Anna Karenina, Volume 2

by Leo Tolstoy

Aligned by: András Farkas


Russian

Hungarian

English

Italian

Spanish

German

Source: mek.oszk.hu
Translation: Ambrozovics Dezső
Source: http://librosgratis.liblit.com/Source: http://lr.learnlangs.com/
Translation: Maria Bianca Luporini
Audiobook available here
Translation: Aylmer and Louise Maude
Audiobook available here
Source: http://www.zeno.org - Contumax GmbH & Co. KG
Анна КаренинаAnna KareninaAnna KareninaAnna KareninaAna KareninaAnna Karenina
Толстой Лев НиколаевичLev TolsztojLeo TolstoyLev TolstojLeón TolstoiLev Tolstoj
ЧАСТЬ ПЯТАЯII. KÖTET ÖTÖDIK RÉSZ.VOLUME TWO PART VPARTE QUINTAQUINTA PARTEFünfter Teil
II.CHAPTER II1.
Княгиня Щербацкая находила, что сделать свадьбу до поста, до которого оставалось пять недель, было невозможно, так как половина приданого не могла поспеть к этому времени; но она не могла не согласиться с Левиным, что после поста было бы уже и слишком поздно, так как старая родная тетка князя Щербацкого была очень больна и могла скоро умереть, и тогда траур задержал бы еще свадьбу. И потому, решив разделить приданое на две части, большое и малое приданое, княгиня согласилась сделать свадьбу до поста. Она решила, что малую часть приданого она приготовит всю теперь, большое же вышлет после, и очень сердилась на Левина за то, что он никак не мог серьезно ответить ей, согласен ли он на это, или нет. Это соображение было тем более удобно, что молодые ехали тотчас после свадьбы в деревню, где вещи большого приданого не будут нужны.Scserbaczkája herczegné úgy találta, hogy a bőjt előtt, a melyhez már csak öt hét volt hátra, lehetetlen megtartani az esküvőt, mert a kelengye fele nem készűlhetett el arra az időre, viszont azonban kénytelen volt egyetérteni Levinnel abban, hogy bőjt után meg már nagyon is késő volna, mert Scserbaczkij herczegnek egy öreg nagynénje nagyon beteg volt és hamarosan meghalhatott, s akkor az esküvőt a gyász miatt még későbbre kellene halasztani. Ennek következtében a herczegné, miután a kelengyét két részre - kis és nagy kelengyére - osztotta föl, beleegyezett abba, hogy az esküvőt még a bőjt előtt megtartsák. Elhatározta, hogy a kelengye kisebb részét már most elkészítteti, a nagyobbat pedig majd később küldi utána, és nagyon megharagudott Levinre azért, hogy sehogy' se tudott a kellő komolysággal megfelelni arra a kérdésre, vajon beleegyezik-e ebbe, vagy sem. Ez a megoldás annál is alkalmasabb volt, mert a fiatalok az esküvő után azonnal falura voltak menendők, a hol a nagy kelengyére nem is igen lehetett szükségük.THE PRINCESS SHCHERBATSKAYA AT FIRST CONSIDERED it out of the question to have the wedding before Advent, to which there remained but five weeks, but could not help agreeing with Levin that to put it off until after the Fast might involve waiting too long, for Prince Shcherbatsky's old aunt was very ill and likely to die soon, and then the family would be in mourning and the wedding would have to be considerably deferred. Consequently, having decided to divide her daughter's trousseau into two parts, a lesser and a larger, the Princess eventually consented to have the wedding before Advent. She decided that she would have the smaller part of the trousseau got ready at once, and would send on the larger part later; and she was very cross with Levin because he could not give her a serious answer to her question whether he agreed with this arrangement or not. This plan would be all the more convenient because the young couple intended immediately after the wedding to go to the country, where the larger part of the trousseau would not be required.La principessa Šcerbackaja trovava che celebrare il matrimonio prima della quaresima, alla quale mancavano cinque settimane, non era possibile, poiché metà del corredo non poteva essere pronto per quella data; ma non poteva non convenire con Levin che, dopo la quaresima, sarebbe stato già troppo tardi, poiché la vecchia zia paterna del principe Šcerbackij era molto ammalata e poteva morire da un momento all’altro, e allora il lutto avrebbe ostacolato il matrimonio. E perciò, dopo aver deciso di dividere il corredo in due parti, corredo di casa e corredo personale, la principessa acconsentì a celebrare il matrimonio prima della quaresima. Aveva deciso di preparare subito il corredo personale e di spedir dopo quello di casa, ma si irritava con Levin che non riusciva in nessun modo a risponderle seriamente se acconsentiva oppure no a questo. Una decisione simile era quanto mai opportuna, perché la giovane coppia, subito dopo il matrimonio, si sarebbe recata in campagna, dove il corredo di casa non sarebbe stato necessario.La princesa Scherbazky consideraba imposible celebrar la boda antes de Cuaresma, para la que sólo faltaban cinco semanas, dado que la mitad del ajuar de la novia no podía estar preparado antes de aquel término. Mas no podía dejar de estar de acuerdo con Levin en que aplazar la boda hasta fines de Cuaresma era esperar demasiado, ya que la anciana tía del príncipe Scherbazky estaba gravemente enferma y podía fallecer de un momento a otro, en cuyo caso el luto aplazaría la boda aún más tiempo. Por esto, después de decidir que el ajuar se dividiría en dos partes, una mayor que se prepararía con más calma y otra menor que estaría dispuesta en seguida, la Princesa accedió a celebrar las bodas antes de la Cuaresma, aunque no sin molestarse repetidas veces con Levin por no contestar nunca con seriedad a sus preguntas ni decirle si estaba de acuerdo o no con lo que se hacía. La decisión era tanto más cómoda cuanto que, después de casados, los novios se irían a su propiedad, donde para nada necesitarían la mayoría de las cosas correspondientes a la parte mayor del ajuar.Die Fürstin Schtscherbazkaja fand eigentlich, daß es ein Ding der Unmöglichkeit war, die Hochzeit noch vor den Fasten auszurichten, bis zu denen nur noch fünf Wochen Zeit blieb; bis zu diesem Zeitpunkt konnte kaum die Hälfte der Ausstattung fertiggestellt werden; aber sie mußte Ljewin darin recht geben, daß die Ansetzung auf die Zeit erst nach den Fasten sich leicht als eine allzu späte herausstellen konnte, da eine alte Tante des Fürsten Schtscherbazki schwerkrank war, möglicherweise bald starb und dann wegen der Trauer eine noch weitere Hinausschiebung der Hochzeit nötig werden würde. Die Fürstin willigte daher doch ein, daß die Hochzeit schon vor den Fasten gefeiert werden sollte, und entschloß sich, die Ausstattung in zwei Teile, einen größeren und einen kleineren, zu teilen. Und zwar wollte sie den kleineren Teil der Ausstattung gleich jetzt vollständig fertigstellen, den größeren aber später nachschicken, und sie war recht ärgerlich auf Ljewin, weil er es durchaus nicht fertigbringen konnte, ihr eine ernsthafte Antwort auf die Frage zu geben, ob er mit dieser Einrichtung einverstanden sei oder nicht. Diese Einrichtung war um so zweckmäßiger, als das junge Paar gleich nach der Hochzeit auf das Gut fahren wollte, wo sie die Bestandteile des größeren Teiles der Ausstattung nicht nötig hatten.
Левин продолжал находиться все в том же состоянии сумасшествия, в котором ему казалось, что он и его счастье составляют главную и единственную цель всего существующего и что думать и заботиться теперь ему ни о чем не нужно, что все делается и сделается для него другими. Он даже не имел никаких планов и целей для будущей жизни; он предоставлял решение этого другим, зная, что все будет прекрасно. Брат его Сергей Иванович, Степан Аркадьич и княгиня руководили его в том, что ему следовало делать. Он только был совершенно согласен на все, что ему предлагали. Брат занял для него денег, княгиня посоветовала уехать из Москвы после свадьбы. Степан Аркадьич посоветовал ехать за границу. Он на все был согласен. "Делайте, что хотите, если вам это весело. Я счастлив, и счастье мое не может быть ни больше, ни меньше, что бы вы ни делали", -- думал он. Когда он передал Кити совет Степана Аркадьича ехать за границу, он очень удивился, что она не соглашалась на это, а имела насчет их будущей жизни какие-то свои определенные требования. Она знала, что у Левина есть дело в деревне, которое он любит. Она, как он видел, не только не понимала этого дела, но и не хотела понимать. Это не мешало ей, однако, считать это дело очень важным. И потому она знала, что их дом будет в деревне, и желала ехать не за границу, где она не будет жить, а туда, где будет их дом. Это определенно выраженное намерение удивило Левина. Но так как ему было все равно, он тотчас же попросил Степана Аркадьича, как будто это была его обязанность, ехать в деревню и устроить там все, что он знает, с тем вкусом, которого у него так много.Levin még mindig a kótyagosságnak abban az állapotában élt, a melyben úgy tetszett neki, hogy ő és a boldogsága legfőbb és egyedüli czélja minden létezőnek, s hogy neki most semmivel se kell gondolnia, semmivel se kell törődnie, mert hiszen mindent elvégeznek és el fognak végezni helyette mások. Még jövendő életére vonatkozólag se voltak semmiféle tervei vagy czéljai, ezeknek az eldöntését is másokra bízta, tudván, hogy amúgy is jól fog menni minden. A bátyja, Ivánovics Szergej, Arkágyevics Sztepán és a herczegné szolgáltak neki útbaigazítással a teendői iránt. Ő nem tett egyebet, mint hogy készségesen hozzájárúlt mindahhoz, a mit ezek javasoltak. A bátyja fölvett a számára pénzt, a herczegné meg azt tanácsolta neki, hogy az esküvő után hagyja el Moszkvát. Arkágyevics Sztepán azt ajánlotta, hogy menjen külföldre. Ő mindenbe beleegyezett. "Csináljatok, a mit akartok, ha ez nektek örömet okoz. Én boldog vagyok, s a boldogságom se nagyobb, se kisebb nem lesz, bármit csináltok is," - gondolta magában. Mikor Arkágyevics Sztepán tanácsát, hogy tudniillik külföldre menjenek, Kitivel közölte, rendkívül csodálkozott rajta, hogy Kiti erre nem állt rá, hanem egész jövendő életükre vonatkozólag a maga határozott követeléseivel állt elő. Kiti tudta, hogy Levinnek dolga van falun, a melyet szeret. Levin jól látta, hogy Kiti nem igen tudja, miben áll ez a dolog, de nem is akarja tudni. Ez azonban nem akadályozta őt abban, hogy ezt a dolgot rendkívül furcsának ne tartsa. Kiti tudta, hogy állandó lakóhelyük falun lesz, s azért nem akart külföldre menni, a hol nem fognak lakni, hanem oda, a hol az otthonuk van. Ez a határozottan kifejezett szándék meglepte Levint. De miután neki tökéletesen mindegy volt a dolog, legott megkérte Arkágyevics Sztepánt, mintha ez kötelessége lett volna, hogy menjen ki falura, s ott avval az izléssel, a melylyel oly nagy mértékben meg volt áldva, úgy, a hogy' tud, rendezzen el mindent.Levin continued in the same condition of delirium as before; imagining that he and his joy were the chief or only purpose of all existence, and that he need not now think or bother about anything, as other people would see to everything for him. He had not even any plans or aims for the future, but left these to others to decide, quite sure that everything would turn out splendidly. His brother Sergius Ivanich, Oblonsky, and the Princess directed his actions. He quite agreed to every proposal. His brother borrowed money for him, the Princess advised him to return to the country after the wedding, and Oblonsky suggested going abroad. He agreed to everything. 'Do whatever you like, whatever pleases you! I am happy, and my happiness cannot be made or marred by anything you do,' he thought. When he told Kitty of Oblonsky's advice that they should go abroad, he was quite surprised at her opposition to it and to find that she had definite ideas of her own about their future life. She knew that in the country Levin had work of which he was fond. As he saw, she not only did not understand that work but did not wish to understand it. This, however, did not prevent her considering it very important, and besides, she knew their home would be in the country, and she wanted to go – not abroad, where they were not going to live – but to where her home would be. This decided expression of her wish surprised Levin, but, as it was quite immaterial to him, he at once begged Oblonsky to go to the house in the country, just as if it were Oblonsky's duty to go, and arrange everything there according to his own good taste.Levin continuava a essere sempre in quello stato di esaltazione nel quale gli era dato ritenere che lui e la sua felicità formassero il principale ed essenziale scopo di tutto quello che esisteva e che per adesso non gli occorresse pensare a preoccuparsi di nulla, che tutto per lui farebbero e avrebbero fatto gli altri. Non aveva neppure progetti e scopi per la vita futura; ne lasciava la decisione agli altri, sapendo che tutto sarebbe stato bellissimo. Suo fratello Sergej Ivanovic, Stepan Arkad’ic e la principessa lo guidavano in quello che doveva fare. Era completamente d’accordo su quello che gli proponevano. Il fratello aveva preso del denaro in prestito per lui, la principessa consigliava di partire per Mosca dopo il matrimonio, Stepan Arkad’ic di andare all’estero. Egli consentiva a tutto. “Fate quel che volete, se ciò vi rallegra. Io sono felice e la felicità mia non può essere maggiore né minore, qualunque cosa facciate” pensava. Quando riferì a Kitty il consiglio di Stepan Arkad’ic di andare all’estero, si sorprese molto ch’ella non acconsentisse e che avesse certe pretese ben definite sulla loro vita avvenire. Ella sapeva che Levin in campagna aveva un lavoro che amava. E non solo non intendeva quel lavoro, ma egli lo vedeva, non voleva intenderlo. Questo, però, non le impediva di ritenerlo molto importante. E poiché sapeva che la loro dimora sarebbe stata in campagna, non desiderava di andare all’estero dove non avrebbe vissuto, ma là dove sarebbe stata la loro dimora. Questa intenzione, espressa in modo definito, sorprese Levin. Ma poiché per lui ciò era indifferente, pregò subito Stepan Arkad’ic, come se questo fosse stato un suo dovere, di andare in campagna e di preparare là tutto quello ch’egli sapeva fare, con quel gusto di cui tanto disponeva.Levin continuaba en aquel estado de trastorno en el que le parecía que él y su felicidad constituían el único y principal fin de todo lo existente y que no debía pensar ni preocuparse de nada, ya que los demás lo harían todo por él. No tenía ni siquiera formado un plan para su vida futura, dejando la decisión a los otros, convencido de que todo marcharía a la perfección. Su hermano Sergio Ivanovich, Esteban Arkadievich y la Princesa, le orientaban en cuanto debía hacer. Y él se limitaba a conformarse con lo que decían. Sergio Ivanovich tomó para él dinero prestado, la Princesa le aconsejó irse de Moscú después de la boda y Esteban Arkadievich le sugirió que fuese al extranjero. Levin se mostró de acuerdo con todo. «Ordenad lo que más os agrade», se decía. «Soy feliz y mi felicidad no puede ser mayor ni menor por lo que vosotros hagáis o dejéis de hacer.» Y cuando comunicó a Kitty que Esteban Arkadievich les aconsejaba ir al extranjero, le pareció sorprendente que ella no estuviese de acuerdo y que tuviera para su vida futura sus propósitos determinados. Kitty sabía que en el pueblo Levin se ocupaba en una empresa que le apasionaba. Ella no comprendía aquellas actividades de su esposo ni quería comprenderlas, pero no por esto dejaba de considerarlas importantes; y como sabía que ellas exigirían su presencia en el pueblo, el deseo de Kitty era ir, no al extranjero donde nada tenían que hacer, sino a la casa de su futura residencia. Tal decisión, expresada muy concretamente, extrañó a Levin. Pero, como le daba igual marchar a un sitio que a otro, pidió inmediatamente a Oblonsky, cual si éste tuviera tal obligación, que fuese al pueblo y lo arreglase todo como mejor le pareciera y con aquel buen gusto que era natural en él.Bei Ljewin dauerte immer noch jener Zustand der Verwirrung fort, nach dem er die Vorstellung hatte, daß er und sein Glück den wichtigsten, ja einzigen Zweck der ganzen Welt bildeten und daß er jetzt an nichts anderes zu denken und sich um nichts zu kümmern brauche, sondern alles für ihn von anderen Leuten getan und besorgt werden würde. Nicht einmal irgendwelche Pläne und Ziele für sein künftiges Leben hatte er; die Entscheidung darüber stellte er anderen anheim, in der zuversichtlichen Überzeugung, daß sich auf diese Art alles wunderschön gestalten werde. Sein Bruder Sergei Iwanowitsch, Stepan Arkadjewitsch und die Fürstin gaben ihm in allen Dingen Anweisung, was er zu tun habe, und er war immer mit allem, was sie ihm vorschlugen, völlig einverstanden. Sein Bruder nahm eine Hypothek für ihn auf; die Fürstin riet ihm, nach der Hochzeit aus Moskau wegzufahren. Stepan Arkadjewitsch empfahl ihm, ins Ausland zu reisen. Mit allem war er einverstanden. ›Richtet alles ein, wie ihr wollt, wenn euch das Vergnügen macht. Ich bin glücklich, und mein Glück kann dadurch weder größer noch kleiner werden, wie ihr auch die Sache einrichten mögt‹, dachte er. Als er Kitty von Stepan Arkadjewitschs Rat, ins Ausland zu reisen, Mitteilung machte, war er sehr verwundert, daß sie damit nicht einverstanden war, sondern über ihr beiderseitiges künftiges Leben ihre eigenen, ganz bestimmten Gedanken hegte. Sie wußte, daß Ljewin auf dem Gute eine Tätigkeit hatte, die er gern ausübte. Obwohl sie nun, wie er sah, von dieser Tätigkeit nichts verstand, ja auch nichts davon verstehen wollte, so hinderte sie das doch nicht daran, diese Tätigkeit für etwas sehr Wichtiges zu halten. Und daher sagte sie sich, daß sie ihr ständiges Heim würden auf dem Lande haben müssen, und mochte nicht ins Ausland reisen, wo sie doch nicht lange würden wohnen können, sondern dahin, wo ihr Heim sein würde. Dieser bestimmt ausgesprochene Wille versetzte Ljewin in Verwunderung. Aber da es ihm ganz gleich war, so bat er sofort Stepan Arkadjewitsch, wie wenn das dessen Pflicht gewesen wäre, nach dem Gute zu fahren und dort alles, was er für nötig erachten würde, mit jenem Geschmack, der ihm in so hohem Maße eigen sei, einzurichten.
-- Однако послушай, -- сказал раз Степан Аркадьич Левину, возвратившись из деревни, где он все устроил для приезда молодых, -- есть у тебя свидетельство о том, что ты был на духу?De hallod-e, - mondotta egy ízben Arkágyevics Sztepán Levinnek, mikor visszatért faluról, a hol mindent elrendezett a fiatalok fogadására, - van-e bizonyítványod arról, hogy megáldoztál?'I say,' Oblonsky asked Levin one day after his return from the country, where he had made all preparations for the young couple, 'have you got a certificate to show that you have received communion?'— Però senti — disse una volta Stepan Arkad’ic a Levin, tornando dalla campagna dove aveva preparato tutto per l’arrivo degli sposi — ce l’hai un certificato che attesti che ti sei confessato?–Oye –dijo Esteban Arkadievich a Levin, al volver del pueblo donde lo dejó dispuesto todo para la llegada de los recién casados–, ¿tienes el certificado de confesión y comunión?»Aber höre mal«, sagte Stepan Arkadjewitsch nach seiner Rückkehr vom Gute, wo er alles für die Ankunft des jungen Paares vorbereitet hatte, gelegentlich zu Ljewin, »hast du denn auch ein Beichtzeugnis?«
-- Нет. А что?Nincs. Miért?'No. Why?'— No. E perché?–No. ¿Porqué?»Nein, wieso?«
-- Без этого нельзя венчать.E nélkül nem esketnek ám össze.'They won't marry you without it.'— Senza di questo non ci si può sposare.–Porque sin él no puedes casarte.»Ohne das kannst du nicht getraut werden.«
-- Ай, ай, ай! -- вскрикнул Левин. -- Я ведь, кажется, уже лет девять не говел. Я и не подумал.Ej, ej, ej! - kiáltott föl Levin. - Pedig úgy tetszik ám, hogy van már vagy kilencz esztendeje, hogy nem áldoztam. Eszem ágába se jutott.'Oh dear!' exclaimed Levin. 'I think it is nine years since I went to communion! I haven't thought about it.'— Ahi, ahi, ahi! — gridò Levin. — Io, vedi, mi pare che sono nove anni che non mi son più comunicato. Non ci pensavo.–¡Caramba! –exclamó Levin–. Pues hace nueve años que no comulgo. No había pensado en eso.»O weh, o weh, o weh!« rief Ljewin. »Ich glaube, ich bin seit neun Jahren nicht mehr zum Abendmahl gewesen. Daran habe ich ja gar nicht gedacht.«
-- Хорош!-- смеясь, сказал Степан Аркадьич, -- а меня же называешь нигилистом! Однако ведь это нельзя. Тебе надо говеть.No, ez szép! - szólott Arkágyevics Sztepán, - engem meg nihilistának mondasz! De hát ez lehetetlen. Okvetetlenűl áldoznod kell.'You are a good one!' remarked Oblonsky, laughing. 'And you call me a Nihilist! But it won't do, you know; you must confess and receive the sacrament.'— Bene! — disse ridendo Stepan Arkad’ic — e chiami nichilista me! Non se ne può fare a meno, tuttavia. Ti devi confessare.–¡Bueno estás tú! –––exclamó, riendo Oblonsky–. ¡Y me acusas a mí de nihilista! Esto no puede quedar así. Tienes que confesar y comulgar.»Na, du bist gut!« erwiderte Stepan Arkadjewitsch lachend. »Und dabei nennst du mich einen Nihilisten! Aber das ist unumgänglich. Du mußt dich zum Abendmahl vorbereiten.«
-- Когда же? Четыре дня осталось.De mikor? Hiszen már csak négy nap van hátra.'When? There are only four days left.'— E quando? Non ci sono che quattro giorni.–¡Pero si sólo quedan cuatro días!»Aber wann denn? Wann? Es sind ja nur noch vier Tage!«
Степан Аркадьич устроил и это. И Левин стал говеть. Для Левина, как для человека неверующего и вместе с тем уважающего верования других людей, присутствие и участие во всяких церковных обрядах было очень тяжело. Теперь, в том чувствительном ко всему, размягченном состоянии духа, в котором он находился, эта необходимость притворяться была Левину не только тяжела, но показалась совершенно невозможна. Теперь, в состоянии своей славы, своего цветения, он должен будет или лгать, или кощунствовать. Он чувствовал себя не в состоянии делать ни того, ни другого. Но сколько он ни допрашивал Степана Аркадьича, нельзя ли получить свидетельство не говея, Степан Аркадьич объявил, что это невозможно.Arkágyevics Sztepán ezt is eligazította. És Levin elkezdett készülni az áldozásra. Levinre, mint vallástalan emberre nézve, a ki azonban más emberek hitét és meggyőződését mindenkor tiszteletben tartotta, minden néven nevezendő vallásos szertartásokon való jelenlét és részvétel nagyon terhes volt. Most pedig, ebben a minden iránt érzékeny és ellágyúlt lelkiállapotban az alakoskodásnak ez a szükségessége, nemcsak hogy nehezére esett, de szinte lehetetlennek látszott előtte. Most, legszebb, legvirágzóbb korában, kénytelen lesz vagy hazudni, vagy vallásgúnyolóvá lenni. Az egyikre is, a másikra is képtelennek érezte magát. De bármennyire faggatta is Arkágyevics Sztepánt, vajon nem lehetne-e azt a bizonyítványt áldozás nélkül is megkapni, ez kereken kijelentette, hogy az lehetetlen.But Oblonsky arranged that too. Levin began to prepare himself. To him, as an agnostic who yet respected the religious beliefs of others, it was always very trying to be present at, or to take part in, any religious ceremony. In his present state of mind, softened and sensitive to everything, to be obliged to pretend was not only trying but appeared impossible. Now, in his state of triumph at the flowering time of his life, he was to be obliged to lie or blaspheme! He felt unable to do either. But question Oblonsky as he would, as to whether he could not obtain a certificate without going to communion, Oblonsky declared that he must go through with it.Stepan Arkad’ic accomodò anche questo. Levin cominciò a prepararsi alla comunione. Per Levin, come per qualsiasi essere che non crede, ma che nello stesso tempo rispetta la fede degli altri, la presenza e la partecipazione a qualsiasi rito della Chiesa erano molto incresciose. Adesso, in quello stato in cui era di sensibilità e di intenerimento verso tutto, la necessità di fingere non solo gli era penosa, ma gli sembrava del tutto impossibile. Adesso, in quel suo stato di esaltazione ed effusione avrebbe dovuto o mentire o compiere un sacrilegio. Non si sentiva in grado di fare né l’una né l’altra cosa. Ma per quanto interrogasse Stepan Arkad’ic se fosse possibile ricevere il certificato senza confessarsi, Stepan Arkad’ic dichiarava che non era possibile.Esteban Arkadievich le arregló esto también. Levin comenzó a asistir a los oficios de la iglesia. Para Levin, que no tenía fe, sin dejar por ello de respetar las creencias de los otros, era muy penosa la asistencia a los actos religiosos. Pero ahora, en aquel estado de ánimo, condescendiente y sensible a todo, en el que se encontraba, la obligación de fingir no sólo le resultaba penosa, sino completamente imposible. Parecíale que en la cúspide de su felicidad, de su esplendor íntimo, iba a cometer un sacrilegio. Sentíase, pues, incapaz de cumplir ninguno de aquellos deberes. Pero a todos sus ruegos de que le procurasen el certificado sin cumplir los actos, Esteban Arkadievich le contestaba que era imposible.Stepan Arkadjewitsch leitete auch hier alles Erforderliche ein, und Ljewin begann, sich zum Abendmahl vorzubereiten. Für Ljewin, der selbst nicht gläubig war, dabei aber doch den Glauben anderer achtete, war es immer schon eine schwere, peinliche Aufgabe gewesen, bei irgendwelchen kirchlichen Zeremonien zugegen sein und sich daran beteiligen zu müssen. Jetzt nun vollends in der empfindsamen, weichen Gemütsstimmung, in der er sich befand, kam es ihm nicht nur schwer an, daß er heucheln sollte, sondern es erschien ihm geradezu unmöglich. Jetzt, wo er sich so groß und gehoben fühlte, wo alles in ihm sproßte und blühte, jetzt sollte er entweder lügen oder mit der Religion Spott treiben. Weder das eine noch das andere zu tun, fühlte er sich imstande. Aber soviel er auch Stepan Arkadjewitsch mit Fragen zusetzte, ob er nicht das Zeugnis ohne diese Vorbereitung erhalten könne, Stepan Arkadjewitsch erklärte das für unmöglich.
-- Да и что тебе стоит -- два дня? И он премилый, умный старичок. Он тебе выдернет этот зуб так, что ты и не заметишь.Aztán meg, mi az neked, az a - két nap? És az öreg rendkívül kedves, eszes ember ám. Úgy kirántja ezt a fogadat, hogy észre se veszed.'Besides, what does it amount to – two days! And the priest is such a nice old man. He will draw that tooth for you so that you will scarcely feel it.'— Ma, del resto, che cosa ti costa? due giorni. Ed è un vecchietto simpaticissimo, intelligente. Ti caverà questo dente senza fartene accorgere.–Por otra parte, ¿qué te cuesta? Al fin y al cabo es cuestión de dos días. El sacerdote es un anciano muy simpático y muy inteligente. ¡Te sacará ese diente sin que te des cuenta!»Na, und was hast du denn auch für Mühe damit? Zwei Tage! Und er ist ein so nettes, verständiges altes Männchen. Er zieht dir diesen Zahn so, daß du gar nichts davon merkst.«
Стоя у первой обедни, Левин попытался освежить в себе юношеские воспоминания того сильного религиозного чувства, которое он пережил от шестнадцати до семнадцати лет. Но тотчас же убедился, что это для него совершенно невозможно. Он попытался смотреть на все это, как на не имеющий значения пустой обычай, подобный обычаю делания визитов; но почувствовал, что и этого он никак не мог сделать. Левин находился в отношении к религии, как и большинство его современников, в самом неопределенном положении. Верить он не мог, а вместе с тем он не был твердо убежден в том, чтобы все это было несправедливо. И поэтому, не будучи в состоянии верить в значительность того, что он делал, ни смотреть на это равнодушно, как на пустую формальность, во все время этого говенья он испытывал чувство неловкости и стыда, делая то, чего сам не понимает, и потому, как ему говорил внутренний голос, что-то лживое и нехорошее.Az első misén Levin megpróbálta fölfrissíteni magában annak az erőteljes vallásos érzésnek ifjúkori emlékeit, a mely tizenhat-tizenhét éves korában élt benne; de legott meggyőződött róla, hogy ez teljességgel lehetetlen. Megpróbálta úgy fogni föl mindent, mint valami üres szokást, a minek, épp úgy, mint annak a szokásnak hogy látogatásokat teszünk, semmi jelentősége sincsen; de érezte, hogy erre is képtelen. Levin épp úgy, mint kortársainak legnagyobb része, a vallást illetőleg a legnagyobb zavarban volt. Hinni nem tudott, de viszont arról sem volt teljesen meggyőződve, hogy mindaz, a mi a vallással kapcsolatos, badarság. S éppen ezért nem lévén képes sem hinni annak a jelentőségében, a mit cselekedett, sem pedig közönyösen, s puszta alakszerűségnek fogni föl a dolgot, ennek az áldozásra való készülődésnek egész ideje alatt a kényelmetlenség és a szégyen érzésével eltelve tett olyan dolgokat, a melyeket maga sem értett, s a melyek ennélfogva, benső ösztönének a sugallata szerint, hazug és csúnya dolgok voltak.Standing in church during the first service he attended, Levin tried to revive the memories of his youth and the strong religious feeling with which at the age of sixteen or seventeen he had been imbued. But he immediately became convinced that it was out of his power to do so. He then tried to regard it all as a meaningless, empty custom, like making a round of calls, but felt equally unable to do that. In matters of religion Levin, like most of his contemporaries, had very indefinite views. He could not believe in it, and yet was not firmly convinced that it was all false. Therefore, unable either to believe in the importance of what he was doing or to look upon it with indifference as an empty form, he, while preparing for confession, felt awkward and ashamed at doing something incomprehensible and therefore – as an inner voice told him – necessarily false and wrong.Nell’assistere alla prima messa, Levin si sforzò di ravvivare in sé le reminiscenze giovanili di quel forte sentimento religioso che aveva provato fra i sedici e i diciassette anni. Ma subito si convinse che era assolutamente impossibile. Cercò allora di considerare la cosa come una consuetudine senza senso, vuota, simile a quella di far le visite; ma sentì che neanche così poteva compierla in nessun modo. Levin si trovava, nei riguardi della religione, nella situazione più indefinita, come, del resto, la maggior parte dei suoi contemporanei. Credere non poteva, ma nello stesso tempo non era fermamente convinto che tutto questo fosse falso. E perciò, non essendo in grado di credere al significato di quello che compiva, né di considerarlo con indifferenza come vuota formalità, durante tutto il tempo della preparazione alla comunione, provò un senso di disagio e di vergogna, compiendo cose che lui stesso non intendeva e, perciò, come gli diceva una voce interna, qualcosa da falso e di poco buono.Al acudir a la primera misa, Levin procuró refrescar sus recuerdos de juventud, renovar en él aquel fuerte sentimiento religioso que experimentara a los dieciséis o diecisiete años. Mas ahora comprobaba que le era imposible. Trató de considerarlo como una simple fórmula secundaria, análoga a la de hacer visitas, pero tampoco esto pudo conseguir. Respecto a la religión, Levin, como la mayoría de sus contemporáneos, se hallaba en una situación indefinida. No podía creer, pero a la vez no tenía la certeza de que la religión no fuese justa y necesaria. Y por ello, incapaz de creer en la importancia de lo que hacía, ni de mirarlo con indiferencia como mera formalidad, todo el tiempo que pasaba estos días en la iglesia experimentaba cierto malestar y vergüenza. La voz de su conciencia le decía que hacer una cosa sin comprenderla era una acción deshonesta, una falsedad.Als Ljewin der ersten Messe beiwohnte, versuchte er, in seiner Seele die Erinnerung aus seiner Jugendzeit wieder lebendig zu machen, die Erinnerungen an jene Zeit starken religiösen Empfindens, die er von seinem sechzehnten bis zu seinem siebzehnten Lebensjahre durchgemacht hatte; aber er gelangte sehr schnell zu der Überzeugung, daß das für ihn völlig unmöglich sei. Dann versuchte er, dieses ganze Kirchenwesen wie einen leeren, bedeutungslosen Brauch anzusehen, ähnlich dem des Abstattens von Visiten; aber er fühlte, daß er sich auch auf diesen Standpunkt nicht zu stellen vermochte. Wie die Mehrzahl seiner Alters- und Standesgenossen befand sich Ljewin der Religion gegenüber in einer sehr unbestimmten Stellung. Zu glauben vermochte er an die Lehre der Kirche nicht, er war aber gleichzeitig auch nicht fest davon überzeugt, daß sie so ganz und gar unrichtig sei. Da er deshalb nicht imstande war, an die Bedeutsamkeit dessen, was er jetzt tat, zu glauben, und ebensowenig, es mit Gleichgültigkeit wie eine leere Förmlichkeit anzusehen, so wurde er während dieser ganzen Vorbereitungszeit ein Gefühl der Verlegenheit und Scham darüber nicht los, daß er etwas tue, wofür er kein Verständnis habe, also, wie ihm eine innere Stimme sagte, etwas Unwahrhaftiges und Schlechtes.
Во время службы он то слушал молитвы, стараясь приписывать им значение такое, которое бы не расходилось с его взглядами, то, чувствуя, что он не может понимать и должен осуждать их, старался не слушать их, а занимался своими мыслями, наблюдениями и воспоминаниями, которые с чрезвычайною живостью во время этого праздного стояния в церкви бродили в его голове.Az istentisztelet alatt majd az imákat hallgatta, iparkodván olyan jelentőséget magyarázni beléjük, a mely nem áll ellentétben a maga fölfogásával, majd pedig úgy érezvén, hogy amúgy sem érti meg, vagy kénytelen elítélni őket, iparkodott nem hallgatni oda s a maga gondolataival, megfigyeléseivel és emlékeivel foglalkozott, a melyek a templomban való ilyetén léha ácsorgás alatt szokatlan élénkséggel nyüzsögtek a fejében.During the service he would sometimes listen to the prayers, trying to see in them a meaning which would not clash with his opinions, or, finding that he could not understand and had to disapprove of them, he would try not to listen but to occupy his mind with observation of what was going on or with recollections which passed with extraordinary clearness through his brain as he stood idly in the church.Durante il tempo delle funzioni sacre, ora ascoltava le preghiere, cercando di dar loro un significato che non si allontanasse dalle sue opinioni, ora, sentendo di non poterle intendere e di doverle criticare, si sforzava di non ascoltarle, e si occupava dei suoi pensieri, delle osservazioni e dei ricordi che con straordinaria vivezza gli erravano per la testa durante quell’ozioso stare in piedi in chiesa.Durante los oficios religiosos, Levin, escuchaba las oraciones procurando darles un significado no distinto de sus propias ideas, o, reconociendo que no podía comprenderlas y que debía censurarlas, procuraba no oírlas, abstrayéndose en pensamientos, observaciones y recuerdos que con particular claridad pasaban por su cerebro durante aquella ociosa permanencia en la iglesia.Während des Gottesdienstes hörte er bald auf die Gebete hin und bemühte sich, ihnen eine Bedeutung unterzulegen, die sich mit seinen Anschauungen in Übereinstimmung bringen ließe, bald wieder, wenn er merkte, daß er für diese Gebete doch kein Verständnis habe und sie ablehnen müsse, gab er sich Mühe, nicht hinzuhören, und beschäftigte sich mit seinen Gedanken, Beobachtungen und Erinnerungen, die ihm, während er so müßig in der Kirche dastand, mit besonderer Lebhaftigkeit durch den Kopf gingen.
Он отстоял обедню, всенощную и вечерние правила и на другой день, встав раньше обыкновенного, не пив чаю, пришел в восемь часов утра в церковь для слушания утренних правил и исповеди.Végig hallgatta a szent misét, a vecsernyét és az esteli imádságot, és másnap a szokottnál korábban kelvén, még reggeli előtt, nyolcz óra tájban elment a templomba, hogy meghallgassa a reggeli imádságot és meggyónjék.He stood through the mass and vespers and evensong, and the next day, having got up earlier than usual, he went to church before breakfast to hear morning prayers and to confess.Rimase durante tutta la messa, fino alle preghiere della sera e ai vespri, e l’indomani, alzatosi prima del solito, senza bere il tè, giunse alle otto in chiesa per ascoltare il mattutino e confessarsi.Asistió a misa y vísperas, y, aquella misma tarde, a la lectura de las reglas de confesión; al día siguiente, levantándose más temprano que de costumbre y sin tomar su desayuno, fue a la iglesia a las ocho, a fin de confesarse después de las oraciones matinales.Er wohnte der Mittagsmesse, der Nachmittagsmesse und dem Abendgebete bei und kam am anderen Tage, nachdem er früher als gewöhnlich aufgestanden war, ohne Tee getrunken zu haben, um acht Uhr wieder in die Kirche, um das Morgengebet anzuhören und zu beichten.
В церкви никого не было, кроме нищего солдата, двух старушек и церковнослужителей.A templomban egy szegény katonán, két vénasszonyon és a templom-szolgákon kívül senki se volt.No one else was in the church except a soldier-beggar, two old women, and the clergy.In chiesa non c’era nessuno all’infuori di un povero soldato, due vecchiette e i sacrestani.En la iglesia no había nadie, salvo un soldado, un mendigo, dos ancianas y los clérigos.In der Kirche war niemand anwesend außer einem bettelnden Invaliden, zwei alten Weibern und dem Kirchenpersonal.
Молодой дьякон, с двумя резко обозначавшимися половинками длинной спины под тонким подрясником, встретил его и тотчас же, подойдя к столику у стены, стал читать правила. По мере чтения, в особенности при частом и быстром повторении тех же слов: "Господи помилуй", которые звучали как "помилос, помилос", Левин чувствовал, что мысль его заперта и запечатана и что трогать и шевелить ее теперь не следует, а то выйдет путаница, и потому он, стоя позади дьякона, продолжал, не слушая и не вникая, думать о своем. "Удивительно много выражения в ее руке", -- думал он, вспоминая, как вчера они сидели у углового стола. Говорить им не о чем было, как всегда почти в это время, и она, положив на стол руку, раскрывала и закрывала ее и сама засмеялась, глядя на ее движение. Он вспомнил, как он поцеловал эту руку и потом рассматривал сходящиеся черты на розовой ладони. "Опять помилос", -- подумал Левин, крестясь, кланяясь и глядя на гибкое движение спины кланяющегося дьякона. "Она взяла потом мою руку и рассматривала линии: -- У тебя славная рука, -- сказала она". И он посмотрел на свою руку и на короткую руку дьякона. "Да, теперь скоро кончится, -- думал он. -- Нет, кажется, опять сначала, -- подумал он, прислушиваясь к молитвам. -- Нет, кончается; вот уже он кланяется в землю. Это всегда пред концом".Egy fiatal diakon fogadta, a kinek a háta a fínom karing alatt két, egymástól élesen elkülönített részre volt osztva, s legott odalépvén a fal mellett álló asztalkához, elkezdte neki a reggeli imádságot fölolvasni. Az olvasás alatt és különösen ugyanazoknak a szavaknak a gyakori és gyors ismétlésekor: "Uram irgalmazz", - a melyek "igamazz, igamazz"-nak hangzottak, Levin úgy érezte, hogy valósággal el van zárva és le van pecsételve az elméje, s hogy most nem is illik kinyitnia és feltörnie, mert esetleg nagy zűrzavar támadhat belőle, s azért, a mint ott állt a diakon mögött, a nélkül, hogy rá hallgatott vagy oda figyelt volna, csak szőtte tovább a maga gondolatait. "Csodálatos kifejezés van a kezében", - gondolta magában, eszébe jutván, a mint az este Kitivel a sarok-asztalnál ültek. Mint ebben az időszakban rendesen, nem igen volt miről; beszélniök, és Kiti rátette a kezét az asztalra, s hol kinyitotta, hol meg összecsukta a markát, miközben maga is jókat nevetett kezének ezen a mozdúlatán. Levin visszaemlékezett, a mint megcsókolta a kezét, azután meg elnézte a rózsaszinű tenyerén egymásba futó fínom vonalakat. "Már megint igamazz", - gondolta, miközben térdet hajtott és keresztet vetett magára, és elnézte a térdet hajtogató diakon hátának síma mozdúlatait. "Később aztán ő fogta meg az én kezemet s a vonalakat nézvén, így szólt: gyönyörű kezed van!" Rápillantott a maga és a diakon rövid kezére. "No, most vége lesz nemsokára, - gondolta magában. - Dehogy' is, úgy látszik, elülről kezdődik megint, - villant meg a fejében, a mint az imádságokat hallotta. - Nem, mégis vége; íme, már a földig hajolt. Ez mindig a vége előtt szokott lenni."The young deacon, the two halves of his long back clearly distinguishable through his thin under-cassock, met him, and going at once to a small table beside the wall, began reading the prayers. While he was reading, and especially during the frequent and rapid repetitions of 'Lord, have mercy upon us!' – which sounded like 'Lordvmercypons!' – Levin felt as if his mind were closed and sealed up, and that, if he did make it stir now, nothing but confusion would result; therefore as he stood behind the deacon he continued his own train of thought, without listening or trying to comprehend what was being read. 'How wonderfully expressive her hand is!' he thought, recalling how they had sat at the corner table the day before. As was nearly always the case just then, they had nothing to say to each other, and she had put her hand on the table and kept opening and closing it until she herself began to laugh at its motions. He remembered how he had kissed the hand and afterwards examined the converging lines on the rosy palm. Again 'Lordvmercypons!' thought he, crossing himself, bowing, and watching the movements of the bowing deacon's flexible back. 'Then she took my hand and examined the lines and said, "You have a splendid hand!" and he glanced at the deacon's stumpy hand and at his own. 'Well, it will soon be over now,' he thought. 'No – I believe it is all going to begin again,' and he listened to the prayer. 'Yes, it is coming to an end. There he is, bowing down to the ground. That always happens just before the end.'Un giovane diacono, con le due metà della schiena marcatamente delineate sotto la tunica sottile, gli venne incontro, e subito avvicinatosi a un tavolino presso il muro, cominciò a leggere le preghiere. A misura che la lettura andava avanti, in particolare alla frequente e veloce ripetizione delle parole: “Signore, abbi pietà” che risonavano come “pietasign”, Levin sentiva che il suo pensiero era chiuso e sigillato e che in quel momento scuoterlo e commuoverlo non conveniva, ché ne sarebbe venuta fuori una confusione; e perciò, rimanendo in piedi dietro al diacono, continuava a pensare a se stesso, senza ascoltare né intendere. “È sorprendente quanta espressione ci sia nella sua mano” pensava, ricordando che il giorno prima erano rimasti a sedere accanto al tavolo d’angolo. Non avevano nulla da dirsi, come sempre capitava in quel tempo, e lei, posta una mano sul tavolo, l’aveva aperta e richiusa, e poi s’era messa a ridere da sola, guardandone il movimento. Egli ricordò come avesse baciato la mano e come poi si fosse messo a osservarne le linee convergenti sulla palma rosea: “Di nuovo pietasign — pensò Levin, segnandosi, inchinandosi e guardando l’agile movimento della schiena del diacono che s’inginocchiava. — Lei poi ha preso la mia mano e ne ha esaminate le linee. Hai una bella mano, ha detto. — Ed egli guardò la propria mano e la mano tozza del diacono. — Ecco, ora finirà presto — pensava. — No, pare che cominci daccapo — pensò, prestando orecchio alle preghiere. — No, finisce; ecco che si è inchinato fino a terra. Questo avviene sempre prima della fine”.Un joven diácono, de ancha y bien formada espalda bajo la leve sotana, se acercó a Levin y, luego, acercándose a la mesita próxima a la pared, comenzó a leerle las reglas. Oyendo la lectura y sobre todo la repetición de las mismas palabras, « Señor, ten misericordia ...» , que se unían en un monótono «Señor da... Señor da ...», Levin sentía la impresión de tener su pensamiento cerrado y sellado sin poder tocarlo ni moverlo, porque de lo contrario le parecería que habría de ser aún mayor su confusión. Y por ello, en pie tras el diácono, sin escucharle ni compenetrarse con sus palabras, continuaba entregado a sus reflexiones. «¡Es extraordinaria la expresión que tienen sus manos! », se decía, recordando el día anterior, en que estuviera sentado con Kitty cerca de la mesa, en un rincón del salón. Como sucedía casi siempre por aquellos días, no tenían nada que decirse, y Kitty, poniendo la mano en la mesa, la cerraba y la abría, y, reparando ella misma en tal movimiento, se puso a reír. Levin recordó que le había besado la mano, fijándose en las líneas que se unían sobre la palma, de color suavemente sonrosado. «¡Otra vez "Señor da"!» , pensó, persignándose y mirando el movimiento de la espalda del diácono, que se inclinaba al santiguarse. «Luego ella me cogió la mano y dijo, examinando sus líneas: "Tiene unas manos muy bellas"...» Y Levin contempló su mano, luego la del diácono de cortos dedos. –«Sí, ahora va a terminar», se dijo. «¡Ah, no!; empieza otra vez», rectificó, fijándose en las oraciones. «No, ya termina. Ahora marca una genuflexión y toca el suelo con la frente. Esto señala siempre el fin.»Der junge Diakon, dessen Gestalt sich in dem dünnen Amtskleide scharf abhob, begrüßte ihn, trat dann sofort zu einem Tischchen an der Wand und begann die Gebete zu lesen. Während des Lesens und besonders bei der häufigen, schnellen Wiederholung derselben Worte: »Herr, erbarme dich!«, die sich dabei, stark verstümmelt, wie ein einziges Wort anhörten, hatte Ljewin die Empfindung, als ob seine Verstandeswelt verschlossen und versiegelt sei und er sie jetzt nicht anrühren und in Bewegung setzen dürfe, um sie nicht völlig in Verwirrung zu bringen; und daher fuhr er, hinter dem Diakon stehend, fort, sich seinen eigenen Gedanken zu überlassen, ohne auf die Gebete hinzuhören und aufzumerken. ›Ganz erstaunlich ist doch, wie ausdrucksvoll ihre Hand ist‹, dachte er, in Erinnerung daran, wie sie gestern zusammen an einem Ecktisch gesessen hatten. Sie hatten, wie fast immer während dieser ganzen Zeit, nicht recht gewußt, wovon sie reden sollten, und so hatte sie ihre Hand auf den Tisch gelegt und sie abwechselnd auf und zu gemacht und selbst gelacht, indem sie die Bewegung ihrer Hand beobachtete. Er dachte daran, wie er ihre Hand geküßt und dann die zusammenlaufenden Linien auf der rosigen Innenseite betrachtet hatte. ›Wieder dieses verkürzte »Herr, erbarme dich!«‹ dachte Ljewin, indem er sich bekreuzte, verneigte und dabei die geschmeidigen Bewegungen des Diakons beobachtete. ›Dann nahm sie meine Hand und betrachtete die Linien darin. »Du hast eine prachtvolle Hand«‹, sagte sie. Und nun blickte er auf seine Hand und dann auf die kurzfingerige Hand des Diakons. ›Ja, jetzt ist es bald zu Ende‹, hoffte er. ›Nein, ich glaube, es geht noch einmal von Anfang los‹, dachte er, indem er nach den Gebeten hinhörte. ›Nein, es ist doch zu Ende; da, er machte ja schon eine Verbeugung bis zur Erde. Das ist immer dicht vor dem Schluß.‹
Незаметно получив рукою в плисовом обшлаге трехрублевую бумажку, дьякон сказал, что он запишет, и, бойко звуча новыми сапогами по плитам пустой церкви, прошел в алтарь. Через минуту он выглянул оттуда и поманил Левина. Запертая до сих пор мысль зашевелилась в голове Левина, но он поспешил отогнать ее. "Как-нибудь устроится", -- подумал он и пошел к амвону. Он вошел на ступеньки и, повернув направо, увидал священника. Старичок священник, с редкою полуседою бородой, с усталыми добрыми глазами, стоял у аналоя и перелистывал требник. Слегка поклонившись Левину, он тотчас же начал читать привычным голосом молитвы. Окончив их, он поклонился в землю и обратился лицом к Левину.A diakon a karing ujjainak bársonyhajtókája alatt észrevétlenűl átvevén Levin kezéből egy háromrúblest, azt mondotta, hogy majd beírja, s új csizmájával nagyokat koppantva az üres templom kőkoczkáin, odalépett az oltárhoz. A következő perczben visszanézett és intett Levinnek. Az eddig elzárt gondolatok megmozdúltak Levin fejében, de ő sietett ezeket visszatartani. "Valahogy' csak lesz", - gondolta magában és odalépett az emelvényhez. Fölment a lépcsőkön és jobb felől megpillantotta a papot. A ritkúló, őszes szakállú, bágyadt és jóságos tekintetü öreg pap ott állt a könyvtartó előtt s a szertartáskönyvet lapozgatta. Könnyedén meghajtván magát Levin előtt, szokott hangján legott elkezdte olvasni az imádságot. Miután a végére ért, földig hajolva azonnal oda fordúlt Levin felé.Having stealthily received a three-rouble note into his hand under its velvet cuff, the deacon said he would put down Levin's name, and went briskly into the chancel, his new boots clattering over the paved floor of the empty church. A minute later he put his head out and beckoned to Levin. The sealed-up thoughts began stirring in Levin's head, but he hastened to drive them away. 'It will get settled somehow,' he thought, and went to the ambo. On going up the steps and turning to the right he saw the priest. The latter, an old man with a thin grizzled beard and kind, weary eyes, stood beside the lectern turning over the leaves of a missal. Bowing slightly to Levin he began at once in his stereotyped tone to read the prayers. At the end he bowed to the ground and turned to Levin.Il diacono, dopo aver preso, senza farsene accorgere, un biglietto da tre rubli nel manichino di velluto, disse che lo avrebbe iscritto e, facendo risonare sveltamente gli stivali nuovi sulle lastre di pietra della chiesa vuota, si avviò verso l’altare. Dopo un minuto ne uscì fuori e fece cenno a Levin. Il pensiero, fino a quel momento chiuso nella mente di Levin, si agitò, ma egli si affrettò a respingerlo. “In qualche modo si farà” pensò e si avviò verso l’ambone. Salì i gradini e, voltando a destra, vide il sacerdote. Un piccolo prete vecchio, con una barba rada, bianca a metà, con gli occhi stanchi, buoni, stava in piedi dinanzi a un leggio e volgeva i fogli del messale. Dopo essersi lievemente inchinato a Levin, cominciò subito a leggere le preghiere con la voce di chi ne ha l’abitudine. Quando finì, s’inchinò fino a terra e rivolse il viso verso Levin.Una vez recibido discretamente en su mano, que ostentaba puños de terciopelo, un billete de tres rubios, el diácono dijo que se encargaría de inscribirle para la confesión y se alejó hacia el altar, haciendo resonar fuertemente sus zapatos nuevos sobre el pavimento de la iglesia desierta. Al cabo de un momento, volvió la cabeza y llamó con la mano a Levin. Los pensamientos de éste encerrados hasta aquel momento, se agitaron de nuevo en su cerebro, pero se apresuró a alejarlos de sí, y se adelantó hacia la gradería, mientras pensaba: «Ya se arreglará de un modo a otro». Al poner los pies en las gradas, volvió la mirada hacia la derecha y vio al sacerdote, un anciano de barba entrecana, de ojos bondadosos y fatigados, que de pie ante el analoy hojeaba el misal. Haciendo un leve saludo a Levin, el sacerdote comenzó a leer las oraciones con vez monótona. Al terminar, hizo un saludo hasta el suelo y, volviéndose hacia él y mostrándole un crucifijo, le dijo:Der Diakon nahm mit der Hand, die in dem Plüschaufschlag des Ärmels steckte, scheinbar ohne es selbst zu bemerken, einen Dreirubelschein in Empfang, sagte, er werde Ljewin in die Liste eintragen, und ging in das Allerheiligste, wobei seine neuen Stiefel auf den Steinplatten der leeren Kirche einen kräftigen Klang erweckten. Eine Minute darauf blickte er von dort wieder hervor und winkte Ljewin mit der Hand. Die bisher verschlossene Verstandeswelt in Ljewins Kopfe wollte jetzt anfangen sich zu regen; aber er scheuchte sie eiligst zurück. ›Es wird sich schon irgendwie machen‹, dachte er und ging zum Altar. Er stieg die Stufen hinan, wandte sich rechts und erblickte den Geistlichen. Dieser, ein altes Männchen mit dünnem, halb ergrautem Barte und müden, gutmütigen Augen, stand am Chorpult und blätterte in der Agende. Er verneigte sich leicht vor Ljewin und begann sogleich in dem herkömmlichen Tone die Gebete vorzulesen. Als er damit fertig war, machte er eine Verbeugung bis zur Erde und wandte sich dann mit dem Gesicht zu Ljewin.
-- Здесь Христос невидимо предстоит, принимая вашу исповедь, -- сказал он, указывая на распятие. -- Веруете ли вы во все то, чему учит нас святая апостольская церковь? -- продолжал священник, отворачивая глаза от лица Левина и складывая руки под епитрахиль.Íme Krisztus Urunk itt láthatatlanúl jelen vagyon, és meghallgatja az ön gyónását, - mondotta, s rámutatott a feszűletre. - Vajon hisz-e ön mindabban, a mit az apostoli szentegyház, hogy higyjük, elénk ad? - kérdezte a pap, s a szemeit Levin arczáról elfordítván, összekulcsolta kezeit stólája alatt.'Christ, though unseen, is here present to receive your confession,' he said, pointing to a crucifix. 'Do you believe in the teachings of the Holy Apostolic Church?' continued the priest, turning his eyes away and folding his hands beneath his stole.— Qui Cristo è invisibilmente presente nell’accogliere la vostra confessione — disse, indicando un Crocifisso. — Credete voi tutto quello che ci insegna la Santa Chiesa Apostolica? — continuò il prete, distogliendo gli occhi dal viso di Levin e incrociando le mani sotto la stola.–«Aquí está Cristo, en presencia invisible, para recibir su confesión. ¿Cree usted en lo que nos enseña nuestra Santa Iglesia Apostólica?» –continuó el sacerdote, apartando los ojos del rostro de Levin y cruzando las manos bajo la estola en ademán de orar.»Christus steht hier unsichtbar vor Ihnen und empfängt Ihre Beichte«, begann er, auf das Kruzifix weisend. »Glauben Sie an alles, was uns die heilige apostolische Kirche lehrt?« fuhr er fort, indem er die Augen von Ljewins Gesicht wegwandte und die Hände unter dem Schultertuche faltete.
-- Я сомневался, я сомневаюсь во всем, -- проговорил Левин неприятным для себя голосом и замолчал.Én kételkedtem mindenben és kételkedem ma is, - szólott Levin olyan hangon, mely neki magának is kellemetlen volt, s elhallgatott.'I have doubted, and still doubt, everything,' replied Levin in a voice unpleasant to himself, and stopped.— Io ho dubitato, io dubito di tutto — disse Levin con voce sgradevole a se stesso, e tacque.–Dudaba y dudo de todo –contestó Levin, en voz que le sonó desagradable incluso a él. Y calló.»Ich habe an allem gezweifelt und tue es noch«, antwortete Ljewin; der Klang seiner Stimme mißfiel ihm selbst. Dann schwieg er.
Священник подождал несколько секунд, не скажет ли он еще чего, и, закрыв глаза, быстрым владимирским на "о" говором сказал:A pap pár pillanatig várt, vajon nem szól-e még valamit, majd eltakarta a szemeit és gyors, o betűs Vladimir-dialektusban így szólott:The priest paused a few seconds to see whether Levin would say anything more, and then closing his eyes said rapidly, with a strong provincial accent:Il sacerdote attese qualche secondo, se mai egli dicesse ancora qualcosa; poi, chiusi gli occhi, nella parlata veloce, in “o”, di Vladimir, disse:El sacerdote esperó unos segundos, para ver si decía todavía algo, y, cerrando los ojos y pronunciando las oes a la manera de la provincia de Vladimir, dijo:Der Geistliche wartete einige Sekunden, ob er vielleicht noch etwas hinzufügen wolle; dann schloß er die Augen und sagte mit ziemlicher Geschwindigkeit in der Mundart des Gouvernements Wladimir, die viele o enthält:
-- Сомнения свойственны слабости человеческой, но мы должны молиться, чтобы милосердый господь укрепил нас. Какие особенные грехи имеете? -- прибавил он без малейшего промежутка, как бы стараясь не терять времени.A kételyek együtt járnak az emberi gyöngeséggel, de éppen azért imádkoznunk kell, hogy a könyörületes Isten bennünket megerősítsen. Milyen különös bűnökkel vádolja magát? - tette hozzá a legcsekélyebb szünet nélkül, mintha azon iparkodott volna, hogy ne vesztegesse az időt.'Doubts are natural to human weakness, but we must pray that our merciful Lord will strengthen us. What are your particular sins?' he continued without the slightest pause, as if anxious not to waste time.— I dubbi sono propri della debolezza umana, ma noi dobbiamo pregare, affinché il Signore misericordioso ci renda forti. Quali peccati particolari avete? — aggiunse senza il più piccolo intervallo, quasi cercando di non perdere tempo.–La duda es propia de la debilidad humana, pero debemos orar para que Dios misericordioso nos ilumine. ¿Cuáles son sus principales pecados? –añadió el sacerdote sin hacer una sola pausa, como no queriendo perder tiempo.»Das Zweifeln ist der menschlichen Schwachheit eigen; aber wir müssen beten, damit der barmherzige Gott uns fest mache. Welche besonderen Sünden haben Sie begangen?« fuhr er ohne die geringste Pause fort, wie wenn er darauf bedacht wäre, keine Zeit zu verlieren.
-- Мой главный грех есть сомнение. Я во всем сомневаюсь и большею частью нахожусь в сомнении.Az én legnagyobb bűnöm - a kételkedés. Kételkedem én mindenben, s legtöbbnyire a kételkedés állapotában vagyok.'My chief sin is doubt. I doubt everything and am in doubt nearly all the time.'— Il mio peccato principale è il dubbio. Io dubito di tutto e mi trovo sempre nel dubbio.–Mi pecado principal es la duda. Dudo de todo. La duda me persigue casi en todo momento.»Meine größte Sünde ist der Zweifel. Ich zweifle an allem und befinde mich fast immer in Zweifel.«
-- Сомнение свойственно слабости человеческой, -- повторил те же слова священник. -- В чем же преимущественно вы сомневаетесь?A kétely együtt jár az emberi gyöngeséggel, - ismételte a pap ugyanazokat a szavakat. - De hát mi az, a miben leginkább kételkedik?'Doubt is natural to human weakness,' repeated the priest. 'What do you doubt in particular?'— Il dubbio è proprio della debolezza umana — ripeté il sacerdote con le stesse parole. — In che cosa, soprattutto, avete dei dubbi?–La duda es propia de la debilidad humana –repitió el cura con iguales palabras–. ¿De qué duda usted en especial?»Das Zweifeln ist der menschlichen Schwachheit eigen«, sagte der Geistliche noch einmal wie kurz zuvor. »Woran zweifeln Sie denn hauptsächlich?«
-- Я во всем сомневаюсь. Я сомневаюсь иногда даже в существовании бога, -- невольно сказал Левин и ужаснулся неприличию того, что он говорил. Но на священника слова Левина не произвели, как казалось, впечатления.Én mindenben kételkedem. Olykor még az Isten létezésében is, - felelt Levin akaratlanúl, és elréműlt annak az illetlenségétől, a mit mondott. De a papra, a mint látszott, semmi hatással se voltak a szavai.'Everything. Sometimes I even doubt the existence of God,' said Levin involuntarily, and was horrified at the impropriety of his words. But they seemed to have no effect on the priest.— Io dubito di tutto. Dubito, a volte, perfino dell’esistenza di Dio — disse involontariamente Levin, e inorridì della sconvenienza di quel che aveva detto. Ma le parole di Levin non avevano prodotto impressione sul sacerdote, a quanto parve.–De todo. A veces dudo de la existencia de Dios –dijo Levin, sin querer. Y se horrorizó de la inconveniencia de lo que decía. Pero tas palabras de Levin no parecieron causar al sacerdote impresión alguna.»Ich zweifle an allem. Ich zweifle manchmal sogar an dem Dasein Gottes«, antwortete Ljewin unwillkürlich und erschrak selbst über die Unschicklichkeit dessen, was er gesagt hatte. Aber auf den Geistlichen machten Ljewins Worte anscheinend keinen besonderen Eindruck.
-- Какие же могут быть сомнения в существовании бога? -- с чуть заметною улыбкой поспешно сказал он.De hát ugyan miféle kételyek merűlhetnek föl Isten létezését illetőleg? - kérdezte szaporán, alig észrevehető mosolylyal.'What doubt can there be of the existence of God?' he asked with a faint smile.— E quali dubbi vi possono essere sull’esistenza di Dio? — egli disse in fretta, con un sorriso appena percettibile.–¿Qué duda puede caber de la existencia de Dios? –dijo el sacerdote rápidamente, casi con una imperceptible sonrisa.»Wie kann denn jemand an dem Dasein Gottes zweifeln?« erwiderte er unverzüglich mit einem ganz leisen Lächeln.
Левин молчал.Levin hallgatott.Levin was silent.Levin taceva.Levin callaba.Ljewin schwieg.
-- Какое же вы можете иметь сомнение о творце, когда вы воззрите на творения его? -- продолжал священник быстрым, привычным говором. -- Кто же украсил светилами свод небесный? Кто облек землю в красоту ее? Как же без творца? -- сказал он, вопросительно взглянув на Левина.Vajon micsoda kétségei lehetnek a Teremtő iránt, mikor látja az Ő alkotásait? - mondotta a pap gyorsan és conventionálisan. - Vajon ki ékesítette csillagokkal az égboltot? Ki ruházta föl az ő szépségével a földet? Hogy' volna ez lehetséges a Teremtő nélkül? - szólott s kérdő pillantást vetett Levinre.'What doubt can you have of the Creator when you see His creation?' continued the priest in his rapid, stereotyped voice. 'Who has adorned the vault of Heaven with luminaries? Who has decked the earth with beauty? How could it all be, without a Creator?' he asked, with an inquiring glance at Levin.— E che dubbio potete avere sul Creatore, quando guardate le Sue creazioni? — continuò il sacerdote, con la solita voce affrettata. — E chi ha abbellito di astri la volta celeste? Chi ha rivestito la terra della sua bellezza? Come sarebbe avvenuto tutto ciò senza un Creatore? — disse, guardando interrogativamente Levin.–¿Qué duda puede caber sobre el Creador cuando se contemplan sus obras? –continuaba el sacerdote con su hablar rápido y monótono–. ¿Quién adornó con astros la bóveda celeste? ¿Quién revistió la tierra de sus bellezas? ¿Cómo podrían existir todas estas cosas sin un Creador?»Wie können Sie denn an dem Schöpfer zweifeln, wenn Sie seine Schöpfung anschauen?« fuhr der Geistliche in schneller, gewohnheitsmäßiger Redeweise fort. »Wer hat das Himmelsgewölbe mit Sternen geschmückt? Wer hat die Erde in ihre Schönheit gekleidet? Wie ist das denkbar ohne einen Schöpfer?« sagte er und blickte Ljewin fragend an.
Левин чувствовал, что неприлично было бы вступать в философские прения со священником, и потому сказал в ответ только то, что прямо относилось к вопросу.Levin érezte, hogy illetlen volna bölcseleti vitába elegyedni a pappal, s ezért válaszában csak annyit mondott, a mennyi éppen közvetlenűl a kérdésre vonatkozott.Levin felt that it would not be proper to enter into a philosophic discussion with a priest, and therefore merely replied to the direct questions,Levin sentiva che sarebbe stato sconveniente entrare in una discussione filosofica col sacerdote, e perciò dette in risposta solo quello che si riferiva all’interrogazione.Y miró interrogativamente a Levin. Éste comprendía que era poco delicado entrar en discusiones filosóficas con el sacerdote y sólo contestó lo que se refería directamente a la cuestión.Ljewin fühlte, daß es unpassend wäre, sich auf eine philosophische Auseinandersetzung mit dem Geistlichen einzulassen, und gab daher nur eine Antwort, die direkt der Frage entsprach.
-- Я не знаю, -- сказал он.Én nem tudom, - felelte.'I don't know.'— Non so — disse.–No lo sé –repuso.»Ich weiß es nicht«, sagte er.
-- Не знаете? То как же вы сомневаетесь в том, что бог сотворил все? -- с веселым недоумением сказал священник.Nem tudja? De hát akkor hogy' kételkedhetik abban, hogy az Isten teremtett mindent? - kérdezte a pap derűlt csodálkozással.'You don't know? 'Then how can you doubt that God created everything?' said the priest in puzzled amazement.— Non sapete? Ma come potete dubitare che Dio abbia creato tutto? — disse il sacerdote con sorpresa ilare.–Pues si no lo sabe ¿cómo puede dudar de que Dios lo ha creado todo? –preguntó el sacerdote con alegre sorpresa.»Sie wissen es nicht? Wie können Sie dann also daran zweifeln, daß Gott alles geschaffen hat?« erwiderte der Geistliche mit heiterer Verwunderung.
-- Я не понимаю ничего, -- сказал Левин, краснея и чувствуя, что слова его глупы и что они не могут не быть глупы в таком положении.Én semmit sem értek, - felelt Levin elpirúlva és érezte, hogy ostobák a szavai, a mint hogy ilyen helyzetben nem is lehetnek mások.'I don't understand it at all,' said Levin, blushing, and feeling that his words were silly and that they could not but be silly.— Io non capisco nulla — disse Levin, diventando rosso e sentendo che le sue parole erano sciocche e non potevano non essere sciocche in una situazione come la sua.–No comprendo nada –dijo Levin, sonrojándose al advertir la necedad de sus palabras y lo inadecuadas que eran a la situación.»Ich verstehe nichts davon«, antwortete Ljewin errötend; er fühlte, daß seine Antworten dumm waren und in einer solchen Lage nicht anders als dumm sein konnten.
-- Молитесь богу и просите его. Даже святые отцы имели сомнения и просили бога об утверждении своей веры. Дьявол имеет большую силу, и мы не должны поддаваться ему. Молитесь богу, просите его, Молитесь богу, -- повторил он поспешно.Imádkozzék Istenhez és kérje Őt. Még a szent atyáknak is voltak kételyeik és ők is kérték az Istent, hogy erősítse meg őket az ő hitükben. Az ördögnek nagy a hatalma, s nekünk nem szabad magunkat neki alárendelnünk. Imádkozzék az Istenhez és kérje őt. Imádkozzék Istenhez, - ismételte szaporán.'Pray to God and entreat Him! Even the holy Fathers doubted and prayed God to strengthen their faith. The devil is very powerful and we must resist him. Pray to God,' he repeated hurriedly.— Pregate Iddio e chiedete a Lui. Perfino i santi padri hanno avuto dubbi e hanno chiesto a Dio la conferma della loro fede. Il demonio ha un grande potere, e noi non dobbiamo sottometterci a lui. Pregate Iddio, chiedete a Lui. Pregate Iddio — ripeté in fretta.–Rece a Dios e implore su misericordia... Hasta los Santos Padres tenían dudas y pedían a Dios que fortaleciese su fe. El diablo posee un inmenso poder y hemos de defendernos de caer bajo su dominio. Rece a Dios, implore su gracia... ¡Rece! –añadió el sacerdote con precipitación.»Beten Sie zu Gott und bitten Sie ihn. Sogar die heiligen Väter wurden von Zweifeln heimgesucht und baten Gott, ihren Glauben zu stärken. Der Teufel hat eine große Gewalt, und wir dürfen uns ihm nicht unterwerfen. Beten Sie zu Gott, bitten Sie ihn. Beten Sie zu Gott«, fügte er schnell noch einmal hinzu.
Священник помолчал несколько времени, как бы задумавшись.A pap egy darabig hallgatott, s mintha elgondolkozott volna.The priest paused awhile as if in thought.Il sacerdote tacque un poco, come se si fosse messo a riflettere.Y calló un momento pensativo.Der Geistliche schwieg eine Weile, wie in Gedanken versunken.
-- Вы, как я слышал, собираетесь вступить в брак с дочерью моего прихожанина и сына духовного, князя Щербацкого? -- прибавил он с улыбкой. -- Прекрасная девица.Ön, a mint hallottam, házasságra készűl lépni az én hívemnek és lelki fiamnak, Scserbaczkij herczegnek a leányával? - tette hozzá mosolyogva. - Gyönyörü egy leány!'I hear you are about to enter into holy matrimony with the daughter of my parishioner and spiritual son, Prince Shcherbatsky?' he added with a smile. 'A splendid young woman!'— Voi, come ho sentito, vi preparate a contrarre matrimonio con la figlia del mio fedele e figlio spirituale principe Šcerbackij? — aggiunse con un sorriso. — Una bellissima fanciulla!–He oído decir que se propone usted casarse con la hija de mi feligrés a hijo espiritual, el príncipe Scherbazky –añadió sonriendo–. Es una excelente joven.»Wie ich gehört habe, beabsichtigen Sie mit der Tochter meines Pfarrkindes und Beichtsohnes, des Fürsten Schtscherbazki, in die Ehe zu treten?« fragte er dann lächelnd. »Ein vortreffliches Mädchen!«
-- Да, -- краснея за священника, отвечал Левин. "К чему ему нужно спрашивать об этом на исповеди?" -- подумал он.Igen, - felelt Levin, a pap helyett is elpirulva. "Mi szükség arra, hogy gyónás közben ilyet kérdezzen?" - gondolta magában.'Yes,' answered Levin, with a blush for the priest. 'Why need he ask me that at confession?' he thought.— Sì — rispose Levin, arrossendo per il sacerdote. “Perché gli occorre di domandar questo in confessione?” pensò.–Sí –contestó Levin. Y pensaba, sonrojándose por el sacerdote: «¿Por qué me dice esto durante la confesión?» .»Ja«, erwiderte Ljewin und errötete über diese ihm ungehörig scheinenden Worte des Geistlichen. ›Wozu braucht er mich danach in der Beichte zu fragen?‹ dachte er.
И, как бы отвечая на его мысль, священник сказал ему:És a pap, mintegy a gondolatára válaszolva, így folytatta:And as if in answer to the thought, the priest said:E, quasi in risposta al pensiero di lui, il prete disse:Y, como si contestase a su pensamiento, el sacerdote habló:Und wie wenn er auf diesen Gedanken Ljewins antwortete, sagte der Geistliche zu ihm:
-- Вы собираетесь вступить в брак, и бог, может быть, наградит вас потомством, не так ли? Что же, какое воспитание можете дать вы вашим малюткам, если не победите в себе искушение дьявола, влекущего вас к неверию? -- сказал он с кроткою укоризной. -- Если вы любите свое чадо, то вы, как добрый отец, не одного богатства, роскоши, почести будете желать своему детищу; вы будете желать его спасения, его духовного просвещения светом истины. Не так ли? Что же вы ответите ему, когда невинный малютка спросит у вас: "Папаша! кто сотворил все, что прельщает меня в этом мире, -- землю, воды, солнце, цветы, травы?" Неужели вы скажете ему: "Я не знаю"? Вы не можете не знать, когда господь бог по великой милости своей открыл вам это. Или дитя ваше спросит вас: "Что ждет меня в загробной жизни?" Что вы скажете ему, когда вы ничего не знаете? Как же вы будете отвечать ему? Предоставите его прелести мира и дьявола? Это нехорошо! -- сказал он и остановился, склонив голову набок и глядя на Левина добрыми, кроткими глазами.Ön házasságra készül lépni, és lehet, hogy Isten utódokkal is meg fogja önt áldani, nemde? Nos hát, vajon miféle nevelésben fogja ön részesíthetni a kicsinyeit, ha nem gyűri le magában az ördög incselkedéseit, a melyek önt hitetlenségre csábítják? - mondotta szelid szemrehányással. - Ha ön szereti a gyermekét, mint jó apa, nemcsak gazdagságot, bőséget és külső tisztességet fog kívánni neki, hanem az üdvét és az igazság fénye által leendő lelki fölvilágosodását is óhajtani fogja. Nem így van-e? Vajon mit fog felelni, ha az az ártatlan csöppség megkérdezi öntől: "Papa, ki teremtette mindazt, a mi engem úgy elragad ezen a világon, - a földet, a vizet, a napot, a virágokat, a pázsítot?" Talán csak nem fogja neki azt felelni: "Nem tudom"? Lehetetlen ezt nem tudnia, mikor a mi Urunk és Istenünk az Ő nagy kegyességében azt ön előtt kinyilatkoztatta. Vagy a gyermeke megkérdezi: "Mi vár reám a síron túli életben?" Mit fog neki mondani, ha semmit se tud? Hogy' fog neki válaszolhatni? Átengedi őt tán a világ és az ördög csábjainak? Ez nem lenne ám szép! - mondotta és elhallgatott, miközben a fejét félrehajtotta és szelíd, jóságos szemeivel ránézett Levinre.'You are about to enter into matrimony and God may give you children, is it not so? Then what sort of education can you give your little ones if you do not conquer in yourself the temptations of the devil, who is leading you into unbelief?' he asked in mild rebuke. 'If you love your offspring, then you, as a kind father, will desire not only riches, luxury, and honours for your child, but will desire his salvation, his spiritual advancement by the light of truth. Is that not so? And when your innocent little one asks, "Papa, who has created everything that pleases me in this world – earth, water, sun, flowers, grass?" what will you say? Will you really say to him, "I don't know"? You cannot help knowing, since God in His great mercy has revealed it to you. Or your child may ask you, "What awaits me beyond the tomb?" What will you tell him if you yourself know nothing? How will you answer him? Will you leave him to the temptations of the world and the devil? That is wrong!' The priest ceased and, with his head on one side, regarded Levin with mild kindly eyes.— Voi vi preparate a contrarre matrimonio, e Dio, forse, vi concederà una prole, non è vero? Ebbene, quale educazione potete dare ai vostri figli se non vincerete in voi stesso la tentazione del demonio, che vi trascina verso l’incredulità? — disse con rimprovero mite. — Se amate la vostra prole, voi, come buon padre di famiglia, augurerete al vostro figliuolo non solo la ricchezza, il fasto, gli onori; gli augurerete anche la salvezza, l’illuminazione spirituale attraverso la luce della verità. Non è forse così? E che cosa risponderete quando il fanciullo innocente vi chiederà: “Padre, chi ha fatto tutto quello che mi rallegra in questo mondo, la terra, le acque, il sole, i fiori, le erbe?”. Possibile che gli rispondiate:“Non lo so”? Voi non potete non saperlo, quando, per Sua grande misericordia, il Signore Iddio ve lo ha rivelato. Oppure il figlio vostro vi chiederà: “Cosa mi aspetta nella vita d’oltretomba?”. Cosa gli direte se non saprete nulla? E come gli risponderete? Lo abbandonerete alle tentazioni del diavolo e del mondo? Questo non è bene — disse, e si fermò, chinando la testa da un lato e guardando Levin con gli occhi miti, benevoli.–Piensa usted contraer matrimonio y acaso Dios le conceda descendencia, ¿no es eso? Pues, ¿qué educación podrá dar a sus hijos si no vence la tentación del diablo que le arrastra a la incredulidad? –dijo con dulce reproche–. Si quiere usted a sus hijos, como buen padre, deseará para ellos no sólo las riquezas, el lujo y los honores, sino también la salvación, la clarividencia espiritual en la luz de la verdad. ¿No es esto? ¿Y qué contestará a sus inocentes hijos cuando le pregunten: «Papá, ¿quién ha creado todo lo que he hallado en este mundo, la tierra, las aguas, el sol, las flores, las plantas?». ¿Por ventura les dirá usted: «No lo sé»? Usted no puede ignorar lo que el Señor, en su gran bondad, le revela. También pueden preguntarle sus hijos: «¿Qué me espera en la vida futura después de morir?». Y ¿qué contestará usted si lo ignora todo? ¿Qué les dirá? ¿Va a entregarles a la seducción del mundo y del diablo? ¡Eso sería un grave mal! Y el sacerdote, inclinando la cabeza a un lado, calló, mirando a Levin con sus ojos dulces y bondadosos.»Sie beabsichtigen in die Ehe einzutreten, und Gott wird Sie vielleicht mit Nachkommenschaft segnen, nicht wahr? Nun, welche Erziehung werden Sie Ihren Kleinen geben können, wenn Sie nicht in Ihrer eigenen Seele die Versuchung des Teufels, der Sie zum Unglauben verleitet, besiegt haben?« fragte er mit mildem Vorwurf. »Wenn Sie ihr Kind lieben, so werden Sie als ein guter Vater ihm nicht nur Reichtum, Wohlleben und Ehren wünschen, sondern Sie werden auch sein wahres Heil wünschen, seine geistige Erleuchtung durch das Licht der Wahrheit. Nicht wahr? Was werden Sie ihm nun aber antworten, wenn das unschuldige Kindlein Sie fragt: ›Lieber Vater, wer hat alles das erschaffen, was mich in dieser Welt ergötzt: die Erde, und die Gewässer, und die Sonne, und die Blumen und die Gräser?‹ Wollen Sie ihm wirklich antworten: ›Ich weiß es nicht‹? Und es ist ja nicht möglich, daß Sie es nicht wissen sollten, da Gott der Herr es Ihnen in seiner großen Gnade geoffenbart hat. Oder aber Ihr Kind wird Sie fragen: ›Was erwartet mich nach dem Tode im Jenseits?‹ Was werden Sie ihm sagen, wenn Sie nichts darüber wissen? Welche Antwort werden Sie ihm geben? Wollen Sie Ihr Kind der Hinterlist der Welt und des Teufels überlassen? Das wäre nicht recht gehandelt!« sagte er, hielt inne, beugte den Kopf zur Seite und blickte Ljewin mit seinen guten, sanften Augen an.
Левин ничего не отвечал теперь -- не потому, что он не хотел вступать в спор со священником, но потому, что никто ему не задавал таких вопросов; а когда малютки его будут задавать эти вопросы, еще будет время подумать, что отвечать.Levin semmit se felelt, nem azért, mintha nem akart volna a pappal vitába elegyedni, hanem azért, mert senki sem intézett hozzá ilyen kérdéseket, s majd ha a gyerekei esetleg elő találnak állani ilyen kérdésekkel, akkor is elég ideje lesz megfontolni, hogy mit feleljen nekik.This time Levin did not reply, not because he did not wish to enter upon a discussion with a priest, but because no one had ever yet put such questions to him; and also because, before his little one could begin asking such questions, there would be plenty of time to consider what the answers should be.Levin adesso non rispondeva nulla, non perché non volesse entrare in discussione con il sacerdote, ma perché nessuno mai gli aveva fatto tali domande, e prima che i suoi figli gli avessero poste queste domande, ci sarebbe stato ancora tempo per pensare e rispondere.Levin no contestaba nada, no ya por no querer entrar en discusiones con el sacerdote, sino porque nadie le había hecho nunca preguntas así y pensaba que para cuando su hijo se las formulase, ya habría tenido él tiempo de resolver lo que debía contestar. El sacerdote continuó:Ljewin antwortete ihm jetzt nichts mehr, nicht deshalb, weil er sich mit dem Geistlichen nicht in einen Streit einlassen wollte, sondern weil ihm noch niemand solche Fragen vorgelegt hatte. Er meinte, wenn einmal seine Kleinen diese Fragen an ihn richten würden, dann würde es immer noch Zeit sein zu überlegen, was er ihnen antworten solle.
-- Вы вступаете в пору жизни, -- продолжал священник, -- когда надо избрать путь и держаться его. Молитесь богу, чтоб он по своей благости помог вам и помиловал, -- заключил он. -- "Господь и бог наш Иисус Христос, благодатию и щедротами своего человеколюбия, да простит ти чадо..." -- И, окончив разрешительную молитву, священник благословил и отпустил его.Ön most életének abba a korszakába lép át, - folytatta a pap, - a melyben szükséges, hogy a maga útját kiválassza, s meg is maradjon rajta. Imádkozzék az Istenhez, hogy Ő, a maga nagy jóságában, segítse meg önt és könyörüljön meg rajta, - fejezte be. - Jézus Krisztus, a mi Urunk és Istenünk az ő emberszeretetének kegyelmével és bőkezűségével, bocsásson meg néked gyermekem... - s befejezvén a föloldozó imát, megáldotta és elbocsátotta őt.'You are entering upon a time of life,' the priest went on, 'when you must choose your path and keep to it, so pray that God in His goodness may help you and have mercy on you!' he concluded. 'May the Lord our God Jesus Christ, in the goodness and bounty of His love for mankind, pardon thee...'; and having pronounced the absolution, the priest blessed him and let him go.— Voi entrate in un periodo della vita — proseguì il sacerdote — in cui bisogna scegliere una via e attenervisi. Pregate Dio, affinché per Sua bontà vi aiuti e abbia pietà di voi — concluse. — Il Signore e Iddio nostro Gesù Cristo, con la grazia divina e la liberalità del Suo amore per gli uomini, ti perdoni, o figlio... — e, finita la preghiera di assoluzione, il sacerdote lo benedisse e lo lasciò andare.–Entra usted en un momento de su vida en el que hay que escoger un camino y seguirlo. Rece para que Dios le ayude y le perdone en su misericordia –concluyó–. Nuestro Señor Jesucristo te perdone en su inmensa misericordia y amor a los hombres, hijo mío... Y, terminada la oración absolutoria, el sacerdote le bendijo y le despidió.»Sie treten jetzt in einen Abschnitt Ihres Lebens ein«, fuhr der Geistliche fort, »wo Sie Ihren Weg werden wählen und dann unbeirrt verfolgen müssen. Beten Sie zu Gott, daß er in seiner Gnade Ihnen helfe und sich Ihrer erbarme!« schloß er. »Unser Herr und Gott Jesus Christus verzeihe dir, mein Sohn, in seiner Gnade und in der Fülle seiner Liebe zu den Menschen ...«, und nachdem der Geistliche das Absolutionsgebet zu Ende gesprochen hatte, segnete er Ljewin und entließ ihn.
Вернувшись в этот день домой, Левин испытывал радостное чувство того, что неловкое положение кончилось, и кончилось так, что ему не пришлось лгать. Кроме того, у него осталось неясное воспоминание о том, что то, что говорил этот добрый и милый старичок, было совсем не так глупо, как ему показалось сначала, и что тут что-то есть такое, что нужно уяснить.Levint, mikor aznap hazaérkezett, örömteljes érzés fogta el azért, hogy ez a kényelmetlen állapot véget ért, még pedig úgy, hogy neki nem kellett hazudnia. Ezenkívül annak is megmaradt benne valami homályos emlékezete, hogy az, a mit az a jóságos és kedves aggastyán mondott, korántsem olyan ostobaság, a minőnek ő eleinte hitte, s hogy van a dologban valami, a mi tisztázásra szorúl.When he got home that day Levin felt relieved at having done with an unpleasant episode in such a way that he had not been obliged to tell lies. Besides, he was left with a vague feeling that what the nice kind old man had said to him was not as stupid as it had seemed at first, and that there was something in it that ought to be elucidated.Tornato a casa, quel giorno, Levin provava la sensazione gioiosa che il disagio fosse finito e fosse finito in modo tale da non aver dovuto mentire. Inoltre gli era rimasto il ricordo confuso che ciò che aveva detto quel bravo e caro vecchietto non fosse così sciocco come gli era parso in principio, ma che in esso ci fosse qualcosa che bisognava chiarire.Aquel día, al volver a casa, Levin se sintió alegre viendo que aquella situación forzada había terminado sin necesidad de mentir. Además le quedó la vaga impresión de que lo que le dijera aquel anciano simpático y bueno no era tan necio como al principio le había parecido, y que en sus palabras había algo que necesitaba una aclaración.Als Ljewin an diesem Tage nach Hause zurückkehrte, hatte er die angenehme Empfindung, daß seine unbehagliche Lage beendet war, und zwar beendet war, ohne daß er hatte zu lügen brauchen. Außerdem war ihm eine unklare Erinnerung haftengeblieben, daß das, was dieser gute, liebe Alte gesagt hatte, ganz und gar nicht so töricht sei, wie es ihm am Anfang vorgekommen war, und daß etwas darin liege, worüber er sich klarwerden müsse.
"Разумеется, не теперь, -- думал Левин, -- но когда-нибудь после". Левин, больше чем прежде, чувствовал теперь, что в душе у него что-то неясно и нечисто и что в отношении к религии он находится в том же самом положении, которое он так ясно видел и не любил в других и за которое он упрекал приятеля своего Свияжского."Persze nem most, - gondolta magában Levin, - hanem majd később valamikor." Levin most inkább, mint valaha, érezte, hogy van a lelkében valami, a mi nem tiszta és nem világos és hogy a vallást illetőleg ő is ugyanabban a helyzetben van, a melyet oly tisztán látott és annyira nem szeretett másokban, s a melyért barátját, Szvijazsszkijt is annyi szemrehányással illette.'Of course, not now,' thought he, 'but later on.' He felt more than ever before that there was a kind of vagueness in his soul, a want of clearness, and that with regard to religion he was in the same position that he saw so distinctly and disliked in others; and for which he found fault with his friend Sviyazhsky.“S’intende, non adesso — pensava Levin — ma prima o poi sì”. Levin adesso sentiva più di prima di aver nell’animo qualcosa di confuso e di poco chiaro e che nei rapporti con la religione egli era in quella stessa situazione che così chiaramente scopriva negli altri, che non gli piaceva affatto e che riprovava nell’amico Svijazskij.«Naturalmente que ahora no», pensaba Levin, «pero después, algún día ...». Sentía más que antes que su alma estaba turbia y no pura del todo y, con respecto a la religión, se hallaba en el mismo estado que él veía en las almas de los demás, en aquel estado que reprochaba a su amigo Sviajsky.›Natürlich nicht jetzt gleich‹, dachte Ljewin, ›sondern später einmal.‹ Ljewin hatte jetzt in höherem Grade als früher die Empfindung, daß etwas in seiner Seele unklar und unrein sei und daß er sich in religiöser Hinsicht in derselben Lage befinde, die er bei anderen so deutlich wahrnahm und so wenig leiden konnte und die er auch seinem Freunde Swijaschski zum Vorwurf machte.
Проводя этот вечер с невестой у Долли, Левин был особенно весел и, объясняя Степану Аркадьичу то возбужденное состояние, в котором он находился, сказал, что ему весело, как собаке, которую учили скакать через обруч и которая, поняв, наконец, и совершив то, что от нее требуется, взвизгивает и, махая хвостом, прыгает от восторга на столы и окна.A mai estét Levin a menyasszonyával együtt Dollinál töltötte és föltűnően jókedvű volt, s mikor Arkágyevics Sztepánnak ezt a lelkes hangúlatát, a melyben volt, magyarázgatta, egyebek közt azt mondotta, hogy olyan pompásan érzi magát, mint az a kutya, a melyet megtanítottak abroncson keresztűl ugrálni, s a mely, mikor végre megértette és véghez is vitte azt, a mit tőle kívántak, örömében elkezd szűkölni, s elragadtatásában farkcsóválva ugrál föl asztalokra, székekre, ablakokra.He spent that evening with his betrothed at the Oblonskys' and was in particularly high spirits. Explaining to Oblonsky the state of elation he was in, he said he felt as pleased as a dog that was being taught to jump through a hoop, and which, having accomplished what was demanded of it, barks and wags its tail and jumps for joy upon the tables and window-sills.Levin, trascorrendo quella sera con la fidanzata in casa di Dolly, fu particolarmente allegro e, spiegando a Stepan Arkad’ic quel suo stato di eccitamento, disse che si sentiva allegro come un cane al quale abbiano insegnato a saltare attraverso un cerchio e che, avendo capito alla fine e compiuto quel che si pretende da lui, si mette a guaire e, agitando la coda, salta per l’entusiasmo sui tavoli e sulle finestre.Pasó la velada con su novia en casa de Dolly. Levin, muy alegre, explicando a Oblonsky el estado de excitación en que se hallaba, dijo que estaba alborozado como un perro al que enseñan a saltar por el aro y el cual, al comprender lo que esperan de él, ladra, mueve la cola y salta con entusiasmo sobre las mesas y los alféizares de las ventanas.Den Abend dieses Tages brachte Ljewin mit seiner Braut bei Dolly zu; er war besonders vergnügt und sagte zu Stepan Arkadjewitsch zur Erklärung der aufgeräumten Stimmung, in der er sich befand, er sei vergnügt wie ein Hund, den man dazu abrichtet, durch den Reifen zu springen, und der, nachdem er endlich das, was von ihm verlangt wird, begriffen und ausgeführt hat, nun aufjohlt und schwanzwedelnd vor Entzücken auf die Tische und Fensterbretter springt.
IIII.CHAPTER IIIIII2.
В день свадьбы Левин, по обычаю (на исполнении всех обычаев строго настаивали княгиня и Дарья Александровна), не видал своей невесты и обедал у себя в гостинице со случайно собравшимися к нему тремя холостяками: Сергей Иванович, Катавасов, товарищ по университету, теперь профессор естественных наук, которого, встретив на улице, Левин затащил к себе, и Чириков, шафер, московский мировой судья, товарищ Левина по медвежьей охоте. Обед был очень веселый. Сергей Иванович был в самом хорошем расположении духа и забавлялся оригинальностью Катавасова. Катавасов, чувствуя, что его оригинальность оценена и понимаема, щеголял ею. Чириков весело и добродушно поддерживал всякий разговор.Az esküvője napján Levin, bevett szokás szerint - (a szokások megtartásához a herczegné és Alexandrovna Darja szigorúan ragaszkodtak) - nem láthatta a menyasszonyát, és otthon ebédelt a fogadójában három, teljesen véletlenül összeverődött agglegénynyel: Ivánovics Szergejjel, Katavaszovval, a ki az egyetemen tanulótársa, most pedig a természettudományok tanára volt, s a kit Levin az utczán találkozván vele, vitt el magával, és Csirikovval, a násznagyával, a ki moszkvai békebíró s Levinnek a medvevadászatokon czimborája volt. Ebédnél rendkívül vígan voltak. Ivánovics Szergej a legpompásabb hangulatban volt és jól mulatott Katavaszov eredetiségein. Katavaszov pedig érezvén, hogy az eredetiségeit megértik és méltányolják, valósággal kaczérkodott velük. Csirikov vidáman és kedélyesen vett részt mindenféle beszélgetésben.ON HIS WEDDING-DAY Levin, according to custom – the Princess and Dolly insisted on his strictly conforming to custom – did not see his bride, and dined at his hotel with three bachelors who happened to drop in. Sergius Ivanich, Katavasov, an old fellow-student at the university and now a professor of Natural Science, whom Levin had chanced to meet in the street and induced to come, and Chirikov, his best man, a Moscow magistrate, and a bear-hunting comrade of Levin's. The dinner was a very merry one. Sergius Ivanich was in the best of spirits and was tickled by Katavasov's originality. Katavasov, feeling that his originality was observed and appreciated, showed it off. Chirikov gaily and good-naturedly backed up every one else.Il giorno del matrimonio, secondo l’usanza (la principessa e Dar’ja Aleksandrovna insistevano che ci si attenesse alle usanze), Levin non vide la sposa e pranzò nel suo albergo con tre scapoli venuti da lui per caso: Sergej Ivanovic, Katavasov, un compagno di università ora professore di scienze naturali, che Levin, incontrato per strada, si era trascinato a casa, e cirikov, il compare d’anello, giudice di pace a Mosca, compagno di Levin nella caccia all’orso. Il pranzo fu molto allegro. Sergej Ivanovic era di ottimo umore ed era divertito dalla originalità di Katavasov. Katavasov, sentendo che la sua originalità era apprezzata e capita, ne faceva sfoggio. cirikov sosteneva con bonarietà e allegria qualsiasi conversazione.El día de la boda, según costumbre (ya que la Princesa y Daria Alejandrovna insistían mucho en que todo se hiciese según la costumbre) Levin no vio a su novia y comió en su cuarto del hotel con tres amigos solteros que fueron a verle: Sergio Ivanovich, Katavasov –ex compañero de Universidad y ahora profesor de Ciencias naturales, a quien Levin halló en la calle y llevó consigo– y Chirikov, su testigo de boda, juez municipal en Moscú y compañero de Levin en la caza del oso. La comida transcurrió muy alegre. Sergio Ivanovich estaba en excelente estado de ánimo y se divertía con las originalidades de Katavasov. Este, notando que las apreciaban y comprendían, hacía más y más alarde de ellas. Chirikov, benévolo y jovial, se ponía a tono con la conversación.Am Hochzeitstage durfte Ljewin dem Brauche gemäß (auf der genauen Innehaltung aller Bräuche bestanden die Fürstin und Darja Alexandrowna mit großer Strenge) seine Braut nicht sehen und speiste in seinem Hotel zu Mittag, und zwar mit drei Junggesellen zusammen, die sich zum Teil zufällig zu ihm gefunden hatten. Dies waren: erstens Sergei Iwanowitsch; dann Katawasow, ehemals sein Kommilitone auf der Universität, jetzt Professor der Naturwissenschaften, den Ljewin auf der Straße getroffen und mit sich ins Hotel geschleppt hatte; und endlich Tschirikow, Friedensrichter in Moskau, Ljewins Genosse auf der Bärenjagd und jetzt sein Hochzeitsmarschall. Das Mittagessen gestaltete sich höchst vergnügt. Sergei Iwanowitsch war in heiterster Laune und hatte seine Freude an Katawasows eigenartigem Wesen. Sobald Katawasow merkte, daß seine Art Verständnis und Würdigung fand, begann er geflissentlich, sie zur Schau zu stellen. Tschirikow beteiligte sich fröhlich und gutmütig an jedem Gespräche.
-- Ведь вот, -- говорил Катавасов, по привычке, приобретенной на кафедре, растягивая свои слова, -- какой был способный малый наш приятель Константин Дмитрич. Я говорю про отсутствующих, потому что его уж нет. И науку любил тогда, по выходе из университета, и интересы имел человеческие; теперь же одна половина его способностей направлена на то, чтоб обманывать себя, и другая -- чтоб оправдывать этот обман.No tessék, - mondotta Katavaszov, a kathedrán elsajátított szokásból kissé elnyújtván a szavakat, - milyen tehetséges fiú volt a mi barátunk, Dmitrics Konsztantin. Én a távollevőkről beszélek, mert hiszen ő már nincs köztünk. Akkor, a mikor az egyetemet elhagyta, a tudományt is szerette, emberi dolgok iránt is érdeklődött, most pedig tehetségeinek a felét arra használja, hogy magát elámítsa, a másik felét pedig arra, hogy ezt az ámítást igazolja.'There now!' said Katavasov with a drawl, a habit he had fallen into when lecturing. 'What a talented fellow our friend Constantine Dmitrich used to be! I am speaking of one who is not with us, because he is no more. In those days he loved science. When he left the university he had human interests; but now half his talents are bent on self-deception, and the other half toward justification of that deception.'— Ecco dunque — diceva Katavasov, strascinando le parole per un’abitudine dovuta all’insegnamento cattedratico — quale ragazzo pieno di possibilità era il nostro amico Konstantin Dmitric! Parlo di assenti, perché lui ormai non c’è più. E amava la scienza allora, finita l’università, e aveva interessi umani; mentre adesso, una parte delle sue abitudini è diretta a ingannare se stesso, e l’altra metà a giustificare questo inganno.–De modo –decía Katavasov, alargando las palabras, según costumbre contraída en la cátedra– que podemos decir que nuestro amigo Constantino Dmitrievich era un muchacho muy bien dotado. Hablo de ausentes, porque él no está aquí. Al salir de la Universidad amaba la ciencia y los intereses de la Humanidad, pero ahora la mitad de sus facultades está dedicada a engañarse a sí mismo y la otra mitad a justificar ese engaño.»Wenn man so bedenkt«, sagte Katawasow und zog dabei nach einer Gewohnheit, die er sich auf dem Lehrstuhl zu eigen gemacht hatte, die Worte in die Länge, »was für ein hochbefähigter junger Mensch unser Freund Konstantin Dmitrijewitsch gewesen ist! Ich rede von jemand, der nicht hier ist; denn dieser Konstantin Dmitrijewitsch lebt nicht mehr. Auch liebte er damals, als er von der Universität abging, die Wissenschaft und interessierte sich für das Wohl der Menschheit; aber jetzt hat er die eine Hälfte seiner Fähigkeiten darauf gerichtet, sich selbst zu betrügen, und die andere, diesen Betrug zu rechtfertigen.«
-- Более решительного врага женитьбы, как вы, я не видал, -- сказал Сергей Иванович.A házasságnak elszántabb ellenségét, mint ön, még nem láttam soha, - mondotta Ivánovics Szergej.'I have never come across a more. decided foe of marriage than yourself,' remarked Sergius Ivanich.— Un nemico più deciso di voi del matrimonio non l’ho mai visto — disse Sergej Ivanovic.–No he visto enemigo más acérrimo del matrimonio que usted –repuso Sergio Ivanovich.»Einen entschiedeneren Gegner der Ehe als Sie habe ich noch nie gefunden«, sagte Sergei Iwanowitsch.
-- Нет, я не враг. Я друг разделения труда. Люди, которые делать ничего не могут, должны делать людей, а остальные -- содействовать их просвещению и счастью. Вот как я понимаю. Мешать два эти ремесла есть тьма охотников, я не из их числа.Nem, én nem vagyok ellensége. Én csak a munka-megosztásnak vagyok a híve. Az olyan embereknek, a kik semmit sem tudnak csinálni, embereket kell csinálniok, a többieknek pedig ezeknek a fölvilágosításán és boldogításán munkálkodniok kell. Ez az én fölfogásom. E két mesterség összekeverésének töménytelen barátja van; de én nem tartozom ezek közé.'No. I am no foe of marriage, but I believe in division of labour! Persons who can do nothing else must make men, and the others must help them to culture and happiness. That is how I look at it. There are hosts of aspirants who aim at mixing those two professions but I am not one of them!'— No, non sono nemico. Sono un amico della suddivisione del lavoro. Le persone che non possono far nulla devono creare gli uomini, ma le altre devono cooperare alla loro educazione e felicità. Così l’intendo io. Un’infinità di persone ama confondere queste due funzioni, io non sono fra queste.–No soy enemigo de él. Soy amigo de la distribución del trabajo. La gente que no puede hacer otra cosa, debe hacer hombres, y los demás contribuir a su instrucción y felicidad. Así lo creo. Hay muchos que quieren confundir esas dos actividades, pero yo no me cuento entre ellos.»Nicht doch, ich bin kein Gegner der Ehe. Ich bin nur für Arbeitsteilung. Leute, die nichts anderes hervorbringen können, die sollen Menschen hervorbringen; die übrigen aber sollen an der geistigen Bildung und dem Glück der Menschheit arbeiten. Das ist meine Auffassung. Unzählige versuchen, die beiden Berufsarten miteinander zu vereinigen; ich gehöre nicht zu diesen.«
-- Как я буду счастлив, когда узнаю, что вы влюбитесь!-- сказал Левин. -- Пожалуйста, позовите меня на свадьбу.Milyen boldog leszek én, ha majd egyszer megtudom, hogy ön is szerelmes! - mondotta Levin. - Kérem, meghívjon ám az esküvőjére.'How delighted I shall be when I hear of your falling in love!' said Levin. 'Pray invite me to your wedding!'— Come sarò felice, quando verrò a sapere che vi siete ingannato! — disse Levin. — Per favore invitatemi alle vostre nozze.–¡Cómo me alegraré cuando sepa que usted está enamorado! –––dijo Levin–. ¡No deje de invitarme a la boda!»Wie glücklich werde ich sein, wenn ich einmal hören werde, daß Sie sich verliebt haben!« sagte Ljewin. »Bitte, laden Sie mich dann zu Ihrer Hochzeit ein.«
-- Я влюблен уже.Én máris szerelmes vagyok.'I am in love already.'— Io sono già innamorato.–Ya estoy enamorado.»Verliebt bin ich schon.«
-- Да, в каракатицу. Ты знаешь, -- обратился Левин к брату, -- Михаил Семеныч пишет сочинение о питании и...Igen, tán egy tintahalba. Hiszen tudod, - fordúlt oda Levin a bátyjához, - Szemjonics Mihail könyvet ír a...'Yes, with a mollusc! Do you know,' said Levin turning to his brother, 'Katavasov is writing a work on nutriment and...'— Già, della seppia. Sai — disse Levin al fratello — Michail Semënyc scrive un’opera sulla nutrizione e....–Sí, de la jibia –indicó Levin a su hermano–. Miguel Semenich está escribiendo ahora una obra sobre la nutrición y...»Ja, in den Tintenfisch. Weißt du«, wandte sich Ljewin zu seinem Bruder, »Michail Semjonowitsch schreibt eine Abhandlung über die Ernährung und ...«
-- Ну, уж не путайте! Это все равно, о чем. Дело в том, что я точно люблю каракатицу.No, csak ne csináljon zavart! Az tökéletesen mindegy, hogy miről. Most arról van szó, hogy én csakugyan szeretem a tintahalat.'Oh, don't confuse matters! What does it matter what I write about? The fact is, I really do love molluscs.'— Via, non fate confusioni! Non ha importanza su che cosa. Fatto sta che io amo proprio la seppia.–No confundamos las cosas. No porque se trate de mi obra, pero en realidad aprecio la jibia...»Na, richten Sie keine Verwirrung an! Aber es ist ja ganz gleichgültig, worüber ich schreibe. Die Hauptsache ist, daß ich wirklich den Tintenfisch liebe.«
-- Но она не помешает вам любить жену.De hiszen ez nem akadályozza önt abban, hogy a feleségét is szeresse...'But they would not prevent you loving a wife!'— Ma essa non vi impedirà di amare vostra moglie.–La jibia no le impedirá amar a su mujer.»Aber der wird Sie nicht hindern, eine Frau zu lieben.«
-- Она-то не помешает, да жена помешает.Ez nem, de a feleségem akadályozna...'They would not, but the wife would.'— Lei, no, ma la moglie, sì che me lo impedirà.–La jibia no, pero la mujer sí.»Der Tintenfisch würde mir nicht hinderlich sein, wohl aber die Frau.«
-- Отчего же?Hogy-hogy'?'Why?'— E perché?–¿Por qué?»Wieso denn?«
-- А вот увидите. Вы вот хозяйство любите, охоту, -- ну посмотрите!Majd meglássa. Ön szereti a gazdaságot, a vadászatot; nos hát, csak vigyázzon!'Oh, you'd soon find out! Now you like farming sport... Well, you just wait and see!'— Ma ecco, vedrete. Ecco, a voi piace l’azienda domestica, la caccia, ebbene, vedrete!–Ya lo verá por sí mismo. A usted le gustan la caza, los trabajos de la finca... Ya lo verá, ya...»Das werden Sie schon noch sehen. Sie lieben ja die Landwirtschaft und die Jagd; na, da passen Sie mal auf!«
-- А нынче Архип был, говорил, что лосей пропасть в Прудном и два медведя, -- сказал Чириков.Ma itt volt Archip és azt mondotta, hogy Prudnóban tömérdek a jávorszarvas, és két medve is van a környéken, - mondotta Csirikov.'You know, Arkhip came to-day to say that in Prudnoye there are lots of elk and two bears,' said Chirikov.— E oggi c’è stato Archip e ha detto che nel Prudnoj c’è un branco di cervi e ci sono due orsi — disse cirikov.–Hoy ha venido Arjip, y dice que en Prudnoe hay una enormidad de alces y de osos –afirmó Chirikov.»Heute war Archip hier und sagte, es gäbe in Prudnoje eine Unmenge Elentiere und zwei Bären«, sagte Tschirikow.
-- Ну, уж вы их без меня возьмете.No, ezeket már majd csak nélkülem kell megcsípnetek.'Well, you'll have to get them without me.'— Be’, li prenderete senza di me.–Pues los cazarán ustedes sin mí.»Na, die müssen Sie also schon ohne mich schießen.«
-- Вот и правда, -- сказал Сергей Иванович. -- Да и вперед простись с медвежьею охотой, -- жена не пустит!Ez már beszéd, - jegyezte meg Ivánovics Szergej. - Jó is, ha előre búcsút veszel a medvevadászattól: a feleséged úgy se fogja megengedni.'There you are!' said Sergius Ivanich. 'Good-bye to bear-hunting in future! Your wife won't allow it.'— Anche questo è vero — disse Sergej Ivanovic. — D’ora in poi da’ un addio alla caccia all’orso. Tua moglie non ti lascerà andare.–Claro: en el futuro dará usted el adiós a la caza del oso. Su mujer no le dejará ir.»Das wird wohl nicht anders gehen«, erwiderte Sergei Iwanowitsch. »Und auch für die Zukunft kannst du nur der Bärenjagd Lebewohl sagen; da wird dich deine Frau nicht mehr hinlassen!«
Левин улыбнулся. Представление, что жена его не пустит, было ему так приятно, что он готов был навсегда отказаться от удовольствия видеть медведей.Levin elmosolyodott. Az a gondolat, hogy a felesége nem fogja megengedni, olyan kellemes volt neki, hogy kész lett volna akár mindörökre lemondani arról az élvezetről, hogy medvét lásson.Levin smiled. The idea that his wife would not allow it seemed so agreeable that he was prepared to forgo the pleasure of ever setting eyes on a bear again.Levin sorrise. L’immagine della moglie, che non gli permetteva di andare, gli era così cara che era pronto a rinunciare per sempre al piacere di vedere gli orsi.Levin sonrió. La idea de que su mujer no le dejara ir a cazar le era tan agradable que estaba dispuesto a renunciar a aquella diversión para siempre.Ljewin lächelte. Die Vorstellung, daß seine Frau ihn nicht werde auf die Jagd gehen lassen, hatte für ihn etwas so Angenehmes, daß er bereit war, für immer auf das Vergnügen zu verzichten, einen Bären wieder zu Gesichte zu bekommen.
-- А ведь все-таки жалко, что этих двух медведей без вас возьмут. А помните в Хапилове последний раз? Чудная была бы охота, -- сказал Чириков.De azért mégis kár, hogy ezt a két medvét most ön nélkül fogják elejteni. Emlékszik, legutóbb Chapilovoban? Remek egy vadászat volna, - mondotta Csirikov.'All the same, it's a pity that those two bears will be killed without you. Do you remember that time in Hapilovka? What fine sport we had!' said Chirikov.— Ma è pur peccato che quei due orsi li prendano senza di voi. E vi ricordate a Chapilovo l’ultima volta? Sarà una caccia meravigliosa — disse cirikov.–De todos modos, es lástima cazar esos osos sin usted. ¿Recuerda la última vez en Yapilovo? ¡Qué caza tan espléndida hicimos! –dijo Chirikov.»Aber schade ist es doch, daß diese beiden Bären ohne Ihre Mitwirkung erlegt werden sollen. Denken Sie wohl noch an das letztemal in Chapilowo? Das war eine wundervolle Jagd«, sagte Tschirikow.
Левин не хотел его разочаровывать в том, что где-нибудь может быть что-нибудь хорошее без нее, и потому ничего не сказал.Levin nem akarta őt avval kiábrándítani, hogy vadászat nélkül is lehet valahol, valami, még annál is szebb, s azért nem szólt semmit.Levin did not wish to deprive him of the illusion that some-where there could be something good without her, therefore he said nothing.Levin non voleva togliersi l’illusione che, senza di lei, ci potesse essere, in una qualche parte, qualcosa di buono, e perciò non disse nulla.Levin, no queriendo decepcionarle diciéndole que dudaba que hubiese algo bueno allí donde no estuviese Kitty, optó por callar.Ljewin wollte ihm nicht den Wahn benehmen, daß es irgendwo ohne Kitty etwas Schönes geben könne, und antwortete deshalb nicht.
-- Недаром установился этот обычай прощаться с холостою жизнью, -- сказал Сергей Иванович. -- Как ни будь счастлив, все-таки жаль свободы.Nem ok nélkül jött divatba az a szokás, hogy az emberek elbúcsúznak a legényélettől, - szólott Ivánovics Szergej. - Bármily boldog légy is, mégis csak kár ezért a szabadságért!'This custom of taking leave of celibacy is not without its reason,' said Sergius Ivanich. 'However happy you may be, you can't help regretting your freedom.'— Non per nulla si è stabilito l’uso di dire addio alla vita da scapolo — disse Sergej Ivanovic. — Per quanto si possa essere felici si rimpiange sempre la libertà.–Por algo existe esta costumbre de despedirse de la vida de soltero –dijo su hermano–. Puedes ser muy feliz, pero, de todos modos, siempre es lamentable perder la libertad.»Nicht ohne guten Grund hat sich doch dieser Brauch herausgebildet, vom Junggesellenleben förmlich Abschied zu nehmen«, meinte Sergei Iwanowitsch. »Mag sich einer bei seiner Verheiratung auch noch so glücklich fühlen, es tut ihm doch leid um seine Freiheit.«
-- А признайтесь, есть это чувство, как у гоголевского жениха, что в окошко хочется выпрыгнуть?De valld be, hogy benned is megvan az az érzés, mint Gogoly vőlegényében, hogy szeretnél az ablakon kiugrani.'Now confess that you feel like the bridegroom in Gogol's play who jumped out of the window?' teased Chirikov.— Ma, dite la verità, non avete la sensazione, come lo sposo di Gogol’ d’aver voglia di saltar via dalla finestra?–Confiéselo: ¿no es verdad que siente el deseo del novio de la comedia de Gogol que quiere huir de la boda saltando por la ventana?»Gestehen Sie es nur ein: es ist Ihnen auch wohl so zumute wie dem Bräutigam bei Gogol, daß Sie am liebsten aus dem Fenster springen möchten?« neckte Tschirikow.
