The Adventures of Tom Sawyer

by Mark Twain

Aligned by: András Farkas (fully reviewed)


English

German

Hungarian

Dutch

Catalan

Source: Project GutenbergSource: Project GutenbergSource: mek.oszk.hu
Translation: Koroknay István, Karinthy Frigyes
Source: Project GutenbergSource: Project Gutenberg
Translation: Josep Carner
The Adventures of Tom SawyerDie Abenteuer Tom SawyersTOM SAWYER KALANDJAIDe Lotgevallen van Tom SawyerLes Aventures De Tom Sawyer
Mark TwainMark TwainMARK TWAINMark TwainMark Twain
PREFACEVorwort des Autors.ELŐSZÓPREFACI.
Most of the adventures recorded in this book really occurred; one or two were experiences of my own, the rest those of boys who were schoolmates of mine.Die meisten der hier erzählten Abenteuer haben sich tatsächlich zugetragen. Das eine oder das andere habe ich selbst erlebt, die anderen meine Schulkameraden.A könyvben leírt kalandok nagy része valóban megtörtént, egyik-másik velem, a többi hajdani iskolatársaimmal.La major part de les aventures consignades en aquest llibre succeiren de bo de bo; una o dues són experiments de la meva collita; la resta pertanyen a minyons que m'eren companys d'escola.
Huck Finn is drawn from life; Tom Sawyer also, but not from an individual--he is a combination of the characteristics of three boys whom I knew, and therefore belongs to the composite order of architecture.Huck Finn ist nach dem Leben gezeichnet, nicht weniger Tom Sawyer, doch entspricht dieser nicht einer bestimmten Persönlichkeit, sondern wurde mit charakteristischen Zügen mehrerer meiner Altersgenossen ausgestattet und darf daher jenem gegenüber als einigermaßen kompliziertes psychologisches Problem gelten.Huck Finnt, akárcsak Tom Sawyert, az életből lestem el, mégsem egy bizonyos fiúról mintáztam - három jól ismert gyerek vonásait egyesítettem benne a regényszerkesztés szabályai szerint.Huck Finn és tret de la vida real; Tom Sawyer també, pero no d'un individu: és una combinació de les característiques de tres nois que jo vaig coneixer; així és que pertany a l'orde arquitectonic compost.
The odd superstitions touched upon were all prevalent among children and slaves in the West at the period of this story--that is to say, thirty or forty years ago.Ich muß hier bemerken, daß zur Zeit meiner Erzählung -- vor dreißig bis vierzig Jahren -- unter den Unmündigen und Unwissenden des Westens noch die seltsamsten, unwahrscheinlichsten Vorurteile und Aberglauben herrschten.Az itt említett babonákat történetünk idejében - a harminc-negyven évvel ezelőtti Nyugaton - a gyerekek és a rabszolgák még nagyon komolyan vették.Les estranyes supersticions a les quals hom fa referencia, predominaven totes entre nois i esclaus de l'Oest en el període d'aquesta historia; és a dir, fa trenta o quaranta anys.
Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in. THE AUTHOR.Obwohl dies Buch vor allem zur Unterhaltung der kleinen Welt geschrieben wurde, so darf ich doch wohl hoffen, daß es auch von Erwachsenen nicht ganz unbeachtet gelassen werde, habe ich doch darin versucht, ihnen auf angenehme Weise zu zeigen, was sie einst selbst waren, wie sie fühlten, dachten, sprachen, und welcher Art ihr Ehrgeiz und ihre Unternehmungen waren.Noha könyvemet főképpen gyerekeknek szántam, remélem, a felnőttek sem teszik majd félre, hiszen szeretném bennük is gyengéden felidézni, milyenek voltak valamikor, hogyan éreztek, gondolkoztak és beszéltek, s olykor micsoda különös dolgokba keveredtek.Encara que mon llibre s'adreça sobretot al divertiment de nois i noies, espero que aixo no sera causa que el defugin homes i dones, perque part del meu proposit ha estat mirar de fer plaent memoria als adults d'allo que un dia foren, i de com sentiren i pensaren i parlaren, i en quínes singulars empreses s'esmerçaren de vegades.
HARTFORD, 1876.Hartford, 1876 A szerzőL'AUTOR (Hartford, 1876).
CHAPTER IErstes Kapitel.I. FEJEZETHOOFDSTUK I.CAPÍTOL I
"TOM!""Tom!"- Tom!"Tom!"-Tom!
No answer.Keine Antwort.Semmi válasz.Geen antwoord.Cap resposta.
"TOM!""Tom!"Tom!"Tom!"-Tom!
No answer.Alles still.Semmi válasz.Geen antwoord.Cap resposta.
"What's gone with that boy, I wonder?"Soll mich doch wundern, wo der Bengel wieder steckt!Kíváncsi vagyok, hol csatangol ez a gyerek!"Waar zou die drommelsche jongen toch zitten?-Que s'ha fet aquest noi? em demano.
You TOM!"Tom!"Hé, Tom!Hoor je me niet, Tom?"Tom!
No answer. The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them.Die alte Dame schob ihre Brille hinunter und schaute darüber hinweg; dann schob sie sie auf die Stirn und schaute darunter weg.Az idős hölgy letolta orrán a szemüvegét, és elnézett fölötte, körös-körül a szobában; aztán visszatolta, és alatta nézett körül.De oude dame, die deze woorden sprak, trok haar bril naar beneden om er overheen te kijken. Daarna duwde zij hem naar boven om er onderdoor te kijken.La vella senyora tira per avall les seves ulleres i mira per damunt elles al volt de la cambra. Després les tira per amunt i sotja sota d'elles.
She seldom or never looked _through_ them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service--she could have seen through a pair of stove-lids just as well.Selten oder nie schaute sie nach einem so kleinen Ding, wie ein Knabe ist, _durch_ die Gläser dieser ihrer Staatsbrille, die der Stolz ihres Herzens war und mehr stilvoll als brauchbar; sie würde durch ein paar Herdringe ebensoviel gesehen haben.Ritkán vagy tán sohasem nézett át rajta egyenesen olyan jelentéktelen valami miatt, mint egy kisfiú. Ez a szemüveg dísztárgy volt, szíve büszkesége, az "előkelőség" érdekében, nem szükségből készült; két tűzhelykarikán keresztül éppen olyan jól látott volna.Zelden of nooit gebruikte zij hem om er _door_ te kijken, althans niet naar een zoo onbeduidend voorwerp als een kleine jongen. Immers haar bril was haar roem, de trots van haar hart, en zij had hem gekocht om ontzag in te boezemen,--niet om dienst te doen.Poques vegades o mai no mirava a través d'elles per una cosa tan petita com és un noi, perque les ulleres eren de cerimonia, i l'orgull de son cor, i cavalcaven per gala i no pas per servei: igual hauria pogut veure a través d'un parell de tapadores d'estufa.
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear: "Well, I lay if I get hold of you I'll--"Unruhig hielt sie einen Augenblick Umschau und sagte, nicht gerade erzürnt, aber doch immer laut genug, um im ganzen Zimmer gehört zu werden: "Ich werde strenges Gericht halten müssen, wenn ich dich erwische, ich werde --"Pillanatig zavarodottan állt, aztán nem túl hangosan, csak éppen hogy a bútorok hallhassák, azt mondta: - Csak kapjam a kezembe...Voor hare oogen toch kon zij evengoed een deksel van een sauspan genomen hebben. Een oogenblik zag zij onthutst in het rond en zeide, niet bepaald barsch, maar luid genoeg om door al de meubelen in de kamer gehoord te worden: "Als ik je krijg, dan zal...."Sembla un moment perplexa, i digué, no pas ferotgement, pero tanmateix en veu prou alta perque el parament de la cambra la sentís: -Bé, m'hi jugo qualsevol cosa que si us atrapo us…
She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. She resurrected nothing but the cat.Hier brach sie ab, denn sie hatte sich inzwischen niedergebeugt und stocherte mit dem Besen unter dem Bett herum, und dann mußte sie wieder Atem holen, um ihrem Ärger Ausdruck zu verleihen. Sie hatte nichts als die Katze aufgestöbert.Nem fejezte be, lehajolt, az ágy alá böködött a söprűvel, nagyokat szusszant, hogy a bökések annál hatásosabbak legyenek. De csak a macskát riasztotta föl.Meer kon zij niet uitbrengen, want al pratende had zij zich voorovergebukt om met een bezem onder het bed te voelen of zich daar ook iemand verscholen had; en zij hijgde naar adem, toen zij na lang duwen en stompen niets dan de kat te voorschijn haalde.No acaba la frase, perque en aquell moment estava decantant-se i furgant sota el llit amb l'escombra: així és que necessitava ale per al ritme de les furgades. No desenterra cap cosa sinó el gat.
"I never did see the beat of that boy!""So ein Junge ist mir noch gar nicht vorgekommen!"Ilyen kölyök még nem volt a világon!"Ik heb nooit van mijn leven zoo'n jongen gezien! Nu zullen wij eens buiten kijken."-Mai no l'he vist atrapat, aquest noi!
She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and "jimpson" weeds that constituted the garden.Sie ging zur offenen Tür, blieb stehen und spähte zwischen den Weinranken und dem blühenden Unkraut, welche zusammen den "Garten" ausmachten, hindurch.Kiállt a nyitott ajtóba, és szétnézett a paradicsomok és articsókák közt, amelyek a kertet jelentették.Zij ging voor de open deur staan en keek den tuin rond, tusschen de tomato-boompjes en het doorn-appelkruid.Se n'ana cap a la porta oberta i s'hi atura, i sotja entre els emparrats de tomaqueres i herbes tauperes, que constituien el jardí.
No Tom.Kein Tom.Tomnak se híre, se pora.Geen Tom.Res de Tom.
So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:So erhob sie denn ihre Stimme und rief in alle Ecken hinein:Fölemelte hangját, hogy messzebbre is hallhassák, és elkiáltotta magát:Daarna gebruikte zij hare handen als spreektrompet en schreeuwde:Així és que ella féu força per alçar la veu fins al grau exigit per la distancia, i crida:
"Y-o-u-u TOM!" There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight."Tom, Tom!" Hinter ihr wurde ein schwaches Geräusch hörbar und sie wandte sich noch eben rechtzeitig um, um einen kleinen Burschen zu erwischen und an der Flucht zu hindern.Hé-é-é, Tom! Halk nesz hallatszott a háta mögött, és ahogy hirtelen megfordult, éppen hogy el tudta kapni egy kölyök gallérját, amint el akart iszkolni."Ben je daar, Tom!" Wacht! daar hoort ze plotseling een licht gedruisch achter zich en zij keert zich om juist bijtijds om een jongen bij de panden van zijn buisje te vatten en hem het ontkomen te beletten.-O-o-o Tom! Sentí una fressa lleu al darrera, i es gira a temps per a agafar un petit minyó per l'extrem de son gec, i aturar la seva fugida.
"There! I might 'a' thought of that closet."Also, da steckst du? An die Speisekammer habe ich freilich nicht gedacht!- Na, ugye! Mindjárt gondolhattam volna a kamrára."Wel, ik had er aan moeten denken dat je in de provisiekast zoudt zitten," zeide zij.-Té! Hauria hagut de pensar en aquest recambró.
What you been doing in there?"Was hast du denn da wieder gemacht, he?"Mit kerestél ott?"Wat heb je daar gedaan?"Que hi féieu, aquí dins?
"Nothing.""Nichts."Semmit!"Niets, tante."-Res.
"Nothing!"Nichts!Semmit!"Niets?-Res!
Look at your hands. And look at your mouth.Schau deine Hände an und deinen Mund.Nézd csak meg a kezedet meg a szádat.Kijk eens naar je handen en je mond!Mireu-vos les mans i mireu-vos la boca.
What _is_ that truck?"Was ist das?"Mi ragad rajta?Waarom kleven die zoo?"Que és, aquesta brutor?
"I don't know, aunt.""Bei Gott, ich weiß es nicht, Tante!"Én nem tudom, néni."Dat weet ik niet, tante."-No ho sé, tia.
"Well, I know. It's jam--that's what it is."Aber _ich_ weiß es, 's ist Marmelade.De én tudom! Lekvár, az bizony."Nu, ik wel. Er zit gelei aan.-Bé, jo sí, que ho sé. És melmelada: vet aquí el que és.
Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you.Wie oft habe ich dir gesagt, wenn du über die Marmelade gingest, würde ich dich bläuen.Hát nem százszor megmondtam, hogy nyughass attól a lekvártól, különben megnyúzlak.Heb ik je niet honderdmaal gezegd, dat je voor de broek zoudt hebben, als je gelei snoepte.Us he dit quaranta vegades que si no deixaveu la melmelada tranquila us llevaria la pell.
Hand me that switch."Gib mir den Stock her!"Add csak ide azt a pálcát.Geef mij die roede eens aan."Deu-me aquell fuet.
The switch hovered in the air--the peril was desperate--Der Stock zitterte in ihren Händen. Die Gefahr war dringend.A pálca a levegőbe emelkedett. Elkerülhetetlennek látszott a végzet.De roede werd in de lucht gezwaaid en was op het punt on op den jongen neer te komen, toen hij uitriep:El fuet fou brandat per l'aire. El perill era desesperat.
"My! Look behind you, aunt!""Holla, Tante, sieh dich mal schnell um!"Szent Isten! Nézz csak hátra, néni!"Tante, kijk eens achter u!"-Ui! Mireu al darrera vostre, tia!
The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger. The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it.Die alte Dame fuhr herum und brachte ihre Röcke in Sicherheit, während der Bursche, den Augenblick wahrnehmend, auf den hohen Bretterzaun kletterte und jenseits verschwand.Az idős hölgy megpördült a sarkán, ijedtében összehúzta szoknyáját, a kölyök pedig egy pillanat alatt elszaladt, fölkapaszkodott a magas palánkra, és eltűnt mögötte.De oude dame draaide zich om en legde de roede neer om een partij hemden te redden, die zij op de haag te drogen had gehangen en die, door haar ijver om parate executie te houden, op den grond waren gevallen. De jongen maakte van de gelegenheid gebruik om over de schutting te klauteren en was in een ommezien verdwenen.La vella senyora es gira arremolinadament, i arrabassa les faldilles cap enfora de l'amenaça; i el minyó fugí tot seguit, s'enfila damunt el clos d'altes estaques, i desaparegué a l'altra banda.
His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh.Tante Polly stand sprachlos, dann begann sie gutmütig zu lächeln.Polly néni egy pillanatig meghökkenve állt, aztán elnevette magát:Tante stond hem een oogenblik beteuterd na te kijken en barstte toen in lachen uit.La tia Polly romangué sorpresa un moment i en acabat esclatá en una dolça rialla.
"Hang the boy, can't I never learn anything?"Der Kuckuck hole den Jungen! Werde ich denn das niemals lernen?Ördög vigye ezt a gyereket! Hát soha nem tanulok meg semmit?"Die duivelsche jongen!-Diastre de noi! Mireu's que és prou, que jo mai pugui escarmentar!
Ain't he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time?Hat er mir denn nicht schon Streiche genug gespielt, daß ich immer wieder auf den Leim krieche?Hányszor ugratott már be ugyanígy, és mégse tudok rá vigyázni.Zal ik dan nooit wijzer worden Het spreekwoord heeft gelijk: 'Hoe ouder, hoe gekker.'No m'ha fet prou martingales, perque ara m'emprengui de sotjar-lo?
But old fools is the biggest fools there is. Can't learn an old dog new tricks, as the saying is.Aber alte Torheit ist die größte Torheit, und ein alter Hund lernt keine neuen Kunststücke mehr.Úgy látszik, mégiscsak igaz, hogy mentül öregebb valaki, annál kevesebb az esze. Nemhiába mondják: vén kutya nem tanul már újat.Een ouden hond kan men geen nieuwe kunsten leeren. Elken dag verzint de jongen iets anders; maar wie kan dat allemaal vooruit weten?Pero un vell ximple és el pitjor dels ximples. Un gos vell no apren cap traça nova, com diu la dita.
But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what's coming?Aber, du lieber Gott, er macht jeden Tag neue, und wie kann jemand bei ihm wissen, was kommt!No, és nincs két nap egymás után, hogy ugyanúgy járatná a bolondját velem; hogy is tudhatnám, mit forral?'t Is alsof hij voelt hoe lang hij mij plagen kan vóórdat ik kwaad word.Tanmateix, en nom de Déu, ell no s'empesca mai les mateixes coses dues vegades seguides; i com pot coneixer un hom la que ha de venir?
He 'pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it's all down again and I can't hit him a lick.Es scheint, er weiß ganz genau, wie lange er mich quälen kann, bis ich dahinter komme, und ist gar zu gerissen, wenn es gilt, etwas ausfindig zu machen, um mich für einen Augenblick zu verblüffen oder mich wider Willen lachen zu machen, es ist immer dieselbe Geschichte, und ich bringe es nicht fertig, ihn zu prügeln.Mintha pontosan tudná, meddig élhet vissza a türelmemmel, és azt is tudja, hogy ha egy szempillantásra kizökkent vagy megnevettet, vége az egésznek, nem vagyok képes megverni.En als ik dan eindelijk boos ben, brengt hij mij een oogenblik van het onderwerp af of laat mij lachen, en voorbij is het; hij glijdt mij onder de vingers weg, voordat ik hem kan straffen.Sembla talment que sapiga per quant de temps podra de consumir-me les sangs sense que m'arribi a arborar, i sap que, si arriba a aconseguir de deixar-me en bitza per un minut o fer-me riure, jo m'aplaco i no puc ventar-li patacada.
I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows.Ich tue meine Pflicht nicht an dem Knaben, wie ich sollte, Gott weiß es.Isten látja lelkem, nem teljesítem kötelességem evvel a gyerekkel szemben.Ik doe mijn plicht niet aan dien jongen, zoo waar als ik leef.No hi compleixo pas la meva obligació amb aquest noi; i aquesta és la santa veritat, Déu ho sap.
Spare the rod and spile the child, as the Good Book says.,Spare die Rute, und du verdirbst dein Kind', heißt es.Ha pihen a pálca, elkanászodik a tanítvány, mondják.Staat er niet geschreven: 'Die de roede spaart, bederft het kind.'Planyer el bastó malmet el minyó, com diu la Bíblia.
I'm a laying up sin and suffering for us both, I know.Ich begehe vielleicht unrecht und kann es vor mir und ihm nicht verantworten, fürcht' ich.Bűn ez, tudom én jól, s mindketten megszenvedünk majd érte.Ik vergroot ons beider zonde en lijden.Deixo que el pecat s'amuntegui, i pago la pena per tots dos, massa que ho veig.
He's full of the Old Scratch, but laws-a-me! he's my own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him, somehow.Er steckt voller Narrenspossen und allerhand Unsinn -- aber einerlei! Er ist meiner toten Schwester Kind, ein armes Kind, und ich habe nicht das Herz, ihn irgendwie am Gängelband zu führen.Mindig huncutságon jár az esze, de istenem, mégiscsak szegény elhalt nővérem gyereke szegényke, nincs szívem hozzá, úgy istenigazában elnadrágolni.Hij is gansch en al bedorven. Maar, helaas het arme schaap is het eigen kind van mijne zuster zaliger ik kan het niet over mij verkrijgen hem te slaan.És un vailet endimoniat; pero, caram!, és el noi de la meva germana morta, pobrissona!, i no tinc cor de ventar-li fuetada, sigui com sigui.
Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks.Wenn ich ihn sich selbst überlasse, drückt mich mein Gewissen, und so oft ich ihn schlagen muß, möchte mit das alte Herz brechen.Valahányszor eleresztem, furdal a lelkiismeret; de valahányszor kihúzza tőlem a lutrit, öreg szívem vallja kárát.Ieder keer, dat ik hem niet straf, klaagt mijn geweten mij aan en ieder keer dat ik hem slaag geef, breekt mij het hart.Cada vegada que el deixo anar, la consciencia em puny de allo més; i cada vegada que l'aporrino el cor se'm trenca.
Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it's so.Nun, mag's drum sein, der weibgeborene Mensch bleibt halt sein ganzes Leben durch in Zweifel und Irrtum, wie die heilige Schrift sagt, und ich denke, es ist so.Bizony, bizony, akit anya szült, annak meg vannak számlálva napjai, és rögösek az ő útjai, mint az írás mondja, és azt hiszem, úgy is van ez.Wat zal er van hem worden?Tanmateix, home nat de dona és de pocs dies i ple de tribulacions, com diu l'Escriptura, i és la massíssima veritat.
He'll play hookey this evening, and I'll just be obleeged to make him work, tomorrow, to punish him.Er wird wieder den ganzen Abend Blindekuh spielen, und ich sollte ihn von Rechts wegen, um ihn zu strafen, morgen arbeiten lassen.Ma délután biztosan felé se megy az iskolának, holnap muszáj lesz munkára fognom, hogy megbüntessem.Zoo zal hij voor galg en rad opgroeien? Hij zal van middag zeker weer gaan strijken en dan zal ik, om te straffen, hem morgen moeten laten werken.Fara campana aquesta tarda, i no tindré més remei que fer-lo treballar dema, per a castigar-lo.
It's mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I've _got_ to do some of my duty by him, or I'll be the ruination of the child."Es ist wohl hart für ihn, am Samstag stillzusitzen, wenn alle anderen Knaben Feiertag haben, aber er haßt Arbeit mehr als irgend sonst was, und ich will meine Pflicht an ihm tun, oder ich würde das Kind zu Grunde richten."Keserves dolog szombaton dolgoztatni, mikor a többi fiú mind szabad, de a munkát jobban utálja, mint bármi mást, és hát teljesítenem kell vele szemben kötelességemet, különben én leszek az oka, ha rossz útra téved.'t Is vreeselijk hard om hem op Zaterdag aan den arbeid te zetten, als andere jongens vacantie hebben maar ik moet ten minste mijn plicht doen, of ik zal het kind nog tot bederf worden."És ben dur de fer-lo treballar els dissabtes, quan tots els minyons fan festa; pero ell té més rancúnia al treball que a cap altra cosa, i, no hi ha més, he de complir amb ell una mica de la meva obligació, o seré la seva ruina.
Tom did play hookey, and he had a very good time.Tom spielte Blindekuh und fühlte sich sehr wohl dabei.Tom csakugyan felé se ment az iskolának, és igen jól érezte magát.Tom bleef uit school en had een prettigen middag.Tom va fer campana, i va passar una gentil estona.
He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper--at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.Zur rechten Zeit kehrte er ganz frech nach Hause zurück, um Jim, dem kleinen, farbigen Bengel, zu helfen, noch vor Tisch das Holz für den nächsten Tag zu sägen und zu spalten -- und schließlich hatte er Jim die Abenteuer des Tages erzählt, während Jim drei Viertel der Arbeit getan hatte.Későn jött meg, de még épp idejében, hogy vacsora előtt segítsen Jimnek, a kis néger fiúnak a másnapi fát felvágni és gyújtóst hasogatni - vagyis inkább idejében érkezett, hogy elmesélje kalandjait Jimnek, amíg Jim elvégezte a munka háromnegyed részét.Hij kwam juist tijdig genoeg tehuis, om Jim, den zwarten loopjongen, te helpen houtzagen en de blokjes voor het avondeten te hakken. Of liever hij kwam bijtijds, om Jim zijne avonturen te vertellen, terwijl deze drie vierden van het werk deed.Torna a casa amb prou feines a temps d'ajudar Jim, el vailet negre, a serrar la llenya del dia següent; i partí les teies abans de sopar, o almenys estigué allí a una hora escaient per a dir ses aventures a Jim, mentre Jim feia les tres quartes parts de la feina.
Tom's younger brother (or rather half-brother) Sid was already through with his part of the work (picking up chips), for he was a quiet boy, and had no adventurous, trouble-some ways.Toms jüngerer Bruder (oder vielmehr Halbbruder) Sid war bereits fertig mit seinem Anteil an der Arbeit, dem Zusammenlesen des Holzes, denn er war ein phlegmatischer Junge und hatte keinerlei Abenteuer und kühne Unternehmungen.Tom öccse (azaz inkább féltestvére), Sid, már elvégezte a maga dolgát, összeszedte a forgácsot. Sid csöndes fiú volt, nem járt kalandos, zavaros utakon.Toms jongere broeder (of eigenlijk stiefbroeder) Sid, was al lang klaar met zijn werk van spaanders op te rapen; immers hij was een bedaarde jongen, die volstrekt niet van avonturen en waaghalzerijen hield.El germa petit de Tom (o, millor, germanastre), Sid, estava ja enfeinat en la seva contribució al treball (arreplegant les miques de fusta), perque era un noi tranquil, i no pas de mena aventurera ni enquimeradora.
While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered, Aunt Polly asked him questions that were full of guile, and very deep--for she wanted to trap him into damaging revealments.Während Tom nun seine Suppe aß und nach Möglichkeit Zuckerstückchen stahl, stellte Tante Polly allerhand Fragen an ihn, arglistige und verfängliche Fragen, denn sie brannte darauf, ihn in eine Falle zu locken.Míg Tom vacsorázott, és alkalmilag elcsórt egy kockacukrot, Polly néni mély és csalafinta kérdéseket intézett hozzá - szerette volna beismerő vallomásra kényszeríteni.Onder het eten deed tante haar neef, die af en toe stilletjes uit den suikerpot nam, allerlei listige, diepzinnige vragen, om hem er in te laten loopen.Mentre Tom anava menjant-se el seu sopar i robava el sucre en oferir-se-n'hi avinentesa, la tia Polly li feia preguntes que eren plenes d'artifici i molt pregones, perque volia atrapar-lo en revelacions perjudicials.
Like many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning.Wie so viele gutherzige Geschöpfe, bildete sie sich auf ihr Talent in der höheren Diplomatie nicht wenig ein und betrachtete ihre sehr durchsichtigen Anschläge als wahre Wunder inquisitorischer Verschlagenheit.Mint a hozzá hasonló jótét lelkek általában, azzal tetszelgett magának, hogy burkolt és rejtélyes diplomáciai képesség lappang benne, és legátlátszóbb csapdáiról is azt hitte, hogy azok a mélységes diplomáciai ravaszság remekei.Gelijk vele andere eenvoudige lieden, beroemde zij er zich op, dat zij een aangeboren talent bezat voor geheimzinnige diplomatie en beschouwde zij de meest alledaagsche kunstgrepen, waarvan zij gebruik maakte, als wonderen van list en vindingrijkheid.Com esdevé a moltes altres animes senzilles, la seva vanitat predilecta era de creure que tenia un talent especial per a l'ombrívola i misteriosa diplomacia, i li plaia de considerar sos enginys més transparents com a meravelles d'extraordinaria trapelleria.
Said she: "Tom, it was middling warm in school, warn't it?""Tom," sagte sie, "es war wohl ziemlich heiß in der Schule?"Tom, nem volt nagyon meleg az iskolában?"Was 't niet warm op school?" vroeg zij.-Tom- digué ella -feia bastanta calor a l'escola: veritat?
"Yes'm.""M -- ja"De igen."Ja, tante."-Sí, senyora.
"Powerful warm, warn't it?""_Sehr_ heiß, he?"Túlságosan meleg volt, nem?"Schrikkelijk warm, niet waar?"-Molta calor: veritat?
"Yes'm.""M -- ja."De igen."Ja, tante."-Sí, senyora.
"Didn't you want to go in a-swimming, Tom?""Hattest du nicht Lust, zum Schwimmen zu gehen?"Nem kerekedett kedved fürödni menni, Tom?"Had je geen lust om te gaan zwemmen, Tom?"-No teníeu ganes de rabejar-vos una mica a l'aigua, Tom?
A bit of a scare shot through Tom--a touch of uncomfortable suspicion.Tom stutzte -- ein ungemütlicher Verdacht stieg in ihm auf.Valami átvillant Tomon - a sanda gyanú árnyéka.Tom begon lont te ruiken en trachtte tantes gelaat uit te vorschen maar het bleef onwrikbaar in dezelfde plooi.Tom es sentí ferit d'un bri d'alarma, d'un toc de sospita inquieta.
He searched Aunt Polly's face, but it told him nothing.Er schaute forschend in Tante Pollys Gesicht, aber es war nichts darin zu lesen.Kutatva nézett Polly néni szemébe, de az semmit sem árult el.Escruta la cara de la tia Polly, pero ella no li digué res.
So he said: "No'm--well, not very much."So sagte er: "Nein -- das heißt -- nicht so sehr."Ezért azt mondta: - Ne-em - igazán nem volt kedvem."Neen, tante," antwoordde hij, "niet zoo bijzonder."Així és que féu: -No sé…, és a dir, no molt.
The old lady reached out her hand and felt Tom's shirt, and said: "But you ain't too warm now, though."Die alte Dame streckte ihre Hand nach ihm aus, befühlte seinen Kragen und sagte: "Jetzt, scheint mir, kann dir jedenfalls nicht mehr zu warm sein, nicht?"Az öreg hölgy megtapogatta Tom ingét. - Nem is vagy nagyon kimelegedve.De oude dame strekte de hand uit, om te voelen of Toms overhemd ook nat was, en zeide: "Je bent nu toch niet zoo bijzonder warm, Tom!"La vella senyora estengué la seva ma i toca la camisa de Tom, i digué: -Pero tampoc no esteu massa calent, ara.
And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind.Auf diese Art, dachte sie, habe sie sich von der vollkommenen Trockenheit seines Kragens überzeugt, ohne ihre wahre Absicht von fern merken zu lassen.Büszke volt rá, hogy most megállapította: a fiúnak száraz az inge, és senki nem is sejthette, hogy mi a szándéka.Zij was verbaasd over haar eigen slimheid; zij had op deze manier ontdekt dat Toms overhemd droog was, zonder dat iemand vermoedde dat het juist dat was, waar zij achter wilde komen.I li fou cosa afalagadora, de reflexionar que ella havia descobert que la camisa era seca, sense que ningú s'adonés que aixo era la cosa que portava al magí.
But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now. So he forestalled what might be the next move:Aber Tom hatte trotzdem begriffen, woher der Wind wehte. So beeilte er sich wohlweislich, allen etwaigen Fragen zuvorzukommen.De Tom tudta már, hogy honnan fúj a szél. Ezért megelőzte a következő sakkhúzást.Maar Tom wist al uit welken hoek de wind woei en dacht dat 't beste zou zijn de vraag te voorkomen, die nu volgen zou.Pero, a desgrat d'ella, Tom ara sabia d'on venia el vent. Així és que preveié quína seria la vinent jugada.
"Some of us pumped on our heads--mine's damp yet. See?""Einige von uns haben sich den Kopf unter die Pumpe gehalten -- meiner ist noch feucht -- fühl nur."Vizet húztunk egymás fejére - az enyém is egész nedves még, nézd csak!"Wij hebben ons hoofd onder de pomp gehouden," zeide hij, "en 't mijne is nog nat. Voel maar?"-Alguns de nosaltres ens mullarem el cap sota la bomba… Jo encara el tinc humit. Veieu?
Aunt Polly was vexed to think she had overlooked that bit of circumstantial evidence, and missed a trick. Then she had a new inspiration:Tante Polly ärgerte sich, eine so wichtige Indizie übersehen zu haben; so hatte sie von vornherein ihre Waffen aus der Hand gegeben. Dann kam ihr aber ein neuer Gedanke.Polly nénit bántotta, hogy elmulasztotta ennek a fontos ténykörülménynek a megállapítását, és így a cselvetés nem sikerült, azonban új ötlete támadt:Tante Polly was boos op zich zelve, omdat zij aan die omstandigheid, welke hem van de schuld had moeten overtuigen, niet gedacht had en dus niet bijdehand genoeg was geweest. Maar ze kreeg een nieuwe ingeving.La tia Polly va enrabinar-se de pensar que havia passat per alt aquell bocí de prova circumstancial i negligit una pista. Aleshores digué, amb nova inspiració:
"Tom, you didn't have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you?"Tom, du hast doch wohl nicht den Kragen, den ich dir an die Jacke genäht hatte, beim Unter-die-Pumpe-halten des Kopfes abgenommen?Tudom, ha vizet húztál a fejedre, csak nem fejtetted le a gallért, amit az ingre varrtam, mi?"Tom, je hebt toch het boordje, dat ik aan je hemd heb vastgenaaid, niet behoeven los te maken om je hoofd onder de pomp te houden.-Tom: no us calgué pas d'arrencar el coll de la camisa d'alla on jo l'havia cosit, per mullar-vos el cap: oi?
Unbutton your jacket!"Mach doch mal die Jacke auf!"Gombold ki a kabátodat!Wacht, ontknoop je buis eens."Descordeu-vos el gec!
The trouble vanished out of Tom's face.Toms Mienen hellten sich auf.Minden aggodalom eltűnt Tom arcáról.Toms gezicht klaarde weer op.A la cara de Tom s'hi esvaí la preocupació.
He opened his jacket.Er öffnete seine Jacke.Kinyitotta a kabátját.Hij ontknoopte zijn buis.Obrí son gec.
His shirt collar was securely sewed.Sein Kragen saß ganz fest.A gallér erősen oda volt varrva.Het boordje zat aan het hemd vast.Son coll de camisa estava solidament cosit.
"Bother! Well, go 'long with you."Wirklich. Na 's ist gut, du kannst gehen.Adta kölyke. No, csak tűnj el innét."Wel, loop dan maar heen.-Dolentot! Bé, ja podeu tocar pirandó.
I'd made sure you'd played hookey and been a-swimming.Ich hätte darauf geschworen, daß du im Wasser gewesen seiest.Biztos voltam benne, hogy iskolát kerültél, és fürödtél.Ik dacht zeker, dat je van school waart gaan strijken om te zwemmen.Estava segura que havíeu fet el plaga i havíeu anat a nedar.
But I forgive ye, Tom. I reckon you're a kind of a singed cat, as the saying is--better'n you look. _This_ time."Nun, dir geht es diesmal wie der gebrannten Katze, ich habe dich zu Unrecht in Verdacht gehabt -- _diesmal_, Tom."De most megbocsátok. Néha jobb vagy, mint amilyennek általában látszol.Doch ik zal je maar vergeven. 't Is met jou toch maar boter aan de galg gesmeerd."Pero us perdono. Tom: em fa l'efecte que sou una mena de gat escaldat, com diu la gent… i millor del que sembleu, per aquesta vegada.
She was half sorry her sagacity had miscarried, and half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once.Sie war halb verdrießlich, so aus dem Felde geschlagen zu sein, und doch freute sie sich, daß Tom doch wirklich mal gehorsam gewesen war.Polly néni félig sajnálta, hogy éleselméjűsége így csődöt mondott, félig pedig örült, hogy Tom egyszerre ilyen engedelmes lett.Zij was half boos, dat hare scherpzinnigheid gefaald had, en half blij, dat Tom toevallig niet ongehoorzaam bleek te zijn.Mig li recava que la seva sagacitat hagués fet fallida, i mig s'alegrava que Tom s'hagués ensopegat, per una vegada, a servar obedient conducta.
But Sidney said: "Well, now, if I didn't think you sewed his collar with white thread, but it's black."Plötzlich sagte Sidney: "Ich hab' aber doch gesehen, daß du seinen Kragen mit weißem Zwirn genäht hast -- und jetzt ist er auf einmal schwarz!"De Sidney megszólalt: Ejnye, mintha úgy emlékeznék, hogy fehér cérnával varrtad föl azt a gallért, most pedig feketével van odavarrva.Toen zeide Sidney: "Tante, hebt u het boordje met wit of zwart garen genaaid?"Pero Sidney digué: -Bé, jo diria que li havíeu cosit el coll amb fil blanc; pero ara és negre.
"Why, I did sew it with white! Tom!""Freilich hab' ich weißen genommen -- Tom!"Persze hogy fehérrel varrtam meg, Tom!"Wel, natuurlijk met wit.--Tom!"-Oital, si el vaig cosir amb fil blanc!
But Tom did not wait for the rest. As he went out at the door he said: "Siddy, I'll lick you for that."Aber Tom hatte sich schon aus dem Staube gemacht. "Na, warte, Sidney, das sollst du mir büßen," damit war er aus der Tür.De Tom nem várta ki a végét. Amint kiugrott az ajtón, még hátraszólt: - Siddy, ezért megkapod a magadét!Maar Tom wachtte de rest niet af. Eer hij de deur uitvloog, riep hij nog even: "Je krijgt een pak slaag, Sid, voor het klikken."Tom! Pero Tom no n'espera l'acabament. En passar la porta, digué:
In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his jacket, and had thread bound about them--one needle carried white thread and the other black.An einem sicheren Plätzchen beschaute Tom dann zwei lange Nadeln, welche unter dem Kragen seines Rockes steckten, die eine mit schwarzem, die andere mit weißem Zwirn.Biztonságba kerülve, Tom megvizsgálta a két hatalmas, kabátja hajtókájába tűzött, cérnával körültekert tűt, az egyik fehérrel, a másik feketével volt befűzve.Zoodra Tom buiten het bereik van zijne tante was, haalde hij twee groote naalden voor den dag, de een met zwart en de andere met wit garen omwonden, die hij aan den binnenkant van zijn buis had gestoken, en zeide:-Siddy, aixo et valdra una pallissa. En un indret segur, Tom examina dues grans agulles clavades a les gires del seu gec; i estaven enfilades, l'una enfilada de fil blanc i l'altra de negre.
He said: "She'd never noticed if it hadn't been for Sid."Sie allein hätte es nie gemerkt," dachte er, "ohne diesen Sid."Soha nem vette volna észre, ha Siddy nem szól - tűnődött."Ze zou het nooit gemerkt hebben als Sid het niet verklapt had.-Mai no n'hauria hagut esment, si no hagués estat per Sid.
Confound it! sometimes she sews it with white, and sometimes she sews it with black. I wish to gee-miny she'd stick to one or t'other--I can't keep the run of 'em.Einmal schwarzen, das andere Mal weißen -- zum Teufel, ich wollte, sie entschiede sich für einen, damit ich wüßte, woran ich wäre.- Az ördög vigye el, a néni mindig cserélgeti, egyszer fehérrel varr, egyszer feketével. Igazán megmaradhatna valamelyiknél - magam is eltévesztettem már.'t Is een drommelsch werk; nu eens naait ze met zwart en dan weder met wit garen. Ik wou maar, dat ze zich bij het een of het andere bepaalde; dan wist ik waar ik mij aan te houden had.Llamp! De vegades ella ho cus amb fil blanc, i de vegades ho cus amb fil negre. Voldria, en nom de Déu, que sempre ho fes amb l'un o amb l'altre: no puc estar tan amatent als canvis.
But I bet you I'll lam Sid for that. I'll learn him!"Und Sid -- na, seine Prügel sind ihm sicher; wenn ich's nicht tue, soll man mir die Ohren abschneiden."De Sid is megemlegeti, amit azért kap, vagy egyszerűen leharapom a fejem!"Maar Sid zal er voor lusten, of ik heet geen Tom Sawyer meer!"Pero em jugo qualsevol cosa que a Sid l'estaborniré.
He was not the Model Boy of the village. He knew the model boy very well though--and loathed him.Tom war kein Musterknabe, aber er kannte einen und haßte ihn von Herzen.Tom nem állt éppen mintagyerek hírében. Jól ismerte a mintagyerekeket, és megfelelően utálta is őket.Tom was niet de modeljongen van het dorp. Hij wist echter best, wie dat _wel_ was en ook dat hij een geduchten hekel aan hem had.Li daré una lliçó! Tom no era pas el noi model del poblet. Coneixia molt bé quin era el noi model, tanmateix, i li feia fastic.
Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles.Ein Augenblick -- und Tom hatte alle seine Kümmernisse vergessen.Két perc alatt vagy még hamarább, minden baját elfelejtette.In minder dan twee minuten had hij zijn verdriet vergeten.Al cap de dos minuts, o menys i tot, havia oblidat tots els seus mals de cap.
Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man's are to a man, but because a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time--just as men's misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises.Nicht, daß sie auf einmal geringer geworden wären oder weniger auf dem Herzen des kleinen Mannes gelastet hätten, -- aber Tom hatte eine neue, wundervolle Beschäftigung, und die richtete ihn auf und half ihm über alles hinweg -- für den Augenblick; wie eben ein Mann alles Mißgeschick beim Gedanken an neue Taten verschmerzt.Nem mintha baja csak fikarcnyival is könnyebb és kevésbé keserves lett volna, mint a felnőtteké, hanem mert gondját új és nagyfokú érdekesség fújta el; ahogy a felnőttek minden gondját elfeledteti az új események izgalma.Niet omdat hij het minder voelde dan volwassenen, maar omdat iets anders, dat zijne belangstelling geheel innam, het onderdrukte en voor een oogenblik uit zijne ziel verdreef.No era perque sos mals de cap fossin per a ell ni una mica mica menys amargs i atuidors que els d'un home gran per a un home gran, sinó perque un nou i poderós interes els passa al davant, i els esvaí per aquella estona en la seva ment; igual que els infortunis dels homes són oblidats en l'exaltació de les empreses noves.
This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it un-disturbed.Diese neue Beschäftigung war eine ganz neue Art, zu pfeifen, die ihm irgend ein Negerbengel vor kurzem beigebracht hatte, und die jetzt ungestört geübt werden mußte.Az új érdekesség értékes, újfajta fütyülésmód volt, amit csak az előbb tanult egy négertől; ezt akarta most háborítatlanul gyakorolni.Dat andere was het aanleeren van eene nieuwe manier van fluiten, die hij juist van een neger had afgezien en waarin hij zich thans ongestoord kon oefenen.Aquest nou interes era una valuosa novetat en l'art de xiular, que acabava d'adquirir d'un negre; i ell es delia per ensinistrar-s'hi sense noses.
It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music--the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy.Die wichtige Erfindung beruhte auf einem vogelartigen, schmetternden Triller, mit gleichzeitigem, durch Zungenschlag hervorgebrachten Geschwindmarsch von Tönen. Der Leser weiß, wie man diese delikate Musik ausübt -- oder er ist niemals jung gewesen.Furcsa, madárszerű füttyszó volt ez, folyamatos, trillaszerű hang, amit úgy lehet előidézni, hogy az ember a nyelvét rövid időközökben a szájpadlásához érteti fütyülés közben. Az olvasó bizonyára emlékszik rá gyerekkorából, hogy megy ez.Het was een soort van zacht gekweel, dat aan het geluid van een vogel deed denken en voortgebracht werd door bij tusschenpoozen midden onder het fluiten met de tong het verhemelte aan te raken. De lezer zal zich uit zijne jongensjaren wel herinneren hoe men dat doet.Consistia en un peculiar caient ocellívol, una mena de líquid refilet, que hom produia per un contacte de la llengua amb el paladar, a breus intervals, en mig de la música. El lector probablement recorda com es fa, si mai ha estat noi.
Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude.Tom hatte mit Fleiß und Aufmerksamkeit bald den Trick heraus und schlenderte, den Mund voll Harmonie und Stolz im Herzen, die Dorfstraße hinunter.Tom némi szorgalommal és figyelemmel rájött a nyitjára, és tele szájjal, tele szívvel, fütyörészve ballagott végig az utcán.Door vlijt en volharding kreeg hij het kunstje spoedig beet en stapte hij door de straten met een mond vol harmonie en een hart zoo vol dankbaarheid als dat van een sterrekundige, die eene nieuwe planeet ontdekt heeft.Diligencia i atenció aviat aconseguiren de fer-l'hi dominar, i ell baixa a grans passes pel carrer, amb la boca plena d'harmonia i l'anima plena de gratitud.
He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet--no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer.Er fühlte sich wie ein Sterngucker, der ein neues Gestirn entdeckt hat. Nur daß keines Sternguckers Freude und Genugtuung so tief und ungetrübt hatte sein können wie die Toms.Úgy érezte magát, mint a csillagász, amikor új bolygót fedez föl. Kétség sem fér hozzá, hogy ha csak a mélységes, nagyszeru, csorbítatlan gyönyöruségeket nézzük, Tomnak több volt belole, mint a csillagásznak.Wanneer men het genot van den astronoom had kunnen vergelijken met dat van Tom, zou dat van den knaap het in onvermengdheid gewonnen hebben.Sos sentiments eren ben iguals als d'un astronom que ha descobert un nou planeta. Sens dubte, pel que pertoca a un plaer intens, pregon, sense mescla, l'aventatge era per al noi i no pas per a l'astronom.
The summer evenings were long. It was not dark, yet. Presently Tom checked his whistle.Der Sommerabend war lang und noch hell. Plötzlich hörte Tom auf zu pfeifen.A nyári alkonyat hosszú volt. Még nem volt sötét. Tom egyszerre abbahagyta a fütyülést.Het was midden in den zomer en de avonden waren lang. De duisternis was nog niet ingevallen, toen Tom al fluitende zijn weg vervolgde.Les tardes d'istiu són llargues. Encara no era fosc. De cop i volta, Tom para de xiular.
A stranger was before him--a boy a shade larger than himself.Ein Fremder stand vor ihm, ein Bursche, kaum größer als er selbst.Idegen fiú került eléje, paraszthajszállal nagyobb, mint ő.Een vreemdeling liep voor hem uit, een jongen, een paar duim langer dan hij zelf.Tenia al davant un estrany: un noi una mica més gran que ell.
A new-comer of any age or either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St. Petersburg.Eine neue Bekanntschaft, einerlei, welchen Alters und Geschlechts, war in dem armseligen, kleinen St. Petersburg schon ein Ereignis.Bármily nemű vagy korú idegen izgató érdekességet jelentett a szegényes falucskában, St. Petersburgben.Een vreemdeling, van welken leeftijd of sekse ook, was eene merkwaardigheid in het kleine plaatsje St. Petersburg.Un nou vingut de qualsevol edat o sexe era una colpidora curiositat en el pobre poblet de Sant Petersburg.
This boy was well dressed, too--well dressed on a week-day.Dieser Bursche war gut gekleidet -- zu gut für einen Werktag.Amellett ez az új fiú jól volt öltözve - hétköznap!Deze jongen was mooi gekleed,--veel te mooi voor een weekdag.A més, el noi anava ben vestit: ben vestit en dia de feina.
This was simply as astounding.Sonderbar.Szinte hihetetlen volt.Dat was al iets vreemds.Aixo era simplement astorador.
His cap was a dainty thing, his close-buttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons.Seine Mütze war zierlich, seine enganliegende blaue Jacke neu und sauber, ebenso seine Hose.Sapkáját mintha skatulyából húzták volna ki, végig gombos kék vászonkabátja új volt, és jól szabott nadrágja szintén.Zijn pet was splinternieuw, zijn toegeknoopt blauw buisje dito, zijn broek evenzoo.Sa gorra era una cosa bonica. Son gec de tela blava, ajustadament cordat, era nou i airós, i també ho eren sos pantalons.
He had shoes on--and it was only Friday.Er hatte Schuhe an, und es war erst Freitag!És cipőt viselt, pedig csak péntek volt!Hij had schoenen aan, en dat nog wel op Vrijdag!Duia sabates, i aixo que tot just era divendres.
He even wore a necktie, a bright bit of ribbon.Er hatte sogar ein Halstuch um, ein wahres Monstrum von einem Tuch.Még nyakkendője is volt: tarka csokor.Zelfs had hij een mooie zijden das on!Fins i tot portava corbata, un bocí brillant de cinta.
He had a citified air about him that ate into Tom's vitals.Überhaupt hatte er etwas an sich, was den Naturmenschen in Tom herausforderte.Az egész fiúnak olyan városias színe volt, hogy Tom alig bírta ki.Hij zag er zoo deftig uit, dat Tom er kippenvel van kreeg.Tenia un taranna aciutadanat que removia les entranyes de Tom.
The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow.Je mehr Tom das neue Weltwunder anstarrte, um so mehr rümpfte er die Nase über solche Geziertheit, und sein eigenes Äußere erschien ihm immer schäbiger.Mentül tovább bámult Tom erre a csodára, annál inkább fintorgott ennyi választékosság láttán, és annál ócskábbnak látta saját öltözékét.Hij stond dit monster van pracht aan te gapen, doch hoe langer hij zijn neus tegen hem optrok, des te smeriger en te slordiger scheen hem zijn eigen plunje.Quant més Tom badava en front de l'esplendida meravella, més arremangava el nas, impressionat per aquella bellor, i li semblava que son propi abillament es tornava més i més arrossinat.
Neither boy spoke.Beide schwiegen.Egyik gyerek sem szólt egy szót sem.Geen van beiden sprak een woord.Cap dels dos nois parlava.
If one moved, the other moved--but only sidewise, in a circle; they kept face to face and eye to eye all the time.Wollte einer ausweichen, so wollte auch der andere ausweichen, natürlich nach derselben Seite. So schauten sie lange einander herausfordernd in die Augen.Ha egyik megmozdult, a másik is megmozdult - de csak oldalvást, körben. Szemtől szemben állottak, farkasszemet nézve.Als de een zich bewoog, deed de ander hetzelfde.Si l'un es movia, l'altre es movia; pero només que de flanc, en un cercle. Es mantingueren faç contra faç i fit a fit tota l'estona.
Finally Tom said:Endlich sagte Tom:Végre Tom megszólalt:Zij bleven elkander aanstaren, totdat Tom uitriep:A la fi, Tom digué:
"I can lick you!""Soll ich dich prügeln?"Földhöz váglak ám!"Ik kan je wel aan."-Puc apallissar-vos!
"I'd like to see you try it.""Das möchte ich doch erst einmal sehen!"Szeretném látni!"Probeer het dan eens."-Em plauria de veure com ho intenteu.
"Well, I can do it.""Das wirst du _allerdings_ sehen!"Fogadjunk, hogy földhöz váglak."Zeker, ik kan wel, als ik maar wil."-Bé, doncs, puc escometre-ho.
"No you can't, either.""Du kannst es ja gar nicht!"Dehogy vágsz."Dat kun je niet."-No, que no podeu, tanmateix.
"Yes I can.""_Wohl_ kann ich's!"De bizony odaváglak."Jawel."-Sí, que puc.
"No you can't.""Pah!"Nem."Neen."-No, que no podeu.
"I can.""_Wohl_ kann ich's!"De."Ja."-Puc.
"You can't.""Nicht wahr!"- Nem."Neen."-No podeu.
