Hook. Cinq ou six kilometres a contre-courant n’est qu’un jeu, de bon matin, mais c’est un exercice pénible a la fin d’une longue journée. On ne prend plus aucun intéret au paysage, on ne bavarde plus, on ne s’amuse plus. On tire sur l’aviron, et chaque demi-kilometre parcouru vous semble deux fois plus long. Vous avez peine a croire que vous etes seulement la, et vous etes convaincu que la carte est fausse. Apres avoir ramé comme un galérien sur une distance qui vous paraît d’au moins seize kilometres, comme l’écluse n’est toujours pas en vue, vous commencez a craindre que quelqu’un l’ait démontée et se soit enfui avec.Tutti rimpiangemmo, dopo, di non esserci fermati a Penton Hook. Tre o quattro miglia contro corrente è un’inezia la mattina presto, ma è una bella fatica alla fine della giornata. Durante le ultime poche miglia non v’è alcun interesse nel panorama. Non si ciarla e non si ride. Ogni mezzo miglio che si percorre fa l’effetto di due. Si può appena credere che si sia arrivati soltanto dove si è, e si crede che la carta sbagli; e quando uno ha sudato per un tratto che si è giudicato d’una diecina di miglia, e la chiusa non è ancora in vista, si comincia seriamente a temere che qualcuno l’abbia rubata e se la sia portata via.”Å, ingen fara!” sade jag. Vi kommer att vara förbi nästa sluss före klockan sju, och därefter är det bara en kvar”; och jag satte igång och rodde stadigt på.
I remember being terribly upset once up the river (in a figurative sense, I mean). I was out with a young lady - cousin on my mother's side - and we were pulling down to Goring. It was rather late, and we were anxious to get in - at least SHE was anxious to get in. It was half-past six when we reached Benson's lock, and dusk was drawing on, and she began to get excited then. She said she must be in to supper. I said it was a thing I felt I wanted to be in at, too; and I drew out a map I had with me to see exactly how far it was. I saw it was just a mile and a half to the next lock - Wallingford - and five on from there to Cleeve.Cela me rappelle une fois, sur la Tamise, ou c’est moi qui fus littéralement démonté (au sens métaphorique, s’entend). J’étais en canot avec une jeune demoiselle – ma cousine du côté maternel – et nous descendions vers Goring. Il se faisait tard, et nous avions hâte – elle du moins – d’arriver. Nous atteignîmes l’écluse de Benson a six heures et demie ; le soir tombait, et ma cousine donnait des signes d’inquiétude. Elle me dit qu’on l’attendait pour souper. Je lui répondis que moi aussi, et j’examinai ma carte pour savoir a quelle distance exactement nous nous trouvions. Je vis qu’il ne nous restait plus que deux kilometres pour atteindre l’écluse de Wallingford, et de la, huit autres pour arriver a Cleeve.Ricordo una volta d’essermi sentito terribilmente sconvolto sul fiume (in senso figurato). Ero con una signorina, mia cugina da parte di madre, e stavamo remando alla volta di Goring. Avevamo fatto tardi, ed eravamo impazienti di rientrare — lei almeno era impaziente di rientrare. Erano le sei e mezza passate quando raggiungemmo la chiusa di Benson, e il crepuscolo s’avvicinava, e l’ansia di lei cresceva. Ella disse che doveva trovarsi a casa per l’ora di cena. Dissi che anch’io sarei voluto arrivare a casa per la stessa ora; e trassi la carta che avevo per vedere precisamente dove fossimo. Vidi che eravamo a un miglio e mezzo dalla prossima chiusa — Wallingford — e a cinque da Wallington a Cleeve.Vi passerade bron och strax efter det frågade jag henne om hon såg slussen. Hon sade nej, hon såg ingen sluss; och jag sade ”å!” och högg i vid årorna. Ytterligare fem minuter gick, och jag bad henne titta igen.
"Oh, it's all right!" I said. "We'll be through the next lock before seven, and then there is only one more;" and I settled down and pulled steadily away.« Oh ! tout va bien, dis-je. Nous aurons passé la premiere écluse avant sept heures, et apres il n’y en a plus qu’une. » Et je me mis a ramer vigoureusement.— Oh, va benissimo — dissi. — Traverseremo la prossima chiusa alle sette, e dopo non ve n’è che un’altra; — e, ripreso il mio posto, mi misi a vogare vigorosamente.”Nej”, sade hon; ”jag ser inte skymten av någon sluss.”
We passed the bridge, and soon after that I asked if she saw the lock. She said no, she did not see any lock; and I said, "Oh!" and pulled on. Another five minutes went by, and then I asked her to look again.Nous dépassâmes bientôt le pont, et je demandai a ma cousine si elle apercevait l’écluse. Non, elle ne voyait aucune écluse. Je fis « Ah ! » et continuai de tirer sur mes avirons. Cinq minutes plus tard, je la priai de regarder encore une fois.Passammo il ponte, e subito dopo le chiesi se vedesse la chiusa. Ella rispose di no, che non vedeva alcuna chiusa. Io esclamai: — Ah! — e continuai a remare. Passarono altri cinque minuti, e poi le dissi di guardare ancora.”Är — är du säker på att du känner igen en sluss då du ser en?” frågade jag tveksamt, eftersom jag inte ville förolämpa henne.
"No," she said; "I can't see any signs of a lock."« Non, répondit-elle. Je ne vois aucune trace d’écluse.— No — ella disse — non veggo alcun indizio di chiusa.Frågan förolämpade dock henne, och hon föreslog att det var bättre att jag själv tittade efter; så jag lade ner årorna och tog mig en titt. Floden sträckte ut sig rakt framför oss i solnedgången omkring en mile; inte skuggan av en sluss fanns att se.
"You - you are sure you know a lock, when you do see one?" I asked hesitatingly, not wishing to offend her.– Sau… sauriez-vous reconnaître une écluse, si vous en voyiez une, chere cousine ? »— Tu... tu sei certa di conoscere una chiusa quando la vedi? — chiesi con qualche esitazione, non volendo offenderla.”Du tror väl inte att du har rott vilse?`” frågade mitt sällskap.
The question did offend her, however, and she suggested that I had better look for myself; so I laid down the sculls, and took a view. The river stretched out straight before us in the twilight for about a mile; not a ghost of a lock was to be seen.lui demandai-je avec hésitation, car je craignais de l’offenser. Toutefois, ma question ne l’offensa pas, et elle m’engagea a m’en assurer moi-meme. Je reposai donc les avirons, et me retournai pour jeter un coup d’oeil. Le fleuve, dans le crépuscule, s’étirait tout droit sur une distance de quinze cents metres, sans l’ombre d’une écluse.La domanda la offese, però; ed ella mi disse che era meglio che guardassi io; così deposi i remi, e diedi un’occhiata. Il fiume si stendeva dritto innanzi a noi nel crepuscolo, per circa un miglio: non si vedeva neppure uno spettro di chiusa.Jag trodde inte att något sådant var möjligt; dock kunde vi, som jag framkastade, på något sätt ha kommit in i dammfåran och nu vara på väg mot fallen.
"You don't think we have lost our way, do you?" asked my companion.« Dites, ne nous serions-nous pas égarés, par hasard ? » demanda ma compagne.— E se... se avessimo smarrita la via? — chiese la mia compagna.Denna tanke lugnade henne inte det minsta, och hon började gråta. Hon sade, att vi skulle komma att drunkna båda två, och att detta var straffet för att hon följt med mig.
I did not see how that was possible; though, as I suggested, we might have somehow got into the weir stream, and be making for the falls.Cela me paraissait impossible. J’émis toutefois l’hypothese que nous avions pu nous fourvoyer dans le courant de dérivation. Dans ce cas, nous nous dirigions vers les chutes.Io non vidi come potesse esser possibile una cosa simile; osservai, però, che forse eravamo entrati chi sa come nella corrente dello sbarramento, e stavamo correndo verso le cascate.Det föreföll mig vara ett en smula strängt straff; men det tyckte inte min kusin och hon hoppades att allt snart skulle vara över.
This idea did not comfort her in the least, and she began to cry. She said we should both be drowned, and that it was a judgment on her for coming out with me.Cette perspective n’était pas de nature a la rassurer, et elle se mit a pleurer. Elle prédit que nous allions nous noyer et que ce serait la son châtiment d’etre sortie en canot avec moi.Questa idea non servì a confortar mia cugina, la quale cominciò a piangere, e previde che ci saremmo annegati. Sarebbe stata una giusta punizione per lei che era venuta con me.Jag försökte trösta henne och att sprida ljus över hela saken. Jag sade, att faktum uppenbarligen var det att jag inte rott så snabbt som jag trodde, men att vi snart borde vara framme vid slussen nu; och jag rodde på i ytterligare en mile.
It seemed an excessive punishment, I thought; but my cousin thought not, and hoped it would all soon be over.Le châtiment me parut excessif, mais ma cousine n’était pas de cet avis, et elle espérait au moins que notre fin serait prompte.Pensai che la punizione sarebbe stata eccessiva, e sperai che tutto presto sarebbe finito.Därpå började jag bli nervös för egen del. Jag såg återigen på kartan. Där låg Wallingford-slussen, klart utritad, en och en halv mile nedströms Benson’s. Det var en mycket bra och pålitlig karta; och dessutom kom jag ihåg slussen för egen del. Jag hade varit där två gånger. Var befann vi oss? Vad var det som hade hänt oss? Jag började tro att det hela var en dröm, att jag låg och sov i min säng, att jag skulle komma att vakna upp om någon minut, och att man skulle säga mig, att klockan var över tio.
I tried to reassure her, and to make light of the whole affair. I said that the fact evidently was that I was not rowing as fast as I fancied I was, but that we should soon reach the lock now; and I pulled on for another mile.Je m’efforçai de la rassurer et de prendre l’aventure avec le sourire. Je lui dis que je n’avais pas du ramer aussi vite que je le croyais, mais que nous ne tarderions pas atteindre l’écluse. Et je parcourus quinze cents metres de plus.Tentai di rassicurarla, e di trattar tutta la faccenda con leggerezza. Dissi che evidentemente non remavo con quella rapidità che mi immaginavo; ma che ora avremmo presto raggiunta la chiusa; e continuai a remare per un altro miglio.Jag frågade min kusin om hon trodde att det kunde vara en dröm och hon svarade att hon just tänkt ställa samma fråga till mig; och så undrade vi om vi båda sov och i så fall vem av oss som var den verkliga personen som drömde och vem som var den som endast var en dröm; hela frågan blev verkligt intressant.
Then I began to get nervous myself. I looked again at the map. There was Wallingford lock, clearly marked, a mile and a half below Benson's. It was a good, reliable map; and, besides, I recollected the lock myself. I had been through it twice. Where were we? What had happened to us? I began to think it must be all a dream, and that I was really asleep in bed, and should wake up in a minute, and be told it was past ten.Alors l’inquiétude me gagna, moi aussi. Je consultai de nouveau ma carte. L’écluse de Wallingford s’y trouvait nettement indiquée, a deux kilometres en aval de Benson. C’était une bonne carte, exacte et digne de confiance. Par ailleurs, je me rappelais parfaitement l’écluse. Je l’avais franchie deux fois. Ou étions-nous ? Que nous était-il arrivé ? Je finis par me dire que tout cela devait etre un reve, qu’en réalité j’étais endormi dans mon lit, que j’allais me réveiller dans une minute et apprendre qu’il était dix heures passées.Allora cominciai a diventare nervoso anch’io. Guardai di nuovo la carta. Ecco la chiusa di Wallingford, chiaramente segnata, un miglio e mezzo sotto quella di Benson. Era una carta accurata, e poi, ricordavo io stesso la chiusa per averla traversata due volte. Dove eravamo? Che ci era accaduto? Cominciai a pensare che dovesse essere tutto un sogno, e che io realmente giacessi a letto addormentato, e che fra qualche minuto mi sarei svegliato, per sentirmi dire ch’erano le dieci passate.Jag fortsatte dock att ro och fortfarande dök ingen sluss upp i sikte och floden blev alltmer dyster och spöklik under nattens fallande skuggor, och allt blev underligt och skrämmande. Jag tänkte på troll och vättar och tomtat, samt på de där elaka flickorna som sitter uppe på klippor hela nätterna och lurar ner folk i strömvirvlar, med mera sådant; och jag önskade att jag hade varit en bättre människa och kunnat fler psalmer; och mitt i dessa tankar hörde jag den välsignade melodin till ”He’s got ’em on”, uselt spelad på konsertina, och visste att vi var räddade.
I asked my cousin if she thought it could be a dream, and she replied that she was just about to ask me the same question; and then we both wondered if we were both asleep, and if so, who was the real one that was dreaming, and who was the one that was only a dream; it got quite interesting.Je demandai a ma cousine si elle croyait que ce fut un reve, et elle me répondit qu’elle allait justement me poser la meme question. Alors, le meme doute nous gagna tous les deux : dormions- nous l’un et l’autre ? et, si oui, lequel des deux était le vrai personnage qui revait, et lequel n’était qu’un songe ? Cela devenait tres intéressant.Chiesi a mia cugina se non sognassimo, ed ella mi rispose che stava appunto per farmi la stessa domanda; e allora ci domandammo se dormissimo tutti e due, e se mai, chi di noi sognasse realmente, e chi fosse semplicemente un sogno: diventava una questione interessante.Jag tycker inte särskilt bra om konsertinamusik som regel; men oj! Hur vacker framstod inte den musiken då för oss båda — betydligt vackrare än Orfeus’ röst eller Apollons lyra, eller något av det slaget kunde ha låtit. Himmelsk musik skulle, i det sinnestillstånd vi då befann oss, endast ytterligare ha skrämt oss. Vackra harmonier, korrekt framförda, skulle vi endast ha tolkat som ytterligare ett omen, som fått oss att låta hoppet fara. Men tonerna till He’s got ’em on, spasmiskt frampressade, med ofrivilliga variationer, från ett väsande dragspel, hade någonting underligt mänskligt och betryggande över sig.
I still went on pulling, however, and still no lock came in sight, and the river grew more and more gloomy and mysterious under the gathering shadows of night, and things seemed to be getting weird and uncanny. I thought of hobgoblins and banshees, and will-o'-the-wisps, and those wicked girls who sit up all night on rocks, and lure people into whirl- pools and things; and I wished I had been a better man, and knew more hymns; and in the middle of these reflections I heard the blessed strains of "He's got `em on," played, badly, on a concertina, and knew that we were saved.Je n’en continuais pas moins de ramer, et toujours pas d’écluse en vue. Le fleuve se faisait de plus en plus sombre et mystérieux sous les ombres qu’y jetait la nuit : les choses prenaient un aspect étrange et surnaturel. Je songeais aux farfadets et aux lutins, aux feux follets, et a ces méchantes sorcieres qui la nuit, sous leurs rochers, guettent les voyageurs pour les attirer dans les tourbillons et les ténebres ; et je regrettais de m’etre mal conduit et de savoir si peu nos prieres. J’en étais la de mes réflexions quand j’entendis les accords bénis de « Il les a bien eus » que jouait – fort mal – un accordéon, et je compris que, nous étions sauvés.Continuavo a remare, però, ma non si vedeva ancora nessuna chiusa, e il fiume diventava sempre più fosco e misterioso sotto le imminenti ombre notturne; e tutto sembrava pauroso e spettrale. Pensai agli spiriti, alle fate, ai fuochi fatui, e a quelle malvage fanciulle che seggono la notte sugli scogli e attirano i naviganti nei vortici e nelle secche; e desiderai d’essere stato un uomo più timoroso e pio; e in mezzo a queste riflessioni sentii sonare malamente da un organetto le benedette note d’una canzone popolare allora in voga, e seppi che eravamo salvi.Det ljuvliga ljudet kom närmare, och strax låg den båt från vilken det emanerade, vid vår sida.
I do not admire the tones of a concertina, as a rule; but, oh! how beautiful the music seemed to us both then - far, far more beautiful than the voice of Orpheus or the lute of Apollo, or anything of that sort could have sounded. Heavenly melody, in our then state of mind, would only have still further harrowed us. A soul-moving harmony, correctly performed, we should have taken as a spirit-warning, and have given up all hope. But about the strains of "He's got `em on," jerked spasmodically, and with involuntary variations, out of a wheezy accordion, there was something singularly human and reassuring.Les accents de l’accordéon me laissent froid, en regle générale, mais pour le coup, Dieu ! que cette musique nous parut belle a tous les deux ! Infiniment plus belle que la voix d’Orphée ou le luth d’Apollon, ou que toute autre mélopée tirée d’un instrument divin. Une mélodie céleste, dans l’état d’esprit ou nous nous trouvions, n’aurait eu d’autre effet que de nous inquiéter davantage. Une harmonie émouvante, parfaitement exécutée, nous l’aurions prise pour la manifestation de quelque esprit, et nous en aurions abandonné tout espoir. Tandis que l’air de « Il les a bien eus », exécuté sans rythme, mais avec fantaisie, sur un accordéon poussif… il y avait la quelque chose de singulierement humain et rassurant !Io non ammiro la musica dell’organetto, di regola; ma come ci sembrò bella allora — molto, ma molto più bella della voce di Orfeo e del liuto d’Apollo, o d’altri della stessa specie che potesse aver sonato. Una melodia celeste, nelle condizioni in cui ci trovavamo, ci avrebbe maggiormente rattristati. Un’armonia commovente, correttamente eseguita, l’avremmo interpretata come un monito spirituale, e avremmo rinunziato a ogni speranza. Ma le note di quella canzone popolare, sonata spasmodicamente, e con variazioni involontarie, da un organetto asmatico, era qualche cosa di singolarmente umano e rassicurante.Den innehöll ett sällskap bestående av provinsiella ’Arrys och ’Arriets, som var ute på en månskenstur. (Månen var inte synlig, men det var ju inte deras fel.) Jag har aldrig sett så tilltalande, älskvärda människor i hela mitt liv. Jag anropade dem, frågade dem om de kunde säga mig hur vi skulle komma till Wallingford-slussen; och jag förklarade att vi hade letat efter den i två timmar nu.
The sweet sounds drew nearer, and soon the boat from which they were worked lay alongside us.Les deux sons se rapprocherent, et le bateau d’ou ils provenaient nous croisa bientôt.I dolci suoni continuavano ad avvicinarsi, e subito la barca da cui provenivano si fermò accanto alla nostra.”Wallingford-slussen!” svarade de. ”Herre min skapare, herrn, den ä’ ju riven se’n mer än ett år. De’ finns ingen Wallingford-sluss, herrn. Ni befinner er nära Cleeve nu. Rackarns om de’ inte ä’ en kurre här som letar efter Wallingford-slussen, Bill!”
It contained a party of provincial `Arrys and `Arriets, out for a moonlight sail. (There was not any moon, but that was not their fault.) I never saw more attractive, lovable people in all my life. I hailed them, and asked if they could tell me the way to Wallingford lock; and I explained that I had been looking for it for the last two hours.Une bande de joyeux provinciaux s’y était entassée pour une partie de canotage au clair de lune. (Il n’y avait pas de lune, mais ce n’était pas leur faute.) De ma vie, je n’ai rencontré gens plus aimables, plus sympathiques. Je les hélai, et leur demandai le chemin de l’écluse de Wallingford, leur expliquant que je la cherchais en vain depuis deux heures.Conteneva una brigata di «Richi» e di «Richette» provinciali, usciti per una passeggiata al chiaro di luna. (La luna non c’era, ma non per colpa sua). Io non avevo visto mai persone più care e simpatiche. Le salutai, e domandai se potessero indicarmi la via per la chiusa di Wallingford; e spiegai che da due ore l’andavo cercando invano.Det hade jag aldrig kunnat tro. Jag ville falla dem om halsen och välsigna dem; men strömmen var alltför stark där för att göra något sådant möjligt, så jag fick nöja mig med att uttrycka min tacksamhet verbalt istället.
"Wallingford lock!" they answered. "Lor' love you, sir, that's been done away with for over a year. There ain't no Wallingford lock now, sir. You're close to Cleeve now. Blow me tight if `ere ain't a gentleman been looking for Wallingford lock, Bill!"«L’écluse de Wallingford ! répondirent-ils. Dieu vous bénisse ! monsieur. Il n’y en a plus depuis un an. Elle a été supprimée. Vous n’etes pas loin de Cleeve, a présent… Hé Bill, ça c’est la meilleure, ce monsieur cherchait l’écluse de Wallingford ! »— La chiusa di Wallingford! — rispose uno. — Dio vi benedica, signore, è da un anno che l’hanno abolita. Non v’è più la chiusa di Wallingford ora. La chiusa ora è a Cleeve. Guglielmo, hai sentito? Un signore che va cercando la chiusa di Wallingford.Vi tackade dem mångordigt, och sade att det var en underbar natt, önskade dem en angenäm utflykt och jag tror att jag bjöd in dem att komma och tillbringa en vecka hemma hos mig och min kusin sade, att hennes mor gärna skulle vilja träffa dem. Och vi sjöng soldaternas kör ur Faust, och kom hem till kvällsmaten, trots allt.
I had never thought of that. I wanted to fall upon all their necks and bless them; but the stream was running too strong just there to allow of this, so I had to content myself with mere cold-sounding words of gratitude.Je n’avais jamais imaginé pareille chose. Transporté de gratitude, j’avais envie de leur sauter au cou. Mais le courant était trop fort a cet endroit-la, et je dus me contenter de simples mots de reconnaissance qui me parurent tout a fait dénués de chaleur.Non avevo neppur pensato a una cosa simile. Avrei voluto abbracciarli tutti e benedirli; ma la corrente era troppo forte appunto in quel momento, e così mi dovetti limitare semplicemente a sonore, ma fredde parole di gratitudine.Kapitel X
We thanked them over and over again, and we said it was a lovely night, and we wished them a pleasant trip, and, I think, I invited them all to come and spend a week with me, and my cousin said her mother would be so pleased to see them. And we sang the soldiers' chorus out of FAUST, and got home in time for supper, after all.Nous les remerciâmes a plusieurs reprises, leur disant que la nuit était délicieuse et leur souhaitant la plus agréable des promenades. Je crois meme que je les invitai a venir passer une semaine a la maison, et que ma cousine leur assura que sa mere serait charmée de faire leur connaissance. Et ce fut aux accents du « Choeur des soldats » de Faust, que nous rentrâmes chez nous, pour l’heure du souper.Li ringraziammo cento e cento volte, e augurammo loro una bella passeggiata; e credo d’averli invitati tutti a venire a passare una settimana con me. Mia cugina aggiunse che sua madre li avrebbe visti tanto volentieri. E cantammo il coro dei soldati del «Fausto», e dopo tutto arrivammo a casa in tempo per la cena.Vår första natt. — I segeldukens våld. — En vädjan om hjälp. — Tekittlars vrånghet, hur man övervinner den. — Kvällsmat. — Huru vi känner oss ädelmodiga. — Önskas: En bekväm, väldränerad öde ö, helst i trakterna av södra Stilla havet. — En lustig sak som hände Georges far. — En orolig natt.
CHAPTER X.XCAPITOLO X.Harris och jag började tro att Bell Weir-slussen måste ha försvunnit på samma sätt. George hade dragit oss upp till Staines och vi hade tagit över därifrån, och det verkade som om vi drog femtio ton efter oss och som hade vi dragit i fyrtio miles. Klockan var halv åtta innan vi var framme och vi klev alla i och rodde upp nära den vänstra banken, på jakt efter ett ställe att lägga till vid.
OUR FIRST NIGHT. - UNDER CANVAS. - AN APPEAL FOR HELP. - CONTRARINESS OF TEA-KETTLES, HOW TO OVERCOME. - SUPPER. - HOW TO FEEL VIRTUOUS. - WANTED! A COMFORTABLY-APPOINTED, WELL-DRAINED DESERT ISLAND, NEIGHBOURHOOD OF SOUTH PACIFIC OCEAN PREFERRED. - FUNNY THING THAT HAPPENED TO GEORGE'S FATHER. - A RESTLESS NIGHT.NOTRE PREMIERE NUIT SOUS LA TENTE – UN APPEL AU SECOURS – L’ESPRIT DE CONTRADICTION DES BOUILLOIRES, ET COMMENT LES CONVAINCRE – LE SOUPER – POUR SE SENTIR VERTUEUX – CHERCHE ÎLE DÉSERTE CONVENABLEMENT ÉQUIPÉE, BIEN ABRITÉE, VOISINAGE OCÉAN PACIFIQUE SUD, DE PRÉFÉRENCE. – SINGULIERE AVENTURE ARRIVÉE AU PERE DE GEORGE – UNE NUIT BLANCHE.La nostra prima notte. — Sotto la tela. — Si domanda aiuto. — Malignità del calderino; come vincerla. — La cena. — Come sentirsi virtuosi. — Occorre una bella isola deserta, bene equipaggiata e prosciugata, preferibilmente in vicinanza dell’Oceano Meridionale. — Cose buffe accadute al padre di Giorgio. — Una notte irrequieta.Vi hade ursprungligen tänkt oss att fortsätta till Magna Carta Island, en mycket vacker del av floden, där den slingrar genom en mjuk, grön dalgång och slå läger i en av de mycket pittoreska vikarna som man finner längs dess små stränder. Men, på något sätt verkade vi inte längta så mycket efter det pittoreska som vi gjort tidigare under dagen. En bit öppet vatten emellan en kolpråm och ett gasverk skulle ha dugt utmärkt för vår del den kvällen. Vi ville inte ha vacker utsikt. Vi ville få i oss vårt kvällsmål och gå och lägga oss. Hur som helst lade vi till vid ”Picnic Point” som det kallas — i en mycket trevlig vik under en stor alm, i vars vittförgrenade rötter vi gjorde fast vår båt.
HARRIS and I began to think that Bell Weir lock must have been done away with after the same manner. George had towed us up to Staines, and we had taken the boat from there, and it seemed that we were dragging fifty tons after us, and were walking forty miles. It was half-past seven when we were through, and we all got in, and sculled up close to the left bank, looking out for a spot to haul up in.Je commençais a croire avec Harris que l’écluse de Bell Weir avait connu le meme sort. George nous avait halé jusqu’a Staines. La, nous l’avions relayé, et il nous semblait a présent tirer derriere nous cinquante tonnes et marcher depuis cinquante kilometres. Mais a sept heures et demie, nous atteignîmes enfin le bief d’amont, et nous remontâmes a l’aviron la longue rive gauche, en quete d’un endroit plaisant ou nous arreter.Harris e io cominciammo a pensare che alla chiusa di Bell fosse successa la stessa cosa. Giorgio ci aveva tirati a rimorchio fino a Staines, e ci eravamo già allontanati di lì, e sembrava che ci portassimo dietro cinquanta tonnellate, dopo aver viaggiato per quaranta miglia. Erano le sette e mezzo quando ci fermammo, e tutti e tre entro la barca, remammo fino alla riva sinistra, cercando un punto da ormeggiarci.Så trodde vi då att vi skulle få vår kvällsmat (vi hade struntat i te för att spara tid), men George sade nej; det var säkrast att vi fick upp kapellet först, innan mörkret föll och medan vi ännu kunde se vad vi gjorde. Därefter, sade han, skulle vi ha arbetat klart för idag och då kunde vi sätta oss ner och äta i lugn och ro.
We had originally intended to go on to Magna Charta Island, a sweetly pretty part of the river, where it winds through a soft, green valley, and to camp in one of the many picturesque inlets to be found round that tiny shore. But, somehow, we did not feel that we yearned for the picturesque nearly so much now as we had earlier in the day. A bit of water between a coal-barge and a gas-works would have quite satisfied us for that night. We did not want scenery. We wanted to have our supper and go to bed. However, we did pull up to the point - "Picnic Point," it is called - and dropped into a very pleasant nook under a great elm-tree, to the spreading roots of which we fastened the boat.Nous avions projeté de pousser jusqu’a l’île de la Grande- Charte, cet endroit paisible et charmant ou le fleuve sinue a travers le vert tendre de la vallée, et de camper dans l’une des nombreuses criques pittoresques qui dentellent ce rivage miniature. Mais nous avions a cet instant beaucoup moins de gout pour le pittoresque qu’au début de la journée. Un bout d’abri entre une péniche a charbon et une usine a gaz nous aurait satisfait amplement. Peu nous importait le paysage. Nous voulions seulement souper et nous coucher. Malgré tout, nous gagnâmes la pointe de l’île – qui s’appelle le cap « Pique-Nique » –, et débarquâmes dans une anse charmante sous un grand orme, aux racines saillantes duquel nous amarrâmes le bateau.Avevamo prima l’intenzione d’arrivare all’Isola della Magna Carta, una graziosa parte del fiume, dove esso serpeggia per una bella vallata verde, e d’accamparci in una delle molte pittoresche rade che si trovano su quella sponda. Ma, a ogni modo, non avevamo tanto desiderio del pittoresco come la mattina presto. Un tratto d’acqua fra un trasporto di carbone e delle officine di gas quella sera ci avrebbe più che soddisfatti. Non avevamo bisogno di paesaggio. Volevamo cenare e andare a letto. Però remammo fino a un punto che si chiama il «Picnic Point» e ci fermammo in un grazioso angoletto sotto un olmo gigantesco, alle bene espanse radici del quale legammo la barca.Det krävdes mer för att få upp det än jag tror att någon av oss anat. Det verkade så enkelt i teorin. Man tog fem stöttor av järn, liknande gigantiska krocketbågar och satte upp dem på båten, därefter sträckte man segelduken över den och gjorde fast den i båten: Det skulle gå på tio minuter, trodde vi.
Then we thought we were going to have supper (we had dispensed with tea, so as to save time), but George said no; that we had better get the canvas up first, before it got quite dark, and while we could see what we were doing. Then, he said, all our work would be done, and we could sit down to eat with an easy mind.Nous pensions a préparer le souper (nous nous étions dispensés de thé pour gagner du temps), mais George nous conseilla de monter d’abord la tente, avant qu’il ne fît nuit et pendant qu’on pouvait encore y voir. Ensuite, dit-il, nous pourrions manger, l’esprit en paix.Allora pensammo di prepararci da cena (avevamo rinunziato al tè, per risparmiar tempo), ma Giorgio disse di no: era meglio, prima che si facesse buio, mentre si poteva vedere ciò che si faceva, stendere la tela. E allora, fatto ciò che era necessario fare, potevamo sederci a mangiare in pace.Det var en grov underskattning. Vi plockade fram bågarna och började sätta ner dem i hålen som var avsedda för dem. Man skulle inte tro att detta skulle vara något farligt arbete; men, när jag ser tillbaka på det nu, är det ett under att någon av oss överlevde så vi kan berätta om saken. De var inte bågar, de var demoner. Till att börja med ville de inte passa i hålen alls och vi fick hoppa på dem, sparka på dem och hamra på dem med båtshaken; och då de var på plats visade det sig att vi satt fel båge i fel hål och att vi måste få loss dem igen.