-- Наверно есть, но не признается! -- сказал Катавасов и громко захохотал.Bizonyosan megvan, csak nem vallja be! - mondotta Katavaszov és hangosan fölkaczagott.'Of course he feels so, but won't own up,' said Katavasov, and burst out laughing.— Sicuro che ce l’ha, ma non lo confessa! — disse Katavasov e prese a ridere forte.–Seguro que sí, pero no quiere confesarlo –afirmó Katavasov.»Natürlich ist ihm so zumute; aber zugeben wird er es nicht!« sagte Katawasow und lachte laut auf.
-- Что же, окошко открыто... Поедем сейчас в Тверь! Одна медведица, на берлогу можно идти. Право, поедем на пятичасовом! А тут как хотят, -- сказал, улыбаясь, Чириков.De hiszen nyitva az ablak... Gyerünk el Tverbe! Van ott egy medve, fölkereshetjük a barlangjában. Igazán, gyerünk, az ötóraival! Azok pedig, tegyenek a mit akarnak, - szólott mosolyogva Csirikov.'Well, the window is open... Let us be off to Tver. One is a she-bear. We can go straight for the lair. Yes, let's catch the five o'clock train! And leave them to do as they please here,' said Chirikov, smiling.— Ebbene, la finestra è aperta.... Andiamo subito a Tver’! Uno dei due orsi è una femmina e si può prendere nella tana. Davvero, andiamo col treno delle cinque. E qui, facciano quello che vogliono — disse, sorridendo, cirikov.Y rió a carcajadas. –¿Por qué no? La ventana está abierta. ¡Vámonos ahora mismo a Tver! La osa está sola y podemos buscarla en su cubil. Ea, marchémonos en el tren de las cinco y que se arreglen aquí como quieran –dijo, riendo, Chirikov.»Nun, wie denken Sie darüber? Das Fenster ist offen. Fahren wir sofort nach Twer. Da ist eine Bärin, zu deren Lager wir ohne weiteres gehen können. Im Ernst, fahren wir mit dem Fünfuhrzug! Und die Leute hier in Moskau mögen anfangen, was sie wollen!« schlug Tschirikow lächelnd vor.
-- Ну вот ей-богу, -- улыбаясь, сказал Левин, -- что не могу найти в своей душе этого чувства сожаления о своей свободе!Nos hát, Istenemre mondom, - felelt Levin mosolyogva, - nem tudom fölfedezni a lelkemben a szabadságomért való bánkódás érzését.'I am ready to swear I can't find in my soul a trace of regret for my freedom,' said Levin, with a smile.— Ma ecco, in verità di Dio — disse, sorridendo, Levin — non posso trovare nell’anima mia questo senso di rimpianto per la libertà.–Les juro –aseguró Levin sonriente– que por más que hago no consigo encontrar en mi alma ese sentimiento de dolor por la pérdida de mi libertad.»Aber ich kann auf meine Ehre versichern«, erwiderte Ljewin lächelnd, »ein solches Gefühl des Bedauerns über den Verlust meiner Freiheit vermag ich in meiner Seele nicht zu finden!«
-- Да у вас в душе такой хаос теперь, что ничего не найдете, -- сказал Катавасов. -- Погодите, как разберетесь немножко, то найдете!Persze az ön lelkében olyan nagy most a zűrzavar, hogy semmit se talál meg benne, - jegyezte meg Katavaszov. - Várjon csak, majd ha tisztába jön magával egy cseppet, majd ráakad!'Ah, but your soul is in such chaos at the present moment that you are unable to find anything there! Wait till you've settled down a bit, then you'll find it,' said Katavasov.— Ma voi adesso avete nell’animo un tale caos che non ci trovate nulla — disse Katavasov. — Aspettate a raccapezzarvici un po’, e poi troverete!–En su alma reina tal caos ahora que es imposible encontrar nada en ella –dijo Katavasov–. Aguarde un poco y cuando la tenga algo más en orden, ya me lo dirá...»Ja, in Ihrer Seele ist jetzt ein solcher Wirrwarr, daß Sie überhaupt nichts darin finden können«, entgegnete Katawasow. »Aber warten Sie nur ein Weilchen; wenn Sie da erst ein bißchen Ordnung hergestellt haben, dann werden Sie es schon finden!«
-- Нет, я бы чувствовал хотя немного, что, кроме своего чувства (он не хотел сказать при нем -- любви)... и счастия, все-таки жаль потерять свободу... Напротив, я этой-то потере свободы и рад.Dehogy' is, akkor, legalább valamelyest, már most is éreznem kellene, hogy az érzésem (nem akart előttük a szerelméről beszélni)... és a boldogságom mellett mégis csak sajnálom, hogy a szabadságomról le kell mondanom... Ellenkezőleg, csak örülök a szabadságom elvesztésének.'No, I should even now have some consciousness that despite my feelings' (he did not wish in Katavasov's presence to use the word love) 'and my happiness I was yet sorry to lose my freedom. But quite on the contrary, it is precisely of this loss of freedom that I am glad!'— No, sentirei, sia pure poco, a parte il mio sentimento — non voleva dire dinanzi a lui “amore” — e la felicità mia, che tuttavia mi spiacerebbe perdere la libertà.... E invece è proprio di questa sottrazione di libertà che sono contento.–No. Bien podía, aparte de mi sentimiento –no quiso decir «de mi amor» – y de la felicidad que experimento, lamentar perder la libertad. Pero, por el contrario, me siento satisfecho de perderla.»Nein, wenn in meiner Seele ein Bedauern über den Verlust der Freiheit überhaupt vorhanden wäre, so würde ich es neben meinem Gefühle« (er mochte dem Spötter gegenüber nicht das Wort Liebe gebrauchen) »und neben meiner Glückseligkeit doch wenigstens ein klein bißchen empfinden. Aber ganz im Gegenteil, ich freue mich über diesen Verlust meiner Freiheit.«
-- Плохо! Безнадежный субъект!-- сказал Катавасов. -- Ну, выпьем за его исцеление или пожелаем ему только, чтоб хоть одна сотая его мечтаний сбылась. И это уж будет такое счастье, какое не бывало на земле!Elég baj az! Reménytelenűl elveszett! - mondotta Katavaszov. - Nos hát, igyunk a gyógyulásáért, vagy kívánjuk neki, hogy ábrándjainak legalább századrésze valóra váljék. Már ez is olyan boldogság lesz, a minő még nem volt a földön!'Very bad! A hopeless case!' said Katavasov. 'Well, let us drink to his recovery, or let us wish that at least a hundredth part of his dreams come true. Even that will be such joy as was never seen on earth!'— Male! soggetto senza speranza! — disse Katavasov. — Via, beviamo alla sua guarigione, o auguriamogli soltanto che una centesima parte dei suoi sogni si avveri. E questa sarà una felicità quale non c’è mai stata sulla terra!–¡Malo! ¡Es un caso desesperado! –exclamó Katavasov–. ¡Bebamos por su curación o porque se realice, siquiera, la centésima parte de sus ilusiones! Con esto ya, tendrá tanta felicidad como es posible hallar en la tierra.»Schlimm, schlimm! Ein unheilbarer Kranker!« sagte Katawasow. »Na, wir wollen auf seine Genesung trinken oder ihm wünschen, daß auch nur der hundertste Teil seiner Zukunftsträume zur Wirklichkeit werden möge. Schon das wird ein Glück sein, wie es auf der Welt noch nie dagewesen ist.«
Вскоре после обеда гости уехали, чтоб успеть переодеться к свадьбе.Ebéd után a vendégek csakhamar elszéledtek, hogy az esküvőre átöltözzenek.Soon after dinner the visitors left to get ready for the wedding.Poco dopo il pranzo gli ospiti se ne andarono per fare in tempo a mutar d’abito per la cerimonia.Después de comer, los amigos se marcharon para tener tiempo de vestirse antes de la boda.Bald nach dem Essen fuhren die Gäste weg, um sich noch zur Hochzeit umzukleiden.
Оставшись один и вспоминая разговоры этих холостяков, Левин еще раз спросил себя: есть ли у него в душе это чувство сожаления о своей свободе, о котором они говорили? Он улыбнулся при этом вопросе. "Свобода? Зачем свобода? Счастие только в том, чтобы любить и желать, думать ее желаниями, ее мыслями, то есть никакой свободы, -- вот это счастье!"Mikor Levin egyedül maradt, s újra átgondolta ezeknek az agglegényeknek a fecsegését, még egyszer megkérdezte magától: vajon megvan-e a lelkében a szabadsága után való bánkódásnak az az érzése, a melyről ezek beszéltek? Erre a kérdésre elmosolyodott. "Szabadság? Minek a szabadság nekem? Abban van a boldogság, hogy az ember az ő vágyaival és gondolataival szeret, vágyódik és gondolkodik, vagyis minden szabadság nélkül, - ebben van a boldogság!"When he was alone, Levin, thinking over the remarks of the three bachelors, once more asked himself whether there was in his soul any of that regret for his freedom that they had been speaking about. The question made him smile. 'Freedom? What is the good of freedom? Happiness consists only in loving and desiring: in wishing her wishes and in thinking her thoughts, which means having no freedom whatever; that is happiness!'Rimasto solo e riandando ai discorsi di quegli scapoli, Levin si chiese ancora una volta se avesse nell’animo quel senso di rimpianto per la libertà di cui essi avevano parlato. Sorrise a un simile quesito. “La libertà? e perché la libertà? La felicità è solo nell’amore e nel desiderare, nel pensare con i suoi pensieri e con i suoi desideri, cioè nessuna libertà, questa è la felicità”.Al quedar solo y recordar la conversación de aquellos solterones, Levin se preguntó una vez más si existía en su alma algún sentimiento de dolor por la libertad que perdía y del que ellos hablaban tanto, y sonrió al formularse aquella pregunta. «¡Libertad! ¿Para qué quiero la libertad? La dicha consiste en amar y desear, y pensar con los sentimientos de ella, es decir, en no tener libertad alguna. ¡Eso es la felicidad!»Als Ljewin allein geblieben war und nochmals an die Gespräche dieser Junggesellen zurückdachte, legte er sich noch einmal die Frage vor, ob in seiner Seele dieses Gefühl des Bedauerns über den Verlust seiner Freiheit vorhanden sei, von dem sie gesprochen hatten. Er lächelte bei dieser Frage. ›Freiheit? Wozu habe ich Freiheit nötig? Das Glück besteht nur darin, daß ich liebe, daß ich wünsche, was sie wünscht, denke, was sie denkt; von Freiheit ist dabei nicht die Rede. Das, ja das ist das Glück!‹
-- "Но знаю ли я ее мысли, ее желания, ее чувства?" -- вдруг шепнул ему какой-то голос. Улыбка исчезла с его лица, и он задумался. И вдруг на него нашло странное чувство. На него нашел страх и сомнение, сомнение во всем."De vajon ösmerem-e én az ő gondolatait, vágyait, érzelmeit?" - súgta a fülébe egy hang hirtelen. Eltűnt arczáról a mosoly, s gondolkodóba esett. Egyszerre valami furcsa érzés fogta el. Rájött a félelem és a kételkedés, - a mindenben való kételkedés.'But do I know her thoughts, wishes, or feelings?' a voice suddenly whispered. The smile faded from his face and he pondered. And all at once a strange sensation came over him. He was possessed by fear and doubt, doubt of everything.“Ma conosco io forse i suoi pensieri, i suoi desideri, i suoi sentimenti?” gli mormorò all’improvviso chi sa quale voce. Il sorriso gli sparì dal volto, ed egli si fece pensieroso. E a un tratto lo afferrò una strana sensazione. Lo afferrò il terrore e il dubbio, il dubbio di tutto.«Pero, ¿acaso conoces sus pensamientos y deseos?» , murmuró una voz en su interior. La sonrisa desapareció de su rostro y Levin quedó pensativo. De repente le invadió una extraña sensación de temor y de duda, una duda que se extendía a todas las cosas.›Aber kenne ich denn auch ihre Gedanken, ihre Wünsche, ihre Gefühle?‹ flüsterte ihm auf einmal eine Stimme in seinem Innern zu. Das Lächeln verschwand von seinem Gesicht, und er versank in Nachdenken. Und plötzlich überkam ihn ein sonderbares Gefühl. Angst und Zweifel ergriffen ihn – Zweifel an allem.
"Что как она не любит меня? Что как она выходит за меня только для того, чтобы выйти замуж? Что если она сама не знает того, что делает? -- спрашивал он себя. -- Она может опомниться и, только выйдя замуж, поймет, что не любит и не могла любить меня". И странные, самые дурные мысли о ней стали приходить ему. Он ревновал ее к Вронскому, как год тому назад, как будто этот вечер, когда он видел ее с Вронским, был вчера. Он подозревал, что она не все сказала ему."Mi lesz, ha voltaképpen nem is szeret engem? Mi lesz, ha csak azért jön hozzám, hogy főkötő alá kerüljön? Mi lesz, ha tán maga se tudja, mit cselekszik? - kérdezte magában. - Lehet, hogy majd eszére tér, s csak miután már férjnél lesz, akkor ébred tudatára annak, hogy nem szeret és nem is szeretett engem?" S a legfurcsább és legcsúnyább gondolatok kezdtek fölmerülni benne róla. Épp úgy féltette őt Vronszkijtól, mint egy esztendővel azelőtt, mintha az az este, a melyen őt Vronszkijval együtt látta, csak tegnap lett volna. Gyanakodott, hogy Kiti nem mondott meg neki mindent.'Supposing she does not love me? Supposing she is only marrying me just to get married? Supposing she does not herself know what she is doing?' he asked himself. 'She might bethink herself and only when she is already married find out that she does not and never could love me...' And strange and most evil thoughts about her came into his mind. He became jealous of Vronsky just as he had been the year before, as if it had been but yesterday that he saw her with him. He suspected that she had not told him the whole truth.“E se non mi ama? E se mi sposa solo per prender marito? Se lei stessa non sa quello che fa? — si chiedeva. — Potrebbe ravvedersi e, appena sposata, capire che non mi ama e che non può amarmi”. E cominciarono a venirgli i pensieri più strani su di lei, i pensieri peggiori. Era geloso di Vronskij come un anno prima, come se quella sera in cui l’aveva vista con Vronskij fosse stata la sera precedente. Sospettava ch’ella non gli avesse detto tutto.«¿Y si ella no me quiere y se casa sólo por casarse? ¿Y si ella misma no sabe lo que se hace?» , se preguntaba. «¿Y si sólo se da cuenta después de casarse conmigo de que no me quiere ni me puede querer?» Y los peores y más extraños pensamientos acerca de Kitty invadieron su cerebro. Sentía celos de Vronsky, como hacía un año, como si la velada en que la había visto con él hubiera sido el día antes. Sospechaba que ella no le había dicho todo lo que tenía que decirle.›Aber wenn sie mich nun nicht liebt? Wenn sie mich nur heiratet, um einen Mann zu bekommen? Wenn sie selbst nicht weiß, was sie tut?‹ fragte er sich. ›Vielleicht kommt sie erst, wenn sie mich geheiratet hat, zur Besinnung und sieht dann ein, daß sie mich nicht liebt und mich nicht hat lieben können.‹ Und nun kamen ihm sonderbare, ganz arge Gedanken über Kitty in den Kopf. Er war auf Wronski eifersüchtig wie vor einem Jahre, als ob jener Abend, an dem er sie mit Wronski zusammen gesehen hatte, erst gestern gewesen wäre. Er argwöhnte, daß sie ihm nicht alles gesagt habe.
Он быстро вскочил. "Нет, это так нельзя! -- сказал он себе с отчаянием. -- Пойду к ней, спрошу, скажу последний раз: мы свободны, и не лучше ли остановиться? Все лучше, чем вечное несчастие, позор, неверность!!" С отчаянием в сердце и со злобой на всех людей, на себя, на нее он вышел из гостиницы и поехал к ней.Hirtelen fölugrott. "Nem, ez nem maradhat ennyiben! - mondotta magában kétségbeesetten. - Elmegyek hozzá, megkérdezem, s még egyszer, utoljára megmondom neki: most még szabadok vagyunk, nem jobb lesz-e, ha azok is maradunk? Minden jobb, mint az örökös boldogtalanság, a szégyen és a hűtlenség!!" Szívében kétségbeeséssel és haraggal önmaga, Kiti, és mindenki iránt, lépett ki a fogadóból és sietett hozzá.Suddenly he jumped up. 'No, this won't do!' he said to himself despairingly. 'I will go to her and tell her for the last time that we are now free, and that perhaps we had better keep so! Anything would be better than continual shame, misery, infidelity!' With his heart full of despair and bitterness toward every one, toward himself and her, he left the hotel and went to her.Saltò su in fretta. “No, così non si può! — disse a se stesso disperato. — Andrò da lei le chiederò, le dirò per l’ultima volta: ‘noi siamo liberi, non è meglio fermarsi? Tutto è preferibile a una infelicità continua, all’infamia, all’infedeltà!’”. Con la disperazione nell’animo e con un senso di rancore verso tutti, verso se stesso, verso di lei, uscì dall’albergo e si diresse verso casa Šcerbackij.Se levantó precipitadamente. «No, es imposible quedar así», se dijo, desesperado. «Voy a verla y le preguntaré por última vez. Le diré: "Aún somos libres... ¿No valdría más suspenderlo todo? Esto sería inejor que la infelicidad eterna, la deshonra, la infidelidad"...» Con el corazón dolorido, enojado contra todos, contra sí mismo y contra ella, salió del hotel y se dirigió a casa de su novia.Schnell sprang er auf. ›Nein, da muß etwas geschehen!‹ sagte er in Verzweiflung zu sich selbst. ›Ich will zu ihr gehen‹, sie fragen und zum letzten Male zu ihr sagen: ›Noch sind wir frei; ist es nicht das beste, noch jetzt haltzumachen? Alles ist besser als lebenslängliches Unglück, Schande und Untreue!‹ Mit Verzweiflung im Herzen und mit einer wahren Wut auf alle Menschen und auf sich selbst und auf Kitty verließ er sein Hotel und fuhr zu ihr.
Никто не ждал его. Он застал ее в задних комнатах. Она сидела на сундуке и о чем-то распоряжалась с девушкой, разбирая кучи разноцветных платьев, разложенных на спинках стульев и на полу.Kitit a hátsó szobákban találta. Egy láda tetején ült, s a székek hátán és a földön szanaszét heverő mindenféle színű ruhák közt válogatva, utasításokat adott a szobaleányának.He found her in one of the back rooms. She was sitting on a trunk and making some arrangements with one of the maids, sorting a pile of differently coloured dresses that hung over the backs of chairs or lay on the floor.La trovò nelle stanze interne. Sedeva su di un baule e dava disposizioni a una donna, scegliendo fra mucchi di abiti di vario colore distribuiti sulle spalliere delle seggiole e sul pavimento.La encontró en las habitaciones posteriores, sentada sobre un baúl, dando órdenes a una muchacha y revolviendo montones de multicolores vestidos puestos sobre los respaldos de las sillas y tirados por el suelo.Er fand sie in den hinteren Zimmern. Sie saß auf einem Koffer und gab dem Stubenmädchen irgendwelche Anweisungen; beide waren damit beschäftigt, Haufen verschiedenfarbiger Kleider zu durchsuchen, die auf den Stuhllehnen und auf dem Fußboden ausgebreitet lagen.
-- Ах! -- вскрикнула она, увидав его и вся просияв от радости. -- Как ты, как же вы (до этого последнего дня она говорила ему то "ты", то "вы")? Вот не ждала! А я разбираю мои девичьи платья, кому какое...Óh! - kiáltott föl Kiti, mikor őt megpillantotta, s az arcza szinte ragyogott az örömtől. - Hogy' kerülsz, hogy kerűl ide (egész a mai napig hol tegezte, hol magázta őt)? Erre nem számítottam! Épp a leány-ruháim közt válogatok, hogy kinek mit adjak...'Oh!' she cried when she saw him, and her face lit up with joy. 'Why have you...? Well, I... this is a surprise! And I am sorting my old dresses to give them away...'— Ah! — gridò nel vederlo e si illuminò di gioia. — Come tu, come voi? — fino a quell’ultimo giorno gli parlava ora col tu ora col voi. — Ecco, non me l’aspettavo! E io sto scegliendo i miei vestiti da ragazza, a chi questo....–¡Oh! –exclamó Kitty, radiante de alegría al verle–. ¿Cómo? Tú... usted –hasta aquel último día le había hablado indistintamente de «usted» y de «tú» –. No te esperaba. Estoy repartiendo mis vestidos de soltera, mirando a quién puedo regalárselos...»Ah!« rief sie, als sie ihn erblickte; ihr ganzes Gesicht erstrahlte vor Freude. »Was bringst du, was bringen Sie?« (Noch bis zu diesen letzten Tagen nannte sie ihn bald du, bald Sie.) »Ein unerwarteter Besuch! Ich bin dabei, meine Mädchenkleider durchzusehen, wem ich jedes schenken soll ...«
-- А! это очень хорошо!-- сказал он, мрачно глядя на девушку.Óh, ez nagyon szép! - mondotta Levin és sötéten bámúlt a szobaleányra.'Ah, that is very nice;' he said gloomily, with a glance at the maid.— Ah, questo è molto bello! — disse lui guardando torvo la donna.–Muy bien –dijo él mirando súbitamente a la muchacha.»Soso! Das ist ja sehr hübsch!« sagte er und blickte finster nach dem Stubenmädchen.
-- Уйди, Дуняша, я позову тогда, -- сказала Кити. -- Что с тобой? -- спросила она, решительно говоря ему "ты", как только девушка вышла. Она заметила его странное лицо, взволнованное и мрачное, и на нее нашел страх.Menj csak, Dunyasa, majd hívlak azután, - szólott Kiti. - Mi lelt? - kérdezte tőle a szobaleány távozása után határozottan tegezvén őt. Észrevette furcsa, izgatott és sötét arczát, s rémület fogta el.'You may go, Dunyasha. I will call you,' said Kitty. 'What is the matter with you?' she asked as soon as the maid was gone. She had noticed his strange expression, at once excited and gloomy, and was seized with alarm.— Va’ via, Dunjaša, sonerò poi — disse Kitty. — Che hai? — domandò, dandogli decisamente del tu, appena la donna fu uscita. Ella aveva notato il viso di lui, agitato e cupo, e il terrore l’aveva afferrata.–Sal, Duniascha... Ya te llamaré cuando... –ordenó Kitty–. Pero, ¿qué te pasa? –preguntó, continuando decididamente su tuteo después de que la criada hubo salido. Ella veía la extraña expresión de su rostro, agitado y sombrío, y tuvo miedo.»Geh hinaus, Dunjascha, ich werde dich nachher rufen«, sagte Kitty. »Was hast du?« fragte sie, sobald das Mädchen hinausgegangen war; sie redete ihn nun entschlossen mit du an. Sie hatte seine sonderbare, aufgeregte, finstere Miene bemerkt und einen Schreck darüber bekommen.
-- Кити! я мучаюсь. Я не могу один мучаться, -- сказал он с отчаянием в голосе, останавливаясь пред ней и умоляюще глядя ей в глаза. Он уже видел по ее любящему правдивому лицу, что ничего не может выйти из того, что он намерен был сказать, но ему все-таки нужно было, чтоб она сама разуверила его.Kiti! Én szenvedek. Én nem tudok egyedül szenvedni, - mondotta kétségbeesett hangon s könyörgő pillantással nézvén a szemébe, megállott előtte. Már becsületes és szerelmes arczán látta, hogy mind abból, a mit neki mondani akart, egy szó sem igaz, de azért mégis szüksége volt rá, hogy Kiti maga oszlassa el a kételyeit.'Kitty, I am in torture! I cannot bear it alone,' he cried in a despairing tone, standing before her and looking imploringly into her eyes. Already in her loving, truthful face he could read that what he was going to tell her would lead to nothing, yet he felt that he still wanted to hear her disavowal.— Kitty, mi tormento. Non posso tormentarmi solo — disse con la disperazione nella voce, fermandosi dinanzi a lei e guardandola supplichevole negli occhi. Egli vedeva già dal viso di lei pieno di amore, di sincerità, che nulla poteva venir fuori da quel che s’era proposto di dire, tuttavia gli era necessario ch’ella stessa lo dissuadesse.–Kitty, sufro mucho y no puedo soportarlo solo... –repuso Levin, con desesperación, deteniéndose ante ella y mirándola suplicante. Veía bien, por la mirada franca y cariñosa de su novia que no le saldría nada de lo que quería decirle, pero necesitaba que ella misma le sacase de dudas.»Kitty, ich leide Qual. Ich kann das nicht allein ertragen«, sagte er in einem Ton, dem man die Verzweiflung anhörte; er war vor ihr stehengeblieben und blickte ihr flehend in die Augen. Er sah schon an dem liebevollen, offenen Ausdruck ihres Gesichtes, daß das, was er ihr von einem Auseinandergehen zu sagen beabsichtigte, keine Folge haben werde; aber es war ihm doch ein Bedürfnis, daß sie selbst ihm seinen Irrtum nehme.
-- Я приехал сказать, что еще время не ушло. Это все можно уничтожить и поправить.- Azért jöttem, hogy megmondjam, hogy még mindig nem késő. Még helyre lehet hozni, meg lehet semmisíteni mindent.'I have come to say that there is still time... All this business can still be put a stop to!'— Sono venuto a dirti che siamo ancora in tempo. Tutto questo si può annientare e riparare.–He venido a decirte que todavía estamos a tiempo, que aún es posible deshacer y arreglar...»Ich bin gekommen, um dir zu sagen, daß es noch Zeit ist. Es ist noch möglich, alles rückgängig zu machen und wieder in Ordnung zu bringen.«
-- Что? Я ничего не понимаю. Что с тобой? -- То, что я тысячу раз говорил и не могу не думать... то, что я не стою тебя. Ты не могла согласиться выйти за меня замуж. Ты подумай. Ты ошиблась. Ты подумай хорошенько. Ты не можешь любить меня... Если... лучше скажи, -- говорил он, не глядя на нее. -- Я буду несчастлив. Пускай все говорят, что хотят; все лучше, чем несчастье... Все лучше теперь. пока есть время...Ugyan mit? Nem értek az egészből semmit. Mi lelt? Az, a mit már egyszer elmondtam, s a mit folyton hiszek is... az, hogy én nem vagyok méltó hozzád. Lehetetlen, hogy te beleegyeztél abba, hogy feleségül jöjj hozzám. Fontold meg jól. Tán tévedtél. Fontold meg jól. Az lehetetlen, hogy te engem szeress... Ha úgy van... mondd meg inkább, - szólott a nélkül, hogy ránézett volna. - Én boldogtalan leszek. Ám mondjanak, a mit akarnak; minden jobb, mint a boldogtalanság... Még mindig jobb most, a mikor még nem késő.'What? I don't understand in the least. What is the matter with you?' 'What I have said a thousand times and cannot help thinking – that I am not worthy of you! It cannot be that you have agreed to marry me. Think it over... you have made a mistake. Think it well over! You cannot love me?... I... you'd better tell me...' he went on without looking at her. 'I shall be unhappy, of course. Let them all say what they like: anything is better than the misfortune... Anyhow, it would be better now while there is still time!'— Che cosa? Non capisco nulla. Che cosa ti è successo? — Quello che ho detto mille volte e che non posso non pensare... che io non merito te. Tu non puoi acconsentire a sposarmi. Pensaci. Ti sei ingannata. Pensaci proprio bene. Tu non puoi amarmi.... Se... dimmelo piuttosto — disse senza guardarla. — Sarò infelice. Lascia che tutti dicano quello che vogliono; tutto è preferibile alla infelicità... Tutto è meglio ora, finché siamo in tempo....–¡No lo comprendo! ¿Qué te pasa? –Lo que te he dicho mil veces y no puedo dejar de pensar: que no te merezco... No es posible que consientas en casarte conmigo. Piénsalo bien. Te has equivocado, no puedes amarme... Vale más que me lo digas –seguía Levin sin mirarla–. Seré desgraciado. Que diga lo que quiera la gente; todo será preferible a la infelicidad. Mejor será que lo hagamos ahora que estamos todavía a tiempo.»Was sagst du da? Ich verstehe dich nicht. Was hast du nur?« »Mich quält das, was ich schon tausendmal gesagt habe und wovon ich nicht loskommen kann: daß ich deiner nicht würdig bin. Es kann nicht dein wahrer Wille gewesen sein, mich zu heiraten. Überlege es noch einmal. Du hast dich geirrt. Überlege es dir recht genau. Du kannst mich nicht lieben ... Wenn es so ist, dann sage es lieber.« Er sah sie bei diesen Worten nicht an. »Ich werde unglücklich sein. Mögen alle Menschen reden, was sie wollen; das ist immer noch besser als ein lebenslängliches Unglück ... Besser jetzt, solange es noch Zeit ist ...«
-- Я не понимаю, -- испуганно отвечала она, -- то есть что ты хочешь отказаться... что не надо?Nem értem, - felelt Kiti ijedten, - ez annyit tesz, hogy vissza akarsz lépni... hogy...?'I don't understand,' she said, thoroughly frightened. 'Do you mean you refuse... Why stop...?'— Non capisco — rispondeva lei, spaventata — sarebbe allora che tu vuoi rinunciare... che non si deve?–No te comprendo –repuso Kitty asustada–. ¿Es posible que quieras renunciar y que no... ?»Ich verstehe dich nicht«, antwortete sie erschrocken. »Heißt das, daß du zurücktreten willst? Daß es nichts werden soll?«
-- Да, если ты не любишь меня.Igen, ha te nem szeretsz.'Yes, if you don't love me.'— E già, se tu non mi ami.–Sí, si no me amas.»Ja, wenn du mich nicht liebst.«
-- Ты с ума сошел! -- вскрикнула она, покраснев от досады. Но лицо его было так жалко, что она удержала свою досаду и, сбросив платья с кресла, пересела ближе к нему.Megbolondúltál! - kiáltott rá a bosszúságtól elpirúlva. De Levinnek olyan szánalmas volt az arcza, hogy Kiti erőt vett a bosszúságán, s lehajigálván a székről a ruhákat, odaült közelebb hozzá.'Are you mad?' she exclaimed, flushing with vexation; but his face was so piteous that she suppressed her vexation, and throwing the dresses on a chair sat down closer to him.— Ma sei impazzito! — gridò lei, avvampando di stizza. Ma il viso di lui era così pietoso ch’ella trattenne la stizza e, gettati via gli abiti dalla poltrona, cambiò di posto, sedendosi accanto a lui.–¿Estás loco? ––exclamó ella enrojeciendo de indignación. Pero el rostro de Levin inspiraba en aquel momento tanta compasión que Kitty, conteniendo su enojo, quitó los vestidos de la butaca y se sentó a su lado.»Du hast den Verstand verloren!« rief sie und wurde rot vor Ärger. Aber sein Gesicht sah so kläglich aus, daß sie ihren Ärger unterdrückte; sie warf die Kleider von einem Stuhle herunter und setzte sich näher zu ihm heran.
-- Что ты думаешь? скажи все.- Mit gondolsz voltaképpen? Mondj el mindent.'What are you thinking about? Tell me everything.'— Cosa pensi? dimmi tutto.–¿Qué piensas? Dímelo todo.»Also, was hast du gedacht? Sage mir alles.«
-- Я думаю, что ты не можешь любить меня. За что ты можешь любишь меня?Azt gondolom, hogy te nem szerethetsz engem. De hát miért is szeretnél?'I think you cannot love me. What could you love me for?'— Io penso che tu non puoi amarmi. Perché dovresti amarmi?–Pienso que no puedes amarme. ¿Por qué me habrías de amar?»Ich glaube, daß du mich nicht lieben kannst. Womit könnte ich es denn verdienen, daß du mich liebtest?«
-- Боже мой! что же я могу?.. -- сказала она и заплакала.Istenem, hát mitévő legyek?... - mondotta és sírva fakadt.'O God, what can I do...' she cried, and began to weep.— Dio mio! cosa posso mai... — disse lei, e cominciò a piangere.–¡Dios mío! ¿Qué puedo decir? –exclamó Kitty llorando.»Mein Gott, was soll ich nur tun?« sagte sie, in Tränen ausbrechend.
-- Ах, что я сделал! -- вскрикнул он и, став пред ней на колени, стал целовать ее руки.Óh, mit cselekedtem! - kiáltott föl Levin s térdre borulva előtte, elkezdte csókolgatni a kezét.'Oh, what have I done!' he exclaimed, and kneeling before her he began kissing her hands.— Ah, che ho fatto! — egli gridò e, postosi in ginocchio dinanzi a lei, cominciò a baciarle le mani.–¡Oh! ¿Qué he hecho? –se lamentó Levin. Y arrodillándose ante ella le besó las manos.»Ach, was habe ich angerichtet!« rief er, fiel vor ihr auf die Knie und bedeckte ihre Hände mit Küssen.
Когда княгиня через пять минут вошла в комнату, она нашла их уже совершенно помирившимися. Кити не только уверила его, что она его любит, но даже, отвечая на его вопрос, за что она любит его, объяснила ему, за что. Она сказала ему, что она любит его за то, что она понимает его всего, за то, что она знает, что он должен любить, и что все, что он любит, все хорошо. И это показалось ему вполне ясно. Когда княгиня вошла к ним, они рядом сидели на сундуке, разбирали платья и спорили о том, что Кити хотела отдать Дуняше то коричневое платье, в котором она была, когда Левин ей сделал предложение, а он настаивал, чтоб это платье никому не отдавать, а дать Дуняше голубое.Mikor a herczegné vagy öt percz múlva a szobába lépett, már teljesen megbékülve találta őket. Kiti nemcsak biztosította őt arról, hogy szereti, de, - válaszolván arra a kérdésére: hogy miért szereti őt, - ezt is megmagyarázta neki. Megmondta, hogy azért szereti, mert teljesen érti őt, azért, mert tudja, hogy neki mit kell szeretnie, s hogy mindaz, a mit ő szeret, jó. S ez Levin előtt teljesen világosnak látszott. Mikor a herczegné a szobába lépett, a ruhákat válogatva, ott ültek a láda tetején egymás mellett, s azon czivódtak, hogy Kiti Dunyasának akarta adni azt a fahéjszínű ruhát, a mely rajta volt akkor, a mikor Levin a kezét megkérte, Levin pedig azon erősködött, hogy ezt a ruhát ne adja oda senkinek, hanem adja Dunyasának a kéket.When the Princess came in five minutes later she found them quite reconciled. Kitty had not only assured him that she loved him, but had even given him, in answer to his question, the reasons why. She told him she loved him because she completely understood him, because she knew that it was necessary for him to love, and that all that he loved was good. This seemed quite clear to him. When the Princess entered they were sitting side by side on the trunk, sorting the dresses and disputing because Kitty wanted to give Dunyasha the brown dress she had worn when Levin proposed to her, while he insisted that that dress should not be given to anyone and that she should give Dunyasha a blue one instead.Quando la principessa, cinque minuti dopo, entrò nella stanza, li trovò completamente rappacificati. Kitty non solo lo aveva rassicurato di amarlo, ma gli aveva persino spiegato perché lo amava, rispondendo alla sua domanda. Gli aveva detto che lo amava perché lo capiva interamente, perché sapeva che cosa gli doveva piacere, e che tutto quello che piaceva a lui, era bene. E questo a lui parve del tutto chiaro. Quando la principessa entrò, sedevano l’uno accanto all’altra sul baule, scegliendo gli abiti e discutendo sul fatto che Kitty voleva dare a Dunjaša quel vestito marrone che aveva indosso quando Levin le aveva fatto la sua proposta di matrimonio, e lui insisteva perché non fosse dato ad alcuno e diceva che a Dunjaša si poteva dare quello azzurro.Cuando cinco minutos después entró la Princesa en la habitación los halló reconciliados por completo. No sólo Kitty aseguró a su novio que le quería, sino que, al preguntarle el motivo de que le quisiera, se lo explicó. Le dijo que le quería porque le comprendía plenamente, porque sabía cuáles eran sus anhelos y porque sabía también que todo lo que él anhelaba era justo. A Levin la explicación le pareció bastante clara. Cuando la Princesa entró en la estancia, los dos estaban sentados al borde del baúl revisando los trajes y discutiendo a propósito de si la joven debía regalarle a Duniascha el vestido de color castaño que llevaba cuando Levin se le declaró, o si, como quería él, no debía regalar a nadie aquel vestido y regalar a la muchacha el azul.Als die Fürstin fünf Minuten darauf ins Zimmer trat, fand sie das junge Paar schon vollständig versöhnt. Kitty hatte ihn nicht nur zu der Überzeugung gebracht, daß sie ihn liebe, sondern sogar in Beantwortung der Frage, weswegen sie ihn liebe, ihm die Gründe ihrer Liebe dargelegt. Sie hatte ihm gesagt, sie liebe ihn, weil sie ihn ganz verstehe und weil sie wisse, was er lieben müsse, und weil alles, was er liebe, gut sei. Und diese Begründung war ihm vollständig klar erschienen. Als die Fürstin zu ihnen hereinkam, saßen sie nebeneinander auf dem Koffer, durchsuchten die Kleider und stritten sich, weil Kitty das braune Kleid, das sie getragen hatte, als Ljewin ihr seinen Antrag machte, an Dunjascha verschenken wollte, Ljewin aber darauf bestand, dieses Kleid dürfe überhaupt an niemand weggegeben werden, und sie solle Dunjascha das blaue schenken.
-- Как ты не понимаешь? Она брюнетка, и ей не будет идти... У меня это все рассчитано.De hát hogy' nem érted? Dunyasa barna, és nem illik hozzá a kék... Én erre már mind gondoltam.'How is it you don't understand? She is dark and it won't suit her... I have considered it all.'— Ma come, non capisci? Lei è bruna e non le starà bene.... Io ho tutto calcolato....–¿No comprendes que Duniascha es morena y no le sentaría bien el azul? Ya lo he pensado todo.»Aber daß du das nicht begreifen kannst! Sie ist ja brünett, und das wird ihr nicht stehen ... Ich habe mir das alles überlegt.«
Узнав, зачем он приезжал, княгиня полушуточно-полусерьезно рассердилась и услала его домой одеваться и не мешать Кити причесываться, так как Шарль сейчас приедет.Mikor a herczegné megtudta, hogy Levin miért jött, félig komolyan, félig tréfásan megharagudott s elküldte, hogy menjen haza öltözködni, és ne zavarja Kitit a fésülködésben, mert Charles tüstént itt lesz.When the Princess heard why he had come, she grew angry half in fun and half in earnest, and told him to go home and dress and not to delay Kitty, whose hair had to be done by the hairdresser, due to arrive immediately.Avendo saputo perché era venuto, la principessa, un po’ per scherzo e un po’ sul serio, si arrabbiò e lo mandò a casa a vestirsi, invece di impedire a Kitty di pettinarsi, ora che Charles stava per arrivare.Al enterarse del motivo de la visita de Levin, la Princesa casi se enfadó, y riendo le envió a su casa para que se vistiera y no estorbara el peinado de Kitty, ya que estaba a punto de llegar Charles, el peluquero francés.Als die Fürstin hörte, warum er eigentlich gekommen war, wurde sie halb im Scherz, halb im Ernst böse und schickte ihn nach Hause, damit er sich umkleide und Kitty nicht beim Frisieren störe, da Herr Charles jeden Augenblick kommen müsse.
-- Она и так ничего не ест все эти дни и подурнела, а ты еще ее расстраиваешь своими глупостями, -- сказала она ему. -- Убирайся, убирайся, любезный.Hiszen ezekben a napokban amúgy sem evett semmit, és szinte megcsúnyúlt, te meg még izgatod az ostobaságaiddal, - mondotta neki. - Tisztúlj, tisztúlj innen, lelkem.'She has scarcely eaten anything all these days and has grown quite plain; and here you come and upset her with your nonsense!' said she. 'Be off, be off, my dear!'— Anche così non mangia niente, in questi giorni, e si è fatta brutta, e tu vieni ancora a sconvolgerla con le tue sciocchezze — gli disse. — Vattene via, caro.–Está ya bastante desmejorada de estos días que no come nada, y aún vienes a molestarla con tus tonterías –le dijo la Princesa–. ¡Vete, vete, querido!»Sie hat sowieso schon alle diese Tage über nichts gegessen und ein schlechtes Aussehen bekommen, und nun machst du ihr noch Unruhe mit deinen Torheiten«, sagte sie zu ihm. »Mach, daß du wegkommst, mach, daß du wegkommst, lieber Freund!«
Левин, виноватый и пристыженный, но успокоенный, вернулся в свою гостиницу. Его брат, Дарья Александровна и Степан Аркадьич, все в полном туалете, уже ждали его, чтобы благословить образом. Медлить некогда было. Дарья Александровна должна была еще заехать домой, с тем чтобы взять своего напомаженного и завитого сына, который должен был везти образ с невестой. Потом одну карету надо было послать за шафером, а другую, которая отвезет Сергея Ивановича, прислать назад... Вообще соображений, весьма сложных, было очень много. Одно было несомненно, что надо было не мешкать, потому что уже половина седьмого.Levin bűnbánóan és megszégyenítve, de megnyugtatva tért vissza a fogadóba. A bátyja, Alexandrovna Darja és Arkágyevics Sztepán már teljes díszben vártak rá, hogy megáldják a szent képpel. Már nem igen volt veszteni való idő. Alexandrovna Darjának még haza kellett mennie, hogy elhozza kigöndörített és kikent hajú fiát, a kinek a szentképet kellett vinnie a menyasszonynyal együtt. Azután kocsit kellett küldeni a násznagyért, a másikat pedig, mely Ivánovics Szergejt vitte el, vissza kellett hozatni... Egyáltaljában mindenféle bonyodalmas teendők vártak még elintézésre. Az az egy kétségtelen volt, hogy sietni kellett, mert már félhétre járt az idő...Guilty and ashamed, but comforted, Levin returned to his hotel. His brother, Dolly, and Oblonsky, all in evening dress, were waiting to bless him with the icon. Dolly had to return home to fetch her son, who, his hair oiled and curled, was to drive in the bride's carriage and hold an icon. Then a carriage had to be sent to fetch the groomsman, and another was to take Sergius Ivanich and return again. Altogether there were many complicated arrangements to consider. One thing was certain: there was no time to be lost, for it was already half-past six.Levin, colpevole e vergognoso, ma rasserenato, tornò in albergo. Suo fratello, Dar’ja Aleksandrovna e Stepan Arkad’ic, tutti in gran gala, lo aspettavano già per benedirlo con l’icona. Non c’era tempo da perdere. Dar’ja Aleksandrovna doveva ancora passare da casa per prendere un figliuolo tutto impomatato e arricciato, che doveva portare l’icona insieme con la fidanzata. Poi una carrozza bisognava mandarla a rilevare il compare d’anello, e l’altra, che avrebbe portato Sergej Ivanovic, bisognava mandarla indietro.... Insomma, di considerazioni molto complicate ce n’erano tante. Una cosa era fuor di dubbio, che non si poteva indugiare, perché erano già le sei.Levin, avergonzado, pero ya tranquilo, volvió a su hotel. Su hermano, Daria Alejandrovna y Esteban Arkadievich le estaban esperando para bendecirle con el icono. No había tiempo que perder. Daria Alejandrovna tenía que ir a casa para recoger a su hijo, el cual, muy compuesto y pulido, con el pelo rizado, debía llevar la santa imagen acompañando a la novia. Además, había que buscar un coche para enviarlo al padrino de boda y hacer volver al que se llevaría Sergio Ivanovich... Había, pues, muchas cosas importantes en que pensar. Era preciso no perder tiempo, porque eran ya las seis y media.Schuldbewußt und beschämt, aber beruhigt kehrte Ljewin in sein Hotel zurück. Sein Bruder, Darja Alexandrowna und Stepan Arkadjewitsch, alle bereits in voller Festkleidung, warteten schon auf ihn, um ihn mit dem Heiligenbilde zu segnen. Es war jetzt keine Zeit mehr zu verlieren. Darja Alexandrowna mußte noch einmal nach ihrer Wohnung fahren, um ihren Sohn abzuholen, der, schön pomadisiert und mit gebrannten Löckchen, dazu bestimmt war, das Heiligenbild vor der Braut herzutragen. Dann mußte der eine Wagen geschickt werden, den Hochzeitsmarschall zu holen, und der andere, mit dem Sergei Iwanowitsch fahren sollte, nachher zurückgesandt werden ... Überhaupt waren da viele höchst verwickelte Erwägungen nötig. Eins aber stand fest: daß man sich nicht lange aufhalten durfte, denn es war schon halb sieben.
Из благословенья образом ничего не вышло. Степан Аркадьич стал в комически-торжественную позу рядом с женою, взял образ и, велев Левину кланяться в землю, благословил его с доброю и насмешливою улыбкой и поцеловал его троекратно; то же сделала и Дарья Александровна и тотчас же заспешила ехать и опять запуталась в предначертаниях движения экипажей.A szentképpel való megáldás minden különös eset nélkül ment végbe. Arkágyevics Sztepán komikusan ünnepélyes ábrázattal odaállt a felesége mellé, fogta a szentképet, s miután ráparancsolt Levinre, hogy hajtsa meg magát szint' a földig, jóságos és kissé gúnyos mosolylyal megáldotta és háromszor egymásután megcsókolta őt; ugyanezt cselekedte Alexandrovna Darja is, és legott sietett eltávozni, de megint belezavarodott a fogatok iránt való rendelkezésbe.The Blessing was not a success. Oblonsky, standing in a comically-solemn attitude beside his wife, took the icon and told Levin to bow to the ground; then he blessed him, smiling a kindly amused smile, and kissed him three times. Dolly did the same, then she hurried away and again became confused about the arrangements for the carriages.La benedizione con l’icona non riuscì per niente. Stepan Arkad’ic si mise in una posa comicamente solenne accanto alla moglie, prese l’icona e, ordinato a Levin di inchinarsi fino a terra, lo benedisse con il suo sorriso buono e canzonatorio e lo baciò tre volte; lo stesso fece Dar’ja Aleksandrovna e subito si affrettò ad andar via e si confuse nel dare le disposizioni per le carrozze.La ceremonia de la bendición careció de seriedad. Oblonsky se puso al lado de su mujer en una actitud solemne y cómica a la vez, levantó la imagen y, ordenando a Levin que se arrodillase, le bendijo con bondadosa a irónica sonrisa y le besó tres veces. Dolly hizo lo mismo, pero de una manera precipitada y disponiéndose a partir en seguida, preocupada con el enredado asunto de los coches.Das Segnen mit dem Heiligenbilde war nicht sehr wirkungsvoll. Stepan Arkadjewitsch stellte sich in komisch feierlicher Haltung neben seiner Frau auf, nahm das Heiligenbild, hieß Ljewin sich bis zur Erde verneigen, segnete ihn mit einem gutmütigen, etwas spöttischen Lächeln und küßte ihn dreimal. Das gleiche tat dann auch Darja Alexandrowna und fuhr darauf schleunigst ab, nachdem sie vorher den für die Wagen festgesetzten Fahrplan schnell noch einmal wieder umgestoßen hatte.
-- Ну, так вот что мы сделаем: ты поезжай в нашей карете за ним, а Сергей Иванович уже если бы был так добр заехать, а потом послать.Akkor hát tán így csináljuk: te menj el érte a mi kocsinkon, Ivánovics Szergej pedig, ha ugyan lesz oly szíves, előre megy, s aztán visszaküldi a kocsit.'Then this is what we must do: you go and fetch him in our carriage, and Sergius Ivanich, if he will be so kind, will go first and will send the carriage back.'— Su, allora, ecco cosa faremo: tu vai a prender lui con la nostra carrozza, e se poi Sergej Ivanovic fosse così buono di passarlo a prendere e rimandare la vettura indietro....–He aquí lo que podemos hacer –dijo dirigiéndose a su marido––: tú ve con nuestro coche a buscar al niño, y Sergio Ivanovich tendrá la amabilidad de ir allá y hacemos enviar el coche después.»Nun, dann wollen wir es so machen: bringe du ihn in unserm Wagen hin, und Sergei Iwanowitsch ist wohl so gut, zum Hochzeitsmarschall zu fahren und uns nachher den Wagen zu schicken.«
-- Что же, я очень рад.Hogyne, nagyon szívesen.'Of course, I shall be very pleased!'— Ma certo, sono molto contento.–Con mucho gusto.»Schön, sehr gern.«
-- А мы сейчас с ним приедем. Вещи отправлены? -- сказал Степан Аркадьич.Mi pedig mindjárt vele mehetünk. A holmi elment már? - kérdezte Arkágyevics Sztepán.'And we will follow immediately with him... Have your trunks been sent off?' inquired Oblonsky.— E noi verremo subito con lui. La roba è stata spedita? — chiese Stepan Arkad’ic.–Y nosotros iremos en seguida con el chiquillo... ¿Está todo preparado? –preguntó Esteban Arkadievich.»Ich fahre sofort mit ihm hin. Ist dein Gepäck schon weggeschafft?« fragte Stepan Arkadjewitsch.
-- Отправлены, -- отвечал Левин и велел Кузьме подавать одеваться.Igen, - felelt Levin és megparancsolta Kuzjmának, hogy hozza el a ruháját.'Yes, they have,' replied Levin, and told Kuzma to get his things out that he might dress.— È stata spedita — rispose Levin, e ordinò a Kuz’ma di aiutarlo a vestirsi.–Sí –contestó Levin. Y ordenó a Kusmá que le ayudase a vestirse.»Jawohl, jawohl«, antwortete Ljewin und befahl Kusma, ihm beim Ankleiden behilflich zu sein.
IIIIII.CHAPTER IIIIIIIII3.
Толпа народа, в особенности женщин, окружала освещенную для свадьбы церковь. Те, которые не успели проникнуть в средину, толпились около окон, толкаясь, споря и заглядывая сквозь решетки.Nagy néptömeg, különösen sok asszony lepte el az esküvőre kivilágított templom környékét. Azok, a kik nem tudtak a középre bejutni, tolakodva és dulakodva az ablakok körül csoportosúltak, s a rácsokon keresztűl kandikáltak be.A CROWD OF PEOPLE, mostly women, had assembled outside the church, which was brightly lit up for the wedding. Those who had arrived too late to get into the middle of the throng pressed round the windows, pushing and disputing and trying to peer in between the bars.Una folla di gente, in gran parte femminile, inondava la chiesa illuminata per il matrimonio. Le signore che non avevano fatto in tempo a ficcarsi dentro, si affollavano intorno alle finestre, urtandosi, discutendo e guardando attraverso le grate.Mucha gente, mujeres sobre todo, rodeaban la iglesia, deslumbrante con todas las luces encendidas para la boda. Los que no habían podido entrar se agrupaban junto a las ventanas, empujándose, discutiendo y mirando a través de las rejas.Eine große Volksmenge, namentlich aus Frauen bestehend, umgab das Tor der für die Trauungsfeier hell erleuchteten Kirche. Die nicht weit genug nach der Mitte hatten vordringen können, drängten sich um die Fenster und blickten, einander stoßend und sich zankend, durch deren Gitter.
Больше двадцати карет уже были расставлены жандармами вдоль по улице. Полицейский офицер, пренебрегая морозом, стоял у входа, сияя своим мундиром. Беспрестанно подъезжали еще экипажи, и то дамы в цветах с поднятыми шлейфами, то мужчины, снимая кепи или черную шляпу, вступали в церковь. В самой церкви уже были зажжены обе люстры и все свечи у местных образов. Золотое сияние на красном фоне иконостаса, и золоченая резьба икон, и серебро паникадил и подсвечников, и плиты пола, и коврики, и хоругви вверху у клиросов, и ступеньки амвона, и старые почерневшие книги, и подрясники, и стихари -- все было залито светом. На правой стороне теплой церкви, в толпе фраков и белых галстуков, мундиров и штофов, бархата, атласа, волос, цветов, обнаженных плеч и рук и высоких перчаток, шел сдержанный и оживленный говор, странно отдававшийся в высоком куполе. Каждый раз, как раздавался писк отворяемой двери, говор в толпе затихал, и все оглядывались, ожидая видеть входящих жениха и невесту. Но дверь уже отворялась более чем десять раз, и каждый раз это был или запоздавший гость или гостья, присоединявшиеся к кружку званых, направо, или зрительница, обманувшая или умилостивившая полицейского офицера, присоединявшаяся к чужой толпе, налево. И родные и посторонние уже прошли чрез все фазы ожидания.A rendőrök már több mint húsz fogatot helyeztek el az utcza hosszában. A templom kapujában, a hidegnek oda se nézve, csillogó egyenruhában egy rendőrtiszt állott. Még mindig szakadatlan sorban érkeztek a fogatok, s majd fölvirágozott, uszályaikat emelő hölgyek, majd pedig férfiak léptek a templomba, miután sipkájukat vagy fekete kalapjukat előbb levették. Már mind a két csillár, s az állandó szentképek előtt lévő összes gyertyák égtek a templomban. Az ikonosztázion vörös hátterének aranyos ragyogása, a képek aranyozott faragványai, a kandeláberek és a gyertyatartók ezüstje, a padló kőkoczkái, a szőnyegek, az erkélyek fölött csüggő lobogók, a szószék lépcsőfokai, az ódon, megbarnúlt könyvek, a karingek és miseruhák, - mind el voltak árasztva világossággal. A langyos templom jobboldalán a frakkok és fehér nyakkendők, az egyenruhák és damasztok, bársonyok, atlaszok, hajfonatok, virágok, meztelen vállak és karok s magas keztyűk tömegében, tartózkodó, de élénk beszélgetés folyt, mely sajátszerűen visszhangzott a magos kupola alatt. Valahányszor fölhangzott a nyíló ajtó csikorgása, elnémúlt a társalgás, és mindenki megfordult abban a reményben, hogy a belépő vőlegényt és menyasszonyt megláthatja. De már több, mint tízszer nyílt ki az ajtó, de mindannyiszor vagy egy-egy elkésett férfi- vagy nő-vendég volt, a ki aztán a meghívottaknak a jobboldalon álló csoportjához csatlakozott, vagy valami kíváncsi néző, a ki túljárt a rendőrtiszt eszén, vagy leszedte őt a lábáról, s odaállt balfelől az idegenek tömegébe. A rokonok meg az idegenek már a várakozásnak minden fokozatán keresztülmentek.More than twenty carriages had already been ranged along the street by the mounted police. A police-officer, unmindful of the frost, stood at the entrance looking brilliant in his blue uniform. More carriages kept driving up, and now ladies with flowers in their hair got out, holding up their trains; or men appeared who doffed their military caps or black hats as they entered the church. Inside the building the candles in both chandeliers were already lit, as well as all the candles in front of the icons. The golden glitter on the crimson background of the iconostasis, the gilt ornaments of the icons, the silver of the chandeliers and candlesticks, the flagstones of the floor, the mats, the banners above the choir, the steps of the ambo, the ancient books black with age, the cassocks and surplices, were all inundated with light. On the right of the well-heated church a staid though animated conversation was going on amidst the swallow-tail coats, white ties, uniforms, brocades, velvets and satins, hair, flowers, bare shoulders and arms and long gloves – the sound of which re-echoed strangely from the high dome above. Every time the door creaked every one turned round, expecting to see the bride and bridegroom enter. But the door had opened more than ten times and each time it turned out to be a guest who had been detained and now joined the crowd on the right, or a spectator who had managed to deceive or soften the heart of the police officer and who joined the throng of strangers on the left; and both relatives and spectators had passed through every phase of anticipation.Più di venti carrozze erano già state disposte lungo la via dai gendarmi. Un ufficiale di polizia, senza curarsi del gelo, stava dinanzi all’ingresso, splendente nella sua uniforme. Le carrozze si avvicinavano ininterrottamente, e ora signore con fiori e con gli strascichi sollevati, ora uomini che si toglievano il chepì o il cappello nero, entravano in chiesa. Nell’interno erano già accesi i due candelabri e tutte le candele dinanzi alle immagini. Lo splendore dell’oro sul fondo rosso dell’iconostasi, l’intaglio dorato delle icone e l’argento dei candelabri e dei candelieri, le lastre del pavimento, gli arazzi e gli stendardi al di sopra e accanto ai cori, gli scalini dell’ambone, e i vecchi libri anneriti, le stole e le cotte, tutto era inondato di luce. Nella parte destra della chiesa riscaldata, in un mare di frac, cravatte bianche e divise, di seta, velluto, raso, acconciature e fiori, di spalle, braccia nude e guanti lunghi, si svolgeva una conversazione animata che risonava stranamente nell’alto della cupola. Ogni volta che strideva la porta nell’aprirsi, la conversazione si quietava, e tutti guardavano, aspettandosi di vedere entrare lo sposo e la sposa. Ma la porta era stata aperta più di dieci volte, e ogni volta era un invitato o un’invitata in ritardo che si univa alla cerchia degli altri a destra, o una spettatrice che, ingannato o commosso l’ufficiale di polizia, si univa alla folla estranea a sinistra. E i parenti e gli estranei erano passati attraverso tutte le fasi dell’attesa.Más de veinte coches se habían alineado ya a lo largo de la calle, bajo la vigilancia de los guardias. Un oficial de policía, ufano con su uniforme de gala, desafiaba el frío a la entrada del templo. Llegaban carruajes sin cesar. Ora entraban señoras adornadas con flores, recogiéndose las colas de los vestidos, ora llegaban caballeros que se quitaban sus sombreros negros o sus gorras de uniforme al entrar en la iglesia. En el interior habían sido ya encendidas las arañas y todos los cirios ante los ¡conos. El dorado brillo de la luz sobre el fondo rojo del iconostasio y de los soportes de los cirios, las baldosas, las alfombrillas, las banderas situadas arriba, junto a ambos coros, las graderías del analoy, los antiguos libros ennegrecidos por el tiempo, las sotanas y casullas, todo estaba inundado de luz. A la derecha de la iglesia caldeada, entre fracs y corbatas blancas, uniformes de gala, sedas, terciopelos, satenes, cabellos,flores, hombros y brazos descubiertos y largos guantes, se elevaba un murmullo contenido y animado que resonaba extrañamente bajo la alta cúpula. Cada vez que se sentía el chirrido de la puerta al abrirse, disminuía el murmullo y todos volvían la cabeza esperando ver aparecer a los novios. Pero la puerta se abóió aún más de diez veces y siempre era un invitado o invitada atúasados que se sumaban al círculo de los concurrentes, a la derecha; o bien alguna señora del público que, engañando al oficial de policía o con permiso de él, se unía a los extraños, a la izquierda. Los allegados y el público en general habían pasado por todas las fases de la espera.Mehr als zwanzig Wagen bildeten bereits auf der Straße nach Anweisung der Schutzleute eine lange Reihe. Ein Polizeioffizier stand, ohne Rücksicht auf die starke Kälte, in glänzender Uniform ohne Mantel am Eingang. Unaufhörlich kamen noch mehr Wagen vorgefahren, und blumengeschmückte Damen, die Schleppen mit der Hand tragend, und Herren, die Uniformmützen oder die schwarzen Hüte abnehmend, traten in die Kirche ein. In der Kirche waren bereits beide Kronleuchter und sämtliche Kerzen vor den Heiligenbildern angezündet. Die goldenen Heiligenscheine auf dem roten Untergrunde des Ikonostas, das Silber der Kronleuchter und Armleuchter und die Fliesen des Fußbodens und die Teppiche und die Kirchenfahnen auf den Chorestraden und die Altarstufen und die alten, schwarz gewordenen Bücher und die Leibröcke und die Chorhemden – alles war von Licht übergossen. Auf der rechten Seite der Kirche, in dem bunten Gewühl von Fräcken und weißen Halsbinden, von Uniformen und samtenen und seidenen Damenkleidern, Haaren, Blumen, entblößten Schultern und Armen und hoch hinaufreichenden Handschuhen, wurden mit gedämpfter Stimme lebhafte Gespräche geführt, die in der hohen Kuppel einen seltsamen Widerhall erweckten. Jedesmal, wenn der kreischende Ton der sich öffnenden Kirchtür sich vernehmen ließ, verstummte das Gespräch in dem dichten Schwarm, und alle schauten sich um in der Erwartung, das eintretende Brautpaar zu erblicken. Aber die Tür hatte sich schon mehr als zehnmal geöffnet, und jedesmal war es entweder ein verspäteter Gast, Herr oder Dame, gewesen, der sich dann auf der rechten Seite zu der Gruppe der Eingeladenen gesellte, oder eine Zuschauerin, die den Polizeioffizier zu täuschen oder auch zu erweichen gewußt hatte und sich nun dem links stehenden Haufen der fremden Teilnehmer anschloß. Die Hochzeitsgesellschaft sowohl wie die Fremden hatten bereits alle Stufen der Erwartung durchgemacht.
Сначала полагали, что жених с невестой сию минуту приедут, не приписывая никакого значения этому запозданию. Потом стали чаще и чаще поглядывать на дверь, поговаривая о том, что не случилось ли чего-нибудь. Потом это опоздание стало уже неловко, и родные и гости старались делать вид, что они не думают о женихе и заняты своим разговором.Eleinte azt hitték, hogy a vőlegény és a menyasszony abban a pillanatban ott lesznek és semmi jelentőséget se tulajdonítottak ennek a késedelemnek. Azután mind gyakrabban kezdtek az ajtó felé tekintgetni, s arról beszéltek, vajon nem történt-e valami. Később kezdett a késedelem kellemetlen lenni, s a rokonok és a vendégek úgy tettek, mintha rá se gondolnának a vőlegényre s teljesen a társalgásba volnának merülve.At first they expected the bride and bridegroom to enter at any moment, and attached no importance to the delay. Then they turned more and more often toward the door, wondering whether anything had happened. At length the delay became awkward, and the friends and relatives tried to look as if they were not thinking about the bride and bridegroom but were absorbed in their conversations.In principio avevano creduto che lo sposo e la sposa sarebbero venuti subito, e non avevano dato alcun significato a questo ritardo. Poi avevano cominciato a guardare la porta sempre più spesso, domandandosi di tanto in tanto se non fosse accaduto qualcosa. Infine, questo ritardo divenne increscioso, e i parenti e gli invitati cercarono di non apparire preoccupati degli sposi e di essere presi dalla loro conversazione.Suponían al principio que los novios llegarían de un instante a otro y no daban importancia al retraso. Pero luego miraban más frecuentemente hacia las puertas preguntándose si no habría sucedido algo. A1 fin, la tardanza comenzó a parecer ya inconveniente y parientes a invitados procuraron simular que no se preocupaban ya de los novios y que sólo les interesaban las propias conversaciones.Anfänglich hatte man gemeint, der Bräutigam und die Braut müßten ja jeden Augenblick kommen, und hatte dieser Verspätung weiter keine Bedeutung beigemessen. Darauf hatte man angefangen, immer häufiger nach der Tür hinzusehen und darüber zu reden, ob auch nicht etwas vorgefallen sei. Dann aber wurde diese Verspätung allmählich peinlich, und die Verwandten und Gäste suchten sich den Anschein zu geben, als dächten sie gar nicht an den Bräutigam und seien ganz mit ihren Gesprächen beschäftigt.
Протодьякон, как бы напоминая о ценности своего времени, нетерпеливо покашливал, заставляя дрожать стекла в окнах. На клиросе слышны были то пробы голосов, то сморкание соскучившихся певчих. Священник беспрестанно высылал то дьячка, то дьякона узнать, не приехал ли жених, и сам, в лиловой рясе и шитом поясе, чаще и чаще выходил к боковым дверям, ожидая жениха. Наконец одна из дам, взглянув на часы, сказала: "Однако это странно!" -- и все гости пришли в беспокойство и стали громко выражать свое удивление и неудовольствие. Один из шаферов поехал узнать, что случилось. Кити в это время, давно уже совсем готовая, в белом платье, длинном вуале и венке померанцевых цветов, с посаженой матерью и сестрой Львовой стояла в зале щербацкого дома и смотрела в окно, тщетно ожидая уже более получаса известия от своего шафера о приезде жениха в церковь.A fő-diakónus, mintegy emlékeztetni akarván arra, hogy az ideje drága, türelmetlenűl köhécselt, úgy, hogy az ablakok is megcsörrentek tőle. A khórusról lehallatszott, a mint egyik-másik énekes a hangját próbálgatta, vagy unalmában az orrát fújta. A pap minduntalan kiküldte hol a sekrestyést, hol a diakónust megnézni, nem jön-e még a vőlegény, sőt lilaszínű köntösében és hímzett övében ő maga is mind gyakrabban odament az oldalajtóhoz, a vőlegényt várni. Végre egy hölgy rápillantott az órájára, és így szólt: - Ez már mégis csak furcsa! - a mire nyugtalanság fogta el az összes vendégeket, a kik a csodálkozásuknak és elégedetlenségüknek hangosan is kifejezést adtak. A vőfélyek egyike elment megtudni, hogy mi történt. Ezalatt Kiti már régen készen, fehér ruhában, hosszú fátyollal és narancsvirág-koszorúval a fején, Lyvovával, a ki az anyját és a nénjét helyettesítette, ott állott a Scserbaczkij-ház nagytermében és kinézett az ablakon, több mint egy félóra óta hasztalanúl várván násznagyának az értesítését arról, hogy a vőlegény a templomba megérkezett.The archdeacon, as if to draw attention to the value of his time, coughed impatiently, making the windows vibrate. From the choir, growing weary of waiting, came the sound of voices being tried and the blowing of noses. The priest continually sent a chanter or deacon to see whether the bridegroom had arrived, and he himself, in his purple surplice with the embroidered girdle, went with increasing frequency to the side door in expectation of the bridegroom. At last one of the ladies looked at her watch and said, 'Well, this is strange!' and then all the guests became restless and expressed their surprise and dissatisfaction aloud. The best man went to find out what had occurred. All this while Kitty, long since ready in her white dress, long veil, and crown of orange blossoms, stood with an old lady who was to accompany her and her sister, the Princess Lvova, at a window of the ballroom at the Shcherbatskys' for the last half hour vainly expecting her best man to come and announce that the bridegroom had reached the church.Il protodiacono, come per ricordare che il suo tempo era prezioso, tossicchiava con impazienza, facendo tremare i vetri delle finestre. Sul coro si sentivano le voci che provavano e i cantori che, presi dalla noia, si soffiavano il naso. Il sacerdote mandava ogni momento il sacrestano o il diacono a vedere se arrivava lo sposo, e lui stesso, con la tunica viola e la cintura ricamata, si affacciava sempre più spesso alla porta laterale in attesa dello sposo. Finalmente una delle signore, guardando l’ora, disse: “ma è proprio strano!” e tutti gli invitati si misero in agitazione e cominciarono a esprimere ad alta voce la propria sorpresa e il proprio scontento. Uno dei testimoni andò ad informarsi che cosa era successo. Kitty, intanto, da tempo già completamente pronta, con l’abito bianco, il velo lungo e la corona di fiori di arancio, stava dritta nella sala di casa Šcerbackij, con la madrina e la sorella L’vova, e guardava dalla finestra, aspettando invano, già da più di mezz’ora, notizie dal suo testimone sull’arrivo dello sposo in chiesa.El arcediano tosía con impaciencia, como recordando el valor del tiempo, y su tos hacía vibrar los cristales de las ventanas. En el coro se oía ahora a los cantores que, irritados, probaban la voz o se sonaban. El sacerdote enviaba constantemente al diácono o al sacristán para informarse de si había llegado ya el novio, y hasta él mismo, con su sotana color lila y su cinturón bordado, se acercaba a menudo hasta las puertas laterales del altar. A1 fin una señora, mirando el reloj, dijo: Esto es muy extraño. Todos los invitados, inquietos, empezaron a expresar en alta voz su descontento y sorpresa. Uno de los testigos salió a enterarse de lo que pasaba. Entre tanto, Kitty vestida con su traje blanco, su largo velo y su corona de flores de azahar, acompañada de la madrina de boda y de su hermana Lvova, estaba en la sala de casa de los Scherbazky y miraba por la ventana aguardando en vano desde hacía media hora el aviso de su testigo de boda de que el novio había llegado a la iglesia.Der Protodiakon, wie um daran zu erinnern, daß seine Zeit kostbar sei, hustete ungeduldig, so daß die Fensterscheiben zitterten. Man hörte, wie auf der Chorestrade die gelangweilten Sänger bald ihre Stimme probierten, bald sich schneuzten. Der Geistliche schickte unaufhörlich bald den Küster, bald den Diakon hinaus, um nachzusehen, ob der Bräutigam noch nicht gekommen sei, und trat selbst in seinem lila Meßgewand mit dem gestickten Gürtel immer häufiger in Erwartung des Bräutigams an die Seitenpforte. Endlich sagte eine der Damen nach einem Blick auf die Uhr: »Das ist aber wirklich seltsam!« und alle Gäste gerieten in Unruhe und begannen ihrer Verwunderung und ihrer Unzufriedenheit lauten Ausdruck zu geben. Einer der Brautführer fuhr hin, um nachzuforschen, was denn vorgefallen sei. Unterdessen stand Kitty, schon längst völlig fertig, in weißem Kleide, langem Schleier und einem Kranze aus Orangenblüten, mit ihrer Schwester, Frau Lwowa, die als Brautmutter walten sollte, in dem Saale des Schtscherbazkischen Hauses, blickte durchs Fenster und wartete schon seit mehr als einer halben Stunde vergeblich darauf, daß ihr Brautführer ihr die Nach richt von der Ankunft des Bräutigams in der Kirche bringe.
Левин же между тем в панталонах, но без жилета и фрака ходил взад и вперед по своему нумеру, беспрестанно высовываясь в дверь и оглядывая коридор. Но в коридоре не видно было того, кого он ожидал, и он, с отчаянием возвращаясь и взмахивая руками, относился к спокойно курившему Степану Аркадьичу.Levin pedig ekközben nadrágban, de mellény és frakk nélkül föl és alá járt fogadói szobájában s a fejét minduntalan kidugván az ajtón, végignézett a folyosón, a hol azonban még mindig híre se volt annak, a kire várakozott, s így a kezeivel hadonászva és végső kétségbeeséssel tért vissza a szobájába s így szólt Arkágyevics Sztepánhoz, a ki nyugodtan szivarozott:Levin meanwhile, in trousers but without coat or waistcoat, was pacing up and down his room, perpetually putting his head out at the door and glancing up the corridor. But in the corridor there was nobody, and in despair he returned and addressed Oblonsky, who was quietly smoking.E Levin intanto, coi pantaloni, ma senza il panciotto e il frac, camminava su e giù per la camera d’albergo, affacciandosi continuamente alla porta del corridoio e guardando. Ma nel corridoio non compariva la persona ch’egli aspettava e, tornando indietro disperato e agitando le braccia, si rivolgeva a Stepan Arkad’ic che fumava tranquillamente.Por su parte, Levin, con los pantalones puestos, pero sin chaleco ni frac, paseaba de una parte a otra por su habitación del hotel asomándose sin cesar a la puerta y mirando el pasillo. Pero en el pasillo no aparecía aquel a quien esperaba, y había de volver, desesperado, a la alcoba, agitando los brazos y dirigiéndose a Esteban Arkadievich, que fumaba tranquilamente.Inzwischen ging Ljewin in Beinkleidern, aber ohne Weste und Frack, in seinem Hotelzimmer auf und ab, steckte alle Augenblicke den Kopf aus der Tür und blickte den Flur entlang. Aber von dem, den er erwartete, war auf dem Vorsaal nichts zu sehen, und verzweifelt mit den Armen in der Luft umherfahrend, wandte sich Ljewin zu Stepan Arkadjewitsch, der mit Seelenruhe rauchte.
-- Был ли когда-нибудь человек в таком ужасном дурацком положении! -- говорил он.Volt-e valaha ember ilyen rettenetesen bolond helyzetben?'Was ever a man in such a terribly idiotic position' he demanded.— C’è mai stato un uomo in una posizione così terribilmente stupida?¿Habrá habido alguna vez hombre en tan necia situación? decía Levin.»Ob sich wohl jemals ein Mensch in einer so entsetzlichen, albernen Lage befunden hat!« sagte er.
-- Да, глупо, -- подтвердил Степан Аркадьич, смягчительно улыбаясь. -- Но успокойся, сейчас привезут.Hát biz' ez bolond egy eset, - tódította Arkágyevics Sztepán engesztelő mosolylyal. - De légy nyugodt, tüstént hozzák.'Yes, it is stupid,' Oblonsky concurred with a soothing smile. 'But don't worry, it will be here in a minute.'— Sì, è sciocco — confermò Stepan Arkad’ic, sorridendo teneramente. — Ma calmati, porteranno subito.Sí, es bastante necia convenía Oblonsky, sonriendo con suavidad . Pero cálmate; lo la traerán ahora mismo.»Ja, es ist eine dumme Geschichte!« stimmte ihm Stepan Arkadjewitsch bei und lächelte ihn besänftigend an. »Aber beruhige dich; er wird es ja den Augenblick bringen.«
Нет, как же! -- со сдержанным бешенством говорил Левин. -- И эти дурацкие открытые жилеты! Невозможно! -- говорил он, глядя на измятый перед своей рубашки. -- И что как вещи увезли уже на железную дорогу!-- вскрикнул он с отчаянием.Dehogy is, szó sincs róla! - mondotta Levin visszafojtott dühvel. - És ezek a buta kivágott mellények! Lehetetlen! - folytatta s rápillantott ingének az összegyűrt elejére. - És mi lesz, ha már kivitték a holmit a vasútra! - kiáltott föl kétségbeesetten.'Oh, how can I help it?' said Levin with suppressed fury. 'And these idiotic open waistcoats – it's impossible!' He glanced at his crumpled shirt-front. 'And suppose the things have already gone to the station!' he exclaimed in despair.— No, ma come! — diceva con rabbia trattenuta Levin. — E questi stupidi panciotti aperti! È impossibile! — diceva, guardando lo sparato sgualcito della propria camicia. — E che succederà se hanno già portato la roba alla ferrovia! — gridò con disperazione.¡Oh! exclamaba Levin, con ira contenida . ¡Y estos absurdos chalecos, tan abiertos! ¡Es imposible! decía, mirando la pechera arrugada de su camisa . ¿Y qué hacemos si se han llevado ya los equipajes a la estación del ferrocarril? exclamaba exasperado.»Jawohl, er wird!« versetzte Ljewin, seine Wut kaum zurückhaltend. »Und diese albernen ausgeschnittenen Westen! Es ist unmöglich!« sagte er, indem er das zerknitterte Vorderteil seines Hemdes betrachtete. »Und wenn nun das Gepäck schon nach der Bahn gebracht ist, was dann?« rief er in heller Verzweiflung.
-- Тогда мою наденешь.Akkor fölveszed az enyémet.'Then you'll have to wear mine.'— Allora ne metterai una mia.Entonces te pondrás la mía.»Dann ziehst du das von mir an.«
-- И давно бы так надо.Már rég ezt kellett volna tennem.'I ought to have done that long ago.'— E bisognava far così da un pezzo.¡Ya podíamos haberlo hecho hace tiempo!»Das hätte ich schon längst tun sollen.«
-- Нехорошо быть смешным... Погоди! образуется.Csakhogy nem kellemes ám nevetségesnek lenni... Légy türelemmel, majd csak lesz valahogy'.'It is better not to look ridiculous. Wait! It will all "shape itself'!'— Ma non sta bene esser ridicoli... Aspetta, “s’appianerà”.No conviene dar motivo de burla. Cálmate, todo se arreglará.»Habe dich doch nicht so komisch! ... Warte nur, es zieht sich alles zurecht.«
Дело было в том, что, когда Левин потребовал одеваться, Кузьма, старый слуга Левина, принес фрак, жилет и все, что нужно было.Úgy állott a dolog, hogy mikor Levin hozzá akart látni az öltözködéshez, Kuzjma, Levin öreg inasa, elhozta a frakkot, a mellényt és mindent, a mire szüksége volt.The fact of the matter was that when Levin told his old servant Kuzma to get his things ready, Kuzma had duly brought his dress coat, waistcoat and what else he considered necessary.Il fatto era che, quando Levin aveva chiesto di vestirsi, Kuz’ma, il vecchio servo di Levin, aveva portato il frac, il panciotto e tutto quello che occorreva.Había sucedido que, cuando Levin llamó a Kusmá para que le ayudase a vestirse, el viejo criado le llevó el frac, chaleco y lo demás necesario excepto la camisa.Die Sache war nämlich folgende: Als Ljewin sich zur Trauung anziehen wollte, hatte ihm sein alter Diener Kusma Frack, Weste, und was sonst nötig war, hereingebracht.
-- А рубашка!-- вскрикнул Левин.Hát az ing! - kiáltott föl Levin.'But the shirt?' Levin exclaimed.— E la camicia? — aveva detto Levin.–¿Y la camisa? –preguntó Levin.»Aber wo hast du das Hemd?« hatte Ljewin gerufen.
-- Рубашка на вас, -- с спокойной улыбкой ответил Кузьма.Az ing, az rajta van, - felelt Kuzjma nyugodt mosolylyal.'You've got it on,' Kuzma replied with a quiet smile.— La camicia l’avete indosso — aveva risposto Kuz’ma con un sorriso tranquillo.–La lleva usted puesta –contestó Kusmá con tranquila sonrisa.»Das Hemd haben Sie ja an«, hatte Kusma mit ruhigem Lächeln erwidert.
Рубашки чистой Кузьма не догадался оставить, и, получив приказанье все уложить и свезти к Щербацким, от которых в нынешний же вечер уезжали молодые, он так и сделал, уложив все, кроме фрачной пары. Рубашка, надетая с утра, была измята и невозможна с открытой модой жилетов. Посылать к Щербацким было далеко. Послали купить рубашку. Лакей вернулся: все заперто -- воскресенье. Послали к Степану Аркадьичу, привезли рубашку; она была невозможно широка и коротка. Послали, наконец, к Щербацким разложить вещи. Жениха ждали в церкви, а он, как запертый в клетке зверь, ходил по комнате, выглядывая в коридор и с ужасом и отчаянием вспоминая, что он наговорил Кити и что она может теперь думать.Kuzjmának nem jutott eszébe, hogy tiszta inget is vegyen elő, s azt a parancsot kapván, hogy csomagoljon be mindent és vigye el Scserbaczkijékhoz, a honnan a fiatalok még aznap este elutazandók voltak, úgy is cselekedett s a frakk-öltönyön kívül mindent becsomagolt. Annak az ingnek, a melyet Levin reggel vett föl, össze volt gyűrve az eleje, s így kivágott mellényhez nem használhatta. Scserbaczkijékhoz küldeni messze volt. Elküldött hát, hogy vegyenek egyet. Az inas azzal jött vissza, hogy vasárnap lévén, minden bolt be van zárva. Elküldtek Arkágyevics Sztepánhoz, a kitől hoztak is egyet; de ez lehetetlenűl bő és rövid volt. Végre elküldtek Scserbaczkijékhoz, hogy kipakolják a holmit. A templomban várták a vőlegényt, ő pedig, mint a ketreczbe zárt vadállat, járt föl és alá a szobájába, ki-kipillantott a folyosóra s borzalommal gondolt rá, hogy milyen szégyent hozott Kitire, s mit gondolhat most róla Kiti.He had not thought of leaving out a clean shirt, and having been told to pack everything and send it to the Shcherbatskys', whence they were to start that evening, he had done so and had left out only the dress suit. The shirt Levin had been wearing since the morning was crumpled and quite unfit to wear with the fashionable low-cut waistcoat. It was too far to send to the Shcherbatskys', so they sent out to buy one; but as it was Sunday all the shops had closed early. They sent for one of Oblonsky's, but it was much too wide and too short. They were obliged to send to the Shcherbatskys' after all, and the things had to be unpacked. Meantime in the church every one was waiting for the bridegroom; while he was pacing up and down like a caged beast, looking despairingly along the corridor, remembering all he had said to Kitty and wondering what she must be thinking now.Una camicia pulita Kuz’ma non aveva pensato a lasciarla e, avuto l’ordine di prendere e portare tutto in casa Šcerbackij, dalla quale la sera sarebbero partiti gli sposi, aveva messo tutto dentro, tranne il frac. La camicia, indossata fin dalla mattina, era sgualcita e impossibile a mettersi con la moda dei panciotti aperti. Mandar dagli Šcerbackij era lontano. Avevano mandato a comprare una camicia. Il servitore era tornato indietro: era tutto chiuso, perché era domenica. Avevano mandato da Stepan Arkad’ic e avevano portato una camicia; ma era stretta e corta in modo impossibile. Avevano, infine, mandato dagli Šcerbackij a disfare i bagagli. Si aspettava lo sposo in chiesa e lui camminava per la stanza come una belva in gabbia, guardando fuori nel corridoio e ricordando con terrore e disperazione quel che aveva detto a Kitty e quello che ella poteva pensare, adesso, di lui.Kusmá no había tenido la previsión de preparar una camisa limpia y, al recibir orden de arreglar las cosas y mandarlas a casa de los Scherbazky, de la que los recién casados saldrían aquella misma noche, lo cumplió a la letra, colocándolo todo en las maletas menos el traje de frac. La camisa que Levin llevaba desde por la mañana estaba arrugada y era imposible emplearla en la boda, dada la moda reinante de los chalecos abiertos. Pensaba mandar a buscar una en casa de los Scherbazky, pero tuvieron que desistir de ello en vista de lo lejos que vivían. Mandaron, pues, a comprar una camisa, pero el criado volvió al cabo de un momento diciendo que, por ser domingo, estaban cerradas todas las tiendas. Fueron a casa de Esteban Arkadievich, pero trajeron una camisa muy ancha y corta, con lo que, al fin, no les quedó otra solución que mandar a casa de los Scherbazky a que abrieran los baúles. Y, mientras esperaban al novio en la iglesia, él, como una fiera enjaulada, paseaba por la habitación, se asomaba al pasillo y recordaba con horror y desesperación lo que había dicho a Kitty y lo que ella podía pensar ahora.Ein reines Hemd zurückzulassen, daran hatte Kusma gar nicht gedacht, und als ihm befohlen worden war, alles einzupacken und zu Schtscherbazkis zu schaffen, von wo das junge Paar am Abend dieses Tages abreisen sollte, da hatte er es auch so gemacht und alles mit Ausnahme des Frackanzuges eingepackt. Aber das Hemd, das Ljewin am Morgen angezogen hatte, war schon zerknittert, und Ljewin konnte es zu der modisch ausgeschnittenen Weste unmöglich tragen. Zu Schtscherbazkis zu schicken, war ihm zu weit erschienen. Er hatte nach einem Geschäft geschickt, um ein Hemd kaufen zu lassen. Der Kellner war unverrichteter Sache zurückgekommen: es sei alles geschlossen, wegen des Sonntags. Dann war in Stepan Arkadjewitschs Wohnung geschickt worden; ein Hemd war gebracht worden; aber es war viel zu weit und zu kurz. Schließlich hatte er doch zu Schtscherbazkis geschickt, um die Sachen wieder auspacken zu lassen. In der Kirche wartete man auf den Bräutigam; aber der lief, wie ein in einen Käfig eingesperrtes wildes Tier, im Zimmer hin und her, blickte alle Augenblicke auf den Flur hinaus und fragte sich in Erinnerung an die Torheiten, die er heute zu Kitty gesagt hatte, voll Entsetzen und Verzweiflung, was sie jetzt wohl von ihm denken möge.
Наконец виноватый Кузьма, насилу переводя дух, влетел в комнату с рубашкой.Végre valahára a bűnös Kuzjma szinte fuldokolva berontott a szobába az inggel.At last the guilty Kuzma, quite out of breath, rushed in with the shirt.Alla fine Kuz’ma, il colpevole, respirando a stento, irruppe nella stanza con la camicia.Al fin, el culpable Kusmá entró en la habitación, casi sin aliento, trayendo la camisa.Endlich stürzte Kusma, der dies alles verschuldet hatte, keuchend und atemlos mit dem Hemd ins Zimmer.
-- Только застал. Уж на ломового поднимали, -- сказал Кузьма.Éppen hogy még ott értem. Már a szekérről kellett levenni, - mondotta Kuzjma.'Only just in time – they were hoisting the trunk into the cart,' he gasped.— Li ho appena trovati. Caricavano già tutto sul carro — disse Kuz’ma.–Por poco no la alcanzo. Estaban ya poniendo las cosas en el carro –dijo.»Ich habe es gerade noch abgefaßt. Der Spediteur war schon dabei, die Sachen aufzuladen«, berichtete Kusma.
Через три минуты, не глядя на часы, чтобы не растравлять раны, Левин бегом бежал по коридору.Három perczre rá Levin, a nélkül, hogy az órájára nézett volna, nehogy a sebeit fölszakítsa, eszeveszetten rohant végig a folyosón.Three minutes later Levin, not looking at the clock to avoid upsetting himself still more, ran as fast as he could down the corridor.Dopo tre minuti, senza guardare l’ora, per non inasprire le ferite, Levin correva per il corridoio.Tres minutos después, sin mirar el reloj para no irritar aún más la herida, Levin se halló corriendo por el pasillo.Drei Minuten darauf lief Ljewin, ohne nach der Uhr zu sehen, um seine Herzenswunde nicht noch mehr aufzureißen, den Vorsaal entlang.
-- Уж этим не поможешь, -- говорил Степан Аркадьич с улыбкой, неторопливо поспешая за ним. -- Образуется, образуется... -- говорю тебе.Ezzel már nem segítesz, - mondotta Arkágyevics Sztepán mosolyogva, s lassan sietett utána. - Valahogy' csak lesz, valahogy csak lesz... ha mondom.'That won't help matters,' remarked Oblonsky, smiling and following without haste. 'It will all "shape itself," all "shape itself'... I assure you!'— Tanto non ci fai nulla — diceva Stepan Arkad’ic con un sorriso, tenendogli dietro senza furia. — “S’appianerà, s’appianerà”... ti dico.–Con correr ya no ganas nada –decía Esteban Arkadievich, siguiéndole sin precipitarse y sonriendo–. Te aseguro que todo se arreglará, todo...»Damit kannst du nichts mehr gutmachen«, sagte lächelnd Stepan Arkadjewitsch, der ihm rasch, aber ohne übermäßige Hast folgte. »Es zieht sich alles zurecht, sage ich dir; es zieht sich alles zurecht.«
IVIV.CHAPTER IVIVIV4.
-- Приехали! -- Вот он! -- Который? -- Помоложе-то, что ль? -- а она-то, матушка, ни жива ни мертва!-- заговорили в толпе, когда Левин, встретив невесту у подъезда, с нею вместе вошел в церковь.Megjöttek! - Ott a vőlegény! - Melyik? - Ilyen fiatal? - És a menyasszony, matyuska... se él, se hal! - mondogatták a tömegben, mikor Levin a menyasszonyát a kapuban üdvözölve, vele együtt a templomba lépett.'HERE THEY ARE! There he is! Which one? Is it the younger one? And look at her, poor dear! More dead than alive!' people in the crowd were saying as Levin met his bride at the door and entered the church with her.— Sono arrivati! Eccolo! Ma qual’è? Quello più giovane, eh? E lei, matuška, più morta che viva! — si cominciò a dire tra la folla quando Levin, incontrata la sposa all’ingresso, entrò in chiesa insieme con lei.–¡Ya han llegado! –¡Ya están! –¿Quién es? –¿Aquél, el más joven? –Y ella, la pobrecita está más muerta que viva... –Estas exclamaciones brotaban de la multitud, cuando Levin, uniéndose a la novia en la entrada, penetró con ella en la iglesia.»Da sind sie! ... Das ist er! ... Welcher? ... Der jüngere doch wohl, nicht? ... Und sie ist mehr tot als lebendig, das liebe Kind!« So schwirrten in dem Zuschauerhaufen die Worte durcheinander, als Ljewin, der seine Braut am Kirchentor in Empfang genommen hatte, mit ihr in die Kirche schritt.
Степан Аркадьич рассказал жене причину замедления, и гости, улыбаясь, перешептывались между собой. Левин ничего и никого не замечал; он, не спуская глаз, смотрел на свою невесту.Arkágyevics Sztepán elmondta a feleségének a késedelem okát, mire a vendégek mosolyogva összesúgtak. Levin senkit és semmit se vett észre; le nem vette a szemeit a menyasszonyáról, és folyton csak őt nézte.Oblonsky told his wife the reason of the delay, and the guests smiled and whispered to one another. Levin saw no one and nothing; he did not take his eyes off his bride.Stepan Arkad’ic raccontò alla moglie la causa del ritardo e gli invitati parlottarono fra di loro, sorridendo. Levin non notava nulla e nessuno; senza abbassar gli occhi, guardava la sposa.Esteban Arkadievich contó a su mujer la causa del retraso. Los invitados sonreían, haciendo comentarios a media voz. Levin no veía a nadie ni nada. Miraba a su novia sin apartar los ojos de ella.Stepan Arkadjewitsch teilte seiner Frau den Grund der Verspätung mit, und die Gäste flüsterten lächelnd untereinander. Ljewin achtete auf nichts und auf niemand; er sah nur seine Braut an, ohne ein Auge von ihr zu wenden.
Все говорили, что она очень подурнела в эти последние дни и была под венцом далеко не так хороша, как обыкновенно; но Левин не находил этого. Он смотрел на ее высокую прическу с длинным белым вуалем и белыми цветами, на высоко стоявший сборчатый воротник, особенно девственно закрывавший с боков и открывавший спереди ее длинную шею, и поразительно тонкую талию, и ему казалось, что она была лучше, чем когда-нибудь, -- не потому, чтоб эти цветы, этот вуаль, это выписанное из Парижа платье прибавляли что-нибудь к ее красоте, но потому, что, несмотря на эту приготовленную пышность наряда, выражение ее милого лица, ее взгляда, ее губ были все тем же ее особенным выражением невинной правдивости.Mindenki úgy találta, hogy Kiti az utóbbi napokban nagyon megcsúnyúlt, s hogy menyasszonyi koszorúval a fején korántsem volt oly szép, mint rendesen; Levin azonban nem így találta. Ránézett hosszú, fehér fátyollal és virágokkal elborított magas hajviseletére, magosan fölálló ránczos gallérjára, mely különös szűziességgel takarta el két oldalról és hagyta szabadon előlről szép, hosszú nyakát, és meglepően karcsú derekára, s úgy tetszett neki, hogy Kiti szebb, mint valaha, nem azért, mintha ezek a virágok, ez a fátyol, ez a Párisból hozatott ruha csak valamelyest is fokozták volna a szépségét, hanem azért, mert ruházatának mesterkélt pompája ellenére is kedves arczának, tekintetének és ajkainak a kifejezése most is csak az ártatlan egyeneslelkűségnek volt a kifejezése.Every one said she had grown plainer during the last few days, and in her bridal dress was nothing like so pretty as usual; but Levin thought otherwise. He looked at her hair dressed high beneath the long veil and white flowers, at the high frill that covered her long neck at the sides and showed it in front in a particularly maidenly way, and at her strikingly slender waist. He thought she was prettier than ever: not that those flowers, the veil, or the dress ordered from Paris enhanced her beauty in any way, but because, despite all the carefully planned richness of her attire, the look on her sweet face and lips was still that look of innocent truthfulness.Tutti dicevano che, in quegli ultimi giorni, lei s’era sciupata e che con l’acconciatura da sposa era molto meno carina del solito; ma Levin non trovava questo. Guardava quella sua pettinatura alta con il lungo velo bianco e i fiori bianchi, il colletto alto a pieghe, che in modo così verginale chiudeva di lato e scopriva davanti il collo lungo e la vita meravigliosamente sottile, e a lui sembrava ch’ella stesse come non mai, non perché quei fiori, quel velo, quel vestito ordinato a Parigi aggiungessero qualcosa alla sua bellezza, ma perché, malgrado il fasto dell’acconciatura, l’espressione del viso gentile, dello sguardo, delle labbra, era sempre quella stessa espressione di innocente sincerità, tutta sua.Todos afirmaban que la joven estaba muy desmejorada desde estos últimos días, y que con la corona estaba menos bella que de costumbre, pero Levin no lo creía así. Miraba el alto peinado de Kitty, con su largo velo blanco, con blancas flores; miraba la alta gorguera que, con singular gracia virginal, cubría los lados de la garganta, dejando al descubierto la parte delantera; miraba su cintura finísima y le parecía su novia más hermosa que nunca, no porque las flores, el velo y el vestido traído de París añadieran nada a su belleza, sino porque, pese al artificial esplendor de su atavío, la expresión de su querido rostro, de su mirada, de sus labios, era la misma ingenua sinceridad de siempre.Alle sagten, daß Kittys Aussehen sich in diesen letzten Tagen sehr verschlechtert habe und daß sie jetzt im Brautkranze lange nicht so hübsch sei wie gewöhnlich; aber Ljewin fand das nicht. Er blickte nach ihrer hohen Frisur mit dem langen, weißen Schleier und den weißen Blüten, nach dem hochstehenden, gefältelten Kragen, der so recht jungfräulich ihren schlanken Hals an den Seiten verhüllte und vorn offen ließ, nach der erstaunlich schmalen Hüfte, und Kitty erschien ihm reizender als je, nicht als ob diese Blüten, dieser Schleier, dieses aus Paris bezogene Kleid etwas zu ihrer Schönheit hinzugefügt hätten, sondern weil trotz dieser kunstvollen Pracht ihrer Gewandung der Ausdruck ihres lieben Gesichtes, ihrer Augen, ihrer Lippen unverändert der ihr eigene Ausdruck von Unschuld und Wahrhaftigkeit geblieben war.
-- Я думала уже, что ты хотел бежать, -- сказала она и улыбнулась ему.Már azt hittem, hogy meg akarsz szökni, - mondotta rámosolyogva.'I thought you meant to run away,' she said, smiling at him.— Credevo che già te ne volessi fuggire — disse lei, sorridendogli.–Empezaba ya a creer que te habías escapado –dijo Kitty sonriéndole.»Ich dachte schon, du wolltest mir davongehen«, sagte sie und lächelte ihm zu.
-- Так глупо, что со мной случилось, совестно говорить! -- сказал он, краснея, и должен был обратиться к подошедшему Сергею Ивановичу.Olyan bolond dolog történt velem, hogy szinte restellem elmondani! - szólott Levin elpirulva, s oda kellett fordulnia Ivánovics Szergejhez, a ki ebben a pillanatban lépett hozzá.'It was such a stupid thing that happened! I am ashamed to tell it,' he said with a blush, and was obliged to turn round to the approaching Sergius Ivanich.— È così sciocco quello che m’è successo che fa vergogna a dirlo — rispose Levin arrossendo, e fu costretto a voltarsi verso Sergej Ivanovic che gli si era avvicinato.–Me ha pasado una cosa tan necia que me avergüenza referírtela –dijo él. Y se dirigió a Sergio Ivanovich, que se le acercaba.»Was mir passiert ist, ist so dumm, daß ich mich schäme, es zu sagen«, antwortete er errötend. In diesem Augenblicke trat Sergei Iwanowitsch zu ihm heran, und er mußte sich zu diesem wenden.
-- Хороша твоя история с рубашкой! -- сказал Сергей Иваныч, покачивая головой и улыбаясь.Szép kis história avval az inggel! - szólott Ivánovics Szergej, s mosolyogva csóválta a fejét.'Nice story that, about your shirt!' said Sergius Ivanich with a smile and shake of the head.— Carina la tua storia della camicia! — disse Sergej Ivanovic, scotendo la testa e sorridendo.–¡Vaya una historia esa de la camisa! –dijo éste a su hermano, moviendo la cabeza y sonriendo.»Die Geschichte mit deinem Hemd ist aber wundervoll!« sagte Sergei Iwanowitsch lächelnd und kopfschüttelnd.
-- Да, да, -- отвечал Левин, не понимая, о чем ему говорят.Bizony, - felelt Levin, de azt se tudta, miről van szó.'Yes, yes!' answered Levin, unable to understand what was being said.— Già — rispose Levin senza capire di che cosa gli parlassero.–Sí, sí –contestó Levin sin comprender lo que le decían.»Ja, ja«, erwiderte Ljewin, der gar nicht verstanden hatte, was zu ihm gesagt war.
-- Ну, Костя, теперь надо решить, -- сказал Степан Аркадьич с притворно-испуганным видом, -- важный вопрос. Ты именно теперь в состоянии оценить всю важность его. У меня спрашивают: обожженные ли свечи зажечь, или необожженные? Разница десять рублей, -- присовокупил он, собирая губы в улыбку. -- Я решил, но боюсь, что ты не изъявишь согласия. Левин понял, что это была шутка, но не мог улыбнуться.Nos, Kosztya, - mondotta Arkágyevics Sztepán tettetetten ijedt arczczal, - még egy fontos kérdést kell eldöntened. Most különösen méltányolhatod ennek teljes fontosságát. Azt kérdik tőlem: megkezdett gyertyákat gyújtsanak-e meg, vagy meg nem kezdetteket? A különbség tíz rúbl, - tette hozzá, s mosolyra húzta az ajkait. - Én már döntöttem, de tartok tőle, hogy te nem járulsz hozzá.'Now then, Kostya!' said Oblonsky, feigning consternation. 'You've got to decide an important point, and you're in exactly the right frame of mind to appreciate its importance. I have been asked whether you will have new candles or used ones to hold? The difference is ten roubles,' he added, puckering his lips into a smile. 'I have settled it, but perhaps you will not be satisfied.' Though he knew it was a joke, Levin could not smile.— Eh, via, Kostja, ora bisogna decidere — disse Stepan Arkad’ic con un’aria di finto spavento — è una questione seria. Tu ora sei proprio in grado di capirne tutta l’importanza. Mi hanno chiesto: si devono accendere le candele bruciate o quelle non bruciate? La differenza è di dieci rubli — aggiunse, atteggiando le labbra a un sorriso. — Ho deciso io, ma temo che tu non me ne dia l’approvazione. Levin capì che si trattava di uno scherzo, ma non riuscì a sorridere.–Hay que tomar una decisión, Kostia –intervino Esteban Arkadievich, con aire de fingida preocupación– acerca de un asunto muy importante. Me preguntan si encienden cirios nuevos o ya quemados. Y, plegando los labios en una sonrisa, añadió: –La diferencia es de diez rublos. Yo he resuelto ya, pero temo que no estés conforme... Levin, comprendiendo que se trataba de una broma, sonrió.»Nun, Konstantin«, sagte Stepan Arkadjewitsch und machte heuchlerisch eine aufgeregte Miene. »Jetzt tritt die Entscheidung einer wichtigen Frage an dich heran. Gerade jetzt bist du in der Lage, die ganze Wichtigkeit dieser Frage zu würdigen. Ich werde gefragt, ob angebrannte Kerzen angezündet werden sollen oder noch nicht angebrannte. Der Unterschied beträgt zehn Rubel«, fügte er hinzu, indem er die Lippen zu einem Lächeln verzog. »Ich habe allerdings bereits eine Entscheidung getroffen, fürchte aber, daß du dich nicht damit einverstanden erklärst.« Ljewin merkte, daß das ein Späßchen war, vermochte aber nicht darüber zu lächeln.
-- Так как же? необожженные или обожженные? вот вопрос.Nos hát: megkezdetteket, vagy nem megkezdetteket? Ez most a kérdés.'Well then, is it to be fresh candles or used ones? That is the question!'— E allora, come? quelle bruciate o quelle non bruciate? qui sta la questione.–Ea, ¿quemados o no? Es cosa muy importante.»Also wie denn nun? Angebrannte oder nicht angebrannte? Das ist die Frage.«
-- Да,да! необожженные.Jó, jó! Nem megkezdetteket.'Yes, yes! Fresh ones.'— Sì, sì, quelle non bruciate.–Sí, sí, nuevos...»Ja, ja! Nicht angebrannte.«
-- Ну, я очень рад. Вопрос решен!-- сказал Степан Аркадьич, улыбаясь. -- Однако как глупеют люди в этом положении, -- сказал он Чирикову, когда Левин, растерянно поглядев на него, подвинулся к невесте.No ennek örülök! A kérdés el van döntve! - mondotta Arkágyevics Sztepán mosolyogva. - De hogy' elbutúlnak az emberek ebben az állapotban, - szólt oda Csirikovnak, mikor Levin zavartan pislogva közelebb húzódott a menyasszonyához.'Well, I'm very glad that question is settled,' said Oblonsky with a smile. 'How stupid people do become under these circumstances!' he went on, turning to Chirikov, when Levin with an absentminded glance at him moved off toward his bride.— Ah, sono proprio contento! La questione è decisa! — disse Stepan Arkad’ic, sorridendo. — Ma come ci si istupidisce in questa situazione! — disse rivolto a cirikov, mentre Levin, dopo averlo guardato con aria smarrita, si era avvicinato alla sposa.–¡Oh, encantados! ¡Cosa resuelta! –dijo, sonriendo, Oblonsky–. Pero ¡cómo se atonta la gente en estos casos! –comentó, dirigiéndose a Chirikov, mientras Levin le miraba desconcertado y se volvía hacia su novia.»Na, das freut mich sehr! Damit ist die Frage entschieden!« versetzte Stepan Arkadjewitsch lächelnd. »Aber wie dumm doch die Menschen in dieser Lage werden«, sagte er zu Tschirikow, nachdem Ljewin, der ihn zerstreut angesehen hatte, wieder näher an seine Braut herangetreten war.
-- Смотри, Кити, первая стань на ковер, -- сказала графиня Нордстон, подходя. -- Хороши вы! -- обратилась она к Левину.Vigyázz, Kiti, hogy elsőnek lépj a szőnyegre, - figyelmeztette Nordszton grófné, odalépve hozzá. - Pompásan fest! - fordult oda Levinhez.'Kitty, mind you step first upon the mat!' said Countess Nordston, coming up to them. 'You are a fine fellow!' she added, addressing Levin.— Attenta, Kitty, metti per prima il piede sul tappeto — disse la contessa Nordston, avvicinandosi. — Come state bene! — disse rivolta a Levin.–Pon atención en ser la primera en pisar la alfombra, Kitty –aconsejó la condesa Nordson acercándose–. ¡Vaya unas bromas que gasta usted! –afirmó dirigiéndose a Levin.»Gib wohl acht, Kitty, daß du auch ja zuerst auf den Teppich trittst«, sagte die Gräfin Northstone, die zu ihr trat. »Sie haben ja einen kostbaren Streich gemacht!« wandte sie sich an Ljewin.
-- Что, не страшно? -- сказала Марья Дмитриевна, старая тетка.Nos, nem félsz? - kérdezte öreg nénje, Dmitrievna Mária.'Aren't you frightened?' asked Kitty's old aunt Mary Dmitrievna.— Be’, niente paura? — chiese Mar’ja Dmitrievna, una vecchia zia.–¿Estás muy impresionada? –preguntó María Dmitrievna, la anciana tía.»Nun, hast du keine Bange?« fragte Marja Dmitrijewna, eine alte Tante.
-- Тебе не свежо ли? Ты бледна. Постой, нагнись!-- сказала сестра Кити, Львова, и, округлив свои полные прекрасные руки, с улыбкою поправила ей цветы на голове.Nem fázol? Olyan sápadt vagy. Megállj csak, hajolj le egy csöppet! - mondotta Lyvova, Kiti nővére, s gyönyörű, telt karjait meghajtva, mosolyogva igazította meg a fején a virágokat.'Are you cold? You look pale. Wait a moment, put your head down,' said Kitty's sister, Princess Lvova, and raising her plump, beautiful arms she adjusted the flowers on Kitty's head.— Non hai freddo? Sei pallida. Aspetta, fermati! — disse la sorella di Kitty, la L’vova, e, disponendo a cerchio le braccia piene, bellissime, con un sorriso le acconciò i fiori sul capo.–¿Sientes frío? Estás pálida... Aguarda; inclínate un poco ––dijo Lvova, la hermana de Kitty. Y, con un ademán circular de sus hermosos y redondos brazos, arregló las flores de la cabeza de la novia y la miró sonriendo.»Ist es dir auch nicht zu kühl? Du siehst so blaß aus. Warte mal, bücke dich ein wenig«, sagte Kittys Schwester, Frau Lwowa, und rückte ihr, die vollen, schönen Arme hebend, die Blumen auf dem Kopfe zurecht.
Долли подошла, хотела сказать что-то, но не могла выговорить, заплакала и неестественно засмеялась.Odajött Dolli is, akart valamit mondani, de képtelen volt rá, sírva fakadt, és kényszeredetten elmosolyodott.Dolly advanced and was about to say something, but could not speak and began crying and laughing in an unnatural manner.Dolly si avvicinò, voleva dire qualcosa ma non riuscì a parlare, si mise a piangere e poi a ridere forzatamente.Dolly, se acercó, quiso decir algo, pero no pudo pronunciar ni una palabra, y se puso a llorar, y en seguida después rió, aunque sin naturalidad.Dolly trat heran und wollte etwas sagen; aber sie war nicht imstande, etwas herauszubringen, sondern brach in Tränen aus und lachte dann gekünstelt.
Кити смотрела на всех такими же отсутствующими глазами, как и Левин.Kiti épp oly révedező szemekkel nézett végig valamennyiökön, mint Levin.Kitty gazed at everybody with a look as absent-minded as Levin's.Kitty guardava tutti con i suoi occhi assenti, come Levin.Kitty contemplaba a todos con los mismos ojos abstraídos de Levin.Kitty blickte alle mit ebenso abwesenden Blicken an, wie Ljewin es tat.
На все обращенные к ней речи она могла отвечать только улыбкой счастья, которая теперь была ей так естественна. Между тем церковнослужители облачились,и священник с дьяконом вышли к аналою, стоявшему в притворе церкви. Священник обратился к Левину, что-то сказав. Левин не расслушал того, что сказал священник.Ezalatt a templomszolgák felöltöztek, s a pap a diakónussal a templom előcsarnokában álló emelvényhez lépett, odafordult Levinhez és mondott neki valamit. Hogy mit, azt Levin nem értette meg.Meanwhile the clergy put on their vestments and the priest and deacon came forward to the lectern that stood near the entrance doors. The priest turned to Levin and said something that Levin did not hear.A tutti i discorsi rivolti a lei poteva rispondere solo con un sorriso di gioia, che in lei, in quel momento, era del tutto naturale. Intanto i sacerdoti avevano di nuovo indossato i paramenti e il prete e il diacono si erano diretti verso il leggio posto nel vestibolo della chiesa. Il sacerdote si rivolse a Levin, dicendogli qualcosa. Levin non sentì quel che il sacerdote gli aveva detto.Entre tanto, los clérigos se revestían con sus hábitos sacerdotales, y el sacerdote, acompañado por el diácono, salieron al analoy, levantado en el atrio de la iglesia, mientras aquél se dirigió a Levin y le dijo algo que éste no entendió.Unterdessen hatten die Kirchendiener ihren Ornat angelegt, und der Geistliche und der Diakon begaben sich zu dem Chorpult, das im Kirchenschiff stand. Der Geistliche wandte sich an Ljewin und sagte ihm etwas. Aber Ljewin hatte es nicht verstanden.
-- Берите за руку невесту и ведите, -- сказал шафер Левину.Fogja meg a menyasszonya kezét és vezesse, - szólt oda a násznagy Levinnek.'Take the bride's hand and lead her,' said the best man.— Prendete per mano la sposa e conducetela — disse il compare d’anello a Levin.–Dé usted la mano a la novia y condúzcala al altar –le dijo el testigo.»Fassen Sie Ihre Braut an der Hand und führen Sie sie«, sagte der Hochzeitsmarschall zu Ljewin.
Долго Левин не мог понять, чего от него требовали. Долго поправляли его и хотели уже бросить, -- потому что он брал все не тою рукой или не за ту руку, -- когда он понял, наконец, что надо было правою рукой, не переменяя положения, взять ее за правую же руку. Когда он, наконец, взял невесту за руку, как надо было, священник прошел несколько шагов впереди их и остановился у аналоя. Толпа родных и знакомых, жужжа говором и шурша шлейфами, подвинулась за ними. Кто-то, нагнувшись, поправил шлейф невесты. В церкви стало так тихо, что слышалось падение капель воска.Levin sokáig nem értette meg, mit akarnak tőle. Soká bajlódott vele, s már ott akarták hagyni, - mert mindig nem avval a kezével vagy a menyasszonyának nem azt a kezét fogta meg, a melyikkel s a melyiket kellett volna, - míg végre megértette, hogy a nélkül, hogy elfordulna, a jobb kezével kell a menyasszonyának a jobb kezét megfognia. Mikor ezt végre úgy, a mint kellett, megcselekedte, a pap pár lépést tett előre és az emelvény előtt megállt. A rokonok és ösmerősök csoportja halkan morajló beszélgetés és uszályok suhogása közepett indult utánuk. Valaki lehajolt és megigazította a menyasszony uszályát. Olyan csönd lett a templomban, hogy még a viaszcseppek hullását is meg lehetett hallani.For a long time Levin could not be made to understand what he had to do, and they were a long while trying to set him right. Just as they were going to give it up because he would either use the wrong hand or else take her by the wrong one, he at last comprehended that he with his right hand, without changing his position, must take her by her right hand. When at last he had taken her hand properly, the priest went a few steps in front of them and halted at the lectern. The crowd of friends and relatives, their voices buzzing and the ladies' trains rustling, moved after them. Some one stooped down to arrange the bride's veil. The church became so quiet that the drops of wax were heard falling from the candles.Per un pezzo Levin non capì che cosa si volesse da lui. Per un pezzo lo corressero e stavano già per desistere — infatti o non la prendeva con la mano giusta o le prendeva quella che non doveva — quando finalmente capì che la doveva prendere con la sua destra, senza cambiar posto, proprio per la destra. Quando finalmente ebbe presa la sposa con la mano destra, così come si doveva, il sacerdote fece alcuni passi in avanti e si fermò dinanzi al leggio. La folla dei parenti e degli amici, con un fruscio e ronzio di strascichi e discorsi, fece ressa dietro di loro. Qualcuno, chinatosi, acconciò il velo della sposa. Nella chiesa s’era fatto un silenzio tale che si sentiva gocciolar la cera.Levin, durante un momento, no pudo entender lo que le indicaban que hiciera. O bien cogía a Kitty con la mano que no debía, o le tomaba la izquierda en vez de la derecha. Sus amigos, que le corregían constantemente, viendo que sus indicaciones resultaban inútiles, estaban ya por dejar que se las compusiera como mejor supiera cuando él comprendió finalmente que tenía que coger la de la novia sin cambiar de posición. Entonces el sacerdote dio algunos pasos ante ellos y se detuvo frente al analoy. Los parientes y conocidos les siguieron, entre cuchicheos y rumor de roces de vestidos.Lange Zeit konnte Ljewin nicht begreifen, was von ihm verlangt wurde. Lange Zeit verbesserte man an ihm herum und wollte die Sache schon als hoffnungslos aufgeben (weil er immer nicht die richtige Hand hinreichte oder nicht die richtige Hand ergriff), als er endlich verstand, daß er, ohne seine Stellung zu ändern, mit seiner rechten Hand ihre rechte Hand fassen sollte. Nachdem er nun schließlich seine Braut so an der Hand gefaßt hatte, wie es sein mußte, ging der Geistliche einige Schritte vor ihnen her und blieb vor dem Chorpult stehen. Der Schwarm der Verwandten und Bekannten zog unter Stimmengesumm und mit raschelnden Schleppen ihnen nach. Jemand bückte sich und legte die Schleppe der Braut in Ordnung. In der Kirche wurde es so still, daß man das Fallen der Wachstropfen hörte.