"Can!""_Doch_ wahr!"De igen!-Puc.
"Can't!"De nem!-Que no.
An uncomfortable pause. Then Tom said: "What's your name?"Eine ungemütliche Pause. Darauf wieder Tom: "Wie heißt du denn?"Kínos szünet támadt. Aztán Tom megkérdezte: Hogy hívnak?Er volgde eene onheilspellende stilte, waarna Tom zeide: "Hoe heet je?"Hi hagué una pausa inconfortable. Aleshores Tom digué: -Com us dieu?
"'Tisn't any of your business, maybe.""Das geht dich nichts an, Straßenjunge!"- Semmi közöd hozzá."Dat raakt je niet?"-No és cosa del vostre ram. .
"Well I 'low I'll _make_ it my business.""Ich will dir schon zeigen, daß mich's was angeht!"Majd megmutatom, hogy van közöm hozzá."Ik zal je leeren, dat het me wel raakt."-Bé, doncs, jo ara en puc fer una cosa del meu ram.
"Well why don't you?""Na, warum _tust_ du's denn nicht?"Hát mért nem mutatod?"Nu, doe het dan."-Bé, i per que no ho proveu?
"If you say much, I will.""Wenn du noch viel sagst, _tu_ ich's!"Ha sokat mondod, bizony isten, megmutatom."Als je nog een woord spreekt, doe ik het."-Si parleu gaire, ho faré.
"Much--much--_much_. There now.""Viel -- viel -- viel, -- so, nun tu's!"Sokat mondom! Na, gyere, mutasd meg!"Nog een woord!-Gaire… gaire… gaire…!
"Oh, you think you're mighty smart, _don't_ you?"Ach, du hältst dich wohl für mehr als mich?Persze azt hiszed, valaki vagy?Wat verbeeld jij je wel?"Que me'n doneu, de fil! -Oh! Us penseu que sou molt viu: oi?
I could lick you with one hand tied behind me, if I wanted to."Wenn ich nur wollte, könnte ich dich mit einer Hand unterkriegen!"Ha akarnálak, fél kézzel is földhöz vághatnálak."Je vindt je eigen nogal mooi, niet waar?Podria apallissar-vos tenint una ma lligada al meu darrera, si volia.
"Well why don't you _do_ it? You _say_ you can do it.""Na, warum _tust_ du's denn nicht? Du _sagst_ nur immer, daß du's kannst!"Hát miért nem vágsz oda? Ha mondod?Ik zou je wel met ééne hand op den grond kunnen krijgen, als ik het verkoos."-Bé, per que no voleu fer-ho? Perque vós dieu que podeu fer-ho.
"Well I _will_, if you fool with me.""Wenn du frech wirst, tu ich's!"Oda is váglak, ha jár a szád."Waarom doe je het dan niet. Je zegt altijd, dat je het kunt."-Bé, ho faré, si beneitegeu gaire.
"Oh yes--I've seen whole families in the same fix.""Pah -- das kann jeder sagen!"Ojjé, ismerem az ilyen fajtát, mint te."Als je den gek met me steekt, doe ik het."-Oh! sí… He vist famílies senceres en el mateix compromís.
"Smarty! You think you're _some_, now, _don't_ you?"Du bist wohl was Rechts, du Windhund!"Most azt hiszed, előkelő vagy, mi?"O! dat heb ik wel honderd jongens hooren zeggen."-Murri! Us penseu que sou algú: veritat?
Oh, what a hat!""Was du für einen dummen Hut aufhast!"Micsoda sapka!"Je denkt zeker, dat je een heele Piet bent."-Ai, ai! Quín capell!
"You can lump that hat if you don't like it."Wenn er dir nicht gefällt, kannst du ihn ja herunterschlagen!Üsd le ezt a sapkát, ha mered."Wat een vieze pet heb jij op!"-Podeu abonyegar-lo, aquest capell, si no us plau.
I dare you to knock it off--and anybody that'll take a dare will suck eggs."Schlag ihn doch runter, wenn du ein paar Ohrfeigen haben willst!"Isten bizony, beverem a képét, aki hozzá mer nyúlni!"Probeer eens, mij dien pet van het hoofd te nemen. Doe het eens!"Llengua que no li deu una patacada: qui li doni una patacada, rebra.
"You're a liar!""Lügner!"Hazudsz!"Je bent een lafaard."-Sou un mentider.
"You're another.""Selbst Lügner!"Te hazudsz!"En jij ook."-Vós en sou un altre.
"You're a fighting liar and dasn't take it up.""Prahlhans, du bist ja zu feig!"Hazudsz, és gyáva vagy, csak a szád jár."Je bent een groote lafaard en je durft me niet aan."-Us baralleu de per riure, i no goseu començar.
"Aw--take a walk!""Ach, mach, daß du weiter kommst!"Eredj innét, ha jót akarsz!"Ga eens verder, als je durft,"-Vejam… fugiu-me del davant!
"Say--if you give me much more of your sass I'll take and bounce a rock off'n your head.""Du, wenn du noch lange Blödsinn schwatzt, schmeiß ich dir 'nen Stein an den Kopf!"Te, ha pofátlankodsz, fejbe váglak avval a kővel."Als je nog meer praatjes maakt, zal ik je een slag op den kop geven."-Escolteu: si ha de durar gaire més aquest desvergonyiment, agafo una pedra i us enceto el cap.
"Oh, of _course_ you will.""Na, so wag's doch!"Pont te vágsz fejbe."Wel zeker, zul je dat?"-Oh! És clar que ho fareu.
"Well I _will_.""Ich tu's auch!"Igenis, én."Ja, dat zal ik."-Bé, doncs, ho faré.
"Well why don't you _do_ it then?"Warum tust du's denn nicht?Hát akkor lássuk!"Waarom doe je het dan niet?-Bé, per que no ho feu, doncs?
What do you keep _saying_ you will for?Du _sagst_ es ja immer nur.Mért csak ígérgeted mindig?Waarom zeg je altijd, dat je het doen zult.Per que aneu dient que ho fareu?
Why don't you _do_ it?Tu's doch mal!Mért nem vágsz már fejbe?Is het, omdat je bang bent?"Per que no ho feu?
It's because you're afraid."Du bist ja zu bange!"Félsz! Mi?És perque teniu por.
"I _ain't_ afraid.""Ich bin nicht bange!"Én nem félek!"Ik ben niet bang."-No en tinc, de por.
"You are.""_Natürlich_ bist du bange!"De félsz!"Jawel."-Sí que en teniu.
"I ain't.""Nicht wahr!"Nem félek!"Neen."-No, que no en tinc.
"You are.""Doch wahr!"Félsz!"Jawel."-Sí que en teniu.
Another pause, and more eying and sidling around each other.Wieder eine Pause. Beide starren sich an, gehen umeinander herum und beschnüffeln sich wie junge Hunde.Újabb szünet, mialatt farkasszemet néztek, majd újra kerülgetni kezdték egymást.Weder eene pauze. De jongens duwen gedurig meer tegen elkander aan.Una altra pausa, i més ullades i borneig, l'un al volt de l'altre.
Presently they were shoulder to shoulder.Plötzlich liegen sie in schönster Kampfstellung Schulter an Schulter.Egyszerre váll a vállhoz kerültek.Zij staan al schouder tegen schouder.Al cap de poc estigueren espatlla contra espatlla.
Tom said:Tom schrie:Tom azt mondta:Tom roept:Tom digué:
"Get away from here!""Scher dich fort!"Menj innét!"Ga uit den weg!"-Aneu-vos-en d'aquí.
"Go away yourself!""Fällt mir gar nicht ein!"- Menj magad!"Ga jij uit den weg."-Aneu-vos-en vós.
"I won't.""Fällt mir auch nicht ein!"Én nem megyek."Ik doe het niet."-No vull, en bona refe.
"I won't either."- Én mégúgy se."Ik doe het ook niet."-En bona refe, no vull.
So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate. But neither could get an advantage.So standen sie, jeder einen Fuß als Stütze zurückgestellt, aus aller Kraft aneinander herumschiebend und sich wütend anstarrend. Aber keiner konnte dem Gegner einen Vorteil abgewinnen.Előrevetett lábbal álltak, igyekezve kinyomni egymást a helyükből, tele dühvel és erőlködéssel, de egyik sem tudta ellökni a másikat.Zoo stonden zij beiden met één voet vooruit, elkander duwende dat het een aard had. Maar geen van beiden kon den ander uit den weg krijgen.Així romangueren, cadascú amb un peu fent angle, com un estrep, i tots dos empenyent, que més no podien, i mirant-se amb les celles arrufades d'odi; pero cap dels dos no pogué guanyar aventatge.
After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with watchful caution, and Tom said:Von diesem stillen Kampf heiß und atemlos, hielten beide gleichzeitig inne, und Tom sagte:Addig tülekedtek, amíg mindkettő vörös lett az erőlködéstől, aztán óvatosan abbahagyták, és Tom megszólalt:Na tegen elkander aangebonsd en gestooten te hebben, totdat de zweetdroppels hun over het gezicht liepen, weken beiden voorzichtig een weinig achteruit en Tom zeide:Després de lluitar fins que tots dos foren arborats i envermellits, cadascú relaxa la seva tensió amb vigilant cautela, i Tom digué:
"You're a coward and a pup. I'll tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I'll make him do it, too.""Du bist _doch_ ein Feigling und ein Aff obendrein! Ich werd's meinem großen Bruder sagen, der kann dich mit dem kleinen Finger verhauen, und ich werd's ihm sagen, daß er's tut!"Gyáva kutya vagy. Ha szólok a bátyámnak, a kisujjával földhöz vág, és igazán szólok is neki."Je bent een lafaard. Ik zal mijn oudsten broer eens op je afsturen; die kan je wel met zijn pink aan en hij zal het doen ook."-Sou un covard i un cadellet. Li parlaré de vós al meu germa gran, i ell us pot ben estabornir, i jo li diré que ho faci.
"What do I care for your big brother? I've got a brother that's bigger than he is--and what's more, he can throw him over that fence, too.""Was schert mich dein Bruder! Ich hab' einen Bruder, der noch viel stärker ist als deiner. Der wirft deinen Bruder über den Zaun da!"Azt hiszed, félek a bátyádtól? Az én bátyám erősebb nála, ha akarja, úgy átlódítja a te bátyádat a kerítésen, hogy csak úgy nyekken."Wat kan mij je oudste broer schelen! Ik heb een broer, die nog veel grooter is dan die van jou, en die smijt jou vierkant over de schutting."-Que se me'n dóna, del vostre germa gran? Tinc un germa que és més gran que no pas ell; i, fins i tot, pot engegar-lo per damunt d'aquest clos.-
[Both brothers were imaginary.]Beide Brüder waren natürlich durchaus imaginär.(Mindkét báty légből kapott volt.)(De twee broeders bestonden slechts in hunne verbeelding.)(Tots dos germans eren imaginaris).
"That's a lie.""Das lügst du!"Hazudsz."Dat is een leugen."-Aixo és una bola.
"_Your_ saying so don't make it so.""Das weißt _du_!"Azért, mert te mondod..."Iets is nog geen leugen, omdat jij het blieft te zeggen."-Perque vos ho digueu, no vol dir que en sigui.
Tom drew a line in the dust with his big toe, and said:Tom zog mit dem Fuß einen Strich durch den Sand und sagte:Tom egy vonalat húzott a porban a nagy lába ujjával, és azt mondta:Tom maakte eene streep in het zand met zijn grooten teen en zeide:Tom féu una ratlla en la pols amb el seu dit gros, i digué:
"I dare you to step over that, and I'll lick you till you can't stand up. Anybody that'll take a dare will steal sheep.""Komm herüber und ich hau dich, daß du liegen bleibst!"Ha át mersz lépni ezen a vonalon, úgy megverlek, hogy kiesik a szemed. Na, lépj át, ha mersz!"Stap hier eens over en ik zal je een pak geven, dat je niet meer op je beenen staan kunt."-Llengua que no camineu damunt d'aixo. I si ho feu us aporrinaré fins a aclotellar-vos en terra. Qualsevol que tingui llengua es guanyara un pebrot.
The new boy stepped over promptly, and said:Sofort sprang der andere hinüber und sagte herausfordernd:A másik azonnal átlépett rajta.De nieuwe jongen stapte er dadelijk over en zeide:El noi nou ho petja cuitosament, i digué:
"Now you said you'd do it, now let's see you do it.""So, nun tu's!"No, hadd lássuk azt a verést! - mondta."Nou, je zei dat je het doen zoudt; doe het dan ook."-Heu dit que ho faríeu: ara vejam com ho feu.
"Don't you crowd me now; you better look out.""Mach mich nicht wütend, rat ich dir!"Te, jobb, ha nem lökdösődsz, mert megjárod."Sar me niet; pas op!"-No em feu més nosa, ja: val més que us en aneu a pendre la fresca.
"Well, you _said_ you'd do it--why don't you do it?"Neked járt a szád, hát mi lesz?"Wel, je _zei_ dat je het doen zoudt. Waarom doe je 't dan niet?"-Bé: heu dit que ho faríeu… Per que no ho feu?
"By jingo! for two cents I _will_ do it.""Beim Deuker, für zwei Penny würd' ich's wirklich tun!"- Isten bizony, két centért megvernélek."Sapperloot, ik doe het voor twee centen!"-Vatuanada! Ho faig per dos centims.
The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision.Im nächsten Augenblick hatte der feine Junge ein Zweipennystück aus der Tasche geholt und hielt es Tom herausfordernd vor die Nase.Az új fiú elővett két centet a zsebéből, és gúnyosan nyújtotta Tom felé.De nieuwe jongen haalde twee vuile centen uit zijn zak en bood die Tom met een spottend gezicht aan.El noi nou es tragué de la butxaca dos coures dels grans, i els mostra irrisoriament en la ma estesa.
Tom struck them to the ground.Tom schlug es ihm aus der Hand.Tom kiütötte a kezéből.Tom smeet de centen op den grond.Tom, d'un patac, els tira a terra.
In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; and for the space of a minute they tugged and tore at each other's hair and clothes, punched and scratched each other's nose, and covered themselves with dust and glory.Im nächsten Augenblick rollten beide Jungen im Schmutz, ineinander verbissen wie zwei Katzen, und während ein paar Minuten rissen und zerrten sie sich an den Haaren und Kleidern, schlugen und zerkratzten sich die Nasen und bedeckten sich mit Staub und Ruhm.Erre egy pillanat alatt egymáson hempergett a két gyerek a porban, mint két összeakaszkodott macska. Percek alatt összevissza szaggatták egymás ruháját, lekarmolták egymás arcát, beverték egymás orrát: tele porral és dicsőséggel.In een oogenblik rolden en buitelden de jongens in het stof en vochten als leeuwen; een minuut lang rukten en plukten zij elkaar, trokken elkaar bij het haar en de kleeren, stompten en krabden elkander en overdekten zich met modder en lauweren.En un instant els dos nois caigueren i giravoltaren pel fang, aferrussats com a gats; i per espai d'un minut s'estiraren i esquinçaren el pel i els vestits, es donaren cops de puny i esgarrapades al nas, i es cobriren de pols i de gloria.
Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, and pounding him with his fists.Plötzlich klärte sich die Situation, und aus dem Kampfgewühl tauchte Tom empor, auf dem andern reitend und ihn mit den Fäusten traktierend.A gomolyag végre alakot öltött, és a csata ködén át megjelent Tom, amint maga alá gyűri az új fiút, és ököllel döngeti.Een oogenblik later kwam er orde uit de verwarring en Tom werd uit den damp van het slagveld zichtbaar, op den nieuwen jongen gezeten en een regen van vuistslagen op hem doende nederdalen.Al cap de poc, allo que era confusió ana precisant-se; i en mig de la boira del combat aparegué Tom, a cavall del noi nou, i pataquejant-lo amb els punys.
"Holler 'nuff!" said he."Sag: Genug!"Mondd, hogy elég! - lihegte."Is het nou genoeg?" vroeg hij.-Digueu: «Em dono!»- féu Tom.
The boy only struggled to free himself.Der Bengel setzte seine krampfhaften Bemühungen, sich zu befreien, fort, vor Wut schreiend.De jongen worstelde om van den grond op te komen.El minyó no feia sinó lluitar per alliberar-se.
He was crying--mainly from rage.Hij schreeuwde meer uit woede dan van pijn.Plorava, principalment de rabia.
"Holler 'nuff!"--and the pounding went on."Sag: Genug!" Und Tom prügelte lustig weiter."Is het nou genoeg?" zeide Tom, en het kloppen ving weer aan.-Digueu: «Em dono!»- I els cops de puny continuaren.
At last the stranger got out a smothered "'Nuff!" and Tom let him up and said:Schließlich stieß der andere ein halb ersticktes "Genug" hervor. Tom ließ ihn aufstehen und sagte:Végre az idegen kinyögte: Elég! - Mire Tom eleresztette, mondván:Eindelijk ontsnapte den nieuwen jongen een onderdrukt "genoeg," en Tom liet hem opstaan met de woorden:A la fi l'estranger deixa sentir un ofegat «-Em dono!», i Tom el deixa alçar i digué:
"Now that'll learn you. Better look out who you're fooling with next time.""So, nun weißt du's! Das nächste Mal sieh dich besser vor, mit wem du anbindest!"No, most megkaptad a magadét. Máskor nézd meg, kivel pofázol."Dat is een goede les voor je, mannetje. Ik zou je raden een volgenden keer te kijken wien je voor hebt, eer je met iemand den gek steekt."-Aixo us servira de lliçó. Una altra vegada teniu més compte a mirar amb qui feu el poca-solta.
The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out."Der Fremde trollte sich, sich den Staub von den Kleidern schlagend, schluchzend, sich die Nase reibend, von Zeit zu Zeit sich umsehend, um Tom zu drohen, daß _er ihn_ das nächste Mal verhauen werde, worauf Tom höhnisch lachte und seelenvergnügt nach Hause schlenderte.Az új fiú ruháját porolgatva, hüppögve, szipogva eloldalgott; időnként visszanézett, Tomra vicsorított és fenyegetőzött, hogy legközelebb "majd megmutatja neki".De nieuwe jongen stond op, sloeg het stof van zijne kleederen, en liep snikkende weg, terwijl hij gedurig het hoofd omdraaide en Tom dreigde, dat hij hem een ander maal wel te pakken zou krijgen. Tom beantwoordde de dreigementen met schimpscheuten en stapte voort met hooge borst.El noi nou se n'ana tot raspallant la pols de sos vestits, sanglotant, rondinant, i girant-se, adesiara, i sacsejant el cap i amenaçant amb allo que faria a Tom «l'altra vegada que l'atrapés al carrer».
To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope.Und sobald er den Rücken gewandt hatte, hob der andere einen Stein auf, zielte, traf Tom zwischen die Schultern und rannte davon mit der Geschwindigkeit einer Antilope.Tom csak csúfolódva nevetett rá, és nagy büszkén léptetett el; de amint hátat fordított, az új fiú felkapott egy követ, jól hátba hajította Tomot, aztán uzsgyi, futott, mint a nyúl!Hij had zijn rug echter nog niet gekeerd of de nieuwe jongen nam een steen op, smeet hem dien achterna, raakte hem daarmede tusschen de schouders en rende toen weg, zoo snel als zijne beenen hem dragen konden.A la qual cosa Tom respongué amb befes i emprengué el seu camí joiosament; i, tan prompte com hagué girat l'esquena, el noi nou arreplega una pedra, l'engega, i el toca entre les espatlles, i després gira cua i corregué com un antílop.
Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived.Tom verfolgte den Verräter bis zu dessen Wohnung und fand so heraus, wo er wohne.Tom hazáig kergette a hitszegőt, és így azt is megtudta, hol lakik.Tom zette den verrader na tot aan zijn huis en ontdekte alzoo waar hij woonde.Tom empaita al traidor fins a casa seva i així esbrina on vivia.
He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined.Als tapferer Held blieb er dann herausfordernd eine Zeitlang an einem Zaun stehen, um zu warten, ob der Feind es wagen werde, wieder herauszukommen; aber der Feind begnügte sich, ihm durch die Fenster Gesichter zu schneiden und hütete sich, den neutralen Boden zu verlassen.Majd a kapuban állóharcba kezdett, s kitörésre akarta kényszeríteni az ellenséget, de az ellenfél csak fintorokat vágott rá az ablakból.Een tijdlang bleef hij bij de deur post vatten, den vijand tartende buiten te komen, maar deze hield zich schuil achter het raam, waar hij tegen Tom gezichten stond te trekken.Mantingué la seva posició a la porta per algun temps, desafiant l'enemic a sortir a fora; pero l'enemic es limita a fer-li ganyes darrera la finestra, i declina la proposició.
At last the enemy's mother appeared, and called Tom a bad, vicious, vulgar child, and ordered him away.Schließlich erschien des Feindes Mutter und nannte Tom ein schlechtes, lasterhaftes, gemeines Kind und jagte ihn davon.Végül megjelent az ellenfél mamája, komisz, közönséges csirkefogónak mondta Tomot, és elkergette.Eindelijk kwam de moeder van den vijand voor den dag, die Tom voor een leelijken, gemeenen jongen uitschold en hem gelaste zijn biezen te pakken.A la fi la mare de l'enemic aparegué, i digué a Tom que era un noi dolent, poca pena i ordinari, i li va manar que se n'anés.
So he went away; but he said he "'lowed" to "lay" for that boy.So ging Tom also fort, aber er sagte, "er hoffe, den Feind doch noch einmal zu erwischen."Tom elvonult, de fogadkozott, hogy még ellátja a baját annak a fiúnak.Toen ging Tom heen en mompelde tusschen zijne tanden, dat de nieuwe jongen geen cent waard was.Així, doncs, ell se n'ana, pero digué que, ell rai, es podia permetre d'ajornar-ho.
He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness.Er kam ein bißchen spät nach Haus, und indem er behutsam in das Fenster kletterte, entdeckte er einen Hinterhalt in Gestalt seiner Tante; und als _sie_ den Zustand seiner Kleider sah, war ihr Entschluß unumstößlich gefaßt, ihn am Samstag in strenge Haft zu nehmen und ordentlich schwitzen zu lassen.Jó későn érkezett haza, és amint óvatosan igyekezett az ablakon befelé, csapdába esett, a rá várakozó néni személyében. Mikor a néni meglátta Tom öltözetének állapotát, elhatározása, hogy Tom szombati szünetét kényszermunkára fogja változtatni, sziklaszilárddá vált.Hij kwam vrij laat te huis, en toen hij voorzichtig het raam insprong, viel hij in eene hinderlaag, in de persoon van zijne tante, bij wie, toen zij den staat zag, waarin zijne kleederen verkeerden, het besluit om zijn vrijen Zaterdag in een gevangenschap met dwangarbeid te veranderen, onherroepelijk vaststond.Arriba a casa molt tard aquella nit; i, en enfilar-se cautament a la finestra, descobrí una emboscada en la persona de la seva tia; i quan ella veié l'estat en el qual es trobaven sos vestits, la seva resolució de convertir-li la festa del dissabte en captiveri i treballs forçats esdevingué d'una fermesa diamantina.
CHAPTER IIZweites Kapitel.II. FEJEZETHOOFDSTUK II.CAPÍTOL II
SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life.Samstag morgen war gekommen, und es war ein heller, frischer Sommermorgen und sprühend von Leben.Szombat reggelre virradt. Csillogó nyári verőfény ömlött végig mindenen, élet és jókedv lüktetett mindenütt.De Zaterdagmorgen kwam; een heerlijke, warme zomerdag vol vroolijkheid en leven.El matí del dissabte havia vingut, i tot el món estiuenc era brillant i gerd, i desbordant de vida.
There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips.Jedes Herz war voll Gesang, und wessen Herz jung war, der hatte ein Lied auf den Lippen.Vidám dal csilingelt, és ha csordultig töltötte a fiatal szíveket, nóta fakadt az ajkakon.Alle harten waren blijde gestemd en de jeugd uitte hare blijdschap in een opgewekt gezang.Hi havia una cantúria en cada cor, i, si el cor era jove, la música eixia als llavis.
There was cheer in every face and a spring in every step.Freude glänzte auf allen Gesichtern, und die Lust, zu springen, zuckte in aller Füßen.Minden arcon öröm ragyogott, az emberek mozgása könnyebb, tavasziasabb lett.Genot was op elk gelaat te lezen en van veerkracht getuigde iedere stap.Hi havia joia en cada rostre, i primavera en cada pas.
The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air.Die Akazien blühten, und ihr süßer Duft erfüllte die Luft.Virágban álltak az akácok, és illatuk megtöltötte a levegőt.De acacia's stonden in vollen bloei en de lucht was van den geur der bloesems vervuld.Els arbres «de la llagosta» eren en plena florida, i la fragancia de les flors omplia l'aire.
Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting.Cardiff Hill, in der Nähe des Hauses und dasselbe überragend, war von Grün bedeckt und war gerade entfernt genug, um wie das gelobte Land, träumerisch, ruhevoll und unberührt zu erscheinen.A falu fölé emelkedő Cardiff-hegy üde zöld színben pompázott. Elég messze is volt a dombocska, hogy csábító, békés, távoli ígéretföldjének tűnjék. Ekkor megjelent a színen Tom.De heuvels in en buiten St. Petersburg waren met een groen zomerkleed getooid en zagen er zoo rustig en uitlokkend uit, dat hij die ze in de verte zag droomde van het land van belofte, overvloeiende van melk en honig.Cardiff Hill, més enlla del poblet i damunt ell, estava tot verd de vegetació, i queia a prou distancia per a semblar una Terra Paradisíaca, somniosa, sossegada i invitadora.
Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit.Tom erschien auf der Bildfläche mit einem Eimer voll Farbe und einem großen Pinsel. Er überblickte die Umzäunung -- und aller Glanz schwand aus der Natur, und tiefe Schwermut bemächtigte sich seines Geistes.Vödör meszet és hosszú nyelű meszelőt cipelt magával. Végignézett a kerítésen, és mélységes bánat szállta meg lelkét. A természet ragyogó vidámsága egyszerre elröppent.Tom verscheen aan de deur met een emmer vol witkalk en een verf kwast met een langen steel. Hij overzag de schutting die hij moest witten, en de vroolijkheid week uit zijn hart en eene diepe droefgeestigheid daalde daarin neder.Tom aparegué per la vorera, amb una galleda de blanc i una brotxa; i l'alegria fugí de la natura i una pregona melangia s'establí en son esperit.
Thirty yards of board fence nine feet high.Dreißig Yards lang und neun Fuß hoch war der unglückliche Zaun!A kerítés vagy harminc méter hosszú és majdnem három méter magas volt.Dertig el schutting negen voet hoog!Trenta yardes d'un clos dilatat, de nou peus d'altura!
Life to him seemed hollow, and existence but a burden.Das Leben erschien ihm traurig. Er empfand sein kleines Dasein als Last.Tom úgy érezte, hogy az élet reménytelen, súlyos teher.Ach, het leven was een last, zwaar om te dragen!Li sembla que la vida era tota buida, i l'existencia una simple carrega.
Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.Seufzend tauchte er den Pinsel in den Topf und strich einmal über die oberste Planke, wiederholte die Operation, und nochmals, und verglich das kleine gestrichene Stückchen mit der unendlichen noch zu erledigenden Strecke -- und hockte sich entmutigt auf einen Baumstumpf.Sóhajtva mártotta meszelőjét a vödörbe, végighúzta a kerítés tetején, néhányszor megismételte ezt a műveletet, majd összehasonlította ezt a jelentéktelen fehér felületet a végtelen, messze nyúló kerítéssel, és elerőtlenedve leült egy fatörzsre.Al zuchtende doopte hij zijn kwast in de kalk en maakte eene dikke streek; hij herhaalde het werk nog eens en nog eens, vergeleek het onbeteekenend streepje gewitte schutting met het groote veld, dat nog gewit moest worden, en zette zich ontmoedigd op een boomstam neder.Tot sospesant, enfonsa la brotxa a la galleda, i la passa damunt la post del cim; repetí l'operació; va tornar-hi; compara la insignificant llenca emblanqueida, i segué damunt una caixa de fusta, tot descoratjat.
Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals.Jim kam mit einem Zinneimer aus der Tür, "Buffalo Gals" singend.Ebben a pillanatban gondtalanul énekelve lépett ki a kapun Jim. Vödröt vitt magával.Daar kwam Jim, een liedje zingende, met een emmer aan den arm, de deur uithuppelen.Jim eixí de la porta fent gambades, amb una galleda de llauna, i tot cantant la cançó Les Noies de Buffalo.
Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so. He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.Wasser von der Pumpe zu holen, war Tom bisher immer als eine der unwürdigsten Verrichtungen erschienen, jetzt schien es ihm anders. Er sagte sich, daß er dort Gesellschaft finden werde; Weiße, Mulatten und Neger, Knaben und Mädchen traf man immer dort, die, bis an sie die Reihe, zu pumpen kam, herumlungerten, irgend ein Spiel trieben, sich zankten, prügelten und Wetten anstellten.Tom leküzdhetetlen undort érzett a vízhordással szemben, de a kútnál mindig van társaság: fehér, mulatt, néger fiúk, lányok ácsorogtak ott sorukra várva, beszélgettek, pihentek, csereberéltek, bámészkodtak, hajba kaptak.Water uit de stadspomp halen was tot nu toe in Toms oogen een hatelijk werk geweest, maar vandaag scheen het hem zoo heel naar niet. Immers hij wist, dat er menschen bij de pomp zouden zijn. Zij was op sommige uren ongenaakbaar vanwege de jongens en meisjes van allerlei soort; blanken, kleurlingen en negers waren er altijd in menigte, die, terwijl zij hun beurt afwachtten, zich met speelgoed verkwanselen, twisten, vechten en krijgertje spelen vermaakten.El portar aigua de la bomba municipal havia estat sempre feina odiosa a l'esguard de Tom, fins aleshores; pero ara no li sembla el mateix. Va recordar que hi havia colles de gent a la bomba. Nois i noies, de blancs, de mulatos i de negres, hi estaven sempre esperant el torn, descansant, baratant joguines, barallant-se, espinyant-se, fent aldarull.
And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour--and even then somebody generally had to go after him.Und dann überlegte er, daß die Pumpe zwar nur einhundertundfünfzig Yards entfernt sei, Jim trotzdem aber nie unter einer Stunde brauchte, um einen Eimer Wasser zu holen, und dann auch noch gewöhnlich geholt werden mußte.És az is eszébe jutott, hogy bár a kút alig volt százötven méterre, Jim sohasem jött vissza egy óránál előbb, sőt ekkor is rendesen valakit érte kellett szalasztani...Vandaar dat, hoewel de pomp vlak bij was, Jim nooit binnen het uur terugkwam; en dan nog moest hij meestal gehaald worden.I va recordar que, encara que la bomba no era sinó cent cinquanta yardes enfora, Jim mai no tornava amb una galleda d'aigua sinó passada una hora; i, així i tot, algú, generalment, havia d'anar-lo a cercar.
Tom said: "Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some."Er sagte also: "Du, Jim, ich will Wasser holen, wenn du inzwischen anstreichen willst."Ez jutott eszébe, amikor megszólalt: Te, Jim! Nem akarsz egy kicsit meszelni? Hozok helyetted vizet.Daarom zei Tom: "Zeg eens, Jim, zal ik water halen en jij witten?"Tom digué: -Escolteu, Jim: jo aniré a cercar l'aigua, si vos emblanquineu una mica.
Jim shook his head and said: "Can't, Mars Tom.Jim schüttelte den Kopf und antwortete: "Es geht nicht, Master Tom.Jim a fejét rázta. - Nem lehet, úrfi.Jim schudde het hoofd en zei: "Dat kan niet, jongeheer.Jim belluga el cap, i digué: -No puc, senyoret Tom.
Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody.Alte Dame sagen mir zu gehen und holen Wasser und nix aufhalten mit irgendwem.Öreg naccsága mondta, menj vízért, senkivel nem beszélj!De oude juffer heeft me gezegd, dat ik water moest halen en met niemand moest blijven staan praten.La vella senyora em digué que anés i portés aquesta aigua, i que no m'aturés a beneitejar amb ningú.
She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business--she 'lowed _she'd_ 'tend to de whitewashin'."Sie sagen, sie wissen, daß Master Tom werden versuchen zu gewinnen mich zu streichen, und so sie sagen, Jim zu gehen nach sein eigenes Geschäft und nix zu streichen."Mondta naccsága, hogy Tom úrfi majd kér téged, meszelj helyette, te csak csináld a dolgodat. Mondta naccsága, meszelést ő maga ellenőrzi!Zij zei ook, dat, als de jongeheer Tom me vroeg om te witten, ik net doen moest alsof ik het niet hoorde;--en dat ze zou komen zien of ik gedaan had, wat ze gezeid had."I va dir que esperava que el senyoret Tom em demanaria que jo emblanquinés, i digué que jo toqués pirandó i tingués esment de la meva feina, i digué que ella vetllaria per l'emblanquinament.
"Oh, never you mind what she said, Jim."Ach was, Jim, laß sie nur reden!- Mit törődsz vele, hogy mit mond!"O, stoor je daar niet aan, Jim;-Oh! No en feu cabal, del que hagi dit, Jim.
That's the way she always talks.So macht sie's immer.Tudod, hogy mindig így szokott beszélni.dat zegt ze altijd.Ella sempre hi parla, així.
Gimme the bucket--I won't be gone only a a minute. _She_ won't ever know."Gib mir nur den Eimer -- du sollst sehen, ich bin gleich wieder da! Sie braucht's ja nicht zu wissen."Hoci azt a vödröt! Csak egy kicsit meszelj, mindjárt itt leszek. A néni sohasem fogja megtudni.Geef den emmer: ik ben binnen twee minuten terug. Zij zal het nooit te weten komen."Deu-me la galleda: no estaré fora sinó un minut. Ella no ho sabra. -Ah!
"Oh, I dasn't, Mars Tom."Nein, Master Tom, ich nix tun!Nem, nem merek, Tom úrfi."Ik durf niet, jongeheer.No puc, senyoret Tom.
Ole missis she'd take an' tar de head off'n me. 'Deed she would."Alte Dame wollen ihm Kopf abreißen, wenn er tut so. Sicher, Master Tom!"Öreg naccsága levágja a fejem. Biztos levágja.Als de juffer het zag, zou ze me de haren uit het hoofd trekken."La vella senyora em faria un cap nou. Ben cert que me'l faria.
"_She_!"Sie?- Mit? A néni?"Zij?-Ella!
She never licks anybody--whacks 'em over the head with her thimble--and who cares for that, I'd like to know.Sie kann ja gar nicht schlagen -- sie fährt einem mit dem Fingerhut über den Kopf, und wer macht sich _daraus_ was?Meg se tud verni rendesen! Azt szeretném tudni, ki törődik azokkal a pofonoknak nevezett cirógatásokkal, amiket ad?Ze slaat haast nooit,--en als ze het doet, is het alsof er een veer over je rug gaat.Ella mai apallissa ningú: tusta el cap d'un hom amb el didal. I qui se n'encaparra d'aixo? Voldria saber-ho.
She talks awful, but talk don't hurt--anyways it don't if she don't cry.Ihre Worte sind gefährlich, hm, -- ja, aber _sagen_, ist doch nicht _tun_, wenn sie nur nicht so viel dabei weinen wollte.Szörnyen kiabál, de nem fáj, hacsak sírni nem kezd. Azt nem bírom.Zij heeft een grooten mond, maar praatjes doen geen zeer.Parla qui-sap-lo, pero el parlar no fa mal: almenys no en fa si no es posa a gemegar.
Jim, I'll give you a marvel. I'll give you a white alley!"-- Du, Jim, ich geb dir auch 'ne Murmel! Oder 'ne Glaskugel!"Te, adok neked egy golyót. Egy nagy üveggolyót.Jim, als je het doet, krijg je een knikker, een albasten knikker."Jim, us donaré una bala! Us donaré una bala bona i blanca.
Jim began to waver.Jim begann zu schwanken.Jim habozni kezdett.Jim begon te weifelen.Jim comença de vacil·lar.
"White alley, Jim! And it's a bully taw.""Eine weiße Glaskugel, Jim -- und horch mal, was für 'nen schönen Klang hat sie!"Üveggolyó - folytatta Tom -, csuda, mi?"Een albasten knikker Jim, en een baas ook?"-Bala blanca, Jim, i guanya sempre! -Noi!
"My! Dat's a mighty gay marvel, I tell you! But Mars Tom I's powerful 'fraid ole missis--""Ach, sein das schöne, wunderschöne Glaskugel! Aber Master Tom, ich haben so furchtbar Angst vor alte Dame!"Isten bizony, csuda nagy! De én félek a naccságától."Wel, het is verleidelijk, jongeheer, maar ik ben zoo bang voor de oude juffer."És una cosa d'allo més bonica, a fe. Pero, senyoret Tom, tinc una gran por de la vella senyora.
"And besides, if you will I'll show you my sore toe." Jim was only human--this attraction was too much for him.Aber Jim war auch nur ein Mensch -- diese Verführungskünste waren zu stark für ihn.De hát Jim csak emberi lény volt, a kísértés nagysága meghaladta erejét.Doch Jim was een mensch en de verleiding was te groot.Tanmateix Jim no era més que huma: una atracció com aquella era massa forta per a ell.
He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound.Er setzte seinen Eimer hin und griff nach der Kugel. Im nächsten Augenblick sauste er die Straße hinunter mit seinem Eimer und einem Schreckensschrei,Letette a vödröt, és kezébe vette az üveggolyót, de a következő pillanatban már égő, megtépett füllel, kiporolt nadrággal, rohanva vitte a vödröt.Hij zette den emmer neder en nam den witten knikker.Deixa en terra la galleda i prengué la bala blanca.
In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye.-- Tom arbeitete mit Vehemenz, und Tante Polly, einen Pantoffel in der Hand und Triumph im Auge, kehrte vom Felde zurück.Tom nagy buzgalommal meszelt, Polly néni pedig papucsát kezében lóbázva, szemében diadalmas tűzzel, visszavonult a csatatérről.Een kwartier later, juist toen tante Polly met een pantoffel in de hand, een glans van triomf op het gelaat, uit den tuin kwam, hoorde men Jim luid klingelend den vollen emmer in de gang zetten en stond Tom weder dapper te witten.Al cap d'un minut anava, cames ajudeu-me, carrer avall, amb la seva galleda i una pruija a l'esquena: Tom emblanquinava amb vigor, i la tia Polly es retirava del camp amb una sabatilla a la ma i el triomf en sos ulls.
But Tom's energy did not last.Aber Toms Energie hielt nicht lange an.Tom buzgalma semeddig sem tartott.Maar die witwoede duurde niet lang.Pero l'energia de Tom no va durar gaire.
He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied.Er begann, an all die Streiche zu denken, die er für heute geplant hatte, und sein Kummer wurde immer größer.Eszébe jutott minden aznapra tervezett játék, móka, és bánata csak növekedett.Tom verviel spoedig in gepeins over de pretjes, die hij zich van dezen Zaterdag had voorgesteld en zijn gemoed schoot vol.Comença de pensar en la grifolda que s'havia proposat per aquell dia, i sos dols es multiplicaren.
Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work--the very thought of it burnt him like fire.Bald würden seine Spielgefährten, frei und sorglos, vorbeikommen, um auf alle möglichen Expeditionen auszugehen und die würden ihre Witze reißen über ihn, der dastand und arbeiten mußte -- der bloße Gedanke daran brannte wie Feuer.Tudta, hogy minden pillanatban itt lehetnek a fiúk, mennek kirándulni, csatangolni, és mindenféle viccet fognak csinálni vele, mert neki dolgoznia kell. Az a gondolat, hogy kinevetik, úgy égette, mint a tűz.Thans zouden al de jongens, die vrijaf hadden, vol heerlijke plannen voorbijkomen en dan zouden zij hem uitlachen, omdat hij moest witten. Dat was al te erg.Aviat els nois en llibertat vindrien corrent, esmerçant-se en tota mena de delitoses expedicions; i en farien qui-sap-la riota, d'ell, perque havia de treballar. Només el pensar-hi l'abrusava com un foc.
He got out his worldly wealth and examined it--bits of toys, marbles, and trash; enough to buy an exchange of _work_, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom.Er kramte seine weltlichen Schätze aus und hielt Heerschau: allerhand selbsterfundenes Spielzeug, Murmel und Plunder -- genug, um sich einen Arbeitstausch zu erkaufen, aber _nicht_ genug, um dadurch auch nur für eine halbe Stunde die Freiheit zu bekommen.Zsebéből előkaparta "földi javait": szögeket, golyókat, drótot, madzagot, bár tudta, hogy értük legfeljebb csak valami másfajta munkát vehetne, mint ahogy például Jimtől meg akarta venni a vízhordást, mint mégis valamivel kellemesebb munkát. Minden kincse kevés volt arra, hogy csak félórai szabadságot is vásárolhasson magának.Hij haalde zijne wereldsche schatten voor den dag, bekeek die en zag dat zij uit gebroken speelgoed en andere prullen bestonden. 't Was genoeg om zijn werk voor een paar minuten af te koopen, maar veel te weinig om een half uur vrij te krijgen.Es tragué la seva mundanal riquesa i l'examina: trossos de joguines, bales i escombraries; coses potser abastament per a comprar un canvi de feina, pero no pas per a comprar tota una mitja hora de pura llibertat.
So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys.So steckte er seine armselige Habe wieder in die Tasche und gab den Gedanken auf, einen Bestechungsversuch bei den Jungen zu machen.Lemondott tehát a vesztegetésről, és szomorúan rakosgatta vissza zsebébe kincseit.Hij stak zijne bezittingen weer in den zak en gaf het denkbeeld, van te trachten met die voorwerpen de jongens om te koopen, op.Així, doncs, retorna sos minvats cabals a la seva butxaca, i abandona la idea d'intentar la compra dels nois.
At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him! Nothing less than a great, magnificent inspiration.Mitten in diese trüben und hoffnungslosen Betrachtungen kam plötzlich ein Einfall über ihn. Durchaus kein großer, glänzender Einfall.Egyszer csak ebben a sötét és reménytelen pillanatban ragyogó ötlete támadt.In dit wanhopige oogenblik kreeg hij een schitterenden inval.En aquell moment, ombrívol i desesperat, una inspiració esclata dins ell, no menys que una gran, magnífica inspiració.
He took up his brush and went tranquilly to work.Er nahm seinen Pinsel wieder auf und setzte ruhig die Arbeit fort.Újra felvette a meszelőt, és csendesen nekilátott a munkának.Hij nam den kwast en werkte rustig voort.Agafa la seva brotxa i es posa tranquil·lament a treballar.
Ben Rogers hove in sight presently--the very boy, of all boys, whose ridicule he had been dreading.Ben Rogers erschien in Sicht, der Junge aller Jungen, der sich über alle lustig machen durfte.Már fel is tűnt ekkor Ben Rogers, az éppen, akinek a gúnyolódásától leginkább tartott.Daar kwam Ben Rogers in 't gezicht, de jongen wiens spot hij boven alles vreesde.Ben Rogers comparegué tot seguit a la vista; el noi, entre tots els nois, del que ell havia temut la mofa.
Ben's gait was the hop-skip-and-jump--proof enough that his heart was light and his anticipations high.Bens Gang war springend, tanzend, hüpfend -- Beweis genug, daß sein Herz leicht und seine Gedanken und Pläne großartig waren.Vígan ugrált feléje, annak jeléül, hogy szíve gondtalan, és büszke várakozás feszíti.Bens tred was een aanhoudend huppelen en springen, een teeken dat zijn hart licht en zijne verwachtingen groot waren.Ben caminava fent salts, bots i gambades; prova abastament que el seu cor era gai i les seves esperances esbarjoses.
He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat.Er knupperte an einem Apfel und ließ ein langes, melodiöses ho! ho! hören, gefolgt von einem gegrunzten: ding, dong, ding! ding, dong, dong! -- denn er war in diesem Augenblick ein Dampfboot.Almát evett, s melléje időnként dallamosan felüvöltött. Üvöltését mély hangú búgással váltogatta: gőzhajót játszott.Hij at een appel en deed nu en dan een lang liefelijk gefluit hooren, gevolgd door een zwaarklinkend: ding dong dong, ding dong dong. Immers hij stelde een stoomboot voor.Menjava una poma, i feia a intervals un llarg i melodiós esgarip seguit d'un ding-dong-dong, ding-dong-dong, en to profund, perque estava personificant un vapor.
As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance--for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water.Als er näher kam, mäßigte er seine GeschwindigKeit, nahm die Mitte der Straße, bog nach Steuerbord über und legte elegant und mit vielem Geschrei und Umstand bei, denn er vertrat hier die Stelle des "Big Missouri" und hatte neun Fuß Tiefgang.Amint közelebb ért, félgőzt adott, a kormányrúddal az utca közepére vezette hajóját, majd kecses ívet leírva, teljes méltósággal és nagy szakértelemmel partot ért, éppúgy, mint a három méter mély járatú Big Missouri gőzös, melynek ebben a pillanatban ő volt a kapitánya, legénysége, gőzszirénája és hajója is egy személyben.Naarmate hij dichterbij kwam, vertraagde hij zijn stap, hield het midden van de straat, leunde ver over stuurboord en begon zeer kunstig, met veel gewicht te laveeren, daar hij de stoomboot "de groote Missouri" vertoonde.A mesura que s'ana atansant, apaivaga la seva celeritat, es posa al mig del carrer, es decanta d'allo més a estribor, i orsa feixugament, amb laboriosa pompa i minuciositat, perque personificava el «Big Missouri», i es creia tenir un calat de nou peus d'aigua.
He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them:Er war Dampfboot, Kapitän, Bemannung zugleich und sah sich selbst auf der Kommandobrücke stehend, Befehle gebend und ihre Ausführung überwachend.Parancsnoki hídjáról kemény vezényszavakat ordított, amiket saját úri személyében végre is hajtott.Hij was tegelijk boot, kapitein en machinebel en moest zich zelven dus verbeelden op het dek te staan, daarop bevelen te geven en die ten uitvoer te brengen.Ell era vapor i capita, i campaner, tot plegat: així és que havia d'imaginar-se a sí mateix en sa propia coberta més alta, donant les ordes i executant-les.
"Stop her, sir!"Stopp!!Állj!"Stop, mijnheer!-Pareu, mestre!
Ting-a-ling-ling!"Ling -- a, ling, ling!!"Fiúk! - Csingiling!Ling-ling-ling."Ning, ning, ning!
The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk.Die Hauptroute war zu Ende, und er wandte sich langsam einem Nebenarme des Flusses zu.Lassan és óvatosan fogott hozzá a kikötéshez. Egymás után harsogtak parancsszavai, a sziréna felüvöltött.De boot ging iets te spoedig vooruit en de knaap trok langzaam zijwaarts.- La marxa del vaixell gairebé s'extingí, i ell tira cap amunt, a pleret, envers la vorera. -Maquina endarrera!
"Ship up to back!"Stopp! Zurück!!"Iets naar achteren!Ning, ning, ning!-
Ting-a-ling-ling!"Ling -- a, ling, ling!"Ling-ling-ling!"
His arms straightened and stiffened down his sides.Seine Arme sanken ermüdet herunter.Toen liet hij zijn arm stijf langs de zijden glijden.Redreça sos braços, i els posa tots enravenats per sos flancs avall.
"Set her back on the stabboard!"Steuerbord wenden!"Gyerünk!"Zet haar terug naar stuurboord!-Maquina a babord!
Ting-a-ling-ling!Ling -- a, ling, ling!Gyerünk!Ling-ling-ling,Ning, ning, ning!
Chow! ch-chow-wow!Tschschschuh! Tschuh!Félgőz jobbra!Chow-ch-chow chow!"Xu, xx, xu, xu!
Chow!"Tschuuuhhh!!!"Csingiling!"
His right hand, mean-time, describing stately circles--for it was representing a forty-foot wheel.Sein Arm beschrieb jetzt große Kreise, denn er stellte ein Rad von 40 Fuß Durchmesser dar. "Backbord zurück!- ordította, jobb kezével hatalmas köröket írva le, mint a hajókerék, de úgy látszik, a fordulat túlságosan heves volt, vad sietséggel működni kezdett a bal keze is, és közben dühös parancsok pattogtak.Daarna begon hij met de rechterhand een cirkel te beschrijven, welke beweging het draaien van een wiel verbeelde.- La ma dreta descrivia a l'ensems cercles majestuosos, perque representava una roda de quaranta peus.
"Let her go back on the labboard!Ling -- a, ling, ling!"Terug naar bakboord.-Refermeu a estribord!
Ting-a-ling-ling!Tschschuh! Tschuh!Mikor bokros teendői mellett ráért, pöfögött és sistergett, ahogy jól nevelt gőzgéphez illik.Ling-ling-ling!Ning, ning, ning!
Chow-ch-chow-chow!"Tschuuuhhh!!"Chow-chow-ch!"Xu, xx, xu, xu!-
The left hand began to describe circles.Wieder beschrieb der Arm -- diesmal der linke -- gewaltige Kreise.De linkerhand begon cirkels te beschrijven.La ma esquerra comença de descriure cercles.
"Stop the stabboard!"Steuerbord stopp!!Időnként a hajókürtöt is megszólaltatta: "Hu-hu-hu.""Aan stuurboordszijde, stop!-Pareu a estribord!
Ting-a-ling-ling!Ling -- a, ling, ling!A kikötés sikerült.Ning, ning, ning!
Stop the labboard!Backbord stopp!Ling-ling-ling!Pareu a babord!
Come ahead on the stabboard!Aan bakboordszijde, stop!Proa avant, decantant l'estribord!
Stop her!Halt!Para!
Let your outside turn over slow!Langsam überholen!Laat maar langzaam bijdraaien!Gireu de mica en mica!
Ting-a-ling-ling!Ling -- a, ling, ling!Ling-ling-ling!Ning, ning, ning!
Chow-ow-ow!Tschschuh! Tschuh! Tschuuuhhh!!Chow-chow-ow!Xu, xu, xu!
Get out that head-line! _lively_ now!Heraus mit dem Tau dort! Lustig, hoho! Heraus damit! He -- wird's bald?!"Horgonyt vetni, fiúk! Gyerünk, gyerünk!Gebruik de hoofdtouwen.Etzibeu aquesta rellinga de gratil! De pressa, ara! Enfora l'amarra!