That canvas wanted more putting up than I think any of us had bargained for. It looked so simple in the abstract. You took five iron arches, like gigantic croquet hoops, and fitted them up over the boat, and then stretched the canvas over them, and fastened it down: it would take quite ten minutes, we thought.Cette toile de tente nous donna un mal auquel pas un de nous ne s’était attendu. C’était si simple en théorie. Vous prenez cinq cerceaux de fer, semblables a de gigantesques arceaux de croquet, vous les disposez par-dessus le canot, les couvrez de la toile qui s’attache en bas. Cela vous prendra dix minutes, estimez- vous.Per mettere a posto quella tela ci volle molto più di quanto ciascuno di noi avesse mai immaginato. La cosa sembrava così semplice in astratto. Si prendevano cinque archi di ferro, come quelli, ma molto più grandi, del giuoco del croquet, si piantavano in giro alla barca, e su di essi si stendeva la tela, che poi si legava in basso: si pensava che non ci occorressero neanche una diecina di minuti.Men de ville inte komma loss, förrän två av oss hade kämpat med dem i fem minuter, då de plötsligt hoppade upp för att försöka slänga oss i vattnet och dränka oss. De var försedda med gångjärn mittpå och när vi inte bevakade dem, nöp de oss med de där gångjärnen på känsliga kroppsdelar och medan vi brottades med en sida av en båge och försökte övertyga den om att göra sin plikt, smög sig den andra sidan fegt sig på oss och slog oss i huvudet.
That was an under-estimate. We took up the hoops, and began to drop them into the sockets placed for them. You would not imagine this to be dangerous work; but, looking back now, the wonder to me is that any of us are alive to tell the tale. They were not hoops, they were demons. First they would not fit into their sockets at all, and we had to jump on them, and kick them, and hammer at them with the boat-hook; and, when they were in, it turned out that they were the wrong hoops for those particular sockets, and they had to come out again.Nous étions loin du compte. Nous nous saisîmes des arceaux afin de les emboîter dans les mortaises faites pour les recevoir. Vu d’ici, on ne croirait pas que ce puisse etre un travail dangereux. Or, quand j’y repense aujourd’hui, je m’étonne que nous soyons encore vivants pour en témoigner. Ce n’était pas des arceaux, mais de vrais démons. D’abord ils refuserent absolument d’entrer dans leurs mortaises ; il fallut taper dessus a coups de pieds, puis a coups de gaffe ; et quand nous eumes enfin réussi a les enfoncer tous, nous découvrîmes qu’ils n’étaient pas du tout a leur place dans ces mortaises-la… et nous nous résolumes a les en retirer.E si credeva di conceder troppo. Prendemmo i ferri, e cominciammo per fissarli negl’incastri pronti a riceverli. Voi non immaginate che questa sia un’operazione pericolosa; ma, ora che ci ripenso, mi meraviglio che ci sia ancora qualcuno vivo a raccontarla. Non erano archi di ferro quelli, erano demoni. Prima di tutto non volevano entrare negl’incastri, e noi dovemmo saltare su di essi, prenderli a calci, martellarli con la gaffa; e dopo che furono incastrati, ci accorgemmo che avevamo scambiato gl’incastri, forzando i ferri dove non sarebbero dovuti entrare, e dovemmo cominciare da capo.Vi fick dem på plats till sist och då var allt som återstod att få segelduken på plats över dem. George rullade ut den och fäste den ena änden över fören. Harris stod midskepps för att ta över efter George och rulla den vidare till mig och jag stod i aktern för att ta emot den. Det tog ett bra tag innan den kom fram till mig. George skötte sin uppgift klanderfritt, men detta var någonting nytt för Harris och han klantade till det för sig.
But they would not come out, until two of us had gone and struggled with them for five minutes, when they would jump up suddenly, and try and throw us into the water and drown us. They had hinges in the middle, and, when we were not looking, they nipped us with these hinges in delicate parts of the body; and, while we were wrestling with one side of the hoop, and endeavouring to persuade it to do its duty, the other side would come behind us in a cowardly manner, and hit us over the head.Mais ils ne voulaient plus sortir. Nous bataillâmes avec eux pendant cinq minutes, au bout desquelles ils jaillirent subitement, dans l’intention non dissimulée de nous jeter a l’eau et de nous noyer. Ils comportaient une charniere d’articulation en leur milieu, charniere qui, a la moindre inattention, nous pinçait aux endroits sensibles du corps. De plus, alors que vous étiez en train de lutter avec un côté de l’arceau, tâchant de le persuader de faire son devoir, l’autre moitié venait en traître par-derriere vous frapper sur le crâne.Ma essi non volevano più uscire, e quando in due ci eravamo accaniti a lottare per cinque minuti, un tratto balzavano improvvisamente, tentando di scagliarci nell’acqua e farci annegare. Avevano una specie di cardini nel mezzo, e, quando non ci si badava, con essi ci addentavano nelle parti delicate del corpo; e, mentre stavamo lottando con un lato dell’arco, e ci sforzavamo di persuaderlo a fare il suo dovere, l’altro lato ci assaltava codardamente, e ci colpiva in testa.Hur han lyckades med det vet jag inte, han kunde inte förklara det själv heller; men på något mystiskt sätt lyckades han, efter tio minuters övermänsklig ansträngning, att rulla in sig fullkomligt i segelduken. Han var så hårt inslagen, omlindad och invikt i den, att han inte kunde ta sig loss. Naturligtvis slogs han tappert för sin frihet — varje engelsmans födslorätt — och genom att göra detta (fick jag senare reda på) fick han omkull George; och då började även George, svärande åt Harris, att kämpa och så lindade in och paketerade även han sig själv.
We got them fixed at last, and then all that was to be done was to arrange the covering over them. George unrolled it, and fastened one end over the nose of the boat. Harris stood in the middle to take it from George and roll it on to me, and I kept by the stern to receive it. It was a long time coming down to me. George did his part all right, but it was new work to Harris, and he bungled it.Nous en vînmes finalement a bout : ils étaient a leur place ; il n’y avait donc plus qu’a les recouvrir de la bâche. George la déroula et assujettit l’une de ses extrémités par-dessus l’avant du canot. Harris se plaça au milieu pour la prendre a George et me la passer, et je me tins a l’arriere pour la recevoir. Elle en mit un temps a me parvenir ! George s’acquitta convenablement de son travail, mais c’était pour Harris une tâche nouvelle, et il la sabotait.Finimmo poi con l’incastrarli; e quindi non c’era da far altro che disporre la copertura. Giorgio la svolse e ne legò un capo alla prua della barca. Harris stava nel mezzo per prenderla da Giorgio, e svolgerla fino a me, e io, per riceverla, mi tenevo presso la poppa. Ci volle parecchio prima che giungesse a me. Giorgio fece la sua parte benissimo, ma era un’operazione nuova per Harris, e allora avvenne il guaio.Om allt detta visste jag ingenting. Jag förstod mig inte själv på denna sak. De hade sagt åt mig att stå där jag stod och att vänta tills segelduken kom till mig och Montmorency och jag själv stod där och väntade, trogna som guld. Vi kunde se att segelduken skakade och rörde sig våldsamt, men vi antog att detta var en del av arbetet och ingrep därför inte.
How he managed it I do not know, he could not explain himself; but by some mysterious process or other he succeeded, after ten minutes of superhuman effort, in getting himself completely rolled up in it. He was so firmly wrapped round and tucked in and folded over, that he could not get out. He, of course, made frantic struggles for freedom - the birthright of every Englishman, - and, in doing so (I learned this afterwards), knocked over George; and then George, swearing at Harris, began to struggle too, and got himself entangled and rolled up.Comment il s’y prit, je l’ignore. Lui-meme fut incapable de l’expliquer, mais, par un processus mystérieux, il avait réussi, apres dix minutes d’efforts surhumains, a s’entortiller completement dedans. Il était si bien ficelé qu’il ne parvenait pas a se dégager. Bien entendu, il lutta frénétiquement pour retrouver sa liberté – le droit imprescriptible de tout Anglais – mais, du meme coup (je l’ai su plus tard), il entraîna George dans sa débâcle, et tous deux, malgré tous les jurons de George, se retrouverent prisonniers de la toile.Io non so dire come facesse, e neppur lui potè spiegarmelo; ma per chi sa mai quale misterioso processo, egli riuscì, dopo dieci minuti di sforzo sovrumano, col trovarsi completamente avvolto nella tela. Era così saldamente stretto, imprigionato e fasciato, che non poteva più uscirne. Naturalmente faceva dei frenetici sforzi per la conquista della libertà — il diritto di nascita di tutti gl’inglesi — e nei suoi sforzi (l’appresi dopo) stramazzò su Giorgio; e allora Giorgio, imprecando ad Harris, cominciò a divincolarsi, per finir poi col trovarsi impigliato e avviluppato anche lui.Vi hade även hört åtskilligt dämpat tal underifrån segelduken och vi gissade att de ansåg arbetet tämligen besvärligt och beslöt oss därför att det bästa var att vi väntade till dess att de hade rett ut situationen, innan vi grep in.
I knew nothing about all this at the time. I did not understand the business at all myself. I had been told to stand where I was, and wait till the canvas came to me, and Montmorency and I stood there and waited, both as good as gold. We could see the canvas being violently jerked and tossed about, pretty considerably; but we supposed this was part of the method, and did not interfere.Je ne me rendis pas compte de la catastrophe sur le moment. Je n’entendais rien a l’affaire moi-meme. On m’avait dit de rester ou j’étais et d’attendre que la bâche me parvînt. Nous étions donc a notre poste, Montmorency et moi, confiants, et sages comme des images. Nous voyions bien la toile s’agiter, se bosseler brutalement, mais nous pensions que le mode d’emploi le voulait ainsi, et nous nous gardions sagement d’intervenir.In quel momento non m’ero accorto di nulla, anche perchè neppure io m’intendevo della faccenda. M’avevano detto di stare dove mi trovavo, e d’aspettare che la tela arrivasse fino a me; e Montmorency e io eravamo rimasti ad attendere, fedeli alla consegna. Potemmo scorgere la tela violentemente sbattuta e agitata, con abbastanza evidenza; ma credevamo che questo facesse parte dell’operazione, e non intervenimmo.Vi väntade en stund, men frågan tyckes endast bli alltmer komplicerad, tills slutligen, Georges huvud slank fram vid fribordet och talade.
We also heard much smothered language coming from underneath it, and we guessed that they were finding the job rather troublesome, and concluded that we would wait until things had got a little simpler before we joined in.Il nous parvenait également de dessous beaucoup de gros mots étouffés, mais nous conclumes a quelque difficulté passa gere et décidâmes d’attendre pour nous en meler que le calme fut revenu.Udimmo anche delle espressioni molto soffocate uscir di sotto la tela, e indovinammo che gli amici trovavano qualche difficoltà nel lavoro, ma concludemmo che dovevamo aspettare che le cose si semplificassero un po’, prima di offrire la nostra cooperazione.Det sade: ”Hjälp till här nu, fårskalle; stå inte där som en uppstoppad mumie och se på medan vi kvävs, idiot!”
We waited some time, but matters seemed to get only more and more involved, until, at last, George's head came wriggling out over the side of the boat, and spoke up.Nous attendîmes donc. Hélas, la situation ne fit qu’empirer. Finalement, la tete de George émergea en se tortillant au-dessus du bordage, et lança :Attendemmo un poco, ma sembrava che la faccenda si complicasse sempre più, e finalmente la testa di Giorgio apparve alla vista, contorcendosi sul fianco della barca e gridando.Jag har aldrig kunnat motstå en bön om hjälp, så jag tog loss dem; det var i grevens tid, eftersom Harris nästan var svart i ansiktet.
It said: "Give us a hand here, can't you, you cuckoo; standing there like a stuffed mummy, when you see we are both being suffocated, you dummy!"« Tu ne pourrais pas nous donner un coup de main, gros fainéant. On est en train d’étouffer, et toi tu restes la comme une momie ! Mais bouge-toi donc, espece de crétin ! »Diceva: — Corri a dare una mano qui, brutto animale, e non startene come una mummia imbalsamata, quando ci vedi tutti e due soffocati, bestia che non sei altro!Det tog oss en halvtimmes hårt arbete, efteråt, att få upp kapellet och därpå städade vi av däcket och påbörjade vår kvällsvard. Vi satte kitteln på spritköket för att koka upp i båtens för och gick akterut och låtsades inte ta någon som helst notis om den, utan satte igång med övriga måltidsförberedelser.
I never could withstand an appeal for help, so I went and undid them; not before it was time, either, for Harris was nearly black in the face.Je n’ai jamais pu résister a un appel au secours ; j’allai donc les dégager. Il était temps d’ailleurs : la figure de Harris avait déja viré au bleu.Io, che non ho mai resistito a un grido di soccorso, mi slanciai a liberarli, non prima però che Harris apparisse in faccia quasi paonazzo.Det är det enda sättet att få en kittel att koka på, på floden. Om den ser att man väntar på den och är otålig så sjunger den aldrig. Man måste gå därifrån och börja måltiden, som om man inte alls vill ha något te. Man får inte ens kika på den i smyg. Om man ignorerar den så kommer man däremot strax höra vattnet börja puttra i den, ivrig att få bli till te.
It took us half an hour's hard labour, after that, before it was properly up, and then we cleared the decks, and got out supper. We put the kettle on to boil, up in the nose of the boat, and went down to the stern and pretended to take no notice of it, but set to work to get the other things out.Tendre la bâche exigea une autre demi-heure de travail acharné, puis nous nettoyâmes le plancher et passâmes au souper. La bouilloire mise a chauffer a l’avant du canot, nous nous retirâmes a l’arriere, feignant de l’ignorer, pour nous occuper de sortir le reste du matériel.Ci volle mezz’ora di fatica intensa perchè la tela fosse a posto, e poi sgombrammo il ponte, e ci disponemmo a preparar la cena. A prua mettemmo a bollire il calderino del tè, e ci recammo a poppa, fingendo di non badargli affatto, nell’atto che si preparava il resto.Det är också en god idé, om man har mycket bråttom, att tala med varandra om hur man klarar sig utan te och inte vill ha något. Man går nära kitteln, så att den kan höra vad man säger och så ryter man. ”å, jag vill då inte ha något te; vill du det, George?”, vilket George rytande besvarar med ”å nejdå, jag tycker inte om te; vi dricker lemonad istället — te är så svårsmält”. Varvid kitteln kokar över och släcker spritköket.
That is the only way to get a kettle to boil up the river. If it sees that you are waiting for it and are anxious, it will never even sing. You have to go away and begin your meal, as if you were not going to have any tea at all. You must not even look round at it. Then you will soon hear it sputtering away, mad to be made into tea.C’est, sur la Tamise, la seule méthode afin qu’une bouilloire consente a bouillir. Si elle voit que vous l’attendez avec impatience, elle ne sifflera ni ne chantera. Il vous faut vous éloigner et commencer votre repas comme si vous ne vous souciiez pas le moins du monde de prendre le thé. Il est meme vivement recommandé, dans ces cas-la, d’éviter de la regarder. Alors, vous entendrez bientôt bouillonner gaiement, tout excitée a l’idée de se transformer en thé.È il solo mezzo sul fiume per far bollire il calderino. Se vede che aspettate che bolla e siete impaziente, non si mette neanche a borbottare. Dovete allontanarvi, e cominciare a mangiare, come se non speraste affatto il tè. Non dovete neppure voltarvi a guardare. Allora tosto lo sentirete fervere e schizzare ansioso di ricevere il tè.Vi använde oss av detta lilla bedrägeri, med den följden att när allting annat var färdigt, stod teet och väntade på oss. Då tände vi lyktan och satte oss hukande till bords.
It is a good plan, too, if you are in a great hurry, to talk very loudly to each other about how you don't need any tea, and are not going to have any. You get near the kettle, so that it can overhear you, and then you shout out, "I don't want any tea; do you, George?" to which George shouts back, "Oh, no, I don't like tea; we'll have lemonade instead - tea's so indigestible." Upon which the kettle boils over, and puts the stove out.Une autre ruse consiste, si vous etes pressé, a affirmer bien haut que vous n’avez décidément aucune envie de boire le thé aujourd’hui, et que vous n’en ferez pas. Pour plus de sureté, afin d’etre bien sur qu’elle vous entende, n’hésitez pas a vous approcher au plus pres de la bouilloire et a crier : « Moi, je ne veux pas de thé, et toi, George ? – Oh ! moi non plus, j’ai horreur de ça, prenons plutôt de la limonade : le thé est si indigeste ! » Sur ces derniers mots, l’eau bouillante débordera et éteindra votre réchaud.È un ottimo mezzo, inoltre, se avete fretta, mettervi a conversare con gli amici, dicendo che del tè non avete bisogno, e che non lo volete. Vi avvicinate al calderino, in modo che possa udirvi, e dite: — Io il tè non lo voglio; e tu, Giorgio? — al che Giorgio risponde: — Ah, no, il tè non mi piace; piglieremo una limonata... il tè non si digerisce. — E a questo il calderino si mette a bollire, e voi spegnete il fornello.Den kvällsvarden var verkligen välkommen.
We adopted this harmless bit of trickery, and the result was that, by the time everything else was ready, the tea was waiting. Then we lit the lantern, and squatted down to supper.Nous adoptâmes cette innocente supercherie, et le repas n’était pas encore servi que le thé attendait. La lanterne allumée, nous entreprîmes de nous restaurer.Adottammo questo tratto d’innocua malizia, e il risultato fu che, nel momento che tutto era pronto, il tè aspettava. Allora accendemmo la lanterna, e ci accovacciammo a cena.Under trettio och fem minuter hördes inte ett ljud ombord på hela båten, med undantag från bestickens och porslinets klinkande och det stadiga malandet av fyra uppsättningar tandgarnityrer. Efter trettio och fem minuter sade Harris ”ah!” och drog fram sitt vänstra ben som han suttit på och satte sig på sitt högra istället.
We wanted that supper.Nous l’attendions, ce souper !Avevamo bisogno di quella cena.Fem minuter senare sade George ”ah!” även han och slängde upp sin tallrik på kanalbanken; och ytterligare tre minuter senare avgav Montmorency det första tecknet på belåtenhet han uppvisat sedan vi gav oss av, rullade över på sidan och spred ut sina ben; och så sade jag ”ah!” och böjde mitt huvud bakåt och slog i det i en av stöttorna, men det gjorde mig inget. Jag inte ens svor.
For five-and-thirty minutes not a sound was heard throughout the length and breadth of that boat, save the clank of cutlery and crockery, and the steady grinding of four sets of molars. At the end of five-and-thirty minutes, Harris said, "Ah!" and took his left leg out from under him and put his right one there instead.Durant trente-cinq minutes, on n’entendit plus rien d’un bout a l’autre du canot, qu’un cliquetis de couverts et le broiement tenace de quatre paires de mâchoires. Au bout de trentecinq minutes, Harris dit « Ah ! », et dégagea sa jambe gauche repliée sous lui pour l’y remplacer par la droite.Per lo spazio di trentacinque minuti non si udì altro suono per tutta la lunghezza e la larghezza della barca, che quello delle posate e dei piatti e il continuo macinio di quattro serie di molari. Alla fine di trentacinque minuti, Harris disse: — Ah! — e cambiò di posto alla gamba destra, che accavalciò sulla sinistra.Hur väl tillfreds känner man sig inte då man är mätt — hur nöjd med sig själv och med hela världen är man inte! Folk som försökt sig på den saken, säger mig att ett rent samvete får en att känna sig mycket lycklig och nöjd; men en full mage åstadkommer detsamma nästan lika bra, är billigare, samt är lättare att uppnå. Man känner sig så förlåtande och generös efter en omfattande och välsmält måltid — så ädel till sinnes, så godhjärtad.
Five minutes afterwards, George said, "Ah!" too, and threw his plate out on the bank; and, three minutes later than that, Montmorency gave the first sign of contentment he had exhibited since we had started, and rolled over on his side, and spread his legs out; and then I said, "Ah!" and bent my head back, and bumped it against one of the hoops, but I did not mind it. I did not even swear.Cinq minutes plus tard, George a son tour fit « Ah ! », et jeta son assiette sur la rive. Trois autres minutes ne s’étaient pas écoulées, que Montmorency donnait le premier signe de contentement depuis le départ. Il se laissa rouler sur le flanc, pattes écartées. Alors, a mon tour, je dis « Ah ! », et penchai ma tete en arriere, laquelle heurta l’un des cerceaux. Mais je m’en moquais éperdument. Je ne pris meme pas la peine de pousser un juron.Cinque minuti dopo, Giorgio disse: — Ah! — anche lui, e gettò il suo piatto sulla riva; e tre minuti dopo Montmorency diede il primo segno di soddisfazione da quando eravamo partiti, sdraiandosi a ciambella con le gambe stese; e poi io dissi: — Ah! — e ripiegai indietro la testa, urtando contro uno degli archi; ma non ci badai. Non bestemmiai neppure.Det är mycket underligt, detta hur våra matsmältningsorgan styr över våra intellekt. Vi kan inte arbeta, vi kan inte tänka, om inte våra magar ger oss lov. Magen dikterar våra känslor och passioner. När vi ätit bacon och ägg säger den åt oss: ”Arbeta!” Efter biffstek och porter säger den: ”Sov!” Efter en kopp te (två teskedar te för varje kopp och låt det aldrig dra mer än tre minuter) säger den till hjärnan: ”Stig nu upp och visa vad du går för. Visa vad du har av vältalighet, djup och ömhet; betrakta Livet och Naturen med klar blick; sprid dina av tankar skälvande, vita vingar och sväva, en gudalik ande, över den vida världen under dig; upp genom långa rader av flammande stjärnor, mot evighetens portar!”
How good one feels when one is full - how satisfied with ourselves and with the world! People who have tried it, tell me that a clear conscience makes you very happy and contented; but a full stomach does the business quite as well, and is cheaper, and more easily obtained. One feels so forgiving and generous after a substantial and well-digested meal - so noble-minded, so kindly-hearted.Dieu qu’on est bien quand on est plein ! Comme on est en paix avec soi-meme et le reste du monde ! Les gens qui s’y sont essayés affirment qu’une conscience légere vous rend content et meme heureux, mais un estomac bien lourd peut en faire tout autant – a moindre prix et plus rapidement. On se sent si généreux, si tolérant apres un repas substantiel et qui passe bien ! On se sent si noble, si bon !Come uno si sente buono quando è sazio — come soddisfatto di sè stesso e del mondo! Molti sanno di poter affermare che la coscienza limpida forma la contentezza e la felicità dell’uomo; ma lo stomaco pieno ci riesce allo stesso modo, con più facilità e a più buon mercato. Uno si sente così disposto al perdono e così generoso dopo un pasto sostanzioso e ben digerito — pieno di tanta nobiltà e di tanto cuore!Efter varma muffins säger den: ”Var tråkig och själlös, liksom ett av fältens djur — ett tanklöst kreatur, med tom blick, utan varje antydan till idé eller stråk av egen vilja, eller hopp, fruktan, kärlek eller liv.” Och efter konjak, intagen i tillräcklig mängd, säger den: ”Såja din narr, skratta och gör volter, på det att dina medmänniskor må skratta — gör dina konster och utstöt meningslösa ljud och visa vilken hjälplös dåre den stackars man är, vars förnuft och vilja dränkts, som kattungar sida vid sida, i en halvtum alkohol.”
It is very strange, this domination of our intellect by our digestive organs. We cannot work, we cannot think, unless our stomach wills so. It dictates to us our emotions, our passions. After eggs and bacon, it says, "Work!" After beefsteak and porter, it says, "Sleep!" After a cup of tea (two spoonsful for each cup, and don't let it stand more than three minutes), it says to the brain, "Now, rise, and show your strength. Be eloquent, and deep, and tender; see, with a clear eye, into Nature and into life; spread your white wings of quivering thought, and soar, a god- like spirit, over the whirling world beneath you, up through long lanes of flaming stars to the gates of eternity!"Quelle étrange domination que celle exercée par nos organes digestifs sur notre intellect ! Impossible de travailler ou seulement de penser sans nous etre auparavant soumis au bon vouloir de notre estomac. Car c’est lui qui nous dicte nos émotions et nos passions. « Travaille ! » ordonne-t-il apres les oeufs et le jambon. « Dors ! » apres un bifteck et de la biere. Mais apres une tasse de thé (deux petites cuillerées par tasse et ne pas laisser infuser plus de trois minutes), il enjoint au cerveau : « Allons, debout ! montre ce que tu sais faire ! Sois éloquent, profond, sensible ; considere d’un oeil lucide la nature et la vie ; déploie les blanches ailes de ta pensée déja toute palpitante, et prends ton essor, esprit divin, éleve-toi au-dessus des tourbillons du monde, par les longues avenues d’étoiles flamboyantes, jusqu’aux portes de l’éternité ! »È stranissimo questo dominio del nostro intelletto da parte degli organi della digestione. Noi non possiamo lavorare, non possiamo pensare, se il nostro stomaco non vuole. È lui che ci detta le passioni e le commozioni. Dopo le uova e il prosciutto, ci dice: — Lavorate! — Dopo la bistecca e la birra, ci dice: — Dormite! — Dopo una tazza di tè (due cucchiaini per ogni tazza, e non lasciarlo stare più di tre minuti), dice al cervello: — Ora lévati e mostra la tua forza. Sii eloquente, profondo e tenero; guarda, con occhio limpido, nella natura e nella vita; apri le candide ali del trepido pensiero, e librati, spirito divino, sul mondo turbinoso al disotto, su per i lunghi sentieri delle stelle fiammeggianti fino alle porte dell’eternità.Vi är inget annat än de allra mest ynkliga, mest ledsamma slavar under våra magar. Sök inte goda seder och rättfärdighet, mina vänner; vaka noga över era magar och utfodra dem med omsorg och omdöme. Då kommer dygden och förnöjsamheten att infinna sig i era hjärtan, utan att ni behöver anstränga er och ni kommer att bli till goda medborgare, kärleksfulla makar och fäder — ädla, omtänksamma män.
After hot muffins, it says, "Be dull and soulless, like a beast of the field - a brainless animal, with listless eye, unlit by any ray of fancy, or of hope, or fear, or love, or life." And after brandy, taken in sufficient quantity, it says, "Now, come, fool, grin and tumble, that your fellow-men may laugh - drivel in folly, and splutter in senseless sounds, and show what a helpless ninny is poor man whose wit and will are drowned, like kittens, side by side, in half an inch of alcohol."Apres de petits pains tout chauds, il s’écrie : « Sois pesant et sans âme, comme le bétail dans les champs – un animal sans cervelle, a l’oeil éteint, ou ne filtre nulle lueur d’imagination, ou d’espoir, ou de peur, ou d’amour, ou de vie. » Et apres du cognac, pris en quantité suffisante, il invite : « Allons, va, idiot, grimace et roule par terre, fais rire tes compagnons, divague et bave des mots sans suite ; montre quelle impuissante marionnette est un pauvre homme dont l’esprit et la volonté sont noyés, comme des petits chats gisant côte a côte, dans quelques doigts d’alcool. »Dopo le ciambelle calde, dice: — Sii ottuso e senza anima, come una bestia dei campi... un animale senza cervello, con gli sguardi intontiti, senza un raggio di fantasia, di speranza, di paura, di amore o di vita. E dopo l’acquavite, tracannata in sufficiente quantità, dice: — Ora su, matto, sogghigna e barcolla, in modo che i tuoi simili possano ridere... Farnetica e barbuglia in suoni insensati, e mostra che miserabile imbecille sia quel povero essere il cui spirito e la cui volontà sono annegati, come micini l’uno accanto all’altro, in un paio di centimetri d’alcool. —Före kvällsmålet hade Harris, George och jag själv varit grälsjuka, korta i tonen och på dåligt humör; efter densamma satt vi och strålade mot varandra, ja till och med strålade mot hunden. Vi älskade varandra, vi älskade alla människor. Harris råkade, då han rörde sig, trampa på Georges liktorn. Om detta hade inträffat före maten så hade George uttryckt önskningar och åsikter rörande Harris öde i denna och kommande världar, vilka hade fått en känslig person att rysa.
We are but the veriest, sorriest slaves of our stomach. Reach not after morality and righteousness, my friends; watch vigilantly your stomach, and diet it with care and judgment. Then virtue and contentment will come and reign within your heart, unsought by any effort of your own; and you will be a good citizen, a loving husband, and a tender father - a noble, pious man.Nous sommes les véritables et tres humbles esclaves de notre estomac. Ne cherchez ni la moralité ni la droiture, chers amis ; surveillez attentivement votre estomac, et alimentez-vous avec soin et discernement. Alors vertu et contentement viendront habiter votre coeur, sans nul effort de votre part ; vous serez un bon citoyen, un époux aimant, un tendre pere – un homme pieux et noble.Noi siamo gl’infelici schiavi del nostro stomaco. Lasciate andare la moralità e la giustizia, amici miei: vigilate accuratamente il vostro stomaco, e alimentatelo con giudizio. Allora la virtù e la gioia vi regneranno in cuore senza alcuno sforzo da parte vostra, e sarete buoni cittadini, mariti affettuosi e teneri padri... degli uomini nobili e pii.Som läget nu var, sade han bara: ”Försiktigt, gamle gosse; se opp!” Och Harris, istället för att helt enkelt anmärka, med sitt allra mest otrevliga tonfall, att ingen kunde undgå att trampa på Georges fötter om man ville röra sig det minsta inom tio yards från det ställe där George satt, samt antyda att George inte någonsin borde få befinna sig i en båt av ordinär storlek med så stora fötter, samt rått honom att hänga ut dem över båtens sida, som han skulle ha gjort före maten, sade nu bara: ”Å, jag är ledsen, gamle vän; jag hoppas att jag inte gjorde dig illa.”
Before our supper, Harris and George and I were quarrelsome and snappy and ill-tempered; after our supper, we sat and beamed on one another, and we beamed upon the dog, too. We loved each other, we loved everybody. Harris, in moving about, trod on George's corn. Had this happened before supper, George would have expressed wishes and desires concerning Harris's fate in this world and the next that would have made a thoughtful man shudder. As it was, he said: "Steady, old man; `ware wheat."Avant notre souper, Harris, George et moi n’étions pas a prendre avec des pincettes. Apres le repas, il s’instaura une paix béate qui rayonnait jusque sur le chien. Nous nous aimions les uns les autres, nous aimions tout le monde. Harris, en se déplaçant, marcha sur les orteils de George. Si c’était arrivé avant le souper, George eut exprimé, concernant le destin de Harris dans ce monde et dans l’autre, des voeux a faire frémir un homme réfléchi. Or il se contenta de dire : « Doucement, vieux, tu as ton pied sur le mien. »Prima di cena, Harris, Giorgio e io eravamo litigiosi, mordenti e mal disposti; dopo cena, sedevamo sorridendoci radiosamente e sorridendo perfino al cane. Ci amavamo l’un l’altro e amavamo tutti. Harris, con un movimento brusco, pestò i calli di Giorgio. Prima di cena, Giorgio avrebbe espresso dei desideri e degli auguri sul fato di Giorgio in questo mondo e nell’altro che avrebbero fatto rabbrividire un uomo timorato. Ma allora disse semplicemente: — Adagio, caro, il piede è padronale.Och George svarade: ”Inte alls”; att det var hans fel och Harris sade nej, felet var hans eget.