Старичок священник, в камилавке, с блестящими серебром седыми прядями волос, разобранными на две стороны за ушами, выпростав маленькие старческие руки из-под тяжелой серебряной с золотым крестом на спине ризы, перебирал что-то у аналоя.Az öreg pap, pilisfedővel a fején, fehér hajának kétoldalt a füle mögé fésült ezüstösen csillogó fürteivel, öreges, picziny kezeit a hátán arany kereszttel diszített nehéz, ezüstös miseruha alól kidugva, valamit babrált az emelvényen.The old priest, with his sacerdotal headgear and his locks of grey hair, glistening like silver, combed back behind his ears, drew his small old hands out from beneath his vestments of heavy silver cloth with a large gold cross on the back, and began turning over some pages on the lectern.Il sacerdote, un vecchietto con la cotta, le ciocche di capelli lucide d’argento divise in due parti dietro le orecchie, liberate le piccole mani di vecchio sotto la pesante pianeta d’argento dalla croce dorata sulla schiena, sfogliava qualcosa sul leggio.Alguien, agachándose, arregló la cola del traje de la novia. Luego se hizo en la iglesia tal silencio que se sentía hasta el caer de las gotas de cera de los cirios. El sacerdote, un anciano, con el solideo, con los mechones de plata de sus cabellos peinados tras ambas orejas, sacando sus menudas manos arrugadas de la pesada casulla recamada de plata con una cruz dorada en la espalda, cambiaba la disposición de algunos objetos en el analoy.Der alte Geistliche, in seiner hohen Kappe, mit den silberglänzenden, grauen Haarsträhnen, die hinter den Ohren nach beiden Seiten auseinandergeteilt waren, nahm die kleinen, greisenhaften Hände unter dem schweren Meßgewande, das reich mit Silber verziert und auf dem Rücken mit einem goldenen Kreuz geschmückt war, hervor und machte sich mit einem Buche auf dem Chorpult zu schaffen.
Степан Аркадьич осторожно подошел к нему, пошептал что-то и, подмигнув Левину, зашел опять назад.Arkágyevics Sztepán óvatosan odament hozzá, súgott neki valamit, s Levinnek intve, megint visszatért a helyére.Oblonsky stepped up cautiously, whispered something to him, made a sign to Levin, and stepped back again.Stepan Arkad’ic si avvicinò cauto, sussurrò qualcosa e, dopo aver ammiccato a Levin, si fece di nuovo indietro.Esteban Arkadievich se acercó al sacerdote, le habló en voz baja y, guiñando un ojo a Levin, retrocedió de nuevo.Stepan Arkadjewitsch ging leise zu ihm, flüsterte ihm etwas zu und trat dann, nachdem er noch Ljewin mit den Augen zugewinkt hatte, wieder zurück.
Священник зажег две украшенные цветами свечи, держа их боком в левой руке, так что воск капал с них медленно, и повернулся лицом к новоневестным. Священник был тот же самый, который исповедовал Левина. Он посмотрел усталым и грустным взглядом на жениха и невесту, вздохнул и, выпростав из-под ризы правую руку, благословил ею жениха и так же, но с оттенком осторожной нежности, наложил сложенные персты на склоненную голову Кити. Потом он подал им свечи и, взяв кадило, медленно отошел от них.A pap meggyujtott két, virágokkal ékesített gyertyát, a melyeket ferdén tartott a balkezében, úgy, hogy lassan csepegett róluk a viasz, és odafordult a fiatalok felé. A pap ugyanaz volt, a ki Levint bűnei alól feloldozta. Fáradt és szomorú pillantással ránézett a vőlegényre és a menyasszonyra, fölsóhajtott és jobbkezét a miseruha alól kidugván, megáldotta előbb a vőlegényt, majd összekulcsolt ujjait az óvatos gyöngédség árnyalatával rátette Kiti lehajtott fejére. Azután odanyújtott mindeniküknek egy gyertyát, fogta a füstölőt és lassan elment mellőlük.The priest lit two wax candles decorated with flowers, and holding them askew in his left hand so that the wax kept slowly dripping, turned to the young couple. It was the same priest who had heard Levin's confession. He looked wearily and sadly at the bride and bridegroom, sighed, and disengaging his right hand from the vestments, held it up in blessing over the bridegroom, and then over the bride; only in his manner when he placed his fingers on Kitty's bowed head there was a shade of tenderness. Then he gave them the candles, took the censer, and slowly stepped away from them.Il sacerdote accese due ceri ornati di fiori e, tenendoli inclinati nella mano sinistra così che la cera ne gocciolava, si voltò con il viso verso gli sposi. Era lo stesso prete che aveva confessato Levin. Guardò con uno sguardo stanco e triste lo sposo e la sposa e, liberata di sotto la pianeta la mano destra, benedisse lo sposo e nello stesso modo, ma con una sfumatura di cauta tenerezza, impose le dita ripiegate sul capo chino di Kitty. Poi dette loro i ceri e, preso il turibolo, si allontanò.El sacerdote –que era el mismo que había confesado a Levin–, encendió dos cirios ornados con flores, manteniéndolos inclinados en la mano izquierda, de modo que la cera fuese cayendo en gotas lentamente, y se volvió hacia los novios. Después de mirarles con ojos tristes y cansados, suspiró y, sacando la mano derecha de la casulla, bendijo al novio, y del mismo modo, pero con cierta blanda dulzura, puso los dedos doblados para la bendición sobre la cabeza de Kitty. En seguida les ofreció los cirios encendidos y, tomando el incensario, se alejó de ellos con pasos mesurados.Der Geistliche zündete zwei mit Blumen bemalte Kerzen an, die er in der linken Hand schräg hielt, so daß das Wachs langsam von ihnen heruntertropfte, und wandte sich dann mit dem Gesicht dem Brautpaare zu. Es war derselbe Geistliche, bei dem Ljewin gebeichtet hatte. Er sah mit müdem, traurigem Blicke den Bräutigam und die Braut an, seufzte, streckte die rechte Hand unter dem Meßgewand hervor und segnete mit ihr den Bräutigam; ebenso, aber mit einer leisen Spur von behutsamer Zärtlichkeit, legte er dann die eng zusammengehaltenen Finger auf Kittys gesenktes Haupt. Darauf reichte er ihnen die Kerzen, ergriff das Räucherfaß und trat von ihnen zurück.
"Неужели это правда?" -- подумал Левин и оглянулся на невесту. Ему несколько сверху виднелся ее профиль, и по чуть заметному движению ее губ и ресниц он знал, что она почувствовала его взгляд. Она не оглянулась, но высокий сборчатый воротничок зашевелился, поднимаясь к ее розовому маленькому уху. Он видел, что вздох остановился в ее груди и задрожала маленькая рука в высокой перчатке, державшая свечу."Hát csakugyan igaz?" - gondolta Levin és rápillantott a menyasszonyára. Valamelyest felülről látszott az arczéle, s ajkainak és szempilláinak alig észrevehető mozdulatából látta, hogy pillantását megérezte. Kiti nem nézett hátra, de magas és ránczos gallérja megmozdult és odaért rózsaszínű kis füléhez. Levin látta, hogy a sóhaj benneszorúlt a keblében, s magasszárú keztyűbe bújtatott kis keze, a melyben a gyertyát tartotta, megrezzent.'Is it really true?' thought Levin, and glanced round at his bride. He could see her profile slightly from above, and by the just perceptible movements of her lips and eyelashes he knew she was aware of his look. She did not turn, but her high frilled collar moved, rising to her pink little ear. He saw that a sigh had been suppressed within her breast and that the little hand in its long glove holding the candle trembled.“Possibile che sia vero?” pensò Levin e si voltò a guardare la sposa. Vedeva, un po’ dall’alto, il profilo di lei e, dal moto appena percettibile delle labbra e delle ciglia, sapeva ch’ella sentiva il suo sguardo. Ella non si voltò, ma l’alto colletto a pieghe si mosse, sollevandosi, verso il piccolo orecchio rosa. Egli vedeva che il respiro si era fermato nel petto di lei e che, nel guanto lungo, la piccola mano che reggeva il cero aveva cominciato a tremare.«¿Es posible que todo esto sea verdad?», se dijo Levin mirando a su novia. La veía de perfil algo desde arriba y por el apenas perceptible movimiento de sus labios y de sus pestañas comprendió que ella sentía su mirada. Kitty no volvió la vista pero su gorguera arrugada se levantó un tanto hacia su pequeña oreja sonrosada, y Levin, en este movimiento apenas perceptible, creyó adivinar el suspiro ahogado en el pecho de Kitty, y vio temblar su manecita cubierta con el largo guante.›Ist denn das alles wahr?‹ dachte Ljewin und blickte seine Braut an. Er sah ihr Profil ein wenig von oben her und merkte an einer ganz leisen Bewegung ihrer Lippen und Wimpern, daß sie seinen Blick fühlte. Sie sah nicht nach ihm hin; aber ihr hoher, gefältelter Kragen bewegte sich leise und hob sich bis an ihr kleines, rosiges Ohr. Er sah, daß sie einen Seufzer in der Brust zurückhielt und daß die kleine Hand, mit der sie die Kerze hielt, in dem hoch hinaufreichenden Handschuh zitterte.
Вся суета рубашки, опоздания, разговор с знакомыми, родными, их неудовольствие, его смешное положение -- все вдруг исчезло, и ему стало радостно и страшно.Az egész ing-história, a megkésés, az ösmerősökkel és rokonokkal való beszélgetés, ezeknek az elégedetlensége s az ő nevetséges helyzete - mindez egyszeriben eltűnt, és örömteljes remegés fogta el a szívét.All the worry about his shirt, his lateness, the conversation of their relatives, their displeasure and his ridiculous mishap, suddenly vanished from his mind and he felt happy though scared.Tutta la sua agitazione per la camicia e per il ritardo, la conversazione con gli amici e i parenti, il loro disappunto, la sua situazione ridicola, tutto scomparve a un tratto, ed egli provò gioia e sgomento.Su inquietud por lo sucedido con la camisa, las conversaciones con parientes y amigos, el descontento de su ridícula situación, todo desapareció en un momento, y experimentó, a la vez, temor y alegría.Sein ganzer Ärger mit dem Hemd und der Verspätung, das Gerede der Bekannten und Verwandten, ihre Unzufriedenheit, seine lächerliche Lage: alles war auf einmal verschwunden, und es wurde ihm freudig und bang zugleich zumute.
Красивый рослый протодьякон в серебряном стихаре, со стоящими по сторонам расчесанными завитыми кудрями, бойко выступил вперед и, привычным жестом приподняв на двух пальцах орарь, остановился против священника.A szép és jól megtermett fő-diakónus, ezüstös miseruhában, kétfelé fésült göndör fürtökkel bátran előlépett, és a szokásos mozdulattal két ujja közé fogván a stólát, a pappal szemben megállt.The handsome, tall senior deacon in a silver cloth alb, his curled hair parted down the middle, came briskly forward lifting his stole with a practised movement of two fingers, and stopped opposite the priest.Un bel protodiacono alto, in dalmatica d’argento, con i ricci ondulati spartiti al centro, si avanzò con sicurezza e, sollevato su due dita, con gesto consueto, il manipolo, si fermò di fronte al prete.El arcediano, alto y arrogante, con una dalmática de brocado de plata, bien peinados los rizos que ornaban su cabeza, se adelantó decididamente y, levantando el horario entre los dedos con un ademán familiar, se detuvo ante el sacerdote.Der schöne, hochgewachsene Protodiakon im silberverzierten Chorrock, mit kunstvoll gekräuselten, nach den Seiten auseinandergekämmten starren Locken, trat mit energischen Schritten vor, hob mit einer ihm durch die Übung geläufigen Bewegung die Stola mit zwei Fingern in die Höhe und blieb vor dem Geistlichen stehen.
"Бла-го-сло-ви, вла-дыко!" -- медленно один за другим, колебля волны воздуха, раздались торжественные звуки."Á-á-áldd meg U-u-uram!" - hangzottak föl egymásután, a levegő hullámait megimbolygatván, az ünnepélyes hangok.'Bless us, Lord!' slowly succeeding one another, and vibratingly resonant, came the solemn tones.“Be-ne-di-ci Si-gno-re!” echeggiarono lente le note solenni, l’una dietro l’altra, facendo oscillare delle onde d’aria.–¡Bendícenos, padre! Y su voz resonó solemne, lenta, agitando las capas del aire.»Seg-ne uns, o Herr!« ertönten die feierlichen Klänge langsam, einer nach dem andern, und versetzten die Luft in schwankende Wellenbewegung.
"Благословен бог наш всегда, ныне и присно и во веки веков", -- смиренно и певуче ответил старичок священник, продолжая перебирать что-то на аналое. И, наполняя всю церковь от окон до сводов, стройно и широко поднялся, усилился, остановился на мгновение и тихо замер полный аккорд невидимого клира."Áldott legyen a mi Urunk most és mindörökkön örökké", - felelt az öreg pap nyugodtan éneklő hangon s még mindig babrált valamit az emelvényen. És kristálytisztán és szélesen, az ablakoktól föl a boltozatokig az egész templomot betöltve, megcsendűlt, erőre kapott, egy pillanatra elhallgatott, majd halkan elpengett a láthatatlan kórusnak egy teli akkordja.'Blessed be our God, now and hereafter, for ever and ever!' replied the old priest meekly, in a sing-song voice, continuing to turn something over on the lectern. Then, harmoniously filling the whole church from windows to vaulted roof, a full chord sung by the invisible choir rose, swelled, hung for a moment, and softly died away.“Sia benedetto Iddio nostro sempre, adesso e ognora e nei secoli dei secoli” rispose umilmente il vecchietto seguitando a sfogliare qualcosa sul leggio. E, effondendosi per tutta la chiesa, dalle finestre fino alla volta, l’accordo pieno del coro invisibile dei chierici si levò ampio e armonioso, si rafforzò, si fermò per un attimo e si spense piano.–Bendito sea Dios, Nuestro Señor, por los siglos de los siglos –contestó el anciano sacerdote con voz suave y melodiosa sin dejar de arreglar los objetos en el analoy. Y, llenando toda la iglesia desde los ventanales hasta las bóvedas, el acorde del coro invisible se elevó, armonioso y amplio, creció, se detuvo un momento y luego se apagó suavemente:»Gelobt sei unser Gott allzeit, heut und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten«, antwortete demütig und in singendem Tone der alte Geistliche, indem er fortfuhr, an dem Chorpult in einem Buche zu blättern. Und von einem unsichtbaren Chore gesungen, erklang, die ganze Kirche von den Fenstern bis zu den Deckengewölben erfüllend, harmonisch in volltönendem Akkorde das Amen, schwoll immer mehr an Stärke an, schien dann einen Augenblick in derselben Stärke anzuhalten und erstarb zuletzt leise.
Молились, как и всегда, о свышнем мире и спасении, о синоде, о государе; молились и о ныне обручающихся рабе божием Константине и Екатерине.Imádkoztak, mint rendesen, a túlvilági békeért és üdvösségért, a szent zsinatért, az uralkodóért; s imádkoztak Isten két szolgájáért, Konsztantinért és Jekaterináért, a kik most léptek egymással házasságra.There were prayers as usual for the world above, for salvation, for the Synod, for the Emperor, and also for the servants of God that day wedded, Constantine and Catherine.Pregavano, come del resto sempre, per la pace suprema e per la salvezza, per il Sinodo e per lo zar; pregavano in questo momento anche per il servo di Dio Konstantin e per Ekaterina che si univano in matrimonio.Como siempre, se oró por la paz de todos, por la salvación, por el Sínodo, por el Zar y por los siervos de Dios, Constantino y Catalina, que iban a casarse. Parecía que la iglésia toda retumbara y lanzara hacia el cielo la voz del arcediano:Es wurde, wie immer, um den Frieden von oben her und um das Heil der Seelen gebetet, für den Synod, für den Kaiser; gebetet wurde auch für den Knecht Gottes Konstantin und die Magd Gottes Jekaterina, die jetzt das kirchliche Verlöbnis begingen.
"О еже ниспослатися им любве совершенней, мирней и помощи, господу помолимся", -- как бы дышала вся церковь голосом протодьякона."Hogy küldjön le nékiek tökéletes és békességes szerelmet, és ne vonja meg tőlük az ő segedelmét, imádkozván, kérjük az Istent", - sóhajtott föl szinte az egész gyülekezet a fő-diakon hangján.'Let us pray to the Lord that He may send them perfect love, peace, and help!' the whole church seemed to breathe with the senior deacon's voice.“Perché sia mandato loro l’amore perfetto, la pace e l’aiuto, preghiamo il Signore” pareva respirare tutta la chiesa nella voce del protodiacono.–Oremos porque Dios les conceda un amor perfecto y tranquilo y no los abandone jamás. Levin escuchaba con sorpresa aquellas palabras.»Daß er ihnen herniedersende die allervollkommenste, allerfriedlichste Liebe und seine Hilfe, das erbitten wir von Gott!« sang der Protodiakon, und das ganze Kirchengebäude schien mitzusingen.
Левин слушал слова, и они поражали его. "Как они догадались, что помощи, именно помощи? -- думал он, вспоминая все свои недавние страхи и сом-- нения. -- Что я знаю? Что я могу в этом страшном деле, -- думал он, -- без помощи? Именно помощи мне нужно теперь".Levin csak hallgatta ezeket a szavakat, a melyek megdöbbentették. "Honnan veszik azt, hogy segedelemre, éppen segedelemre van szükség? - gondolta magában, s eszébe jutott mindaz az aggódás és kétség, mely nem régiben gyötörte. - Mit tudok én? Mire mehetek én ebben a rettenetes helyzetben, - gondolta magában, - segedelem nélkül? Bizony, nagy szükségem van most segedelemre."Levin listened to the words and was struck by them. 'How did they find out that it is help, exactly help that I need?' he wondered, remembering his late fears and doubts. 'What do I know? What can I do in this awful matter without help? Help is exactly what I need now!'Levin ascoltava le parole e queste lo stupivano. “Come hanno indovinato; che cos’è mai l’aiuto, l’aiuto? — pensava ricordando tutti i suoi recenti timori e dubbi. — Che cosa so io? che cosa posso in questa terribile cosa — pensava — senza aiuto? Proprio di aiuto ho bisogno ora”.«¿Cómo han adivinado que lo que necesito es precisamente la ayuda de Dios?», pensaba recordando sus temores y dudas recientes. «¿Qué sé ni qué puedo hacer, si me falta esa ayuda en esta terrible preocupación? Sí, la ayuda divina es lo que necesito ahora ...»Ljewin hörte diese Worte, und sie machten ihn betroffen. ›Wie haben sie es erraten können, daß ich Hilfe nötig habe, gerade Hilfe?‹ dachte er in Erinnerung an all die Beängstigungen und Zweifel, die er erst ganz kürzlich durchgemacht hatte. ›Was weiß und verstehe ich denn hierbei aus eigener Macht? Was vermag ich dieser furchtbaren Aufgabe gegenüber ohne Hilfe?‹ dachte er. ›Hilfe habe ich jetzt nötig, ja gerade Hilfe.‹
Когда дьякон кончил ектенью, священник обратился к обручавшимся с книгой:Mikor a diakonus a felelgető éneket befejezte, a pap odafordult a könyvvel a mátkapár felé:When the deacon had finished the prayer for the Imperial family, the priest holding a book turned to the bride and bridegroom.Quando il diacono ebbe finito la preghiera, il sacerdote si rivolse agli sposi con il libro.Cuando el arcediano concluyó la oración, el sacerdote se dirigió a los desposados.Als der Protodiakon das Responsorium beendet hatte, wandte sich der Geistliche mit dem Buch zu dem Brautpaar herum:
-- "Боже вечный, расстоящияся собравый в соединение, -- читал он кротким певучим голосом, -- и союз любве положивый им неразрушимый; благословивый Исаака и Ревекку, наследники я твоего обетования показавый: сам благослови и рабы твоя сия, Константина, Екатерину, наставляя я на всякое дело благое. Яко милостивый и человеколюбец бог еси, и тебе славу воссылаем, отцу, и сыну, и святому духу, ныне и присно и во веки веков". -- "А-аминь", -- опять разлился в воздухе невидимый хор."Örök Isten, ki egyesítetted vala azt, a mi különálló", - olvasta szelid, éneklő hangon, - "a ki a szerelem kötését föloldhatatlannak rendeléd s Izsákot és Rebekát megáldottad vala, ime bémutatom néked a te igéreted örököseit: áldjad meg hát Te Magad a te szolgáidat, Konsztantint és Jekaterinát, a kiket én immár minden jóságra kitanítottam vala. Mert te vagy a kegyelmes és az embereket szerető Isten, dicsőség Néked, az Atyának, a Fiúnak és a Szent Lélek Istennek nevében, most és mindörökkön örökké". - "Amen", - áradt szét újra a láthatatlan kar szózata.'Eternal God who joinest them that are separate,' he read in his mild sing-song voice, 'and hast ordained for them an indissoluble union in love; Thou who didst bless Isaac and Rebecca and hast kept Thy promise to their heirs, bless these Thy servants, Constantine and Catherine, and lead them on the path of righteousness! Most merciful God, Lover of man, we praise Thee! Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, now and hereafter and for ever and ever!' 'Amen!' from the invisible choir, again floated through the air.“Iddio eterno, Tu che hai congiunto quelli che erano lontani — leggeva con voce mite, intonata — e che hai stabilito un’unione d’amore indistruttibile; Tu che hai benedetto Isacco e Rebecca, che hai mostrato ai loro discendenti la Tua promessa: benedici Tu stesso i Tuoi servi Konstantin ed Ekaterina, indirizzandoli verso ogni opera di bene. Poiché misericordioso e pieno d’amore sei, o Dio, a Te la gloria innalziamo, al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo, ora e sempre, e nei secoli”. “Amen” risonò di nuovo nell’aria l’invisibile coro.«Dios eterno, que uniste a los que estaban separados», leía en su libro, con voz blanda y melodiosa, «que les diste la unión del amor indestructible, que otorgaste tu bendición a Isaac y Rebeca, como lo hemos leído en los libros santos. Bendice a tus siervos Constantino y Catalina y condúcelos por el sendero del bien, y derrama sobre ellos los beneficios de tu misericordia y tu bondad. Alabados sean el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo por todos los siglos de los siglos.» «¡Amén!» llenaron de nuevo el aire las voces del coro.»Ewiger Gott, der Du die Entfernten zusammengeführt hast zur Vereinigung«, las er mit sanfter, singender Stimme, »und das unzerreißbare Band der Liebe um sie geschlungen hast, der Du Isaak und Rebekka gesegnet und zu Erben Deiner Verheißung gemacht hast: segne Du selbst auch diese Deine Knechte, Konstantin und Jekaterina, und leite sie zu allem Guten. Denn Du bist ein gütiger und gnädiger Gott, und wir lobsingen Dir, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, heut und immerdar, und die Ewigkeiten der Ewigkeiten.« – »Amen!« flutete wieder der Gesang des unsichtbaren Chores durch den Raum.
"Расстоящияся собравый в соединение и союз любве положивый", -- как глубокомысленны эти слова и как соответственны тому, что чувствуешь в эту минуту! -- думал Левин. -- Чувствует ли она то же, что я?""A ki egyesítetted vala azt, a mi különálló, a ki a szerelem kötését föloldhatatlannak rendeléd, - milyen mélyértelműek ezek a szavak, s mennyire illenek ahhoz, a mit az ember ebben a pillanatban érez! - gondolta magában Levin. - Vajon ő is ugyanazt érzi-e, a mit én?"'"Joined them that were separate" – what a depth of meaning is in those words, and how well they fit in with what I am feeling at this moment!' thought Levin. Does she feel the same?'“’Che hai congiunto quelli che erano lontani e hai stabilito un’unione d’amore’: come sono profonde queste parole e come corrispondono a quello che io sento in questo momento! — pensava Levin. — Sente anche lei come me?”.«Unió a los que estaban separados y les dio la unión del amor indestructible... ¡Qué profunda significación tienen estas palabras y en qué armonía están con mis sentimientos de este momento» , pensaba Levin. «¿Sentirá ella lo que siento yo?»»Der Du die Entfernten zusammengeführt hast zur Vereinigung und das Band der Liebe um sie geschlungen hast« – ›wie tiefsinnig sind diese Worte, und wie genau entsprechen sie dem, was man in einem solchen Augenblicke fühlt!‹ dachte Ljewin. ›Ob sie wohl dasselbe fühlt wie ich?‹
И, оглянувшись, он встретил ее взгляд.S fölpillantván, találkozott a tekintetével.Looking round he met her eyes.E voltatosi a guardarla, incontrò lo sguardo di lei.Volviéndose, encontró la mirada de su novia, y por su expresión le pareció que sí lo sentía.Und nach ihr hinschauend, begegnete er ihrem Blicke.
И по выражению этого взгляда он заключил, что она понимала то же, что и он. Но это было неправда; она совсем почти не понимала слов службы и даже не слушала их во время обручения. Она не могла слушать и понимать их: так сильно было одно то чувство, которое наполняло ее душу и все более и более усиливалось. Чувство это была радость полного совершения того, что уже полтора месяца совершилось в ее душе и что в продолжение всех этих шести недель радовало и мучало ее. В душе ее в тот день, как она в своем коричневом платье в зале арбатского дома подошла к нему молча и отдалась ему, -- в душе ее в этот день и час совершился полный разрыв со всею прежнею жизнью, и началась совершенно другая, новая, совершенно неизвестная ей жизнь, в действительности же продолжалась старая. Эти шесть недель были самое блаженное и самое мучительное для нее время. Вся жизнь ее, все желания, надежды были сосредоточены на одном этом непонятном еще для нее человеке, с которым связывало ее какое-то еще более непонятное, чем сам человек, то сближающее, то отталкивающее чувство, а вместе с тем она продолжала жить в условиях прежней жизни. Живя старою жизнью, она ужасалась на себя, на свое полное непреодолимое равнодушие ко всему своему прошедшему: к вещам, к привычкам, к людям, любившим и любящим ее, к огорченной этим равнодушием матери, к милому, прежде больше всего на свете любимому нежному отцу. То она ужасалась на это равнодушие, то радовалась тому, что привело ее к этому равнодушию. Ни думать, ни желать она ничего не могла вне жизни с этим человеком; но этой новой жизни еще не было, и она не могла себе даже представить ее ясно. Было одно ожидание -- страх и радость нового и неизвестного. И теперь вот-вот ожидание, и неизвестность, и раскаяние в отречении от прежней жизни -- все кончится, и начнется новое. Это новое не могло быть не страшно по своей неизвестности; но страшно или не страшно -- оно уже совершилось еще шесть недель тому назад в ее душе; теперь же только освящалось то, что давно уже сделалось в ее душе.S ennek a tekintetnek a kifejezéséből azt következtette, hogy ő is ugyanazt érezte, a mit ő. Csakhogy ez nem volt igaz, mert Kiti az egész szertartásból úgyszólván nem értett semmit sem, s nem is igen figyelt oda az esketés alatt. Nem tudott oda figyelni, nem tudta, megérteni: olyan erős volt az az egyetlen érzés, mely egész lelkét betöltötte s mindinkább fokozódott. Ez az érzés az öröm érzése volt, annak a teljes befejezésén, a mi a lelkében már másfél hónap óta be volt fejezve, s mely ennek a hat hétnek egész ideje alatt örömmel töltötte el, de egyúttal gyötörte is őt. Az ő lelkében azon a napon, a mikor fahéjszínű ruhájában az Arbatszkijék házának a fogadó-szobájában némán odalépett hozzá, és odaadta magát neki, - az ő lelkében ezen a napon és ebben az órában egy teljesen más, új és eddig ösmeretlen élet kezdődött, a valóságban azonban csak a régi folytatódott. Ez a hat hét életének legboldogabb, de egyúttal leggyötrelmesebb időszaka volt. Egész élete, minden vágya és reménysége ebben az egyetlen emberben összpontosúlt, a kit még nem értett volt meg, s a kivel őt egy magánál az embernél még érthetetlenebb, hol vonzó, hol eltaszító érzés kapcsolta össze, e mellett azonban addigi életének a körülményei közt élt tovább. Ezt a régi életet élvén, valósággal elszörnyűködött magán azért a teljes és leküzdhetetlen közönyösségért, a melylyel egész múltja: a holmija, a szokásai, az őt szerető és általa szeretett emberek, a közönyössége által elkeserített édesanyja, és annakelőtte a világon mindennél jobban szeretett, gyöngéd édesapja iránt viseltetett. Egyik perczben elszörnyűködött ezen a közönyösségen, a másikban pedig örült annak, a mi benne ezt a közönyösséget előidézte. Az evvel az emberrel való együttélésen kívül se gondolni, se kívánni nem tudott semmit; de ez az új élet még nem kezdődött el, s ő nem is igen tudta azt tisztán elképzelni. Nem tett egyebet, mint rémülettel és örömmel eltelve várta azt a küszöbönálló újat és ösmeretlent. És ime, most ennek a várakozásnak és ösmeretlenségnek, az eddigi életről való lemondás fölött érzett bánkódásnak már-már vége szakad, és elkezdődik az új élet. Az ösmeretlenség révén lehetetlen volt, hogy ez az új élet ne legyen félelmes; de akár félelmes volt, akár nem, az ő lelkében már hat héttel azelőtt megvalósúlt, most pedig mindössze csak szentesítést nyert az, a mi a lelkében már régen végbement.From the expression in them he concluded that she understood them as he did; but this was not so. She understood hardly anything of the service and was not even listening to the words of the ceremony. She could neither listen nor understand, so deep was the one feeling that filled her soul and became ever stronger and stronger. It was a feeling of joy at the fruition of what had been for the last month and a half going on in her soul, of that which for those six weeks had gladdened and tortured her. On the day when, in the ballroom of the house in Arbat Street, she in her brown dress had gone up to him and silently plighted herself to him, on that day and in that hour a complete rupture seemed to have taken place within her soul between her former life and this other new and entirely unknown life – although in fact the old life still went on. Those six weeks had been the most blissful and at the same time the most trying of her life. The whole of her life, all her desires and hopes, were concentrated on this one man, still incomprehensible to her, to whom she was bound by a feeling – even more incomprehensible than the man himself – which now attracted and now repelled her. Meantime she went on living under the conditions of her old life and was horrified at herself, at her utter and unconquerable indifference to all her past, the things, habits, and people who had loved and still loved her, to her mother who was hurt by her indifference, to her dear, affectionate father whom she had previously loved more than anyone else on earth. At one moment she was horrified at this indifference, and the next moment rejoiced at that which caused her indifference. She could not think of or desire anything but life with this man; but, as that life had not yet begun, she could not even clearly picture it to herself. There was only anticipation, fear, and joy at something new and unknown; and now at any moment the anticipation and uncertainty, and the remorse at repudiating her former life, would all come to an end and something new would begin. This new life could not help being terrible in consequence of its incertitude, but terrible or not it was already an accomplished fact within her soul six weeks ago, and was now only being sanctified.E da questo sguardo, egli concluse ch’ella sentiva così come lui. Ma non era vero; ella non intendeva quasi nulla delle parole del servizio divino e non le ascoltava neppure, durante la funzione. Non voleva sentirle, né intenderle; tanto forte era quell’unico sentimento che le invadeva l’anima e diveniva sempre più forte. Questo sentimento era la gioia del pieno compiersi di ciò che da un mese e mezzo si era compiuto nell’animo suo e che durante quelle sei settimane l’aveva rallegrata e tormentata. Nell’animo suo, in quel giorno in cui, in abito marrone, nella sala della casa sull’Arbat, si era avvicinata a lui in silenzio e gli si era data, nell’animo suo, in quel giorno e in quell’ora si era compiuto un completo distacco da tutta la sua vita di prima ed era cominciata, pur continuando in realtà l’antica, un’altra vita, completamente nuova, completamente sconosciuta. Queste sei settimane erano state il periodo più beato e più tormentato per lei. Tutta la sua vita, i suoi desideri, le sue speranze si erano concentrati in quel solo uomo, per lei ancora incomprensibile, al quale la legava un sentimento ancora più incomprensibile dell’uomo stesso, che ora avvicinava, che ora respingeva; e nello tesso tempo ella aveva continuato a vivere nelle stesse condizioni di vita di prima. Vivendo la sua vita di prima, aveva orrore di sé, della sua completa, insormontabile indifferenza verso tutto il suo passato: verso le cose e le abitudini, verso le persone che le avevano voluto bene e gliene volevano, verso la madre rammaricata di quell’indifferenza, verso il padre tenero e caro, fino allora amato più di tutti al mondo. Un momento aveva orrore di quell’indifferenza, un momento si rallegrava di quello che ve l’aveva condotta. Non poteva più pensare, né desiderare altro che la vita con quell’uomo; ma questa nuova vita non c’era ancora, ed ella non riusciva neppure a immaginarsela con chiarezza. Non c’era che attesa: lo sgomento e la gioia del nuovo e dell’ignoto. Ed ecco, da un momento all’altro, l’attesa e l’ignoto, e il rimorso di aver rinunciato alla vita di prima: tutto sarebbe finito e sarebbe cominciato qualcosa di nuovo. Questo qualcosa di nuovo non poteva non essere terribile per la sua incertezza; ma, per quanto pauroso fosse, s’era già compiuto sei settimane prima nell’animo suo, e adesso si santificava soltanto quello che già da tempo era avvenuto nell’animo suo.Pero se engañaba. Kitty no comprendía apenas las palabras de la oración, ni casi las escuchaba. No podía escucharlas ni entenderlas por el inmenso sentimiento de alegría que llenaba su alma con creciente intensidad, alegría de ver realizarse plenamente lo que hacía mes y medio estaba consumado en su alma; lo que durante aquellas seis semanas había constituido su gozo y su tortura. Su alma, aquel día en que con su vestido castaño, en la sala de la casa de la calle Arbat, se acercara a Levin ofreciéndosele sin decir nada; su alma, aquel día y en aquel momento, rompió con todo el pasado a inició una vida nueva, desconocida para ella, a pesar de que su vida continuaba, en apariencia, la misma de siempre. Aquellas seis semanas fueron la época más dichosa y más atormentada de su vida. Y toda ella, sus anhelos y sus esperanzas se concentraban en aquel hombre a quien aún no comprendía, al que le unía un sentimiento menos comprensible aún que el hombre en sí, un sentimiento que ora la repelía ora la atraía y le inspiraba una completa indiferencia hacia su vida anterior: las cosas, las costumbres, las personas que antes la querían como ahora y a quienes ella quería también; indiferencia hacia su madre, entristecida por aquel sentimiento, hacia su querido padre, tan bueno, a quien antes amara más que a nada en el mundo. Y Kitty pasaba de asustarse de tal indiferencia a alegrarse de la causa que la motivaba. No podía pensar ni desear nada fuera de su vida con aquel hombre. Pero aquella nueva vida no había llegado aún y ni siquiera se la imaginaba con claridad. Sólo existía la espera, el temor y la alegría de algo nuevo y desconocido. Ahora, la espera, lo desconocido y el dolor de renunciar a su vida pasada, todo iba a acabar para empezar lo nuevo. Lo nuevo no podía, sin embargo, dejar de despertar en ella un cierto temor, por lo que tenía de ignorado, pero fuese como fuese, ahora en su alma no se verificaba más que la consagración de lo que hacía ya seis semanas se había realizado en ella.Aus dem Ausdruck ihres Blickes schloß er, daß sie dieselben Gedanken habe wie er. Aber diese Annahme traf nicht zu: sie hatte überhaupt fast kein Wort von dem Gottesdienste verstanden und während der Verlobung durch den Priester nicht einmal danach hingehört. Sie war nicht imstande, diese Worte zu hören und zu verstehen; so mächtig war bei ihr das eine Gefühl, das ihre Seele erfüllte und sich immer mehr und mehr steigerte. Dieses Gefühl war die Freude über die abschließende Vollendung dessen, was nun schon anderthalb Monate lang sich in ihrer Seele vollzogen hatte und im Laufe dieser ganzen sechs Wochen ihre Wonne und ihre Qual gewesen war. In ihrer Seele hatte sich an jenem Tage, als sie in ihrem braunen Kleide in dem Saal des Hauses in der Arbat-Straße schweigend zu ihm getreten war und sich ihm zu eigen gegeben hatte – in ihrer Seele hatte sich an diesem Tage und in dieser Stunde ein vollständiger Bruch mit ihrem ganzen früheren Leben vollzogen, und es hatte ein völlig anderes, neues, bisher ihr vollständig unbekanntes Leben begonnen, während sie äußerlich das alte Leben fortsetzte. Diese sechs Wochen waren für sie die seligste und die qualvollste Zeit gewesen. Ihr ganzes Leben, all ihre Wünsche und Hoffnungen hatten sich auf diesen einen ihr noch unverständlichen Mann gerichtet, mit dem sie etwas noch Unverständlicheres, als es der Mann selbst war, verknüpfte, nämlich jenes Gefühl, das sie bald zu ihm hinzog, bald von ihm wegstieß; und zugleich hatte sie in den äußeren Verhältnissen ihres bisherigen Lebens weitergelebt. Während sie so ihr altes Leben fortsetzte, war sie über sich selbst erschrocken gewesen, über ihre völlige, unüberwindliche Gleichgültigkeit gegen ihre ganze Vergangenheit: gegen ihre Sachen, gegen ihre Gewohnheiten, gegen die Menschen, die sie bisher geliebt hatten und noch liebten, gegen ihre Mutter, die sich durch diese Gleichgültigkeit gekränkt fühlte, gegen ihren lieben, zärtlichen Vater, den sie vorher über alles in der Welt geliebt hatte. Bald war sie über diese Gleichgültigkeit erschrocken gewesen, bald hatte sie sich über das gefreut, wodurch diese Gleichgültigkeit hervorgebracht worden war. Sie war zu keinem Gedanken, zu keinem Wunsche fähig gewesen, der außerhalb des Zusammenlebens mit diesem Manne gelegen hätte; aber dieses neue Leben war noch nicht Wirklichkeit gewesen, und sie hatte sich nicht einmal eine klare Vorstellung davon machen können. Es war immer nur die Erwartung dagewesen, die bängliche und freudige Erwartung von etwas Neuem und Unbekanntem. Und jetzt, jetzt sollte nun die Erwartung und die Unklarheit und die Selbstanklage wegen der Abkehr von dem früheren Leben, jetzt sollte das alles ein Ende nehmen und das neue Leben beginnen. Dieses neue Leben mußte ihr, weil es ihr noch unbekannt war, notwendigerweise furchtbar erscheinen; aber mochte es furchtbar sein oder nicht, innerlich, in ihrer Seele, hatte sich der Übergang zu ihm schon vor sechs Wochen vollzogen, jetzt erhielt das, was in ihrer Seele schon längst vorgegangen war, lediglich seine Weihe.
Повернувшись опять к аналою, священник с трудом поймал маленькое кольцо Кити и, потребовав руку Левина, надел на первый сустав его пальца. "Обручается раб божий Константин рабе божией Екатерине". И, надев большое кольцо на розовый, маленький, жалкий своею слабостью палец Кити, священник проговорил то же.Az emelvényhez visszatérve, a pap nagy nehezen lehúzta Kiti kis gyűrűjét, s Levintől a kezét kérve, ráhúzta a gyűrűt ujjának az első ízületére. "Ezennel összeadom Isten szolgáját, Konsztantint, Isten szolgáló leányával, Jekaterinával." S ráhúzván a nagy gyűrűt Kiti rózsaszínű, picziny és gyöngeségében szinte szánalmas ujjára, ugyanazokat a szavakat még egyszer elmondotta.Again turning to the reading-desk the priest with some difficulty picked up Kitty's little ring, and asking Levin for his hand put the ring on the tip of his finger. 'The servant of God, Constantine, is betrothed to the servant of God, Catherine,' and having put a big ring on Kitty's slender, rosy finger, pathetic in its weakness, the priest repeated the same words.Voltosi di nuovo verso il leggio, il sacerdote afferrò con difficoltà il piccolo anello di Kitty e, chiesta la mano di Levin, glielo infilò nella prima falange del dito. “Si sposa il servo di Dio Konstantin con la serva di Dio Ekaterina”. E, infilato l’anello grande nel dito piccolo e roseo, commovente di fragilità, di Kitty, il sacerdote pronunciò le stesse parole.Volviéndose al analoy, el sacerdote tomó con dificultad el pequeño anillo de Kitty y, pidiendo la mano a Levin, le colocó el anillo sobre la primera falange. , –El siervo de Dios Constantino se une con la sierva de Dios Catalina. Y, poniendo el anillo grande en el dedo de Kitty, un dedo pequeño y sonrosado de una increíble fragilidad, el sacerdote repitió las mismas palabras.Sich wieder zum Chorpulte umwendend, wurde der Geistliche nur mit Mühe des kleinen Ringes an Kittys Finger habhaft; dann forderte er Ljewins Hand und steckte ihm Kittys Ring auf das erste Glied seines Fingers. »Es wird verlobt der Knecht Gottes Konstantin und die Magd Gottes Jekaterina.« Und nachdem er Ljewins großen Ring an Kittys kleinen, rosigen Finger gesteckt hatte, in dessen Schwäche etwas Rühren des lag, sprach der Geistliche noch einmal dieselben Worte.
Несколько раз обручаемые хотели догадаться, что надо сделать, и каждый раз ошибались, и священник шепотом поправлял их. Наконец, сделав, что нужно было, перекрестив их кольцами, он опять передал Кити большое, а Левину маленькое; опять они запутались и два раза передавали кольцо из руки в руку, и все-таки выходило не то, что требовалось.A fiatalok több ízben megpróbálták eltalálni, mit kell tenniök, de mindannyiszor tévedtek s a pap suttogva igazította őket helyre. Végre, miután elvégezett mindent, a mit kellett és keresztet vetett reájuk, a gyűrűket megint visszaadta. Kitinek a nagyot, Levinnek pedig a kicsit; ekkor megint összezavarodtak s kétszer is kézről-kézre adták a gyűrűket, s még mindig nem ment a dolog úgy, a mint kellett volna.Several times the couple tried to guess what was expected of them, and blundered each time, the priest prompting them in whispers. When what was necessary had at length been complied with, he made the sign of the cross over them with the rings and again gave the larger one to Kitty and the little one to Levin, and again they blundered and passed the rings twice backwards and forwards without doing what was necessary.Varie volte gli sposi cercarono di indovinare che cosa si dovesse fare, e ogni volta sbagliarono, e il prete li corresse sottovoce. Finalmente, fatto quello che occorreva, dopo averli segnati d’un segno di croce con gli anelli, il sacerdote consegnò di nuovo a Kitty quello grande e a Levin quello piccolo; di nuovo essi si confusero e due volte fecero passare l’anello da una mano all’altra senza che ne venisse fuori quello che si richiedeva.A pesar de sus esfuerzos los contrayentes no conseguían nunca adivinar lo que tenían que hacer. Cada vez se equivocaban y el sacerdote se veía obligado a cada momento a corregirles. Al fin, una vez hecho lo necesario y trazadas las cruces con los anillos, el sacerdote entregó a Kitty el anillo grande y a Levin el pequeño. Ellos volvieron a confundirse y por dos veces se entregaron mutuamente los anillos, siempre al contrario de como lo debían hacer.Die Verlobten versuchten mehrmals zu erraten, was sie nun zu tun hätten, irrten sich aber jedesmal, und der Geistliche gab ihnen dann flüsternd das Richtige an. Nachdem er endlich das Erforderliche erreicht und sie mit den Ringen bekreuzt hatte, übergab er wieder Kitty den großen und Ljewin den kleinen Ring; aber wieder richteten die Verlobten Unordnung an; die Ringe wanderten zweimal aus einer Hand in die andere, und es kam trotzdem nicht das heraus, was verlangt wurde.
Долли, Чириков и Степан Аркадьич выступили вперед поправить их. Произошло замешательство, шепот и улыбки, но торжественно-умиленное выражение на лицах обручаемых не изменилось; напротив, путаясь руками, они смотрели серьезнее и торжественнее, чем прежде, и улыбка, с которою Степан Аркадьич шепнул, чтобы теперь каждый надел свое кольцо, невольно замерла у него на губах. Ему чувствовалось, что всякая улыбка оскорбит их.Dolli, Csirikov és Arkágyevics Sztepán előléptek, hogy a dolgot eligazítsák. Zavar és suttogás támadt, mindenfelé mosolyogtak, de a fiatalok arczának ünnepélyes és megindúlt kifejezése nem változott; ellenkezőleg, mikor a kezeikkel összezavarodtak, még komolyabban és még ünnepélyesebben néztek maguk elé, mint annakelőtte, és az a mosoly, a melylyel Arkágyevics Sztepán oda súgta nekik, hogy most már mindenikük a maga gyűrűjét vegye, önkéntelenűl megdermedt az ajkán. Úgy érezte, hogy ez a mosoly csak bántja őket.Dolly, Chirikov, and Oblonsky came forward to help them. The result was some confusion, whispering, and smiles, but the expression of solemn emotion on the young couple's faces did not change; on the contrary, while they fumbled with their hands they looked even more solemn and serious than before, and the smile with which Oblonsky whispered to them to put on their rings involuntarily died on his lips. He felt that any kind of smile would hurt their feelings.Dolly, cirikov e Stepan Arkad’ic si fecero avanti per correggerli. Si produssero confusione, bisbigli e sorrisi, ma l’espressione solennemente commossa degli sposi non mutò; al contrario, confondendo le mani, essi apparvero ancor più seri e solenni, e il sorriso col quale Stepan Arkad’ic sussurrò che ognuno infilasse il proprio anello, si spense involontariamente sulle sue labbra. Sentiva che qualsiasi sorriso li avrebbe offesi.Dolly, Chirikov y Esteban Arkadievich se adelantaron para corregirles. Hubo un poco de confusión, la gente cuchicheaba y sonreía, pero la solemnidad y la humilde expresión de los rostros de los novios no se modificaron. Por el contrario, al equivocarse de mano, los dos miraban con mayor gravedad que antes, y la sonrisa con la que Oblonsky anunció que cada uno debía ponerse su propio anillo, expiró involuntariamente en sus labios, comprendiendo que cualquier sonrisa podía ser una ofensa para los desposados.Dolly, Tschirikow und Stepan Arkadjewitsch traten vor, um ihnen behilflich zu sein. Es gab nun einige Verlegenheit, ein Flüstern und Lächeln; aber der feierlich gerührte Ausdruck auf den Gesichtern der Verlobten blieb unverändert; im Gegenteil, während sie mit den Händen Verwirrung anrichteten, blickten sie noch ernster und feierlicher drein als vorher, und das Lächeln, mit dem ihnen Stepan Arkadjewitsch zuflüsterte, jetzt möge jeder seinen eigenen Ring anstecken, erstarb ihm unwillkürlich auf den Lippen. Er fühlte, daß jetzt jedes Lächeln für sie etwas Verletzendes habe.
-- "Ты бо изначала создал еси мужеский пол и женский, -- читал священник вслед за переменой колец, -- от тебе сочетавается мужу жена, в помощь и в восприятие рода человеча. Сам убо, господи боже наш, пославый истину на наследие твое и обетование твое, на рабы твоя отцы наша, в коемждо роде и роде, избранныя твоя: призри на раба твоего Константина и на рабу твою Екатерину и утверди обручение их в вере, и единомыслии, и истине, и любви...""Mivelhogy kezdettől fogva te alkotád vala a férfinemet, valamint a nőit" - olvasta a pap a gyűrűváltás után, - "és te párosítod össze a férfit a nővel, segítségűl és az emberi nem fönntartására. Mivelhogy Te Magad, Urunk és Istenünk küldötted vala az igazságot a Te ígéreted szerint a Te örökségedűl, nemzedékről-nemzedékre, a Te kiválasztottaidnak, a Te szolgáidnak, a mi apáinknak: tekints le hát a Te szolgádra Konsztantinra és a Te szolgáló leányodra Jekaterinára, és erősítsd meg az ő frigyüket a hitben, az egyetértésben, az igazságban és a szeretetben..."'Thou hast from the beginning created them male and female,' read the priest when they had exchanged rings. 'Through Thee the wife is knit to the husband for a helpmeet and to procreate the human race. Therefore, O God our Lord, who sentest down Thy truth upon Thy heritage, and gavest Thy promises to our fathers from generation to generation of Thy chosen people, look down upon thy servant Constantine and Thy servant Catherine and strengthen them in their union with faith and concord in truth and love...'“Poiché Tu dall’origine hai creato l’uomo e la donna — leggeva il sacerdote dopo lo scambio degli anelli — e da Te è congiunta la moglie al marito per la provvidenza e la procreazione del genere umano. Così Tu stesso, o Signore Iddio nostro, che hai inviato la verità alla Tua discendenza e la Tua promessa ai servi Tuoi, padri nostri, per generazioni e generazioni Tuoi eletti, guarda il servo Tuo Konstantin e la serva Tua Ekaterina, e conferma le nozze loro nella fede e nella concordia, nella verità e nell’amore...”.–¡Oh, Dios! que desde el principio creaste al hombre –leía el sacerdote después de cambiar los anillos– y le has dado a la mujer por compañera para la continuación del género humano. Tú, Dios y Señor Nuestro, que enviaste tu verdad a tus siervos, a nuestros padres, elegidos por ti de generación en generación para conservarla y obedecerte. Dígnate mirar a tus siervos Constantino y Catalina y santifica sus desposorios en una misma fe y un mismo pensamiento de concordia y de amor.»Denn Du hast von Anbeginn her erschaffen das männliche Geschlecht und das weibliche«, las der Geistliche nach dem Wechsel der Ringe, »und von Dir wird dem Manne das Weib beigesellt zur Hilfe und zur Erhaltung des Menschengeschlechtes. Herr, unser Gott, der Du die Wahrheit und Deine Verheißung gesandt hast zu Deinem Erbe, zu Deinen Knechten, unseren Vätern, von Geschlecht zu Geschlecht, Deinen Auserwählten, blicke Du selbst auf Deinen Knecht Konstantin und auf Deine Magd Jekaterina und befestige ihren Bund im Glauben, und in der Einmütigkeit, und in der Wahrheit, und in der Liebe ...«
Левин чувствовал все более и более, что все его мысли о женитьбе, его мечты о том, как он устроит свою жизнь, -- что все это было ребячество и что это что-то такое, чего он не понимал до сих пор и теперь еще менее понимает, хотя это и совершается над ним; в груди его все выше и выше поднимались содрогания, и непокорные слезы выступали ему на глаза.Levin mind jobban és jobban érezte, hogy mind az ő eszméi a házasságról, mind az ő ábrándjai arról, hogyan és miképpen fogja az életét berendezni, mindezek nem voltak egyebek gyerekességnél és hogy ez valami olyas, a mit ő mindezideig nem értett meg és most még kevésbbé ért, bárha éppen most ment keresztül rajta; mind jobban erőt vett lelkén a remegés, és tolakodó könnyek gyűltek a szemébe.Levin felt more and more that his ideas of marriage and his dreams of how he would arrange his life had been but childishness, and that this was something he had never understood and was now still further from understanding, although it was happening to him; and in his breast a tremor rose higher and higher, and the unruly tears came to his eyes.Levin sentiva sempre più che tutte le sue idee sul matrimonio, i suoi sogni su come avrebbe costruito la sua vita, erano fanciullaggini, e che questo era qualcosa che lui non aveva finora inteso e che in quel momento ancor meno intendeva, sebbene si compisse in lui; un fremito sempre più alto gli sollevava il petto e le lacrime indocili gli venivano agli occhi.Levin tenía cada vez más clara la sensación de que todo lo que había pensado sobre el matrimonio, sus sueños sobre la manera en que organizaría su vida eran cosas pueriles, y que esta nueva situación de ahora no la había comprendido jamás, y a la sazón la comprendía menos que nunca. Sentía en su pecho una opresión más viva por momentos, y las lágrimas afluyeron a sus ojos contra su voluntad.Ljewin kam immer mehr und mehr zu der Empfindung, daß alle seine Gedanken über die Ehe, seine Träumereien darüber, wie er sein Leben gestalten wolle, daß das alles kindisch gewesen sei und daß die Ehe etwas sei, was er bisher nicht begriffen habe und jetzt noch weniger zu begreifen vermöge, obwohl es sich an ihm selbst vollziehe. Ein Zittern stieg ihm in der Brust immer höher und höher, und Tränen, die sich nicht wollten zurückhalten lassen, traten ihm in die Augen.
VV.CHAPTER VVV5.
В церкви была вся Москва, родные и знакомые. И во время обряда обручения, в блестящем освещении церкви, в кругу разряженных женщин, девушек и мужчин в белых галстуках, фраках и мундирах, не переставал прилично-тихий говор, который преимущественно затевали мужчины, между тем как женщины были поглощены наблюдением всех подробностей столь всегда затрогивающего их священнодействия.A rokonokkal és az ösmerősökkel együtt egész Moszkva ott volt a templomban. És az esketési szertartás alatt, ott a fényesen kivilágított templomban, a fölcziczomázott asszonyok és leányok, a frakkos, fehér nyakkendős és egyenruhás férfiak közt pillanatra se szünetelt az illedelmesen halk suttogás, a melyet leginkább a férfiak folytattak, míg az asszonyokat teljesen lefoglalta e mindenkor megható szertartás minden legkisebb részletének a megfigyelése.ALL Moscow, including both relatives and friends, had congregated in the church. During the marriage ceremony, in the brilliantly illuminated building, among the crowd of elegantly dressed women and girls and men in evening dress with white ties, or in uniform, conversation in the low tones required by propriety never flagged. It was usually started by the men, for the women were absorbed in watching every detail of the service, which always fascinates them.Nella chiesa c’era tutta Mosca, tra parenti e amici. E durante il rito nuziale, nella chiesa illuminata a giorno, fra le donne adornate, le fanciulle e gli uomini in frac e cravatta bianca e in uniforme, non veniva mai meno un discorrere convenientemente sommesso, tenuto vivo soprattutto dagli uomini, mentre le signore erano prese dallo studio di tutti i particolari della cerimonia che sempre le commuove tanto.En la iglesia estaban todos los parientes y conocidos, todo Moscú. Durante la ceremonia, bajo la clara iluminación de la iglesia, en el grupo de señoras y señoritas elegantemente ataviadas y de hombres con corbata blanca, fraques o uniformes, no cesaba de oírse un continuo murmullo, discretamente sostenido en voz baja, iniciado en su mayor parte por los hombres, mientras las mujeres preferían observar los detalles de ese acto religioso que siempre despierta en ellas tan vivo interés.Ganz Moskau war in der Kirche, Verwandte und Bekannte. Während der Verlobungsfeierlichkeiten wurde in der glänzend beleuchteten Kirche in dem großen Schwarm der geputzten verheirateten Damen und jungen Mädchen sowie der Herren in Frack und weißer Binde und in Uniform ununterbrochen in angemessen leisem Tone eine Unterhaltung geführt, vorzugsweise von den Herren, während die Damen vollauf damit zu tun hatten, alle Einzelheiten der heiligen Handlung zu beobachten, die ihnen ja immer so nahegeht.
В кружке самом близком к невесте были ее две сестры: Долли и старшая, спокойная красавица Львова, приехавшая из-за границы.A hozzá legközelebb álló csoportban ott volt a menyasszonynak két nővére is: Dolli, és az idősebbik, a nyugodt és szép Lyvova, a ki külföldről jött el az esküvőre.In the circle nearest the bride were her two sisters, Dolly the elder and the calm and beautiful Princess Lvova, who had come from abroad.Nel circolo più vicino alla sposa c’erano le due sorelle: Dolly e la maggiore, la L’vova, donna calma e bella, giunta dall’estero.En el grupo más próximo a la novia estaban sus dos hermanas. Dolly, la mayor, y la bella y serena Lvova llegada del extranjero.In dem Kreise, der die Braut am nächsten umgab, standen ihre beiden Schwestern: Dolly, die älteste, und Frau Lwowa, die sich aus dem Auslande eingefunden hatte, eine ruhige Schönheit.
-- Что же это Мари в лиловом, точно черное, на свадьбу? -- говорила Корсунская.Mit akar ez a Mari esküvőn, lilaszín ruhában? Olyan, akárcsak feketében volna! - jegyezte meg Korszunszkája.'Why is Marie in lilac? It's almost as unsuitable at a wedding as black,' remarked Mrs. Korsunskaya.— Come mai Marie è in quel viola quasi nero, a un matrimonio? — chiedeva la Korsunskaja.–¿Por qué Mary va de color lila, casi de negro, en una boda? –preguntó la Korsunskaya.»Was soll das nur vorstellen, daß Marja in einem lila Kleid – es sieht schon mehr schwarz aus – zur Hochzeit gekommen ist?« sagte Frau Korsunskaja.
-- С ее светом лица одно спасенье... -- отвечала Друбецкая. -- Я удивляюсь, зачем они вечером сделали свадьбу. Это купечество...Az ő arczszíne mellett ez a megoldás az egyetlen... - felelt Drubeczkája. - Csodálom, hogy estére tették az esküvőt. Ez olyan kereskedő-szokás...'With her complexion it's her only salvation,' replied Princess Drubetskaya. 'I wonder they are having the wedding in the evening, like tradespeople.'— Con quel suo colorito è l’unica salvezza... — rispondeva la Drubeckaja. — Mi sorprendo come mai abbiano fatto il matrimonio di pomeriggio. È da mercanti....–Es el único color que va bien con el de su cara –contestó la Drubeskaya–. Me extraña que celebren la boda por la noche. Es costumbre de comerciantes.»Bei ihrer Hautfarbe ist das für sie die einzige Rettung ...«, antwortete Frau Drubezkaja. »Ich wundere mich, warum die Hochzeit am Abend stattfindet. Das ist doch sonst eigentlich nur in Kaufmannskreisen üblich.«
-- Красивее. Я тоже венчалась вечером, -- отвечала Корсунская и вздохнула, вспомнив о том, как мила она была в этот день, как смешно был влюблен ее муж и как теперь все другое.Sokkal szebb. Én is este esküdtem, - felelt Korszunszkája és fölsóhajtott, eszébe jutván, hogy milyen kedves volt ő azon a napon, milyen veszettűl szerelmes volt belé az ura és milyen másképpen van most minden.'It is more showy. I was married in the evening too,' answered Mrs. Korsunskaya, and sighed as she remembered how sweet she had looked that day, how funnily enamoured her husband then was, and how different things were now.— È più bello. Anch’io mi sono sposata di sera — rispondeva la Korsunskaja e sospirò, ricordando come fosse graziosa quel giorno, come risibilmente innamorato di lei fosse suo marito e come ora tutto fosse diverso.–Es más hermoso. Yo también me casé por la noche –repuso la Korsunskaya suspirando al recordar lo bella que estaba aquel día, lo ridículamente enamorado de ella que estaba entonces su marido y lo distinto que era todo ahora.»Es ist hübscher so. Ich bin auch am Abend getraut worden«, versetzte Frau Korsunskaja mit einem Seufzer, in Erinnerung daran, wie allerliebst sie an jenem Tage ausgesehen hatte, und wie lächerlich verliebt ihr Mann damals in sie gewesen war, und wie alles jetzt so ganz anders war.
-- Говорят, что кто больше десяти раз бывает шафером, тот не женится; я хотел десятый быть, чтобы застраховать себя, но место было занято, -- говорил граф Синявин хорошенькой княжне Чарской, которая имела на него виды.Azt mondják, a ki tízszernél többször volt násznagy, az nem nősűl meg soha; én szerettem volna ma tizedszer lenni, hogy biztosítsam magamat, de már le volt foglalva, - mondotta Szinyavin gróf a szép Csarszkája herczegnőnek, a ki komolyan pályázott rá.'They say that one who has been best man more than ten times never marries, and I wanted to be one for the tenth time to make myself safe, but was too late,' Count Sinyavin was saying to the pretty young Princess Charskaya, who had designs on him.— Dicono che non si sposa chi fa da compare d’anello più di dieci volte, e io volevo farlo per la decima volta per acquietarmi, ma il posto era occupato — diceva il conte Sinjavin alla graziosa principessa carskaja, che aveva delle mire su di lui.–Dicen que quien es testigo de boda más de diez veces ya no se casa. Quise serlo ahora por décima vez para asegurarme, pero ya estaba ocupado el puesto –afirmó el conde Siniavin a la linda princesa Charskaya, que alimentaba ilusiones con respecto a él.»Es heißt, wer zehnmal Brautführer gewesen ist, heiratet nicht mehr; ich wollte es gern hier zum zehnten Male sein, um mich zu feien; aber die Stelle war bereits besetzt«, sagte Graf Sinjawin zu der hübschen Prinzessin Tscharskaja, die Absichten auf ihn hatte.
Чарская отвечала ему только улыбкой. Она смотрела на Кити, думая о том, как и когда она будет стоять с графом Синявиным в положении Кити и как она тогда напомнит ему его теперешнюю шутку.Csarszkája csak egy mosolylyal felelt neki. Rápillantott Kitire és azon tünődött, hogyan és mikor fog ő Kiti helyzetében állni Szinyavin gróffal és hogy' fogja őt majd akkor erre a mai tréfára emlékeztetni.She answered only with a smile. She was looking at Kitty and thinking of the time when she would be standing there beside Count Sinyavin, just as Kitty now stood, and how she would then remind him of his joke.La carskaja gli rispondeva soltanto con un sorriso. Guardava Kitty e pensava a come e quando si sarebbe trovata lei al posto di Kitty, in piedi con il conte Sinjavin, e come allora gli avrebbe ricordato lo scherzo di oggi.Esta contestó sólo con una sonrisa. Miraba a Kitty pensando en el momento en que ella estuviera con el conde Siniavin como ahora Kitty y calculando de qué modo recordaría al Conde su broma.Die junge Dame antwortete ihm nur mit einem Lächeln. Sie sah Kitty an und dachte, wie und wann sie wohl mit dem Grafen Sinjawin ebenso dastehen werde wie Kitty und wie sie ihn dann an seinen jetzigen Scherz erinnern werde.
Щербацкий говорил старой фрейлине Николаевой, что он намерен надеть венец на шиньон Кити, чтоб она была счастлива.Scserbaczkij azt mondta Nikolajevnának, egy öreg kisasszonynak, hogy a koszorút rá fogja tenni Kiti kontyára, hogy bizton boldog legyen.Young Shcherbatsky told the old Maid of Honour Nikolayeva that he intended to put the crown on Kitty's chignon, to make her happy.Šcerbackij diceva alla vecchia damigella d’onore Nikolaevna che aveva intenzione di porre la corona nuziale sullo chignon di Kitty perché fosse felice.Scherbazky decía a la Nicolaeva, la antigua dama de honor de la Emperatriz, que él estaba resuelto a colocar la corona nupcial sobre el peinado de Kitty para que fuera feliz.Der junge Schtscherbazki sagte zu dem ältlichen Hoffräulein Nikolajewa, er beabsichtige, die Krone auf Kittys Chignon zu setzen, damit sie in der Ehe glücklich werde.
-- Не надо было надевать шиньона, -- отвечала Николаева, давно решившая, что если старый вдовец, которого она ловила, женится на ней, то свадьба будет самая простая. -- Я не люблю этот фаст.Nem is kellett volna kontyot rakni, - felelt Nikolajevna, a ki már régen eltökélte, hogy ha az a vén özvegy, a kire a fogát fente, csakugyan elveszi, úgy az esküvőt a lehető legegyszerűbben fogja rendezni. - Én nem szeretem az ilyen nagy hűhót.'One ought not to wear a chignon,' replied the Maid of Honour, who had long ago made up her mind that if the old widower for whom she was angling ever married her, their wedding should be of the simplest.— Non occorreva mettersi lo chignon — rispondeva la Nikolaevna, la quale aveva da lungo tempo deciso che, se il vecchio vedovo che stava pescando l’avesse sposata, il matrimonio si sarebbe svolto nel modo più semplice. — Io non amo questo fasto.–No tenía que haberse puesto postizos. No me gusta ese fasto –replicó la Nicolaeva, bien resuelta a casarse con boda sencilla si el viejo viudo a quien perseguía hacía tiempo se decidía a unirse con ella.»Einen Chignon sollte sie eigentlich heute überhaupt nicht tragen«, antwortete Fräulein Nikolajewa, die mit sich selbst schon längst darüber schlüssig war, daß, wenn der alte Witwer, nach dem sie angelte, sie heiraten würde, die Hochzeit in ganz einfacher Form gefeiert werden sollte. »Ich bin keine Freundin eines solchen Prunkes.«
Сергей Иванович говорил с Дарьей Дмитриевной, шутя уверяя ее, что обычай уезжать после свадьбы распространяется потому, что новобрачным всегда бывает несколько совестно.Ivánovics Szergej Dmitrievna Darjával beszélgetett, [...]Koznyshev was talking to Dolly, jokingly assuring her that the custom of going away after the wedding was spreading because newly-married couples always felt rather uncomfortable.Sergej Ivanovic parlava con Dar’ja Dmitrievna, sostenendo per scherzo che l’usanza di partire dopo il matrimonio è diffusa perché gli sposi novelli si vergognano sempre un poco.Sergio Ivanovich decía a Daria Dmitrievna, en broma, que la costumbre de emprender un viaje después de la boda se imponía por esa vergüenza que siempre experimentan los recién casados.Sergei Iwanowitsch sprach mit Marja Dmitrijewna und behauptete im Scherz, die Sitte, nach der Hochzeit wegzureisen, breite sich deswegen immer mehr aus, weil die Neuvermählten sich immer ein bißchen schämten.
-- Брат ваш может гордиться. Она чудо как мила. Я думаю, вам завидно?Az ön öcscse igazán büszke lehet. Csoda, hogy milyen szép a felesége. Azt hiszem, tán irígyli is őt egy cseppet?'Your brother has a right to feel proud. She is wonderfully sweet. You must be feeling envious.'— Vostro fratello può essere orgoglioso. È un miracolo, tanto è carina. Lo invidiate, penso.–Su hermano puede estar orgulloso. La novia es muy hermosa. ¿No le envidia usted? –Ya he pasado por ese sentimiento, Daria Dmitrievna –repuso Sergio Ivanovich.»Ihr Bruder kann stolz sein. Sie ist ganz allerliebst. Ich denke mir, Sie beneiden ihn.«
-- Я уже это пережил, Дарья Дмитриевна, -- отвечал он, и лицо его неожиданно приняло грустное и серьезное выражение.Ezen én már túl vagyok, Dmitrijevna Darja, - felelt Ivánovics Szergej s hirtelen komoly és szomorú kifejezést öltött az arcza.'I am past all that, Darya Alexandrovna,' he answered, and his face became unexpectedly sad and serious.— Sono già passato attraverso questo, Dar’ja Dmitrievna — egli rispose, e il suo viso improvvisamente prese un’espressione seria e triste.Y su rostro adoptó inesperadamente una expresión severa y melancólica.»Ich bin schon über das Heiratsalter hinaus, Marja Dmitrijewna«, antwortete er, und sein Gesicht nahm auf einmal einen ernsten, traurigen Ausdruck an.
Степан Аркадьич рассказывал свояченице свой каламбур о разводе.Arkágyevics Sztepán az elválásról szóló szójátékot mondta el a sógornőjének.Oblonsky was telling his sister-in-law the pun he had made about 'dissolving marriages.'Stepan Arkad’ic raccontava alla cognata il suo giuoco di parole sul divorzio.Oblonsky relataba a su cuñada una anécdota sobre un divorcio.Stepan Arkadjewitsch trug seiner Schwägerin seinen Witz über die Ehescheidung vor.
-- Надо поправить венок, -- отвечала она, не слушая его.Meg kell igazítani a koszoruját, - felelt ez, a nélkül, hogy rá hallgatott volna.'I must put her wreath straight,' she replied, without listening.— Bisogna accomodare la corona — rispondeva lei, senza ascoltarlo.–Tenemos que arreglar la corona de flores –repuso ella sin escucharle.»Der Kranz müßte ihr zurechtgerückt werden«, antwortete sie; sie hatte gar nicht auf ihn hingehört.
-- Как жаль, что она так подурнела, -- говорила графиня Нордстон Львовой. -- А все-таки он не сто'ит ее пальца. Не правда ли?Milyen kár, hogy úgy megcsúnyúlt, - mondotta Nordszton grófné Lyvovának. - De azért Levin még sem érdemli ám meg még a kisujját sem. Nem igaz?'What a pity she has grown so much plainer!' remarked Countess Nordston to the Princess Lvova. 'All the same he is not worth her little finger. Don't you agree?'— Che peccato che sia così sciupata! — diceva la contessa Nordston alla L’vova. — Eppure lui non vale neanche un suo dito, non è vero?–Es lástima que Kitty haya perdido tanto –decía la condesa Nordston a Lvova–. ¿Verdad que, de todos modos, él no merece ni un dedo de tu hermana?»Wie schade, daß sie heute so wenig gut aussieht«, sagte die Gräfin Northstone zu Frau Lwowa. »Aber er ist doch nicht soviel wert wie ihr kleiner Finger, nicht wahr?«
-- Нет, он мне очень нравится. Не оттого, что он будущий beaufrere, -отвечала Львова. -- И как он хорошо себя держит! А это так трудно держать себя хорошо в этом положении -- не быть смешным. А он не смешон, не натянут, он видно, что тронут.Nem a', én nekem nagyon tetszik. Nem azért mert leendő beau-frère-m, - felelt Lyvova. - És milyen szépen viseli magát! Pedig ebben a helyzetben nehéz ám magát szépen viselni, - hogy az ember ne legyen nevetséges. Ő pedig nem az, nem feszes, látszik rajta, hogy meg van illetődve.'No, I like him very much, and not just because he will be my brother-in-law,' answered the Princess. 'How well he behaves! And it is so difficult to behave well under these circumstances, and not be ridiculous – and he is not ridiculous or stiff, and is evidently touched.'— No, mi piace tanto. Non perché sia il mio futuro beau-frère — rispondeva la L’vova — ma come si comporta bene! Ed è così difficile comportarsi bene in questa circostanza, non essere ridicoli. E lui non è ridicolo, non è impacciato, si vede che è commosso.–A mí él me gusta mucho –contestó Lvova–. No porque sea ya mi futuro beau frére. Vea con qué naturalidad se mueve. Es muy difícil comportarse así en esta situación y no parecer ridículo. Él no parece ridículo ni afectado; se le ve sólo conmovido.»Nicht doch, mir gefällt er sehr gut; und ich sage das nicht nur, weil er mein zukünftiger beau-frère ist«, erwiderte Frau Lwowa. »Und wie gut er sich hält! Und dabei ist es doch schwer, sich in solcher Lage gut zu halten, nicht lächerlich zu werden. Aber an ihm ist nichts Lächerliches, nichts Gemachtes; man sieht, daß er mit dem Herzen dabei ist.«
-- Кажется, вы ждали этого?Úgy tetszik, ön számított már erre?'I suppose you quite expected this?'— Mi pare che la cosa fosse attesa.–¿Contaba usted que se casase con él?»Sie hatten es wohl erwartet, daß diese Partie zustande kommen werde?«
-- Почти. Она всегда его любила.Körülbelől. Kiti mindig szerette őt.'Almost. She always liked him.'— Eh, sì. Lei l’ha sempre amato.–Casi. Siempre me ha gustado Levin.»Einigermaßen; sie hat ihn von jeher geliebt.«
-- Ну, будем смотреть, кто из них прежде станет на ковер. Я советовала Кити.No, most meglássuk, melyikök lép először a szőnyegre. Én Kitit figyelmeztettem.'Well, let us see which of them will step first on the mat! I have given Kitty my advice.'— Via, guardiamo chi dei due mette prima il piede sul tappeto. Io l’ho detto a Kitty.–Ya veremos quién de los dos pisa primero el tapiz. He aconsejado a Kitty...»Nun, wir wollen nachher einmal aufpassen, wer von ihnen zuerst auf den Teppich tritt. Ich habe Kitty daran erinnert.«
-- Все равно, -- отвечала Львова, -- мы все покорные жены, это у нас в породе.Mindegy az, - felelt Lyvova, - mi engedelmes feleségek vagyunk valamennyien, ez már a vérünkben van...'It does not matter,' replied Princess Lvova. 'We are all submissive wives, it is in our nature.'— Fa lo stesso — rispondeva la L’vova. — Noi siamo tutte mogli docili, l’abbiamo nel sangue.–Lo mismo da. En nuestra familia todas somos esposas obedientes.»Das ist doch ganz gleichgültig«, versetzte Frau Lwowa. »Wir sind ja sämtlich gehorsame Ehefrauen; das liegt nun einmal in unserer Natur.«
-- А я так нарочно первая стала с Васильем. А вы, Долли?De én azért Vaszilij mellett szándékosan elsőnek léptem rá. És ön, Dolli?'Well, I stepped on the mat before Vasily! And you, Dolly?'— E io invece mi ci son messa per prima con Vasilij. E voi, Dolly?–Pues yo, cuando me casé con Basilio, pisé la primera, con intención. ¿Y usted, Dolly?»Als ich Wasili heiratete, bin ich absichtlich zuerst daraufgetreten. Nun, und Sie, Dolly?«
Долли стояла подле них, слышала их, но не отвечала. Она была растрогана. Слезы стояли у ней в глазах, и она не могла бы ничего сказать, не расплакавшись. Она радовалась на Кити и Левина; возвращаясь мыслью к своей свадьбе, она взглядывала на сияющего Степана Аркадьича, забывала все настоящее и помнила только свою первую невинную любовь. Она вспоминала не одну себя, но всех женщин, близких и знакомых ей; она вспомнила о них в то единственное торжественное для них время, когда они, так же как Кити, стояли под венцом с любовью, надеждой и страхом в сердце, отрекаясь от прошедшего и вступая в таинственное будущее.В числе этих всех невест, которые приходили ей на память, она вспомнила и свою милую Анну, подробности о предполагаемом разводе которой она недавно слышала. И она также, чистая, стояла в померанцевых цветах и вуале. А теперь что? -- Ужасно странно, -- проговорила она.Dolli ott állt mellettük, hallotta őket, de nem felelt. Nagyon meg volt illetődve. A szemei tele voltak könnyel s egy szót se tudott volna kimondani a nélkül, hogy elsírja magát. Öröme tellett Kitiben és Levinben; gondolatban visszaszállt az ő esküvőjére, s a mint Arkágyevics Sztepán ragyogó ábrázatát nézte, az egész jelenről megfeledkezett, s csak első, ártatlan szerelmét látta. De nemcsak magára, hanem mindazokra az asszonyokra is visszagondolt, a kiket ösmert s a kik közel állottak hozzá: visszagondolt rájuk, abban az egyetlen és ünnepélyes pillanatban, a mikor ők is, úgy, mint most Kiti, szerelemmel, reménységgel és félelemmel a szívükben álltak ott a koszorú alatt s múltjukkal szakítván, átléptek a titokzatos jövőbe. Ezek közt a menyasszonyok közt, a kikre így visszagondolt, eszébe jutott az ő kedves Annája is, a kinek tervbe vett elválásáról csak nemrég hallott újabb részleteket. S akkor ő is épp oly tisztán állt ott a narancsvirág-koszorú és a fátyol alatt. És most? - Ez rettenetesen furcsa, - mondotta magában.Dolly, who was standing near, heard, but did not reply. Her eyes were moist and she could not have spoken without bursting into tears. She rejoiced at the sight of Kitty and Levin, but going back to the past she thought of her own wedding, kept glancing at the beaming Oblonsky, and, forgetting the present, recollected nothing but her own young and innocent love. She remembered not herself only, but all the women with whom she was intimate or acquainted: thought of them as they had been at that most solemn moment of their lives when, like Kitty, they had stood beneath the nuptial crown with love, hope and fear in their hearts, renouncing the past and entering upon the mystic future. Among the brides that came to her mind was her dear Anna, about whose impending divorce she had heard a while ago. She too had once stood with veiled head, pure and crowned with orange blossom. 'And now? How strange!' she murmured.Dolly stava in piedi accanto a loro, le ascoltava, ma non rispondeva. Era commossa. Aveva le lacrime agli occhi e non avrebbe potuto dir nulla senza mettersi a piangere. Era felice per Kitty e per Levin; ritornando col pensiero al suo matrimonio, guardò Stepan Arkad’ic, sempre raggiante, dimenticò tutto il presente e ricordò solo il suo primo amore innocente. Rammentò non solo se stessa, ma tutte le donne a lei vicine e note; le ricordò in quell’unico momento solenne per loro, quando così come ora Kitty, stavano sotto la corona nuziale con l’amore, la speranza e l’ansia nel cuore, rinunciando al passato ed entrando in un futuro misterioso. Fra tutte le spose che le tornarono in mente, ricordò anche Anna, a lei cara, e a proposito della quale, da non molto, aveva sentito parlare di divorzio. Anche lei, egualmente pura, era stata lì, in piedi, con i fiori d’arancio e il velo. E ora? “Terribilmente strano” si disse.Dolly estaba a su lado y las oía, pero no contestó. Sentíase profundamente conmovida, y las lágrimas llenaban sus ojos. No podía decir nada sin llorar. Alegre por Kitty y por Levin, evocaba su boda, miraba a su marido, olvidaba lo presente y recordaba sólo su primer a inocente amor. Recordaba no sólo su boda, sino la de cuantas mujeres conocía; las evocaba en el momento solemne y único en que, como Kitty ahora, estaban ellas bajo la corona nupcial, con el corazón henchido de amor, de temor y de esperanza, renunciando al pasado y entrando en el desconocido futuro. Y entre todas las novias que recordaba, estaba su querida Ana, sobre los detalles de cuyo divorcio se había informado poco antes. También Ana, pura como Kitty, había estado un día con corona de flores de azahar, con velo blanco... Y ahora... «¡Es terrible!», murmuró.Dolly stand neben ihnen und hörte, was sie redeten, antwortete aber nicht. Sie war gerührt. Die Tränen standen ihr in den Augen, und sie hätte nichts sagen können, ohne loszuweinen. Sie hatte ihre Freude an Kitty und Ljewin; mit ihren Gedanken kehrte sie zu ihrer eigenen Hochzeit zurück und blickte ab und zu nach ihrem strahlenden Stepan Arkadjewitsch; sie hatte die ganze Gegenwart vergessen und dachte nur an die Zeit ihrer ersten, unschuldigen Liebe. Und sie verweilte mit ihren Erinnerungen nicht nur bei sich selbst, sondern bei allen Frauen, die ihr nahestanden oder mit ihr bekannt waren; sie erinnerte sich an sie, wie sie bei jener für sie alle einzigartigen Feier, geradeso wie Kitty, den Brautkranz im Haar dagestanden hatten, Liebe, Hoffnung und Bangigkeit im Herzen, von der Vergangenheit sich lossagend und in eine geheimnisvolle Zukunft eintretend. Und unter all diesen Bräuten, die ihr ins Gedächtnis kamen, erinnerte sie sich auch an ihre liebe Anna, über deren in Aussicht stehende Scheidung sie kürzlich Näheres gehört hatte. Auch diese hatte einstmals ebenso reinen Herzens mit dem Kranze von Orangenblüten und dem Schleier dagestanden. Und jetzt? ›Furchtbar und unfaßbar!‹ sagte sie vor sich hin.
Не одни сестры, приятельницы и родные следили за всеми подробностями священнодействия; посторонние женщины, зрительницы, с волнением, захватывающим дыхание, следили, боясь упустить каждое движение, выражение лица жениха и невесты и с досадой не отвечали и часто не слыхали речей равнодушных мужчин, делавших шутливые или посторонние замечания.De nemcsak a nővérek, hanem a rokonok és barátnők is figyelemmel kísérték a szertartás minden legapróbb részletét; az idegen asszonyok, az egyszerű nézők is, izgatottan, visszafojtott lélekzettel figyeltek, attól tartván, hogy elmulasztják a vőlegény és menyasszony egy-egy mozdulatát vagy arczkifejezését s bosszúsan nem feleltek, sőt gyakran ügyet se vetettek a közönyös férfiak beszédére, a kik minduntalan tréfás vagy nem oda való megjegyzéseket tettek.All the details of the ceremony were followed not only by the two sisters, the friends and relatives, but also by women onlookers who were quite strangers, and who – breathless with excitement and afraid of missing anything, even a single movement or expression of the bride's or bridegroom's face, and annoyed by the indifference of the men – did not answer and indeed often did not hear the latter when they jested or made irrelevant remarks.Non solo le sorelle, le amiche e i parenti seguivano tutti i particolari della funzione; ma le donne estranee, le spettatrici, con un’emozione che spezzava loro il respiro, temendo di perdere ogni movimento, seguivano l’espressione del viso dello sposo e della sposa, e con irritazione non rispondevano, e spesso non ascoltavano neppure, i discorsi indifferenti degli uomini, che facevano osservazioni scherzose o estranee.No sólo las hermanas, amigos y parientes seguían con atención todos los pormenores de la ceremonia: los seguían también las mujeres del público que no conocían a Kitty y que les miraban conteniendo la respiración, temiendo perder un solo movimiento o una expresión del rostro de los novios. Llenas de enojo, dejaban sin respuesta los comentarios de los hombres, indiferentes, que bromeaban o hablaban de otra cosa.Und nicht allein die Schwestern, die übrigen Verwandten und die Freundinnen beobachteten aufmerksam alle Einzelheiten der heiligen Handlung; auch die fremden Frauen, die sich zum Zuschauen eingefunden hatten, verfolgten den Hergang in einer Erregung, die ihnen fast den Atem benahm, und fürchteten, es könnte ihnen irgendeine Bewegung, irgendein Gesichtsausdruck an dem Bräutigam und der Braut entgehen; und wenn die gleichmütigeren Männer scherzhafte oder fremdartige Bemerkungen machten, so gaben sie ärgerlich keine Antwort oder hörten oft auch gar nicht hin.
-- Что же так заплакана? Или поневоле идет?Miért van úgy kisírva a szeme? Vagy tán akarata ellenére megy hozzá?'Why is her face so tear-stained? Is she being married against her will?'— Come mai ha pianto tanto? Si sposa forse controvoglia?–¿Por qué llora? ¿La casan a disgusto?»Warum mag sie denn so verweint aussehen? Ob sie ihn ungern heiratet?«
-- Чего же поневоле за такого молодца? Князь, что ли?Már hogy' menne akarata ellenére egy ilyen derék legényhez? Herczeg kéne tán neki, vagy mi?'Against her will, indeed, to such a fine fellow! Is he a Prince?'— E come controvoglia, con un giovane così bello! Un principe, vero?–¿Obligarla, con lo buen mozo que es? ¿Será tal vez un príncipe?»Wie wird sie denn so einen hübschen jungen Menschen ungern heiraten! Er ist wohl ein Fürst, was?«
-- А это сестра в белом атласе? Ну, слушай, как рявкнет дьякон: "Да боится своего мужа".Az ott a nénje, fehér atlaszban? Hallgasd csak, hogy' mondja a pap: "és félje az ő urát".'And is that her sister in white satin?... Now hear how the deacon will roar, "Wives, obey your husbands"!'— È la sorella questa in raso bianco? Su, senti come urla il diacono: “che tema suo marito”.–Esa que va vestida de satén blanco, ¿es hermana suya? Escucha, escucha, cómo grita el diácono: «La esposa debe temer a su marido.»»Und die in weißem Atlas, das ist ihre Schwester? Nun hör nur, wie der Protodiakon brüllt: ›Sie soll ihrem Manne untertan sein‹.«
-- Чудовские?A csudovszkij kolostorból valók?'Is it the Chudovsky Choir?'— Sono di cudovo?–¿El coro es el del monasterio de Chudov?»Sind es die Sänger vom Tschudow-Kloster?«
-- Синодальные.Nem, a szinodalnij-ból.'No, the Synod's.'— Sono del Sinodo.–No; del Sínodo.»Nein, die Synodischen.«
-- Я лакея спрашивала. Говорит, сейчас везет к себе в вотчину. Богат страсть, говорят. Затем и выдали.Megkérdeztem az inast. Azt mondják, elviszi őt azonnal ősi birtokára. Szörnyűmód' gazdag, a mint beszélik. Azért is adták hozzá.'I asked the footman. It seems he will take her to his estate straight off.' 'He's dreadfully rich, they say. That's why they have given her to him.'— Ho fatto parlare il servitore. Dice che lui la porta subito nelle sue proprietà. È tanto ricco, dicono. Perciò gliel’hanno data.–He preguntado a un criado. Dicen que se la lleva en seguida a sus tierras. Aseguran que es muy rico. Por eso la casan...»Ich habe mich bei einem Lakaien erkundigt. Es heißt, er nimmt sie gleich mit sich auf sein Stammgut. Er soll ja furchtbar reich sein. Darum hat er sie auch gekriegt.«
-- Нет, парочка хороша.Szó a mi szó, derék egy pár.'Oh no, they are a very nice couple.'— No, la coppia è bella.–Pues hacen muy buena pareja.»Aber nein, es ist wirklich ein hübsches Paar.«
-- А вот вы спорили, Марья Власьевна, что карналины в отлет носят. Глянь-ка у той в пюсовом, посланница, говорят, с каким подбором... Так, и опять этак.Nézze csak ott, azt a bársonyruhásat, valami követnek a felesége, mint mondják, milyen sarka van a czipőjének... Úgy ám, biz' úgy ám.'There now, Mary Vasilyevna! You were maintaining that crinolines were being worn fuller at the back! Just look at that one in the puce dress – an ambassador's wife, they say. See how it's draped: this way, and back again.'— Ed ecco voi, Mar’ja Vlas’evna, dicevate che le carnaline non si portano staccate. Guarda un po’ quella vestita color pulce, dicono che sia un’ambasciatrice, con quel risvolto... Così, di nuovo così.–¿Decía usted, María Vasilievna, que los miriñaques se llevan huecos? Pues mire a aquella del traje encarnado... Dicen que es la mujer de un embajador. ¡Qué recogida lleva la falda! Mire, otra vez...»Und da haben Sie nun bestritten, Marja Wasiljewna, daß die Reifröcke frei abstehend getragen werden! ... Und sehen Sie mal die im Plüschkleid, es soll die Frau eines Gesandten sein, wie ihr Kleid gerafft ist, erst so und dann noch einmal so.«
-- Экая милочка невеста-то, как овечка убранная! А как ни говорите, жалко нашу сестру. Так говорилось в толпе зрительниц, успевших проскочить в двери церкви.Milyen kedves kis menyasszony, akár egy fölcziczomázott bárányka! Akármit beszél is, mégis csak megesik az ember szíve rajta. Így folyt a társalgás a nézők tömegében, a kik be tudtak osonni a templom kapuján.'What a darling the bride is, like a lamb decked for the slaughter! But whatever you may say, one does feel sorry for a girl.' So chattered the crowd of women who had managed to get inside the church.— E come è carina la sposa, guarnita come un’agnellina! E qualunque cosa diciate, fa sempre pena. Così si parlottava fra la folla delle spettatrici che erano riuscite a varcare la porta della chiesa.–¡Qué bonita está la novia! La han adomado como a una corderita. Digan lo que quieran, en estas ocasiones da lástima miramos a nosotras, las mujeres. Así hablaban los espectadores de ambos sexos que habían podido introducirse en la iglesia.»Nein, diese niedliche kleine Braut, wie ein geschmücktes Lämmchen! Da kann man nun sagen, was man will, aber uns Frauen tut so ein Mädchen doch immer leid.« Solche Reden wurden in dem dichten Haufen der Zuschauerinnen geführt, die es fertiggebracht hatten, durch die Kirchtüren hereinzuschlüpfen.
VIVI.CHAPTER VIVIVI6.
Когда обряд обручения окончился, церковнослужитель постлал пред аналоем в середине церкви кусок розовой шелковой ткани, хор запел искусный и сложный псалом, в котором бас и тенор перекликались между собой, и священник, оборотившись, указал обрученным на разостланный розовый кусок ткани. Как ни часто и много слушали оба о примете, что кто первый ступит на ковер, тот будет главой в семье, ни Левин, ни Кити не могли об этом вспомнить, когда они сделали эти несколько шагов. Они не слышали и громких замечаний и споров о том, что, по наблюдению одних, он стал прежде, по мнению других, оба вместе.Mikor az esketési szertartás véget ért, a templomszolga a templom közepén, az emelvény előtt, egy darab rózsaszínű bársony-szövetet terített le, a kar rázendített egy nehéz és művészi zsoltárra, a melyben a basszus és a tenor felelgettek egymásnak, s a pap, miután megfordúlt, utasította az új házasokat, hogy lépjenek rá a kiterített rózsaszínű bársony-szövetre. Bármily gyakran és sokat hallották is mind a ketten azt a babonát, hogy a ki elsőnek lép a szőnyegre, az lesz az úr a házban, se Levin, se Kiti nem gondoltak rá, mikor ezt a pár lépést megtették. Azokat a hangos észrevételeket és vitákat se hallották, hogy némelyeknek a megfigyelése szerint Levin lépett először a szőnyegre, mások szerint pedig egyszerre léptek rá mind a ketten.WHEN THE FIRST PART of the ceremony was over, a verger spread out a piece of pink silk cloth in front of the lectern. The choir began singing a psalm to some elaborate and complicated melody in which the bass and tenor continually repeated each other; and the priest, turning round, motioned the couple to the piece of pink silk. Often as they had heard the saying that the one who stepped first on the mat would be head of the household, neither Levin nor Kitty could think of that as they took those few steps, nor did they hear the loud remarks and disputes of those who maintained that he was first, and of others who said that they did it both together.Quando la funzione terminò, un chierico distese dinanzi al leggio, nel centro della chiesa, un pezzo di seta rosa, il coro si mise a cantare un salmo difficile e complesso, nel quale il basso e il tenore si rispondevano tra di loro, e il sacerdote, voltatosi, indicò agli sposi il pezzo di seta rosa disteso. Per quanto tutti e due avessero sentito parlare spesso della superstizione che, chi per primo mette il piede sul tappeto, quegli diviene il capo della famiglia, né Levin né Kitty riuscirono a ricordarsene, quando fecero quei pochi passi. Non sentirono neppure le osservazioni fatte ad alta voce, né le discussioni sul fatto che, secondo quanto avevano osservato alcuni, lui ci si era messo per primo, e quanto ad altri invece, tutti e due insieme.Concluida la ceremonia de los desposorios, el sacristán puso ante el analoy un trozo de tela rosa; el coro cantó un salmo complicado y difícil en el que el tenor y el bajo se daban la réplica, y el sacerdote, volviéndose hacia los esposos, les señaló la alfombra en el suelo. Pese a haber oído con frecuencia que quien pisara primero el tapiz sería el que regiría la familia, ni Levin ni Kitty lo recordaron al dar aquellos pocos pasos. No oyeron tampoco los comentarios y discusiones que se suscitaron en aquel momento sobre quién había pisado el primero, o si lo habían hecho los dos a la vez, como algunos afirmaban.Nachdem die Verlobung beendet war, breitete ein Kirchendiener vor dem Chorpulte in der Mitte der Kirche ein Stück rosa Seidengewebe aus, der Chor stimmte einen kunstvoll vertonten Psalm an, bei dem Baß und Tenor einander antworteten, und der Geistliche wandte sich zu den Verlobten um und deutete auf das rosafarbene Zeug. So oft und so viel sie nun auch schon beide von dieser Vorbedeutung gehört hatten, daß, wer zuerst auf den Teppich trete, der Herr im Hause sein werde, so war doch weder Ljewin noch Kitty, während sie diese wenigen Schritte vortraten, imstande, daran zu denken. Ebensowenig hörten sie die lauten Bemerkungen und den Streit darüber, ob, was einige beobachtet haben wollten, er zuerst daraufgetreten sei oder, wie andere meinten, beide zugleich.
После обычных вопросов о желании их вступить в брак, и не обещались ли они другим, и их странно для них самих звучавших ответов началась новая служба. Кити слушала слова молитвы, желая понять их смысл, но не могла. Чувство торжества и светлой радости по мере совершения обряда все больше и больше переполняло ее душу и лишало ее возможности внимания.A szokásos kérdések: vajon csakugyan házasságra akarnak-e lépni egymással, vajon nem igértek-e másnak házasságot, s az ezekre adott feleletek után, a melyek még nekik maguknak is olyan furcsán hangzottak, új szertartás kezdődött. Kiti figyelemmel hallgatta az ima szavait, iparkodván megérteni őket, de képtelen volt rá. A diadal és a derűlt öröm érzése a szertartás előrehaladtával mind jobban betöltötte a lelkét, és megfosztotta őt annak a lehetőségétől, hogy komolyan oda figyeljen.After the usual questions of whether they wished to be married and whether they had promised themselves to others, and their answers, which sounded strange to themselves, the second part of the service began. Kitty listened to the words of the prayer, trying to comprehend their meaning but unable to do so. Triumph and radiant joy filled her heart more and more as the ceremony proceeded, and made it impossible for her to be attentive.Dopo le solite domande sul desiderio di contrarre matrimonio e di non essere promessi ad altri, e dopo le risposte che risonarono strane a loro stessi, cominciò una nuova funzione. Kitty ascoltava le parole della preghiera, desiderando intenderne il senso, ma non poteva. Un sentimento di festosità e di gioia luminosa, a misura che il rito si compiva, invadeva sempre più l’animo suo e le toglieva la possibilità di raccogliersi.Después de las preguntas de rigor respecto a si querían contraer matrimonio y no lo habían prometido a otros, y de las respuestas que tan extrañas les sonaban, empezó otra ceremonia religiosa. Kitty se esforzaba en oír las oraciones y comprender su sentido, pero no pudo. Una impresión de solemnidad y radiante alegría inundaba su alma cada vez más, a medida que transcurría la ceremonia, privándola de poder concentrarse.Nach den üblichen Fragen, ob sie den Wunsch hätten, miteinander die Ehe zu schließen, und ob sie sich nicht schon anderen versprochen hätten, und nach ihren Antworten, die ihnen selbst sonderbar klangen, begann der zweite Teil der Feier, die Trauung. Kitty hörte auf die Worte des Gebetes hin und hätte gern ihren Sinn verstanden; aber sie war nicht imstande dazu. Ein Gefühl des Triumphes und der hellen Freude erfüllte, je weiter die heilige Handlung fortschritt, immer mehr und mehr ihre Seele und machte ihr eine eindringende Aufmerksamkeit unmöglich.
Молились "о еже податися им целомудрию и плоду чрева на пользу, о еже возвеселитися им видением сынов и дщерей". Упоминалось о том, что бог сотворил жену из ребра Адама, и "сего ради оставит человек отца и матерь и прилепится к жене, будет два в плоть едину", и что "тайна сия велика есть"; просили, чтобы бог дал им плодородие и благословение, как Исааку и Ревекке, Иосифу, Моисею и Сепфоре, и чтоб они видели сыны сынов своих. "Все это было прекрасно, -- думала Кити, слушая эти слова, -- все это и не может быть иначе", -- и улыбка радости, сообщавшаяся невольно всем смотревшим на нее, сияла на ее просветлевшем лице.Imígyen imádkoztak: "Adj nékiek bölcsességet, s méhének gyümölcsöt, az ő javukra, hogy örömük fakadjon fiaik és leányaik látásában." Megemlékeztek arról, hogy Isten a nőt Ádám bordájából alkotta és "annak okáért elhagyja a férfiú az ő attyát és az ő annyát, és ragaszkodik feleségéhez: és lesznek egy testté", és hogy "ez a titok nagy titok"; kérték az Istent, adjon nekik termékenységet és áldást, mint Izsáknak és Rebekának, Józsefnek, Mózesnek és Szephorának, s hogy hadd lássák meg fiaiknak a fiait is. "Mindez nagyon szép, - gondolta magában Kiti, a mint ezeket a szavakat hallotta, - s mindez nem is lehet másként" - s földerűlt arczán ott ragyogott az öröm mosolya, mely önkéntelenűl átragadt mindenkire, a ki csak látta.They prayed: 'That they may live in chastity for the good of the fruits of the womb, and find joy in their sons and daughters.' It was declared that God had created woman from Adam's rib, and that 'For this cause shall a man leave his father and mother and cleave unto his wife, and they twain shall be one flesh'; and that 'This is a great mystery.' They prayed that God should make them fruitful and bless them as he blessed Isaac and Rebecca, Joseph, Moses and Zipporah, and that they should see their children's children. 'It is all very beautiful,' thought Kitty as she heard these words, 'and could not be different.' And a smile of joy, which involuntarily communicated itself to all who regarded her, shone on her radiant face.Si pregava “perché fosse loro donata la purezza, e il frutto delle viscere per il loro bene, perché si rallegrassero della vista dei figli e delle figlie”. Si ricordava anche che Iddio aveva creato la donna dalla costola di Adamo, e che “per questo l’uomo lascerà il padre e la madre e si unirà con la moglie, ed essi saranno due in una sola carne” e “che questo è un grande mistero”; si chiedeva “che Dio concedesse loro fecondità e benedizione, come a Isacco e a Rebecca, a Giuseppe, a Mosè e a Sefora, e che essi giungessero a vedere i figli dei loro figli”. “Tutto questo è molto bello — pensava Kitty ascoltando le parole — tutto questo non potrebbe essere diversamente” e un sorriso di gioia, che si comunicava involontariamente a tutti quelli che la guardavano, le splendeva sul viso luminoso.Ahora rezaban: «Dios haga que sean puros y bondadosos los frutos de tu vientre y que os sintáis alegres mirando a vuestros hijos ...» Las plegarias recordaban que Dios había creado a la mujer de una costilla de Adán, y que por eso « el hombre dejará padre y madre, y se unirá a la mujer, y formará con ella una misma carne y una misma sangre, lo que era un gran misterio». Luego se deseaba que Dios bendijera a los desposados y les hiciese fecundos, como a Isaac y Rebeca, Moisés y Séfora, y que vieran a los hijos de sus hijos. «¡Cuán hermoso es todo esto!», pensaba Kitty, oyéndolo. «No, no puede ser de otro modo.»Es wurde gebetet: »Verleihe ihnen Keuschheit und Frucht des Leibes zu ihrem Besten und laß sie sich erfreuen am Anblick ihrer Söhne und Töchter.« Es kam darin auch vor, daß Gott das Weib aus der Rippe Adams geschaffen habe, und: »Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch«, und: »Dies ist ein hohes Geheimnis«. Da war auch die Bitte, Gott möge ihnen Fruchtbarkeit und Segen verleihen, wie Isaak und Rebekka, Joseph, Moses und Zipporah, und ihnen vergönnen, noch Söhne ihrer Söhne zu sehen. ›Alles das ist wunderschön‹, dachte Kitty, als sie diese Worte hörte, ›und so, und nicht anders, muß auch alles sein‹, und ein Lächeln der Freude, das sich unwillkürlich allen mitteilte, die sie ansahen, leuchtete auf ihrem strahlenden Gesicht.
-- Наденьте совсем! -- послышались советы, когда священник надел на них венцы и Щербацкий, дрожа рукою в трехпуговичной перчатке, держал высоко венец над ее головой.Csak tegye rá egészen! - hallatszott mindenfelől, mikor a pap rájuk tette a koszorúkat, és Scserbaczkij, háromgombos keztyűbe bújtatott, reszkető kézzel magasan tartotta a koszorút Kiti feje fölött.'Put it quite on!' came the words of advice when the priest had put crowns on their heads and Shcherbatsky, his hand in its three-buttoned glove trembling, held the crown high above Kitty's head.— Mettetela per bene! — risonarono i consigli nel momento in cui il sacerdote impose loro le corone, e Šcerbackij, con la mano tremante nel guanto a tre bottoni, tenne la corona in alto, sulla testa di lei.Y su animado rostro irradiaba una sonrisa alegre que involuntariamente se transmitía a cuantos la miraban. «¡Pongánselas del todo!», se oyó aconsejar cuando el sacerdote colocó sobre la cabeza las coronas nupciales, y Scherbazky, con mano temblorosa, sostuvo en el aire la corona sobre la cabellera de Kitty.»Setzen Sie sie ihr ganz auf!« rieten flüsternd einige der Umstehenden, als zunächst der Geistliche ihnen die Kronen aufgesetzt hatte und nun der junge Schtscherbazki mit zitternder, in einem dreiknöpfigen Handschuh steckender Hand Kittys Krone hoch über ihrem Kopfe hielt.
-- Наденьте!-- прошептала она улыбаясь.Csak tegye rám! - suttogta Kiti mosolyogva.'Put it on,' she whispered, smiling.— Mettetemela! — mormorò lei, sorridendo.–Póngamela –murmuró ella sonriendo.»Setzen Sie sie mir auf«, flüsterte sie lächelnd.
Левин оглянулся на нее и был поражен тем радостным сиянием, которое было на ее лице; и чувство это невольно сообщилось ему. Ему стало, так же как и ей, светло и весело.Levin egy pillantást vetett rá, és szinte elcsodálkozott azon az örömteljes ragyogáson, mely az arczát elárasztotta; és ez az érzés ő reá is önkéntelenűl átragadt. Ő is épp oly derűlt és vidám lett, mint Kiti.Levin glanced round at her, was struck by the joyous radiance of her face, and was involuntarily infected by her feeling. He felt bright and joyous as she did.Levin si voltò a guardarla, e fu sorpreso dello splendore gioioso del viso di lei; e questo sentimento gli si comunicò. Divenne, come lei, luminoso e allegro.Levin, mirándola, se sorprendió de la alegre irradiación del rostro de Kitty. Sin querer, aquel sentimiento se le comunicó y se notó radiante y dichoso como ella.Ljewin blickte zu ihr hin und war von dem freudigen Glanze überrascht, der auf ihrem ganzen Gesicht lag; und dieses Gefühl teilte sich ihm unwillkürlich mit. Ebenso wie ihr wurde auch ihm hell und froh zumute.
Им весело было слушать чтение послания апостольского и раскат голоса протодьякона при последнем стихе, ожидаемый с таким нетерпением постороннею публикой. Весело было пить из плоской чаши теплое красное вино с водой, и стало еще веселее, когда священник, откинув ризу и взяв их обе руки в свою, повел их при порывах баса, выводившего "Исаие ликуй", вокруг аналоя. Щербацкий и Чириков, поддерживавшие венцы, путаясь в шлейфе невесты, тоже улыбаясь и радуясь чему-то, то отставали, то натыкались на венчаемых при остановках священника. Искра радости, зажегшаяся в Кити, казалось, сообщилась всем бывшим в церкви. Левину казалось, что и священнику и дьякону, так же как и ему, хотелось улыбаться.Jól esett nekik az apostolok leveleinek a fölolvasását, valamint az utolsó versnél, melyet az idegen közönség már olyan türelmetlenűl várt, a fő-diakon hangjának az elpengését hallani. Jól esett nekik a lapos kehelyből a vízzel kevert, langyos vörös bort inni, és még jobban esett, mikor a pap, a köntösét hátravetve, mindkettőjük kezét megfogta, s a basszisták dörgedelmes éneke közben, a kik az "Örvendezzél Jezsaiás"-t adták elő, az emelvény körül vezette őket. Scserbaczkij és Csirikov, a kik a koszorúkat tartották, belegabalyodtak a menyasszony uszályába s szintén örűltek és mosolyogtak valamin, s hol elmaradtak, hol pedig, mikor a pap egy-egy pillanatra megállt, beleütköztek az új házasokba. Az öröm szikrája, mely Kitiben lobbot vetett, úgy látszott, hogy átragadt mindazokra, a kik ott a templomban jelen voltak. Levinnek úgy tetszett, hogy mint ő, a pap és a diakonus is szeretett volna mosolyogni.With light hearts they heard the Epistle read and the roll of the senior deacon's voice in the last verse, for which the outsiders present had been waiting impatiently. With light hearts they drank the warm wine and water from the shallow cup, and their spirits rose still higher when the priest, throwing back his vestments, took their hands in his and led them round the lectern while a bass voice sang, Rejoice O Isaiah! Young Shcherbatsky and Chirikov, who were supporting the crowns and getting entangled in the bride's train, smiled too and were pleased without knowing why, when they chanced to lag behind or jostle the young couple if the priest happened to stop. The spark of joy that was glowing in Kitty's heart seemed to have spread to every one in the church. Levin fancied that the priest and deacon wanted to smile just as he did.Si rallegrarono di ascoltare la lettura dell’epistola dell’apostolo e l’eco della voce del protodiacono all’ultimo versetto, atteso con tanta impazienza dal pubblico estraneo. Si rallegrarono di bere nella tazza dalla forma schiacciata il vino rosso, tiepido, unito all’acqua, ed ancor più si rallegrarono quando il sacerdote, toltasi la pianeta e prese nella sua le loro mani, li condusse, fra gli slanci del basso che emetteva l’“Isaia giubila!”, accanto al leggio. Šcerbackij e cirikov, che sostenevano le corone, impigliandosi nello strascico della sposa, anch’essi sorridenti e come rallegrati da qualcosa, ora si fermavano, ora urtavano contro gli sposi, alle soste del sacerdote. La scintilla di gioia che si era accesa in Kitty sembrava essersi comunicata a tutti quelli che erano in chiesa. A Levin sembrava che pure il sacerdote e il diacono avessero voglia di sorridere, così come lui.Escucharon con alegría la lectura de la epístola de san Pablo y el resonar de la voz del arcediano en la última estrofa, tan esperada por el público. Con alegría, también, bebieron en un cáliz redondo el vino caliente y aguado, y se sintieron más alegres aún cuando, apartando la casulla y tomándolos a los dos bajo ella, el sacerdote les hizo andar en tomo al analoy mientras el bajo cantaba: «Alégrate, Isaías...» Scherbazky y Chirikov, que sostenían las coronas nupciales, enredándose en la cola del vestido de la novia, sonreían también, joviales, ya atrasándose, ya tropezando en los novios, al pararse el sacerdote. La chispa de alegría encendida en Kitty parecía comunicarse a todos los presentes en la iglesia, y a Levin se le figuraba que hasta el sacerdote y el diácono tenían también como él deseos de sonreír.Es machte ihnen Freude, zuzuhören, wie aus den Apostelbriefen vorgelesen wurde, und bei dem letzten Verse, auf den das fremde Publikum mit größter Ungeduld gewartet hatte, rollte die Stimme des Protodiakons wie Donner. Es machte ihnen Freude, aus der flachen Schale den warmen, mit Wasser vermischten Rotwein zu trinken, und noch höher stieg ihre Freude, als der Geistliche sein Meßgewand zurückschlug, beider Hände in die seinigen nahm und sie, während die Baßstimme dröhnend den Hymnus auf die Mutter Gottes: »Jauchze, Jesaias!« anstimmten, um das Chorpult herumführte. Der junge Schtscherbazki und Tschirikow, die die Kronen über den Häuptern des Brautpaares hielten und gleichfalls lächelten und sich über irgend etwas freuten, blieben manchmal zurück und prallten ein paarmal, wenn der Geistliche stehenblieb, gegen die Brautleute an. Der Freudenfunke, der bei Kitty aufgeflammt war, schien bei allen in der Kirche Anwesenden weitergezündet zu haben. Ljewin hatte die Vorstellung, als ob auch der Geistliche und der Protodiakon ebensolche Lust zu lächeln hätten wie er selbst.
Сняв венцы с голов их, священник прочел последнюю молитву и поздравил молодых. Левин взглянул на Кити, и никогда он не видал ее до сих пор такою. Она была прелестна тем новым сиянием счастия, которое было на ее лице. Левину хотелось сказать ей что-нибудь, но он не знал, кончилось ли. Священник вывел его из затруднения. Он улыбнулся своим добрым ртом и тихо сказал: -- Поцелуйте жену, и вы поцелуйте мужа, -- и взял у них из рук свечи.A pap, miután levette a fejükről a koszorút, fölolvasta a záróimádságot és üdvözölte a fiatalokat. Levin rápislantott Kitire, és soha eddig nem látta őt még olyannak, mint most. Elragadóan szép volt, a boldogságnak avval az új ragyogásával, mely ott tündöklött az arczán. Levin szeretett volna valamit mondani neki, de nem tudta, vége van-e már a szertartásnak. A pap kimentette őt a zavarából. Jóságosan rámosolygott és halkan így szólt: "Csókolja meg a feleségét, ön pedig az urát", és kivette kezükből a gyertyát.Having lifted the crowns from their heads, the priest read the last prayer and congratulated the married couple. Levin glanced at Kitty and thought he had never seen her like that before, so enchanting with the new light of happiness irradiating her face. He wished to speak to her, but did not know whether it was all over yet. The priest helped him out of the difficulty, saying softly, with a smile on his kindly mouth, 'Kiss your wife; and you, kiss your husband!' He took the candles from their hands.Dopo aver tolto le corone dalle teste, il sacerdote finì di leggere l’ultima preghiera e si rallegrò con gli sposi. Levin guardò Kitty e fino a quel momento non l’aveva mai vista così. Ella era deliziosa per quella nuova luce di felicità che era nel suo viso. Levin avrebbe voluto dire qualcosa, ma non sapeva se tutto era finito, oppure no. Il sacerdote lo tolse d’impaccio. Sorrise con la sua bocca da buono e disse piano: “Baciate vostra moglie, e voi baciate vostro marito” e tolse loro di mano i ceri.Una vez quitadas las coronas de las cabezas, el sacerdote leyó la última oración y felicitó a los jóvenes desposados. Levin miró a Kitty. Jamás la había visto antes tal como estaba ahora, encantadora en la luz nueva y radiante de la felicidad que animaba su rostro. Levin quería hablarle, pero ignoraba si habían terminado ya las ceremonias. El sacerdote le sacó de dudas, sonriéndole bondadosamente y diciéndoles en voz baja:Der Geistliche nahm die Kronen von ihren Häuptern herab, las das letzte Gebet und beglückwünschte das junge Paar. Ljewin blickte auf Kitty und hatte sie noch nie so schön gesehen wie jetzt. Sie war entzückend in dem neuen Glanze von Glückseligkeit, der auf ihrem Antlitz lag. Ljewin hätte ihr gern etwas gesagt, wußte aber nicht, ob auch wirklich alles zu Ende sei. Der Geistliche half ihm aus dieser Schwierigkeit heraus. Indem ein gutmütiges Lächeln seinen Mund umspielte, sagte er leise: »Küssen Sie Ihre Gattin, und Sie Ihren Gatten«, und nahm ihnen die Kerzen aus den Händen.