Come--out with your spring-line--what're you about there!Ein Tau dort um den Pfeiler -- so, nun los, Jungens -- los!!Csingiling!" - vezényelt.Vlug, nu de boeglijn.--Wat doet ge daar?Que esteu badant? Deu un tomb a la soca amb la corda!
Take a turn round that stump with the bight of it!Wind den kabel on dien paal.Feu-vos arran del moll, ara!
Stand by that stage, now--let her go!Naar den steiger toe--vooruit!Engegueu!
Done with the engines, sir!Maschine stopp!!- "Állj a gépekkel!"Machine stil!Pareu la maquina, mestre!
Ting-a-ling-ling!Ling -- a, ling, ling!!"Ling-ling-ling!"Ning, ning, ning!
SH'T! S'H'T! SH'T!" (trying the gauge-cocks)."Tschschuh! Schscht! Schscht!!" (Läßt den Dampf ausströmen.)- harsogott egyre, aztán mindent elnyomott a kiáradó gőz sistergése.Xt! xt! xt! (fent anar la clau de prova).
Tom went on whitewashing--paid no attention to the steamboat.Tom war ganz vertieft in seine Anstreicherei, er merkte nichts von der Ankunft des Dampfbootes!Tom nyugodtan meszelt tovább. Tudomást sem vett a gőzösről.Tom ging voort met witten en sloeg geen acht op de stoomboot.Tom continua emblanquinant: no feu cabal del vapor.
Ben stared a moment and then said: "_Hi-Yi! You're_ up a stump, ain't you!"Ben blieb einen Moment stehen, dann sagte er: "Ho, ho, Strafarbeit, Tom, he?"Ben egy pillanatra csodálkozva nézte, majd megszólalt: - Kitoltak veled, mi?Ben staarde hem een oogenblik aan en zeide toen: "Hi-hi! Je bent een ongelukkige stumperd!"Ben el mira de fit a fit un moment, i després digué: -Hi, hi! Esteu aquí estaqueta: no és veritat?
No answer.Keine Antwort.Semmi válasz.Geen antwoord.Cap resposta.
Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before.Tom überschaute seine Arbeit mit dem Auge eines Künstlers. Dann machte er mit dem Pinsel noch einen eleganten Strich und übte wieder Kritik.Tom műértő szemmel vizsgálta az utolsó ecsetvonásokat, gyöngéd kézzel még egyszer végigsuhant rajta a meszelővel, és az eredményt ugyanolyan szakértelemmel vizsgálta.Tom bekeek de laatste streek van den witkwast met het oog van een kunstenaar, maakte nog een keurig haaltje en zag, hoe dat voldeed.Tom examina son darrer toc amb l'esguard d'un artista. Després dona una altra suau escomesa a la seva brotxa, i examina el resultat, com abans.
Ben ranged up alongside of him. Tom's mouth watered for the apple, but he stuck to his work.Ben rannte zu ihm hin, Tom wässerte der Mund nach dem Apfel, aber er stellte sich ganz vertieft in seine Arbeit.Ben melléje szegődött. Tomnak folyt a nyála az alma láttára, de hősiesen kitartott munkája mellett.Ben ging naast hem staan. Tom watertandde bij het gezicht van den appel, doch hij witte ijverig door.Ben es posa al seu costat. A Tom la poma li feia venir salivera, pero romangué quiet, sempre maldant. Ben digué:
Ben said: "Hello, old chap, you got to work, hey?"Ben sagte: "Hallo, alter Bursche, Strafarbeit, was?"Kaptál jó munkát. Hogy ízlik, mi? - szólt újra Ben.Ben zeide: "Heila, oude jongen, je moet voor straf werken, he?"-Hola, minyó! Us cal treballar: oi?
Tom wheeled suddenly and said:Tom es mogué sobtadament i digué:
"Why, it's you, Ben!"Ach, bist du's, Ben.Te vagy, Ben?"Wel, Ben, ben jij daar?-Ah! Sou vós, Ben?
I warn't noticing."Ich hatte dich nicht bemerkt."Észre sem vettelek.Ik zag je niet."No me n'havia atalaiat.
"Say--I'm going in a-swimming, I am."Weißt, ich geh' grad zum Schwimmen.Megyek fürdeni, nem jössz?"Zeg, ik ga zwemmen. Zou jij ook niet willen, als je mocht?-Sabeu? me'n vaig a nedar, jo.
Don't you wish you could?Würdest du gern mitgehen können?No us agradaria de poder venir?
But of course you'd druther _work_--wouldn't you? Course you would!"Aber, natürlich, bleibst du lieber bei deiner Arbeit, nicht?"Persze, majd elfelejtettem, te inkább dolgozol! Ugye?Maar jij moet werken, niet waar?"Pero, és clar, més us estimeu treballar: oi? És clar, que us ho estimeu més.
Tom contemplated the boy a bit, and said: "What do you call work?"Tom schaute den Burschen erstaunt an und sagte: "Was nennst du _Arbeit_?"Tom egy darabig szótlanul nézte. Mondd: mit értesz tulajdonképpen munka alatt? - kérdezte végre.Tom keek den jongen aan en zeide: "Wat noem je werken?"Tom contempla el minyó una estona, i digué: -De que en dieu treball?
"Why, ain't _that_ work?""Na, ist das denn _keine_ Arbeit?"- Ezt a meszelést például."Wel, is dit geen werken?"-Bé, no es feina, aixo?
Tom resumed his whitewashing, and answered carelessly:Tom betrachtete seine Malerei und sagte nachlässig:Tom bemártotta a meszelőt, és közömbösen felelte:Tom begon weer te witten en antwoordde koeltjes:Tom reprengué l'emblanquinament, i contesta amb negligencia:
"Well, maybe it is, and maybe it ain't. All I know, is, it suits Tom Sawyer.""Na, vielleicht _ist_ das Arbeit, oder es ist _keine_ Arbeit, jedenfalls macht es Tom Sawyer Spaß."- Lehet, de az is lehet, hogy a meszelés nem munka. Egy biztos, nekem tetszik."Nu, het mag werken zijn of niet, wat ik weet, is, dat Tom Sawyer het dol prettig vindt."-Bé, potser que en sigui i potser que no en sigui. El que jo sé és que ve a la mida de Tom Sawyer.
"Oh come, now, you don't mean to let on that you _like_ it?""Na, na, du willst doch nicht wirklich sagen, daß dir das da Spaß macht!?"A végén még bebeszélnéd nekem, hogy szívesen dolgozol.-Oh! Escolteu: no voleu pas dar entenent que us agradi?
The brush continued to move.Der Pinsel strich und strich.Tom csak meszelt szakadatlanul.La brotxa continuava movent-se.
"Like it?"Spaß?Mi az, hogy szívesen!-Agradar-me?
Well, I don't see why I oughtn't to like it.Warum soll's denn _kein_ Spaß sein?Csak azt mondd meg, miért ne csinálnám szívesen?Bé, no sé per que no m'hauria d'agradar.
Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?"Kannst _du_ vielleicht jeden Tag einen Zaun anstreichen?"Azt hiszed, mindennap meszelhetek kerítést?És que un hom té la sort d'emblanquinar una tanca cada dia?
That put the thing in a new light.Ben erschien die Sache plötzlich in anderem Lichte.Ez persze mindjárt más színben tüntette fel a dolgot.Daar kwam de zaak in een ander licht.Aixo posa l'afer sota una nova llum.
Ben stopped nibbling his apple.Er hörte auf, an seinem Apfel zu knuppern.Ben abbahagyta az almarágást.Ben stond stil en beet op zijn appel.Ben va parar de rosegar la seva poma.
Tom swept his brush daintily back and forth--stepped back to note the effect--added a touch here and there--criticised the effect again--Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed.Tom fuhr mit seinem Pinsel bedächtig hin und her, hin und her, hielt an, um sich von der Wirkung zu überzeugen, half hier und da ein bißchen nach, prüfte wieder, während Ben immer aufmerksamer wurde, immer interessierter.Tom nagy lendülettel húzta végig a meszelőt a kerítésen, föl-le, föl-le, hátralépett, hogy lássa az eredményt, itt-ott kiigazította munkáját, majd újra megnézte az összhatást. Ben percről percre nagyobb érdeklődést árult el, mindjobban figyelt, és egészen belemerült a munka szemlélésébe.Tom streek met zijn kwast voorzichtig op en neer, ging een stap of wat achteruit, om te zien hoe zijn werk voldeed, maakte een haaltje hier en een haaltje daar, keek nog eens naar het effect, terwijl Ben elke beweging bespiedde en hoe langer hoe meer belang in den arbeid begon te stellen.Tom passa la brotxa exquisidament d'ací d'allí, recula per a veure l'efecte, afegí un toc en aquest indret i aquell altre, i sospesa de bell nou l'efecte, mentre Ben li reparava cada moviment, i esdevenia més i més interessat, més i més absort.
Presently he said: "Say, Tom, let _me_ whitewash a little."Plötzlich sagte er: "Du, Tom, laß mich ein bißchen streichen!"Egyszer csak megszólalt: - Tom, hadd meszeljek egy kicsit.Eindelijk zeide hij: "Och, Tom, laat mij eens even witten."Al cap de poc digué: -Escolteu, Tom: deixeu-me emblanquinar una mica.
Tom considered, was about to consent; but he altered his mind:Tom überlegte, war nahe daran, einzuwilligen, aber er besann sich: "Ne, ne.Tom pillanatra habozott, már-már beleegyezett, de hirtelen megváltoztatta véleményét. -Tom bedacht zich een oogenblik en was op het punt toe te geven, maar kwam even spoedig op dat voornemen terug.Tom reflexiona: estava a punt de consentir, pero canvia de determini.
"No--no--I reckon it wouldn't hardly do, Ben. You see, Aunt Polly's awful particular about this fence--right here on the street, you know--but if it was the back fence I wouldn't mind and _she_ wouldn't.Ich würde es herzlich gern tun, Ben. Aber -- Tante Polly gibt so viel gerade auf diesen Zaun, gerade an der Straße -- weißt du. Aber wenn es der _schwarze_ Zaun wäre, wär's _mir_ recht und _ihr_ wär's auch recht.Sajnálom, Ben, nem tehetem. Tudod, Polly néni szörnyű kényes erre a kerítésre. Hát még itt az utcán! Még ha a kertre nézne, nem szólnék semmit, és neki se lenne kifogása ellene."Neen, neen, dat zal niet gaan, Ben. Je moet weten, Ben, dat tante Polly verschrikkelijk precies is op die schutting; zij staat zoo vlak aan den weg, weet je.--Als het nog achter was, zou ik er niet tegen hebben, en zou tante het wel goedvinden.-No, no; la tia Polly és molt mastegatatxes pel que fa a aquest clos (el de la banda del carrer, sabeu?); pero, si fos el clos de la banda del darrera, a mi tant me fóra i a ella també.
Yes, she's awful particular about this fence; it's got to be done very careful; I reckon there ain't one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it's got to be done."Ja, sie gibt schrecklich viel auf diesen Zaun, deshalb muß ich das da _sehr_ sorgfältig machen! Ich glaube von tausend, was -- zweitausend Jungen ist vielleicht nicht einer, der's ihr recht machen kann, wie sie's haben will."De igazán nagyon kényes erre a kerítésre, igen szépen kell kimeszelni, és fogadjunk, hogy ezer meg ezer, kétezer fiú közt sincs egyetlenegy se, aki annak rendje-módja szerint megcsinálná!Zij is vreeselijk precies op het witten; het moet keurig netjes gedaan worden, en ik geloof niet, dat er van de duizend, neen van de tweeduizend jongens één is, die het doet zooals het behoort."Sí, és molt mastegataxes, pel que fa a aquest clos: hom ha d'anar amb molt de compte: crec que no hi hauria un noi entre mil, i potser entre dos mil, que ho pogués fer de la manera que cal. -Sí? De bo de bo? Oh!
"No--is that so? Oh come, now--lemme just try."Na -- wirklich? -- Du -- gib her, nur mal versuchen, nur ein klein -- bißchen versuchen.Nem igaz, eressz engem, hadd próbáljam meg! Csak egy kicsit eressz."Zoo, is het zoo moeilijk? Och toe, laat mij het eens probeeren; eventjes maar!Vaja, deixeu-m'ho provar només: només una mica.
Only just a little--I'd let _you_, if you was me, Tom."Ich würde dich lassen, wenn's _meine_ Arbeit wäre, Tom."Én biztos hagynálak meszelni. Na, eressz, Tom!Ik had het jou al lang laten doen, als je het mij gevraagd had, Tom!"Jo bé us ho deixaria fer, si vós fóssiu jo, Tom.
"Ben, I'd like to, honest injun; but Aunt Polly--well, Jim wanted to do it, but she wouldn't let him; Sid wanted to do it, and she wouldn't let Sid."Ben, ich würd's wahr -- haf -- tig gern tun; aber Tante Polly -- weißt du, Jim wollt's auch schon tun, aber sie ließ ihn nicht. Sid wollte es tun, aber sie ließ es ihn auch nicht tun!Isten bizony, szívesen engednélek, Ben, de Polly néni nem hagyná. Jim is akart meszelni meg Sid is, de Polly néni nem engedte őket se."Ben, ik zou het, op mijn woord dolgraag doen, maar tante Polly...--Jim vroeg het ook, maar zij wou het niet hebben; Sid ook, maar hij mocht evenmin.-Bé, a mi em plauria, indi honrat; pero la tia Polly… Mireu, Jim volia fer-ho, pero ella no li ha volgut consentir. Sid també volia fer-ho, pero ella tampoc li ha volgut consentir.
Now don't you see how I'm fixed?Na, siehst du wohl, daß es nicht geht?Látod, Ben, enyém a felelősség!Begrijp je nu niet, dat ik er voor verantwoordelijk ben?No veieu, ara, que estic lligat, en aquest punt?
If you was to tackle this fence and anything was to happen to it--"Wenn du den Zaun anstrichest und es _passierte_ was, Ben --"Képzeld, ha akármi történne meszelés közben...Als je eens kladden op de schutting maakte, als er iets mee gebeurde...."Si vós us emprenguéssiu el clos, i passés qualsevol cosa…
"Oh, shucks, I'll be just as careful."O, Unsinn! Ich will's so vorsichtig machen!- Marhaság! Úgy fogok vigyázni, mintha te meszelnél."O, ik zal wel oppassen.-Oh! Romansos! Tindré tant d'esment com vós mateix.
Now lemme try.Nur mal versuchen!De add már ide, hadd próbáljam meg!Toe laat me het maar eens probeeren.Deixeu-m'ho provar.
Say--I'll give you the core of my apple."Wenn ich dir den Rest von meinem Apfel geb'?"Ne, itt van a fél almám is!Ik zal je het klokhuis van mijn appel geven."Escolteu… us daré el dintre de la poma.
"Well, here--No, Ben, now don't. I'm afeard--""Na, dann -- ne, Ben, tu's nicht, ich hab' _solche_ Angst --!"Hát... nesze! De nem, Ben, inkább nem. Félek..."Nu, goed dan; neen, toch niet, Ben;--ik ben bang voor...."-Bé, veureu… No, Ben: traieu-vos-ho del cap: tinc por…
"I'll give you _all_ of it!""Ich geb' dir den ganzen Apfel!"Ugyan, itt az egész alma!"Ik zal je den heelen appel geven."-Us la daré tota!
Tom gave up the brush with reluctance in his face, but alacrity in his heart.Tom gab mit betrübter Miene den Pinsel ab -- innerlich frohlockend.Tom keserű pofával adta át a meszelőt, de szíve vidám volt.Tom gaf den kwast met aarzelenden blik en een verheugd gemoed over.Tom féu remissió de la brotxa amb repugnancia en el rostre, pero amb daler en el cor.
And while the late steamer Big Missouri worked and sweated in the sun, the retired artist sat on a barrel in the shade close by, dangled his legs, munched his apple, and planned the slaughter of more innocents.Und während der Dampfer "Big Missouri" in der Sonnenhitze arbeitete und schwitzte, saß der Künstler, ausruhend, auf einem Baumstumpf im Schatten des Zaunes, schlug die Beine übereinander, verzehrte seinen Apfel und grübelte, wie er noch mehr Unschuldige zu seinem Ersatz anlocken könne. Opfer genug waren vorhanden.És mialatt a kiérdemesült Big Missouri gőzös a forró napon arca verítékével dolgozott, a volt meszelőművész a közeli árnyékban egy hordón pihent, lábát a levegőbe lógatta, almáját rágta, és azon tűnődött, hogy keríthetné hálójába a többi ártatlant.En terwijl de stoomboot "de groote Missouri" in de barre zon stond te werken en te zweeten, zat de kunstenaar rustig in de schaduw op een biervat zijn appel op te muizen en peinsde over nieuwe plannen om nog meer argeloozen in de val te lokken.I, mentre l'ex-vapor «Big Missouri» treballava i suava al sol, l'artista retirat seia damunt un barril, a l'ombra, a curta distancia; deixava penjar les cames, mossegava la poma amb la boca plena, i planejava el carnatge de més innocents.
There was no lack of material; boys happened along every little while; they came to jeer, but remained to whitewash.Jeden Augenblick schlenderten Knaben vorbei. Sie kamen, um ihn zu verhöhnen und blieben, um zu streichen.Mert áldozatokban nem volt hiány. Egész sereg gyerek jött, hogy Tom munkáján mulasson, és ott maradt... meszelni.De gelegenheid liet zich niet wachten. Verschillende jongens kwamen voorbij: zij kwamen om te spotten--en bleven om te witten.No mancava material: més nois s'esqueien per alli, a cada estona: venien per a fer mofes, pero romanien per emblanquinar.
By the time Ben was fagged out, Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite, in good repair; and when he played out, Johnny Miller bought in for a dead rat and a string to swing it with--and so on, and so on, hour after hour.Nach einiger Zeit war Ben müde geworden, Tom hatte als Nächsten Billy Fisher ins Auge gefaßt, der ihm eine tote Ratte und eine Schnur, um die Ratte daran durch die Luft fliegen zu lassen, anbot; und von Johnny Miller bekam er eine gut erhaltene Sackpfeife, und so immer weiter -- stundenlang.Mikorára Ben megunta volna a munkát, Tom már "elcserélte" a következő részletmeszelést egy tűrhető állapotban levő papírsárkányért Billy Fisherrel, utána Johnny Miller következett, aki a ráeső részt egy döglött patkányért vette meg, amely egy hosszú madzagra volt kötve, hogy körbe lehessen forgatni.Toen Ben uitgeput van vermoeienis den kwast had neergelegd, werd de beurt aan Billy Fischer afgestaan voor een vlieger; en toen die gedaan had, kocht John Miller een beurt voor een dooden rat en een touw om hem aan te laten schommelen; en zoo ging het, het eene uur voor en het andere na.Poc abans que Ben estigués atuit, Tom havia baratat la nova avinentesa d'emblanquinar, a Billy Fisher, per un estel, solidament adobat; i quan aquest ja en tingué prou, Johnny Miller compra de ser-hi, mitjançant una rata morta i un cordill per a fer-la giravoltar; i així successivament, hora darrera hora.
And when the middle of the afternoon came, from being a poor poverty-stricken boy in the morning, Tom was literally rolling in wealth.Und als der Nachmittag halb vergangen war, war aus dem armen, verlassenen Tom vom Morgen ein buchstäblich in Reichtum schwimmender Tom geworden.Így ment ez órákon át, és mire a délután vége felé járt, Tom, aki még reggel földhözragadt szegény fiú volt, valósággal dúskált a "kincsekben".En op het midden van den dag, baadde de 's ochtends doodarme jongen zich in zijn rijkdom.I, quan hom arriba a mitja tarda, el pobre minyó miserable del matí estava literalment saturat de riqueses.
He had besides the things before mentioned, twelve marbles, part of a jews-harp, a piece of blue bottle-glass to look through, a spool cannon, a key that wouldn't unlock anything, a fragment of chalk, a glass stopper of a decanter, a tin soldier, a couple of tadpoles, six fire-crackers, a kitten with only one eye, a brass door-knob, a dog-collar--but no dog--the handle of a knife, four pieces of orange-peel, and a dilapidated old window sash.Er besaß außer den angeführten Sachen zwölf Murmel, ein Stück eines Brummeisens, ein Stück blau gefärbtes Glas zum Durchschauen, eine Spielkanone, ein Messer, das gewiß nie jemand Schaden getan hatte oder jemals tun konnte, ein bißchen Kreide, einen Glasstöpsel, einen Zinnsoldaten, den Kopf eines Frosches, sechs Feuerschwärmer, ein Kaninchen mit einem Auge, einen messingnen Türgriff, ein Hundehalsband (aber keinen Hund), den Griff eines Messers, vier Orangeschalen und einen kaputten Fensterrahmen.Az említett földi javakon kívül a következőket gyűjtötte össze: tizenkét golyót, egy fél szájharmonikát, egy darab kék üveget, amelyen gyönyörűen át lehetett nézni, egy cérnaorsót, lakatkulcsot lakat nélkül, egy pár ebihalat, tűzköveket, egy félszemű macskakölyköt, egy rézkilincset, egy nyakörvet kutya nélkül, egy bicskanyelet, négy darab narancshéjat és egy öreg ablakráma darabjait.Hij had behalve de dingen, die ik vermeld heb, twaalf knikkers gekregen, een half kapot blaasinstrument, een stukje blauw glas om door te kijken, een garenspoeltje, een roestigen sleutel, een stukje krijt, een kurk met een glazen stop, een looden soldaat, een paar jonge kikvorschen, zes sissers, een koperen deurknop, het heft van een mes, een halsbandje voor een hond, vier chinaasappelschillen en een stukje glas.Tenia, a més de les coses abans esmentades, dotze bales, part d'una mandolina, un tros d'ampolla blava per a mirar-hi a través, un canó de rodet, una clau que no servia per a obrir res, un bocí de guix, un tap de vidre d'una garrafa, un soldat de plom, un parell de capgrossos, sis coets, un gatet borni, un pom de porta, de llautó, un collar de gos (sense gos), el manec d'un ganivet, quatre peces de pela de taronja i un vell marc de finestra fet malbé.
He had had a nice, good, idle time all the while--plenty of company--and the fence had three coats of whitewash on it!Er hatte einen sorglosen, bequemen, lustigen Tag gehabt, eine Menge Gesellschafter -- und der Zaun hatte eine dreifache Lage Farbe bekommen!Azonfelül állandó társaságban, kellemes semmittevésben telt el ideje, a kerítést pedig "csak" háromszor sikerült végigmeszeltetnie.Hij had den ganschen dag lekkertjes geluierd en de schutting was met drie duim witsel besmeerd!Havia tingut, mentrestant, una bona, bella estona ociosa, i qui-sap-la companyia… i el clos lluia de tres capes de blanc!
If he hadn't run out of whitewash he would have bankrupted every boy in the village.Wäre nicht der Zaun jetzt fertig gewesen -- Tom hätte noch alle Jungens des Dorfes bankerott gemacht.És ha nem fogy el a mész, Tom a falu összes gyermekeit teljes anyagi romlásba döntötte volna.Als de kalk niet opgeraakt was, zou hij al zijne vrienden geruïneerd hebben.Si el blanc no li hagués arribat a mancar, hauria causat la fallida de tots els nois del poblet.
Tom said to himself that it was not such a hollow world, after all.Tom dachte bei sich, die Welt wäre schließlich doch wohl nicht so buckelig.Ezek után Tom már nem tartotta reménytelennek az életet.Tom dacht, dat het bij slot van rekening toch nog niet zoo heel vervelend op deze aarde was.Tom es digué que aquest món, al capdavall, no era tan buit com aixo.
He had discovered a great law of human action, without knowing it--namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to attain.Er war, ohne es selbst recht zu wissen, hinter ein wichtiges Gesetz menschlicher Tätigkeit gekommen, _das_ nämlich, daß, um jemand, groß oder klein, nach etwas lüstern zu machen, es nur nötig ist, dieses Etwas schwer erreichbar zu machen.Tudtán kívül felfedezte az emberi cselekedetek egyik örök rugóját. Nem kell mást tenni, ha kívánatossá akarunk varázsolni valamit - akár felnőttekről, akár kisfiúkról legyen szó -, mint nehézségeket gördíteni kívánságuk elé.Hij had onbewust een der voornaamste wetten, waardoor de menschenwereld geregeerd wordt, leeren kennen, namelijk: dat om iemand op iets verzot te maken, men het slechts als zeer moeilijk verkrijgbaar behoeft voor te stellen.Havia descobert una gran llei d'activitat humana, sense saber-ho: és a dir, que per fer que un home o un noi desitgin una cosa, només cal convertir la cosa en difícil d'atenyer.
If he had been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have comprehended that Work consists of whatever a body is _obliged_ to do, and that Play consists of whatever a body is not obliged to do.Wäre er ein großer und weiser Philosoph gewesen, gleich dem Verfasser dieses Buches, er würde jetzt begriffen haben, daß, was jemand tun _muß_, Arbeit, was man _freiwillig_ tut, dagegen Vergnügen heißt.Ha Tom bölcselkedő kedély lett volna - mint például ennek a könyvnek az írója -, hamarosan megérti a "munka" és a "szórakozás" közti különbséget. Minden munka: amit meg kell tenni, és minden szórakozás: amit önként vállal az ember.Ware hij een groot wijsgeer geweest, zooals de schrijver van dit boek, hij zou begrepen hebben, dat "werken" bestaat in hetgeen men verplicht is te doen en "spelen" in te doen wat men niet verplicht is te verrichten.Si hagués estat un gran filosof ple de saviesa, com l'autor d'aquest llibre, hauria capit aleshores que la feina consisteix en qualsevol cosa que un hom estigui obligat a fer, i que el joc consisteix en qualsevol cosa que un hom no estigui obligat a fer.
And this would help him to understand why constructing artificial flowers or performing on a tread-mill is work, while rolling ten-pins or climbing Mont Blanc is only amusement.Er würde ferner verstanden haben, daß künstliche Blumen machen oder in der Tretmühle ziehen, "Arbeit" ist, Kegelschieben aber oder den Mont Blanc besteigen, "Vergnügen".És ez a fogalmazás hozzásegítette volna annak a megértéséhez, hogy művirágokat csinálni vagy taposómalomban dolgozni bizony kemény munka, de a kuglizás vagy a Mont Blanc megmászása szórakozás.En dat zou hem hebben doen vatten, waarom het maken van kunstbloemen of het arbeiden op den tredmolen "werken" en waarom kegelen en het beklimmen van den Mont Blanc "uitspanning" is.I aixo l'hauria ajudat a compendre per que el fer flors artificials o maldar en el molí dels forçats és feina, mentre el jugar a bitlles o trescar pel Mont Blanc no és sinó divertiment.
There are wealthy gentlemen in England who drive four-horse passenger-coaches twenty or thirty miles on a daily line, in the summer, because the privilege costs them considerable money; but if they were offered wages for the service, that would turn it into work and then they would resign. The boy mused awhile over the substantial change which had taken place in his worldly circumstances, and then wended toward headquarters to report.Es gibt reiche Engländer, die einen Viererzug zwanzig bis dreißig Meilen in einem Tage laufen lassen, weil dieser Spaß sie einen Haufen Geld kostet; würden sie aber dafür bezahlt werden, so würden sie es als "Arbeit" ansehen und darauf verzichten.Vannak Angliában gazdag urak, akik komoly anyagi áldozattal szerzik meg azt a kiváltságot, hogy nyáron naponta húsz-harminc mérföldnyi útszakaszon ők hajtsák a postakocsit; de ha nekik kínálnának bért a fáradságért, kedvtelésük munkának minősülne, s így már nem vállalnák.Er zijn rijke heeren in Engeland, die iederen dag twintig of dertig mijlen met een vierspan afrennen, omdat dit voorrecht hun een groote som gelds kost. Wanneer zij echter voor datzelfde genot betaald werden, zou het "werken" worden en dan zouden zij het er aan geven.Hi ha rics senyors a Anglaterra que menen carruatges de passatgers, tirats per quatre cavalls, per espai de vint o trenta milles, en una ruta diaria, a l'istiu, perque el privilegi els costa una pila de diners; pero, si els oferissin soldada pel servei, aixo el convertiria en feina, i ells aleshores el deixaríen córrer. El minyó medita una estona sobre el canvi substancial que s'havia esdevingut en les seves mundanes circumstancies, i després s'adreça al quarter general, a retre comptes.
CHAPTER IIIDrittes Kapitel.III. FEJEZETHOOFDSTUK III.CAPÍTOL III
TOM presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window in a pleasant rearward apartment, which was bedroom, breakfast-room, dining-room, and library, combined.Tom präsentierte sich Tante Polly, welche in einem gemütlichen, zugleich als Schlaf-, Frühstücks- und Speisezimmer dienenden Raum am offenen Fenster saß und fleißig mit Handarbeit beschäftigt gewesen war.Amint Tom befejezte művét, jelentkezett Polly néninél. A néni a hátsó szobában, amely ebédlő, háló s könyvtár volt egyszerre, a nyitott ablak mellett üldögélt.Na het volbrengen van zijn arbeid maakte Tom zijne opwachting bij tante Polly, die voor het raam zat in een vroolijk vertrek aan den achterkant, dat te gelijk als slaap-, eet- en zitkamer dienst deed.Tom comparegué davant la tia Polly, que estava asseguda vora una finestra oberta, en una plaent cambra del darrera, que era alcova, menjador i biblioteca, tot plegat.
The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting--for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap.Die balsamische Sommerluft, die vollkommene Ruhe, Blumenduft und Summen der Bienen, alles hatte seine Wirkung geübt -- sie war über ihrer Beschäftigung eingenickt. Sie hatte nur die Katze zur Gesellschaft gehabt, und _die_ schlief in ihrem Korbe.A balzsamos nyári levegő, a békés pihenés, a virágillat és a méhek egyhangú zümmögése megtette a magáét - a néni kötése fölött szépen elszunyókált, nem lévén más társasága, mint a macskája. A cica is aludt az ölében.De lekkere zomerlucht, de kalme rust, de geur der bloemen en dommelig gegons der bijen waren niet zonder uitwerking op haar gebleven en zij zat over haar brijwerk te knikkebollen. Haar eenig gezelschap was de kat, en deze lag te slapen op haar schoot.L'aire balsamic de l'istiu, la calma reposadora, la flaire de les flors, i la somnolent bonior de les abelles, havia fet el seu efecte, i ella estava pesant figues sobre la mitja que tenia entre mans, mancada de tota companyia que no fos la del gat, el qual també se li havia adormit a la falda.
Her spectacles were propped up on her gray head for safety.Die Brille hatte sie (Tante Polly) zur Vorsicht auf ihren grauen Kopf weiter hinaufgeschoben.Polly néni pápaszemét elővigyázatosságból feltolta a homlokára.Veiligheidshalve had zij haar bril boven haar grijs hoofd gezet.Les seves ulleres havien estat encimbellades damunt sa testa gris, com a precaució de seguretat.
She had thought that of course Tom had deserted long ago, and she wondered at seeing him place himself in her power again in this intrepid way.Sie mochte geglaubt haben, Tom sei längst wieder flüchtig geworden und wunderte sich nun, ihn ungeniert neben sich sitzen zu sehen.Meg volt győződve, hogy Tom régen "meglógott", és alig tudott hová lenni a csodálkozástól, hogy most ilyen vakmerően kiszolgáltatta magát.Zij verwachte niet anders dan dat Tom lang van zijn werk zou zijn afgeloopen, en het verwonderde haar derhalve ten hoogste hem op eens met een onverschrokken gelaat voor haar te zien staan.Ella havia cregut que, naturalment, ja faria d'allo més temps que Tom s'hauria escapat, i la meravellava de veure que comparegués dins el seu poder altra vegada d'aquesta intrepida manera.
He said: "Mayn't I go and play now, aunt?""Darf ich jetzt spielen gehen, Tante?" fragte Tom unschuldig.Mehetek most játszani? - kérdezte Tom.Zijn eerste woord was: "Mag ik nou gaan spelen, tante?"Digué ell: -No puc anar a jugar, ara, tia?
"What, a'ready?"Was, schon wieder?- Mi? Máris mennél?"Wat, nu al?-Com s'entén? Ara ja?
How much have you done?"Was hast du denn heut getan?"Mennyit meszeltél be?Hoe ver ben je?"Quanta de feina heu fet?
"It's all done, aunt.""Alles fertig, Tante!"Az egészet."Alles is klaar, tante."-Ja tota és acabada, tia.
"Tom, don't lie to me--I can't bear it.""Tom, lüg' nicht! Ich glaub's nicht!"Tom, ne hazudj! Tudod, hogy..."Tom, lieg niet! Leugenaars kan ik niet uitstaan."-Tom, no em digueu mentides. No ho puc sofrir.
"I ain't, aunt; it _is_ all done.""Ich lüge aber nicht, Tante. Es ist alles fertig."Nem hazudok. Az egészet bemeszeltem..."Het is geen leugen. Alles is klaar."-No és mentida, tia: ja esta tot llest.
Aunt Polly placed small trust in such evidence.Tante Polly setzte kein besonderes Vertrauen in seine Beteuerungen.Polly néni igen csekély mértékben adott hitelt az effajta erősködésnek.Tante Polly sloeg maar half geloof aan deze verzekering en ging naar buiten om zelve te kijken.La tia Polly no es refia gaire d'aquesta declaració.
She went out to see for herself; and she would have been content to find twenty per cent. of Tom's statement true. When she found the entire fence white-washed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.Sie ging hinaus, um selbst zu sehen, und sie wäre zufrieden gewesen, hätte sie zwanzig Prozent von Toms Worten wahr gefunden; als sie sah, daß wirklich der ganze Zaun gestrichen und nicht nur leicht gestrichen, sondern gründlich und mehrfach mit Farbe bedeckt, und noch ein Stück Boden obendrein eine Farbschicht abbekommen hatte, war ihr Erstaunen unaussprechlich.Saját szemével akart meggyőződni a tényekről, kiment a kerítéshez, és bizonyára nagyon meg lett volna elégedve, ha Tom állításának egyötöd része igaz. Mikor aztán meglátta a vakító kerítést, amelyen háromszori meszelés ragyogott, sőt észrevette mellette a földön díszelgő keskeny csíkot is, akkor Polly néni a csodálkozástól egészen elnémult.Zij zou reeds tevreden geweest zijn, indien twintig percent van Toms verklaring waarheid geweest ware, en toen zij nu de gansche schutting met witsel bestreken vond, en bestreken niet alleen, maar netjes en met zorg bewerkt, en zelfs den grond met een streek kalk bedeeld, had zij geen woorden genoeg om hare bewondering lucht te geven en riep zij uit:Eixí a fora a veure-ho per sí mateixa; i hauria estat prou contenta de trobar que fos veritat un vint per cent de l'afirmació de Tom. Quan troba tot el clos emblanquinat, i adhuc emblanquinat amb força gruix, i adhuc amb una faixa afegida a terra, el seu astorament fou gairebé inexpressable.
She said: "Well, I never! There's no getting round it, you can work when you're a mind to, Tom."Sie sagte: "Na, das hätt' ich nicht für möglich gehalten! Ich sehe, Tom, du _kannst_ arbeiten, wenn du willst."Nahát - mondta végre -, látod, tudsz te dolgozni, ha akarsz."Wel, heb ik ooit zoo iets gezien! 't Is ongeloofelijk. Jij kunt werken, als je het op je heupen hebt, Tom!"I va fer: -Mai ho hauria dit! No cal dar-hi voltes; podeu treballar quan en teniu ganes, Tom.
And then she diluted the compliment by adding, "But it's powerful seldom you're a mind to, I'm bound to say.Und dann dämpfte sie das Kompliment, indem sie hinzufügte: "Aber es ist mächtig selten, _daß_ du willst -- leider.Az a baj, hogy nagyon ritkán akarsz! - tette hozzá mindjárt leszállítva a dicséretet.Doch meteen verkleinde zij de waarde van het compliment door er bij te voegen: "'t Is jammer, dat dit zelden gebeurt.- I després aigualí el compliment, tot afegint: -Pero que poques, repoques vegades en teniu ganes, la veritat!
Well, go 'long and play; but mind you get back some time in a week, or I'll tan you."'s ist gut, geh' jetzt und spiel. Schau aber, daß du in einer Woche spätestens wieder hier bist, oder ich hau' dich -- --"- Most mehetsz játszani, de nehogy nekem egy hét múlva gyere haza, mert akkor lesz nemulass!Kom, ga nu maar spelen, doch denk er aan, dat je bijtijds tehuis komt, of ik zal je spreken."Bé, aneu-vos-en i jugueu: pero mireu de tornar abans que passi la setmana: altrament, hi haura pallissa.
She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort.Sie war so überrascht durch den Glanz seiner Heldentat, daß sie ihn in die Speisekammer zog und einen auserwählten Apfel hervorsuchte und ihn ihm gab -- mit dem salbungsvollen Hinweis darauf, wie getane Arbeit jeden Genuß erhöhe und veredele -- wenn sie fleißig, ehrlich und ohne Kniffe und Betrügerei getan werde.Polly nénit nagyon meghatotta Tom ragyogó teljesítménye. Magával vitte a kamrába, kiválasztott neki egy igen szép almát, amit szép példabeszéd kíséretében nyújtott át. Célzásokat tett, hogy a tisztességes úton, bűntelenül szerzett alma mennyivel jobb ízű és értékesebb, mint a tisztességtelenül szerzett gyümölcs.Toms heldenstuk had zulk een overweldigenden indruk op haar gemaakt, dat zij hem meenam naar de provisiekamer en een prachtigen appel uitkoos, dien ze hem overhandigde met een nuttige les over de waarde en den bijzonderen geur die eene lekkernij verkrijgt wanneer zij de vrucht is, niet van zonde, maar van naarstigheid.Tan retuda estava per l'esplendor d'aquella feta, que se l'emporta al recambró i escollí una poma de les millors, i la hi dona, mentre li feia una lliçó edificant sobre el preu i delectança majors de qualsevol gust, quan venia sense pecat i després d'un virtuós treball.
And while she closed with a happy Scriptural flourish, he "hooked" a doughnut.Und während sie mit einer passenden Bibelstelle schloß, hatte er ein Stück Kuchen stibitzt.A kis beszédet egy igen ügyesen megválasztott bibliai idézettel fejezte be. Tom ezt az alkalmat használta fel arra, hogy elcsenjen egy süteményt.En terwijl zij tot slot eene toepasselijke plaats uit de Schrift aanhaalde, kaapte haar neef een spekpannekoek.I, mentre ella acabava amb una venturosa filigrana de textos bíblics, ell va pispar un bunyol.
Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor.Dann hüpfte er davon und sah Sid gerade die Außentreppe hinaufklettern, die auf einen Hinterraum im zweiten Boden führte.Mikor kivonult a kamrából, meglátta Sidet, aki éppen az emeletre igyekezett.Toen liep hij vroolijk weg en zag juist Sid verschrikt de trap ophollen, die naar de achterkamer op de tweede verdieping voerde.Després sortí tot saltant; i veié Sid, que tot just començava a pujar l'escala descoberta que menava a les cambres posteriors del segon pis.
Clods were handy and the air was full of them in a twinkling.Erdklumpen waren genug vorhanden, und im nächsten Moment sausten eine ganze Menge durch die Luft.Egy szempillantás alatt készen lett néhány agyaggránát, s már zúgtak is a levegőben.Voor de deur lag een hoop aarde en in een oogenblik was de lucht vol kluiten, die als een hagelbui op Sid neervielen.Hi havia grumolls de terra a l'abast, i l'aire se n'omplí en un dir Jesús.
They raged around Sid like a hail-storm; and before Aunt Polly could collect her surprised faculties and sally to the rescue, six or seven clods had taken personal effect, and Tom was over the fence and gone.Sie fielen wie ein Hagelwetter um Sid herum nieder. Und bevor Tante Polly ihre überraschten Lebensgeister sammeln konnte und zu Hilfe eilen, hatten sechs oder sieben Geschosse ihr Ziel erreicht, und Tom war über den Zaun und davon.A lövedékek úgy hullottak Sid körül, mint a jégeső, és mire a meglepett Polly néni kábultságából magához térhetett volna, hogy az áldozat segítségére siessen, hat vagy hét telitalálat zúdult Sid fejére. Tom pedig a kerítésen keresztül már árkon-bokron túl volt.Eer tante Polly van hare verbazing bekomen kon en haar neef hulp verleenen, waren reeds een stuk af wat kluiten op haar eigen hoofd neergekomen en was Tom over de schutting verdwenen.Els grumolls es precipitaren enfurits al volt de Sid com una pedregada, i abans que la tia Polly pogués reconcentrar les seves corpreses facultats i compareixer a son ajut, sis o set havien encertat, i Tom havia fet un bot damunt el clos i era fora.
There was a gate, but as a general thing he was too crowded for time to make use of it.Es war zwar eine Tür in demselben, aber wie man sich denken kann, hatte Tom es viel zu eilig, um da durchzugehen.Volt ugyan kapu is, de Tom körül - mint rendesen - most is szorult a hurok, és így a rövidebb utat választotta.Hij had wel door de poort kunnen gaan, maar het ontbrak hem aan tijd om zulk een omweg te maken.Hi havia una porta, pero en general el temps li curtejava massa per a fer-ne us.
His soul was at peace, now that he had settled with Sid for calling attention to his black thread and getting him into trouble.Er fühlte sich erleichtert, nun er sich mit Sid wegen dessen Verrates auseinandergesetzt und ihm eine tüchtige Lektion gegeben hatte.Lelkében megnyugodva, hogy végre leszámolt a sötét, áruló Siddel, vígan továbbment.Nu kon hij met een gerust hart gaan spelen, want de rekening met Sid over het klikken van het zwarte garen, was vereffend.La seva anima romangué en pau, ara que havia dat a Sid el tracte que mereixia per haver cridat l'atenció sobre son fil negre i haver-li creat un mal de cap.
Tom skirted the block, and came round into a muddy alley that led by the back of his aunt's cow-stable.Tom umging einen Häuserblock und gelangte in eine schlammige Allee, die zu Tante Pollys Kuhstall führte.Megkerülte a házat, és már az istálló mögött járt, abban a keskeny, sáros utcában, amely a rétre vezetett.Tom hield den achterkant van de huizen, totdat hij in een modderig steegje achter tantes koestal kwam.Tom voreja l'illa edificada i passa per una via fangosa que avançava pel darrera de l'estable de vaques de sa tia.
He presently got safely beyond the reach of capture and punishment, and hastened toward the public square of the village, where two "military" companies of boys had met for conflict, according to previous appointment.Tom machte sich schleunigst aus dem Gebiet, wo Gefangenschaft und Strafe drohten und strebte dem öffentlichen Spielplatz des Dorfes zu, wo sich zwei feindliche Truppen von Knaben Rendezvous geben sollten -- nach vorhergegangener Verabredung.Most már biztonságban érezte magát. Nem kellett attól tartania, hogy elfogják és megbüntetik. A réten korábbi haditerv szerint két csapatnak kellett megküzdenie.Toen achtte hij zich tegen gevangenneming en straf beveiligd en begaf zich naar het marktplein, waar twee militaire compagnieën van schooljongens, volgens afspraak, bijeen waren gekomen om slag te leveren.No triga a trobar-se en tota seguretat, més enlla de l'abast de la captura i el castig; i s'adreça envers la plaça del poblet, on dues colles militants de minyons s'havien trobat per a la lluita, segons un previ assenyalament.
Tom was General of one of these armies, Joe Harper (a bosom friend) General of the other.Tom war der Anführer der einen, sein Busenfreund Joe Harper kommandierte die andere.Az egyik sereg fővezére Tom volt, a másikat kebelbeli barátja, Joe Harper vezette.Tom was de generaal van het eene leger en Joe Hasper (zijn boezemvriend) de aanvoerder van het andere.Tom era general d'un d'aquests exercits i Joe Harper (un amic del cor) era general de l'altre.
These two great commanders did not condescend to fight in person--that being better suited to the still smaller fry--but sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp.Diese beiden großen Generale ließen sich nicht herab, selbst zu kämpfen -- das schickt sich für den großen Haufen -- sondern saßen zusammen auf einem Hügel und leiteten die Operationen durch Befehle an die Unterführer.Persze a két hatalmas tábornok nem vett részt személyesen az ádáz küzdelemben - a verekedés csak közönséges bakákhoz illik -, ketten egy magaslatról szárnysegédeik útján irányították a hadműveleteket.De twee groote bevelhebbers verwaardigden zich niet persoonlijk aan dit gevecht deel te nemen, maar lieten dat aan de kleine bakvischjes over. Zij zetten zich naast elkander op eene hoogte neder, en leiden de krijgsverrichtingen door bevelen te geven, welke door veldmaarschalken werden overgebracht.Aquests dos grans capitans no es dignaven lluitar personalment (cosa més escaiguda als peixi-minuti), sinó que seien plegats damunt una eminencia i dirigien les operacions de la campanya per ordes que trametien els ajudants de camp.
Tom's army won a great victory, after a long and hard-fought battle.Toms Armee gewann einen großen Sieg -- nach einer langen, hartnäckigen Schlacht.Tom serege kemény és hosszú viaskodás után döntő győzelmet csikart ki.Het leger van Tom behaalde na een langen en bangen strijd eene schitterende overwinning.L'exercit de Tom guanya una gran victoria, després d'una llarga batalla, d'allo més aspra.
Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.Dann wurden die Toten beerdigt, die Gefangenen ausgetauscht, die Bestimmungen für das nächste Zusammentreffen getroffen und der Tag dafür festgesetzt, worauf sich die Armeen in Kolonnen formierten und zurückmarschierten -- Tom marschierte allein nach Haus.Erre összeszámlálták a halottakat, kiváltották a foglyokat, megüzenték a legközelebbi háborút, s kitűzték a küzdelem napját. A két hadsereg összeszedelőzködött, fölfejlődtek, sorba álltak és elvonultak.Daarna werd het aantal dooden geteld, de gevangenen uitgeleverd, de bepalingen voor het volgende geschil gemaakt en den dag voor den vereischten veldslag bepaald, waarna de beide legers zich met elkander vereenigden en afmarcheerden, terwijl Tom alleen naar huis ging.En acabat, hom compta els difunts, hi hagué canvi de presoners, es fixaren els termes de la proxima ruptura i s'assenyala el dia per a la necessaria batalla; després de la qual cosa els exercits es posaren en rengles i partiren, i Tom se n'ana cap a casa tot sol.
As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden--a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pan-talettes.Als er an dem Hause des Jeff Thatcher vorbeikam, sah er im Garten ein unbekanntes Mädchen, ein liebliches, kleines, blauäugiges Geschöpf mit hellem, in zwei Zöpfen gebundenem Haar, weißem Sommerkleid und gestickten Höschen.Tom pedig egyedül hazafelé indult. Amikor Jeff Thatcher háza elé ért, a kertben egy idegen kislányt látott meg - egy édes, kék szemű, szőke teremtést fehér nyári ruhácskában, két szép, hosszú copffal.Toen hij het huis van Jeff Thatcher voorbij stapte, zag hij daar een hem onbekend meisje in den tuin,--een lief, klein ding met blauwe oogen, blond, in twee lange vlechten gescheiden haar, een wit zomerjurkje en een geborduurde pantalon.Mentre passava vora la casa on vivia Jeff Thatcher, veié una noia nova en el jardí, una exquisida criatura d'ulls blaus i cabell daurat, aconduit en dues llargues trenes, que duia una blanca túnica estival i uns pantalonets brodats.
The fresh-crowned hero fell without firing a shot.Der ruhmreiche Held fiel, ohne einen Schuß getan zu haben.A kislány fegyverek nélkül is elejtette a diadalmas hőst.L'heroi de tan recent triomf esdevingué retut, sense que hom disparés un tret.
A certain Amy Lawrence vanished out of his heart and left not even a memory of herself behind.Eine gewisse Amy Lawrence war mit einem Schlage aus seinem Herzen verstoßen und ließ nicht einmal eine Erinnerung darin zurück.Szívéből nyomtalanul kitörölte egy bizonyos Amy Lawrence képét.In een oogenblik verdween eene zekere Amy Laurence uit zijn hart en was alsof die nooit had bestaan.Una certa Amy Lawrence s'esvaí del seu cor, sense deixar memoria al seu darrera.
He had thought he loved her to distraction; he had regarded his passion as adoration; and behold it was only a poor little evanescent partiality.Er hatte sie bis zum Wahnsinn zu lieben geglaubt; seine Liebe war ihm als Anbetung erschienen; und nun zeigte es sich, daß es nur eine schwache, unbeständige Neigung gewesen sei.Pedig Tom azt hitte, rajongó imádattal, őrjöngő szerelemmel szereti - s most, íme, kiderült, csak szegényes, könnyen tovatűnő jóindulattal nézte Amyt.Hij had zich verbeeld dat hij halfgek van verliefdheid op haar was, hij had gedacht dat hij haar aanbad, en zie, het bleek niets dan eene kleine, voorbijgaande ingenomenheid geweest te zijn.Ell havia cregut que l'estimava fins a la follia i son daler li havia semblat una adoració, i ara veia que no era sinó una pobra i mesquina parcialitat fugidora.
He had been months winning her; she had confessed hardly a week ago; he had been the happiest and the proudest boy in the world only seven short days, and here in one instant of time she had gone out of his heart like a casual stranger whose visit is done.Er hatte durch Monate um sie geseufzt, sie hatte seine Liebe vor kaum einer Woche erst mit ihrer Gegenliebe belohnt; er war vor kurzen sieben Tagen noch der glücklichste und stolzeste Bursche der Welt gewesen, und jetzt, in einem Augenblick war sie gleich irgend einer beliebigen Fremden, der man flüchtig begegnet ist, aus seinem Herzen verschwunden.Hónapokon át küzdött érte, alig egy hete, hogy megvallotta neki érzelmeit, hat rövid napon át ő volt a világon a legbüszkébb, és íme, Amy semmivé lett, eltávozott szívéből, mint ahogy a hívatlan vendég nyomtalanul otthagyja a házat.Maanden lang had hij zijn best gedaan om haar hart te winnen en zij had hem juist acht dagen geleden bekend, dat zij hem wederliefde schonk. Een week lang was hij dronken van geluk en de wereld te rijk geweest, en nu was zij heel uit zijne gedachten verdwenen, als het vluchtig bezoek van een ons onverschilligen vreemde.Havia passat mesos conquerint-la, ella l'havia acceptat, feia amb prou feines una setmana; ell havia estat el minyó més feliç, més altívol del món només durant la curtesa de set dies, i aquí, en un instant, ella havia sortit de son cor com un estranger vingut per atzar, la visita del qual és acabada.