And Harris, instead of merely observing, in his most unpleasant tones, that a fellow could hardly help treading on some bit of George's foot, if he had to move about at all within ten yards of where George was sitting, suggesting that George never ought to come into an ordinary sized boat with feet that length, and advising him to hang them over the side, as he would have done before supper, now said: "Oh, I'm so sorry, old chap; I hope I haven't hurt you."Et Harris, au lieu de rétorquer, de son ton le plus désagréable, qu’il était difficile de ne pas trébucher sur un bout quelconque du pied de George, quand on se déplaçait dans un rayon de dix metres de l’endroit ou il était assis, et d’ajouter que George ne pourrait jamais entrer dans une embarcation de taille normale avec des pieds de cette longueur, s’il ne consentait pas a les suspendre par-dessus bord – comme il l’eut fait avant le souper –, lui répondit a présent : « Oh ! je regrette beaucoup, vieux frere. J’espere que je ne t’ai pas fait mal ? »E Harris, invece di osservare, nel suo tono più irritato, come avrebbe fatto prima di cena, che non era possibile muoversi, anche a dieci metri lontano da Giorgio, senza camminargli sui piedi, implicando con ciò che Giorgio non doveva andare in una barca di dimensioni ordinarie con piedi di quella fatta, se non voleva appenderli al di fuori, disse: — Oh, mi dispiace, caro; spero di non averti fatto male. —Det var tämligen angenämt att lyssna till dem.
And George said: "Not at all;" that it was his fault; and Harris said no, it was his.Et George protesta : « Pas du tout, c’est ma faute », et Harris lui soutint que non, que c’était la sienne.E Giorgio disse: — No, niente, non è colpa tua; — e Harris osservò che infatti, era sua.Vi tände våra pipor och satt, skådande ut i den tysta natten och samtalade.
It was quite pretty to hear them.C’était gentil tout plein de les entendre.Una delizia a sentirli.George undrade varför vi inte alltid kunde ha det så här bra — bort från vardagen med dess laster och frestelser, levandes våra liv nyktert och fredligt, fyllt av goda gärningar. Jag sade att det var någonting jag ofta hade längtat efter för egen del och vi diskuterade möjligheten att ge oss i väg, alla fyra, till någon liten bekväm, välutrustad, öde ö och bosätta oss i dess skogar.
We lit our pipes, and sat, looking out on the quiet night, and talked.Chacun alluma sa pipe et l’on bavarda tout en contemplant la nuit si calme.Accendemmo tutti e tre la pipa, e seduti, guardando la calma notte, conversammo.Harris sade, att faran med öde öar, efter vad han hade hört, var att de var så fuktiga; men George sade nej, inte om man dränerar dem ordentligt.
George said why could not we be always like this - away from the world, with its sin and temptation, leading sober, peaceful lives, and doing good. I said it was the sort of thing I had often longed for myself; and we discussed the possibility of our going away, we four, to some handy, well-fitted desert island, and living there in the woods.George exprima le regret de ne pouvoir vivre toujours ainsi, loin du monde, de ses péchés et de ses tentations, a mener une existence sobre et paisible, et a faire le bien. Je lui répondis que j’avais les memes aspirations et nous caressâmes l’idée de par tir, tous les quatre, vers quelque belle île déserte et hospitaliere, ou nous vivrions dans les bois.Giorgio domandò perchè non dovessimo trovarci sempre così, lontani dal mondo e dai suoi peccati e dalle sue tentazioni, conducendo una vita sobria e tranquilla, dedita tutta al bene. Io osservai che era proprio quello che avevo sempre desiderato per me; e noi discutemmo la possibilità di andarcene, noi quattro, in qualche bell’isola deserta, a vivere nei boschi.Och så kom vi in på dränage och då erinrade sig George en mycket lustig episod som hänt hans far. Han sade att hans far varit på resa tillsammans med en kamrat i Wales och en natt tog de in på ett litet värdshus, där det även bodde några andra män och de gjorde sällskap med dessa och de tillbringade kvällen tillsammans.
Harris said that the danger about desert islands, as far as he had heard, was that they were so damp: but George said no, not if properly drained.Harris objecta que les îles désertes étaient trop humides, et George lui répondit qu’elles ne le seraient plus, une fois convenablement drainées.Harris disse che, per quanto ne sapeva, le isole deserte erano pericolose per la loro umidità; ma non quando, osservò Giorgio, erano prosciugate a modo e bonificate.De fick sig en mycket trevlig afton och satt uppe sent och när det var dags att gå och lägga sig var de (detta inträffade på den tiden då Georges far var en mycket ung man) på mycket gott humör. De (Georges far och Georges fars vän) skulle sova i samma rum, men i olika sängar. De tog med sig ett ljus och gick en trappa upp. Ljuset flammade till och slocknade då de kom in i rummet och de tvingades klä av sig och gå till sängs i mörkret. Så skedde; men i stället för att lägga sig i varsin säng, som de trodde att de gjorde, klev de ner i samma säng — en med huvudet i huvudänden och den andre i helt omvänd kompassriktning, så att de kom att ligga skavfötters.
And then we got on to drains, and that put George in mind of a very funny thing that happened to his father once. He said his father was travelling with another fellow through Wales, and, one night, they stopped at a little inn, where there were some other fellows, and they joined the other fellows, and spent the evening with them.Et alors nous abordâmes la question du drainage, et cela rappela a George une tres curieuse aventure arrivée jadis a son pere. Son pere, raconta-t-il, voyageait dans le pays de Galles, avec un de ses amis. Un soir, ils s’arreterent dans une petite auberge, ou se trouvaient d’autres voyageurs, auxquels ils se joignirent pour passer la soirée.E allora parlammo di bonifiche e di drenaggi, e questo fece venire in mente a Giorgio un aneddoto molto allegro che era accaduto una volta a suo padre. Suo padre, egli raccontò, viaggiava con un amico per il paese di Galles, e, una sera, essi sostarono in un alberghetto, dove trovarono dei viaggiatori ai quali si unirono, passando allegramente la sera.Så var det tyst en stund, innan Georges far sade:
They had a very jolly evening, and sat up late, and, by the time they came to go to bed, they (this was when George's father was a very young man) were slightly jolly, too. They (George's father and George's father's friend) were to sleep in the same room, but in different beds. They took the candle, and went up. The candle lurched up against the wall when they got into the room, and went out, and they had to undress and grope into bed in the dark. This they did; but, instead of getting into separate beds, as they thought they were doing, they both climbed into the same one without knowing it - one getting in with his head at the top, and the other crawling in from the opposite side of the compass, and lying with his feet on the pillow.Celle-ci fut tres joyeuse et se prolongea jusque tard dans la nuit, et quand ils allerent se mettre au lit, le pere de George (qui était alors un tout jeune homme) et son ami étaient l’un et l’autre légerement pompettes. Ils devaient coucher dans la meme chambre, mais dans des lits différents. Ils prirent leur chandelle et monterent. Leur entrée dans la chambre dut etre mouvementée, car la chandelle alla donner contre le mur et s’éteignit : il leur fallut se déshabiller dans le noir et chercher leurs lits a tâtons. Mais au lieu de se mettre chacun dans leur lit comme ils croyaient le faire, tous deux, sans le savoir, grimperent dans le meme, l’un ayant la tete au chevet, et l’autre y rampant du côté opposé, ses pieds trouvant leur place sur le traversin.Si trattennero fino a tardi, e all’ora di andare a letto, essi (il padre di Giorgio a quel tempo era assai giovane) erano abbastanza brilli. Presero la candela e si diressero di sopra. La candela urtò contro il muro quando entrarono nella camera, e si spense, ed essi dovettero spogliarsi e andare a letto a tentoni. Ma invece di entrare in due letti separati, come credevano, s’arrampicarono senza saperlo sullo stesso letto — il padre di Giorgio con la testa a capo, e l’altro con la testa in fondo e coi piedi sul guanciale.”Joe!”
There was silence for a moment, and then George's father said:Apres un moment de silence, le pere de George appela :Vi fu silenzio per un momento, e poi il padre di Giorgio disse”Vad är det, Tom?” hördes Joes röst från andra änden av sängen.
"Joe!"« Joe !— Giovanni!”Det är en karl i min säng”, sade Georges far; ”jag har hans fötter på min kudde.”
"What's the matter, Tom?" replied Joe's voice from the other end of the bed.– Que se passe-t-il, Tom ? lui fit écho, de l’autre bout du lit, la voix de Joe.— Che c’è, Tommaso? — rispose la voce di Giovanni dal punto opposto del letto.”Va, det var underligt, Tom”, svarade den andre; ”men så förbaske mig om inte jag också har en karl i min säng!”
"Why, there's a man in my bed," said George's father; "here's his feet on my pillow."– Il y a quelqu’un dans mon lit. Il a ses pieds sur mon oreiller.— Sai, v’è un’altra persona nel mio letto — disse il padre di Giorgio; — i piedi son qui sul mio guanciale.”Vad tänker du göra?” frågade Georges far.
"Well, it's an extraordinary thing, Tom," answered the other; "but I'm blest if there isn't a man in my bed, too!"– Eh bien, ça, c’est pas banal, Tom, répliqua Joe, mais qu’on me pende s’il n’y a pas aussi quelqu’un dans mon lit.— È strano, Tommaso — rispose l’altro; — ma mi pigli un accidente se anche nel mio letto non c’è un altro.”Jo, jag tänker knuffa honom ur sängen”, svarade Joe.
"What are you going to do?" asked George's father.– Qu’allons-nous faire ? demanda le pere de George.— E che decisione prendi? — chiese il padre di Giorgio.”Jag också”, sade Georges far modigt.
"Well, I'm going to chuck him out," replied Joe.– Ma foi, je vais le flanquer dehors.— Io gli dò una spinta, e lo caccio fuori — rispose Giovanni.Så uppstod en kort kamp, följd av två tunga dunsar mot golvet och så sade en tämligen dyster röst:
"So am I," said George's father, valiantly.– Moi aussi », fit le pere de George, vaillamment.— Anch’io — disse il padre di Giorgio, coraggiosamente.”Hör du, Tom!”
There was a brief struggle, followed by two heavy bumps on the floor, and then a rather doleful voice said:Il y eut une breve lutte, deux bruits sourds sur le parquet, et une voix plutôt pâteuse s’éleva :Vi fu una vera lotta; seguita da due sonori tonfi sul pavimento, e poi una voce dogliosa disse:”Ja!”
"I say, Tom!"« Hé, Tom !— Ehi, Tommaso!”Hur gick det för dig?”
"Yes!"– Quoi ?— Bene!”Nja, för att säga som det är så lyckades min karl knuffa ut mig.”
"How have you got on?"– Comment tu t’en es tiré ?— Com’è andata?”Det gjorde min med! Du, det här var inget vidare bra värdshus, eller hur!”
"Well, to tell you the truth, my man's chucked me out."– Eh bien ! pour tout te dire, c’est moi qui me suis fait virer !Ecco, a dirti la verità, il mio compagno ha cacciato me invece.”Vad hette värdshuset?” frågade Harris.
"So's mine! I say, I don't think much of this inn, do you?"– Moi aussi ! Dis donc, je n’aime pas beaucoup cette auberge, pas toi ? »— Ha fatto così anche il mio. Non credo che sia un albergo raccomandabile questo. E tu che ne dici?”The Pig and Whistle”, sade George. “Varför undrar du det?”
"What was the name of that inn?" said Harris.« Comment s’appelait cette auberge ? demanda Harris.— Qual era il nome di questo albergo? — disse Harris.“Äsch, då är det inte samma”, svarade Harris.
"The Pig and Whistle," said George. "Why?"– Le Cochon et le Sifflet, répondit George. Pourquoi ?— Il Cervo Bianco — disse Giorgio. — Perchè”Vad menar du”, frågade George.
"Ah, no, then it isn't the same," replied Harris.– Ah ! non, ce n’est pas la meme, dit Harris.— Ah, no, non è lo stesso — rispose Harris.”Jo, det är så underligt”, mumlade Harris, ”men exakt samma sak hände min far en gång på ett värdshus på landet. Jag har ofta hört honom berätta den historien. Jag trodde ett tag, att det kanske rörde sig om samma värdshus.”
"What do you mean?" queried George.– Qu’est-ce que tu veux dire ?— Che intendi? — chiese Giorgio.Vi törnade in vid tio den kvällen och jag trodde att jag skulle sova gott, eftersom jag var trött; men det gjorde jag inte. Som regel klär jag av mig och lägger huvudet på kudden, varvid någon knackar på dörren och säger att klockan är halv nio; men denna kväll verkade allt gå mig emot; nyheten i situationen, båtens hårdhet, den obekväma liggställningen (jag låg med fötterna under en toft och huvudet på en annan), vågornas kluckande kring båten och vinden i trädgrenarna, allt detta höll mig vaken och gjorde mig rastlös.
"Why it's so curious," murmured Harris, "but precisely that very same thing happened to MY father once at a country inn. I've often heard him tell the tale. I thought it might have been the same inn."– C’est tres curieux, murmura Harris, mais une aventure semblable est arrivée a mon propre pere, dans une auberge de campagne. J’ai souvent entendu raconter l’histoire. J’ai songé que c’était peut-etre la meme auberge. »— È curioso — mormorò Harris — ma precisamente la stessa cosa capitò a mio padre una volta in un alberghetto di campagna. Spesso egli raccontava questo fatto. Credevo che potesse essere lo stesso albergo.Jag lyckades somna och sov faktiskt några timmar och så var det någon detalj i båten, som verkade ha stuckit upp under natten — eftersom den sannerligen inte fanns där när vi gav oss av och hade försvunnit på morgonen — som försökte tränga sig in i min ryggrad. Jag sov mig igenom det en stund och drömde att jag hade svalt ett soverign-mynt och att några personer höll på att göra ett hål i min rygg med en syl för att försöka att få ut den. Jag tyckte att detta var oerhört elakt av dem och erbjöd mig att betala tillbaka dem i slutet av månaden. Men det ville de inte höra talas om, utan sade att det skulle vara mycket bättre om de fick slanten nu, eftersom räntan i annat fall skulle bli alltför hög. Jag blev tämligen ilsken på dem efter ett tag och sade dem vad jag tyckte om dem, varvid de gav sylen en sådan inträngande vridning, att jag vaknade.
We turned in at ten that night, and I thought I should sleep well, being tired; but I didn't. As a rule, I undress and put my head on the pillow, and then somebody bangs at the door, and says it is half-past eight: but, to-night, everything seemed against me; the novelty of it all, the hardness of the boat, the cramped position (I was lying with my feet under one seat, and my head on another), the sound of the lapping water round the boat, and the wind among the branches, kept me restless and disturbed.Ce soir-la, nous nous couchâmes a dix heures. Je pensais que je dormirais bien, a cause de la fatigue, mais je me trompais. En regle générale, je me déshabille et pose la tete sur l’oreiller, puis on vient frapper a ma porte pour m’annoncer qu’il est huit heures passées. Mais ce soir-la, tout était contre moi : la nouveauté de la situation, la dureté du bateau, ma position genante (mes pieds reposaient sous un siege, ma tete sur un autre), le clapotis de l’eau contre le canot et le bruit du vent dans les ramures, toutes choses qui me dérangerent et me tinrent éveillé.Noi ci mettemmo a letto alle dieci quella sera, e io pensavo di dover dormir bene, stanco com’ero; ma non fu così. Di regola, mi spoglio, poso la testa sul guanciale, e poi qualcuno picchia alla porta e grida che sono le otto e mezzo; ma quella sera ogni cosa era contro di me: la novità di tutto, la durezza della barca, l’atteggiamento rattratto (stavo coi piedi sotto un sedile e la testa su un altro); il suono dell’acqua che si frangeva contro la barca e il vento che stormiva fra i rami degli alberi, mi facevano irrequieto e insonne.Luften i båten var instängd och jag hade huvudvärk; så jag tänkte att jag skulle stiga ut i den svala nattluften. Jag tog på mig de kläder jag kunde finna, vissa plagg var mina egna, andra tillhörde George eller Harris — och kröp under segelduken ut på kanalbanken.
I did get to sleep for a few hours, and then some part of the boat which seemed to have grown up in the night - for it certainly was not there when we started, and it had disappeared by the morning - kept digging into my spine. I slept through it for a while, dreaming that I had swallowed a sovereign, and that they were cutting a hole in my back with a gimlet, so as to try and get it out. I thought it very unkind of them, and I told them I would owe them the money, and they should have it at the end of the month. But they would not hear of that, and said it would be much better if they had it then, because otherwise the interest would accumulate so. I got quite cross with them after a bit, and told them what I thought of them, and then they gave the gimlet such an excruciating wrench that I woke up.Je réussis tout de meme a dormir quelques heures, et alors une partie du bateau – qui semblait avoir poussé dans la nuit, car elle n’y était certes pas au départ et elle avait disparu au matin – se mit a m’entrer dans l’échine. Je continuai cependant a dormir, revant que j’avais avalé un souverain et qu’on découpait un trou dans mon dos a l’aide d’un vilebrequin, afin de me le reprendre. Je trouvai cela tres malveillant de la part de mes bourreaux, et je leur promis de leur rendre l’argent a la fin du mois. Mais ils ne l’entendaient pas ainsi, et ils me répondirent qu’ils voulaient la piece tout de suite, sinon les intérets seraient exorbitants. Je finis par m’énerver et leur dis le fond de ma pensée. Alors ils imprimerent au vilebrequin une torsion si douloureuse que je me réveillai.Mi addormentai per qualche ora, e poi qualche parte della barca, che sembrava fosse cresciuta durante la notte — perchè certo non c’era alla partenza e la mattina scomparve — continuava a forarmi la spina dorsale. Dormii un po’ su quella incognita parte sognando d’aver inghiottito una sterlina, e che mi stavano facendo un buco nella schiena col trapano, per tentar di ricuperare la moneta. Mi parve una cosa poco gentile, e lo dissi a chi mi faceva l’operazione: piuttosto sarei rimasto debitore della sterlina e l’avrei restituita alla fine del mese. Ma questa promessa non fu trovata soddisfacente: era meglio averla subito, perchè non si accumulassero gl’interessi. Ma dopo un po’ m’impazientii, ed espressi tutta la mia indignazione; ma infine il trapano m’inflisse un tale straziante strappo che mi svegliai.Det var en underbar natt. Månen hade sjunkit undan och lämnat den tysta planeten jorden ensam med stjärnorna. Det verkade som om de, i tystnaden och ron som rådde, talade med henne, sin syster — samtalande om storslagna mysterier, med röster alltför väldiga och djupa för att våra barnsliga, mänskliga öron skulle kunna uppfånga dem.
The boat seemed stuffy, and my head ached; so I thought I would step out into the cool night-air. I slipped on what clothes I could find about - some of my own, and some of George's and Harris's - and crept under the canvas on to the bank.On étouffait dans le bateau, et j’avais la migraine. Aussi décidai- je d’aller faire quelques pas dans la fraîcheur de la nuit. J’enfilai les premiers vetements qui me tomberent sous la main – les uns a moi, d’autres a George et a Harris – et me glissant sous la bâche, je grimpai sur la berge.L’aria della barca era afosa, e la testa mi doleva; così pensai di uscir fuori alla fresca aria notturna. Presi quegli abiti che potei trovare in giro — un po’ dei miei, e un po’ di quelli di Harris — e strisciai di sotto la tela sulla sponda.De förtrollar oss, dessa förunderliga, främmande stjärnor, så kalla, så klara. Vi blir inför dem som barn, vars små fötter fört oss vilse in i något svagt upplyst tempel tillhörigt en gud de lärt sig att dyrka, men icke känner och som står där de ekande valven spänner sig i det skuggbemängda ljusets långa bågar, stirrar uppåt, till hälften i förhoppning, men även bävan, inför vilka skrämmande syner de måtte se där uppe.
It was a glorious night. The moon had sunk, and left the quiet earth alone with the stars. It seemed as if, in the silence and the hush, while we her children slept, they were talking with her, their sister - conversing of mighty mysteries in voices too vast and deep for childish human ears to catch the sound.C’était une nuit splendide. La lune avait disparu, laissant, en la seule compagnie des étoiles, la terre apaisée dont (sauf moi !) tous les enfants dormaient. Il semblait que les astres, profitant de ce silence, s’entretenaient avec leur soeur terrestre de mysteres si grandioses, a voix si graves et si profondes, qu’ils ne pouvaient etre entendus des faibles oreilles humaines.Era una magnifica notte. La luna era tramontata, lasciando la terra silenziosa sola con le stelle. Sembrava come se nel silenzio e nel sopore, mentre noi suoi figliuoli dormivamo, esse conversassero con lei, loro sorella — parlando di possenti misteri con voci troppo vaste e profonde perchè le infantili orecchie umane potessero afferrarne il suono.Och ändå framstår den som så fylld av tröst och styrka, natten. I dess storslagna närvaro, kryper våra små omsorger iväg för att skämmas. Dagen har varit så fylld av jäkt och bekymmer och våra hjärtan har fyllts av ondska och bittra tankar och världen förefallit oss så hård och elak. Natten, liksom en stor, älskande moder, lägger ömt sina händer på våra febriga huvuden och vänder våra små, tårfläckade ansikten upp mot sitt eget och ler mot oss; och även om hon inte talar till oss, vet vi vad hon tänker och lägger våra heta, rodnande kinder emot hennes barm och smärtan är med ens borta.
They awe us, these strange stars, so cold, so clear. We are as children whose small feet have strayed into some dim-lit temple of the god they have been taught to worship but know not; and, standing where the echoing dome spans the long vista of the shadowy light, glance up, half hoping, half afraid to see some awful vision hovering there.Elles nous étonneront toujours, ces étoiles aux lumieres si froides et si pures. Nous sommes pareils a des enfants dont les petits pieds auraient foulé le sol de quelque temple crépusculaire dédié a un dieu qu’ils ont appris a adorer, mais continuent a méconnaître totalement. Sous la pénombre du dôme, comme eux nous levons la tete, espérant et redoutant a la fois que s’y manifeste quelque terrible vision.Esse c’impongono riverenza, queste strane stelle, così fredde e così limpide. Noi siamo come fanciulli, i cui piccoli piedi si sono smarriti nella penombra del tempio d’un dio ch’essi sanno di dover adorare, ma non conoscono; e, in piedi dove la cupola echeggiante stende la prospettiva della tenue luce, guardano in su, mezzo speranzosi, mezzo timorosi di vedervi librata una terribile visione.Ibland är vår smärta verkligt djup och sann, och vi står inför henne mycket tysta, eftersom vår smärta saknar ord och endast tar sig uttryck i ett jämrande. Nattens hjärta är då fyllt av medkänsla gentemot oss; hon kan inte lätta våra plågor; hon tar våra händer i sina och den lilla världen syns med ens så verkligt liten och avlägsen under oss, och burna på hennes mörka vingar, förflyttas vi för ett ögonblick till ett Högre Väsen än hennes eget och i det förunderliga ljuset från detta stora Väsen ligger allt mänskligt såsom en uppslagen bok framför oss, och vi inser att Smärta och Sorg inget annat är än Guds änglar.
And yet it seems so full of comfort and of strength, the night. In its great presence, our small sorrows creep away, ashamed. The day has been so full of fret and care, and our hearts have been so full of evil and of bitter thoughts, and the world has seemed so hard and wrong to us. Then Night, like some great loving mother, gently lays her hand upon our fevered head, and turns our little tear-stained faces up to hers, and smiles; and, though she does not speak, we know what she would say, and lay our hot flushed cheek against her bosom, and the pain is gone.Et pourtant la Nuit nous procure tant de consolations, tant de forces nouvelles ! En sa présence sublime, nos petits chagrins, pris de honte, se dissipent. Le jour a été si plein de hâte et de souci, nous avons eu au coeur tant de pensées ameres, le monde nous a paru si dur et si injuste ! Mais voila que la Nuit, semblable a une mere aimante, pose sa douce main sur notre front fiévreux, tourne notre visage baigné de larmes vers le sien. Elle sourit, et bien qu’elle ne parle pas, nous la comprenons dans son silence ; elle presse contre son sein notre joue brulante, et notre peine s’apaise.E pure la notte sembra così piena di consolazione e di forza. Nella sua augusta presenza, i nostri piccoli dolori si dileguano, vergognosi. Il giorno è stato così pieno di affanni e di cure, i nostri cuori sono stati così pieni di male e di cattivi pensieri, e il mondo ci è parso così crudele e falso. Allora, la notte, come una grande, amorevole madre, soavemente ci pone la mano alla fronte febbrile, e attira a sè la nostra faccia lacrimosa, sorridendoci; e benchè essa non parli, sappiamo ciò che ci vuol dire, e mettiamo la nostra guancia accaldata contro il suo seno, e la sofferenza è passata.Endast de som burit lidandets törnekrona kan se detta förunderliga ljus; och, då de återvänder, har de icke tillstånd att tala om det, eller att avslöja dess hemligheter.
Sometimes, our pain is very deep and real, and we stand before her very silent, because there is no language for our pain, only a moan. Night's heart is full of pity for us: she cannot ease our aching; she takes our hand in hers, and the little world grows very small and very far away beneath us, and, borne on her dark wings, we pass for a moment into a mightier Presence than her own, and in the wondrous light of that great Presence, all human life lies like a book before us, and we know that Pain and Sorrow are but the angels of God.Parfois, quand notre souffrance est tres profonde et tres réelle, nous nous tenons silencieux devant elle, car aucun mot ne saurait traduire notre douleur, si ce n’est un gémissement. La Nuit a le coeur plein de pitié pour nous : impuissante a soulager notre mal, elle prend nos mains dans les siennes, et le monde se rapetisse, s’éloigne de plus en plus. Emportés nous-memes sur les sombres ailes de la Nuit, nous rencontrons une présence plus puissante encore que la sienne, et dans la merveilleuse lumiere de cette présence sublime, toute la vie humaine s’étale devant nous comme un livre ; et nous comprenons que la tristesse et la douleur ne sont autres que des envoyés de Dieu.Talvolta, la nostra sofferenza è molto profonda e reale, e noi stiamo dinanzi a lei silenziosi, perchè non abbiamo parole per esprimerla, ma soltanto un gemito. Il cuore della notte è pieno di pietà per noi; essa non può lenire il nostro male; ci prende la mano nella sua, e il piccolo mondo diventa assai piccolo e remoto al di sotto di noi, e, portati sulle sue buie ali, passiamo per un momento innanzi a una presenza più augusta; e nella meravigliosa luce della gran presenza, tutta la vita umana ci sta dinanzi come un libro, e noi sappiamo che la sofferenza e il dolore non sono che gli angeli della divinità.Det var en gång några ädla riddare, som red genom ett främmande landskap och längs deras väg bredde en djup skog ut sig, där trassliga törnbuskar växte, så tjocka och kraftiga att de slet upp deras hud och de gick vilse bland dem. Och löven på träden som växte i den skogen var mycket mörka och tjocka, så intet solljus trängde igenom trädens grenar för att lysa upp mörkret och sorgen.
Only those who have worn the crown of suffering can look upon that wondrous light; and they, when they return, may not speak of it, or tell the mystery they know.Seuls ceux qui ont porté la couronne de la souffrance sont a meme de contempler cette merveilleuse lumiere ; mais lorsqu’ils en reviennent, ils ne peuvent ni en parler, ni révéler le mystere qu’ils ont pénétré.Solo quelli che hanno portato la corona della sofferenza possono reggere a quella luce meravigliosa; ma essi, quando ne ritornano, non possono parlarne o narrare il mistero da loro penetrato.Och medan de passerade genom denna mörka skog, kom en av riddarna ifrån sina kamrater, vandrade iväg och återsåg dem inte mer; och de red vidare, under stor sorg, utan honom, eftersom de trodde att han var död.
Once upon a time, through a strange country, there rode some goodly knights, and their path lay by a deep wood, where tangled briars grew very thick and strong, and tore the flesh of them that lost their way therein. And the leaves of the trees that grew in the wood were very dark and thick, so that no ray of light came through the branches to lighten the gloom and sadness.Il y avait une fois une troupe de bons chevaliers qui traversaient a cheval un pays lointain, et leur route s’enfonça dans une épaisse foret, ou des buissons épineux, tres denses et tres robustes, déchiraient la chair de ceux qui s’y égaraient. Les feuillages des arbres y étaient tres épais et tres sombres, si bien qu’aucun rayon de lumiere ne pénétrait jamais les ramures pour en éclairer la lugubre tristesse.Una volta, in uno strano paese, cavalcavano dei pii cavalieri, e la loro strada s’addentrava in una foresta, dove i rovi s’intricavano fitti lacerando la carne di quanti vi passavano. E le foglie degli alberi che crescevano nella foresta erano oscurissime e folte tanto che non un raggio di luce filtrava a traverso i rami ad attenuare la tenebra e la tristezza.De nådde det vackra slott, som var deras resas mål och stannade där i många dagar och hade en trevlig tid där; och en natt, då de satt i belåten frid kring elden som brann i slottets stora sal och drack ädla drycker, kom deras försvunna kamrat in och hälsade dem. Hans kläder var i trasor, som en tiggares såg de ut, och hans kropp var täckt av sår, men hans ansikte strålade av stor lycka.
And, as they passed by that dark wood, one knight of those that rode, missing his comrades, wandered far away, and returned to them no more; and they, sorely grieving, rode on without him, mourning him as one dead.Tandis que ces chevaliers passaient par cette sombre foret, l’un d’eux, s’éloignant de ses camarades, s’égara et ne les retrouva plus. Et eux, tres affligés, continuerent sans lui leur chevauchée, le pleurant comme mort.E, mentre essi andavano fra quell’oscura foresta, un cavaliere della schiera, perdendo di vista i compagni, vagò lontano e non li raggiunse più; e questi, gravemente ambasciati, se n’andarono senza di lui, piangendolo morto.Och de frågade honom om vad han varit med om: Och han sade dem, att i den mörka skogen hade han gått vilse och där vandrat många dagar och nätter, tills han, sönderriven och blödande, hade lagt sig ner för att dö.
Now, when they reached the fair castle towards which they had been journeying, they stayed there many days, and made merry; and one night, as they sat in cheerful ease around the logs that burned in the great hall, and drank a loving measure, there came the comrade they had lost, and greeted them. His clothes were ragged, like a beggar's, and many sad wounds were on his sweet flesh, but upon his face there shone a great radiance of deep joy.Ils arriverent bientôt au beau château qui était le but de leur voyage et ils y passerent de longs jours, a se divertir. Une nuit qu’ils étaient en joyeuse compagnie dans la vaste salle devant la cheminée ou flambaient de grandes buches, et qu’ils buvaient a la santé de leurs maîtresses, leur compagnon qu’ils croyaient perdu arriva et les salua. Ses habits étaient en lambeaux comme ceux d’un mendiant, et son corps était couvert de vilaines blessures, mais son visage rayonnait d’une joie indicible.Ora, dopo ch’ebbero raggiunto il castello verso il quale, erano diretti, vi rimasero molti giorni in allegria; e una notte, mentre sedevano lietamente intorno ai ceppi, accesi nella gran sala, e bevevano una tazza fraterna, ecco il compagno smarrito presentarsi a salutarli. Aveva gli abiti laceri, come un mendicante, e molte dolorose ferite aveva aperte nella dolce carne, ma sulla faccia gli splendeva una gran luce di profonda letizia.Så, då han berett sig inför döden — Skåda! Genom det hemska mörkret kom emot honom en fager jungfru, som tog hans hand och ledde honom på undanskymda vägar, okända för människor, till dess att ur skogens mörker framträngde ett ljus så starkt som hade solens ljus om dagen endast varit en liten lampa; och i detta förunderliga ljus såg vår ädle riddare som i en dröm en syn, så fantastisk, så vacker, att han glömde sina blödande sår och endast stod som i en trans vars glädje är lika djup som havens och lika omöjlig att förtälja om.