Левин поцеловал с осторожностью ее улыбавшиеся губы, подал ей руку и, ощущая новую, странную близость, пошел из церкви. Он не верил, не мог верить, что это была правда. Только когда встречались их удивленные и робкие взгляды, он верил этому, потому что чувствовал, что они уже были одно.Levin óvatosan megcsókolta Kiti mosolygó ajkait, s valami különös, új közelséget érezvén, kiment a templomból. Nem hitte, nem tudta elhinni, hogy igaz. Csak akkor hitte el, mikor csodálkozó és félénk pillantásaik találkoztak, mert érezte, hogy máris egyek.Levin kissed her carefully on her smiling lips, offered his arm, and with a feeling of strange closeness led her out of the church. He could not believe it was all true and only realized it when their surprised and timid glances met and he felt that they were already one.Levin baciò lievemente le labbra sorridenti di lei, le offrì il braccio e, provando la sensazione di una nuova strana vicinanza, uscì dalla chiesa. Non credeva, non poteva credere che fosse vero. Soltanto quando i loro sguardi timidi e attoniti si incontrarono, credette, perché sentì che ormai erano una cosa sola.–Bese usted a su esposa, y usted, esposa, a su marido. Y les cogió los cirios de las manos. Levin besó suavemente los labios sonrientes de Kitty, la ofreció el brazo y, sintiéndola extrañamente próxima a él, la sacó de la iglesia. No podía creer que todo lo sucedido fuese real, y sólo comenzó a darle fe cuando sus miradas, tímidas y asombradas, se encontraron, y sintió en aquel momento con plena verdad que los dos no formaban ya más que uno.Ljewin küßte behutsam Kittys lächelnde Lippen, reichte ihr den Arm und ging, indem er sich in neuer, eigenartiger Weise ihr nahe fühlte, aus der Kirche. Er glaubte nicht, konnte nicht glauben, daß das alles Wirklichkeit war. Nur wenn seine und ihre verwunderten, schüchternen Blicke einander trafen, nur dann glaubte er daran, weil er fühlte, daß sie beide schon eins waren.
После ужина в ту же ночь молодые уехали в деревню.A fiatalok a vacsora után még akkor este falura utaztak.After supper that same night the young couple left for the country.Dopo il pranzo, quella notte stessa, i giovani sposi partirono per la campagna.Después de la cena, aquella misma noche, los recién casados se fueron al campo.Nach dem Hochzeitsessen fuhr das junge Paar noch in derselben Nacht nach dem Gute.
VIIVII.CHAPTER VIIVIIVII7.
Вронский с Анною три месяца уже путешествовали вместе по Европе. Они объездили Венецию, Рим, Неаполь и только что приехали в небольшой итальянский город, где хотели поселиться на некоторое время.Vronszkij és Anna már három hónap óta utazgattak Európában. Bejárták Veneziát, Rómát, Nápolyt s éppen most érkeztek meg egy kisebb olasz városkába, a hol egy időre meg akartak telepedni.VRONSKY AND ANNA HAD ALREADY BEEN TRAVELLING together in Europe for three months. They had visited Venice, Rome, and Naples, and had only just reached a small Italian town where they meant to make a longer stay.Vronskij e Anna viaggiavano già da tre mesi insieme per l’Europa. Avevano visitato Venezia, Roma, Napoli ed erano appena arrivati in una piccola città italiana, dove volevano stabilirsi per un certo tempo.Hacía tres meses que Ana y Vronsky viajaban por el extranjero. Después de visitar Venecia, Roma y Nápoles, llegaron a una pequeña ciudad italiana donde pensaban permanecer algún tiempo.Wronski und Anna reisten schon seit drei Monaten zusammen in Europa umher. Sie hatten Venedig, Rom und Neapel besucht und waren soeben im Hotel einer kleineren italienischen Stadt angekommen, wo sie eine Zeitlang sich aufzuhalten gedachten.
Красавец обер-кельнер с начинавшимся от шеи пробором в густых напомаженных волосах, во фраке и с широкою белою батистовою грудью рубашки, со связкой брелок над округленным брюшком, заложив руки в карманы, презрительно прищурившись, строго отвечал что-то остановившемуся господину. Услыхав с другой стороны подъезда шаги, всходившие на лестницу, обер-кельнер обернулся и, увидав русского графа, занимавшего у них лучшие комнаты, почтительно вынул руки из карманов и, наклонившись, объяснил, что курьер был и что дело с наймом палаццо состоялось. Главный управляющий готов подписать условие.Az elegáns főpinczér, sűrű, kikent hajában egy a nyakától kezdődő választék, rajta frakk, széles, fehér battiszt ingmell, s gömbölyded potrohán egy csomó berloques, a kezeit a zsebébe mélyesztve, megvető szemhunyorgatások közt, kurtán felelgetett egy előtte álló úrnak. Mikor a kapualj másik oldalán a lépcső felől léptek zaját hallotta, megfordúlt és megpillantván azt az orosz grófot, ki a fogadó legszebb szobáit bérelte, tiszteletteljesen kivette a kezét a zsebéből, és meghajtván magát, jelentette, hogy ott járt a küldöncz, s hogy a palazzo bérletének az ügye teljesen rendben van. A főgondnok kész a szerződést aláírni.A handsome head-waiter, his thick hair greased with pomatum and parted from the nape upward, dressed in a swallow-tail coat, with a wide lawn shirt-front and a bundle of charms dangling on his rotund stomach, with his hands in his pockets, his eyes screwed up contemptuously, was answering a bystander's questions in a severe tone. Hearing steps ascending the stairs at the other side of the entrance, the waiter turned and recognized the Russian Count who occupied the best rooms in the hotel. He respectfully took his hands out of his pockets, bowed, and said that the courier had been, and that the business of renting the palazzo was settled. The steward was ready to sign the contract.Il capocameriere, un bell’uomo, con una scriminatura che incominciava dal collo nei capelli folti impomatati, in frac e grande sparato bianco di batista alla camicia, con una filza di ciondoli sulla pancetta arrotondata, rispondeva, le mani in tasca e gli occhi socchiusi e disdegnosi, qualcosa di arcigno a un signore che s’era fermato. Avendo sentito dall’altra parte dell’ingresso dei passi che salivano la scala, il capocameriere si voltò e, visto il conte russo che da loro occupava le stanze migliori, tolse rispettosamente le mani di tasca e, inchinandosi, riferì che l’inserviente era andato e che la faccenda dell’affitto del palazzo si era conclusa. L’amministratore era pronto a firmare il contratto.El maestresala, arrogante mozo de pelo brillante partido por una raya que comenzaba en el mismo cogote, con frac y camisa blanca de batista, colgantes sobre su vientre varias baratijas, metidas las manos en los bolsillos y arrugando las cejas desdeñosamente, hablaba con altanería a un señor que estaba ante él. Al oír los pasos que subían la escalera lejos de la entrada, y viendo que era el conde ruso que ocupaba las mejores habitaciones del hotel, sacó respetuosamente las manos del bolsillo e, inclinándose, le explicó que el enviado había vuelto y que el alquiler del palacio era cosa resuelta. El encargado estaba conforme con las condiciones.Der schöne Oberkellner, durch dessen dichtes, wohlpomadisiertes Haar sich ein vom Nacken anfangender Scheitel zog, im Frack und mit breiter, weißer, batistner Hemdbrust, mit einem ganzen Bündel Berlocken auf dem rundlichen Bauche, hatte die Hände in den Taschen und kniff geringschätzig die Augen zusammen, während er einem vor ihm stehenden Herrn in wenig höflichem Tone eine Antwort gab. Als er aber von der andern Seite, vom Eingang her, Schritte vernahm, die die Treppe heraufkamen, wandte er sich um, und sobald er den russischen Grafen erblickte, der bei ihnen im Hotel die besten Zimmer inne hatte, nahm er ehrerbietig die Hände aus den Taschen und meldete in vorgebeugter Haltung, der Kurier sei dagewesen, und die Angelegenheit mit dem Mieten eines Palazzos sei in Ordnung gebracht. Der Intendant sei bereit, den Vertrag zu unterzeichnen.
-- А! Я очень рад, -- сказал Вронский. -- А госпожа дома или нет?Áá! No ennek örülök, - mondotta Vronszkij. - Arkágyevna Anna itthon van?'Ah, I am very glad,' said Vronsky. 'And is the lady in?'— Ah! Sono molto contento — disse Vronskij. — E la signora è in casa o no?–Lo celebro –dijo Vronsky–. ¿Está en el hotel la señora?»Ah, das ist mir sehr angenehm«, antwortete Wronski. »Ist die gnädige Frau zu Hause?«
-- Они выходили гулять, но теперь вернулись, -- отвечал кельнер.Künn volt sétálni, csak az imént jött vissza, - felelt a pinczér.'The lady has been for a walk, but has now returned,' replied the waiter.— La signora è uscita a passeggiare, ma è rientrata or ora — rispose il cameriere.–Salió a paseo y ha vuelto ya –repuso el maestresala.»Die gnädige Frau war spazierengegangen, ist aber jetzt bereits zurückgekehrt«, erwiderte der Oberkellner.
Вронский снял с своей головы мягкую с большими полями шляпу и отер платком потный лоб и отпущенные до половины ушей волосы, зачесанные назад и закрывавшие его лысину. И, взглянув рассеянно на стоявшего еще и приглядывавшегося к нему господина, он хотел пройти.Vronszkij levette a fejéről a széles karimájú, puha kalapot, kendőjével letörölte izzadt homlokát s a füle közepéig lecsüggő, hátrafésűlt és kopaszságát leplezgető haját, és szórakozottan rápillantván arra az idegen úrra, a ki még mindig ott ácsorgott és őt mustrálgatta, el akart menni mellette.Vronsky took off his soft, broad-brimmed hat and wiped his perspiring forehead and his hair, which he had allowed to grow half-way down his ears and wore brushed back so as to hide his bald patch. After an absent-minded glance at the man who was still standing there watching him, he was about to go in.Vronskij si tolse il cappello floscio dalle falde larghe e asciugò col fazzoletto la fronte sudata e i capelli lunghi fino a metà orecchie e pettinati all’indietro, in modo da nascondere la calvizie. Guardato distrattamente il signore che stava ancora là e che lo contemplava, fece per passare.Vronsky se quitó el sombrero flexible de anchas alas, se enjugó con el pañuelo el sudor de la frente y de los cabellos, que se dejaba crecer hasta la mitad de la oreja, peinándolos hacia atrás para cubrirse la calva, y después de mirar al hombre que hablaba con el maestresala, que parecía muy turbado, y el cual le miraba a su vez, se dispuso a salir.Wronski nahm den weichen, breitkrempigen Hut vom Kopf und fuhr sich mit dem Taschentuch über die schweißbedeckte Stirn und über das Haar, das er sich halb über die Ohren hatte wachsen lassen, aber zurückgekämmt trug, damit es seine Glatze verdeckte. Mit einem zerstreuten Blick auf den Herrn, der noch dastand und ihn aufmerksam betrachtete, wollte er vorbeigehen.
-- Господин этот русский и спрашивал про вас, -- сказал обер-кельнер.Ez az úr is orosz, és éppen ön után tudakozódott, - szólott a főpinczér.'This gentleman is a Russian and was asking about you,' said the head-waiter.— Questo signore è un russo e ha chiesto di voi — disse il capocameriere.–Este caballero es ruso y desea hablarle ––dijo el mayordomo.»Der Herr ist Russe und hat nach Ihnen gefragt«, berichtete der Oberkellner.
Со смешанным чувством досады, что никуда не уйдешь от знакомых, и желания найти хоть какое-нибудь развлечение от однообразия своей жизни Вронский еще раз оглянулся на отошедшего и остановившегося господина; и в одно и то же время у обоих просветлели глаза.Vronszkij, a ki egyrészt bosszankodott, hogy sehol se kerülheti el az ösmerősöket, másrészt pedig életének egyhangúsága mellett vágyódott legalább valamelyes szórakozás után, még egyszer rápillantott arra az idegen úrra, a ki időközben félre vonúlt s kissé odább megállott, s íme, egy és ugyanabban a pillanatban mindkettőjüknek fölcsillantak a szemei.With a mixture of vexation at the impossibility of evading his acquaintances anywhere and of desire to find something to distract the monotony of his life, Vronsky looked round again at the man, who had first moved away and then halted; and at the same moment the eyes of both brightened.Con un senso di irritazione, perché non riusciva a sfuggire in nessun posto ai conoscenti, misto al desiderio di trovare una qualche distrazione alla monotonia della propria vita, Vronskij guardò ancora una volta il signore che si era allontanato e fermato e, nello stesso istante, a tutt’e due si illuminarono gli occhi.Con un sentimiento de enojo de no poder rehuir en ningún sitio a los conocidos, y satisfecho a la vez de encontrar algún entretenimiento en la monotonía de su vida, Vronsky miró otra vez a aquel señor que se había apartado y por un momento brillaron los ojos de los dos.Mit einem Gefühl, in dem sich der Ärger darüber, daß man doch nirgends seinen Bekannten entgehen könne, mit dem Wunsche vermischte, irgendwelche Zerstreuung in der Einförmigkeit seines Lebens zu erhalten, blickte Wronski noch einmal nach dem Herrn hin, der zur Seite getreten und dort stehengeblieben war. Und in ein und demselben Augenblick leuchteten die Augen des einen wie des andern auf.
-- Голенищев!Goleniscsev!'Golenishchev!'— Golenišcev!–¡Golenischev!»Golenischtschew!«
-- Вронский!Vronszkij!'Vronsky!'— Vronskij!–¡Vronsky!»Wronski!«
Действительно, это был Голенищев, товарищ Вронского по Пажескому корпусу. Голенищев в корпусе принадлежал к либеральной партии, из корпуса вышел гражданским чином и нигде не служил. Товарищи совсем разошлись по выходе из корпуса и встретились после только один раз. При этой встрече Вронский понял, что Голенищев избрал какую-то высокоумную либеральную деятельность и вследствие этого хотел презирать дея-- тельность и звание Вронского. Поэтому Вронский при встрече с Голенищевым дал ему тот холодный и гордый отпор, который он умел давать людям и смысл которого был таков: "Вам может нравиться или не нравиться мой образ жизни, но мне это совершенно все равно: вы должны уважать меня, если хотите меня знать". Голенищев же был презрительно равнодушен к тону Вронского. Эта встреча, казалось бы, еще больше должна была разобщить их. Теперь же они просияли и вскрикнули от радости, узнав друг друга. Вронский никак не ожидал, что он так обрадуется Голенищеву, но, вероятно, он сам не знал, как ему было скучно. Он забыл неприятное впечатление последней встречи и с открытым радостным лицом протянул руку бывшему товарищу. Такое же выражение радости заменило прежнее тревожное выражение лица Голенищева.Csakugyan, Goleniscsev volt, Vronszkijnak a hadapródiskolabeli társa. Goleniscsev a hadapródiskolában a szabadelvü párthoz tartozott, az iskolából kikerülvén a polgári életbe vonúlt, de sehol állást nem vállalt. A két czimbora az iskolából való kilépés után elszakadt egymástól, s azóta mindössze csak egyetlen egyszer találkoztak. E találkozás alkalmával Vronszkij meggyőződött róla, hogy Goleniscsev valami magasan szárnyaló, szabadelvű munkakört választott magának, s ennek következtében lenézéssel volt az ő foglalkozása és hivatása iránt. Ez volt az oka, a miért Vronszkij a Goleniscsevvel való találkozás alkalmával olyan hideg és büszke tartózkodással viselkedett iránta, a melyhez annyira értett, s a melynek körülbelől ez volt az értelme: "az, hogy vajon az életmódom tetszik-e neked vagy sem, nekem tökéletesen mindegy: de a kellő tiszteletet, ha ismerni akarsz, megkívánom tőled." Goleniscsev pedig lenéző közönyösséggel viseltetett Vronszkijnak ilyetén föllépésével szemben. Ez a találkozás, úgy látszott, még jobban elidegenítette őket egymástól. Most azonban fölragyogott az arczuk, s örömükben szinte fölkiáltottak, mikor egymást megösmerték. Vronszkij egyáltaljában nem várta, hogy ennyire megörüljön Goleniscsevnek, de alkalmasint maga se volt egészen tisztában vele, hogy mennyire unatkozik. Teljesen megfeledkezett utolsó találkozásuk kellemetlen benyomásáról, s örömteljes, nyílt arczczal nyújtott kezet volt tanulótársának. Az örömnek ugyanilyen kifejezése váltotta föl Goleniscsev arczának előbbeni, aggodalmas kifejezését is.It was really Golenishchev, his fellow-student in the Corps des Pages. In the Corps Golenishchev had been a Liberal, had left the Corps a civilian, and had never served. On leaving the Corps the two friends had separated and had met but once since then. On that occasion Vronsky found that Golenishchev had chosen some high-flown Liberal activity and therefore felt he must despise Vronsky's profession and activities. Consequently Vronsky had then treated him with the cold, proud aloofness of which he was master, which meant: 'You may like or dislike my way of life. It is a matter of absolute indifference to me, but if you wish to know me you must respect me.' And Golenishchev had remained contemptuously indifferent to Vronsky's attitude, so that that meeting ought to have separated them still further. Yet now they brightened up and exclaimed with pleasure at recognizing one another. Vronsky would never have thought he could be so pleased to see Golenishchev, but probably he was himself unaware how bored he was. He forgot the unpleasant impression left by their last encounter, and with an open and joyful countenance held out his hand to his old schoolfellow. A similar expression of pleasure replaced the former anxious look on Golenishchev's face.Golenišcev era stato, infatti, compagno di Vronskij al corpo dei paggi. Golenišcev, allora, apparteneva al partito liberale; era uscito dal corpo con un grado civile, ma non era mai stato impiegato in alcun posto. Finito il corso, i due compagni si erano completamente perduti di vista e in seguito s’erano incontrati una volta soltanto. In quell’incontro Vronskij aveva capito che Golenišcev aveva scelto un’attività del tutto libera e intellettuale e che, perciò, voleva spregiare l’attività e la condizione sociale di Vronskij. Per questo Vronskij, in quell’incontro con Golenišcev, gli aveva opposto quella fredda e orgogliosa resistenza che egli sapeva opporre alla gente, e il cui senso era questo: “Vi può piacere o non piacere il mio modo di vivere, ma questo per me è assolutamente indifferente: mi dovete stimare se volete conoscermi”. Golenišcev era stato sprezzantemente indifferente al tono di Vronskij. Quell’incontro sembrava avesse dovuto separarli ancor più. Adesso, invece, si erano illuminati e avevano dato un grido di gioia nel riconoscersi. Vronskij non si aspettava in nessun modo di rallegrarsi tanto per Golenišcev, ma probabilmente non sapeva neanche lui quanto si annoiasse. Dimenticò l’impressione spiacevole dell’ultimo incontro e con un viso aperto, gioioso, tese la mano al compagno di un tempo. Un’eguale espressione di gioia tramutò la prima espressione di titubanza del viso di Golenišcev.Era, en efecto, Golenischev, compañero de Vronsky en el Cuerpo de Pajes. Durante su estancia allí, Golenischev había pertenecido al partido liberal. Del Cuerpo de Pajes había salido con un título civil, sin ninguna intención de entrar en servicio. Desde entonces se habían visto sólo una vez, y en aquella ocasión, Vronsky comprendió que su amigo, habiendo elegido una actividad liberal a intelectual, despreciaba su título y su camera militar. Por esto, al verle, le trató con aquella fría altivez que él sabía y con la cual parecía querer decir: «Puede gustarte o no mi modo de vivir; me es igual. Pero, si quieres tratarme, me has de respetar». Golenischev se había mantenido despectivamente indiferente al tono de Vronsky. De modo que aquel encuentro les separó aún más. Y, no obstante, ahora los dos, al verse, lanzaron una exclamación de alegría. Vronsky no podía esperar que le alegrase tanto el encuentro con aquel amigo, pero se debía seguramente a que él mismo ignoraba hasta qué punto se aburría. Olvidó la ingrata impresión del último encuentro y con rostro alegre y franco tendió la mano a su ex compañero. Igual expresión de contento substituyó a la expresión inquieta que un momento antes se dibujaba en el rostro de GolenischevEs war wirklich Golenischtschew, Wronskis ehemaliger Kamerad im Pagenkorps. Golenischtschew hatte im Korps zur Fortschrittspartei gehört; er hatte das Korps mit einem Zivilrang verlassen, aber nirgends ein Amt übernommen. Mit dem Abgang aus dem Korps hatten die wechselseitigen Beziehungen der beiden Kameraden aufgehört, und sie waren nachher nur noch einmal zusammengetroffen. Bei jener Begegnung hatte Wronski gemerkt, daß Golenischtschew sich ein hochgeistiges Wirken für die liberalen Ideen zur Lebensaufgabe gemacht hatte und infolgedessen geneigt war, auf Wronskis Beruf und Tätigkeit mit Geringschätzung herabzublicken. Daher hatte Wronski bei jener Begegnung mit Golenischtschew sich gegen ihn mit der kalten, stolzen Zurückhaltung benommen, die er Leuten dieser Art gegenüber zum Ausdruck zu bringen verstand und deren Sinn dieser war: ›Ihr könnt meine Art zu leben billigen oder mißbilligen; haltet das, wie ihr wollt; mir ist es völlig gleichgültig. Wollt ihr aber mit mir verkehren, so müßt ihr mich achten.‹ Golenischtschew seinerseits hatte diesem Tone Wronskis gegenüber eine geringschätzige Gleichgültigkeit gezeigt. Man hätte meinen sollen, diese Begegnung hätte sie einander noch mehr entfremden müssen. Und doch leuchteten jetzt ihre Gesichter auf, und sie stießen einen Ruf freudiger Überraschung aus, als sie einander erkannten. Wronski hätte nie geglaubt, daß er sich über ein Wiedersehen mit Golenischtschew so freuen könnte; aber er war sich wohl selbst nicht klar darüber geworden, wie sehr er sich in Wirklichkeit langweilte. Den unangenehmen Eindruck ihres letzten Zusammenseins vergessend, streckte er seinem früheren Kameraden mit offener, froher Miene die Hand entgegen. Und der gleiche Ausdruck von Freude trat auf Golenischtschews Gesicht an die Stelle der bisher sichtbaren Unsicherheit.
-- Как я рад тебя встретить! -- сказал Вронский, выставляя дружелюбною улыбкой свои крепкие белые зубы.Mennyire örülök, hogy találkoztunk! - mondotta Vronszkij, s szívélyes mosolyával kimutatta erős, fehér fogai sövényét.'How pleased I am to see you!' said Vronsky, a friendly smile disclosing his fine white teeth.— Come sono contento di incontrarti! — disse Vronskij, mostrando, in un sorriso cordiale, i suoi forti denti bianchi.–¡Cuánto celebro verte! –dijo Vronsky, mostrando, al sonreír amistosamente, sus dientes blancos y fuertes.»Wie freue ich mich, dich wiederzusehen!« sagte Wronski mit einem freundschaftlichen Lächeln, das seine kräftigen, weißen Zähne sichtbar machte.
-- А я слышу: Вронский, но который -- не знал. Очень, очень рад!Én meg, csak hallom: Vronszkij, de hogy melyik, azt nem tudtam. Nagyon, de nagyon örülök!'I heard the name of Vronsky but I did not know which Vronsky. I am very, very pleased.'— E io sento dire “Vronskij”, ma quale non sapevo. Molto, molto contento.–Yo supe que había aquí un Vronsky, pero ignoraba que fueras tú. Siento una alegría sincera.»Ich hatte gehört: ›Wronski‹, wußte aber nicht, welcher. Ich freue mich sehr, wirklich sehr!«
-- Войдем же. Ну, что ты делаешь?Gyerünk hát föl. No hát, mit csinálsz?'Come in! Well, and what are you doing?'— Entriamo, allora. Ebbene, cosa fai?–Entra, haz el favor... Y ¿qué haces aquí?»Komm doch mit herein. Nun, wie geht es dir denn?«
-- Я уже второй год живу здесь. Работаю.Már második esztendeje, hogy itt lakom. Dolgozom.'Oh, I have been here over a year. I am working.'— Vivo qua, già da due anni. Lavoro.–Trabajar. Llevo aquí más de un año.»Ich wohne hier schon über ein Jahr lang. Ich arbeite.«
-- А! -- с участием сказал Вронский. -- Войдем же.Áá! - mondotta Vronszkij érdeklődéssel. - Gyerünk hát.'Ah!' said Vronsky in an interested tone. 'Well, come in.'— Ah! — disse Vronskij con interesse. — Entriamo allora.–¡Ah! ––dijo Vronsky con interés–. Pasa, pasa.»Ah!« machte Wronski interessiert. »Komm doch herein.«
И по обычной привычке русских, вместо того чтоб именно по-русски сказать то, что он хотел скрыть от слуг, заговорил по-французски.És az oroszok rendes szokása szerint, a helyett, hogy éppen oroszúl mondta volna el azt, a mit a cselédség előtt titkolni akart, megszólalt francziáúl.And according to the usual way with Russians, instead of saying what he wanted to hide from the servants in Russian, he began speaking French.E per la solita abitudine dei russi, invece di dire proprio in russo quello che voleva nascondere alla servitù, cominciò a parlare in francese.Y, siguiendo la costumbre rusa de hablar en francés cuando no se quiere ser entendido por los criados, Vronsky dijo en aquella lengua:Und statt das, was er die Dienerschaft nicht wollte verstehen lassen, hier gerade auf russisch zu sagen, begann er nach der den Russen geläufigen Gewohnheit, französisch zu sprechen.
-- Ты знаком с Карениной? Мы вместе путешествуем. Я к ней иду, -- по-французски сказал он, внимательно вглядываясь в лицо Голенищева.Ösmered te Kareninát? Én együtt utazgatok vele. Most is ő hozzá megyek, - szólott francziáúl és figyelmesen nézte Goleniscsev arczát.'You know Madame Karenina? We are travelling together. I am now going to her,' he said in French, attentively watching Golenishchev's expression.— Conosci la Karenina? Viaggiamo insieme. Vado da lei — disse in francese, guardando attento il viso di Golenišcev. —–¿Conoces a la Karenina? Viajamos juntos –y, al hablar, miraba intencionadamente a Golenischev–. Voy a verla ahora.»Bist du mit Frau Karenina bekannt? Wir reisen zusammen. Ich gehe eben zu ihr«, sagte er auf französisch und blickte dem andern aufmerksam ins Gesicht.
-- А! Я и не знал (хотя он и знал), -- равнодушно отвечал Голенищев. -- Ты давно приехал? -- прибавил он.Áá! Ezt nem is tudtam (pedig tudta), - felelt Goleniscsev egykedvűen. - Rég itt vagy már? - tette hozzá.'Ah? I did not know,' Golenishchev replied in a tone of indifference, though he was quite aware of it. 'Been here long?' he added.Ah! non sapevo — rispose con interesse Golenišcev sebbene lo sapesse. — Sei arrivato da parecchio tempo, qua? — soggiunse.–No lo sabía –––contestó indiferente Golenischev, aunque estaba enterado––. ¿Hace mucho que estás aquí? –preguntó.»Ah! Das wußte ich gar nicht« (er wußte es recht wohl), antwortete Golenischtschew gleichmütig. »Bist du schon lange hier?« fügte er hinzu.
-- Я? Четвертый день, -ответил Вронский, еще раз внимательно вглядываясь в лицо товарища.Én? Most negyedik napja, - felelt Vronszkij, még egyszer figyelmesen belenézvén a czimborája arczába.'I?... Three days,' answered Vronsky, still attentively scrutinizing his friend's face.— Io, da tre giorni — rispose Vronskij, esaminando ancora una volta con intenzione il viso del compagno.–Tres días –repuso Vronsky, mirando de nuevo con atención el rostro de su amigo.»Ich? Es ist heute der vierte Tag«, erwiderte Wronski und sah seinen ehemaligen Kameraden noch einmal forschend an.
"Да, он порядочный человек и смотрит на дело как должно, -- сказал себе Вронский, поняв значение выражения лица Голенищева и перемены разговора. -- Можно познакомить его с Анной, он смотрит как должно"."Úgy látszik, tisztességes ember, s úgy veszi a dolgot, a mint illik", - mondotta magában Vronszkij, megértvén Goleniscsev arczkifejezésének és ama kísérletének a jelentőségét, hogy másra vigye át a szót. - "Meg lehet őt ösmertetni Annával, úgy veszi a dolgot, a mint illik."'Yes, he is a decent fellow and looks at the matter in the right way,' said Vronsky to himself, understanding the meaning of the other's look and the change of subject. 'I can introduce him to Anna, as he sees the matter rightly.'“Già, è un uomo per bene e considera la cosa così come va considerata — si disse Vronskij dopo aver capito l’espressione del viso di Golenišcev e la ragione del suo mutamento di discorso. — Gli si può far conoscere Anna; egli considera la cosa così come va considerata”.«Es un hombre correcto y considera el asunto como debe», se dijo, comprendiendo el significado de la expresión del semblante de su amigo y su cambio de conversación. «Puedo presentárselo a Ana. Tomará las cosas en el sentido más razonable.»›Ja, er ist ein anständiger Mensch und betrachtet die Sache in der richtigen Weise‹, sagte sich Wronski; er schloß dies aus Golenischtschews Gesichtsausdruck und auch aus der Art, wie dieser dem Gespräch eine andere Richtung gegeben hatte. ›Ich kann ihn mit Anna bekannt machen; er faßt die Sache richtig auf.‹
Вронский в эти три месяца, которые он провел с Анной за границей, сходясь с новыми людьми, всегда задавал себе вопрос о том, как это новое лицо посмотрит на его отношения к Анне, и большею частью встречал в мужчинах какое должно понимание. Но если б его спросили и спросили тех, которые понимали "как должно", в чем состояло это понимание, и он и они были бы в большом затруднении.Vronszkij ezalatt a három hónap alatt, a melyet Annával külföldön töltött, valahányszor új emberekkel találkozott, mindig föltette magában azt a kérdést, vajon az illető milyen szemmel nézi Annához való viszonyát, s a férfiak közt legnagyobbrészt azt tapasztalta, hogy úgy fogták föl a dolgot, a mint illik. De ha megkérdezték volna tőle, vagy akár azoktól, a kik úgy fogták föl a dolgot, "a mint illik", hogy miben áll voltaképpen ez a fölfogás, ő is, meg azok is, a legnagyobb zavarban lettek volna.During the three months he had spent abroad with Anna, Vronsky when coming across new people had always asked himself how the new person would be likely to regard his relations with Anna, and in most cases he had found that the men he met understood it in the 'right' way. But had he, and those who understood the matter in the 'right' way, been asked what this understanding amounted to, they would have been much puzzled how to reply.Vronskij, in quei tre mesi che aveva passato con Anna all’estero, nel fare amicizia con gente nuova, si era sempre posta la domanda come ogni nuova persona avrebbe considerato i suoi rapporti con Anna, e, nella maggioranza dei casi, aveva incontrato nella gente una certa comprensione, così “come si deve”. Ma se avessero chiesto a lui e a quelle persone che intendevano la cosa così “come si deve”, in che cosa consistesse questo loro intendere, e lui e queste persone si sarebbero trovate in difficoltà.En los tres meses que Ana y Vronsky llevaban juntos en el extranjero, tratando gentes nuevas, Vronsky se preguntaba siempre cómo consideraría tal o cual persona sus relaciones con Ana. En la mayoría de los casos, encontraba en los hombres la debida «comprensión» . Pero si a ellos y a él les hubiesen preguntado en qué consistía aquella «debida comprensión», unos y otro se habrían visto en un grave aprieto.In diesen drei Monaten, die Wronski nun mit Anna im Ausland lebte, hatte er sich, sooft er mit neuen Menschen zusammentraf, immer die Frage vorgelegt, wie jede neue Persönlichkeit sein Verhältnis zu Anna beurteile, und hatte bei den Männern größtenteils die »richtige« Auffassung gefunden. Hätte man aber ihn und die Leute, die die Sache »richtig« auffaßten, gefragt, worin denn diese »richtige« Auffassung eigentlich bestehe, so würden sowohl er wie auch sie in großer Verlegenheit gewesen sein.
В сущности понимавшие, по мнению Вронского, "как должно" никак не понимали этого, а держали себя вообще, как держат себя благовоспитанные люди относительно всех сложных и неразрешимых вопросов, со всех сторон окружающих жизнь, -- держали себя прилично, избегая намеков и неприятных вопросов. Они делали вид, что вполне понимают значение и смысл положения, признают и даже одобряют его, но считают неуместным и лишним объяснять все это.Tulajdonképpen úgy állt a dolog, hogy azok, a kik Vronszkij nézete szerint úgy fogták föl a dolgot, "a mint illik", sehogy' se fogták föl az esetet, hanem egyszerűen úgy viselték magukat, a hogy' a jónevelésü emberek az életet minden oldalról körülvevő bonyolúlt és megoldhatatlan kérdésekkel szemben magukat viselni szokták, vagyis illedelmesen, s kerülték a czélzásokat és a kellemetlen kérdezősködéseket. Úgy mutatták, mintha teljes mértékben fölfognák ennek a helyzetnek a jelentőségét és horderejét, elösmernék, sőt helyeselnék is, azt azonban nem tartanák helyénvalónak, sőt ellenkezőleg, fölöslegesnek, hogy mindennek kifejezést is adjanak.At bottom, those who in Vronsky's opinion understood it the 'right' way did not understand it in any special way, but behaved in general as well-bred persons do with regard to all the complicated and unanswerable problems which surround life on every side: they conducted themselves properly, avoiding insinuations and inconvenient questions. They pretended to understand completely the significance and meaning of the situation, to countenance and even approve of it, but to consider it out of place and unnecessary to explain all this.In fondo, quelli che, secondo Vronskij, capivano la cosa “come si deve”, non la intendevano affatto, ma si comportavano, in genere, come si comportano le persone beneducate riguardo a tutte le questioni complesse e insolubili che d’ogni parte circondano la vita; si comportavano secondo le convenienze, evitando allusioni e domande spiacevoli. Facevano finta di capire il senso della situazione, di riconoscerla, perfino di approvarla, ma di considerare fuori posto e superfluo spiegare tutto ciò.En general, los que comprendían «debidamente», según Vronsky, no comprendían de ningún modo, y procedían como suele proceder la gente educada tratándose de las cosas difíciles a insolubles de que está llena la vida: se mantenían en una actitud correcta, evitando alusiones y preguntas desagradables. Fingían comprender el sentido de la situación, la aceptaban y hasta la aprobaban, considerando inoportuno y superfluo entrar en explicaciones.In Wirklichkeit hatten die Leute, die nach Wronskis Meinung die Sache richtig auffaßten, sich überhaupt kein Urteil darüber gebildet, sondern benahmen sich einfach so, wie sich wohlerzogene Menschen all den schwierigen und unlösbaren Fragen gegenüber benehmen, die uns im Leben von allen Seiten umgeben: sie benahmen sich anständig und vermieden Anspielungen und unerwünschte Fragen. Sie gaben sich den Anschein, als hätten sie für das Wesen und die innere Begründung dieser Lage ein volles Verständnis, als erkennten sie diese Lage an und billigten sie sogar, aber als hielten sie es für ungehörig und überflüssig, das alles auszusprechen.
Вронский сейчас же догадался, что Голенищев был один из таких, и потому вдвойне был рад ему. Действительно, Голенищев держал себя с Карениной, когда был введен к ней, так, как только Вронский мог желать этого. Он, очевидно, без малейшего усилия избегал всех разговоров, которые могли бы повести к неловкости.Vronszkij legott fölismerte, hogy Goleniscsev is ezek közül való, s azért kétszeresen megörült neki. És csakugyan, Goleniscsev, miután őt Kareninának bemutatták, úgy viselkedett vele szemben, hogy maga Vronszkij se kívánhatta jobban. Szemlátomást, a legcsekélyebb megerőltetés nélkül elkerülte mind az olyan beszélgetéseket, a melyek esetleg kellemetlenségekre vezethettek volna.Vronsky at once guessed that Golenishchev was one of that sort, and was therefore doubly pleased to have met him; and Golenishchev behaved to Anna, when he had been introduced, as well as Vronsky could have wished. Evidently he avoided, without the least effort, everything in conversation that might have sounded awkward.Vronskij indovinò subito che Golenišcev era uno di questi e perciò fu doppiamente contento di vederlo. Difatti Golenišcev si comportò con la Karenina, quando fu introdotto da lei, così come Vronskij poteva desiderare. Evitava, naturalmente, senza il più piccolo sforzo, tutti i discorsi che potevano portar disagio.Vronsky adivinó en seguida que Golenischev era una de estas personas, y por ello se sintió doblemente contento al hallarle. Y, en efecto, Golesnichev trató a la Karenina, cuando su amigo le pasó a las habitaciones de ella, tan correctamente como Vronsky pudiera desear, evitando sin esfuerzo toda charla que pudiese motivar la menor molestia. No conocía de antes a Ana y le sorprendió su belleza, y sobre todo la sencillez con que aceptaba su situación.Wronski fühlte sofort heraus, daß Golenischtschew zu dieser Menschengattung gehörte, und freute sich daher doppelt, ihn zu sehen. Und wirklich benahm sich Golenischtschew, sobald er Frau Karenina vorgestellt war, ihr gegenüber so, wie es Wronski nur irgend wünschen konnte. Er vermied offenbar, ohne daß es irgendwie gezwungen ausgesehen hätte, alle Gespräche, die unbehaglich hätten werden können.
Он не знал прежде Анны и был поражен ее красотой и еще более тою простотой, с которою она принимала свое положение. Она покраснела, когда Вронский ввел Голенищева, и эта детская краска, покрывшая ее открытое и красивое лицо, чрезвычайно понравилась ему. Но особенно понравилось ему то, что она тотчас же, как бы нарочно, чтобы не могло быть недоразумений при чужом человеке, назвала Вронского просто Алексеем и сказала, что они переезжают с ним во вновь нанятый дом, который здесь называют палаццо. Это прямое и простое отношение к своему положению понравилось Голенищеву. Глядя на добродушно-веселую энергическую манеру Анны, зная Алексея Александровича и Вронского, Голенищеву казалось, что он вполне понимает ее. Ему казалось, что он понимает то, чего она никак не понимала: именно того, как она могла, сделав несчастие мужа, бросив его и сына и потеряв добрую славу, чувствовать себя энергически-веселою и счастливою.Azelőtt nem ösmerte Annát, s elcsodálkozott a szépségén, s még inkább azon a keresetlen egyszerűségen, a melylyel a helyzetet fölfogta. Elpirúlt, mikor Vronszkij Goleniscsevet bevezette, s ez a gyerekes pirosság, mely nyílt és szép arczát elöntötte, rendkívül megtetszett neki. De különösen tetszett neki az, hogy Anna, szinte szándékosan, nehogy egy idegen ember jelenlétében a legcsekélyebb kétség is fölmerűlhessen, azonnal egyszerűen Alexejnek szólította Vronszkijt, s elmondta, hogy vele legközelebb átköltöznek egy ujonnan bérelt házba, a melyet itt palazzonak hívnak. Helyzetének ez az egyenes és egyszerű fölfogása tetszett Goleniscsevnek. A mint Anna kedélyesen vídám és erélyes modorát látta, Alexandrovics Alexejt is, Vronszkijt is ösmervén, úgy tetszett Goleniscsevnek, hogy teljesen meg tudja őt érteni. Úgy tetszett neki, hogy meg tudja érteni még azt is, a mit Anna semmiképpen sem értett meg: hogy tudniillik, miután boldogtalanságot zúdított az urára, elhagyta őt és a fiát s elvesztette a jó hírnevét, hogy' volt képes magát mégis erélyesen vídámnak és boldognak érezni.He had never met Anna before and was struck by her beauty, and still more by the simplicity with which she accepted her position. She blushed when Vronsky showed Golenishchev in, and the childlike flush that suffused her open and handsome face pleased him exceedingly. But what pleased him most was that at once and apparently intentionally to prevent any possibility of misapprehension in the stranger's mind, she called Vronsky simply Alexis, and said that they were about to move into a house of their own, called a palazzo, which they had just taken. This straightforward and simple attitude toward her own position pleased Golenishchev. Noticing Anna's good-natured, bright, and energetic manner, he thought that, knowing both Karenin and Vronsky as he did, he quite understood her. He thought he understood what she herself was quite unable to understand: how, though she was the cause of her husband's unhappiness and had abandoned him and her son, and lost her own good name, she could feel energetic, cheerful and happy.Egli prima non conosceva Anna e fu stupito della sua bellezza e ancor più della semplicità con cui accettava la sua situazione. Ella arrossì quando Vronskij introdusse Golenišcev, e questo rossore infantile, che si diffuse sul viso di lei, aperto e bello, gli piacque in modo straordinario. E gli piacque in modo particolare, perché subito, come apposta, per non far sorgere equivoci davanti a una persona estranea, ella chiamò Vronskij semplicemente Aleksej e disse che andavano a stare in una casa allora presa in affitto, che la gente del luogo chiamava “palazzo”. Questo atteggiamento leale e semplice dinanzi alla propria situazione, piacque a Golenišcev. Osservando la maniera cordialmente allegra, decisa, di Anna, conoscendo Aleksej Aleksandrovic e Vronskij, a Golenišcev sembrava di comprenderla in pieno. Gli sembrava di capire quello che lei non riusciva a capire in nessun modo: il fatto che lei dopo aver fatto l’infelicità del marito, dopo aver abbandonato lui e il figlio e dopo aver perduto la propria reputazione, potesse, tuttavia, sentirsi decisamente gaia e felice.Ana se ruborizó cuando Vronsky le presentó a su amigo, y el infantil rubor que cubrió su rostro bello y franco cautivó a Golenischev. Lo que más le impresionó, sin embargo, fue que ella, como para no dejar duda alguna en presencia de extraños, llamó en seguida «Alexey» a Vronsky y dijo que iban a vivir juntos en una casa alquilada que allí llamaban palazzo. Tan simple y recto modo de proceder impresionó agradablemente a Golenischev, quien, reparando en los modales de Ana, resueltos, francos y alegres, y conociendo como conocía a Karenin y a Vronsky, pareció comprenderla muy bien; y hasta pareció comprender lo que ella no podía en modo alguno: el que pudiese mostrarse tan decididamente alegre y feliz a pesar de haber causado la desgracia de su esposa, abandonándole a él y a su hijo, y haber perdido su buena fama.Er hatte Anna vorher nicht gekannt und war überrascht von ihrer Schönheit und noch mehr von der schlichten Natürlichkeit, mit der sie sich in ihre Lage hineinfand. Sie errötete, als Wronski ihr Golenischtschew vorstellte, und dieses kindliche Erröten, das ihr schönes, offenes Gesicht überzog, gefiel ihm außerordentlich. Ganz besonders aber gefiel es ihm, daß sie gleich von vornherein, wie mit Absicht, daß bei dem Fremden kein Mißverständnis entstehen könne, Wronski einfach »Alexei« anredete und erwähnte, sie siedelten beide in ein Haus, hier Palazzo genannt, über, das sie soeben gemietet hätten. Dieses offene, schlichte Benehmen in ihrer Lage gefiel Golenischtschew. Wenn er jetzt Annas gutmütig heiteres, frisches Wesen sah, so glaubte er, der sowohl Alexei Alexandrowitsch wie auch Wronski kannte, vollständig zu verstehen, wie sie so hatte handeln können. Er meinte zu begreifen, was übrigens sie selbst durchaus nicht zu begreifen vermochte: nämlich wie es nur möglich war, daß sie, nachdem sie ihren Mann unglücklich gemacht, ihn und ihren Sohn verlassen und ihren guten Ruf eingebüßt hatte, sich nun doch frisch und munter und glücklich fühlte.
-- Он в гиде есть, -- сказал Голенищев про тот палаццо, который нанимал Вронский. -- Там прекрасный Тинторетто есть. Из его последней эпохи.Benne van az utazási könyvekben is, - jegyezte meg Goleniscsev arról a palazzoról, a melyet Vronszkij kibérelt. - Van benne egy gyönyörű Tintoretto is. A mester utolsó idejéből való.'It is mentioned in the guide-book,' said Golenishchev, referring to the palazzo Vronsky was taking. 'There is a fine Tintoretto there... one of his later period.'— C’è nella guida — disse Golenišcev a proposito di quel palazzo che Vronskij aveva preso in affitto. — Là c’è un bellissimo Tintoretto. Dell’ultimo periodo.–Ese palacio se menciona en la guía –dijo Golenischev, refiriéndose al que alquilaba Vronsky–. Hay un excelente Tintoretto de los últimos años del pintor.»Er ist auch im Reiseführer genannt«, bemerkte Golenischtschew über jenen Palazzo, den Wronski gemietet hatte. »Es ist da ein schönes Bild von Tintoretto; aus seiner letzten Periode.«
-- Знаете что? Погода прекрасная, пойдемте туда, еще раз взглянем, -- сказал Вронский, обращаясь к Анне.Tudja mit? Az idő gyönyörű, menjünk el, s nézzük meg még egyszer, - ajánlotta Vronszkij, Annához fordúlva.'I say, the weather is glorious: let us go and have another look at it,' said Vronsky to Anna.— Sapete cosa? Il tempo è bellissimo, andiamo là, diamoci un’occhiata ancora una volta — disse Vronskij ad Anna.–Hoy hace muy buen día. Vayamos y veremos la casa una vez más –propuso Vronsky a Ana.»Wissen Sie was? Es ist prächtiges Wetter, wir wollen hingehen und ihn uns noch einmal ansehen«, sagte Wronski, zu Anna gewendet.
-- Очень рада, я сейчас пойду надену шляпу. Вы говорите, что жарко? -- сказала она, остановившись у двери и вопросительно глядя на Вронского. И опять яркая краска покрыла ее лицо.Nagyon szívesen, tüstént itt leszek, csak kalapot teszek. Azt mondta, hogy meleg van? - kérdezte s az ajtóban megállván, kérdő pillantást vetett Vronszkijra. Megint élénk pirosság futotta el az arczát.'I should like to very much. I'll just go and put on my hat. You say it's hot' she asked, stopping at the door and looking inquiringly at Vronsky, while a bright flush again suffused her face.— Sono molto contenta, vado subito a mettermi il cappello. Cosa dite, fa caldo? — disse, fermandosi sulla porta e guardando interrogativamente Vronskij. E di nuovo un vivace rossore le coprì il viso.–Con mucho gusto. Voy a ponerme el sombrero. ¿Dice que hace calor? –preguntó ella, parándose en la puerta y mirando a Vronsky interrogativa. Y el rubor cubrió otra vez sus mejillas.»Sehr gern; ich will gleich gehen und mir den Hut aufsetzen. Ist es sehr heiß draußen?« sagte sie, indem sie an der Tür stehenblieb und Wronski fragend anblickte. Und wieder überzog eine dunkle Röte ihr Gesicht.
Вронский понял по ее взгляду, что она не знала, в каких отношениях он хочет быть с Голенищевым, и что она боится, так ли она вела себя, как он бы хотел.Vronszkij kiolvasta a tekintetéből, hogy Anna nem tudta, vajon ő milyen viszonyban szándékozik lenni Goleniscsevvel, s aggódik, vajon úgy viseli-e magát vele szemben, a mint ő akarja.From her look Vronsky understood that she did not yet know what attitude he wished to adopt toward Golenishchev, and was afraid she might not have behaved suitably.Vronskij capì dal suo sguardo ch’ella non sapeva in quali rapporti egli volesse essere con Golenišcev, e che temeva di non essersi comportata come avrebbe voluto lui.Por la mirada de Ana, Vronsky comprendió que ella no sabía los términos en que él deseaba quedar con Golenischev y que temía no comportarse como él deseaba.Wronski merkte an ihrem Blick, daß sie nicht recht wußte, auf welchem Fuß er mit Golenischtschew zu verkehren beabsichtigte, und daß sie daher im Zweifel war, ob sie sich auch so benommen habe, wie es seinen Wünschen entspräche.
Он посмотрел на нее нежным, продолжительным взглядом.Gyöngéd és hosszú pillantással nézett rá.He answered with a long and tender look.Egli la guardò con uno sguardo tenero, prolungato.La contempló con mirada larga y suave.Er sah sie mit einem langen, zärtlichen Blicke an.
-- Нет, не очень, -- сказал он.Nem, nincs olyan nagyon, - mondotta.'No, not very hot,' he said.— No, non molto — disse.–No, no mucho –contestó.»Nein, es ist nicht besonders heiß«, antwortete er.
И ей показалось, что она все поняла, главное то, что он доволен ею; и, улыбнувшись ему, она быстрою походкой вышла из двери.És Annának úgy tetszett, hogy megértett mindent, főképpen pedig azt, hogy meg van elégedve; és rá mosolyogván, gyors léptekkel kiment a szobából.She thought she had understood him completely and above all that he was satisfied with her. She gave him a smile and went out with rapid steps.E a lei parve d’aver capito tutto, principalmente ch’egli era contento di lei; e sorridendo uscì con passo veloce dalla porta.Ana creyó comprender que él estaba satisfecho de ella; y, dirigiéndole una sonrisa, salió con rápido paso.Sie glaubte die Bedeutung dieses Blickes zu verstehen, namentlich auch, daß er mit ihr zufrieden sei; ihm zulächelnd, ging sie raschen Schrittes zur Tür hinaus.
Приятели взглянули друг на друга, и в лицах обоих произошло замешательство, как будто Голенищев, очевидно любовавшийся ею, хотел что-ни-- будь сказать о ней и не находил что, а Вронский желал и боялся того же.A barátok egymásra néztek s mindkettőjük arcza zavart árúlt el, mintha Goleniscsev, Anna által elragadtatva, valamit akart volna mondani róla, de nem tudta mit, Vronszkij pedig szintén szeretett volna szólani, de nem mert.The two friends looked at each other, and in both faces appeared an embarrassed expression, as if Golenishchev – who obviously admired her – tried but failed to hit on the right thing to say about her; and as if Vronsky both feared and wished that he should succeed.Gli amici si guardarono l’un l’altro, e sul viso di tutte e due passò un’ombra di disagio, come se Golenišcev, che evidentemente l’aveva ammirata, volesse dire qualcosa di lei e non trovasse le parole, mentre Vronskij desiderava e temeva la stessa cosa.Los amigos se miraron con cierta confusión en el rostro, como si Golenischev, admirando a Ana, quisiera decir algo de ella sin saber qué, y como si Vronsky lo deseara y a la vez lo temiera.Die Freunde blickten einander an, und auf den Gesichtern beider malte sich eine gewisse Verlegenheit, wie wenn Golenischtschew, auf den sie offenbar einen vorzüglichen Eindruck gemacht hatte, etwas über sie sagen wollte und nichts Passendes fand, Wronski aber eine Äußerung von dem anderen wünschte und zugleich fürchtete.
-- Так вот как, -- начал Вронский, чтобы начать какой-нибудь разговор. -- Так ты поселился здесь? Так ты все занимаешься тем же? -- продолжал он, вспоминая, что ему говорили, что Голенищев писал что-то...Tehát így áll a dolog, - szólalt meg Vronszkij; éppen csakhogy valamit mondjon. - Te itt telepedtél meg? Ezek szerint még mindig ugyanazzal foglalkozol? - folytatta, eszébe jutván, hogy azt hallotta, Goleniscsev valamit ír.'Well, and so you have settled down here?' said Vronsky in order to begin a conversation. 'You are still busy at the same thing?' he went on, recollecting that he had heard the other was writing something.— Allora, ecco come va — cominciò Vronskij per cominciare un discorso. — Allora ti sei stabilito qua? — continuò ricordando che gli avevano detto che Golenišcev scriveva qualcosa.–Sí... –empezó Vronsky, para entablar conversación–. ¿Conque vives aquí? ¿Sigues trabajando en lo mismo? –continuó, recordando que Golenischev le había dicho que escribía.»Nun sieh einmal an«, begann Wronski, um irgendein Gespräch in Gang zu bringen. »Also du hast dich hier niedergelassen? Und du beschäftigst dich immer noch mit demselben Gegenstand?« fuhr er fort, da er sich erinnerte, daß ihm jemand gesagt hatte, Golenischtschew schreibe etwas.
-- Да, я пишу вторую часть "Двух начал", -- сказал Голенищев, вспыхнув от удовольствия при этом вопросе, -- то есть, чтобы быть точным, я не пишу еще, но подготовляю, собираю материалы. Она будет гораздо обширнее и захватит почти все вопросы. У нас, в России, не хотят понять, что мы наследники Византии, -- начал он длинное, горячее объяснение.Igen, most írom a "Két elv" második részét, - mondotta Goleniscsev, szinte tűzbe jövén a gyönyörűségtől erre a kérdésre, - vagyis inkább, hogy szabatosan fejezzem ki magamat, még nem írok, csak előkészítem, anyagot gyűjtök. Ez a rész sokkal bővebb lesz, mint az első, és felöleli csaknem az összes kérdéseket. Nálunk Oroszországban nem akarják megérteni, hogy mi Bizáncz örökösei vagyunk, - kezdte el hosszú és tüzes magyarázatát.'Yes, I am writing the second part of Two Principles,' said Golenishchev, flushing with pleasure at the question. 'To be quite exact, I mean, I am not yet writing, but am collecting the materials. The book will be much fuller and will deal with almost all the questions. We in Russia are slow to realize that we are the inheritors of Byzantium,' and he began a long and heated explanation.— Già, scrivo la seconda parte dei Due princìpi — disse Golenišcev, accendendosi di soddisfazione a questa domanda — cioè, per essere precisi, non scrivo ancora, ma vado preparando e raccogliendo il materiale. Sarà molto più ampia e comprenderà quasi tutte le questioni. Da noi, in Russia, non si vuole capire che siamo gli eredi di Bisanzio — e qui cominciò una lunga, calorosa spiegazione.–Sí, estoy escribiendo la segunda parte de Los dos principios –respondió Golenischev, satisfechísimo al oír la pregunta–. Para ser más exacto, no escribo aún: preparo y selecciono el material. Será un libro muy vasto. Tratará casi sobre todos los problemas. En Rusia no quieren comprender que somos herederos de Bizancio. Y Golenischev inició una explicación larga y animada. Vronsky se sintió avergonzado al principio, ignorando de qué trataba la primera parte de Los dos principios, de la que el autor le hablaba como de algo muy conocido.»Ja, ich schreibe an dem zweiten Teil meiner ›Zwei Prinzipien‹«, erwiderte Golenischtschew, der bei dieser Frage vor Vergnügen ganz rot wurde, »das heißt, genau gesagt, ich schreibe noch nicht, sondern mache Vorarbeiten, sammle Stoff. Dieser Teil wird weit umfangreicher werden und fast alle Fragen dieses Gebietes behandeln. Bei uns in Rußland will man nicht begreifen, daß wir die Erben von Byzanz sind«, begann er in erregtem Ton eine längere Darlegung.
Вронскому было сначала неловко за то, что он не знал и первой статьи о "Двух началах", про которую ему говорил автор как про что-то известное. Но потом, когда Голенищев стал излагать свои мысли и Вронский мог следить за ним, то, и не зная "Двух начал", он не без интереса слушал его, так как Голенищев говорил хорошо. Но Вронского удивляло и огорчало то раздраженное волнение, с которым Голенищев говорил о занимавшем его предмете. Чем дальше он говорил, тем больше у него разгорались глаза, тем поспешнее он возражал мнимым противникам и тем тревожнее и оскорбленнее становилось выражение его лица. Вспоминая Голенищева худеньким, живым, добродушным и благородным мальчиком, всегда первым учеником в корпусе, Вронский никак не мог понять причины этого раздражения и не одобрял его. В особенности ему не нравилось то, что Голенищев, человек хорошего круга, становился на одну доску с какими-то писаками, которые его раздражали, и сердился на них. Стоило ли это того? Это не нравилось Вронскому, но, несмотря на то, он чувствовал, что Голенищев несчастлив, и ему жалко было его. Несчастие, почти умопомешательство, видно было в этом подвижном, довольно красивом лице в то время, как он, не замечая даже выхода Анны, продолжал торопливо и горячо высказывать свои мысли.Vronszkijnak eleinte kellemetlen volt, hogy a "Két elv" első részét sem ösmerte, a melyről a szerző, mint valami általánosan ösmert munkáról beszélt neki. De később, mikor Goleniscsev kifejtette az eszméit, és Vronszkij, a nélkül is képes volt a gondolatmenetét követni, hogy a "Két elv"-et ösmerte volna, nagy érdeklődéssel hallgatta őt, mert Goleniscsev nagyon szépen beszélt. De Vronszkijt meglepte és elkeserítette az az ingerűlt izgatottság, a melylyel Goleniscsev az őt foglalkoztató tárgyról beszélt. Minél tovább beszélt, annál jobban kitüzesedtek a szemei, a mint szaporábban felelgetett képzelt ellenségének, s annál aggodalmasabb és sértődöttebb kifejezést öltött az arcza. Vronszkij, a ki úgy emlékezett Goleniscsevre, mint egy vézna, eleven, szelid és nemeslelkű fiúra, a ki a hadapródiskolában mindig a legelső volt, sehogy' se tudta fölfogni ennek az ingerűltségnek az okát, s így nem is tudott vele megbarátkozni. Különösen nem tetszett neki az, hogy Goleniscsev, a ki végre is jó társaságban forgolódott, egy színvonalra helyezkedett holmi firkászokkal, a kik őt ingerelték, s a kikre rettenetesen bosszankodott. Vajon érdemes volt-e ez? Ez sehogy' se tetszett neki, de azért érezte, hogy Goleniscsev boldogtalan, és megsajnálta. Boldogtalanság, szinte elmezavar tükröződött ezen a mozgékony és elég kellemes arczon akkor, a mikor észre se vevén Anna belépését, szaporán és hevesen fejtegette tovább a gondolatait.At first Vronsky felt uncomfortable because he did not know even the first part of Two Principles, which the author mentioned as if it were well known. But later on, when Golenishchev began expounding his view, and Vronsky was able to follow him, even though he was ignorant of Two Principles he listened with interest, for the man talked well. Yet Vronsky was surprised at, and sorry to see, the irritable excitement with which Golenishchev spoke on the subject that interested him. The longer he talked the more his eyes flashed, the more hastily he retorted on imaginary opponents, and the more agitated and offended became his face. Remembering him as a thin, active, good-natured, and noble boy, always at the head of his class, Vronsky could not understand the cause of the agitation, nor approve of it. What most displeased him was that Golenishchev, a man belonging to good Society, should put himself an the same level with certain scribblers who irritated him and made him angry. Was it worth while? He did not like this, but nevertheless he felt that Golenishchev was not happy and he was sorry for him. Signs of distress, of insanity almost, were apparent in his mobile and rather good-natured face when, without even observing that Anna had re-entered the room, he continued expressing his views with haste and warmth.Vronskij in principio si sentì a disagio, perché non conosceva neppure il primo capitolo dei Due princìpi, di cui l’autore gli parlava come di cosa nota. Ma poi, quando Golenišcev cominciò a esporre le sue idee e Vronskij poté seguirlo, allora, anche senza conoscere i Due princìpi, l’ascoltò con interesse, perché Golenišcev parlava bene. Ma l’agitata irritazione con la quale Golenišcev parlava dell’argomento che lo interessava, colpì e amareggiò Vronskij. Quanto più s’ingolfava nel discorso, tanto più gli si accendevano gli occhi, tanto più concitatamente ribatteva i suoi presunti avversari e tanto più agitata e offesa diveniva l’espressione del suo viso. Ricordando Golenišcev come un ragazzo magro, vivace, cordiale e nobile, sempre il primo della classe al corpo dei paggi, Vronskij non riusciva a capire in nessun modo le ragioni di quell’irritazione, e non l’approvava. In particolare, non gli piaceva che Golenišcev, uomo della buona società, si mettesse allo stesso livello di quegli scribacchini che lo irritavano, e si arrabbiasse con loro. Ne valeva la pena? Questo non piaceva a Vronskij; malgrado ciò, egli sentiva che Golenišcev non era felice e ne aveva pena. Un’infelicità, quasi un’alienazione mentale, si scopriva in quel viso mobile, abbastanza bello, mentre egli, senza notare neppure l’apparizione di Anna, continuava a esprimere in fretta e con calore le proprie idee.Pero luego, cuando Golenischev se explicó y Vronsky pudo seguirle, aun sin conocer la obra, le escuchó con gran interés, porque su amigo se expresaba con gran claridad. Sólo le disgustaba y extrañaba la irritada emoción con que Golenischev trataba el objeto que le interesaba. A medida que iba hablando, le brillaban más los ojos, con mayor rapidez replicaba a imaginarios contrincantes y más inquieta y ofendida expresión iluminaba su semblante. Recordando a su amigo como un niño delgado y vivo, bondadoso y noble, siempre el primero en el Cuerpo de Pajes, Vronsky no podía comprender ni aprobar la causa de tal irritación. Le disgustaba, sobre todo, que Golenischev, hombre distinguido, se pusiese al nivel de aquellos escritores venales que le irritaban. Él creía que no valía la pena, aunque por otra parte no dejaba de comprender que su amigo era desgraciado, y le compadecía. La desgracia, casi la locura, se leía en su rostro animado, incluso hermoso, cuando, sin apenas notar que Ana había salido, seguía exponiendo sus ideas con precipitado ardor.Wronski fühlte sich anfangs etwas unbehaglich, weil er den ersten Teil der »Zwei Prinzipien« nicht gelesen hatte, von dem der Verfasser mit ihm wie von etwas Bekanntem sprach. Aber als dann Golenischtschew seine Ideen auseinanderzusetzen begann und Wronski ihnen zu folgen vermochte, da hörte er, auch ohne die »Zwei Prinzipien« zu kennen, mit Teilnahme zu, zumal Golenischtschew wirklich gut sprach. Aber mit Erstaunen und Bedauern erfüllte ihn die gereizte, erregte Stimmung, in die Golenischtschew geriet, während er über den Gegenstand, der ihn beschäftigte, diese Mitteilungen machte. Je länger er sprach, um so mehr glühten seine Augen, um so eifriger entgegnete er seinen angenommenen Gegnern und um so unruhiger und erbitterter wurde sein Gesichtsausdruck. Wronski hatte noch recht wohl in der Erinnerung, was für ein schmächtiger, lebhafter, gutmütiger, vornehm denkender Knabe Golenischtschew gewesen war, wie er im Pagenkorps immer den ersten Platz in seiner Abteilung innegehabt hatte, und er konnte den Grund dieser Gereiztheit nicht verstehen und hielt sie für einen Fehler. Besonders mißfiel es ihm, daß Golenischtschew, ein Mann von gutem Stande, sich mit irgendwelchen Literaten, die ihn angriffen, auf eine Stufe stellte und sich über sie ärgerte. War denn die Sache das wert? Das mißfiel Wronski, aber trotzdem bedauerte er Golenischtschew auch, da er fühlte, daß dieser unglücklich sei. Ein inneres Leid, beinah etwas wie Geistesstörung, gab sich auf diesem beweglichen, ganz hübschen Gesicht zu erkennen, als er, ohne Annas Eintritt überhaupt zu bemerken, hastig und hitzig seine Ideen zu entwickeln fortfuhr.
Когда Анна вышла в шляпе и накидке и, быстрым движением красивой руки играя зонтиком, остановилась подле него, Вронский с чувством облегчения оторвался от пристально устремленных на него жалующихся глаз Голенищева и с новою любовью взглянул на свою прелестную, полную жизни и радости подругу. Голенищев с трудом опомнился и первое время был уныл и мрачен, но Анна, ласково расположенная ко всем (какою она была это время), скоро освежила его своим простым и веселым обращением. Попытав разные предметы разговора, она навела его на живопись, о которой он говорил очень хорошо, и внимательно слушала его. Они дошли пешком до нанятого дома и осмотрели его.Mikor Anna felöltőben és kalappal a fején belépett, s szép kezének gyors mozdulataival játszott az ernyőjével és oda állt mellé, Vronszkij a megkönnyebbülés érzésével tért ki Goleniscsev panaszos szemeinek merően rászegezett tekintete elől és új szerelemmel nézett bájos, élettől és örömtől duzzadó barátnőjére. Goleniscsev csak nagy nehezen tért magához s eleinte szomorú és sötét volt, de Anna, a ki mindenkivel szemben tudott gyöngéd lenni (mostanában ilyen volt), hamarosan fölvidította őt egyszerü és közvetlen modorával. Miután különféle tárgyakat pendített meg, ráterelte a szót a festészetre, a melyről Goleniscsev nagyon szépen beszélt, úgy, hogy Anna figyelmesen hallgatta. Gyalog mentek el a kibérelt házhoz és még egyszer megnézték.When Anna returned with her hat and mantle on, and stood beside him toying with her sunshade with quick motions of her beautiful hand, Vronsky with a feeling of relief turned from Golenishchev's eyes which were fixed on him plaintively. With renewed love he glanced at his charming companion, so full of vitality and joy. With an effort Golenishchev recollected himself, but he was at first dejected and morose. Anna however, who at that time was amiably disposed to every one, soon revived him by her simple and cheerful behaviour. After trying several topics of conversation she led him on to the subject of art, about which he talked very well, and listened to him with attention. They walked to the house they had taken and looked over it.Quando Anna apparve in cappello e pellegrina e, giocherellando con l’ombrello con un movimento rapido della mano, si fermò vicino a lui, Vronskij con un senso di sollievo si distolse dagli occhi dolenti di Golenišcev fissi su di lui e guardò con rinnovato amore la sua deliziosa amica, piena di vita e di gioia. Golenišcev tornò in sé con difficoltà e in un primo momento fu triste e cupo; ma Anna, disposta affabilmente verso tutti (così era in quel periodo), lo rianimò presto col suo modo di fare semplice e gaio. Dopo aver tentato vari argomenti di conversazione, l’indusse a parlare di pittura di cui egli parlava molto bene, e prese ad ascoltarlo con attenzione. Giunsero a piedi fino alla casa presa in affitto e la visitarono.Al salir Ana con capa y sombrero y, con un rápido ademán de su bella mano que jugaba con el quitasol, ponerse al lado de Vronsky, éste, con un sentimiento de alivio, separo sus ojos de la doliente nada de Golenischev y los puso con renovado amor en su hermosa amiga, llena de vida y de alegría. Golenischev, tranquilizándose a duras penas, permaneció unos momentos triste y taciturno. Pero Ana, que estaba entonces en una excelente disposición de ánimo, le distrajo en seguida con su trato sencillo y alegre. Probando varios temas de conversación, le llevó, al fin, a la pintura, de la que Golenischev hablaba con mucho conocimiento. Ana le escuchaba con atención.Als Anna mit Hut und Umhang wieder ins Zimmer trat und, mit der schönen Hand in schnellen Bewegungen an ihrem Sonnenschirm herumspielend, neben Wronski stehengeblieben war, machte sich dieser mit einem Gefühl der Erleichterung von Golenischtschews unverwandt auf ihn gerichteten, mißmutig klagenden Blick los und schaute mit neuer Liebe auf seine reizende, lebensfrische, frohe Gefährtin. Golenischtschew gewann nur mit Mühe seine Fassung wieder und war zunächst sehr niedergeschlagen und finster; aber Anna, die es mit allen Menschen gut und freundlich meinte (so war sie eben damals), wußte ihn durch ihr einfaches, munteres Wesen bald aufzuheitern. Nachdem sie es mit verschiedenen Gesprächsstoffen versucht hatte, brachte sie ihn auf die Malerei, über die er sehr gut sprach, und hörte ihm aufmerksam zu. Sie gingen zu Fuß nach dem gemieteten Hause und besichtigten es.
-- Я очень рада одному, -- сказала Анна Голенищеву, когда они уже возвращались. -- У Алексея будет atelier хороший. Непременно ты возьми эту комнатку, -- сказала она Вронскому по-русски и говоря ему ты, так как она уже поняла, что Голенищев в их уединении сделается близким человеком и что пред ним скрываться не нужно.Én csak egynek örülök, - mondotta Anna Goleniscsevnek, mikor hazafelé mentek: - hogy Alexejnek lesz egy szép műterme. - Föltétlenül vedd azt a szobát, - mondotta Vronszkijnak oroszúl, tegezvén őt, mert most már tisztában volt vele, hogy Goleniscsev az ő magányosságukban bizalmas emberükké lesz, s hogy előtte fölösleges a titkolózás.'I am very pleased about one thing,' said Anna to Golenishchev when they had returned to the hotel. 'Alexis will have a nice studio. You must certainly have that room, Alexis,' she added, having understood that Golenishchev was to be on an intimate footing with them and that there was no need to pretend in his presence.— Sono molto contenta di una cosa — diceva Anna a Golenišcev sulla via del ritorno. — Aleksej avrà un buon atelier. Prendi assolutamente tu quella stanza — diceva a Vronskij in russo e dandogli del tu, poiché aveva già capito che, nella loro solitudine, Golenišcev sarebbe divenuta una persona intima, e che dinanzi a lui non bisognava fingere.Andando, llegaron a la casa que iban a alquilar y la visitaron. Cuando volvían, Ana dijo a Golenischev: –Estoy contenta de una cosa... Alexey tendrá un buen atelier. No dejes de quedarte con aquella habitación –indicó a Alexey, en ruso, comprendiendo que Golenischev, en la soledad en que vivían, se convertía en un amigo ante quien no tenía por qué fingir.»Eins macht mir ganz besondere Freude«, sagte Anna zu Golenischtschew, als sie bereits wieder auf dem Heimweg waren: »Alexei wird hier ein gutes Atelier haben. Nimm dir dazu unter allen Umständen das Zimmer, von dem wir sprachen«, sagte sie zu Wronski auf russisch und redete ihn dabei mit du an, da sie bereits voraussah, daß Golenischtschew bei ihrer Vereinsamung ihnen nähertreten werde und sich deshalb sagte, daß man sich vor ihm nicht zu verstellen brauchte.
-- Разве ты пишешь? -- сказал Голенищев, быстро оборачиваясь к Вронскому.Talán bizony festesz? - kérdezte Goleniscsev hirtelen oda fordulván Vronszkijhoz.'Do you paint?' inquired Golenishchev, turning quickly to Vronsky.— Dipingi, forse? — disse Golenišcev, volgendosi in fretta a Vronskij.–¿Pintas? –preguntó Golenischev dirigiéndose a Vronsky.»Malst du denn?« fragte Golenischtschew, sich schnell an Wronski wendend.
-- Да, я давно занимался и теперь немного начал, -- сказал Вронский, краснея.Igen, már rég foglalkoztam ezzel, és most újrakezdtem, - felelt Vronszkij elpirúlva.'Yes, I went in for it long ago, and now have begun a little,' answered Vronsky with a blush.— Sì, molto tempo fa me ne sono interessato ed ora ho ripreso un poco — disse Vronskij, arrossendo.–Sí. Hace tiempo lo practiqué y ahora empiezo de nuevo –repuso éste sonrojándose.»Ja, ich habe mich vor langer Zeit damit beschäftigt und es jetzt wieder ein bißchen hervorgeholt«, versetzte Wronski errötend.
-- У него большой талант, -- сказала Анна с радостною улыбкой. -- Я, разумеется, не судья! Но судьи знающие то же сказали.Szép tehetsége van, - mondotta Anna örömteljes mosolylyal. - Én persze nem értek hozzá. De a kik értenek, azok is mondják.'He is very talented,' said Anna with a pleased smile. 'Of course I am no judge, but people who do know say so.'— Ha un gran talento — disse Anna con un sorriso gioioso. — Io, s’intende, non posso giudicare. Ma alcuni competenti hanno detto la stessa cosa.–Tiene mucho talento –dijo Ana con alegre sonrisa–. Claro, que yo no soy quién para decirlo... Pero los entendidos se lo dicen también.»Er hat großes Talent«, fügte Anna mit freudigem Lächeln hinzu. »Ich vermag es ja natürlich nicht zu beurteilen; aber sachverständige Beurteiler haben dasselbe gesagt.«
VIIIVIII.CHAPTER VIIIVIIIVIII8.
Анна в этот первый период своего освобождения и быстрого выздоровления чувствовала себя непростительно счастливою и полною радости жизни. Воспоминание несчастия мужа не отравляло ее счастия. Воспоминание это, с одной стороны, было слишком ужасно, чтобы думать о нем. С другой стороны, несчастие ее мужа дало ей слишком большое счастие, чтобы раскаиваться. Воспоминание обо всем, что случилось с нею после болезни: примирение с мужем, разрыв, известие о ране Вронского, его появление, приготовление к разводу, отъезд из дома мужа, прощанье с сыном -- все это казалось ей горячечным сном, от которого она проснулась одна с Вронским за границей. Воспоминание о зле, причиненном мужу, возбуждало в ней чувство, похожее на отвращение и подобное тому, какое испытывал бы тонувший человек, оторвавший от себя вцепившегося в него человека. Человек этот утонул. Разумеется, это было дурно, но это было единственное спасенье, и лучше не вспоминать об этих страшных подробностях.Anna, fölszabadulásának és gyors fölgyógyúlásának ebben az első időszakában szinte megbocsáthatatlanúl boldognak érezte magát, és duzzadt az életörömtől. Az ura boldogtalanságának a gondolata a legkevésbbé sem zavarta meg a boldogságát. Ez a gondolat egyrészről nagyon is borzasztó volt ahhoz, hogy foglalkozzék vele; másrészt az ura boldogtalansága túlságosan nagy boldogságot árasztott rá ahhoz, hogy megbánást érezhetett volna miatta. A visszaemlékezés mind arra, a mi a betegsége óta történt: az urával való kibékülés, a szakítás, Vronszkij megsebesülésének a híre, majd a megjelenése, a válás előkészítése, az ura házából való távozás, a fiától való búcsúzás, - mindez lázas álomnak tetszett előtte, a melyből csak külföldön, Vronszkij oldalán ébredt föl. Annak a rossznak az emléke, a melyet az urának okozott, az undorhoz és ahhoz hasonló érzést támasztott a lelkében, a mit a fuldokló érezhet, a kinek sikerült magát egy másik, belekapaszkodó ember karjaiból kiszabadítani. Ez az utóbbi ember megfulladt. Ez persze nem volt szép cselekedet, de az egyetlen menekvés, így hát jobb nem is gondolni többé ezekre a borzalmas részletekre.DURING THIS, THE FIRST PERIOD of her freedom and rapid recovery, Anna was unpardonably happy and full of the joy of life. The memory of her husband's grief did not poison her happiness. On the one hand this memory was too terrible to dwell upon, and on the other hand her husband's misfortune had meant for her too great a joy for repentance to be possible. The recollection of all that had happened to her since her illness; her reconciliation with her husband, the rupture, the news of Vronsky's wound, his reappearance in her husband's house, the preparations for divorce, the parting from her home and son – all now seemed a delirious dream from which she had wakened abroad and alone with Vronsky. The memory of the evil done to her husband aroused in her a feeling akin to repulsion, such as a man might feel who when in danger of drowning had shaken off another who clung to him. That other was drowned; of course it was wrong, but it had been the only way of escape and it was better not to recall such terrible details.Anna, in quel periodo di libertà e rapida guarigione, si sentiva imperdonabilmente felice e piena di gioia di vivere. Il ricordo dell’infelicità del marito non avvelenava più la sua felicità. Questo ricordo, da una parte, era troppo terribile per poterci pensare; dall’altra aveva dato a lei una felicità troppo grande per pentirsene. Il ricordo di tutto quello che le era accaduto dopo la malattia, la riconciliazione col marito, la rottura, la notizia della ferita di Vronskij, la sua apparizione, i preparativi per il divorzio, l’abbandono del tetto maritale, l’addio al figlio, tutto questo le sembrava un sogno febbrile dal quale si era svegliata all’estero, sola, con Vronskij. Il ricordo del male causato al marito destava in lei una sensazione simile alla ripugnanza e vicina a quella che proverebbe un uomo che, nell’annegare, abbia strappato via da sé un essere che gli si era aggrappato. Quest’essere era annegato. Era stato male, s’intende, ma era stata l’unica salvezza, ed era meglio non ricordare particolari così paurosi.En este primer período de su libertad y de su rápida convalecencia, Ana se sentía indeciblemente feliz. El recordar la desgracia de su marido no estorbaba su felicidad. De una parte, tal recuerdo era demasiado terrible para pensar en él, y de otra, aquella desventura había sido fuente de tanta dicha que no sentía remordimiento. El recuerdo de cuanto le había sucedido tras la enfermedad, la reconciliación con su esposo, la ruptura, la noticia de la herida de Vronsky, su visita, la preparación del divorcio, la marcha de la casa conyugal, el adiós a su hijo, todo le parecía una pesadilla de la que no despertó sino al hallarse con Vronsky en el extranjero. El recuerdo del mal causado a su marido le producía un sentimiento como de repugnancia análogo al de quien, ahogándose, lograra desprenderse de otro que se hubiera aferrado a él y viera entonces que el otro se ahogaba. Esto era un mal, pero también la única salvación, y más valía no recordar los terribles detalles.Anna fühlte sich in dieser ersten Zeit ihrer Freiheit und ihrer schnellen Genesung in unverzeihlicher Weise glücklich und voll Lebensfreude. Die Erinnerung an die unglückliche Lage ihres Mannes trübte ihr Glück nicht. Einerseits war diese Erinnerung gar zu schrecklich, als daß sie mit ihren Gedanken dabei hätte verweilen mögen; und anderseits war das Unglück ihres Mannes für sie die Quelle eines zu großen Glückes geworden, als daß sie es hätte bereuen können, ihn unglücklich gemacht zu haben. Die Erinnerung an alles, was mit ihr nach ihrer Krankheit geschehen war: die Versöhnung mit ihrem Mann, die Entzweiung, die Nachricht von Wronskis Verwundung, sein Wiedererscheinen, die Vorbereitungen zur Scheidung, der Abschied von ihrem Sohn, die Wegfahrt von dem Hause ihres Mannes – alles das erschien ihr wie ein Fiebertraum, aus dem sie erst erwachte, als sie sich allein mit Wronski im Ausland befand. Die Erinnerung an das Leid, das sie ihrem Manne zugefügt hatte, erregte bei ihr ein Gefühl von Widerwillen, ein Gefühl, wie es jemand empfinden mag, der in Gefahr war zu ertrinken und einen andern Menschen, der sich an ihn anklammerte, von sich gestoßen hat. Dieser Mensch ist ertrunken. Selbstverständlich, das war unmoralisch gehandelt; aber es war die einzige Rettung, und nun ist es das beste, man denkt an diese furchtbaren Einzelheiten nicht mehr.
Одно успокоительное рассуждение о своем поступке пришло ей тогда в первую минуту разрыва, и, когда она вспомнила теперь обо всем прошедшем, она вспомнила это одно рассуждение. "Я неизбежно сделала несчастие этого человека, -- думала она, -- но я не хочу пользоваться этим несчастием; я тоже страдаю и буду страдать: я лишаюсь того, чем я более всего дорожила, -- я лишаюсь честного имени и сына. Я сделала дурно и потому не хочу счастия, не хочу развода и буду страдать позором и разлукой с сыном". Но, как ни искренно хотела Анна страдать, она не страдала. Позора никакого не было. С тем тактом, которого так много было у обоих, они за границей, избегая русских дам, никогда не ставили себя в фальшивое положение и везде встречали людей, которые притворялись, что вполне понимали их взаимное положение гораздо лучше, чем они сами понимали его. Разлука с сыном, которого она любила, и та не мучала ее первое время. Девочка, его ребенок, была так мила и так привязала к себе Анну с тех пор, как у ней осталась одна эта девочка, что Анна редко вспоминала о сыне.Az eljárására vonatkozó egyetlen megnyugtató gondolat még akkor, a szakítás pillanatában villant meg a fejében, s most, mikor mind arra, a mi történt, visszagondolt, megint fölbukkant benne. "Én elkerülhetetlenűl boldogtalanságot zúdítottam erre az emberre, - gondolta magában, - de nem akarom kihasználni ezt a boldogtalanságot; én is szenvedek és fogok is szenvedni: elvesztem azt, a mit mindennél többre becsültem, - elvesztem a becsületes nevemet és a fiamat. Rosszúl cselekedtem, s azért nem akarom a boldogságot, nem akarom a válást, s tovább fogok szenvedni a szégyen és a fiamtól való távollét súlya alatt." De bármily őszintén akart is Anna szenvedni, még sem szenvedett. Szégyenről szó se volt. Avval a tapintattal, mely mindkettőjükben oly nagy mértékben megvolt, külföldön, az orosz hölgyeket elkerülvén, soha se jutottak semmiféle fonák helyzetbe, s mindenütt akadtak olyan emberekre, a kik úgy mutatták, mintha teljesen, sőt tán még másoknál is jobban értenék egymáshoz való helyzetüket. A kis leánya olyan kedves volt és azóta, hogy csak ez a kis leányka maradt meg neki, annyira le tudta őt bilincselni, hogy csak nagy ritkán jutott eszébe a fia.One comforting reflection about her conduct had come to her in the first moment of the rupture, and when she now remembered the past she also recalled that reflection. 'I was the inevitable cause of unhappiness to him,' she thought, 'but I don't wish to profit by his calamity. I too am suffering and must suffer: I am losing what I most cherished – my good name and my son. I have done wrong, and therefore do not ask for happiness and do not want a divorce. I must go on suffering from the degradation and by the separation from my son.' But sincerely as Anna desired to suffer, she was not suffering. She was not conscious of degradation. With the tact they both possessed, and by avoiding Russian ladies abroad, the two never placed themselves in a false position and always met people who pretended to understand their mutual relations much better than they themselves understood them. The parting from her son, whom she loved, did not trouble her at first either. The little girl, his child, was so sweet, and Anna had grown so attached to her since she was the only child left to her, that she rarely thought of her son.Nel primo momento del distacco le era venuto in mente un solo ragionamento, che la tranquillizzava su quel che aveva fatto; e ora che ricordava tutto il passato, ricordava questo solo ragionamento. “Io ho fatto inevitabilmente l’infelicità di questo uomo — pensava — ma non voglio profittare di questa infelicità; anch’io soffro e soffrirò: sono privata di quello che prima mi era più caro, sono privata dell’onestà del mio nome e di mio figlio. Ho agito male e perciò non voglio la felicità, non voglio il divorzio e soffrirò la vergogna e il distacco da mio figlio”. Ma, per quanto sinceramente volesse soffrire, Anna non soffriva. Vergogna non ce n’era. Con quel tatto che in così grande misura avevano entrambi, all’estero, evitando le signore russe, non si mettevano mai in una posizione falsa e incontravano ovunque persone che fingevano di capire completamente la loro posizione molto meglio di loro stessi. Il distacco dal figlio che amava, neanche questo la tormentava, nei primi tempi. La bambina, la figlia avuta da lui, era così graziosa che Anna di rado ricordava il figlio.Un pensamiento consolador acudía a su cerebro al pensar en lo que había hecho al principio de su ruptura con Karenin. Ahora, evocando el pasado, sólo se atenía a este pensamiento: «He causado la inevitable desgracia de ese hombre, pero no me aprovecho de ella, ya que también sufro y sufriré en el futuro al perder lo que más aprecio: mi nombre de mujer honrada y mi hijo. He obrado mal y por eso no quiero el divorcio ni la felicidad, y sufriré mi deshonra y la separación del ser a quien tanto quiero». Pero, pese a su intenso deseo de sufrir, no sufría ni notaba para nada la deshonra. Con el vivo tacto que ambos poseían, eludían en el extranjero a los rusos, no se ponían nunca en falsas situaciones y siempre hallaban gente que fingía comprender su posición mutua mucho mejor que epos. La separación de su hijo, a quien tanto quería, tampoco la atormentó demasiado al principio. La niña, hija de Vronsky, era muy graciosa y cautivó su cariño desde que quedó sola con ella, así que rara vez se acordaba de Sergio.Nur eine einzige beruhigende Überlegung über das, was sie getan, war ihr damals im ersten Augenblick nach dem Bruch in den Sinn gekommen, und sobald sie jetzt an alles Vergangene dachte, erinnerte sie sich auch wieder an diesen einen Gedanken. ›Ich habe es nicht vermeiden können, diesen Menschen unglücklich zu machen‹, dachte sie, ›aber ich will aus diesem Unglück keinen Nutzen ziehen; auch ich leide und werde immer leiden; ich habe verloren, was mir das Teuerste war, meinen ehrlichen Namen und meinen Sohn. Ich habe schlecht gehandelt, und darum will ich kein Glück für mich; ich will keine Scheidung; die Schande und die Trennung von meinem Sohn, das wird mein Leid sein.‹ Aber wie aufrichtig auch Annas Wunsch war, selbst zu leiden: sie litt nicht. Von Schande war nichts zu spüren. Mit jenem Taktgefühl, das ihnen beiden in so hohem Maße eigen war, vermieden sie im Auslande Begegnungen mit russischen Damen, so daß sie sich nicht in eine falsche Stellung brachten, und verkehrten immer nur mit Leuten, die sich stellten, als hätten sie für ihr beiderseitiges Verhältnis ein völliges Verständnis, sogar ein noch weit besseres als sie beide selbst. Selbst die Trennung von ihrem Sohn, den sie so sehr liebte, bereitete ihr in der ersten Zeit keinen allzu großen Schmerz. Das kleine Mädchen, sein Kind, war so lieb und hatte Annas Zuneigung, seit ihr nur dieses eine Kind geblieben war, in dem Grade gewonnen, daß sie nur selten an ihren Sohn dachte.
Потребность жизни, увеличенная выздоровлением, была так сильна и условия жизни были так новы и приятны, что Анна чувствовала себя непростительно счастливою. Чем больше она узнавала Вронского, тем больше она любила его. Она любила его за его самого и за его любовь к ней. Полное обладание им было ей постоянно радостно. Близость его ей всегда была приятна. Все черты его характера, который она узнавала больше и больше, были для нее невыразимо милы. Наружность его, изменившаяся в штатском платье, была для нее привлекательна, как для молодой влюбленной. Во всем, что он говорил, думал и делал, она видела что-то особенно благородное и возвышенное. Ее восхищение пред ним часто пугало ее самое: она искала и не могла найти в нем ничего непрекрасного. Она не смела показывать ему сознание своего ничтожества пред ним. Ей казалось, что он, зная это, скорее может разлюбить ее; а она ничего так не боялась теперь, хотя и не имела к тому никаких поводов, как потерять его любовь. Но она не могла не быть благодарна ему за его отношение к ней и не показывать, как она ценит это. Он, по ее мнению, имевший такое определенное призвание к государственной деятельности, в которой должен был играть видную роль, -- он пожертвовал честолюбием для нее, никогда не показывая ни малейшего сожаления. Он был, более чем прежде, любовно-почтителен к ней, и мысль о том, чтоб она никогда не почувствовала неловкости своего положения, ни на минуту не покидала его. Он, столь мужественный человек, в отношении ее не только никогда не противоречил, но не имел своей воли и был, казалось, только занят тем, как предупредить ее желания. И она не могла не ценить этого, хотя эта самая напряженность его внимания к ней, эта атмосфера забот, которою он окружал ее, иногда тяготили ее.A fölgyógyúlása által még csak fokozódott életösztön olyan erős volt benne, s életviszonyai annyira ujak és kellemesek voltak, hogy Anna szinte megbocsáthatatlanúl boldognak érezte magát. Minél jobban megösmerte Vronszkijt, annál jobban megszerette őt. Szerette őt önmagáért, és ő iránta érzett szerelméért. Az, hogy teljesen az övé lehetett, mindig örömet okozott neki, a közelsége pedig mindig kellemesen érintette. Jellemének minden vonását, a melyet mind jobban és jobban megösmert, kimondhatatlanúl kedvesnek találta. A külseje, melyet a polgári ruha valamelyest megváltoztatott, úgy mutatta, akár egy fiatal szerelmest. Mindenben, a mit csak mondott, gondolt és cselekedett, valami különösen nemeset és magasztosat látott. Iránta való rajongása sokszor őt magát is megijesztette: keresett, de nem tudott benne semmi olyat találni, a mi ne lett volna szép. Azt mutatni se merte előtte, hogy vele szemben mennyire érzi a maga semmiségét. Úgy tetszett neki, hogy ezt tudva, hamarabb kiszeretne belőle; mostanában pedig, bár semmi alapja se volt rá, semmitől se rettegett annyira, mint attól, hogy el találja veszteni a szerelmét. De azért hálás volt iránta, hozzá való viszonyáért, s ki is mutatta, hogy ezt mennyire meg tudja becsülni. Ő, a kinek Anna véleménye szerint olyan határozott hivatása volt az állami szolgálatra, a melyben tekintélyes szerepnek kellett volna néki jutnia, - ő föláldozta neki a becsvágyát, a nélkül, hogy azért csak a legcsekélyebb megbánást is mutatta volna. Vronszkij most még sokkal nagyobb szeretettel és tisztelettel volt iránta, mint annakelőtte, s egy pillanatra se feledkezett meg arról, hogy gondja legyen rá, hogy Anna soha ne érezze helyzetének kényelmetlenségét. Ő, férfias ember létére, nemcsak hogy soha nem mondott ellent neki, de úgyszólván teljesen lemondott a saját akaratáról, s úgy látszott, hogy minden törekvése abban összpontosúlt, hogy' lesse el a szemeiből kívánságait. És Annának lehetetlen volt ezt nem méltányolnia, bár éppen ez a túlzott figyelem, s a gondoskodásnak az a légköre, a melylyel őt állandóan körülvette, nem egyszer terhére volt.The desire to live, enhanced by her recovery, was so powerful, and the conditions of her life were so novel and pleasant, that Anna felt unpardonably happy. The better she knew Vronsky the more she loved him. She loved him both for his own sake and for his love of her. To possess him entirely was a continual joy to her. His nearness was always pleasant. All the traits of character, with which she became better and better acquainted, seemed inexpressibly delightful. His appearance, altered by civilian dress, was as attractive to her as to a girl in love. In all he said, thought, or did, she saw something peculiarly noble and exalted. She herself was frightened at the rapture with which he inspired her; she sought, but could not find, anything in him that was not beautiful. She dared not let him see her consciousness of her own inferiority. To her it seemed that if he knew of it he would the sooner cease to love her, and there was nothing she now feared more – though she had no reason to do so – than the loss of his love. But she could not help being grateful to him for his treatment of her, and showing him how much she valued it. He, who in her opinion had such a decided vocation for statesmanship, in which he ought to have played a conspicuous part, had sacrificed his ambitions for her and never showed the least regret. He was even more lovingly respectful to her than before, and the thought that she must never be allowed to feel the awkwardness of her situation never left his mind for a moment. He, so virile a man, not only never contradicted her, but where she was concerned seemed to have no will of his own and to be only occupied in anticipating her every wish. She could not help appreciating this, although his strained attentiveness, the atmosphere of solicitude with which he surrounded her, became burdensome at times.Il bisogno di vivere, reso più forte dalla guarigione, era così prepotente, e le condizioni di vita così nuove e piacevoli, che Anna si sentiva imperdonabilmente felice. Quanto più conosceva Vronskij, tanto più l’amava. Lo amava per lui stesso e per il suo amore per lei. Il completo possesso di lui la rendeva continuamente felice. La vicinanza di lui le era sempre piacevole. Tutti i tratti del suo carattere, che veniva a conoscere, le erano sempre più indicibilmente cari. Il suo aspetto, diverso negli abiti borghesi, era affascinante per lei come per una ragazza innamorata. In tutto quello ch’egli diceva, pensava e operava, ella vedeva qualcosa di particolarmente nobile ed elevato. Il proprio entusiasmo dinanzi a lui spesso la sgomentava: cercava, e non le riusciva, di trovar qualcosa in lui che non fosse bello. Non osava mostrargli la consapevolezza della propria nullità di fronte a lui. Le sembrava che, sapendo questo, egli potesse disincantarsi più presto di lei; e in questo momento, pur non avendone alcun motivo, nulla temeva tanto quanto perdere il suo amore. Ma non poteva non essergli riconoscente per il suo comportamento verso di lei, e non poteva non dimostrargli di apprezzarlo. Lui, pur avendo, così le pareva, una spiccata inclinazione per l’attività politica, nella quale doveva sostenere una parte eminente, aveva sacrificato la sua ambizione per lei, senza mai mostrare il più piccolo rimpianto. Era più di prima amorevolmente rispettoso verso di lei, e il pensiero ch’ella non sentisse mai il disagio della propria posizione, non lo abbandonava neppure un attimo. Lui, così virile, nei rapporti con lei non solo non la contrariava mai, ma non aveva una propria volontà e sembrava preoccupato solo dal pensiero di prevenire i desideri di lei. E lei non poteva non apprezzare ciò, sebbene l’intensità delle attenzioni verso di lei, l’atmosfera di premura di cui egli la circondava, a volte le pesassero.Su deseo de vivir, acrecido con la convalecencia, era tan fuerte y las condiciones de su vida tan nuevas y agradables, que Ana se sentía inmensamente dichosa. Cuanto más conocía a Vronsky, más le amaba. Le amaba por sí mismo y por el amor en que él la tenía. El poseerle por completo colmaba su ventura. Su proximidad le alborozaba. Los rasgos de su carácter, que cada vez conocía mejor, se le hacían más queridos. Su aspecto físico, muy cambiado al vestir de hombre civil, le era tan atractivo como podía serlo para una joven enamorada. En cuanto hacía, decía o pensaba Vronsky, Ana hallaba algo especial, elevado y noble. La admiración que sentía por él llegaba a veces a asustarla. Ana trataba de hallar en su amado algo que no fuera agradable. No se atrevía a dejarle ver la conciencia que tenía de su propia insignificancia. Parecíale que, al verlo, Vronsky había de dejar de amarla más pronto, y ella nada temía tanto como perder su amor, aunque no tenía motivo alguno de temor a este respecto. No podía dejar de estarle agradecida por su nobleza para con ella, de mostrarle cuánto la respetaba... Admirábale que, teniendo tanta vocación para las armas, en las que podía haber llegado a ocupar un elevado cargo, hubiera sacrificado su ambición por ella sin mostrar el mas pequeño arrepentimiento. Vronsky se mostraba más atento y cariñoso que nunca, y la preocupación de que ella no se diera cuenta de la irregularidad de su situación no le abandonaba jamás.Annas Lebenslust, die noch durch das Gefühl der Genesung gesteigert wurde, war so groß und ihre augenblicklichen Lebensverhältnisse waren so neu und so angenehm, daß sie sich in unverzeihlicher Weise glücklich fühlte. Je mehr Sie Wronski kennenlernte, um so mehr liebte sie ihn. Sie liebte ihn um seiner selbst willen und wegen seiner Liebe zu ihr. Das Bewußtsein, daß er ganz ihr gehörte, war ihr eine beständige Freude, seine Nähe ihr stets angenehm. Alle die einzelnen Züge seines Charakters, den sie immer genauer kennenlernte, erfüllten sie mit unsagbarem Entzücken. Sein Äußeres, durch die Zivilkleidung verändert, hatte für sie einen solchen Reiz wie für ein verliebtes junges Mädchen. In allem, was er sagte, dachte und tat, sah sie etwas besonders Edles und Erhabenes. Oft erschrak sie selbst darüber, mit welcher Schwärmerei sie ihn verehrte; sie suchte an ihm nach Fehlern, konnte aber keinen finden. Sie mochte es ihn nicht merken lassen, wie gering sie sich ihm gegenüber vorkam; denn sie hatte die Empfindung, er könne, wenn er das wüßte, schneller aufhören, sie zu lieben, und nichts fürchtete sie, obwohl sie dazu keinerlei Anlaß hatte, jetzt so sehr als den Verlust seiner Liebe. Aber sie konnte nicht anders als ihm dankbar sein für sein Verhalten ihr gegenüber, und sie konnte nicht anders als ihm zeigen, wie sehr sie dieses Verhalten zu schätzen wisse. Er, der ihrer Meinung nach einen so entschiedenen Beruf zu staatsmännischer Tätigkeit hatte und auf diesem Gebiete sicherlich eine bedeutende Rolle gespielt hätte, er hatte ihr seinen Ehrgeiz zum Opfer gebracht, ohne jemals das geringste Bedauern darüber zu bekunden. Er war gegen sie noch liebevoller und ehrerbietiger als früher und mit unermüdlicher Sorge darauf bedacht, daß sie das Peinliche ihrer Lage nur ja nicht empfinden möge. Er, dieser mannhafte Charakter, hatte ihr gegenüber niemals ein Wort des Widerspruchs, ja überhaupt keinen eigenen Willen und schien auf nichts anderes zu sinnen, als wie er ihren Wünschen zuvorkommen könne. Und sie konnte nicht umhin, ihm dieses Verhalten hoch anzurechnen, obwohl gerade dieser hohe Grad seiner zarten Rücksichtnahme auf sie, diese stetige liebevolle Fürsorge, mit der er sie umgab, ihr mitunter drückend wurden.
Вронский между тем, несмотря на полное осуществление того, что он желал так долго, не был вполне счастлив. Он скоро почувствовал, что осуществление его желания доставило ему только песчинку из той горы счастия, которой он ожидал. Это осуществление показало ему ту вечную ошибку, которую делают люди, представляя себе счастие осуществлением желания. Первое время после того, как он соединился с нею и надел штатское платье, он почувствовал всю прелесть свободы вообще, которой он не знал прежде, и свободы любви, и был доволен, но недолго. Он скоро почувствовал, что в душе его поднялись желания желаний, тоска. Независимо от своей воли, он стал хвататься за каждый мимолетный каприз, принимая его за желание и цель. Шестнадцать часов дня надо было занять чем-нибудь, так как они жили за границей на совершенной свободе, вне того круга условий общественной жизни, который занимал время в Петербурге. Об удовольствиях холостой жизни, которые в прежние поездки за границу занимали Вронского, нельзя было и думать, так как одна попытка такого рода произвела неожиданное и несоответствующее позднему ужину с знакомыми уныние в Анне. Сношений с обществом местным и русским, при неопределенности их положения, тоже нельзя было иметь. Осматривание достопримечательностей, не говоря о том, что все уже было видено, не имело для него, как для русского и умного человека, той необъяснимой значительности, которую умеют приписывать этому делу англичане.Vronszkij ellenben, mind a mellett, hogy mindaz, a mire oly rég óta vágyakozott, megvalósúlt, nem volt teljesen boldog. Csakhamar érezni kezdte, hogy vágyainak a megvalósúlása csak egy homokszemet juttatott neki a boldogságnak abból a nagy hegyéből, a melyre számított. Ez a megvalósúlás megmutatta neki azt az örök hibát, a melybe beleesnek mindazok, a kik a boldogságot vágyaik megvalósúlásában képzelik. Eleinte, azután hogy vele egyesűlt és polgári ruhát húzott, teljes gyönyörűségét érezte a szabadságnak általában, - a melyet addig nem ösmert, - és a szerelem szabadságának különösen, s meg volt elégedve, de nemsokára érezni kezdte, hogy felbukkant lelkében a vágyak vágya - az unalom. Akaratától teljesen független minden futó szeszélybe belekapaszkodott s vágyat és czélt látott benne. A napnak tizenhat óráját el kellett töltenie valamivel, mert külföldön teljes szabadságban, s annak a társaséletnek a körén kívül éltek, mely Péterváron az idejüket lefoglalta. Azokra a legénykori élvezetekre, a melyek Vronszkijt azelőtti külföldi utazásai alkalmával elszórakoztatták, gondolni se lehetett, mert egyetlen ilyesfajta kísérlete már váratlan szomorúságra hangolta Annát, mely semmiképpen sem állott arányban avval, hogy mindössze is csak arról volt szó, hogy egyízben egy ösmerősei társaságában elköltött vacsoráról valamivel későbben került haza. A helybeli társasággal és oroszokkal helyzetüknek a határozatlansága miatt szintén nem tarthattak fönn semmiféle összeköttetést. A látnivalók megnézésének, leszámítva azt, hogy már mindent láttak, ő reá, mint orosz és okos emberre nézve nem volt meg az a megmagyarázhatatlan jelentősége, a melyet az angolok ennek tulajdonítani tudnak.Vronsky meanwhile, in spite of the complete fulfilment of what he had so long desired, was not completely happy. He soon felt that the realization of his longing gave him only one grain of the mountain of bliss he had anticipated. That realization showed him the eternal error men make by imagining that happiness consists in the gratification of their wishes. When first he united his life with hers and donned civilian clothes, he felt the delight of freedom in general, such as he had not before known, and also the freedom of love – he was contented then, but not for long. Soon he felt rising in his soul a desire for desires – boredom. Involuntarily he began to snatch at every passing caprice, mistaking it for a desire and a purpose. Sixteen hours daily had to be filled somehow, living abroad as they did completely at liberty, quite cut off from the round of social life that had filled his time in Petersburg. The pleasures of a bachelor's life, enjoyed by him on his previous travels abroad, were not to be thought of now, for one attempt of that kind had produced in Anna an unexpected fit of depression quite disproportionate to the offence of a late supper with some acquaintances. Intercourse with local Society or with the Russians was, in consequence of the indefiniteness of their relation, likewise impossible. Sight-seeing, apart from the fact that he had already seen everything, had for him – a Russian and an intelligent man – none of that inexplicable importance the English manage to attach to it.Vronskij intanto, malgrado il completo appagamento di quello ch’egli aveva così a lungo desiderato, non era pienamente felice. Ben presto sentì che l’appagamento del desiderio gli aveva dato solo un granello di sabbia di quella montagna di felicità che si attendeva. Questo appagamento gli aveva mostrato l’eterno errore che commettono gli uomini che si figurano la felicità nell’appagamento di un desiderio. Nel primo periodo in cui era unito a lei e aveva indossato gli abiti borghesi, aveva sentito tutto l’incanto della libertà che prima non conosceva, e della libertà nell’amore; e ne fu contento, ma non a lungo. Ben presto sentì che nell’animo suo s’era destato il desiderio dei desideri: la malinconia. Indipendentemente dalla propria volontà cominciò ad aggrapparsi ad ogni capriccio passeggero, scambiandolo per un’aspirazione e uno scopo. Sedici ore della giornata bisognava pure occuparle con qualcosa, giacché all’estero vivevano in piena libertà, al di fuori di quella cerchia di condizioni di vita sociale che, a Pietroburgo, assorbiva loro il tempo. Ai piaceri della vita da scapolo, che nei precedenti viaggi all’estero avevano occupato Vronskij, non si poteva neppure pensare, giacché un esperimento di tal genere aveva prodotto in Anna un abbattimento inaspettato e inadeguato in seguito a una cena fatta a tarda ora con amici. Relazioni con la società locale e con quella russa, data l’indeterminatezza della loro posizione, non si potevano avere. La visita ai monumenti più importanti, oltre al fatto che tutto era stato visitato, non aveva per lui, russo e uomo d’ingegno, quell’inspiegabile importanza che le attribuiscono gli inglesi.Él, tan enérgico en su trato con ella, no sólo no la contrariaba nunca, sino que parecía no tener voluntad y ocuparse únicamente de cumplir sus deseos. Y Ana, aunque la intensidad de la atención que le consagraba, la atmósfera de cuidados en que la envolvía, llegaran, a veces, a fatigarla, no podía dejar de agradecérselo. En cuanto a Vronsky, aunque se había realizado lo que deseara por tanto tiempo, no era feliz. No tardó en advertir que la realización de sus deseos no le procuraba más que un grano de la montaña de dicha que esperó. ¡Eterna equivocación del hombre que espera la felicidad del cumplimiento de sus anhelos! Al principio de unirse Vronsky a Ana y vestir el traje civil, sintió el atractivo de una libertad general que antes no conocía, así como la libertad en el amor, y fue feliz, mas por poco tiempo. En breve sintió nacer en su alma el deseo de los deseos: la añoranza. Involuntariamente se asía a todos los caprichos pasajeros considerándolos como deseo y fin. Tenía que ocupar en algo las dieciséis horas hábiles del día, ya que vivían en plena libertad, fuera del círculo de vida social que ocupara su tiempo en San Petersburgo. Era imposible pensar en las distracciones de soltero que en sus anteriores viajes fuera de su patria había buscado siempre, ya que un solo ensayo produjo en Ana, al retrasarse él en la cena con los amigos, una insólita tristeza. Resultaba imposible relacionarse con la sociedad local y rusa por la situación equivoca en que estaban. Visitar las curiosidades del país, aparte de que las habían va visto todas, no tenía para él, hombre inteligente y ruso, la inexplicable importancia que le dan los ingleses.Wronski seinerseits fühlte sich trotz der vollen Verwirklichung dessen, was er so lange gewünscht hatte, doch nicht vollkommen glücklich. Er hatte bald die Empfindung, daß durch die Verwirklichung seines Wunsches ihm doch nur ein Sandkorn von jenem Berge von Glückseligkeit zuteil geworden war, den er erwartet hatte. Diese Verwirklichung brachte ihm jenen ewigen Irrtum zum Bewußtsein, den die Menschen begehen, indem sie von einer Verwirklichung ihrer Wünsche ihr Glück erhoffen. In der ersten Zeit, nachdem er sich mit Anna vereinigt und Zivilkleidung angelegt, hatte er den ganzen Reiz der Freiheit überhaupt, der ihm bis dahin unbekannt gewesen war, und der Freiheit in der Liebe im besonderen empfunden und war zufrieden gewesen; aber das hatte nicht lange gedauert. Er hatte bald gefühlt, daß sich in seiner Seele sozusagen das Verlangen nach einem Verlangen herausbildete: die Langeweile. Ohne es selbst zu wollen, begann er sich jeder augenblicklichen Laune zu überlassen, indem er sie für ein ernsthaftes Verlangen, für ein erstrebenswertes Ziel ansah. Die sechzehn Stunden des Tages mußten doch auf irgendwelche Art ausgefüllt werden, da er und Anna im Auslande in vollständiger Freiheit lebten, fern von jenem gesellschaftlichen Verkehr, der in Petersburg soviel Zeit beanspruchte. An Junggesellen-Vergnügungen, die Wronski sich auf früheren Auslandsreisen gestattet hatte, war nun schon gar nicht zu denken, da der einzige Versuch, den er nach dieser Richtung hin unternommen hatte, in ganz unerwarteter Weise auf Anna eine niederdrückende Wirkung ausgeübt hatte, eine unverhältnismäßig starke Wirkung für ein etwas länger dauerndes Souper mit ein paar Bekannten. Mit der einheimischen und der russischen Gesellschaft Beziehungen zu unterhalten, war bei der Unregelmäßigkeit ihres Verhältnisses gleichfalls unmöglich. Die Besichtigung der Sehenswürdigkeiten hatte, ganz abgesehen davon, daß er alles schon früher gesehen hatte, für ihn als Russen und vernünftigen Menschen nicht jene unerklärliche Wichtigkeit, die die Engländer ihr beizulegen gewohnt sind.
И как голодное животное хватает всякий попадающийся предмет, надеясь найти в нем пищу, так и Вронский совершенно бессознательно хватался то за политику, то за новые книги, то за картины.És valamint az éhes állat kapkod minden után, a mi csak az útjába akad, azt remélvén, hogy ennivalót talál benne, úgy Vronszkij is, teljesen önkéntelenül, hol a politika, hol új könyvek, hol képek után kapkodott.As a hungry animal seizes every object it meets, hoping to find food in it, so Vronsky unconsciously seized now on politics, now on new books, now on pictures.E, come un animale affamato afferra qualsiasi cosa gli capiti, sperando di trovarvi cibo, così pure Vronskij, del tutto inconsapevole, s’aggrappava ora alla politica, ora ai libri nuovi, ora ai quadri.Así como un animal hambriento coge cualquier objeto que halla esperando encontrar alimento en él, Vronsky, sin darse cuenta, se asía, ya a la política, ya a los libros nuevos, ya a los cuadros.Und wie ein hungriges Tier jeden Gegenstand, der ihm in den Wurf kommt, packt, in der Hoffnung, an ihm Nahrung zu finden, so stürzte sich Wronski ganz unbewußt bald auf die Politik, bald auf neue Bücher, bald auf Gemälde.
Так как смолоду у него была способность к живописи и так как он, не зная, куда тратить свои деньги, начал собирать гравюры, он остановился на живописи, стал заниматься ею и в нее положил тот незанятый запас желаний, который требовал удовлетворения.Miután a festészethez gyermekkora óta volt tehetsége, s miután nem tudván mit csinálni a pénzével, elkezdett metszeteket gyűjteni, - megmaradt a festészetnél, elkezdett vele foglalkozni s ebbe fektette bele vágyainak azt a szabad tömegét, mely kielégítésre várt.As in his youth he had shown aptitude for art, and not knowing how to spend his money had begun to collect engravings, he now settled down to painting and began to work at it, putting into it the surplus stock of desire which demanded satisfaction.In gioventù aveva avuto disposizione alla pittura e, non sapendo come spendere il denaro, aveva cominciato a raccogliere incisioni; si fermò, quindi, sulla pittura, prese ad occuparsene e ripose in essa quella insoddisfatta riserva di desideri che reclamava d’essere appagata.Como en su juventud había mostrado alguna aptitud para la pintura y, no sabiendo en qué gastar su dinero, había empezado a coleccionar grabados, ahora se entregó a aquella afición, poniendo en ella su voluntad sin objetivo que necesitara satisfacerse.Da er von klein auf eine gewisse Befähigung zum Malen besessen und in der Zeit, wo er nicht wußte, was er mit seinem Gelde anfangen sollte, begonnen hatte, Kupferstiche zu sammeln, so blieb er jetzt bei der Malerei stehen, beschäftigte sich ziemlich viel mit ihr und verwandte auf sie jenen unbenutzt daliegenden Vorrat von Tätigkeitsdrang, der nach Befriedigung verlangte.