He worshipped this new angel with furtive eye, till he saw that she had discovered him; then he pretended he did not know she was present, and began to "show off" in all sorts of absurd boyish ways, in order to win her admiration.Er betrachtete diesen neuen Engel mit glänzenden Augen, bis er merkte, daß sie ihn entdeckt habe.Lopva csodálta ezt a tüneményt; tudta, hogy a kislány észrevette, de úgy tesz, mintha nem is látná, hogy a kertben van valaki, és kamasz módra, gyerekes "mutatványokkal" igyekezett megnyerni szíve hölgyét.Hij bleef zijn nieuwe engel in stilte aanbidden, totdat hij bemerkte, dat zij hem in 't oog kreeg. Toen deed hij alsof hij haar niet zag en begon allerlei dwaze kunsten en grimassen te maken om haar aandacht te trekken.Adora aquest nou angel amb esguard furtiu, fins que veié que ella l'havia descobert: aleshores va fer veure que no sabia que ella fos present, i comença de «fer-se veure» en tota mena d'absurdes faisons infantívoles, per guanyar-se la seva admiració.
He kept up this grotesque foolishness for some time; but by-and-by, while he was in the midst of some dangerous gymnastic performances, he glanced aside and saw that the little girl was wending her way toward the house.Dann stellte er sich, als wisse er gar nichts von ihrer Anwesenheit, und begann dann, nach rechter Jungensmanier, sich zu spreizen, um ihre Bewunderung zu erregen. Diese Torheiten trieb er eine Weile, schielte dann hinüber und sah, daß das kleine Mädchen sich dem Hause zugewandt hatte.Éppen a kezén járt, és a kerítés felé pislogott, amikor észrevette, hogy a kislány befelé indul.Na die zonderlinge grappen een tijdlang volgehouden te hebben, keek hij te midden van eene gymnastische oefening toevallig op zijde en zag dat het meisje naar huis ging.Romangué en aquesta grotesca ximpleria per algun temps; pero de tant en tant, en mig d'algunes perilloses performances gimnastiques, mira de cua d'ull, i veié que la noieta s'adreçava cap a la casa.
Tom came up to the fence and leaned on it, grieving, and hoping she would tarry yet awhile longer.Tom kletterte auf den Zaun und balancierte oben herum, machte ein trübseliges Gesicht und hoffte, sie werde sich dadurch zu längerem Verweilen bewegen lassen.Tom a kerítéshez rohant, vágyakozva bámult be, és abban bízott, hogy egy darabig még kint marad.Dadelijk hield hij op, liep naar de haag en ging met een bedrukt gezicht voor de stekelige doornen staan, in de hoop dat zij nog even zou toeven.Tom se n'ana al clos, i es decanta damunt ell, tot planyívol, i esperant que ella voldria aturar-se una mica més.
She halted a moment on the steps and then moved toward the door.Sie blieb auch einen Augenblick stehen, dann ging sie weiter der Tür zu.A kislány meg is állt a lépcsőn, de aztán végérvényesen az ajtó felé fordult.Een oogenblik bleef zij op het bordes staan en ging daarop naar de deur.Ella s'atura una mica damunt els graons, i després avança cap a la porta.
Tom heaved a great sigh as she put her foot on the threshold. But his face lit up, right away, for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared.Tom stieß einen tiefen Seufzer aus, als sie die Türschwelle betrat, aber seine Mienen hellten sich auf, leuchteten vor Vergnügen, denn sie hatte in dem Moment, ehe sie verschwand, ein Stiefmütterchcn über den Zaun geworfen.Tom mélyen elszomorodva felsóhajtott, a kislány már a küszöbhöz ért, de a következő pillanatban, mielőtt belépett volna az ajtón, egy szál árvácskát dobott keresztül a kerítésen, és Tom szívében újjáéledt a remény.Toen zij den voet op den drempel zette slaakte Tom een diepen zucht, maar zijn gelaat klaarde terstond weer op, want eer zij de deur inging, wierp zij een viooltje over de haag.Tom exhala un gran sospir quan ella posa el peu en el llindar; pero son rostre s'il·lumina, i amb motiu, perque ella tira un pensament damunt el clos, un moment abans de desapareixer.
The boy ran around and stopped within a foot or two of the flower, and then shaded his eyes with his hand and began to look down street as if he had discovered something of interest going on in that direction.Tom rannte herzu und blieb dicht vor der Blume stehen, beschattete seine Augen und schaute die Straße hinunter, als hätte er dort etwas von größtem Interesse entdeckt.Odarohant, de egy-két lábnyira tőle megállt; majd kezét ellenzőül szeme fölé emelte, s úgy bámult az utca túlsó vége felé, mintha ott valami érdekeset vett volna észre.Tom liep naar de plek waar het viooltje lag, bleef op een paar treden afstand van het bloempje staan en hield toen de hand voor de oogen, alsof hij iets heel bijzonders op straat zag.El minyó es posa a córrer i s'atura no gaire lluny de la flor, i després es protegí els ulls amb la ma, i comença de mirar carrer avall, com si hagués descobert quelcom d'interessant que anés en aquella direcció.
Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose, with his head tilted far back; and as he moved from side to side, in his efforts, he edged nearer and nearer toward the pansy; finally his bare foot rested upon it, his pliant toes closed upon it, and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner.Dann nahm er einen Strohhalm auf und begann ihn auf der Nase zu balancieren, indem er den Kopf zurückwarf. So sich rechts und links drehend, kam er der Blume immer näher. Schließlich ruhte sein bloßer Fuß darauf, seine Zehen nahmen sie auf, und er hüpfte mit seinem Schatz davon und verschwand um die nächste Ecke.Hirtelen felkapott egy szalmaszálat. Ezt az orrán próbálta egyensúlyozni, fejét hátrahajtva sunyított az árvácska felé, mind közelebb és közelebb lopózott hozzá, végre sikerült két lábujjával megkaparintania, és a következő pillanatban, drága kincsével együtt, úgy eltűnt az utcasarok mögött, mint a kámfor.Hij raapte een stroohalm op en deed dien, met het hoofd achterover op zijn neus balanceeren. Onder die beweging naderde hij langzamerhand het viooltje; eindelijk rustte zijn bloote voet op het bloempje; zijne buigzame teenen maakten er zich meester van, hij hinkte met zijn schat weg en verdween om den hoek van de straat.Al cap de poc arreplega una palla i prova de gronxar-la damunt son nas, amb el cap decantat molt endarrera; i, mentre es movia d'una banda a l'altra en sos esforços, vorejava més i més el pensament: finalment son peu nu reposa damunt ell, els dits plegadissos del peu es clogueren damunt ell, i el noi partí fent gambades amb el seu tresor i desaparegué per la cantonada.
But only for a minute--only while he could button the flower inside his jacket, next his heart--or next his stomach, possibly, for he was not much posted in anatomy, and not hypercritical, anyway.Aber nur für eine Minute -- bis er die Blume unter seiner Jacke versteckt hatte, auf seinem Herzen oder auch auf dem Bauche, denn er war in der Anatomie nicht sehr bewandert und durchaus nicht kritisch.De csak egy percre rohant el - csak éppen annyi időre, hogy a virágot belül a kabátjára a szíve fölé tűzze. A virág ugyan inkább a gyomra fölé került, de Tom elég járatlan volt a bonctanban, és nem vette szívére az ilyen apróbb tévedéseket.Voor een minuut slechts,--alleen maar om zich den tijd te gunnen de bloem onder zijn buis op zijn hart of waarschijnlijk op zijne maag te steken.Pero només fou que per un minut: només el temps de posar-se la flor al trau de la jaqueta, vora el cor, o potser vora l'estomac, perque no era gaire assabentat d'anatomia, i en cap manera hipercrític.
He returned, now, and hung about the fence till nightfall, "showing off," as before; but the girl never exhibited herself again, though Tom comforted himself a little with the hope that she had been near some window, meantime, and been aware of his attentions.Dann kehrte er zurück, lungerte auf seinem Zaun herum und ließ seine Augen nach ihr herumspazieren, bis die Nacht anbrach; aber die Kleine ließ sich nicht wieder sehen. Tom tröstete sich mit dem Gedanken, daß sie hinter irgend einem Fenster gestanden und von seinen Aufmerksamkeiten Notiz genommen habe.Hamarosan újra megjelent az ablak előtt, és késő estig ott "lógott", néhány gyönyörű tornamutatványt hajtott végre, akárcsak az első alkalommal, de a lányka nem mutatkozott többet, és így Tomnak azzal a sovány vigasszal kellett beérnie, hogy a kislány valamelyik ablakból figyeli működését.Zoodra de bloem veilig geborgen was, keerde hij terug en bleef tot het vallen van den avond om den tuin hangen en kunsten maken; maar het meisje vertoonde zich niet meer en Tom moest zich tevredenstellen met de hoop, dat zij wel ergens voor een venster staan en zijne oplettendheden voor haar zou bemerken.Torna en acabat, i s'estigué vora el clos fins a la caiguda de la nit, «fent-se veure» com abans; pero la noia no torna a mostrar-se, encara que Tom es reconfortés una mica amb l'esperança que ella, mentrestant, devia estar vora alguna finestra, adonant-se de les seves atencions.
Finally he strode home reluctantly, with his poor head full of visions.Endlich ging er nach Hause, den Kopf voll angenehmer Vorstellungen.Végül is kelletlenül hazavonult.Eindelijk ging hij met looden schoenen huiswaarts.Finalment, torna amb repugnancia a casa seva, plena de visions sa pobra testa.
All through supper his spirits were so high that his aunt wondered "what had got into the child."Während des ganzen Abendessens war er so geistesabwesend, daß sich seine Tante wunderte, was in ihn gefahren sein könne.Polly néni egész vacsora alatt nem győzte csodálni képességeit és feltűnő jókedvét, és sehogy se értette, "mi bújt ebbe a gyerekbe".Onder het avondeten was hij zoo opgewonden, dat tante zich verwonderde wat het kind toch zou hebben.Durant tot el sopar estigué tan alegre, que la seva tia es pregunta «quín esperit se li havia ficat al cos».
He took a good scolding about clodding Sid, and did not seem to mind it in the least.Er bekam wegen seiner Beschießung Sids Schelte und schien sich weiter gar nichts daraus zu machen.A délutáni agyagbomba-orvtámadásért megkapta ugyan a neki járó szidást, de még ez sem tudta kedvét szegni.Hij kreeg een verbazend standje over het gooien met de aardkluiten, doch scheen er niets om te geven.Fou objecte d'un bon reny per haver tirat grumolls a Sid, i no sembla preocupar-se'n gota.
He tried to steal sugar under his aunt's very nose, and got his knuckles rapped for it.Er versuchte, seiner Tante vor der Nase Zucker zu stehlen und bekam was auf die Finger.Jókedvében arra vetemedett, hogy a néni orra előtt akart kockacukrot lopni; kapott is érte a kezére.Toen hij trachtte de suiker onder den neus van zijne tante weg te halen, liet hij zich bedaard op de vingers tikken, zich slechts de vraag veroorlovende:Prova de robar sucre sota el mateix nas de la seva tia, i li tustaren els nusos dels dits.
He said: "Aunt, you don't whack Sid when he takes it."Er sagte: "Tante, du schlägst Sid nie, wenn er so was macht!"Tom megszólalt: - Sid sohasem kap verést, ha cukrot lop."Waarom wordt Sid nooit geslagen, als hij suiker snoept?"Ell digué: -Tia, a Sid no el tusteu pas quan n'agafa.
"Well, Sid don't torment a body the way you do. You'd be always into that sugar if I warn't watching you.""Na, Sid treibt's auch nicht so arg wie du. _Du_ würdest den ganzen Tag im Zucker sein, wenn ich nicht aufpaßte."De Sid nem is kínoz egész nap. Te állandóan lopnád a cukrot, ha nem lenne nyakadon a zsandár.Waarop het antwoord volgde: "Omdat Sid een mensch niet zoo plaagt als jij. Als ik je niet voortdurend strafte, zou je altijd met je vingers in den pot zitten."-Bé, Sid no aturmenta un hom, com vós feu. Sempre estaríeu de cap al sucre, si no us vigilava.
Presently she stepped into the kitchen, and Sid, happy in his immunity, reached for the sugar-bowl--a sort of glorying over Tom which was wellnigh unbearable. But Sid's fingers slipped and the bowl dropped and broke.Gleich darauf ging sie in die Küche, und Sid, auf seine Unverletzlichkeit pochend, griff nach der Zuckerdose, mit einer Selbstüberhebung gegen Tom, die diesem unerträglich dünkte. Aber Sids Finger glitten aus, und die Zuckerdose fiel auf den Boden und zerbrach.A néni a konyhába sietett, és Sid, sérthetetlenségének tudatában, gőgösen nyúlt a cukortartóért. Tűrhetetlen és diadalittas fölénnyel nézett Tomra, de talán éppen ennek köszönhette, hogy a cukortartó kicsúszott a kezéből, és ezer darabra tört.Toen ging tante naar de keuken, en Sid, zalig in het bewustzijn van zijne onschendbaarheid, greep naar de suikerpot, eene wijze van zich tegenover Tom op zijne rechten te verhoovaardigen, die ten eenen male onuitstaanbaar was. Maar de vingers gleden uit, de pot viel op den grond en brak.Ella se n'ana aviat cap a la cuina, i Sid, feliç amb la seva immunitat, abasta la sucrera amb una mena de glorieig en front de Tom, que era gairebé insuportable. Pero els dits del minyó lliscaren, i la sucrera caigué i es trenca.
Tom was in ecstasies. In such ecstasies that he even controlled his tongue and was silent.Tom war außer sich vor Vergnügen, _so_ außer sich, daß er sogar seine Zunge im Zaume hielt und verstummte.Tom nem szólt, még csak meg se mukkant - csak megremegett az örömtől.Tom was boven de wolken van pleizier,--ja, zoo verrukt, dat hij zijn tong in toom hield en geen woord sprak.Tom estava extasiat, i en tanta de manera, que fins i tot domina sa llengua i romangué en silenci.
He said to himself that he would not speak a word, even when his aunt came in, but would sit perfectly still till she asked who did the mischief; and then he would tell, and there would be nothing so good in the world as to see that pet model "catch it."Er nahm sich vor, kein Wort zu sagen, auch nicht, wenn seine Tante wieder hereinkomme -- solange, bis sie frage, wer dieses Verbrechen begangen habe. Dann wollte er es sagen, und niemand auf der Welt würde so glücklich sein wie _er_, wenn dieser Musterknabe auch einmal was auf die Pfoten bekam.Elhatározta, hogy nem szól egy szót se, még akkor se, ha Polly néni bejön, csöndben, rendesen ülve marad, és csak akkor fog megszólalni, ha a néni megkérdi, ki követte el ezt a bűnt. Magasztos örömmel alig várta, hogy végre szemtanúja lehessen a "drága" mintafiúcska gyalázatának.Hij overlegde bij zichzelven, dat hij geen mond open zou doen, zelfs niet als tante binnenkwam, maar doodstil blijven zitten, totdat zij vroeg wie het gedaan had. En dan zou hij het vertellen en hij zou iets zien dat hij nooit had gezien, namelijk, dat de modeljongen slaag kreeg.Pensa que ell no diria una paraula, fins i tot quan la seva tia entrés, sinó que seuria perfectament quiet fins que ella demanés qui havia fet la trencadissa; i aleshores parlaria, i fóra la més bella cosa de tot el món el veure al manyac model atrapant una sumanta.
He was so brimful of exultation that he could hardly hold himself when the old lady came back and stood above the wreck discharging lightnings of wrath from over her spectacles.Er war so voll Erwartung, daß er sich kaum zurückhalten konnte, als die alte Dame dann kam und vor den Scherben stand und Zornesblitze über den Rand ihrer Brille schleuderte.Annyira tele volt várakozással, hogy mikor Polly néni belépve megállott a néhai cukortartó romjai fölött, és szigorú, villámló szemüvege mögül mereven rájuk nézett, nehezen tudta magát türtőztetni.In zijne opgetogenheid kon hij zich nauwelijks inhouden, toen de oude dame binnenkwam en met bliksemende oogen over haar bril op de verwoesting neerzag.Estava tan sadoll de gaubança, que amb prou feines pogué contenir-se quan la vella senyora torna, i s'atura damunt el desastre, descarregant llampecs d'ira damunt les ulleres.
He said to himself, "Now it's coming!" And the next instant he was sprawling on the floor!Er sagte zu sich: Jetzt kommt's! Und im nächsten Augenblick zappelte er auf dem Fußboden!"Most, most" - ujjongott Tom, de a következő pillanatban a földön fetrengett a váratlan pofontól, amely lezúdult rá."Ha!" dacht hij, "nu komt het," maar, jawel, het volgende oogenblik lag hij zelf op den grond te spartelen.Ell es digué a sí mateix: -Ara ve allo!-, I al següent instant rodava per terra!
The potent palm was uplifted to strike again when Tom cried out:Eine drohende Hand schwebte über ihm, um ihn nochmals zu treffen; Tom brüllte:Alig maradt annyi ideje, hogy a második ütés előtt felkiáltson:De machtige arm werd opgeheven om weder te slaan, toen Tom uitriep:La ma potent enlairava per colpir de bell nou, quan Tom crida:
"Hold on, now, what 'er you belting _me_ for?--Sid broke it!""Halt, halt, warum prügelst du _mich_? Sid hat sie zerbrochen!"Mért engem versz? Nem is én voltam! Sid törte el!"Houd op! Waarom moet ik geslagen worden? Sid heeft het gedaan."-Atureu-vos: per que m'escometeu a mi? És Sid qui l'ha trencada!
Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity.Tante Polly hielt erschrocken inne, und Tom sah sofort, daß sich das Mitleid bei ihr zu regen begann.Polly néni meghökkenve állott meg, és Tom szemrehányóan, részvevő szavak reményében nézett rá.Sprakeloos van ontzetting liet tante Polly den arm neervallen, en Tom keek haar aan om een woord van mededoogen op te vangen.La tia Polly s'atura perplexa; i Tom mira, en cerca de guaridora pietat.
But when she got her tongue again, she only said:Aber sie sagte nur:Mikor azonban Polly néni szóhoz jutott, csak ennyit mondott:Helaas! zoodra zij weder tot adem kwam, zeide zij:Pero ella, en recobrar la veu, digué només:
"Umf! Well, you didn't get a lick amiss, I reckon. You been into some other audacious mischief when I wasn't around, like enough.""Auf! Ich denke, bei dir schadet kein Schlag. Du hast manches auf dem Kerbholz, wofür du keine Prügel bekommen hast."Nem olyan nagy szerencsétlenség, ha ártatlanul is kaptál egy pofont. Vedd úgy, mintha valami más komiszságért kaptad volna."Nu, je hebt toch niet onverdiend slaag gehad; al braakt ge den pot niet, dan heb je toch zeker ander kattekwaad, uitgevoerd, terwijl ik in de keuken was."-Uf! Bé, ça com lla la pallissa, em penso, no ha estat indeguda. Ben segur que deveu haver fet alguna altra descarada dolenteria quan jo no era present.
Then her conscience reproached her, and she yearned to say something kind and loving; but she judged that this would be construed into a confession that she had been in the wrong, and discipline forbade that.Dann aber empfand sie doch Reue und hätte gerne etwas Liebevolles, Versöhnendes gesagt. Aber sie dachte, das könne als Zugeständnis ihres Unrechts gelten, und dadurch würde die Disziplin leiden.A néni alapjában véve érzékeny teremtés volt, úgy találta, hogy mégis kellene neki pár jó szót mondani, viszont ez olyan színben tüntette volna fel, mintha nem lett volna igaza, ezt pedig nevelési elvei miatt nem tehette.Doch nauwelijks had zij dit gezegd, of daar begon haar geweten te spreken en zij brandde van verlangen om Tom een vriendelijk woordje toe te voegen. Maar, neen, dat kon als een bekentenis van schuld beschouwd worden, en zoo iets zou met alle beginselen van orde en tucht in strijd geweest zijn.Després, ella sentí el retret de la seva consciencia, i es delia per dir quelcom de bo i amorós; pero judica que aixo seria interpretat com a confessió d'una errada seva, i la disciplina prohibia semblant cosa.
So she kept silence, and went about her affairs with a troubled heart.So schwieg sie und ging betrübten Herzens ihren Geschäften nach.Így aztán hallgatott, és nyugtalan lélekkel látott dolgához.Daarom hield zij zich stil en ging met een onrustig hart aan het werk.Així és que serva silenci i se n'ana a les seves tasques amb el cor contorbat.
Tom sulked in a corner and exalted his woes.Tom verkroch sich in einen Winkel und wühlte in seinen Leiden.Tom a sarokban kuporgott, duzzogott, és hagyta, hogy minél jobban úrrá legyen rajta a keserűség.Tom zette zich in een hoek van de kamer en vermeide zich in zijne droefheid.Tom feia el bot en un recó, i exagerava sos sofriments.
He knew that in her heart his aunt was on her knees to him, and he was morosely gratified by the consciousness of it.Er wußte, daß seine Tante innerlich vor ihm auf den Knien lag, und er fühlte wilde Genugtuung bei diesem Gedanken.Nagyon is jól tudta, hogy lélekben Polly néni meggyötörten hever lábai előtt, és ez a gondolat zord elégtétellel töltötte el.Hij wist, dat tante in haar hart wel voor hem op de knieën zou willen vallen en voelde zich, al snikkende, eigenlijk door de overtuiging gestreeld.Coneixia que, cor endins, la seva tia s'agenollava davant seu, i es sentia acerbament satisfet d'aquesta comprensió.
He would hang out no signals, he would take notice of none.Er würde sich nichts merken lassen und "nicht dergleichen tun."De kibékülésre semmi hajlandóságot sem mutatott.Toch wilde hij geene signalen geven, noch evenmin op die van tante acht slaan.Ell no arboraria cap senyal, ni s'adonaria de cap.
He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it.Er wußte, daß liebevolle Blicke auf ihm ruhten, aber er spielte den Gleichgültigen.Jól látta, hogy a néni szerető és aggódó pillantásokat vet feléje, látta azt is, hogy a könnyek elfátyolozzák a szemét, de úgy tett, mintha semmiről se tudna.Hij wist, dat er nu en dan, door een nevel van tranen, smeekende blikken op hem geworpen werden, maar hij hield zich alsof hij dat niet bemerkte.Sabia que una llambregada afanyosa queia al seu damunt, ara i adés, a través d'un tel de llagrimes; pero ell refusava de fer-ne esment.
He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.Er stellte sich vor, wie er krank oder tot daliege und seine Tante händeringend über ihm, um ein verzeihendes Wort bettelnd; aber er würde sich abwenden und sterben, ohne das Wort zu sagen.Elképzelte magát halálos betegen, amint a néni ott könyörög ágyánál egyetlen megbocsátó szócskáért, de ő a fal felé fordítja arcát, és meghal anélkül, hogy haldokló ajka azt az egy szót elrebegné.In zijne verbeelding zag hij zich als doodziek te bed liggen en tante over hem heengebogen, om een woord van vergiffenis smeekende; maar hij lag daar, met het hoofd naar den muur gekeerd en stierf zonder dat dit woord gesproken werd.Es representava a sí mateix en son llit, malalt de mort, amb la seva tia decantant-se-li al damunt, tot implorant una parauleta de perdó; pero ell girava la cara envers la paret i moria sense dir aquella paraula. Ah!
Ah, how would she feel then?Was würde sie dann wohl empfinden?Akkor persze megbánná mindazt, amit ellene tett!Hoe zou zij zich dan wel voelen?Que passaria per dintre d'ella, aleshores?
And he pictured himself brought home from the river, dead, with his curls all wet, and his sore heart at rest. How she would throw herself upon him, and how her tears would fall like rain, and her lips pray God to give her back her boy and she would never, never abuse him any more!Dann wieder sah er sich, vom Fluß nach Hause getragen, tot, mit triefenden Haaren, steifen Gliedern und für immer erstarrtem Herzen. O, wie würde sie sich über ihn werfen, wie würden ihre Tränen fließen und wie würde sie zu Gott flehen, ihn ihr wiederzugeben, und sie würde ihn nie, nie wieder mißhandeln!Aztán elképzelte, hogy hozzák haza a vízpartról, göndör haja csapzottan hull a homlokába, szegény vékony tagjai mereven csüngenek, és szíve megbékélt, örökre megbékélt. Elképzelte, milyen kétségbeesetten borulna rá Polly néni, hogy hullanának könnyei, hogy könyörögne istenhez, adja vissza kis fiacskáját, és hogy fogadkozna - soha, soha nem tesz vele rosszat.En hij verbeeldde zich, dat hij uit de rivier opgehaald en dood te huis werd gebracht met druipnatte haren en handen die zich niet meer roeren konden en een hart dat niet meer klopte, zag hoe zij zich op hem wierp, in tranen baadde en God smeekte haar haren jongen terug te geven, dien zij nooit, nooit meer valsch zou beschuldigen.I es representava a sí mateix portat a casa, del riu estant, mort, amb sos rulls amarats, i ses pobres mans quietes per sempre i son cor ferit en repos. Com ella es tiraria al damunt seu i com caurien les llagrimes a dolls, i pregarien sos llavis a Déu que li retornés el seu minyó, tot dient que ella no l'ofendria mai més, mai més!
But he would lie there cold and white and make no sign--a poor little sufferer, whose griefs were at an end.Aber er würde kalt und blaß daliegen und sich nicht regen, ein kleiner Märtyrer, dessen Leiden für immer zu Ende sind.De ő ott feküdne hidegen és holtan, nem mozdulnának meg tagjai. Szegény, szenvedő Tom, elnyerte az örök nyugalmat.Doch hij lag daar koud en bleek neder, zonder een teeken van leven te geven--hij, de arme lijder wiens smarten nu geleden waren.Pero ell jauria allí blanc i enfredorit, sense cap moviment: pobra petita víctima, les dolors de la qual havien trobat la fi.
He so worked upon his feelings with the pathos of these dreams, that he had to keep swallowing, he was so like to choke; and his eyes swam in a blur of water, which overflowed when he winked, and ran down and trickled from the end of his nose.So schraubte er seine Gefühle durch eingebildetes Elend künstlich in die Höhe, daß er fast daran erstickt wäre -- er war so leicht gerührt! Seine Augen schwammen in einem trüben Nebel, welcher zu Tränen wurde, sobald er blinzelte, und herabrann und von der Spitze seiner Nase troff.Teljesen beleélte magát ezekbe a szörnyű látomásokba, még önmaga iránti részvétét is alig bírta elfojtani, szeme könnybe lábadt, és kis patakocskákba gyűlve lefolyt az orra hegyére.Langzamerhand verdiepte hij zich zoozeer in deze sombere gedachten, dat hij een brok in zijn keel voelde en nauwelijks kon slikken. En zijne oogen zwommen in een stroom van water, die bij elken snik overvloeide en langs zijn neus naar beneden druppelde.Tant estimula sos sentiments amb l'aire patetic d'aquest somni, que hagué de vetllar per seguir empassant-se la saliva, perque estava arran d'escanyar-se; i sos ulls nedaren en un enterboliment aquós, que el parpelleig féu sobreeixir, i davalla i goteja per l'extrem de son nas.
And such a luxury to him was this petting of his sorrows, that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it; it was too sacred for such contact; and so, presently, when his cousin Mary danced in, all alive with the joy of seeing home again after an age-long visit of one week to the country, he got up and moved in clouds and darkness out at one door as she brought song and sunshine in at the other.Und solche Wollust bereitete ihm sein Kummer, daß er sich nicht um die Welt von irgend jemand hätte trösten oder aufheitern lassen; er war viel zu zart für eine solche Berührung mit der Außenwelt. Und als seine Cousine Mary nach einem eine ganze Woche langen Besuch auf dem Lande lustig und guter Dinge hereinhüpfte, sprang er auf und schlich in Einsamkeit und Kälte zu _einer_ Tür hinaus, während _sie_ Gesang und Sonnenschein zur _anderen_ hereinbrachte.Ez a fájdalmas önkínzás olyan gyönyörűséggel töltötte el, hogy nem bírta a külvilág vidámságát vagy ostoba örömeit elviselni - úgy érezte, hogy fájdalma szent, és éppen ezért, mikor unokatestvére, Mary dalos jókedvvel betáncolt az ajtón, miután egy "borzasztó hosszú" hatnapos vidéki nyaralásból megérkezett, Tom sötéten és komoran elhagyta a szobát.Ja, het genot van zijn smart te koesteren werd zoo groot, dat hij het door geen wereldsche vreugde of luide vroolijkheid wilde laten verstoren. Toen dan ook zijn nicht Marie dansende de kamer inkwam, opgetogen van blijdschap dat zij weer te huis was na een eeuwenlange week buiten te hebben doorgebracht, stond hij op en stapte in wolken en duisternis de achterdeur uit, terwijl zij vroolijkheid en zonneschijn door de voordeur binnenliet.I tanta de voluptat trobava en aquest afalac de sos dols, que no podia comportar que cap alegria mundana, cap ressonant delectança, hi fes intrusió: així és que al cap de poc, quan sa cosina Maria entra ballant, tota alegre del goig de veure la casa de bell nou, després d'una interminable excursió d'una setmana al camp, ell s'aixeca i avança entre núvols i foscúria cap a una porta, mentre ella portava sol i cantúries per l'altra.
He wandered far from the accustomed haunts of boys, and sought desolate places that were in harmony with his spirit.Er vermied die Orte, an denen sich seine Freunde herumzutreiben pflegten und suchte vielmehr trostlos-verlassene Gegenden, die mit seiner Stimmung mehr im Einklang wären.Elkerülte a fiúk szokott játékhelyét, és hangulatához illő magános egyedüllétbe vonult.Hij verwijderde zich ver van de gewone vereenigingsplaatsen zijner makkers en zocht eenzame plekjes op, in overeenkomst met zijne gemoedsstemming.Ana esmaperdut, ben lluny dels indrets on solien trobar-se els nois, i en cerca de desolats, que fossin en harmonia amb son esperit.
A log raft in the river invited him, and he seated himself on its outer edge and contemplated the dreary vastness of the stream, wishing, the while, that he could only be drowned, all at once and unconsciously, without undergoing the uncomfortable routine devised by nature.Ein Holzfloß auf dem Flusse lud ihn ein; er setzte sich ans äußerste Ende und versenkte sich in die traurige Eintönigkeit um ihn her und wünschte nichts anderes, als tot und ertrunken zu sein -- aber ohne vorher einen häßlichen Todeskampf durchmachen zu müssen.A folyóparthoz egy tutaj volt kikötve. Tom kiült a szélére, és bánatosan meredt a folyó lomha tükrére. Arra gondolt, bárcsak megfulladna, de anélkül, hogy tudna róla, vagy végig kellene szenvednie a meghalással járó kellemetlenségeket.Op een in de rivier liggend stuk van een houtvlot zette hij zich neder en beschouwde den somberen, onafzienbaren stroom, met het verlangen van op eens door dezen verzwolgen te worden, zonder den onaangenamen weg te gaan die door de natuur wordt voorgeschreven.Un rai d'estaques que hi havia al riu l'invitava, i ell s'assegué en son caire d'enfora, i contempla l'ombrívola extensió del corrent, no desitjant aleshores sinó d'ofegar-se de cop i volta, i sense ataleiar-se'n, sense sofrir l'inconfortable tramit enginyat per la natura.
Then he thought of his flower.Danach zog er seine Blume hervor.Ekkor hirtelen virágja jutott eszébe.Toen dacht hij aan zijn bloem!Aleshores es recorda de la seva flor.
He got it out, rumpled and wilted, and it mightily increased his dismal felicity.Sie war zerknittert und verwelkt und erhöhte noch das süße Gefühl der Selbstbemitleidung.Előhúzta a már egészen elhervadt és összenyomódott árvácskát. Ez csak növelte lelkének édesbús keserűségét. A kislányra gondolt.Hij haalde haar voor den dag. Helaas! zij was verkwijnd en verlept, en zijne droefheid werd nog grooter.La tragué, tota arrugada i marcida, i ella augmenta poderosament la seva tetrica felicitat.
He wondered if she would pity him if she knew?Ob _sie_ Mitleid mit ihm haben würde, wenn sie wüßte?Vajon sajnálná-e, ha ismerné szenvedéseit?Hij vroeg zich af: Zou _zij_ medelijden met hem hebben, indien zij het wist?Es pregunta si ella s'apiadaria d'ell en saber-ho.
Would she cry, and wish that she had a right to put her arms around his neck and comfort him?Würde sie weinen und sich danach sehnen, die Arme um ihn zu schlingen und ihn wieder zu erwärmen?Vajon sírna-e, azt kívánva: bárcsak megölelhetné, megvigasztalhatná?Zou _zij_ schreien en wenschen, dat zij hare armen om zijn hals mocht slaan om hem te te troosten?Quí sap si ploraria, i desitjaria de tenir el dret de posar-li els braços al voltant del coll i reconfortar-lo?
Or would she turn coldly away like all the hollow world?Oder würde sie sich gleich der übrigen Welt kalt abwenden?Vagy ő is éppen olyan hidegen elfordulna tőle, mint az egész csúf világ?Of zou ook _zij_, evenals de geheele valsche wereld hem den rug toekeeren?O bé giraria el cap fredament, com tot el món, ple de buidor?
This picture brought such an agony of pleasurable suffering that he worked it over and over again in his mind and set it up in new and varied lights, till he wore it threadbare.Dieses Bild schien ihm so rührend, daß er es sich immer und immer wieder ausmalte und ausschmückte, bis er es greifbar vor sich sah.Ez a kép olyan magasra korbácsolta szenvedélyes bánatát, hogy újra meg újra elképzelte, újraélte, új meg új változatokban álmodta maga elé.Deze gedachte was zoo folterend en toch zoo zalig te gelijk, dat hij haar op allerlei wijzen ging uitwerken, totdat zij op het laatst een akelig schrikbeeld werd.Aquesta imatge li causa una tal agonia de delectable sofriment, que l'ana regirant i regirant pel seu magí, i l'ana considerant sota noves i variades llums, fins que esdevingué ben gastada.
At last he rose up sighing and departed in the darkness.Schließlich stand er seufzend auf und schlich in die Finsternis hinaus.Végre belefáradt, az idő is későre járt, sóhajtva felállott, és elindult.Eindelijk stond hij zuchtende op en wandelde in de duisternis voort.A la fi s'aixeca, tot sospirant, i se n'ana entre la fosca.
About half-past nine or ten o'clock he came along the deserted street to where the Adored Unknown lived; he paused a moment; no sound fell upon his listening ear; a candle was casting a dull glow upon the curtain of a second-story window.Um halb zehn oder zehn Uhr gelangte er in die Straße, in welcher die angebetete Unbekannte wohnte. Er blieb einen Augenblick stehen; kein Ton traf sein lauschendes Ohr; aus einem Fenster des zweiten Stockes fiel ein schwacher Lichtschimmer.Fél tíz vagy talán már tíz is lehetett, mikor a néptelen utcákon át ismeretlen imádottjának ablakához ért. Várt egy kis ideig, de semmiféle neszt nem észlelt. Csak az emeleten, egy lefüggönyzött ablak mögött derengett lámpafény.Tegen half tien liep hij in de verlaten straat, waar de aangebeden onbekende woonde. Hij bleef een oogenblik stilstaan; zijn luisterend oor vernam geen geluid. Een kaars wierp een bijzonderen glans op de gordijnen van het venster eener bovenkamer.Cap a dos quarts de deu o les deu passa pel carrer abandonat on vivia l'adorada inconeguda; s'hi atura un moment; cap so no caigué damunt sa orella parada; una candela expandia una claredat opaca damunt la cortina d'una finestra del segon pis.
Was the sacred presence there?War _dieser_ Raum durch ihre Anwesenheit geheiligt?Vajon ez az a megszentelt hely, ahol ő lakozik?Zou de heilige daar verblijf houden?Era allí la presencia sagrada?
He climbed the fence, threaded his stealthy way through the plants, till he stood under that window; he looked up at it long, and with emotion; then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower.Er erkletterte den Zaun und bahnte sich seinen eigenen Weg durch das Buschwerk, bis er unter dem Fenster stand. Lange und aufmerksam spähte er hinauf. Dann legte er sich auf die Erde nieder, die Hände über der Brust gefaltet und in den Händen seine arme, verwelkte Blume.Gyorsan átmászott a kerítésen, a fák és bokrok közt a házig lopakodott, és megállt az ablak alatt. Sokáig mély megrendüléssel nézett fel, majd hanyatt feküdt, szegény kis hervadt virágját tartva, mellén összekulcsolta kezét.Hij klauterde de heg over, baande zich een weg door de planten, totdat hij onder het verlichte venster stond. Een poos bleef hij diep ontroerd staan kijken; toen ging hij op den grond op zijn rug liggen, met de handen, waarin het verlepte bloempje verborgen was, gevouwen op de borst.S'enfila al clos, i passa llisquívolament entre les plantes, fins a romandre sota aquella finestra; mira en l'aire, envers ella, per llarga estona, i amb emoció; després s'ajagué en terra sota d'ella, cara en l'aire, amb les mans estretes damunt el pit, i servant la pobra flor marcida.
And thus he would die--out in the cold world, with no shelter over his homeless head, no friendly hand to wipe the death-damps from his brow, no loving face to bend pityingly over him when the great agony came. And thus _she_ would see him when she looked out upon the glad morning, and oh! would she drop one little tear upon his poor, lifeless form, would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted, so untimely cut down?Und so wollte er sterben -- draußen, in der kalten Welt, kein Dach über sich, ohne eine freundliche Hand, die ihm den Todesschweiß von der Stirn wischen würde, ohne ein mitleidiges Gesicht, das sich, wenn der Todeskampf kam, über ihn beugen würde -- und würde _sie_ wohl eine Träne weinen über seinen armen toten Leib, würde es ihr weh tun, ein blühendes, junges Leben so grausam geknickt, so nutzlos vernichtet zu sehen?És azt kívánta, bár úgy halhatna meg isten szabad ege alatt a könyörtelen világ ölén, hontalanul és egyedül, anélkül hogy részvevő kéz törölné le szegény homlokáról a halálos verítéket, és részvevő jó barát hajolna fölébe, ha a halálküzdelem megkezdődik. És úgy találna rá másnap boldog ébredés után imádottja. Ó, vajon ejtene-e egyetlen könnyet szegény élettelen kis testére? Vajon felsóhajtana-e erre a látványra, hogy egy fiatal, vidám életet ilyen kegyetlenül és korán leszakított a sors?Dus wilde hij sterven, de koude wereld verlaten, zonder dak boven zijn arm hoofd, zonder vriendelijke hand om het doodzweet van zijn voorhoofd te wisschen, zonder een liefhebbend gelaat om zich vol medelijden tot hem voorover te buigen, wanneer de bange doodsstrijd kwam. En zoo zou _zij_ hem zien, als zij in den vroolijken morgen naar buiten keek. En o! zou zij een traan op zijn arm lijk laten vallen? Zou zij een zucht slaken, als zij zulk een jong leven zoo ruw verwoest en zoo ontijdig afgesneden zag?I així hauria volgut morir: a la serena, en la fredor del món, sense aixopluc damunt sa testa, mancada de fogar, sense que una ma amistosa eixugués la suor mortal de son front ni cap rostre amorós es decantés compassivament al damunt seu quan vingués la gran agonia. I així el trobaria ella quan mirés cap enfora, en l'alegre matí… i, oh!, qui sap si deixaria caure una llagrima damunt sa pobra figura sens vida, qui sap si exhalaria un petit sospir, en veure una vida jove i brillant tan rudement desfeta, tan immaturament dallada?
The window went up, a maid-servant's discordant voice profaned the holy calm, and a deluge of water drenched the prone martyr's remains!Das Fenster ging auf; eines Dienstmädchens mißtönende Stimme entweihte die stille Ruhe und ein Strom Wasser überschüttete die Überreste des Märtyrers.Az ablak ekkor hirtelen kinyílott, egy cselédlány csúf hangja szentségtelenítette meg a békés csendet, és a kinyújtózott vértanú tetemét valóságos özönvíz borította el.Daar ging het raam open, de schrille stem van eene dienstmeid ontheiligde de plechtige stilte en een stortbad van ijskoud water doorweekte den martelaar, die daar achterover op den grond lag.La finestra s'obrí; la veu discordant d'una criada profana la santa calma, i un diluvi d'aigua amara les romanalles del martir atuit.
The strangling hero sprang up with a relieving snort. There was a whiz as of a missile in the air, mingled with the murmur of a curse, a sound as of shivering glass followed, and a small, vague form went over the fence and shot away in the gloom.Halb erstickt sprang unser Held auf, prustend und sich schüttelnd. Ein Wurfgeschoß durchsauste die Luft, ein unterdrückter Fluch, das Klirren einer zerbrochenen Fensterscheibe -- und eine kleine unbestimmte Gestalt kroch über den Zaun und verschwand in der Dunkelheit.Az ázott hős prüsszögve felugrott; valami süvítve repült a levegőben, egy elfojtott kiáltás; mintha ablaküveg csörömpölt volna... és a sötétségben egy elmosódott kis alak tűnt el a kerítésen át.Onze half gesmoorde held sprong op met een kreet, die hem verlichtte. Toen kwam er een gesuis in de lucht als van een slingersteen, vermengd met het mompelen van een vloek, waarop een geluid volgde als van rinkelend glas en van voetstappen, die over den muur klommen en in de duisternis wegstierven.L'heroi ofegat salta amb un esbufec d'alleujament; hi hagué un zumzeig com de projectil en els aires, mesclat al murmuri d'una maledicció; un so com de vidres petats es féu sentir, i una petita forma vaga passa damunt el clos i es dispara en la fosca.
Not long after, as Tom, all undressed for bed, was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip, Sid woke up; but if he had any dim idea of making any "references to allusions," he thought better of it and held his peace, for there was danger in Tom's eye.Nicht lange danach, als Tom bereits zum Schlafengehen entkleidet, seine durchnäßten Sachen beim Scheine eines Talglichtes besichtigte, erwachte Sid. Er wollte seine Glossen dazu machen, hielt es aber doch für besser, zu schweigen, denn aus Toms Augen schossen Blitze.Nem sokkal később, mikor Tom levetkőzve már éppen az ágyba bújás előtt egy gyertya szerény világánál nedves ruháit vizsgálta, Sid felébredt. Eszébe se jutott, hogy a múltért bosszút álljon, ám még ha lett volna is ilyen terve, Tom semmi jót sem jósoló pillantásától megfélemlítve, rögtön jobb időkre halasztotta volna.Niet lang daarna, toen Tom ontkleed, bij een eindje vetkaars, zijn doorweekt pak stond te bekijken, werd Sid wakker. Indien het denkbeeld om te klikken een oogenblik in zijne ziel opkwam, werd hij daarvan door een onheilspellende uitdrukking op Toms gelaat teruggehouden.No gaire temps després, quan Tom, despullat per ficar-se al llit, examinava sos vestits amarats a la llum d'una candela de seu, Sid es desperta; pero si per acas li vingué alguna terbola idea de fer provatures d'al·lusions, s'hi repensa, i serva quietud, perque lluca el perill en la mirada de Tom.
Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission.Tom kroch ins Bett, ohne sich lange mit Beten aufzuhalten, und Sid merkte sich das gehörig, um gelegentlich Gebrauch davon zu machen.Tom - anélkül, hogy imádkozott volna - ágyba bújt - ilyen felesleges kicsiségekkel nem tartotta fel magát. Sid nem feledkezett meg Tomnak erről a bűnéről. Jól emlékezetébe véste.Deze laatste stapte in bed zonder zijn gewoon avondgebed op te zeggen, en Sid maakte in stilte proces-verbaal op van dat verzuim.Tom es fica al llit deixant de banda la tirallonga de les pregaries, i Sid prengué nota, mentalment, de l'omissió.
CHAPTER IVViertes Kapitel.IV. FEJEZETHOOFDSTUK IV.CAPÍTOL IV
THE sun rose upon a tranquil world, and beamed down upon the peaceful village like a benediction.Die Sonne ging über einer ruhigen Welt auf und schien über das Dorf wie ein Segensspruch.A nap mint isten áldása ragyogott le vasárnap reggel a békés falucskára és a boldog világra.De zon ging op over een rustende wereld en wierp hare weldadige stralen over het vreedzame stedeke St. Petersburg.El sol s'aixeca damunt un món tranquil, i resplendí damunt el poblet pacífic com una benedicció.
Breakfast over, Aunt Polly had family worship: it began with a prayer built from the ground up of solid courses of Scriptural quotations, welded together with a thin mortar of originality; and from the summit of this she delivered a grim chapter of the Mosaic Law, as from Sinai.Nach dem Frühstück hielt Tante Polly Hausandacht. Sie begann mit einem aus den kräftigsten Bibelstellen bestehenden, mit ein bißchen eigenen Gedanken verbrämten Gebet. Und von dieser Höhe aus gab sie ein grimmiges Kapitel des mosaischen Gesetzes zum besten -- wie vom Sinai herab.Reggeli után Polly néni családi ájtatosságot tartott. Imával kezdte, amely a bibliából vett idézeteken nyugodott. Szilárdan és biztosan. Az épületet saját gondolatainak kevéske habarcsa tartotta össze, és büszke csúcsáról - mint a Sinai-hegyről az Úr - dörgött le a néni fenyegető beszéde.'s Zondags na het ontbijt was tante Polly gewoon huiselijke godsdienstoefening te houden. Deze begon met een gebed, bestaande uit een reeks bijbelplaatsen, bedekt met een dunne laag woorden van eigen vinding, en eindigde met een van grimmigheid overvloeiend hoofdstuk uit de Mozaïsche wetgeving.Acabat el desdejuni, la tia Polly comença les practiques religioses de la família: primer de tot digué una pregaria erigida en solides fileres de cites escripturístiques, encastades amb un prim morter de originalitat; i des del cim d'aquell monument, llegí un capítol ferreny de la llei mosaica, com si fos del Sinaí estant.
Then Tom girded up his loins, so to speak, and went to work to "get his verses."Danach gürtete Tom, um diesen Ausdruck zu gebrauchen, seine Lenden und machte sich ans Werk, sich seine Bibelverse einzutrichtern.Erre Tom is felkötötte, hogy úgy mondjuk, "alsónadrágját", és nekilátott, hogy bevágja a vasárnapra feladott bibliai idézeteket.Na afloop daarvan omgordde Tom, om zoo te spreken, zich de lendenen en ging aan het werk om zijne teksten in het hoofd te krijgen.Després Tom es nua el cinyell, per dir-ho així, i es posa a la tasca per apendre sos versicles.
Sid had learned his lesson days before. Tom bent all his energies to the memorizing of five verses, and he chose part of the Sermon on the Mount, because he could find no verses that were shorter.Sid hatte die natürlich schon am Tage vorher gelernt. Tom brachte es mit Aufbietung aller Energie auf fünf Verse -- die er aus der Bergpredigt gewählt hatte, da er keine kürzeren finden konnte.Sid persze már napokkal előbb megtanulta a leckéjét. Tom minden erejét összeszedte, hogy kívülről megtanuljon öt szabadon választott verset. A hegyi beszéd öt mondatát választotta, lévén ezek a legrövidebbek.Sid had zijne les dagen vooruit geleerd, maar Tom moest al zijn krachten inspannen om vijf verzen te onthouden ofschoon hij een gedeelte van de Bergrede gekozen had, daar hij geene teksten kon vinden die korter waren.Sid havia apres la lliçó dies abans. Tom despengué tota la seva energia en encabir-se cinc versicles a la memoria; i tria una part del sermó de la Muntanya, perque no pogué trobar versicles que fossin més curts.
At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson, but no more, for his mind was traversing the whole field of human thought, and his hands were busy with distracting recreations.Nach einer halben Stunde hatte Tom eine unbestimmte, allgemeine Idee von seiner Lektion. Weiter kam er nicht, denn seine Gedanken spazierten durch das ganze Gebiet menschlichen Denkens, und seine Finger hatten allerhand zerstreuende Nebenbeschäftigungen.Végre, fél óra elteltével, Tomnak halvány fogalmai voltak a hegyi beszéd lényegéről - a lényegről, mondom, mert ez alatt a félóra alatt fürge szelleme az emberi gondolatoknak minden területét bekalandozta, és keze is egész idő alatt kellemes, szórakoztató foglalkozást talált magának.Een half uur had Tom een vaag begrip van het geheel, maar meer niet, want zijn geest zwierf over het gansche veld der menschelijke gedachten en zijne handen hielden zich tot afleiding met allerlei vermakelijke kunstjes bezig.Al cap de mitja hora, Tom tenia una vaga idea general de la seva lliçó, pero només que aixo, perque son magí atravessava tot el camp del pensament huma, i ses mans eren atrafegades en distraccions recreatives.
Mary took his book to hear him recite, and he tried to find his way through the fog:Schließlich nahm Mary sein Buch, um ihn zu überhören, und er machte krampfhafte Anstrengungen, um seinen Weg durch den Nebel zu finden.Mary elvette tőle a könyvet, hogy kikérdezze, és Tom agyának ködén át nagy nehezen nekikezdett:Marie nam het boek om de les te overhooren en hij trachtte den weg door den zwaren mist te vinden.Mary prengué son llibre per fer-lo recitar, i ell malda per descobrir son camí entre la boira.
"Blessed are the--a--a--""Selig sind die -- ä -- ä -- ä --"Boldogok... a boldogok a..."Zalig zijn de ar-r.... ar...."-Benaventurats els a… a…
"Poor"--"Die da arm sind --"...lelki... - Igen, igen, lelki!"Armen."-Pobres. -Sí… pobres.