And they questioned him, asking him what had befallen him: and he told them how in the dark wood he had lost his way, and had wandered many days and nights, till, torn and bleeding, he had lain him down to die.Ils l’interrogerent sur ce qui lui était arrivé, et il leur raconta comment, apres avoir perdu son chemin, il avait erré dans la foret des jours et des nuits, jusqu’au moment ou, déchiré et sanglant, il s’était couché pour mourir.E lo interrogarono, domandandogli ciò che gli fosse accaduto; ed egli narrò come avesse smarrito la via nella foresta oscura, e avesse vagato molti giorni e molte notti, finchè, lacero e sanguinante, si era abbandonato in terra a morire.Och hans vision klingade av, och riddaren, som fallit på knä på marken, tackade det goda helgon som i denna hemska skog hade lett hans fötter vilse, för att han skulle få se vad som däri låg dolt.
Then, when he was nigh unto death, lo! through the savage gloom there came to him a stately maiden, and took him by the hand and led him on through devious paths, unknown to any man, until upon the darkness of the wood there dawned a light such as the light of day was unto but as a little lamp unto the sun; and, in that wondrous light, our way-worn knight saw as in a dream a vision, and so glorious, so fair the vision seemed, that of his bleeding wounds he thought no more, but stood as one entranced, whose joy is deep as is the sea, whereof no man can tell the depth.Alors, comme il se sentait proche du trépas, il vit sortir des farouches ténebres une jeune fille au port altier, qui le prit par la main et le conduisit par des chemins détournés, inconnus des humains, jusqu’a un endroit ou la lumiere était si éclatante que la clarté du jour n’était a côté d’elle qu’un flambeau sous le soleil. Dans cette merveilleuse lumiere, notre chevalier égaré eut une vision, une vision si belle, si resplendissante qu’il en oublia ses blessures et resta perdu dans le ravissement d’une joie aussi profonde que la mer, dont nul homme ne peut sonder les abîmes.Poi, quando era quasi presso a morte, ecco, nella trista oscurità, presentarglisi una solenne donzella che l’aveva preso per mano e l’aveva condotto per difficili sentieri, sconosciuti a tutti, finchè sul buio della foresta era albeggiata una luce di fronte alla quale la luce del giorno non era che un lumicino a paragone del sole; e in quella stupenda luce, lo spossato cavaliere aveva avuto come in sogno una visione, e così mirabile, così bella gli era parsa, che non aveva pensato più alle sue ferite sanguinanti, ed era rimasto come un ammaliato la cui gioia è profonda come il mare del quale nessuno può dire la profondità.Och den mörka skogens namn var Sorg; men om den syn som den ädle riddaren såg därinne, får vi inte berätta.
And the vision faded, and the knight, kneeling upon the ground, thanked the good saint who into that sad wood had strayed his steps, so he had seen the vision that lay there hid.La vision disparut, et le chevalier, mettant genou a terre, remercia le bon ange qui l’avait égaré dans cette lugubre foret pour lui révéler le secret qui s’y trouvait caché.E la visione era svanita, e il cavaliere, inginocchiandosi in terra, ringraziò il buon santo che gli aveva fatto smarrire la via nella profonda foresta, scoprendogli la visione nascosta.Kapitel XI
And the name of the dark forest was Sorrow; but of the vision that the good knight saw therein we may not speak nor tell.Le nom de la sombre foret était Chagrin, mais de la vision qui transporta le chevalier, nous ne pouvons rien dire.E il nome della buia foresta era Dolore; ma della visione goduta dal buon cavaliere noi non possiamo nè parlare nè narrare.Hurusom George vid ett tillfälle kom att stiga upp tidigt om morgonen. — George, Harris och Montmorency tycker inte om det kalla vattnets utseende. — Hjältemod och beslutsamhet från J:s sida. — George och hans skjorta: En historia med sensmoral. — Harris som kock. — Historisk återblick, särskilt infogad för skolbruk.
CHAPTER XI.XICAPITOLO XI.Jag vaknade klockan sex följande morgon; och upptäckte att även George var vaken. Vi vände båda två på oss och försökte somna om, men lyckades inte. Hade det funnits någon särskild anledning till att vi inte skulle somna om, utan istället borde stiga upp och klä på oss i samma stund så skulle vi ha varit i stånd i att somna medan vi såg på våra klockor och vi hade kunnat sova till tio. Eftersom det inte fanns något jordiskt skäl till varför vi inte kunde ha sovit i ytterligare två timmar åtminstone och vårt uppvaknande vid denna tidpunkt var en enda stor absurditet, låg det endast i sakernas allmänna jäklighet, att vi båda kände att om vi låg kvar där vi låg i ytterligare fem minuter så skulle det bli vår död.
HOW GEORGE, ONCE UPON A TIME, GOT UP EARLY IN THE MORNING. - GEORGE, HARRIS, AND MONTMORENCY DO NOT LIKE THE LOOK OF THE COLD WATER. - HEROISM AND DETERMINATION ON THE PART OF J. - GEORGE AND HIS SHIRT: STORY WITH A MORAL. - HARRIS AS COOK. - HISTORICAL RETROSPECT, SPECIALLY INSERTED FOR THE USE OF SCHOOLS.COMMENT GEORGE, UNE FOIS PAR HASARD, SE LEVA DE BONNE HEURE – GEORGE, HARRIS ET MONTMORENCY N’AIMENT PAS L’EAU FROIDE – HÉROISME ET DÉTERMINATION DE LA PART DE JÉRÔME – GEORGE ET SA CHEMISE : HISTOIRE MORALE – HARRIS CUISINIER – APERÇU HISTORIQUE, SPÉCIALEMENT DESTINÉ AUX ÉCOLIERS.Come Giorgio, una volta, si alzò presto la mattina. — A Giorgio, Harris e Montmorency non piace lo sguardo dell’acqua fredda. — Eroismo e determinazione da parte di Gerolamo. — Giorgio e la camicia: storia con una morale. — Harris cuoco. — Retrospettiva storica, inserita specialmente per uso delle scuole.George sade att samma sak, endast värre, hade hänt honom för ungefär ett och ett halvt år sedan, då han ensam bodde inneboende hos en viss Mrs. Gippings. Han sade, att något hänt med hans klocka en kväll, varvid den stannade på kvart över åtta. Han var inte medveten om detta vid tillfället, eftersom han av en eller annan anledning, glömde bort att dra upp den då han gick till sängs (något mycket sällsynt i hans fall), utan hade hängt upp den över sin huvudkudde utan att så mycket som se på den.
I WOKE at six the next morning; and found George awake too. We both turned round, and tried to go to sleep again, but we could not. Had there been any particular reason why we should not have gone to sleep again, but have got up and dressed then and there, we should have dropped off while we were looking at our watches, and have slept till ten. As there was no earthly necessity for our getting up under another two hours at the very least, and our getting up at that time was an utter absurdity, it was only in keeping with the natural cussedness of things in general that we should both feel that lying down for five minutes more would be death to us.Le lendemain matin, je me réveillai a six heures, et trouvai George également éveillé. Nous nous retournâmes tous deux sur le côté, dans l’espoir de nous rendormir, mais en vain. S’il y avait eu quelque raison particuliere pour nous obliger a ne pas nous rendormir, a nous lever et a nous habiller, nous aurions, consultant nos montres, immanquablement sombré de nouveau dans le sommeil, pour n’en ressortir qu’a dix heures. Mais comme aucune nécessité de ce genre ne nous obligeait a etre debout avant au moins deux heures, comme nous lever maintenant était parfaitement absurde, nous nous devions, en accord avec l’esprit de contradiction tout-puissant qui régit nos actes en ce monde, nous nous devions, dis-je, de nous persuader que cinq minutes de plus a traîner dans nos couches signifieraient ni plus ni moins que notre mort.La mattina appresso mi svegliai alle sei, e trovai che anche Giorgio era sveglio. Ci voltammo entrambi dall’altra parte, tentando di riaddormentarci, ma invano. Vi fosse stata qualche ragione particolare per non doverci addormentare di nuovo, ma per levarci e vestirci immediatamente, ci saremmo abbandonati al sonno nell’atto di guardare l’orologio, per dormire saporitamente fino alle dieci. Siccome non v’era alcuna necessità di levarci per altre due ore almeno, e il nostro alzarci a quell’ora sarebbe stato un’assoluta assurdità, fu solo per tenerci in accordo con la naturale malignità delle cose in generale, che noi sentimmo entrambi che rimanere a letto per altri cinque minuti sarebbe stato addirittura un supplizio.Det var vinter då detta inträffade, mycket nära årets kortaste dag och under en vecka med tät dimma dessutom, så det faktum att det fortfarande var mycket mörkt då George vaknade om morgonen, var honom till föga vägledning ifråga om tidpunkten. Han sträckte sig upp och tog ner sin klocka. Den visade på kvart över åtta.
George said that the same kind of thing, only worse, had happened to him some eighteen months ago, when he was lodging by himself in the house of a certain Mrs. Gippings. He said his watch went wrong one evening, and stopped at a quarter-past eight. He did not know this at the time because, for some reason or other, he forgot to wind it up when he went to bed (an unusual occurrence with him), and hung it up over his pillow without ever looking at the thing.La meme aventure, me dit George, lui était arrivée, mais en plus grave, environ dix-huit mois plus tôt, alors qu’il logeait seul chez une certaine Mme Gippings. Un soir, sa montre se détraqua et s’arreta a huit heures un quart. Il ne s’en aperçut pas sur le moment, car, pour une raison ou pour une autre, il oublia de la remonter avant de se coucher (ce qui ne lui ressemble pas), et l’accrocha au-dessus de son oreiller sans meme la regarder.Giorgio disse che la stessa specie di cose, ma in peggio, gli era accaduta circa diciotto mesi prima, quando alloggiava da solo in casa di certa signora Gippings. Una sera, il suo orologio andava male, e s’era fermato alle otto e un quarto, senza che egli lo sapesse, perchè, in un modo o nell’altro, egli s’era dimenticato (un caso strano per lui) di caricarlo andando a letto e, senza neppur guardarlo, l’aveva appeso accanto al guanciale.”Anfäkta och anamma, alla helgon beskydde oss!” utbrast George; ”och jag som måste vara i City klockan nio. Varför har ingen väckt mig? Å, det här är skandal!” Och så kastade han ifrån sig klockan och hoppade ur sängen, tog ett kallt bad, tvättade och klädde sig, samt rakade sig i kallt vatten, eftersom han inte hade tid att vänta på varmvatten, innan han i brådskan kastade ytterligare en blick på klockan.
It was in the winter when this happened, very near the shortest day, and a week of fog into the bargain, so the fact that it was still very dark when George woke in the morning was no guide to him as to the time. He reached up, and hauled down his watch. It was a quarter-past eight.Cela se passait en hiver, quand les jours sont les plus courts. Le brouillard ne s’était pas dissipé depuis une semaine, et il faisait trop sombre lorsque George s’éveilla ce matin-la, pour qu’il eut une idée approximative de l’heure. Il tendit la main pour prendre sa montre. Elle marquait huit heures un quart.Era d’inverno, nel periodo dei giorni più corti, e in una settimana di nebbia per giunta; così il fatto che era molto oscuro, quando Giorgio si svegliò la mattina, non servì affatto a guidarlo sul conto dell’ora. Egli stese la mano, e prese l’orologio. Erano le otto e un quarto.Om det var skakningarna den utsatts för då han slängde den på sängen som fått klockan att börja gå igen, eller vad det nu berodde på, det visste inte George, men den hade verkligen rört sig från kvart över åtta och pekade nu på tjugo minuter i nio.
"Angels and ministers of grace defend us!" exclaimed George; "and here have I got to be in the City by nine. Why didn't somebody call me? Oh, this is a shame!" And he flung the watch down, and sprang out of bed, and had a cold bath, and washed himself, and dressed himself, and shaved himself in cold water because there was not time to wait for the hot, and then rushed and had another look at the watch.« Que les anges et les saints du paradis nous protegent ! s’écria George. Et moi qui dois etre dans la Cité a neuf heures. Pourquoi ne m’a-t-on pas réveillé ? Oh ! C’est une honte ! » Et, jetant sa montre sur le lit, il se leva d’un bond, prit une douche froide, s’habilla, se rasa a l’eau froide parce qu’il n’avait pas le temps d’en faire chauffer, et, tout en se hâtant, jeta un nouveau coup d’oeil a sa montre.— Angeli e ministri della grazia, aiutateci! — esclamò Giorgio. — E io che debbo essere alla banca alle nove! Perchè nessuno m’ha chiamato? Vergogna! — E scagliò lontano l’orologio, saltò dal letto, fece un bagno freddo, si lavò, si vestì, si fece la barba con l’acqua fredda, perchè non vi era tempo d’aspettare la calda, e poi si precipitò a dare un’altra occhiata all’orologio.George ryckte till sig klockan och rusade nerför trapporna. I salongen var allt tyst och mörkt; ingen eld, ingen frukost. George sade att det var synd och skam av Mrs. G., och han bestämde sig för att säga henne ett sanningens ord då han kom hem den kvällen. Så kastade han på sig sin ytterrock och hatt, samt grep sitt paraply innan han gick mot ytterdörren. Denna var inte ens upplåst. George öste sitt anatema över Mrs. G. och kallade henne en lat kärring, samt ansåg det vara mycket egendomligt att folk inte kunde stiga upp vid en kristlig tidpunkt som denna, låste upp och öppnade dörren och sprang iväg.
Whether the shaking it had received in being thrown down on the bed had started it, or how it was, George could not say, but certain it was that from a quarter-past eight it had begun to go, and now pointed to twenty minutes to nine.Le choc, quand il l’avait jetée sur le lit, avait-il remis le mécanisme en marche, ou avait-il redémarré pour quelque autre raison, George l’ignorait. Toujours est-il que sa montre faisait de nouveau tic-tac depuis huit heures et quart et marquait a présent neuf heures moins vingt.Se la scossa ricevuta nell’esser scagliato sul letto o chi sa che altro, avesse messo in moto l’orologio, Giorgio non saprebbe dire; ma il fatto sta che dalle otto e un quarto l’orologio aveva cominciato ad andare e in quel momento segnava le nove meno venti minuti.Han sprang allt vad han orkade en kvarts mile , och efter den språngmarschen började han inse, hur underligt tomt på folk det var och att inga affärer var öppna. Det verkligen en mycket mörk och dimmig morgon, men ändå föreföll detta vara ett underligt skäl att avbryta all handel. Han måste minsann gå till sitt arbete: Varför skulle då andra människor få stanna i sängen endast på grund av mörker och dimma?
George snatched it up, and rushed downstairs. In the sitting-room, all was dark and silent: there was no fire, no breakfast. George said it was a wicked shame of Mrs. G., and he made up his mind to tell her what he thought of her when he came home in the evening. Then he dashed on his great-coat and hat, and, seizing his umbrella, made for the front door. The door was not even unbolted. George anathematized Mrs. G. for a lazy old woman, and thought it was very strange that people could not get up at a decent, respectable time, unlocked and unbolted the door, and ran out.George la ramassa, et dévala les escaliers. Dans la salle a manger, ce n’était que silence et obscurité. Il n’y avait ni feu, ni déjeuner. George considéra cela comme parfaitement monstrueux de la part de Mme Gippings et résolut de lui dire ce qu’il en pensait quand il rentrerait le soir. Puis il bondit sur son pardessus et son chapeau, et, empoignant son parapluie, alla ouvrir la porte d’entrée. Celle-ci n’était meme pas déverrouillée. George traita a part soi sa logeuse de vieille fainéante, et, trouvant bien étrange que les gens fussent incapables de se lever a une heure convenable, il tira les verrous, et franchit la porte en coup de vent.Giorgio se lo cacciò nel taschino e si precipitò giù per le scale. Da basso, nel salotto, tutto era buio e silenzioso: non v’era acceso il fuoco, non era pronta la colazione. Giorgio disse che era una vergogna per la signora Gippings, e si propose di dirle il fatto suo quand’egli sarebbe tornato a casa la sera. Poi si avventò al soprabito e al cappello, e, impugnando l’ombrello, si diresse alla porta di strada. La porta era ancora perfettamente sbarrata. Giorgio imprecò alla pigrizia della vecchia signora Gippings, e, pensando ch’era strano che ci fossero persone che non si levavano a un’ora decente, tolse i catenacci, aperse la porta, e si mise a correre.Slutligen nådde han Holborn. Inte en enda fönsterlucka var öppen! Inga bussar! Han såg endast tre personer där, en poliskonstapel; en marknadskärra med kålhuvuden och en droska i djupt förfall. George drog fram sin klocka och såg på den: Den visade fem minuter i nio! Han stod stilla och räknade sin puls. Han böjde sig framåt och vidrörde sina ben. Så, med klockan fortfarande i handen, gick han fram till polismannen och frågade om denne visste hur mycket klockan var.
He ran hard for a quarter of a mile, and at the end of that distance it began to be borne in upon him as a strange and curious thing that there were so few people about, and that there were no shops open. It was certainly a very dark and foggy morning, but still it seemed an unusual course to stop all business on that account. HE had to go to business: why should other people stop in bed merely because it was dark and foggy!Au bout de cinq cents metres d’une course a pied soutenue, il commença de s’interroger a propos des rues vides et des commerces fermés. C’était certes un matin sombre et brumeux, mais ce n’était tout de meme pas une raison pour arreter ainsi toutes les affaires. Il allait bien a son travail, lui ! Pourquoi les gens restaient-ils au lit ? A cause du brouillard et de l’obscurité ?Corse per un quarto di miglio, e alla fine di quel tratto, cominciò a pensare ch’era strano e curioso che vi fosse tanta poca gente in giro, e che nessuna bottega fosse ancora aperta. Certo, era una mattina assai buia e nebbiosa, ma non perciò era logico che tutto il traffico fosse a un tratto interrotto. Egli doveva andare a lavorare, e gli altri se ne rimanevano a crogiolarsi nel calduccio del letto, perchè c’era buio e nebbia!”Hur mycket klockan är?” sade karlen och värderade George med en mycket misstänksam blick uppifrån och ned; ”tja, om ni lyssnar, så hör ni när den slår.”
At length he reached Holborn. Not a shutter was down! not a bus was about! There were three men in sight, one of whom was a policeman; a market-cart full of cabbages, and a dilapidated looking cab. George pulled out his watch and looked at it: it was five minutes to nine! He stood still and counted his pulse. He stooped down and felt his legs. Then, with his watch still in his hand, he went up to the policeman, and asked him if he knew what the time was.Il atteignit enfin Holborn. Pas un volet ouvert, pas un omnibus en circulation ! Il aperçut trois hommes, dont un policeman, une voiture de maraîcher chargée de choux et un fiacre d’aspect lamentable. George tira sa montre et la consulta : il était neuf heures moins cinq ! Il s’arreta pour se tâter le pouls. Il se baissa et se palpa les jambes. Puis, sa montre a la main, il s’approcha du policier, et lui demanda s’il savait l’heure qu’il était.Finalmente egli giunse a Holborn. Non una persiana aperta! Non un omnibus in giro! Passavano tre persone, una delle quali era una guardia; un carro colmo di cavoli e una vettura tutta sconquassata. Giorgio cavò l’orologio e lo guardò: mancavano cinque minuti alle nove! Egli si fermò e si contò le pulsazioni; si chinò e si tastò le gambe. Poi con l’orologio in mano si diresse alla guardia, e gli chiese se sapeva che ora fosse.George lyssnade, och ett närbeläget tornur stod genast till tjänst.
"What's the time?" said the man, eyeing George up and down with evident suspicion; "why, if you listen you will hear it strike."« Quelle heure il est ? répondit l’agent qui toisa George d’un air méfiant. Si vous écoutez, vous l’entendrez sonner. »— L’ora? — disse la guardia, squadrando Giorgio di su e di giù con evidente sospetto; — se ascoltate, la sentirete sonare.”Men, det var ju endast tre slag!” sade George i sårat tonfall, när klockans slag avklingat.
George listened, and a neighbouring clock immediately obliged.George écouta, et une horloge voisine le renseigna aussitôt.Giorgio si mise ad ascoltare, e un orologio del quartiere gli fece immediatamente la gentilezza di dirgliela.”Ja, och hur många slag hade ni väntat er?” svarade konstapeln.
"But it's only gone three!" said George in an injured tone, when it had finished.« Mais, elle n’a frappé que trois coups ! s’écria George d’un ton indigné, quand le silence fut revenu.— Ma se son soltanto le tre! — esclamò Giorgio in tono d’offesa.”Nio”, sade George och visade på sin klocka.
"Well, and how many did you want it to go?" replied the constable.– Hé ! mais combien en voudriez-vous donc ? rétorqua le policeman.— Bene, e quante vorreste che fossero? — domandò la guardia.”Vet ni var ni bor?” sade väktaren av den allmänna ordningen strängt.
"Why, nine," said George, showing his watch.– Mais, neuf ! dit George, exhibant sa montre.— Le nove — disse Giorgio, mostrando l’orologio.George tänkte efter och uppgav sin adress.
"Do you know where you live?" said the guardian of public order, severely.– Savez-vous ou vous habitez ? » demanda séverement le gardien de l’ordre public.— Sapete dove abitate? — disse severamente il guardiano dell’ordine pubblico.”Å, så det är där ni bor?” svarade mannen. ”Nå, lyd då mitt råd och bege er dit lugnt och stilla och ta er klocka med er; och så gör inte om samma sak en gång till.”
George thought, and gave the address.George réfléchit et donna son adresse.Giorgio pensò e diede il suo indirizzo.Och George gick hem igen, djupt försjunken i tankar och släppte in sig själv.
"Oh! that's where it is, is it?" replied the man; "well, you take my advice and go there quietly, and take that watch of yours with you; and don't let's have any more of it."« Ah ! c’est la que vous logez, dites-vous ? reprit l’homme. Eh bien, je vous conseille de remettre votre montre dans votre poche et de rentrer chez vous tranquillement. Et tâchez de ne plus recommencer. »— Ah! sì, là? — rispose la guardia. — Bene, seguite il mio consiglio e andatevene tranquillamente con tutto l’orologio; e non se ne parli più.Till att börja med, då han kom hem, bestämde han sig för att klä av sig och återvända till sängen; men så tänkte han på besväret med att åter klä och tvätta sig och att ta sig ytterligare ett bad, så han beslöt sig för att avstå och istället sitta uppe och sova i fåtöljen.
And George went home again, musing as he walked along, and let himself in.George regagna son logement, tout songeur.E Giorgio se ne andò a casa, meditando in cammino.Men han kunde inte somna: Han hade inte varit vaknare någonsin i hela sitt liv; så han tände en lampa och tog fram schackspelet, och spelade ett parti mot sig själv. Men inte ens detta kunde muntra upp honom: Det var ett trist nöje; så han gav upp schackspelandet och försökte läsa. Han lyckades inte uppamma något intresse för läsning heller, så han satte på sig rocken och gick ut för att promenera.
At first, when he got in, he determined to undress and go to bed again; but when he thought of the redressing and re-washing, and the having of another bath, he determined he would not, but would sit up and go to sleep in the easy-chair.Quand il fut dans sa chambre, il résolut d’abord d’ôter ses vetements et de se recoucher, mais a la pensée de devoir se rhabiller et refaire sa toilette, il préféra s’installer dans le fauteuil.Sulle prime, entrando in casa, risolse di spogliarsi e di mettersi di nuovo a letto; ma quando pensò che doveva rivestirsi di nuovo, risolse di non farne nulla, ma di sedersi e addormentarsi nella poltrona.Det var fruktansvärt ensamt och dystert och alla polismän han mötte betraktade honom med ohöljd misstänksamhet och lyste med sina lyktor på honom och följde efter honom. Detta fick till följd att han till sist kände sig skyldig och han började slinka in på bakgator och gömma sig i mörka portgångar, då han hörde lagens väktares steg närma sig.
But he could not get to sleep: he never felt more wakeful in his life; so he lit the lamp and got out the chess-board, and played himself a game of chess. But even that did not enliven him: it seemed slow somehow; so he gave chess up and tried to read. He did not seem able to take any sort of interest in reading either, so he put on his coat again and went out for a walk.Hélas ! il ne put trouver le repos ; jamais de sa vie il ne s’était senti plus éveillé. Il alluma donc, sortit ses échecs et entreprit une partie contre lui-meme. Mais il se lassa vite du jeu, qu’il trouvait par trop lent. Il abandonna les échecs et tenta de lire. Or il fut incapable de trouver un intéret quelconque a sa lecture. Il finit par remettre son pardessus et sortit faire un tour.Ma non potè pigliar sonno; in vita sua, non s’era mai sentito tanto sveglio. Così accese la lampada, trasse la scacchiera e si mise a giocare a scacchi. Ma nemmeno il giuoco gli giovò: gli parve a ogni modo noioso, e, rinunziando agli scacchi, si mise a leggere. Non riuscendo neppure la lettura a interessarlo, si prese il soprabito e uscì a passeggio.Naturligtvis gjorde detta beteende endast polisrepresentanterna ännu mer misstänksamma och de kom fram och drog ut honom därifrån, frågade vad han hade där att göra; och då han svarade ”ingenting”, han var helt enkelt ute och promenerade (då var klockan fyra på morgonen), såg de på honom som om de inte trodde honom, och två civilklädda konstaplar följde honom hem, för att se att han verkligen bodde där han sagt sig bo. De övervakade honom medan han låste upp ytterdörren med sin nyckel och intog därpå en position mittemot för att bevaka huset.
It was horribly lonesome and dismal, and all the policemen he met regarded him with undisguised suspicion, and turned their lanterns on him and followed him about, and this had such an effect upon him at last that he began to feel as if he really had done something, and he got to slinking down the by-streets and hiding in dark doorways when he heard the regulation flip-flop approaching.Les rues étaient horriblement désertes et lugubres, et tous les agents de police qu’il croisait le regardaient passer d’un oeil soupçonneux en dirigeant sur lui leurs lanternes. Cette méfiance provoqua en lui un tel effet qu’il lui semblait avoir réellement commis un mauvais coup. Il finit par se glisser furtivement dans les ruelles et se cacher dans l’ombre des portes cocheres des qu’il entendait s’approcher le pas régulier d’un représentant de l’ordre.Che triste solitudine fuori! Tutte le guardie che incontrava lo guardavano gravemente sospettose, e gli volgevano le lanterne addosso, seguendolo in giro. Questo finalmente ebbe tanto effetto su di lui, che egli cominciò a sentirsi come se realmente avesse commesso qualcosa, e a infilare i vicoletti e a nascondersi negli androni, quando sentiva avvicinarsi dei passi cadenzati.Han tänkte att han skulle tända en brasa då han kom inomhus, samt göra sig lite frukost, för att få tiden att gå; men han tycktes inte vara förmögen att hantera något föremål, från en skopa med kol till en tesked, utan att tappa den eller snava över den och därvid ställa till ett sådant oväsen att han var livrädd att det skulle väcka Mrs. G., som skulle tro att det var inbrottstjuvar i farten, öppna fönstret och ropa på polis och att de två detektiverna skulle rusa in, belägga honom med handklovar och släpa iväg honom till polisdomstolen.
Of course, this conduct made the force only more distrustful of him than ever, and they would come and rout him out and ask him what he was doing there; and when he answered, "Nothing," he had merely come out for a stroll (it was then four o'clock in the morning), they looked as though they did not believe him, and two plain-clothes constables came home with him to see if he really did live where he had said he did. They saw him go in with his key, and then they took up a position opposite and watched the house.Naturellement sa conduite ne fit qu’accroître les soupçons des policiers a son égard. Ils ne manquerent pas de venir le dénicher et lui demander ce qu’il faisait la. Il leur répondit « Rien », qu’il était simplement sorti faire un tour (il était alors quatre heures du matin), et ils le regarderent d’un air incrédule. Deux agents en civil pousserent meme la méfiance jusqu’a le raccompagner chez lui, histoire de vérifier s’il habitait bien la ou il le prétendait. Ils l’observerent tandis qu’il entrait avec sa clef, puis ils se posterent sur le trottoir d’en face afin de surveiller la maison.Questa sua condotta, naturalmente, svegliò maggiormente i sospetti della polizia che cominciò a pedinarlo e a chiedergli che stesse facendo lì; e quand’egli rispondeva: — Nulla, — che faceva semplicemente una passeggiata (eran le quattro antimeridiane) lo guardavano come se non gli credessero, e due guardie travestite lo accompagnarono fino a casa per assicurarsi che abitasse realmente dove aveva dichiarato. Lo videro aprire con la sua chiave, e poi si andarono a piantar nel punto opposto a vigilar la casa.Hans fantasi skenade nu iväg med honom, och han föreställde sig rättegången och hur han försökte förklara omständigheterna för juryn, och hur ingen skulle tro honom, och hur han dömdes till tjugo års straffarbete och hur hans mor dog av brustet hjärta. Så han gav upp försöken att laga frukost, svepte in sig i sin överrock och satt i fåtöljen till dess Mrs. G. kom ner klockan halv åtta.
He thought he would light the fire when he got inside, and make himself some breakfast, just to pass away the time; but he did not seem able to handle anything from a scuttleful of coals to a teaspoon without dropping it or falling over it, and making such a noise that he was in mortal fear that it would wake Mrs. G. up, and that she would think it was burglars and open the window and call "Police!" and then these two detectives would rush in and handcuff him, and march him off to the police-court.Il pensa allumer un feu et se faire a déjeuner, rien que pour passer le temps, mais il s’avéra incapable de manier le moindre ustensile. Il trébuchait sur la pelle a charbon ou laissait tomber la cuillere a thé, en faisant un boucan tel qu’il fut pris d’une peur bleue a l’idée de réveiller Mme Gippings : alarmée, celle-ci croirait a des voleurs, se précipiterait a la fenetre pour appeler « Au secours ! », et ces deux policiers en civil ne manqueraient pas d’accourir et de lui passer les menottes pour l’emmener au dépôt.Egli risolse, una volta dentro, di accendere il fuoco e di farsi da colazione, se non altro per passare il tempo; ma pareva che non fosse capace di maneggiar nulla, dal secchio del carbone a un cucchiaino, senza farsi scappar di mano l’oggetto o inciamparvi, e senza sollevare un tal fracasso da fargli temere di svegliare la signora Gippings e farla correre, pensando che ci fossero i ladri, ad aprire la finestra per chiamar aiuto; e allora le due guardie travestite si sarebbero precipitate dentro ad ammanettarlo per condurlo in prigione.Han sade att han aldrig stigit upp för tidigt sedan den morgonen; det hade lärt honom en läxa.
He was in a morbidly nervous state by this time, and he pictured the trial, and his trying to explain the circumstances to the jury, and nobody believing him, and his being sentenced to twenty years' penal servitude, and his mother dying of a broken heart. So he gave up trying to get breakfast, and wrapped himself up in his overcoat and sat in the easy-chair till Mrs. G came down at half-past seven.Il en arriva des lors a un degré de nervosité extreme : il se vit devant le juge, s’efforçant d’expliquer son cas aux jurés, mais personne ne le croyait, et il était condamné a vingt ans de travaux forcés ; sa vieille mere en mourrait de chagrin. Il renonça donc a se faire a déjeuner et, s’enveloppant de son pardessus, se blottit dans son fauteuil. Il attendit patiemment que Mme Gippings descendît a sept heures et demie.A quell’ora Giorgio si sentiva in una condizione stranamente nervosa, e si immaginò il processo, nell’atto in cui egli si sforzava di spiegare tutte le circostanze ai giurati; ma nessuno gli credeva, e lo condannavano a venti anni di lavori forzati, e la madre gli moriva di crepacuore. Così rinunziò a prepararsi da colazione, e si avviluppò nel soprabito, sedendosi nella poltrona ad aspettare fino alle sette e mezzo che andasse da basso la signora Gippings.Vi hade suttit insvepta i våra filtar under det att George berättade denna sanna historia för mig och då han var klar, inledde jag arbetet med att väcka Harris med hjälp av en åra. Den tredje snytingen hade avsedd effekt och han vände sig på andra sidan, sade att han skulle stiga upp alldeles strax, samt att han ville ha sina stora kängor. Vi lät honom snart få reda på var han befann sig dock, med hjälp av båtshaken och han satte sig hastigt upp och skickade därvid iväg Montmorency, som hade sovit den oskyldiges sömn mitt på hans bröstkorg, sprattlande över båten.