У него была способность понимать искусство и верно, со вкусом подражать искусству, и он подумал, что у него есть то самое, что нужно для художника, и, несколько времени поколебавшись, какой он выберет род живописи: религиозный, исторический жанр или реалистический, он принялся писать. Он понимал все роды и мог вдохновляться и тем и другим; но он не мог себе представить того, чтобы можно было вовсе не знать, какие есть роды живописи, и вдохновляться непосредственно тем, что есть в душе, не заботясь, будет ли то, что он напишет, принадлежать к какому-нибудь известному роду. Так как он не знал этого и вдохновлялся не непосредственно жизнью, а посредственно, жизнью, уже воплощенною искусством, то он вдохновлялся очень быстро и легко и так же быстро и легко достигал того, что то, что он писал, было очень похоже на тот род, которому он хотел подражать.Megvolt benne a képesség arra, hogy a művészetet megértse, s híven és ízléssel utánozza, sőt ő azt hitte, hogy még az is megvan benne, a mire a művésznek feltétlenűl szüksége van, s egy ideig habozván, vajon a festészetnek melyik ágát válassza: a vallásost, a történetit, az életképet vagy a realistikusat, elkezdett festeni. A festészet minden ágát megértette s egyikért is, másikért is tudott lelkesedni, azt azonban nem tudta elképzelni, hogy lehetséges legyen, a festészet egyes ágairól semmit sem tudván, közvetlenül azért lelkesedni, a mi az ember lelkében él, nem törődvén azzal, vajon az, a mit fest, beleillik-e az ismert ágak valamelyikébe. Miután erre képtelen volt, s nem közvetlenűl az életért, hanem csak közvetve, a művészet által már megtestesített életért lelkesedett, szerfölött gyorsan és könnyen tudott lelkesedni s épp oly gyorsan és könnyen elérte azt, hogy az, a mit festett, nagyon hasonlított ahhoz, a mit voltaképpen utánozni akart.He had a talent for understanding art and for imitating it with accuracy and good taste, and he imagined that he possessed the real power an artist needs. After wavering for some time between various kinds of art – religious, historical, genre or realistic – he began to paint. He understood all the different kinds and was able to draw inspiration from all, but he could not imagine that it is possible to be quite ignorant of the different kinds of art and to be inspired directly by what is in one's own soul, regardless of whether what one paints belongs to any particular school. As he did not know this, and was not inspired directly by life but indirectly by life already embodied in art, he found inspiration very readily and easily, and equally readily and easily produced paintings very similar to the school of art he wished to imitate.Aveva attitudine a intendere l’arte e ad imitare con fedeltà, con gusto, l’opera d’arte; credette così d’avere ciò che occorre all’artista. Dopo un certo tempo d’incertezza sul genere di pittura da scegliere, religioso, storico, di genere o realistico, si mise a dipingere. Intendeva qualsiasi genere, e poteva ispirarsi a questo e a quello; non immaginava che si potesse del tutto ignorare quali generi di pittura esistessero e che ci si potesse ispirare direttamente a quello che c’è nell’anima, senza preoccuparsi se quello che si è dipinto appartiene a un certo determinato genere. Poiché non sapeva questo e non traeva ispirazione direttamente dalla vita, ma mediamente, dalla vita già incarnata nell’arte, egli si ispirava molto alla svelta, e con facilità otteneva che quanto dipingeva fosse molto simile a quel tal genere che voleva imitare.Tenía el don de comprender el arte a imitarlo con buen gusto. Pensando poseer facultades de pintor, meditó en la clase de pintura por la cual optaría: religiosa, histórica, de costumbres o realista, y, tras corta vacilación, empezó a trabajar. Comprendía todos los estilos y era capaz de interesarse por uno a otro, pero no le era posible comprender que era preciso ignorar las diversas clases que hay de pintura a inspirarse únicamente en lo que brota del alma, sin preocuparse del género a que perteneciera. Desconociendo esto, Vronsky, al pintar, no se inspiraba en la vida, sino en el medio de vida ya delimitado por el arte. Así se inspiraba rápidamente y con suma facilidad, y pronto y sin dificultad conseguía que lo que pintaba se pareciese al género pictórico deseado.Er besaß die Fähigkeit, ein Kunstwerk zu verstehen, sowie die Fähigkeit, ein Kunstwerk treu und geschmackvoll nachzubilden; so meinte er denn, eben das zu besitzen, was ein Künstler nötig habe, und nachdem er einige Zeit geschwankt hatte, für welche Gattung der Malerei er sich entscheiden solle, für die religiöse, die historische, das Genre oder die realistische, machte er sich daran zu malen. Er hatte für alle diese Gattungen Verständnis und war imstande, sich sowohl für die eine wie auch für eine andere zu begeistern; er konnte sich aber nicht vorstellen, daß es möglich sein sollte, gar nicht zu wissen, welche Richtungen es in der Malerei gibt, und sich unmittelbar für das zu begeistern, was einem in der Seele lebt, ohne sich darum zu kümmern, ob das, was man malen wolle, zu irgendeiner bestimmten Richtung gehören werde. Da er dies nicht verstand und sich nicht unmittelbar durch das Leben begeistern ließ, sondern mittelbar durch das von der Kunst bereits verkörperte Leben, so begeisterte er sich sehr rasch und leicht und erreichte es ebenso rasch und leicht, daß das, was er malte, derjenigen Richtung sehr ähnlich wurde, die er nachahmen wollte.
Более всех других родов ему нравился французский, грациозный и эффектный, и в таком роде он начал писать портрет Анны в итальянском костюме, и портрет этот казался ему и всем, кто его видел, очень удачным.Az összes festési modorok közt a könnyed, kecses és hatásos franczia modor tetszett neki legjobban, s így ebben kezdte el festeni Anna arczképét, olasz népviseletben, s ezt az arczképet ő is, meg mindazok, a kik látták, nagyon sikerűltnek tartották.He liked the graceful and effective French School of painting best, and in that style began painting a portrait of Anna dressed as an Italian, and he, as well as every one else who saw it, considered the portrait a great success.Più di tutti gli altri gli piaceva il francese, grazioso e d’effetto, e in questo genere cominciò a fare il ritratto di Anna in costume italiano: questo ritratto, a lui e a tutti quelli che lo vedevano, sembrava molto ben riuscito.Le gustaba, más que ninguna, la escuela francesa, graciosa y efectista, y en tal estilo comenzó a pintar el retrato de Ana en traje italiano. El retrato pareció excelente a cuantos lo vieron y también a él.Mehr als alle anderen Richtungen gefiel ihm die anmutige und wirkungsvolle französische Richtung, und so begann er denn im Stil dieser Richtung Annas Porträt in italienischem Kostüm zu malen, und mit ihm waren alle, die dieses Porträt sahen, der Ansicht, daß es sehr gut gelinge.
IXIX.CHAPTER IXIXIX9.
Старый, запущенный палаццо с высокими лепными плафонами и фресками на стенах, с мозаичными полами, с тяжелыми желтыми штофными гардинами на высоких окнах, вазами на консолях и каминах, с резными дверями и с мрачными залами, увешанными картинами, -- палаццо этот, после того как они переехали в него, самою своею внешностью поддерживал во Вронском приятное заблуждение, что он не столько русский помещик, егермейстер без службы, сколько просвещенный любитель и покровитель искусств, и сам -- скромный художник, отрекшийся от света, связей, честолюбия для любимой женщины.Az elhanyagolt, ódon palazzo, magas, ékítményes padmalyaival, freskós falaival, mozaik padlóival, hatalmas ablakain sárga szövetből készült nehéz függönyeivel, consolejain és kandallóin vázákkal, faragott ajtóival s képekkel teleaggatott komor termeivel, - ez a palazzo, miután átköltöztek belé, már a külsejével is elősegítette Vronszkijban azt a kellemes csalódást, hogy ő nem annyira orosz földesúr és állásnélkül való istállómester, mint inkább fölvilágosodott műbarát és maecenás, és a mellett egy szerény művész, a ki egy szeretett nőért lemondott a világról, az összeköttetéseiről, becsvágyáról.THE NEGLECTED OLD PALAZZO with its high stucco ceilings, its wall frescoes and mosaic floors, with heavy yellow damask hangings at the big windows, vases standing on brackets and mantelshelves, carved doors, and sombre halls filled with pictures, – that palazzo, when they had moved into it, by its very appearance kept alive in Vronsky the pleasant delusion that he was not so much a Russian landowner and equerry without a post as an enlightened connoisseur and art patron, and withal a modest artist himself, who had renounced the world, his connections and ambitions, for the sake of the woman he loved.Il vecchio palazzo abbandonato, dai soffitti alti, modellati e gli affreschi sui muri, dai pavimenti a mosaico, le pesanti tende di damasco giallo alle finestre alte, e i vasi sulle mensole e sui camini, dalle porte intagliate e le sale oscure con i quadri appesi, questo palazzo, dopo che vi presero alloggio, con lo stesso suo aspetto esteriore, manteneva Vronskij nel piacevole errore ch’egli non fosse tanto il proprietario russo, il gran cacciatore a riposo, quanto un illuminato amatore e protettore di arti, e lui stesso un modesto artista che avesse rinunciato al mondo, alle relazioni, all’ambiente, per la donna amata.El viejo y abandonado palazzo –de altos techos, frescos en los muros y suelo de mosaico, con grandes cortinas de seda en las altas ventanas, jarrones en las consolas y chimeneas de puertas esculpidas con lóbregas y desiertas estancias llenas de cuadros–, desde que se instalaron en él, mantenía en Vronsky la agradable equivocación de que no era un propietario ruso y un coronel retirado, sino un aficionado exquisito, un mecenas, y hasta un pintor modesto que abandonaba el mundo, relaciones y ambiciones por la mujer amada.Der alte, verwahrloste Palazzo mit den hohen, stuckverzierten Zimmerdecken und den Fresken an den Wänden, mit den Mosaikfußböden, mit den schweren, gelben Stoffgardinen an den hohen Fenstern, mit den Vasen auf Konsolen und Kaminen, mit den geschnitzten Türen und den düsteren Sälen, die mit Gemälden vollgehängt waren – dieser Palazzo nährte, nachdem sie nun nach ihm übergesiedelt waren, bei Wronski die angenehme Täuschung, daß er nicht so sehr ein russischer Gutsbesitzer und Hofstallmeister z.D., vielmehr ein hochgebildeter Liebhaber und Beschützer der Künste sei und zugleich selbst ein bescheidener Künstler, der um eines geliebten Weibes willen auf seine Stellung in der Welt, auf alle seine guten Verbindungen und auf allen Ehrgeiz verzichtet habe.
Избранная Вронским роль с переездом в палаццо удалась совершенно, и, познакомившись чрез посредство Голенищева с некоторыми интересными лицами, первое время он был спокоен. Он писал под руководством итальянского профессора живописи этюды с натуры и занимался средневековою итальянскою жизнью. Средневековая итальянская жизнь в последнее время так прельстила Вронского, что он даже шляпу и плед через плечо сжал носить по-средневековски, что очень шло к нему.Az a szerep, a melyet Vronszkij a palazzóba való átköltözés által magára vállalt, teljesen bevált s miután Goleniscsev közvetítésével néhány érdekes egyéniséggel is sikerült megösmerkednie, eleinte nyugodt és elégedett volt. Egy olasz festő-tanár vezetése mellett tanulmányokat festett természet után, s a középkori olasz élettel foglalkozott. A középkori olasz élet az utóbbi időben annyira izgatta Vronszkijt, hogy még a kalapját s a vállán átvetett plaidjét is középkori módra viselte, a mi rendkívül illett hozzá.The role Vronsky had chosen, with their removal to the palazzo, was quite successful; and having through Golenishchev made the acquaintance of several interesting persons, he felt tranquil for a time. He painted studies from nature under the direction of an Italian professor, and studied Italian life in the Middle Ages. Mediaeval Italian life had at that time become so fascinating to him that he even began to wear his hat and throw his cloak across his shoulder in a mediaeval manner which was very becoming to him.La parte assunta da Vronskij, col passaggio nel palazzo, riuscì perfettamente, e, fatta la conoscenza di alcune persone interessanti per mezzo di Golenišcev, in un primo tempo egli fu tranquillo. Dipingeva, sotto la guida di un maestro italiano, degli studi dal vero, e si occupava di vita medioevale italiana. La vita medioevale italiana, negli ultimi tempi, aveva tanto affascinato Vronskij che perfino il cappello e lo scialle di lana sulla spalla cominciò a portare alla foggia medioevale, cosa che gli donava molto.Al trasladarse al palacio, el papel elegido por él halló su ambiente adecuado. Por medio de Golenischev conoció a varias personas interesantes, y durante los primeros tiempos se sintió a gusto. Pintaba apuntes del natural bajo la dirección de un profesor italiano y estudiaba la vida medieval de Italia. Últimamente, aquélla le había cautivado hasta el punto de empezar a usar el sombrero al descuido y la capa sobre los hombros, como en el medievo italiano, lo que le sentaba admirablemente.Diese Rolle, die sich Wronski bei der Übersiedlung nach dem Palazzo zurechtgemacht hatte, gelang ihm vollkommen, und nachdem er durch Golenischtschews Vermittlung auch noch einige interessante Persönlichkeiten kennengelernt hatte, war ihm in der ersten Zeit ruhig und wohl zumute. Er malte unter der Anleitung eines italienischen Professors der Malerei Studien nach der Natur und beschäftigte sich mit dem italienischen Leben im Mittelalter. Dieses mittelalterliche italienische Leben gewann zuletzt für Wronski einen solchen Reiz, daß er sich sogar einen Hut nach damaliger Art anschaffte und einen Überwurf nach damaliger Sitte über der Schulter trug, was ihm sehr gut stand.
-- А мы живем и ничего не знаем, -- сказал раз Вронский пришедшему к ним поутру Голенищеву. -- Ты видел картину Михайлова? -- сказал он, подавая ему только что полученную утром русскую газету и указывая на статью о русском художнике, жившем в том же городе и окончившем картину, о которой давно ходили слухи и которая вперед была куплена. В статье были укоры правительству и Академии за то, что замечательный художник был лишен всякого поощрения и помощи.Mi itt élünk, és semmiről se tudunk semmit, - mondotta egyízben Goleniscsevnek, a ki kora reggel betoppant hozzá. - Láttad Mihajlovnak a képét? - kérdezte tőle s odanyújtván neki egy az imént érkezett orosz újságot, rámutatott egy czikkelyre, mely az ugyanabban a városban lakó orosz művészről szólt, a ki most fejezett be egy képet, a melyről már régen suttogtak, s a mely már előre el volt adva. A czikkely szemrehányással illette az államot és az akadémiát azért, hogy a kiváló művésznek minden buzdítást és támogatást nélkülöznie kellett.'Here we live and know nothing,' said Vronsky one morning to Golenishchev, who had come to see him. 'Have you seen Mikhaylov's picture?' and he passed his visitor a Russian newspaper that had just arrived, and pointed to an article on a Russian artist who was living in that town, and had just finished a picture long talked of and bought before completion. The article reproached the Government and the Academy for leaving a remarkable artist without encouragement or help.— E noi viviamo e non sappiamo nulla — disse una volta Vronskij a Golenišcev che era venuto da lui di buon’ora. — Hai veduto il quadro di Michajlov? — disse, tendendogli un giornale russo ricevuto appena quella mattina e mostrandogli un articolo sull’artista russo che viveva nella stessa città e che aveva ultimato un quadro del quale, da lungo tempo, si parlava e che era stato acquistato in anticipo. Nell’articolo c’erano rimproveri al governo e all’accademia perché un artista così notevole era lasciato privo di incoraggiamento e d’aiuti.–Vivimos sin saber nada –dijo Vronsky a Golenischev una mañana en que éste fue a visitarle–. ¿Has visto el cuadro de Mijailov? –preguntó, mostrándole un periódico de Rusia recibido aquel día. En él figuraba un artículo sobre un pintor ruso que vivía en aquella misma ciudad y había terminado un cuadro del que se hablaba hacía tiempo y que se había adquirido ya por anticipado. En el artículo se reprochaba al Gobierno y a la Academia de Bellas Artes el que un pintor tan notable careciera de estímulo y ayuda.»Da leben wir nun hier und wissen von nichts«, sagte Wronski einmal zu Golenischtschew, der am Vormittag zu ihm kam. »Hast du Michailows Bild gesehen?« fragte er ihn, indem er ihm eine soeben am Morgen eingetroffene russische Zeitung reichte und auf einen Aufsatz über einen russischen Maler zeigte, der in der gleichen Stadt lebte und ein Gemälde fast vollendet hatte, das schon lange allerlei umlaufende Gerüchte veranlaßt und schon im voraus einen Käufer gefunden hatte. Dieser Aufsatz enthielt Vorwürfe gegen die Regierung und gegen die Akademie, weil sie einen so hervorragenden Künstler ohne jede Aufmunterung und Unterstützung gelassen hätten.
-- Видел, -- отвечал Голенищев. -- Разумеется, он не лишен дарования, но совершенно фальшивое направление. Все то же ивановско-штраусовско-ренановское отношение к Христу и религиозной живописи.Láttam, - felelt Goleniscsev. - Annyi bizonyos, hogy van tehetsége, de teljesen hamis irányban halad. Még mindig az az Ivanov-Strauss-Renan-féle fölfogása Krisztusnak és az egyházi festészetnek.'I have,' answered Golenishchev. 'Of course he is not without talent, but his tendency is quite a false one. He has that Ivanov-Strauss-Renan attitude toward Christ's and religious art.'— Ho visto — rispose Golenišcev. — S’intende, egli non è privo di talento, ma è su di una via completamente falsa. Sempre la stessa maniera di trattare il Cristo e la pittura religiosa alla Ivanov-Strauss-Renan.–Lo he leído –repuso Golenischev–. Claro que a Mijailov no le faltan aptitudes, pero su orientación es completamente equivocada: considera la figura de Cristo y la pintura religiosa según las ideas de Ivanov, Strauss y Renan.»Ja, ich habe es gesehen«, antwortete Golenischtschew. »Versteht sich, es mangelt ihm nicht an Talent; aber seine Richtung ist völlig verkehrt. Immer die Iwanow-Strauß-Renansche Stellungnahme zur Christusgestalt und zur religiösen Malerei.«
-- Что представляет картина? -- спросила Анна.Mit ábrázol a kép? - kérdezte Anna.'What is the subject of his picture' asked Anna.— Cosa rappresenta il quadro? — chiese Anna.–¿Qué representa el cuadro? –preguntó Ana.»Was stellt denn das Bild dar?« fragte Anna.
-- Христос пред Пилатом. Христос представлен евреем со всем реализмом новой школы.Krisztust Pilátus előtt. Krisztus az új iskola teljes realismusával, mint egyszerű zsidó van megfestve rajta.'Christ before Pilate. Christ is pictured as a Jew with all the realism of the New School.'— Cristo dinanzi a Pilato. Cristo è rappresentato come un ebreo, con tutto il realismo della nuova scuola.–Cristo ante Pilatos. Cristo está presentado como un hebreo, con todo el realismo de la nueva escuela.»Christus vor Pilatus. Christus ist als Jude dargestellt, mit dem ganzen Realismus der neuen Schule.«
И, вопросом о содержании картины наведенный на одну из самых любимых тем своих, Голенищем начал излагать:S a kép tárgyára vonatkozó kérdés által egyik legkedvesebb thémájára tereltetvén, Goleniscsev elkezdte fejtegetni:Led on by this question about the subject of the picture to one of his favourite topics, he began to explain.E, portato dalla domanda sul contenuto del quadro a uno dei suoi temi preferiti, Golenišcev cominciò a parlare:Llevado por aquella pregunta a uno de sus temas favoritos, Golenischev empezó a explicar:Und nun begann Golenischtschew, der durch die Frage nach dem Gegenstand des Gemäldes auf eines seiner Lieblingsgebiete gebracht war, seine Ansicht darzulegen.
-- Я не понимаю, как они могут так грубо ошибаться. Христос уже имеет свое определенное воплощение в искусстве великих стариков. Стало быть, если они хотят изображать не бога, а революционера или мудреца, то пусть из истории берут Сократа, Франклина, Шарлотту Корде, но только не Христа. Они берут то самое лицо, которое нельзя брать для искусства, а потом...Én nem értem, hogy' tudnak ilyen durván tévedni. Krisztusnak már megvan a maga határozott megtestesítése a régi, nagy mesterek művészetében. Következésképpen ha valaki nem az Istent, hanem valami forradalmárt, vagy bölcset akar ábrázolni, akkor válaszsza a történelemből Sokratest, Franklint, Corday Charlotte-ot, csak ne Krisztust. De kiválasztják éppen azt az alakot, a kit a művészet számára nem lehet választani, aztán meg...'I can't understand how one can make so gross an error! In the art of the old masters Christ was given a definite embodiment: therefore, if they want to depict not God but a revolutionary or a sage, let them choose some historic character – Socrates, Franklin, Charlotte Corday – but certainly not Christ! They choose the one person who must not be chosen as a subject for art, and then...'— Io non capisco come possano sbagliarsi così grossolanamente. Cristo ha già la sua incarnazione definita nell’arte dei grandi... Dunque, se non vogliono rappresentare Iddio, ma un rivoluzionario o un saggio, che prendano pure dalla storia Socrate, Franklin, Carlotta Corday, ma Cristo, no. Essi prendono proprio quel personaggio che non si può prendere per l’arte, ma dopo...–No comprendo tales errores. Cristo ya tiene su encarnación definida en el arte de los maestros antiguos. Si quieren presentar, en vez de a Dios, a un revolucionario o un santo, que muestren a Sócrates, a Franklin o a Carlota Corday, pero no a Cristo. Escogen para el arte a un personaje que no puede llevarse al arte, y luego...»Ich begreife gar nicht, wie die Leute einen so groben Mißgriff begehen können. Christus hat doch bereits seine ein für allemal feststehende Verkörperung in den Kunstwerken der großen alten Meister gefunden. Folglich, wenn diese Leute nicht einen Gott, sondern einen Revolutionär oder einen Weisen darstellen wollen, so mögen sie sich doch aus der Geschichte Sokrates oder Franklin oder Charlotte Corday auswählen, aber nur nicht Christus. Sie wählen gerade die Persönlichkeit, die sie bei ihrer Richtung im Interesse der Kunst nicht wählen dürften, und dann ...«
-- А что же, правда, что этот Михайлов в такой бедности? -- спросил Вронский, думая, что ему, как русскому меценату, не смотря на то, хороша ли, или дурна его картина, надо бы помочь художнику.Nos, és igaz, hogy ez a Mihajlov olyan nagy szegénységben van? - kérdezte Vronszkij, gondolván, hogy neki, mint orosz maecenásnak, akár jó az a kép, akár nem, kötelessége a művészt támogatni.'And is it true that this Mikhaylov is so poor?' inquired Vronsky, thinking that he, as a Russian Maecenas, ought to help this artist regardless of whether his picture was good or bad.— Ebbene, è vero che questo Michajlov si trova in tanta miseria? — chiese Vronskij, pensando che lui, come mecenate russo, avrebbe dovuto aiutare l’artista, bello o brutto che fosse il quadro.–¿Es cierto que es tan pobre ese Mijailov? –preguntó Vronsky, pensando que él, como mecenas ruso, aparte de que el cuadro fuera malo o bueno, debía ayudar a aquel pintor.»Ist denn das wahr, daß dieser Michailow in solcher Armut lebt?« fragte Wronski, der sich sagte, daß er als russischer Mäzen den Künstler unterstützen müsse, ob nun das Bild gut oder schlecht sei.
-- Едва ли. Он портретист замечательный. Вы видели его портрет Васильчиковой? Но он, кажется, не хочет больше писать портретов, и потому, может быть, что и точно он в нужде. Я говорю, что...Aligha. Végre is ő figyelemreméltó arczképfestő. Látta tán tőle Vaszilycsikova arczképét? De úgy tetszik, hogy nem akar többé arczképeket festeni, s így lehet, hogy csakugyan szükségben van. Én csak azt mondom, hogy...'Hardly. He is a wonderful portrait-painter. Have you seen his portrait of Vasilchikova? But it seems he does not want to paint any more portraits, so it is possible he may be in want. I say that...'— È difficile. È un ritrattista famoso. Avete visto il ritratto della Vasil’cikova? Ma sembra che ora non voglia far più ritratti, e perciò è probabile che sia in ristrettezze. Io dico che....–No lo creo. Es un retratista notable. ¿Has visto su retrato de la Vasilchikova? Pero parece que ahora no quiere pintar más retratos, con lo cual es posible que necesite dinero... Claro que...»Ich kann es mir kaum denken. Er ist ein vorzüglicher Bildnismaler. Haben Sie sein Bildnis der Frau Wasiltschikowa gesehen? Aber er mag, wie es scheint, keine Bildnisse mehr malen, und daher könnte es schon möglich sein, daß er sich wirklich in Not befindet. Ich wollte also sagen ...«
-- Нельзя ли его попросить сделать портрет Анны Аркадьевны? -- сказал Вронский.Nem lehetne tán fölkérni, hogy csinálja meg Arkágyevna Anna arczképét? - vetette föl Vronszkij.'Couldn't one ask him to paint Anna Arkadyevna's portrait?' said Vronsky.— Non si potrebbe pregarlo di fare il ritratto ad Anna Arkad’evna ? — disse Vronskij.–¿Podríamos pedirle que hiciera el retrato de Ana Arkadievna? –dijo Vronsky.»Könnte man ihn nicht bitten, Anna Arkadjewnas Bildnis zu malen?« fragte Wronski.
-- Зачем мой? -сказала Анна. -- После твоего я не хочу никакого портрета. Лучше Ани (так она звала свою девочку). Вот и она, -- прибавила она, взглянув в окно на красавицу итальянку-кормилицу, которая вынесла ребенка в сад, и тотчас же незаметно оглянувшись на Вронского. Красавица кормилица, с которой Вронский писал голову для своей картины, была единственное тайное горе в жизни Анны. Вронский, писав с нее, любовался ее красотой и средневековостью, и Анна не смела себе признаться, что она боится ревновать эту кормилицу, и поэтому особенно ласкала и баловала и ее и ее маленького сына. Вронский взглянул тоже в окно и в глаза Анны и, тотчас же оборотившись к Голенищеву, сказал:Mért éppen az enyémet? - kérdezte Anna. - A tiéd után nem kell nekem semmi más arczkép. Inkább Anie-t (így hívta a kis leánykáját). Éppen itt is van, - tette hozzá, kipillantván az ablakon egy csinos olasz dajkára, a ki kivitte volt a gyermeket a kertbe, s legott észrevétlenűl egy pillantást vetett Vronszkijra is. A szép dajka, a kinek a fejét Vronszkij a képén is lefestette, Anna életének egyetlen titkos bánata volt. Vronszkij, a mikor őt festette, gyönyörködött a szépségében és középkoriasságában, Anna pedig nem merte bevallani, hogy féltékeny a dajkára, és ezért különös gonddal gügyösgette és kényeztette őt is, meg a kis lányát is.'Why mine?' said Anna. 'After the one you painted I want no other. Better have one of Annie' (as she called her little girl). 'There she is!' she added, looking from the window at the beautiful Italian nurse who had taken the baby into the garden, and then immediately glancing round at Vronsky. The beautiful nurse, whose head Vronsky was painting for his picture, was the only and secret sorrow of Anna's life. Vronsky painted her, admired her beauty and her 'mediaevalness,' and Anna dared not confess to herself that she was afraid of being jealous of the nurse; so she treated the woman with special kindness and spoilt her and her little son. Vronsky too looked out of the window and into Anna's eyes, and at once turned to Golenishchev saying:— Perché a me? — chiese Anna. — Dopo il tuo, io non voglio altro ritratto. Piuttosto ad Annie — così ella chiamava la bambina. — Eccola — aggiunse, dopo aver dato un’occhiata dalla finestra alla bella balia italiana che aveva portato fuori la bambina in giardino, e voltandosi subito a guardare Vronskij. La bella balia, che serviva da modella a Vronskij per una testa di un suo quadro, era l’unico dolore segreto di Anna. Vronskij, ritraendola, ne ammirava la bellezza e il tipo medioevale, e Anna non aveva il coraggio di confessarsi di temere d’essere gelosa di questa balia, e perciò blandiva e viziava particolarmente lei e il suo bambino. Vronskij guardò anche lui dalla finestra e guardò Anna negli occhi, ma poi, voltosi subito a Golenišcev, disse:–¿Para qué? –repuso ella–. Después de pintarme tú, no quiero otros retratos. Más vale que pinte a Anny –así llamaban a la niña–. Ahí viene –añadió, mirando por la ventana a la nodriza, una belleza italiana, que había sacado a la niña en brazos aljardín. Y luego volvió la cara para contemplar a Vronsky. La hermosa nodriza, cuya cabeza pintaba él para su cuadro, era el único dolor oculto que había en la vida de Ana. Vronsky, pintándola, admiraba su hermosura y su aire medieval, y Ana había de reconocer que temía tener celos de la italiana, y por ello trataba con especial afecto tanto a la nodriza como a su hijita. Vronsky miró por la ventana, puso sus ojos en los de Ana y luego, volviéndose hacia Golenischev, le preguntó:»Warum denn gerade mein Bildnis?« fragte Anna. »Nach dem, das du malst, mag ich kein anderes Bildnis mehr haben. Laß ihn doch lieber Anny malen« (so nannte sie ihr Töchterchen). »Da ist sie gerade«, fügte sie hinzu, als sie bei einem Blick durch das Fenster die schöne italienische Amme gewahr wurde, die das Kind in den Garten trug, und blickte sofort verstohlen auf Wronski. Diese schöne Amme, deren Kopf Wronski für ein Bild benutzte, an dem er malte, war der einzige geheime Kummer in Annas Dasein. Wronski betrachtete, während er sie malte, voll Bewunderung ihre Schönheit und ihre mittelalterliche Erscheinung, und Anna mochte sich nicht eingestehen, daß sie nahe daran war, auf diese Amme eifersüchtig zu werden; sie behandelte sie daher mit besonderer Freundlichkeit und verwöhnte sowohl sie wie deren Söhnchen. Wronski warf gleichfalls einen Blick durch das Fenster und sah dann Anna in die Augen; sofort aber wandte er sich wieder zu Golenischtschew und sagte:
-- А ты знаешь эгого Михайлова?És te ösmered ezt a Mihajlovot?'Do you know this Mikhaylov?'— E tu, lo conosci questo Michajlov?–¿Conoces a ese Mijailov?»Kennst du diesen Michailow?«
-- Я его встречал. Но он чудак и без всякого образования. Знаете, один из этих диких новых людей, которые теперь часто встречаются; знаете, из тех вольнодумцев, которые d'emblee воспитаны в понятиях неверия, отрицания и материализма. Прежде, бывало, -- говорил Голенищев, не замечая или не желая заметить, что и Анне и Вронскому хотелось говорить, -- прежде, бывало, вольнодумец был человек, который воспитался в понятиях религии, закона, нравственности и сам борьбой и трудом доходил до вольнодумства; но теперь является новый тип самородных вольнодумцев, которые вырастают и не слыхав даже, что были законы нравственности, религии, что были авторитеты, а которые прямо вырастают в понятиях отрицания всего, то есть дикими. Вот он такой. Он сын, кажется, московского камер-лакея и не получил никакого образования. Когда он поступил в Академию и сделал себе репутацию, он, как человек неглупый, захотел образоваться. И обратился к тому, что ему казалось источником образования, -- к журналам. И понимаете, в старину человек, хотевший образоваться, положим француз, стал бы изучать всех классиков: и богословов, и трагиков, и историков, и философов, и, понимаете, весь труд умственный, который бы предстоял ему. Но у нас теперь он прямо попал на отрицательную литературу, усвоил себе очень быстро весь экстракт науки отрицательной, и готов. И мало того: лет двадцать тому назад он нашел бы в этой литературе признаки борьбы с авторитетами, с вековыми воззрениями, он бы из этой борьбы понял, что было что-то другое; но теперь он прямо попадает на такую, в которой даже не удостоивают спором старинные воззрения, а прямо говорят: ничего нет, evolution, подбор, борьба за существование -- и все. Я в своей статье...Találkoztam már vele. Mondhatom, hogy különcz és teljesen műveletlen. Egyike azoknak az új, elvadúlt embereknek, a kikkel mostanában oly gyakran találkozik az ember; azok közül a szabad-gondolkozók közül való, a kik d'emblée a hitetlenség, a tagadás és a materialismus elveiben nevelkedtek. Annakelőtte úgy volt, - mondotta Goleniscsev, nem vevén észre, vagy nem akarván észrevenni, hogy Anna is, Vronszkij is szerettek volna beszélni, - annakelőtte úgy volt, hogy a szabad-gondolkozó olyan ember volt, a ki a vallás, a törvény és az erkölcs elveiben nevelkedett és maga, nagy fáradság és küzdelmek árán jutott el a szabad-gondolkozásig; de most egy új typusa kezd feltűnni a született szabad-gondolkodóknak, a kik fölcseperednek, a nélkül, hogy csak a hírét is hallották volna annak, hogy az erkölcsiségnek és vallásnak is vannak törvényei, hogy vannak tekintélyek, s a kik egyenesen a mindent tagadás elveiben, vagyis vadon nőnek föl. Hát ő is ilyen. Úgy tetszik, valami moszkvai fő-lakájnak a fia és semmiféle nevelésben se részesűlt. Mikor belépett az akadémiába és névre tett szert, mint afféle ostoba ember, vágyat kezdett érezni a művelődés után. S ráadta magát arra, a mi a műveltség forrásának tetszett előtte, a hirlapokra. És gondoljuk csak meg, régente, ha valaki, mondjuk, egy franczia, műveltségre akart szert tenni, elkezdte tanulmányozni az összes classikusokat: a theologusokat, tragikusokat, a történet-írókat, a bölcselőket, már most mekkora szellemi munka állott előtte! Most pedig minálunk egyenesen rábukkant a tagadás irodalmára, gyorsan elsajátította a tagadás tudományának egész compendiumát, és készen van. Nemcsak, de vagy húsz esztendővel ezelőtt ebben az irodalomban még megtalálta volna a tekintélyekkel, a százados fölfogásokkal való küzdelem nyomait, s ebből a küzdelemből megérthette volna, hogy van a világon valami más is; de most egyenesen olyan irodalomra bukkan, a mely már vitára se méltatja a régi fölfogásokat, hanem egyenesen kimondja: nincsen semmi, evoluczió, kiválás, létért való küzdelem, mi egymás. Én az én czikkelyemben...'I have met him. But he is a crank and quite uneducated. You know, he is one of those heathenish new folk one so often meets nowadays; you know! One of those freethinkers who have been brought up from the beginning in disbelief, negation, and materialism. Formerly,' Golenishchev went on, either not noticing or not wishing to notice that both Anna and Vronsky wanted to speak, 'formerly a freethinker was a man brought up with ideas of religion, law, and morality, who himself, through struggle and pain, had attained freedom of thought; hut now a new type of born freethinkers has appeared. These grow up without so much as hearing that there used to be laws of morality and religion, and that there was once authority in these things; they grow up simply with the idea of negation – that is, as heathens. He is one of these. He is the son of a head footman, I think, and has had no education. When he entered the Academy and won a reputation for himself he, not being stupid, wanted to get same education. So he resorted to what seemed to him to be the wellspring of education – the magazines. You see, formerly a man who wished to get an education – a Frenchman, let us say – would have commenced studying all the classics, theologians, dramatists, historians, and philosophers, and with what mental labour he would have been confronted! But among us at the present day he tumbled straight into the literature of negation and rapidly assimilated the essence of the negative teaching, and there he was! And that is not all. Twenty years ago he would have found in that kind of literature signs of the struggle with authority and of an outlook centuries old, and from that struggle would have deduced that something else had existed; but as it is, he stumbles on a kind of literature that does not even deign to dispute the old point of view, saying straight off, "There is nothing but evolution, selection, the struggle for existence, and nothing more"! In my article I... '— L’ho incontrato. Ma è un originale e non ha nessuna cultura. Sapete, uno di quegli uomini nuovi selvaggi che adesso s’incontrano di frequente; sapete, uno di quei liberi pensatori che sono educati d’embléè nelle idee del materialismo, della negazione, dell’ateismo. Prima succedeva — diceva Golenišcev senza notare o senza voler notare che sia Anna che Vronskij desideravano interloquire — prima succedeva che il libero pensatore fosse un uomo educato nelle idee della religione, della legge, della morale, e che da solo fosse giunto con lotte e stenti al libero pensiero; ma adesso è comparso un nuovo tipo di libero pensatore istintivo, il quale cresce senza neppure sentir dire che ci sono leggi morali, religiose, che ci sono delle autorità; cresce, senz’altro, nell’idea di negar tutto, cioè come un selvaggio. Ecco, lui è così. È figlio, mi pare, di un capocameriere moscovita e non ha ricevuto alcuna istruzione. Quando entrò in accademia e acquistò fama, da un uomo non sciocco qual’era, desiderò di istruirsi. E si rivolse a quella che gli sembrava la fonte della cultura: alle riviste. E voi capite, nei tempi passati, un uomo che avesse voluto istruirsi, mettiamo un francese, avrebbe cominciato con lo studiare tutti i classici, i tragici, gli storici, i filosofi; e voi intendete tutto il lavoro intellettuale che avrebbe avuto dinanzi a sé. Ma da noi, adesso, egli si è imbattuto proprio nella letteratura nichilista: ha fatto sua, molto presto, tutta l’essenza della scienza che nega, ed è bell’e pronto. E ancora questo sarebbe poco: venti anni fa, avrebbe trovato in questa letteratura i segni della lotta con le autorità, con le opinioni secolari, e da questa lotta avrebbe capito che c’era stato qualcosa di diverso; ma adesso si imbatte in una letteratura tale, che, in essa, non vengono degnate neppure di una discussione le opinioni di un tempo, ma si dice francamente: non c’è nulla, évolution, selezione, lotta per l’esistenza, ed è tutto. Io, nel mio articolo....–Le veo a veces. Pero es un hombre raro y sin instrucción alguna, uno de esos hombres que se encuentran ahora con frecuencia, de esos librepensadores, educados d'emblée en las concepciones de la incredulidad, la negación y el materialismo. Y Golenischev, sin ver o no queriendo ver que también Ana y Vronsky deseaban hablar, prosiguió: –Antes, sucedía que el hombre de ideas libres estaba educado en normas religiosas, en la ley y la moralidad, llegando a las ideas libres mediante luchas y trabajos. Pero ahora surge un tipo nuevo de gente de ideas libres que crece sin saber siquiera que existen leyes de moral y religión y que hay autoridad. Se desarrollan en la negación de todo, es decir, como salvajes. Mijailov es de ésos. Al parecer, es hijo de un mayordomo de Moscú y no recibió instrucción alguna. Al entrar en la Academia y adquirir fama, como no es tonto, se quiso cultivar. Y se dirigió a lo que le parecía la fuente de la cultura: los periódicos. En otros tiempos, un hombre, supongamos un francés, que hubiera querido–instruirse, se habría dedicado a estudiar a los clásicos: teólogos, trágicos, historiadores y filósofos, y comprendería todo el esfuerzo intelectual que habría tenido que desarrollar. Pero en Rusia, éste cayó en derechura sobre la literatura negativa, absorbió rápidamente todo el extracto de la ciencia negativa, y he aquí formado al hombre... Veinte años atrás habría encontrado en esa literatura los signos de la lucha con la autoridad, con las creencias seculares, y en esta lucha habría comprendido que antes había existido algo más. Pero ahora da con una literatura que no hace dignas de discusión tales ideas, sino que dice sencillamente: «No hay nada. Sólo existen la evolución, la selección, la lucha por la vida y nada más». Yo, en mis artículos...»Ich bin einige Male mit ihm zusammengetroffen. Aber er ist ein wunderlicher Kauz und ohne alle Erziehung. Weißt du, einer von diesen kulturlosen modernen Menschen, wie man ihnen jetzt häufig begegnet; weißt du, einer von jenen Freidenkern, die von klein auf in den Begriffen des Unglaubens, der Verneinung und des Materialismus erzogen sind. Die Freidenker der früheren Zeit«, redete Golenischtschew weiter, ohne zu bemerken oder ohne bemerken zu wollen, daß sowohl Anna wie auch Wronski etwas zu sagen wünschten, »das waren Leute, die in den Begriffen der Religion, des Gesetzes der Moral aufgewachsen und erst durch eigenes Ringen und eigene Arbeit zur Freidenkerei gelangt waren; heute aber erscheint ein neuer Typ von Freidenkern, solche, die es gleich von Geburt an sind, die aufwachsen, ohne auch nur jemals etwas davon gehört zu haben, daß es Gesetze der Moral und Religion und so etwas wie Autorität gegeben hat, sondern ohne weiteres in der Idee von der Verneinung aller Ordnung heranwachsen, das heißt wie Wilde. Von der Sorte ist er. Ich glaube er ist der Sohn eines Moskauer Oberkellners und hat gar keine Erziehung genossen. Als er auf die Akademie gekommen war und sich schon einigen Ruf erworben hatte, wollte er, wie er denn kein dummer Mensch ist, sich auch eine gewisse Bildung aneignen. Und so wandte er sich denn zu dem, was er für den Quell der Bildung hielt, zu den Zeitschriften. Bitte zu beachten, in älterer Zeit hätte jemand, der etwas für seine Bildung tun wollte, sagen wir einmal ein Franzose, sich an das Studium der hervorragenden Schriftsteller gemacht: der Theologen, der Tragiker, der Historiker, der Philosophen, und, bitte zu beachten, er hätte dabei ein tüchtiges Maß geistiger Arbeit zu leisten gehabt. Aber jetzt bei uns in Rußland stürzte er sich ohne weiteres in die alles verneinende Literatur hinein, machte sich mit großer Leichtigkeit den Gesamtextrakt der alles verneinenden Wissenschaft zu eigen und war nun fertig. Und damit nicht genug: vor zwanzig Jahren hätte er in dieser Literatur die Anzeichen eines Kampfes mit den Autoritäten, mit den jahrhundertealten Anschauungen gefunden; er hätte aus diesem Kampfe ersehen, daß vorher etwas anderes vorhanden war, jetzt aber geriet er geradeswegs in eine Literatur hinein, in der die alten Anschauungen nicht einmal der Bekämpfung gewürdigt werden, sondern einfach erklärt wird: keine Voraussetzungen gelten; Evolution, Auslese, Kampf ums Dasein, damit fertig! Ich habe in meiner Abhandlung ...«
-- Знаете что, -- сказала Анна, уже давно осторожно переглядывавшаяся с Вронским и знавшая, что Вронского не интересовало образование этого художника, а занимала только мысль помочь ему и заказать ему портрет. -- Знаете что? -- решительно перебила она разговорившегося Голенищева. -- Поедемте к нему!Tudja mit? - szólott Anna, a ki már régen óvatos pillantásokat váltott Vronszkijval, és tudta, hogy őt nem érdekli ennek a művésznek a műveltsége, hanem egyszerűen csak az a gondolat foglalkoztatja, hogy segítsen rajta és egy arczképet rendeljen meg nála. - Tudja mit? - szakította félbe elszántan Goleniscsevet. - Gyerünk el hozzá!'Do you know what we'll do?' cried Anna, who for some time had been furtively exchanging looks with Vronsky and knew that the latter was not at all interested in the education of the artist but was only concerned to help him by giving him a commission for a portrait. 'Do you know what we'll do?' she resolutely interrupted Golenishchev, who was in the full flow of his speech. 'Let us go and see him.'— Sapete cosa? — disse Anna che già da tempo scambiava, cauta, delle occhiate con Vronskij e sapeva che non la cultura di quell’artista lo interessava, ma solo l’idea di aiutarlo e di ordinargli il ritratto. — Sapete cosa? — disse interrompendo decisa Golenišcev che non la smetteva di parlare. — Andiamo da lui!–¿Saben –dijo Ana, que por las miradas que hacía rato cambiaba con Vronsky, comprendía que a éste no le interesaba la cultura del pintor, sino que no tenía más intención que ayudarle–, saben lo que debemos hacer? –sugirió, interrumpiendo decididamente a Golenischev, entusiasmado en sus explicaciones–. Vayamos a verle.»Wissen Sie was?« sagte Anna, die schon lange verstohlen mit Wronski Blicke gewechselt hatte und wußte, daß er sich für den Bildungsgang dieses Künstlers gar nicht interessierte, sondern daß ihn nur der Gedanke beschäftigte, ihm zu helfen und ein Bildnis bei ihm zu bestellen. »Wissen Sie was?« unterbrach sie entschlossen den Schriftsteller, der in seinem Eifer kein Ende finden konnte. »Wir wollen ihm einen Besuch machen!«
Голенищев опомнился и охотно согласился. Но так как художник жил в дальнем квартале, то решили взять коляску.Goleniscsev fölocsúdott és szívesen beleegyezett. De mert a művész egy távoleső negyedben lakott, elhatározták, hogy kocsiba ülnek.Golenishchev pulled himself up and unwillingly agreed, but as the artist lived in a distant part of the town they decided to hire a carriage.Golenišcev ritornò in sé e acconsentì volentieri. Ma poiché l’artista abitava lontano, stabilirono di prendere una vettura.Golenischev, serenándose, consintió, gozoso, en ir. Pero como el pintor vivía en un lugar muy apartado de la ciudad, resolvieron tomar un coche.Golenischtschew merkte, daß er zu eifrig geworden war, brach ab und erklärte sich gern einverstanden. Da der Künstler in einem entfernten Stadtteil wohnte, so entschieden sie sich dafür, einen Wagen zu nehmen.
Через час Анна рядом с Голенищевым и с Вронским на переднем месте коляски подъехали к новому красивому дому в дальнем квартале. Узнав от вышедшей к ним жены дворника, что Михайлов пускает в свою студию, но что он теперь у себя на квартире в двух шагах, они послали ее к нему с своими карточками, прося позволения видеть его картины.Egy órára rá Anna, a ki Goleniscsev mellett ült, és Vronszkij, a ki velük szemben a kis ülésen foglalt helyet, megérkeztek abba a távoleső negyedbe, egy új, de csunya ház elé. A házmester feleségétől, a ki éppen kifelé jött, megtudván, hogy Mihajlov megengedi ugyan műtermének a megtekintését, most azonban a lakásán van, elküldték őt hozzá a névjegyeikkel s engedelmet kértek tőle, hogy új festményét megnézhessék.An hour later Anna, seated beside Golenishchev with Vronsky facing them, drove to a new ugly house in a distant quarter of the town. Having learnt from the house-porter's wife who came out to meet them that Mikhaylov allowed visitors into his studio, but was at that moment at his lodgings a few steps away, they sent her with their cards to beg permission to see his pictures.Dopo un’ora Anna, a fianco di Golenišcev, e Vronskij invece seduto nel sedile anteriore della vettura, si avvicinavano a una brutta costruzione moderna di un quartiere periferico. Avendo saputo dalla moglie del portiere, che venne loro incontro, che Michajlov riceveva nel suo studio, ma che in quel momento era a casa, in un quartiere a due passi da lì, la mandarono da lui con i loro biglietti da visita, per chiedere il permesso di vedere i quadri.Una hora después, Ana, al lado de Golenischev y Vronsky en el asiento delantero, se acercaban a una fea casa de moderna construcción en un barrio apartado. Informados por la mujer del portero de que Mijailov permitía visitar su estudio, pero que ahora estaba en su casa, cercana a él, le enviaron sus tarjetas pidiéndole que les dejara examinar sus cuadros.Eine Stunde darauf fuhren sie, Anna neben Golenischtschew, Wronski auf dem Vordersitze des Wagens, bei einem neuen, unschönen Hause in jenem entlegenen Stadtteil vor. Von der Frau des Hauswartes, die herauskam, erfuhren sie, Michailow pflege den Besuch seines Ateliers zu gestatten, befinde sich aber augenblicklich gerade in seiner nur ein paar Schritte davon gelegenen Wohnung; sie schickten sie daher mit ihren Besuchskarten zu ihm und ließen um die Erlaubnis bitten, seine Bilder betrachten zu dürfen.
XX.CHAPTER XXX10.
Художник Михайлов, как и всегда, был за работой, когда ему принесли карточки графа Вронского и Голенищева. Утро он работал в студии над большою картиной. Придя к себе, он рассердился на жену за то, что она не умела обойтись с хозяйкой, требовавшею денег.Mihajlov, a művész, mint mindig, most is munkában volt, mikor Vronszkij gróf és Goleniscsev névjegyeit átadták neki. Délelőtt a műtermében egy nagy képen dolgozott. Hazaérkezvén a lakására, összekapott a feleségével azon, hogy ez nem tudott elbánni a háziasszonyával, a ki pénzt követelt.MIKHAYLOV, THE ARTIST, WAS AT WORK as usual when Vronsky's and Golenishchev's cards were brought him. Every morning he worked in the studio at his big picture. On returning home he had been angry with his wife because she had not managed to pacify the landlady, who clamoured for the rent.Il pittore Michajlov, come sempre del resto, era al lavoro quando gli portarono i biglietti da visita di Vronskij e di Golenišcev. La mattina aveva lavorato nello studio al quadro grande. Venuto a casa, si era arrabbiato con la moglie perché non aveva saputo destreggiarsi con la padrona di casa che pretendeva denaro.El pintor Mijailov estaba trabajando, como de costumbre, cuando le llevaron las tarjetas del conde Vronsky y de Golenischev. Por la mañana no se había movido de su estudio, trabajando en su gran lienzo. De vuelta a su casa, se enfadó con su mujer por no haber sabido ésta contestar adecuadamente a la dueña de la casa, que pedía el dinero del alquiler.Der Maler Michailow war wie immer bei der Arbeit, als ihm die Karten des Grafen Wronski und Golenischtschews überbracht wurden. Den Vormittag über hatte er in seinem Atelier an seinem großen Gemälde gearbeitet. Nach Hause zurückgekehrt, hatte er sich über seine Frau geärgert, weil sie nicht verstanden hatte, die Hauswirtin, die durchaus Geld hatte haben wollen, richtig zu behandeln.
-- Двадцать раз тебе говорил, не входи в объяснения. Ты и так дура, а начнешь по-итальянски объясняться, то выйдешь тройная дура, -- сказал он ей после долгого спора.Már százszor megmondtam, hogy ne magyarázgass te semmit. A nélkül is ostoba vagy, de ha elkezdesz olaszúl magyarázgatni, akkor tízszer olyan ostobának látszol, - mondotta neki hosszabb czívódás után.'Have I not told you scores of times not to enter upon discussions? At best you are only a fool, and when you begin arguing in Italian you become a treble fool!' he said at the end of a long dispute.— Te l’ho detto venti volte, non metterti a dare spiegazioni. Anche così sei sciocca, ma se cominci a spiegarti in italiano, allora diventi tre volte sciocca — le disse dopo una lunga discussione.–¡Ya lo he dicho veinte veces que no tienes que darle explicación alguna! Eres una tonta rematada, pero lo eres todavía más cuando te pones a explicarte en italiano –dijo, después de una larga disputa.»Zwanzigmal habe ich dir schon gesagt: laß dich auf keine Auseinandersetzungen ein. Du bist so schon dumm genug; aber wenn du nun gar anfängst, auf italienisch zu debattieren, so nimmst du dich noch dreimal dümmer aus«, sagte er nach einem längeren Gezänk zu ihr.
-- Так ты не запускай, я не виновата. Если б у меня были деньги...Akkor hát ne légy olyan hanyag, én nem vagyok oka semminek. Ha pénzem volna...'Then you shouldn't get into arrears! It's not my fault! If I had any money...'— Allora tu non trascurare, la colpa non è mia. Se avessi denaro...–Pues no dejes pasar tanto tiempo sin pagar. Yo no tengo la culpa. Si hubiera tenido dinero...»Dann sorge du dafür, daß in unserer Kasse nicht immer Ebbe ist; ich bin nicht schuld. Wenn ich Geld hätte ...«
-- Оставь меня в покое, ради бога! -- воскликнул со слезами в голосе Михайлов и, заткнув уши, ушел в свою рабочую комнату за перегородкой и запер за собой дверь. "Бестолковая!" -- сказал он себе, сел за стол и, раскрыв папку, тотчас с особенным жаром принялся за начатый рисунок.Ugyan hagyj már békét, az Istenért, - kiáltott rá Mihajlov síránkozó hangon, s a füleit befogván, bement a dolgozó-szobájába a spanyol fal mögé és magára zárta az ajtót. - "Ostoba!" - mondotta magában, leült az asztalához, felütötte a vázlatkönyvét, s legott különös hévvel nekilátott egy megkezdett rajznak.'Shut up, for heaven's sake!' cried Mikhaylov with tears in his voice, stopping his ears with his hands as he went into his workroom behind a partition and locked the door behind him. 'What a duffer!' he muttered to himself as he seated himself at the table, and having opened a portfolio he at once set to work with particular ardour at an unfinished drawing.— Lasciami in pace, per l’amor di Dio! — gridò Michajlov con le lacrime nella voce e, tappatesi le orecchie, andò nella sua stanza di lavoro, di là da un tramezzo, chiudendo la porta dietro di sé. “Insensata!” borbottava, sedendo al tavolo e, distesovi un cartone, cominciò subito a lavorare con particolare ardore a un disegno incominciato.–¡Déjame en paz, por Dios! –exclamó Mijailov con voz lastimera. Y, tapándose los oídos con las manos, se fue a su cuarto de trabajo, tras el tabique, y cerró la puerta, diciéndose que su mujer era una necia. Se sentó a la mesa, abrió la carpeta y empezó a dibujar con extraordinaria animación.»Um Gottes willen, laß mich in Ruhe!« schrie Michailow; es war seiner Stimme anzuhören, daß ihm die Tränen ganz nahe waren. Sich die Ohren zuhaltend, lief er in sein Arbeitszimmer, das vom Wohnzimmer nur durch eine dünne Zwischenwand getrennt war, und machte die Tür hinter sich zu. »So ein einfältiges Frauenzimmer!« murmelte er vor sich hin, setzte sich an den Tisch, schlug eine Mappe auf und begann sofort mit ganz besonderem Eifer an einer angefangenen Zeichnung weiterzuarbeiten.
Никогда он с таким жаром и успехом не работал, как когда жизнь его шла плохо, и в особенности, когда он ссорился с женой. "Ах! провалиться бы куда-нибудь!" -- думал он, продолжая работать. Он делал рисунок для фигуры человека, находящегося в припадке гнева. Рисунок был сделан прежде; но он был недоволен им. "Нет, тот был лучше... Где он?" Он пошел к жене и, насупившись, не глядя на нее, спросил у старшей девочки, где та бумага, которую он дал им. Бумага с брошенным рисунком нашлась, но была испачкана и закапана стеарином. Он все-таки взял рисунок, положил к себе на стол и, отдалившись и прищурившись, стал смотреть на него. Вдруг он улыбнулся и радостно взмахнул руками.Soha oly tűzzel és olyan sikerrel nem dolgozott, mint akkor, a mikor rosszúl ment a sora, s különösen a mikor összekapott a feleségével. "Eh, csak úgy eltűnhetne az ember valahová!" gondolta magában, s folytatta a munkát. Tanulmányt rajzolt egy dühöngő emberhez. A rajzot már előbb megcsinálta, de nem volt vele megelégedve. "Nem, a másik az jobb volt... Hol is van csak?" Bement a feleségéhez, s a nélkül, hogy ránézett volna, megkérdezte az idősebbik leányától, hol az a papir, a melyet odaadott volt nekik. A papirost, az odavetett rajzzal, megtalálták, de be volt mocskolva és tele volt csöpögtetve stearinnal. A rajzot azért magához vette, leterítette maga elé az asztalra, s kissé félreállva, összehunyorított szemekkel elkezdte nézni. Egyszerre elmosolyodott és örömteljesen legyintett a kezével.He never worked with such ardour or so successfully as when things were going badly with him, and especially after a quarrel with his wife. 'Oh dear! If only I could escape somewhere!' he thought as he worked. He was sketching the figure of a man in a fit of anger. He had sketched him before, but had been dissatisfied with the result. 'No, the other one was better... Where is it?' He went back to his wife, and frowning, without looking at her, asked his eldest little girl where the paper was that he had given them. The paper with the drawing that he had thrown away was found, but it was dirty now and spotted with candle grease. Nevertheless, he took it, put it on his table, and, stepping backward and screwing up his eyes, began examining it. Suddenly he smiled and flung up his arms joyfully.Non lavorava mai con tanto ardore e successo come quando la vita gli andava male e, soprattutto, quando litigava con la moglie. “Ah! se potesse sprofondare in qualche parte!” pensava e continuava a lavorare. Stava facendo il disegno per una figura d’uomo in stato d’ira. Il disegno era già fatto; ma egli non ne era contento. “No, quell’altro era migliore.... Dov’è?”. Andò dalla moglie e, accigliato, senza guardarla, domandò alla bambina più grande dov’era quel cartone che aveva dato loro. Il cartone col disegno abbandonato si trovò, ma era sporco e macchiato di stearina. Egli prese, tuttavia, il disegno, lo stese dinanzi a sé sul tavolo e, allontanandolo e socchiudendo gli occhi, cominciò a guardarlo. Improvvisamente sorrise e agitò con gioia le mani.Nunca trabajaba con tanto ardor y acierto como cuando la suerte le era adversa y, sobre todo, como cuando discutía con su mujer. «¡Quisiera desaparecer!», pensaba, mientras continuaba su tarea. Estaba dibujando la figura de un hombre encolerizado. Ya había hecho el dibujo antes, pero no había quedado contento de él. «No, el otro era mejor. ¿Dónde estará?» Salió de su cuarto con aspecto sombrío y, sin mirar a su esposa, preguntó a la niña mayor dónde estaba el papel que les había dado. El papel con el dibujo desdeñado apareció, pero sucio y manchado de estearina. No obstante, Mijailov tomó el dibujo, lo puso en la mesa, se apartó y lo miró entornando los ojos. De pronto sonrió y agitó alegremente las manos.Niemals arbeitete er mit größerem Eifer und Erfolg, als wenn es ihm in materieller Hinsicht schlecht ging und namentlich, wenn er sich mit seiner Frau gezankt hatte: ›Ach, man möchte am liebsten davonlaufen!‹ dachte er, während er weiterarbeitete. Er zeichnete eine Skizze für die Gestalt eines Mannes, der einen Wutanfall hat. Eine solche Skizze hatte er schon früher hergestellt gehabt, war aber mit ihr nicht zufrieden gewesen. ›Nein, die erste war doch besser ... Wo mag sie nur geblieben sein?‹ Er ging wieder in das Zimmer, in dem seine Frau war, und fragte, ohne sie anzusehen, mit finsterem Gesicht sein ältestes Töchterchen, wo das Blatt Papier sei, das er ihnen gegeben habe. Das Blatt mit der verworfenen Skizze fand sich wirklich noch vor, war aber beschmutzt und mit Stearin betröpfelt. Trotzdem nahm er die Skizze mit in sein Arbeitszimmer, legte sie vor sich auf den Tisch und betrachtete sie, indem er sich etwas davon entfernte und die Augen zusammenkniff. Auf einmal lächelte er und schwenkte vergnügt die Arme.
-- Так, так!-- проговорил он и тотчас же, взяв карандаш, начал быстро рисовать. Пятно стеарина давало человеку новую позу.Így, így! - kiáltott föl, s legott fogta a czeruzát s elkezdett szaporán rajzolni. Az egyik csepp stearin egészen más állást adott az alaknak.'That's it! That's it!' he said, and taking up his pencil he began drawing rapidly. A grease spot had given the figure a new pose.— Sì, così — pronunciò, e subito, afferrata una matita, cominciò a disegnare alla svelta. La macchia di stearina aveva dato un atteggiamento nuovo alla figura.–¡Esto es, esto! –exclamó. Y, cogiendo el lápiz, empezó a dibujar con gran entusiasmo. La mancha de estearina daba al hombre una nueva actitud.›So muß es sein, so ist es richtig!‹ sprach er vor sich hin, ergriff sofort einen Bleistift und begann hastig zu zeichnen. Der Stearinfleck hatte dem Mann eine neue Pose gegeben.
Он рисовал эту новую позу, я вдруг ему вспомнилось с выдающимся подбородком энергическое лицо купца, у которого он брал сигары, и он это са-- мое лицо, этот подбородок нарисовал человеку. Он засмеялся от радости. Фигура вдруг из мертвой, выдуманной стала живая и такая, которой нельзя уже было изменить. Фигура эта жила и была ясно и несомненно определена. Можно было поправить рисунок сообразно с требованиями этой фигуры, можно и должно даже было иначе расставить ноги, совсем переменить положение левой руки, откинуть волосы. Но, делая эти поправки, он не изменял фигуры, а только откидывал то, что скрывало фигуру. Он как бы снимал с нее те покровы, из-за которых она не вся была видна; каждая новая черта только больше выказывала всю фигуру во всей ее энергической силе, такою, какою она явилась ему вдруг от произведенного стеарином пятна. Он осторожно доканчивал фигуру, когда ему принесли карточки.Hűségesen lerajzolta ezt az új állást, és egyszerre eszébe jutott annak a kereskedőnek előrenyúlt álla és arcza, a kinél szivart szokott vásárolni, s ugyanazt az arczot, ugyanazt az állat rajzolta oda az emberének. Örömében elmosolyodott. A holt és képzelt alakból egyszerre eleven és olyan alak lett, a melyen semmit se lehetett változtatni. Ez az alak élt, s tisztán és minden kétséget kizárólag meg volt határozva. Azt meg lehetett tenni, hogy a rajzot az alak kívánalmainak megfelelően kijavítsa, azt meg lehetett, sőt meg is kellett tenni, hogy a lábait másként helyezze el, a balkéz állását teljesen megváltoztassa, s a haját hátrasimítsa. De ezekkel a javításokkal magán az alakon nem változtatott semmit, csak eltüntette azt, a mi az alakot eltakarta. Mintegy levette róla azt a leplet, a mely mögül nem volt a maga egészében látható; minden új vonás a maga energikus erejében csak még jobban kiemelte az alakot s hasonlóvá tette ahhoz, a melyet ama bizonyos stearincsepp révén látott. Éppen a legnagyobb gonddal be akarta fejezni az alakot, mikor a névjegyeket behozták.He copied that new pose, and, suddenly remembering the energetic pose and prominent chin of a shopman from whom he had bought cigars, he gave the figure that man's face and chin. He laughed with joy, for the inanimate, unnatural figure had become alive, and was just the thing. The figure was alive, clear, and well-defined. It was possible to correct the drawing to accord with the requirements of the pose; it was possible and even necessary to place the feet further apart, to alter the position of the left arm, and to throw back the hair. But while making these corrections he did not alter the pose but only removed what interfered with its character. He removed, if one may say so, the coverings which partially obscured the figure, every fresh stroke making its energy and power more apparent and more as it had been suddenly revealed to him by the effects of the grease spot. He was carefully finishing the drawing when the cards were brought to him.Disegnava questo nuovo atteggiamento e, a un tratto, gli venne in mente il viso energico, dal mento prominente, del venditore di sigari; e quello stesso viso, quello stesso mento egli dette alla sua figura. Rise di gioia. La figura a un tratto da morta che era, inventata, divenne viva e tale che non si poteva mutarla. Questa figura viveva, ed era definita con chiarezza e precisione. Si poteva correggere il disegno secondo le esigenze della figura, si poteva e si doveva perfino divaricare le gambe in altro modo, si poteva cambiare del tutto la posizione della mano sinistra, buttare all’indietro i capelli. Eppure, facendo queste correzioni, egli non alterava la figura, ma toglieva solo quello che la velava. Era come se togliesse via quei veli che non la rendevano perfettamente visibile; ogni nuovo tratto tendeva solo a maggiormente esprimere tutta la figura nella sua forza, così come gli era emersa d’un tratto per effetto della macchia prodotta dalla stearina. Stava finendo con cautela la figura quando gli portarono i biglietti.Mientras trazaba aquella nueva actitud, recordó de pronto el rostro enérgico, de saliente barbilla, del comerciante a quien compraba los cigarros, y Mijailov dio aquel rostro y aquella barbilla a la figura que dibujaba. Una vez hecho, rió con júbilo. De repente, la figura, antes muerta y artificial, cobraba vida y se le aparecía con carácter tan definido que no podía pedirse más. Cabía, no obstante, corregir el dibujo según las exigencias de la figura; podíase y se debía abrir más las piernas, cambiar del todo la posición del brazo izquierdo, descubrir la frente levantando algo los cabellos. Al hacer tales correcciones, no cambiaba, sin embargo, la figura, sino que prescindía de lo que la ocultaba. Era como si le quitase los celos que la envolvían y la hacían imprecisa. Cada nueva línea que trazaba el pintor daba más relieve a la figura, mostrándola en todo su vigor, tal como se le apareciera de pronto bajo la mancha de estearina. Cuando, cuidadosamente, daba la última mano al dibujo, le llevaron las tarjetas.Er zeichnete diese neue Pose, und auf einmal fiel ihm das energische, durch das vorstehende Kinn besonders auffällige Gesicht des Händlers ein, von dem er seine Zigarren kaufte, und eben dieses Gesicht und Kinn gab er nun seinem Manne auf der Zeichnung. Er lachte vor Freude laut auf. Der Kopf war plötzlich von einem toten, gekünstelten zu einem lebendigen geworden, der so gut gelungen war, daß nichts mehr daran geändert zu werden brauchte. Dieser Kopf hatte Leben und war in klarer, zweifelloser Weise charakterisiert. Man konnte ja die übrige Figur noch den Anforderungen dieses Kopfes entsprechend verbessern; man konnte und mußte sogar die Beine anders auseinanderrücken, die Haltung des linken Armes völlig verändern, das Haar nach hinten zurückwerfen. Aber wenn er diese Verbesserungen vornahm, so änderte er dadurch die Gestalt nicht, sondern er beseitigte nur das, wodurch sie verborgen wurde. Er nahm gleichsam Hüllen von ihr herunter, die ihre volle Sichtbarkeit beeinträchtigt hatten. Jeder neue Bleistiftstrich ließ die ganze Gestalt nur noch mehr in ihrer vollen, energischen Kraft hervortreten, so, wie sie ihm plötzlich durch den Stearinfleck erschienen war. Er war eben dabei, die Zeichnung vorsichtig zu beenden, als ihm die Besuchskarten überbracht wurden.
-- Сейчас, сейчас!Mindjárt, mindjárt!'Directly! Directly!'— Subito, subito!–Voy en seguida...»Ich komme sofort!«
Он прошел к жене.Bement a feleségéhez.He went out to his wife.E andò dalla moglie.Se acercó a su mujer.Er ging ins andere Zimmer zu seiner Frau.
-- Ну полно, Саша, не сердись!-- сказал он ей, робко и нежно улыбаясь. -- Ты была виновата. Я был виноват. Я все устрою. -- И, помирившись с женой, он надел оливковое с бархатным воротничком пальто и шляпу и пошел в студию. Удавшаяся фигура уже была забыта им. Теперь его радовало и волновало посещение его студии этими важными русскими, приехавшими в коляске.Hadd el már, Szasa, ne haragudjál! - mondotta néki s félénken és gyöngéden elmosolyodott. - Te is hibás voltál. Én is az voltam. Majd eligazítok én mindent. - És miután kibékült a feleségével, magára vette bársonygalléros olajzöld kabátját, föltette a kalapját s elment a műtermébe. A sikerült rajzról már régen meg is feledkezett. Most ezeknek az előkelő oroszoknak a látogatása örvendeztette és izgatta, a kik kocsin jöttek, hogy a műtermét megtiszteljék.'Come, Sasha, don't he angry,' he said, smiling timidly and tenderly. 'You were wrong and so was I. I'll settle it all!' Having made it up with his wife he put on an olive-green overcoat with a velvet collar, and a hat, and went to the studio. His successful drawing was already forgotten. Now he was pleased and excited by the visit to his studio of these grand Russians who had come in a carriage.— Su, via, Saša, non ti arrabbiare! — disse, sorridendo timido e affettuoso. — Tu non ne hai colpa. La colpa è mia. Accomoderò tutto. — E rappacificatosi con la moglie, si mise il cappotto olivastro dal collo di velluto e il cappello e andò nello studio. Aveva già dimenticato la figura che gli era riuscita. Ora lo rallegrava e lo agitava la visita del suo studio da parte di quei personaggi russi importanti, arrivati in vettura.–Mira, Sacha, no te enfades –dijo, sonriendo con dulce timidez–. La culpa ha sido de los dos. Ya lo arreglaré todo. Y, después de reconciliarse con su esposa, se vistió el abrigo color de aceituna con cuello de terciopelo, se puso el sombrero y marchó al estudio. La figura que, al fin, había conseguido fijar sobre el cartón quedaba olvidada. Ahora, la visita de aquellos rusos distinguidos, que habían llegado en coche a su estudio le tenía alegre y agitado.»Nun, laß es gut sein, Sascha, sei nicht mehr böse!« sagte er zu ihr mit einem schüchternen, zärtlichen Lächeln. »Du hattest schuld, ich hatte schuld. Ich werde alles in Ordnung bringen.« Und nachdem er sich so mit seiner Frau versöhnt hatte, zog er seinen olivenfarbenen Überzieher mit dem Samtkragen an, setzte den Hut auf und ging nach seinem Atelier. Daß ihm die Zeichnung so gut gelungen war, hatte er schon wieder vergessen. Jetzt freute und erregte ihn nur der Besuch seines Ateliers durch diese vornehmen Russen, die in einem Wagen angefahren gekommen waren.
О своей картине, той, которая стояла теперь на его мольберте, у него в глубине души было одно суждение -- то, что подобной картины никто никогда не писал. Он не думал, чтобы картина его была лучше всех Рафаелевых, но он знал, что того, что он хотел передать и передал в этой картине, никто никогда не передавал. Это он знал твердо и знал уже давно, с тех пор как начал писать ее; но суждения людей, какие бы они ни были, имели для него все-таки огромную важность и до глубины души волновали его. Всякое замечание, самое ничтожное, показывающее, что судьи видят хоть маленькую часть того, что он видел в этой картине, до глубины души волновало его. Судьям своим он приписывал всегда глубину понимания больше той, какую он сам имел, и всегда ждал от них чего-нибудь такого, чего он сам не видал в своей картине. И часто в суждениях зрителей, ему казалось, он находил это.Arról a festményéről, a mely most a festő-állványon állott, a lelke fenekén megvolt a maga véleménye, az, hogy ilyen képet még soha nem festett senki. Azt ugyan nem hitte, hogy a kép jobb az összes Rafaeleknél, de annyit tudott, hogy azt, a mit ő ebben a festményben ki akart fejezni, így még sohase fejezte ki senki. Ezt egész bizonyossággal s már régóta, azóta, hogy a képet elkezdte, tudta; de az emberek ítéletének, lett légyen az bárminő, mindamellett nagy fontosságot tulajdonított s a lelke mélyén nagy izgatottsággal nézett elébe. Minden legjelentéktelenebb megjegyzés, mely arról tanuskodott, hogy bírálói legalább egy kis részét meglátták annak, a mit ő a képében látott, a lelke fenekéig fölizgatta. A bírálóiban az övénél mindig mélyebb hozzáértést föltételezett, s mindig olyasvalamit várt tőlük, a mit ő maga nem látott meg a képében. S ezt, a mint neki rémlett, gyakran meg is találta a nézők ítéletében.About his picture – the one at present on the easel – he had at the bottom of his heart a firm opinion: that no one had ever painted anything like it. He did not consider his picture better than all Raphael's, but he knew that what he wanted to express in that picture had never yet been expressed by anyone. Of that he was firmly convinced, and had long been so – ever since he had begun painting it; yet the opinion of others, whoever they might be, seemed to him of great importance, and disturbed him to the depths of his soul. Every remark, even the most trivial, which showed that those who judged it saw even but a small part of what he himself saw in it, moved him deeply. He always attributed to those judges a better understanding than his own, and always expected to hear from them something he had himself not noticed in his work, often fancying that in their criticisms he had really found that something.Del proprio quadro, quello che stava attualmente sul cavalletto, nel profondo dell’animo suo, aveva una sola idea, che un quadro simile nessuno mai l’avesse dipinto. Egli non pensava che fosse migliore di tutti quelli di Raffaello, ma sapeva che quanto aveva voluto esprimervi, nessuno mai l’aveva espresso. Questo lo sapeva fermamente e lo sapeva da gran tempo, da quando aveva cominciato a dipingerlo; ma i giudizi degli altri, quali che fossero, avevano tuttavia per lui un’importanza enorme e lo agitavano fino in fondo all’anima. Ogni osservazione, anche la più inconsistente, che mostrasse che i giudici vedevano una sia pur piccola parte di quello che vedeva lui in quel quadro, lo impressionava profondamente. Ai suoi giudici attribuiva sempre una profondità di comprensione maggiore di quella che lui stesso non avesse, e da loro aspettava sempre qualcosa che lui stesso non aveva scorto nel quadro. E spesso, nei giudizi degli osservatori, gli sembrava di trovarlo questo qualcosa.De aquel cuadro suyo, colocado en un caballete en el estudio, Mijailov, en el fondo de su alma, tenía una sola opinión: que nadie había pintado nunca un cuadro semejante. No creía que valiese más que los de Rafael, pero sí que lo que él quería expresar en el lienzo nadie lo había expresado aún. Esta convicción estaba firmemente arraigada en su ánimo desde hacía mucho tiempo, desde que lo empezara a pintar, pero, a pesar de ello, la opinión ajena, fuese la que fuese, tenía para él una enorme importancia y despertaba en su alma una emoción muy viva. La más leve observación que le demostrara que los críticos veían una mínima parte de lo que él encontraba en su cuadro le agitaba hasta lo más profundo de su ser. En general atribuía a sus jueces más capacidad de comprensión que la que él poseía, y siempre esperaba que, en sus palabras, había de descubrir algo que él no había podido ver en su cuadro. Se acercó con paso rápido a la puerta del estudio, y, a pesar de su emoción, la figura suavemente iluminada de Ana, que estaba a la sombra de la entrada, escuchando las animadas explicaciones de Golenischev, mientras trataba de dirigir una mirada al pintor que se aproximaba, hizo en éste una viva impresión.Über sein großes Gemälde, das auf seiner Staffelei stand, hatte er in der Tiefe seiner Seele sein bestimmtes Urteil fertig: daß ein solches Bild noch nie jemand gemalt habe. Er glaubte gerade nicht, daß sein Bild besser sei als alle Raffaelschen; aber er war überzeugt, daß das, was er in seinem Bilde hatte zum Ausdruck bringen wollen, noch nie von einem andern ausgedrückt worden war. Das war seine feste Überzeugung, und diese Überzeugung hatte er schon längst gehabt, schon seit der Zeit, wo er sein Bild angefangen hatte zu malen; aber die Urteile der Leute, von welcher Art auch immer diese Leute waren, hatten für ihn trotzdem eine gewaltige Wichtigkeit und erregten ihn bis auf den tiefsten Grund seiner Seele. Jede Bemerkung, selbst die unbedeutendste, die zeigte, daß die Beurteiler auch nur einen kleinen Teil von dem sahen, was er selbst in diesem Bilde sah, machte auf ihn den allerstärksten Eindruck. Er schrieb seinen Beurteilern immer ein weit tieferes Verständnis zu, als er es selbst besaß, und erwartete stets von ihnen etwas zu erfahren, was er selbst an seinem Bilde noch nicht gesehen hatte. Und oft meinte er wirklich in den Kritiken der Beschauer derartiges zu finden.
Он подходил быстрым шагом к своей двери студии, и, несмотря на свое волнение, мягкое освещение фигуры Анны, стоявшей в тени подъезда и слушавшей горячо говорившего ей что-то Голенищева и в то же время, очевидно, желавшей оглядеть подходящего художника, поразило его. Он и сам не заметил, как он, подходя к ним, схватил и проглотил это впечатление, так же как и подбородок купца, продававшего сигары, и спрятал его куда-то, откуда он вынет его, когда понадобится. Посетители, разочарованные уже вперед рассказом Голенищева о художнике, еще более разочаровались его внешностью. Среднего роста, плотный, с вертлявою походкой, Михайлов, в своей коричневой шляпе, оливковом пальто и в узких панталонах, тогда как уже давно носили широкие, в особенности обыкновенностью своего широкого лица и соединением выражения робости и желания соблюсти свое достоинство, произвел неприятное впечатление.Gyors léptekkel ment a műterem ajtajához, s izgatottsága ellenére is meglepte őt Anna alakjának lágy megvilágítása, a ki ott állt a kapualj árnyékában s hallgatta Goleniscsev buzgó fejtegetéseit, e mellett azonban szemlátomást szerette volna a feléjük közeledő művészt is jól szemügyre venni. Ő maga se vette észre, hogy a mint feléjük közeledett, legott elkapta és elnyelte ezt a benyomást, épp úgy, mint annak a kereskedőnek az állát, a kitől szivart szokott vásárolni, s elraktározta valahová, a honnan majd bármikor előszedheti, ha szüksége lesz rá. A vendégek, a kiket a művészből már Goleniscsev elbeszélése is kiábrándított volt, most a külső megjelenése révén még jobban kiábrándultak belőle. A középtermetű, zömök és fürge járású Mihajlov fahéjszínű kalapjában, olajzöld kabátjában, szűk nadrágjában, - pedig akkor már rég bőveket viseltek, - és különösen széles arczának köznapiasságával s a szerénység minden látszata mellett is méltóságteljes föllépésre törekvő modorával, kellemetlen benyomást tett rájuk.With rapid steps he approached the door of his studio, and in spite of his excitement was struck by the soft light on Anna's figure as she stood in the shadow of the porch listening to something Golenishchev was vehemently saying, and at the same time evidently wishing to look at the approaching artist. He was himself unconscious that as he approached them he seized and absorbed this impression, just as he had retained the tobacconist's chin and hidden it away where he could find it when it was wanted. The visitors, already disenchanted by Golenishchev's account of the artist, were still further disillusioned by his appearance. Of medium height, thick-set and with a loose gait, Mikhaylov in his brown hat, olive-green overcoat and narrow trousers (at a time when wide ones had long since come into fashion), and especially his commonplace broad face, expressing a combination of timidity and a desire to be dignified, created an unpleasant impression.Egli si avvicinava con passo svelto alla porta dello studio e, malgrado l’agitazione, la figura di Anna tenuemente illuminata che, dritta nell’ombra del portone, ascoltava Golenišcev che le parlava calorosamente di qualcosa, e che nel medesimo tempo mostrava di voler esaminare l’artista che si avvicinava, lo stupì. Ma non notò neppure che, nell’avvicinarsi a loro, egli aveva afferrato e assorbito questa impressione, così come aveva fatto col mento del venditore di sigari, per nasconderla chi sa dove, e trarla fuori di là quando ce ne sarebbe stato bisogno. I visitatori, delusi già dalle precedenti descrizioni di Golenišcev del pittore, furono ancor più delusi dal suo aspetto esteriore. Di media statura, tarchiato, con un’andatura inquieta, Michajlov col cappello marrone, il cappotto olivastro e i pantaloni stretti, quando già da tempo si portavano larghi, con quel suo viso piatto, ordinario, e con quella espressione di timidezza, mista al desiderio di mantenere la propria dignità, produsse proprio un’impressione sgradevole.Sin que ni él mismo se diera cuenta, Mijailov captó y asimiló toda la gracia de aquella figura, como cazara al vuelo la barbilla del vendedor de cigarros, guardándola en el rincón de su cerebro de donde había de extraerla cuando la necesitó. Los visitantes, ya desilusionados por lo que Golenischev les contara del pintor, quedaron aún más decepcionados ante su aspecto. De mediana estatura, corpulento, de andar balanceante y amanerado, Mijailov, con su sombrero castaño y su abrigo color de aceituna, con sus pantalones estrechos cuando hacía tiempo que se llevaban anchos, producía una impresión que la vulgaridad de su ancho rostro y la mezcla de timidez y pretensiones de dignidad que se pintaban en él hacían aún más desagradable.Mit schnellen Schritten näherte er sich dem Hause, in dem sich sein Atelier befand, und war trotz seiner Aufregung überrascht von der weichen Beleuchtung der Gestalt Annas, die im Schatten an der Haustür stand, auf Golenischtschew hinhörte, der ihr eifrig etwas auseinandersetzte, und gleichzeitig offenbar wünschte, sich den herankommenden Maler anzusehen. Er wurde sich selbst dessen gar nicht bewußt, daß er bei der Annäherung an die Besucher diesen Eindruck erfaßte und gleichsam verschluckt hatte, ebenso wie den vom Kinn des Zigarrenhändlers, und ihn da irgendwo verborgen hatte, um ihn, sobald es nötig sein würde, wieder hervorzuholen. Die Besucher, die schon im voraus durch Golenischtschews Mitteilungen über den Maler enttäuscht worden waren, sahen sich durch sein Äußeres noch mehr enttäuscht. Von mittlerer Größe, stämmig, mit seinem gezierten Gang, in seinem braunen Hut, dem olivenfarbenen Überzieher und den engen Beinkleidern, während schon längst weite getragen wurden, namentlich aber durch sein sehr gewöhnliches, breites Gesicht, auf dem sich der Ausdruck von Schüchternheit mit dem gespreizter Würde verband, brachte bei Michailow einen unangenehmen Eindruck hervor.
-- Прошу покорно, -- сказал он, стараясь иметь равнодушный вид, и, войдя в сени, достал ключ из кармана и отпер дверь.Parancsoljanak, kérem, - mondotta, iparkodván közönyösnek látszani, s mikor az előszobába lépett, kivette a zsebéből a kulcsot és kinyitotta az ajtót.'Come in, please!' he said, trying to put on an air of indifference, as he entered the hall and took a key from his pocket to unlock the door.— Vi prego di voler passare — egli disse, cercando di prendere un’aria indifferente e, entrato nell’ingresso, tirò fuori di tasca la chiave, e aprì la porta.–Hagan el favor –les dijo, tratando de adoptar un aire indiferente, mientras hacía pasar a sus visitantes y les abría la puerta del estudio.»Bitte ergebenst«, sagte er, indem er sich bemühte, ein gleichgültiges Gesicht zu machen, trat in den Hausflur, holte einen Schlüssel aus der Tasche und schloß die Tür auf.
XIXI.CHAPTER XIXIXI11.
Войдя в студию, художник Михайлов еще раз оглянул гостей и отметил в своем воображении еще выражение лица Вронского, в особенности его скул. Несмотря на то, что его художественное чувство не переставая работало, собирая себе материал, несмотря на то, что он чувствовал все большее и большее волнение оттого, что приближалась минута суждений о его работе, он быстро и тонко из незаметных признаков составлял себе понятие об этих трех лицах. Тот (Голенищев) был здешний русский. Михайлов не помнил ни его фамилии, ни того, где встретил его и что с ним говорил. Он помнил только его лицо, как помнил все лица, которые он когда-либо видел, но он помнил тоже, что это было одно из лиц, отложенных в его воображении в огромный отдел фальшиво-значительных и бедных по выражению. Большие волосы и очень открытый лоб давали внешнюю значительность лицу, в котором было одно маленькое детское беспокойное выражение, сосредоточившееся над узкою переносицей. Вронский и Каренина, по соображениям Михайлова, должны были быть знатные и богатые русские, ничего не понимающие в искусстве, как и все богатые русские, но прикидывавшиеся любителями и ценителями. "Верно, уже осмотрели всю старину и теперь объезжают студии новых, шарлатана немца и дурака прерафаелита англичанина, и ко мне приехали только для полноты обозрения", -- думал он. Он знал очень хорошо манеру дилетантов (чем умнее они были, тем хуже) осматривать студии современных художников только с той целью, чтоб иметь право сказать, что искусство пало и что чем больше смотришь на новых, тем более видишь, как неподражаемы остались великие древние мастера. Он всего этого ждал, все это видел в их лицах, видел в той равнодушной небрежности, с которою они говорили между собой, смотрели на манекены и бюсты и свободно прохаживались, ожидая того, чтобы он открыл картину. Но, несмотря на это, в то время как он перевертывал свои этюды, поднимал сторы и снимал простыню, он чувствовал сильное волнение, и тем больше, что, несмотря на то, что все знатные и богатые русские должны были быть скоты и дураки в его понятии, и Вронский и в особенности Анна нравились ему.A műterembe lépve, Mihajlov még egyszer végignézett a vendégein s még Vronszkij arczának a kifejezését is, különösen az állkapcsait, följegyezte az emlékezetében. Mindamellett, hogy művészi érzéke szünet nélkül dolgozott s gyűjtötte az anyagot, mindamellett, hogy közeledvén az alkotása fölött való ítélkezés pillanata, mind nagyobb izgatottság vett rajta erőt, mégis, szinte észrevétlen, apró jelekből gyorsan és fínoman összealkotta magában ennek a három embernek a képét. Az ott (Goleniscsev) egy itteni orosz volt. Mihajlov nem emlékezett sem a nevére, sem arra, hogy hol találkozott vele, s miről folyt köztük a szó. Csak az arczára emlékezett; a mint hogy egyetlen arczot sem felejtett el, a melyet valaha látott, de egyúttal arra is emlékezett, hogy ez is egyike volt azoknak az arczoknak, a melyeket a hazug és kifejezésben szegény arczok óriási csoportjába sorozott volt be. A hosszú haj és a nagyon is nyílt homlok kölcsönöztek ugyan valamelyes külső jelentőséget ennek az arcznak, a melyen azonban mindössze csak a gyermekes nyugtalanságnak a keskeny orrgerincz körül összpontosúló halvány kifejezése volt fölfedezhető. Vronszkij és Karenina, Mihajlov ítélete szerint, alkalmasint előkelő és gazdag oroszok voltak, a kik, mint mindezek a gazdag oroszok, semmit sem értettek a művészethez, de azért műbarátokká és maecenásokká nőtték ki magukat. "Alkalmasint már az egész régi művészetet megnézték és most az újak, a szédelgő német és a hóbortos angol praerafelita műtermeit járják végig, hozzám pedig csak azért jöttek el, hogy a szemléjük teljes legyen" - gondolta magában. Jól ösmerte a dilettánsoknak azt a szokását (s minél okosabbak, annál rosszabbak), hogy csak azért nézik végig a mostani művészek műtermeit, hogy joguk legyen elmondani, hogy a művészet hanyatlik, s hogy minél többet nézi az ember az újakat, annál jobban látja, milyen utólérhetetlenek a régi nagy mesterek. Ezt várta tőlük, ezt olvasta le az arczukról s erre következtetett abból az egykedvű hanyagságból, a melylyel egymással társalogtak, a mannequineket és a mellszobrokat nézték, s miközben arra vártak, hogy a képét nekik megmutassa, szabadon jártak-keltek. Mindezek ellenére, mikor a vázlatait mutogatta, a redőnyöket fölhúzta s a képről a leplet levette, erős fölindulás vett rajta erőt, annál is inkább, mert bár az ő nézete szerint minden előkelő és gazdag orosznak baromnak és bolondnak kellett lennie, Vronszkij is, de különösen Anna, tetszettek neki.ON ENTERING HIS STUDIO the artist again cast a glance at his visitors and took note of Vronsky's face, especially his jaw. Although his artistic perceptions never slept, and although he was growing more and more excited as the moment approached when his picture was to be criticized, he quickly and shrewdly, from imperceptible data, formed his opinion of these three persons. Of Golenishchev he thought, 'That one is a Russian who lives here.' Mikhaylov did not remember his name or where he had seen him or what they had talked about; he remembered only his face, as he remembered every face he had ever seen; but he also remembered that it was one of the faces he had mentally put aside with the enormous class of falsely important faces, faces lacking expression. A mass of hair and a very open forehead gave a superficial significance to that face, which had an insignificant childish, restless expression concentrated in the narrow bridge of the nose. Vronsky and Anna, according to Mikhaylov's conception, were in all probability distinguished wealthy Russians, who like all these wealthy Russians comprehended nothing of art but pretended to be amateurs and critics. 'Probably they've seen all the antiquities, and are now going the round of the modern painters, the German quack and the stupid English pre-Raphaelite, and to complete the series have come to see me too,' he thought. Well, he knew the dilettantes' way of examining the studios of modern artists (the cleverer they were the worse they were) with the one purpose of being able to say afterwards that art had deteriorated and that the more modern art one sees the more evident it becomes that the old masters were inimitable. He expected all this, saw it in their faces, in the careless indifference with which they talked among themselves, looked at the lay figures and busts and unconcernedly walked about while waiting for him to uncover his picture. But in spite of all this, as he turned over his studies, pulled up the blinds, and withdrew the sheet from his picture, he felt very excited – all the more so because, though he regarded distinguished and wealthy Russians as mostly beasts and fools, Vronsky and especially Anna pleased him.Entrando nello studio, il pittore Michajlov guardò ancora una volta gli ospiti e annotò ancora, nella sua fantasia, l’espressione del viso di Vronskij, in particolare i suoi zigomi. Sebbene il suo senso artistico lavorasse continuamente per raccogliere materiale, sebbene egli sentisse una agitazione sempre maggiore all’avvicinarsi del giudizio sul suo lavoro, tuttavia con rapidità e finezza d’intuito, attraverso segni impercettibili, si andò formando una idea su quelle tre persone. Quello (Golenišcev), era un russo di qua. Michajlov non ne ricordava il nome, né dove l’avesse incontrato, né di che cosa avessero parlato insieme. Ricordava solo il suo viso, come ricordava tutti i visi che vedeva una sola volta o due; ma ricordava anche che era uno di quei visi messi da parte, nella sua immaginazione, nel gran reparto di quelli dall’espressione mutevole e povera. I capelli lunghi e la fronte molto aperta davano un’importanza esteriore a un viso nel quale non c’era che una piccola espressione infantile, concentrata sopra la radice stretta del naso. Vronskij e la Karenina, secondo le considerazioni di Michajlov, dovevano essere russi di gran famiglia e ricchi, che non capivano nulla di arte, come tutti i russi ricchi, del resto, ma che se ne mostravano intenditori ed amatori. “Probabilmente, ormai, avranno visitato le antichità e ora fanno il giro degli studi moderni, di un ciarlatano tedesco o di uno stupido inglese preraffaellita, e da me sono venuti solo per completare la visita” pensava. Sapeva molto bene il modo di fare dei dilettanti (e quanto più intelligenti sono, tanto è peggio), di visitare, cioè, gli studi degli artisti contemporanei col solo scopo di avere il diritto di dire che l’arte è in decadenza, e che quanto più si guardano i nuovi, tanto più si vede come siano rimasti inimitabili i grandi maestri d’un tempo. Tutto questo se l’aspettava, tutto questo lo scorgeva nei loro visi, lo vedeva nell’indifferente negligenza con cui parlavano fra di loro, con cui guardavano i manichini e i busti e passeggiavano liberamente, aspettando ch’egli scoprisse il quadro. Malgrado ciò, mentre voltava i suoi studi, sollevava le tendine e toglieva il lenzuolo, egli sentiva una grande agitazione, tanto più che sebbene, secondo lui, tutti i russi di gran famiglia e ricchi dovessero essere bestie e stupidi, Vronskij e in modo particolare Anna gli piacevano.Al entrar en el estudio, el pintor Mijailov miró una vez más a los visitantes. La expresión del rostro de Vronsky, sobre todo de sus pómulos, se grabó en su imaginación. Aunque su sensibilidad artística trabajaba sin cesar, acumulando más y más materiales, aunque sentía una emoción cada vez mayor al acercarse el momento de exponer su cuadro, Mijailov, rápida y sutilmente, se formó una idea sobre aquellas tres personas basándose en apenas perceptibles indicios. Sabía que Golenischev era un ruso que vivía en la ciudad. No recordaba su apellido ni dónde le había visto, ni lo que había hablado con él. Sólo recordaba su rostro, como el de todas las personas que encontraba, y sabía que lo había clasificado ya en la inmensa categoría de los rostros sin expresión, a pesar de su falso aire de originalidad. Los cabellos largos y la frente despejada daban una aparente individualidad a aquel semblante de expresión minúscula, infantil, inquieta y concentrada sobre el arranque de la nariz. A juicio de Mijailov, Vronsky y Ana debían de ser rusos de la alta sociedad y muy ricos, artísticamente tan ignorantes corno todos aquellos rusos opulentos que fingían amar y apreciar el arte. «Seguramente han visto todas las antigüedades; ahora están visitando los estudios de los pintores modernos –el charlatán alemán, el prerrafaelista inglés– y han venido a ver mi estudio para completar la revista», pensaba. Conocía bien las costumbres de los dilettanti –tanto peores cuanto más informados– de visitar los estudios de los pintores modernos sólo con el fin de poder decir que el arte decae y que cuanto más conocen a los modernos más se persuaden de lo inimitables que son los maestros antiguos. Esperaba esto, lo veía en sus rostros, en la indiferente negligencia con que hablaban entre sí, mirando los maniquíes y bustos y paseando de un lado a otro en espera de que él descubriese su cuadro. Y, no obstante, cuando removió sus estudios, levantó las cortinas y descubrió el lienzo, Mijailov se sintió invadido por una viva emoción, tanto más cuanto que, a pesar de su juicio de que todos los nobles y ricos rusos tenían forzosamente que ser unos estúpidos, Vronsky, y sobre todo Ana, habían causado en él una excelente impresión.Beim Eintritt in das Atelier richtete Michailow noch einmal seinen Blick auf seine Gäste und notierte sich in seinem Gedächtnis noch den Ausdruck des Wronskischen Gesichtes, besonders den der Backenknochen. Obgleich sein Künstlersinn unablässig weiterarbeitete und neues Material sammelte und obgleich seine Aufregung sich immer mehr steigerte, je näher der Augenblick der Kritik über seine Arbeit heranrückte, bildete er sich dennoch aus kaum wahrnehmbaren Merkmalen schnell und scharfsinnig ein Urteil über diese drei Persönlichkeiten. Jener da, Golenischtschew, war ein hier ansässiger Russe. Michailow erinnerte sich nicht, wie der Mann hieß, auch nicht, wo er ihn schon getroffen und worüber er mit ihm gesprochen hatte. Er erinnerte sich nur seines Gesichtes, wie er sich aller Gesichter erinnerte, die er jemals gesehen hatte; aber er erinnerte sich auch, daß er dieses Gesicht in seinem Gedächtnis in die gewaltig große Abteilung der Gesichter gelegt hatte, die eine gewisse Bedeutung vortäuschen, in Wahrheit aber ausdrucksleer sind. Das lange Haar und die sehr offene Stirn verliehen äußerlich diesem Gesicht etwas Bedeutsames, und doch lag in ihm eigentlich weiter nichts als ein kleinlicher, kindhafter, unruhiger Ausdruck, der sich über dem schmalen Nasensattel verdichtete. Wronski und Frau Karenina mußten nach Michailows Schlußfolgerungen vornehme, reiche Russen sein, die, wie alle diese reichen Russen, von Kunst nichts verstanden, sich aber als Liebhaber und Kritiker aufspielten. ›Sicherlich haben sie sich schon alle alten Bilder angesehen und fahren jetzt bei den Ateliers der neuzeitlichen Maler umher, bei den großmäuligen Deutschen und den verrückten präraffaelitischen Engländern, und zu mir sind sie nur um der Vollständigkeit der Besichtigung willen gekommen‹, dachte er. Er kannte sehr genau jene Art der Kunstliebhaber (je klüger sie waren, um so schlimmer), die Ateliers zeitgenössischer Künstler nur deshalb zu besichtigen, um ein Recht zu haben zu der Behauptung, die Kunst sei heruntergekommen, und je mehr man die Leistungen der modernen Maler betrachte, um so mehr komme man zu der Erkenntnis, daß doch die alten großen Meister schlechterdings unerreicht geblieben seien. Auf alles dies war er auch bei diesen beiden Besuchern gefaßt; alles dies las er auf ihren Gesichtern, ersah es aus der geringschätzigen Gleichgültigkeit, mit der sie untereinander sprachen und die Gliederpuppen und Büsten beschauten und zwanglos umhergingen, während sie darauf warteten, daß er das Gemälde enthülle. Trotzdem empfand er, während er seine Studien umdrehte, die Vorhänge aufzog und das Laken abnahm, eine starke Erregung, um so mehr, da, obgleich nach seiner Vorstellung alle vornehmen, reichen Russen Esel und Dummköpfe sein mußten, doch Wronski und namentlich Anna ihm gefielen.
-- Вот, не угодно ли? -- сказал он, вертлявою походкой отходя к стороне и указывая на картину. -- Это увещание Пилатом. Матвея глава XXVII, -- сказал он, чувствуя, что губы его начинают трястись от волнения. Он отошел и стал позади их.Ime, méltóztassék, - mondotta, félszegen félreállva s a képre mutatva. - Ez Pilátus intése. Máté XXVII., - tette hozzá s érezte, hogy reszketni kezd az izgatottságtól. Hátrább vonúlt s odaállt melléjük.'There!' he said, stepping aside with his loose gait, and pointing to the picture. 'This is Pilate's Admonition – Matthew, chapter xxvii.,' he went on, conscious that his lips were beginning to tremble with excitement; and he stepped behind the visitors.— Ecco, volete favorire? — disse, allontanandosi da un lato con la sua andatura irrequieta e indicando il quadro. — È l’esortazione di Pilato. Capitolo XXVII del vangelo di Matteo — disse, sentendo che le labbra cominciavano a tremargli per l’agitazione. Si allontanò e si mise dietro di loro.–Aquí... ¿Quieren verlo? –dijo Mijailov, apartándose del cuadro con su andar balanceante–. Es Cristo ante Pilatos... Mateo, capítulo XXVII –murmuró, sintiendo que sus labios empezaban a temblar de emoción. Y retrocedió, colocándose detrás de ellos.»Hier, ist es gefällig?« sagte er, indem er mit seinem gezierten Gang zur Seite trat und auf das Gemälde wies. »Es ist das Verhör durch Pilatus. Matthäus, Kapitel siebenundzwanzig«, bemerkte er erläuternd und fühlte, daß ihm die Lippen vor Aufregung zu zittern begannen. Er trat beiseite und stellte sich hinter die Beschauer.
В те несколько секунд, во время которых посетители молча смотрели на картину, Михайлов тоже смотрел на нее, и смотрел равнодушным, посторонним глазом. В эти несколько секунд он вперед верил тому, что высший, справедливейший суд будет произнесен ими, именно этими посетителями, которых он так презирал минуту тому назад. Он забыл все то, что он думал о своей картине прежде, в те три года, когда он писал ее; он забыл все те ее достоинства, которые были для него несомненны, -- он видел картину их равнодушным, посторонним, новым взглядом и не видел в ней ничего хорошего. Он видел на первом плане досадовавшее лицо Пилата и спокойное лицо Христа и на втором плане фигуры прислужников Пилата и вглядывавшееся в то, что происходило, лицо Иоанна. Всякое лицо, с таким исканием, с такими ошибками, поправками выросшее в нем с своим особенным характером, каждое лицо, доставлявшее ему столько мучений и радости, и все эти лица, столько раз перемещаемые для соблюдения общего, все оттенки колорита и тонов, с таким трудом достигнутые им, -- все это вместе теперь, глядя их глазами, казалось ему пошлостью, тысячу раз повторенною. Самое дорогое ему лицо, лицо Христа, средоточие картины, доставившее ему такой восторг при своем открытии, все было потеряно для него, когда он взглянул на картину их глазами. Он видел хорошо написанное (и то даже не хорошо, -- он ясно видел теперь кучу недостатков) повторение тех бесконечных Христов Тициана, Рафаеля, Рубенса и тех же воинов и Пилата. Все это было пошло, бедно и старо и даже дурно написано -- пестро и слабо. Они будут правы, говоря притворно-учтивые фразы в присутствии художника и жалея его и смеясь над ним, когда останутся одни.Azalatt a pár másodpercz alatt, a míg a vendégek némán bámulták a képet, Mihajlov szintén nézte, még pedig egykedvűen és szinte idegenűl. Ez alatt a pár pillanat alatt már előre meggyőződött róla, hogy éppen ezek a látogatói, a kiket az előző perczben még annyira lenézett, a legkedvezőbb s a legelőnyösebb ítéletet fogják mondani a képéről. Megfeledkezett mindarról, a mit a képéről azelőtt, az alatt a három év alatt, míg dolgozott rajta, gondolt; megfeledkezett mindazokról a kiválóságokról, a melyek az ő szemeiben kétségtelenek voltak, s pusztán az ő egykedvű, idegen és friss szemeikkel nézte a képet, és semmi jót se látott többé benne. Ott látta az előtérben Pilátus bosszús és Krisztus nyugodt arczát, a háttérben pedig Pilátus udvaronczainak az alakját és Jánosnak az eseményeket szemlélő arczát. Minden egyes arcz, mely annyi keresés, annyi botlás és javítás árán alakúlt ki a maga különös jellemének a teljességében, minden egyes alak, mely annyi gyötrelmet és örömet okozott neki, mind ezek az alakok, a melyeket az összhatás kedvéért annyiszor összecsereberélt, a színeknek és tónusoknak oly tömérdek fáradsággal kihozott árnyalatai, - mindez együttvéve most, hogy az ő szemeikkel nézte a dolgot, ezerszer ismételt köznapiságnak látszott előtte. A legértékesebb arcz, Krisztus arcza, a kép központja, mely, mikor végre ráakadt, annyira elragadta, mind elveszettnek látszott reá nézve, most, hogy az ő szemeikkel nézte a képet. Jól megfestett ismétlését látta benne (sőt tán még ezt se, mert egész sereg fogyatkozást is fedezett föl rajta) a Tizian-, Rafael-, Rubens-féle Krisztusok végtelen sorozatának, ugyanazok katonáinak és Pilátusainak. Mindez köznapi, szegényes és elavúlt volt, s még hozzá rosszúl, túlságos rikitóan és gyöngén megfestve. Igazuk lesz, ha a művész jelenlétében mesterkélten udvarias szólamokkal állanak elő, ha pedig egyedül maradnak, szánakoznak és kaczagnak majd rajta.During the few moments that they were silently gazing at it, Mikhaylov also regarded it with the indifferent eye of a stranger. In those few moments he believed in advance that the highest and justest of criticisms was going to be pronounced by these very visitors whom he had so despised a moment before. He forgot all that he had thought of his picture during the three years that he had worked at it, forgot all its merits, which he had not doubted, and saw it from the fresh point of view of an indifferent stranger, and he saw nothing good in it. He saw in the foreground Pilate's vexed face and Christ's calm one, and behind them the faces of Pilate's servants and of John, watching what was taking place. Each of those faces that with so much searching, so many faults and corrections, he had evolved with its own character, each representing so much pain and pleasure, and all of them so often placed and replaced to obtain harmony; all the shades of colour and tone elaborated with such effort all this, regarded as a whole from those others' point of view, now seemed trivialities a thousand times repeated. The face that was most dear to him, that of Christ, the centre of the picture, which had so enraptured him when he first discovered it, now, regarded from the others' standpoint, seemed quite worthless. He saw a well-painted – and not even that, for he detected a multitude of errors – repetition of those innumerable Christs: Titian's, Raphael's, Rubens's, with the same warriors and the same Pilates. It was trivial, poor, old, and even badly painted, weak and lacking harmony. They would be in the right when they began to say falsely-polite things in the presence of the artist, and to pity and laugh at him behind his back.In quei pochi secondi in cui i visitatori guardarono il quadro in silenzio, anche Michajlov lo guardò con occhio indifferente, distaccato. In quei pochi secondi egli credette, in principio, che il giudizio più alto e più giusto sarebbe stato pronunciato da loro, proprio da quei visitatori che aveva tanto disprezzato un momento prima. Aveva dimenticato tutto quello che pensava del suo quadro prima, in quei tre anni in cui l’aveva dipinto, aveva dimenticato tutti i pregi di cui non aveva dubitato; guardava ora il quadro con occhio indifferente, distaccato, nuovo, e non ci vedeva nulla di bello. Vedeva, in primo piano, il viso irritato di Pilato e quello calmo del Cristo e, in secondo piano, le figure dei servi di Pilato e il viso di Giovanni che osservava quanto accadeva. Ogni viso che era sorto in lui dopo tanta ricerca, dopo tanti errori e correzioni, col proprio carattere a sé stante, ogni viso che gli aveva dato tanto tormento e tanta gioia, e tutti quei visi tante volte cambiati di posto per l’insieme, tutte le sfumature di colori e di toni, ottenute con tanto sforzo, adesso tutto quell’insieme, visto con gli occhi loro, gli sembrava una cosa volgare, mille volte ripetuta. Il viso che più gli era caro, quello del Cristo, nel centro del quadro, che tanto entusiasmo gli aveva dato quando lo aveva scoperto, si disperse tutto per lui, ora che guardava il quadro con gli occhi loro. Vedeva una copia ben fatta (anzi neanche ben fatta, adesso ci vedeva un cumulo di difetti), di quegli infiniti Cristi del Tiziano, di Raffaello, del Rubens e di quegli stessi soldati e Pilati. Tutto questo era volgare, povero e risaputo e perfino dipinto male, con troppi colori e con fiacchezza. Essi avrebbero avuto ragione di pronunciare frasi di cortese ipocrisia dinanzi all’artefice per poi compiangerlo e irriderlo quando fossero rimasti soli.Durante los pocos segundos en que los visitantes miraron en silencio el cuadro, él lo contemplaba también con ojo indiferente a imparcial. Parecíale ahora que el juicio superior y justo sobre su pintura había de ser pronunciado por aquellos tres visitantes a quienes había despreciado un momento antes. Olvidó cuanto había pensado de su cuadro anteriormente, en los tres o cuatro años que llevaba pintándolo; olvidó todos sus méritos, fuera de duda para él, contemplándolo con la mirada severa, crítica y desapasionada de sus visitantes y no hallaba en él nada bueno. Veía en primer término el rostro de Pilatos, impaciente en su despecho, y el rostro sereno de Cristo; veía después las figuras de los criados de Pilatos y el semblante de Juan observando la escena. Cada rostro lentamente surgido en su interior, en medio de búsquedas y errores, con su carácter peculiar; cada figura tantas veces cambiada de sitio, para la armonía del conjunto; los tonos, matices y colores conseguidos con tanto trabajo, todo, mirado por los ojos de sus visitantes, le parecía trivial y repetido ya mil veces. Lo que más estimaba de él, el semblante de Cristo, centro del cuadro, que tanto le entusiasmara cuando lo descubrió, perdió todo su mérito al mirarlo con ojos ajenos. Veía una repetición, bien pintada –y aún no muy bien, porque ahora notaba en ella muchos defectos– de los innumerables Cristos de Tiziano, Rafael, Rubens, de los mismos guerreros y del invariable Pilatos. Todo aquello era trivial, mezquino y viejo a incluso mal pintado, con excesivo color y poca energía. Los visitantes tendrían razón en proferir algunas frases de fingido elogio en presencia del pintor, y compadecerle y burlarse de él cuando quedaran solos.Die kurze Zeit über, während die Besucher das Gemälde schweigend betrachteten, sah auch Michailow es an, und zwar mit gleichmütigem Blick, als ob er ein Fremder wäre. Während dieser wenigen Augenblicke war er im voraus des Glaubens, daß sie das maßgebendste, gerechteste Urteil abgeben würden, gerade sie, diese Besucher, die er noch eine Minute vorher so sehr verachtet hatte. Vergessen hatte er alles, was er früher über sein Bild gedacht hatte, die drei Jahre über, in denen er daran gemalt hatte, vergessen all seine Vorzüge, die ihm als ganz zweifellos erschienen waren: er betrachtete das Bild jetzt mit ebenso gleichgültigen, fremden Blicken wie seine Besucher und fand an ihm nichts Gutes mehr. Er sah im Vordergrund das ärgerliche Gesicht des Pilatus und das ruhige Antlitz Christi und im Hintergrund die Gestalten der Untergebenen des Pilatus und das Gesicht des Johannes, der aufmerksam verfolgte, was da vorging. Jede einzelne Gestalt, die nach so langem Suchen, nach so vielen Irrtümern und Verbesserungen sich mit ihrer besonderen Charakterisierung in seinem Geiste herausgebildet hatte, jede einzelne Gestalt, die ihm soviel Pein und soviel Freude bereitet hatte, und alle diese Gestalten zusammen, die er so oft um des Gesamteindrucks willen ihren Platz hatte wechseln lassen, alle mit so vieler Mühe erzielten Schattierungen der Farben und der Töne: alles dies zusammen erschien ihm jetzt, wo er es mit den Augen seiner Besucher sah, als eine schon tausendmal wiederholte Alltäglichkeit. Die Figur, die ihm die liebste und teuerste war, die Christusfigur, der Mittelpunkt des Gemäldes, über die er, als sie sich ihm einst offenbart hatte, in höchste Begeisterung geraten war, sie hatte für ihn allen Reiz verloren, nun er das Gemälde mit den Augen Fremder beschaute. Er sah eine gut gemalte (eigentlich nicht einmal gut gemalte, da er jetzt deutlich eine ganze Menge von Mängeln wahrnahm) Wiederholung jener zahllosen Christusse von Tizian, Raffael und Rubens, eine Wiederholung der nämlichen Kriegsknechte und des nämlichen Pilatus. All das war so alltäglich, armselig und veraltet, und es war sogar schlecht gemalt: bunt und schwächlich. ›Diese drei Besucher‹, sagte er sich, ›werden ganz recht haben, wenn sie in Gegenwart des Künstlers ein paar heuchlerisch höfliche Phrasen hinreden und, sobald sie unter sich allein sind, ihn bedauern und sich über ihn lustig machen.‹
Ему стало слишком тяжело это молчание (хотя оно продолжалось не более минуты). Чтобы прервать его и показать, что он не взволнован, он, сделав усилие над собой, обратился к Голенищеву.Ez a hallgatás (bár nem tartott tovább egy percznél) nagyon is nyomasztó volt rá nézve. Hogy tehát ennek véget vessen és megmutassa, hogy nem izgatott, erőt vevén magán, odafordult Goleniscsevhez:The silence grew too unbearable, though it had not lasted more than a minute. To break it and to appear calm, he made an effort and addressed Golenishchev.Quel silenzio gli divenne troppo penoso (sebbene non durasse più di un minuto). Per spezzarlo e per far vedere che non era agitato, fatto uno sforzo su di sé, si rivolse a Golenišcev.Le pareció pesar durante largo rato aquel dilatado silencio, aunque en realidad no duró más de un minuto. Para interrumpirles y mostrar que no estaba conmovido, Mijailov, con un esfuerzo sobre sí mismo, habló a Golenischev.Dieses Schweigen, obwohl es nicht länger als eine Minute gedauert hatte, wurde ihm gar zu drückend. Um es zu unterbrechen und zu zeigen, daß er nicht aufgeregt sei, tat er sich Gewalt an und wandte sich zu Golenischtschew:
-- Я, кажется, имел удовольствие встречаться, -- сказал он ему, беспокойно оглядываясь то на Анну, то на Вронского, чтобы не проронить ни одной черты из выражения их лиц.Úgy tetszik, volt már szerencsém, - mondotta, miközben nyugtalanúl tekintgetett hol Annára, hol Vronszkijra, nehogy arczkifejezésüknek egyetlen vonását is elmulaszsza.'I think I have had the pleasure of meeting you?' he said, glancing uneasily now at Anna and now at Vronsky, in order not to lose any detail of their expressions.— Mi pare di aver avuto il piacere di incontrarvi — disse, volgendosi a guardare con inquietudine ora Anna, ora Vronskij per non perdere neppure un tratto dell’espressione dei loro visi.–Creo que ya he tenido el gusto de conocerle ––dijo, mirando con inquietud, ora a Ana, ora a Vronsky, a fin de no perder un detalle de la expresión de sus rostros.»Ich habe wohl schon einmal das Vergnügen gehabt, mit Ihnen zusammenzutreffen«, sagte er, blickte aber dabei unruhig bald zu Anna, bald zu Wronski hin, um sich keine Veränderung ihres Gesichtsausdruckes entgehen zu lassen.