"Yes--poor; blessed are the poor--a--a--""Ja -- arm sind; selig sind, die da arm sind -- ä -- ä -- ä --"Boldogok a lelkiek... a szegények... - Lelki szegények..."Ja- de ar-remen; zalig zijn de ar-remen."Benaventurats el pobres a… a… -En esperit…
"In spirit--""Im Geiste --"Szegények!"Van geest."-En esperit.
"In spirit; blessed are the poor in spirit, for they--they--""Im Geiste; selig sind, die da arm sind im Geiste, denn sie -- sie --"Boldogok a lelki szegények, mert..."Van geest. Zalig zijn de armen van geest, want zij... zij..." "Want hunner..."Benaventurats els pobres en esperit, perque ells… ells… -Llur…
"_Theirs_--""Ihrer --"...mert..."Want hunner.-Perque llur.
"For _theirs_. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven."Denn ihrer; selig sind, die da arm sind im Geiste, denn ihrer -- ist das Himmelsreich!"...mert, mert - Boldogok a lelki szegények, mert övék...Zalig zijn de armen van geest want hunner... is het koninkrijk der hemelen!Benaventurats els pobres en esperit perque llur… és el reialme del cel.
Blessed are they that mourn, for they--they--""Selig sind, die da Leid tragen, denn sie -- sie -- ä -- ä --"...aaa... - ...mert övék a...Zalig zijn zij die treuren, want zij...."Benaventurats els que ploren, perque ells… ells…
"Sh--""So -- --"...me..."Zij...?"-Se… -Perque ells… a…
"Denn sie s -- o --"...me..."Zul..."-S. e…
"For they--a--""S -- o -- l -- l --?"Mit tudom én!"Want zij zul..." "Z-u-l-l-e-n.-Perque ells essa e… Oh!
"S, H, A--""Denn sie soll --.mennyek...Want zij zul...No sé que és, aixo!
"For they S, H--Oh, I don't know what it is!"Ach was, ich weiß nichts weiter!"O, ik weet niet wat zij zullen!"-Seran! -Oh!
"_Shall_!""Sollen --"Igen, mennyek!"Zullen..."Seran!
"Oh, _shall_! for they shall--for they shall--a--a--shall mourn--a--a--blessed are they that shall--they that--a--they that shall mourn, for they shall--a--shall _what_?"Ach so: sollen! Denn sie sollen -- denn sie sollen -- ä --ä -- sollen Leid tragen --, denn sie sollen -- ä -- sollen -- was?Boldogok a lelki szegények, igen... boldogok a szegények... a lelkiek, mert szegények... boldogok, amelyek a lelkiek."O ja, zullen--zij zullen--zij zullen treuren; zalig zijn zij--die treuren, want zij zullen...Perque ells seran… perque ells seran a… a… Seran plorats… a… a… Benaventurats els que seran… els que a… els que seran plorats, seran a… a… seran que?
Why don't you tell me, Mary?--what do you want to be so mean for?"Warum sagst du mir's nicht. Mary! Sei doch nicht so eklig!"Mondd meg már, Mary, mik a szegények? Ne légy olyan utálatos!Wat zullen zij? Waarom zeg je het mij niet, Marie? Het is gemeen om me zoo te plagen!"Perque no m'ho dieu, Mary? Perque us plau ésser tan roina?
"Oh, Tom, you poor thick-headed thing, I'm not teasing you."Ach, Tom, du armer, dickköpfiger Kerl, ich quäl' dich ja nicht.- Jaj, de buta vagy, Tom! Még a végén azt hiszed, hogy bosszantani akarlak!"Tom, arme jongen, ik plaag je niet.-O Tom, pobre cap de fusta! No és pas que jo us sigui un corcó.
I wouldn't do that.Das fällt mir gar nicht ein.Arról pedig szó sincs.Ik zou het niet over mijn hart kunnen krijgen.No ho voldria pas, de ser-vos-en.
You must go and learn it again.Du mußt dich halt nochmal dahinter setzen.Fogd meg szépen a könyvet, és tanuld meg újra.Probeer het nog eens.Heu de tornar-hi, i apendre-ho.
Don't you be discouraged, Tom, you'll manage it--and if you do, I'll give you something ever so nice. There, now, that's a good boy."Nur nicht mutlos. Tom, du wirst es schon zwingen -- und wenn du's kannst, Tom, geb ich dir ganz, ganz was Schönes! Na also, sei ein braver Junge!"Na, egy-kettő, láss neki, Tom, meg fogod szépen tanulni! Légy jó fiú! És ha megtanulod, kapsz tőlem valami nagyon szépet.Geef den moed niet op; je zult het wel leeren,--en als je het doet, krijg je iets moois van mij. Zoo; nu is het goed, mijn jongen."No us descoratgeu, Tom: ja en sortireu… I, un cop n'hagueu sortit, us donaré quelcom d'allo més bonic! Ah! així: aixo és un bon minyó!
"All right! What is it, Mary, tell me what it is.""Meinetwegen. -- Du, Mary, was ist es denn?" "Jetzt noch nicht, Tom.Jó. Add ide, megtanulom. De mondd meg, mit kapok! Ugye, megmondod?"Ik zal het doen, maar zeg mij dan eerst wat het is, Marie."-Molt bé! I quína cosa és, Mary? Digueu-me quína cosa és.
"Never you mind, Tom. You know if I say it's nice, it is nice."Wenn ich sage, 's ist was Schönes, dann ist's was Schönes!"Szó se róla! Csak tanulj szépen, tudod, ha én valamit ígérek, azt meg is szoktam tartani. Valami szépet kapsz!"Neen, Tom. Je weet als ik zeg dat het mooi is, dan is het mooi."-Deixeu-ho córrer, Tom. Ja sabeu que si dic que és bonic, és bonic.
"You bet you that's so, Mary. All right, I'll tackle it again.""Da hast du recht, Mary. Na also, ich werd's noch mal tun!"Hát jó, nem bánom, biflázni fogok."Op je woord van eer Marie. Goed, dan zal ik het er wel zien in te pompen."-Oi, Mary. Molt bé: m'hi aferrussaré altra vegada.
And he did "tackle it again"--and under the double pressure of curiosity and prospective gain he did it with such spirit that he accomplished a shining success.Und er machte sich nochmal darüber. Und unter dem doppelten Ansporn der Neugier und der Erwartung des Gewinnes machte er sich mit solcher Vehemenz darüber, daß er einen schönen Erfolg hatte.Újra nekiállt "biflázni", és a kíváncsiság meg a várható ajándék kettős sarkantyúja nyomán fényes sikert ért el.Hij ging aan het werk, en door nieuwsgierigheid en het vooruitzicht van eene belooning geprikkeld, stampte hij de teksten in zijn geheugen en eindigde met een schitterende overwinning te behalen.I s'hi aferrussa altra vegada; I, sota la doble tensió de la tafaneria i el guany en perspectiva, ho féu amb tant d'abrivament, que reeixí d'una manera esclatant.
Mary gave him a brand-new "Barlow" knife worth twelve and a half cents; and the convulsion of delight that swept his system shook him to his foundations.Mary gab ihm ein nagelneues Taschenmesser, zwölf und einen halben Pence mindestens im Wert; ein Schauer des Entzückens fuhr ihm durch die Glieder.Mary egy vadonatúj Bowie-kést ajándékozott neki, amilyet tizenkét és fél centért kapni. A kés láttára Tom valóságos gyönyörgörcsben fetrengett.Marie gaf hem een splinternieuw mes van twaalf en een halven cent, en Tom was boven de wolken van vreugde.Mary li dona un flamant ganivet Barlow, que costava dos rals i escadús; i la convulsió de gaubança que féu trontollar el seu organisme el sacseja fins als fonaments.
True, the knife would not cut anything, but it was a "sure-enough" Barlow, and there was inconceivable grandeur in that--though where the Western boys ever got the idea that such a weapon could possibly be counterfeited to its injury is an imposing mystery and will always remain so, perhaps.Es ist wahr, zum Schneiden war das Messer nicht gerade zu brauchen, aber es war ein echtes "Barlow" und von unaussprechlicher Pracht; und wenn unter den Burschen des "Wild-West" die Behauptung aufgestellt worden ist, dieses Messer trage seine Bezeichnung als "Waffe" durchaus zu Unrecht, so ist das eine kolossale Lüge; so ist's, mögen sie sagen, was sie wollen.A kés ugyan nem fogott, de "igazi Bowie" volt, s ez nagy szó! Különben is: minden efféle fegyver, még a leghitványabb is, "igazi" volt minden vadnyugati fiú szemében: ehhez a leghalványabb kétség sem férhetett. Érthetetlen, hogy mégis akadtak olyanok, akik hamisítást emlegettek.Het is waar, het mes sneed eigenlijk niet, maar het was van echt staal en dat was al iets buitengewoons.En veritat, el ganivet no servia per a tallar res, pero era un evident Barlow, i aquest instrument era d'una inconcebible sumptuositat; baldament la qüestió de si els nois de l'Oest havien o no arribat a imaginar que semblant arma podia segurament ser falsificada per al seu menyscabament, és un imposant misteri que mai sera resolt, tal vegada.
Tom contrived to scarify the cupboard with it, and was arranging to begin on the bureau, when he was called off to dress for Sunday-school.Tom versuchte die Tischkante damit anzuschneiden, und war eben in voller Tätigkeit, als man ihn abrief, um zur Sonntagsschule Staat zu machen.Tom az új késsel már sikeresen összekaristolta a szekrényt, és éppen az íróasztalt akarta munkába venni, amikor hirtelen megzavarták. Öltözködni küldték, mert még lemarad a vasárnapi iskoláról.Hij maakte dadelijk een plan om het buffet door snijwerk te verfraaien en wilde juist zijne krachten op de etenskast beproeven, toen hij geroepen werd om zich voor de zondagsschool te kleeden.A Tom se li acudí de fer-hi senyals a l'armari, i anava preparant-se per començar la tasca a la taula escriptori, quan el cridaren a abillar-se per a l'escola dominical.
Mary gave him a tin basin of water and a piece of soap, and he went outside the door and set the basin on a little bench there; then he dipped the soap in the water and laid it down; turned up his sleeves; poured out the water on the ground, gently, and then entered the kitchen and began to wipe his face diligently on the towel behind the door.Mary gab ihm einen Zinneimer und Seife, und er ging zur Tür hinaus und setzte den Eimer auf eine kleine Bank; dann tauchte er die Seife ins Wasser und legte sie daneben; krempelte sich die Ärmel auf, ließ das Wasser auslaufen, ging in die Küche zurück und begann hinter der Tür sich das Gesicht mit dem Tuch eifrig abzutrocknen.Mary egy bádog mosdótálba vizet öntött, szappant adott neki. Tom kivitte ezeket a szerszámokat, a mosdótálat letette egy fatönkre, a szappant megúsztatta a vízben, kihalászta, letette a mosdótál mellé, feltűrte ingujját, és a vizet nagyon óvatosan kiöntötte a földre. Erre aztán visszament a konyhába, az ajtó mögött lógó törülközővel nagyon szorgalmasan elkezdte arcát törülgetni.Marie gaf hem een tinnen kom met water en een stuk zeep, welke voorwerpen hij buiten de deur op een bank zette. Toen maakte hij de zeep nat en legde die naast de kom; stroopte zijne mouwen op, stortte het water zachtjes op den grond uit, trad daarop de keuken binnen en begon ijverig zijn gezicht met een handdoek die achter de deur hing, af te drogen.Maria li dona una ribella de llauna amb la seva aigua, i un troç de sabó, i ell passa la porta i posa la ribella damunt d'un escambell que hi havia per allí: després fica el sabó a l'aigua i l'hi deixa estar; s'arremanga les manegues; escampa dolçament l'aigua per terra; i després entra a la cuina i comença d'eixugar-se la cara diligentment amb la tovallola de darrera la porta.
But Mary removed the towel and said: "Now ain't you ashamed, Tom.Aber Mary entriß ihm das Tuch und sagte: "Schämst du dich nicht, Tom?De Mary elrántotta a törülközőt, és felkiáltott: - Pfuj!Doch Marie nam den handdoek weg en zeide:Pero Mary remogué la tovallola i digué: -No us en deu vergonya, Tom?
You mustn't be so bad.Du sollst nicht immer so schlecht sein.Nem szégyelled magad, Tom, így félni a víztől?"Schaam je je niet, Tom? Wees toch niet zoo stout.No sigueu tan dolent.
Water won't hurt you."Ein bißchen Wasser schadet dir wahrhaftig nicht."Nem harap!Water zal je geen kwaad doen."L'aigua no us fara cap mal.
Tom was a trifle disconcerted.Tom war einen Augenblick in Verwirrung.Tom egy kissé megzavarodott.Tom was een weinig uit het veld geslagen.Tom romangué una mica desconcertat.
The basin was refilled, and this time he stood over it a little while, gathering resolution; took in a big breath and began.Der Eimer wurde wieder gefüllt, und diesmal blieb er eine Weile darüber gebeugt stehen, Mut sammelnd. Ein tiefer Seufzer -- und los!A mosdótálat újra megtöltötték, és ekkor egy kis ideig a hideg víz tükre fölé hajolva, tűnődve erőt gyűjtött, aztán mély sóhajtással nekikezdett.De kom werd weder gevuld, de knaap bedacht zich een oogenblikje, slaakte een diepen zucht en begon.La ribella fou emplenada de bell nou, i aquesta vegada Tom es decanta damunt ella una estoneta, arreplegant coratge; s'hi fica amb una alenada profunda, i ho envestí.
When he entered the kitchen presently, with both eyes shut and groping for the towel with his hands, an honorable testimony of suds and water was dripping from his face.Als er dann wieder in die Küche zurückkam, beide Augen geschlossen, und nach dem Tuch griff, tropften Schmutz und Wasser von seinem Gesicht herunter -- ein ehrenvolles Zeichen seines Mutes.Mikor újból a konyhába lépett, és csukott szemmel nyúlkált a levegőbe a törülköző után, tekintélyes mennyiségű víz csepegett le arcáról, mintegy tanúságot téve mellette.Toen hij nu de keuken weder binnentrad en met toegeknepen oogen naar den handdoek rondtaste, droop er een eervol getuigschrift van zeepsop en water over zijn gezicht.Quan entra a la cuina al cap de poc, amb els ulls closos, i anant a les palpentes amb totes dues mans en cerca de la tovallola, un honorable testimoni de sabonera i aigua degotava de la seva faç.
But when he emerged from the towel, he was not yet satisfactory, for the clean territory stopped short at his chin and his jaws, like a mask; below and beyond this line there was a dark expanse of unirrigated soil that spread downward in front and backward around his neck.Aber als er hinter dem Tuche wieder auftauchte, sah er durchaus noch nicht einwandfrei aus; das reine Gebiet hörte an Mund und Ohren auf. Jenseits dieser Linie breitete sich eine undurchdringlich schwarze Fläche bis in den Nacken aus.De amikor a törülköző mögül kibújt, mégse sikerült osztatlan megelégedést kiváltania. Arcán ugyanis csak az álla és a homloka közötti rész volt tiszta, azon túl sötét vonal éktelenkedett, mint valami álarc, ezt pedig öntözetlen, kiszikkadt szárazföld követte, amely a füle mellett terült el, és a nyak felé folytatódott.Maar bij nauwkeurige bezichtiging, bleek de staat van zaken nog niet bevredigd te zijn, want het gereinigde grondgebied hield, als een masker, bij de kin en wangen op; buiten en onder die lijn was eene donkere uitgestrektheid onbesproeide grond, die zich voor en achter zijn hals uitbreidde.Pero en eixir de la tovallola, son estat no era encara satisfactori, perque l'area neta cessava de cop i volta, com si fos una mascara, damunt la seva barba i les seves barres. Per sota i més enlla d'aquesta ratlla hi havia una ombrívola extensió de territori eixut, que s'estenia cap avall pel seu davant, i, pel darrera, al voltant del coll.
Mary took him in hand, and when she was done with him he was a man and a brother, without distinction of color, and his saturated hair was neatly brushed, and its short curls wrought into a dainty and symmetrical general effect.Mary nahm ihn jetzt in die Mache und als sie mit ihm fertig war, sah er wie ein tadelloser Gentleman aus, fleckenlos und mit hübschen Sonntagslocken in gleichmäßiger Verteilung.Ekkor Mary vette kézbe Tomot; mikor befejezte rajta a működését, egész emberi külsőt nyert, a színárnyalatok eltűntek arcáról, nedves haja csinosan kifésülve, rövid, rakoncátlan fürtjei szép szabályos rendbe kefélve csillogtak.Marie nam hem onder handen en binnen een kwartier was hij een mensch uit één stuk, zonder verschil van kleur en zijn doorweekt haar was keurig geborsteld en in kleine evenredige krullen opgemaakt.Mary el prengué pel seu compte, i quan estigué llest era un home i un germa, sense diferencia de color; i son cabell amarat era pentinat gentilment, i sos petits rulls elaborats amb un efecte general d'exquisidesa i simetria.
[He privately smoothed out the curls, with labor and difficulty, and plastered his hair close down to his head; for he held curls to be effeminate, and his own filled his life with bitterness.](Er selbst haßte diese Locken von Herzen und versuchte, sie auf den Kopf niederzubürsten; denn er hielt Locken für weibisch, und sie erfüllten sein Leben mit Bitterkeit.)Tom a maga részéről utálta göndör fürtjeit, semmi munkától és fáradságtól se riadt vissza, hogy ezt a nőies fejdíszt vízzel és zsírral minél szorosabban a fejéhez ragassza.In het geheim streek hij altijd met moeite en inspanning de krullen glad en plakte hij zijn haar aan zijne slapen vast, want krullen waren meisjesachtig en dat was genoeg om ze te haten.(Ell s'aplanava els rulls d'amagat, amb treball i molesties, i s'encastava el cabell ben arran del cap, perque opinava que els rulls eren afeminats, i els seus li omplien la vida d'amargor.)
Then Mary got out a suit of his clothing that had been used only on Sundays during two years--they were simply called his "other clothes"--and so by that we know the size of his wardrobe.Dann kam Mary mit einem Anzuge, den er während zweier Jahre nur an Sonntagen getragen hatte und der allgemein nur als die "anderen Kleider" bezeichnet wurde -- woraus man auf den Stand seiner Garderobe schließen kann.Mary aztán kihozott ruhatárából egy öltönyt, melyet már két éve minden vasárnap hordott, és amelyet közönségesen mint "másik ruhát" emlegettek. Ebből fogalmat alkothatunk magunknak Tom ruhatárának gazdagságáról.Daarna haalde Marie een pak kleeren voor den dag, dat gedurende de laatste twee jaren alleen op zondag gedragen was; het werd eenvoudige zijn "andere pak" genoemd; uit welke benaming wij tot den omvang van zijn garderobe kunnen besluiten.Després Mary tragué un tern que ell no havia usat sinó els diumenges per espai de dos anys (hom ne deia, senzillament, «l'altre vestit»). I d'aixo en podem deduir la magnitud del seu guarda-roba.
The girl "put him to rights" after he had dressed himself; she buttoned his neat roundabout up to his chin, turned his vast shirt collar down over his shoulders, brushed him off and crowned him with his speckled straw hat.Das Mädchen schubste ihn noch ein bißchen zurecht, nachdem er sich selbständig angezogen hatte. Sie verlieh ihm einen gewissen (ganz ungewohnten) Schein von Zierlichkeit, zog den Hemdkragen herunter, bürstete ihn ab und krönte ihn mit seinem farbigen Strohhut.Barátunk felöltözött, Mary még elvégezte rajta az utolsó simításokat, begombolta ruháját, megigazította, helyrerángatta gallérját, még egyszer lekefélte, és végül megkoronázta gyönyörű nagy szalmakalapjával.Toen hij het pak had aangetrokken, legde het meisje de laatste hand aan zijn toilet; zij knoopte zijn buisje tot onder de kin vast, sloeg hem een groote halskraag over de schouders, schuierde hem af en kroonde hem met een gesprikkelden strooien hoed.La noia l'endega, després que ell mateix s'hagué abillat; corda el gec polit fins a la seva barba, gira el gran coll de camisa damunt les seves espatlles, el raspalla i el corona amb el capell de palla, que tot era de clapes.
He now looked exceedingly improved and uncomfortable. He was fully as uncomfortable as he looked; for there was a restraint about whole clothes and cleanliness that galled him.So sah er außerordentlich sanftmütig und behaglich aus. Und er fühlte sich auch so. Sein Widerwillen gegen ganze und saubere Kleider war unverwüstlich.Tom nagyon tisztességesen nézett ki, de látszott rajta, hogy nagyon rosszul érzi magát ilyen ünnepi öltözetben. Tom ugyanis leküzdhetetlen ellenszenvet érzett minden tiszta és szép ruha iránt.Semblava ara en gran manera millorat i inconfortable; i, verament, es sentia tan inconfortable com semblava, perque tot el vestit i la netedat l'enravenaven d'una manera, que allo era un fel.
He hoped that Mary would forget his shoes, but the hope was blighted; she coated them thoroughly with tallow, as was the custom, and brought them out.Er hoffte, Mary werde wenigstens die Stiefel vergessen, aber diese Hoffnung wurde zunichte. Sie bestrich sie, wie es sich gehört, mit Talg und brachte sie ihm.Abban bízott már csak, hogy Mary elfelejti a cipőket, de sajnos, ez a reménykedés is hiúnak bizonyult. A cipők, faggyúval szépen bekenve, már oda voltak készítve az ajtó mellé, és Mary máris hozta őket.Hij hoopte, dat Marie zijne schoenen zou vergeten, doch die hoop werd verijdeld; zij poetste ze naar behooren en zette ze voor hem neder.Esperava que Maria s'oblidaria de les seves sabates, pero l'esperança es mustiga; va untar-les totes amb seu, com era el costum, i les porta.
He lost his temper and said he was always being made to do everything he didn't want to do.Jetzt verlor er die Geduld und sagte, er solle immer tun, was er nicht möchte.Tom türelmét vesztve kifakadt, hogy neki mindig csak azt kell csinálnia, amihez nincs kedve.Dit verdroot hem en hij beklaagde zich over zijn gebrek aan vrijheid.Ell perdé el bon geni, i digué que sempre li feien fer allo que no volia.
But Mary said, persuasively: "Please, Tom--that's a good boy."Aber Mary sagte überredend: "Na, komm, Tom, sei ein braver Bursche!"Mary csak ennyit mondott: - Kérlek, így viselkedik egy jó fiú?!Doch Marie antwoordde overredend: "Als je blieft, Tom; kom, wees een goede jongen."Pero Maria digué persuasivament: -Tom, vejam… aixo és ser bon minyó?
So he got into the shoes snarling.So fuhr er brummend in seine Stiefel.Erre aztán morogva felhúzta a cipőket.En zoo stapt hij brommend in zijne schoenen.Així és que es fica les sabates, tot rondinant.
Mary was soon ready, and the three children set out for Sunday-school--a place that Tom hated with his whole heart; but Sid and Mary were fond of it.Mary war bald fertig, und die drei Kinder gingen zur Sonntagsschule, ein Ort, der Tom gründlich verhaßt war. Aber Sid und Mary gingen sehr gern hin.Mary hamarosan elkészült, és a három gyerek elindult a vasárnapi iskolába. Ezt a helyet Tom szíve legmélyéből gyűlölte, de Sid és Mary szerették.Marie was spoedig klaar en de kinderen vertrokken naar de zondagsschool, eene plaats die Tom haatte met zijn gansche hart, maar waar Sid en Marie dol op waren.Mary aviat estigué llesta, i els tres infants eixiren cap a l'escola dominical, indret que Tom odiava amb tot el cor; pero a Sid i Mary els plaia.
Sabbath-school hours were from nine to half-past ten; and then church service.Die Zeit der Sonntagsschule war von neun bis halb zehn Uhr; dann kam der Gottesdienst.A vasárnapi iskola istentisztelet előtt, kilenckor kezdődött és rendszerint fél tizenegyig tartott.Die sabbatsschool duurde van negenen tot halfelf en dan begon de kerk.L'escola del diumenge durava de les nou fins a dos quarts d'onze; i després venia el servei religiós.
Two of the children always remained for the sermon voluntarily, and the other always remained too--for stronger reasons.Zwei der Kinder blieben stets mit Vergnügen zur Predigt da, das dritte blieb auch -- ja, aber aus anderen Gründen.Utána a két gyerek mindig önként ott maradt, hogy az istentiszteletnél segédkezzék, Tom - mélyebb okokból kifolyólag - ugyancsak ott maradt.Marie en Sid bleven altijd vrijwillig naar de preek luisteren, Tom alleen, omdat het hem van hooger hand gelast werd.Dos dels infants romanien sempre voluntariament a oir el sermó; l'altre romania també… per motius més poderosos.
The church's high-backed, uncushioned pews would seat about three hundred persons; the edifice was but a small, plain affair, with a sort of pine board tree-box on top of it for a steeple.Die hochlehnigen, schmucken Kirchenstühle konnten über dreihundert Personen fassen; das Gebäude selbst war klein, vollgestopft -- mit einer Art fichtenem Kasten als Turm darauf.A templom kicsiny volt és dísztelen, tornya fából készült, és dobozhoz hasonlított. Körülbelül háromszázan fértek el az egyszerű fapadokban.De kerk was een klein, onaanzienlijk gebouw, met eene soort van koepel van sparrenhout en op de hooge, harde banken was voor omstreeks driehonderd personen plaats.Els bancs de respatller enlairat i sense coixins que hi havia a l'església podrien contenir unes tres centes persones; l'edifici era una petita cosa senzilla, amb una mena de caixa de pi al cim, com a cloquer.
At the door Tom dropped back a step and accosted a Sunday-dressed comrade: "Say, Billy, got a yaller ticket?"An der Tür blieb Tom ein bißchen zurück und hielt einen sonntäglich gekleideten Kameraden an: "Sag, Bill, hast du ein gelbes Billett?"A gyerekek ilyenkor mindenhonnan a templom felé igyekeztek, Tom pedig az ajtó mellett helyezkedett el, és sorra szólította őket: - Mondd, van egy sárga cédulád, Bill?Aan de deur bleef Tom een stap of wat achter en hield een keurig gekleeden jongen staande. "Zeg eens, Willem, heb jij ook een geel kaartje?"A la porta, Tom recula i s'acosta a un camarada que duia el vestit de les festes. -Escolta, Bill: tens un bitllet groc?
"Yes.""M -- ja!"Igen."Ja."-Sí.
"What'll you take for her?""Was willst du dafür haben?"Mit adjak érte?"Wat moet je daarvoor hebben?"-Quant ne vols?
"What'll you give?""Was willst du geben?"Mit adsz?"Wat geef je er voor?"-Quant ne dones?
"Piece of lickrish and a fish-hook.""Ein Stück Zuckerstange und einen Angelhaken."Egy cukrot meg egy horgot."En stuk zoethout en een vischhaak."-Un tros de llamí i un ham de pescar.
"Less see 'em.""Zeig her."Mutasd!"Laat kijken."-Deixa-m'ho veure.
Tom exhibited. They were satisfactory, and the property changed hands.Tom zeigte seine Tauschobjekte. Sie waren befriedigend, und das Geschäft wurde gemacht.Tom kirakodott. A tárgyak kielégítették Billt, és a tulajdonjog átszállott Tomra.Tom vertoonde die twee artikelen; zij werden goed bevonden en de goederen veranderden van eigenaar.Tom ho exhibí. Eren satisfactoris, i hi hagué barata de propietat.
Then Tom traded a couple of white alleys for three red tickets, and some small trifle or other for a couple of blue ones.Dann erhandelte Tom einige blaue und rote Zettel gegen ähnliche Kleinigkeiten.Aztán Tom elcserélt három piros cédulára egy csomó golyót, aztán hasonló értékes tárgyakért szerzett még egy sereg kék cédulát is.Daarna verkocht Tom een paar albasten knikkers voor drie roode kaartjes en een paar andere prullen voor blauwe.Després Tom vengué un parell de bales bones i blanques per tres bitllets vermells, i alguna altra bagatel·la per un parell de blaus.
He waylaid other boys as they came, and went on buying tickets of various colors ten or fifteen minutes longer.Er stellte die anderen Jungen, wie sie ihm in den Weg kamen, und verkaufte, indem er Zettel der verschiedenen Farben dagegen kaufte.Vagy negyedórát töltött még az ajtóban, egy sereg gyerekkel tárgyalva, különböző színű cédulákat vásárolt.Bijna al de jongens, die voorbijkwamen werden aangeklampt en het koopen en verkoopen van kaartjes van verschillende kleuren werd nog een kwartier voortgezet.Sotja altres nois a mesura que venien, i continua comprant bitllets de diverses colors, per deu o quinze minuts més.
He entered the church, now, with a swarm of clean and noisy boys and girls, proceeded to his seat and started a quarrel with the first boy that came handy.Dann ging er in die Kirche, inmitten eines Schwarmes geputzter, lärmender Knaben und Mädchen, schlängelte sich auf seinen Platz und fing mit dem ersten besten Streit an.Végül egy csomó zajongó, vasárnapiasan ünnepélyes fiú és lány között bevonult a templomba, helyére ült, közben természetesen mindjárt összeverekedett a legelső, kéznél levő fiúval.Toen ging hij de kerk binnen met een troep andere schoon gewasschen, luidruchtige knapen en meisjes, begaf zich naar zijne zitplaats en maakte een standje met den jongen, die naast hem zat.Entra a l'església, després, amb un eixam de nois i noies nets i sorollosos; se n'ana cap el seu seient i comença una baralla amb el primer noi que troba al seu abast.
The teacher, a grave, elderly man, interfered; then turned his back a moment and Tom pulled a boy's hair in the next bench, and was absorbed in his book when the boy turned around; stuck a pin in another boy, presently, in order to hear him say "Ouch!" and got a new reprimand from his teacher.Der Lehrer, ein würdiger, bejahrter Mann, trat dazwischen. Dann wandte er sich einen Augenblick um, und Tom riß einen Knaben in der vorderen Bank an den Haaren und war vertieft in sein Buch, als der Knabe herumfuhr. Darauf stach er einen anderen mit einer Nadel, dieser schrie auf, und Tom erhielt abermals einen Verweis.A tanító, komoly, idősebb úr belépése megzavarta a verekedést. Ám alig fordított a tanító hátat, Tom villámgyorsan megrántotta az egyik fiú haját, a következő pillanatban már ájtatosan hajolt imakönyve fölé, miközben az áldozat a tettest keresve forgolódott. Tom közben már egy másik fiút szúrt meg egy gombostűvel, nyilván azért, hogy hallja, miként visítja el magát; erre a tanító Tomot büntette meg.De onderwijzer, een deftig oud heer, kwam tusschenbeide, maar zoodra hij zijn rug gekeerd had, trok Tom een jongen die voor hem zat bij het haar en was in zijn boek verdiept, toen het slachtoffer omkeek. Een seconde later prikte hij een anderen jongen met een speld, om hem "ai" te hooren zeggen en haalde zich daardoor andermaal eene berisping op den hals.El mestre, hom greu i ancia, va intervenir-hi; després gira l'esquena un moment, i Tom estira els cabells d'un noi del banc veí, i estava tot absort llegint son llibre quan el noi va girar-se. Clava una agulla en un altre noi, tot seguit, per a sentir-li dir: -Ui!- i fou renyat novament pel mestre.
Tom's whole class were of a pattern--restless, noisy, and troublesome.Toms ganze Klasse war eine Musterklasse -- nach _seinem_ Muster -- unruhig, vorlaut und lärmend.A vasárnapi iskola "hallgatói" ugyanolyanok voltak, mint Tom. Nyugtalan, lármás kölykök, tele komiszsággal.De geheele klasse van Tom waren vogels van eenerlei veeren,--woelige, drukke, lastige snaken.Tota la classe de Tom era d'un model: inquieta, sorollosa i carregosa.
When they came to recite their lessons, not one of them knew his verses perfectly, but had to be prompted all along.Als es ans Aufsagen der Lektion ging, wußte nicht ein einziger seine Verse gründlich, alles stümperte und war unsicher.Ha a lecke elmondására került sor, úgyszólván alig akadt valaki, akit nem kellett elejétől végig kisegíteni, hogy döcögve elmondja a bibliai idézeteket.Toen zij hunne les moesten opzeggen, was er geen enkele, die zijne verzen volkomen kende, maar door voorzeggen en influisteren brachten zij het allen gelukkig zoo ver, dat zij eenige kleine, blauwe kaartjes machtig werden, waarop een bijbeltekst geschreven stond.Quan els tocava de dir la lliçó, cap d'ells no sabia els versicles perfectament, sinó que tothom els ho havia d'apuntar.
However, they worried through, and each got his reward--in small blue tickets, each with a passage of Scripture on it; each blue ticket was pay for two verses of the recitation.Indessen -- sie kamen durch, und jeder erhielt seine Bestätigung in Form eines blauen Zettels, jeder mit einem Bibelspruch darauf; jeder solcher Zettel galt für zwei aufgesagte Verse.Mégis, aki csak valamicskét is tudta a verseket, jutalmul egy kék cédulát kapott, amelyen a szentírásból vett idézet állott. Minden két jó felelet egy ilyen kék cédulát eredményezett.Het opzeggen van twee teksten werd met een blauw kaartje beloond, tien blauwe kaartjes stonden gelijk met één rood en mochten daartegen geruild worden.Tanmateix, pero, passaven prou turment, i cadascú tenia son premi en bitlletets blaus, cada un dels quals portava un passatge de l'Escriptura; cada bitllet blau era la paga d'haver recitat dos versicles.
Ten blue tickets equalled a red one, and could be exchanged for it; ten red tickets equalled a yellow one; for ten yellow tickets the superintendent gave a very plainly bound Bible (worth forty cents in those easy times) to the pupil.Zehn blaue Zettel waren gleich einem roten und konnten gegen einen solchen umgetauscht werden; zehn rote machten einen gelben aus, und für diesen gab der Superintendent eine sehr einfach gebundene Bibel (heutzutage gewiß vierzig Cents wert).Tíz kék cédulát egy pirosra lehetett cserélni, és tíz piros egy sárgát ért. Végre tíz sárga céduláért az igazgató úr egy, nem éppen díszesen kötött bibliát ajándékozott a szorgalmas növendéknek. (Az ajándék akkor körülbelül negyven centet ért.)Tien roode kaartjes stonden weder gelijk met één geel, en een leerling, die tien gele kaartjes had, kreeg van den catechiseermeester een zeer eenvoudig ingebonden bijbeltje, dat in die goedkoope tijden de waarde had van veertig cents.Deu bitllets blaus equivalien a un de vermell, i podien ser-hi baratats; deu bitllets vermells equivalien a un de groc; per cada deu bitllets grocs el superintendent donava una Bíblia molt senzillament enquadernada (que no arribava a valer mig dolar en aquells temps venturosos) al deixeble.
How many of my readers would have the industry and application to memorize two thousand verses, even for a Dore Bible?Wie viele meiner Leser würden Fleiß und Aufmerksamkeit genug haben, um zweitausend Verse auswendig zu lernen, und handelte es sich um eine Doréesche Bibel?Vajon olvasóim közül hánynak lenne türelme és szorgalma, hogy megtanuljon vagy kétezer sort a bibliából, még ha a legszebb bőrkötésű szentírást is kapná jutalmul?Ik twijfel of er onder mijne lezers velen zullen zijn, die moed en volharding zouden hebben on twee duizend verzen van buiten te leeren, zelfs indien zij met een bijbel van Doré beloond werden.Quants de mos lectors tindrien l'activitat i l'aplicació d'encabir-se a la memoria dos mil versicles, fins i tot per una Bíblia de Doré?
And yet Mary had acquired two Bibles in this way--it was the patient work of two years--and a boy of German parentage had won four or five.Und doch hatte Mary auf diese Weise zwei Bibeln erworben; es war das Werk zweier Jahre; ein Knabe deutscher Abkunft hatte es gar auf vier oder fünf gebracht.És Mary kétévi türelem és szorgalom munkája gyümölcseként két ilyen bibliát szerzett, egyik fiú pedig, aki német családból származott, négyet vagy talán ötöt is kapott már ugyanilyen módon.En toch had Marie op deze wijs twee bijbels verdiend. Maar 't was een geduldwerk geweest, dat twee jaren gekost had.I, no obstant, Mary havia adquirit dues Bíblies d'aquesta manera; aixo li representava la tasca pacient de dos anys; i un noi de parentela alemanya n'havia guanyades quatre o cinc.
He once recited three thousand verses without stopping; but the strain upon his mental faculties was too great, and he was little better than an idiot from that day forth--a grievous misfortune for the school, for on great occasions, before company, the superintendent (as Tom expressed it) had always made this boy come out and "spread himself."Einmal hatte er dreitausend Verse hergesagt, ohne zu stocken. Aber die geistige Anstrengung war zu groß gewesen, und er war von dem Tage an nicht viel besser als ein Idiot -- ein böses Mißgeschick für die Schule, denn vor diesem Ereignis hatte der Superintendent bei besonderen Gelegenheiten den Knaben vortreten und "sich blähen" lassen (wie Tom das nannte).Ez a fiú egyszer megállás nélkül háromezer sort mondott el a bibliából, de ez az erőfeszítés annyira igénybe vette szellemi képességeit, hogy ettől a naptól kezdve valósággal meghülyült, ami az iskolára nézve nagyon nagy kár volt, mert ünnepélyes alkalmakkor a tanító úr - mint Tom mondta - mindig ezt a fiút hívta ki "szerepelni".Een Duitsche jongen had er vier of vijf gewonnen; deze had eens drie duizend verzen achter elkander opgezegd, doch zijn geestvermogens hadden onder dat inspannend werk zoo geleden, dat hij van dien dag af idioot was geworden. 't Was een groot verlies voor de school, want bij plechtige gelegenheden placht de catechiseermeester hem altijd te gebruiken om mede te bluffen, zooals Tom zeide.Una vegada, aquest recita tres mil versicles sense aturar-se; pero la tensió exercida damunt ses facultats mentals era massa gran, i des d'aquell dia esdevingué poc menys que un idiota: lamentable infortuni per a l'escola, perque en les grans avinenteses, davant d'espectadors, el superintendent sempre feia sortir aquell noi perque (com deia Tom) «s'engegués».
Only the older pupils managed to keep their tickets and stick to their tedious work long enough to get a Bible, and so the delivery of one of these prizes was a rare and noteworthy circumstance; the successful pupil was so great and conspicuous for that day that on the spot every scholar's heart was fired with a fresh ambition that often lasted a couple of weeks.Nur die gesetzteren Schüler gaben sich die Mühe, ihre Zettel aufzubewahren, und ihr langweiliges Werk solange fortzusetzen, bis sie Anspruch auf eine Bibel hatten. So war die Erlangung eines solchen Preises ein seltenes und bemerkenswertes Ereignis; der Sieger war an seinem Ehrentage eine so große, hervorragende Person, daß heiliger Ehrgeiz die Brust eines jeden Schülers erfüllte und oft mehrere Wochen anhielt.Persze csak az idősebb tanulóknak volt elég türelmük és belátásuk ahhoz, hogy megőrizzék ezeket a cédulákat, és lankadatlanul végezzék a lélekölő munkát, míg egy bibliát érő mennyiséget összegyűjtenek, épp ezért egy-egy ilyen jutalom átnyújtása ritkán és ünnepélyes körülmények közt ment végbe. A kitüntetett növedék dicsősége olyan nagy volt, hogy egy-egy ilyen ünnepi alkalom feltüzelte az összes növendéket, és mindegyik vágyott rá, még hetekkel az ünnepség lezajlása után is, elérni ezt a dicsőséget.Doorgaans waren het alleen de oudere leerlingen, die in het bezit van gele kaartjes kwamen en het vervelende werk volhielden, totdat zij een bijbel veroverd hadden. Vandaar dat de uitdeeling van eene dergelijken prijs eene zeldzame merkwaardige gebeurtenis was, en hij die dat monsterwerk verricht had, was de held van den dag. Deze reuzenarbeid deed doorgaans een nieuw vuur van ijver in de borst van de leerlingen ontbranden, dat niet zelden een week of wat aanhield.Només els deixebles vells procuraven servar llurs bitllets, no deixant de banda llur tediosa tasca fins a assolir una Bíblia: així és que la remissió d'un d'aquests premis era un rar i notable esdeveniment; el deixeble que havia reeixit era tan gran i conspicu, aquell dia, que en tal moment tot si d'alumne s'encenia d'una nova ambició que ben sovint durava un parell de setmanes.
It is possible that Tom's mental stomach had never really hungered for one of those prizes, but unquestionably his entire being had for many a day longed for the glory and the eclat that came with it.Es ist möglich, daß Toms Streben niemals auf einen solchen Preis gerichtet war, zweifellos aber sehnte sich sein ganzes Sein nach dem Ruhm und Aufsehen, die ein solches Ereignis mit sich brachten.Lehetséges, hogy Tom sohasem éhezett olyan lelki táplálék után, mint a biblia, de az ünnepély dicsősége és magasztossága nemegyszer heves vágyakozással töltötte el.Het is zeer wel mogelijk dat Toms verstandelijke vermogens nooit naar den prijs gehongerd of gedorst hadden, maar de wereldlijke mensch in hem had ontegenzeglijk sedert geruimen tijd verlangend uitgezien naar den roem en den luister, waarvan de uitdeeling vergezeld ging.És possible que l'estómac intel·lectual de Tom no hagués mai experimentat veritable fam d'un d'aquests premis; pero tot son ésser, evidentment, s'havia delit molts de dies per la gloria i l'esclat que els voltava.
In due course the superintendent stood up in front of the pulpit, with a closed hymn-book in his hand and his forefinger inserted between its leaves, and commanded attention.Der Geistliche stand jetzt vor der Versammlung, einen geschlossenen Psalter in der Hand und den vierten Finger zwischen die Blätter geschoben. Er befahl Ruhe.Annak rendje és módja szerint az igazgató úr kiállt a szószék elé, kezében csukott énekeskönyvet tartott, ennek lapjai között pihentette mutatóujját. Csendre intette a gyereksereget.Op den daartoe bestemden tijd stond de catechiseermeester op en ging voor den predikstoel staan met een gesloten gezangboek in de hand, de wijsvinger tusschen de bladen verborgen, en verzocht om stilte.Com de costum, el superintendent romania dret, en front del púlpit, amb un llibre d'himnes, tancat, a la ma i l'índex ficat entre les seves pagines, i comanda atenció.
When a Sunday-school superintendent makes his customary little speech, a hymn-book in the hand is as necessary as is the inevitable sheet of music in the hand of a singer who stands forward on the platform and sings a solo at a concert--though why, is a mystery: for neither the hymn-book nor the sheet of music is ever referred to by the sufferer.Wenn nämlich ein Sonntagsschullehrer seine gewohnte kleine Rede vom Stapel lassen will, ist ein Psalterbuch in seiner Hand so notwendig, wie die Notenblätter in der Hand eines Sängers, der im Konzert vom Podium aus ein Solo vortragen soll -- wer weiß, warum? Denn niemals werden Psalterbuch oder Notenblätter beim Vortrag geöffnet.Úgy látszik, hogy ehhez a szerepléshez az énekeskönyv éppoly múlhatatlanul hozzátartozott, mint az énekesek énekszámaihoz a kotta. Bár rejtélyes, hogy miért, mert az igazgató úr se használta az énekeskönyvet, ahogy az énekesek se néztek soha a kottába.Als een catechiseermeester zijne gewone aanspraak op de zondagsschool houdt, is het gezangboek voor hem een even onmisbaar artikel als het blad muziek voor den zanger, die een solo op het orkest moet zingen, ofschoon noch het gezangboek noch het blad muziek wordt geraadpleegd.Quan un superintendent d'escola de diumenge fa son petit discurs habitual, un llibre d'himnes a la ma li és tan necessari com la inevitable fulla de música a un cantaire que esta part davant d'una plataforma i canta un solo en un concert, encara que el motiu d'aixo és un misteri; perque el pacient no passa mai els ulls pel llibre d'himnes ni per la fulla de música.
This superintendent was a slim creature of thirty-five, with a sandy goatee and short sandy hair; he wore a stiff standing-collar whose upper edge almost reached his ears and whose sharp points curved forward abreast the corners of his mouth--a fence that compelled a straight lookout ahead, and a turning of the whole body when a side view was required; his chin was propped on a spreading cravat which was as broad and as long as a bank-note, and had fringed ends; his boot toes were turned sharply up, in the fashion of the day, like sleigh-runners--an effect patiently and laboriously produced by the young men by sitting with their toes pressed against a wall for hours together.Der Superintendent war ein schmächtiger Mann von fünfunddreißig Jahren, mit sandgelbem Ziegenbart und kurzgeschorenem sandgelbem Haar. Er trug einen steifen Stehkragen, dessen oberer Rand seine Ohren streifte und dessen scharfe Ecken bis zu den Mundwinkeln vorsprangen -- eine Planke, die ihn zwang, den Kopf stets vorzustrecken und den ganzen Körper zu drehen, wenn er zur Seite blicken wollte. Sein Kinn war in eine riesige Krawatte gezwängt, die so breit und lang war, wie eine Banknote und spitze Enden hatte.Az igazgató úr vékony, harmincöt éves ember volt, haját rövidre nyíratta, hegyes kecskeszakállt és magas keménygallért viselt, amely majdnem a füléig ért, és csúcsai szinte a szája szögletéig emelkedtek. A gallér természetesen merev testtartásra kényszerítette, egész testét el kellett fordítania, valahányszor jobbra vagy balra akart nézni. Álla alatt hatalmas, lepedő nagyságú rojtos nyakkendő díszlett, cipőorra az akkori divat szerint büszkén felkunkorodott, mint a szántalp vége - ez a divat az akkori fiatalembereknek komoly munkát jelentett, sokszor órák hosszat türelmesen üldögéltek a fal mellett, és cipőjük orrát keményen a falhoz szorították.Onze catechiseermeester was een klein, nietig mannetje van vijf en dertig jaren, met borstelig, zandkleurig bokkenhaar; hij droeg een staand boord, waarvan de bovenste rand bijna tot aan zijne ooren reikte, en welks scherpe punten boven de hoeken van zijn mond uitkwamen,--een schutsmuur die hem dwong altijd rechtuit te kijken, of wanneer een zijdelingsche blik vereischt werd, het geheele lichaam om te wenden. Zijn kin werd geschraagd door een breede, zich over het gansche boord uitstrekkende das, welks tippen van franje waren voorzien. De voorstukken van zijne schoenen liepen, naar het gebruik van dien tijd, puntsgewijs, in den vorm van een slede, naar boven, eene mode die de toenmalige jongelieden trachten te volgen, door geduldig en volhardend met hunne voeten stijf tegen den muur te gaan zitten.Aquest superintendent era una tenue criatura de trenta cinc anys, amb una perilla crespada i cabell curt i crespat; portava un coll rígid i dret, l'extrem superior del qual ben bé li arribava a les orelles, i les agudes puntes del qual s'encorbaven cap endavant, en front dels angles de la seva boca: aquest clos obligava a un esguard ben recte cap endavant, i a girar tot el cos quan calia mirar de costat. La seva barba l'apuntalava una corbata tota estesa, que era tan llarga i tan ampla com un bitllet de banc, i tenia caps de serrell; els extrems de les seves botes eren girats violentament cap amunt, segons la moda del dia, com a lliscadores de trineu: efecte pacientment i laboriosament produit pels joves, seient amb els dits del peu apretats contra una paret hores senceres.
Mr. Walters was very earnest of mien, and very sincere and honest at heart; and he held sacred things and places in such reverence, and so separated them from worldly matters, that unconsciously to himself his Sunday-school voice had acquired a peculiar intonation which was wholly absent on week-days.Mr. Walter war äußerst ernsthaft von Aussehen und sehr gutmütig und ehrenhaft von Charakter. Und er hielt geistige Dinge und Angelegenheiten so sehr in Ehren und wußte sie so streng von allem Weltlichen zu trennen, daß seine Sonntagsschulstimme ihm selbst unbewußt einen gewissen Klang angenommen hatte, von dem sie an Wochentagen vollkommen frei war.Walters igazgató úr nagyon ünnepélyes arcot vágott; alapjában véve jószívű és becsületes ember volt. Minden szent dolog iránt mély áhítatot érzett, és annyira elkülönített minden, legcsekélyebb mértékben is egyházi ügyet a világi hívságoktól, hogy ilyenkor vasárnap még a hangja is ünnepélyesebbé lett, mint hétköznap.De heer Walter had een ernstig gelaat en een hart als goud. Hij koesterde zulk een diepen eerbied voor gewijde dingen en plaatsen, en hield die zoo zorgvuldig van wereldsche zaken gescheiden, dat zonder dat hij het bemerkt had, zijne zondagsschoolstem een bijzondere klank had gekregen, welke op weekdagen geheel ontbrak.El senyor Walters era de posat molt curiós, i de cor ben sincer i com cal; i tenia les coses i els indrets sagrats en tanta de reverencia, i els separava tant de les materies mundanals, que, sense que ell se n'adonés, la seva veu d'escola de diumenge havia adquirit una entonació peculiar que desapareixia totalment els dies de feina.
He began after this fashion: "Now, children, I want you all to sit up just as straight and pretty as you can and give me all your attention for a minute or two. There--that is it. That is the way good little boys and girls should do.Er begann also: "Nun, Kinder, sitzt einmal so ruhig und gesittet, als es euch nur immer möglich ist, und paßt einmal ein paar Minuten tüchtig auf, denn _darauf_ kommt es vor allem an! _Das_ sollten alle braven Knaben und Mädchen stets tun!Szokásához híven kezdte meg beszédét: Na, gyerekek! Üljetek szépen le, és maradjatok jó gyerekek, legyetek csendben, és egypár percig figyeljetek énrám! Így, gyerekek! Így ülnek a jó kisfiúk és a jó kislányok."Kinderen," dus begon hij, "mag ik u verzoeken zoo recht en netjes te gaan zitten als gij kunt, en mij voor een paar minuten uwe geheele aandacht te schenken. Dus betaamt het aan brave jongens en meisjes.Comença d'aquesta manera: -Ara, minyons, necessito que segueu tan correctament i gentilment com pugueu, i em presteu tota la vostra atenció per un minut o dos. Aixo és, així. Així és com ho fan els nens i les nenes bons minyons.