He said he had never got up too early since that morning: it had been such a warning to him.Il ajouta que jamais plus il ne s’était levé trop tôt depuis. La leçon reçue ce matin-la avait porté.Egli aggiunse che da quella mattina non s’era mai levato troppo presto: la lezione gli era giovata.Så plockade vi ner kapellet, och alla fyra lutade vi huvudena ut över relingen, tittade ner på vattnet och ryste. Tanken från föregående kväll var att vi skulle stiga upp tidigt på morgonen, kasta av oss våra filtar och schalar, plocka ner kapellet, kasta oss i floden under glada skrik och njuta av en lång, skön simtur. På något sätt hade dock, nu när morgontimmen var inne, denna tanke förlorat något av sin tjusning. Vattnet såg fuktigt och kallt ut; vinden blåste snålt.
We had been sitting huddled up in our rugs while George had been telling me this true story, and on his finishing it I set to work to wake up Harris with a scull. The third prod did it: and he turned over on the other side, and said he would be down in a minute, and that he would have his lace-up boots. We soon let him know where he was, however, by the aid of the hitcher, and he sat up suddenly, sending Montmorency, who had been sleeping the sleep of the just right on the middle of his chest, sprawling across the boat.Tout le temps que George me conta son aventure, nous restâmes enroulés dans nos plaids. Quand il eut fini, j’entrepris de réveiller Harris avec un aviron. Le troisieme coup fut le bon : il se retourna sur le côté, déclara qu’il se levait a la minute, et qu’il mettrait ses souliers a lacets. Avec l’aide de la gaffe, nous lui fîmes rapidement comprendre ou il était, et il se mit brusquement sur son séant, expédiant Montmorency, qui dormait du sommeil du juste en plein sur sa poitrine, les quatre pattes en l’air a l’autre bout du canot.Eravamo rimasti seduti, avviluppati nelle nostre coperte, mentre Giorgio m’aveva raccontato questa veridica, istoria, e dopo che l’ebbe finita, io mi misi al lavoro con un remo per svegliare Harris. Il terzo colpo fece effetto; ma Harris si voltò sull’altro lato, dicendo che si sarebbe levato in un minuto e che si sarebbe subito infilati gli stivaletti. Ma tosto gli facemmo sapere dov’era, con l’aiuto della gaffa, ed egli si levò immediatamente, mandando Montmorency, che aveva dormito sul suo petto il sonno del giusto, ad agitarsi convulsamente traverso la barca.”Nå, vem hoppar i först?” sade Harris slutligen.
Then we pulled up the canvas, and all four of us poked our heads out over the off-side, and looked down at the water and shivered. The idea, overnight, had been that we should get up early in the morning, fling off our rugs and shawls, and, throwing back the canvas, spring into the river with a joyous shout, and revel in a long delicious swim. Somehow, now the morning had come, the notion seemed less tempting. The water looked damp and chilly: the wind felt cold.Alors nous soulevâmes la toile, pour passer nos tetes pardessus le bordage et contempler l’eau en frissonnant. Notre projet, la veille, était de nous lever tôt, d’envoyer promener nos châles et couvertures, de sauter a l’eau en poussant de grands cris joyeux et de nous livrer aux délices de la natation. A présent que le matin était venu, la perspective nous tentait beaucoup moins. L’eau, rien qu’a la voir, vous donnait le frisson et le vent était glacial.Poi levammo la tela, e tutti e quattro cacciammo la testa fuori della barca a guardar l’acqua rabbrividendo. Il nostro proposito, la sera innanzi, era stato di levarci presto la mattina, di gettar via le coperte e gli scialli, e, smontata la tela, di saltar nell’acqua con un grido gioioso per fare un lungo e delizioso esercizio di nuoto. Ma ora che la mattina era venuta, il nostro proposito ci apparve meno attraente. L’acqua ci si mostrava squallida e gelida, e il vento mattutino ci metteva dei brividi.Ingen av oss var särdeles ivrig. George avgjorde frågan, vad honom angick, genom att dra sig tillbaka in i båten och börja ta på sig strumporna. Montmorency gav ifrån sig ett ofrivilligt ylande, som om blotta tanken skrämde honom; och Harris sade, att det skulle bli så svårt att komma tillbaka i båten igen, och gick för att reda ut sina byxor.
"Well, who's going to be first in?" said Harris at last.« Eh bien ! Qui plonge le premier ? » dit enfin Harris.— Dunque, chi si tuffa prima? — disse finalmente Harris.Jag tyckte inte om tanken att behöva ge upp, även om jag inte såg fram emot ett dopp. Det kunde finnas stenar eller sjögräs under vattnet, tänkte jag. Jag hade för avsikt att kompromissa, genom att gå ut i vattenbrynet och stänka lite vatten över mig, så jag tog med en handduk, och kröp ut längs stranden och banade mig väg längs en trädgren, som växte alldeles vid vattenytan.
There was no rush for precedence. George settled the matter so far as he was concerned by retiring into the boat and pulling on his socks. Montmorency gave vent to an involuntary howl, as if merely thinking of the thing had given him the horrors; and Harris said it would be so difficult to get into the boat again, and went back and sorted out his trousers.La place de premier ne fit bondir aucun amateur. George résolut tres personnellement la question : il se détourna de sa contemplation aquatique et mit ses chaussettes. Montmorency poussa un hurlement involontaire, comme épouvanté a la seule idée du bain. Harris, lui, prétexta qu’il serait trop difficile de remonter dans le bateau et se mit a la recherche de son pantalon.Non vi fu alcuna ressa per la precedenza. Giorgio decise, in ciò che lo concerneva, di ritirarsi in un canto della barca e d’infilarsi le calze. Montmorency diede sfogo a un involontario guaito, come se pensasse che la cosa gli faceva semplicemente orrore; e Harris disse che sarebbe stato difficile risalir poi nella barca, e si ritrasse per occuparsi della scelta dei calzoni.Vattnet var iskallt. Vinden var vass som en knivsegg. Jag ansåg att det var bäst att avstå från vattenstänkandet, när allt kom omkring. Jag tänkte gå tillbaka till båten och klä på mig; och jag vände mig om för att göra det; och, medan jag vände mig om, gav den förbaskade trädgrenen vika, och jag och handduken föll i tillsammans med ett storartat plask och jag låg mitt i strömfåran, med en gallon Themsenvatten i mig, innan jag förstod vad som hade hänt.
I did not altogether like to give in, though I did not relish the plunge. There might be snags about, or weeds, I thought. I meant to compromise matters by going down to the edge and just throwing the water over myself; so I took a towel and crept out on the bank and wormed my way along on to the branch of a tree that dipped down into the water.Il me déplaisait de reculer, mais le plongeon ne m’inspirait aucun enthousiasme. Il pouvait y avoir des branches submergées ou des algues. Je m’en tins donc au compromis qui consistait a descendre jusqu’au bord et a m’asperger simplement d’eau. Je pris une serviette et m’aventurai sur la basse branche d’un arbre qui trempait dans le fleuve.Io non volevo rinunziare interamente a un tuffo, benchè non mi sorridesse. Pensavo che si potessero incontrare delle buche, delle alghe. Intendevo d’aggiustar la faccenda con l’andare sulla proda e gettarmi dell’acqua addosso, così mi presi un accappatoio e andai innanzi strisciando su un ramo d’albero che si tuffava nell’acqua.”Jösses! Gamle J. har hoppat i”, hörde jag Harris säga, då jag kom upp till ytan för att andas. ”Det trodde jag inte om honom. Gjorde du det?”
It was bitterly cold. The wind cut like a knife. I thought I would not throw the water over myself after all. I would go back into the boat and dress; and I turned to do so; and, as I turned, the silly branch gave way, and I and the towel went in together with a tremendous splash, and I was out mid-stream with a gallon of Thames water inside me before I knew what had happened.Il était cruellement glacé. Le vent coupait comme un rasoir. Je ne pus me résoudre aux ablutions projetées et décidai de regagner le bateau et de m’habiller. Je fis donc demi-tour sur ma branche quand brusquement, celle-ci céda. Je tombai sans lâcher ma serviette, dans un « plouf ! » formidable, et me retrouvai au beau milieu du courant avec deux litres d’eau de la Tamise dans l’estomac avant meme de savoir ce qui m’arrivait.Faceva un gran freddo, e il vento tagliava come un coltello. Pensai, dopo tutto, di non gettarmi l’acqua addosso. Sarei tornato nella barca a vestirmi; e, mentre mi voltavo, quello stupido ramo cedette e io e l’accappatoio insieme cascammo giù con un terribile tonfo. Ero già a metà corrente con quattro litri di Tamigi nello stomaco, prima che mi fossi reso ragione di ciò che era accaduto.”Är det skönt?” ville George veta.
"By Jove! old J.'s gone in," I heard Harris say, as I came blowing to the surface. "I didn't think he'd have the pluck to do it. Did you?"« Bon sang ! Ce vieux Jérôme y est allé ! entendis-je Harris s’écrier quand je revins faire surface. Je ne croyais pas qu’il en aurait le courage. Et toi ?— Per Giove! Gerolamo s’è tuffato — udii dire da Harris, come io risalivo sbuffando alla superficie. — Non credevo che avrebbe avuto il coraggio di farlo. E tu?”Underbart”, frustade jag fram. ”Ni är tokiga som inte hoppar i. Jag skulle inte ha velat gå miste om det för allt smör i Småland. Varför hoppar ni inte i? Det enda som krävs är en smula beslutsamhet.”
"Is it all right?" sung out George.– Elle est bonne ? me cria George.— Tutto bene? — mi cantò Giorgio.Men jag kunde inte övertyga dem.
"Lovely," I spluttered back. "You are duffers not to come in. I wouldn't have missed this for worlds. Why won't you try it? It only wants a little determination."– Exquise, répondis-je entre deux hoquets. Quelles poules mouillées vous faites ! Pour rien au monde je n’aurais raté ça ! Allons ! Juste un peu de courage. Venez donc ! »— Magnificamente — barbugliai. — Voi siete due poltronacci. È un piacere che non avrei perduto per tutto l’oro del mondo. Perchè non provate anche voi? Non occorre che un po’ d’energia.Något tämligen underhållande inträffade medan jag klädde mig den morgonen. Jag frös mycket då jag kom åter i båten och i min brådska att få på mig skjortan, råkade jag av misstag tappa den i vattnet. Det gjorde mig ytterst ilsken, i synnerhet som George bröt ut i ett skrattanfall. Jag kunde inte se något lustigt i det och det sade jag även till George, vilket endast fick honom att skratta ännu värre. Jag har aldrig sett någon skratta så mycket. Jag tappade till sist tålamodet helt och hållet med honom, och påpekade att han var en lallande dåre till imbecill idiot; men han endast ylade av skratt. Och så, just som jag skulle plocka upp skjortan, lade jag märke till att det inte alls var min skjorta, utan Georges; varvid humorn i det hela slog mig för första gången och även jag började skratta. Och ju mer jag såg från Georges våta skjorta till George, ylande av skratt, desto mer road blev jag och jag skrattade så mycket, att jag tvingades släppa skjortan tillbaka ner i vattnet igen.
But I could not persuade them.Ma non riuscii a persuaderli.”Ska’ du — ska’ du — inte plocka upp den?” sade George mellan två skrattattacker.
Rather an amusing thing happened while dressing that morning. I was very cold when I got back into the boat, and, in my hurry to get my shirt on, I accidentally jerked it into the water. It made me awfully wild, especially as George burst out laughing. I could not see anything to laugh at, and I told George so, and he only laughed the more. I never saw a man laugh so much. I quite lost my temper with him at last, and I pointed out to him what a drivelling maniac of an imbecile idiot he was; but he only roared the louder. And then, just as I was landing the shirt, I noticed that it was not my shirt at all, but George's, which I had mistaken for mine; whereupon the humour of the thing struck me for the first time, and I began to laugh. And the more I looked from George's wet shirt to George, roaring with laughter, the more I was amused, and I laughed so much that I had to let the shirt fall back into the water again.Un incident assez amusant se produisit peu apres pendant que nous nous habillions. J’avais tres froid quand je regagnai le bateau, et dans ma précipitation a enfiler ma chemise, j’eus la maladresse de la laisser tomber a l’eau. J’enrageai d’autant plus que George éclata de rire. Je lui fis remarquer que cela n’avait rien de comique, et il rit de plus belle. Je n’ai jamais vu personne s’esclaffer autant. A la fin, je perdis tout a fait patience et le traitai de pauvre crétin en folie, mais cela le déchaîna littéralement. Alors, juste comme je repechais la chemise et l’essorais, je remarquai que ce n’était pas la mienne, mais celle de George, que j’avais prise par erreur. L’ironie de l’aventure m’apparut alors et ce fut a mon tour de rire. Plus mon regard allait de George, qui se tordait, a sa chemise, qui dégoulinait, plus je riais. Je finis par etre pris d’un fou rire tel que je laissai retomber la chemise a l’eau.Accadde una cosa, piuttosto divertente mentre mi vestivo, quella mattina. Sentivo molto freddo ritornando nella barca, e, nella fretta di mettermi la camicia, la feci cadere nell’acqua. Diventai terribilmente furioso, anche perchè Giorgio s’era messo a ridere. Io non ci vedevo nulla da ridere, e glielo dissi; ma egli si mise a ridere più forte. Non avevo visto mai nessuno ridere tanto. Persi la pazienza finalmente, e gli feci capire che sorta d’irritante, stupido e miserabile idiota egli fosse; ma questo lo fece sbellicare. E poi, appunto nel momento che io ripescavo la camicia, m’accorsi che non era niente affatto la mia, ma quella di Giorgio, che avevo scambiata per la mia. Allora mi lampeggiò la prima volta l’umorismo dell’incidente, e cominciai io a ridere; e quanto più guardavo dalla camicia inzuppata a Giorgio, sbellicandomi, tanto più ero divertito; e risi tanto e poi tanto, che la camicia mi scappò di mano nell’acqua un’altra volta.Jag kunde inte svara honom på ett tag, eftersom jag skrattade så, men till sist, mellan mina egna skrattanfall, lyckades jag få ur mig:
"Ar'n't you - you - going to get it out?" said George, between his shrieks.« Tu… tu ne vas donc pas… pas la repecher ?» bredouilla George avant de s’esclaffer de nouveau.— E non corri a ripescarla? — disse Giorgio continuando a sbellicarsi.”Det är inte min skjorta — det är din!”
I could not answer him at all for a while, I was laughing so, but, at last, between my peals I managed to jerk out:Un instant, je restai incapable de lui répondre, tant je riais, mais je finis par lui lancer entre deux hoquets :Ridevo tanto che non potei rispondergli subito, ma infine, fra i miei scoppî di risa, riuscii a balbettare:Jag har aldrig i hela mitt liv sett en mans ansikte så plötsligt skifta från glädje till allvar.
"It isn't my shirt - it's YOURS!"« Ce… ce n’est pas ma chemise, c’est… c’est la tienne ! »— Non è la mia... è la tua!”Vad!” skrek han och reste sig snabbt upp. ”Din tokstolle! Varför kan du inte vara mer försiktig? Varför i herrans namn går du inte iland och klär på dig? Du passar inte att ha i en båt, det gör du inte. Ge mig båtshaken.”
I never saw a man's face change from lively to severe so suddenly in all my life before.Je n’ai jamais vu visage humain passer si brusquement du gracieux au sévere.Non avevo visto mai nessuno cambiar così immediatamente dal leggero al grave.Jag försökte få honom att se det roliga i situationen, men det var han inte istånd till. George har mycket svårt för humor emellanåt.
"What!" he yelled, springing up. "You silly cuckoo! Why can't you be more careful what you're doing? Why the deuce don't you go and dress on the bank? You're not fit to be in a boat, you're not. Gimme the hitcher."« Hein ! hurla-t-il, se levant d’un bon. Espece d’empoté ! Tu ne pouvais donc pas faire attention. Pourquoi diable ne vastu pas sur la berge pour t’habiller ? Tu n’es vraiment pas a ta place dans un canot, tu sais. Passe-moi la gaffe. »— Come! — egli strillò, saltando. — Stupido asino! Perchè non stai più attento a ciò che fai? Perchè diavolo non vai a vestirti sulla riva? Tu non sei fatto per viaggiare in barca, no, proprio... Dammi subito la gaffa.Harris föreslog att vi skulle äta äggröra till frukost. Han erbjöd sig att laga till den. Det föreföll, efter vad han själv sade, som om han var mycket duktig på att laga äggröra. Han gjorde det ofta på utflykter och då han var ute och seglade. Han var tämligen berömd för den sakens skull. Folk som en gång smakat hans äggröra, förstod vi av hans tal, ville aldrig ha någonting annat att äta, utan tynade bort och dog då de inte kunde få tag på den.
I tried to make him see the fun of the thing, but he could not. George is very dense at seeing a joke sometimes.Je tentai de lui faire voir le côté plaisant de l’aventure, mais il ne voulut rien entendre. George est parfois tres lent a comprendre la plaisanterie.Tentai di fargli capire quanto la cosa fosse divertente, ma non ci arrivò. Giorgio mostra talvolta qualche ottusità nel comprendere uno scherzo.Det fick det att vattnas i munnen, bara att höra honom tala om saken, så vi räckte honom spritköket, stekpannan och alla äggen som inte krossats och spritts över allting i korgen och bad honom att börja tillagningen.
Harris proposed that we should have scrambled eggs for breakfast. He said he would cook them. It seemed, from his account, that he was very good at doing scrambled eggs. He often did them at picnics and when out on yachts. He was quite famous for them. People who had once tasted his scrambled eggs, so we gathered from his conversation, never cared for any other food afterwards, but pined away and died when they could not get them.Harris proposa de faire des oeufs brouillés pour le petit déjeuner, et offrit de les cuisiner lui-meme ! Il ajouta qu’il s’y connaissait drôlement en oeufs brouillés. Il les préparait souvent aux pique-niques et quand il était en mer, sur des yachts. Il s’en était fait une véritable renommée. Nous en conclumes, d’apres ses dires, que quiconque avait gouté une fois a ses oeufs brouillés boudait désormais toute autre nourriture et préférait mourir de faim plutôt que d’en etre privé.Harris propose di farci delle uova strapazzate per colazione: le avrebbe cucinate lui. Sembrava, da quel che ci disse, che fosse abilissimo a cucinar le uova strapazzate. Le faceva nelle scampagnate e nei suoi viaggi sugli yachts. Anzi era diventato famoso. Quelli che avevano assaggiato una volta le sue uova strapazzate non volevano, come raccogliemmo dalla sua conversazione, mangiar altro dopo; ma languivano e morivano se non potevano più averle.Han hade vissa svårigheter att knäcka äggen — eller kanske inte med att knäcka dem, utan snarare att få dem att hamna i stekpannan sedan han hade knäckt dem, att få dem att inte hamna på byxorna eller rinna ner i skjortärmarna; men han fick omkring ett halvdussin av dem ner i stekpannan till sist, och så satte han sig på huk bredvid spritköket och rörde om dem med en gaffel.
It made our mouths water to hear him talk about the things, and we handed him out the stove and the frying-pan and all the eggs that had not smashed and gone over everything in the hamper, and begged him to begin.Rien qu’a l’écouter, nous en eumes l’eau a la bouche et nous lui passâmes le réchaud, la poele et tous les oeufs qui ne s’étaient pas brisés et répandus un peu partout dans le panier, en le suppliant de commencer.Ci venne l’acquolina in bocca sentendolo parlar così, e gli affidammo la cucinetta, la padella e tutte le uova che non s’erano rotte insudiciando tutto nel paniere, e lo pregammo di cominciare.Det verkade vara ett besvärligt arbete, efter vad George och jag kunde avgöra. Så fort han kom i närheten av stekpannan, brände han sig, släppte allt och dansade omkring spritköket, medan han viftade med fingrarna och svor. Faktiskt, varje gång som George och jag såg på honom, ägnade han sig åt detta. Vi antog till att börja med att det rörde sig om ett nödvändigt steg i de kulinariska arrangemangen.
He had some trouble in breaking the eggs - or rather not so much trouble in breaking them exactly as in getting them into the frying-pan when broken, and keeping them off his trousers, and preventing them from running up his sleeve; but he fixed some half-a-dozen into the pan at last, and then squatted down by the side of the stove and chivied them about with a fork.Il eut quelque difficulté a casser les oeufs – ou plus exactement a les faire atterrir dans la poele, une fois cassés, et non sur son pantalon ou dans la manche de sa chemise. Pour finir, il en plaça une bonne demi-douzaine dans la cible et s’accroupit aupres du réchaud afin de les battre a l’aide d’une fourchette.Egli incontrò qualche difficoltà nel rompere le uova — o meglio non tanta difficoltà nel romperle quanta esattamente nel farle entrare nella padella, dopo ch’erano rotte, nel tenersele lontane dai calzoni e nel cercar che non gli si andassero a cacciare in una manica; ma finalmente ne potè trasferire una mezza dozzina nella padella, e quindi s’accovacciò accanto alla cucinetta, e le agitò in giro con una forchetta.Vi visste inte vad äggröra var för något och vi antog att det måste röra sig om någon indiansk rätt, eller kanske från Sandwichöarna, som krävde dans och bönerabblande för sin korrekta tillredning. Montmorency gick fram och lade nosen över maten och fettet stänkte upp och skållade honom och så började även han dansa runt och svära. Allt sammantaget var det bland det mest intressanta i matlagningsväg jag någonsin skådat. Både George och jag var tämligen ledsna när det var över.
It seemed harassing work, so far as George and I could judge. Whenever he went near the pan he burned himself, and then he would drop everything and dance round the stove, flicking his fingers about and cursing the things. Indeed, every time George and I looked round at him he was sure to be performing this feat. We thought at first that it was a necessary part of the culinary arrangements.Autant que nous pouvions en juger, George et moi, la tâche paraissait harassante. Chaque fois que Harris s’approchait de la poele, il se brulait, et alors il lâchait tout et se mettait a danser autour du réchaud, en claquant des doigts et jurant comme un forcené. D’ailleurs, des que George et moi le regardions, il ne manquait pas d’exécuter ce numéro. Nous crumes d’abord que cela faisait partie de ses rites culinaires.Era un lavoro pericoloso, a quanto io e Giorgio potemmo giudicare. Tutte le volte che s’avvicinava alla padella, egli si scottava; e allora lasciava cadere ciò che aveva in mano e danzava intorno al fornello, schioccando le dita e bestemmiando. Anzi, tutte le volte che io e Giorgio ci voltavamo a guardare, si era certi di vederlo ballare, schioccare le dita e bestemmiare. Pensammo in principio che eseguisse una parte delle necessarie disposizioni culinarie.Resultatet var inte alls den framgång som Harris hade utlovat. Det verkade vara mycket väsen för ingenting. Sex ägg hade hamnat i stekpannan och allt som var kvar av dem var en teskedsstor klump vidbränd geggamoja, som såg synnerligen oaptitlig ut.
We did not know what scrambled eggs were, and we fancied that it must be some Red Indian or Sandwich Islands sort of dish that required dances and incantations for its proper cooking. Montmorency went and put his nose over it once, and the fat spluttered up and scalded him, and then he began dancing and cursing. Altogether it was one of the most interesting and exciting operations I have ever witnessed. George and I were both quite sorry when it was over.Nous en oubliâmes ce qu’étaient les oeufs brouillés, et nous figurâmes qu’il se préparait devant nous une spécialité peau-rouge ou polynésienne dont la confection exigeait des danses et des incantations appropriées. Montmorency s’aventura une fois a renifler la poele, la graisse lui jaillit sur le museau, et lui aussi se mit a trépigner et a aboyer des injures. Mais ce fut, dans l’ensemble, l’une des plus curieuses et intéressantes opérations auxquelles j’aie jamais assisté. George et moi fumes tous deux navrés qu’elle se terminât si vite.Non sapevamo che fossero le uova strapazzate, e immaginammo che dovesse essere qualche specie di piatto delle Pellirosse o delle Isole Sandwich, che avesse bisogno d’incantagioni e di danze, per la giusta cottura. Montmorency andò a curiosare un momento col naso, e il grasso schizzò e lo scottò, e anch’esso cominciò a ballare e a guaire. Era proprio una delle più interessanti ed animate operazioni alle quali avessi mai assistito; e a Giorgio e a me dolse molto che terminasse.Harris sade att det var stekpannans fel och ansåg att det hade gått bättre om vi bara haft en kastrull och en gasspis; och vi bestämde oss för att inte försöka oss på denna rätt en gång till innan vi hade dessa välsignade husgeråd till hands.
The result was not altogether the success that Harris had anticipated. There seemed so little to show for the business. Six eggs had gone into the frying-pan, and all that came out was a teaspoonful of burnt and unappetizing looking mess.Le résultat ne correspondait pas du tout au projet initial annoncé par Harris. Un résultat bien maigre pour tant de travail. Il était entré six oeufs dans la poele, et il n’en restait qu’une cuillerée d’un magma brulé et peu ragoutant.Il risultato non corrispose affatto al successo che Harris s’era ripromesso. C’era tanto poco ad ogni modo da far vedere. Nella padella erano entrate sei uova, e non ne uscì che un cucchiaino di roba bruciata e poco appetitosa.Solen sken starkare då vi var färdiga med vår frukost, vinden hade lagt sig och det var en så underbar morgon som man kan begära. Mycket lite fanns inom synhåll som påminde oss om det nittonde seklet; och då vi skådade ut över floden i morgonsolen, kunde vi nästan föreställa oss att seklerna mellan oss och den för all tid så berömda junimorgonen år 1215 hade försvunnit och att vi, engelska odalmäns söner i hemvävda kläder och med dolk i bältet, väntade här för att bevittna undertecknandet av det viktiga historiska dokument, vars innebörd skulle komma att tolkas för vanligt folk, fyrahundra och några år senare, av en viss Oliver Cromwell , som fullkomligt satt sig in i dess innehåll.
Harris said it was the fault of the frying-pan, and thought it would have gone better if we had had a fish-kettle and a gas-stove; and we decided not to attempt the dish again until we had those aids to housekeeping by us.Harris en rejeta la faute sur la poele : il aurait parfaitement réussi si nous avions eu un réchaud a gaz et une turbotiere. Nous résolumes donc de ne plus tenter d’oeufs brouillés tant que nous n’aurions pas ces ustensiles avec nous.Harris disse che la colpa era della padella, e che il piatto sarebbe riuscito molto migliore, se avessimo avuto un tegame da pesce e una cucinetta a gas. Perciò deliberammo di non tentare più quel piatto, senza aver sotto mano quegli utensili.Det är en vacker sommarmorgon — soligt, milt och vindstilla. Men genom luften far en dallring av kommande uppståndelse. Kung Johan har övernattat på Duncroft Hall och hela dagen innan har den lilla staden Staines ekat av klangen från beväpnade mäns vapen, klappret från stora hästars hovar mot dess gatstenar, ropen från befäl, samt de osande ederna och yviga gesterna hos skäggiga bågskyttar, fotsoldater och utländska svärdsmän.
The sun had got more powerful by the time we had finished breakfast, and the wind had dropped, and it was as lovely a morning as one could desire. Little was in sight to remind us of the nineteenth century; and, as we looked out upon the river in the morning sunlight, we could almost fancy that the centuries between us and that ever-to-be-famous June morning of 1215 had been drawn aside, and that we, English yeomen's sons in homespun cloth, with dirk at belt, were waiting there to witness the writing of that stupendous page of history, the meaning whereof was to be translated to the common people some four hundred and odd years later by one Oliver Cromwell, who had deeply studied it.Quand nous eumes fini de déjeuner, le soleil se faisait chaud, le vent était tombé, et c’était la matinée la plus délicieuse que l’on put désirer. Il n’y avait presque plus rien dans le paysage pour nous rappeler le XIXe siecle. En regardant le fleuve scintiller sous le soleil matinal, nous pouvions presque nous figurer que nous avions remonté le temps nous séparant de ce matin inoubliable de juin 1215, et que nous étions de jeunes gardes d’Angleterre vetus de drap solide, la dague a la ceinture, attendant de voir s’écrire cette étonnante page d’histoire dont le sens devait etre traduit au vulgaire, quatre cents ans plus tard, par un certain Olivier Cromwell, qui l’avait étudiée a fond.Il sole riscaldava un po’ più nell’ora che avevamo finito di far colazione, e il vento s’era calmato, ed era la più bella mattina desiderabile. Poco c’era in vista da ricordarci il secolo decimonono; e, guardando sulla riva nel sole mattutino, si poteva quasi immaginare che i secoli fra noi e quella memorabile mattina di giugno del 1215 fossero stati messi in disparte, e che noi, figli di proprietarî di terra inglese, vestiti di tela casalinga, col pugnale alla cintura, fossimo lì in attesa per assistere alla scrittura di quella magnifica pagina di storia, il cui significato doveva esser tradotto al popolo, circa quattrocento anni dopo, da un Oliviero Cromwell che l’aveva profondamente studiata.Färggrant klädda sällskap av riddare och väpnare har ridit in, alla fläckade av resdamm. Och hela kvällen har de värnlösa stadsborgarnas dörrar fått öppnas fortare än kvickt, för att släppa in råa soldathopar, för vilka man måste finna kost och logi av bästa slag, annars går det huset illa och alla dem som bor i det; eftersom här är svärdet både domare och jury, målsägare och bödel, i dessa svåra tider och de betalar för sig genom att skona livet på dem de stjäl ifrån, om de får lust.
It is a fine summer morning - sunny, soft, and still. But through the air there runs a thrill of coming stir. King John has slept at Duncroft Hall, and all the day before the little town of Staines has echoed to the clang of armed men, and the clatter of great horses over its rough stones, and the shouts of captains, and the grim oaths and surly jests of bearded bowmen, billmen, pikemen, and strange-speaking foreign spearmen.C’est un beau matin d’été, ensoleillé, doux et tranquille. Mais l’air vibre d’un émoi précurseur. Le roi Jean a couché a Duncroft Hall, et toute la journée précédente la petite ville de Staines a retenti du cliquetis des armes, du martelement des grands destriers sur ses pavés grossiers, des commandements des officiers, des jurons affreux et des rires grossiers des archers barbus, des piquiers, des hallebardiers et des lanciers étrangers au langage inconnu.È una bella mattina d’estate — radiosa, carezzevole e calma. Ma per l’aria corre un sussulto d’imminente commozione. Re Giovanni ha dormito a Duncroft Hall, e tutto il giorno prima la piccola città di Staines ha echeggiato del tintinnio di uomini armati, del calpestio di grandi cavalli sullo scabro selciato, delle grida dei condottieri, delle paurose bestemmie, e degli acri motteggi di barbuti arceri, alabardieri e lanceri che si esprimono in istrane favelle.Runt lägerelden på marknadstorget samlas ännu fler av baronernas trupper, de äter och dricker mycket, skrålar fram dryckessånger, spelar och grälar, allteftersom aftonen mörknar och går mot natt. Eldskenet sprider underliga skuggor över deras uppkavlade ärmar och kantiga kroppar. Stadens barn kikar fram för att betrakta dem, undrande; och kraftigt byggda lantsortsmöer kommer skrattande dit, för att utbyta ölkällarskämt och umgås med de kringklampande krigarna, så olika byns egna svenner, vilka nu, avvisade, står i bakgrunden, med fåniga leenden på läpparna. Och från de omgivande fälten glittrar det svaga eldskenet från andra läger, där stormännens, baronernas anhängare har gått till vila, eller kanske den falske kung Johans franska legosoldater.