-- Как же! мы виделись у Росси, помните, на этом вечере, где декламировала эта итальянская барышня -- новая Рашель, -- свободно заговорил Голенищев, без малейшего сожаления отводя взгляд от картины и обращаясь к художнику.Hogyne! Rossinál találkoztunk, ha emlékszik, azon az estélyen, a melyen az az olasz kisasszony, - az új Rachel, - szavalt, - felelt Goleniscsev fesztelenűl, minden megerőltetés nélkül vevén le tekintetét a képről és fordulván oda a művészhez.'Of course! We first met at Rossi's. Don't you remember that evening when the Italian lady recited – the new Rachel?' began Golenishchev glibly, turning away from the picture to the artist without the slightest regret.— E come! ci siamo visti in casa Rossi, ricordate, quella sera in cui quella signorina italiana, una nuova Rachel, declamava — cominciò a dire con disinvoltura Golenišcev, distaccando senza il minimo rimpianto gli occhi dal quadro e rivolgendosi all’artista.–Así es: nos vimos en casa de Rossi. ¿No se acuerda? En la velada en que declamó aquella señorita italiana, la nueva Raquel... ––dijo con naturalidad Golenischev, apartando sin pesar los ojos del cuadro para hablar con el pintor.»Gewiß! Wir haben uns bei Rossi getroffen; Sie besinnen sich: bei der Abendgesellschaft, wo dieses italienische Fräulein, die neue Rachel, vortrug«, antwortete Golenischtschew in munterem Ton; er wandte seine Augen ohne das geringste Bedauern von dem Gemälde weg und blickte den Maler an.
Заметив, однако, что Михайлов ждет суждения о картине, он сказал:De miután észrevette, hogy Mihajlov ítéletet vár a képről, így szólt:Noticing, however, that Mikhaylov was waiting to hear his criticism of the picture, he said:Avendo però notato che Michajlov si aspettava un giudizio sul quadro, aggiunse:Advirtiendo, sin embargo, que Mijailov esperaba su juicio sobre el lienzo, dijo:Als er jedoch bemerkte, daß Michailow ein Urteil über sein Bild erwartete, sagte er:
-- Картина ваша очень подвинулась с тех пор, как я последний раз видел ее. И как тогда, так и теперь меня необыкновенно поражает фигура Пилата. Так понимаешь этого человека, доброго, славного малого, но чиновника до глубины души, который не ведает, что творит. Но мне кажется...Az ön képe nagyot haladt azóta, hogy utólszor láttam. És mint akkor, úgy most is, különösen meglep Pilátus alakja. Úgy megértem belőle ezt az embert, a ki derék, jó fiú, de ízről-ízre tisztviselő, a ki nem is tudja, mit cselekszik. De nekem úgy tetszik...'Your picture has progressed very much since I last saw it, and now, as then, I am specially struck by the figure of Pilate. One can so well understand that man, a kind, first-rate fellow, but an official to his very backbone, who does not know what he is doing. But it seems to me...'— Il vostro quadro è andato molto avanti da quando l’ho visto l’ultima volta. E, come allora, anche adesso mi colpisce straordinariamente la figura di Pilato. Si capisce così bene che quest’essere, questo buono e bravo giovane, ma burocrate fino in fondo all’anima, non sa quello che fa. Ma mi pare....–Su cuadro ha mejorado mucho desde la última vez que lo vi. Y como entonces, también ahora me sorprende extraordinariamente la figura de Pilatos. ¡Es tan comprensible este hombre, bueno, simpático, pero, en el fondo de su alma, un funcionario «que no sabe lo que se hace» ! No obstante, me parece...»Ihr Bild ist sehr fortgeschritten, seit ich es zum letzten Male gesehen habe. Und wie damals, so hat auch jetzt die Figur des Pilatus für mich etwas außerordentlich Überraschendes. So gewinnt man Verständnis für diesen Menschen, einen ganz braven, wackeren Gesellen, aber eingefleischten Beamten, der nicht weiß, was er tut. Aber mir scheint ...«
Все подвижное лицо Михайлова вдруг просияло: глаза засветились. Он хотел что-то сказать, но не мог выговорить от волнения и притворился, что откашливается. Как ни низко он ценил способность понимания искусства Голенищевым, как ни ничтожно было то справедливое замечание о верности выражения лица Пилата как чиновника, как ни обидно могло бы ему показаться высказывание первого такого ничтожного замечания, тогда как не говорилось о важнейших, Михайлов был в восхищении от этого замечания. Он сам думал о фигуре Пилата то же, что сказал Голенищев. То, что это соображение было одно из миллионов других соображений, которые, как Михайлов твердо знал это, все были бы верны, не уменьшило для него значения замечания Голенищева. Он полюбил Голенищева за это замечание и от состояния уныния вдруг перешел к восторгу. Тотчас же вся картина его ожила пред ним со всею невыразимою сложностью всего живого. Михайлов опять попытался сказать, что он так понимал Пилата; но губы его непокорно тряслись, и он не мог выговорить. Вронский и Анна тоже что-то говорили тем тихим голосом, которым, отчасти чтобы не оскорбить художника, отчасти чтобы не сказать громко глупость, которую так легко сказать, говоря об искусстве, обыкновенно говорят на выставках картин. Михайлову казалось, что картина и на них произвела впечатление. Он подошел к ним.Mihajlov mozgékony arcza egyszerre ragyogni kezdett: a szemei fölcsillantak. Akart valamit mondani, de izgatottságában nem tudta kihozni, s úgy tett, mintha köhögés fogta volna el. Bármily csekélyre becsülte is Goleniscsevben a műértelmet, bármily jelentéktelen volt is az a Pilátusnak, mint tisztviselőnek az arczkifejezésére vonatkozó helyes észrevétel, s bármennyire sértő lehetett is rá nézve az, hogy a nélkül, hogy a lényegről szólott volna, ilyen semmis megjegyzéssel állt elő, - Mihajlov el volt ragadtatva ettől az észrevételtől. Neki magának is az volt a véleménye Pilátus alakjáról, a mit Goleniscsev kimondott. Az, hogy ez az észrevétel csak egy volt a közül a sok millió közül, a mely, mint Mihajlov erősen meg volt győződve, mind helyes lett volna, éppenséggel nem kisebbítette előtte Goleniscsev észrevételének a jelentőségét. Valósággal megszerette Goleniscsevet ezért az észrevételeért, s a lehangoltság állapotából legott az elragadtatás állapotába csapott át. Egyszeriben az egész kép, mindennek, a mi él, kimondhatatlan bonyodalmasságával megelevenedett előtte. Mihajlov még egyszer megpróbálta megmondani, hogy ő is így fogta föl Pilátust, de az ajkai makacsúl reszkettek, s megint nem tudta kihozni. Vronszkij és Anna szintén beszéltek valamit azon a halk hangon, a melyen, - részben azért, hogy a művészt ne sértsék, részben pedig, hogy ne mondjanak hangosan valami ostobaságot, a mi, művészetről szólván, olyan könnyen megesik, - a képkiállításokon rendszerint beszélni szoktak. Mihajlovnak úgy tetszett, hogy a kép ő rájuk se tévesztette el a hatását. Oda lépett hozzájuk.The whole of Mikhaylov's mobile face suddenly lighted up. His eyes brightened. He wanted to speak but was too agitated, and pretended to cough instead. Little as he valued Golenishchev's capacity to understand art, unimportant as was his remark about the truth of Pilate's official expression while what was important remained unmentioned, and offensive as this trivial (it might have seemed to him) remark before anything had been said about what was most important Mikhaylov was delighted with it. His opinion of that figure was the same. The fact that this opinion was but one of a million of other opinions which – as Mikhaylov well knew – would all have been just did not for him detract from the importance of Golenishchev's remark. He took a liking for Golenishchev because of that remark, and his depression changed suddenly into delight. In an instant his whole picture became alive before his eyes, with the inexpressible complexity of everything that lives. He wished to say that it was just so that he understood Pilate, but his trembling lips would not obey him and he was unable to speak. Vronsky and Anna were talking in the hushed voice in which – partly not to offend the artist, and partly not to utter aloud a stupid remark such as is so easily made when speaking about art – people generally talk at picture exhibitions. Mikhaylov thought that on them too the picture had created an impression, and went up to them.Tutto il viso mobile di Michajlov a un tratto si illuminò: gli occhi si accesero. Voleva dire qualcosa, ma non poté pronunciare nulla per l’agitazione, e finse di schiarirsi la voce. Per quanto mediocre egli stimasse la possibilità di intendere l’arte di Golenišcev, per quanto inconsistente fosse quella giusta osservazione sulla vera espressione di Pilato come burocrate, per quanto increscioso dovesse riuscirgli il vedere espressa per prima un’osservazione così inconsistente, mentre non si diceva nulla delle cose importanti, Michajlov fu entusiasta di quella osservazione. Anch’egli pensava della figura di Pilato quello che aveva detto Golenišcev. Che questa osservazione fosse una delle infinite che, Michajlov fermamente sapeva, sarebbero state tutte giuste, non diminuì per lui il significato dell’osservazione di Golenišcev. Prese ad amare Golenišcev per quella osservazione, e da uno stato di abbattimento passò a un tratto all’entusiasmo. Improvvisamente il quadro tornò a vivere dinanzi a lui con tutta l’indicibile complessità di quello che vive. Michajlov di nuovo tentò di esprimere, che egli così intendeva Pilato; ma le labbra gli tremarono indocili, ed egli non poté pronunciarlo. Vronskij ed Anna pure dicevano qualcosa, con quella voce bassa con cui di solito si parla alle mostre dei quadri e per non offendere l’artista e per non dire ad alta voce una sciocchezza, così facile a dirsi in tema d’arte. A Michajlov sembrava che il quadro avesse fatto impressione anche su di loro. Si avvicinò.El movible rostro de Mijailov se iluminó de repente. Sus ojos brillaron. Fue a decir algo, pero la emoción no se lo permitió y fingió una tos. A pesar de lo poco que apreciaba el gusto artístico de Golenischev, a pesar de la insignificancia de aquella justa observación sobre la expresión del rostro de Pilatos como funcionario, a pesar de lo humillante que pudiese parecer un comentario tan minúsculo silenciando lo principal, Mijailov se sintió entusiasmado de aquella observación. Él opinaba sobre la figura de Pilatos lo mismo que Golenischev le había dicho. Que aquel comentario fuese uno de los millones de comentarios justos que pudieran hacerse sobre su pintura no disminuía a sus ojos la importancia de la observación de Golenischev. Sentía que sus palabras despertaban su simpatía hacia el otro y le hacían pasar del estado de abatimiento en que se encontraba a un estado de alegre entusiasmo. El cuadro, en el acto, se animaba a sus ojos con inexplicable complejidad en cuanto tenía de vivo. Trató de decir que él entendía también así a Pilatos, pero le temblaron los labios y fue incapaz de pronunciar una palabra. Vronsky y Ana hablaban en voz baja, como suele hacerse en las exposiciones, en parte por respeto al pintor y en parte por no decir en voz alta alguna tontería, tan fácil de decir en cuestiones de arte. Mijailov, pareciéndole que el lienzo les había impresionado también, se les acercó.Michailows ganzes bewegliches Gesicht strahlte plötzlich auf; seine Augen leuchteten. Er wollte etwas sagen; aber er konnte vor Aufregung nicht reden und stellte sich, als ob er husten müsse. Wie gering er auch Golenischtschews Kunstverständnis einschätzte, wie unbedeutend auch dessen richtige Bemerkung über den wohlgetroffenen Beamtencharakter im Gesicht des Pilatus an sich war, wie verletzend es ihm auch sein konnte, daß jener zuerst eine so geringfügige Bemerkung aussprach und von wichtigeren Dingen nichts sagte: trotzdem war Michailow von dieser Bemerkung ganz entzückt. Er selbst dachte über die Figur des Pilatus genau dasselbe, was Golenischtschew soeben gesagt hatte. Und der Umstand, daß diese Beobachtung nur eine einzige unter vielen anderen Beobachtungen war, die, wie Michailow fest überzeugt war, alle ebenso zutreffend sein würden, dieser Umstand verringerte in seinen Augen den Wert der Bemerkung Golenischtschews in keiner Weise. Er faßte um dieser Bemerkung willen eine Neigung für Golenischtschew und ging aus seinem Zustande der Niedergeschlagenheit unvermittelt in den der Glückseligkeit über. Sogleich gewann sein ganzes Bild in seinen Augen Leben und ließ die ganze, unsagbar kunstvolle Organisation erkennen, wie sie allem Lebendigen eigen ist. Michailow setzte wieder dazu an, zu sagen, daß er den Pilatus ganz ebenso aufgefaßt habe; aber seine zitternden Lippen versagten ihm den Dienst, und er vermochte es nicht auszusprechen. Wronski und Anna sagten ebenfalls etwas in jenem gedämpften Ton, in dem man gewöhnlich vor ausgestellten Bildern zu sprechen pflegt, teils um den Künstler nicht zu verletzen, teils um nicht laut eine Dummheit zu sagen, die einem ja bei Gesprächen über Kunst so leicht über die Lippen kommen kann. Michailow hatte die Empfindung, daß sein Bild auch auf sie Eindruck gemacht habe. Er trat zu ihnen.
-- Как удивительно выражение Христа! -- сказала Анна. Из всего, что она видела, это выражение ей больше всего понравилось, и она чувствовала, что это центр картины, и потому похвала этого будет приятна художнику. -- Видно, что ему жалко Пилата.Milyen csodálatos Krisztusnak a kifejezése! - szólalt meg Anna. Mindabból, a mit látott, ez a kifejezés tetszett neki legjobban, és megérezte, hogy ez a kép központja, s így ez a dícséret jól fog esni a művésznek. - Látszik rajta, hogy sajnálja Pilátust.'How wonderful Christ's expression is!' said Anna. That expression pleased her more than all else she saw and she felt that it was the centre of the picture, and that therefore praise of it would be agreeable to the artist. 'One sees he is sorry for Pilate.'— Com’è sorprendente l’espressione del Cristo! — disse Anna. Di tutto quello che aveva visto questa espressione le era piaciuta maggiormente, e sentiva che questa era il nucleo del quadro, e che perciò la lode avrebbe fatto piacere all’artista. — Si vede che ha pena di Pilato.–¡Qué extraordinaria expresión la de Cristo! ––dijo Ana. De cuanto veía, era aquello lo que más le gustaba. Le parecía, además, que, tratándose de la figura principal del cuadro, el elogio había de placer al pintor. –Se le nota que siente compasión de Pilatos –añadió.»Wie wundervoll der Ausdruck des Christuskopfes ist!« sagte Anna. Von allem, was sie sah, gefiel ihr dieser Ausdruck am meisten; sie fühlte, daß dies der eigentliche Mittelpunkt des Gemäldes sei und dieses Lob daher dem Künstler besonders angenehm sein müsse. »Man sieht, daß ihm Pilatus leid tut.«
Это было опять одно из того миллиона верных соображений, которые можно было найти в его картине и в фигуре Христа. Она сказала, что ему жалко Пилата. В выражении Христа должно быть и выражение жалости, потому что в нем есть выражение любви, неземного спокойствия, готовности к смерти и сознания тщеты слов. Разумеется, есть выражение чиновника в Пилате и жалости в Христе, так как один олицетворение плотской, другой -- духовной жизни. Все это и многое другое промелькнуло в мысли Михайлова. И опять лицо его просияло восторгом.Ez megint egyike volt annak a milliónyi helyes észrevételnek, a melyet a képre és Krisztus alakjára vonatkozólag tenni lehetett. Azt mondta, hogy Krisztus sajnálja Pilátust. Krisztus arczán rajta is kell lennie a szánalom kifejezésének, mert benne van a szeretetnek, a földöntúli nyugalomnak, a halálra való készségnek és a szavak hiábavalósága tudatának a kifejezése. Természetes, hogy Pilátusban megvan a tisztviselő, Krisztusban pedig a szánalom kifejezése, mert hiszen az egyik a testi-, a másik pedig a lelki életnek megtestesítője. Mindez és még sok más is megvillant Mihajlov fejében. És megint elragadtatástól ragyogott föl az arcza.This too was one of a million just remarks which might have been made with reference to his picture and the figure of Christ. She said he was sorry for Pilate. In Christ's expression there should be pity because there was love in it, a peace not of this world, a readiness for death, and a knowledge of the vanity of words. Of course there was an official expression in Pilate's face and pity in Christ's, for the former was the embodiment of carnal and the latter of spiritual life. All this and much more floated through Mikhaylov's mind; and again his face shone with ecstasy.Era di nuovo una di quelle infinite considerazioni giuste che si potevano fare sul quadro e sulla figura di Cristo. Ella aveva detto ch’egli aveva pena di Pilato. Nell’espressione del Cristo ci doveva essere anche un’espressione di pena perché in Lui c’era l’espressione dell’amore, della calma ultraterrena, della preparazione alla morte e della consapevolezza della vanità delle parole. Naturalmente, in Pilato, c’era l’espressione del burocrate, e nel Cristo la pietà, giacché l’uno è la personificazione della vita del corpo, l’altro della vita dello spirito. Tutto ciò e molte altre cose balenarono nella mente di Michajlov. E di nuovo il suo viso si illuminò di entusiasmo.Tal observación pertenecía también a los millones de ellas que podían hacerse sobre un cuadro y sobre la figura de Cristo. Había dicho que sentía compasión de Pilatos, y era lógico que se viera en él la expresión de amor, de serenidad ultraterrena, de sentimiento de la proximidad de la muerte y de conciencia de la inutilidad de las palabras. Estaba claro que Pilatos debía tener una expresión de funcionario y Cristo había de tenerla de compasión, ya que uno encamaba la vida mortal y otro la vida espiritual. Todo esto y mucho más pasó por la mente de Mijailov, y, no obstante, su rostro volvió a iluminarse de entusiasmo.Dies war wieder eine von jenen unzähligen zutreffenden Beobachtungen, die man an seinem Gemälde und besonders an der Figur Christi machen konnte. Die Dame hatte gesagt, Pilatus tue Christus leid. In dem Gesichtsausdruck Christi muß ja auch der Ausdruck des Mitleids liegen, weil in ihm der Ausdruck der Liebe liegt und der Ausdruck einer himmlischen Ruhe und der Bereitschaft zum Tode und des Bewußtseins, daß weiteres Reden nutzlos ist. Natürlich muß in dem Gesicht des Pilatus der Ausdruck der Denkweise eines Beamten liegen und in dem Gesicht Christi der Ausdruck des Mitleides, da eben der eine die Verkörperung des fleischlichen Lebens ist, der andere die Verkörperung des geistigen Lebens. All diese und viele andere Gedanken huschten Michailow durch den Kopf. Und wieder erstrahlte sein Gesicht vor Entzücken.
-- Да, и как сделана эта фигура, сколько воздуха. Обойти можно, -- сказал Голенищев, очевидно этим замечанием показывая, что он не одобряет содержания и мысли фигуры.És hogy' van megcsinálva ez az alak, milyen levegős. Szinte körüljárhatja az ember, - mondotta Goleniscsev, nyilván evvel a megjegyzéssel akarván jelezni, hogy nem helyesli az alak tartalmát és jelentőségét.'Yes, and how well that figure is done, and what an atmosphere there is! One could walk round it,' said Golenishchev, showing evidently by this remark that he did not approve of the content and idea of the figure.— Sì, e come è fatta questa figura, quanto respiro! Si può girarle intorno — disse Golenišcev, mostrando evidentemente, con questa osservazione, che non approvava il contenuto e il pensiero della figura.–Sí. Está muy bien pintada esa figura. ¡Y cuánta atmósfera en tomo de ella! Parece que habría de ser posible darle la vuelta –dijo Golenischev, seguramente queriendo signifcar que no estaba conforme con el significado a idea de la figura.»Ja, und wie diese Gestalt ausgeführt ist, wieviel Luft zwischen ihr und den anderen Figuren ist! Als könnte man um sie herumgehen«, sagte Golenischtschew, der durch diese Bemerkung offenbar zeigen wollte, daß er mit dem geistigen Gehalt und der Idee dieser Figur nicht sonderlich zufrieden sei.
-- Да, удивительное мастерство!-- сказал Вронский. -- Как эти фигуры на заднем плане выделяются! Вот техника, -- сказал он, обращаясь к Голенищеву и этим намекая на бывший между ними разговор о том, что Вронский отчаивался приобрести эту технику.Igen, csodálatos mestermű! - szólott Vronszkij. - Hogy' kiválnak azok az alakok ott a háttérben! Ez aztán a technika, - mondotta Goleniscsevhez fordúlva, s evvel egy eszmecserére czélzott, a mely köztük arra vonatkozólag folyt, hogy Vronszkij szinte kétségbe van esve azért, hogy ezt a technikát nem tudja elsajátítani.'Yes, it is wonderfully masterly! How those figures in the background stand out! That is technique,' said Vronsky, addressing Golenishchev and alluding to a conversation they had had about Vronsky's despair of attaining technical mastery.— Sì, d’una maestria eccezionale! — disse Vronskij. — Come risaltano queste figure sullo sfondo! Ecco la tecnica — egli disse rivolto a Golenišcev, alludendo a una conversazione che era corsa fra di loro sul fatto che Vronskij disperava di acquistare questa tecnica.–Es de una maestría excepcional –afirmó Vronsky–. ¡Cómo se destacan estas figuras del segundo término! ¡Esto tiene una técnica perfecta! –agregó, dirigiéndose a Golenischev, como dándole a entender, siguiendo su charla de antes, que él desesperaba de adquirir aquella habilidad.»Ja, eine erstaunliche Meisterschaft!« bemerkte Wronski. »Wie sich diese Gestalten vom Hintergrunde abheben! Das nennt man Technik!« fügte er, zu Golenischtschew gewendet, hinzu und spielte damit auf ein früheres Gespräch zwischen ihnen beiden an, bei dem Wronski geäußert hatte, er verzweifle daran, sich eine gute Technik zu eigen zu machen. »Ja gewiß, erstaunlich!« stimmten Golenischtschew und Anna bei.
-- Да, да, удивительно! -- подтвердили Голенищев и Анна. Несмотря на возбужденное состояние, в котором он находился, замечание о технике больно заскребло на сердце Михайлова, и он, сердито посмотрев на Вронского, вдруг насупился. Он часто слышал это слово техника и решительно не понимал, что такое под этим разумели. Он знал, что под этим словом разумели механическую способность писать и рисовать, совершенно независимую от содержания. Часто он замечал, как и в настоящей похвале, что технику противополагали внутреннему достоинству, как будто можно было написать хорошо то, что было дурно. Он знал, что надо было много внимания и осторожности для того, чтобы, снимая покров, не повредить самого произведения, и для того, чтобы снять все покровы; но искусства писать, техники тут никакой не было. Если бы малому ребенку или его кухарке также открылось то, что он видел, то и она сумела бы вылущить то, что она видит. А самый опытный и искусный живописец-техник одною механическою способностью не мог бы написать ничего, если бы ему не открылись прежде границы содержания. Кроме того, он видел, что если уже говорить о технике, то нельзя было его хвалить за нее. Во всем, что он писал и написал, он видел режущие ему глаза недостатки, происходившие от неосторожности, с которою он снимал покровы, и которых он теперь уже не мог исправить, не испортив всего произведения. И почти на всех фигурах и лицах он видел еще остатки не вполне снятых покровов, портившие картину.Bizony, csodálatos! - tódították Goleniscsev és Anna. Mihajlov, izgatottsága ellenére is nagyon a szívére vette Vronszkijnak a technikára vonatkozó megjegyzését, s bosszús pillantást vetve rá, hirtelen elkomolyodott az arcza. Sokszor hallotta már a technika szót, de egyáltaljában nem tudott tisztába jönni vele, hogy mit értenek alatta. Annyit tudott, hogy evvel a szóval a rajzolásban és a festésben való mechanikai ügyességet értették, a tartalomtól teljesen függetlenül. Gyakran észrevette, mint ebben a mostani dícséretben is, hogy a technikát szembe állították a benső értékkel, mintha bizony lehetséges volna jól megfesteni azt, a mi magában véve rossz. Azt tudta, hogy nagy figyelem és előrelátás kellett ahhoz, hogy a fátylakat föllebbentvén, ez által a műalkotásnak ne ártson az ember, s hogy az összes fátylakat föllebbentse; de a festés művészetének, a technikának ehhez semmi köze se volt. Ha egy kis gyermek vagy a szakácsnője előtt is megnyilatkozott volna mind az, a mit ő látott, még az is képes lett volna kihámozni belőle azt, a mit lát. De még a legügyesebb és legtapasztaltabb festő-technikus se volna képes pusztán mechanikai tehetségekkel megfesteni semmit, ha a tartalom határai már előbb föl nem tárúltak előtte. Ezenkívül azt is látta, hogy ha már technikáról volt szó, úgy ő éppenséggel nem szolgált rá a dícséretre. Mindenben, a mit csak festett, látta azokat a szembeötlő hibákat, a melyek abból a vigyázatlanságból származtak, a melylyel a fátylakat föllebbentette, s ezen most már a nélkül, hogy egész alkotását elrontsa, nem tudott segíteni. És csaknem minden alakon és arczon látta a nem teljesen föllebbentett fátylak okozta fogyatkozásokat, a melyek a képet rontották.'Yes, yes, wonderful!' chimed in Golenishchev and Anna. In spite of his elation, this remark about technique grated painfully on Mikhaylov's heart, and, glancing angrily at Vronsky, he suddenly frowned. He often heard the word technique mentioned, and did not at all understand what was meant by it. He knew it meant a mechanical capacity to paint and draw, quite independent of the subject-matter. He had often noticed – as now when his picture was being praised – that technique was contrasted with inner quality, as if it were possible to paint well something that was bad. He knew that much attention and care were needed not to injure one's work when removing the wrappings that obscure the idea, and that all wrappings must be removed, but as to the art of painting, the technique, it did not exist. If the things he saw had been revealed to a little child, or to his cook, they would have been able to remove the outer shell from their idea. And the most experienced and technical painter could never paint anything by means of mechanical skill alone, if the outline of the subject-matter did not first reveal itself to his mind. Moreover, he saw that if technique were spoken of, then he could not be praised for it. In all he painted and ever had painted he saw defects that were an eyesore to him, the results of carelessness in removing the shell of the idea, which he could not now remedy without spoiling the work as a whole. And in almost all the figures and faces he saw traces of wrappings that had not been entirely removed and that spoilt the picture.— Sì, sì, sorprendente! — confermarono Golenišcev e Anna. Malgrado lo stato di eccitamento in cui era, l’osservazione sulla tecnica provocò una fitta dolorosa al cuore di Michajlov, ed egli, dopo aver guardato irritato Vronskij, si accigliò a un tratto. Aveva sentito spesso la parola tecnica, e decisamente non capiva che cosa si intendesse con questa parola. Egli sapeva che con questa parola si intendeva la facoltà meccanica di dipingere e di disegnare, del tutto indipendente dal contenuto. Spesso aveva notato come anche, in un giudizio veritiero, si contrapponesse la tecnica al valore intimo del lavoro, come se fosse possibile dipingere bene quello che era informe. Sapeva che ci voleva molta attenzione e cautela per non danneggiare l’opera stessa nel toglierle un velo o tutti i veli; ma l’arte non aveva nulla a che fare con la tecnica. Se a un fanciullo o alla propria cuoca si fosse dischiuso tutto quello ch’egli aveva visto, allora anche costei avrebbe potuto cavar fuori quello che vedeva. Invece, il più esperto e abile maestro della tecnica, con la sola facoltà meccanica, non può dipingere nulla se non gli si dischiudono prima le possibilità del contenuto. Inoltre egli vedeva che, a parlar di tecnica, non gli si potevano certo fare degli elogi. In tutto quello che dipingeva e aveva dipinto vedeva difetti che gli ferivano gli occhi dovuti all’audacia con la quale toglieva i veli, e che ormai non poteva correggere senza sciupare l’intera opera. E su quasi tutte le figure e i volti egli vedeva ancora i resti dei veli, non completamente tolti, che sciupavano il quadro.–Sí, es excepcional –confirmaron Golenischev y Ana. Pese al estado de exaltación en que se hallaba, la referencia a la técnica hirió dolorosamente a Mijailov. Mirando con enojo a Vronsky, se puso serio de repente. Oía con frecuencia la expresión «técnica» a ignoraba por completo lo que la gente entendía por ella. Sabía que indicaban así la facultad mecánica de pintar y dibujar completamente fuera de la idea del cuadro. Observaba a menudo, como en la presente alabanza, que contraponían la técnica al verdadero mérito, como si fuera posible pintar con arte una mala composición. Sabía que hay que tener mucha atención y esmero para, al quitar todas aquellas pinceladas que no expresaban nada interno, no estropear la obra de arte, pero en ello aquí no había ni arte pictórico ni técnica alguna. Si a un niño o a una cocinera se les hubiera revelado lo que veía él, también ellos habrían podido expresar lo que veían. Y el más hábil y diestro pintor técnico no habría podido pintar nada sólo con su facultad mecánica de no haber descubierto antes los límites del argumento y el contenido. Además, sabía que, hablando de técnica, era imposible elogiarle por ella. En cuanto había pintado y pintaba, reconocía defectos que saltaban a la vista, hijos de la escasa atención con que corregía sus cuadros de detalles materiales y que ya no podía corregir sin estropear la obra. Y en casi todas las figuras y rostros veía aún restos de defectos no bien corregidos que afeaban el cuadro.Trotz der gehobenen Stimmung, in der sich Michailow befand, ließ diese Bemerkung über die Technik sein Herz schmerzlich zusammenzucken; ärgerlich blickte er Wronski an und machte plötzlich ein sehr finsteres Gesicht. Er hatte dieses Wort Technik oft gehört und schlechterdings nicht verstanden, was die Leute eigentlich damit sagen wollten. Er wußte, daß sie unter diesem Wort eine mechanische Fähigkeit zu malen und zu zeichnen verstanden, die von dem Gegenstand des Bildes ganz unabhängig ist. Oft hatte er, wie auch bei dem jetzigen Lob, gemerkt, daß die Leute die Technik dem inneren Wert gegenüberstellten, als ob es möglich wäre, etwas an sich Schlechtes gut zu malen. Er wußte, daß viel Aufmerksamkeit und Vorsicht vonnöten war, um, wenn man von dem vorschwebenden Idealbilde die Hüllen abnahm, das Kunstwerk selbst nicht zu beschädigen, und um auch wirklich alle Hüllen herunterzubekommen; aber das war eben die Kunst des Malens – von Technik war dabei gar nicht die Rede. Wenn das, was er mit dem geistigen Auge sah, sich ebenso einem kleinen Kinde oder seiner Köchin offenbarte, so würden auch sie verstehen, was sie gesehen hatten, herauszuschälen. Aber anderseits würde der erfahrenste, geschickteste Techniker der Malerei durch die bloße mechanische Fähigkeit nicht imstande sein, etwas zu malen, wenn sich ihm nicht vorher der Inhalt in klarer Umgrenzung geoffenbart hätte. Außerdem war Michailow sich bewußt, daß, wenn man nun einmal von Technik reden wolle, man gerade ihn in dieser Hinsicht nicht loben könne. In allem, was er malte und gemalt hatte, erkannte er Mängel, die ihm in den Augen weh taten, Mängel, die von der Unachtsamkeit herrührten, mit der er die Hüllen abgenommen hatte, und die er jetzt nicht mehr verbessern konnte, ohne das ganze Kunstwerk zu verderben. Und auch bei diesem Bilde sah er an fast allen Gestalten und Gesichtern Reste nicht vollständig abgenommener Hüllen, die den Wert des Bildes minderten.
-- Одно, что можно сказать, если вы позволите сделать это замечание... -- заметил Голенищев.Csak egyet még, ha ugyan megengedi ezt az észrevételt... - szólott Goleniscsev.'One thing might be said, if you will allow me to make the remark,' began Golenishchev.— Una cosa si potrebbe dire, se mi permettete di fare quest’osservazione... — notò Golenišcev.–Sólo objetaría una cosa, si me lo permitiera –notó Golenischev.»In einem Punkte könnte man anderer Ansicht sein, wenn Sie mir eine solche Bemerkung gestatten wollen ...«, begann Golenischtschew.
-- Ах, я очень рад и прошу вас, -- сказал Михайлов, притворно улыбаясь.Óh, nagyon örülök, sőt kérem, - szólott Mihajlov erőltetett mosolylyal.'Oh, I shall be very pleased: pray do!' said Mikhaylov with a feigned smile.— Ah, sono molto contento, e ve ne prego — disse Michajlov, sorridendo con finzione.–Lo celebro y se lo ruego –dijo Mijailov esforzándose en sonreír.»Aber es freut mich sehr, und ich bitte Sie herzlich«, erwiderte Michailow, gezwungen lächelnd.
-- Это то, что он у вас человекобог, а не богочеловек. Впрочем, я знаю, что вы этого и хотели.S ez az, hogy önnél Krisztus nem istenember, hanem emberisten. Egyébiránt tudom, hogy ön éppen ezt akarta.'It is, that you have made Him a man-God, and not a God-man. However, I know that you wished to do so.'— È che voi avete fatto di lui un uomo-Dio e non un Dio-uomo. Del resto so che volevate proprio questo.–Que, en su cuadro, Cristo es un hombre–Dios y no un Dioshombre. Aunque ya sé que era eso lo que usted se proponía.»Ich meine: daß Christus bei Ihnen ein Menschgott ist, und nicht ein Gottmensch. Übrigens weiß ich recht wohl, daß Sie das gerade beabsichtigt haben.«
-- Я не мог писать того Христа, которого у меня нет в душе, -- сказал Михайлов мрачно.Én nem festhetem meg azt a Krisztust, a ki nem él a lelkemben, - felelt Mihajlov sötéten.'I could not paint a Christ whom I had not in my soul,' Mikhaylov rejoined gloomily.— Non potevo dipingere quel Cristo che non ho nell’anima — disse Michajlov torvo.–No puedo pintar un Cristo que no llevo en mi alma –repuso Mijailov, huraño.»Ich kann keinen Christus malen, der nicht in meiner Seele vorhanden ist«, versetzte Michailow mit finsterem Gesichte.
-- Да, но в таком случае, если вы позволите сказать свою мысль... Картина ваша так хороша, что мое замечание не может повредить ей, и потом это мое личное мнение. У вас это другое. Самый мотив другой. Но возьмем хоть Иванова. Я полагаю, что если Христос сведен на степень исторического лица, то лучше было бы Иванову и избрать другую историческую тему, свежую, нетронутую.Igen ám, de akkor, - ha megengedi, hogy véleményemet kimondjam... Az ön képe olyan szép, hogy az én észrevételem nem árthat neki, aztán meg végre is, ez csak az én egyéni véleményem. Önnél persze az egészen más. Önnél már maga a motivum is más. De vegyük csak példáúl, akár Ivanovot. Én azt hiszem, hogyha Krisztust a történeti személyiségek színvonalára sülyesztjük alá, úgy Ivanov jobban teszi, ha egy másik friss és érintetlen történeti tárgyat választ.'Yes, but in that case, if I may say what I think... Your picture is so good that a remark of mine cannot do it any harm, besides which it's only my personal opinion… yours is different, the idea itself is different. But let us take Ivanov, for example. I consider that if Christ is to be brought down to the level of an historic figure, it would be better to choose another historic theme, a fresh one as yet untouched.'— Sì, ma in tal caso, se mi permettete di dire la mia idea... il vostro quadro, del resto, è così bello che la mia osservazione non lo guasta, e poi è una mia opinione personale. In voi è un’altra cosa. Anche il motivo è un altro. Ma prendiamo, magari, Ivanov. Io credo che, se il Cristo è abbassato al grado di personaggio storico, sarebbe stato meglio per Ivanov scegliere un altro tema storico, fresco, non sfruttato.–Sí; pero entonces permítame expresar mi idea. Su cuadro es tan bueno, que mi observación no puede perjudicarle, y, además, es sólo mi opinión personal. En usted, el motivo mismo es diferente. Tomemos por ejemplo a Ivanov. Yo considero que si se reduce a Jesús al papel de figura histórica, habría sido preferible que Ivanov hubiese elegido otro tema histórico, más fresco, no tocado todavía por nadie.»Ja, aber in diesem Falle ... wenn Sie mir gestatten, meinen Gedanken auszusprechen ... Ihr Bild ist ja so vortrefflich, daß meine Bemerkung ihm keinen Abbruch tun kann, und dann ist das ja auch nur meine persönliche Meinung. Bei Ihnen ist der ganze Vorgang ein anderer geworden; das Motiv selbst ist ein anderes. Aber nehmen wir meinetwegen Iwanow als Beispiel. Ich meine, statt Christus auf die Stufe einer bloßen historischen Persönlichkeit zu stellen, hätte Iwanow besser getan, sich ein anderes historisches Thema, ein frisches, unangerührtes, auszusuchen.«
-- Но если это величайшая тема, которая представляется искусству?De mikor ez a legnagyszerűbb tárgy, a mi a művészetnek csak kínálkozik!'But if this is the highest theme open to art?'— Ma se questo è il tema più alto che si presenti all’arte?–¡Pero si es el tema más grande que se presenta al arte!»Aber wenn dies doch das erhabenste Thema ist, das sich der Kunst darbietet?«
-- Если поискать, то найдутся другие. Но дело в том, что искусство не терпит спора и рассуждений. А при картине Иванова для верующего и для неверующего является вопрос: бог это или не бог? и разрушает единство впечатления.Ha keres az ember, találhat másokat is. Itt csak arról van szó, hogy a művészet nem tűri a vitát és az okoskodásokat. Már pedig Ivanov képe előtt hivőben és hitetlenben egyaránt fölmerül ez a kérdés: Vajon Isten-e ez vagy sem? - és tönkre teszi a benyomás egységes voltát.'Other themes can be found if one looks for them. But the fact is, art won't stand discussion and argument. Yet Ivanov's picture suggests both to a believer and an unbeliever the question: Is this a God or not a God? And the unity of impression is destroyed.'— A cercare se ne troveranno altri. Ma l’arte non ammette discussioni e ragionamenti. E davanti al quadro di Ivanov per il credente e per il miscredente si presenta la questione: “È Dio o non è Dio?” e ciò distrugge l’unità dell’impressione.–Sabiéndolos buscar se encuentran también otros. Sucede, no obstante, que el arte no admite discusión ni razones. Y ante el lienzo de Ivanov, tanto para el creyente como para el que no lo es, se presenta la misma duda: «¿Es Dios o no es Dios?». Y eso destruye el conjunto de la impresión.»Wenn man nur suchen will, finden sich schon noch andere. Aber die Sache ist die, daß ein Kunstwerk keinen Streit und keine Auseinandersetzungen vertragen kann. Und bei Iwanows Bild entsteht für den Gläubigen und für den Ungläubigen die Frage: ist das ein Gott oder kein Gott? Und dieser Zweifel zerstört die Einheitlichkeit der Wirkung.« »Wieso?« erwiderte Michailow. »Mir scheint, daß für gebildete Leute darüber kein Streit mehr möglich ist.«
-- Почему же? Мне кажется, что для образованных людей, -- сказал Михайлов, -- спора уже не может существовать.Miért? Nekem úgy tetszik, hogy művelt emberek közt, - szólott Mihajlov, - itt vitáról már szó se lehet.'Why so? To me it seems that for educated people such questions can no longer exist,' said Mikhaylov.— E perché? Mi pare che per le persone colte — disse Michajlov — ormai non possa esistere discussione.–¿Por qué? A mí me parece –dijo Mijailov– que para las personas cultas no puede ya haber discusión.Golenischtschew stimmte diesem Satze nicht zu, und indem er an dem vorher von ihm ausgesprochenen Gedanken von der für ein Kunstwerk erforderlichen Einheitlichkeit der Wirkung festhielt, schlug er Michailow aus dem Felde.
Голенищев не согласился с этим и, держась своей первой мысли о единстве впечатления, нужного для искусства, разбил Михайлова. Михайлов волновался, но не умел ничего сказать в защиту своей мысли...Goleniscsev ebben nem értett vele egyet, s ragaszkodván a benyomás egységes voltának a gondolatához, a melyre a művészetnek szüksége van, félbe szakította Mihajlovot. Mihajlov izgatott lett, de eszméinek védelmére semmit se tudott fölhozni.Golenishchev did not agree with this, and keeping to his first contention that unity of impression is indispensable in art, he confuted Mikhaylov. The artist was perturbed, but could find nothing to say in defence of his opinion.Golenišcev non acconsentì a questo e, attenendosi alla sua prima idea sull’unità dell’impressione, necessaria all’arte, sgominò Michajlov. Michajlov si agitava, ma non sapeva dire nulla in difesa della propria idea.Golenischev se mostró disconforme con esta opinión y, aferrándose a su primera idea sobre la unidad de impresión necesaria en el arte, venció a Mijailov, que, excitado, no supo decir nada en favor de su tesis.Michailow geriet zwar in große Erregung, wußte aber zur Verteidigung seiner Anschauung nichts vorzubringen.
XIIXII.CHAPTER XIIXIIXII12.
Анна с Вронским уже давно переглядывались, сожалея об умной говорливости своего приятеля, и, наконец, Вронский перешел, не дожидаясь хозяина, к другой, небольшой картине.Anna már régóta össze-össze nézett Vronszkijval, a ki sajnálkozott barátjának tudálékos szószaporításán. Végre Vronszkij a nélkül, hogy a házigazdát bevárta volna, oda húzódott egy másik kisebb kép elé.ANNA AND VRONSKY HAD LONG BEEN exchanging glances regretting their friend's clever loquacity, and at last Vronsky without waiting for his host crossed the room to look at another and smaller picture.Anna e Vronskij già da tempo si scambiavano occhiate, deplorando la concettosa verbosità del loro amico; finalmente Vronskij, senza aspettare il padrone di casa, passò a un altro piccolo quadro.Hacía tiempo que Ana y Vronsky cambiaban miradas, cansados de la erudita charla de su amigo. Al fin, Vronsky se acercó a un pequeño cuadro sin esperar a que el pintor le invitara.Anna und Wronski, die die kluge Gesprächigkeit ihres Freundes bedauerten, hatten schon lange miteinander Blicke gewechselt; endlich ging Wronski, ohne eine Aufforderung des Hausherrn abzuwarten, zu einem andern, kleinen Bilde hinüber.
-- Ах, какая прелесть, что за прелесть! Чудо! Какая прелесть!заговорили они в один голос.Óh, milyen szép, milyen gyönyörű! Csodás! De milyen elragadó! - kiáltottak föl csaknem egyszerre.'Oh, how charming! How charming! Wonderful! Charming!' he and Anna began both at once.— Ah, che incanto! Una meraviglia! Che incanto! — dissero a una voce.–¡Oh, qué hermoso, qué hermoso! ¡Qué encanto! ¡Qué maravilla! –exclamaron al unísono él y Ana.»Ach, wie reizend, wie reizend! Wunderhübsch! Wie reizend!« riefen sie beide wie aus einem Munde.
"Что им так понравилось?" -- подумал Михайлов. Он и забыл про эту, три года назад писанную, картину. Забыл все страдания и восторги, которые он пережил с этою картиной, когда она несколько месяцев одна неотступно день и ночь занимала его, забыл, как он всегда забывал про оконченные картины. Он не любил даже смотреть на нее и выставил только потому, что ждал англичанина, желавшего купить ее."Vajon mi tetszett meg nekik annyira?" - gondolta magában Mihajlov. Már teljesen meg is feledkezett volt erről a három esztendővel azelőtt festett képről. Megfeledkezett mind arról a sok gyötrelemről és elragadtatásról, a melyet evvel a képpel átélt, mely őt hónapokon át kizárólag foglalkoztatta, mint a hogy' minden kész képéről meg szokott volt feledkezni. Még rá se tudott nézni, s csak azért szedte volt elő, mert egy angolt várt, a ki meg akarta venni.'What is it they like so much?' wondered Mikhaylov He had forgotten all about that picture, painted three years before. He had forgotten all the sufferings and raptures he had gone through on account of that work, when it alone had occupied him unremittingly day and night for three months. He had forgotten it, as he forgot all his finished pictures. He did not even like looking at it, and had only brought it out because he was expecting an Englishman who wished to buy it.“Che cosa mai è loro piaciuto tanto?” pensò Michajlov. Si era perfino dimenticato di quel quadro da lui dipinto tre anni prima. Aveva dimenticato tutte le pene e gli entusiasmi che aveva vissuto per quel quadro, che per vari mesi lo aveva avvinto incessantemente di notte e di giorno; lo aveva dimenticato, come sempre dimenticava i quadri compiuti. Non gli piaceva neppure più guardarlo, e lo aveva esposto solo perché aspettava un inglese che desiderava comprarlo.«¿Qué les habrá gustado tanto?», se preguntó Mijailov, que no se acordaba ya de aquel cuadro, pintado por él tres años antes. Los sufrimientos que le había costado y los entusiasmos que despertara en él en aquellos meses que le tuvo absorbido noche y día, estaban olvidados, como los olvidaba siempre apenas terminaba su obra. En cuanto a aquélla, incluso le desagradaba verla y la había expuesto únicamente porque esperaba la visita de un inglés que quería comprarlo.›Was hat ihnen denn da so gefallen?‹ dachte Michailow. Er hatte dieses Bild, das er vor drei Jahren gemalt hatte, ganz vergessen. Vergessen hatte er all die Leiden und Freuden, die er mit diesem Bilde durchgekostet hatte, als es einige Monate lang ihn Tag und Nacht ausschließlich und unaufhörlich beschäftigt hatte, vergessen, wie er stets seine Bilder vergaß, wenn sie fertig waren. Er mochte es nicht einmal mehr ansehen und hatte es nur ausgestellt, weil er auf einen Engländer wartete, der Lust bekäme, es zu kaufen.
-- Это так, этюд давнишний, -- сказал он.Óh, ez... egy régi tanulmány, - mondotta.'That's nothing – only an old study,' he said.— Già, ecco, un vecchio studio — disse.–Es un estudio de hace tiempo –dijo.»Das ist weiter nichts Besonderes, eine ältere Studie«, sagte er.
-- Как хорошо! -- сказал Голенищев, тоже, очевидно, искренно подпавший под прелесть картины.De milyen szép! - lelkesedett Goleniscsev is, a kit a kép szépsége, úgy látszik, szintén őszintén elragadott.'How good!' remarked Golenishchev, evidently sincerely impressed by the charm of the picture.— Com’è bello! — disse Golenišcev, anche lui, evidentemente, preso dalla grazia del quadro.–Es admirable –afirmó Golenischev, notándose que sentía con sinceridad la fascinación de aquel lienzo.»Wie schön!« rief, offenbar aufrichtig, Golenischtschew, der sich gleichfalls dem Reiz dieses Bildes nicht entziehen konnte.
Два мальчика в тени ракиты ловили удочками рыбу. Один, старший, только что закинул удочку и старательно выводил поплавок из-за куста, весь поглощенный этим делом; другой, помоложе, лежал на траве, облокотив спутанную белокурую голову на руки, и смотрел задумчивыми голубыми глазами на воду. О чем он думал?Két siheder egy fűz árnyékában horgászott. Az egyik, az idősebbik, éppen hogy kivetette volt a horgot, s iparkodott a peczket, mely egy bokron fönnakadt, kiszabadítani és teljesen belemerűlt ebbe a foglalkozásba; a másik, a fiatalabbik, kóczos szőke fejét a kezére támasztva, a fűben heverészett, s kék szemeivel eltűnődve bámúlt a vízbe. Vajon mire gondolt?It represented two boys angling in the shade of a willow. The elder had just thrown the line and, quite absorbed in his occupation, was carefully drawing the float from behind a bush; the younger one lay in the grass, leaning on his elbows with his fair tousled head in his hands, and with dreamy blue eyes gazing at the water. What was he thinking about?Due ragazzi, all’ombra di un canneto, pescavano con la lenza. Uno di loro, il più grande, aveva appena gettato la lenza e faceva uscire con cura il galleggiante di là dal cespuglio, tutto assorto in questa faccenda; l’altro, il più piccolo, stava sdraiato sull’erba, poggiando la testa bionda e scarmigliata sulle braccia, e guardava con gli occhi azzurri e pensosi l’acqua. A cosa pensava?Dos niños, al pie de un alto arbusto, pescaban con caña. El mayor acababa de tender la suya y en aquel instante, colocado detrás de un arbusto, iba sacando el hilo con atención concentrada a fin de no perder el corcho de vista. El otro, menor, tendido en la hierba y acodado en ella, con su cabecita de cabellos rubios y enmarañados apoyada en sus manos, miraba el agua con pensativos ojos azules. ¿En qué pensaba?Zwei Knaben angelten im Schatten einer Weide. Der eine, ältere, hatte gerade die Angel ausgeworfen und führte den Schwimmer behutsam aus dem Gebüsch heraus, eine Beschäftigung, die alle seine Gedanken in Anspruch nahm; der andere, jüngere, lag im Grase, stützte sich auf die Ellbogen, hielt den Kopf mit dem wirren, blonden Haar in beiden Händen und blickte mit den träumerischen blauen Augen auf das Wasser. Woran mochte er denken?
Восхищение пред этою его картиной шевельнуло в Михайлове прежнее волнение, но он боялся и не любил этого праздного чувства к прошедшему, и потому, хотя ему и радостны были эти похвалы, он хотел отвлечь посетителей к третьей картине.Az az elragadtatás, a melyet ez a képe vendégeiben keltett, újra fölidézte Mihajlovban az előbbeni izgatottságot, de ő félt ettől a múlt iránt való haszontalan érdeklődéstől, a melyet nem szenvedhetett, s ezért, bár jól esett neki a dicséret, iparkodott a vendégei figyelmét egy harmadik festményére ráterelni.Their delight in his picture aroused in Mikhaylov his former excitement, but he feared and disliked their idle interest in his past work, and therefore, though their praises gave him pleasure, he tried to draw his visitors' attention to a third picture.L’entusiasmo dinanzi a questo suo quadro provocò in Michajlov la stessa agitazione di prima, ma egli temeva e non amava quell’ozioso sentimento verso ciò che era compiuto, e perciò, pur rallegrato dalle lodi, volle attrarre l’attenzione dei visitatori verso un terzo quadro.El entusiasmo ante aquel cuadro despertó en Mijailov la emoción de antes, pero no le placía aquel inútil sentimiento referente a algo ya pasado y así, aunque le halagaban los elogios, trató de desviar la atención de aquel cuadro y concentrarla en un tercero.Das Entzücken der Besucher über dieses Bild ließ in Michailows Seele die ehemalige Erregung wieder aufleben; aber er hatte eine Art von Furcht und Widerwillen gegen solche zwecklosen Gefühle, die sich auf Vergangenes bezogen, und suchte daher, so angenehm ihm auch diese Lobeserhebungen waren, seine Besucher davon abzulenken und zu einem dritten Bilde zu führen.
Но Вронский спросил, не продается ли картина. Для Михайлова теперь, взволнованного посетителями, речь о денежном деле была весьма неприятна.De Vronszkij megkérdezte: vajon eladó-e ez a kép? Mihajlovra, a kit a látogatói fölizgattak, a pénzkérdés érintése most nagyon kellemetlenűl hatott.But Vronsky inquired whether this picture was for sale. To Mikhaylov, in his excitement over their visit, this mention of money matters was very disagreeable.Ma Vronskij chiese se il quadro era in vendita. In quel momento per Michajlov, agitato dai visitatori, un discorso su di una questione di denaro era molto spiacevole.Pero Vronsky le preguntó si quería venderlo. A Mijailov, emocionado con la visita, le resultaba desagradable hablar ahora de dinero.Aber Wronski fragte ihn, ob das Bild nicht verkäuflich sei. Für Michailow, der durch die Gespräche mit seinen Besuchern erregt war, hatte es jetzt etwas sehr Peinliches, über ein Geldgeschäft zu reden.
-- Она выставлена для продажи, -- отвечал он, мрачно насупливаясь.Eladás czéljából van itt, - felelt sötéten és mogorván.'It is put out for sale,' he replied, frowning darkly.— È esposto per la vendita — rispose, accigliandosi cupo.–Está expuesto para la venta, claro... –repuso con gravedad frunciendo el entrecejo.»Es ist zum Verkauf ausgestellt«, erwiderte er mit mürrischer, verdrossener Miene.
Когда посетители уехали, Михайлов сел против картины Пилата и Христа и в уме своем повторял то, что было сказано, и хотя и не сказано, но подразумеваемо этими посетителями. И странно: то, что имело такой вес для него, когда они были тут и когда он мысленно переносился на их точку зрения, вдруг потеряло для него всякое значение. Он стал смотреть на свою картину всем своим полным художественным взглядом и пришел в то состояние уверенности в совершенстве и потому в значительности своей картины, которое нужно было ему для того исключающего все другие интересы напряжения, при котором одном он мог работать.Mikor a vendégek elmentek, Mihajlov odaült a Krisztus és Pilátus elé s gondolatban ismételte azt, a mit a vendégei mondottak, vagy a mit, ha nem is mondották ki, minden valószínűség szerint gondoltak. És különös: az, a minek oly nagy súlya volt előtte akkor, a mikor a vendégei még ott voltak, s a mikor gondolatban maga is azok álláspontjára helyezkedett, az most egyszerre minden jelentőségét elvesztette. Elkezdte a saját művészi szemeivel nézni a képet és legott belejött a festménye tökéletességeiről és így nagy jelentőségéről táplált mély meggyőződésének abba az állapotába, a melyre szüksége volt ahhoz a minden más érdeket háttérbe szorító és kizárólagos, megfeszített érdeklődéshez, a mely nélkül nem volt képes dolgozni.When the visitors had left, Mikhaylov sat down before his picture of Pilate and Christ and mentally reviewed all that had been said, and even what was not said but only hinted by the visitors. Strange to say, what had had weight with him while they were there and he looked at things from their point of view suddenly lost all significance now. He looked at his picture with his artistic perception fully alert, and reached that assurance of the perfection, and consequent importance, of his picture which he needed to attain the intensity of effort – excluding all other interests – without which he could not work.Quando i visitatori se ne furono andati, Michajlov sedette di fronte al quadro di Pilato e di Cristo, e nella sua mente riandò a tutto quello che era stato detto e, anche se non detto, sottinteso dai visitatori. E, cosa strana, quello che aveva avuto tanta importanza per lui mentre essi erano là, quando egli si era trasferito col pensiero nel loro modo di vedere, a un tratto, perse ogni significato. Cominciò a guardare il quadro con uno sguardo pienamente d’artista e giunse ad essere sicuro della sua bellezza e, perciò, della sua importanza, cosa di cui aveva bisogno per giungere a quella tensione che escludeva ogni altro interesse e che sola gli era necessaria per lavorare.Cuando todos los visitantes se hubieron ido, Mijailov se sentó frente al cuadro de «Cristo ante Pilatos» y mentalmente se repitió lo que le dijeran y lo que podía sobreentender en las palabras de los visitantes. Y, cosa extraña, lo que tanto valor tenía para él cuando estaban presentes, perdía de pronto toda importancia ahora que mentalmente se ponía fuera del punto de vista de ellos. Ahora, mirando el cuadro con ojo de artista, adquiría la certeza absoluta de su perfección y la seguridad de su transcendencia, sentimiento que necesitaba para alcanzar aquella tensión que excluía todo otro interés y sin la cual no le era posible trabajar.Sobald die Besucher sich entfernt hatten, setzte Michailow sich vor sein Bild »Pilatus und Christus« hin und wiederholte in seinem Geiste, was diese Besucher gesagt und, ohne es auszusprechen, mit hinzugedacht hatten. Und merkwürdig: das, was ihm so gewichtig erschienen war, solange sie anwesend waren und er sich in Gedanken auf ihren Standpunkt versetzte, das hatte jetzt auf einmal für ihn alle Bedeutung verloren. Er prüfte nun sein Gemälde mit seiner ganzen, vollen künstlerischen Urteilskraft und gelangte zu jener Überzeugung von der Vollkommenheit und somit auch Bedeutsamkeit seines Bildes, deren er für die alle anderen Gedanken ausschließende geistige Spannung bedurfte, die bei ihm eine unerläßliche Voraussetzung erfolgreichen Arbeitens war.
Нога Христа в ракурсе все-таки была не то. Он взял палитру и принялся работать. Исправляя ногу, он беспрестанно всматривался в фигуру Иоанна на заднем плане, которой посетители не заметили, но которая, он знал, была верх совершенства. Окончив ногу, он хотел взяться за эту фигуру, но почувствовал себя слишком взволнованным для этого. Он одинаково не мог работать, когда был холоден, как и тогда, когда был слишком размягчен и слишком видел все. Была только одна ступень на этом переходе от холодности ко вдохновению, на которой возможна была работа. А нынче он слишком был взволнован. Он хотел закрыть картину, но остановился и, держа рукой простыню, блаженно улыбаясь, долго смотрел на фигуру Иоанна. Наконец, как бы с грустью отрываясь, опустил простыню и, усталый, но счастливый, пошел к себе.Krisztus egyik, rövidítésben festett lába azonban még se volt teljesen kielégítő. Fogta a festékes tábláját s elkezdett dolgozni. Mialatt ezt a lábat javítgatta, folyton Jánosnak a háttérben álló alakjára pislogott, a melyet a vendégei észre se vettek, de a mely, az ő meggyőződése szerint, minden tökéletességet meghaladott. Miután a lábat befejezte, ehhez az alakhoz akart hozzálátni, de nagyon is izgatottnak érezte magát hozzá. Éppen úgy képtelen volt dolgozni, a mikor teljesen hideg volt, mint a mikor nagyon is ellágyúlt, s nagyon is meglátott mindent. A hidegség és a lelkesedés közt való átmenetben csak egy fok volt, a melyen dolgozni tudott. De most túlizgatottnak érezte magát. Le akarta takarni a képet, de egy pillanatra megállt, s kezében tartva a leplet, boldogan elmosolyodott és sokáig gyönyörködött János alakjában. Végre szinte fájdalmas elhatározással lebocsátotta a leplet s kimerűlten, de boldogan elment haza.The foreshortening of Christ's foot was, however, not right. He took his palette and commenced working. While correcting the foot he kept glancing at the figure of John in the background, which the visitors had not even remarked, but which he knew to be the height of perfection. When he had completed the foot he was about to do something to that figure, but felt that he was too agitated. He could work neither when he was too indifferent nor when he was too highly roused and saw everything too distinctly. There was only one stage between calmness and inspiration, at which work was possible, and to-day he was too excited. He was about to cover his picture, but paused, and holding up the sheet stood a long time with a rapturous smile gazing at the figure of John. At length, tearing himself away from it regretfully, he let the sheet fall over the picture and went home, tired but happy.La gamba del Cristo, di scorcio, non era, tuttavia, come doveva. Prese la tavolozza e si mise a lavorare. Correggendo la gamba, egli osservava continuamente la figura di Giovanni in secondo piano, che i visitatori non avevano neppure notato, ma che era, egli lo sapeva, la cosa più compiuta. Ritoccata la gamba, voleva mettersi a lavorare intorno a quella figura, ma si sentiva troppo agitato per far questo. Non riusciva a lavorare né quand’era troppo calmo né quand’era troppo commosso e vedeva tutto con chiarezza eccessiva. Vi era solo una gradazione, nel passaggio tra l’aridità e l’ispirazione, in cui era possibile lavorare. Ma ora egli era troppo agitato. Voleva coprire il quadro, ma si fermò, e, trattenuto con la mano il lenzuolo, sorridendo beato, si soffermò a lungo a guardare la figura di Giovanni. Infine, quasi distaccandosene con rimpianto, abbassò il lenzuolo e stanco, ma felice, andò a casa.No obstante, el pie de Cristo le parecía ahora algo desproporcionado. Cogió la paleta y empezó a trabajar. Mientras corregía el pie, miraba sin cesar la figura de Juan, en segundo término, y en el que no se fijaron los visitantes, pero que él sabía que era un modelo de perfección. Concluido el pie, pensó en trabajar en aquella figura, pero se sentía demasiado conmovido para poder hacerlo. No podía trabajar ni en frío ni cuando se sentía emocionado y lo veía todo exageradamente. De la frialdad a la inspiración había sólo un peldaño, y era entonces cuando le resultaba posible pintar. Hoy tuvo, pues, que abandonar el trabajo. Fue a tapar el cuadro, pero se detuvo con el paño en la mano mirando embelesado la figura de Juan. Al fin, apartó la mirada con pena, dejó caer el paño, y cansado, pero feliz, volvió a su casa.Der eine Fuß Christi, der in Verkürzung gezeichnet war, wollte ihm immer noch nicht richtig erscheinen. Er griff zur Palette und machte sich an die Arbeit. Während er den Fuß verbesserte, betrachtete er unaufhörlich die Figur des Johannes im Hintergrunde, die die Besucher gar nicht beachtet hatten und die doch nach seiner Überzeugung den Gipfel der Vollkommenheit darstellte. Nachdem er mit dem Fuße fertig war, wollte er auch diese Figur noch vornehmen; aber er fühlte sich doch zu aufgeregt dazu. Er war gleichermaßen unfähig zu arbeiten, wenn er sich in kühler Stimmung befand und wenn er gar zu weich war und alles, was er sah, ihn zu sehr ergriff. Auf dieser Stufenleiter zwischen Kälte und Ekstase gab es nur eine einzige Stufe, auf der ihm das Arbeiten möglich war. Augenblicklich aber war er zu aufgeregt. Er wollte das Bild wieder verhüllen, hielt aber inne und betrachtete, das Laken in der Hand haltend, mit glückseligem Lächeln lange die Figur des Johannes. Endlich riß er sich, wie mit einem Gefühl der Trauer, von ihr los, ließ das Laken darüberfallen und ging müde, aber glücklich nach seiner Wohnung.
Вронский, Анна и Голенищев, возвращаясь домой, были особенно оживлены и веселы. Они говорили о Михайлове и его картинах. Слово талант, под которым они разумели прирожденную, почти физическую способность, независимую от ума и сердца, и которым они хотели назвать все, что переживаемо было художником, особенно часто встречалось в их разговоре, так как оно им было необходимо, для того чтобы называть то, о чем они не имели никакого понятия, но хотели говорить. Они говорили, что в таланте ему нельзя отказать, но что талант его не мог развиться от недостатка образования -- общего несчастия наших русских художников. Но картина мальчиков запала в их памяти, и нет-нет они возвращались к ней. -- Что за прелесть! Как это удалось ему и как просто! Он и не понимает, как это хорошо. Да, надо не упустить и купить ее, -- говорил Вронский.Vronszkij, Anna és Goleniscsev hazaérkezvén, különösen élénkek és jókedvűek voltak. Mihajlovról és a festményeiről beszélgettek. A tehetség szó, a mely alatt az észtől és szívtől teljesen független és veleszületett, szinte physikai képességet értettek, s a melybe mindazt belefoglalták, a mit a művész átélt, különösen sűrűn szerepelt a társalgásukban, mert erre föltétlenűl szükségük volt ahhoz, hogy nevet adjanak annak, a mihez nem is konyítottak, de a miről mégis beszélni akartak. Azt mondták, hogy a tehetséget nem lehet tőle megtagadni, de hogy a tehetsége a műveltsége híján nem fejlődhetett kellőképpen, a mi orosz művészeinknek közös szerencsétlenségök. De a sihedereket ábrázoló festmény nagyon is az emlékezetükben maradt és minduntalan vissza-visszatértek rá. - Milyen gyönyörű az a kép! Milyen pompásan sikerült, a mellett, hogy olyan egyszerű! Ő maga se tudja tán, hogy milyen szép! Ezt nem szabad elszalasztani, meg kell venni, - mondotta Vronszkij.Vronsky, Anna, and Golenishchev were particularly animated and high-spirited on their way back. They talked about Mikhaylov and his pictures. The word talent, which they understood to mean an innate and almost physical capacity, independent of mind and heart, and which was their term for everything an artist lives through, occurred very often in their conversation, since they required it as a name for something which they did not at all understand, but about which they wanted to talk. They said that it was impossible to deny his talent, but that his talent could not develop because of his lack of education – the common misfortune of our Russian artists. But the picture of the boys had gripped their memories and they kept coming back to it. 'How charming! How well he has hit it off, and how simply! He does not even understand how good it is. Yes, we must not miss the opportunity of purchasing it,' Vronsky declared.Vronskij, Anna e Golenišcev, nel tornare a casa, erano particolarmente animati e allegri. Parlavano di Michajlov e dei suoi quadri. La parola “talento”, con cui intendevano una qualità innata, quasi fisica, indipendente dalla mente e dal cuore, e con la quale volevano definire tutto quello che era stato vissuto dall’artista, ricorreva particolarmente spesso nella loro conversazione, poiché era loro indispensabile fissare in termini quello di cui non avevano nessuna idea, ma di cui volevano parlare. Dicevano che il talento non gli si poteva negare, ma che il suo talento non si era sviluppato per mancanza di cultura, calamità comune a tutti gli artisti russi. Ma il quadro dei ragazzi era loro rimasto nella memoria e ogni tanto vi tornavano su. — Che incanto! Come gli è riuscito bene e come è semplice! E lui non capisce neppure come sia bello. Non bisogna lasciarselo sfuggire e comprarlo — diceva Vronskij.Vronsky, Ana y Golenischev, de regreso, iban animados y alegres. Hablaban de Mijailov y de sus cuadros. La palabra «talento», que ellos definían como una facultad natural, casi física, independiente del alma y el corazón, y con la que nombraban cuanto produjera el pintor, surgía en su charla con frecuencia, ya que necesitaban nombrar algo que no comprendían, pero de lo que deseaban hablar. Afirmaban que no se podía negar talento a Mijailov, pero que tal talento no había podido desarrollarse por falta de cultura, desgracia común a los pintores rusos. Mas el cuadro de los niños quedó grabado en su memoria, y de vez en cuando lo mencionaban de nuevo. –¡Qué maravilla! ¡Qué bien logrado y qué sencillo es! Él mismo no comprende el mérito que tiene. No hay que perder la ocasión. Debemos comprarlo ––dijo Vronsky.Wronski, Anna und Golenischtschew waren auf dem Heimweg besonders lebhaft und heiter. Sie sprachen von Michailow und seinen Bildern. Das Wort Talent, unter dem sie eine angeborene, beinahe körperliche, von Verstand und Herz unabhängige Fähigkeit verstanden und mit dem sie alles das bezeichnen wollten, was das geistige Leben eines Künstlers ausmacht, kam in ihrem Gespräch besonders häufig vor, da es ihnen unentbehrlich war zur Bezeichnung von etwas, wovon sie keinen Begriff hatten und doch reden wollten. Sie sagten, Talent lasse sich ihm nicht absprechen, aber sein Talent habe sich infolge des Mangels an Bildung nicht recht entwickeln können – das gemeinsame Unglück unserer russischen Künstler. Aber das Bild mit den Knaben war in ihrem Gedächtnis haftengeblieben, und immer wieder kamen sie im Gespräch darauf zurück. »Wie reizend! Wie gut ihm das gelungen ist, und wie schlicht und natürlich! Er hat selbst gar kein Verständnis dafür, wie schön es ist! Ja, das dürfen wir uns nicht entgehen lassen; das müssen wir kaufen«, sagte Wronski.
XIIIXIII.CHAPTER XIIIXIIIXIII13.
Михайлов продал Вронскому свою картинку и согласился делать портрет Анны. В назначенный день он пришел и начал работу.Mihajlov eladta a képét Vronszkijnak és vállalkozott rá, hogy Anna arczképét megfesti. A kitűzött napon meg is jelent és munkához látott.MIKHAYLOV SOLD VRONSKY THE PICTURE and consented to paint Anna's portrait. On the appointed day he came and began working.Michajlov vendette il quadro a Vronskij e acconsentì a fare il ritratto ad Anna. Nel giorno stabilito venne e cominciò il lavoro.Mijailov vendió el cuadro a Vronsky y aceptó hacer el retrato de Ana. El día fijado acudió y empezó a trabajar.Michailow hatte sein Bild an Wronski verkauft und sich bereit erklärt, Annas Bildnis zu malen. Am festgesetzten Tage kam er und begann mit der Arbeit.
Портрет с пятого сеанса поразил всех, в особенности Вронского, не только сходством, но и особенною красотою. Странно было, как мог Михайлов найти ту ее особенную красоту. "Надо было знать и любить ее, как я любил, чтобы найти это самое милое ее душевное выражение", -- думал Вронский, хотя он по этому портрету только узнал это самое милое ее душевное выражение. Но выражение это было так правдиво, что ему и другим казалось, что они давно знали его.Az arczkép az ötödik üléstől kezdve mindenkit meglepett - első sorban Vronszkijt - nemcsak a hasonlatosságával, de sajátszerű szépségével. Különös volt, hogy' tudta Mihajlov ezt a sajátos szépséget úgy eltalálni. "Ösmernie és szeretnie kellett volna őt, úgy, a mint én szerettem, hogy megtalálja lélekteljes kifejezésének ezt a különös kedvességét", - gondolta magában Vronszkij, bár ő is csak ebből az arczképből ösmerte meg lélekteljes kifejezésének ezt a kedvességét. De ez a kifejezés annyira igaz volt, hogy neki is, a többieknek is úgy tűnt föl, mintha már régen ösmerték volna.After the fifth sitting the portrait struck every one not only by its likeness but also by its beauty. It was strange that Mikhaylov had been able to discover that special beauty. 'One needed to know and love her as I love her, to find just that sweetest spiritual expression of hers,' thought Vronsky, though he himself had only learnt to know that 'sweetest spiritual expression' through the portrait. But the expression was so true that it seemed both to him and to others that they had always known it.Il ritratto, dopo cinque sedute, colpì tutti, e in particolare Vronskij, non soltanto per la somiglianza, ma anche per la sua particolare bellezza. Era strano come Michajlov avesse potuto cogliere la bellezza particolare di lei. “Bisognava amarla e conoscerla, come l’ho amata io, per cogliere proprio quella sua cara espressione spirituale” pensava Vronskij, pur avendo, solo da questo ritratto, imparato a conoscere quella sua cara espressione spirituale. Ma l’espressione era così vera, che a lui e agli altri pareva di conoscerla da tempo.Desde la quinta sesión, el retrato sorprendió a todos, y más que a nadie a Vronsky, no sólo por el parecido con el original sino en especial por su belleza. Asombraba el acierto con que Mijailov había sabido reproducir la peculiar belleza de Ana. «Parecía necesario conocerla y amarla como yo para encontrar lo más querido a íntimo de su expresión espiritual», pensaba Vronsky, aunque en realidad sólo a través de aquel retrato había conocido lo querido a ínfimo de tal expresión. Pero era tan exacta que a él y a otros les parecía conocerla desde mucho antes.Das Bildnis überraschte von der fünften Sitzung an alle und namentlich Wronski nicht nur durch seine Ähnlichkeit, sondern auch durch die eigenartige Schönheit. Es war merkwürdig, wie Michailow jene eigenartige Schönheit Annas hatte herausfinden können. ›Eigentlich muß man sie so kennen und lieben, wie ich sie geliebt habe, um diesen so liebreizenden, seelischen Ausdruck an ihr zu entdecken‹, dachte Wronski, obgleich er erst aus diesem Bildnis diesen ihren liebreizenden, seelischen Ausdruck kennengelernt hatte. Aber dieser Ausdruck war so lebenswahr, daß Wronski und andere die Empfindung hatten, als hätten sie ihn schon längst an Anna selbst gekannt.
-- Я сколько времени бьюсь и ничего не сделал, -- говорил он про свой портрет, -- а он посмотрел и написал. Вот что значит техника.Én mily régóta töröm magamat és nem megyek semmire, - mondotta a maga-festette arczképről, - ő pedig egyszerűen megnézte és lefestette. Ime, mit tesz a technika.'How long have I been struggling without accomplishing anything?' he said, referring to the portrait he was painting; 'and he just looked, and painted this! That is where technique comes in.'— Io mi affatico da tempo e non ho concluso nulla — diceva del proprio ritratto — e lui ha guardato e ha dipinto. Ecco, cosa vuol dire la tecnica.–¡Tanto tiempo luchando para no hacer nada! –decía Vronsky, refiriéndose al retrato de Ana que pintaba él–. Y este hombre la ha captado apenas la ha visto. ¡He aquí lo que significa la técnica!»Wie lange mühe ich mich schon ab und habe nichts zustande gebracht«, sagte er mit Bezug auf das von ihm selbst gemalte Bildnis, »und dieser Mensch sieht sie an und malt sie hin. Da sieht man den Wert der Technik!«
-- Это придет, -- утешал его Голенищев, в понятии которого Вронский имел и талант и, главное, образование, дающее возвышенный взгляд на искусство. Убеждение Голенищева в таланте Вронского поддерживалось еще и тем, что ему нужно было сочувствие и похвалы Вронского его статьям и мыслям, и он чувствовал, что похвалы и поддержка должны быть взаимны.Majd megjön az is, - vígasztalta őt Goleniscsev, a kinek a fölfogása szerint Vronszkijnak nemcsak tehetsége, de műveltsége is megvolt hozzá, hogy magasabb szempontból fogja föl a művészetet. Goleniscsevnek Vronszkij tehetségébe vetett hitét még az is támogatta, hogy neki szüksége volt rá, hogy Vronszkij a czikkei és az eszméi iránt érdeklődjék, s ezeket dicsérje, és úgy érezte, hogy a támogatásnak meg a dicséretnek kölcsönösnek kell lenni.'That will come in good time,' said Golenishchev, consolingly. In his opinion Vronsky had talent, and especially the education that gives a lofty outlook on art. Golenishchev's conviction that Vronsky possessed talent was supported by the fact that he required Vronsky's sympathy and praise for his articles and ideas, and felt that praise and encouragement should be mutual.— Questa verrà — lo consolava Golenišcev, nella cui opinione Vronskij aveva un certo talento e, soprattutto, quella cultura che dà una visione superiore dell’arte. La fiducia di Golenišcev nel talento di Vronskij era sostenuta anche dal fatto che egli aveva bisogno della simpatia e delle lodi di Vronskij per i suoi articoli e per le sue idee, e sentiva che le lodi e l’appoggio dovevano essere scambievoli.–Eso se adquiere –le consolaba Golenischev, a juicio del cual Vronsky tenía talento y, sobre todo, la cultura que da un concepto elevado del arte. La convicción de que Vronsky tenía talento se afirmaba tanto más en Golenischev cuanto que él mismo necesitaba elogios y apoyo moral de parte de su amigo para obtener elogios de sus ideas en artículos de prensa. Y Golenischev opinaba que los elogios y ayuda debían ser recíprocos.»Das kommt schon noch«, tröstete ihn Golenischtschew, nach dessen Vorstellung Wronski Talent und als besonders wichtiges Erfordernis den Bildungsgrad besaß, der allein eine Kunstanschauung von höherem Standpunkte aus ermöglicht. Golenischtschews Überzeugung von Wronskis Talent wurde dadurch noch verstärkt, daß er für seine Abhandlungen und Ideen Wronskis Anteilnahme und Lob nötig hatte und fühlte, daß Lob und Unterstützung gegenseitig sein müßten.
В чужом доме и в особенности в палаццо у Вронского Михайлов был совсем другим человеком, чем у себя в студии. Он был неприязненно почтителен, как бы боясь сближения с людьми, которых он не уважал. Он называл Вронского -- ваше сиятельство и никогда, несмотря на приглашения Анны и Вронского, не оставался обедать и не приходил иначе, как для сеансов. Анна была более, чем к другим, ласкова к нему и благодарна за свой портрет. Вронский был с ним более чем учтив и, очевидно, интересовался суждением художника о своей картине. Голенищев не пропускал случая внушать Михайлову настоящие понятия об искусстве. Но Михайлов оставался одинаково холоден ко всем. Анна чувствовала по его взгляду, что он любил смотреть на нее; но он избегал разговоров с нею. На разговоры Вронского о его живописи он упорно молчал и так же упорно молчал, когда ему показали картину Вронского, и, очевидно, тяготился разговорами Голенищева и не возражал ему.Idegen házban, és különösen Vronszkij palotájában, Mihajlov egészen más ember volt, mint otthon a műtermében. Szinte visszataszítóan előzékeny volt, mintha félt volna az olyan emberekkel való érintkezéstől, a kiket nem tudott becsülni. Vronszkijt állandóan kegyelmes úrnak szólította, s bár Anna és Vronszkij többször meghívták, sohase maradt náluk ebédre, s nem jött el máskor, csak az ülésekre. Anna még szívélyesebb volt iránta, mint mások iránt, s hálás volt neki az arczképeért. Vronszkij még az udvariasság határain is túlment vele szemben, és nyilván nagyon érdeklődött a művésznek az ő képeiről táplált véleménye iránt. Goleniscsev egyetlen alkalmat se mulasztott el arra, hogy Mihajlovnak a művészet helyes fölfogását sugalmazza. De Mihajlovot mindez teljesen hidegen hagyta. Anna kiérezte a tekintetéből, hogy szereti őt nézni; de Mihajlov azért kerülte a vele való társalgást. Mikor Vronszkij a művészetről beszélt, Mihajlov makacsúl hallgatott, s épp oly makacsúl hallgatott akkor is, a mikor megmutatták neki Vronszkij festményét, Goleniscsev oktatásai pedig nyilván terhére voltak s azért ügyet se vetett reájuk.In another man's house, and particularly in Vronsky's palazzo, Mikhaylov was quite a different man from what he was in his studio. He was unpleasantly deferential, as if fearful of intimacy with persons whom he did not respect. He addressed Vronsky as 'Your Excellency,' and never stayed to dinner, though Anna and Vronsky both invited him, and he never came except for a sitting. Anna was even kinder to him than to others, and was grateful for her portrait. Vronsky was more than polite to him, and was evidently interested in the artist's opinion of his (Vronsky's) picture. Golenishchev never missed an opportunity to instil into Mikhaylov a true understanding of art. But the latter remained equally cold toward them all. Anna felt by his look that he liked looking at her, but he avoided conversation with her. When Vronsky talked about his art Mikhaylov remained stubbornly silent, and as stubbornly silent when they showed him Vronsky's picture, and he was evidently oppressed by Golenishchev's discourses, to which he made no rejoinder.In casa altrui, e in particolare nel palazzo di Vronskij, Michajlov era tutt’altro uomo che non nel suo studio. Era ostilmente rispettoso, quasi temesse l’amicizia con persone che non stimava. Chiamava Vronskij “vostra eccellenza”, non rimaneva mai a pranzo, malgrado gli inviti di Anna e di Vronskij, e non veniva che per le sedute. Anna era verso di lui più cordiale che non gli altri e gli era riconoscente per il ritratto. Vronskij era con lui più che cortese e, evidentemente, si interessava del giudizio dell’artista sul proprio quadro. Golenišcev non lasciava sfuggir l’occasione per ispirare a Michajlov le vere idee sull’arte. Ma Michajlov rimaneva egualmente freddo verso tutti. Anna sentiva dal suo sguardo ch’egli si compiaceva di guardarla, ma che sfuggiva le conversazioni con lei. Nei discorsi di Vronskij sulla sua pittura taceva ostinatamente e così pure ostinatamente taceva quando gli facevano vedere il quadro di Vronskij; era evidente che i discorsi di Golenišcev gli pesavano e non li ribatteva.Mijailov, en casa ajena, y sobre todo en el palazzo de Vronsky, resultaba un hombre diferente por completo a como era en su estudio. Se mostraba desagradablemente respetuoso, cual si temiera mantener amistad con gente a quien no respetaba. Trataba de excelencia a Vronsky y jamás, pese a las repetidas invitaciones de él y de Ana, se quedaba a comer cuando iba a las sesiones. Ella mostraba a Mijailov, a causa de su retrato, una profunda gratitud y le trataba más amablemente que a los otros. Vronsky iba más allá de la amabilidad y era evidente que le interesaba conocer la opinión que el pintor tenía sobre su cuadro. Golenischev no perdía ocasión de imbuir a Mijailov las verdaderas ideas sobre el arte. Pero Mijailov era igualmente frío con todos. Ana notaba por su mirada que le agradaba contemplarla; pero él rehuía el conversar con ella. Y cuando Vronsky le hablaba de pintura, Mijailov callaba, tozudo, como igualmente calló ante el cuadro de Vronsky y ante las conversaciones de Golenischev, que, por lo que se comprendía, no le interesaban en absoluto.In einem fremden Hause und besonders in dem Palazzo bei Wronski war Michailow ein ganz anderer Mensch als bei sich in seinem Atelier. Er benahm sich mit einer Art von feindseliger Ehrerbietung, als fürchte er eine Annäherung an Leute, die er nicht achten könne. Er redete Wronski immer Euer Erlaucht an, blieb trotz aller Einladungen Annas und Wronskis nie zum Mittagessen da und kam nie außerhalb der Sitzungen zu ihnen. Anna zeigte sich ihm gegenüber noch freundlicher als gegen andere und war ihm für ihr Bildnis aufrichtig dankbar. Wronski behandelte ihn mit außerordentlicher Höflichkeit und hätte offenbar gern den Künstler dazu veranlaßt, über seine Dilettantenleistungen ein Urteil abzugeben. Golenischtschew ließ keine Gelegenheit vorübergehen, um Michailow zu richtigeren Anschauungen über die Kunst hinzuleiten. Aber Michailow blieb gegen alle drei gleich kühl. Anna fühlte an seinem Blick, daß er sie gern ansah; aber er vermied es, sich mit ihr in ein Gespräch einzulassen. Wenn Wronski von seinen Malversuchen zu reden anfing, so schwieg er hartnäckig, und ebenso hartnäckig schwieg er, wenn ihm ein von Wronski gemaltes Bild gezeigt wurde; Golenischtschews Auseinandersetzungen waren ihm offenbar lästig, und er erwiderte ihm nichts darauf.
Вообще Михайлов своим сдержанным и неприятным, как бы враждебным, отношением очень не понравился им, когда они узнали его ближе. И они рады были, когда сеансы кончились, в руках их остался прекрасный портрет, а он перестал ходить.Egyáltaljában Mihajlov az ő tartózkodó és kellemetlen, sőt szinte ellenséges indulatú magatartásával nagyon nem tetszett nekik, mikor közelebbről megösmerték. S így csak örültek, mikor az ülések véget értek, s kezeik közt maradt a pompás arczkép, Mihajlov pedig nem jött el többé.Altogether, his reserved, disagreeable, and apparently hostile attitude when they came to know him better much displeased them, and they were glad when the sittings were over, the beautiful portrait was theirs, and his visits ceased.In generale Michajlov, col suo modo di trattare sostenuto e freddo, quasi ostile, non piacque loro per nulla, quando lo conobbero più da vicino. E furono contenti allorché, finite le sedute, rimase nelle loro mani un magnifico ritratto ed egli cessò di venire.En general, al conocer más a Mijailov le perdieron completamente la simpatía, por su carácter reservado y desagradable, casi hostil; y se sintieron todos satisfechos cuando, concluidas las sesiones, dejó de acudir al palacio, dejando un espléndido retrato en su poder.Überhaupt mißfiel ihnen Michailow, als sie ihn näher kennenlernten, mit seinem zurückhaltenden, unfreundlichen, beinahe feindlichen Wesen recht sehr, und sie waren froh, als die Sitzungen zu Ende waren, das schöne Bildnis in ihren Händen blieb und er nicht mehr zu ihnen kam.
Голенищев первый высказал мысль, которую все имели, -- именно, что Михайлов просто завидовал Вронскому.Goleniscsev volt az első, a ki kifejezést is adott annak a gondolatnak, mely valamennyiüket foglalkoztatta, hogy tudniillik Mihajlov egyszerűen irígyelte Vronszkijt.Golenishchev was the first to express the thought that was in all their minds, namely, that Mikhaylov was simply jealous of Vronsky.Golenišcev, per primo, espresse l’idea che tutti avevano avuto, che cioè Michajlov fosse semplicemente invidioso di Vronskij.Golenischev fue el primero en anunciar el pensamiento general de que Mijailov tenía celos y envidia de Vronsky.Golenischtschew war der erste, der einen Gedanken aussprach, der ihnen schon allen durch den Kopf gegangen war: nämlich, daß Michailow einfach auf Wronski neidisch sei.
-- Положим, не завидует, потому что у него талант: но ему досадно, что придворный и богатый человек, еще граф (ведь они всь это ненавидят), без особенного труда делает то же, если не лучше, чем он, посвятивший на это всю жизнь. Главное, образование, которого у него нет.Mondjuk, hogy nem irígyli, mert hiszen van tehetsége; de azért mégis bosszantja őt, hogy egy udvaroncz, egy dúsgazdag ember, s még hozzá gróf (hiszen ők mindezt gyűlölik) minden különösebb fáradság nélkül megcsinálja ugyanazt, ha nem jobban, mint ő, a ki egész életét erre szánta. A fő a műveltség, s éppen ez az, a mi nincsen meg benne.'We won't say "jealous" because he has talent, but he is vexed that a man of the Court, a rich man, and a Count into the bargain (men like him hate all that), should, without any particular difficulty, do as well or even better than he, who has devoted his whole life to the work. Especially, there is the education which he lacks.'— Ammettiamo che non provi invidia, perché ha talento; ma lo irrita il fatto che un uomo di corte e ricco, conte per giunta (perché loro odiano tutto ciò), senza particolare fatica, faccia la stessa cosa, se non pure meglio, di lui che vi ha dedicato tutta la vita. Perché ciò che più conta è la cultura che lui non ha.–Si no envidia, ya que es hombre de talento, le irrita que un cortesano, un hombre rico, un conde (pues todos ésos odian estas cosas) haga sin esfuerzo especial lo mismo, si no mejor que él, a lo que ha consagrado toda su vida. Lo esencial es la cultura que él no posee.»Und gesetzt auch, daß er dich nicht beneidet, da es ihm ja an Talent nicht mangelt, so ärgert er sich doch jedenfalls darüber, daß ein reicher, hoffähiger Mann, noch dazu ein Graf (auf die höheren Stände haben diese Leute ja alle einen Ingrimm), ohne besondere Mühe dasselbe, wenn nicht Besseres leiste wie er, der dieser Tätigkeit sein ganzes Leben gewidmet hat. Aber die Hauptsache bleibt doch immer die Bildung, und daran fehlt es ihm.«
Вронский защищал Михайлова, но в глубине души он верил этому, потому что, по его понятию, человек другого, низшего мира должен был завидовать.Vronszkij védte ugyan Mihajlovot, de a lelke fenekén ő is tudta, hogy így van, mert az ő felfogása szerint minden más, alantasabb világból való embernek föltétlenűl irigykednie kellett.Vronsky took Mikhaylov's part, but in the depth of his heart he believed what Golenishchev said, for he considered that a man of that other and lower world must envy him.Vronskij difendeva Michajlov, ma in fondo all’animo credeva in questo, perché, secondo lui, un uomo d’un altro mondo inferiore doveva provare invidia.Vronsky defendía a Mijailov, pero en el fondo de su alma creía lo mismo, ya que, según sus ideas, un hombre de más baja extracción que él debía necesariamente envidiarle.Wronski nahm Michailow in Schutz; aber im Grunde seines Herzens glaubte er es selbst, weil nach seiner Anschauung jemand, der einer anderen, niedrigeren Schicht angehörte, notwendigerweise neidisch sein mußte.
Портрет Анны, -- одно и то же и писанное с натуры им и Михайловым, должно бы было показать Вронскому разницу, которая была между ним и Михайловым; но он не видал ее. Он только после Михайлова перестал писать свой портрет Анны, решив, что это теперь было излишне. Картину же свою из средневековой жизни он продолжал. И он сам, и Голенищев, и в особенности Анна находили, что она была очень хороша, потому что была гораздо более похожа на знаменитые картины, чем картина Михайлова.Anna arczképe, melyet Mihajlov is, Vronszkij is természet után festették, megmutathatta volna Vronszkijnak azt a különbséget, mely közte és Mihajlov közt volt, csakhogy Vronszkij ezt nem látta meg. Mindössze annyit tett, hogy Mihajlov után abbanhagyta Anna arczképét, úgy találván, hogy most már nincsen rá szükség. De a középkori életből vett képét folytatta. Ő maga is, Goleniscsev is, de különösen Anna úgy találták, hogy a kép nagyon szép, mert sokkal inkább hasonlít hírneves képekhez, mint Mihajlov festménye.Anna's portrait, the same subject painted from nature by both of them, should have shown him the difference between Mikhaylov and himself; but Vronsky did not see it. He merely left off painting Anna, deciding that it would be superfluous now. He went on, however, with his mediaeval picture. And he, as well as Golenishchev, and especially Anna, thought it very good because it resembled famous pictures much more than Mikhaylov's did.Il ritratto di Anna, la stessa cosa dipinta dal vero da lui e da Michajlov, avrebbe dovuto mostrare a Vronskij la differenza che esisteva fra lui e Michajlov; ma egli non la vedeva. Decise soltanto di non lavorare più al ritratto di Anna, ritenendolo ormai superfluo, dopo quello di Michajlov. Continuò, invece, il quadro di ambiente medioevale. E lui stesso e Golenišcev, e in particolare Anna, lo ritenevano molto bello, perché molto più somigliante ai quadri famosi che non il quadro di Michajlov.El retrato de Ana, una figura pintada por ambos, debía mostrar sus respectivas diferencias, pero Vronsky no las veía. Mas, después de concluir Mijailov el retrato, dejó él de pintar el suyo, considerándolo superfluo. Continuaba trabajando en su lienzo de tema medieval. Él, Golenischev y, sobre todo Ana, encontraban que el cuadro era excelente, porque se parecía mucho más a los cuadros célebres que el de Mijailov. Mijailov, por su parte, a pesar de que el retrato de Ana le había proporcionado momentos deliciosos, estaba más satisfecho que ninguno de que hubieran concluido las sesiones y de no estar obligado a oír las disgresiones de Golenischev sobre arte, así como de poder olvidar la pintura de Vronsky.Die beiden Bildnisse von Anna hätten, da es sich um ein und denselben Gegenstand handelte und dieser sowohl von ihm wie von Michailow nach der Natur gemalt war, ihm den Unterschied zeigen müssen, der zwischen seiner und Michailows Kunst bestand; aber er sah diesen Unterschied nicht. Nur nachdem Michailow Anna gemalt hatte, hörte er auf, an seinem eigenen Bildnis von Anna zu malen, indem er erklärte, das sei nun nicht mehr nötig. Aber an seinem Bilde aus dem mittelalterlichen Leben arbeitete er weiter. Und er selbst, auch Golenischtschew, namentlich aber Anna fanden, daß dieses Bild sehr gut wurde, weil es mit berühmten Kunstwerken weit mehr Ähnlichkeit hatte als jenes große Gemälde Michailows.
Михайлов между тем, несмотря на то, что портрет Анны очень увлек его, был еще более рад, чем они, когда сеансы кончились и ему не надо было больше слушать толки Голенищева об искусстве и можно забыть про живопись Вронского. Он знал, что нельзя запретить Вронскому баловать живописью; он знал, что он и все дилетанты имели полное право писать, что им угодно, но ему было неприятно. Нельзя запретить человеку сделать себе большую куклу из воска и целовать ее. Но если б этот человек с куклой пришел и сел пред влюбленным и принялся бы ласкать свою куклу, как влюбленный ласкает ту, которую он любит, то влюбленному было бы неприятно. Такое же неприятное чувство испытывал Михайлов при виде живописи Вронского; ему было и смешно, и досадно, и жалко, и оскорбительно.Mihajlov pedig, mind a mellett, hogy Anna arczképe rendkívül vonzotta, tán még jobban örült, mint ők, mikor az üléseknek vége szakadt, s nem kellett többé Goleniscsevnek a művészetről való fecsegését hallgatnia, s Vronszkij művészetét is elfeledhette. Azt tudta, hogy Vronszkijnak nem lehetett megtiltani, hogy a művészettel kaczérkodjék; tudta, hogy neki, mint minden dillettánsnak, teljes joga van hozzá, hogy azt fessen, a mit akar, de azért mégis kellemetlen volt neki a dolog. Azt se lehet senkinek megtiltani, hogy viaszból egy nagy bábut csináljon s azt csókolgassa. De ha valaki jönne egy ilyen babával s odaülne a szerelmesek elé, elkezdené gügyösgetni, mint a hogy' a szerelmes ember szokta azt, a kit szeret, ez bizony kellemetlen volna a szerelmes embernek. Éppen ilyen kellemetlen érzés fogta el Mihajlovot, mikor Vronszkij művészetét látta: nevetett is, bosszankodott is, sajnálkozott is rajta, de meg sértve is érezte magát általa.Meanwhile Mikhaylov, though Anna's portrait had much engrossed him, was even better pleased than they when the sittings were over and he was no longer obliged to listen to Golenishchev's disquisitions on art and was able to forget Vronsky's paintings. He knew it was not possible to forbid Vronsky to trifle with art, knew that he and all the dilettanti had a perfect right to paint what they liked – but to him it was unpleasant. One cannot forbid a man's making a big wax doll and kissing it. But if the man came and sat down with his doll in front of a lover, and began to caress it as the lover caresses his beloved, it would displease the lover. It was this kind of unpleasantness that Mikhaylov experienced when he saw Vronsky's pictures: he was amused, vexed, sorry, and hurt.Michajlov intanto, malgrado il ritratto di Anna lo avesse molto appassionato, fu ancora più contento di loro quando le sedute terminarono ed egli non fu più costretto a sentire il vaniloquio di Golenišcev sull’arte, e poté cancellare dalla memoria la pittura di Vronskij. Egli sapeva che non si poteva proibire a Vronskij di divertirsi con la pittura; sapeva che lui e tutti i dilettanti avevano il pieno diritto di dipingere quello che pareva loro, ma questo gli spiaceva. Non si può proibire a un uomo di farsi una gran bambola di cera e di baciarla. Ma se quest’uomo con la bambola venisse a sedere dinanzi a un innamorato e cominciasse ad accarezzare la bambola così come l’innamorato può accarezzare colei che ama, all’innamorato questo spiacerebbe. Un sentimento simile di sgradevolezza provava Michajlov alla vista della pittura di Vronskij; provava scherno e stizza, pena e offesa.Sabía que no era posible prohibir a Vronsky que jugase con la pintura, comprendía que éste y todos los aficionados tenían derecho a pintar cuanto quisieran, pero ello le molestaba. Es imposible impedir a un hombre que haga una gran muñeca de cera y la bese. Pero si este hombre llega con su muñeca, se sienta ante dos enamorados y acaricia la figura como el enamorado a su amante, el enamorado se sentirá profundamente molesto. Este mismo sentimiento experimentaba Mijailov al ver la pintura de Vronsky, que encontraba ridícula; le producía enojo y piedad y le hacía sentirse ofendido. La pasión de Vronsky por la pintura y la Edad Media duró poco. Tenía el suficiente buen gusto en cuestión de pintura para advertir que era mejor no continuar. Presentía vagamente que los defectos del lienzo, no muy visibles al principio, serían horribles si llegaba al final.Inzwischen war Michailow, obwohl es ihm eine überaus reizvolle Aufgabe gewesen war, Anna zu malen, noch froher als seine Gönner, als die Sitzungen aufhörten und er Golenischtschews Gerede über Kunst nicht mehr anzuhören und an Wronskis Malerei nicht mehr zu denken brauchte. Er wußte, daß man Wronski nicht verbieten könne, zu seinem Vergnügen zu malen; er wußte, daß dieser und alle Kunstliebhaber berechtigt waren zu malen, was ihnen nur beliebte; aber trotzdem hatte er eine unangenehme Empfindung dabei. Man kann jemandem nicht verbieten, sich eine große Wachspuppe zu machen und sie zu küssen. Aber wenn dieser Mensch mit seiner Puppe ankäme und sich vor einen Verliebten hinsetzte und nun anfinge, seine Puppe so zu liebkosen, wie der Verliebte sein geliebtes Mädchen liebkost, so würde das dem Verliebten widerwärtig sein. Dieselbe unangenehme Empfindung hatte Michailow beim Anblick von Wronskis Malerei: es war ihm lächerlich, und er ärgerte sich, und er hatte Mitleid, und er fühlte sich verletzt.
Увлечение Вронского живописью и средними веками продолжалось недолго. Он имел настолько вкуса к живописи, что не мог докончить своей картины. Картина остановилась. Он смутно чувствовал, что недостатки ее, мало заметные при начале, будут поразительны, если он будет продолжать. С ним случилось то же, что и с Голенищевым, чувствующим, что ему нечего сказать, и постоянно обманывающим себя тем, что мысль не созрела, что он вынашивает ее и готовит материалы. Но Голенищева это озлобило и измучало, Вронский же не мог обманывать и мучать себя и в особенности озлобляться. Он со свойственною ему решительностью характера, ничего не объясняя и не оправдываясь, перестал заниматься живописью.Vronszkijnak a festészet és a középkor iránt való lelkesedése nem tartott soká. Annyi műízlés mégis volt benne, hogy nem tudta a képét befejezni. A kép ilyenformán befejezetlen maradt. Homályosan érezte, hogy a fogyatkozások, melyek eleinte alig voltak észrevehetők, csak feltűnőbbek lennének, ha a képet folytatná. Ugyanaz történt vele, a mi Goleniscsevvel, a ki érezte, hogy semmi mondanivalója sincsen, s a ki mindig avval áltatta magát, hogy még nem értek meg az eszméi, s hogy előbb meg kell érlelni azokat és anyagot kell gyűjtenie. Csakhogy míg Goleniscsevet ez bosszantotta és gyötörte, addig Vronszkij nem tudta magát áltatni, nem tudott gyötrődni és különösen nem tudott haragudni. Határozott jelleménél fogva minden magyarázgatás és mentegetőzés nélkül egyszerűen abbanhagyta a festést.Vronsky's interest in art and the Middle Ages did not last long. He had sufficient taste for art to be unable to finish his picture. He ceased painting it because he was dimly conscious that its defects, little noticeable at first, would become striking if he went on. The same thing happened to him as to Golenishchev, who, feeling that he had nothing to express, continually deceived himself by saying that his thought had not yet ripened and that he was bringing it to maturity and preparing materials. But Golenishchev was embittered and tormented by it, while Vronsky could not deceive and torment himself, and above all could not become embittered. With characteristic firmness he left off painting, without any explanations or excuses.La passione di Vronskij per la pittura e il medioevo non durò a lungo. Aveva tanto gusto in pittura che non poteva terminare il proprio quadro. Il quadro si fermò. Egli sentiva confusamente che i suoi difetti, poco avvertiti nell’abbozzo, sarebbero apparsi rilevanti, se avesse continuato. Gli accadeva la stessa cosa che accadeva a Golenišcev il quale sentiva di non aver nulla da dire, e ingannava continuamente se stesso col dire che il suo pensiero non era ancora maturo, che lo avrebbe compiuto e che preparava materiali. Ma Golenišcev era irritato e tormentato da tutto ciò, mentre Vronskij non poteva ingannarsi e tormentarsi e, soprattutto non poteva irritarsi. Con la decisione propria del suo carattere, senza spiegar nulla e senza giustificarsi, smise di occuparsi di pittura.Le pasó lo mismo que a Golenischev, quien comprendía en el fondo que no tenía nada que decir y que se engañaba con la idea de que su pensamiento no estaba maduro y que debía desarrollarlo y elegir materiales. Pero ello irritaba y fatigaba a Golenischev, mientras que Vronsky no se engañaba ni atormentaba, y, sobre todo, no se irritaba contra sí mismo. Con su decisión característica, dejó de pintar sin explicarlo ni tratar de justificarse.Wronskis Begeisterung für die Malerei und das Mittelalter dauerte nicht lange. Er besaß doch so viel Geschmack für Malerei, daß er es nicht über sich brachte, sein Bild fertigzumalen. Es blieb unvollendet stehen. Er hatte die dunkle Empfindung, daß seine Mängel, die jetzt beim Anfang der Arbeit sich nur wenig spürbar machten, immer stärker hervortreten würden, wenn er in der Arbeit fortführe. Es ging ihm ähnlich wie Golenischtschew, der auch fühlte, daß er der Welt nichts Bedeutendes mitzuteilen habe, und sich beständig selbst vorredete, seine Idee sei noch nicht ausgereift, er müsse sie noch austragen, müsse Material sammeln. Aber während Golenischtschew im Gefühl seiner geringen Leistungsfähigkeit sich abquälte und verbittert wurde, war es bei Wronski nach seinem ganzen Wesen unmöglich, daß er sich selbst zu täuschen gesucht oder sich abgequält hätte oder gar verbittert worden wäre. Mit der ihm eigenen Entschiedenheit des Charakters hörte er ohne ein Wort der Erklärung oder der Rechtfertigung auf, sich mit der Malerei zu beschäftigen.
Но без этого занятия жизнь его и Анны, удивлявшейся его разочарованию, показалась ему так скучна в итальянском городе, палаццо вдруг стал так очевидно стар и грязен, так неприятно пригляделись пятна на гардинах, трещины на полах, отбитая штукатурка на карнизах и так скучен стал все один и тот же Голенищев, итальянский профессор и немец-путешественник, что надо было переменить жизнь. Они решили ехать в Россию, в деревню. В Петербурге Вронский намеревался сделать раздел с братом, а Анна повидать сына. Лето же они намеревались прожить в большом родовом имении Вронского.De e nélkül az elfoglaltság nélkül ő rá is, Annára nézve is, a kit ez a kiábrándulás nagyon meglepett, rendkívül unalmas kezdett lenni az élet abban a kis olasz városkában; a palazzo egyszerre olyan nyilvánvalóan ódonnak és piszkosnak tűnt föl, a függönyökön a foltok, a padlón a repedések, a párkányzatokon a lehullott vakolat oly kellemetlenűl szemet szúrtak, s a mindig egyforma Goleniscsev, az olasz tanár és a német utazó olyannyira unalmasakká lettek, hogy ezen az életen valahogy' változtatniok kellett. Elhatározták, hogy visszamennek Oroszországba, falura. Péterváron Vronszkij el akarta intézni a bátyjával a vagyonfelosztást, Anna pedig meg akarta látogatni a fiát. A nyarat Vronszkij ősi birtokán szándékoztak tölteni.But without that occupation his life and Anna's – who was surprised at his disenchantment – appeared very dull in the Italian town. All of a sudden the palazzo became so obviously old and dirty, so disagreeably familiar were the stains on the curtains, the cracks in the floor, the cracked stuccoes of the cornices, and so wearisome became Golenishchev, the Italian professor, and the German traveller, who were also always the same, that a change was necessary. So they decided to return to Russia and live in the country. In Petersburg Vronsky planned to separate his property from his brother's, and Anna to see her son. The summer they intended to spend on Vronsky's large family estate.Ma, senza questa occupazione, la sua vita e quella di Anna, sorpresa della delusione di lui, sembrarono così noiose nella cittadina italiana, così evidentemente vecchio e sudicio parve, a un tratto, il palazzo, così spiacevoli parvero le macchie sulle tende, le crepe sui pavimenti, lo stucco spaccato sui cornicioni e così tedioso parve il fatto di veder sempre lo stesso Golenišcev, il professore italiano e il viaggiatore tedesco, che bisognò cambiar vita. Decisero di andare in Russia, in campagna, a Pietroburgo. Vronskij aveva in mente di fare la spartizione dei beni col fratello e Anna di vedere il figlio. D’estate pensavano poi di andare nella grande tenuta di Vronskij.Pero, sin tal ocupación, su vida y la de Ana, que estaba extrañada del desengaño de Vronsky, le pareció tan monótona en la ciudad italiana que encontró de pronto el palacio tan viejo y sucio, tan desagradables las manchas de las cortinas, las grietas del suelo y el yeso desconchado de las comisas; y le resultó tan ingrato tratar siempre, a Golenischev, al mismo profesor italiano y al mismo viajero alemán, que experimentaron una imperiosa necesidad de cambiar de existencia y decidieron regresar a Rusia. Vronsky quería dividir las propiedades con su hermano y Ana deseaba ver a su hijo. Se proponían pasar el verano en la gran propiedad de la familia Vronsky.Aber ohne diese Beschäftigung erschien sowohl ihm wie auch Anna, die über seinen Verzicht erstaunt war, das Leben in dieser italienischen Stadt so langweilig, der Palazzo war auf einmal so augenfällig alt und schmutzig geworden, die Flecken auf den Gardinen, die Spalten in den Fußböden, die abgestoßenen Stellen im Stuck der Karniese sahen so widerwärtig aus, dieser ewige Golenischtschew, dieser ewige italienische Professor und diese ewigen deutschen Reisenden waren ihnen so langweilig geworden, daß eine Änderung ihrer Lebensweise ein Ding der Notwendigkeit wurde. Sie beschlossen nach Rußland zu fahren, aufs Land. In Petersburg beabsichtigte Wronski, die Erbteilung mit seinem Bruder vorzunehmen, und Anna, ihren Sohn wiederzusehen. Den Sommer aber wollten sie auf Wronskis großem Familiengut verleben.
XIVXIV.CHAPTER XIVXIVXIV14.
Левин был женат третий месяц. Он был счастлив, но совсем не так, как ожидал. На каждом шагу он находил разочарование в прежних мечтах и новое неожиданное очарование. Левин был счастлив, но, вступив в семейную жизнь, он на каждом шагу видел, что это было совсем не то, что он воображал. На каждом шагу он испытывал то, что испытывал бы человек, любовавшийся плавным, счастливым ходом лодочки по озеру, после того как он бы сам сел в эту лодочку. Он видел, что мало того, чтобы сидеть ровно, не качаясь, -- надо еще соображаться, ни на минуту не забывая, куда плыть, что под ногами вода и надо грести, и что непривычным рукам больно, что только смотреть на это легко, а что делать это хотя и очень радостно, но очень трудно.Levin már harmadik hónapja volt nős. Boldog volt, de nem egészen úgy, mint a hogy' várta. Lépten-nyomon csalódott egykori ábrándjaiban, de újabb, váratlan ingereket is fedezett föl. Boldog volt, de belecsöppenvén a családi életbe, lépten-nyomon azt látta, hogy ez teljességgel nem az, a mire számított. Lépten-nyomon érezte azt, a mit az az ember érezhet, a ki, miután a partról gyönyörködött egy ladik sima és zavartalan tovasiklásában, maga is beleül abba a ladikba. Látta, hogy nemcsak annyiból áll a dolog, hogy nyugodtan és mozdulatlanúl üljön benne, hanem még az is kell hozzá, hogy egy pillanatra se feledkezzék meg arról, hova akar menni, hogy ott van alatta a víz, hogy eveznie kell, hogy ilyesmihez nem szokott kezei megfájdulnak, s hogy mindezt nézni könnyű, de megcsinálni, bárha örömet okoz is, nagyon nehéz.LEVIN HAD BEEN MARRIED THREE MONTHS. He was happy, but in quite a different way from what he had expected. At every step he met disillusionments in his old fancies and new and unexpected enchantments. He was happy, but having embarked on family life he saw at every step that it was not at all what he had anticipated. At every step he took he felt as a man would feel who, after admiring the smooth happy motion of a little boat upon the water, had himself got into the boat. He found that besides sitting quietly without rocking he had to keep a lookout, not for a moment forget where he was going, or that there was water under his feet, and that he had to row, although it hurt his unaccustomed hands; in short, that it only looked easy, but to do it, though very delightful, was very difficult.Levin era ammogliato da tre mesi. Era felice, ma in modo del tutto diverso da come si aspettava. A ogni passo, egli provava una delusione per quello che aveva sognato e un incanto nuovo, inaspettato. Levin era felice, ma, entrato nella vita di famiglia, vedeva a ogni passo che era completamente diversa da quella che aveva immaginato. A ogni passo provava quello che prova l’uomo che, dopo aver ammirato il facile, sereno incedere di una barchetta su di un lago, segga egli stesso in quella barchetta. Vede che non basta star seduti senza ondeggiare, ma che bisogna riflettere, senza dimenticare neppure per un attimo la direzione, che sotto i piedi c’è l’acqua e che bisogna remare, e alle braccia non abituate ciò fa male, che soltanto stare a guardare è facile, ma farlo, anche se piacevole, è molto difficile.Levin llevaba casado más de dos meses. Era feliz, pero no tan completamente como había esperado. A cada momento le salía al paso una decepción de sus antiguas ilusiones, o bien encontraba en otro un encanto inesperado. Aunque dichoso, veía, al hacer vida familiar, que ésta era muy diferente de lo que él había creído. Experimentaba lo que un hombre que, admirando primero los suaves movimientos de una barca en un lago, entrara luego él mismo en la embarcación. Veía que había poco tiempo para estar inmóvil sobre las aguas, que había que pensar, sin olvidarlo ni un momento, en el rumbo, que no podía tampoco echar en olvido que debajo había agua, que era preciso remar y que las manos, no acostumbradas, sentían dolor, y, en fin, que lo que es muy fácil de ver, resulta difícil de hacer aunque sea agradable.Ljewin war nun fast drei Monate verheiratet. Er war glücklich, aber in ganz anderer Weise, als er es erwartet hatte. Auf Schritt und Tritt begegnete ihm bald eine Enttäuschung gegenüber seinen früheren Träumereien, bald ein neues, unerwartetes Entzücken. Er war glücklich; aber nachdem er jetzt in das Eheleben eingetreten war, sah er in all und jeder Hinsicht, wie ganz anders es beschaffen war, als er es sich vorgestellt hatte. Er hatte fortwährend die Empfindung wie jemand, der sich von weitem an dem Anblick eines sanft und glücklich dahinfahrenden Kahnes ergötzt hat, nun selbst in diesen Kahn eingestiegen ist. Da sieht er denn, daß es keineswegs genügt, still und ohne zu schaukeln dazusitzen, sondern daß er auch den Umständen gemäß selbst handeln muß, daß er keinen Augenblick des Zieles seiner Fahrt uneingedenk sein darf, und daß sich unter seinen Füßen Wasser befindet, und daß er rudern muß, und daß das ungewohnten Händen weh tut, und daß das zwar sehr leicht anzusehen, aber, wenn es auch sehr viel Freude macht, doch recht schwer zu tun ist.