I see one little girl who is looking out of the window--I am afraid she thinks I am out there somewhere--perhaps up in one of the trees making a speech to the little birds. [Applausive titter.]Ich sehe ein kleines Mädchen, das zum Fenster hinausschaut -- ich fürchte, sie bildet sich ein, ich wäre irgendwo draußen, vielleicht in einem Baum und hielte den Vögeln meine Rede?! (Unterdrücktes Kichern.)De jaj, ott látok egy kislányt, aki kinézeget az ablakon! Bizony, attól tartok, még azt hiszi, én valahol kint ülök valamelyik fa tetején, és egy kis madárkával beszélgetek. (Helyeslő röhögés.)Ik zie een klein meisje uit het raam kijken; ik vrees dat zij denkt dat ik buiten sta,--misschien wel op een van die boomen, om een praatje met de vogeltjes te houden (toejuichend gegiegel).Estic veient una nena petita que mira enfora de la finestra; em temo que es pensa que estic en algun indret d'allí fora: potser dalt d'un arbre fent un discurs als ocellets. (Rialleta aprovatoria.)
I want to tell you how good it makes me feel to see so many bright, clean little faces assembled in a place like this, learning to do right and be good."Ich möchte euch sagen, daß es mich glücklich macht, so viele frische, helle Kindergesichter an diesem Ort versammelt zu sehen, um zu lernen, recht tun und gut sein."Na, most már azt szeretném még mondani, hogy mennyire örülök, mikor ennyi vidám és tiszta arcocskát látok magam előtt, akik mind szorgalmasan eljöttek ide, hogy megtanulják, hogy kell jó gyereknek lenni.Het doet mij waarlijk goed, zoovele heldere, vriendelijke gezichtjes op eene plaats als deze bijeen te zien on te leeren wat braaf en goed is."He de dir-vos quin bé em fa, de veure tantes carones netes i brillants acoblades en un lloc com aquest, aprenent de obrar rectament i d'ésser bons.
And so forth and so on.In diesem Stil ging's immer weiter.És így folytatta tovább, tovább.En in dien geest ging het voort.I així succesivament.
It is not necessary to set down the rest of the oration. It was of a pattern which does not vary, and so it is familiar to us all.Es ist nicht nötig, den Rest der Rede hierherzusetzen. Sie war ganz nach bekanntem Muster -- wir alle haben sie mal gehört.Teljesen felesleges a szónoklat folytatását elmondanunk, a megszokott és mindenki által unos-untig ismert minták szerint ment tovább a beszéd.Het zal niet noodig zijn er meer bij te voegen, want de redevoering liep over een onderwerp, waarin weinig verscheidenheid is en dat wij allen honderd malen gehoord hebben.No és necessari de trametre la resta del discurs. És un model que no varia; aixo fa que ens sigui familiar a tots.
The latter third of the speech was marred by the resumption of fights and other recreations among certain of the bad boys, and by fidgetings and whisperings that extended far and wide, washing even to the bases of isolated and incorruptible rocks like Sid and Mary.Das letzte Drittel der Rede wurde durch die Wiederaufnahme des Kampfes zwischen gewissen bösen Buben gestört und durch Unruhe und Geschwätz hier und dort, deren Wellen sogar an den Grundlagen solcher Felsen der Folgsamkeit und Bravheit, wie Sid und Mary, nagten.A beszéd utolsó harmadában, mint hullám szaladt végig az ártatlan nyájon a verekedő kedv, lökdösni kezdték egymást, persze hogy a rossz fiúk indították el a veszekedést, de még olyan sziklaszilárd jellemeket is, mint Sid és Mary, megingatott ez a hullám.Het laatste gedeelte der speech viel in het water door het hervatten der gevechten en andere vermakelijkheden onder sommigen der ondeugendste jongens en door een zich wijd en zijd verspreidend gefluister en gedraai, dat zelfs doordrong tot aan den voet van ongenaakbare rotsen als Marie en Sid.El darrer terç del discurs fou malmes pel renovellament de lluites i altres divertiments entre alguns nois de mala conducta, i per les inquietuds i murmuris que s'estenien arreu arreu, banyant, fins i tot, els fonaments de roques isolades i incorruptibles com Sid i Mary.
But now every sound ceased suddenly, with the subsidence of Mr. Walters' voice, and the conclusion of the speech was received with a burst of silent gratitude.Aber mit dem Schwächerwerden von Mr. Walters Stimme wurde auch das allgemeine Summen schwächer, und der Schluß der Rede wurde mit stiller Heiterkeit begrüßt.És abban a pillanatban, amint a beszéd végét sejtetően Walters igazgató úr hangja elhalkult, kis nyája is szelídebb lett, elcsendesedett, az utolsó szavakat pedig hálás némaság fogadta.Doch zoodra Mr. Walter's stem hare diepste tonen liet hooren, hield elk geluid eensklaps op en het eind der rede werd dankbaar, maar zwijgend begroet.Pero tot aixo para de sobte en apaivagar-se la veu del senyor Walters; i la conclusió del discurs fou rebuda amb un esclat de silenciós agraiment.
A good part of the whispering had been occasioned by an event which was more or less rare--the entrance of visitors: lawyer Thatcher, accompanied by a very feeble and aged man; a fine, portly, middle-aged gentleman with iron-gray hair; and a dignified lady who was doubtless the latter's wife. The lady was leading a child.Zum guten Teil war die Unaufmerksamkeit hervorgerufen worden durch ein ziemlich seltenes Vorkommnis: das Erscheinen von Besuchern: Richter Thatcher, begleitet von einem sehr schwachen, alten Mann, einem vornehmen, mittelalterlichen Gentleman mit eisengrauem Haar, und einer würdevollen Dame, zweifellos der Frau des letzteren. Die Dame führte ein Kind an der Hand.A suttogás és lökdösés jó részét mindenesetre szokatlan körülménynek kell betudnunk - látogatók jöttek: Thatcher bíró úr, akit egy törékeny öregember, egy finoman öltözött, őszes úr és egy előkelő hölgy követett. A hölgy, aki nyilvánvalóan a fiatalabb úrnak volt a felesége, egy kislányt vezetett.Dit gefluister had zijne oorzaak te danken aan een min of meer merkwaardig feit, het binnentreden van bezoekers. Deze waren de rechter Thatcher, vergezeld van drie andere personen, t. w. een stumperig oud mannetje, een zwaarlijvigen heer van middelbaren leeftijd met grijsachtig haar, en eene deftige dame, blijkbaar de echtgenoote van den dikken heer. De dame hield een klein kind bij de hand.Una bella part dels murmuris havia estat ocasionada per un esdeveniment més o menys inavesat: l'entrada de visitants: l'advocat Thatcher, acompanyat de un home molt vell i molt feble, i d'un bell senyor cavallerívol, de mitja edat i cabell gris d'acer, i una senyora tota digna, que era sens dubte la muller de aquest. La senyora portava una nena.
Tom had been restless and full of chafings and repinings; conscience-smitten, too--he could not meet Amy Lawrence's eye, he could not brook her loving gaze.Tom war bis dahin unruhig und schuldbewußt gewesen -- er konnte den Blick aus Amy Lawrences Augen nicht ertragen -- es sprach _zu viel_ Liebe aus diesem Blick!Tom már az egész előadás alatt sehogy se találta a helyét, rosszkedvű volt, nyugtalan, lelkiismeret-furdalást érzett. Kerülte Amy Lawrence szerető, gyengéd pillantását, képtelen volt elviselni tekintetét.Tom was den ganschen morgen onrustig en ontevreden op zichzelven geweest en hij werd, telkens wanneer hij Amy Lawrence's oog ontmoette, of haar van liefde getuigenden blik opving, door gewetenswroegingen gekweld.Tom havia estat inquiet y ple de pruiges i malhumor, i amb la consciencia que el remordia: no podia confrontar l'esguard d'Amy Lawrence, no podia sofrir sa mirada amorosa.
But when he saw this small newcomer his soul was all ablaze with bliss in a moment.Aber als er diesen kleinen Ankömmling sah, war seine Beklommenheit auf einmal vorbei.De abban a pillanatban, amikor a kis jövevényt megpillantotta, szíve villámcsapásként forró örömmel telt meg.Maar toen hij het meisje aan de hand der dame zag, klopte zijn hart op eens van gelukzaligheid.Pero quan veié la petita nouvinguda, son esperit se abranda tot ell de benaventurança en un dir Jesús.
The next moment he was "showing off" with all his might--cuffing boys, pulling hair, making faces--in a word, using every art that seemed likely to fascinate a girl and win her applause.Im nächsten Augenblick ließ er wieder seine Künste spielen -- er knuffte andere Knaben, riß sie an den Haaren, schnitt Fratzen, mit einem Wort, tat alles, was nur irgend eines Mädchens Aufmerksamkeit erregen und ihren Beifall gewinnen kann.A következő pillanatban minden rendelkezésére álló eszközzel igyekezett feltűnni, rúgott, karmolt, csípett, meghúzta a fiúk haját, egyszóval mindent elkövetett, hogy meghódítsa a kislány szívét.In een oogenblik was hij met al zijne macht aan het uitdeelen van klappen, plukharen, gezichten trekken, in één woord, aan het gebruiken van die kunstgrepen, welke hem geschikt voorkwamen om een meisje te bekoren en hare toejuiching te winnen.A l'instant següent, feia ostentació de si mateix amb totes les seves forces; dant cops de puny als altres nois, estirant-los els cabells, fent ganyotes: en una paraula, servint-se de tota art que semblés adequada per a fascinar una noia i guanyar-ne l'aplaudiment.
His exaltation had but one alloy--the memory of his humiliation in this angel's garden--and that record in sand was fast washing out, under the waves of happiness that were sweeping over it now.Aber seine Exaltation wurde rasch gedämpft, er erinnerte sich seiner Erlebnisse im Garten dieses Engels; aber diese Erinnerung wurde rasch durch das Glücksgefühl, von dem sein Herz plötzlich erfüllt war, fortgeschwemmt.Emelkedett hangulatába csak annak a megaláztatásnak emléke vegyült keserű cseppként, amit ennek az angyalnak kertjében kellett elszenvednie, de ez az emlék csak olyan volt, mint a homokba rajzolódott könnyű lábnyom, amit az öröm hullámai azonnal elmostak.En de reden van die opgetogenheid was--de herinnering aan de vernedering in den tuin van zijn engel ondervonden.La seva gaubança no tenia sinó una clivella: el record de la seva humiliació en el jardí d'aquell angel; pero aquella sorrenca memoria l'anaren esborrant ones rues de felicitat que li passaven al damunt.
The visitors were given the highest seat of honor, and as soon as Mr. Walters' speech was finished, he introduced them to the school.Den Besuchern wurden die höchsten Ehrenbezeugungen erwiesen, und nach Beendigung von Mr. Walters Anrede führte er sie in der Schule herum.A látogatókat természetesen a legelőkelőbb helyre ültették, és amint Walters igazgató befejezte beszédét, azonnal bemutatta őket az iskolának.De bezoekers kregen de eereplaats, en zoodra de heer Walter geëindigd had, stelde hij hen aan het schoolpersoneel voor.Als visitants hom els dona el més alt seient d'honor, i, tan prest com fou acabat el discurs del senyor Walters, ell els presenta a l'escola.
The middle-aged man turned out to be a prodigious personage--no less a one than the county judge--altogether the most august creation these children had ever looked upon--and they wondered what kind of material he was made of--and they half wanted to hear him roar, and were half afraid he might, too.Der mittelalterliche Mann schien ein bedeutender Mann zu sein. Er war der oberste Richter des Kreises -- gewiß die erhabenste Persönlichkeit, die diese Kinder bis jetzt gesehen hatten; und sie grübelten darüber, aus welchem Stoff der wohl gemacht sein könne; und dann waren sie begierig auf seine Stimme und dann zitterten sie wieder davor, sie zu hören.Hamarosan kiderült, a középkorú úr csodálatosan előkelő személyiség, nem kisebb valaki, mint a kerület legfőbb bírája, bizonyára a legfelségesebb jelenség, amelyet a gyerekek életükben valaha láttak. Csudálkozva bámulták, nyilván azt nézték rajta, "miből van", és egészen biztos, akkor se lepődtek volna meg, ha emberfölötti hangon elbődült volna.De man van middelbaren leeftijd bleek een zeer gewichtig persoon te zijn, niet minder dan een raadsheer,--in het kinderoog het meest verheven wezen, dat ooit heeft bestaan. Zij waren dan ook meer dan verlangend om te weten van wat voor stof hij gemaakt was en zaten half hoopvol, half angstig te luisteren of zij hem ook zouden hooren brullen.El senyor de mitja edat resulta ésser un prodigiós personatge; no altre que el jutge del comtat; la més augusta creació, en absolut, que aquells infants haguessin mai contemplat, i ells es demanaven de quina mena de material era bastit; i mig volien sentir-lo braolar i mig temien que arribés a fer-ho.
He was from Constantinople, twelve miles away--so he had travelled, and seen the world--these very eyes had looked upon the county court-house--which was said to have a tin roof.Er war aus Konstantinopel -- zwölf Meilen entfernt, -- er war also durch die ganze Welt gekommen und hatte _alles_ gesehen; diese Augen hatten das Staatshaus gesehen, von dem man sagte, es habe ein wirkliches Zinndach!Constantinople-ból származott, a szomszéd, alig tizenöt kilométerre fekvő városkából... tehát utazott, világot látott ember volt, talán már a kerületi törvényszék épületét is látta saját szemével, amelynek tetejéről azt mesélték, hogy csupa bádogból van.Hij kwam van Konstantinopel,--zeer ver van St. Petersburg; hij had dus gereisd en de wereld gezien, ja; zijne oogen hadden het rechtsgebouw der hoofdplaats aanschouwd, dat--zeide men--een koperen dak had.Era de Constantinoble, a dotze milles de distancia; així és que havia viatjat i vist el món: els ulls que hom tenia al davant havien vist la Casa del Tribunal del Comtat, que hom deia que tenia una teulada de llauna.
The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes.Die scheue Ehrfurcht, welche diese Vorstellungen hervorriefen, war aus dem absoluten Schweigen und den starr auf ihn gerichteten Augen deutlich zu lesen.A tiszteletteljes meghatottság, amely a gyerekek soraiból a bíró felé sugárzott, minden hangot elnémított a teremben.De doodelijke stilte en de rijen van starende oogen waren getuigen van het ontzag, dat dit denkbeeld inboezemde.L'astorament que aquestes reflexions inspiraven, el demostrava l'impressionat silenci i les fileres d'ulls mirant de fit a fit.
This was the great Judge Thatcher, brother of their own lawyer.Das also war der große Richter Thatcher, der Bruder ihres Bürgermeisters.Ez volt tehát a nagy Thatcher, a kerületi bíró úr, saját bírójuk testvérbátyja.Hij was de groote raadsheer Thatcher, de eigen broeder van hun rechter.Aquest era el gran jutge Thatcher, germa de llur propi advocat.
Jeff Thatcher immediately went forward, to be familiar with the great man and be envied by the school.Von Jeff Thatcher hieß es sogleich, er sei mit dem großen Mann verwandt, und _den_ beherbergte die Schule!Jeff Thatcher azonnal felugrott, egyrészt, hogy barátságosan üdvözölje a nagybácsit, másrészt, hogy az osztályban méltó irigységet keltsen.Jeff Thatcher stond dadelijk op om op gemeenzamen toon met den grooten man te spreken en door de gansche school benijd te worden.Jeff Thatcher immediatament avança a mostrar-se familiar amb el gran home i a ésser envejat per l'escola.
It would have been music to his soul to hear the whisperings:Es würde Musik für Jeffs Ohren gewesen sein, hätte er gehört, was man von ihm flüsterte.Fülében, mint a mennyei zene hangzott a gyerekek izgatott suttogása.Het zou als muziek in zijne ooren geklonken hebben, indien hij het gefluister had kunnen verstaan.Hauria estat música per a son esperit, de sentir els murmuris.
"Look at him, Jim! He's a going up there."Sieh nur, Jim, er ist wahrhaftig vorgegangen!Oda nézz, Jim! Oda nézz! Igazán odament. Láttad?"Kijk eens, Jim! hij gaat naar hem toe!-Mira-te'l, Jim! com puja allí damunt.
Say--look! he's a going to shake hands with him--he _is_ shaking hands with him!Donnerwetter, er will ihm die Hand geben. Er hat ihm die Hand gegeben.Kezet is fogott vele! Ez már valami!Kijk eens, hij geeft hem eene hand, een _hand_!Mira! ara va a donar-li una estreta de ma; ara li esta donant l'estreta de ma.
By jings, don't you wish you was Jeff?"Bei Jingo, möchtet wohl auch Jeff sein, he?"Isten bizony, sokért nem adnám, ha én lehetnék a helyében.Wou jij niet, dat je Jeff was?" Intusschen was het geheele personeel bezig zijn best te doen, om in een voordeelig licht te treden.Ma noi! No t'agradaria d'ésser En Jeff?
Mr. Walters fell to "showing off," with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target.Mr. Walter suchte sich jetzt in Geltung zu bringen durch möglichste Geschäftigkeit, erteilte Befehle, fällte Urteile, gab Winke hier und dort und überall, und zeigte, daß er am rechten Platz sei.Walters igazgató úr persze azonnal hozzálátott, hogy kellő feltűnést keltsen mindenféle tevés-vevéssel, parancsokat osztogatott, dicsért és szidott, ahogy éppen érte. Valósággal "díszelőadást" rendezett. De nem volt egyedül.De heer Walter trachtte "uit te komen" door het verrichten van allerlei soort van luidruchtige ambtsbezigheden, door orders te geven hier, straffen op te leggen daar, en terechtwijzingen uit te deelen, waar de gelegenheid zich maar voordeed.El senyor Walters es posa a «fer-se veure» amb tota mena de bellugueigs i activitats, donant ordes, formulant judicis, fent advertiments aquí, allí, onsevulla que pogués trobar una rodella.
The librarian "showed off"--running hither and thither with his arms full of books and making a deal of the splutter and fuss that insect authority delights in.Darauf "zeigte" sich der Bücherverwalter, rannte mit Stößen von Büchern herum, klapperte mit den Bücherbrettern und vollführte einen Spektakel, daß es für jeden Vorgesetzten eine wahre Lust sein mußte.A könyvtáros szintén "ünnepi előadást" tartott, magasra polcolt könyvcsomókkal jött-ment, hurcolta ide-oda a könyveket, és közben nagy fontoskodva fitogtatta hivatalának tekintélyes voltát.De bibliothecaris trachtte "uit te komen" door met onmogelijke pakken boeken van het eene einde van het lokaal naar het andere te loopen en door dat rumoer en die opschudding te maken, waarin zulke lieden behagen scheppen.El bibliotecari «es feia veure», corrent d'ací d'allí amb les mans plenes de llibres i fent una pila d'aquella fressa i aldarull en que es complau l'autoritat d'un insecte.
The young lady teachers "showed off"--bending sweetly over pupils that were lately being boxed, lifting pretty warning fingers at bad little boys and patting good ones lovingly. The young gentlemen teachers "showed off" with small scoldings and other little displays of authority and fine attention to discipline--and most of the teachers, of both sexes, found business up at the library, by the pulpit; and it was business that frequently had to be done over again two or three times (with much seeming vexation).Die jungen Lehrerinnen "zeigten" sich auch, taten schön mit Kindern, die sie eben geprügelt hatten, hoben warnend ihre niedlichen Finger gegen böse Buben und streichelten brave, kleine Mädchen. Die jungen Lehrer "zeigten" sich mit kleinen Ermahnungen und anderen Beweisen ihrer Autorität und ihrer Sorgfalt. Und alle Lehrenden beiderlei Geschlechts machten sich mit Vorliebe am Klassenpult zu tun, und es schienen Geschäfte zu sein, die fortwährend wiederholt werden mußten (und wie sie dabei ärgerlich waren!).Ugyanígy fontoskodtak a fiatal tanítónők - ők is "díszelőadást" tartottak -, édesen hajoltak kis tanítványaik fölé (akiket éppen néhány pillanattal előbb testi fenyítékkel sújtottak), bájos megbocsátással fenyegették meg felemelt mutatóujjukkal a rossz fiúcskákat, és meg-megsimogatták a jó gyerekeket. A fiatal tanító urak szintén felöltötték ünnepi külsejüket, kis szidásokkal és egyéb tekintélyt fenntartó eszközökkel éltek... és különösképpen a tanítók, férfiak és nők egyaránt, hirtelen minden pillanatban találtak valami tennivalót a dobogó körül, némelyik - látszólag nagy bosszankodással - kétszer-háromszor is odaszaladt.De leeraressen trachtten "uit te komen" door zich vriendelijk tot de leerlingen voorover te buigen, die zij een oogenblik te voren een oorveeg gegeven hadden, en door coquet kleine vingertjes tegen stoute jongens op te heffen en de zoeten vriendelijk op de schouders te kloppen. De ondermeesters trachtten "uit te komen" door zachte vermaningen uit te deelen en door ander gezagsvertoon, dat blijk moest geven van hun slag om de orde te handhaven.Les joves senyoretes mestresses «es feien veure», decantant-se dolçament damunt deixebles que feia poc temps havien estat apunyegats, alçant ditets advertidors envers els nois dolents i dant amorosos copets als bons minyons; els joves senyors mestres «es feien veure» amb petits renys i altres petites demostracions d'autoritat i bella atenció a la disciplina; i la major part dels mestres, d'ambdós sexes, trobaren coses a fer a la llibreria, vora el púlpit, i eren coses que calia tornar a fer dues o tres vegades (amb molta de vexació aparent).
The little girls "showed off" in various ways, and the little boys "showed off" with such diligence that the air was thick with paper wads and the murmur of scufflings.Die kleinen Mädchen "zeigten" sich auf verschiedene Weise, und die Knaben "zeigten" sich mit solchem Nachdruck, daß die Luft mit Papierkugeln und halb unterdrücktem Gezänk angefüllt war.A kislányok is különbözőképpen mutatták be rendkívüli tehetségüket; a fiúk pedig "nagy cirkuszt" rendeztek. A levegő tele volt papírlövedékekkel, és állandóan hallatszott, hogy püfölik egymást a pad alatt.De kleine jongens en meisjes trachten "uit te komen" door de lucht met proppen papier en het geluid van schuifende voeten te vervullen.Les nenes «es feien veure» de diverses maneres, i els nens «es feien veure» amb tanta de diligencia, que l'aire era tot ple de boles de paper i del murmuri de les baralles.
And above it all the great man sat and beamed a majestic judicial smile upon all the house, and warmed himself in the sun of his own grandeur--for he was "showing off," too.Und bei alledem saß der große Mann da, hatte ein erhabenes Richterlächeln für die ganze Schule und wärmte sich im Glanze seiner eigenen Größe, denn er "zeigte" sich erst recht.Fönn az emelvényen pedig ott ült a nagy férfiú, kegyesen elnéző mosolygást sugárzott az egész gyülekezetre, saját napfényének ragyogásában sütkérezett - mert hiszen ő is éppen úgy fontoskodott, és adta az előkelőt, akár a többiek.En boven dit alles zat de groote man en liet een raadsheerlijken glimlach over de geheele school gaan en koesterde zich in den zonneschijn van zijn eigen grootheid, want ook hij trachtte "uit te komen."I, per damunt de tot aixo, el gran home seia, i irradiava un majestuós somriure judicial damunt tota la casa, i s'escalfava al sol de la seva propia grandiositat, perque també ell «es feia veure».
There was only one thing wanting to make Mr. Walters' ecstasy complete, and that was a chance to deliver a Bible-prize and exhibit a prodigy.Aber eins fehlte, was Mr. Walters Glück vollgemacht hätte, das war die Gelegenheit, einen Bibelpreis auszuteilen und eins seiner Wunderkinder zu zeigen.Csupán egyetlen dolog hiányzott, ami Walters igazgató úr boldogságát teljessé tehette volna, mégpedig, ha lehetősége nyílt volna rá, ünnepélyesen megjutalmazni valamelyik csodagyerekét.Er ontbrak nog slechts één ding, om des heeren Walters verrukking tot haar hoogste volkomenheid te brengen--en dat was de kans om een bijbelprijs uit te deelen en een wonder te vertoonen.Només una cosa mancava per completar l'extasi del senyor Walters, i era l'avinentesa de fer a mans una Bíblia de premi, i exhibir un prodigi.
Several pupils had a few yellow tickets, but none had enough--he had been around among the star pupils inquiring. He would have given worlds, now, to have that German lad back again with a sound mind.Mehrere Schüler hatten eine Menge kleinerer Zettel, aber niemand hatte genug. Er hätte die Welt darum gegeben, seinen kleinen Deutschen für eine einzige Stunde wiederzuhaben.Körül is járt az osztályban, megkérdezte a "sztárokat" - de sajnos, csak néhánynak volt egypár sárga cédulája; egyetlenegy se akadt köztük, aki a jutalomhoz szükséges számot fel tudta volna mutatni. Most sokat áldozott volna érte, ha megnyílik a hülye német fiúcska esze.Verscheidene leerlingen bezaten een paar gele kaartjes, maar geen enkele had er genoeg; hij was reeds bij de wonderkinderen onder zijn leerlingen rond geweest en zou goud gegeven hebben om den Duitschen jongen eventjes met gezonde hersenen terug te hebben.Diversos deixebles tenien uns quants bitllets grocs, pero ningú no en tenia prou; ell havia anat assabentant-se'n entre els alumnes més assenyalats. Hauria donat tot el món, ara, per a tornar a tenir aquell noi alemany amb el seny complet.
And now at this moment, when hope was dead, Tom Sawyer came forward with nine yellow tickets, nine red tickets, and ten blue ones, and demanded a Bible.Da -- trat Tom Sawyer vor, neun gelbe Zettel, neun rote und zehn blaue, und verlangte eine Bibel!És ebben a pillanatban, amikor már az utolsó reménysugár is kialudt, Tom Sawyer az emelvényhez lépett. Kilenc sárga, tíz vörös és tíz kék cédulát tartott a kezében, és egy bibliát kért.Juist op dit op ogenblik, toen alle hoop hem dreigde te ontvlieden, kwam Tom Sawyer uit de bank met negen gele, negen roode en tien blauwe kaartjes en verzocht om den bijbel.I en aquell moment, quan l'esperança era morta, Tom Sawyer avança amb nou bitllets grocs, nou de vermells i deu de blaus i demana una Biblia!
This was a thunderbolt out of a clear sky.Das wirkte wie ein Blitz aus heiterm Himmel!Ez úgy hatott, mintha derült égből csapott volna le a villám.Dit was een donderslag uit een onbewolkten hemel!Aixo fou com una tamborinada en un cel clar.
Walters was not expecting an application from this source for the next ten years.So etwas hätte Walter nicht erwartet -- in den nächsten zehn Jahren sicher nicht.Walters igazgató úr legalábbis mindenre el volt készülve, csak azt nem hitte volna, hogy belátható időn belül éppen Tom kér bibliát.Uit dien hoek zou Walter in geen tien jaar dergelijk blijk van naastigheid verwacht hebben.Walters no esperava una petició per aquell indret ni en deu anys a venir.
But there was no getting around it--here were the certified checks, and they were good for their face.Aber es war nichts auszusetzen -- da lagen die nötigen Zettel beisammen und nahmen sich hübsch genug aus.De nem maradt ideje a tűnődésre - a fiú kezében voltak a hivatalos, hamisítatlannak látszó bizonyítékok.Maar er was niets aan te doen;--daar lagen de bewijzen en zij waren echt.Pero no calia dar-hi voltes: veu's aquí els documents fefaents, i no tenien cap tara.
Tom was therefore elevated to a place with the Judge and the other elect, and the great news was announced from headquarters.Tom erhielt also seinen Platz beim Richter und den anderen Auserwählten, und die unerhörte Neuigkeit wurde nach allen Himmelsgegenden ausposaunt.Tom tehát a bíró úr és a többi kiváltságos személy közé került a dobogóra, és a nagy újság ünnepélyesen és hivatalosan is tudomására adatott a többieknek.Aan Tom werd daarom eene eereplaats aangewezen in de nabijheid van den Raadsheer en de andere uitverkorenen, en het groote nieuws werd in de hoofdkwartieren verspreid.Així és que Tom fou enlairat al veinatge del jutge i l'altre escollit, i la gran nova fou anunciada del quarter general estant.
It was the most stunning surprise of the decade, and so profound was the sensation that it lifted the new hero up to the judicial one's altitude, and the school had two marvels to gaze upon in place of one.Es war zweifellos die staunenswerteste Tatsache des Jahrzehnts; und so tief war die Erregung, daß sie den neuen Helden auf die Höhe des Kreisrichters hob und die Schule zwei Weltwunder aus einmal zu bestaunen hatte.Ez volt az évtized legváratlanabb meglepetése, és olyan megrökönyödést keltett, hogy Tom majdnem olyan csodálatos színben tűnt fel az osztály előtt, mint a híres bíró úr. És a gyerekek egy természeti tünemény helyett kettőt bámulhattak.Het was eene verbazende verrassing, en de held werd tot des Raadsheers hoogte verheven, zoodat de school in plaats van één wonder er twee te aanschouwen kreeg.Fou la sorpresa més atarantadora de la decada; i tan pregona fou la sensació, que aixeca el nou heroi a l'altura de l'heroi judicial, i l'escola tingué dues meravelles a contemplar en lloc d'una.
The boys were all eaten up with envy--but those that suffered the bitterest pangs were those who perceived too late that they themselves had contributed to this hated splendor by trading tickets to Tom for the wealth he had amassed in selling whitewashing privileges.Die Jungen waren durch die Bank von Neid erfüllt. Aber die am tiefsten Beleidigten waren diejenigen, welche zu spät einsahen, daß sie selbst zu diesem unerhörten Glanz beigetragen hatten, indem sie Tom Billetts verkauften für die Schätze, welche er durch Übertragung der Anstreich-Gerechtsame erworben hatte.Osztálytársait persze, különösen a fiúkat, ette a sárga irigység; azok szenvedtek természetesen a legjobban, akik - elkésve bár - belátták, hogy ők maguk juttatták Tomot ehhez a dicsőséghez, amikor ostobán eladták neki cédulájukat ugyanazokért az értéktárgyakért, amelyekért a meszelés előjogát vásárolták meg.Al de jongens verteerden van afgunst, maar de bitterste kwellingen verduurden de knapen, die te laat bemerkten, dat zij tot dezen hatelijken luister hadden medegewerkt, door aan Tom kaartjes te verkoopen voor de schatten, die hij met het witten verdiend had.Els nois es sentiren rosegats per l'enveja; pero els que sofriren les més amargues punyides foren els que s'adonaren massa tard que havien contribuit a aquesta odiada esplendor, en vendre bitllets a Tom a canvi de la riquesa que ell havia acoblat venent privilegis d'emblanquinar.
These despised themselves, as being the dupes of a wily fraud, a guileful snake in the grass.Sie verachteten sich selbst, da sie sich durch einen listigen Betrüger hatten anführen lassen.Mindannyian dühösek voltak magukra, mert úgy érezték, galád cselnek lettek áldozatai.Dezen verachtten zichzelven als de _dupes_ van een sluwen bedrieger, van een verraderlijken adder in het gras.Es menyspreaven a sí mateixos, com a enganyats per un frau astut, per un serpent criminal amagat en l'herba.
The prize was delivered to Tom with as much effusion as the superintendent could pump up under the circumstances; but it lacked somewhat of the true gush, for the poor fellow's instinct taught him that there was a mystery here that could not well bear the light, perhaps; it was simply preposterous that this boy had warehoused two thousand sheaves of Scriptural wisdom on his premises--a dozen would strain his capacity, without a doubt.Der Preis wurde Tom überreicht, mit so viel Salbung, als der Superintendent unter solchen Umständen auftreiben konnte. Aber es war doch nicht der rechte Schwung darin, denn sein Instinkt sagte ihm, hierbei müsse ein Geheimnis walten, das wohl nicht ganz gut das Licht der Sonne vertragen würde. Es war ganz einfach unglaublich, daß _dieser_ Knabe zweitausend Bibelverse in seinem Kopfe aufgespeichert haben sollte -- ein Dutzend schon hätte zweifellos seine Kräfte überstiegen.A díjat az igazgató úr olyan ünnepélyességgel adta át Tomnak, amilyent a körülmények között egyáltalán ki tudott fejteni. Szegény, homályosan sejtette ugyan, hogy valami nincs rendben. Ösztöne megsúgta: valami szemfényvesztés lappang a háttérben, ami nem tudná a nap világosságát elviselni. Egyszerűen képtelenség volt, hogy éppen Tom gyűjtött volna össze szellemi kincseskamrájában kétezer sornyi bibliai bölcsességet, mikor rendes körülmények közt kétségkívül már fél tucat is megártott neki.De prijs werd aan Tom uitgereikt met al de loftuigingen, welke de catechiseermeester onder de bestaande omstandigheden uit zijn binnenste kon oppompen, doch waaraan slechts één ding ontbrak namelijk waarheid, want de arme man voelde instinctmatig, dat hij hier voor een geheim stond, hetgeen misschien het licht niet zien kon. Het was de ongerijmdheid zelve, dat deze knaap een voorraad van twee duizend schoven schriftuurlijke wijsheid had vergaard, aangezien ongetwijfeld reeds een dozijn te veel voor zijne krachten geweest zou zijn.El premi fou remes a Tom amb tanta d'efusió com el superintendent pogué bombar-se en aquelles circumstancies; pero li mancava quelcom de l'autentic broll, perque l'instint del pobre subjecte li féu saber que allí hi havia un misteri que potser no comportava la llum; era simplement absurd que aquell noi hagués amagatzemat dues mil gavelles de ciencia escripturística en sos locals: una dotzena agotarien la seva capacitat, sens dubte.
Amy Lawrence was proud and glad, and she tried to make Tom see it in her face--but he wouldn't look.Amy Lawrence war ganz rot vor Stolz und versuchte, es Tom zu zeigen, aber er _wollte_ nicht sehen.Amy Lawrence büszke volt és boldog. Mindent elkövetett, hogy Tom észrevegye arcán ragyogó büszkeségét, de Tom nem nézett volna rá a világ minden kincséért sem.Amy Lawrence was trotsch en verheugd en zij deed haar best Tom dit te doen zien, maar hij wilde niet kijken.Amy Lawrence estava orgullosa i contenta, i feia per manera d'aconseguir que Tom la mirés a la cara, pero ell no hi volia mirar.
She wondered; then she was just a grain troubled; next a dim suspicion came and went--came again; she watched; a furtive glance told her worlds--and then her heart broke, and she was jealous, and angry, and the tears came and she hated everybody. Tom most of all (she thought).Sie wunderte sich; dann grämte sie sich ein bißchen; schließlich stieg ein leiser Verdacht in ihr auf und verflog und kam wieder. Sie paßte auf. _Ein_ heimlicher Blick verriet ihr Welten, und dann brach ihr Herz, und sie wurde eifersüchtig und wütend, und die Tränen kamen, und sie haßte alle, alle, Tom natürlich am meisten.A kislány csodálkozott, mákszemnyi zavar fogta el, majd a gyanúnak röpke, múlékony árnyéka suhant át lelkén, hirtelen tovatűnt, majd újra erőt vett rajta. Körülnézett; egy gyors pillantás világokat döntött meg benne - szíve elfacsarodott; dühös és féltékeny lett, könnyei kicsordultak, gyűlölt mindenkit, de legjobban - mint ő hitte - az áruló Tomot.Dit verwonderde haar; zij werd een weinig ongerust, kreeg toen een onbestemd gevoel van argwaan, dat kwam en verdween en weer terugkwam, totdat een steelswijs geworpen blik haar alles openbaarde. En toen brak haar hart en zij werd jaloersch en boos; zij begon te schreien en haatte de geheele wereld, en Tom met haar,--zoo dacht zij ten minste.Ella se n'estranya: després estigué una mica contorbada; després una vaga sospita vingué i passa i retorna de bell nou; ella sotja; una llambregada furtiva li digué qui-sap-les coses, i aleshores son cor es trenca, i es sentí gelosa, i irosa, i li vingueren les llagrimes als ulls, i odia tothom: Tom més que tots els altres, pensa ella.
Tom was introduced to the Judge; but his tongue was tied, his breath would hardly come, his heart quaked--partly because of the awful greatness of the man, but mainly because he was her parent.Tom wurde vor den Richter geführt. Aber seine Zunge klebte am Gaumen, der Schweiß trat ihm auf die Stirn, sein Herz klopfte -- teils infolge der Größe des Mannes, aber mehr noch, weil er _ihr_ Vater war.Tomot bemutatták a bíró úrnak, de nyelve megbénult, alig tudott szóhoz jutni, szíve remegett, részben a nagy férfiú jelenlététől, részben pedig attól, hogy ez a nagy férfiú az "ő" apja volt.Tom werd aan den Raadsheer voorgesteld, maar zijn tong kleefde hem aan 't verhemelte. Zijn hart bonsde,--gedeeltelijk ten gevolge van de angstwekkende grootheid van dien man, maar vooral omdat hij _haar_ oom was.Tom fou presentat al jutge, pero tenia la llengua travada; l'ale amb prou feines li venia; son cor glatia violentament, en part a causa de la paorosa grandesa d'aquell home, pero principalment perque ell era el pare d'ella.
He would have liked to fall down and worship him, if it were in the dark.Er hätte, wäre es dunkel gewesen, vor ihm niederfallen und ihn anbeten mögen.Ha sötét lett volna, legszívesebben leborul elébe, hogy imádja.Indien het donker was geweest, zou hij wel op zijne knieën hebben willen vallen om hem te aanbidden.Li hauria plagut de caure en terra i adorar- lo, si haguessin estat a les fosques.
The Judge put his hand on Tom's head and called him a fine little man, and asked him what his name was.Der Richter legte die Hand auf Toms Kopf und nannte ihn einen tüchtigen, kleinen Mann und fragte ihn nach seinem Namen.A bíró úr kezét Tom fején nyugtatta, derék fiatalembernek szólította, és megkérdezte, hogy hívják.De Raadsheer legde zijne hand op Toms hoofd, noemde hem een aardig kereltje en vroeg hem, hoe hij heette.El jutge posa la ma damunt la testa de Tom i el nomena gentil homenet, i li demana com se deia.
The boy stammered, gasped, and got it out: "Tom."Der Junge stammelte, hustete und stieß endlich mühsam heraus: "Tom!"A fiú dadogott, nagyokat nyelt, végre kinyögte: - Tom.De jongen stamelde, hijgde naar adem en stootte eindelijk uit: "Tom!"El noi tartamudeja, bada la boca, i ho tragué enfora: -Tom.
"Oh, no, not Tom--it is--""O nein -- nicht _Tom_, sondern --"- Na, várj csak, fiacskám. Nem Tom a te becsületes neved."Neen, niet Tom, niet waar? Gij heet....?"-Oh! no! no Tom… és…
"Thomas.""Thomas."Thomas."Thomas!"-Tomas.
"Ah, that's it."Richtig.Úgy van, helyes."Juist.-Ah! aixo és.
I thought there was more to it, maybe.Ich dachte mir doch, daß noch etwas fehlte.És mondd csak, fiacskám, nincs neked még valami neved?Maar er behoort _nog_ nog iets bij.Em pensava que n'hi hauria una mica més, potser.
That's very well. But you've another one I daresay, and you'll tell it to me, won't you?"Gut. Aber ich glaube, du hast noch einen Namen, und du wirst ihn mir nennen, nicht?"Remélem, hogy van.Gij hebt toch ook een geslachtsnaam, niet waar--en dien wilt gij mij immers wel mededeelen?"Molt bé. Pero gosaria dir que en teniu un altre, i me'l direu, veritat?
"Tell the gentleman your other name, Thomas," said Walters, "and say sir."Nenne dem Herrn deinen anderen Namen, Thomas, und sage: Herr!Mondd meg szépen a bíró úrnak a nevedet, Thomas! - biztatta Walters igazgató úr. - Tedd hozzá: bíró úr!"Zeg mijnheer uw anderen naam, Thomas," zeide de heer Walter, "en voeg er 'mijnheer' achter.-Digueu al senyor quin és l'altre nom, Tomas- digué Walters. -I digueu senyor.
You mustn't forget your manners."Nicht vergessen, was sich schickt!"Ne feledkezzél meg az illemről!Gij hebt toch manieren geleerd."Cal que no oblideu la vostra urbanitat.
"Thomas Sawyer--sir.""Thomas Sawyer -- Herr!"Thomas Sawyer, bíró úr!"Thomas Sawyer, mijnheer."-Tomas Sawyer, senyor.
"That's it!"So -- so ist's recht!Jól van, fiacskám!"Ziezoo, dat is een goede jongen.-Aixo és!
That's a good boy. Fine boy. Fine, manly little fellow.Ein guter Junge. Ein braver Junge. Ein braver, kleiner Junge.Jó gyerek vagy, derék fiú vagy!Een lieve jongen! Een aardig, manhaftig kereltje!D'aixo en dic un bon minyó. Bell minyó. Bell: un homenet.
Two thousand verses is a great many--very, very great many.Zweitausend Verse sind viel -- sehr, sehr viel!Kétezer sor bizony nagyon sok! Igazán derekas munka volt.Twee duizend verzen is een groot aantal, Thomas, een zeer groot aantal.Dos mil versos és molt, moltíssim.
And you never can be sorry for the trouble you took to learn them; for knowledge is worth more than anything there is in the world; it's what makes great men and good men; you'll be a great man and a good man yourself, some day, Thomas, and then you'll look back and say, It's all owing to the precious Sunday-school privileges of my boyhood--it's all owing to my dear teachers that taught me to learn--it's all owing to the good superintendent, who encouraged me, and watched over me, and gave me a beautiful Bible--a splendid elegant Bible--to keep and have it all for my own, always--it's all owing to right bringing up!Und Sie brauchen die Mühe, die es Ihnen bereitet hat, es ihm beizubringen, sicher nicht zu bereuen; denn Kenntnisse sind gewiß mehr wert, als irgend etwas anderes in der Welt. Sie machen große Männer und große Menschen. -- Du wirst eines Tages ein großer Mann sein und ein großer Mensch, Thomas, und dann wirst du zurückblicken und sagen: Das alles verdanke ich der herrlichen Sonntagsschule meines Heimatsdorfes; alles meinen lieben Lehrern, die mich angehalten haben, zu lernen; alles dem guten Superintendenten, der mich anfeuerte und über mir wachte und mir eine wundervolle Bibel schenkte, eine herrliche, prächtige Bibel, damit ich sie immer, immer bei mir haben möge; alles meiner Erziehung! _Das_ wirst du sagen, Thomas!De sohasem fogod megbánni, hogy annyit fáradtál a kétezer sor megtanulásával, mert a tudás mindennél többet ér a világon, ez teszi naggyá és jóvá az embert, s majd ha te is nagy és jó ember leszel, Thomas, a múltra visszatekintve azt fogod mondani: mindezt a gyerekkori vasárnapi iskola áldásainak köszönhetem; mindezt kedves tanítómnak köszönhetem, aki megtanított tanulni; mindezt a jó igazgató úrnak köszönhetem, aki buzdított, aki vigyázott rám, aki egy gyönyörű szép, remek bibliát adott nekem, örökbe; mindezt a jó nevelésnek köszönhetem!Maar gij zult u nooit de moeite berouwen, ze geleerd te hebben. Want kennis is meerder waard dan al wat deze wereld ons geven kan, daar kennis ons groot en goed maakt. Gij zult eens een groot en een goed man worden, Thomas, en dan zult gij op het verleden terugzien en zeggen: Dat alles heb ik te danken aan het voorrecht van in mijn jeugd de zondagsschool bezocht te hebben; alles aan mijn brave meesters, alles aan den goeden catechiseermeester, die mij aanmoedigde en mij een bijbel gaf, een prachtigen, sierlijken bijbel, dien ik voorgoed mocht houden; alles aan mijne uitnemende opvoeding.I mai no us ha de doldre el treball que us heu donat per apendre'ls; perque el saber val més que cap altra cosa del món; aixo és el que fa que els homes es tornin bons i grans; sereu un gran home i un home bo algun dia, Tom, i aleshores mirareu enrera i direu: «-Tot és degut als beneficis de la preada escola dominical de la meva infantesa; tot és degut a mos benvolguts professors, que m'ensenyaren a apendre; tot és degut al bon superintendent, que m'encoratja i vetlla per mi i em dona una bella Bíblia, una Bíblia esplendida i elegant, per servar-la i tenir-la per al meu ús, per a sempre més; tot és degut a la recta educació!»
That is what you will say, Thomas--and you wouldn't take any money for those two thousand verses--no indeed you wouldn't. And now you wouldn't mind telling me and this lady some of the things you've learned--no, I know you wouldn't--for we are proud of little boys that learn.Und du würdest dir mit _keinem_ Geld deinen Schatz von zweitausend Versen bezahlen lassen -- nein, wahrhaftig nicht! -- Und jetzt kannst du mir und dieser Dame eine große Freude machen und uns einige deiner Verse aufsagen -- du wirst es _gern_ tun, denn wir freuen uns ja _so sehr_ über einen fleißigen Knaben.És biztos vagyok benne, a világ minden kincséért sem adnád oda ezt a kétezer sort, amit megtanultál. De most elmondasz nekünk, nekem és ennek a hölgynek valamit, amit tanultál! Ugye, fiam? Mert mi igazán szeretjük ám a jól tanuló kisfiúkat!Dat zult gij eens zeggen, Thomas, en voor geen geld ter wereld zult ge het genot willen missen deze twee duizend verzen in het geheugen geprent te hebben,--neen, waarlijk niet. En nu zult gij mij en deze dame wel iets willen mededeelen van hetgeen gij geleerd hebt, want wij stellen groot belang in vlijtige jongens.Aixo és el que direu, Tomas; i no els voldríeu baratar per cap diner aquests dos mil versos, no: en cap manera no voldríeu. I ara no us recara de dir-me a mi i aquesta senyora alguna de les coses que heu apres (ah! comprenc que no us recara), perque estem orgullosos dels minyonets que aprenen.
Now, no doubt you know the names of all the twelve disciples.Ohne Zweifel kennst du die Namen aller zwölf Jünger.Biztosan tudod a tizenkét apostol nevét. Ugye?Zonder twijfel kent gij de namen der apostelen, niet waar?Sabeu, sens dubte, els noms de tots els dotze deixebles.
Won't you tell us the names of the first two that were appointed?"Willst du uns also die Namen der beiden zuerst erwählten Jünger nennen?"Mondd meg szépen, hogy hívták az első kettőt.Wilt gij mij eens zeggen, wie de twee eersten waren, die den Heer volgden?"Voleu dir-nos els noms dels dos primers que foren elegits?
Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. He blushed, now, and his eyes fell.Tom zupfte an einem Knopf und sah möglichst einfältig aus. Er wurde rot und senkte die Augen.Tom egyik kabátgombját csavargatta szégyenlős arccal, aztán elpirult, és lehunyta szemét.Tom trok aan een der knoopen van zijn buis en keek den Raadsheer bedremmeld aan. Hij bloosde en sloeg de oogen neder.Tom anava estirant-se un botó i prenent un posat temorenc. S'enrojola, aleshores, i sos ulls es decantaren a terra.
Mr. Walters' heart sank within him.Mr. Walters Herz sank mit.Walters igazgató úr lelke is elcsüggedt.Den heer Walter zonk het hart in de schoenen.El cor del senyor Walters s'esfondra dintre seu.
He said to himself, it is not possible that the boy can answer the simplest question--why _did_ the Judge ask him?Er sagte sich, es sei gar nicht möglich, von diesem Jungen Antwort auf die einfachste Frage zu bekommen -- und _den_ gerade mußte der Richter fragen!Arra gondolt, teljes képtelenség, hogy Tom akár a legelemibb kérdésre is válaszolni tudjon, miért is kérdezte hát a bíró úr.Hij wist, dat de jongen zelf de eenvoudigste vraag niet beantwoorden kon.Es digué a sí mateix: -No és possible que el noi pugui respondre la més senzilla pregunta: per qué n'hi fa cap el jutge?
Yet he felt obliged to speak up and say: "Answer the gentleman, Thomas--don't be afraid."Doch fühlte er sich veranlaßt, zu Hilfe zu kommen und sagte: "Antworte dem Herrn, Thomas, -- fürchte dich nicht!"Mégis, úgy érezte, kötelessége biztatni, és megszólalt: - Ne félj, Tom! Na, felelj szépen a bíró úrnak!Waarom vroeg de Raadsheer hem? Toch voelde hij zich verplicht te spreken en zeide: "Antwoord mijnheer, Thomas! Wees niet bang."Pero es va sentir obligat a dir quelcom en alta veu, i va fer: -Respongueu al senyor, Tomas: no tingueu por.
Tom still hung fire.Tom wurde immer röter.Tom csak irult-pirult.Tom stond op heete kolen.Tom encara no disparava.
"Now I know you'll tell me," said the lady. "The names of the first two disciples were--""Nun, ich weiß, _mir_ wirst du es sagen," mischte sich hier die Dame ein. "Die Namen der zwei ersten Jünger waren --"Ugye, nekem megmondod? - kérdezte a hölgy. - Mondd meg szépen, hogy hívták az első apostolokat!"Ik weet zeker, dat gij het _mij_ wel zult willen zeggen," zeide de dame. "De namen der twee eerste discipelen waren....?"-Bé, conec que m'ho direu a mi- digué la senyora. -Els noms dels dos primers deixebles eren…
"_David And Goliah!_""David und Goliath!"Dávid és Góliát!"David en Goliath!"-DAVID I GOLIAT!
Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene.Decken wir den Schleier der Nächstenliebe über das, was nun folgte!Borítsuk a felelet további fejleményeire a feledés könyörületes fátyolát.Laat ons over het overige van het tooneel meedoogend een sluier werpen.Correm una cortina caritatívola damunt la resta de l'escena.