Gay-cloaked companies of knights and squires have ridden in, all travel- stained and dusty. And all the evening long the timid townsmen's doors have had to be quick opened to let in rough groups of soldiers, for whom there must be found both board and lodging, and the best of both, or woe betide the house and all within; for the sword is judge and jury, plaintiff and executioner, in these tempestuous times, and pays for what it takes by sparing those from whom it takes it, if it pleases it to do so.Des troupes de chevaliers et de seigneurs aux beaux manteaux souillés par la poussiere du voyage sont arrivés a cheval. Toute la soirée, les portes des timides citadins ont du s’ouvrir en hâte pour laisser pénétrer de farouches soudards exigeant le gîte et le couvert – et du meilleur, ou gare a la maison et tout ce qui s’y trouve ! Car, en ces jours de tempete, le glaive est juge et partie, plaignant et exécuteur, et paie ce qu’il prend en épargnant, s’il le veut bien, ceux qu’il dépouille.Compagnie di cavalieri e di fanti gaiamente vestiti sono arrivate, infangate e coperte di polvere. E tutta la sera le porte dei timidi cittadini hanno dovuto aprirsi rapidamente per lasciare entrare rozzi gruppi di soldatesca, per i quali si deve trovare vitto e alloggio, il meglio che si possa trovare; o guai alla casa e a quanti la occupano! Perchè la spada è giudice e giurì, denunziatore ed esecutore, in questi tempi tumultuosi, e paga ciò che prende soltanto col risparmiar quelli da cui prende, se così le piace.Och så, med vaktposter vid varje mörk gata, och sprakande vakteldar på varje höjd runt omkring, har natten passerat och över denna vackra dalgång vid den gamla Themsen, har morgonen denna stora dag brutit fram, den dag som skall komma att ändas så storartat och påverka historiens lopp för all framtid.
Round the camp-fire in the market-place gather still more of the Barons' troops, and eat and drink deep, and bellow forth roystering drinking songs, and gamble and quarrel as the evening grows and deepens into night. The firelight sheds quaint shadows on their piled-up arms and on their uncouth forms. The children of the town steal round to watch them, wondering; and brawny country wenches, laughing, draw near to bandy ale- house jest and jibe with the swaggering troopers, so unlike the village swains, who, now despised, stand apart behind, with vacant grins upon their broad, peering faces. And out from the fields around, glitter the faint lights of more distant camps, as here some great lord's followers lie mustered, and there false John's French mercenaries hover like crouching wolves without the town.Autour du grand feu allumé sur la place du marché, se tiennent les troupes des barons. Les hommes mangent et boivent gloutonnement, braillent des chansons a boire, jouent et se querellent tandis que le soir tombe et qu’approche la nuit. La lueur du feu projette des ombres étranges sur les monceaux d’armes aux formes peu rassurantes. Les enfants de la ville rôdent autour, admiratifs, et aux abords des tavernes, de plantureuses filles du pays batifolent avec les troupiers désinvoltes. Ils sont fort différents des soupirants du village qui, a présent dédaignés, se tiennent a l’écart, l’oeil rond et leurs bonnes bouilles fendues d’un sourire incertain. Et dans les champs alentour, brillent au loin les lumieres d’autres feux de camp, éclairant ici la suite nombreuse de quelque grand seigneur, la les mercenaires du roi félon, pareils a des loups embusqués en dehors de la ville.Intorno al fuoco dell’accampamento, in piazza, si raccolgono le altre truppe dei baroni, e mangiano e bevono a più non posso, e muggono canzoni d’orgia, e giuocano e litigano come la sera s’avanza e s’approfondisce nella notte. Il chiarore del fuoco proietta strane ombre sui mucchi delle armi e sulle rozze sagome delle persone. Gli abitanti della città s’avvicinano cauti a guardare; e vigorose donzelle campagnuole, ridendo, passano innanzi alle bettole e scherzano e motteggiano con i più arditi soldati, così dissimili dai bellimbusti del villaggio, i quali, ora, disprezzati se ne stanno in disparte, con un fatuo sorriso sulla larga faccia intenta. E dalla campagna intorno si scorgono i fiochi lumi di accampamenti più lontani, giacchè qui giacciono passati in rassegna i seguaci di qualche gran capitano, e là i mercenarî francesi del tristo Giovanni s’appiattano come lupi lontano dalla città.Ända sedan den grå gryningen, på den lägre av de två öarna, strax ovanför där vi nu står, har det rått liv och rörelse, och hörts ljudet från många arbetare. Den stora paviljongen, som fördes dit igår kväll är nu rest, och snickare är i full färd med att spika fast sittbänkarna, under det att hantverkare från Londons stad dekorerar den med mångfärgade tyger; siden, guld- och silvertyg.
And so, with sentinel in each dark street, and twinkling watch-fires on each height around, the night has worn away, and over this fair valley of old Thame has broken the morning of the great day that is to close so big with the fate of ages yet unborn.C’est ainsi que, avec une sentinelle dans chaque rue sombre et le clignotement de feux de guet sur chaque hauteur, la nuit s’est écoulée ; et sur cette charmante vallée de l’ancienne Tamise se leve le matin du grand jour qui va marquer si profondément le destin des siecles a venir.E così con le sentinelle in ogni strada e dei fuochi scintillanti su ogni altura all’ingiro, la notte è trascorsa, e su questa bella vallata del Tamigi è spuntata la mattina del gran giorno che deve influir tanto sul destino dei secoli ancora non nati.Och skåda nu! Upp längs vägen som slingrar sig längs flodbanken, från Staines, kommer mot oss, skrattande och samtalande tillsammans, med djupa, gutturala röster, ett halvt tjog tappra hillebardiärer — baronernas män — som gör halt omkring etthundra yards ovanför oss, på den andra banken, lutar sig mot sina vapen i väntan.
Ever since grey dawn, in the lower of the two islands, just above where we are standing, there has been great clamour, and the sound of many workmen. The great pavilion brought there yester eve is being raised, and carpenters are busy nailing tiers of seats, while `prentices from London town are there with many-coloured stuffs and silks and cloth of gold and silver.Des l’aube, dans la plus basse des deux îles, juste au-dessus de l’endroit ou nous campons, s’est élevée une puissante clameur, suivie du bruit d’une foule nombreuse au travail. On dresse le grand pavillon apporté la veille au soir, et les charpen tiers s’affairent a clouer des rangées de sieges, tandis que les apprentis de la ville de Londres disposent les étoffes et les soieries multicolores, ainsi que le drap d’or et d’argent.Sempre da quell’alba grigia, nella parte più bassa delle due isole, appunto al di sopra del punto dove noi ora ci troviamo, v’è stato un gran trambusto e la rumorosa attività di molti operai. Il gran padiglione portato colà ieri sera è stato costruito, e i falegnami sono affaccendati a inchiodare file di sedili, mentre gli apprendisti della città di Londra son lì pronti con stoffe di vari colori e sete e tessuti d’oro e d’argento.Och så, timme efter timme marscherar ständigt nya trupper upp längs vägen och deras hjälmar och bröstplattor skimrar mot oss i den låga morgonsolens ljus, tills, så långt ögat når, vägen verkar täckt av glittrande stål och stolta springare. Och ropande ryttare galopperar från grupp till grupp och små fanor fladdrar lättjefullt i den varma brisen och emellanåt märks en kraftigare rörelse, allteftersom raderna med män formerar sig utmed vägen och en eller annan baron på sin stridshäst, med sin vakt av väpnare omkring sig, passerar utmed dem, för att inta sin plats främst bland sina undersåtar och vasaller.
And now, lo! down upon the road that winds along the river's bank from Staines there come towards us, laughing and talking together in deep guttural bass, a half-a-score of stalwart halbert-men - Barons' men, these - and halt at a hundred yards or so above us, on the other bank, and lean upon their arms, and wait.Maintenant, attention ! La-bas sur la route de Staines qui serpente le long du fleuve, voici venir vers nous, riant et parlant de leurs grosses voix gutturales, une escouade de rudes hommes d’armes – des gens, des barons, ceux-ci, qui font halte a une centaine de metres de nous, en amont sur l’autre rive, et attendent, l’arme au pied.Ed ora, ecco! Giù per la strada che serpeggia lungo la sponda del fiume da Staines, s’avanza verso di noi, ridendo e conversando in profondo tono gutturale, una mezza dozzina di vecchi alabardieri — gente dei baroni, questi — e si fermano a un centinaio di passi a un di presso da noi, sull’altra riva, e poggiati alla loro arma, aspettano.Och uppe på Cooper’s Hills sluttning, precis mittemot, har de undrande bönderna och nyfikna stadsborna samlats, vilka har kommit från Staines och bland vilka ingen är helt säker på vad all uppståndelse handlar om, men var och en har en egen och annorlunda version av den stora händelse som de kommit för att bevittna; och vissa av dem säger, att mycket gott skall komma folket till godo denna dag; men gamlingarna skakar på sina huvuden, eftersom de har hört den sortens tal förut.
And so, from hour to hour, march up along the road ever fresh groups and bands of armed men, their casques and breastplates flashing back the long low lines of morning sunlight, until, as far as eye can reach, the way seems thick with glittering steel and prancing steeds. And shouting horsemen are galloping from group to group, and little banners are fluttering lazily in the warm breeze, and every now and then there is a deeper stir as the ranks make way on either side, and some great Baron on his war-horse, with his guard of squires around him, passes along to take his station at the head of his serfs and vassals.Et, d’heure en heure, s’avancent sur la route d’autres groupes d’hommes armés, leurs casques et leurs cuirasses réfléchissant les longs rayons obliques du soleil matinal, et la route, a perte de vue, se fait grouillante d’aciers étincelants et de coursiers piaffants. Des cavaliers galopent d’un groupe a l’autre, hurlant des ordres, et les petites oriflammes ondulent paresseusement a la brise tiede. De temps a autre, une rumeur plus intense parcourt les rangs qui s’écartent pour laisser le passage a quelque grand baron sur son cheval de bataille, entouré de sa garde de seigneurs, et qui s’en va prendre place a la tete de ses serfs et vassaux.E così, di ora in ora, s’avanzano sempre nuovi gruppi e bande di armati, coi caschi e le corazze che riflettono i lunghi raggi del sole mattutino, finchè, quasi fin dove l’occhio arriva, la strada sembra tempestata di scintillante acciaio e di corsieri caracollanti. E cavalieri vocianti galoppano di gruppo in gruppo, e bandierine sventolano dolcemente alla tepida brezza, e di tanto in tanto v’è un più largo movimento, giacchè le file si aprono dall’uno all’altro lato e qualche gran barone sul suo gran cavallo di guerra, circondato da una guardia di cavalieri, passa per andare ad occupare il suo posto alla testa dei suoi servi e vassalli.Och hela floden ner till Staines är täckt av små båtar och ännu mindre kanoter — vilka sistnämnda håller på att förlora sin popularitet nu för tiden och endast används av de fattigaste. Över fallen, där en gång Bell Weir-slussen skall stå, har de blivit dragna av sina kraftfulla roddare och nu samlas de så nära de vågar komma de stora täckta färjebåtarna, vilka ligger beredda att föra kung Johan till den plats där det betydelsefulla Magna Carta inväntar hans underskrift.
And up the slope of Cooper's Hill, just opposite, are gathered the wondering rustics and curious townsfolk, who have run from Staines, and none are quite sure what the bustle is about, but each one has a different version of the great event that they have come to see; and some say that much good to all the people will come from this day's work; but the old men shake their heads, for they have heard such tales before.Sur la pente de Cooper’s Hill, juste en face, se presse la foule des rustres émerveillés et des curieux de la ville, accourus de Staines. Nul ne sait au juste de quoi il retourne, mais chacun a son avis sur l’événement exceptionnel dont nul ne veut rien perdre. Les uns disent que le plus grand bien sortira pour tout le monde de cette journée. Mais les gens âgés branlent la tete, sceptiques, car ils ont, bien souvent déja, entendu semblables prévisions.E su per il declivio della collina di Cooper, precisamente di fronte, si son raccolti i villani stupiti e gli abitanti della città, incuriositi, accorsi da Staines. Nessuno è certo di che si tratti, e ciascuno ha una versione del grande evento che si deve vedere; e alcuni dicono che molto bene verrà al popolo dall’opera di quel giorno; ma i vecchi scuotono il capo, perchè da tempo hanno sentito le stesse cose.Det är nu middagstid och vi och alla andra har väntat tålmodigt i många timmar och ryktet har gått runt, att den hale Johan återigen har slunkit ur baronernas grepp och att han har smitit ifrån Duncroft Hall, med sina legosoldater i hälarna och att han snart kommer att utföra annat arbete än att skriva under dokument rörande sitt folks frihet.
And all the river down to Staines is dotted with small craft and boats and tiny coracles - which last are growing out of favour now, and are used only by the poorer folk. Over the rapids, where in after years trim Bell Weir lock will stand, they have been forced or dragged by their sturdy rowers, and now are crowding up as near as they dare come to the great covered barges, which lie in readiness to bear King John to where the fateful Charter waits his signing.Tout le fleuve jusqu’a Staines est encombré de barques, de canots, de petites pirogues – qui commencent a passer de mode et ne sont plus utilisées que par les plus pauvres. De solides rameurs leur ont fait franchir les rapides, la ou bien plus tard sera édifiée la belle écluse de Bell Weir. A présent, ces embarcations s’approchent tout contre les grands chalands pontés, prets a transporter le roi Jean au lieu ou la charte décisive attend sa signature.E tutto il fiume giù fino a Staines è disseminato di piccole imbarcazioni, di barche, di leggeri battelli da pesca — ora fuori di moda e usati dalla gente più povera. Sulle rapide, dove poi starà la graziosa chiusa di Bell Weir, essi sono stati condotti a forza di braccia o rimorchiati dai loro vigorosi rematori, e ora si affollano più ch’è possibile da presso alle grandi barche coperte che son lì pronte per portare Re Giovanni dove la Carta fatale attende la sua firma.Inte alls! Denna gång höll de honom i ett järngrepp och allt hans slingrande och förhalande var fåfängt. Långt nere längs vägen har ett litet dammoln bildats, vilket nu närmar sig och växer i storlek, och klapprandet från många hovar växer i styrka och in och ut mellan de utspridda grupperna av samlade härmän, tränger det fram en lysande kavalkad av färgglada herremän och riddare. Och som front- och eftertrupper och på bägge flankerna, rider baronernas härmän och mitt bland dem kund Johan.
It is noon, and we and all the people have been waiting patient for many an hour, and the rumour has run round that slippery John has again escaped from the Barons' grasp, and has stolen away from Duncroft Hall with his mercenaries at his heels, and will soon be doing other work than signing charters for his people's liberty.Il est midi, et tous ont attendu patiemment des heures et des heures. La rumeur court que l’insaisissable Jean vient d’échapper une fois de plus aux barons, et s’est enfui de Duncroft Hall avec ses mercenaires, et qu’il fera bientôt tout autre chose que de signer des chartes pour la liberté de son peuple.È mezzogiorno, e noi e tutta la popolazione abbiamo aspettato pazientemente molte ore, ed è corsa la voce che lo sdrucciolevole Giovanni è di nuovo sfuggito alla stretta dei Baroni, ed è riparato lontano da Duncroft Hall, seguito dai suoi mercenarî, dove si occuperà d’altro che di firmar carte per la libertà del suo popolo.Han rider till det ställe där färjebåtarna ligger beredda och de mäktiga baronerna stiger fram ur leden, för att möta honom. Han hälsar dem med ett leende och med skratt och vänliga, sockrade ord, som rörde det sig om någon sorts fest anordnad till hans ära. Men då han reser sig för att sitta av, kastar han en kort blick för att kontrollera, att hans egna franska legosoldater dragit upp bakom baronernas stränga trupper, som nu spärrar hans väg.
Not so! This time the grip upon him has been one of iron, and he has slid and wriggled in vain. Far down the road a little cloud of dust has risen, and draws nearer and grows larger, and the pattering of many hoofs grows louder, and in and out between the scattered groups of drawn-up men, there pushes on its way a brilliant cavalcade of gay-dressed lords and knights. And front and rear, and either flank, there ride the yeomen of the Barons, and in the midst King John.Mais non ! Cette fois, une poigne de fer le tenait, et il s’est débattu en vain. Au loin sur la route, s’est élevé un petit nuage de poussiere qui se rapproche et grossit. On entend grandir le bruit des betes martelant la terre de leurs sabots et, entre les groupes épars des hommes d’armes, apparaît bientôt une brillante cavalcade de seigneurs et de chevaliers richement vetus. Devant elle comme derriere, et sur ses deux flancs, chevauchent les gardes des barons, et au milieu avance le roi Jean.No! Questa volta è stretto in una morsa di ferro, e inutilmente ha cercato di dibattersi e scivolare. Lontano, giù per la strada, s’è levata una nuvoletta di polvere, e s’avvicina diventando sempre più grande, e il calpestio di molti zoccoli si fa più rumoroso, e dentro e fuori dei folti gruppi degli uomini schierati, ecco apparire una splendida cavalcata di signori e cavalieri di vari colori. E dinanzi e di dietro, e all’uno e all’altro fianco, ecco cavalcare le guardie dei baroni e nel mezzo Re Giovanni.Är allt ändå för sent? Ett hårt slag mot de omisstänksamma ryttarna vid hans sida; ett utropat kommando till hans franska trupper, ett desperat anfall mot de oberedda raderna framför honom, så kanske dessa upproriska baroner hade fått ångra den dagen då de djärvdes korsa hans planer! En modigare man kanske hade kunnat välta spelet över ända, till och med i denna stund. Om det hade varit en Rickard Lejonhjärta som stod där! Då hade kanske frihetens bägare slitits från Englands läppar, och frihetens sötma undanhållits nationen i ytterligare etthundra år.
He rides to where the barges lie in readiness, and the great Barons step forth from their ranks to meet him. He greets them with a smile and laugh, and pleasant honeyed words, as though it were some feast in his honour to which he had been invited. But as he rises to dismount, he casts one hurried glance from his own French mercenaries drawn up in the rear to the grim ranks of the Barons' men that hem him in.Il dirige sa monture vers les chalands qui l’attendent, et les grands barons sortent des rangs pour aller a sa rencontre. Il les accueille d’un sourire ou d’un rire, prononce quelques paroles mielleuses, comme s’il s’agissait d’une fete en son honneur, et qu’il venait présider. Mais, se dressant sur ses étriers avant de descendre de cheval, il jette un regard furtif a ses mercenaires français, postés en arriere-garde, puis sur les rangs menaçants des hommes des barons qui l’entourent.Egli cavalca verso il luogo dove le barche sono in attesa, e i grandi baroni escono dalle loro file per andargli incontro. Egli li saluta con un sorriso e piacevoli parole melate, come se fosse venuto a qualche festa in suo onore. Ma come si leva per smontare, getta un’occhiata frettolosa e sui proprî mercenarî francesi, schierati di dietro, e alle torve file degli uomini dei baroni che lo circondano.Men kung Johans hjärta sjunker i bröstet, inför de stränga ansiktena hos engelska krigare, och kung Johans arm faller tillbaka och han sitter av och intar sin plats i den främsta båten. Och baronerna följer efter, var och en med handen på svärdsfästet och order ges att lägga ut.
Is it too late? One fierce blow at the unsuspecting horseman at his side, one cry to his French troops, one desperate charge upon the unready lines before him, and these rebellious Barons might rue the day they dared to thwart his plans! A bolder hand might have turned the game even at that point. Had it been a Richard there! the cup of liberty might have been dashed from England's lips, and the taste of freedom held back for a hundred years.Est-il trop tard ? Un coup hardi porté au cavalier sans méfiance qui se tient a ses côtés, un appel a ses Français, une charge désespérée contre les lignes devant lui, et ces rebelles de barons pourraient bien maudire le jour ou ils ont osé contrarier ses volontés ! Une main plus audacieuse eut, qui sait, fait tourner la chance en sa faveur. Si Richard avait été la a sa place, la coupe de la liberté serait peut-etre passée sous le nez des Anglais, et leur soif d’indépendance prolongée pour cent ans !È troppo tardi? Un fiero colpo al cavaliere che gli sta a fianco senza sospetto, un grido alle sue truppe francesi, una carica disperata contro le linee impreparate dinanzi a lui, e i baroni ribelli potrebbero pentirsi del giorno in cui hanno osato traversare i suoi piani! Una mano più ardita avrebbe anche a questo punto sconvolto il giuoco. Ci fosse stato ivi un Riccardo! La coppa della libertà sarebbe stata strappata dalle labbra dell’Inghilterra e infranta, e il sapore della libertà rimasto ignoto ancora per un centinaio d’anni.Sakta lämnar de tunga, färggrant målade färjorna stranden vid Runningmede. Sakta men säkert, mot den snabba strömmen, till dess att de med ett dovt ljud anlöper stranden på den lilla ön som från och med denna dag skall heta Magna Carta Island. Och kung Johan har stigit iland, och vi väntar under andlös tystnat, tills ett högt rop far genom luften och den viktigaste grundstenen i Englands frihets tempel har, får vi veta, lagts på plats.
But the heart of King John sinks before the stern faces of the English fighting men, and the arm of King John drops back on to his rein, and he dismounts and takes his seat in the foremost barge. And the Barons follow in, with each mailed hand upon the sword-hilt, and the word is given to let go.Mais le coeur du roi Jean s’amollit a la vue des visages séveres des hommes d’armes anglais. Le roi laisse retomber les renes, descend de cheval, et prend place sur le chaland le plus éloigné. Les barons le suivent, leurs mains gantées de mailles serrant la poignée de leurs épées ; et l’ordre est donné de traverser.Ma il cuore di Re Giovanni vacilla innanzi alle gravi facce dei guerrieri inglesi, e il braccio di Re Giovanni ricade sulle redini, ed egli smonta e va a prendere il suo posto a prua della barca. E i baroni lo seguono, con la mano rivestita di ferro sull’elsa della spada, e si dà il segnale della partenza.Kapitel XII
Slowly the heavy, bright-decked barges leave the shore of Runningmede. Slowly against the swift current they work their ponderous way, till, with a low grumble, they grate against the bank of the little island that from this day will bear the name of Magna Charta Island. And King John has stepped upon the shore, and we wait in breathless silence till a great shout cleaves the air, and the great cornerstone in England's temple of liberty has, now we know, been firmly laid.Lentement, les lourdes barges pavoisées s’éloignent de la rive. Lentement elles remontent le rapide courant et vont accoster en raclant contre la berge de la petite île qui se nommera désormais « île de la Grande-Charte ». Le roi Jean vient d’en fouler le sol. Tous attendent dans un silence de mort. Mais soudain une immense acclamation s’éleve : c’est la pierre angulaire du temple de la liberté anglaise qui, enfin – nous le savons aujourd’hui –, vient d’etre solidement posée !Certamente le pesanti scialuppe pavesate lasciano la sponda di Runningmede. Lentamente s’avanzano contro la rapida corrente, finchè, con un suono basso, urtano contro la sponda della piccola isola che da quel giorno porterà il nome d’Isola della Magna Carta. E Re Giovanni è salito sulla sponda, e noi aspettiamo in ansioso silenzio che un gran grido fenda l’aria, e che la gran pietra angolare, nel tempio della libertà d’Inghilterra, sia stata, come ora sappiamo, solidamente piantata.Henry VIII och Anne Boleyn. - Nackdelarna med att dela hus med älskande par. — En svår stund för den engelska nationen. — Ett nattligt sökande efter det pittoreska. — Hemlösa och husvilla. — Harris bereder sig att dö. — En ängel griper in. — Plötslig glädjes inverkan på Harris. — Någonting till kvällsmat. — Lunch. — Dyrköpt senap. — En fruktansvärd batalj. — Maidenhead. — Att segla. — Tre fiskare. — Vi blir förbannade.
CHAPTER XII.XIICAPITOLO XII.Jag satt på stranden, föreställande mig denna scen, då George anmärkte att när jag kände mig helt utvilad, kanske jag inte hade något emot att diska; och sålunda återkallad från det fantastiska förflutna, till den mer prosaiska nutiden, med all dess lidande och synd, gled jag ner i båten och rengjorde stekpannan med en träpinne och en grästuva, innan jag slutligen polerade den med Georges våta skjorta.
HENRY VIII. AND ANNE BOLEYN. - DISADVANTAGES OF LIVING IN SAME HOUSE WITH PAIR OF LOVERS. - A TRYING TIME FOR THE ENGLISH NATION. - A NIGHT SEARCH FOR THE PICTURESQUE. - HOMELESS AND HOUSELESS. - HARRIS PREPARES TO DIE. - AN ANGEL COMES ALONG. - EFFECT OF SUDDEN JOY ON HARRIS. - A LITTLE SUPPER. - LUNCH. - HIGH PRICE FOR MUSTARD. - A FEARFUL BATTLE. - MAIDENHEAD. - SAILING. - THREE FISHERS. - WE ARE CURSED.HENRY VIII ET ANNE BOLEYN. – INCONVÉNIENTS D’HABITER SOUS LE MEME TOIT QU’UN COUPLE D’AMOUREUX. – UNE PÉRIODE ÉPROUVANTE POUR LA NATION ANGLAISE. – UNE NUIT A LA RECHERCHE DU PITTORESQUE. – SANS FEU NI LIEU. – HARRIS SE PRÉPARE A MOURIR. – UN ANGE SURVIENT. – EFFET SUR HARRIS D’UNE JOIE SOUDAINE. – UN SOUPER FRUGAL. – DÉJEUNER. – MANQUE CRUEL DE MOUTARDE. – UNE TERRIBLE BATAILLE. – MAIDENHEAD. – A LA VOILE. – TROIS PECHEURS. – NOUS SOMMES MAUDITS.Enrico VIII e Anna Bolena. — Svantaggi di trovarsi nella stessa casa con una coppia d’innamorati. — Tempi difficili per la nazione inglese. — Una notte di ricerche per il pittoresco. — Senza patria e senza casa. — Harris si prepara a morire. — Si presenta un angelo. — Effetto su Harris della gioia improvvisa. — Una cenetta. — La colazione. — Il caro prezzo della mostarda. — Una terribile battaglia. — Maidenheat. — La vela. — Tre pescatori. — Noi siamo maledetti.Vi tog oss över till Magna Carta Island, och tog en titt på den sten som står inne i den lilla stugan där och på vilken det viktiga dokumentet sägs ha blivit undertecknat; även om frågan om den verkligen skrevs under där, eller som vissa säger, på andra flodstranden i ”Runningmede”, inte är avgjord. Jag vägrar att binda mig i denna fråga. Men vad min egen syn på saken anbelangar, är jag dock böjd att hålla på den populära ö-teorin. Om jag hade varit en av baronerna vid denna tidpunkt, skulle jag verkligen, å det starkaste, ha yrkat på bland mina kamrater, det tillrådliga i att vi lät föra en så hal ål som kung Johan ut till ön, där det fanns mindre möjligheter för honom att ställa till med överraskningar och tjuvtricks.
I WAS sitting on the bank, conjuring up this scene to myself, when George remarked that when I was quite rested, perhaps I would not mind helping to wash up; and, thus recalled from the days of the glorious past to the prosaic present, with all its misery and sin, I slid down into the boat and cleaned out the frying-pan with a stick of wood and a tuft of grass, polishing it up finally with George's wet shirt.J’étais assis sur la rive, fasciné par les images du passé, lorsque George me demanda s’il me serait possible, une fois tout a fait reposé, d’aider a laver la vaisselle. Ainsi rappelé des anciens jours de gloire au quotidien prosaique et a toutes ses miseres, je me glissai dans le canot ou, a l’aide d’un morceau de bois et d’une touffe d’herbe, je nettoyai la poele a frire. Je lui donnai un lustre final avec la chemise mouillée de George.Stavo seduto sulla riva, evocando fra me e me questa scena, quando Giorgio osservò che, se mai avessi finito di riposarmi, sarei potuto essere tanto gentile di andare ad aiutarlo a far pulizia; e, così richiamato dai giorni del glorioso passato al prosaico presente, con tutte le sue miserie e i suoi errori, scivolai giù nella barca e mi misi a sfregare la padella con un pezzo di legno e un ciuffo d’erba, ripulendola infine con la camicia bagnata di Giorgio.Det finns ruiner efter en gammal biskopsgård på Ankerwyke Houses ägor, belägna i närheten av Picnic Point, och det var i trakterna av denna gamla biskopsgård som Henrik VIII sägs ha väntat på och träffat Anne Boleyn . Han brukade även träffa henne på Hever Castle i Kent, samt även någonstans i närheten av St. Albans. Det måste ha varit besvärligt för folk i England på den tiden, att finna en plats där dessa tanklösa unga mänskor inte svärmade omkring.
We went over to Magna Charta Island, and had a look at the stone which stands in the cottage there and on which the great Charter is said to have been signed; though, as to whether it really was signed there, or, as some say, on the other bank at "Runningmede," I decline to commit myself. As far as my own personal opinion goes, however, I am inclined to give weight to the popular island theory. Certainly, had I been one of the Barons, at the time, I should have strongly urged upon my comrades the advisability of our getting such a slippery customer as King John on to the island, where there was less chance of surprises and tricks.Nous allâmes sur l’île de la Grande-Charte pour y voir la pierre qui se trouve dans la maison édifiée a cet endroit ; pierre sur laquelle, dit-on, la charte en question aurait été signée. Je décline toutefois toute responsabilité pour ce qui est de décider si elle fut effectivement signée la, ou bien, comme certains le prétendent, sur l’autre rive, a Runnymead… Encore que, pour etre franc, je sois plutôt enclin a soutenir l’opinion populaire que ce fut bien sur l’île. Certes, si j’avais été l’un des barons de l’époque, j’aurais fermement insisté aupres de mes compagnons sur l’opportunité d’amener un client aussi fourbe que le roi Jean dans l’île, lieu ou il avait le moins de chances de leur réserver de mauvaises surprises et de trahir.Andammo fino all’isola della Magna Carta, e demmo un’occhiata alla pietra che vi hanno eretta, e sulla quale si dice che la gran carta sia stata firmata; ma se sia stata realmente firmata lì, o, come alcuni dicono a Runningmede, sull’altra riva, non potrei assicurare. Per quel che riguarda la mia opinione personale, io son inclinato a favorire la teoria popolare che designa l’isola. Certo, se allora io fossi stato uno dei baroni, avrei vigorosamente sostenuto fra i miei compagni l’opportunità di condurre un tipo così sornione come Re Giovanni sull’isola, dove c’era minore probabilità di sorprese e d’inganni.Har ni någonsin vistats i ett hus där ett älskande par befinner sig? Det är synnerligen prövande. Man tänker gå och sätta sig i salongen och marscherar iväg dit. Då man öppnar dörren, hör man ljud som om någon plötsligt erinrat sig något och då man går in, står Emily vid fönstret och studerar intresserat något på andra sidan gatan och ens vän, John Edward, står i rummets andra ände, helt försjunken i anblicken av fotografier föreställande främmande människors anhöriga.