Бывало, холостым, глядя на чужую супружескую жизнь, на мелочные заботы, ссоры, ревность, он только презрительно улыбался в душе. В его будущей супружеской жизни не только не могло быть, по его убеждению, ничего подобного, но даже все внешние формы, казалось ему, должны были быть во всем совершенно не похожи на жизнь других. И вдруг вместо этого жизнь его с женою не только не сложилась особенно, а, напротив, вся сложилась из тех самых ничтожных мелочей, которые он так презирал прежде, но которые теперь против его воли получали необыкновенную и неопровержимую значительность. И Левин видел, что устройство всех этих мелочей совсем не так легко было, как ему казалось прежде. Несмотря на то, что Левин полагал, что он имеет самые точные понятия о семейной жизни, он, как и все мужчины, представлял себе невольно семейную жизнь только как наслаждение любви, которой ничто не должно было препятствовать и от которой не должны были отвлекать мелкие заботы. Он должен был, по его понятию, работать свою работу и отдыхать от нее в счастии любви. Она должна была быть любима, и только. Но он, как и все мужчины, забывал, что и ей надо работать. И он удивлялся, как она, эта поэтическая, прелестная Кити, могла в первые же не только недели, в первые дни семейной жизни думать, помнить и хлопотать о скатертях, о мебели, о тюфяках для приезжих, о подносе, о поваре, обеде и т. п. Еще бывши женихом, он был поражен тою определенностью, с которою она отказалась от поездки за границу и решила ехать в деревню, как будто она знала что-то такое, что нужно, и, кроме своей любви, могла еще думать о постороннем. Это оскорбило его тогда, и теперь несколько раз ее мелочные хлопоты и заботы оскорбляли его. Но он видел, что это ей необходимо. И он, любя ее, хотя и не понимал зачем, хотя и посмеивался над этими заботами, не мог не любоваться ими. Он посмеивался над тем, как она расставляла мебель, привезенную из Москвы, как убирала по-новому свою и его комнату, как вешала гардины, как распределяла будущее помещение для гостей, для Долли, как устраивала помещение своей новой девушке, как заказывала обед старику повару, как входила в препирания с Агафьей Михайловной, отстраняя ее от провизии. Он видел, что старик повар улыбался, любуясь ею и слушая ее неумелые, невозможные приказания; видел, что Агафья Михайловна задумчиво и ласково покачивала головой на новые распоряжения молодой барыни в кладовой; видел, что Кити была необыкновенно мила, когда она, смеясь и плача, приходила к нему объявить, что девушка Маша привыкла считать ее барышней и оттого ее никто не слушает. Ему это казалось мило, но странно, и он думал, что лучше бы было без этого.Legénykorában sokszor, ha mások házaséletét, aprólékos gondjait, súrlódásait és féltékenykedését nézte, csak megvetően mosolygott magában. Az ő meggyőződése szerint az ő házaséletében nemcsak hogy semmi ilyesféléről nem lehetett szó, de úgy tetszett neki, hogy ő nála még a külső formáknak is minden tekintetben eltérőknek kell lenniök a mások életének külső formáitól. És ime, most egyszerre az ő házasélete is nemcsak hogy nem alakult valami különösen, hanem ellenkezőleg, ugyanazokból a jelentéktelen apróságokból rakódott össze, a melyeket annakelőtte annyira lenézett, s a melyek most akarata ellenére is olyan szokatlan és minden kétséget kizáró jelentőségre tettek szert. És kezdte átlátni, hogy mindezeknek az apróságoknak az elintézése korántsem oly könnyű, mint a minőnek ez annakelőtte látszott. Mindamellett, hogy Levin azt hitte, hogy a legtisztább fogalmai vannak a házaséletről, ő is, mint a férfiak általában, a házaséletet szinte önkéntelenűl pusztán a szerelem gyönyörűségeként fogta föl, a melynek semmi se szabad, hogy az útjába álljon, s a melytől az aprólékos gondoknak nem szabad az embert elvonniok. Neki, az ő felfogása szerint, nem volt egyéb föladata, mint dolgozni s a munka után a szerelem boldogságában megpihenni. A feleségének pedig: magát szerettetni. De arról, mint a férfiak általában, ő is megfeledkezett, hogy a feleségének is kell dolgoznia. S valósággal elcsodálkozott azon, hogy' volt képes ez a poétikus, bájos Kiti házasságának nemcsak első heteiben, de mindjárt legelső napjaiban az asztalkendőkkel, a bútorokkal, a vendégeknek szánt derekaljakkal, tálczákkal, a szakácscsal, az ebéddel stb. törődni és foglalkozni. Már vőlegénykorában megrőkönyödött attól a határozottságtól, a melylyel Kiti a külföldi utazásról lemondván, a mellett kardoskodott, hogy falura menjenek, mintha már akkor tudta volna, hogy mire van szükség, s tudott volna a szerelmen kívül más egyéb mellékes dolgokkal is törődni. Ez már akkor is bántotta őt, valamint hogy ezek az aprólékos gondok és törődések most sem igen voltak ínyére. De látta, hogy ennek úgy kell lenni. És ő, mert szerette Kitit, nem tudott nem örülni ezen a gondosságon, bárha nem tudta, hogy mire való és olykor még gúnyolódott is rajta. Mosolygott, mikor látta, hogy' rendezgeti a Moszkvából hozott bútorokat, mint rendezte el újra a maga és az ő szobáját, hogy' rakta föl a függönyöket, hogy' osztotta be a helyiségeket a vendégek és Dolli számára, hogy' jelölte ki új komornájának a szobáját, hogy' rendelte meg az ebédet a vén szakácsnál, hogy' jutott ellentétbe Mihajlovna Agafjával, a kit elmozdított az éléskamra mellől. Látta, hogy az öreg szakács csak mosolygott, a mint avatatlan és lehetetlen parancsait hallgatta; látta, hogy Mihajlovna Agafja, a fiatal asszonynak az éléskamrára vonatkozó újabb rendelkezéseit hallván, kétkedően és szeliden csóválta a fejét; látta, hogy Kiti rendkívül kedves volt, a mikor kaczagva és sírva odajött hozzá és elpanaszolta, hogy Masa megszokta Mihajlovna Agafját tekinteni a ház úrnőjének, s így ő rá nem hallgat senki. Mindezt nagyon kedvesnek, de egyúttal furcsának is találta, s úgy gondolta, hogy mégis csak jobb volna, ha ez nem így volna.As a bachelor seeing the married life of others – their petty cares, their disputes, their jealousies – he used mentally to smile contemptuously. In his future married life he was sure he would have nothing of this kind, and even the external forms of his married life would be quite unlike other people's. And now, behold! his life with his wife had not shaped itself differently, but was all made up of those petty trifles which he had formerly so despised, but which now, against his will, assumed an unusual and incontestable importance. Levin saw that the arrangement of all those trifles was not at all so easy as he had formerly supposed. Though he had imagined his ideas about family life to be most exact, he, like all men, had involuntarily pictured it to himself as merely the enjoyment of love – which nothing should be allowed to hinder and from which one should not be distracted by petty cares. He should, he thought, do his work, and rest from it in the joys of love. She should be loved – and that was all. But like all men, he forgot that she too must work; and was surprised how she, the poetic, charming Kitty, could, during the very first weeks and even in the first days of married life, think, remember, and fuss about tablecloths; furniture, spare-room mattresses, a tray, the cook, the dinner, and so forth. During their engagement he had been struck by the definiteness with which she declined a trip abroad and decided to go to the country, as if she knew of something that was necessary, and could think of something besides their love. He had been pained by it then, and now was repeatedly pained by her petty cares. But he saw that this was necessary to her, and, loving her, though he could not understand what it was all about, and laughed at her worries, he could not help admiring them. He laughed at the way she placed the furniture that had been brought from Moscow, and rearranged his and her own rooms, hung up curtains, decided about rooms for future visitors and for Dolly, arranged the room for her new maid, gave orders about dinner to the old cook, and entered into discussions with Agatha Mikhaylovna, taking the commissariat into her own hands. He saw the old cook smile admiringly and listen to her inexperienced and impossible orders; saw that Agatha Mikhaylovna shook her head thoughtfully and kindly at her young mistress's arrangements in the storeroom; saw that Kitty was peculiarly charming when she came, half laughing and half crying, to report that her maid, Masha, was used to considering her merely as a young lady in her mother's house, and that therefore no one would obey her. It struck him as very charming, but strange, and he thought it would have been better without all that.Da scapolo gli era accaduto, nell’osservare la vita matrimoniale altrui, di sorridere con sprezzo nell’animo suo delle preoccupazioni meschine, dei litigi, delle gelosie. Secondo lui, nella sua futura vita coniugale non solo non poteva esserci nulla di simile, ma anche tutte le forme esteriori dovevano essere completamente diverse da quelle degli altri, così almeno gli pareva. E a un tratto, invece, la sua vita coniugale non solo non si svolgeva in modo particolare, ma, al contrario, risultava tutta fatta di quelle stesse insignificanti meschinità, così disprezzate prima, e che adesso, contro il suo volere, acquistavano una straordinaria e incontestabile importanza. E Levin vedeva che la organizzazione di tutte queste piccole cose era tutt’altro che facile come gli sembrava prima. Pur credendo di avere le idee più chiare sulla vita familiare, Levin, come tutti gli uomini, immaginava istintivamente la vita di famiglia come una gioia di amare che nulla deve impedire, e dalla quale le piccole preoccupazioni non devono distogliere. Secondo lui, egli doveva attendere al proprio lavoro e prender riposo da questo nella gioia d’amare. Lei doveva essere amata e basta. Egli dimenticava, infatti, come tutti gli uomini, che anche lei doveva attendere a un suo lavoro. E si sorprendeva come lei, quella poetica e deliziosa Kitty, potesse non solo nelle prime settimane, ma nei primi giorni di vita in comune, pensare, affannarsi e ricordarsi delle tovaglie, dei mobili, delle materasse per gli ospiti, di un vassoio, del cuoco, del pranzo e via di seguito. Già quand’era stato fidanzato, si era sorpreso della sicurezza con cui ella aveva rinunciato al viaggio all’estero e aveva deciso di andare in campagna, quasi avesse avuto in mente qualcosa che si doveva fare, e quasi ella potesse pensare, oltre al suo amore, a un qualcosa che ne fosse al di fuori. Questo lo aveva offeso allora, e anche adesso le cure e le preoccupazioni meschine di lei, lo offendevano. Ma vedeva che questo le era indispensabile. E amandola, pur irridendo a queste preoccupazioni, senza saperne il perché, non poteva non compiacersene. Egli scherzava sul modo di disporre i mobili portati da Mosca, di attaccare le tendine, di adornare modernamente la sua stanza, di predisporre la distribuzione degli ospiti, di Dolly, di sistemare la sua nuova cameriera, di ordinare il pranzo al vecchio cuoco, di entrare in discussione con Agaf’ja Michajlovna, allontanandola dalla dispensa. Egli vedeva che il vecchio cuoco sorrideva, compiacendosi, nell’ascoltare gli ordini di lei, inesperti, assurdi; vedeva che Agaf’ja Michajlovna scoteva il capo pensosa e tenera alla nuove disposizioni della giovane signora nella dispensa; vedeva che Kitty era straordinariamente graziosa, quando, ridendo e piangendo, veniva da lui a dirgli che Maša, la cameriera, era abituata a considerarla signorina e che, perciò, nessuno le obbediva. Tutto questo gli sembrava grazioso, ma strano, e pensava che, senza tutto questo, sarebbero stati meglio.De soltero, ante la vida conyugal de los otros, con sus pequeñas miserias, sus disputas y celos, Levin se limitaba a sonreír con ironía desde el fondo de su alma. Pensaba que en su futura vida de casado no sólo no podría haber nada parecido, sino que incluso creía que sus formas exteriores habían de ser en todo distintas a las de los demás. Y de pronto, en vez de esto, resultaba que su vida de casado no sólo no se organizaba de un modo peculiar, sino que se componía precisamente de aquellas mismas pequeñeces que tanto despreciara antes, y que ahora, contra su deseo adquirían una importancia extraordinaria. Ahora veía que su solución no era empresa tan fácil como antes le había parecido. Aunque pensaba conocer muy bien la vida familiar, él, como todos los hombres, no la imaginaba sino como un goce del amor no obstaculizado por nada y del que debían apartarse todas las pequeñas preocupaciones. Según él, una vez hecho su trabajo, debía descansar en la dicha del amor. Kitty debía ser amada y nada más. Pero Levin olvidaba, como todos los hombres, que ella también tenía que trabajar. Y le sorprendía que aquella gentil y poética Kitty pudiera, no ya en las primeras semanas, sino en los primeros días de su vida conyugal, pensar, acordarse y preocuparse de manteles, muebles, colchones para los huéspedes, bandejas, comidas, etc. Ya de novios le había impresionado la firmeza con que Kitty se había negado a hacer el viaje al extranjero, prefiriendo ir al campo, como si pensara ya en algo que era preciso hacer, y pudiese, aparte del amor, pensar en otras cosas. Esto le ofendió entonces y ahora le ofendía: su preocupación por detalles materiales a los que él no daba ninguna importancia. Y Levin, que la amaba, aunque burlándose de su esposa por todo ello, no podía dejar de admirarla. Sonreía al verla colocar muebles llevados de Moscú, arreglar de un modo personal y nuevo su habitación común, colgar las cortinas, ordenar las habitaciones destinadas en el futuro a los invitados y a Dolly, aderezar el cuarto de su nueva doncella, encargar la comida al viejo cocinero, discutir con Agafia Mijailovna retirándole la custodia de las provisiones. Observaba cómo el viejo cocinero sonreía admirado, cómo Agafia Mijailovna movía la cabeza, cariñosa y pensativa ante las nuevas disposiciones de la joven señora referentes a la despensa, y encontraba gentilísima a Kitty cuando, entre risas y lágrimas, decía que la doncella Macha, acostumbrada a considerarla corno una señorita, no la obedecía. Levin sonreía entre divertido y extrañado, pero, a pesar de todo, le parecía que habría sido mejor que su joven esposa no se ocupara de aquellas cosas.Oft, wenn er als Junggeselle auf das Eheleben anderer Leute hingeblickt hatte, auf die kleinlichen Sorgen, die Streitigkeiten, die Eifersüchteleien, dann hatte er im stillen nur geringschätzig gelächelt. In seinem eigenen künftigen Eheleben konnte seiner festen Überzeugung nach nichts Derartiges vorkommen; ja er war der Meinung gewesen, auch die gesamten äußeren Formen des Ehelebens würden bei ihm mit Notwendigkeit in allen Stücken ganz anders sein. Und statt dessen gestaltete sich nun sein eigenes Zusammenleben mit seiner Frau zu seiner Überraschung ganz und gar nicht in irgendwelcher besonderen Weise; im Gegenteil, sein ganzes Eheleben setzte sich aus denselben nichtigen Kleinigkeiten zusammen, die er früher so geringgeschätzt hatte, die aber jetzt, ganz gegen seinen Willen, eine außerordentliche, unbestreitbare Bedeutung erlangt hatten. Und Ljewin sah, daß die richtige Erledigung aller dieser Kleinigkeiten durchaus nicht so leicht war, wie er sich das gedacht hatte. Obgleich er gemeint hatte, die zutreffendsten Begriffe vom Eheleben zu haben, hatte er sich, wie alle Männer, die Vorstellung gemacht, dieses bestehe lediglich darin, daß man sich dem Genusse seiner Liebe hingebe, den nichts beeinträchtigen dürfe und von dem man sich durch kleinliche Sorgen nicht dürfe ablenken lassen. Er würde, so hatte er sich das ausgemalt, zuerst seine Arbeit verrichten und sich dann in den Armen der Liebe davon erholen. Seine Gattin aber würde nur die eine Aufgabe haben, sich lieben zu lassen. Aber wie alle Männer hatte er vergessen, daß auch sie werde arbeiten müssen. Und er war ganz erstaunt, daß sie, diese poetische, reizende Kitty, gleich in den ersten Wochen, ja gleich in den ersten Tagen ihres Ehelebens es fertigbrachte, an Tischtücher, an Möbel, an Matratzen für die Fremdenstuben, an ein Präsentierbrett, an den Koch, an das Mittagessen und ähnliche Dinge zu denken und all so etwas zu überlegen und zu besorgen. Schon als er noch Bräutigam war, hatte ihn die Bestimmtheit überrascht, mit der sie eine Reise ins Ausland ablehnte und sich dafür aussprach, gleich nach dem Gute überzusiedeln, als wüßte sie schon Bescheid, was nötig sei; wie hatte sie nur außer an ihre Liebe auch noch an andere Dinge denken können! Das hatte ihn damals gekränkt, und auch jetzt verletzte sie ihn manchmal durch ihre kleinlichen Sorgen und Geschäfte. Aber er sah, daß ihr das ein Herzensbedürfnis war. Und obwohl er nicht recht verstand, wozu diese eifrige Tätigkeit nötig und nütze sei, und sich darüber lustig machte, so konnte er doch, da er seine Frau liebte, nicht umhin, auf ihre Tätigkeit mit Freude und Bewunderung zu blicken. Er machte sich darüber lustig, wie eifrig sie die aus Moskau mitgebrachten Möbel aufstellte, wie sie ihr Zimmer und das seinige neu einrichtete, wie sie die Gardinen aufhängte, wie sie die künftigen Fremdenzimmer und das Zimmer für Dolly zurechtmachte, wie sie für ihre Kammerjungfer eine Stube ausstattete, wie sie dem alten Koch Anweisungen für das Mittagessen gab und wie sie sich in längere Auseinandersetzungen mit Agafja Michailowna einließ, der sie die Verwaltung der Vorratskammer abnehmen wollte. Er sah, daß der alte Koch lächelte und sie mit Wohlgefallen betrachtete, während er ihre ungeschickten, unmöglichen Befehle anhörte; er sah, daß Agafja Michailowna über die neuen Anordnungen der jungen Herrin wegen der Vorratskammer bedenklich und freundlich den Kopf schüttelte; er sah, daß Kitty ganz allerliebst war, wenn sie lachend und weinend zu ihm kam, um sich darüber zu beklagen, daß die Kammerjungfer Mascha immer noch gewohnt sei, sie als das junge Fräulein zu betrachten, und ihr daher niemand recht folgen wolle. All das schien ihm so lieb und nett, aber doch wunderlich, und er meinte, daß es ohne diese materiellen Dinge schöner sein würde.
Он не знал того чувства перемены, которое она испытывала после того, как ей дома иногда хотелось капусты с квасом или конфет, и ни того, ни другого нельзя было иметь, а теперь она могла заказать, что хотела, купить груды конфет, издержать сколько хотела денег и заказать какое хотела пирожное.Levin nem ösmerte a változásnak azt az érzését, a mely most Kitit elfogta, mikor az után, hogy otthon, ha olykor egy kis kvaszos káposztára vagy csemegére fájt a foga, s egyikhez se juthatott hozzá, most egyszerre rendelhetett, a mit akart, garmadaszámra vásárolhatta össze a csemegét, kiadhatott annyi pénzt, a mennyit csak akart és rendelhetett olyan pástétomot, a milyenre csak kedve kerekedett.He did not realize the feeling of change that she was experiencing after her life at home. There she had sometimes wished for cabbage with kvas, or sweets, and could not have them; but now she might order whatever she pleased, and could if she liked buy heaps of sweets, spend any amount of money, and order all the puddings she pleased.Non intendeva quale senso di mutamento ella provasse ora che, dopo aver desiderato, talvolta, a casa i cavoli col kvas o i confetti e non aver avuto né gli uni né gli altri, poteva ordinare tutto quello che voleva, comprare mucchi di confetti, spendere quanto denaro voleva e ordinare tutti i pasticcini che desiderava.No comprendía Levin lo que representaba para ella, el cambio que se había producido en su vida, el hecho de que antes, cuando estaba en su casa, si quería col con Kwass o bien bombones no podía conseguir a veces ni una cosa ni otra; y que ahora le fuese posible encargar todo lo que quería, comprar montañas de bombones, gastar cuanto se le antojaba, comer coles con Kwass o bombones a su gusto y hacer traer los dulces que le gustasen.Er konnte ihr nicht recht nachfühlen, was sie bei dieser Veränderung ihrer Lebensstellung empfand: daß sie früher zu Hause manchmal Appetit auf Kohl mit Kwaß oder auf Konfekt gehabt hatte und sich weder das eine noch das andere hatte beschaffen können, jetzt aber in der Lage war, sich Konfekt haufenweise zu kaufen und Geld auszugeben, soviel sie wollte, und sich Pasteten, und was sie sonst nur von Speisen wünschte, machen zu lassen.
Она теперь с радостью мечтала о приезде Долли с детьми, в особенности потому, что она для детей будет заказывать любимое каждым пирожное, а Долли оценит все ее новое устройство. Она сама не знала, зачем и для чего, но домашнее хозяйство неудержимо влекло ее к себе. Она, инстинктивно чувствуя приближение весны и зная, что будут и ненастные дни, вила, как умела, свое гнездо и торопилась в одно время и вить его и учиться, как это делать.Most örömmel ábrándozott Dolli és a gyermekek eljöveteléről, különösen azért, mert minden gyermek számára megrendelhette azt a süteményt, melyet az szeretett, s mert tudta, hogy Dolli méltányolni fogja az ő összes újításait. Maga se tudta, hogyan és miért, de a háztartás ellenálhatatlanúl vonzotta. Ösztönszerűleg érezvén a tavasz közeledtét, és tudván, hogy még rossz napok is fognak virradni rá, építgette a fészkét, a hogy' tudta, és sietett a fészekrakással együtt azt is megtanulni, hogy' kell voltaképpen fészket rakni.She looked forward joyfully to Dolly's coming with the children, especially because she meant to give each of them their favourite puddings, and because Dolly would appreciate her new arrangements. Without herself knowing why or wherefore, the management of the house attracted her irresistibly. Instinctively feeling the approach of spring, and knowing that there would be wet weather, she built her nest as she could, hastening to build it while yet learning how to do it.Adesso sognava con gioia l’arrivo di Dolly con i bambini, proprio perché avrebbe potuto ordinare per i bambini i dolci preferiti da ognuno, e perché Dolly avrebbe apprezzato tutta la sua nuova organizzazione. Lei stessa non sapeva perché, ma le faccende domestiche l’attiravano irresistibilmente. Sentendo per istinto l’avvicinarsi della primavera e sapendo che ci sarebbero state anche le giornate grigie, intesseva, così come poteva, il suo nido, e si affrettava a intesserlo e a imparare a intesserlo nello stesso tempo.Ahora Kitty pensaba con alegría en la llegada de Dolly con los niños; sobre todo porque encargaría para éstos sus golosinas preferidas, mientras Dolly podría apreciar el nuevo orden que reinaba allí. Sin saber porqué, los quehaceres de la casa le interesaban en extremo. Sintiendo por instinto la proximidad de la primavera y sabiendo que aún habría días de mal tiempo, arreglaba su nidito lo mejor que podía, apresurándose a construir y a aprender cómo había que construir.Sie dachte jetzt mit lebhafter Freude an die bevor stehende Ankunft Dollys mit den Kindern, namentlich weil sie jedem der Kinder seine Lieblingssorte Kuchen backen lassen wollte und weil sie hoffte, Dolly würde ihre ganze neue Hauseinrichtung bewundern. Sie wußte selbst nicht, woher es kam und wozu es nötig war, aber die Hauswirtschaft hatte für sie eine unwiderstehliche Anziehungskraft. Da sie instinktiv das Herannahen des Frühlings fühlte und wußte, daß auch garstige Regentage nicht ausbleiben würden, so baute sie ihr Nest, so gut sie es verstand, und hatte es eilig, gleichzeitig zu bauen und zu lernen, wie sie es machen müßte.
Эта мелочная озабоченность Кити, столь противоположная идеалу Левина возвышенного счастия первого времени, было одно из разочарований; и эта милая озабоченность, которой смысла он не понимал, но не мог не любить, было одно из новых очарований.Kitinek ez az aprólékos gondossága, mely annyira ellentétben állott Levinnek az első idők magasztos boldogságáról táplált ideáljával, volt egyike az ő csalódásainak; de ugyanez a kedves gondosság, a melynek a lényegét nem értette, de a melyet lehetetlen volt nem szeretnie, volt egyúttal az új ingerek közül is egyike a legerősebbeknek.Kitty's absorption in these trifles, quite contrary to Levin's early ideal of lofty happiness, was one of his disappointments; yet that sweet absorption, the meaning of which he could not understand but which he could not help liking, was also one of his new enchantments.Quell’affannarsi di Kitty, fatto di piccole cose, così contrario all’ideale di una felicità più alta che Levin aveva nei primi tempi, era una delle delusioni, mentre questo stesso grazioso affannarsi di cui non capiva il senso, ma che non poteva non aver caro, era uno dei nuovi incanti.La preocupación de Kitty por las cosas pequeñas del hogar, tan distinta al elevado ideal de felicidad que Levin se había formado al principio de su matrimonio, era uno de sus desengaños. Pero la gentileza con que ella se entregaba a tales ocupaciones –sin que Levin comprendiera porqué, aunque le encantaba– constituía a la vez uno de los atractivos de su nueva vida.Kittys Geschäftigkeit um solche kleinlichen Dinge, die zu Ljewins idealer Vorstellung von dem überirdischen Glück der ersten Ehezeit in so starkem Gegensatze stand, war eine der Enttäuschungen, die er erlebte; und zugleich gewährte ihm diese allerliebste Geschäftigkeit, deren Sinn und Zweck er nicht begriff, die er aber nicht umhinkonnte, mit herzlichem Vergnügen zu beobachten, eine neue entzückende Freude.
Другое разочарование и очарование были ссоры. Левин никогда не мог себе представить, чтобы между им и женою могли быть другие отношения, кроме нежных, уважительных, любовных, и вдруг с первых же дней они поссорились, так что она сказала ему, что он не любит ее, любит себя одного, заплакала и замахала руками.A másik csalódás és egyúttal inger voltak a czívódások. Levin el se tudta képzelni, hogy közte és a felesége közt valaha is a gyöngéd, tisztelettel és szeretettel teljes viszonyon kívül más is lehessen, és ime, mindjárt az első napokban úgy összekaptak, hogy Kiti a szemére vetette, hogy nem szereti őt, csak magamagát, sírva fakadt és ide s tova kapkodott a kezeivel.Another disenchantment and new enchantment was afforded by their quarrels. Levin had never thought it possible that between him and his wife there could ever be any but tender, respectful, and loving relations, and yet from the very beginning they had quarrelled: she had said he did not love her, but only loved himself, and began to cry and wave her arms.Un’altra delusione e un altro incanto erano i litigi. Levin non avrebbe mai potuto immaginare che tra lui e sua moglie potessero esservi altri rapporti oltre quelli teneri, comprensivi, pieni d’amore; e a un tratto, invece, fin dai primi giorni litigarono, in modo tale ch’ella gli rimproverò di non amarla, di amare solo se stesso e si mise a piangere e ad agitar le mani.Otra decepción mezclada de encanto eran las discusiones. Levin no había imaginado nunca que entre su mujer y él pudiera haber otras relaciones que las dulces y amorosas, y de pronto, desde los primeros días de su casamiento, desde que ella le dijo que él no la quería, que sólo se quería a sí mismo, lo que afirmaba llorando, y agitando las manos con desesperación,empezaron entre ellos las disputas.Eine andere Enttäuschung und Freude waren die Streitigkeiten. Ljewin hatte sich nie vorstellen können, daß zwischen ihm und seiner Frau ein anderer Ton des Verkehrs als ein durchaus zärtlicher, achtungsvoller, liebevoller möglich sei, und nun hatten sie sich gleich in den ersten Tagen so arg gezankt, daß sie ihm gesagt hatte, er liebe sie nicht, er liebe nur sich allein, und unter verzweifeltem Händeringen in Tränen ausgebrochen war.
Первая эта их ссора произошла оттого, что Левин поехал на новый хутор и пробыл полчаса долее, потому что хотел проехать ближнею дорогой и заблудился. Он ехал домой, только думая о ней, о ее любви, о своем счастье, и чем ближе подъезжал, тем больше разгоралась в нем нежность к ней. Он вбежал в комнату с тем же чувством и еще сильнейшим, чем то, с каким он приехал к Щербацким делать предложение. И вдруг его встретило мрачное, никогда не виданное им в ней выражение. Он хотел поцеловать ее, она оттолкнула его.Ez az első összekoczczanásuk abból származott, hogy Levin elment az új majorba, s egy félórával tovább maradt el, mert a rövidebb úton akarván hazatérni, eltévedt. Útközben csakis ő rá, a szerelmére, kettőjük boldogságára gondolt, s minél jobban közeledett hazafelé, annál jobban lobogott benne ez az iránta való gyöngédség. Ugyanolyan, sőt még annál is erősebb érzéssel rohant be a szobába, mint a minővel annak idején Scserbaczkijék házába ment, hogy a kezét megkérje. S ime, egy sötét és feleségénél addig soha nem látott kifejezésű arcz fogadta. Meg akarta őt csókolni; Kiti eltaszította.This first quarrel arose because Levin had ridden over to see his new farm and returned half an hour late, having attempted a short cut home and lost his way. He rode home thinking only of her, of her love and of his happiness, and the nearer he came the warmer grew his tenderness for her. He ran into the room with the same feelings as, and even stronger ones than, those with which he had gone to the Shcherbatskys' house to propose and to his astonishment was met with such a dismal look as he had never seen on her face before. He tried to kiss her but she pushed him away.Questo loro primo litigio avvenne perché Levin era andato alla nuova fattoria, vi si era trattenuto una mezz’ora di più, e, volendo passare per la strada più breve, vi si era smarrito. Andava a casa, pensando solo a lei, al suo amore, alla sua felicità, e quanto più si avvicinava, tanto più si accendeva in lui la tenerezza per lei. Corse in camera con quello stesso sentimento, e ancor più forte, con il quale era andato a casa Šcerbackij a far la sua domanda di matrimonio. E a un tratto, invece, lo accolse un’espressione torva, mai vista in lei. Voleva baciarla, ella lo respinse.La primera se produjo un día en que Levin había ido a la granja nueva: queriendo volver por el atajo se extravió y estuvo ausente media hora más de lo esperado. Volvía a casa pensando en ella, en su amor, en su dicha, y, cuanto más se acercaba, más ternura sentía hacia Kitty. Al entrar corriendo en la habitación, henchido de tales sentimientos, más vivos aún que el día en que se dirigiera a casa de los Scherbazky a pedir su mano, la halló inesperadamente seria, como no la viera nunca. Intentó besarla y ella le rechazó.Dieser erste Streit war daher entstanden, daß Ljewin nach dem neuen Vorwerk geritten und eine halbe Stunde länger vom Hause weggeblieben war; er hatte heimwärts einen näheren Weg reiten wollen und sich dabei verirrt. Auf dem Heimwege dachte er nur an sie, an ihre Liebe, an sein Glück, und je näher er seinem Hause kam, um so heißer wurde seine zärtliche Sehnsucht nach ihr. Er stürmte zu ihr ins Zimmer mit ebenso feuriger, ja mit noch feurigerer Empfindung als damals, da er in das Schtscherbazkische Haus gekommen war, um ihr einen Antrag zu machen. Und ganz unerwartet begegnete er einer finsteren Miene, wie er sie noch nie an ihr gesehen hatte. Er wollte sie küssen; aber sie stieß ihn zurück.
-- Что ты?Mi lelt?'What's the matter?'— Cos’è successo?–¿Qué te pasa?»Was hast du?«
-- Тебе весело... -- начала она, желая быть спокойно-ядовитою.Úgy látszik, jó kedved van... - kezdte Kiti, miközben iparkodott nyugodt maradni, de egyúttal gúnyos is lenni.'You seem merry...' she began, wishing to say something calmly stinging.— Tu sei allegro... — cominciò lei, cercando d’essere velenosamente calma.–Traes muchas ganas de fiesta –repuso ella queriendo aparecer tranquila y mordaz.»Du bist ja sehr vergnügt ...«, begann sie, indem sie sich Mühe gab, in ruhigem, bitterem Tone zu sprechen.
Но только что она открыла рот, как слова упреков бессмысленной ревности, всего, что мучало ее в эти полчаса, которые она неподвижно провела, сидя на окне, вырвались у ней. Тут только в первый раз он ясно понял то, чего он не понимал, когда после венца повел ее из церкви. Он понял, что она не только близка ему, но что он теперь не знает, где кончается она и начинается он. Он понял это по тому мучительному чувству раздвоения, которое он испытывал в эту минуту. Он оскорбился в первую минуту, но в ту же секунду он почувствовал, что он не может быть оскорблен ею, что она была он сам. Он испытывал в первую минуту чувство подобное тому, какое испытывает человек, когда, получив вдруг сильный удар сзади, с досадой и желанием мести оборачивается, чтобы найти виновного, и убеждается, что это он сам нечаянно ударил себя, что сердиться не на кого и надо перенести и утишить боль.De alig hogy kinyitotta a száját, az esztelen féltékenységnek s mindannak, a mi csak őt ez alatt a félóra alatt, a melyet mozdulatlanúl az ablak mellett ülve töltött el, gyötörte, keserű szemrehányásai törtek ki belőle. Levin csak most értette meg teljesen azt, a mit akkor, mikor őt az esküvő után a templomból kivezette, nem volt képes megérteni. Most értette meg, hogy Kiti nemcsak hogy közel áll hozzá, de hogy most már azt se tudja voltaképpen, hol végződik Kiti és hol kezdődik ő. Megértette ezt a meghasonlásnak abból a gyötrelmes érzéséből, mely ebben a pillanatban erőt vett rajta. Az első pillanatban megsértődött, de a következőben már úgy érezte, hogy ő nem sértődhetik meg általa, mert hiszen Kiti és ő: egy. Az első pillanatban olyasvalamit érzett, a mit az az ember érezhet, a ki hátulról egyszerre erős ütést kapván, bosszankodva és bosszúvágytól eltelve megfordul, hogy a bűnöst felfedezze, s meggyőződik róla, hogy ő maga ütötte meg magát véletlenűl, hogy nincs kire haragudnia, s hogy ki kell állni s meg kell próbálni csillapítani a fájdalmat.But directly she opened her mouth, words of reproach, senseless jealousy, and everything else that had been torturing her during the half-hour she had sat motionless waiting at the window, burst from her. Then it was that he first clearly understood what he did not realize when leading her out of church after the wedding: that she was not only very close to him but that he could not now tell where she ended and he began. He understood this by a tormenting sensation of cleavage which he experienced at that moment. Far an instant he was offended, but immediately knew he could not be offended with her because she was himself. For a moment he felt like a man who, receiving a blow from behind, angrily and revengefully turns round to find his assailant and realizes that he has accidentally knocked himself, that there is no one to be angry with and that he must endure and try to still the pain.Ma aveva appena aperto la bocca, che parole di rimprovero, d’insensata gelosia e tutto quello che l’aveva tormentata nella mezz’ora trascorsa immobile accanto alla finestra, le sfuggirono. Soltanto ora, per la prima volta, egli capì con chiarezza quello che non aveva capito quando, dopo il rito, l’aveva condotta fuori della chiesa. Capì che, non solo ella gli era vicina, ma che ora non sapeva più dove finiva lei e dove cominciava lui. Capì ora questo, attraverso il tormentoso senso di sdoppiamento che provava. Si sentì offeso dapprima, ma nello stesso momento sentì che non poteva essere offeso da lei che era lui stesso. Provò in un primo momento, una sensazione simile a quella che prova un uomo che, ricevuto a un tratto un forte colpo alle spalle si volti con rabbia e con desiderio di vendetta per trovare il colpevole, e si convinca che è stato lui stesso a colpirsi involontariamente e non c’è contro chi arrabbiarsi e bisogna sopportare e placare il dolore.Pero, apenas abrió la boca, las reconvenciones dictadas por unos celos absurdos, todo lo que la había atormentado durante aquella media hora que había pasado sentada a la ventana, brotó como un torrente en sus palabras. Sólo entonces comprendió Levin lo que no comprendiera antes, cuando la sacó de la iglesia después de la boda: es decir, que no sólo Kitty era algo muy suyo, sino que él mismo no sabía dónde terminaba ella y empezaba él. Lo comprendió por el doloroso sentimiento de escisión que experimentó en aquel instante. Primero se ofendió, pero en seguida después se dijo que no podía ofenderle que Kitty fuera una parte de sí mismo. Experimentó al principio lo que un hombre que, sintiendo un violento golpe por detrás y volviéndose enojado y anheloso de venganza en busca del agresor, halla que él mismo se ha lastimado por descuido; no tiene contra quien volverse, y le es preciso calmarse y soportar el dolor.Aber kaum hatte sie den Mund geöffnet, als auch die Worte wie ein gehemmter Strom hervorbrachen: Vorwürfe sinnloser Eifersucht und all die törichten Gedanken, von denen sie diese halbe Stunde lang gepeinigt worden war, während sie ohne sich zu rühren am Fenster gesessen hatte. Erst jetzt verstand er zum ersten Male klar, was er damals noch nicht verstanden hatte, als er sie nach der Trauung aus der Kirche führte. Er verstand, daß sie ihm nicht nur nahestand, sondern daß er jetzt nicht mehr wußte, wo sie aufhörte und er anfing. Er erkannte dies an dem schmerzlichen Gefühl, das er in diesem Augenblick empfand, einem Gefühl, als ob er in zwei Teile geteilt würde. Im ersten Augenblick fühlte er sich gekränkt; aber in der gleichen Sekunde fühlte er auch, daß sie ihn gar nicht kränken könne, daß sie und er dieselbe Person seien. Er hatte im ersten Augenblick eine Empfindung, wie wenn jemand plötzlich von hinten einen heftigen Stoß erhält, sich zornig und rachbegierig umdreht, um den Schuldigen zu entdecken, und sich nun überzeugt, daß er sich selbst unversehens gestoßen hat, daß er auf niemand zornig zu sein Anlaß hat und den Schmerz eben ertragen und nach Möglichkeit lindern muß.
Никогда он с такою силой после уже не чувствовал этого, но в этот первый раз он долго не мог опомниться. Естественное чувство требовало от него оправдаться, доказать ей вину ее; но доказать ей вину значило еще более раздражать ее и сделать больше тот разрыв, который был причиною всего горя. Одно привычное чувство влекло его к тому, чтобы снять с себя и на нее перенести вину; другое чувство, более сильное, влекло к тому, чтобы скорее, как можно скорее, не давая увеличиться происшедшему разрыву, загладить его. Оставаться с таким несправедливым обвинением было мучительно, но, оправдавшись, сделать ей больно было еще хуже. Как человек, в полусне томящийся болью, он хотел оторвать, отбросить от себя больное место и, опомнившись, чувствовал, что больное место -- он сам. Надо было стараться только помочь больному месту перетерпеть, и он постарался это сделать.Azontúl soha ilyen erővel nem érezte ezt, de most, az első alkalommal sokáig nem tudott magához térni. A természetes érzés azt kívánta tőle, hogy magát igazolja, őt pedig a hibájára figyelmeztesse; de őt a hibájára figyelmeztetni annyi lett volna, mint még jobban fölingerelni, s azt a szakadást még nagyobbá tenni, a mely az egész bajt okozta. Egy általánosan szokásos érzés arra csábítgatta, hogy a hibát magáról elhárítván, ő rá tolja; egy másik, sokkal erősebb érzés azonban arra nógatta, hogy a szakadást gyorsan, a lehető leggyorsabban, mielőtt még nagyobbra nőne, betömje. Egy ilyen méltatlan vád súlyát kínos volt elviselnie, de magát kimagyarázván, ezáltal neki fájdalmat okozni, még rosszabb. Mint az az ember, a kit félálomban valami fájdalom gyötör, iparkodott kitépni és eldobni magától azt a fájó pontot, de felocsúdván, érezte, hogy az a fájó pont - ő maga. Így tehát csak arra kellett törekednie, hogy a fájdalmat elviselje, s ezt iparkodott is megcselekedni.Never again did he feel this so strongly as this first time, and for a long time he could not recover his balance. His natural feelings prompted him to justify himself and prove that she was in the wrong; but to prove her in the wrong would mean irritating her still more, and widening the breach which was the cause of all the trouble. One impulse, an habitual one, drew him to shift the blame from himself and lay it upon her; but another, and more powerful one, drew him to smooth over the breach as quickly as possible and not allow it to widen. To remain under so unjust an accusation was painful, but to justify himself and hurt her would be still worse. Like a man half-asleep and oppressed with pain, he wanted to tear off the aching part and cast it from him, but found on waking that the aching part was – himself. All he could do was to try to soothe the ache and endure it, and this he did.In seguito non provò mai più con tanta forza una sensazione simile, ma quella prima volta, a lungo, non riuscì a riaversi. Un sentimento istintivo pretendeva la giustificazione e la dimostrazione della colpa di lei; ma mostrare la colpa di lei significava irritarla maggiormente e aumentare quel distacco che era la causa di tutta la pena. Un sentimento consueto lo spingeva a scrollare da sé la colpa e a rigettarla su di lei; un altro sentimento più forte lo spingeva a eliminare presto, il più presto possibile, il distacco avvenuto, senza consentirgli di aumentare. Rimanere sotto un’accusa così ingiusta era tormentoso, ma, dopo essersi giustificato, farle del male, era ancora peggio. Come un uomo affannato dal dolore nel dormiveglia, egli voleva strappare, gettar via da sé il punto dolente e, tornato in sé, sentiva che il punto dolente era lui stesso. Bisognava soltanto aiutare a sopportare il punto dolente, ed egli si sforzò di far questo.Nunca en los días que siguieron había de experimentarlo tan vivamente, pero entonces tardó mucho en recobrar su tranquilidad. Ahora debía justificarse y mostrar a Kitty su error, pero hacerlo significaba enfadarla más aún, aumentando la separación que motivaba su pena. Su natural impulso le aconsejaba disculparse; pero algo más fuerte le pedía que nó agravase la separación entre los dos. Quedar bajo una inculpación injusta era doloroso, pero herirla con el pretexto de justificarse lo era todavía más. Como un hombre medio dormido que sufre un dolor, quería arrancar de sí lo que le dolía y, al despertar, notaba que lo que le dolía era su propio cuerpo. Debía, pues, procurar ayudar al punto dolorido a sufrir el dolor, y eso fue lo que Levin procuró.In späteren Jahren empfand er all das nie wieder mit solcher Stärke; aber dieses erstemal war der Schmerz so heftig, daß Ljewin lange Zeit seine Fassung nicht wiedergewinnen konnte. Ein natürliches Gefühl verlangte von ihm, daß er sich rechtfertige und ihr ihr Unrecht nachweise; aber er sagte sich, wenn er das täte, so würde er sie dadurch nur noch mehr reizen und den Riß, der die Ursache des ganzen Kummers war, nur noch vergrößern. Ein Gefühl, das ihm durch die Gewohnheit geläufig war, trieb ihn, die Schuld von sich abzuweisen und ihr zuzuschieben; aber ein anderes Gefühl, stärker als jenes, riet ihm, den eingetretenen Riß schnell, so schnell wie nur möglich, wieder auszubessern und ihm keine Zeit zu lassen, sich noch zu erweitern. Eine so ungerechte Beschuldigung auf sich sitzen zu lassen war ja schmerzlich; aber Kitty durch eine Rechtfertigung weh zu tun, das war noch schlimmer. Wie jemand, der im Halbschlaf einen quälenden Schmerz fühlt, so wollte er das, was den Schmerz verursachte, von sich losreißen und wegschleudern und merkte, zur Besinnung kommend, daß das, was den Schmerz verursachte, ein Teil seines eigenen Selbst war. Die Aufgabe konnte nur darin bestehen, dem kranken Teile beim Überstehen des Schmerzes behilflich zu sein, und er bemühte sich, dies zu tun.
Они помирились. Она, сознав свою вину, но не высказав ее, стала нежнее к нему, и они испытали новое, удвоенное счастье любви. Но это не помешало тому, чтобы столкновения эти не повторялись и даже особенно часто, по самым неожиданным и ничтожным поводам. Столкновения эти происходили часто и оттого, что они не знали еще, что друг для друга важно, и оттого, что все это первое время они оба часто бывали в дурном расположении духа. Когда один был в хорошем, а другой в дурном, то мир не нарушался, но когда оба случались в дурном расположении, то столкновения происходили из таких непонятных по ничтожности причин, что они потом никак не могли вспомнить, о чем они ссорились. Правда, когда они оба были в хорошем расположении духа, радость жизни их удвоялась. Но все-таки это первое время было тяжелое для них время.Kibékültek. Kiti, bár nem vallotta be, de tudatára ébredt a hibájának, gyöngédebb kezdett lenni iránta, s így mindaketten élvezték a visszahódított szerelem boldogságát. Ez azonban nem akadályozta meg azt, hogy ezek az összekoczczanások ismétlődjenek, még pedig meglehetősen gyakran, s a legváratlanabb s a legjelentéktelenebb okokból. Ezek az összekoczczanások gyakran abból származtak, mert nem tudták még, hogy mindenikükre nézve mi a fontos, valamint abból, hogy az első időben mindaketten sokszor voltak rosszkedvűek. Ha egyikük jó, a másik pedig rossz kedvében volt, ez nem zavarta meg a békét, de ha történetesen mindaketten rosszkedvűek voltak, akkor még jelentéktelenségüknél fogva olyan érthetetlen okokból is származtak összekoczczanások, hogy később maguk se tudták, vajon min kaptak össze. Igaz, hogy a mikor meg mindaketten jókedvűek voltak, akkor a boldogságuk és életörömük szinte megkétszereződött. De azért eleinte mégis nehéz napjaik voltak.They made it up. Having realized that she was in the wrong, though she did not acknowledge it, she became more tender to him, and they enjoyed a new and doubled happiness in their love. But this did not prevent such collisions recurring quite frequently, and on very unexpected and trivial provocation. These collisions were often caused by each not realizing what was important to the other, and also by the fact that in those early days they were often in low spirits. When one of them was in good spirits and the other was not, peace was not broken; but if both chanced to be out of sorts, collisions resulted from causes so trifling as to be incomprehensible. Often afterwards they could not remember what they had quarrelled about. However, when both were in good spirits their happiness was doubled – and yet the early days of their married life were very trying.Si rappacificarono. Lei, riconosciuta la propria colpa, anche senza confessarlo, divenne più tenera verso di lui, ed essi provarono una nuova raddoppiata gioia d’amore. Ma ciò non impedì che quegli urti si ripetessero, e anche con particolare frequenza, per i motivi più inaspettati e inconsistenti. Questi urti provenivano spesso anche dal fatto che essi non sapevano ancora che cosa fosse importante per loro e perché in tutto quel primo tempo fossero spesso di cattivo umore. Quando l’uno era di buon umore e l’altro di cattivo, la pace non veniva turbata ma quando tutti e due erano di cattivo umore, allora gli urti venivano fuori da così incomprensibili cause e così inconsistenti, che dopo non riuscivano in nessun modo a ricordare per quale motivo avessero litigato. È vero che, quando erano tutti e due di buon umore, la gioia della loro vita si raddoppiava; tuttavia questo primo periodo fu difficile per loro.Hicieron las paces. Ella, reconociendo su culpa, sin decirlo, se mostró más cariñosa aún y ambos experimentaron en su amor una felicidad redoblada. Mas ello no impidió que tales disputas se repitiesen por los motivos más fútiles a inesperados. Sucedían a menudo, porque aún ignoraban los dos lo que era importante para ambos y porque al principio estaban frecuentemente en mala disposición de ánimo. Si uno estaba de buen humor y otro de malo, la paz no se alteraba, pero si ambos coincidían en su mal humor, surgían disputas por motivos inconcebiblemente baladíes, hasta el punto de que luego, a veces, no podían recordar por qué habían discutido. Cierto que cuando los dos estaban de buen humor, sentían redoblada la alegría de vivir; pero, con todo, aquel primer tiempo fue penoso para los dos, y durante él sintieron más fuertemente la opresión de la cadena que los ligaba.Sie versöhnten sich. Kitty, die ihre Schuld eingesehen hatte, wenn sie sie auch nicht zugestand, wurde noch zärtlicher gegen ihn, und beide empfanden ihr Liebesglück doppelt. Aber das verhinderte nicht, daß sich derartige Zusammenstöße wiederholten, und sogar recht oft und bei den unerwartetsten und nichtigsten Anlässen. Diese Zusammenstöße kamen oft daher, daß sie beiderseits noch nicht wußten, was dem andern Herzenssache war, oft aber auch daher, daß sie beide in dieser ersten Zeit häufig schlechter Laune waren. War der eine von ihnen gut gelaunt und der andere schlecht gelaunt, so wurde der Friede nicht gestört; aber wenn zufällig beide mißgestimmt waren, so gingen Zusammenstöße aus so unbegreiflich nichtigen Ursachen hervor, daß sie sich nachher gar nicht mehr erinnern konnten, warum sie eigentlich miteinander gestritten hatten. Freilich war anderseits, wenn sich beide in guter Stimmung befanden, ihre Freude am Leben auch wieder doppelt. Aber doch war diese erste Zeit für sie beide recht schwer.
Во все это первое время особенно живо чувствовалась натянутость, как бы подергиванье в ту и другую сторону той цепи, которою они были связаны. Вообще тот медовый месяц, то есть месяц после свадьбы, от которого, по преданию, ждал Левин столь многого, был не только не медовым, но остался в воспоминании их обоих самым тяжелым и унизительным временем их жизни. Они оба одинаково старались в последующей жизни вычеркнуть из своей памяти все уродливые, постыдные обстоятельства этого нездорового времени, когда оба они редко бывали в нормальном настроении духа, редко бывали сами собою.Ebben az első időben különös erővel érezték azt a feszültséget, mely olyan volt, mintha mindakét végén rángatták volna azt a lánczot, mely őket egymással összekötötte. Egyáltaljában a mézeshetek, vagyis a házasságukat követő első hetek, a melyektől Levin hagyományosan oly sokat várt, nemcsak hogy mézesek nem voltak, hanem mindkettőjük emlékezetében mint életüknek legsúlyosabb és legmegalázóbb időszaka maradtak meg. Későbbi életükben mindaketten egyformán igyekeztek emlékükből ennek a beteges korszaknak, a melyben mind a ketten csak nagy ritkán voltak rendes kedélyállapotban, csak nagy ritkán voltak ők maguk, csunya és szégyenletes körülményeit kitörölni.All that time they were conscious of peculiar strain, as if the chain that bound them were being pulled first one way and then the other. Altogether, the honeymoon – the first month of their marriage, from which Levin had expected so much – was not delightful, but remained in both their recollections as the most oppressive and humiliating time of their lives. They both tried in after life to efface from their memories all the ugly shameful circumstances of this unhealthy time during which they were rarely in a normal state and rarely themselves.Per tutto il primo periodo si sentì, in modo particolarmente vivo, una certa tensione, come il tendersi da una parte e dall’altra di quella catena che li aveva avvinti. In generale, quel mese di luna di miele, il primo mese di matrimonio, dal quale, secondo la tradizione, Levin si aspettava tanto, non solo fu senza miele, ma rimase nel ricordo di entrambi come il più difficile e umiliante periodo della loro vita. Tutti e due, in seguito, cercarono di cancellare dalla memoria le circostanze assurde e umilianti di quel periodo insano, in cui di rado erano stati tutti e due di umore normale, in cui di rado erano stati loro stessi.En conjunto, la luna de miel, esto es, el mes siguiente a la boda, del que Levin esperaba tanto, no sólo no fue de miel, sino que quedó en el recuerdo de ambos como la época más penosa y humillante de toda su vida. Los dos procuraron tachar, en su existencia futura, todas las líneas grotescas y vergonzosas de aquellos primeros tiempos, en que ambos, pocas veces en un estado de espíritu tranquilo, no se mostraban casi nunca tal como eran.Während der ganzen ersten Zeit machte sich eine Art von Spannung lebhaft fühlbar, als ob die Kette, durch die sie verknüpft waren, bald nach der einen, bald nach der andern Seite gezogen würde. Überhaupt war dieser Honigmond, das heißt der erste Monat nach der Hochzeit, von dem auf Grund der überlieferten Anschauung Ljewin soviel erwartet hatte, keineswegs honigsüß, sondern er blieb in der Erinnerung der beiden Gatten als die schwerste, beschämendste Zeit ihres Lebens haften. Beide bemühten sich in gleicher Weise im späteren Leben, all die häßlichen, beschämenden Vorfälle dieser krankhaften Zeitspanne, in der sie beide sich selten in normaler Stimmung befunden hatten und selten sie selbst gewesen waren, aus ihrem Gedächtnisse auszulöschen.
Только на третий месяц супружества, после возвращения их из Москвы, куда они ездили на месяц, жизнь их стала ровнее.Csak házasságuk harmadik hónapjában, mikor Moszkvából, a hol egy hónapot töltöttek, visszatértek, kezdett az életük nyugodalmasabb lenni.Only in the third month of their married life, after returning from Moscow where they had spent a month, did their life begin to run more smoothly.Soltanto nel terzo mese di matrimonio, dopo il ritorno da Mosca, dove avevano passato un mese, la loro vita divenne più piana.Sólo al tercer mes de matrimonio, después de un viaje a Moscú, donde pasaron un mes, su vida entró en un terreno de mayor comprensión.Erst im dritten Monat ihrer Ehe, nach ihrer Rückkehr aus Moskau, wohin sie zu einmonatigem Aufenthalt gereist waren, gestaltete sich ihr Leben gleichmäßiger.
XVXV.CHAPTER XVXVXV15.
Они только что приехали из Москвы и рады были своему уединению. Он сидел в кабинете у письменного стола и писал. Она, в том темно-лиловом платье, которое она носила первые дни замужества и нынче опять надела и которое было особенно памятно и дорого ему, сидела на диване, на том самом кожаном старинном диване, который стоял всегда в кабинете у деда и отца Левина, и шила broderie anglaise. Он думал и писал, не переставая радостно чувствовать ее присутствие. Занятия его и хозяйством и книгой, в которой должны были быть изложены основания нового хозяйства, не были оставлены им; но как прежде эти занятия и мысли показались ему малы и ничтожны в сравнении с мраком, покрывшим всю жизнь, так точно неважны и малы они казались теперь в сравнении с тою облитою ярким светом счастья предстоящею жизнью. Он продолжал свои занятия, но чувствовал теперь, что центр тяжести его внимания перешел на другое и что вследствие этого он совсем иначе и яснее смотрит на дело. Прежде дело это было для него спасением от жизни. Прежде он чувствовал, что без этого дела жизнь его будет слишком мрачна. Теперь же занятия эти ему были необходимы, чтобы жизнь не была слишком однообразно светла. Взявшись опять за свои бумаги, перечтя то, что было написано, он с удовольствием нашел, что дело стоило того, чтобы им заниматься. Дело было новое и полезное. Многие из прежних мыслей показались ему излишними и крайними, но многие пробелы стали ему ясны, когда он освежил в своей памяти все дело. Он писал теперь новую главу о причинах невыгодного положения земледелия в России. Он доказывал, что бедность России происходит не только от неправильного распределения поземельной собственности и ложного направления, но что этому содействовали в последнее время ненормально привитая России внешняя цивилизация, в особенности пути сообщения, железные дороги, повлекшие за собою централизацию в городах, развитие роскоши и вследствие того, в ущерб земледелию, развитие фабричной промышленности, кредита и его спутника -- биржевой игры. Ему казалось, что при нормальном развитии богатства в государстве все эти явления наступают, только когда на земледелие положен уже значительный труд, когда оно стало в правильные, по крайней мере в определенные условия; что богатство страны должно расти равномерно и в особенности так, чтобы другие отрасли богатства не опережали земледелия; что сообразно с известным состоянием земледелия должны быть соответствующие ему и пути сообщения, и что при нашем неправильном пользовании землей железные дороги, вызванные не экономическою, но политическою необходимостью, были преждевременны и, вместо содействия земледелию, которого ожидали от них, опередив земледелие и вызвав развитие промышленности и кредита, остановили его, и что потому, так же как одностороннее и преждевременное развитие органа в животном помешало бы его общему развитию, так для общего развития богатства в России кредит, пути сообщения, усиление фабричной деятельности, несомненно необходимые в Европе, где они своевременны, у нас только сделали вред, отстранив главный очередной вопрос устройсгва земледелия.Éppen visszatértek volt Moszkvából, és örültek a magányosságuknak. Levin ott ült a szobájában az íróasztala mellett és írt. Kiti abban a sötét lilaszínű ruhában, a melyet eleinte viselt s most újra elővett, s a mely különösen kedves és emlékezetes volt rá nézve, ott ült a pamlagon, ugyanazon az ócska bőrpamlagon, mely már Levin nagyapjánál és apjánál is ott állott a szobában, s egy broderie anglaise-en dolgozott. Levin gondolkozott és írt, de azért szüntelenűl és örömmel eltelve érezte a felesége jelenlétét. Sem a gazdaságával, sem a könyvével való foglalkozást nem hagyta abba, a melyben egy új gazdasági rendszer alapjait akarta kifejteni; de a mily kicsinyeknek és jelentékteleneknek látszottak előtte ezek a teendők és eszmék azelőtt ahhoz a sötétséghez képest, mely az egész életét elborította, épp oly jelentékteleneknek és kicsinyeseknek találta azokat most a mellett a boldogság mellett, a mely ragyogó világossággal árasztotta el jövendő életét. Folytatta a munkáját, de érezte, hogy figyelmének a súlypontja most egészen máshova ment át, s hogy ennek következtében most egészen másként és sokkal tisztábban látta a dolgokat. Azelőtt ez a munka menedékhely volt neki az élet elől. Azelőtt úgy érezte, hogy e nélkül a munka nélkül nagyon is komor volna az élete. Most pedig azért volt szüksége erre a foglalkozásra, hogy az élete ne legyen túlságosan egyformán derült. Mikor most megint előszedte az írásait, s átolvasta, a mit eddig írt, megelégedéssel tapasztalta, hogy a kérdés megérdemli, hogy tovább is foglalkozzék vele. Régebb eszméi közül nem egy fölöslegesnek vagy túlzottnak tűnt föl előtte, de viszont sok hézagnak is a nyomára jött, a mint az egész kérdést az emlékezetében újra fölfrissítette. Most egy új fejezetet írt, mely Oroszországban a földmívelés kedvezőtlen helyzetének az okait tárgyalta. Kimutatta, hogy Oroszország szegénysége nem pusztán a földtulajdon szabálytalan elosztásából s a helytelen rendszerből származik, hanem hogy nagy része van benne az Oroszországban az utolsó időben szinte természetellenesen fejlődött külső czivilizácziónak, különösen a közlekedési utaknak és vasútaknak, a melyek a városokban való centralisatiót vonták maguk után, továbbá a fényűzésnek s evvel kapcsolatban a földművelés rovására kifejtett gyáriparnak, hitelnek és az utóbbi hűséges kísérőjének: a tőzsdejátéknak. Úgy tetszett neki, hogy az állam gazdagságának a természetes fejlődése mellett ezek a jelenségek csak akkor lépnek föl, a mikor a földművelésre már jelentékeny gondot fordítottak, s mikor a földművelést szabályos, vagy legalább is határozott körülmények közé juttatták; hogy az ország gazdagságának egyenletesen, s a mi a fő, úgy kell gyarapodnia, hogy a gazdagság egyéb ágai ne előzzék meg a földművelést: hogy a földművelés bizonyos állapotának megfelelően szükséges, hogy a közlekedési útak is rendelkezésre álljanak és hogy a földeknek nálunk uralkodó egyenlőtlen kihasználása mellett azok a vasútak, a melyek nem gazdasági, hanem politikai szükségességnek köszönik a létüket, koraiak, s a helyett, hogy kezére játszanának a földművelésnek, - a mint várták, - azt megelőzvén, s az ipar és a hitel fejlődését előmozdítván, csak hátráltatják, és, hogy éppen azért, valamint az élő testben egyik szervnek a fejlődése csak hátráltatná az általános fejlődést, éppen úgy Oroszország gazdagságának a fejlődésében a hitel, a közlekedési útak, s a gyári tevékenység fokozása, a melyekre Európának, a hol azok időszerűek, föltétlenűl szüksége van, nálunk csak kárt okoztak, mert háttérbe szorították a legégetőbb napi kérdést, a földművelés szervezését.THEY HAD JUST RETURNED FROM MOSCOW arid were glad of the solitude. He was in his study and sat at the table writing. She, in the dark lilac dress she had worn during the first days of her marriage and which was specially memorable and dear to him, sat with her embroidery on that same old leather-covered sofa which had stood in the study through his father's and grandfather's times. As he sat thinking and writing he was all the while blissfully conscious of her presence. He had not abandoned his work on the estate, or on the book in which the foundations of a new farming system were to be explained; but as those thoughts and that work formerly appeared to him trivial and insignificant in comparison with the gloom that overshadowed all existence, so now they appeared trivial and insignificant in comparison with his future prospects all bathed in the bright sunshine of happiness. He went on with his work with a feeling that the centre of gravity of his attention had shifted, and that he consequently saw the matter differently and with greater clearness. Formerly this work had been his salvation from life. He used to feel that without it life would be too dismal, and now he needed it in order that his life should not be too monotonously bright. Having set to work again on his manuscript and read over what he had written, he was glad to find, that the work seemed worth doing. Many of his former thoughts now appeared superfluous and extreme, but many omissions became clear to him when he went over the matter afresh. He was writing a fresh chapter on why agriculture was not profitable in Russia. He argued that Russia's poverty was caused not only by a wrong distribution of landed property and a false policy, but that of late years those evils had been fostered by a foreign civilization artificially grafted upon Russia, especially as to ways of communication – viz., the railways, which had conduced to a centralization in the cities, a growth of luxury, and consequently to a development of factories at the expense of agriculture, and, attendant upon this, to credit operations and speculation. It seemed to him that when the growth of a nation's wealth is normal these things follow only after a considerable amount of labour has been devoted to agriculture, and after the latter has been placed in its rightful – or at any rate in a definite – position: that a nation's wealth ought to grow proportionately at the same rate in all its branches, and especially in such a way that the other branches should not out-distance agriculture; that means of communication should conform to the agricultural conditions, and that with our wrong methods of using the land, the railways – brought about not by economic but by political necessity – had come prematurely, and instead of promoting agriculture as had been expected, had interfered with it and hindered it by stimulating the development of manufactures and credit. Therefore, as the one-sided and premature development of a single organ in an animal would injure its general development, so credit, railways, and the forced growth of manufactures, though undoubtedly necessary in Europe, where the time is ripe for them – had in Russia only harmed the general development of wealth by thrusting aside the most important current question, namely, the organization of agriculture.Erano da poco arrivati da Mosca, ed erano contenti della loro solitudine. Lui nello studio, accanto al tavolo, scriveva. Lei, in quel vestito lilla scuro che aveva portato nei primi giorni del matrimonio e ora aveva indosso di nuovo perché così particolarmente caro e impresso nella memoria di lui, sedeva sul divano, su quello stesso vecchio divano di pelle, che era sempre stato nello studio, al tempo del nonno e del padre di Levin; ricamava una broderie anglaise. Egli pensava e scriveva, senza cessare di sentire con gioia la presenza di lei. Le sue occupazioni, che riguardavano l’azienda domestica e il libro, nel quale dovevano essere esposte le basi di una nuova economia, non erano state da lui abbandonate; ma come, tempo addietro, queste occupazioni e questi pensieri gli erano sembrati piccoli e insignificanti rispetto alle tenebre che ricoprivano tutta la sua vita, così ora, proprio allo stesso modo, piccoli e insignificanti gli sembravano rispetto alla vita futura inondata di una luce chiara di felicità. Continuava le sue occupazioni, ma sentiva che il centro di gravità della propria attenzione si era spostato su di un’altra cosa e che, in seguito a ciò, egli considerava il lavoro in maniera del tutto diversa e con maggiore chiarezza. Prima, per lui, quest’attività era un mezzo per salvarsi dalla vita. Prima sentiva che, senza quest’attività, la sua vita sarebbe stata troppo buia. Ora, invece, queste occupazioni gli erano indispensabili perché la vita non fosse troppo uniformemente luminosa. Avendo ripreso in mano le proprie carte, rileggendo quello che aveva scritto, constatò con soddisfazione che valeva la pena di occuparsene. Il lavoro era nuovo e utile. Molte idee di un tempo gli parvero superflue ed estremiste, ma molti problemi gli si chiarirono quando ravvivò nella memoria tutta l’opera. In questo momento scriveva un capitolo sulle cause della situazione svantaggiosa dell’agricoltura in Russia. Dimostrava che la povertà della Russia derivava non solo dalla ingiusta distribuzione della proprietà terriera e da una falsa tendenza, ma a ciò avevano cooperato negli ultimi tempi la civilizzazione straniera, introdotta in Russia anormalmente, e soprattutto le vie di comunicazione, le ferrovie, che avevano portato all’accentramento nelle città, al diffondersi del lusso e in seguito a questo, a tutto danno dell’agricoltura, allo sviluppo dell’industria manifatturiera, del credito e del suo satellite, il giuoco di borsa. Gli sembrava che, con uno sviluppo normale della ricchezza dello stato, tutti questi fenomeni si sarebbero fatti avanti solo quando nell’agricoltura si fosse già impiegato un lavoro considerevole, quando questa si fosse posta in condizioni regolari o almeno definite; che la ricchezza del paese dovesse crescere in modo uniforme e tale che gli altri settori della ricchezza non superassero l’agricoltura; che in conformità di una data situazione agricola dovessero essere anche le vie di comunicazione ad essa corrispondenti, e che, con la errata utilizzazione della terra, le ferrovie, volute non da una necessità economica, ma politica, fossero premature e, invece di incrementare l’agricoltura come ci si aspettava, l’avessero arrestata, superando l’agricoltura stessa e incrementando l’industria e il credito; che, perciò, come in un animale lo sviluppo unilaterale e prematuro d’un solo organo ostacolerebbe lo sviluppo generale, così, per lo sviluppo generale della ricchezza in Russia, il credito, le vie di comunicazione, lo sviluppo dell’attività manifatturiera, indubbiamente indispensabili in Europa dove erano state tempestive, avrebbero prodotto solamente danno, allontanando la questione principale, urgente, dell’organizzazione agricola.Habían vuelto hacía poco de Moscú y estaban satisfechos de su soledad. El, sentado ante el escritorio de su gabinete, escribía. Ella, con el vestido color lila que llevaba en los primeros días de su matrimonio, el vestido que Levin recordaba y quería especialmente, se hallaba sentada bordando en el divan de cuero que había estado siempre en el despacho del padre y el abuelo de Levin, y trabajaba en una labor de broderie anglaise. Levin pensaba y escribía, sin dejar de sentir la presencia de su mujer. Los trabajos de su hacienda y la obra en que debía exponer su nuevo modo de dirigir las fincas, no habían quedado olvidados. Pero así como antes tales ideas y ocupaciones le parecían insignificantes en comparación a la oscuridad que rodeaba la vida, ahora le parecían secundarias y mínimas en comparación a la vida que le esperaba inundada de radiante luz. Continuando sus trabajos, notaba que el centro de gravedad de su atención había pasado a otro objeto, y en consecuencia de ello veía las cosas con más claridad. Antes, su trabajo era para él la justificación de la vida, pareciéndole que, sin él, la existencia era demasiado sombría. Y ahora necesitaba el trabajo para que su existencia no fuese demasiado monótona por exceso de luz. Trabajando otra vez y releyendo lo escrito, halló con satisfacción que era un asunto del que valía la pena ocuparse. Muchos de sus pensamientos de antes le parecían superfluos y exagerados, pero muchos puntos dudosos le resultaban evidentes ahora que en su memoria repasaba nuevamente todo lo hecho en aquellos días. Escribía a la sazón un nuevo capítulo sobre las causas de la mala situación del cultivo agrícola en Rusia. Demostraba que la pobreza rusa no procedía sólo del mal reparto de tierras y de la orientación equivocada, sino que contribuía a ella la civilización extranjera, adoptada de una manera anómala en los últimos tiempos en el país, sobre todo en los medios de comunicación, en los ferrocarriles, que implicaron la centralización en las ciudades, en el desarrollo del lujo y, por consiguiente en la creación, en detrimento de la agricultura, de nuevas industrias; en la explotación exagerada del crédito y su acompañante el juego de bolsa. A su juicio, en un desarrollo normal de la riqueza de un estado, aquellos elementos debían surgir sólo cuando estuviera bien desarrollado el cultivo agrícola y elevado a condiciones normales o al menos defnidas, entendiendo que la riqueza de un país debe crecer progresivamente y procurando que otras fuentes de riqueza no adelanten al cultivo agrario. En fin, creía que los medios de comunicación debían corresponder a un determinado estado de la agricultura, y que, dado el mal sistema ruso de explotar el campo, los ferrocarriles, resultado de una necesidad política y no económica, llegaron antes de tiempo, y, en lugar de ayudar al cultivo agrícola, como se e'speraba, y provocar el desarrollo de las industrias y el crédito, lo habían paralizado. Sostenía que así como el desarrollo parcial y prematuro de una parte del organismo animal estorbaría el normal crecimiento, así en Rusia al desarrollo de la riqueza general lo habían perjudicado el crédito, los transportes, el aumento industrial, sin duda necesarios en Europa, pero inoportunos en Rusia donde no habían causado más que perjuicios, eliminando lo esencial y corriente, que era la organización de la agricultura.Sie waren eben erst aus Moskau zurückgekommen und freuten sich der Stille und Einsamkeit auf dem Gute. Er saß in seinem Arbeitszimmer am Schreibtisch und schrieb. Sie ihrerseits saß in jenem dunkellila Kleid, das sie in den ersten Tagen der Ehe getragen und nun einmal wieder angezogen hatte und das ihm besonders denkwürdig und teuer war, auf dem Sofa, jenem altmodischen Ledersofa, das immer, schon zur Zeit von Ljewins Großvater und Vater, in diesem Zimmer gestanden hatte, und stickte an einer Handarbeit. Er überlegte und schrieb und blieb sich dabei unaufhörlich mit innigem Vergnügen ihrer Gegenwart bewußt. Seine Beschäftigung mit der Gutswirtschaft und mit dem Buche, in dem er die Grundlagen eines neuen Systems der Landwirtschaft vortragen wollte, hatte er nicht aufgegeben; aber wie ihm früher diese Tätigkeit und diese Ideen kleinlich und nichtig erschienen waren im Vergleich mit der Finsternis, die sich über das ganze Leben ausbreitet, ebenso unwichtig und kleinlich kamen sie ihm jetzt vor gegenüber dem hellen Glanze des Glücks, der über das ganze ihm noch bevorstehende Leben ausgegossen lag. Er setzte seine Beschäftigungen fort; aber er fühlte jetzt, daß der Schwerpunkt seiner Neigung nun an einer an deren Stelle lag und daß er infolgedessen für die Sache eine ganz andere, klarere Anschauung gewonnen hatte. Früher hatte er sich gleichsam aus dem Leben in diese Tätigkeit hineingerettet. Früher hatte er die Empfindung gehabt, ohne diese Tätigkeit würde sein Leben gar zu trübe und düster sein. Jetzt dagegen war ihm diese Tätigkeit notwendig, damit sein Leben nicht allzu gleichmäßig hell und glanzvoll sei. Als er wieder zu seinen Papieren gegriffen und das Geschriebene noch einmal durchgelesen hatte, da hatte er zu seiner Freude gefunden, daß die Sache es wert sei, daß er sich weiter mit ihr beschäftige. Viele seiner früheren Ideen erschienen ihm als überflüssig und zu weitgehend; aber anderseits bemerkte er auch, während er die ganze Sache in seinem Gedächtnis wieder auffrischte, mancherlei Lücken und wurde sich darüber klar, wie diese auszufüllen seien. Er schrieb jetzt ein neues Kapitel: über die Ursachen der ungünstigen Lage der Landwirtschaft in Rußland. Er wies nach, daß die Armut in Rußland nicht nur von der ungerechten Verteilung des Grundbesitzes und dem falschen Verwaltungssystem herrühre, sondern daß dazu in letzter Zeit auch die dem Lande in naturwidriger Weise aufgepfropfte äußerliche Zivilisation beigetragen habe, namentlich die Verkehrswege, die Eisenbahnen, die eine Zentralisation in den Städten zur Folge hätten, das Steigen des Luxus und infolgedessen zum Schaden der Landwirtschaft die Entwicklung des Fabrikwesens, des Kreditwesens und in notwendigem Zusammenhange damit des Börsenspiels. Er war der Ansicht, daß, wenn sich in einem Lande der nationale Wohlstand in normaler Weise entwickele, alle diese neuen Erscheinungen erst dann einträten, wenn auf die Landwirtschaft bereits ein erheblicher Teil von Arbeit verwandt sei und die Landwirtschaft in wohlgeordnete oder wenigstens geregelte Verhältnisse gelangt sei; daß der Reichtum eines Landes gleichmäßig anwachsen müsse und namentlich so, daß andere Erwerbszweige die Landwirtschaft nicht überflügelten; daß die Verkehrswege mit dem jeweiligen Zustand der Landwirtschaft in Übereinstimmung gehalten werden müßten und daß bei unserer nicht normalen Ausnutzung des Bodens die nicht durch ein ökonomisches, sondern durch das politische Bedürfnis hervorgerufenen Eisenbahnen verfrüht seien und statt, wie man es erwartet habe, die Landwirtschaft zu heben, sie überflügelt und durch Förderung der Entwicklung des Fabrik- und Kreditwesens zum Stillstand gebracht hätten, und daß, ebenso wie die einseitige und vorzeitige Entwicklung eines Organs bei einem lebenden Wesen der allgemeinen Entwicklung hinderlich sein würde, so auch bei der allgemeinen Entwicklung des Wohlstandes in Rußland das Kreditwesen, die Verkehrswege, die Steigerung der Fabriktätigkeit (Dinge, die in Europa, weil dort zeitgemäß, unzweifelhaft notwendig seien) bei uns nur Schaden angerichtet hätten, da dadurch die wichtigste Tagesfrage, die Reform der Landwirtschaft, in den Hintergrund gedrängt worden sei.
Между тем как он писал свое, она думала о том, как ненатурально внимателен был ее муж с молодым князем Чарским, который очень бестактно любезничал с нею накануне отъезда. "Ведь он ревнует, -- думала она. -- Боже мой! как он мил и глуп. Он ревнует меня! Если б он знал, что они все для меня как Петр-повар, -- думала она, глядя с странным для себя чувством собственности на его затылок и красную шею. -- Хоть и жалко отрывать его от занятий (но он успеет!), надо посмотреть его лицо; почувствует ли он, что я смотрю на него? Хочу, чтоб он оборотился... Хочу, ну!" -- И она шире открыла глаза, желая этим усилить действие взгляда.Mialatt ő írta a magáét, Kiti azon tűnődött, hogy milyen természetellenesen figyelmes volt az ura a fiatal Csarszkij herczeg iránt, a ki elutazásuk előtt való este nagyon is tapintatlan modorban udvarolt neki. "Lám, féltékenykedik, - gondolta magában. - Istenem! Milyen kedves és milyen butácska. Féltékeny reám! Pedig ha tudná, hogy azok mind csak olyanok nekem, akár Pjotr, a szakács, - gondolta magában s még saját maga előtt is furcsa érzéssel nézte Levin tarkóját és vörös nyakát. - Bár sajnálom őt a munkájában megzavarni (de hiszen ráér!) meg kell néznem az arczát; vajon érzi-e most, hogy őt nézem? Akarom, hogy megforduljon... Akarom, nos hát!" - s még tágabbra nyitotta a szemeit, evvel is fokozni akarván tekintetének a hatását.While he was writing his thoughts, she was thinking about his unnatural attention to young Prince Charsky, who had been very tactlessly paying court to her on the day before their departure from Moscow. 'Why, he's jealous!' she thought. 'Oh dear! How sweet and silly he is, jealous of me! If he only knew that all the rest of them are no more than Peter the cook to me!' and she glanced with a feeling of proprietorship strange to herself, at the nape of his red neck. 'Though it's a pity to interrupt him at his work (but he'll have time enough) I must see his face. Will he feel that I am looking at him! I want him to turn... I want it! Well!' and she opened her eyes wider, trying thereby to increase the force of her look.Mentre egli scriveva, ella pensava come suo marito fosse stato poco spontaneamente premuroso verso il giovane principe carskij, il quale, alla vigilia della partenza, con molto poco tatto, era stato galante con lei. “Perché è geloso — ella pensava. — Dio mio! com’è simpatico e sciocco! È geloso di me! Se sapesse che tutti loro sono per me come Pëtr il cuoco! — ella pensava, guardando con un senso, per lei strano, di proprietà la nuca e il collo rosso di lui. — È peccato staccarlo dalle sue occupazioni, ma ne avrà del tempo, bisogna guardargli il viso; sentirà che lo guardo? Voglio che si volti... lo voglio!” ed ella aprì ancor più gli occhi, desiderando così rafforzare l’effetto del proprio sguardo.Mientras Levin escribía, Kitty pensaba en la poca espontánea amabilidad con que su marido había tratado al joven príncipe Charsky, que en Moscú se había permitido cortejarla con tan escaso tacto, el día antes de marchar. «Tiene celos», pensaba. «¡Dios mío qué tonto es y qué encantador! ¡Celos! Si supiera que todos son para mí tan indiferentes como Pedro, el cocinero» , se decía, mientras miraba la nuca y el cuello rojo de Levin. «Siento mucho interrumpir su trabajo, pero ya tendrá tiempo de volver a él. Quiero verle la cara. ¿Se molestará si le miro? Quiero que se vuelva. ¡Vuélvete, vuélvete, lo quiero!» Y Kitty abrió más los ojos, para aumentar el efecto de su mirada.Während er an seinem Buche schrieb, dachte sie daran, mit welch einer gezwungenen Höflichkeit sich ihr Mann gegen den jungen Fürsten Tscharski benommen habe, der ihr am Tage vor der Abreise in recht taktloser Weise den Hof gemacht hatte. ›Er ist ja eifersüchtig!‹ dachte sie. ›Mein Gott, wie allerliebst und wie dumm er ist! Eifersüchtig um meinetwillen! Wenn er wüßte, daß mir alle diese Leute genauso gleichgültig sind wie unser Koch Peter‹, dachte sie, indem sie mit einem ihr selbst seltsam vorkommenden Eigentumsgefühl nach seinem Hinterkopf und seinem roten Halse blickte. ›Obwohl es mir leid tut, ihn von seiner Tätigkeit abzulenken (aber mit der hat es ja auch keine Eile!), so möchte ich doch gar zu gern sein Gesicht sehen. Ob er es wohl fühlt, daß ich zu ihm hinschaue? Ich will, daß er sich umdreht ... Ich will es, nun also!‹ Und sie öffnete die Augen recht weit, in dem Wunsche, dadurch die Wirkung ihres Blickes zu verstärken.
-- Да, они отвлекают к себе все соки и дают ложный блеск, -- пробормотал он, остановившись писать, и, чувствуя, что она глядит на него и улыбается, оглянулся.Igen, minden nedvet magukba szívnak, és hazug fényt adnak, - mormogta Levin s abban hagyta az írást, és megérezvén, hogy Kiti nézi és mosolyog is rá, hátrafordúlt.'Yes, they divert all the sap, they produce a false glamour,' he muttered, pausing, and feeling that she was looking at him he turned round smiling.— Sì, attirano a sé tutte le linfe e dànno un falso splendore — mormorò, fermandosi nello scrivere, e, sentendo ch’ella lo guardava e sorrideva, si voltò.«Sí: todo eso se lleva el jugo y produce una falsa apariencia de prosperidad», murmuró Levin, dejando de escribir. Y notando que Kitty le miraba, sonrió.»Ja, diese Erwerbszweige ziehen alle Säfte und Kräfte an sich und verleihen dem nationalen Leben einen trügerischen Glanz«, murmelte er vor sich hin, indem er einen Augenblick aufhörte zu schreiben. Dann merkte er, daß Kitty ihn ansah und dabei lächelte; er sah sich um.
-- Что? -- спросил он, улыбаясь и вставая.Mi az? - kérdezte mosolyogva és fölkelt.'Well?' he asked with a smile, and rose.— Che c’è? — domandò, sorridendo e alzandosi.–¿Qué? –preguntó levantándose.»Was gibt es?« fragte er, gleichfalls lächelnd, und stand auf.
"Оглянулся", -- подумала она."Hátranézett", - gondolta magában Kiti.'He has turned!' she thought.“S’è voltato” ella pensò.«Se ha vuelto», pensó ella.›Er hat sich wirklich umgesehen!‹ dachte sie.
-- Ничего, я хотела, чтобы ты оглянулся, -- сказала она, глядя на него и желая догадаться, досадно ли ему, или нет то, что она оторвала его.Semmi, csak azt akartam, hogy megfordúlj, - mondotta s ránézett, iparkodván kisütni, vajon bosszankodik-e vagy sem, a miért megzavarta.'Nothing, I only wanted to make you turn round,' said she, gazing at him and trying to discover whether he was vexed at the interruption.— Niente, volevo che ti voltassi — disse lei, guardandolo e desiderando di indovinare se era irritato o no d’essere stato distratto.–Nada, quería que volvieras la cabeza –dijo en voz alta, y mirándole y tratando de averiguar si estaba descontento de que le hubiera interrumpido el trabajo.»Nichts, ich wollte nur, daß du dich umsehen möchtest«, antwortete sie. Sie blickte ihn dabei an und suchte zu erkennen, ob er darüber ärgerlich sei oder nicht, daß sie ihn gestört hatte.
-- Ну, ведь как хорошо нам вдвоем! Мне то есть, -- сказал он, подходя к ней и сияя улыбкой счастья.No lásd, milyen jól megvagyunk így kettecskén! Már mint én, - mondotta Levin a boldogság sugárzó mosolyával, s odalépett Kitihez.'I say, how delightful it is for us to be alone together! For me, I mean...' he said, coming toward her with a beaming smile of happiness.— Be’, come stiamo bene noi due! Io, davvero — disse, accostandosi a lei e splendendo d’un sorriso di felicità.–¡Qué bien estamos aquí los dos solos! ¡Quién me lo hubiera dicho! –repuso él, acercándose a su esposa con sonrisa radiante de felicidad.»Ach, wie wohl wir uns doch fühlen, nun wir beide wieder allein sind! Das heißt, ich meine, ich fühle mich wohl«, sagte er und trat zu ihr; sein ganzes Gesicht strahlte von einem glückseligen Lächeln.
-- Мне так хорошо! Никуда не поеду, особенно в Москву.Én olyan jól érzem magamat! Nem is megyek többé sehová, különösen Moszkvába nem.'It is delightful for me two! I shan't go anywhere, especially not to Moscow.'— Sto tanto bene, non andrò in nessun posto, specialmente a Mosca no.–Yo también me siento muy a gusto –repuso ella–. No quiero ir a ningún sitio, y menos a Moscú.»Ich fühle mich auch so wohl! Ich fahre nirgends mehr hin, am wenigsten nach Moskau.«
-- А о чем ты думала?Ugyan mire gondoltál?'And what were you thinking about?'— E a che cosa pensavi?–¿Qué pensabas? –preguntó Levin.»Woran hast du denn eben gedacht?«
-- Я? Я думала... Нет, нет, иди пиши, не развлекайся, -- сказала она, морща губы, -- и мне надо теперь вырезать вот эти дырочки, видишь?Én? Arra gondoltam... De nem, nem... menj és írj, ne szórakozzál, - mondotta Kiti az ajkait csucsorítva, - nekem is dolgom van, ki kell vágnom ezeket a lyukakat.'I?... I was thinking... No, no! Go and write, don't let me distract you,' she said, puckering her lips. 'And I must cut out these little holes, you see!'— Io? pensavo.... No, no, va’, scrivi, non ti distrarre — disse lei increspando le labbra — anch’io adesso devo tagliare questi buchini, non vedi?–Pensaba... Pero no; anda, trabaja, no te distraigas –respondió Kitty, frunciendo los labios–. Además, yo también tengo que cortar unas piezas.»Ich? Ich dachte ... Nein, nein, geh nur und schreib weiter; laß dich nicht stören!« sagte sie, indem sie die Lippen streng zusammenzog. »Ich habe jetzt auch zu tun; ich muß diese Löchelchen ausschneiden, siehst du wohl?«
Она взяла ножницы и стала прорезывать.Fogta az ollót s elkezdett vagdosni.Taking up her scissors she began cutting.Prese le forbici e cominciò a tagliare.Y comenzó a hacerlo con las tijeras.Sie nahm die Schere und fing an auszuschneiden.
-- Нет, скажи же, что? -- сказал он, подсаживаясь к ней и следя за кругообразным движением маленьких ножниц.Ugyan mondd meg, mire gondoltál? - szólott s oda ült mellé, és figyelmesen nézte az olló köralakú mozdúlatait.'Come, tell me what it was,' he said, sitting down beside her and watching the circular movement of her tiny scissors.— No, di’, allora cosa? — disse, sedendosi accanto a lei e seguendo il movimento circolare delle forbicine.–Dime lo que pensabas –insistió él, sentándose a su lado y mirando el movimiento de las tijeritas.»Nein, sag mir doch, woran du gedacht hast«, bat er, setzte sich zu ihr und verfolgte die kreisförmige Bewegung der kleinen Schere.
-- Ах, я что думала? Я думала о Москве, о твоем затылке.Hogy mire gondoltam? Moszkvára, a te nyakadra.'Oh, what was I thinking about? About Moscow, and about the nape of your neck.'— A che cosa pensavo? Pensavo a Mosca, alla tua nuca.–¿En qué? En Moscú, en tu nuca...»Ach, woran ich gedacht habe? Ich habe an Moskau gedacht, und an deinen Nacken habe ich gedacht.«
-- За что именно мне такое счастье? Ненатурально. Слишком хорошо, -- сказал он, целуя ее руку.De hogy' is jutok én ilyen boldogsághoz? Ez szinte természetellenes. Nagyon is szép, - suttogta és megcsókolta a kezét.'Why should such happiness come just to me? It's not natural. It is too beautiful!' he said, kissing her hand.— Perché proprio a me una simile felicità? Non è naturale. È troppo bello — disse lui, baciandole la mano.–¿En pago de qué poseo esta felicidad? Es demasiado hermoso para ser natural –dijo Levin besándole la mano.»Wodurch habe ich es verdient, daß gerade mir ein solches Glück zugefallen ist? Es ist doch ordentlich unnatürlich. Es ist gar zu schön!« sagte er und küßte ihr die Hand.
-- Мне, напротив, чем лучше, тем натуральнее.Nekem meg ellenkezőleg, annál szebb, minél természetesebb.'To me the more beautiful it is the more natural it seems.'— Per me, invece, meglio si sta, e più è naturale.–Creo lo contrario: lo natural es siempre lo mejor.»Ich finde im Gegenteil, je schöner es ist, um so natürlicher ist es.«
-- А у тебя косичка, -- сказал он, осторожно поворачивая ее голову. -- Косичка. Видишь, вот тут. Нет, нет, мы делом занимаемся.De ni, itt egy kis fürtöcskéd van, - szólott, óvatosan elfordítván a fejét. - Fürtöcskéd. Lásd, itt ni. De nem, nem, gyerünk dolgozni.'Your hair comes to a point behind,' he said, carefully turning her head round. 'A point? Yes, you see! There! But enough! We are engaged on serious matters!'— E tu hai una trecciolina — disse lui, volgendole il capo con delicatezza. — Una trecciolina.... Vedi, ecco qua. Sì, sì, noi lavoriamo proprio.–Te sale un rizo por aquí –dijo Levin, volviendo suavemente la cabeza de Kitty–. ¿Ves? Pero no, no, estamos trabajando y...»Aber da hast du ja ein Zottelchen!« sagte er, behutsam ihren Kopf herumdrehend. »Ein Zottelchen! Sieh mal, hier! Aber nein, nein, wir wollen uns wieder an unsere Arbeit machen.«
Занятие уже не продолжалось, и они, как виноватые, отскочили друг от друга, когда Кузьма вошел доложить, что чай подан.A munka azonban már nem igen ment, s mind a ketten, mint a bűnösök, elugrottak egymástól, mikor Kuzjma bejött jelenteni, hogy a tea az asztalon van.But their serious matters did not get on, and they jumped apart guiltily when Kuzma came to say that tea was served.Il lavoro non continuò, ed essi si scostarono, d’un tratto, come colpevoli, quando Kuz’ma entrò ad annunciare che il tè era pronto.Mas ya no hicieron nada, y, cuando Kusmá entró anunciando que el té estaba servido, se separaron bruscamente como dos culpables.Aber die Arbeit wurde trotzdem nicht mehr fortgesetzt, und sie fuhren wie ertappte Sünder auseinander, als Kusma hereinkam, um zu melden, daß der Tee aufgetragen sei.
-- А из города приехали? -- спросил Левин у Кузьмы.Hát a városból már megjöttek? - kérdezte Levin Kuzjmától.'And have they returned from town?' Levin inquired of Kuzma.— E dalla città sono venuti? — chiese Levin a Kuz’ma.–¿Han venido los criados de la ciudad? –le preguntó Levin a Kusmá.»Ist der Bote schon aus der Stadt zurück?« fragte ihn Ljewin.
-- Только что приехали, разбираются.Éppen most jöttek meg, most szedik ki a holmit.'They've just come and are unpacking.'— Sono venuti or ora; stanno dividendo le lettere.–Ahora mismo. Están arreglando las cosas.»Diesen Augenblick ist er gekommen; er packt gerade die Sachen aus.«
-- Приходи же скорее, -- сказала она ему, уходя из кабинета, -- а то без тебя прочту письма. И давай в четыре руки играть.Gyere mielőbb, - szólott Kiti a szobából kilépve, - mert különben nélküled olvasom el a leveleket. Majd aztán négykézre is játszunk.'Be quick and come,' she said as she left the study, 'or else I shall read all the letters without you. And after that let's have a duet.'— Vieni presto, allora — ella gli disse, andando via dallo studio — altrimenti leggerò senza di te. E soniamo a quattro mani.–Vuelve pronto ––dijo Kitty–. Si no, leeré sola el correo. Luego podemos tocar el piano a cuatro manos...»Nun, dann komm nur recht bald«, sagte Kitty zu Ljewin, indem sie aus dem Zimmer ging. »Sonst lese ich die Briefe ohne dich. Und dann wollen wir vierhändig spielen.«
Оставшись один и убрав свои тетради в новый, купленный ею портфель, он стал умывать руки в новом умывальнике с новыми, все с нею же появившимися элегантными принадлежностями. Левин улыбался своим мыслям и неодобрительно покачивал головой на эти мысли; чувство, подобное раскаянию, мучало его.Что-то стыдное, изнеженное, капуйское, как он себе называл это, было в его теперешней жизни. "Жить так не хорошо, -- думал он. -- Вот скоро три месяца, а я ничего почти не делаю. Нынче почти в первый раз я взялся серьезно за работу, и что же? Только начал и бросил. Даже обычные свои занятия -- и те я почти оставил. По хозяйству -- и то я почти не хожу и не езжу. То мне жалко ее оставить, то я вижу, что ей скучно. А я-то думал, что до женитьбы жизнь так себе, кое-как, не считается, а что после женитьбы начнется настоящая. А вот три месяца скоро, и я никогда так праздно и бесполезно не проводил время. Нет, это нельзя, надо начать. Разумеется, она не виновата. Ее не в чем было упрекнуть. Я сам должен был быть тверже, выгородить свою мужскую независимость. А то этак можно самому привыкнуть и ее приучить... Разумеется, она не виновата", -- говорил он себе.Egyedűl maradván, elrakta a füzeteit az uj portefeuillebe, melyet Kiti vett neki, s megmosta a kezeit az új mosdótálban s az azzal együtt a szobába került új készségekkel. Levin elmosolyodott a gondolatain és elégedetlenül csóválta a fejét; valami, a megbánáshoz hasonló érzés gyötörte. Valami szégyenletes elkényeztetettség volt az ő mostani életében. "Nem jól van így ez az élet, - gondolta magában. - Innen-onnan három hónapja, hogy semmit se csinálok. Tán ma esett meg először, hogy komolyan munkához láttam, és mi lett a vége? Alig, hogy elkezdtem, abban hagytam. Még a szokott dolgaimat is elhanyagoltam. A gazdaságnak is alig-alig nézek utána. Hol sajnálom őt egyedül hagyni, hol meg azt látom, hogy unatkozik. Én pedig azt hittem, hogy a házasság előtt az élet, magában véve nem is számít, s hogy csak azután kezdődik az igazi élet. És íme, nemsokára három hónapja, s én soha ilyen léhán és haszontalanúl nem töltöttem az időt. Nem, ez nem mehet így tovább, hozzá kell látni végre. Ő persze nem tehet róla. Ő neki nem lehet ezért szemrehányást tenni. Nekem kellett volna erősebbnek lennem, s jobban megőriznem férfias függetlenségemet. No, de hiszen hozzá lehet ehhez még szokni, s őt is ki lehet oktatni... Természetes, hogy ő nem tehet róla", - mondotta magában.Left alone, having put away his papers in the new portfolio she had bought, he washed his hands at the new washstand with the new and elegant utensils that had also appeared through her agency. He smiled at his thought and shook his head disapprovingly at it. A feeling resembling repentance tormented him. There was something contemptible, effeminate, Capuan, as he called it, in his present life. 'It is not right to live so,' he thought. 'Soon it will be three months since I did anything worth mentioning. This is almost the first day that I have really set to work seriously and what has come of it? Scarcely had I begun when I stopped. Even my usual duties – all almost abandoned! The farm work – why, I hardly even go and see about that! Sometimes I am sorry to part from her, sometimes I can see she is dull. And I used to think that up to the time of my marriage life would go on just so-so, anyhow, and not count for much; but that after marriage real life was going to begin. And now that is nearly three months ago, and I have never spent my days more idly or uselessly! No, this can't go on. I must make a beginning. Of course it is not her fault; there is nothing to reproach her with. I ought to have been firmer and upheld my independence as a man. This way I shall get into bad habits and teach them to her too... Of course it is not her fault,' he said to himself.Rimasto solo e riuniti i suoi quaderni in una cartella nuova, comperata da lei, cominciò a lavarsi le mani in un lavabo nuovo, elegante, con tutto l’occorrente, anche questo apparso con lei. Levin sorrideva ai propri pensieri e scoteva il capo con disapprovazione; un senso simile al rimorso lo tormentava. Qualcosa di vergognoso, di molle, di capuano, com’egli lo definiva, era nella sua vita di ora. “Vivere così non è bene — pensava. — Ecco, tra poco sono tre mesi, e io non faccio quasi nulla. Quest’oggi, forse per la prima volta, mi son messo al lavoro, ebbene? Ho appena cominciato che ho lasciato andare. Perfino le mie occupazioni solite, anche quelle, ho lasciato andare. Non vado quasi neppure più, né a piedi né a cavallo, in giro per l’azienda. Ora mi fa pena lasciarla, ora vedo che lei si annoia. E io invece, prima del matrimonio, pensavo che la mia vita fosse mediocre, che non valesse e che solo dopo il matrimonio sarebbe cominciata la vera vita. Ma ecco che son quasi tre mesi, e io non ho mai passato il tempo così oziosamente e inutilmente. No, così non può andare, bisogna cominciare. S’intende, la colpa non è sua. A lei non si può rimproverare nulla. Devo essere io più deciso, devo difendere la mia indipendenza d’uomo. Altrimenti potrei io stesso abituarmi e fare abituare lei.... S’intende, la colpa non è sua” egli si diceva.Una vez solo, guardando sus papeles en una cartera nueva, comprada por Kitty, fue a lavarse las manos en un nuevo lavabo, y con nuevos efectos de tocador que también con ella habían aparecido. Levin sonreía a sus pensamientos y a la vez movía la cabeza con reproche. Le atormentaba una sensación parecida al remordimiento. En su vida, ahora, había algo vergonzoso, afeminado... «No está bien vivir así» , pensaba. «En casi tres meses no he hecho nada. Hoy me puse por primera vez a trabajar y apenas empezado lo dejé... Hasta descuido mis ocupaciones diarias. Nunca visito la finca a pie ni a caballo. Unas veces por mí, otras por ella, jamás dejo sola a Kitty, creyendo que va a aburrirse. ¡Y cuando pienso que antes suponía que la vida de soltero no valía nada y que la verdadera empezaba con el matrimonio! Pero en tres meses transcurridos jamás he vivido de manera tan ociosa a inútil. Esto es imposible. Hay que empezar a trabajar. Claro que ella no es culpable; no puedo reprochárselo. Yo debía ser más firme, defender mi libertad masculina. Si no, me acostumbraré a esto. Pero ella no tiene la culpa», se repetía. Mas a un hombre descontento le es difícil no culpar de algo a los demás y, sobre todo, al más próximo, el motivo de su descontento.Als er allein geblieben war, legte er seine Hefte in die neue Mappe, die Kitty für ihn gekauft hatte, und wusch sich die Hände in dem neuen Waschbecken mit dem neuen eleganten Zubehör; es waren das lauter Dinge, die mit ihr zusammen hier ihren Einzug gehalten hatten. Ljewin lächelte über die vergnügliche Empfindung, die er dabei hatte, und schüttelte mißbilligend über sie den Kopf; es quälte ihn ein Gefühl, das mit Reue einige Ähnlichkeit hatte. Seine jetzige Lebensweise wies eine Art von beschämender Verweichlichung auf, so etwas Kapaunisches, wie er selbst es zu nennen pflegte. ›Das ist nicht die richtige Lebensweise‹, dachte er. ›Es sind nun schon fast drei Monate vergangen, und ich habe so gut wie nichts getan. Heute ist es beinahe das erstemal gewesen, daß ich mich ernsthaft an die Arbeit gemacht habe, und was habe ich geschafft? Kaum daß ich angefangen hatte, habe ich die Arbeit auch schon wieder liegenlassen. Selbst meine gewohnte Tätigkeit – auch die habe ich fast ganz aufgegeben. In der Wirtschaft gehe und reite ich fast gar nicht mehr umher, bald weil es mir zu schwer wird, Kitty zu verlassen, bald weil ich sehe, daß es ihr ohne mich langweilig ist. Und ich hatte mir gedacht, das Leben vor der Verheiratung, das wäre nur so ein halbes Leben, kaum zu rechnen, und nach der Verheiratung, da finge erst das wahre Leben an. Und nun bin ich fast drei Monate verheiratet und habe noch nie die Zeit so müßig und nutzlos verbracht wie jetzt. Nein, so geht das nicht; ich muß wieder anfangen. Selbstverständlich, sie ist nicht schuld daran. Ihr kann ich keinen Vorwurf machen. Ich hätte selbst fester sein müssen, hätte meine Unabhängigkeit als Mann besser wahren sollen. So aber kann es leicht dahin kommen, daß ich sowohl mich selbst wie auch sie an dieses Leben gewöhne. Selbstverständlich, sie ist nicht schuld daran‹, sagte er zu sich selbst.
Но трудно человеку недовольному не упрекать кого-нибудь другого, и того самого, кто ближе всего ему в том, в чем он недоволен. И Левину смутно приходил в голову, что не то что она сама виновата (виноватою она ни в чем не могла быть), но виновато ее воспитание слишком поверхностное и привольное ("этот дурак Чарский: она, я знаю, хотела, но не умела остановить его"). "Да, кроме интереса к дому (это было у нее), кроме своего туалета и кроме broderie anglaise, у нее нет серьезных интересов. Ни интереса к моему делу, к хозяйству, к мужикам, ни к музыке, в которой она довольно сильна, ни к чтению. Она ничего не делает и совершенно удовлетворена". Левин в душе осуждал это и не понимал еще, что она готовилась к тому периоду деятельности, который должен был наступить для нее, когда она будет в одно и то же время женой мужа, хозяйкой дома, будет носить, кормить и воспитывать детей. Он не подумал, что она чутьем знала это и, готовясь к этому страшному труду, не упрекала себя в минутах беззаботности и счастия любви, которыми она пользовалась теперь, весело свивая свое будущее гнездо.Csakhogy bajos dolog ám az, hogy az elégedetlen ember, azért, a miért elégedetlen, ne tegyen szemrehányást senkinek és különösen annak, a ki hozzá legközelebb áll. És Levin úgy homályosan a fejébe vette, hogy Kiti ugyan nem hibás a dologban (hibás ő semmiben se lehet), de hibás a nevelése, mely nagyon is frivol és felületes ("ez a bolond Csarszkij: Kiti, tudom, el akarta őt utasítani, de nem tudta"). A ház körüli teendők iránt való érdeklődésen kívül (ez megvan benne), az öltözködésén és a broderie anglaise-en kívül semmi más, komolyabb érdeklődés nincsen benne. Sem a maga dolgai iránt, sem a gazdaság, sem a parasztok, sem a zene iránt, - a melyben pedig elég erős, - sem az olvasás iránt. Nem csinál semmit s azért mégis teljesen meg van elégedve. Levin úgy magában elítélte ezt, s még sem értette meg, hogy Kiti most arra a munkakörre készűlt elő, a melynek el kellett rá következnie, s a melyben majd az ura feleségének, a ház asszonyának s gyermekei táplálójának és nevelőjének kell lennie egy személyben. Nem értette meg azt, hogy Kiti ezt ösztönszerüleg megérezte, s erre a nagy munkára készülvén, nem tett magának szemrehányást a gondtalanság és a szerelmi boldogság pillanataiban, a melyeket most vídáman élvezett, miközben jövendő fészkét építgette.But it is difficult for a dissatisfied man not to reproach some one else, namely, the person most closely connected with the subject of his dissatisfaction. And Levin dimly felt that though she was not herself in fault – she never could be in fault – it was the fault of her bringing up, which was too superficial and frivolous. 'That fool Charsky! I know she wanted to stop him but did not know how,' he thought. 'Yes, except for the interest she takes in the housekeeping, – that interest she certainly has, – her clothes, and her embroidery, she has no real interests. She takes no interest in our work, in the farm, in the peasants, or in music, though she is quite good at that, or in books. She does nothing and is quite content.' In his heart he blamed her, but he did not understand that she was preparing herself for a period of activity which was inevitably coming, when at one and the same time she would be her husband's wife, the mistress of the house, and a bearer, nurturer, and educator of her children. He did not understand that, but she knew it instinctively; and while getting ready for her gigantic task she did not reproach herself for the moments of careless and happy love that she now enjoyed while building her nest for the future.Ma era difficile per un uomo scontento non dar la colpa ad altri, e proprio alla persona che più di tutti gli era vicina, per quello di cui era scontento. E a Levin veniva confusamente in testa non che ella fosse colpevole (lei non poteva essere colpevole di nulla), ma che colpevole fosse la sua educazione troppo superficiale e frivola (“quello sciocco di carskij; lei, lo so, voleva, ma non sapeva fermarlo”). “Sì, oltre l’interesse per la casa (questo ce l’ha), oltre il proprio abbigliamento e la broderie anglaise, non ha altri interessi seri. Né interesse per il mio lavoro, né per l’azienda, né per i contadini, né per la musica, in cui è pur esperta, né per la lettura. Non fa nulla ed è pienamente soddisfatta”. Levin fra di sé biasimava ciò, e non capiva ancora che ella si preparava a quel periodo di attività che stava per giungere per lei, quando sarebbe stata nello stesso tempo la moglie, la padrona di casa e avrebbe portati in sé, avrebbe allevato e educato i propri figli. Non capiva ch’ella lo sapeva per istinto e che, preparandosi a questo lavoro pieno di ansie, non si rimproverava i momenti di spensieratezza e di felicità d’amore che aveva adesso, intessendo lieta il proprio nido di domani.Y Levin se decía que Kitty no era la culpable («es imposible que ella sea culpable de nada»), sino su educación superficial y libre. («¡Aquel tonto de Charsky! Ya sé que ella quería atajarle, pero no pudo.») Y concluía: «Sí, fuera del interés de la casa (y éste es innegable que lo tiene), aparte de sus vestidos y su broderie anglaise, Kitty no se interesa seriamente ni por los asuntos propios, ni por la economía doméstica, ni por los campesinos, ni por la música, a pesar de que es entendida en ella, ni por la lectura. No hace nada y está completamente satisfecha» . Y Levin la censuraba en el fondo de su alma sin comprender aún que Kitty se preparaba a aquel período de actividad en que sería a la vez esposa y dueña de casa y habría de cuidar, nutrir y educar a sus hijos. No comprendía que ella sentía esto por instinto y que, al prepararse para aquel tremendo trabajo, no reconvenía los felices momentos de despreocupación y de dicha de amar que gozaba ahora, mientras construía alegremente su futuro nido.Aber nur sehr schwer wird sich ein Unzufriedener enthalten, das, womit er unzufrieden ist, einem andern und namentlich dem, der ihm am nächsten steht, zum Vorwurf zu machen. Und auch bei Ljewin bildete sich die unklare Vorstellung, daß zwar nicht eigentlich Kitty selbst daran schuld sei (schuld sein konnte sie überhaupt an nichts), wohl aber ihre allzu oberflächliche, leichtfertige Erziehung. (›Dieser dumme Laffe, der Tscharski! Sie wollte ihn abweisen, das weiß ich sicher, verstand es aber nicht zu machen.‹) ›Ja, außer für den Haushalt (dieses Interesse besitzt sie wirklich) und für ihre Kleidung und für Handarbeiten hat sie keine ernsthaften Interessen. Sie hat kein Interesse für das, was jetzt doch auch ihre eigene Angelegenheit ist, für die Landwirtschaft und die Bauern, kein Interesse für die Musik, in der sie doch Tüchtiges leistet, kein Interesse für Bücher. Sie tut nichts und fühlt sich dabei vollkommen befriedigt.‹ Ljewin mißbilligte in seinem Innern dieses Verhalten und hatte noch kein Verständnis dafür, daß sie sich so auf die Zeit gewaltiger Tätigkeit vorbereitete, die für sie eintreten mußte, wenn es ihr obliegen würde, zu gleicher Zeit die Frau ihres Mannes zu sein, das Hauswesen zu leiten und Kinder zu gebären, zu säugen und zu erziehen. Er begriff nicht, daß sie das instinktiv vorher wußte und sich in der Zeit der Vorbereitung auf diese furchtbare Arbeitsleistung keinen Vorwurf wegen der wenigen Augenblicke der Sorglosigkeit und des Liebesglückes zu machen brauchte, die sie jetzt genoß, während sie sich fröhlich ihr Nest für die Zukunft baute.
XVIXVI.CHAPTER XVIXVIXVI16.
Когда Левин вошел наверх, жена его сидела у нового серебряного самовара за новым чайным прибором и, посадив у маленького столика старую Агафью Михайловну с налитою ей чашкой чая, читала письмо Долли, с которою они были в постоянной и частой переписке.Mikor Levin fölment, felesége ott ült az új ezüst szamovár s az új ezüst teás-készlet mellett, s miután az öreg Mihajlovna Agafját egy csésze tea mellé odaültette a kis asztalkához, Dolli levelét olvasgatta, a kivel állandó és sűrű levelezésben állott.WHEN LEVIN CAME UPSTAIRS his wife was sitting beside the new silver samovar with a new tea-service before her, reading a letter from Dolly, with whom she kept up a regular and active correspondence. She had made old Agatha Mikhaylovna sit at a little table with a cup of tea she had poured out for her.Quando Levin andò di sopra, sua moglie era seduta vicino a un nuovo samovar d’argento, davanti a un nuovo servizio da tè e, posta a sedere accanto a un tavolino la vecchia Agaf’ja Michajlovna con la tazza di tè versatole, leggeva una lettera di Dolly, con la quale era in continua e frequente corrispondenza.Cuando Levin subió, su mujer estaba ante un nuevo samovar de plata y un servicio de tazas también nuevo. Había hecho sentar a Agafia Mijailova ante la mesita de té, y leía una carta de Dolly, con la que cruzaba continua y frecuente correspondencia.Als Ljewin hinaufkam, saß seine Frau am Teetisch mit dem neuen silbernen Samowar und dem neuen Teegeschirr und las einen Brief von Dolly, mit der sie in beständigem regem Briefwechsel stand. Der alten Agafja Michailowna hatte sie eine Tasse Tee eingegossen und sie an einem kleinen Tischchen Platz nehmen lassen.
-- Вишь, посадила меня ваша барыня, велела с ней сидеть, -- сказала Агафья Михайловна, дружелюбно улыбаясь на Кити.Lám, a maga asszonykája ideültetett, rám parancsolt, hogy üljek ide mellé, - mondotta Mihajlovna Agafja, és szívélyesen mosolygott Kitire.'You see, your lady has made me sit with her,' said Agatha Mikhaylovna, glancing with a friendly smile at Kitty.— Ecco, la vostra signora m’ha messa a sedere, mi ha ordinato di sedere con lei — disse Agaf’ja Michajlovna, sorridendo benevola verso Kitty.–¿Ve? Su señora me ha hecho sentarme con ella –dijo Agafia Mijailovna, sonriendo amistosamente a Kitty.»Sehen Sie nur, hier hat mich die gnädige Frau hergesetzt; sie hat mir befohlen, hier bei ihr im Zimmer zu bleiben«, sagte Agafja Michailowna und blickte freundlich lächelnd nach Kitty hin.