CHAPTER VFünftes Kapitel.V. FEJEZETHOOFDSTUK V.CAPÍTOL V
ABOUT half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon.Ungefähr um halb zehn Uhr begann die kleine Glocke der Kirche zu läuten, und sogleich begann das Volk zur Morgenpredigt herbeizuströmen.Tizenegykor megszólalt a kis templom rekedt harangja, és a hivők lassan gyülekeztek a délelőtti istentiszteletre.Om halfelf begon de oude klok van het kleine stadje te luiden en aanstonds stroomde de goede gemeente naar den morgendienst.Per alla a dos quarts d'onze, la campana esquerdada de l'església comença de sonar, i la gent no triga a anar-se acoblant per al sermó del matí.
The Sunday-school children distributed themselves about the house and occupied pews with their parents, so as to be under supervision.Die Sonntagsschulkinder zerstreuten sich durchs ganze Haus und nahmen Plätze bei ihren Eltern ein, um unter Aufsicht zu sein.Az iskolás gyerekek szüleikhez húzódtak, és együtt ültek le, hogy felügyeletük alatt maradhassanak.De kinderen van de Zondagsschool verspreidden zich in het gebouw en bezetten de banken met hunne ouders, om behoorlijk onder toezicht te zijn.Els minyons de l'escola dominical es distribuiren per l'edifici, i ocuparen bancs amb llurs parents, de manera que en romanguessin vigilats.
Aunt Polly came, and Tom and Sid and Mary sat with her--Tom being placed next the aisle, in order that he might be as far away from the open window and the seductive outside summer scenes as possible.Tante Polly kam, und Tom, Sid und Mary saßen bei ihr. Tom wurde zunächst der Kanzel plaziert, um so weit wie möglich vom offenen Fenster und dem Sommer draußen entfernt zu sein.Polly néni is megérkezett. Tom, Sid és Mary egy padban ült vele. Tom a pad legszélére került, hogy lehetőleg minél messzebb legyen az ablakon át is csábító, hívságos külvilági képektől.Tante Polly kwam, gevolgd door Tom, Sid en Marie. Tom werd naast de koorgang geplaatst, ten einde zoo ver mogelijk van het open raam en de verleidelijke zomertooneelen daar buiten te wezen.Vingué la tia Polly; i Tom i Sid i Maria segueren amb ella. Tom fou deixat en el passadís perque estigués tan lluny de la finestra oberta i les enciseres escenes estiuenques del defora com fos possible.
The crowd filed up the aisles: the aged and needy postmaster, who had seen better days; the mayor and his wife--for they had a mayor there, among other unnecessaries; the justice of the peace; the widow Douglass, fair, smart, and forty, a generous, good-hearted soul and well-to-do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St. Petersburg could boast; the bent and venerable Major and Mrs. Ward; lawyer Riverson, the new notable from a distance; next the belle of the village, followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers; then all the young clerks in town in a body--for they had stood in the vestibule sucking their cane-heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet; and last of all came the Model Boy, Willie Mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass.Das Volk füllte die Kirche. Der alte, gichtbrüchige Postmeister, der bessere Tage gesehen hatte, der Mayor und seine Frau -- denn es gab einen Mayor, neben vielen anderen unnützen Dingen, -- der Ortsrichter, die Witwe Douglas, zart, klein und lebhaft, eine edle, gutherzige Seele und immer obenauf (ihr Haus war das einzige steinerne im Dorf, und das gastfreieste und bei Festlichkeiten verschwenderischste, das St. Petersburg aufweisen konnte); Lawyer Riverson; dann die Schönheit des Dorfes, gefolgt von einem Haufen elegant gekleideter, mit allerhand Firlefanz behangener junger Herzensbrecher; dann all die jungen Ladendiener des Dorfes, alle gleichzeitig, denn sie hatten im Vestibül gestanden, Süßholz raspelnd -- eine öltriefende, einfältige Schutztruppe -- bis das letzte Mädchen Spießruten gelaufen war. Und zuletzt von allen kam der Musterknabe, Willie Mufferson, seine Mutter so sorgsam an der Hand führend, als wäre sie aus Glas.A tömeg lassan egészen megtöltötte a templomot, elöl ült az öreg postamester, aki valaha jobb napokat is látott, a polgármester úr és felesége - mert annyi más fölösleges dologgal együtt polgármesterük is volt -, a békebíró, a szép szőke özvegy Douglasné, egy jólelkű, bőkezű, még csinos, negyvenes hölgy (övé volt a város egyetlen villája, amely a Cardiff-hegy ormán büszkélkedett, s amely a szíves és pazar vendéglátás tekintetében a város legelső háza volt), a köztiszteletben álló, hajlott hátú Ward úr a feleségével, egy kissé távolabb egy új kiválóság, Riverson, környékbeli ügyvéd; mögötte a falu szépe, akit egész csapat felcicomázott, felszalagozott fiatal hölgy vett körül; mögöttük a helység aranyifjúsága helyezkedett el, akik persze kikenve, kifenve az ajtó előtt várták meg, míg bámész sorfaluk között az utolsó lány is bement a templomba, és csak aztán vonultak maguk is utánuk. Utolsónak jött be a mintafiú, Willy Mufferson, aki olyan óvatosan fogta karon anyját, mintha hímes tojás lenne.De schare trok op naar de zijvleugels; de oude en behoeftige postmeester, die betere dagen gekend had; de Mayor en zijne vrouw,--want men had te St. Petersburg, onder andere overtolligheden, ook een Mayor: de kantonrechter; de knappe, opgedirkte, veertigjarige weduwe Douglas, een goedhartige ziel die er warmpjes inzat en wier op den heuvel gelegen heerenhuis het eenige paleis der plaats uitmaakt, het onbekrompenste huis waarop St. Petersburg kon bogen, als 't op feesten geven aankwam; de gebogen en eerwaardige burgemeester met zijn echtgenoot; de advocaat Riverson, de nieuwe notabele; daarna de _belle_ van het stadje, gevolgd door een troep met prachtige overhemden pronkende hofmakers, toen eenige jeugdige stedelijke ambtenaren, die op de knoppen hunner rottingen zuigende, in het voorportaal een ronden muur van gepommadeerde en glimlachende bewonderaars hadden gevormd, totdat het laatste meisje de _revue_ gepasseerd had; en eindelijk de modeljongen, Willie Mufferson, die zoo zorgvuldig op zijn moeder past.La gentada omplí les naus: el vell i indigent administrador de correus, que havia conegut dies millors; el batlle i la seva muller (perque tenien batlle, allí, entre altres coses superflues); el jutge de pau; la viuda Douglas, rossa, elegant i de quaranta anys, esperit benvolent i acomodat, la casa encimbellada de la qual era l'únic palau del poble, i la més hospitalaria i de molt la més prodiga en materia de festes que l'omplís d'ufana; el decantat i venerable ex-alcalde i la senyora Ward; l'advocat Riverson, el nou notable de la rodalia; després la beutat del poblet, seguida d'una colla de joves cortrencadores, vestides de llinó i guarnides de cintes; després tots els joves dependents de la ciutat, corporativament: perque havien romas en el vestíbul tot xuclant el pom del bastó, formant un mur circular d'admiradors oliosos i de somriure badoc, fins que la darrera noia havia passat per les baquetes; i, finalment, vingué el noi model, Willie Mufferson, prenent tan sol·lícita cura de la mare com si ella fos tallada en cristall.
He always brought his mother to church, and was the pride of all the matrons.Er brachte seine Mutter stets zur Kirche und war der Liebling aller alten Damen.Mindig ő maga kísérte el édesanyját a templomba, és természetesen minden öregasszony gyönyörködött bennük.Hij vergezelde zijn mama altijd naar de kerk en was de trots van alle matronen.Sempre portava sa mare a l'església i era l'orgull de totes les matrones.
The boys all hated him, he was so good. And besides, he had been "thrown up to them" so much.Das junge Volk haßte ihn -- er war _zu_ gut; und dann war er ihnen gar zu oft als Muster vorgehalten worden.A fiúk viszont utálták Willyt, mert túlságosan jó gyerek volt, és azonkívül minduntalan követendő példaként állították elébük.De jongens echter haatten hem, omdat hij zoo braaf was en nog meer omdat hij steeds als voorbeeld werd aangehaald.Els minyons, sense mancar-n'hi un, el detestaven perque era tan bo i, a més, son exemple els havia estat encolomat tantes vegades.
His white handkerchief was hanging out of his pocket behind, as usual on Sundays--accidentally.Sein weißes Taschentuch hing ihm aus der Tasche -- so war es damals am Sonntag Mode.Szivarzsebéből, de úgy, mintha véletlenül történne, kifityegett a hófehér, vasárnapi zsebkendő.Zijn witte zakdoek hing als iederen Zondag, toevallig uit den zak van zijn buis.El blanc mocador li sortia de la butxaca cap endarrera, com era costum els diumenges, casualment.
Tom had no handkerchief, and he looked upon boys who had as snobs.Tom hatte kein Taschentuch und verachtete jeden Jungen, der eins hatte.Tomnak nem volt zsebkendője, nála egyébként is "felvágásnak" számított minden ilyesmi.Tom had geen zakdoek; hij noemde het dragen van zulk een weeldeartikel "kwasterig."Tom no tenia mocador, i els nois que en tenien li semblaven uns estarrufats.
The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery.Da die Versammlung jetzt so ziemlich vollzählig war, läutete die Glocke nochmals, zur Mahnung für Nachzügler und Müßige, und dann senkte sich eine große Stille auf die Kirche, nur unterbrochen durch das Kichern und Wispern auf dem Chor.Miután a gyülekezet együtt volt, a harang még egyszer megkondult, hogy a lustákat és késlekedőket utoljára figyelmeztesse. A templomra ünnepélyes csend borult, amit csak a karzaton levők suttogása és kuncogása zavart meg.Toen de gemeente vergaderd was, werd de klok nog eens geluid om de tragen en talmend te waarschuwen, en daarop ontstond er een plechtige stilte in de kerk, nu en dan afgewisseld door het gegiegel en gefluister van de koorjongens op de galerij.Essent ara el poble fidel completament aplegat, la campana sona una vegada més per advertir els tocatardans i els encantats; i després una solemne quietud caigué damunt l'església, només interrompuda per les rialletes i murmuris del chor, a la tribuna.
The choir always tittered and whispered all through service.Der Chor kicherte und wisperte immer und überall während des ganzen Gottesdienstes.A karzat különben az egész istentisztelet alatt suttogott és kuncogott.Koorknapen giegelen en fluisteren gewoonlijk den geheelen dienst door.El chor sempre feia rialletes i murmuris durant tot el servei religiós.
There was once a church choir that was not ill-bred, but I have forgotten where it was, now. It was a great many years ago, and I can scarcely remember anything about it, but I think it was in some foreign country.Es hat einmal einen Kirchenchor gegeben, der _nicht_ schlecht erzogen war, aber ich weiß nicht mehr wo. Es ist schon eine ganze Reihe von Jahren her, und ich kann mich wahrhaftig nicht mehr an die Einzelheiten erinnern -- aber ich glaube, es war in einem fremden Lande.Egyszer hallottam ugyan, volt valahol egy templom, ahol a karzaton is csendben maradtak, de bizony már elfelejtettem, hogy hol. Biztosan nagyon régen volt, és így alig emlékszem a részletekre. Talán külföldön történt.Ik ken maar ééne plaats, waar zulks het geval niet was, maar ik ben vergeten waar die ligt. Het is ook vele, vele jaren geleden, sinds ik haar bezocht en ik herinner mij er nauwelijks iets meer van; alleen ligt mij flauw bij, dat het ergens in het buitenland was.Hi hagué una vegada un chor d'església que no era mal educat, pero he oblidat on va ésser. Fa una pila d'anys que aixo va passar, i amb prou feines puc recordar-ne cap detall; pero em penso que fou en algun país estranger.
The minister gave out the hymn, and read it through with a relish, in a peculiar style which was much admired in that part of the country.Der Geistliche gab das Lied an und las es nach einer ganz besonderen, in dieser Gegend sehr beliebten Manier in singendem Ton herunter.A pap kihirdette az elénekelendő zsoltár számát, majd kellő érzéssel felolvasta a szöveget, a vidékünkön közkedveltségnek örvendő papi stílusban.De predikant gaf het gezang op en las het voor met innig zelfbehagen en op een eigenaardige wijze, welke in die streek zeer bewonderd werd.El ministre digué l'himne, i l'ana llegint amb delectança, en un estil peculiar que era molt admirat en aquella part del país.
His voice began on a medium key and climbed steadily up till it reached a certain point, where it bore with strong emphasis upon the topmost word and then plunged down as if from a spring-board:Seine Stimme begann mit schwachem Flüstern, wuchs beständig an, bis sie einen Punkt erreichte, wo sie unter Herausstoßung des letzten Wortes plötzlich abbrach und wie ein Springbrunnen herunterplumpste.A hangsornak körülbelül a közepén kezdte, és innen kapaszkodott felfelé, felfelé egy bizonyos pontig, ahol hatalmas súllyal megnyomta az utolsó szótagot - aztán hangja úgy bukott le, mint az ugró a trambulinról.Zijne stem, begonnen in een gemiddelden toon, klom gestadig, totdat zij een zeker punt bereikt had (meestal het voorlaatste woord van den regel en plofte dan onmiddellijk als de straal van een fontein naar beneden) aldus:Comença a mitja veu, i ana enfilant-se consecutivament, fins que arriba a un cert punt, en el qual carrega amb fort emfasi damunt la paraula més acimada, i després es precipita avall com si fos d'una palanca estant:
Shall I be car-ri-ed toe the skies, on flow'ry _beds_ of ease, Whilst others fight to win the prize, and sail thro' _blood_-y seas? He was regarded as a wonderful reader.Er galt als wundervoller Vorleser.A Sionnak hegyén, Úristen, Tiéd a dicséret.bed 't donzig | leggen op | omhoog en mij terneer, worden naar 't bloedig ik gedragen vaart op | Zal en moeizaam | strijdt | den kampprijs meer? een ander om Terwijl Hij werd beschouwd als een puikjuweel in de kunst van voorlezen.Seré menat cap-al-cel en-llits FLORITS de descans, Quan d'altres lluiten pel-premi fent-vela-en ONES sagnants? Hom el considerava prodigiós lector.
At church "sociables" he was always called upon to read poetry; and when he was through, the ladies would lift up their hands and let them fall helplessly in their laps, and "wall" their eyes, and shake their heads, as much as to say, "Words cannot express it; it is too beautiful, TOO beautiful for this mortal earth."Bei allen kirchlichen Versammlungen wurde er aufgefordert, Verse vorzutragen, und wenn er damit fertig war, hoben die Ladies ihre Hände und ließen sie wieder in den Schoß fallen und verdrehten die Augen und schüttelten die Köpfe, als wollten sie sagen: Worte können hier nichts sagen, es ist _zu_ wundervoll, zu wundervoll für diese Erde!Kitűnő előadónak tartották, jótékony célú estéken mindig szavalt néhány költeményt, és egy-egy előadott vers után a hölgyek rajongva emelték fel a kezüket, majd elgyengülten hullatták vissza ölükbe, fejüket ide-oda ingatva, szemüket eltakarva, mintha csak azt mondanák: - Szavakkal nem is lehet kifejezni, milyen szép! Nem is való földi halandónak, túlságosan gyönyörű ez.Op godsdienstige bijeenkomsten werd hij altijd uitgenoodigd om te reciteer en, en zoodra hij zijne stem verhief, sloegen de dames de handen ineen, on ze daarna machteloos in haar schoot te laten vallen, keken met zwemmende oogen naar boven en schudden het hoofd, als wilden zij uitroepen: "Woorden kunnen het niet weergeven; het is te schoon, te schoon voor deze wereld!"A les vetllades de l'església sempre recorrien a ell perque llegís poemes; i, quan s'hi havia posat, les senyores alçaven llurs mans i les deixaven caure abandonadament damunt la falda; i cloien els ulls i movien els caps, com si diguéssin: -Les paraules no poden expressar-ho: és massa bell, massa bell per a aquesta terra mortal!
After the hymn had been sung, the Rev. Mr. Sprague turned himself into a bulletin-board, and read off "notices" of meetings and societies and things till it seemed that the list would stretch out to the crack of doom--a queer custom which is still kept up in America, even in cities, away here in this age of abundant newspapers. Often, the less there is to justify a traditional custom, the harder it is to get rid of it.Nach dem Liede begann der Reverend Mr. Sprague eine Art Tagesbericht, indem er sich über Nachrichten von Meetings und Versammlungen und tausenderlei Dinge verbreitete, bis alle Weltlust aus dem heiligen Hause gewichen zu sein schien -- eine seltsame Mode, die überall in Amerika zu finden ist, sogar in den großen Städten und bis in unser Zeitalter des Zeitungs-Überflusses hinein.Az ének után Sprague tiszteletes úr felcsapott hirdetőtáblának, és "közleményeket" olvasott fel, gyűlésekkel, társaságokkal, ügyekkel kapcsolatban, s már-már úgy látszott, hogy listájának csak az ítéletnapkor lesz vége. Ez egészen különleges amerikai szokás volt, amely még városokban is, úgyszólván a mai napig divat, bár a napilapok bőven beszámolnak hasonló eseményekről. Gyakran bizony így van ez, hogy éppen a legkevésbé indokolt szokásoktól és hagyományoktól lehet a legnehezebben megszabadulni.Nadat het lied gezongen was, nam de eerwaarde heer Sprague het bulletin in de hand en las de kennisgeving voor van al de vergaderingen, bijeenkomsten enz. die er in die week zouden plaats hebben, eene lijst die tot den jongsten dag scheen te duren. Deze zonderlinge gewoonte wordt nog altijd in Amerika gevolgd, zelfs in groote steden en in een eeuw waarin het nieuwsbladen regent. 't Gebeurt echter meer, dat een oud gebruik, naarmate het minder te rechtvaardigen is, te moeielijker schijnt afgeschaft te kunnen worden.Després que l'himne fou cantat, el reverend senyor Sprague es gira envers una taula d'avisos i llegí en alta veu advertiments de reunions i societats i altres coses, i arriba a semblar que la llista s'estendria fins a l'espatec del Judici Final; singular costum que és encara conservat a America, fins i tot a les ciutats, en mig d'aquesta epoca d'abundosos diaris. Tot sovint, quan menys fonament té un costum tradicional, més difícil és de desempallegar-se'n.
And now the minister prayed.Und jetzt kam die Predigt.Ezek után a tiszteletes úr imádkozni kezdett.En nu begon de dominee te bidden,--een goed, grootmoedig gebed, waarin niets werd overgeslagen.I aleshores el ministre prega.
A good, generous prayer it was, and went into details: it pleaded for the church, and the little children of the church; for the other churches of the village; for the village itself; for the county; for the State; for the State officers; for the United States; for the churches of the United States; for Congress; for the President; for the officers of the Government; for poor sailors, tossed by stormy seas; for the oppressed millions groaning under the heel of European monarchies and Oriental despotisms; for such as have the light and the good tidings, and yet have not eyes to see nor ears to hear withal; for the heathen in the far islands of the sea; and closed with a supplication that the words he was about to speak might find grace and favor, and be as seed sown in fertile ground, yielding in time a grateful harvest of good.Es war eine gute, leutselige Predigt und ging bis ins einzelne. Sie beschäftigte sich mit der Kirche und mit den Kindern der Kirche; mit den anderen Kirchen des Dorfes; mit dem Dorfe selbst; mit dem Lande; mit dem Staat; mit den Behörden der einzelnen Staaten; mit den Vereinigten Staaten; mit dem Kongreß; mit dem Präsidenten; mit den Staatsdienern; mit den armen, sturmumtosten Seefahrern; mit den unter dem Joch ihrer Monarchen seufzenden Millionen Europas und des Orients; mit den Glücklichen und Reichen, die nicht Augen haben, zu sehen und Ohren, zu hören; mit den armen Seelen auf fernen Inseln; und schloß mit der Bitte, daß seine Worte auf guten Boden fallen und dereinst hundertfältige Frucht tragen möchten.Imája nagyon megfelelő és kitűnő volt, és egészen a részletekbe bocsátkozott. Könyörgött a gyülekezetért, a gyülekezet minden tagjáért; a faluban levő többi egyházért; magáért a faluért; a kerületért; az államért; az állam vezetőiért, az Egyesült Államokért és ennek egyházaiért; az elnökért; a kormányférfiakért; a szegény tengerészekért, akik viharokkal küzdenek; az európai uralkodók és keleti zsarnokok jármában nyögő milliókért; azokért, akik nem látnak és nem hallanak, bár szemük van a látásra, és fülük van a hallásra; a szegény hajótöröttekért, akik messze szigeten sanyarognak; és azzal a könyörgéssel fejezte be szavait, hogy hallgassa meg az Úr, és legyenek ezek a szavak jó földbe vetett magvak, amelyek a jóság bőséges aratását hozzák meg.Hij bad voor de kerk en voor de kinderen der kerk; voor de andere kerken der stad; voor de stad zelve; voor het district; voor den Staat; voor die dienaars van den Staat; voor de Vereenigde Staten; voor de kerken van de Vereenigde Staten, voor het Congres; voor den President, voor de andere leden van de regeering; voor de arme zeevaarders, die op onstuimige wateren geslingerd worden; voor de millioenen, die onder Europeesche monarchie en Oostersche dwingelandij zuchten; voor hen die, ofschoon in het licht van het Evangelie geboren, geene oogen hebben om te zien en geene ooren om te hooren; voor de heidenen op de verre eilanden in de zee;--en hij eindigde met eene smeekbede, dat de woorden, die hij zou spreken, in genade mochten worden aangenomen en als het zaad mochten zijn, dat in vruchtbare aarde word geworpen en te zijner tijd een heerlijken oogst van Godzalige vruchten zal afwerpen.Bona i generosa fou la seva pregaria, i feta per peces menudes. Pledeja per l'Església i els petits infants de l'Església; per les altres esglésies del poblet; pel poblet mateix; pel comtat; per l'Estat; pels funcionaris de l'Estat; pels Estats Units; per les esglésies dels Estats Units; pel Congrés; pel President; pels funcionaris del Govern; pels pobres mariners, malmenats en les mars tempestuoses; pels milions d'oprimits que gemeguen sota el taló de les monarquies europees i els despotismes orientals; per aquells que reberen ]a llum i la bona nova, i tanmateix no tenen ulls per a veure ni orelles per a oir, i pels pagans de les llunyanes illes de la mar; i acaba amb una súplica que les paraules que anava a dir poguessin trobar gracia i favor, i fossin sement sembrada en terra fertil, llevant amb el temps abundosa collita de bé.
Amen.Amen.Ámen.Amen.Amén.
There was a rustling of dresses, and the standing congregation sat down.Darauf folgte Kleiderrascheln, und die Versammlung setzte sich.Ruhasuhogás hallatszott, és az álló gyülekezet leült.Nu volgde een geruisch van japonnen en de staande vergadering ging zitten.Hi hagué un zumzeig de vestits, i la gent dreta s'assegué.
The boy whose history this book relates did not enjoy the prayer, he only endured it--if he even did that much.Der Knabe, dessen Geschichte dieses Buch enthält, hatte keine Freude an dieser Predigt, er hörte sie einfach an -- und vielleicht auch das nicht.Az a fiú, akiről ez a könyv mesél, bizony semmi örömét nem lelte az imában, inkább csak tűrte.De knaap, wiens geschiedenis in dit boek verhaald wordt, putte geen geestelijk genot uit de preek; hij droeg die als een kruis--en niet altijd met geduld.El noi la historia del qual reconta aquest llibre, no la gaudia, la pregaria: només la suportava, i encara gracies.
He was restive all through it; he kept tally of the details of the prayer, unconsciously--for he was not listening, but he knew the ground of old, and the clergyman's regular route over it--and when a little trifle of new matter was interlarded, his ear detected it and his whole nature resented it; he considered additions unfair, and scoundrelly.Doch merkte er sich einzelne Details daraus, ganz unbewußt, denn, wie gesagt, er achtete kaum darauf, aber er kannte den Sermon des Geistlichen schon längst und bemerkte es sofort, wenn mal irgend ein neuer Passus eingeschoben war, und das empfand er dann unangenehm; er hielt Beisätze und Abweichungen von dem Althergebrachten für unnobel und unrecht.Türelmetlenül fészkelődött az egész ima alatt, szinte tudtán kívül maradt fejében egy-egy részlet, hiszen oda sem figyelt, de már olyan régen ismerte a tiszteletes úr imáját, hogy ha csak egy parányi új részlet került bele, érzékeny füle, sőt egész lénye azonnal felfedezte. A hozzátoldásokról igazán nem volt hízelgő véleménye.Hij deed zijn best om stil te zitten en hield onbewust aanteekening van al de bijzonderheden, waarin de preek afdaalde; want ofschoon hij niets met aandacht volgde kende hij het terrein en den weg, dien den predikant nam, sedert lang,--en wanneer er maar iets nieuws werd ingelascht, ontdekte dat zijn oor, en zijn gansche gemoed kwam er tegen in opstand. Elke toevoeging was in zijne schatting oneerlijk en schelmachtig.Estava inquiet tot el temps que durava; portava el compte dels detalls de la pregaria, inconscientment (perque no hi parava atenció, pero sabia les tasqueres que amb tota regularitat servava en aquell vetust indret el clergue); i quan una petita bagatel·la de materia nova hi era insertada, la seva orella l'espiava i tota la seva natura n'experimentava ressentiment: considerava els afegitons injustos i bretols.
In the midst of the prayer a fly had lit on the back of the pew in front of him and tortured his spirit by calmly rubbing its hands together, embracing its head with its arms, and polishing it so vigorously that it seemed to almost part company with the body, and the slender thread of a neck was exposed to view; scraping its wings with its hind legs and smoothing them to its body as if they had been coat-tails; going through its whole toilet as tranquilly as if it knew it was perfectly safe.Während der Predigt setzt sich eine Fliege auf den Sitz des Kirchenstuhls vor ihm und marterte ihn durch das fortwährende Aneinanderreiben ihrer Beine. Dann umarmte sie ihren eigenen Kopf und drückte ihn so stark, daß die Glieder am Kopfe angewachsen zu sein schienen, fesselte ihre Flügel mit den Hinterbeinen und preßte sie an den Körper, wie einen Überrock und verrichtete ihre ganze Toilette mit einer Ruhe, als fühle sie sich vollkommen sicher.Az ima közepe felé az előtte levő pad támlájára egy légy telepedett le, és ez az állat Tom minden figyelmét lekötötte. A légy fejét tisztogatta nagy szorgalmasan, és olyan erővel, hogy attól lehetett tartani: leszakítja a testéről, amihez cérnavékonyságú nyak kötötte; első pár lábát összedörzsölgette, hátsó lábával szárnyát simogatta le, szóval zavartalanul végezte a reggeli tisztálkodást, mindezt azonban olyan szemtelen nyugalommal cselekedte, mintha a legnagyobb biztonságban lett volna. És valóban így is volt.Midden onder de preek, had een vlieg zich achter tegen de vóór hem staande bank neergezet en dat beestje werd eene kwelling voor zijne ziel. Het wreef zich de pootjes zoo kalm tegen elkaar, en nam zijn kopje tusschen de voorpooten en poetste dat met zooveel geweld, dat dit lichaamsdeel op het punt scheen den romp vaarwel te zeggen en het nekje, als een draad te kijken kwam; het schuurde zijn vleugeltjes met de achterpootjes en streek die zoo glad tegen het lichaam, alsof ze de panden waren van een rok en maakte zijn toilet zoo rustig, alsof het wist dat het volkomen veilig was.En mig de la pregaria, una mosca s'havia aturat damunt el respatller del banc de davant, i torturava l'esperit de Tom, per tal com s'estava fregant tranquilament les mans, agafant-se el cap amb els braços i pulint-lo tan vigorosament que gairebé semblava descompartir-lo del cos, deixant a la vista el fil subtilíssim del coll, i es gratava les ales amb les potes del darrera i les aplanava damunt son cos com si haguessin estat faldons de casaca, continuant tota la seva toilette tan tranquilament com si sabés que gaudia de tota seguretat.
As indeed it was; for as sorely as Tom's hands itched to grab for it they did not dare--he believed his soul would be instantly destroyed if he did such a thing while the prayer was going on.Und so war es auch. Denn als sich Toms Hand ihr näherte, um sie zu erwischen, blieb sie ruhig sitzen. -- Tom dachte, wenn sich ihm diese Beschäftigung bei Beginn der Predigt geboten hätte, würde es ein angenehmer Zeitvertreib für seinen Geist gewesen sein.Mert bármennyire is kívánkozott Tom, keze bármennyire szeretett volna utánakapni, mégsem merte megtenni, mert szilárdan hitte, hogy lelke azonnal a pokolra szállna, ha ima alatt követne el ilyen csúfságot.En dat was het ook; want ofschoon Toms handen jeukten om het te grijpen, durfde hij dit niet ondernemen, daar hij in de overtuiging leefde, dat hij verloren was, wanneer hij zoo iets deed, terwijl het gebed aan den gang was.I la gaudia; que, per intensament que les mans de Tom sentissin la pruija d'arrapissar-la, no ho gosaven escometre: ell creia que la seva anima seria immediatament estenallada si feia semblant cosa mentre la pregaria durés.
But with the closing sentence his hand began to curve and steal forward; and the instant the "Amen" was out the fly was a prisoner of war.-- Aber beim Schlußsatz begann seine Hand sich zu krümmen und sich vorwärts zu bewegen; und im Augenblick, da das "Amen" gesprochen wurde, war die Fliege eine Kriegsgefangene.De amikor a tiszteletes úr a zárószavakat mondotta, Tom keze lassan begörbült, és előrelopakodott, úgyhogy mire elhangzott az "ámen", a légy már hadifogoly volt.Maar toen dit op een eind liep, begon zijn hand zich te krommen en ging zachtjes vooruit; en zoodra het "amen" weerklonk, was de vlieg krijgsgevangen.Pero a la darrera frase la seva ma comença d'encorbar-se i de lliscar endavant; i, al bell punt que l'«Amén» fou dit, la mosca era presonera de guerra.
His aunt detected the act and made him let it go.Seine Tante sah es und veranlaßte ihre Befreiung.Polly néni azonban észrevette Tom haditettét, és a legyet szabadon kellett eresztenie.Doch tante ontdekte het en liet Tom haar de vrijheid hergeven.La seva tia sotja l'acció i l'obliga alliberar-la.
The minister gave out his text and droned along monotonously through an argument that was so prosy that many a head by and by began to nod--and yet it was an argument that dealt in limitless fire and brimstone and thinned the predestined elect down to a company so small as to be hardly worth the saving.Der Geistliche gab seinen Text an und behandelte den ersten Teil mit so gründlicher Langweile, daß manch ein Kopf zu nicken begann; ein anderer Teil wieder war so voll Feuer und Schwefel und setzte der Versammlung so zu, daß sie ganz geknickt und so klein und nichtig erschien, daß es kaum der Erwähnung wert ist.A tiszteletes úr most elővette a bibliát, felolvasta a textust, és belekezdett a szentbeszédbe, kenetteljesen fejtegette az alapigét, de oly egyhangúan, hogy Tom csak azt figyelte, hogyan lapoz tovább. Pedig a száraz prédikáció nem egyébről szólt, mint az örök tűzről, a pokol kénköves lángjairól, s az üdvösségre kiszemelt keveseknek olyan kis számot engedélyezett, hogy szinte kétségessé vált: ezt a néhány embert egyáltalában érdemes-e megváltani?De dominee las een tekst voor en was in zijn preek zóó eentonig en droog, dat menig hoofd zich te sluimeren neigde,--en toch spuwde hij in zijne rede vuur en vlam en dreigde het uitverkoren Godsvolk met hel en verdoemenis.El ministre pronuncia son text, tot brunzint monotonament al llarg d'una al·legació tan prosaica que molts de caps, d'ací d'alla, començaren de pesar figues: i tanmateix era una al·legació que tractava del foc interminable i el sofre, i reduia els predestinats de la gloria a una colla tan petita, que amb prou feines valia la pena aquella salvetat.
Tom counted the pages of the sermon; after church he always knew how many pages there had been, but he seldom knew anything else about the discourse.Tom zählte die Seiten der Predigt, und nach dem Gottesdienst wußte er stets ganz genau, wie viel es gewesen waren, aber über die Predigt selbst wußte er selten etwas anzugeben.Az istentisztelet végén mindig pontosan tájékozva volt, hány oldalt tett ki a szentbeszéd; igaz, másra aztán legtöbbször nem is emlékezett belőle.Tom had de gewoonte de bladen van de preek na te tellen. Na kerktijd was 't hem altijd bekend hoeveel pagina's er omgeslagen waren doch meestal was dat ook het eenige, wat hij van de rede onthouden had.Tom comptava les pagines del sermó: un cop havia sortit de l'església, sempre sabia quantes pagines hi havia hagut; pero rares vegades sabia cap altra cosa del discurs.
However, this time he was really interested for a little while. The minister made a grand and moving picture of the assembling together of the world's hosts at the millennium when the lion and the lamb should lie down together and a little child should lead them.Diesmal indessen gab er doch für eine kleine Weile Obacht. Der Geistliche gab eine lange und rührende Schilderung vom Wiedersehen irdischer Schafe im Paradiese, wenn Löwe und Lamm beieinander liegen würden und ein kleines Kind sie am Gängelbande führen könnte.Ez alkalommal azonban a tiszteletes úr - ha csak rövid időre is - le tudta kötni csapongó képzeletét, mert hatalmas és mozgalmas képet festett az eljövendő földi paradicsomról, amelyben majd egybegyűlnek a világ seregei, az oroszlán és a bárány békén hever egymás mellett, s egy kisgyermek szavának is engedelmeskednek.Ditmaal echter werd zijn aandacht voor een kort oogenblik geboeid. De predikant schetste prachtig en treffend hoe het zijn zou in den welaangenamen tijd van het duizendjarig rijk, als de leeuw en het Lam te zamen zouden nederliggen en een klein kind hen zou leiden.Tanmateix, pero, aquella vegada s'interessa de bo de bo per una breu estona. El ministre féu una grandiosa pintura commovedora de les hosts humanes en el mil·lenari, quan el lleó i l'ovella jaurien plegats i un infant els menaria.
But the pathos, the lesson, the moral of the great spectacle were lost upon the boy; he only thought of the conspicuousness of the principal character before the on-looking nations; his face lit with the thought, and he said to himself that he wished he could be that child, if it was a tame lion.Aber Pathos, Eifer, Moral -- alles war verloren an dem kleinen Burschen; er dachte bloß an die Herrlichkeit dieses Heldendarstellers unter den unsichtbaren Wesen; und er stellte sich vor, wie schön es sein müsse, dieses Kind darzustellen -- wenn der Löwe ein zahmer Löwe sein würde.A tiszteletes úr által festett kép lendülete, tanulsága és erkölcsi tartalma egyaránt teljességgel hatástalan volt Tomra, őt csak az az elképzelés lelkesítette, mekkora hatást kelthetne az oroszlánt vezető kisgyerek szerepében, és kipirult arccal vágyakozott erre a dicsőségre - természetesen csak azzal a feltétellel, ha az oroszlán valóban szelíd lenne.Maar het verhevene, de leering en de moraal van dat grootsche schouwspel gingen voor den knaap verloren; hij dacht alleen aan de heerlijkheid van het tooneel voor de toeschouwende natiën; en zijn gelaat glansde van verrukking bij het denkbeeld, dat hij dat kind mocht zijn,--zoo de bedoelde leeuw maar een tamme was.Pero el sentiment, la lliçó, l'exemplaritat del gran espectacle, foren perduts per al minyó: només pensa que en el caracter egregi del protagonista, davant els pobles en expectació: son rostre s'il·lumina d'aquell pensament, i es digué a si mateix que desitjaria d'ésser aquell infant, si el lleó era manyac.
Now he lapsed into suffering again, as the dry argument was resumed.Bei der Schlußbetrachtung geriet er dann wieder in tiefe Leiden.Mikor a tiszteletes úr a további erkölcsi tanulságokra tért át, megint az unalom kezdte gyötörni.Toen evenwel het dorre hoofdonderwerp weer werd opgevat, verviel hij opnieuw in een toestand van duldend dragen.Torna a caure en aquella frisança, en ésser continuada l'eixuta al·legació.
Presently he bethought him of a treasure he had and got it out.Er erinnerte sich plötzlich eines Schatzes, den er besaß und zog ihn hervor.Egyszerre csak "kincse" jutott eszébe, amit elő is vett a zsebéből.Op eens schoot hem in de gedachten, dat hij een schat bij zich had en deze werd voor den dag gehaald.Ben prompte féu memoria d'un tresor que tenia, i el va treure a la llum.
It was a large black beetle with formidable jaws--a "pinchbug," he called it.Es war ein großes, schwarzes Ungeheuer, mit schrecklichen Kinnbacken -- Kneifzangen, sagte Tom.Hatalmas szarvasbogár volt ez, kis dobozba zárva.Het was een groote zwarte kever, met een puntigen bek, dien hij met den naam van "bijtende tor" bestempelde.Era un gran escarabat negre, amb formidables barres: la «cuca pessigadora», com ell li deia.
It was in a percussion-cap box.Es befand sich in einer Zündholzschachtel.Die "bijtende tor" was geborgen in een percussie-doos.El tenia en una capsa de pistons.
The first thing the beetle did was to take him by the finger. A natural fillip followed, the beetle went floundering into the aisle and lit on its back, and the hurt finger went into the boy's mouth.Das erste, was das Tier tat, war, ihn in den Finger zu beißen. Ein tüchtiger Nasenstüber folgte, und das Tier flog in einen Kirchenstuhl, wo es liegen blieb -- der verwundete Finger wanderte in Toms Mund.A bogár kiszabadulásának első ténykedéseként belecsípett Tom ujjába, amit gyors egymásutánban kettős mozdulat követett. A bogár széles ívben a templom közepére röpült, és a hátára esvén, fekve maradt, a sebesült ujjat a fiú viszont a szájába kapta.Zoodra de doos openging, pakte de kever hem bij den vinger en beet hem. Daarop werd het beest natuurlijk weggeknipt en de kever vloog door de kerk en viel daarna op den rug, terwijl Tom den zeeren vinger in den mond stak.La primera cosa que féu l'escarabat fou atrapar-li el dit. Seguí una natural patacada, i l'escarabat se n'ana trontollant al passadís central, i s'atura cap per avall, i el dit ferit ana a raure dins la boca del noi.
The beetle lay there working its helpless legs, unable to turn over.Das Tier lag auf dem Rücken, hilflos mit den Beinen strampelnd, unfähig, aufzustehen.A bogár igyekezett talpra állni, de ez sehogy se sikerült neki.Intusschen bleef het diertje hulpeloos liggen, buiten staat zich om te keeren.L'escarabat jeia allí terra movent les potes desvalgudes, incapaç de tombar-se.
Tom eyed it, and longed for it; but it was safe out of his reach.Tom sah es und griff danach, aber es befand sich außerhalb seines Bereiches.Tom vágyakozva kacsingatott rá, de a bogár a két padsor közt biztonságos távolságban volt.Tom oogde hem met een blik vol verlangen na, maar de kever was buiten zijn bereik.Tom l'ullava, i tenia desig d'haver-lo; pero ell estava a recer, fora de son abast.
Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too.Irgend jemand wollte sich auf den Stuhl niederlassen, sah das Tier ebenfalls und warf es kurzerhand herunter.Mások, akik hasonló érdektelenséggel ültek a padokban, szintén oda-oda kacsingattak. A bogár szórakoztatta őket.Andere lieden, wier gedachten van de preek afgedwaald waren, vonden eene gewenschte afleiding in den kever en gingen eveneens diens bewegingen gadeslaan.Altra gent, que no parava atenció a la predica, troba un consol en l'escarabat, i també l'ullaren.
Presently a vagrant poodle dog came idling along, sad at heart, lazy with the summer softness and the quiet, weary of captivity, sighing for change.Plötzlich kam ein herrenloser Pudel des Weges, trübselig, faul infolge der Sommerhitze, gelangweilt durch die Gefangenschaft, und sich nach einem Abenteuer umsehend.Ebben a pillanatban egy bánatos és a nyári melegtől elbágyadt pudli érkezett csatangoló útján a padok közé. A fogság és a csend csavargásra késztették; változatosságra vágyott.Daar kwam eensklaps druipstaartend en met hangende ooren, een verdwaalde poedel de kerk binnensluipen.Al cap de poca estona un gos llanut vagarívol comparegué mandrosament, amb el cor trist, emperesit per la calma i blanura de l'istiu, cansat del captiveri i sospirant per una trasmudança.
He spied the beetle; the drooping tail lifted and wagged.Er entdeckte das Tier. Sein Schwanz richtete sich empor und begann zu wedeln.Észrevette a bogarat, és szomorúan lelógó farka azonnal izgatott legyezésbe kezdett.Hij ziet den kever; de neerhangende staart gaat in de hoogte en begint te kwispelen.Espia l'escarabat; la cua caiguda s'aixeca i oscil·la:
He surveyed the prize; walked around it; smelt at it from a safe distance; walked around it again; grew bolder, and took a closer smell; then lifted his lip and made a gingerly snatch at it, just missing it; made another, and another; began to enjoy the diversion; subsided to his stomach with the beetle between his paws, and continued his experiments; grew weary at last, and then indifferent and absent-minded.Er betrachtete seinen Fund, ging um ihn herum, beschnüffelte ihn aus sicherer Entfernung, ging wieder im Kreis herum, kam näher und beschnüffelte ihn dreister, hob dann die Lefzen, schnappte nach ihm, ohne ihn zu fassen, wiederholte diese Prozedur mehrmals, begann zu spielen, legte sich, das Tier zwischen den Pfoten, und setzte seine Untersuchungen fort, wurde bald müde, gleichgültig und vergaß schließlich sein Spielzeug.Rámeredt a zsákmányra, körüljárta, biztos távolságból feléje szaglászott, újra körüljárta, majd vakmerően közelebbről szagolta, száját feltátotta, egyszer-kétszer feléje is kapott. Tetszett neki a játék. Aztán lekushadt a bogár mellé, mellső lábai közé fogta, és tovább folytatta kísérleteit. De lassacskán belefáradt, közönyös lett, és a végén feje szórakozottan lehanyatlott.Hij neemt den buit in oogenschouw, loopt er omheen, beruikt hem op behoorlijken afstand, loopt er nog eens omheen, wordt moediger en beruikt hem iets meer van nabij, opent zijn bek, waagt behoedzaam een poging on hem te grijpen en mist zijn doel, waagt een tweede poging, daarna een derde, begint er schik in te krijgen, tracht den kever tusschen zijne pooten te vangen, maar wordt moede van het vruchteloos werk en gaat er bij zitten.ell inspeccionava el botí: caminava al voltant de la bestiola; la flairava des d'una distancia confortable; tornava a caminar-li al voltant; es feia més gosat, i la flairava de més a prop; després aixeca el morro, i pega una cautelosa urpada, sense arribar a encertar; en pega una altra, i una altra; comença de fruir el divertiment; s'ensorra fins a l'estómac amb l'escarabat entre les seves urpes, i continua sos experiments; se'n fadiga al capdavall i romangué indiferent i distret.
His head nodded, and little by little his chin descended and touched the enemy, who seized it.Sein Kopf sank herab, und sein Kinn drückte immer mehr auf den Feind, welcher ihn plötzlich gepackt hielt.Lassan-lassan mind közelebb jutott ellenségéhez, és egyszerre csak a bogár belecsípett az orrába.De slaap bevangt hem; hij laat den kop hangen en zoetjes aan sukkelt zijn kin naar beneden, totdat zij met den puntigen bek in aanraking komt en een beet krijgt van het dier.Son cap es decanta, i de mica en mica la seva barba descendí i toca l'enemic, el qual la va picar.
There was a sharp yelp, a flirt of the poodle's head, and the beetle fell a couple of yards away, and lit on its back once more.Es ertönte ein scharfes Geheul, des Pudels Kopf schnellte in die Höhe, und das Tier flog ein paar Meter weit fort und lag nun wieder hilflos auf dem Rücken.Éles vakkantás harsant fel, a kutya megrázta fejét, és a bogár pár lépéssel megint odébb lódult.Daarop volgt een luid gejank, eene snelle beweging van poedels kop en de kever vliegt weg, on terstond weder op zijn rug terecht te komen.Hom sentí un grinyol agut; pega embranzida la testa del gos, i l'escarabat caigué a un parell de yardes de distancia, i altra vegada resta cap per avall.
The neighboring spectators shook with a gentle inward joy, several faces went behind fans and hand-kerchiefs, and Tom was entirely happy.Die nächstsitzenden Zuschauer stießen sich mit geheimem Vergnügen an, einzelne Gesichter verschwanden hinter Fächern und Taschentüchern, und Tom war ganz glücklich.A szomszédos padok nézői csöndes belső örömmel figyelték a történteket. Néhány arc eltűnt a zsebkendők és a legyezők mögött. Tom pedig szíve legmélyéig boldog volt.De in de buurt zittende toeschouwers schudden inwendig van het lachen. Verscheidene gezichten werden achter waaiers of in zakdoeken verborgen en Tom zat zich bovenmate te verkneuteren.Els espectadors veins s'estremiren d'una dolça joia interior, diverses cares es posaren darrera ventalls i mocadors, i Tom esdevingué absolutament feliç.
The dog looked foolish, and probably felt so; but there was resentment in his heart, too, and a craving for revenge.Der Hund machte ein böses Gesicht und war wohl auch so gestimmt. Er war im Herzen gekränkt und brütete Rache.A kutya bután körülnézett, nyilván érezte helyzetének ostobaságát, de szívében harag gyúlt, és bosszúra vágyott.De hond zag er uit, alsof hij niet wist hoe hij het had, en wist dat waarschijnlijk ook niet. Er was toorn in zijn hart en hij dorstte naar wraak.El gos quedava com un babau, i probablement se'n dava compte; pero hi havia ressentiment en el seu cor, tanmateix, i daler de revenja.
So he went to the beetle and began a wary attack on it again; jumping at it from every point of a circle, lighting with his fore-paws within an inch of the creature, making even closer snatches at it with his teeth, and jerking his head till his ears flapped again.So ging er wieder zu dem Tier und machte einen neuen, heftigen Angriff, indem er von verschiedenen Punkten eines Kreises aus, dessen Mittelpunkt sein Opfer bildete, auf dieses zusprang, mit den Vorderpfoten dicht vor seinen Augen fuchtelte, mit den Zähnen nach ihm schnappte und den Kopf dicht vor ihm schüttelte, daß die Ohren flogen.Megint a bogárhoz ment, és óvatosan újra támadni kezdte. Körbeugrált körülötte, hol innen, hol onnan csapott le rá a lábával, közvetlenül a bogár mellett, a fogával kapott feléje, fejét rázogatta, miközben a füle föl-alá libegett.Daarom ging hij nogmaals naar den kever toe en hernieuwde omzichtig den aanval, sprong gedurig in een cirkel op hem toe, trachtte hem op een duimbreeds afstand met zijne voorpooten te pakken, hapte naar hem en gooide met zijn kop, totdat hij er duizelig van werd.Així és que ana cap a l'escarabat i comença de bell nou a atacar-lo cautelosament, saltant envers ell de cada punt d'un cercle, aturant les potes a una polsada de la bestiola, pegant-hi embranzides encara més proximes amb el dentat, i dant estrebades amb el cap, fins que les seves orelles tornaren a vibrar.
But he grew tired once more, after a while; tried to amuse himself with a fly but found no relief; followed an ant around, with his nose close to the floor, and quickly wearied of that; yawned, sighed, forgot the beetle entirely, and sat down on it.Nach einer Weile wurde es ihm wieder langweilig. Er begann ein Spiel mit einer Fliege, aber das bot keinen rechten Ersatz. Darauf lief er ein paarmal im Kreis herum, die Schnauze dicht an der Erde und bekam auch das satt. Er gähnte, seufzte, vergaß das Tier völlig und setzte sich gerade darauf.De a sikertelenségbe nemsokára újra belefáradt. Megpróbált egy léggyel szórakozni, de itt se talált több örömet, majd orrát egészen a földön tartva, egy hangyát vett üldözőbe. Ebbe is hamar beleunt, ásított egyet, és tökéletesen megfeledkezett a szarvasbogárról, ráült.Weldra echter werd hij het spelletje moe en zocht hij zich met een vlieg te vermaken. Toen vervolgde hij, met zijn neus vlak op den grond, een mier en kreeg ook daar al heel spoedig zijn bekomst van; hij gaapte, zuchtte, vergat den kever en--ging er op zitten!Altra vegada, tanmateix, n'esdevingué fadigat, al cap d'una estona; prova de distreure's amb una mosca, pero no hi troba conhort; ana voltant una formiga, amb el nas ben arran del paviment, i de seguida se'n sentí fastiguejat; badalla, sospira, oblida del tot l'escarabat, i segué damunt ell!
Then there was a wild yelp of agony and the poodle went sailing up the aisle; the yelps continued, and so did the dog; he crossed the house in front of the altar; he flew down the other aisle; he crossed before the doors; he clamored up the home-stretch; his anguish grew with his progress, till presently he was but a woolly comet moving in its orbit with the gleam and the speed of light.Wieder ein durchdringender Schrei, und der Pudel sprang hilfesuchend auf einen Stuhl. Das Geschrei dauerte fort, und der Pudel tanzte dicht vor dem Altar herum, lief einen Gang hinunter, sprang an der Tür in die Höhe und flehte um menschliche Hilfe. Seine Angst nahm fortwährend zu, bis er plötzlich wie ein behaarter Komet in _seinem_ Weltenraum herumfuhr.Ekkor kétségbeesett, vad vonítás harsant fel. A kutya végigrohant a padok között. Az ajtónál megfordult, az oltár felé száguldott, de rémülete minden ugrásnál nőttön-nőtt. Villámgyorsan vágtatott ide-oda, mint valami gyapjas üstökös.Geen seconde later verhief zich een oorverdoovend geblaf in de kerk en de hond rende door het ruim. Het geblaf hield aan en de hond bleef aan 't rennen; hij vloog dwars door de kerk heen, langs den eenen vleugel, toen weer naar den anderen vleugel, liep voor de deuren op en neer, jankte luide alsof hij voor zijns meesters huis stond en wenschte binnengelaten te worden.Sona aleshores un salvatge grinyol d'agonia, i el gos ana passadís amunt; els grinyols continuaren, i també el viatge del gos; creua la casa per davant l'altar, i fugí cap a l'altre passadís; passa per davant les portes; vocifera de trobar-se a la darrera etapa de sa correguda; la seva tortura cresqué amb la seva progressió, fins que al cap de poc no fou sinó un cometa llanut que es movia en la seva orbita amb el llampegueig i la velocitat de la llum.