There are the ruins of an old priory in the grounds of Ankerwyke House, which is close to Picnic Point, and it was round about the grounds of this old priory that Henry VIII. is said to have waited for and met Anne Boleyn. He also used to meet her at Hever Castle in Kent, and also somewhere near St. Albans. It must have been difficult for the people of England in those days to have found a spot where these thoughtless young folk were NOT spooning.On aperçoit, tout pres de la pointe du Pique-Nique, sur les terres d’Ankerwyke House, les ruines d’un vieux prieuré, dans les environs duquel Henry VIII donnait, dit-on, rendez-vous a Anne Boleyn. Ils se rencontraient aussi fréquemment a Hever Castle, dans le Kent, et parfois quelque part pres de Saint- Albans. De toute façon il devait etre difficile au peuple anglais, en ce temps-la, de dénicher un seul endroit ou ces jeunes écervelés ne vinssent pas roucouler !Vi sono le rovine d’un vecchio priorato nei terreni della casa di Ankerwyke, che è presso il Picnic Point, e fu, si dice, in giro per i terreni di questo vecchio priorato che Enrico VIII aspettava e s’incontrava con Anna Bolena. Egli anche soleva incontrarsi con lei al castello di Hever in Kent, e anche in qualche luogo nei pressi di Saint Albans. Doveva essere difficile per la popolazione d’Inghilterra in quei giorni trovare un punto in cui quegli spensierati giovani non stessero tubando.”Åh!” säger man och stannar vid dörren, ”jag visste inte att det var någon här inne.”
Have you ever been in a house where there are a couple courting? It is most trying. You think you will go and sit in the drawing-room, and you march off there. As you open the door, you hear a noise as if somebody had suddenly recollected something, and, when you get in, Emily is over by the window, full of interest in the opposite side of the road, and your friend, John Edward, is at the other end of the room with his whole soul held in thrall by photographs of other people's relatives.Vous etes-vous jamais trouvé sous le meme toit qu’un couple d’amoureux ? C’est tres éprouvant. L’envie vous prend d’aller vous asseoir au salon, ce que vous faites. Au moment ou vous ouvrez la porte, vous entendez un bruit, comme si quelqu’un venait soudain de se rappeler quelque chose ; et quand vous entrez, Émilie est la-bas pres de la fenetre, apparemment captivée par le spectacle du trottoir d’en face, tandis que votre ami John Édouard, a l’autre bout de la piece, se perd dans la contemplation des photographies de famille.Vi siete mai trovati in una casa dove c’è una coppia in amore? È una cosa assai seccante. Vi proponete di riposarvi un po’ nel salotto e vi andate. Mentre aprite la porta, udite un rumore come di qualcuno che si sia improvvisamente ricordato di qualche cosa, e nell’istante che entrate, Emilia si sporge dalla finestra, tutta intenta alla visione del punto opposto della strada, e il vostro amico, Giovanni Edward, è all’altra estremità della stanza con tutta l’anima estasiata nelle fotografie dei parenti della casa che lo ospita.”Å, visste du inte det?” säger Emily kyligt, med ett tonfall som antyder att hon inte tror en.
"Oh!" you say, pausing at the door, "I didn't know anybody was here."« Oh ! dites-vous, vous immobilisant sur le seuil. Je ne savais pas qu’il y eut quelqu’un.— Ah! — esclamate, fermandovi sulla soglia — credevo che qui non ci fosse nessuno.Man håller sig kvar en stund och så säger man:
"Oh! didn't you?" says Emily, coldly, in a tone which implies that she does not believe you.– Ah ! vraiment ? » rétorque Émilie, glaciale, d’un ton a bien montrer qu’elle n’en croit pas un mot.— Ah! sì! — dice Emilia, freddamente, con un tono che implica che ella non vi crede.”Det är mörkt härinne, varför tänder ni inte gasljuset?”
You hang about for a bit, then you say:Vous hésitez un instant avant de suggérer :Viaggiate un po’ per la stanza, e poi dite:John Edward säger ”Åh”, det har han inte lagt märke till; och Emily säger att Pappa inte tycker om att man tänder gasen om eftermiddagarna.
"It's very dark. Why don't you light the gas?"« Il fait tres sombre ici. Pourquoi n’allumez-vous pas les lampes ? »— È molto buio qui. Perchè non accendete il gas?Man berättar en eller ett par nyheter för dem och ger dem ens syn på och åsikter om Irlandsfrågan; men detta förefaller inte intressera dem. Allt de svarar vad man än tar upp, är ”jaha?”, ”verkligen?”, ”gjorde han det?”, ”ja”, samt ”det menar du inte!”. Och efter tio minuter av detta slags konversation, öppnar man dörren en aning och slinker ut och finner till sin förvåning att dörren omedelbart stängs bakom en och slår igen, utan att man har vidrört den.
John Edward says, "Oh!" he hadn't noticed it; and Emily says that papa does not like the gas lit in the afternoon.John Édouard intervient pour affirmer qu’il ne l’avait pas remarqué, et Émilie réplique que son papa ne veut pas qu’on allume le gaz dans l’apres-midi.Giovanni Edward risponde: — Ah! non ci avevo pensato; ed Emilia dice che al papà non piace che si accenda il gas nel pomeriggio.En halvtimme senare vill man försöka ta sig en pipa i vinterträdgården. Ställets enda stol är upptagen av Emily; och John Edward har, om man ska tro de spår som återfinns i hans klädedräkt, suttit direkt på golvet. De säger ingenting, men de ger en blickar som meddelar allt som kan sägas i ett civiliserat samhälle; och man backar ut därifrån, snabbt och stänger dörren efter sig.
You tell them one or two items of news, and give them your views and opinions on the Irish question; but this does not appear to interest them. All they remark on any subject is, "Oh!" "Is it?" "Did he?" "Yes," and "You don't say so!" And, after ten minutes of such style of conversation, you edge up to the door, and slip out, and are surprised to find that the door immediately closes behind you, and shuts itself, without your having touched it.Vous leur apprenez quelques nouvelles, leur exposez votre opinion sur la question irlandaise, mais rien ne semble les intéresser. Leurs remarques se bornent a des « Oh !… Vraiment ?… Tiens… Pas possible !… » Au bout de dix minutes de ce genre de conversation, vous vous repliez vers la porte, et a peine l’avezvous franchie, qu’a votre grande surprise elle se referme derriere vous, sans que vous l’ayez touchée.Voi partecipate ai due qualche notizia, esprimendo le vostre opinioni e i vostri giudizi sulla questione irlandese; ma questo pare che non li interessi. La sola osservazione che fanno su qualunque argomento è: — Ah! — Sì? — Già. — Possibile? — E dopo dieci minuti di simile conversazione, voi filate verso la porta e ve la svignate, sorpreso di osservare che essa si muove immediatamente dietro di voi e si chiude, senza che neppur l’abbiate sfiorata.Man är nu rädd för att sticka in nosen i något av husets rum; så efter att ha vandrat upp- och nedför trapporna ett tag, går man och sätter sig i sitt eget sovrum. Men detta blir dock, efter en stund, ointressant, så man tar på sig sin hatt och promenerar ut i trädgården. Man vandrar längs gångarna och, då man passerar lusthuset tittar man in där och där sitter dessa två unga idioter, tätt tillsammans i ett av dess hörn; och de upptäcker en och får uppenbarligen för sig att man, av någon lömsk anledning som man bara själv känner till, förföljer dem.
Half an hour later, you think you will try a pipe in the conservatory. The only chair in the place is occupied by Emily; and John Edward, if the language of clothes can be relied upon, has evidently been sitting on the floor. They do not speak, but they give you a look that says all that can be said in a civilised community; and you back out promptly and shut the door behind you.Une demi-heure plus tard, vous projetez d’aller fumer une pipe dans la serre. L’unique siege des lieux est occupé par Émilie ; quant a John Édouard, si l’on en croit le langage des habits, il vient évidemment de s’asseoir par terre. Tous deux ne vous adressent pas la parole, mais vous décochent un regard qui en dit aussi long qu’il est possible entre gens civilisés ; vous faites aussitôt retraite et fermez la porte derriere vous.Mezz’ora dopo pensate d’andare nella serra a farvi una pipata. L’unica sedia del luogo è occupata da Emilia, e Giovanni Edward, se il linguaggio degli abiti può dare qualche affidamento, evidentemente s’è seduto per terra. Essi non parlano, ma vi dànno uno sguardo che dice tutto ciò che si può dire in una comunanza civile; e voi vi ritraete immediatamente, chiudendovi la porta alle spalle.”Varför finns det inte ett särskilt rum, avsett för sådana där saker, där de kan hålla till?” muttrar man; och rusar tillbaka till tamburen, där man tar sitt paraply och går utomhus.
You are afraid to poke your nose into any room in the house now; so, after walking up and down the stairs for a while, you go and sit in your own bedroom. This becomes uninteresting, however, after a time, and so you put on your hat and stroll out into the garden. You walk down the path, and as you pass the summer-house you glance in, and there are those two young idiots, huddled up into one corner of it; and they see you, and are evidently under the idea that, for some wicked purpose of your own, you are following them about.A présent, vous n’osez plus fourrer le nez dans aucune piece de la maison. Apres avoir monté et descendu plusieurs fois l’escalier, vous regagnez votre chambre pour aller faire un tour dans le jardin. Vous descendez l’allée, et en passant devant la grande serre d’été, vous y apercevez ces deux jeunes idiots blottis dans un coin. Eux aussi vous remarquent et sont persuadés que, animé de Dieu sait quelle intention tordue, vous vous acharnez a les suivre partout.Ora temete di cacciare il naso in qualunque stanza della casa; e così, dopo aver percorso su e giù le scale per un po’, andate a sedervi nella camera da letto che vi ospita. Dopo un certo tempo, nella camera da letto non trovate alcun interesse, e vi mettete il cappello per andarvene in giardino. V’incamminate per il viale, e passando innanzi al villino d’estate date un’occhiata all’interno, ed ecco apparirvi, rannicchiati in un angolo, quei due giovani idioti. Anch’essi vi veggono, e hanno evidentemente l’impressione che per un malvagio vostro proposito particolare voi li andiate passo passo pedinando.Så måste det ha gått till, när den kärlekskranke gossen Henrik VIII uppvaktade sin lilla Anne. Folk i Buckinghamshire råkade oförhappandes på dem, då de rantade runt Windsor och Wraysbury och utropade då, ”Åh! Är ni här?” och Henrik rodnade och sade att ”ja”, han skulle helt enkelt träffa någon här; och Anne sade, ”åh, så trevligt att träffas! Är det inte lustigt? Jag stötte just ihop med herr Henrik VIII här på vägen, och han skulle åt samma håll som jag.”
"Why don't they have a special room for this sort of thing, and make people keep to it?" you mutter; and you rush back to the hall and get your umbrella and go out.« Pourquoi ne réserve-t-on pas une piece spéciale aux amateurs de solitude a deux, avec obligation de s’y tenir », grommelez- vous, et vous courez au vestibule prendre votre parapluie pour sortir.— Perchè non si tiene una stanza particolare per questa specie di roba? — mormorate fra voi e voi; e vi precipitate di corsa verso il vestibolo per pigliarvi l’ombrello e svignarvela.Så gick de där människorna sin väg och sade sinsemellan: ”Åh, det är bäst att vi försvinner härifrån medan detta kelande och flirtande pågår. Låt oss åka ner till Kent.”
It must have been much like this when that foolish boy Henry VIII. was courting his little Anne. People in Buckinghamshire would have come upon them unexpectedly when they were mooning round Windsor and Wraysbury, and have exclaimed, "Oh! you here!" and Henry would have blushed and said, "Yes; he'd just come over to see a man;" and Anne would have said, "Oh, I'm so glad to see you! Isn't it funny? I've just met Mr. Henry VIII. in the lane, and he's going the same way I am."Il en fut probablement ainsi quand ce jeune crétin d’Henry VIII courtisait sa petite Anne. Les gens du comté de Buc kingham devaient les surprendre en train de « mamourer » pres de Windsor et de Wraysbury, et s’exclamer : « Tiens ! Quel hasard ! » Et sans doute Henry répondait-il en rougissant : « Oui, je suis venu rendre une visite a un ami. » Sans doute Anne ajoutait- elle : « Oh ! je suis si contente, de vous voir ! Comme c’est drôle ! Je viens justement de rencontrer M. Henry VIII dans l’allée, et il va dans la meme direction que moi ».Dovè esser così quando quello sciocco ragazzo di Enrico VIII corteggiava la sua piccola Anna. Le persone nel Buckinghamshire li sorprendevano involontariamente quando tubavano intorno a Windsor e Vraysbury, ed esclamavano: — Ah, voi qui! — ed uno arrossiva e diceva: — Son venuto a vedere una persona — e Anna diceva: — Ah, son così lieta di rivedervi. Non è strano? Ho incontrato qui per via il signor Enrico VIII ed anche lui per la stessa strada, che facevo io.Och de gav sig av till Kent, och det första de såg i Kent, när de kom dit, var Henrik och Anne som larvade runt Hever Castle.
Then those people would have gone away and said to themselves: "Oh! we'd better get out of here while this billing and cooing is on. We'll go down to Kent."Alors les gens devaient s’éloigner en se disant : « Oh ! mieux vaut les laisser a leurs roucoulages et filer dans le pays de Kent ! »Allora i cittadini se ne andavano, dicendosi: — È meglio tenersi lontani da questi vezzeggiamenti e sbaciucchiamenti. Rechiamoci a Kent.”Åh, sjutton också”, sade de. ”Nej, vi åker. Jag står inte ut. Låt oss åka till St. Albans — ett trevligt och lugnt ställe, St. Albans.”
And they would go to Kent, and the first thing they would see in Kent, when they got there, would be Henry and Anne fooling round Hever Castle.Et ils allaient dans le pays de Kent, et la premiere chose qu’ils y voyaient en arrivant, c’était Henry et Anne batifolant autour du château de Hever.E si recavano a Kent, dove la loro prima visione all’arrivo era quella di Enrico e di Anna che si baloccavano intorno al castello di Hever.Och då de nådde St. Albans, såg de det förbaskade paret kyssande varandra vid kyrkmuren. Då gav sig dessa människor iväg och blev pirater, till dess att äktenskapet var över.
"Oh, drat this!" they would have said. "Here, let's go away. I can't stand any more of it. Let's go to St. Albans - nice quiet place, St. Albans."« Oh ! Quelle barbe ! s’exclamaient-ils. Fichons le camp d’ici. Cela devient insupportable. Allons a Saint-Albans. Un joli coin tranquille, Saint-Albans. »— Maledizione! — dicevano. — Svigniamocela. Andiamo a Saint Albans... un leggiadro luogo Saint Albans.Sträckan från Picnic Point till Old Windsor Lock är en förtjusande del av floden. En skuggig väg, här och där prickig av små, välskötta stugor, går längs stranden upp till ”Bells of Ouseley”, ett pittoreskt värdshus, liksom de flesta värdshusen längs floden och ett ställe där man kan få sig ett verkligt gott glas öl, säger Harris; och om en fråga inom detta område kan man lita på vad Harris säger. Old Windsor är ett berömt ställe på sitt sätt. Edward Bekännaren hade ett slott här, och det var här som den store Earl Godwin befanns skyldig av den tidens domstol för att ha medverkat till kungens brors död. Earl Godwin bröt ett stycke bröd och höll den i sin hand.
And when they reached St. Albans, there would be that wretched couple, kissing under the Abbey walls. Then these folks would go and be pirates until the marriage was over.Mais a leur arrivée a Saint-Albans, ces damnés tourtereaux étaient la, a se bécoter sous les murs de l’abbaye. Apres cela, que faire d’autre sinon aller jouer les pirates sur les mers en attendant que le mariage fut célébré ?E quando arrivavano a Saint Albans, ecco ancora la maledetta coppia che si baciava sotto le mura dell’Abbazia. Meglio sparire, in attesa della celebrazione del matrimonio.”Om jag är skyldig”, sade earlen, ”må då detta brödstycke kväva mig, då jag äter det!”
From Picnic Point to Old Windsor Lock is a delightful bit of the river. A shady road, dotted here and there with dainty little cottages, runs by the bank up to the "Bells of Ouseley," a picturesque inn, as most up- river inns are, and a place where a very good glass of ale may be drunk - so Harris says; and on a matter of this kind you can take Harris's word. Old Windsor is a famous spot in its way. Edward the Confessor had a palace here, and here the great Earl Godwin was proved guilty by the justice of that age of having encompassed the death of the King's brother. Earl Godwin broke a piece of bread and held it in his hand.De la pointe du Pique-Nique jusqu’a l’écluse du Vieux- Windsor le paysage est d’un charme exquis. Une route ombragée, que parsement ça et la de coquets petits cottages, longe la rive jusqu’a l’auberge, pittoresque – comme la plupart des auberges de la Haute-Tamise –, ou l’on vous sert une excellente biere blonde, d’apres Harris (et on peut lui faire confiance en la matiere). Le Vieux-Windsor est un endroit célebre dans son genre. Édouard le Confesseur y avait un palais, et le fameux comte Godwin y fut condamné par la justice de l’époque pour avoir prémédité la mort du frere du roi. Le comte Godwin rom pit un morceau de pain qu’il éleva dans sa main, en disant :Dal Picnic Point alla chiusa di Old Windsor il tratto del fiume è delizioso. Una strada ombrosa, punteggiata qua e là da graziosi villini, come sulla riva fino al «Bells of Ouscley», un albergo pittoresco, come la maggior parte degli alberghi di quel luogo, e un punto dove si può bere della birra, squisitissima — così dice Harris; e in faccende di questa specie si può credere alla parola di Harris. Old Windsor è un luogo famoso nel suo genere. Edoardo il Confessore vi aveva un palazzo, e ivi il gran conte Godwin fu condannato dalla giustizia di quel tempo per aver voluto la morte del fratello del re. Il conte Godwin ruppe un pezzo di pane e lo tenne in mano.Och så stoppade han brödet i munnen, svalde det, fick det i fel strupe och dog.
"If I am guilty," said the Earl, "may this bread choke me when I eat it!"« Que cette bouchée de pain m’étouffe, si je suis coupable ! »— Se io son colpevole — disse il conte — che questo pane mi possa soffocare.Efter det att man passerat Old Windsor, är floden en smula ointressant och blir inte sig själv igen förrän man närmar sig Boveney. George och jag bogserade oss förbi the Home Park, vilken sträcker sig längs den högra flodbanken från Albert till Victoria Bridge; och då vi passerade Datchet, frågade George mig om jag mindes vår första tur upp längs floden, då vi landsteg i Datchet klockan tio om aftonen och ville gå till sängs.
Then he put the bread into his mouth and swallowed it, and it choked him, and he died.Puis il porta le pain a sa bouche et l’avala. Le pain l’étouffa et il mourut.Si portò il pane in bocca, esso gli si fermò in gola e lo soffocò.Jag sade att jag kom ihåg. Det kommer att ta lång tid innan jag har glömt den saken.
After you pass Old Windsor, the river is somewhat uninteresting, and does not become itself again until you are nearing Boveney. George and I towed up past the Home Park, which stretches along the right bank from Albert to Victoria Bridge; and as we were passing Datchet, George asked me if I remembered our first trip up the river, and when we landed at Datchet at ten o'clock at night, and wanted to go to bed.Apres le Vieux-Windsor, le fleuve perd un peu de son intéret et ne redevient lui-meme qu’aux abords de Boveney. Je halai avec George jusqu’au-dela de Home Park, qui s’étend sur la rive droite, du pont Albert au pont Victoria. Nous passions a Datchet quand George me demanda si je me rappelais notre premiere randonnée sur la Tamise, la fois ou, débarquant a Datchet a dix heures du soir, nous nous mîmes en quete d’un gîte.Dopo che si è oltrepassato Old Windsor, il fiume è poco interessante, e non si riprende che in vista di Boveney. Giorgio e io rimorchiammo la barca fin oltre Home Park, che si stende sulla riva destra da Albert a Victoria Bridge; e mentre passavamo Datchet, Giorgio mi domandò se mi rammentassi della nostra prima escursione fluviale e di quando sbarcammo a Datchet alle dieci di sera, per trovarvi alloggio.Det var lördagen före August Bank Holiday . Vi var trötta och hungriga, samma tre personer som denna gång och då vi kom till Datchet tog vi vår korg, de två väskorna, filtarna, våra rockar och dylikt och gick för att leta efter nattkvarter. Vi passerade ett mycket vackert litet hotell, med klematis och klängväxter vid ytterdörren; men ingen kaprifol och, av någon anledning hade jag bestämt mig för ett ställe med kaprifoler, så jag sade:
I answered that I did remember it. It will be some time before I forget it.Je lui répondis que je ne risquais pas d’oublier de sitôt l’aventure.Risposi che me ne rammentavo. Ci vorrà del tempo prima che me ne dimentichi.”Åh, låt oss inte gå in där! Låt oss gå en bit till och se om det inte finns något ställe med kaprifoler.”
It was the Saturday before the August Bank Holiday. We were tired and hungry, we same three, and when we got to Datchet we took out the hamper, the two bags, and the rugs and coats, and such like things, and started off to look for diggings. We passed a very pretty little hotel, with clematis and creeper over the porch; but there was no honeysuckle about it, and, for some reason or other, I had got my mind fixed on honeysuckle, and I said:C’était le samedi avant les vacances d’aout. Nous étions tous les trois (les memes que cette fois-ci) fatigués et affamés, Arrivés a Datchet, nous partîmes a la recherche d’une auberge, emportant avec nous le panier, deux valises, les couvertures, les manteaux, et Dieu sait quoi encore. Nous passâmes devant un tres coquet petit hôtel, au portail couvert de clématites et de vigne vierge ; mais il n’y avait pas de chevrefeuille, et, pour je ne sais plus quelle raison, il me fallait absolument du chevrefeuille.Fu il sabato prima delle vacanze di agosto. Eravamo stanchi e affamati, tutti e tre, e quando arrivammo a Datchet prendemmo il paniere, le due valige, le coperte, i soprabiti e il resto, e c’incamminammo in cerca d’un covile. Arrivammo innanzi a un graziosissimo alberghetto, con climatidi e piante rampicanti sul portico; ma non v’erano piante di caprifoglio, e per chi sa qual ragione, io m’ero messo in mente il caprifoglio, e dissi:Så vi fortsatte, tills vi kom fram till ett annat hotell. Det var även det ett mycket trevligt hotell och det växte kaprifoler utmed väggarna; men Harris tyckte inte om utseendet på den man som stod lutad mot ytterdörren. Han sade, att det inte såg ut som någon trevlig karl alls, och att han hade fula skor: Så vi fortsatte. Vi gick en duktig sträcka, utan att stöta på några fler hotell, och så mötte vi en man och bad honom om råd. Han sade:
"Oh, don't let's go in there! Let's go on a bit further, and see if there isn't one with honeysuckle over it."« Oh ! n’entrons pas la ! dis-je. Allons un peu plus loin, voir s’il n’y en a pas un avec du chevrefeuille. »— Non entriamo qui! Andiamo più oltre a cercare un albergo ornato di caprifoglio.”Tja, ni kommer precis från det hållet. Ni får vända helt om och gå tillbaka, så kommer ni till the Stag.” Vi sade:
So we went on till we came to another hotel. That was a very nice hotel, too, and it had honey-suckle on it, round at the side; but Harris did not like the look of a man who was leaning against the front door. He said he didn't look a nice man at all, and he wore ugly boots: so we went on further. We went a goodish way without coming across any more hotels, and then we met a man, and asked him to direct us to a few.Nous poursuivîmes notre chemin et parvînmes a un autre hôtel. Celui-ci était tres bien également, et il avait du chevrefeuille sur sa façade. Mais un individu dont l’allure ne revenait pas a Harris était appuyé contre la porte. Notre ami lui trouvait une sale gueule et des bottines trop hideuses pour chausser pied humain. Nous poussâmes donc plus loin. Nous marchâmes un bon moment sans plus trouver d’hôtel, puis nous rencontrâmes un passant que nous priâmes de nous en indiquer un.Così andammo finchè non arrivammo a un altro albergo. Il secondo era bellissimo e vantava anche il caprifoglio da un lato; ma ad Harris non piaceva l’aspetto d’un tale che se ne stava appoggiato contro lo stipite della porta. Egli disse che non gli pareva un brav’uomo, e aveva delle brutte scarpe. Così seguitammo ad andare. Percorremmo un buon tratto senza incontrare altri alberghi, e allora ci rivolgemmo a un passante pregandolo di indicarcene qualcuno.”Å, vi har varit där, och tyckte inte om stället — där fanns ingen kaprifol.”
He said: "Why, you are coming away from them. You must turn right round and go back, and then you will come to the Stag."« D’ou vous venez, justement, répondit l’homme. Retournez sur vos pas, et vous arriverez au Cerf.Egli ci disse: — Ma voi ve ne allontanate. Dovete voltare a destra e tornare indietro, e arriverete al Cervo.”Nå”, sade han, ”då har ni the Manor House, precis mittemot. Har ni försökt där?”
We said: "Oh, we had been there, and didn't like it - no honeysuckle over it."– Oh ! nous y sommes passés, répliquâmes-nous, mais il n’y a pas de chevrefeuille au mur.Rispondemmo: — Oh, l’abbiamo visto, ma non ci piace... è senza caprifoglio.Harris svarade att vi inte ville gå dit — vi tyckte inte om utseendet hos den man som stod där — Harris tyckte inte om hans hårfärg, och inte om hans skor heller.
"Well, then," he said, "there's the Manor House, just opposite. Have you tried that?"– Dans ce cas, essayez Le Manoir. Il est juste en face. »— Bene, allora c’è Manon House — ci disse — proprio di fronte. Ci siete andati?”Nja, då vet jag inte hur jag skall råda, det är då säkert”, sade vår informatör; ”eftersom det är de enda två värdshusen här.”
Harris replied that we did not want to go there - didn't like the looks of a man who was stopping there - Harris did not like the colour of his hair, didn't like his boots, either.Harris dit que nous n’en voulions pas non plus : il y avait la un individu dont la couleur de cheveux et les bottines lui coupaient l’appétit, rien que d’y penser.Harris rispose che non ci saremmo andati — non gli piaceva l’uomo che vi aveva visto: aveva dei brutti capelli e delle brutte scarpe, anche.”Finns det inga andra?” utropade Harris.
"Well, I don't know what you'll do, I'm sure," said our informant; "because they are the only two inns in the place."« Eh bien ! ma foi, je ne sais que vous conseiller, dit notre informateur. Il n’y a pas d’autres auberges a Datchet.— Certo, io non posso indicarvi altri alberghi — disse il nostro informatore; — perchè quei due sono gli unici di qui.”Inga alls”, svarade mannen.
"No other inns!" exclaimed Harris.– Pas d’autres auberges ? s’exclama Harris.— Gli unici! — esclamò Harris.”Vad i herrans namn skall vi då ta oss till?” skrek Harris.
"None," replied the man.– Non.— Gli unici — rispose l’altro.Då talade och sade George. Han sade att Harris och jag kunde leta efter ett hotell som passade oss och få tag på rätt sorts människor att befolka det med. För sin egen del tänkte han återvända till the Stag.
"What on earth are we to do?" cried Harris.– Que diable allons-nous faire ? » se lamenta Harris.— Che diamine dobbiamo fare? — esclamò Harris.Det sägs att ingen man blir profet i sitt eget land. Harris och jag suckade över ytligheten hos alla jordiska önskningar och följde med George.
Then George spoke up. He said Harris and I could get an hotel built for us, if we liked, and have some people made to put in. For his part, he was going back to the Stag.George prit alors la parole. Il nous déclara que nous étions libres, Harris et moi, de nous faire construire un hôtel si bon nous semblait, et de nous faire confectionner des clients selon nos gouts pour les y loger, mais que pour sa part, il retournait au Cerf.Allora prese a parlare Giorgio, dicendo che Harris e io potevamo, se mai, farci fabbricare un albergo a bella posta, e anche delle persone che ci fossero simpatiche. Per conto suo, egli ritornava al Cervo.Vi tog våra pinaler till the Stag och lade ner dem i hallen.
The greatest minds never realise their ideals in any matter; and Harris and I sighed over the hollowness of all earthly desires, and followed George.Les grands esprits ne réalisent jamais leurs idéaux en quoi que ce soit. Soupirant sur la vanité de tout désir terrestre, Harris et moi nous suivîmes George.Le menti più eccelse non raggiungono mai i loro ideali; e Harris e io sospirammo sulla vacuità di tutti i desideri terreni, e seguimmo Giorgio.Värdshusvärden kom dit och sade:
We took our traps into the Stag, and laid them down in the hall.Nous portâmes notre attirail jusqu’au Cerf et le disposâmes dans le vestibule.Portammo la nostra roba al Cervo, e la deponemmo nel vestibolo.”God afton, mina herrar.”
The landlord came up and said:L’hôtelier vint nous accueillir.Si presentò il proprietario dell’albergo e ci disse:”Å, god afton”, sade George; ”vi skulle gärna vilja ha tre bäddar.”
"Good evening, gentlemen."« Bonsoir, messieurs.— Buona sera, signori.”Mycket ledsen, herrn”, sade värden; ”men jag är rädd att vi inte kan stå till tjänst.”
"Oh, good evening," said George; "we want three beds, please."– Bonsoir, dit George. Nous voudrions trois lits, s’il vous plaît.— Ah, buona sera — disse Giorgio; — per piacere, abbiamo bisogno di tre letti.”Nåja, strunt samma”, sade George, ”två räcker. Två av oss kan sova i samma säng, eller hur?” fortsatte han, vänd mot Harris och mig.
"Very sorry, sir," said the landlord; "but I'm afraid we can't manage it."– Je suis désolé, monsieur, mais je crains que ce ne soit impossible.— Mi dispiace, signore — disse il padrone; — ma temo di non poterveli dare.Harris sade ”o ja”; han ansåg att George och jag med lätthet kunde sova i samma säng.
"Oh, well, never mind," said George, "two will do. Two of us can sleep in one bed, can't we?" he continued, turning to Harris and me.– Oh ! vous savez, reprit George, deux lits feront l’affaire. Deux de nous peuvent bien dormir dans le meme lit, n’est-ce pas ? continua-t-il, en s’adressant a Harris et a moi.— Ah, bene, non fa nulla — disse Giorgio; — basteranno due. In un letto dormiremo in due, vero? — continuò, volgendosi ad Harris e a me.”Mycket ledsen”, upprepade värden; ”men vi har verkligen inte en enda ledig säng i hela huset. Faktum är, att vi lägger två och till och med tre herrar i samma säng redan som det är nu.”
Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily.– Mais bien sur, dit Harris, avec l’idée que George et moi pourrions partager sans probleme la meme couche.Harris disse: — Oh sì. Egli pensava che Giorgio e io potessimo dormire comodamente in un letto solo.Hans svar gjorde oss en smula ställda.