В этих словах Агафьи Михайловны Левин прочел развязку драмы, которая в последнее время происходила методу Агафьей Михайловной и Кити. Он видел, что, несмотря на все огорчение, причиненное Агафье Михайловне новою хозяйкой, отнявшею у нее бразды правления, Кити все-таки победила ее и заставила себя любить.Mihajlovna Agafjának ezekből a szavaiból Levin egy drámának a megoldását olvasta ki, mely az utóbbi időben játszódott le közte és Kiti között. Látta, hogy annak az elkeseredésnek ellenére is, a melyet a ház új asszonya Mihajlovna Agafjának az által okozott, hogy a háztartás gyeplőjét a kezéből kivette, Kiti mégis diadalmaskodott rajta, és megszerettette véle magát.In these words of Agatha Mikhaylovna's Levin read the conclusion of the drama which had lately been enacted between Agatha Mikhaylovna and Kitty. He perceived that despite Agatha Mikhaylovna's grief at the advent of the new mistress who had taken the reins of management into her own hands, Kitty had conquered and had made the old woman love her.In queste parole di Agaf’ja Michajlovna, Levin intuì lo scioglimento di un dramma accaduto in quegli ultimi tempi fra Agaf’ja Michajlovna e Kitty. Egli vedeva che, malgrado tutta l’amarezza provocata ad Agaf’ja Michajlovna dalla nuova padrona, che le aveva tolto le redini della direzione, Kitty l’aveva tuttavia conquistata e l’aveva costretta a volerle bene.Y en las palabras de la anciana, Levin leyó el final del drama desarrollado últimamente entre ambas mujeres. Veía que, a pesar del dolor ocasionado por Kitty al aya al quitarle las riendas del gobierno doméstico, ella había vencido al fin, consiguiendo hacerse querer.Aus diesen Worten der Alten zog Ljewin einen Schluß auf die Lösung des dramatischen Streites, der sich in der letzten Zeit zwischen Agafja Michailowna und Kitty abgespielt hatte. Er sah daraus, daß Kitty trotz der Kränkung, die die alte Haushälterin dadurch erlitten hatte, daß ihr von der jungen Hausfrau die Zügel der Regierung aus der Hand genommen waren, doch den Sieg über Agafja Michailowna davongetragen und sich deren Liebe errungen hatte.
-- Вот я и прочла твое письмо, -- сказала Кити, подавая ему безграмотное письмо. -- Это от той женщины, кажется, твоего брата... -- сказала она. -- Я не прочла. А это от моих и от Долли. Представь! Долли возила к Сарматским на детский бал Гришу и Таню; Таня была маркизой.Itt van, elolvastam egy leveledet, - mondotta Kiti, egy helyesírási hibáktól hemzsegő levelet nyújtván felé. - Ez, úgy látszik, a bátyádnak attól az asszonyától való... - mondotta. - Nem olvastam el. Ez az enyimektől és Dollitól jött. Képzeld csak! Dolli elvitte Grisát és Tanyát egy gyermekbálra Szarmatszkijékhoz; Tanya marquise-nak volt öltözve.'There! I've read your letter,' said Kitty, handing him a badly-written letter. 'It is from that woman, I think – your brother's... No, I have not read it... These are from home, and from Dolly. Fancy! Dolly took Grisha and Tanya to a children's party at the Sarmatskys'! Tanya went as a marquise.'— Ecco, ho letto anche una tua lettera — disse Kitty, porgendogli una lettera sgrammaticata. — È di quella donna, mi pare, di tuo fratello... — ella disse. — Non ho finito di leggere. E questa è dai miei e da Dolly. Figurati! Dolly ha portato Griša e Tanja dai Sarmatskij a un ballo di bambini; Tanja era vestita da marchesa.–Toma, aquí hay una carta para ti –dijo Kitty tendiéndole una llena de faltas ortográficas–. Es de una mujer... al parecer aquella de tu hermano. No la he leído. Y ésta es de mi familia. Dolly ha llevado al baile infantil de casa de Sarmatsky a Gricha y a Tania. Tania vestía de marquesa...»Da habe ich auch einen an dich gerichteten Brief geöffnet«, sagte Kitty und reichte ihm einen fehlerhaft geschriebenen Brief hin. »Ich glaube, er ist von der Frau, die bei deinem Bruder ist ...«, sagte sie. »Ich habe ihn nicht durchgelesen. Und da ist einer von meinen Eltern und einer von Dolly. Denke dir nur, Dolly ist mit Grigori und Tanja auf einem Kinderball bei Sarmazkis gewesen; Tanja als Marquise.«
Но Левин не слушал ее; он, покраснев, взял письмо от Марьи Николаевны, бывшей любовницы брата Николая, и стал читать его. Это было уже второе письмо от Марьи Николаевны. В первом письме Марья Николаевна писала, что брат прогнал ее от себя без вины, и с трогательною наивностью прибавляла, что хотя она опять в нищете, но ничего не просит, не желает, а что только убивает ее мысль о том,что Николай Дмитриевич пропадет без нее по слабости своего здоровья, и просила брата следить за ним. Теперь она писала другое. Она нашла Николая Дмитриевича, опять сошлась с ним в Москве и с ним поехала в губернский город, где он получил место на службе. Но что там он поссорился с начальником и поехал назад в Москву, но дорогой так заболел, что едва ли встанет, -- писала она."Все о вас поминали, да и денег больше нет".De Levin nem is hallgatott rá; elpirúlva fogta Nikolajevna Máriának, Nikoláj bátyja volt kedvesének a levelét és elkezdte olvasni. Ez már a második levél volt tőle. Az elsőben Nikolajevna Mária azt írta, hogy Nikoláj minden ok nélkül elűzte őt magától, s megható naivsággal hozzátette, hogy bár most megint nagy nyomorban van, még sem kér, nem kíván semmit, csak az a gondolat gyötri, hogy Dmitrievics Nikoláj majd elpusztúl nélküle, az ő gyönge egészségével, és arra kérte Levint, hogy legyen egy kis gondja rá. Most aztán egy másik levelet írt. Ráakadt Dmitrievics Nikolájra, megint összement vele lakni Moszkvában, s elkísérte őt egy kormányzósági városba, a hol Nikoláj valami kis állást kapott. De ott összeveszett a főnökével, visszament Moszkvába, útközben pedig annyira rosszúl lett, hogy aligha fog fölgyógyúlni, - írta. "Folyton csak önt emlegeti, de pénze nincs már semmi."But Levin did not listen. He blushed as he took Mary Nikolavna's letter. This was the second letter he had received from the woman who had been his brother's mistress. In the first she wrote that his brother had sent her away for no fault of hers, adding with touching naiveté that, though she was again in want she did not ask or desire anything, but wrote because she was crushed by the thought that Nicholas Dmitrich would perish without her, his health being so bad. She begged Levin to keep watch over his brother. This time she wrote differently: she had found Nicholas Dmitrich, had joined him in Moscow, and had gone with him to a provincial town where he had obtained a post in the Civil Service. But he had quarrelled with his chief, and they had started again for Moscow, when he fell so ill on the way that it was hardly likely he would ever get up again. She wrote: 'He keeps on thinking of you; besides, there is no money left.'Ma Levin non l’ascoltava; fattosi rosso, aveva preso la lettera di Mar’ja Nikolaevna, l’amante di un tempo di Nikolaj e aveva cominciato a leggerla. Era già la seconda lettera di Mar’ja Nikolaevna. Nella prima scriveva che il fratello l’aveva scacciata senza sua colpa, e con commovente ingenuità aggiungeva che, sebbene ella fosse di nuovo nella miseria, non chiedeva nulla, non desiderava nulla, ma che il pensiero che Nikolaj Dmitrievic si rovinasse senza di lei, la struggeva, e chiedeva al fratello di sorvegliarlo. Adesso scriveva un’altra cosa. Aveva ritrovato Nikolaj Dmitrievic, si era di nuovo unita a lui a Mosca ed era andata con lui in una città capoluogo di governatorato, dove egli aveva ricevuto un posto al servizio dello stato. Ma là egli aveva litigato con il capo ed era tornato a Mosca, e in viaggio si era tanto ammalato che difficilmente si sarebbe riavuto, ella scriveva. “Ha sempre ricordato voi e anche di denari non ce n’è più”.Levin no la escuchaba. Sonrojándose, tomó la carta de María Nicolaevna, la ex amante de su hermano Nicolás. En su primera carta, ella le dijo que Nicolás la había echado a la calle sin culpa, añadiendo con flema ingenuidad que, aunque vivía en la miseria, no pedía ni deseaba nada, atormentándola sólo el pensamiento de que Nicolás, a causa de su decaída salud, iría cada día peor, y pedía a Levin que se preocupase por él. Ahora decía otra cosa. Había encontrado a su hermano en Moscú, se habían unido de nuevo y habían marchado a una capital de provincia en donde Nicolás había hallado un empleo. últimamente, había, sin embargo, discutido con el jefe y había tomado la decisión de trasladarse de nuevo a Moscú, pero había enfermado en el camino y era muy poco probable que pudiera reaccionar. «Siempre se acuerda de usted y además no tenemos ya dinero.»Aber Ljewin hörte nicht zu; er griff errötend nach dem Brief von Marja Nikolajewna, der früheren Geliebten seines Bruders Nikolai, und begann ihn zu lesen. Das war schon der zweite Brief, den er von Marja Nikolajewna empfing. Das erstemal hatte sie geschrieben, sein Bruder habe sie ohne ihr Verschulden weggejagt, und mit rührender Schlichtheit hinzugefügt, sie sei zwar jetzt bettelarm, bäte aber um nichts für sich und wünsche für sich nichts; es quäle sie nur der Gedanke, daß Nikolai Dmitrijewitsch bei seiner schwachen Gesundheit ohne sie zugrunde gehen müsse, und daher bäte sie Ljewin, ihn im Auge zu behalten. Jetzt aber teilte sie etwas anderes mit. Sie hatte Nikolai Dmitrijewitsch wiedergefunden, war in Moskau wieder mit ihm zusammengezogen und mit ihm nach der Gouvernementsstadt gereist, wo er eine Anstellung im Staatsdienst erhalten hatte. Aber dort, schrieb sie, hätte er mit seinem Vorgesetzten einen argen Streit gehabt und die Rückfahrt nach Moskau angetreten; unterwegs jedoch sei er so krank geworden, daß er wohl kaum wieder aufkommen werde. »Er spricht immer von Ihnen, und es ist auch kein Geld mehr da.«
-- Прочти, о тебе Долли пишет, -- начала было Кити улыбаясь, но вдруг остановилась, заметив переменившееся выражение лица мужа.Olvasd csak, rólad is ír Dolli, - kezdte Kiti mosolyogva, de az ura elváltozott arczkifejezését látva, legott elhallgatott.'Read it... Dolly writes about you,' Kitty began with a smile, but paused suddenly, noticing the changed expression on her husband's face.— Leggi, Dolly scrive di te — stava per cominciare Kitty sorridendo, ma si fermò a un tratto, notando l’espressione mutata del viso del marito.–Mira lo que Dolly dice de ti... –empezó Kitty, sonriente. Pero de pronto se detuvo, observando el cambio en la expresión del rostro de su esposo.»Lies doch einmal; Dolly schreibt auch etwas über dich ...«, begann Kitty lächelnd, hielt aber plötzlich inne, da sie die Veränderung in dem Gesichtsausdrucke ihres Mannes bemerkte.
-- Что ты? Что такое?- Mi lelt? Mi az?'What's the matter? What is it?'— Che hai? Cos’è successo?–¿Qué te pasa? ¿Qué tienes?»Was hast du? Was gibt es?«
-- Она мне пишет, что Николай, брат, при смерти. Я поеду.Azt írja, hogy a bátyám, Nikoláj, halálán van. Utazom hozzá.'She writes that my brother Nicholas is on his deathbed. I am going.'— Mi scrive che Nikolaj sta per morire. Io vado.–Mi hermano Nicolás se está muriendo. Tengo que irme.»Sie schreibt mir, daß mein Bruder Nikolai im Sterben liegt. Ich muß hinfahren.«
Лицо Кити вдруг переменилось. Мысли о Тане маркизой, о Долли, все это исчезло.Kiti arcza egyszerre elváltozott. Tanya, a kis marquise, Dolli, mind kimentek a fejéből.Kitty's look changed at once. Thoughts of Tanya as a marquise and of Dolly had quite vanished.Il viso di Kitty si mutò a un tratto. I suoi pensieri su Tanja che faceva da marchesa, su Dolly, tutto scomparve.Kittys Gesicht änderte sich plötzlich. Der Gedanke an Tanja als Marquise und an Dolly, alles das war mit einem Male verschwunden.
-- Когда же ты поедешь? -- сказала она.Mikor utazol? - kérdezte.'When are you going?' she asked.— Quando parti?–¿Cuándo?»Wann fährst du?« fragte sie.
-- Завтра.Holnap.'To-morrow.'— Domani.–Mañana.»Morgen.«
-- И я с тобой, можно? -- сказала она.Én is veled megyek, lehet? - mondotta Kiti.'I shall go too, may I?'— E io vengo con te, posso? — ella disse.–¿Puedo ir contigo?»Ich möchte auch mitfahren; darf ich?« bat sie.
-- Кити! Ну, что это? -- с упреком сказал он.Kiti! Mit jelentsen ez? - kérdezte szemrehányólag.'Kitty! What do you mean?' he said reproachfully.— Kitty, via, cos’è questo? — disse lui con rimprovero.–¿Para qué, Kitty? –dijo Levin con reproche.»Kitty! Aber was soll das heißen!« erwiderte er in vorwurfsvollem Tone.
-- Как что? -- оскорбившись за то, что он как бы с неохотой и досадой принимает ее предложение. -- От чего же мне не ехать? Я тебе не буду мешать.Hogy' mit? - szólott, megsértődvén az által, hogy Levin olyan kegyetlenül, szinte bosszúsan fogadja az ajánlatát. - Miért ne mehetnék én is? Ne félj, nem foglak zavarni. Én...'What, indeed?' she replied, offended that he seemed opposed to and vexed at her offer. 'Why should I not go? I shan't be in your way. I...'— Come cosa? — domandò Kitty, offesa dal fatto ch’egli accogliesse controvoglia e con dispetto la sua proposta. — Perché non posso venire? Non ti darò fastidio. Io....–¿Para qué? –repuso ella ofendida por la desgana con que Levin acogía su ofrecimiento–––. ¿Acaso no puedo ir? ¿Es que voy a estorbarte?»Was das heißen soll?« versetzte sie, gekränkt darüber, daß er ihren Wunsch anscheinend mit Abneigung und Mißfallen aufnahm. »Warum sollte ich denn nicht mitfahren? Ich werde dir dabei nicht lästig sein. Ich ...«
-- Я еду потому, что мой брат умирает, -- сказал Левин. -- Для чего ты...Én azért megyek, mert a bátyám haldoklik, - mondotta Levin. - Ugyan miért mennél...'I am going because my brother is dying,' said Levin, 'but why should you...?'— Io vado perché mio fratello muore — disse Levin. — Perché tu....–Yo me voy porque mi hermano se muere. Pero tú...»Ich fahre, weil mein Bruder im Sterben liegt«, antwortete Ljewin. »Was hat es für Zweck, daß du ...«
-- Для чего? Для того же, для чего и ты.Miért? Ugyanazért, a miért te.'Why? For the same reason as you.'— Perché io? per lo stesso motivo che ci vai tu.–¡Lo mismo que tú!»Was es für Zweck hat? Denselben wie dein Hinfahren.«
"И в такую для меня важную минуту она думает только о том, что ей будет скучно одной", -- подумал Левин. И эта отговорка в деле таком важном рассердила его."Még ebben a reám nézve annyira fontos pillanatban is csak arra gondol, hogy unatkozni fog egyedűl". - gondolta Levin. S ez az ürügy, egy ilyen fontos ügyben, megharagította.'At such an important time, she thinks only of how dull it will be for her alone here,' he thought; and this motive in connection with something so important vexed him.“E in un momento così grave per me, pensa solo che si annoierà a star sola” pensò Levin. E questo pretesto, in un fatto così grave, lo irritò.« En un momento tan grave para mí, ella no piensa más que en que se aburrirá sola», se dijo Levin. Y este pensamiento le llenó de aflicción. –Es imposible ––dijo severamente.›Auch in einem für mich so ernsten Augenblick denkt sie nur daran, daß sie sich hier allein langweilen würde‹, dachte Ljewin. Und dieser Winkelzug in einer so ernsten Angelegenheit ärgerte ihn.
-- Это невозможно, -- сказал он строго.Ez lehetetlen, - jelentette ki szigorúan.'It is impossible,' he replied sternly.— Non è possibile — disse severo.Agafia Mijailovna previendo una disputa conyugal, dejó la taza y salió.»Es geht nicht«, antwortete er in scharfem Tone.
Агафья Михайловна, видя, что дело доходит до ссоры, тихо поставила чашку и вышла. Кити даже не заметила ее. Тон, которым муж сказал последние слова, оскорбил ее в особенности тем, что он, видимо, не верил тому, что она сказала.Mihajlovna Agafja látván, hogy czivódás lesz a dologból, csöndesen letette a csészéjét és kiment. Kiti észre se vette. Az a hang, a melyen az ura az utolsó szavakat mondta, mélyen sértette, különösen az által, hogy Levin nyilván nem hitte el neki azt, a mit mondott.Agatha Mikhaylovna, seeing that a quarrel was imminent, softly put down her cup and went out. Kitty did not even notice her. The tone in which her husband had said these words hurt her, especially as he evidently disbelieved what she had said.Agaf’ja Michajlovna, vedendo che la cosa andava a finire in un litigio, posò silenziosa la tazza e uscì. Kitty non l’aveva neppur notata. Il tono con cui suo marito aveva detto le ultime parole, la offese in modo particolare perché, evidentemente, egli non credeva a quello ch’ella diceva.Kitty no la vio siquiera. El tono de las últimas palabras de su esposo la ofendía, en especial porque era evidente que él no daba ninguna importancia a lo que ella decía.Agafja Michailowna, die sah, daß es zu einem Streit kommen werde, stellte ihre Tasse leise hin und ging hinaus. Kitty bemerkte das gar nicht. Der Ton, in dem ihr Mann die letzten Worte gesprochen hatte, verletzte sie besonders deswegen, weil aus ihm deutlich hervorging, daß Ljewin ihr das, was sie gesagt hatte, nicht glaubte.
-- А я тебе говорю, что, если ты поедешь, и я поеду с тобой, непременно поеду, -- торопливо и гневно заговорила она. -- Почему невозможно? Почему ты говоришь, что невозможно?Én meg azt mondom neked, hogy ha te mégy, én is veled megyek, föltétlenül megyek, - felelt Kiti szaporán és haragosan. - Mért volna lehetetlen? Hogy' mondhatsz olyat, hogy lehetetlen?'And I say that if you go I shall go with you. I will certainly go!' she said hastily and angrily. 'Why is it impossible? Why do you say it is impossible?'— E io ti dico che se vai tu, verrò con te, verrò assolutamente — cominciò a dire in fretta e con rabbia. — Perché non è possibile? Perché dici che non è possibile?–Pues yo te digo que si te vas, me voy contigo por encima de todo –insistió con irritada precipitación–. ¿Por qué dices que es imposible? ¿Por qué lo es?»Und ich sage dir, wenn du fährst, fahre ich mit; unter allen Umständen fahre ich mit«, versetzte sie hastig und zornig. »Warum soll es nicht gehen? Warum sagst du: es geht nicht?«
-- Потому, что ехать бог знает куда, по каким дорогам, гостиницам. Ты стеснять меня будешь, -- говорил Левин, стараясь быть хладнокровным.Azért, mert az Isten tudja, hová, milyen utakon és fogadókon át kell menni... Aztán meg csak terhemre volnál, - mondotta Levin, iparkodván megőrizni a hidegvérét.'Because it means going goodness knows where, and by what roads! to what inns! You would be in my way,' said Levin, endeavouring to keep cool.— Perché andare Dio sa dove, chi sa per quali strade, in quali alberghi. Tu mi sarai d’intralcio — rispose Levin, cercando di mantenere il suo sangue freddo.–Porque tengo que ir Dios sabe a dónde, por Dios sabe qué caminos, pernoctando en las posadas... Me estorbarás –dijo Levin procurando conservar su sangre fría.»Weil ich Gott weiß wohin fahren muß, vielleicht auf sehr schlechten Wegen, und dann die Gasthäuser ... Du würdest mir hinderlich sein«, antwortete Ljewin, der sich bemühte, ruhig zu bleiben.
-- Нисколько. Мне ничего не нужно. Где ты можешь, там и я...Éppenséggel nem. Nekem nincsenek igényeim. A hova te elmehetsz, oda én is...'Not at all! I shan't want anything, and where you can go I can.'— Niente affatto. Io non ho bisogno di nulla. Dove puoi star tu, là anch’io....–No estorbaré. No necesito nada especial. Donde tú estés, puedo estar yo.»Nicht im geringsten. Ich mache keine Ansprüche. Wo du sein kannst, da kann ich auch sein ...«
-- Ну, уже по одному тому, что там женщина эта, с которою ты не можешь сближаться.Már csak azért se jöhetsz, mert ott van az a nő, a kivel te nem érintkezhetel.'Well, if only because that woman is there, with whom you cannot associate...'— Ma via, non fosse altro che per il fatto che là c’è quella donna di cui tu non puoi fare la conoscenza.–Además, está allí esa mujer con la que no puedes intimar...»Nun, es geht schon deswegen nicht, weil da diese Frauensperson ist, mit der du nicht in Berührung kommen kannst.«
-- Я ничего не знаю и знать не хочу, кто там и что. Я знаю, что брат моего мужа умирает и муж едет к нему, и я еду с мужем, чтобы...Én semmit se tudok, de nem is akarok tudni arról, hogy ki és mi van ottan. Én csak azt tudom, hogy az uram bátyja haldoklik, s hogy az uram utazik hozzá, és én is elmegyek az urammal, azért, hogy...'I don't know and don't want to know anything about who and what is there. I know that my husband's brother is dying, that my husband is going to him, and that I am going with my husband in order...'— Io non so nulla e non voglio saper nulla, chi ci sia e che cosa ci sia. Io so che il fratello di mio marito sta per morire e mio marito va da lui e io vado con mio marito per....–No sé nada y no quiero saber nada de nadie. Sólo sé que mi cuñado se muere, que mi marido se va y que yo voy con él para...»Ich weiß von nichts und will gar nicht wissen, wer und was da ist. Ich weiß nur, daß der Bruder meines Mannes im Sterben liegt und mein Mann zu ihm hinfährt, und da fahre ich mit meinem Manne, um ...«
-- Кити! Не рассердись. Но ты подумай, дело это так важно, что мне больно думать, что ты смешиваешь чувство слабости, нежелания остаться одной. Ну, тебе скучно будет одной, ну, поезжай в Москву.Kiti! Ne vedd rossz néven. De gondold meg, hogy ez a dolog annyira fontos, hogy nekem nagyon fájdalmas volna az a gondolat, hogy te gyöngeségednek az érzését kevered bele, s nem akarsz egyedül maradni. Ám, ha unatkozol egyedül, menj el Moszkvába.'Kitty, don't be angry! But just think, this matter is so important – it hurts me to think that you are mixing up with it your weakness, your dislike of remaining alone. Well, if you feel dull alone – well, go to Moscow!'— Kitty, non ti arrabbiare. Ma pensa, questa è una cosa grave, mi spiace pensare che tu vi mescoli una sensazione di debolezza, il disappunto di rimanere sola. Via, se proprio ti è così noioso restar sola, vieni allora a Mosca.–Kitty, no te enfades. Pero este asunto es grave y me enoja que confundas un sentimiento de simpatía con el afán de no quedar sola. Si temes aburrirte sola aquí, vete a Moscú.»Kitty, ereifere dich nicht! Aber bedenke nur, die Sache ist so ernst, daß es mir schmerzlich sein muß zu denken, daß du dabei eine solche Schwäche von dir mit ins Spiel bringst, wie es die Abneigung gegen das Alleinbleiben ist. Nun, wenn es dir hier allein zu langweilig ist, so fahre doch nach Moskau.«
-- Вот, ты всегда приписываешь мне дурные, подлые мысли, -- заговорила она со слезами оскорбления и гнева. -- Я ничего, ни слабости, ничего... Я чувствую,что мой долг быть с мужем, когда он в горе, но ты хочешь нарочно сделать мне больно, нарочно хочешь не понимать...Lám, te mindig csak rossz és alávaló gondolatokat tételezel föl rólam, - mondotta a keserűség és a harag könnyeivel a szemében. - Én semmit sem akarok, nincs itt szó semmiféle gyöngeségről... - Én úgy érzem, hogy kötelességem az uram mellett lenni, mikor bánata van, de te csak szándékosan fájdalmat akarsz okozni nekem és nem akarod ezt megérteni...'There, you see! You always attribute bad and vile motives to me,' she began, with tears of anger and resentment. 'I am all right, not weak, nor anything... I feel that it's my duty to be with my husband when he is in trouble, but you wish to hurt me on purpose, you purposely don't want to understand me!'— Ecco, tu sempre mi attribuisci pensieri cattivi e volgari — cominciò a dire lei con lacrime d’offesa e di rabbia. — Nient’affatto, io non per debolezza, niente affatto... Sento che il mio dovere è di stare con mio marito, quando egli soffre, ma tu vuoi farmi del male apposta, vuoi non capire apposta....–¿Lo ves? Siempre me atribuyes pensamientos viles y bajos –repuso Kitty, irritada, llorosa y ofendida–. No he pensado en nada de eso. Sólo sé que mi deber es acompañar a mi marido en sus penas. Pero tú quieres ofenderme adrede, adrede no quieres entenderme...»Ja, siehst du, so schiebst du mir immer schlechte, gemeine Gedanken unter; immer machst du es so!« rief sie, indem ihr im Gefühl der erlittenen Kränkung und vor Zorn die Tränen in die Augen traten. »Ich habe keinen andern Grund, ich habe keine solche Schwäche, gar nichts habe ich ... Ich fühle einfach, daß es meine Pflicht ist, mit meinem Manne zusammenzubleiben, wenn er Kummer hat; aber du willst mir absichtlich wehe tun, du willst absichtlich nicht verstehen, daß ...«
-- Нет, это ужасно. Быть рабом каким-то! -- вскрикнул Левин, вставая и не в силах более удерживать своей досады. Но в ту же секунду почувствовал, что он бьет сам себя.Nem, ez rettenetes. Olyan az ember, akár a rab! - kiáltott föl Levin s nem tudván tovább uralkodni a haragján, fölugrott. De még abban a pillanatban érezte, hogy magamagát találta.'No, this is awful... being a sort of slave!' exclaimed Levin, unable to restrain his annoyance any longer, but immediately conscious that he had dealt a blow to himself.— No, questo è terribile. Questo significa essere schiavo! — proruppe Levin alzandosi e senza aver più la forza di contenere la propria stizza. Ma proprio in questo momento sentì che colpiva se stesso.–¡Es horrible! ¡Soy un esclavo! ––exclamó Levin, levantándose, sin poder reprimir su enfado. Pero inmediatamente comprendió que se hacía daño a si mismo.»Nein, das ist unerträglich! Da ist man ja geradezu ein Sklave!« rief Ljewin, nicht mehr imstande, seinen Ärger zurückzuhalten, und stand auf. Aber im selben Augenblick fühlte er auch schon, daß er sich selbst schlug.
-- Так зачем ты женился? Был бы свободен. Зачем, если ты раскаиваешься? -- заговорила она, вскочила и побежала в гостиную.Akkor hát minek nősültél meg? Most szabad volnál. Minek nősültél, ha most bánod? - mondotta Kiti fölugorva és kiszaladt a fogadó-szobába. Mikor utána ment, Levin könnyek között, zokogva találta őt.'Then why did you marry? You might have been free! Why, since you are repenting?' she said, and jumped up and ran into the drawing-room.— Allora perché ti sei sposato? Saresti libero. Perché, se te ne penti? — ella cominciò a dire, si alzò di scatto e corse in salotto.–Entonces, ¿por qué te has casado? Para arrepentirte, bien podías haber seguido libre –repuso ella. Y levantándose de un salto, corrió al salón.»Warum hast du denn dann geheiratet? Du hättest ja ein freier Mann bleiben können. Warum hast du geheiratet, wenn du es jetzt bereust?« rief sie, sprang auf und lief in das Wohnzimmer.
Когда он пришел за ней, она всхлипывала от слез. Он начал говорить, желая найти те слова, которые могли бы не то что разубедить, но только успокоить ее. Но она не слушала его и ни с чем не соглашалась. Он нагнулся к ней и взял ее сопротивляющуюся руку. Он поцеловал ее руку, поцеловал волосы, опять поцеловал руку, -- она все молчала. Но когда он взял ее обеими руками за лицо и сказал: "Кити!" -- вдруг она опомнилась, поплакала и примирилась.Elkezdett beszélni, iparkodván megtalálni azokat a szavakat, a melyek, ha nem is győznék meg, legalább lecsillapítanák. De Kiti rá se hallgatott és nem nyugodott bele semmibe. Levin lehajolt hozzá és megfogta szabadkozó kezét. Megcsókolta előbb a kezeit, azután a haját, majd megint a kezét, de Kiti csak hallgatott. Mikor aztán mind a két kezével megfogta az arczát és rászólt: "Kiti", - egyszerre magához tért, sírva fakadt és megbékült.When he came in after her, she was sobbing. He began speaking, trying to find words not so much to dissuade as to pacify her. But she did not listen and did not agree to anything he said. He stooped and took her resisting hand; he kissed her hand, her hair, and again her hand, but she remained silent. But when he took her face in his hands and said 'Kitty!' she suddenly recovered, cried a little, and then they made it up.Quando egli andò a cercarla, piangeva singhiozzando. Egli cominciò a parlare, cercando quelle parole che potessero non dissuaderla, ma calmarla. Ma lei non l’ascoltava e non consentiva in nulla. Egli si chinò verso di lei e le prese la mano che gli faceva resistenza. Le baciò la mano, le baciò i capelli, le baciò ancora la mano; lei taceva sempre. Ma quando egli le prese il viso fra tutte e due le mani e disse: “Kitty!” ella a un tratto tornò in sé, pianse ancora e poi fece la pace.Cuando él la siguió, Kitty lloraba. Él trató de calmarla, buscando palabras que, si no lograran convencerla, la tranquilizaran al menos. Pero ella no le escuchaba ni aceptaba ninguno de sus argumentos. Levin se inclinó, cogió su mano, que se le resistía, y la besó, besó sus cabellos, la mano otra vez... Ella continuaba callando. Pero cuando él le cogió la cabeza con ambas manos y dijo: «¡Kitty!», ella, repentinamente, se serenó, lloró un poco y ambos hicieron las paces.Als er ihr dorthin folgte, schluchzte sie herzzerbrechend. Er begann zu ihr zu reden und bemühte sich, die richtigen Worte zu finden, nicht um sie zu überreden, nur um sie zu beruhigen. Aber sie hörte nicht auf ihn und wollte von nichts wissen. Er beugte sich zu ihr herab und ergriff ihre widerstrebende Hand. Er küßte ihre Hand, küßte ihr Haar und dann wieder ihre Hand – sie schwieg immer noch. Aber als er sie mit beiden Händen um das Gesicht faßte und sagte: »Kitty!«, da kam sie auf einmal zur Besinnung, weinte noch ein Weilchen und versöhnte sich dann wieder mit ihm.
Было решено ехать завтра вместе. Левин сказал жене, что он верит, что она желала ехать, только чтобы быть полезною, согласился, что присутствие Марьи Николаевны при брате не представляет ничего неприличного; но в глубине души он ехал недовольный ею и собой. Он был недоволен ею за то,что она не могла взять на себя отпустить его, когда это было нужно (и как странно ему было думать, что он, так недавно еще не смевший верить тому счастью, что она может полюбить его, теперь чувствовал себя несчастным оттого, что она слишком любит его!), и недоволен собой за то, что не выдержал характера. Еще более он был во глубине души не согласен с тем, что ей нет дела до той женщины, которая с братом, и он с ужасом думал о всех могущих встретиться столкновениях. Уж одно, что его жена, его Кити, будет в одной комнате с девкой, заставляло его вздрагивать от отвращения и ужаса.Elhatározták, hogy másnap együtt utaznak. Levin azt mondta a feleségének, hogy elhiszi neki, hogy csak azért akart vele menni, hogy a segítségére legyen, belátta, hogy abban, ha Nikolajevna Mária ott van a bátyja mellett, semmi megbotránkoztató nincsen; de azért a lelke fenekén se magával, se vele nem volt megelégedve. Vele azért nem, mert nem tudta rászánni magát arra, hogy mikor szükség volt rá, őt egyedül eleressze, (s milyen furcsán érintette, mikor meggondolta, hogy ő, a ki nem is olyan régen el se tudta hinni azt a boldogságot, hogy Kiti őt szereti, most boldogtalannak érezte magát azért, mert nagyon is szereti!), magával pedig azért, mert nem volt elég ereje keresztül vinni az akaratát. De még kevésbbé tudott a lelke fenekén egyetérteni vele abban, hogy neki semmi köze ahhoz a nőhöz, a ki ott van a bátyja mellett, és borzadással gondolt az ebből esetleg származható összekocczanásokra. Már egymagában az, hogy az ő felesége, az ő Kitije, egy szobában lesz avval a nővel, az undor és a réműlet borzadásával töltötte el őt.It was settled that they would start together the next day. Levin told his wife he believed she only wanted to go that she might be of use, and agreed that Mary Nikolavna's presence at his brother's would not make it at all improper; but he was going, dissatisfied in the depths of his heart with both himself and her. He was dissatisfied with her because she could not face letting him go when it was necessary (and how strange it was to think that he, who such a short time ago dared not believe in the happiness of her loving him, now felt unhappy because she loved him too much!), and dissatisfied with himself because he had not maintained his authority. Still less could he with conviction agree that the woman who was with his brother did not matter, and he thought with terror of all the encounters that might take place. The single fact that his wife, his Kitty, would be in the same room with a girl off the streets made him shudder with repulsion and horror.Fu deciso di partire l’indomani insieme. Levin disse alla moglie ch’egli aveva creduto al suo desiderio di andare solo per rendersi utile, acconsentì con lei che la presenza di Mar’ja Nikolaevna accanto al fratello non presentava nulla di sconveniente; ma in fondo all’animo partiva scontento di lei e di se stesso. Era scontento di lei perché non gli aveva permesso di allontanarsi quando era necessario (e come era strano che lui, che, fino a poco tempo addietro, non aveva coraggio di credere ch’ella lo amasse, ora si sentisse infelice perché lo amava troppo!), ed era scontento di sé perché non aveva mostrato carattere. Ancor meno era d’accordo, in fondo all’animo, che a lei non dovesse interessare la donna che era col fratello, e con terrore pensava a tutti gli urti che ne sarebbero potuti derivare. Già il solo fatto che sua moglie, la sua Kitty, sarebbe stata nella stessa stanza con una donna perduta, lo faceva rabbrividire di ribrezzo e di orrore.Resolvieron ir juntos al día siguiente. Levin aseguró a su mujer que creía que ella sólo deseaba ir para ser útil y admitió que la presencia de María Nicolaevna junto a su hermano no representaba ninguna inconveniencia. Pero, en el fondo, Levin estaba descontento de Kitty y de sí mismo. De ella, porque no había sabido aceptar el dejarle marchar solo cuando así le convenía. (¡Y qué extraño le era pensar que él, que hacía tan poco tiempo no osaba aún creer en la felicidad de que ella pudiera amarle, ahora se sentía desgraciado porque le amaba en exceso!) Y descontento de sí mismo, porque no había sabido mostrar firmeza de carácten Además, en el fondo de su ser, no podía aceptar que Kitty tuviese que ver algo con la mujer que vivía con su hermano; y pensaba con horror en las complicaciones que podían producirse. El solo hecho de que su esposa hubiese de estar en una misma habitación con aquella mujer le hacía estremecerse de repugnancia y horror.Es wurde beschlossen, daß sie am folgenden Tage beide zusammen fahren sollten. Ljewin hatte zu seiner Frau gesagt, er sei überzeugt, daß sie nur deshalb mitzufahren wünsche, um sich nützlich zu erweisen; er hatte zugegeben, daß die Anwesenheit Marja Nikolajewnas bei seinem Bruder nicht als unanständig zu betrachten sei; aber im Grunde des Herzens war er bei dieser Reise mit Kitty und mit sich selbst unzufrieden. Mit ihr war er deshalb unzufrieden, weil sie sich nicht hatte entschließen können, ihn allein wegzulassen, wo es doch nötig war (und wie sonderbar war es ihm zu denken, daß er vor noch ganz kurzer Zeit nicht gewagt hatte, an das Glück zu glauben, daß sie ihn lieben könne, und sich jetzt unglücklich fühlte, weil sie ihn zu sehr liebte!). Und mit sich selbst war er unzufrieden, weil er keine Charakterfestigkeit bewiesen hatte. Noch weniger war er im Grunde seines Herzens mit seiner Frau darin einverstanden, daß die Anwesenheit jener Frauensperson, die bei seinem Bruder war, sie ja gar nichts angehe, und er dachte mit Schrecken an alle die Zwischenfälle, die dadurch veranlaßt werden konnten. Schon allein der Gedanke, daß seine Frau, seine Kitty, in ein und demselben Zimmer mit einer ehemaligen Dirne sein solle, ließ ihn vor Widerwillen und Entsetzen zusammenzucken.
XVIIXVII.CHAPTER XVIIXVIIXVII17.
Гостиница губернского города, в которой лежал Николай Левин, была одна из тех губернских гостиниц, которые устраиваются по новым усовершенствованным образцам, с самыми лучшими намерениями чистоты, комфорта и даже элегантности, но которые по публике, посещающей их, с чрезвычайной быстротой превращаются в грязные кабаки с претензией на современные усовершенствования, и делаются этою самою претензией еще хуже старинных, просто грязных гостиниц. Гостиница эта уже пришла в это состояние; и солдат в грязном мундире, курящий папироску у входа, долженствовавший изображать швейцара, и чугунная, сквозная, мрачная и неприятная лестница, и развязный половой в грязном фраке, и общая зала с пыльным восковым букетом цветов, украшающим стол, и грязь, пыль и неряшество везде, и вместе какая-то новая современно железнодорожная самодовольная озабоченность этой гостиницы -- произвели на Левиных после их молодой жизни самое тяжелое чувство, в особенности тем, что фальшивое впечатление, производимое гостиницей, никак не мирилось с тем, что ожидало их.A kormányzósági városnak az a fogadója, a melyben Levin Nikoláj feküdt, egyike volt azoknak a kormányzósági fogadóknak, a melyek új és tökéletes minták után, a tisztaságra, a kényelemre, sőt a külső csínra irányuló legjobb szándékkal épülnek, de a melyek a közönség révén, a mely őket látogatja, rendkívüli gyorsasággal vedlenek át piszkos kurta-kocsmákká, mind a mellett igényt tartván a korszerű tökéletességre, s éppen ennek az igénynek a révén még sokkal rosszabbak, mint a régi, egyszerűen csak piszkos fogadók. Ez a fogadó már belejutott volt ebbe az állapotba; az a mocskos egyenruhába bújtatott katona, a ki az ajtóban czigarettázott és a kapus szerepét játszotta, a léghuzatos, sötét és kellemetlen vas-lépcső, a pecsétes frakkban bizalmaskodó pinczér, a közös étterem, az asztal közepén díszelgő poros viasz-bokrétával, a nagy por, piszok és rendetlenség mindenfelé, s evvel együtt az az újszerű és öntudatos, bizonyos tekintetben a vasutas világra emlékeztető éber pontosság, mely a fogadóban tapasztalható volt, Levinékben, fiatal házaséletük után, a legnyomasztóbb érzést keltették, különösen az által, hogy az a hazug benyomás, a melyet a fogadó keltett, sehogyan se fért össze avval, a mi benne reájuk tényleg várakozott.THE HOTEL IN THE PROVINCIAL TOWN where Nicholas Levin was lying ill was one of those provincial hotels arranged after new and improved models, with the best intentions of cleanliness, comfort and even elegance, but which, owing to the people who use them, very soon degenerate into mere dirty pothouses with pretensions to modern improvements, these very pretensions making them worse than the old-fashioned inns which were simply dirty. This hotel had already reached this stage: everything – the soldier in a dirty uniform smoking a cigarette at the front door, acting as a hall-porter, the dismal and unpleasant ornamental cast-iron staircase; the free and easy waiter in a dirty dress coat, the general room with a dusty bouquet of wax flowers decorating the table, the dust and slovenliness everywhere, mingled with a kind of modern, self-satisfied railway-induced state of bustle. All this caused a feeling of depression in the Levins after their fresh home life; especially as the air of artificiality about this hotel was quite irreconcilable with what was awaiting them.L’albergo della città di provincia, nel quale giaceva a letto Nikolaj Levin, era uno di quegli alberghi di capoluogo che vengono costruiti secondo modelli perfezionati, con le migliori intenzioni di pulizia, comodità e perfino eleganza, ma che per il pubblico che li frequenta si trasformano con straordinaria celerità in locande sudice con pretese di modernità, e diventano, per queste stesse pretese, ancora peggiori dei vecchi alberghi semplicemente sudici. Questo albergo era già in questo stato; e un soldato con una divisa sporca e una sigaretta in bocca, che doveva far da portiere, e la scala di passaggio in ghisa, tetra e sgradevole, il cameriere disinvolto con un frac unto, e la sala centrale con un mazzo di fiori di cera impolverato che adornava la tavola, il sudiciume, la polvere, il disordine disseminati ovunque e, nello stesso tempo, quel certo nuovo presuntuoso affannarsi, modernamente collegato con il movimento ferroviario, dell’albergo, produssero sui Levin, dopo la loro recente vita di sposi, una penosa sensazione, specialmente perché l’impressione equivoca, prodotta dall’albergo, non si confaceva in nessun modo con quello che li aspettava.La fonda de la capital de provincia en que estaba Nicolás Levin era una de esas fondas provincianas que se construyen según adelantos modernos, con las mejores intenciones de limpieza, confort y hasta elegancia, pero, que, debido al público que las frecuenta, se convierten en sucias tabernas con pretensiones de modernidad, resultando por ello aún peores que las antiguas fondas en las que nada se hacía para disimular el desaseo. Ésta había llegado ya a aquel estado. En la entrada, fumando un cigarrillo, estaba un soldado de sucio uniforme que debía de ser el portero; se veía después una escalera de hierro colado, sombría y desagradable, un camarero de expresión desvergonzada, vistiendo un raído frac, una sala con un ramo de flores de cera cubiertas de polvo sobre la vieja mesa. La suciedad, el descuido y el polvo que reinaban por todas partes con, al lado de ello, cierta presunción de modernidad que olía a estación de ferrocarril, produjeron en Levin, por contraste con su vida de recién casado, una penosa impresión, en especial porque la impresión de falsedad que causaba la fonda no estaba en relación con lo que les esperaba.Das Gasthaus der Gouvernementsstadt, in dem Nikolai Ljewin krank lag, war eines jener Provinzhotels, die ursprünglich nach dem modernen, vervollkommneten Zuschnitt mit den besten Absichten in bezug auf Reinlichkeit, Bequemlichkeit und sogar Vornehmheit eingerichtet worden sind, sich aber dann durch das Publikum, das sie besucht, außerordentlich schnell in schmutzige Herbergen, immer noch mit dem trügerischen Firnis moderner Vervollkommnungen, verwandeln und eben durch diesen trügerischen Firnis sich noch übler ausnehmen als die altmodischen Gasthäuser, die einfach schmutzig sind. Dieses Gasthaus war bereits bei diesem Entwicklungszustande angelangt; der alte, verabschiedete Soldat in seiner schmutzigen Uniform, der an der Haustür eine Zigarette rauchte und einen Pförtner vorstellen sollte, und die gußeiserne, durchbrochene, düstere, unerfreuliche Treppe, und der Kellner in schmutzigem Frack mit seinem ungehobelten Wesen, und der Speisesaal mit dem verstaubten Strauß aus Wachsblumen als Tischschmuck, und der Schmutz, der Staub und die überall sichtbare Nachlässigkeit, und dazu noch eine gewisse neumodische, eisenbahnmäßige, selbstzufriedene Geschäftigkeit in diesem Gasthause; all das wirkte auf Ljewin und seine Frau nach dieser ersten Zeit ihres Ehelebens überaus abstoßend, namentlich auch, weil der trügerische Eindruck, den das Gasthaus zunächst machte, ganz und gar nicht zu der Wirklichkeit stimmte, die sie dann vorfanden.
Как всегда, оказалось, что после вопроса о том, в какую цену им угодно нумер, ни одного хорошего нумера не было: один хороший нумер был занят ревизором железной дороги, другой -- адвокатом из Москвы, третий -- княгинею Астафьевой из деревни. Оставался один грязный нумер, рядом с которым к вечеру обещали опростать другой. Досадуя на жену за то, что сбывалось то, чего он ждал, именно то, что в минуту приезда, тогда как у него сердце захватывало от волнения при мысли о том, что с братом, ему приходилось заботиться о ней, вместо того чтобы бежать тотчас же к брату, Левин ввел жену в отведенный им нумер.Mint mindig, most is, miután arra a kérdésre, hogy milyen árú szobát kívánnak, megfeleltek, az sült ki, hogy egyetlen valamirevaló szoba se volt kapható: az egyikben egy vasúti ellenőr, a másikban egy moszkvai ügyvéd, a harmadikban egy Asztafjeva nevű, vidékről érkezett herczegnő lakott. Nem volt más kapható, mint egy ronda szoba, a mely mellett - mint kilátásba helyezték - estére egy második is meg fog ürűlni. Bosszankodván a feleségére, még pedig azért, hogy a mitől tartott, az csakugyan bekövetkezett, hogy tudniillik a megérkezés pillanatában, a mikor összeszorúlt a szíve arra a gondolatra, hogy mi lesz a bátyjával, előbb ő vele kellett törődnie, a helyett, hogy egyenesen a bátyjához siethetett volna, Levin bevezette őt a számukra kijelölt szobába.As usual, after the inquiry as to what priced rooms they desired, it turned out that there was not a single good room vacant: one good room was occupied by a railway inspector, another by a lawyer from Moscow, a third by the Princess Astafyeva from the country. There was just one dirty room to be had, but they were promised that an adjoining one would be free by the evening. Vexed with his wife because his expectations were being realized – namely, that, at the moment of arrival when his heart was seized with agitation at the thought of his brother's condition, he was obliged to consider her instead of running to him at once – Levin led her to the room.Come sempre, dopo la domanda sul prezzo della camera desiderata, risultò che nessuna camera buona era libera: una camera buona era occupata da un ispettore delle ferrovie, un’altra da un avvocato di Mosca, una terza dalla principessa Astaf’eva venuta dalla campagna. Ne rimaneva una sporca, accanto alla quale promisero di liberarne un’altra per la sera. Irritato con la moglie perché si avverava quello ch’egli aveva immaginato, che cioè al momento dell’arrivo, mentre egli aveva il cuore in ansia al pensiero del fratello, invece di correre subito da lui, avrebbe dovuto preoccuparsi di lei, Levin introdusse la moglie nella camera loro assegnata.Resultó como siempre que, después de haberles preguntado de qué precio querían la habitación, no había ninguna buena: una de éstas la ocupaba un revisor del ferrocarril, otra un abogado de Moscú y la tercera la princesa Astafieva, que se había detenido allí de regreso de sus propiedades. Sólo había disponible una sucia alcoba a cuyo lado les prometieron otra libre para la noche. Enojado contra su mujer al ver que sucedía lo que había temido, es decir, que en el momento de su llegada, cuando más preocupado estaba por la situación de su hermano, había de ocuparse de ella en vez de precipitarse hacia Nicolás, Levin la acompañó a la habitación que les destinaban.Wie immer, stellte sich nach der Frage, zu welchem Preise sie ein Zimmer wünschten, heraus, daß überhaupt kein einziges ordentliches Zimmer frei war: ein gutes Zimmer hatte ein Eisenbahnrevisor inne, ein anderes ein Rechtsanwalt aus Moskau, ein drittes die Fürstin Astafjewa, die von ihrem Landgut in die Stadt gekommen war. Verfügbar war augenblicklich nur ein einziges, schmutziges Zimmer; man stellte in Aussicht, daß das daneben gelegene zum Abend frei werden würde. Ljewin war recht ärgerlich auf seine Frau, weil eingetroffen war, was er erwartet hatte, nämlich daß er im Augenblick der Ankunft, wo er in höchster Angst und Aufregung um das Befinden seines Bruders war, für Kittys Unterkunft sorgen mußte, statt unverzüglich zu Nikolai hinzueilen; in solcher Stimmung führte er sie in das ihnen angewiesene Zimmer.
-- Иди, иди!-- сказала она, робким, виноватым взглядом глядя на него.Csak menj, menj! - mondotta Kiti, félénk és bűnbánó pillantást vetvén rá.'Go, go!' she said with a timid, guilty look at him.— Va’, va’ — gli disse lei, guardandolo con uno sguardo timido, colpevole.–Ve, ve –dijo Kitty, en voz baja y tímida, mirándole como si comprendiera su culpa.»Geh nur, geh nur!« sagte sie und sah ihn mit einem schüchternen, schuldbewußten Blick an.
Он молча вышел из двери и тут же столкнулся с Марьей Николаевной, узнавшей о его приезде и не смевшей войти к нему. Она была точно такая же,какою он видел ее в Москве: то же шерстяное платье и голые руки и шея и то же добродушно-тупое, несколько пополневшее, рябое лицо.Levin némán kilépett az ajtón s ott összeakadt Nikolajevna Máriával, a ki már értesült a megérkezéséről, de nem mert benyitni hozzá. Most is szakasztott olyan volt, a milyennek Moszkvában látta: ugyanaz a gyapjúruha, ugyanazok a meztelen karok és nyak, s ugyanaz a kedélyesen ostoba, valamelyest teltebb, ragyás arcz.He went out silently, and at the very door came upon Mary Nikolavna, who had heard of his arrival but had not dared to enter. She was just the same as he had seen her in Moscow – the same stuff dress without collar or cuffs, and the same kindly, dull, pock-marked face, only somewhat stouter.Egli uscì in silenzio, e proprio là s’imbatté in Mar’ja Nikolaevna che aveva saputo del suo arrivo e non aveva avuto il coraggio di entrare da lui. Era proprio come l’aveva vista a Mosca: lo stesso vestito di lana, le stesse braccia e il collo scoperti e lo stesso viso butterato, benevolmente ottuso, un po’ ingrassato.Levin salió en silencio y halló en el pasillo a María Nicolaevna, que, informada de que habían llegado, acudía, sin osar entrar. Seguía igual que cuando la vio en Moscú: el mismo vestido de lana, los brazos y la garganta descubiertos, y el mismo rostro bondadoso, con pecas, algo más lleno que antes.Er ging schweigend aus der Tür und stieß draußen sofort auf Marja Nikolajewna, die von seiner Ankunft gehört, aber nicht gewagt hatte, zu ihm ins Zimmer hineinzugehen. Sie sah noch ganz ebenso aus, wie er sie in Moskau gesehen hatte: dasselbe wollene Kleid und die nackten Arme und der nackte Hals und dasselbe gutmütig stumpfe, etwas voller gewordene, pockennarbige Gesicht.
-- Ну, что? Как он? что?Nos, mi az? Hogy' van? Hm?'Well? How is he? What is it?'— Ebbene, che c’è? Come sta? che c’è?–¿Cómo está? ¿Cómo se siente?»Nun, wie steht es? Wie geht es ihm?«
-- Очень плохо. Не встают. Они все ждали вас. Они... Вы... с супругой.Nagyon rosszúl. Föl se kel többé. Folyton csak önt várja. Ö... Ön... a feleségével van itt...'Very bad! Does not get up. He was expecting you all the time. He... you... are with your wife?'— Molto male. Non sta in piedi. Non faceva che aspettar voi. Lei.... Voi... siete con vostra moglie....–Muy mal; ya no se levanta. Todo el tiempo le ha estado esperando. Pero usted... su señora...»Sehr schlecht. Er wird nicht durchkommen. Er hat immer auf Sie gewartet Er ... Sie sind mit Ihrer Frau Gemahlin hier?«
Левин не понял в первую минуту того, что смущало ее, но она тотчас же разъяснила ему.Levin az első pillanatban nem értette, mitől zavarodott meg annyira, de Mária legott kimagyarázta.For a moment he did not understand the cause of her confusion, but she immediately explained it.Levin nel primo momento non capì quello che l’intimidiva, ma lei glielo spiegò subito.Como Levin al principio no entendió lo que la inquietaba, ella se explicó:Ljewin begriff im ersten Augenblicke nicht, was sie in solche Verlegenheit versetzte; aber sie klärte ihn sofort darüber auf.
-- Я уйду, я на кухню пойду, -- выговорила она. -- Они рады будут. Они слышали, и их знают и помнят за границей.Megyek, leszaladok a konyhába, - szólott. - Nagyon fog örülni. Már hallotta, és ösmeri is őt, még külföldről, jól emlékszik rá.'I will go... I will go to the kitchen,' she brought out. 'He will be pleased. He heard; and he knows and remembers her abroad.'— Io andrò via, andrò in cucina — mormorò. — Sarà contento. Ha sentito, la conosce e la ricorda all’estero.–Me iré a la cocina –murmuró–. Su señor hermano estará muy contento. Ha oído hablar de la señorita y la conoce de cuando estábamos en el extranjero.»Ich will fortgehen, ich gehe in die Küche«, sagte sie. »Er wird sich sehr freuen. Er hat viel von ihr gehört und kennt sie und erinnert sich ihrer vom Auslande her.«
Левин понял, что она разумела его жену, и не знал, что ответить.Levin rájött, hogy a feleségét érti, s nem tudta, mit feleljen.Levin understood that she referred to his wife, and did not know what to say.Levin capì ch’ella intendeva sua moglie, e non sapeva cosa rispondere.Levin, comprendiendo que le hablaba de su mujer, no supo qué contestar. –Vamos, vamos –dijo.Ljewin verstand nun, daß sie sich über seine Frau beunruhigte, und wußte nicht, was er ihr antworten sollte.
-- Пойдемте, пойдемте! -- сказал он.Gyerünk, gyerünk! - mondotta.'Come along, come!' he said.— Andiamo, andiamo! — disse.Pero apenas dieron un paso, se abrió la puerta de la habitación y apareció Kitty.»Kommen Sie, wir wollen zu ihm gehen!« sagte er.
Но только что он двинулся, дверь его нумера отворилась, и Кити выглянула. Левин покраснел и от стыда и от досады на свою жену, поставившую себя и его в это тяжелое положение; но Марья Николаевна покраснела еще больше. Она вся сжалась и покраснела до слез и, ухватив обеими руками концы платка, свертывала их красными пальцами, не зная, что говорить и что делать.De alig, hogy megmozdúlt, kinyílt a szoba ajtaja és Kiti kipillantott rajta. Levin elpirult, a szégyentől is, a feleségére való bosszankodástól is, a ki magát és őt is ilyen súlyos helyzetbe juttatta; de még jobban elpirúlt Nikolajevna Mária. Egészen összeesett, könnyekig elpirúlt, s mindkét kezével a kendőjéhez kapva, piros ujjaival elkezdte a széleit tépdesni, nem tudván, mit mondjon és mitévő legyen.But he had hardly moved when the door opened and Kitty looked out. Levin blushed with shame and vexation at his wife for having placed herself and him in this awkward position; but Mary Nikolavna blushed still more. She shrank together, flushed till tears filled her eyes, and seizing the ends of her shawl began twisting them in her red fingers, not knowing what to say or do.Ma s’era appena mosso, che la porta della sua camera si aprì, e Kitty si sporse fuori. Levin arrossì di vergogna e di rabbia contro sua moglie, che metteva se stessa e lui in quella situazione penosa, ma Mar’ja Nikolaevna arrossì ancora di più. S’era tutta rattrappita e s’era fatta rossa fino alle lacrime e, afferrate con tutte e due le mani le punte del fazzoletto, le ravvolgeva con le dita rosse, non sapendo che dire e che fare.Levin se sonrojó de vergüenza a ira contra su mujer, que se ponía y le ponía en situación tan embarazosa. Maria Nicolaevna se ruborizó más aún. Sofocada, encarnada hasta saltársele las lágrimas, cogió con ambas manos las puntas de su pañuelo y empezó a arrollarlas con sus dedos rojos sin saber qué hacer ni qué decir.Aber kaum hatte er sich in Bewegung gesetzt, als sich die Tür seines Zimmers öffnete und Kitty herausblickte. Ljewin errötete vor Scham und vor Ärger über seine Frau, die sich und ihn in eine so peinliche Lage brachte; aber Marja Nikolajewna errötete noch mehr, so sehr, daß ihr beinahe die Tränen kamen. Sie krümmte sich ganz zusammen, faßte mit beiden Händen die Zipfel ihres Tuches und wickelte sie mit ihren roten Fingern hin und her; sie wußte nicht, was sie sagen und was sie tun sollte.
Первое мгновение Левин видел выражение жадного любопытства в том взгляде, которым Кити смотрела на эту непонятную для нее ужасную женщину; но это продолжалось только одно мгновение.Az első pillanatban Levin a mohó kíváncsiságnak a kifejezését látta abban a pillantásban, a melylyel Kiti ezt a reá nézve érthetetlen és förtelmes nőt nézte; de ez csak egy pillanatig tartott.At the first glance Levin saw an expression of eager curiosity in the look with which Kitty gazed at this incomprehensible and terrible woman, but it lasted only an instant.Nel primo attimo Levin vide un’espressione di avida curiosità nello sguardo con cui Kitty osservava quella donna per lei incomprensibile e paurosa; ma questo durò solo un attimo.Primero, Levin sólo vio la mirada de ávido interés con que Kitty escudriñaba a aquella mujer, a aquella terrible mujer incomprensible para ella. Pero eso sólo duró un momento.Im ersten Augenblick sah Ljewin den Ausdruck lebhafter Neugier in dem Blick, mit dem Kitty diese ihr unbegreifliche, furchtbare Frauensperson betrachtete; aber das dauerte nur einen Augenblick.
-- Ну что же? Что же он? -- обратилась она к мужу и потом к ней.Nos hát, mi van? Hogy' van? - fordúlt oda előbb az urához, majd ő hozzá.'Well, how is he? How is he?' she said, addressing first her husband and then the woman.— E dunque come sta? — disse rivolta al marito e subito dopo a lei.–¿Qué, cómo está? –dijo Kitty, dirigiéndose primero a su marido y luego a la mujer.»Nun, wie steht es? Wie befindet er sich?« wandte sie sich an ihren Mann und dann auch an Marja Nikolajewna.
-- Да нельзя же в коридоре разговаривать! -- сказал Левин, с досадой оглядываясь на господина, который, подрагивая ногами, как будто по своему делу шел в это время по коридору.De hiszen nem lehet itt a folyosón tárgyalni! - mondotta Levin, bosszús pillantást vetvén egy úrra, a ki éppen akkor, akár csak otthon lett volna, kongó léptekkel ment végig a folyosón.'Dear me, we can't talk in the corridor!' said Levin, looking crossly at a man who was just passing along with jerky steps, ostensibly on business of his own.— Ma non si può discorrere nel corridoio! — disse Levin, guardando con stizza un signore che, tentennando sulle gambe, attraversava in quel momento il corridoio andandosene per i fatti suoi.–El pasillo no es un lugar a propósito para hablar –dijo Levin, mirando con irritación a un hombre que pasaba, muy estirado y al parecer absorto en sus preocupaciones.»Hier auf dem Flur können wir doch nicht darüber reden!« sagte Ljewin und blickte ärgerlich zu einem Herrn hin, der gerade im Schlenderschritt, anscheinend nur mit seinen eigenen Gedanken beschäftigt, den Flur entlangging.
-- Ну так войдите, -- сказала Кити, обращаясь к оправившейся Марье Николаевне; но, заметив испуганное лицо мужа, -- или идите, идите и пришлите за мной, -- сказала она и вернулась в нумер. Левин пошел к брату.No, jöjjön be hát, - szólt Kiti Nikolajevna Máriához fordúlva, a ki valamelyest összeszedte magát; de mikor az ura ijedt arczát megpillantotta, legott hozzátette, - vagy menjen, menjen s küldjön be majd értem, - s visszament a szobájába. Levin pedig sietett a bátyjához.'Well, then, come in,' said Kitty to Mary Nikolavna, who had regained her self-control; 'or better still, you go on and send for me,' she continued, noticing her husband's frightened look, and then returned to their room. Levin went to his brother.— Su, allora, entrate — disse Kitty, rivolgendosi a Mar’ja Nikolaevna ch’era tornata in sé; ma, avendo notato il viso spaventato del marito: — Oppure andate, andate, andate e mandatemi a chiamare — disse, e rientrò in camera. Levin andò dal fratello.–Entonces, pasen –indicó Kitty a Maria Nicolaevna, ya serena. Pero viendo el rostro espantado de su esposo, añadió–: Y si no, es mejor que vayan ustedes y envíen luego pormí. Volvió a su habitación y Levin fue a la de su hermano.»Nun, dann kommen Sie herein«, sagte Kitty, zu Marja Nikolajewna gewendet, die ihre Fassung wiedergewonnen hatte; aber als sie das betroffene Gesicht ihres Mannes bemerkte, fügte sie hinzu: »Oder geht nur hin und laßt mich dann rufen.« Damit kehrte sie in das Zimmer zurück; Ljewin aber ging zu seinem Bruder.
Он никак не ожидал того, что он увидал и почувствовал у брата. Он ожидал найти то же состояние самообманыванья, которое, он слыхал, так часто бывает у чахоточных и которое так сильно поразило его во время осеннего приезда брата. Он ожидал найти физические признаки приближающейся смерти более определенными, бо'льшую слабость, бо'льшую худобу, но все-таки почти то же положение. Он ожидал, что сам испытает то же чувство жалости к утрате любимого брата и ужаса пред смертию, которое он испытал тогда, но только в большей степени. И он готовился на это; но нашел совсем другое.Arra semmiképpen se volt elkészülve, a mit a bátyjánál látott és érzett. Arra számított, hogy az önámításnak ugyanabban az állapotában találja majd a bátyját, a mely, - mint hallotta, - a tüdővészes embereknél oly gyakori, s a mely annyira meglepte volt őt az őszszel, a mikor a bátyja meglátogatta. Arra számított, hogy a közelgő halál physikai előjelét még határozottabb formában fogja rajta látni, nagy gyöngeséget, nagy soványságot, de azért mégis úgy nagyjából ugyanazt az állapotot fogja tapasztalni. Arra számított, hogy ő maga is a szeretett bátyja elvesztése fölött érzett szánalomnak s a haláltól való irtózásnak ugyanazt az érzését fogja érezni, mint akkor, csak valamivel nagyobb mértékben. S minderre el is volt készülve; de egészen mást talált.He had not expected what he saw and felt when he reached his brother's side. He had expected to find him in that state of self-deception which, he had heard, was frequent in consumptive cases and which had so struck him at the time of his brother's visit to him in the autumn. He had expected to find the physical signs of approaching death more definite: greater weakness, greater emaciation, but still the same sort of condition generally. He had expected to feel the same sorrow at the loss of a loved brother and the same horror of death he had then experienced, but to a greater degree, and had prepared himself for all this; but what he found was quite different.Egli non si aspettava per nulla quello che vide e sentì dal fratello. Si aspettava di trovare quello stato di autoinganno che, aveva sentito dire, i tisici hanno spesso, e che così fortemente lo aveva colpito durante il soggiorno autunnale del fratello. Si aspettava di trovare i segni fisici di una morte prossima più definiti, una maggiore debolezza, una maggiore magrezza, ma sempre quella stessa situazione. Si aspettava di provar lui stesso quel sentimento di pietà per la perdita del fratello prediletto e di orrore dinanzi alla morte che aveva provato allora, ma solo in grado più alto. E si preparava a questo; trovò, invece, una cosa affatto diversa.Lo que vio allí y lo que experimentó fue muy distinto de lo que esperaba. Creía que encontraría a Nicolás en el mismo estado de confianza, propio de los tuberculosos, y que tanto le había sorprendido durante la estancia de su hermano en el campo, en otoño. Esperaba hallar los síntomas físicos de la muerte próxima aumentados: más debilidad y enflaquecimiento, pero, en fin, la misma apariencia aproximada. Y suponía que había de experimentar ante su hermano el mismo sentimiento de perderlo, el mismo horror ante la muerte que antes notara, aunque en mayor grado.Was er dort sah und auch was er dort empfand, entsprach in keiner Weise seiner Erwartung. Er hatte erwartet, wieder denselben Zustand der Selbsttäuschung vorzufinden, der, wie er gehört hatte, bei Schwindsüchtigen so oft vorkommt und der sich im Herbste, als sein Bruder ihn besuchte, in so auffälligem Grade gezeigt hatte. Er hatte erwartet, die körperlichen Anzeichen des nahenden Todes zwar noch schärfer ausgeprägt zu finden als damals, eine noch größere Schwäche, eine noch größere Magerkeit, aber doch im ganzen denselben Zustand. Er hatte erwartet, daß er selbst dasselbe Gefühl des Schmerzes über den bevorstehenden Verlust des geliebten Bruders und dasselbe Gefühl des Schreckens vor dem Tode empfinden werde, das er damals empfunden hatte, nur in noch höherem Grade. Darauf hatte er sich gefaßt gemacht; aber er fand etwas ganz anderes.
В маленьком грязном нумере, заплеванном по раскрашенным панно стен, за тонкою перегородкой которого слышался говор, в пропитанном удушливым запахом нечистот воздухе, на отодвинутой от стены кровати лежало покрытое одеялом тело. Одна рука этого тела была сверх одеяла, и огромная, как грабли, кисть этой руки непонятно была прикреплена к тонкой и ровной от начала до середины длинной цевке. Голова лежала боком на подушке. Левину видны были потные редкие волосы на висках и обтянутый, точно прозрачный лоб.Egy ronda, kis szobában, melynek mázolt falai le voltak köpdösve, a melynek vékony közfala mögűl beszélgetés hallatszott, a tisztátalanság fojtó bűzével telt levegőben egy a faltól elhúzott ágyban feküdt egy takaróval leborított emberi test. A test egyik karja ott volt a takaró fölött, s ennek a karnak óriási, gereblyéhez hasonló kezefeje megfoghatatlan módon oda volt erősítve egy hosszú és vékony, az elejétől a közepéig egyforma szárhoz. A feje oldalvást hevert a párnán. Levin csak a halántékain levő verejtékes, gyér haját, és síma, szinte áttetsző homlokát látta.In the dirty little room with a painted dado spotted with spittle, behind the thin partition-wall of which could be heard the sound of voices, in stuffy, smelly, foul air, on a bed drawn away from the wall, lay a body covered with a blanket. One arm of that body lay outside the blanket, and the enormous hand, like a rake, seemed to be attached in some incomprehensible way to a long thin spindle that was quite straight from the end to the middle. The head lay on its side on the pillow. Levin could see the moist thin hair on the temples and the drawn transparent-looking forehead.In una camera piccola, sudicia, coperta di sputi sui riquadri dipinti dei muri, di là dalla sottile intelaiatura dove si sentiva parlare, in un’aria impura di un lezzo soffocante, su di un letto scostato dal muro, giaceva un corpo sotto una coperta. Un braccio di questo corpo era al di sopra della coperta e la mano enorme, come un rastrello, di questo braccio era incomprensibilmente attaccata a un fuso sottile ed eguale dall’estremità al centro. La testa era adagiata di lato su di un guanciale. Levin poteva vedere i capelli sudati, radi sulle tempie, e la fronte tesa, quasi trasparente.En la habitación, pequeña y sucia, cubiertas de salivazos sus paredes pintadas, se oía hablar tras el delgado tabique. En la atmósfera impregnada de olor a suciedad, sobre la cama, separada de la pared, había un cuerpo cubierto con una manta. Una de las manos de este cuerpo, y unida de un modo incomprensible al antebrazo igualmente delgado en toda su longitud, estaba sobre la manta. La cabeza descansaba de lado en la almohada. Levin veía los cabellos, ralos y cubiertos de sudor, sobre las sienes y la frente, lisa, que parecía transparente.In einem kleinen, schmutzigen Zimmer, dessen angestrichenes Wandgetäfel arg vollgespuckt war und durch dessen dünne Wand man ein nebenan geführtes Gespräch hören konnte, in einer von dem erstickenden Geruch unsauberer Dinge erfüllten Luft, lag auf einem von der Wand abgerückten Bett ein in eine Decke eingehüllter Körper. Der eine Arm dieses Körpers befand sich oberhalb der Decke, und die gewaltig große, einer Harke ähnliche Hand war in unbegreiflicher Weise an einen dünnen, vom Anfang bis zur Mitte gleich starken, langen Stock befestigt. Der Kopf lag mit der Seite auf dem Kissen. Dem eintretenden Konstantin Ljewin waren die von Schweiß durchtränkten spärlichen Haare an der Schläfe und die von beinah durchsichtiger Haut straff überzogene Stirn sichtbar.
"Не может быть, чтоб это страшное тело был брат Николай", -- подумал Левин. Но он подошел ближе, увидал лицо, и сомнение уже стало невозможно. Несмотря на страшное изменение лица, Левину стоило взглянуть в эти живые поднявшиеся на входившего глаза, заметить легкое движение рта под слипшимися усами, чтобы понять ту страшную истину, что это мертвое тело было живой брат."Lehetetlen, hogy ez a borzalmas test a bátyám, Nikoláj legyen", - gondolta Levin. De közelebb lépett, megpillantotta az arczát, s lehetetlen volt tovább kételkednie. Arczának minden szörnyű elváltozása mellett is, elég volt rápillantania ezekre az ő reá emelt élénk szemekre, észrevennie a kúszált bajúsz alatt ajkainak könnyed mozgását, hogy rájöjjön arra a szörnyű igazságra, hogy ez a holttest csakugyan az ő még élő bátyja volt.'Impossible that this terrible body can be my brother Nicholas,' he thought. But he drew nearer, saw the face, and doubt was no longer possible. In spite of the dreadful change on the face, Levin had only to glance at those living eyes raised toward him, to notice the slight movement of the mouth beneath the clammy moustache, in order to understand the dreadful truth that this dead body was his living brother.“Non può essere che questo corpo orribile sia di mio fratello Nikolaj” pensò Levin. Ma quando egli si fece dappresso e vide il viso, il dubbio non fu più possibile. Malgrado il pauroso mutamento del viso, a Levin bastò guardare quegli occhi vividi che si erano levati su di lui che entrava, bastò notare il leggero movimento della bocca sotto i baffi sottili, per capire la verità paurosa, che quel corpo morto era suo fratello vivo.«Es imposible que ese terrible cuerpo sea mi hermano Nicolás», pensó. Pero, acercándose más, le vio el rostro y se disiparon sus dudas. A pesar del horrible cambio del semblante, le bastó a Levin contemplar los vivos ojos, que Nicolás alzó para mirar al que entraba, le bastó observar un leve movimiento bajo los bigotes, para comprender la terrible verdad: que aquel cuerpo muerto era su hermano vivo.›Es ist unmöglich, daß dieser entsetzliche Körper mein Bruder Nikolai sein soll‹, dachte er. Aber er trat näher heran und erblickte das Gesicht, und nun war kein Zweifel mehr möglich. Trotz der furchtbaren Veränderung, die mit diesem Gesicht vorgegangen war, brauchte Konstantin nur diese lebhaften, zu dem Eintretenden aufschauenden Augen zu sehen und die schwache Bewegung des Mundes unter dem zusammenklebenden Schnurrbart wahrzunehmen, um sich von der entsetzlichen Tatsache zu überzeugen, daß dieser Leichnam sein noch lebender Bruder war.
Блестящие глаза строго и укоризненно взглянули на входившего брата. И тотчас этим взглядом установилось живое отношение между живыми. Левин тотчас же почувствовал укоризну в устремленном на него взгляде и раскаяние за свое счастье.A csillogó szemek szigorúan és szemrehányólag néztek a belépő testvérre. És ez a pillantás legott eleven kapcsolatot hozott létre az élők közt. Levin tüstént kiérezte a pillantásából a szemrehányást és szinte szégyelte, bánta a maga boldogságát.The glittering eyes glanced severely and reproachfully at the brother who was entering, and this glance immediately established living relations between living people. Levin at once felt the reproach in the look fixed on him, and a sense of repentance because of his own happiness.Gli occhi scintillanti guardavano severi e accusatori il fratello che entrava. E subito, con questo sguardo, si stabilì un rapporto vivo tra vivi. Levin sentì una riprovazione nello sguardo fisso su di lui e provò rimorso per la propria felicità.Los brillantes ojos se posaron con seriedad y reproche en el hermano, que acababa de entrar. Y al punto se estableció entre ambos una interna comunicación. Levin, en aquella mirada, percibió un reproche y le remordió su propia felicidad.Die glänzenden Augen blickten den eintretenden Bruder ernst und vorwurfsvoll an. Und durch diesen Blick wurde sofort festgestellt, was jeder der beiden dem andern gegenüber empfand. Konstantin las sofort den Vorwurf in diesem starr auf ihn gerichteten Blick und fühlte eine Art von Beschämung über sein eigenes Glück.
Когда Константин взял его за руку, Николай улыбнулся. Улыбка была слабая, чуть заметная, и, несмотря на улыбку, строгое выражение глаз не изменилось.Mikor Konsztantin megfogta a kezét, Nikoláj elmosolyodott Ez a mosoly gyönge, alig észrevehető volt, s a szemek szigorú kifejezésén nem változtatott semmit.When Constantine took him by the hand, Nicholas smiled. The smile was very faint, hardly perceptible, and in spite of it the stern expression of the eyes did not change.Quando Konstantin lo prese per una mano, Nikolaj sorrise. Il sorriso era debole, appena percettibile, e nonostante il sorriso, l'espressione severa degli occhi non mutò.Cuando Constantino le cogió la mano, Nicolás sonrió. Era una sonrisa débil, apenas perceptible y, no obstante la sonrisa, la severa expresión de sus ojos no cambió.Als Konstantin seine Hand ergriff, lächelte Nikolai. Es war nur ein ganz leises, kaum wahrnehmbares Lächeln, und trotz des Lächelns trat in dem strengen Ausdruck der Augen keine Veränderung ein.
-- Ты не ожидал меня найти таким, -- с трудом выговорил он.Nem számítottál rá, hogy ilyen állapotban fogsz találni, - nyögte ki nagy nehezen.'You did not expect to find me like this?' he said, speaking with difficulty.— Non ti aspettavi di trovarmi così — pronunciò a stento.–No esperarías encontrarme así... ––dijo con dificultad.»Du hast wohl nicht erwartet, mich so zu finden«, brachte er mit Anstrengung hervor.
-- Да... нет, -- говорил Левин, путаясь в словах. -- Как же ты не дал знать прежде, то есть во время еще моей свадьбы? Я наводил справки везде.Bizony... nem, - szólt Levin a szavakba belezavarodva. - Miért is nem tudattad velem előbb, az esküvőm idejében? Mindenfelé kutattam utánad.'Yes... no...' said Levin, confusing his words. 'How is it you did not let me know sooner, I mean at the time of my marriage? I inquired for you everywhere.'— Sì... no — diceva Levin confondendosi nelle parole.... — Come mai non mi hai fatto sapere prima, cioè anche durante il periodo del mio matrimonio? Ho chiesto notizie dappertutto.–Sí... no... –respondió Levin, sin hallar palabras–. ¿Por qué no me avisaste antes? Quiero decir, en mi boda. Pregunté por ti en todas partes...»Ja ... nein«, antwortete Konstantin, der sich in den Worten verwirrte. »Warum hast du mir nur nicht früher Nachricht zukommen lassen, ich meine um die Zeit, wo ich mich verheiratete? Ich habe überall Nachforschungen nach dir angestellt.«
Надо было говорить, чтобы не молчать, а он не знал, что говорить, тем более что брат ничего не отвечал, а только смотрел, не спуская глаз, и, очевидно, вникал в значение каждого слова. Левин сообщил брату, что жена его приехала с ним. Николай выразил удовольствие, но сказал, что боится испугать ее своим положением. Наступило молчание. Вдруг Николай зашевелился и начал что-то говорить. Левин ждал чего-нибудь особенно значительного и важного по выражению его лица, но Николай заговорил о своем здоровье. Он обвинял доктора, жалел, что нет московского знаменитого доктора, и Левин понял, что он все еще надеялся.Beszélnie kellett, nehogy hallgassanak, de nem tudott mit mondani, annyival is inkább, mert a bátyja semmit se felelt, csak nézett, s le nem vévén róla a szemeit, nyilván minden egyes szónak a jelentőségét fürkészte. Levin közölte a bátyjával, hogy a felesége is eljött vele. Nikoláj örömét fejezte ki, de azt mondta, fél, hogy megijeszti őt az állapotával. Elhallgattak. Nikoláj egyszerre megmozdúlt s elkezdett beszélni. Levin az arczkifejezése után valami különösen fontosat és jelentőségteljest várt, de Nikoláj csak az egészségéről beszélt. Vádolta az orvosát, sajnálta, hogy nincs mellette az a bizonyos hírneves moszkvai orvos, és Levin látta rajta, hogy még mindig remél.He was impelled to speak in order not to remain silent, but did not know what to say, especially as his brother made no reply but only gazed fixedly at him, evidently trying to fathom the meaning of every word. Levin told his brother that his wife had come with him. Nicholas seemed pleased at this, but said he was afraid the condition he was in might frighten her. A silence followed. Suddenly Nicholas moved and began to talk. From his expression Levin expected him to say something specially significant and important, but Nicholas only talked about his health. He found fault with the doctor, and regretted that he could not have a celebrated Moscow doctor; so Levin understood that he was still hoping.Bisognava parlare per non tacere, ma egli non sapeva che cosa dire, tanto più che il fratello non rispondeva e guardava soltanto, senza abbassare lo sguardo, penetrando, evidentemente, il senso di ogni parola. Levin comunicò al fratello che sua moglie era venuta con lui. Nikolaj mostrò piacere, ma disse che temeva di spaventarla col suo stato. Seguì un silenzio. Improvvisamente Nikolaj si mosse e cominciò a dire qualcosa. Levin si aspettava qualcosa di particolarmente importante e significativo dall’espressione del viso, ma Nikolaj cominciò a parlare della sua salute. Incolpava il dottore, rimpiangeva che non ci fosse il medico famoso di Mosca, e Levin capì ch’egli sperava ancora.Hablaba por no callar, pero no sabía qué decin Su hermano no le respondía nada, mirándole con fijeza y esforzándose evidentemente en penetrar en el sentido de cada palabra. Levin dijo a su hermano que su mujer había llegado con él. Nicolás manifestó su alegría, pero arguyó que temía hacerla pasar dado el estado en que se encontraba. Hubo un silencio. De pronto, Nicolás se movió y empezó a decir algo. Por la expresión de su rostro, Levin creyó que iba a oír algo significativo a importante, pero su hermano sólo habló de su salud. Culpaba al médico y lamentaba que no estuviese allí cierto célebre doctor moscovita, y Levin comprendió, por aquellas palabras, que Nicolás albergaba esperanzas aún.Er mußte reden, nur um nicht zu schweigen; aber er wußte nicht, was er sagen sollte, um so weniger, da sein Bruder nicht antwortete, sondern ihn immer nur mit unverwandten Augen anblickte und offenbar den wahren Sinn eines jeden Wortes zu ergründen suchte. Konstantin teilte ihm mit, daß seine Frau mitgekommen sei. Nikolai drückte seine Freude darüber aus, fügte aber hinzu, er fürchte, sie durch seinen Zustand zu erschrecken. Es trat ein Stillschweigen ein. Auf einmal geriet Nikolai in Bewegung und begann zu sprechen. Nach dem Ausdruck seines Gesichtes hatte Konstantin etwas besonders Bedeutsames, Wichtiges erwartet; aber Nikolai redete nur von seiner Gesundheit. Er schalt auf den Arzt, bedauerte, daß eine gewisse Moskauer Berühmtheit nicht da sei, und Konstantin merkte, daß er immer noch hoffte, wieder gesund zu werden.
Выбрав первую минуту молчания, Левин встал, желая избавиться хоть на минуту от мучительного чувства, и сказал, что пойдет приведет жену.Levin a hallgatás első pillanatát fölhasználva, fölkelt, ha csak egy pillanatra is, meg akarván szabadúlni ettől a gyötrelmes érzéstől s azt mondta, elmegy s elhozza a feleségét.Taking advantage of the first moment of silence, Levin got up, wishing to free himself if only for a few minutes from his painful sensations, and said he would fetch his wife.Al primo momento di silenzio Levin si alzò, desiderando liberarsi, sia pure per un attimo, da quella sensazione tormentosa, e disse che andava a chiamare sua moglie.Aprovechando el primer silencio, Levin se levantó para librarse por un instante de aquel sentimiento penoso y dijo que iba a llamar a su mujer.Den ersten Augenblick, da Nikolai wieder schwieg, benutzte Konstantin, um aufzustehen; er wollte wenigstens für einen Augenblick diese qualvollen Empfindungen loswerden. Er sagte, er wolle gehen und seine Frau holen.
-- Ну, хорошо, а я велю подчистить здесь. Здесь грязно и воняет, я думаю. Маша! убери здесь, -- с трудом сказал больной. -- Да как уберешь, сама уйди, -- прибавил он, вопросительно глядя на брата.No jó, én meg azalatt kitisztogattatok itt. Roppant nagy a piszok, s azt hiszem, a büdösség is. Masa! Takaríts össze egy cseppet, - nyögte ki nagy nehezen a beteg. - S ha kitakarítottál, menj ki, - tette hozzá kérdő pillantást vetve az öcscsére.'All right, and I will have the place cleaned up a bit. It is dirty here, and it smells, I should think. Masha! Tidy up,' said the invalid with an effort. 'And when you have finished, go away,' he added, with a questioning look at his brother.— Sì, sì, va bene, e io intanto dirò di pulire un poco qua. È tutto sporco, e ci deve puzzare, credo. Maša! Metti in ordine — disse a stento il malato. — E quando avrai messo in ordine, vattene — aggiunse, guardando interrogativamente il fratello.–Bueno; diré que hagan un poco de limpieza. Aquí todo está sucio y lleno de mal olor. Macha, arregla esto ––dijo el enfermo con dificultad–. Y cuando lo hayas arreglado, vete –añadió, mirando interrogativamente a su hermano.»Nun schön, und ich will hier erst noch rein machen lassen. Es ist hier schmutzig und schlechte Luft, glaube ich. Marja, räume hier auf«, sagte der Kranke mit Anstrengung. »Und wenn du aufgeräumt hast, dann geh hinaus«, fügte er mit einem fragenden Blick nach seinem Bruder hinzu.
Левин ничего не ответил. Выйдя в коридор, он остановился. Он сказал, что приведет жену, но теперь, дав себе отчет в том чувстве, которое он испытывал, он решил, что, напротив, постарается уговорить ее, чтоб она не ходила к больному. "За что ей мучаться, как я?" -- подумал он.Levin nem felelt semmit. A folyosóra lépve, megállott. Azt mondta volt neki, hogy elhozza a feleségét, de most, hogy számot vetett avval az érzéssel, mely gyötörte, elhatározta, hogy ellenkezőleg, iparkodni fog őt rábeszélni, hogy ne menjen be a beteghez. "Mit kínozza magát, úgy, mint én?" - gondolta magában.Levin did not reply. He went out and stopped in the corridor. He had said he would bring his wife but now, analysing the impressions he was experiencing, he made up his mind that he would on the contrary try to dissuade her from entering the sick-room. 'Why should she too be tortured as I am?' he reflected.Levin non rispose nulla. Uscito nel corridoio, si fermò. Aveva detto che avrebbe condotto la moglie, ma ora, rendendosi conto del sentimento che provava, decise che, al contrario, avrebbe cercato di persuaderla a non andare dal malato. “Perché deve tormentarsi come me?” pensò.Levin no contestó. Se paró en el pasillo. Había dicho a Nicolás que iba a traer a Kitty, pero, ahora, comprendiendo lo que sentía, decidió, al contrario, tratar de persuadirla de que no entrara en el cuarto del enfermo. «¿Para qué ha de atormentarse como yo?», se dijo.Konstantin antwortete nicht. Als er auf den Flur hinausgetreten war, blieb er stehen. Er hatte gesagt, er wolle seine Frau holen; aber jetzt, wo er sich Rechenschaft gab über die Empfindung, die ihn erfüllte, entschied er sich dafür, ihr im Gegenteil zuzureden, daß sie von einem Besuch bei dem Kranken Abstand nehmen möchte. ›Wozu soll sie dieselbe Qual ausstehen wie ich?‹ dachte er.
-- Ну, что? Как? -- с испуганным лицом спросила Кити.Nos, mi újság? Hogy' van? - kérdezte Kiti ijedt arczczal.'Well, how is he?' Kitty asked with a frightened look.— Ebbene? che c’è? come? — chiese Kitty con viso spaventato.–¿Cómo está? –preguntó Kitty con aterrorizado semblante.»Nun, wie steht es? Wie ist es mit ihm?« fragte Kitty mit ängstlichem Gesichte.
-- Ах, это ужасно, ужасно! Зачем ты приехала? -- сказал Левин.Óh, ez borzasztó, rettenetes! Minek is jöttél velem! - szólt Levin.'Oh, it's awful! Awful! Why did you come?' said Levin.— Ah, è orribile, orribile! Perché sei venuta? — disse Levin.–¡Es terrible! ¿Por qué has venido? –dijo Levin.»Ach, es ist furchtbar, ganz furchtbar! Warum bist du nur mit hergekommen?« antwortete Konstantin.
Кити помолчала несколько секунд, робко и жалостно глядя на мужа; потом подошла и обеими руками взялась за его локоть.Kiti pár pillanatig hallgatott s bátortalanúl, szánakozva nézett az urára; azután oda lépett hozzá s mindkét kezével belekapaszkodott a karjába.Kitty was silent a moment, looking timidly and pitifully at her husband, then she approached and took hold of his elbow with both hands.Kitty tacque per qualche secondo, guardando timida e implorante il marito; poi si avvicinò e con tutte e due le mani si afferrò al suo gomito.Ella calló unos momentos, mirándole con timidez y compasión. Luego, acercándose a él, le cogió por el codo con ambas manos.Kitty schwieg einige Sekunden und blickte ihren Mann schüchtern und mitleidig an; dann trat sie zu ihm und faßte mit beiden Händen seinen Ellbogen.
-- Костя! сведи меня к нему, нам легче будет вдвоем. Ты только сведи меня, сведи меня, пожалуйста, и уйди, -- заговорила она. -- Ты пойми, что мне видеть тебя и не видеть его тяжелее гораздо. Там я могу быть, может быть, полезна тебе и ему. Пожалуйста, позволь! -- умоляла она мужа, как будто счастье жизни ее зависело от этого.Kosztya! Vigy be engem hozzá, tán könnyebb lesz, ha ketten leszünk. Vigy be, csak vigy be hozzá, kérlek, aztán menj ki, - mondotta. - Értsd meg, hogy nekem sokkal inkább nehezemre esik, ha téged látlak s őt nem láthatom. Ott talán neked is segítségedre lehetek, meg neki is. Engedd meg hát, kérlek! - könyörgött az urának, mintha az élete boldogsága függött volna tőle.'Kostya, take me to him! It will be easier for us to bear it together! Just take me there and then go away,' she began. 'Try and realize that for me to see you and not to see him is much more painful. There I can perhaps be of use to him and you. Please let me!' she entreated as if her happiness depended on it.— Kostja! portami da lui, staremo meglio tutti e due. Purché tu mi porti, portami per favore, e poi te ne vai — ella cominciò a dire. — Devi capire che veder te e non veder lui mi è molto più penoso. Là forse io posso essere utile a te e a lui. Ti prego, promettimi! — ella supplicava il marito come se la felicità della sua vita dipendesse da questo.–Acompáñame allí, Kostia. Los dos soportaremos mejor el dolor. Sólo te pido que me lleves y te vayas. Comprende que verte a ti sin verle es doblemente doloroso. Allí, quizá podré seros útil a ti y a él. Te suplico que me lo permitas –rogó a su marido como si la dicha de su vida dependiera de aquello.»Konstantin, führe mich zu ihm; zu zweien werden wir es leichter tragen. Führe du mich nur zu ihm hin; bitte, führe mich zu ihm hin, und dann kannst du ja selbst hinausgehen«, bat sie. »Du mußt doch einsehen, daß ich weit schwerer leide, wenn ich nur dich sehe und nicht ihn. Dort werde ich vielleicht dir und ihm nützlich sein können. Bitte, bitte, erlaube es!« flehte sie ihren Mann an, als ob das Glück ihres Lebens davon abhinge.
Левин должен был согласиться, и, оправившись и совершенно забыв уже про Марью Николаевну, он опять с Кити пошел к брату.Levin kénytelen volt engedni, s miután kissé összeszedte magát, Nikolajevna Máriáról teljesen megfeledkezve, Kitivel együtt bement a bátyjához.He was obliged to yield, and having recovered, and quite forgotten Mary Nikolavna, he returned with Kitty to his brother.Levin dovette acconsentire e, riavutosi, dimentico del tutto di Mar’ja Nikolaevna, andò di nuovo dal fratello con Kitty.Levin hubo de consentir, y, repuesto y olvidando por completo a María Nicolaevna, se dirigió con Kitty al cuarto de su hermano.Konstantin mußte ihr nachgeben; sobald er seine Fassung wiedergewonnen hatte, ging er mit Kitty zu seinem Bruder; Marja Nikolajewna hatte er nun vollständig vergessen.
Легко ступая и беспрестанно взглядывая на мужа и показывая ему храброе и сочувственное лицо, она вошла в комнату больного и, неторопливо повернувшись, бесшумно затворила дверь. Неслышными шагами она быстро подошла к одру больного и, зайдя так, чтоб ему не нужно было поворачивать головы, тотчас же взяла в свою свежую молодую руку остов его огромной руки, пожала ее и с той, только женщинам свойственною, не оскорбляющею и сочувствующею тихою оживленностью начала говорить с ним.Halk lépéssel s folyton az urát nézve, a ki előtt bátor és résztvevő arczot mutatott, lépett be Kiti a beteg szobájába, s lassan megfordulva, nesztelenül betette maga után az ajtót. Alig hallható lépésekkel oda sietett a beteg ágyához, s úgy állván oda, hogy a betegnek ne kelljen a fejét megfordítania, óriás kezének a vázát legott megfogta az ő üde, fiatal kezével, megszorította, s avval a csak asszonyoknál tapasztalható, nem bántó és részvétteljes elevenséggel elkezdett vele beszélgetni.Stepping lightly and glancing repeatedly at her husband, showing him a brave face full of sympathy she entered the sick-room, and, turning without haste, noiselessly closed the door. With noiseless steps she advanced toward the bedside, went round so that he need not turn his head, and at once grasping his enormous skeleton hand with her fresh young one, pressed it, and with that sympathetic, quiet animation which gives no offence and is natural only to women, she began to talk to him.Con passo leggero, guardando sempre il marito e mostrandogli un viso coraggioso e compassionevole, ella entrò nella stanza del malato e, voltatasi con calma, chiuse l’uscio senza far rumore. A passi leggeri si avvicinò svelta al lettuccio del malato e, accostandosi in modo che egli non avesse da voltare il capo, prese subito nella sua mano fresca, giovane, lo scheletro enorme della mano di lui, la strinse e, con quella sommessa animazione compassionevole, ma non offensiva, propria solo delle donne, cominciò a parlare con lui.Andando con paso ligero, sin cesar de mirar a su marido y mostrándole su rostro animoso y lleno de piedad, Kitty entró en la alcoba del enfermo y, volviéndose suavemente, cerró la puerta sin ruido. Siempre silenciosa, se aproximó al lecho donde aquél yacía y se puso de modo que él no necesitase volverse para verla. Tomó con su mano joven y fresca la enorme manaza de él, se la apretó con aquel calor con que saben hacerlo las mujeres, calor que expresa compasión sin ofender, y empezó a hablar al doliente.Leicht auftretend, ihren Mann beständig anblickend und ihm ein tapferes, teilnahmsvolles Gesicht zeigend, ging Kitty in das Zimmer des Kranken und schloß, indem sie sich ohne Hast umwandte, geräuschlos die Tür. Mit unhörbaren Schritten trat sie schnell an das Lager des Kranken heran, und nachdem sie so herumgegangen war, daß er den Kopf nicht zu wenden brauchte, nahm sie sofort seine große, skelettartige Hand in ihre frische, jugendliche, drückte sie und begann mit jener nur den Frauen eigenen teilnahmsvollen, stillen Lebhaftigkeit, die nichts Verletzendes hat, mit ihm zu sprechen.
-- Мы встречались, но не были знакомы, в Содене, -- сказала она. -- Вы не думали, что я буду ваша сестра.Bár nem ösmertük egymást, de már találkoztunk Sodenben, - mondotta. - Akkor nem igen gondolta, hogy valamikor még a húga leszek.'It was in Soden we met, but we were not acquainted,' she said. 'You little thought I should one day be your sister?'— Ci siamo incontrati, ma non ci conoscevamo, a Soden — ella disse. — Voi non pensavate che sarei diventata vostra sorella.–Nos vimos en Soden, pero no fuimos presentados –dijo–. No pensaría usted entonces que iba a ser hermana suya...»Wir sind uns schon in Soden begegnet, aber ohne miteinander bekannt zu werden«, sagte sie. »Das haben Sie wohl nicht gedacht, daß ich Ihre Schwägerin werden würde?«
-- Вы бы не узнали меня? -- сказал он с просиявшею при ее входе улыбкой.Úgy-e, hogy nem ösmert volna rám? - szólott a beteg, már a belépése óta az ajkai körül settenkedő mosolylyal.'You would not have known me again?' he asked, with a smile that had lit up his face at her entrance.— Non mi avreste riconosciuto? — egli disse con un sorriso che si era illuminato quando ella era entrata.–Y usted, ¿me habría reconocido? –preguntó él, iluminado su rostro por una sonrisa.»Sie hätten mich wohl nicht wiedererkannt?« fragte er mit einem hellen Lächeln, das bei ihrem Kommen sein Gesicht überzogen hatte.
-- Нет, я узнала бы. Как хорошо вы сделали, что дали нам знать! Не было дня, чтобы Костя не вспоминал о вас и не беспокоился.Dehogy is nem, hogyne ösmertem volna meg. Milyen jól tette, hogy értesített bennünket! Nem volt nap, hogy Kosztya ne emlegette volna s ne nyugtalankodott volna miatta.'Oh yes, I should! What a good thing it is that you did send us word! Not a day passed without Kostya's thinking and being anxious about you.'— No, vi avrei riconosciuto. Come avete fatto bene a farcelo sapere! Non c’era giorno che Kostja non si ricordasse di voi e non ne fosse inquieto.–¡En el acto! Ha hecho muy bien en avisamos. No pasaba día sin que Kostia me hablase de usted y se preocupase por su estado...»O doch, doch, ich hätte Sie erkannt. Wie lieb von Ihnen, daß Sie uns benachrichtigt haben! Es ging kein Tag vorüber, ohne daß Konstantin an Sie gedacht und sich um Sie beunruhigt hätte.«
Но оживление больного продолжалось недолго.De a beteg élénksége nem tartott soká.The sick man's animation did not last long.Ma l’animazione del malato non durò a lungo.La animación del enfermo duró poco.Aber die freudige Erregung hielt bei dem Kranken nicht lange an.
Еще она не кончила говорить, как на лице его установилось опять строгое укоризненное выражение зависти умирающего к живому.Kiti még be se' fejezhette, a mit mondani akart, mikor a beteg arczára megint kiült annak az irígységnek a szigorú és szemrehányó kifejezése, a melyet a haldokló ember érez az élő iránt.She had not finished speaking before that stern reproachful look of jealousy, felt by the dying for the living, settled on his face.Ella non aveva finito di parlare che sul viso di lui si formò di nuovo l’espressione severa di rimprovero e di invidia di colui che muore verso chi viveApenas ella concluyó de hablar, el rostro de Nicolás recobró su expresión severa y de reproche, la expresión de la envidia del moribundo a los que quedan vivos.Sie hatte noch nicht ausgeredet, da trat auf sein Gesicht wieder der strenge, vorwurfsvolle Ausdruck des Neides, den der Sterbende gegen den Lebenden empfindet.
-- Я боюсь, что вам здесь не совсем хорошо, -- сказала она, отворачиваясь от его пристального взгляда и оглядывая комнату. -- Надо будет спросить у хозяина другую комнату, -- сказала она мужу, -- и потом чтобы нам ближе быть.Attól tartok, hogy itt nem igen érezheti magát jól, - szólott s elfordúlván a beteg merev tekintetétől, körül nézett a szobában. - Más szobát kell majd kérni a gazdától, - mondotta az urának, - már csak azért is, hogy egymáshoz közelebb legyünk.'I'm afraid you are not quite comfortable here,' she said, turning away from his penetrating glance and looking round the room. 'We shall have to ask the landlord for another room, and see that we are nearer to each other,' she said to her husband.— Temo che qui non stiate del tutto bene — ella disse, sottraendosi al suo sguardo fisso ed esaminando la stanza. — Occorre chiedere un’altra stanza al padrone — ella disse al marito — anche per essere più vicini.Temo que no esté usted bien aquí –dijo Kitty, volviéndose y exaniinando la habitación con rápida mirada–. Hay que pedir otro cuarto al dueño de la fonda. Debemos estar más cerca ––dijo a su marido.»Ich fürchte, Sie sind hier nicht gerade sehr gut aufgehoben«, sagte sie, indem sie sich von seinem unverwandten starren Blicke abwandte und sich im Zimmer umsah. »Wir sollten den Wirt um ein anderes Zimmer ersuchen«, sagte sie zu ihrem Mann, »auch schon, um einander näher zu sein.«
XVIIIXVIII.CHAPTER XVIIIXVIIIXVIII18.
Левин не мог спокойно смотреть на брата, не мог быть сам естествен и спокоен в его присутствии. Когда он входил к больному, глаза и внимание его бессознательно застилались, и он не видел и не различал подробностей положения брата. Он слышал ужасный запах, видел грязь, беспорядок и мучительное положение и стоны и чувствовал, что помочь этому нельзя. Ему и в голову не приходило подумать, чтобы разобрать все подробности состояния больного, подумать о том, как лежало там, под одеялом, это тело, как, сгибаясь, уложены были эти исхудалые голени, кострецы, спина и нельзя ли как-нибудь лучше уложить их, сделать что-нибудь, чтобы было хоть не лучше, но менее дурно. Его мороз пробирал по спине, когда он начинал думать о всех этих подробностях. Он был убежден несомненно, что ничего сделать нельзя ни для продления жизни, ни для облегчения страданий. Но сознание того, что он признает всякую помощь невозможною, чувствовалось больным и раздражало его. И потому Левину было еще тяжелее. Быть в комнате больного было для него мучительно, не быть еще хуже. И он беспрестанно под разными предлогами выходил и опять входил, не в силах будучи оставаться одним.Levin nem tudott nyugodtan nézni a bátyjára s képtelen volt mellette természetesnek és nyugodtnak maradni. Mikor a beteghez belépett, a szeme és a figyelme is önkéntelenül elhomályosult, úgy, hogy nem látta s nem tudta megkülönböztetni a bátyja helyzetének a részleteit. Érezte a rettenetes bűzt, látta a rondaságot, a rendetlenséget, s a kínos helyzetet, hallotta a sóhajtásait, de úgy érezte, hogy ezen nem lehet segíteni. Esze ágába se jutott az a gondolat, hogy a beteg állapotának a részleteit jobban szemügyre vegye, hogy arra gondoljon, mint fekszik ott a takaró alatt az a test, milyen görbén vannak elhelyezve lesoványodott lábszárai, a keresztcsontja és a háta, nem lehetne-e őt valamivel kényelmesebben elhelyezni, s valamit tenni arra nézve, hogy ha nem is jobban, de legalább kevésbbé rosszúl érezze magát. Hideg borzongás futott végig a hátán, mikor mindezeken a részleteken elkezdett gondolkozni. Minden kétséget kizárólag meg volt győződve, hogy sem a beteg életének a meghosszabbítása, sem szenvedéseinek az enyhítése érdekében, nem lehet semmit se tenni. De az a tudat, hogy ő lehetetlennek tart minden segítséget, fájdalmasan érintette a beteget és elkeserítette. Levinnek ilyenformán még nehezebbé lett a szíve. Ott lenni a beteg szobájában, gyötrelmes volt neki, nem lenni ott, - még rosszabb. És így mindenféle ürügyek alatt szakadatlanúl ki s be járt, képtelen lévén egyedűl maradni vele.LEVIN COULD NOT LOOK AT HIS BROTHER calmly and could not be either natural or tranquil in his presence. When he entered the sickroom his eyes and his attention became clouded without his being conscious of it, and he did not see or distinguish the various details of his brother's condition. He smelt the terribly foul air, saw the dirt and disorder, the agonizing posture of the body, and heard the groans; but he felt there was no help for it. It never entered his head to consider all these details and imagine how that body was lying under the blanket, how the emaciated, doubled-up shins, loins, and back were placed, and whether it would not be possible to place them more comfortably or do something, if not to make him comfortable, at least to make his condition a little more tolerable. A cold shudder crept down his back when he began to think of those details. He was convinced beyond doubt that nothing could be done to prolong that life or to alleviate those sufferings, and the sick man was conscious of his brother's conviction that there was no help for him, and this irritated him. This made Levin's position still harder. To be in the sick-room was torture to Levin, but to be absent from it was still worse. He went out continually on all sorts of pretexts, coming back and going out again, incapable of remaining alone.Levin non poteva guardare tranquillamente il fratello, non poteva essere naturale e calmo in sua presenza. Quando entrava dal malato i suoi occhi e la sua attenzione si velavano incoscientemente, ed egli non vedeva e non distingueva i particolari dello stato del fratello. Sentiva un lezzo tremendo, vedeva la sporcizia, il disordine, la situazione penosa, udiva i lamenti, e aveva la sensazione che non si potesse porre rimedio a questo. Non gli veniva neppure in mente che, esaminando i particolari della condizione del malato, pensando come giacesse, là sotto la coperta, quel corpo, come si disponessero, contraendosi, quelle gambe smagrite, i femori, la schiena, non fosse possibile disporre meglio, fare qualcosa che, sia pure non meglio, almeno fosse meno peggio. Il gelo gli penetrava nella schiena, quando cominciava a pensare a questi particolari. Era assolutamente convinto che non si potesse far nulla, né per prolungargli la vita, né per alleviargli le sofferenze. Ma la consapevolezza del fatto che egli riconosceva impossibile qualsiasi rimedio, era sentita dal malato e lo irritava. E perciò Levin si sentiva ancora più tormentato. Stare nella camera del malato gli era penoso, non starci, più penoso ancora. E continuamente, con vari pretesti, ne usciva e di nuovo vi entrava, senza aver la forza di rimaner solo.Levin no podía mirar con calma a su hermano ni permanecer tranquilo en su presencia. Al entrar en la alcoba del paciente, sus ojos y su atención se nublaban y no lograba ver ni comprender los detalles del estado de Nicolás. Notaba el terrible olor, veía la suciedad y el desorden, su actitud, sus geniidos, pero tenía la sensación de que no podía hacer nada. No se le ocurría, para ayudarle, la idea de estudiar cuidadosamente el estado de su hermano, de observar cómo se hallaba bajo la manta el cuerpo del enfermo, cómo tenía dobladas sus enfaquecidas piernas y espaldas, a fin de hacerle adoptar una posición que le aliviara en algo los sufrimientos. Cuando pensaba en estos detalles, un escalofrío le recorría hasta la medula. Estaba persuadido de que era imposible hacer nada, ni para prolongar la vida de Nicolás, ni para atenuar sus sufrimientos. El enfermo adivinaba el sentimiento de su hermano, su conciencia respecto a la inutilidad de toda ayuda, y se irritaba, cosa que apenaba doblemente a Levin. Estar en el cuarto del enfermo le atormentaba, y no estar en él le parecía peor aún. No hacía, pues, más que entrar y salir bajo diferentes pretextos, sintiéndose incapaz de quedarse solo.Konstantin konnte seinen Bruder nicht ruhig ansehen; er brachte es nicht fertig, sich in dessen Gegenwart natürlich und ruhig zu benehmen. Sobald er in das Zimmer des Kranken trat, überzog, ohne daß er es selbst recht merkte, eine Art von Nebel seine Augen und sein Wahrnehmungsvermögen, so daß er die Einzelheiten in dem Zustande seines Bruders nicht bemerkte und nicht erkannte. Er empfand den furchtbaren Geruch und sah den Schmutz und die Unordnung und Nikolais qualvolle Lage und hörte sein Stöhnen und sagte sich, daß es hier keine Hilfe mehr gebe. Es kam ihm gar nicht in den Sinn, alle Einzelheiten in dem Zustand des Kranken festzustellen, darüber nachzudenken, wie dieser Körper dort unter der Decke lag, in welcher gekrümmten Haltung diese ausgemergelten Unterschenkel und Hüften und dieser magere Rücken gelagert seien und ob es nicht irgendwie möglich sei, sie besser zu lagern, etwas zu tun, damit der Kranke, wenn es ihm dadurch auch nicht eigentlich besser ginge, es doch nicht ganz so schlimm habe. Es lief ihm kalt über den Rücken, sobald er an all diese Einzelheiten zu denken anfing. Er war, ohne mehr irgendwie zu zweifeln, davon überzeugt, daß sich weder für die Verlängerung von Nikolais Leben noch für die Linderung seiner Leiden etwas tun lasse. Aber der Kranke spürte es heraus, daß sein Bruder jede Hilfe für unmöglich erachtete, und das machte ihn gereizt. Und Konstantin fühlte, wie der Druck, der auf seinem Herzen lag, dadurch noch schwerer wurde. Es war für ihn eine Qual, in dem Zimmer des Kranken zu sein, und nicht da zu sein eine noch größere. Unter allerlei Vorwänden ging er beständig hinaus und kam dann wieder herein, da er nicht imstande war, allein zu bleiben.
Но Кити думала, чувствовала и действовала совсем не так. При виде больного ей стало жалко его. И жалость в ее женской душе произвела совсем не то чувство ужаса и гадливости, которое она произвела в ее муже, а потребность действовать, узнать все подробности его состояния и помочь им. И так как в ней не было ни малейшего сомнения, что она должна помочь ему, она не сомневалась и в том, что это можно, и тотчас же принялась за дело. Те самые подробности, одна мысль о которых приводила ее мужа в ужас, тотчас же обратили ее внимание. Она послала за доктором, послала в аптеку, заставила приехавшую с ней девушку и Марью Николаевну месть, стирать пыль, мыть, что-то сама обмывала, промывала, что-то подкладывала под одеяло. Что-то по ее распоряжению вносили и уносили из комнаты больного. Сама она несколько раз ходила в свой нумер, не обращая внимания на проходивших ей навстречу господ, доставала и приносила простыни, наволочки, полотенцы, рубашки.De Kiti éppenséggel nem így gondolkozott, érzett és cselekedett. A beteget látva, megesett a szíve rajta. És ez a szánalom az ő női szívéből egyáltaljában nem a borzadásnak azt az érzését váltotta ki, mint az urából, hanem ellenkezőleg, a cselekvés szükségességének a tudatát és azt a vágyat, hogy a beteg helyzetének minden részletét megösmerje, és neki segítségére legyen. És miután a legkisebb kétség se volt benne az iránt, hogy kötelessége a betegen segíteni, ennek a lehetőségében se kételkedett, és legott munkához is látott. Ugyanazok a részletek, a melyeknek már a puszta gondolata is elrémítette az urát, az ő figyelmét tüstént magukra vonták. Elküldött az orvosért, elküldött a patikába, a magával hozott komornára és Nikolajevna Máriára ráparancsolt, hogy seperjenek ki, mossanak föl, s törölgessék le a port, egyet-mást maga is lemosott, s egyet-mást a takaró alá rejtett. Egyes dolgokat behozatott, másokat kivitetett a betegszobából. Ő maga pedig ismételten bement a szobájába, ügyet se vetve a mellette elmenő vagy vele szembe jövő urakra, lepedőket, párnahajakat, törülközőket és ingeket szedett elő és vitt be a beteg szobájába.But Kitty felt and acted quite differently. When she saw the invalid she pitied him, and that pity produced in her woman's soul not the horror and repulsion which it evoked in her husband but a need for action, for finding out all the particulars of his condition, and a desire to help him. Those very details, the thought of which alone filled her husband with horror, at once arrested her attention. She sent for the doctor, sent to the chemist's, made the maid she had brought with her help Mary Nikolavna sweep, dust, and wash; and herself washed and scrubbed some articles and spread something under the blanket. At her command things were brought in and taken out of the sick-room. She herself went several times to their own room and, without paying any attention to the people she met, brought back with her sheets, pillow-cases, towels, and shirts.Kitty, invece, pensava, sentiva e agiva in modo del tutto diverso. Alla vista del malato ne aveva provato pietà. E la pietà, nell’animo suo di donna, aveva prodotto, invece della sensazione di orrore e di disgusto che aveva prodotto nel marito, la necessità di agire, di rendersi conto di tutti i particolari dello stato del malato e di aiutarlo. E poiché in lei non esisteva il più piccolo dubbio ch’ella dovesse portargli aiuto, non dubitava neppure del fatto che ciò fosse possibile, e si era messa subito all’opera. Quegli stessi particolari, il cui pensiero aveva prodotto orrore nel marito, richiamarono subito la sua attenzione. Mandò a chiamare un medico, mandò in farmacia, fece spazzare, spolverare, lavare dalla donna arrivata con lei e da Mar’ja Nikolaevna; lei stessa lavò, bagnò, pose qualcosa sotto la coperta. Per ordine suo portarono dentro e tolsero via qualcosa dalla camera del malato. Lei stessa andò varie volte nella propria camera senza far caso a chi incontrava; tirò fuori e portò lenzuola, federe, asciugamani, camicie.Kitty sentía, pensaba y obraba muy diversamente. El enfermo había despertado en ella compasión, y la compasión produjo en su alma de mujer un sentimiento que nada tenía que ver con el de repugnancia y horror que había despertado en su marido, y que se expresaba en la necesidad de obrar, enterarse con todo detalle del estado del paciente y hacer lo posible para ayudarle. No dudando de que debía hacerlo, no dudaba tampoco de la posibilidad de realizarlo, y, en seguida, puso manos a la obra. Los detalles cuyo pensamiento aterraban a su mari