"Very sorry, sir," again repeated the landlord: "but we really haven't got a bed vacant in the whole house. In fact, we are putting two, and even three gentlemen in one bed, as it is."– Je regrette beaucoup, monsieur, répéta le patron, mais nous n’avons plus dans la maison un seul lit disponible. Dans le dernier qui nous restait, il y a déja deux messieurs… peut-etre bien trois ! »— Mi dispiace molto, signore — ripetè di nuovo il padrone; — ma non abbiamo un solo letto vuoto in tutto l’albergo. Infatti stiamo mettendo due e anche tre persone in un letto solo.Men Harris, som är en van resenär, levde upp till våra förväntningar och sade, med ett glatt skratt:
This staggered us for a bit.Cette réponse nous déconcerta quelque peu.Questo ci sconcertò un poco.”Tja, det kan inte hjälpas. Vi får ta vad som finns. Ni får ställa in extrasängar i biljardrummet.”
But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion, and, laughing cheerily, said:Mais Harris, qui est un vieux routier, se montra a la hauteur de la circonstance, et avec un bon rire, répliqua :Ma Harris, che è un vecchio viaggiatore, fronteggiò il caso, e, ridendo allegramente, disse:”Mycket ledsen, herrn. Det är redan tre herrar som sover på biljardbordet, och två i kafferummet. Det finns ingen möjlighet att jag kan logera er ikväll.”
"Oh, well, we can't help it. We must rough it. You must give us a shake-down in the billiard-room."« Dans ce cas, n’insistons pas. Tant pis ! A la guerre comme a la guerre ! Vous n’avez qu’a nous arranger un lit de fortune dans la salle de billard.— Bene, non si può farne a meno, e bisogna adattarsi. Ci metterete un pagliericcio nella sala da bigliardo.Vi tog våra saker och gick över till the Manor House. Det var ett vackert litet ställe. Jag sade, att jag skulle trivas bättre där än på det andra stället; och Harris sade ”o ja”, det skulle nog duga, och vi behövde ju inte titta på den där rödhårige karlen; dessutom kunde den stackaren inte rå för sitt röda hår.
"Very sorry, sir. Three gentlemen sleeping on the billiard-table already, and two in the coffee-room. Can't possibly take you in to- night."– Désolé, monsieur, mais le billard est occupé. Trois messieurs également. Et deux dans la salle a manger. Non, vraiment, je ne puis vous loger cette nuit. »— Mi spiace molto, signore. Tre passeggeri dormono già sul piano del bigliardo, e due nella sala del caffè. Non mi è possibile albergarvi, stasera.Harris talade mycket vänligt och känsligt om denna fråga.
We picked up our things, and went over to the Manor House. It was a pretty little place. I said I thought I should like it better than the other house; and Harris said, "Oh, yes," it would be all right, and we needn't look at the man with the red hair; besides, the poor fellow couldn't help having red hair.Nous ramassâmes nos affaires et nous rendîmes au Manoir. C’était un bel établissement. Je le préférais au précédent, et Harris fut de mon avis. Tout se passerait bien, affirma-t-il, il nous suffirait de ne pas regarder le rouquin aux bottines. D’ailleurs, ce n’était pas sa faute, a ce pauvre gars, s’il avait des cheveux roux.Ripigliammo la nostra roba, e ci dirigemmo a Manon House. Era un bel posticino. Io dissi che mi piaceva molto di più dell’altro albergo, e Harris disse di sì, che era bellissimo, che non era necessario guardare l’uomo dai capelli rossi; e che, poi, lui, povero diavolo, non ne aveva colpa.Folket på the Manor House väntade inte på att få höra vad vi hade på hjärtat. Värdinnan mötte oss redan på trappan med hälsningen, att vi var det fjortonde sällskapet hon hade avvisat inom de senaste nittio minuterna. Vad våra ödmjuka förslag rörande stall, biljardrum eller kolkällare beträffar, så skrattade hon bara åt dem. Alla dessa vrår hade gått åt för länge sedan.
Harris spoke quite kindly and sensibly about it.Harris n’a pas son pareil pour s’exprimer avec amabilité et délicatesse.Harris parlava di quel buon diavolo con molta gentilezza e buon senso.Kände hon till något ställe i hela byn, där det kunde finnas husrum över natten?
The people at the Manor House did not wait to hear us talk. The landlady met us on the doorstep with the greeting that we were the fourteenth party she had turned away within the last hour and a half. As for our meek suggestions of stables, billiard-room, or coal-cellars, she laughed them all to scorn: all these nooks had been snatched up long ago.Les gens du Manoir ne nous laisserent meme pas le temps d’ouvrir la bouche. La patronne vint a notre rencontre pour nous annoncer que nous étions le quatorzieme groupe qu’elle refusait depuis une heure et demie. Nos modestes propositions d’écurie, salle de billard, ou cave a charbon provoquerent son hilarité : tous ces lieux étaient combles depuis longtemps !Il personale di Manon House non attese di sentirci parlare. La padrona dell’albergo ci venne incontro sulla porta dicendoci che eravamo la quattordicesima compagnia, che essa aveva dovuto rimandare nell’ultima mezz’ora. Quanto alle nostre discrete proposte riguardo alla stalla, alla sala da bigliardo o alla carbonaia, essa le respinse ridendo: tutti questi cantucci erano stati già da lungo tempo occupati.”Nja, om ni inte har något emot att det är en smula obekvämt” — men det var inget hon rekommenderade, dock — så fanns det en liten ölkällare en halv mile nedför vägen mot Eton.
Did she know of any place in the whole village where we could get shelter for the night?Connaissait-elle dans le village une maison qui put nous accueillir pour la nuit ? Eh bien, si nous n’étions pas trop difficiles…Ma poteva almeno indicarci qualche posto nel villaggio dove si potesse trovare ricetto per la notte?Vi behövde inte höra mer; vi tog korgen, väskorna, rockarna, filtarna och paketen och sprang. Avståndet föreföll mer som en mile än en halv, men vi nådde till slut fram till stället, där vi rusade in, flåsande, i baren.
"Well, if we didn't mind roughing it - she did not recommend it, mind - but there was a little beershop half a mile down the Eton road - "« Remarquez, je ne vous garantis rien »… Il y avait en effet une petite taverne a cinq cents metres plus loin, sur la route d’Eton…Bene, se noi ci fossimo adattati, vi sarebbe stata, una piccola bettola — essa non ce la raccomandava, però — distante mezzo miglio, giù sulla strada di Eton...Folket på ölkällaren var otrevliga. De skrattade endast åt oss. Det fanns endast tre sängar i hela huset och de hade redan tre herrar och två gifta par som sov där. En godhjärtad pråmskeppare, som råkade befinna sig i skänkrummet, sade dock att vi kunde pröva hos speceriaffären som låg granne med the Stag och vi gick tillbaka.
We waited to hear no more; we caught up the hamper and the bags, and the coats and rugs, and parcels, and ran. The distance seemed more like a mile than half a mile, but we reached the place at last, and rushed, panting, into the bar.Sans en écouter davantage, nous empoignâmes panier, valises, couvertures et manteaux, et courumes jusqu’au lieu dit. La distance nous parut plus voisine des mille metres que des cinq cents, mais nous finîmes par arriver. Nous nous engouffrâmes dans la salle a bout de souffle.Non aspettammo altro; demmo di bel nuovo di mano al paniere, alle valige, ai soprabiti, alle coperte, agl’involti e ai pacchetti, e via di corsa. La distanza parve che fosse più un miglio che mezzo miglio; ma raggiungemmo la bettola finalmente, e ci precipitammo dentro trafelati.Hos specerihandlaren var det fullt. En gammal kvinna som vi träffade i affären var vänlig att ta med oss en kvarts mile , till en väninna, som emellanåt hyrde ut rum åt herrar.
The people at the beershop were rude. They merely laughed at us. There were only three beds in the whole house, and they had seven single gentlemen and two married couples sleeping there already. A kind-hearted bargeman, however, who happened to be in the tap-room, thought we might try the grocer's, next door to the Stag, and we went back.Les gens de la taverne n’attendirent pas pour se montrer grossiers et nous rire carrément au nez. Il n’y avait que trois lits dans toute la maison et on y logeait déja sept messieurs seuls et trois couples de gens mariés. Cependant, un batelier complai sant qui se trouvait au bar nous conseilla d’aller voir chez l’épicier, la porte a côté du Cerf ; et nous rebroussâmes chemin.Il personale della bettola si dimostrò villano. Si mise semplicemente a ridere. V’erano tre letti soltanto in tutta la casa, e ci dormivano già sette signori scapoli e due coppie di sposi. Un gentile barcaiolo, però, occupato nella saletta a bere la birra, opinò che avremmo potuto tentare dal droghiere, proprio vicino al Cervo; e noi tornammo indietro.Denna gamla dam gick mycket långsamt, och det tog oss tjugo minuter att ta oss till väninnans hus. Hon underhöll oss under promenaden genom att beskriva för oss, medan vi traskade på, sina olika ryggåkommor.
The grocer's was full. An old woman we met in the shop then kindly took us along with her for a quarter of a mile, to a lady friend of hers, who occasionally let rooms to gentlemen.L’épicier affichait complet lui aussi. Une bonne vieille, que nous rencontrâmes dans la boutique, eut l’amabilité de nous emmener avec elle, a quatre cents metres de la, chez une dame de ses amies qui louait a l’occasion des chambres aux messieurs.Dal droghiere era pieno. Una vecchia incontrata nella bottega ci condusse gentilmente con lei per un quarto di miglio da una donnetta amica sua, che talvolta affittava delle stanze a dei signori.Hennes väninnas rum var uthyrt. Därifrån rekommenderades vi till nr. 27. Nej, det var fullt i nr. 27, men de skickade oss till nr. 32 och även hos nr. 32 var det fullt.
This old woman walked very slowly, and we were twenty minutes getting to her lady friend's. She enlivened the journey by describing to us, as we trailed along, the various pains she had in her back.Cette brave femme marchait tres lentement, et il nous fallut vingt minutes pour arriver chez la personne en question. Notre guide agrémenta le trajet en nous décrivant par le menu tous les rhumatismes qui lui endolorissaient le dos.La vecchia camminava molto lentamente, e ci vollero venti minuti per arrivare dalla sua amica. Essa ci allietò il viaggio col descriverci, mentre si andava, i vari dolori che soffriva alla schiena.Så gick vi tillbaka till huvudgatan och Harris satte sig på korgen och sade, att han inte tänkte gå längre. Han sade, att det var ett rofyllt ställe och att han skulle vilja dö där. Han bad George och mig att kyssa hans mor från honom och att hälsa alla hans släktingar att han förlät dem, samt att han dött lycklig.
Her lady friend's rooms were let. From there we were recommended to No. 27. No. 27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full.Les chambres de la dame son amie étaient déja louées. De la, on nous recommanda le n° 27. Le n° 27 était plein, et on nous envoya au n° 32. Le n° 32 aussi était complet.Le camere della sua signora amica erano occupate. Di là noi fummo mandati al numero 27. Il numero 27 era pieno e ci mandò al numero 32, e il 32 era pieno.I denna stund kom en ängel till platsen, i en liten gosses skepnad (och jag kan inte tänka mig en mer effektiv förklädnad för en ängel), med en ölburk i ena handen och i den andra någonting i änden på ett snöre, som han släppte ner på varje platt sten han kom i närheten av och därefter drog upp den igen, vilket framkallade ett underligt, otrevligt ljud, antydande någons lidande.
Then we went back into the high road, and Harris sat down on the hamper and said he would go no further. He said it seemed a quiet spot, and he would like to die there. He requested George and me to kiss his mother for him, and to tell all his relations that he forgave them and died happy.Nous regagnâmes donc la grande route, et Harris s’assit sur le panier, en déclarant qu’il ne ferait pas un pas de plus. L’endroit lui paraissait tranquille, et il consentait volontiers a y mourir. Il nous pria, George et moi, d’embrasser sa mere pour lui et de dire a tous ses amis qu’il leur pardonnait et qu’il avait trépassé l’âme en paix.Allora ritornammo sulla strada maestra, e Harris si sedette sul paniere, dichiarando che non sarebbe andato più oltre. Il punto era tranquillo, e gli sarebbe piaciuto di morir lì. Pregò Giorgio e me di baciar la madre per lui e di dire a tutti i suoi parenti che perdonava loro e moriva felice.Vi frågade denne himmelske budbärare (som vi senare upptäckte att han var) om han kände till något ödsligt beläget hus, vars inhysingar var få och svaga (gamla damer eller lama herrar, företrädesvis), vilka lätt kunde skrämmas till att avstå sina sängar över natten åt tre desperata män; eller om så inte var fallet, om han kunde rekommendera någon tom svinstia, någon kalkstensugn som inte användes, eller något annat i den vägen. Han sade sig inte känna till något sådant ställe, åtminstone inte på rak arm; men han sade att om vi ville komma med honom så hade hans mor ett rum till övers, där vi kunde inkvarteras för natten.
At that moment an angel came by in the disguise of a small boy (and I cannot think of any more effective disguise an angel could have assumed), with a can of beer in one hand, and in the other something at the end of a string, which he let down on to every flat stone he came across, and then pulled up again, this producing a peculiarly unattractive sound, suggestive of suffering.C’est alors que, déguisé en petit garçon, survint un ange (et je doute qu’il put y avoir meilleur déguisement pour un ange), portant d’une main un cruchon de biere, et de l’autre un objet pendu a une ficelle, qu’il déposait sur chaque pierre plate ou il passait, et qu’il retirait ensuite, petit jeu qui produisait un bruit particulierement déplaisant et agaçant.In quel momento passò un angelo in veste di ragazzino (non riesco a pensare a un più efficace travestimento che un angelo potesse avere assunto) con un boccale di birra in una mano, e nell’altra qualche cosa all’estremità d’una cordicella, con cui batteva ogni lastra di pietra e che poi ritirava, producendo un suono che pareva un grido di sofferente.Vi föll honom om halsen där i månskenet och välsignade honom och det skulle ha utgjort en mycket vacker tavla, om inte pojken hade överväldigats så av våra känslor, att han inte kunde hålla sig upprätt inför dem, utan sjönk till marken, med oss allihop över sig. Harris var så lycklig att han svimmade och var tvungen att ta ifrån pojken hans ölburk och dricka upp hälften av innehållet, innan han återfick medvetandet. Därefter gav han sig av i ilfart och lämnade George och mig att bära bagaget.
We asked this heavenly messenger (as we discovered him afterwards to be) if he knew of any lonely house, whose occupants were few and feeble (old ladies or paralysed gentlemen preferred), who could be easily frightened into giving up their beds for the night to three desperate men; or, if not this, could he recommend us to an empty pigstye, or a disused limekiln, or anything of that sort. He did not know of any such place - at least, not one handy; but he said that, if we liked to come with him, his mother had a room to spare, and could put us up for the night.Nous demandâmes a cet envoyé des cieux (car il s’avéra tel, ainsi que nous ne tardâmes pas a le découvrir) s’il ne connaîtrait pas quelque maison isolée, dont les occupants seraient peu nombreux et de faible constitution (vieilles dames ou messieurs paralysés de préférence) afin que nous puissions facilement les contraindre a nous céder leur lit pour la nuit ; sinon, pouvait-il nous recommander une loge a cochons inoccupée, ou un four a chaux, ou n’importe quoi de ce genre. Il ne connaissait rien de tel, du moins pas tout pres, mais il nous dit que si nous voulions bien venir avec lui, sa mere avait une chambre disponible qu’elle pourrait nous laisser jusqu’au lendemain matin.Noi domandammo a quel celeste messaggero (come scoprimmo dopo che era) se sapesse di qualche casa solitaria, con pochi e deboli inquilini (preferibilmente vecchie o signori accidentati) che si potessero facilmente impaurire per cedere il loro letto quella notte a tre forestieri disperati; o, se al contrario, ci potesse condurre in qualche porcile vuoto, in un canile abbandonato, o tana della stessa specie. Egli non conosceva nessun luogo simile — almeno, nessuno lì a mano; ma aggiunse che, se l’avessimo seguito, la mamma aveva una stanza in più, dove poteva albergarci per la notte.Det var ett litet torp med fyra rum, där gossen bodde, och hans mor — den goda kvinnan! — gav oss varmt bacon till kvällsmat, och vi åt upp alltihop — fem pund — och en sylttårta efteråt och två kannor te och därefter gick vi till sängs. Det fanns två sängar i rummet; en var en 2 fot och 6 tum bred fällsäng, som George och jag sov i, hållandes oss kvar genom att binda fast oss själva med ett lakan; och den andra var den lille gossens säng, som Harris hade alldeles för sig själv och vi fann honom, om morgonen, med två fot bara ben stickande ut i fotändan, vilka George och jag använde till att hänga ifrån oss våra handdukar på medan vi badade.
We fell upon his neck there in the moonlight and blessed him, and it would have made a very beautiful picture if the boy himself had not been so over-powered by our emotion as to be unable to sustain himself under it, and sunk to the ground, letting us all down on top of him. Harris was so overcome with joy that he fainted, and had to seize the boy's beer-can and half empty it before he could recover consciousness, and then he started off at a run, and left George and me to bring on the luggage.Nous lui sautâmes au cou, en le bénissant. Ce qui eut fait un tres beau tableau au clair de lune, si le gamin ne s’était écroulé sous le poids de notre émotion, et nous trois avec lui, ou plutôt sur lui. La joie de Harris fut si forte qu’il eut un évanouissement, et il dut avoir recours au cruchon de biere, qu’il vida a moitié avant de revenir a lui, apres quoi il démarra au pas de course, nous laissant, George et moi, transporter tout le barda.Gli cademmo al collo sotto il chiarore lunare benedicendolo, e avremmo tutti formato un bellissimo quadro, se il ragazzo non fosse stato così soverchiato dalla nostra commozione che non potè sostenerla e cadde in terra; facendoci precipitare su di lui. Harris era tanto inondato di gioia che gli prese uno svenimento, e dovè abbrancarsi al boccale del ragazzo e vuotarlo a metà, prima di ripigliare conoscenza, e poi si slanciò di corsa, lasciando che io e Giorgio trascinassimo il bagaglio.Vi var inte direkt optimistiska inför utsikterna att få tag på ett rum, nästa gång vi kom till Datchet.
It was a little four-roomed cottage where the boy lived, and his mother - good soul! - gave us hot bacon for supper, and we ate it all - five pounds - and a jam tart afterwards, and two pots of tea, and then we went to bed. There were two beds in the room; one was a 2ft. 6in. truckle bed, and George and I slept in that, and kept in by tying ourselves together with a sheet; and the other was the little boy's bed, and Harris had that all to himself, and we found him, in the morning, with two feet of bare leg sticking out at the bottom, and George and I used it to hang the towels on while we bathed.Le gamin habitait un petit cottage de quatre pieces, et sa mere – la bonne âme ! – nous donna un jambon chaud de cinq livres pour souper, dont nous ne laissâmes rien, suivi d’une tarte a la confiture et de deux théieres de thé, apres quoi nous allâmes nous coucher. Il y avait deux lits dans la chambre. L’un était un lit de sangle de quatre-vingt-dix centimetres de large, dans lequel George et moi nous prîmes place, sans manquer, pour ne pas tomber, de nous attacher ensemble au moyen d’un drap. L’autre était le lit du gamin, et Harris l’eut pour lui seul. Nous l’y trouvâmes au matin, avec soixante centimetres de jambes nues dépassant a l’extrémité, que George et moi utilisâmes comme porte-serviettes pendant notre toilette.Era una casetta di quattro stanze quella del ragazzo, e quella santa donna di sua madre ci diede del prosciutto caldo per cena e noi ce lo mangiammo tutto — cinque libbre — e una torta di marmellata dopo, e due boccali di birra; e poi andammo a coricarci. V’erano due letti in una camera: l’uno di settanta centimetri di lunghezza, nel quale dormimmo io e Giorgio, legandoci insieme con un lenzuolo; e l’altro, che era del ragazzino, e che Harris tenne tutto per sè, vedemmo, la mattina, che gli scopriva in fondo sessanta centimetri di gambe nude. Giorgio e io le usammo per sospendervi l’asciugamano mentre ci lavavamo.För att återvända till den aktuella utfärden, så hände ingenting upphetsande, och vi tog oss sakta men säkert fram till strax nedanför Monkey Island, där vi lade till och åt lunch. Vi tog oss an den kalla biffen till lunch, för att upptäcka att vi glömt att ta med oss senap. Jag tror inte att jag i hela mitt liv, vare sig förr eller senare, har längtat så mycket efter senap som jag gjorde denna gång. Jag bryr mig inte om senap alls som regel och det är mycket sällsynt att jag äter senap alls, men då hade jag kunnat ha givit bort hela världen för en klick.
We were not so uppish about what sort of hotel we would have, next time we went to Datchet.Quand, par la suite, nous retournâmes a Datchet, nous nous montrâmes quelque peu moins exigeants dans le choix de notre hôtel.Non saremmo stati così schifiltosi intorno all’albergo, la prossima volta che saremmo arrivati a Datchet.Jag vet att jag inte kan ge bort hela världen, eftersom den inte tillhör mig, men vem som än hade räckt mig en sked senap i just den stunden, skulle ha fått hela världen av mig. Jag blir så där hänsynslöst givmild, när det är något jag vill ha men inte kan få tag på.
To return to our present trip: nothing exciting happened, and we tugged steadily on to a little below Monkey Island, where we drew up and lunched. We tackled the cold beef for lunch, and then we found that we had forgotten to bring any mustard. I don't think I ever in my life, before or since, felt I wanted mustard as badly as I felt I wanted it then. I don't care for mustard as a rule, and it is very seldom that I take it at all, but I would have given worlds for it then.Pour en revenir a notre présent voyage, il ne se passa rien d’intéressant, et nous continuâmes de nous haler juste un peu au-dessus de l’île des Singes ou nous débarquâmes pour déjeuner. En attaquant le boeuf froid, nous découvrîmes que nous avions oublié d’emporter de la moutarde. Je ne crois pas avoir, de ma vie, éprouvé aussi cruellement que ce jour-la une envie de moutarde. En général, je m’en passe fort bien ; il est meme rare que j’en prenne, mais j’aurais alors donné des mondes pour en avoir.Per ritornare alla escursione odierna: non ci accadde nulla d’interessante, e noi trascinammo bravamente la barca un po’ al di sotto dell’isola di Monkey, dove ci fermammo per la colazione. Attaccammo il manzo freddo, e poi trovammo che ci eravamo dimenticati della mostarda. Non credo che mai, prima o dopo, sentissi tanto come allora la mancanza della mostarda. In generale, non mi curo nè tanto nè poco della mostarda, e di rado ne uso qualche poco, ma in quel momento avrei dato un mondo per averla.Harris sade, att även han skulle kunna ha givit bort hela världen för lite senap. Det skulle ha varit en god affär för vem som helst som kommit till platsen med en burk senap; han eller hon skulle kunna ha fått hela världen flera gånger om och fått sitt behov av världar täckt för resten av livet.
I don't know how many worlds there may be in the universe, but anyone who had brought me a spoonful of mustard at that precise moment could have had them all. I grow reckless like that when I want a thing and can't get it.J’ignore combien de mondes il peut y avoir dans l’univers, mais quiconque m’eut apporté a cet instant précis une cuillerée de moutarde, aurait pu les avoir tous. Je ne regarde jamais a la dépense quand j’ai envie de quelque chose qui me fait défaut.Non so quanti mondi possano esservi nell’universo, ma chiunque mi avesse dato un cucchiaino di mostarda in quel preciso istante, avrebbe potuto averli tutti. A questo modo io mi sento generoso quando voglio una cosa e non l’ho.Men å andra sidan! Jag vågar påstå, att både Harris och jag själv skulle ha försökt ta oss ur det avtalet. Det är den typen av löften man häver ur sig i stundens hetta, men naturligtvis, då man tänker efter inser hur fullkomligt absurt i avsaknad av proportioner det är i förhållande till värdet på den ifrågavarande varan. Jag hörde en man som var på väg uppför ett berg i Schweiz säga, att han skulle ge bort hela världen för ett glas öl och då vi kom fram till ett litet skjul är de förvarade ölen, skrek han som besatt, då han fick reda på att de tog fem francs för en flaska Bass. Han sade, att det var skandalöst, och han skrev till the Times angående detta.
Harris said he would have given worlds for mustard too. It would have been a good thing for anybody who had come up to that spot with a can of mustard, then: he would have been set up in worlds for the rest of his life.Harris aussi déclara qu’il aurait donné des mondes pour se procurer de la moutarde. Si un quidam avait débarqué la avec un pot de moutarde, il aurait été pourvu de mondes pour le restant de ses jours.Anche Harris disse che avrebbe dato dei mondi per la mostarda. Chiunque ci si fosse presentato allora con un vaso di mostarda avrebbe fatto un ottimo affare: avrebbe avuto dei mondi a disposizione per tutto il resto della vita.Det kastade sin skugga över oss i båten, detta faktum att vi saknade senap. Vi åt vår biff under tystnad. Hela vår existens föreföll ihålig och ointressant. Vi tänkte på vår barndoms lyckliga dagar och suckade. Vi lyste dock upp en smula över äppelkakan och då George tog fram en burk ananas från botten på korgen och rullade den till mitten av båten, kände vi att livet, då allt kom omkring, var värt att levas.
But there! I daresay both Harris and I would have tried to back out of the bargain after we had got the mustard. One makes these extravagant offers in moments of excitement, but, of course, when one comes to think of it, one sees how absurdly out of proportion they are with the value of the required article. I heard a man, going up a mountain in Switzerland, once say he would give worlds for a glass of beer, and, when he came to a little shanty where they kept it, he kicked up a most fearful row because they charged him five francs for a bottle of Bass. He said it was a scandalous imposition, and he wrote to the TIMES about it.Je crains fort cependant que Harris et moi n’eussions manqué a notre parole une fois en possession de la fameuse moutarde. On fait de ces offres extravagantes dans un moment d’égarement, mais, a la réflexion, on s’aperçoit qu’elles sont absurdement disproportionnées avec la valeur de l’article désiré. J’ai une fois entendu quelqu’un, au cours d’une randonnée dans les montagnes suisses, dire qu’il donnerait des mondes pour un verre de biere, et une fois arrivé a une petite buvette ou on en servait, faire tout un scandale parce qu’on lui comptait cinq francs pour une canette de stout.6 Il prit la chose pour un abus inadmissible, et s’en plaignit au Times.Ma, ahimè! avessimo avuto la mostarda, tanto io che Harris avremmo tentato di tirarci indietro. Si fanno queste offerte stravaganti in momenti di eccitazione, ma, naturalmente, riflettendoci, si comprende come siano assurdamente sproporzionate al valore dell’oggetto richiesto. Una volta sentii dire da un tale, il quale faceva l’ascensione d’una montagna svizzera, che avrebbe dato un mondo per un bicchiere di birra; ma quando poi arrivò a un bugigattolo dove c’era la birra, fece un terribile baccano perchè gli chiesero cinque franchi per una bottiglia. Disse che era un furto scandaloso, e s’affrettò a scriverne al «Times».Vi är mycket förtjusta i ananas, alla tre. Vi såg på bilden på burken; vi tänkte på den saftiga ananasen inuti. Vi log åt varandra och Harris höll sin sked i beredskap.
It cast a gloom over the boat, there being no mustard. We ate our beef in silence. Existence seemed hollow and uninteresting. We thought of the happy days of childhood, and sighed. We brightened up a bit, however, over the apple-tart, and, when George drew out a tin of pine- apple from the bottom of the hamper, and rolled it into the middle of the boat, we felt that life was worth living after all.Le manque de moutarde jeta un froid sur le bateau. Nous mangeâmes notre boeuf en silence. L’existence nous paraissait vide et sans intéret. Nous pensions en soupirant aux jours heureux de notre enfance. Nous perdîmes un peu de notre morosité, toutefois, avec la tarte aux pommes, et quand George eut sor 6 Biere brune, épaisse et forte, voisine du porter. ti du fond du panier une boîte de conserve d’ananas, la vie nous parut finalement digne d’etre vécue.Quella mancanza di mostarda gettò un’ombra sulla barca. Mangiammo il manzo in silenzio, e l’esistenza ci parve poco interessante, anzi vana. Pensammo ai felici giorni dell’infanzia, e sospirammo. Ci rianimammo un poco, però, con la torta di mele, e, quando Giorgio dal fondo del paniere trasse una scatola di ananassi, facendola rotolare in mezzo alla barca, sentimmo che la vita, dopo tutto, era degna d’esser vissuta.Så letade vi efter burköppnaren. Vi letade igenom korgen. Vi vände upp och ner på väskorna. Vi lyfte på trallarna på båtdurken. Vi tog i land allt på stranden och skakade det. Ingenstans hittade vi burköppnaren.
We are very fond of pine-apple, all three of us. We looked at the picture on the tin; we thought of the juice. We smiled at one another, and Harris got a spoon ready.Nous aimons beaucoup l’ananas, tous les trois. Nous regardions l’étiquette et pensions au jus. Nous échangeâmes un sourire, et Harris avait déja sa cuiller a la main.Tutti e tre andiamo matti per gli ananassi. Noi ne contemplammo l’immagine sulla scatola; il pensiero del succo ci fece venir l’acquolina in bocca. Ci sorridemmo a vicenda, e Harris impugnò subito il cucchiaio.Så försökte Harris att öppna burken med sin fickkniv, bröt av bladet och skar sig allvarligt; och George prövade med en sax och saxens blad öppnade sig och stack sånär ut ögat på George. Medan de plåstrade om sina blessyrer, försökte jag få hål på burken med den vassa änden på båtshaken och båtshaken gled och fick mig ut mellan båtsidan och stranden i det två fot djupa, leriga vattnet och burken rullade iväg, oskadd, och hade sönder en tekopp.
Then we looked for the knife to open the tin with. We turned out everything in the hamper. We turned out the bags. We pulled up the boards at the bottom of the boat. We took everything out on to the bank and shook it. There was no tin-opener to be found.On se mit en quete de l’ouvre-boîtes. On retourna tout le panier. On mit les valises sens dessus dessous. On souleva le plancher du canot. On disposa tous les objets sur la rive et on les secoua. L’ouvre-boîtes demeurait introuvable.Allora cercammo il coltello con cui aprire la scatola, mettendo sossopra tutto il paniere. Frugammo nelle valige, sollevammo le tavole del fondo della barca, ci mettemmo a scuotere tutti gli oggetti sulla sponda. Chi ti dà il coltello!Då ilsknade vi till rejält. Vi tog med oss burken upp på stranden och Harris gick ut på fälten och hämtade en stor, skarp sten och jag gick tillbaka till båten och hämtade masten och George höll burken och Harris höll den vassa änden av sin sten emot den och jag tog masten och lyfte den högt upp i luften och samlade all min kraft och lät den falla.
Then Harris tried to open the tin with a pocket-knife, and broke the knife and cut himself badly; and George tried a pair of scissors, and the scissors flew up, and nearly put his eye out. While they were dressing their wounds, I tried to make a hole in the thing with the spiky end of the hitcher, and the hitcher slipped and jerked me out between the boat and the bank into two feet of muddy water, and the tin rolled over, uninjured, and broke a teacup.Harris essaya alors d’ouvrir la boîte avec son canif, mais la lame se brisa et il s’entailla profondément la main. George tenta l’opération avec une paire de ciseaux, et les ciseaux lui échapperent, manquant l’éborgner. Tandis qu’ils pansaient tous les deux leurs blessures, j’essayai de faire un trou dans la boîte avec le bout pointu de la gaffe, et la gaffe glissa, me projeta entre le bateau et la rive dans soixante centimetres d’eau vaseuse… et la conserve, intacte, alla heurter une tasse a thé, qu’elle brisa.