At last the frantic sufferer sheered from its course, and sprang into its master's lap; he flung it out of the window, and the voice of distress quickly thinned away and died in the distance.Schließlich verließ der zum Wahnsinn getriebene Dulder seine Bahn und sprang auf den Schoß seines Herrn. Dieser warf ihn aus dem Fenster, und die Stimme des unglücklichen Geschöpfes entfernte sich und erstarb in der Ferne.A végén a megvadult állat gazdája ölébe ugrott, ez meg az ablakon keresztül a szabadba továbbította. Boldogtalan vinnyogása mind messzebbről hallatszott, és hamarosan elhalt a távolban.Zijn angst nam toe, naarmate hij rondliep, totdat hij een komeet geleek, die met de snelheid van het licht schitterend voortholt op haar baan. Eindelijk staakte het razende dier zijn woeste vaart en sprong op den schoot zijns meesters, die hem uit het venster wierp, en het geluid der klagende stem verzwakte on eindelijk in het verschiet weg te sterven.Al capdavall, la víctima, frenetica, es desvia de la seva correguda i salta a la falda de son senyor: ell el tirá enfora de la finestra, i la veu dolorida s'ana esvaint i fina en la distancia.
By this time the whole church was red-faced and suffocating with suppressed laughter, and the sermon had come to a dead standstill.Inzwischen saß die ganze Versammlung, rot vor unterdrücktem Lachen, und die Predigt hatte völlig aufgehört.Ugyanezen idő alatt az egész templom rákvörös arccal küzdött az elfojtott nevetéssel, a tiszteletes úr beszéde pedig végérvényesen zátonyra futott.Intusschen zat de geheele kerk met gloeiende wangen en bijna stikkende van het lachen, dit tooneel aan te staren en de dominee moest zijn redevoering voor een oogenblik staken.Tota l'església, aleshores, era caravermella i mig ofegada del riure contingut, i el sermó havia arribat a un mortal estancament.
The discourse was resumed presently, but it went lame and halting, all possibility of impressiveness being at an end; for even the gravest sentiments were constantly being received with a smothered burst of unholy mirth, under cover of some remote pew-back, as if the poor parson had said a rarely facetious thing.Jetzt wurde sie wieder aufgenommen, aber sie ging stockend und abgerissen vor sich, und mit der Aufmerksamkeit war es nichts mehr. Denn selbst die heiligste Andacht war beeinflußt durch schlecht unterdrückte höchst unheilige Heiterkeit, als wenn der arme Geistliche irgend einen schlechten Witz gemacht hätte.Megakadt, és amikor folytatni akarta, csak nagyon nehezen és vontatottan jutott tovább; a gyülekezet figyelme teljesen elfordult tőle, annyira, hogy még a legkomolyabb intelmeket is fel-feltörő, szentségtelen vidámság fogadta a fedezéket nyújtó hátsó padok támlái mögül, mintha bizony szegény pap valami nagyon tréfás dolgot adott volna elő.De preek werd weder hervat, maar zij ging gebrekkig en hakkelend voort, en alle pogingen om indruk te maken waren vergeefs. Zelfs de ernstigste zaken werden met eene onderdrukte uitbarsting van zondige vroolijkheid door de achter den rug der banken wegschuilende vergadering aangehoord, alsof de arme man iets bijzonders grappigs had verteld.El discurs fou continuat tot seguit, pero anava tot estropellat i ranquejant, perduda ja tota possibilitat d'impressionar; perque adhuc els més greus sentiments eren acollits a cada pas amb un endolcit esclat d'alegria profana, sota l'abric d'algun llunya respatller de banc, com si el pobre clergue hagués dit alguna cosa estranyament faceciosa.
It was a genuine relief to the whole congregation when the ordeal was over and the benediction pronounced.Es bedeutete eine wahre Erleichterung für die Versammlung, als der Gottesdienst zu Ende und der Segen gesprochen war.Az egész gyülekezet valósággal fellélegzett, amikor a beszéd véget ért, és a pap áldást osztott.Het was eene ware verlichting voor de gansche gemeente, toen de vuurproef doorgestaan en de zegen uitgesproken was.Tot el poble fidel sentí un positiu alleujament quan la prova fou passada i dita la benedicció.
Tom Sawyer went home quite cheerful, thinking to himself that there was some satisfaction about divine service when there was a bit of variety in it.Tom schlenderte höchst gemütlich heim und dachte bei sich, so ein Gottesdienst wäre doch ganz nett, wenn ein bißchen Abwechselung dabei sei.Tom Sawyer elégedetten ment haza. Arra gondolt, hogy az istentisztelet alatt is egészen jól eltelne az idő, ha gondoskodnának egy kis változatosságról.Tom verliet vroolijk en opgewekt het godshuis en overlegde bij zichzelf, dat kerkgaan nog zoo vervelend niet was, indien er, zooals vandaag, eene kleine afwisseling in kwam.Tom Sawyer torna a casa joiós del tot, bo i pensant que era més satisfactori el servei religiós quan s'hi presentava una mica de varietat.
He had but one marring thought; he was willing that the dog should play with his pinchbug, but he did not think it was upright in him to carry it off.Nur _ein_ Gedanke quälte ihn; er hatte allerdings die Absicht gehabt, den Hund mit seiner "Beißzange" spielen zu lassen, aber er hätte sie nicht fortschleppen sollen.Egyetlen körülményt rosszallt: a bogarat nem a kutyának szánta; játszani még csak odaadta volna neki, de hogy elvitte, ez nem volt szép tőle.Er was maar ééne gedachte, die hem kwelde: hij had er niet tegen, dat de hond met de kever speelde doch hij vond het valsch van den poedel dat hij hem meegepakt had.Només una cosa l'amargava: ja li venia de grat que el gos jugués amb la seva cuca pessigadora, pero no li semblava equitatiu que se l'emportés.
CHAPTER VISechstes Kapitel.VI. FEJEZETHOOFDSTUK VI.CAPÍTOL VI
MONDAY morning found Tom Sawyer miserable.Der Montagmorgen fand Tom höchst übler Laune.Hétfőn reggel Tom nyomorultul érezte magát.De maandagmorgen vond Tom diep ellendig.El matí del dilluns troba Tom Sawyer tot dissortat.
Monday morning always found him so--because it began another week's slow suffering in school.Jeder Montagmorgen fand ihn so, denn er eröffnete eine neue Woche voll von Schul-Leiden und -Sorgen.Minden hétfő reggel ugyanilyen volt; kezdődtek az iskolába járás szenvedései.Dat deed elke maandagmorgen, omdat dan weder het slepend lijden van zes dagen schoolgaan volgde.El matí del dilluns sempre el trobava així, perque començava una altra setmana de sofriment aclaparador a l'escola.
He generally began that day with wishing he had had no intervening holiday, it made the going into captivity and fetters again so much more odious.Stets wurde dieser Tag mit Seufzen begonnen; er hätte in diesem Augenblick gewünscht, daß es gar keine die Woche unterbrechenden Feiertage geben möge; denn doppelt schwer war es danach, sich in neue Sklaverei und Fronarbeit zu begeben.Ilyenkor gyakran arra gondolt, bár inkább ne is lenne ünnepnap, ami csak nehezebbé és gyűlöletesebbé teszi a fogságba való visszatérést.Gewoonlijk begon hij dien dag met den wensch, dat er toch geene tusschenbeide komende vacantiedagen mochten zijn, daar deze den gang naar de boeien en de slavernij nog hatelijker maakten.Generalment ell inaugurava aquell dia tot desitjant que no hagués sobrevingut la festa, que feia molt més odiós el retorn al captiveri i les cadenes.
Tom lay thinking. Presently it occurred to him that he wished he was sick; then he could stay home from school.Tom lag und dachte nach. Plötzlich kam ihm dann der Wunsch, krank zu sein, um zu Hause bleiben zu können.Az ágyban fekve tűnődött, és ekkor hirtelen eszébe jutott, milyen jó is lenne, ha beteg volna, akkor iskola helyett otthon maradhatna.Tom lag te denken, en het verlangen kwam bij hem op dat hij ziek mocht worden, opdat hij tehuis kon blijven.Tom jeia reflexionant. Al cap de poc se li acudí que desitjaria d'estar malalt: aleshores podria romandre a casa sense anar a escola.
Here was a vague possibility.Das war ein Gedanke.Ebben a gondolatban sejtett valami halvány lehetőséget.Veu's aquí una vaga possibilitat.
He canvassed his system. No ailment was found, and he investigated again.Er überlegte sich die Sache. Aber er konnte keine Krankheit finden und grübelte und grübelte.Gondos vizsgálat alá vette egész szervezetét, de - sajnos, semmiféle rendellenességet nem tapasztalt.Zou dat onmogelijk zijn? Hij voelde overal of er ook een plekje zeer deed, maar alles was gezond.Escruta el seu organisme: no tenia cap xacra. I comença de bell nou l'investigació.
This time he thought he could detect colicky symptoms, and he began to encourage them with considerable hope. But they soon grew feeble, and presently died wholly away.Einmal glaubte er Anzeichen von Kolik zu entdecken und fing bereits an, sich trügerischen Hoffnungen hinzugeben. Aber bald wurden diese Symptome wieder schwächer, um endlich ganz zu verschwinden.A vizsgálatot újból elkezdte, ekkor gyomorgörcs tüneteit vélte fölfedezni magán, s reménytelen buzgalommal igyekezett minél több tünetet előidézni, de a fájdalom mindjobban gyöngült, majd teljesen elmúlott.Toch meende hij verschijnselen van buikpijn te ontdekken en dadelijk werden alle zeilen bijgezet on die ongesteldheid te bevorderen. Maar helaas! zij verminderde ras en verdween allengs geheel en al.Aquesta vegada li sembla que podia descobrir símptomes de colic i comença d'encoratjar-los amb extraordinaria esperança. Pero s'afebliren, i al cap de poca estona desaparegueren del tot.
He reflected further. Suddenly he discovered something. One of his upper front teeth was loose.Also mußte er weiter denken. Plötzlich entdeckte er etwas. Einer seiner Oberzähne war locker.Tovább folytatta működését, végre sikerült valamit felfedeznie. Egyik felső foga mozgott.Hij pijnsde verder. Een van de boventanden zat los. Dat was een buitenkansje.Torna a reflexionar. De cop i volta descobrí quelcom: una de les seves dents de dalt se sentia baldera.
This was lucky; he was about to begin to groan, as a "starter," as he called it, when it occurred to him that if he came into court with that argument, his aunt would pull it out, and that would hurt.Das war ein Glücksfall. Er war im Begriff, anzufangen zu stöhnen ("Starter" pflegte er eine solche Improvisation zu nennen), als ihm noch rechtzeitig einfiel, daß seine Tante, wenn er damit zutage trat, den Zahn ganz einfach ausziehen würde, und das würde weh tun.Már éppen hangulatkeltő, bevezető nyögésbe akart fogni erre a szerencsés felfedezésre, amikor eszébe jutott, hogy ezzel az érvvel nagynénje előtt nem sokra menne. Polly néni kirántaná a meglazult fogat. Ez a műtét fájdalmasnak ígérkezett.Juist wilde hij uit al zijn macht gaan kreunen, toen het hem in de gedachten schoot, dat, wanneer hij met die smart voor den dag kwam tante den tand zou uittrekken en dat pijn zou doen.Aixo era una bona cosa, i estava a punt de començar els gemecs com a engegament, com ell deia, quan se li acudí que, si compareixia al tribunal amb aquest argument, la seva tia li arrencaria aquella peça, i aixo li faria mal.
So he thought he would hold the tooth in reserve for the present, and seek further.So nahm er sich vor, die Sache mit dem Zahn in Reserve zu halten und nach etwas anderem zu suchen.Úgy döntött tehát, hogy a fogfájást pillanatnyilag tartalékolja, és tovább keresett.Daarna besloot hij voor het tegenwoordige den tand als noodschot te bewaren en verder te zoeken.Pensa, doncs, que servaria la dent com a reserva, ara per ara, i cercaria altra cosa.
Nothing offered for some little time, and then he remembered hearing the doctor tell about a certain thing that laid up a patient for two or three weeks and threatened to make him lose a finger.Während einiger Zeit wollte ihm nichts einfallen, dann aber entsann er sich, den Doktor von einem gewissen "Etwas" reden gehört zu haben, das zwei oder drei Wochen auf einem Patienten gelastet und ihn beinahe einen Finger gekostet habe.Fáradozása egy darabig sikertelen volt. Egyszerre eszébe jutott, hogy a doktor említett valami bajt, ami egyik betegét három hétre ágyhoz láncolta, sőt a beteg még egy ujját is majdnem elvesztette.Eerst deed zich niets op, doch daar herinnerde hij zich, den dokter te hebben hooren spreken over eene ziekte, waarbij een patiënt twee of drie weken te bed moest liggen en die somtijds eindigde met iets wat hij het koudvuur genoemd had.No se li acudí res per una estoneta, i després es recorda d'haver sentit com parlava el doctor d'una certa cosa que obliga a estar-se al llit a un pacient per espai de dues o tres setmanes i havia amenaçat de fer-li perdre un dit.
So the boy eagerly drew his sore toe from under the sheet and held it up for inspection.So zog er seine wunde Zehe unter der Bettdecke hervor und unterzog sie einer genauen Untersuchung.Erre Tom villámgyorsan előhúzta a takaró alól sebesült lábujját, és hosszasan tanulmányozta.Toms groote teen had hem zeer gedaan; misschien kon dat wat geven.El minyó, doncs, tragué afanyosament el dit malalt del peu, enfora del llençol, i l'aixeca en l'aire per a la seva inspecció.
But now he did not know the necessary symptoms.Jetzt aber wußte er nicht, welches die nötigen Symptome seien.Volt ám egy bökkenő: nem volt tisztában a szükséges tünetekkel.Gretig trok hij dien dan ook onder de dekens uit en hield hem in de hoogte, on hem te onderzoeken.Pero no coneixia els símptomes necessaris.
However, it seemed well worth while to chance it, so he fell to groaning with considerable spirit.Immerhin schien sich hier eine Aussicht zu bieten, er fing also voll Geistesgegenwart an, zu stöhnen.Mégis úgy határozott, hogy megkísérli, és nagy buzgalommal nyögni kezdett.Ofschoon hij de verschijnselen van de kwaal niet kende, dacht hij dat het toch wel de moeite waard was het eens te wagen en begon bitter te steunen.Tanmateix, pero, semblava que valia la pena d'arriscar-s'hi: així és que comença de gemegar amb considerable braó.
But Sid slept on unconscious.Aber Sid schlief felsenfest.Sid azonban nyugodtan tovább aludt.Maar Sid sliep door.Pero Sid seguia dormint, sense atalaiar-se'n.
Tom groaned louder, and fancied that he began to feel pain in the toe.Tom stöhnte lauter und bildete sich ein, in seiner Zehe wirklich Schmerz zu empfinden.Tom hangosabb nyögéseket hallatott, és szinte maga is úgy érezte, hogy fáj a lába.Tom steunde harder en verbeelde zich, dat hij werkelijk pijn begon te gevoelen.Tom gemega més fort, i s'imagina que començava de fer-li mal el dit del peu.
No result from Sid.Keine Wirkung auf Sid.Sid meg se mozdult.Sid bleef onbeweeglijk liggen.Fou infructuós, pel que feia a Sid.
Tom was panting with his exertions by this time.Tom fing an, vor Anstrengung Herzklopfen zu bekommen.Tom egészen kimerült kísérleteibe.Tom ging met de uiterste inspanning aan het beven en trillen.Tom bufava ja de tant escarrassar-se.
He took a rest and then swelled himself up and fetched a succession of admirable groans.Er machte einen letzten Versuch, sog sich voll Luft und stieß eine Reihe wundervoller Seufzer heraus.Kis pihenőt tartott, aztán felfújta magát, és csodálatos nyögéssorozatba kezdett.Hij hield zijn adem in, blies zich op en bracht eene reeks van uitmuntend nagebootste zuchten voor den dag.Descansa una mica, i després s'infla, i produí un seguit d'admirables gemecs.
Sid snored on.Sid schnarchte weiter.Sid tovább horkolt.Sid snorkte door.Sid roncava.
Tom was aggravated.Tom wurde schlimm.Tom dühbe gurult.Tom was ten einde raad.Tom s'exaspera.
He said, "Sid, Sid!" and shook him. This course worked well, and Tom began to groan again. Sid yawned, stretched, then brought himself up on his elbow with a snort, and began to stare at Tom."Sid, Sid," sagte er und stieß ihn an. Der Stoß wirkte, und Tom konnte wieder anfangen, zu stöhnen. Sid gähnte, streckte sich, richtete sich auf einem Ellbogen auf und begann Tom anzustarren.- Sid! Sid! - kiáltott, és megrázta. Ez végre használt. Tom folytatta nyögését, Sid ásított egyet, kinyújtózott, feltápászkodott fél könyökre, és horkanva még egy utolsót ásított.Ten laatste riep hij uit: "Sid, Sid!" en schudde zijn stiefbroeder uit alle macht. Dit hielp en Tom hervatte zijn steunen. Sid gaapte, rekte zich uit, verhief zich snorkend op zijn elleboog en begon Tom aan te staren.Digué: -Sid, Sid!- i va sacsejar-lo. Aquest procediment reeixí, i Tom comença sos gemecs altra vegada. Sid badalla, s'estira, després s'aixeca damunt el colze amb un esbufec, i es posa a mirar Tom de fit a fit.
Tom went on groaning.Tom stöhnte aus Leibeskräften.Tom csendesen jajgatott.Tom steunde al door, totdat Sid riep:Tom seguí gemegant.
Sid said: "Tom! Say, Tom!"Sid sagte: "Tom, du, Tom!"Végre megszólalt Sid: Tom! Hé, Tom!"Tom! zeg eens.... Tom!"Sid digué: -Tom! Digues, Tom!
[No response.]Keine Antwort.Felelet azonban nem hangzott.Geen antwoord.Cap resposta.
"Here, Tom! TOM!"So hör doch, Tom, Tom!Te! Tom! Tom!"Och Tom! Tom!-Ei, Tom! Tom!
What is the matter, Tom?"Was hast du, Tom?"Mi bajod?wat scheelt er aan, Tom?"que passa, Tom? -
And he shook him and looked in his face anxiously.Und er stieß ihn an und schaute ihm ängstlich ins Gesicht.Megrázta, és aggodalmasan nézett arcába.En hij greep hem bij den arm en zag hem angstig aan.I el sacseja i li mira el rostre, afanyosament.
Tom moaned out: "Oh, don't, Sid. Don't joggle me."Tom mit kläglicher Stimme: "Tu's nicht, Sid. Stoß mich nicht!"Tom feljajdult: Ne, ne bánts, Sid! Ne taszigálj!Tom jammerde: "O Sid, houd op, schud me niet zoo hard!"Tom féu, tot planyívol: -Oh! No, Sid: no m'empentegeu.
"Why, what's the matter, Tom?"Warum -- was gibt's, Tom?De mi bajod, az istenért?!"Zeg, wat scheelt er aan, Tom?-Vejam: que passa, Tom?
I must call auntie."Ich will Tante rufen."Tom, én szólok Polly néninek.Ik zal tante roepen."Cridaré la tieta.
"No--never mind. It'll be over by and by, maybe. Don't call anybody.""Nein, nein! Es wird schon allmählich vorübergehen. Ruf niemand."Ne, ne szólj senkinek, majd csak elmúlik. Talán csak elmúlik."O, neen! Doe dat niet!"-No: tant se val. D'aquí a una estona potser haura passat. No crideu ningú.
"But I must! _Don't_ groan so, Tom, it's awful."Aber, ich _muß_ es tun! Stöhn' nicht so, Tom, es ist gräßlich!De én megyek, és megmondom Polly néninek! Ne jajgass már így, hiszen ez rettenetes."Jawel! Ach, steun zoo niet, Tom! 't Is zoo vreeselijk.-Pero si cal! No gemegueu així, Tom: és una cosa que esgarrifa.
How long you been this way?"Wie lange dauert das schon?"Mikor kezdődött?Hoe lang heb je al zoo gelegen?"Quant de temps fa que dura, aixo?
"Hours. Ouch!"Stundenlang! Au, au!!Jaj! Már órákkal ezelőtt."Al uren. Ai, o!-Hores… Uui! Oh!
Oh, don't stir so, Sid, you'll kill me."Stör' mich nicht, Sid, du wirst mich töten!"Jaj, ne ráncigálj, Sid, még megölsz!maak niet zoo'n beweging, Sid; je zult me vermoorden."No us bellugueu així. Em matareu!
"Tom, why didn't you wake me sooner?"Tom, warum hast du mich nicht früher geweckt?Mért nem keltettél föl már előbb?"Tom, waarom heb je me niet eer geroepen?-Tom: per que no m'heu despertat més d'hora?
Oh, Tom, _don't!_ It makes my flesh crawl to hear you.Nicht, Tom, tu's nicht!Kérlek, jaj, ne jajgass, még a hajam szála is égnek áll tőle!O, Tom, houd op.Oh! Tom, no feu aixo!
Tom, what is the matter?"Es geht mir durch und durch, das zu hören! -- Sag, Tom!?"De hát mondd, Tom, mi bajod?Ik kan het niet meer aanhooren, Tom, wat scheelt er aan?"Em posa els cabells drets, de sentir-vos!
"I forgive you everything, Sid. [Groan.] Everything you've ever done to me."Ich vergebe dir alles, Sid. (Stöhnen.) Alles, was du mir mal getan hast.Mindent megbocsátok, Sid (jajgatás és nyögés), mindent, amit valaha ellenem tettél."Ik vergeef je alles, Sid, (gesteun).... alles wat je ooit tegen me misdreven hebt.Tom: que teniu? -Sid, us ho perdono tot. (Gemec.) Totes les males passades que m'hagueu fet en tota la vida.
When I'm gone--"Wenn ich tot bin --"Ha meghaltam...Als ik zal heen...."
"Oh, Tom, you ain't dying, are you?"Tom, du bist verrückt, glaub' ich!Tom, ugye, nem halsz meg?!"O, Tom, gij gaat toch niet sterven, niet waar?
Don't, Tom--oh, don't. Maybe--"Du _sollst_ nicht sterben -- nicht, Tom?"Ugye, nem halsz meg? Ne, ne halj meg, Tom! Talán...Och, doe het niet, Tom. Misschien...."
"I forgive everybody, Sid. [Groan.] Tell 'em so, Sid. And Sid, you give my window-sash and my cat with one eye to that new girl that's come to town, and tell her--""Ich vergebe _allen_, Sid. (Stöhnen.) Sag's ihnen, Sid. -- Und Sid, meine gelbe Türklinke und meine Katze -- die mit dem einen Auge -- sollst du dem neuen Mädchen geben, das gestern gekommen ist, und sag' ihr --"Mindenkinek megbocsátok, Sid (nyögés), mondd meg mindenkinek, Sid, és vidd el majd az ablakrámát és a félszemű macskakölyköt, annak az új kislánynak, és ugye, megmondod..."Ik vergeef iedereen, Sid, (gesteun). Zeg hun dat Sid. En, Sid, geef het raamkozijn en mijn kat aan het nieuwe meisje, dat hier is komen wonen en zeg haar...."I doneu, Sid, el marc de finestra vell i el meu gat borni a aquesta noia nova que ha vingut al poble, i digueu-li…
But Sid had snatched his clothes and gone.Aber Sid war in seine Kleider gefahren und war fortgelaufen.De Sid ekkorra már felrántotta a ruháját, és el is rohant.Maar Sid had zijne kleeren al aangeschoten en was de kamer uit.Pero Sid havia arrapissat sos vestits i apretat a córrer.
Tom was suffering in reality, now, so handsomely was his imagination working, and so his groans had gathered quite a genuine tone.Tom stöhnte jetzt wirklich, so lebhaft hatte er sich alles eingebildet; so hatte sein Stöhnen einen ganz natürlichen Ton bekommen.Tom képzelőereje olyan kiválóan működött, hogy ebben a pillanatban csakugyan szenvedett, és jajgatása is egészen hiteles színezetet kapott.Tom had nu wezenlijk pijn, dusdadig had hij zijne verbeelding laten werken en zoo was het geluid van zijn gekerm der waarheid nabij gekomen.Tom sofria de bo de bo, ara: tan bellament treballava la seva imaginació: així és que sos gemecs havien assolit un to perfectament genuí.
Sid flew downstairs and said:Sid flog hinunter und schrie:Sid repült lefelé a lépcsőn, és kiabált:Sid ijlde de trappen af en zeide:Sid corregué escales avall i digué: -Oh!
"Oh, Aunt Polly, come! Tom's dying!""O, Tante Polly, komm, Tom stirbt!"Polly néni! Polly néni! Gyere! Tom mindjárt meghal."O Tante Polly, Tom gaat sterven."Tieta Polly!
"Dying!""Stirbt?!"Meghal?"Sterven?"Veniu! Tom esta a les acaballes! -A les acaballes!
"Yes'm. Don't wait--come quick!""Ja doch! Komm doch nur schnell!"- Igen, mindjárt meghal! Siess! Siess!"Ja, wacht niet; kom gauw mede."-Sí, senyora. No perdeu temps: veniu de pressa!
"Rubbage!"Ach Unsinn!Micsoda butaság ez!"Onzin!-Romansos!
I don't believe it!"Ich glaub's nicht."Nem is lehet igaz!Ik geloof er niets van."No ho crec.
But she fled upstairs, nevertheless, with Sid and Mary at her heels.Trotzdem rannte sie die Treppe hinauf, Sid und Mary hinter ihr drein.De Polly néni máris repült felfelé, nyomában Sid és Mary száguldott.Desniettemin vloog zij doodsbleek en met bevende lippen de trappen op en Sid en Marie achter haar aan.Pero tanmateix vola escales amunt, amb Sid i Maria a sos talons.
And her face grew white, too, and her lip trembled. When she reached the bedside she gasped out:Ihr Gesicht war ganz weiß, und die Lippen bebten. Am Bett angekommen, stieß sie aus:Polly néninek sápadt volt az arca, és reszketett az ajka, s mikor az ágyhoz ért, alig tudta kinyögni:Toen zij voor het ledikant stond, bracht zij met moeite uit:I la cara se li esblaima, aiximateix, i sos llavis tremolaren. En arribar al costat del llit, digué, entre el panteix:
"You, Tom! Tom, what's the matter with you?""Tom, Tom! Was ist das mit dir?"Tom! Tom! Mi bajod, kisfiam? - Jaj!"Tom, wat scheelt er aan?"-Tom! Tom! Que us passa? -Oh!
"Oh, auntie, I'm--""Ach, Tante, ich --"Jaj! Polly néni!"O, lieve tante, ik...."Tieta! Estic…
"What's the matter with you--what is the matter with you, child?""Was ist mit dir? Was ist mit dir, Kind?"Mi bajod, az isten szerelmére? Szólj már, mid fáj?!"Wat scheelt er aan? Wat heb je, kind?"-Que us passa? Que us passa, minyó? -Oh! tieta!
"Oh, auntie, my sore toe's mortified!""Ach, Tante, meine wehe Zehe tut so schrecklich weh!"Jaj, a sebes lábam... üszkösödik."O, lieve Tante, ik heb het koudvuur in mijn zieken teen."El meu dit malalt em fa qui sap el mal!
The old lady sank down into a chair and laughed a little, then cried a little, then did both together.Die alte Dame fiel in einen Stuhl, lachte ein wenig, weinte ein wenig, dann beides gleichzeitig.Az idős hölgy erre lerogyott, megkönnyebbülten nevetett, aztán sírt egy sort. A következő pillanatban egyszerre sírt és nevetett.De oude dame viel in een stoel neder, begon te lachen, toen te schreien, eindelijk beide te gelijk.La vella senyora s'enfonsa en una cadira i rigué una mica, després plora una mica, i després féu totes dues coses alhora.
This restored her and she said:Das erleichterte sie, und sie sagte:Ez, úgy látszik, rendbe hozta és megszólalt:Dat bracht haar tot zichzelve en zij zeide:Aixo la retorna, i digué:
"Tom, what a turn you did give me. Now you shut up that nonsense and climb out of this.""Tom, wie hast du mich erschreckt! Aber nun fertig mit dem Unsinn, aufstehen!"- Hogy megijesztettél, te haszontalan kölyök! De most már elég legyen ebből a komédiából! Ki abból az ágyból!"O, Tom, wat een poets heb je me gebakken! Wil je eens gauw met die malligheid ophouden en je bed uitstappen!"-Tom, quin espant m'havíeu dat! Prou ximpleries, ara, i salteu-me d'aquí.
The groans ceased and the pain vanished from the toe.Das Stöhnen hörte auf, und der Schmerz wich aus der Zehe.A nyögés és jajgatás azonnal megszűnt, és a lábfájás is nyilván elmúlott.Het gekreun hield op en de pijn verdween.Els gemecs pararen, i s'esvaí el mal que sentia el dit del peu.
The boy felt a little foolish, and he said: "Aunt Polly, it _seemed_ mortified, and it hurt so I never minded my tooth at all."Tom kam sich ein bißchen töricht vor und sagte kleinlaut: "Tante Polly, es schien schrecklich und tat so weh, daß ich sogar meinen Zahn darüber vergessen hatte."Tom nagyon bután érezte magát, és csak sokára szólalt meg: - Igazán, Polly néni, annyira fájt, és igazán üszkösnek látszott; közben egészen elfeledkeztem róla, hogy a fogam is fáj.De knaap was een weinig met zijn figuur verlegen en zeide: "Tante Polly, het was een gevoel van koudvuur en het deed zoo'n pijn, dat ik zelfs mijn lossen tand vergat."El noi s'adona de quedar una mica com un babau, i digué: -Tia Polly, semblava adolorit, i feia tant de mal, que ni em recordava de la meva dent.
"Your tooth, indeed!"So, deinen Zahn!A fogad?"Je tand, kind?-La vostra dent: oi?
What's the matter with your tooth?"Was ist denn mit deinem Zahn?"Mi van a fogaddal?Wat scheelde er aan je tand?"Que hi teniu, a la dent?
"One of them's loose, and it aches perfectly awful.""Einer ist lose und tut ganz schrecklich weh!"Egyik mozog, és nagyon fáj."Er is er een los en die doet mij vreeselijk zeer."-En tinc una de baldera, i em fa veure la padrina.
"There, there, now, don't begin that groaning again."Na, schon gut, schon gut! Fang nur nicht wieder an zu stöhnen!Jó, jó, csak ne kezdj nekem megint jajgatni!"Nu, begin maar niet weer te kreunen.-Vejam, vejam: no torneu a començar la gemegor.
Open your mouth.Mund auf!Nyisd ki a szádat!Doe je mond eens open.Obriu la boca.
Well--your tooth _is_ loose, but you're not going to die about that.Ja, der Zahn ist lose, aber du wirst nicht dran sterben.Tényleg mozog az egyik foga. De ebbe nem hal bele senki.Ha, de tand _is_ los, maar daar zul je niet aan sterven.Bé, teniu la dent baldera; pero d'aixo ningú se'n mor.
Mary, get me a silk thread, and a chunk of fire out of the kitchen."Mary, gib mir ein Stück Faden und eine glühende Kohle aus dem Ofen!"Mary, hozz csak egy kis cérnát meg egypár szem parazsat a konyhából! Mindjárt kihúzom én a te fájós fogadat! Tom könyörögni kezdett.Marie, haal een zijden draad uit mijn werkdoos."Mary, aneu-me a cercar un fil de seda i una brasa de la cuina.
Tom said: "Oh, please, auntie, don't pull it out."Ach, bitte, bitte, Tante," bettelte Tom, "nicht ausziehen, 's tut _gar_ nicht mehr weh!Ne, ne, Polly néni! Ne húzd ki, már nem is fáj semmit."O tantelief, trek hem als 't u belieft niet uit. Hij doet mij niets geen zeer meer.Tom digué: -Oh! tieta!
It don't hurt any more. I wish I may never stir if it does.Ich will nicht mehr aufstehen können, wenn's noch weh tut!Így görbüljek meg, ha egy cseppet is fáj!Och, als 't u belieft, doe het niet, tantelief!No l'arrenqueu, si us plau: ja no em fa gens de mal.
Please don't, auntie.Bitte, tu's nicht, Tante!Kérlek szépen, ne húzd ki.No, tieta, si us plau.
I don't want to stay home from school."Ich will ja gar nicht mehr aus der Schule bleiben!"Nem is akarok itthon maradni, inkább elmegyek az iskolába.Ik zal heusch naar school gaan!"Ja no vull quedar-me a casa per no anar a l'escola.
"Oh, you don't, don't you?"Wirklich nicht?Nem akarsz itthon maradni?"Zoo, naar school gaan!-Ah! Ja no voleu, ja no voleu?
So all this row was because you thought you'd get to stay home from school and go a-fishing?Also all der Lärm, weil du aus der Schule bleiben wolltest und fischen gehen, wahrscheinlich?Úgy! Szóval ez az egész komédia csak arra való volt, hogy itthon maradj, és iskola helyett elcsavarogj halászni, mi?Dus was al dat lawaai in de hoop van thuis te blijven en te gaan visschen!De manera que tot aquest terrabastall era perque us pensaveu romandre a casa, i fer campana, i anar a pescar?
Tom, Tom, I love you so, and you seem to try every way you can to break my old heart with your outrageousness."Tom, Tom, ich habe dich so lieb, und du scheinst keinen anderen Wunsch zu haben, als mein altes Herz zu brechen mit deinen Torheiten!"Tom, igazán mindent megteszel, hogy a sírba vidd öreg nénédet, pedig tudod, mennyire szeretlek.Tom, Tom, ik houd zooveel van je en je schijnt op alle manieren te beproeven of je mijn oud hart ook door je schandelijke ondeugendheid kunt breken."Tom, Tom! Jo us estimo tant, i vós sembleu cercar totes les maneres de ferir mon pobre cor vellet amb vostra anima endiastrada!
By this time the dental instruments were ready.Inzwischen waren die zahnärztlichen Marterwerkzeuge gekommen.Időközben megérkeztek a foghúzó műszerek is.Onderwijl was het trekinstrument binnengebracht.En aquell instant els instruments dentaris eren a punt.
The old lady made one end of the silk thread fast to Tom's tooth with a loop and tied the other to the bedpost.Die alte Dame legte das eine Ende der Schnur um Toms Zahn, das andere um den Bettpfosten.Az öreg hölgy a cérnaszál segítségével hurkot vetett Tom fogára.De oude dame maakte het eene eind van den zijden draad aan Toms lossen tand vast en bond het aan den beddenpost.La vella senyora apreta fort l'un cap del fil de seda, amb un nus, a la dent de Tom, i lliga l'altre a una post del llit.
Then she seized the chunk of fire and suddenly thrust it almost into the boy's face.Dann nahm sie die Kohle und hielt sie plötzlich dicht vor Toms Gesicht.A cérna másik végét az ágytámlához kötötte, a csíptetővel megragadta a parazsat, és odadugta a fiú orrához.Toen sloeg zij er hard midden op en in een oogenblik hing de tand aan het ledikant te bungelen.Després agafa la brasa, i sobtadament la llença gairebé a la cara del noi.
The tooth hung dangling by the bedpost, now.Im nächsten Augenblick hing der Zahn am Bettpfosten.A következő pillanatban a fog már az ágy végén himbálódzott.La dent penja aleshores, tot gronxant-se, de la post del llit.
But all trials bring their compensations.Aber jedes Unglück hat sein Gutes.De nincsen olyan baj, amelyben ne lenne valami öröm.Alle rampen brengen hunne lichtzijde mede.Pero totes les calamitats tenen llurs compensacions.
As Tom wended to school after breakfast, he was the envy of every boy he met because the gap in his upper row of teeth enabled him to expectorate in a new and admirable way.Als Tom nach dem Frühstück zur Schule bummelte, war er der Gegenstand des Neides bei allen Jungen, denn die Lücke in seiner Zahnreihe befähigte ihn, auf ganz neue und wunderbare Weise auszuspucken.Mikor Tom reggeli után iskolába ment, minden pajtását meghódította egészen újszerű köpésművészetével, amit foghíjasságának köszönhetett.Toen Tom na het ontbijt naar school ging, werd hij door alle jongens benijd om de holte in zijn bovenste rij tanden, die hem in staat stelde op een nieuwe en wonderlijke wijs te spuwen.En adreçar-se Tom a l'escola, després del desdejuni, fou l'enveja de tots els minyons que troba, perque el forat de la seva línia superior de dents li permetia d'expectorar d'una manera nova i admirable.
He gathered quite a following of lads interested in the exhibition; and one that had cut his finger and had been a centre of fascination and homage up to this time, now found himself suddenly without an adherent, and shorn of his glory.Bald hatte er ein ganzes Gefolge, das seinen Vorführungen mit höchstem Interesse beiwohnte. Und einer mit einem geschnittenen Finger, der bisher der Mittelpunkt der Verehrung und Bewunderung gewesen war, sah sich auf einmal ohne Anhänger und seines Glanzes beraubt.A mutatvány általános csodálatot keltett a köréje gyűlt kíséretben, és az egyik fiú, aki mindeddig a napig még a tisztelet és bámulat központjában élt csúnyán elvágott ujjával, ettől a pillanattól kezdve magára maradt.Weldra had hij een stoet jongens on zich heen, en een van hen, die zich in den vinger gesneden had en tot dit oogenblik het mikpunt van bewondering en huldebetoon geweest was, had geen enkelen aanhanger meer en voelde dat hij zijn roem had overleefd.Arreplega tot un seguici de xicots interessats per aquell espectacle; i un d'ells, a qui havia calgut tallar el dit i que havia estat un centre de fascinació i homenatge fins aleshores, es troba ara, de cop i volta, sense cap partidari, i tonsurat de la seva gloria.
His heart was heavy, and he said with a disdain which he did not feel that it wasn't anything to spit like Tom Sawyer; but another boy said, "Sour grapes!" and he wandered away a dismantled hero.Das Herz wurde ihm schwer und eine Verachtung heuchelnd, die er nicht fühlte, meinte er, es wäre wohl was Rechtes, ausspucken zu können wie Tom Sawyer. Aber die anderen riefen ihm zu: "Saure Trauben!" und er ging davon -- ein gestürzter Held.Fájó szívvel és színlelt megvetéssel kicsinyellte le Tom Sawyer művészi köpéseit, de egy hang hamar rendre intette: - Savanyú a szőlő, mi?! A bukott hős szégyenkezve elsompolygott.Hij was diep gekrenkt en zeide op verachtelijken toon, dat er geen kunst aan was om te spuwen als Tom Sawyer. Maar een andere jongen riep iets van druiven die zuur waren en hij liep mismoedig heen.Son cor n'era feixuc, i digué, amb un menyspreu que no sentia, que no valia res l'escupir com Tom Sawyer. Pero un altre minyó digué: -És que són verdes!- I ell hagué de fer-se fonedís, heroi descavalcat.
Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard.Kurz darauf begegnete Tom dem jugendlichen Paria des Dorfes, Huckleberry Finn, dem Sohn des Dorf-Trunkenboldes.Közvetlen az iskola előtt Tom Huckleberry Finn-nel találkozott. Finn a falu ifjú páriája volt, a város részeges csavargójának fia.Kort daarop kwam Tom den jeugdigen paria van het stadje, Huckleberry Finn, den zoon van den stadsdronkaard, tegen.Tom no triga gaire estona a topar el jovenívol paria del llogarret, Huckleberry Finn, fill de l'embriac del poble.
Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad--and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him.Huckleberry war riesig verhaßt und gefürchtet bei allen Müttern des Ortes, denn er war unerzogen, ruchlos, gemein und schlecht -- und deswegen von allen Kindern so bewundert und seine Gesellschaft so gesucht und ihr Wunsch so heiß, zu sein wie er.Természetesen a falu anyái szívből gyűlölték Huckleberryt, és féltek tőle, mert lusta, komisz és nagyon közönséges volt, kívül állott minden törvényen, és... mert minden gyerek csodálta, élvezte tiltott társaságát, és titokban mind azt kívánták, bárcsak mernének ők is hozzá hasonlók lenni.Huckleberry werd met hart en ziel door al de moeders van de plaats gehaat, omdat hij zoo lui en morzig was--en voornamelijk omdat hunne kinderen hem zoo bewonderden en er behagen in schepten, heimelijk het verbod van met hem om te gaan, te overtreden en van harte wenschten den moed te hebben te zijn zooals hij.Huckleberry era coralment odiat i temut de totes les mares del poble, perque estava en vaga, i no coneixia llei, i era ordinari, i dolent… i perque tots llurs infants l'admiraven en tanta de manera, i es delectaven en sa prohibida companyia, i haurien volgut tenir la gosadia d'ésser com ell.
Tom was like the rest of the respectable boys, in that he envied Huckleberry his gaudy outcast condition, and was under strict orders not to play with him.Tom war, wie alle wohlerzogenen Knaben, neidisch auf Huckleberrys freies, ungehindertes Leben und hatte strengen Befehl, nicht mit ihm zu spielen.Tom - mint minden más rendes gyerek - mélyen irigyelte Huckleberryt vidám, társadalmon kívüli helyzetéért, pedig szigorúan el volt tiltva társaságától.Tom benijdde Huck evenals alle andere ordentelijke jongens, maar had den bepaalden last om niet met hem te spelen.Tom era com la resta dels nois respectables, pel que feia a envejar a Huckleberry sa joiosa condició de bandejat; i tenia ordes terminants de no jugar-hi:
So he played with him every time he got a chance.Natürlich spielte er darum erst recht mit ihm, wo sich's tun ließ.Ebből világosan következett, ha csak alkalmat talált rá, mindig vele játszott.Daarom juist deed hij dat telkens, wanneer de gelegenheid zich voordeed.així és que hi jugava cada vegada que n'hi venia a tomb l'avinentesa.
Huckleberry was always dressed in the cast-off clothes of full-grown men, and they were in perennial bloom and fluttering with rags.Huckleberry war stets in abgelegte Kleider Erwachsener gekleidet, und diese Kleider mußten jahrelang aushalten und flogen in Fetzen um ihn herum.Huckleberry állandóan ócska, felnőttektől levetett ruhákban járt. Ezek örökké szakadtak voltak, és a rongyok csak úgy libegtek róluk.Huckleberry droeg altijd de afgedragen pakken van volwassenen en deze hingen doorgaans van scheuren en lappen aan elkaar.Huckleberry anava sempre abillat amb robes sobreres d'homes de tota alçada, les quals es trobaven en perpetua floridera i plenes de voleiadissos parracs.
His hat was a vast ruin with a wide crescent lopped out of its brim; his coat, when he wore one, hung nearly to his heels and had the rearward buttons far down the back; but one suspender supported his trousers; the seat of the trousers bagged low and contained nothing, the fringed legs dragged in the dirt when not rolled up.Sein Hut war eine trostlose Ruine, mit großen Lücken in dem herunterhängenden Rande. Sein Rock -- wenn er einen hatte -- baumelte ihm fast bis auf die Hacken und hatte die hinteren Knöpfe in der Höhe des Knies. Ein Tragband hielt seine Hosen. Der Hosenboden hing sackartig hinunter -- ein luftleerer Raum, sozusagen.Kalapja egy néhai fejfedő romja volt, karimájából jókora, félhold alakú darab hiányzott. Kabátja, ha egyáltalán viselt kabátot, a bokáit verdeste, és gombjai valahol a térde körül fityegtek. Egy fél nadrágtartó tartotta nadrágját. A nadrág feneke lötyögött az ürességtől, kirojtosodott szára a port söpörte, hacsak fel nem gyűrte.Zijn hoofd was meestal gedekt met een ingedrukten hoed, welks rand er als een halve maan bijfladderde. Zijn jas, wanneer hij er een droeg, hing hem bijkans op de hielen en de achterknoopen zaten menigmaal een eind onder zijn rug. Zijn broek werd door één bretel opgehouden en het kruis van dat kleedingstuk zat dikwijls ter hoogte van zijn kuiten. Zijn gerafelde kousen sleepten, als zij niet omgerold waren, bijna altijd in de modder.Son capell era una vasta ruina amb una ampla mitja-lluna escapçada de les seves ales; sa casaca, quan en duia, gairebé li arribava als talons, i tenia els botons del darrera molt més avall de l'esquena; només un elastic li sostenia els pantalons; el seient de sos pantalons s'abombava qui-sap-lo avall i no contenia res; la part baixa i serrellosa dels pantalons s'arrossegava pel fang quan no era arremangada.
Huckleberry came and went, at his own free will.Huckleberry kam und ging, wie er mochte.Huckleberry szabadon, kényére-kedvére csatangolt ide-oda.Huckleberry deed wat hij verkoos.Huckleberry anava i venia al seu grat.
He slept on doorsteps in fine weather and in empty hogsheads in wet; he did not have to go to school or to church, or call any being master or obey anybody; he could go fishing or swimming when and where he chose, and stay as long as it suited him; nobody forbade him to fight; he could sit up as late as he pleased; he was always the first boy that went barefoot in the spring and the last to resume leather in the fall; he never had to wash, nor put on clean clothes; he could swear wonderfully.Er schlief auf Türschwellen bei schönem Wetter und in Regentonnen bei schlechtem; er brauchte weder zur Schule zu gehen, noch zur Kirche, keinen Herrn anzuerkennen und niemand zu gehorchen. Er konnte fischen und schwimmen, wann und wo er nur wollte, und sich dabei solange aufhalten, wie es ihm beliebte. Im Frühling war er stets der erste, der barfuß lief und der letzte, der im Herbst sich wieder in das dumme Leder bequemte. Er brauchte sich weder zu waschen, noch reine Kleider anzuziehen. Fluchen konnte er herrlich.Szép időben a szabadban aludt, csak ha esett, keresett magának menedéket. Nem kellett sem templomba, sem iskolába járnia; senki emberfia nem parancsolt neki, és nem kellett szót fogadnia senkinek. Akkor és oda ment fürdeni vagy halászni, amikor és ahová kedve tartotta, és addig maradt, ameddig éppen jónak látta. Senki se tiltotta meg neki, hogy verekedjék, este senki se küldte ágyba. Huckleberry volt az első, aki mezítláb jelent meg tavasszal, és ősszel ő vett fel utolsónak cipőt. Nem kellett se mosdania, se tiszta ruhát vennie, és gyönyörűen tudott káromkodni.Bij mooi weer sliep hij op de stoepen, bij slecht weer in leege vaten. Hij behoefde school noch kerk te bezoeken, niemand meester te noemen en geen mensch te gehoorzamen. Hij mocht gaan visschen en zwemmen, wanneer en waar hij verkoos en zoolang uitblijven als hem goeddacht. Niemand verbood hem ooit om te vechten, hij kon zoo laat opblijven als het hem behaagde, en hij was altijd de eerste die in het voorjaar op bloote voeten liep, en de laatste die ze in het najaar in leder stak. Hij mocht naar hartelust vloeken. Hij behoefte zich nooit te wasschen en nooit schoone kleeren aan te trekken.Dormia als llindars de les portes quan feia bon temps, i en bótes buides quan plovia; no havia d'anar a l'escola ni a la capella, ni reconeixer ningú per senyor, ni obeir a ningú: podia anar a pescar o a nedar, quan i on li plagués, i romandre-hi tanta d'estona com li fos escaient. Ningú li prohibia de tenir batusses; podia vetllar fins a l'hora que li semblés bé; era sempre el primer noi que anava amb els peus nus en primavera, i el darrer en tornar a adoptar el cuiro en la tardor; mai no s'havia de rentar o posar-se roba neta; podia renegar prodigiosament.
In a word, everything that goes to make life precious that boy had.Mit einem Worte -- was das Leben kostbar machte -- er hatte es.Egyszóval, ennek a fiúnak minden szabad volt, ami az életet széppé teszi.In één woord, hij mocht alles doen en laten wat het jongensleven aangenaam maakt.En una paraula, aquell noi tenia tot allo que dóna preu a la vida.
So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg.So dachten alle die wohlerzogenen, sittsamen, respektablen Buben in St. Petersburg.Így érzett minden agyonnevelt és megrendszabályozott "tisztességes" fiú St. Petersburgben.Zoo dachten ten minste al de gedrilde, aan banden gelegde, fatsoenlijke jongens van St. Petersburg.Així pensava tot minyó atuit, empantanegat i respectable de Sant Petersburg.
Tom hailed the romantic outcast: "Hello, Huckleberry!"Tom rief den romantischen Helden sofort an: "Holla, Huckleberry!"Tom megszólította a társadalom e regényes kitagadottját: Szerbusz, Huckleberry!Tom hield den romantischen verschoppeling staande met den uitroep:Tom saluda el romantic bandejat: -Hola, Huckleberry!
"Hello yourself, and see how you like it.""Holla, du, wie geht's dir?"- Szerbusz! Na, mit szólsz hozzá?"Hola, Huckleberry, wat heb je daar?"-Hola, noi! I mireu que us en sembla.
"What's that you got?""Was hast du da?"Mihez?-Que és aixo que porteu?
"Dead cat.""Ne tote Katze."- Ehhez a döglött macskához."Een doode kat."-Un gat mort.
"Lemme see him, Huck."Laß sehen, Huck.Mutasd közelebbről, Huck."Laat kijken, Huck.-Deixeu-me'l veure, Huck.
My, he's pretty stiff.Donnerwetter, wie steif sie ist!Tyű! Milyen kemény!Zij is goed stijf.Manoi! Esta d'allo més enravenat.
Where'd you get him?"Woher hast du die?"Hol szerezted?Waar heb je die vandaan gehaald?"On l'heu pogut haver?
"Bought him off'n a boy.""Von 'nem Jungen gekauft."Vettem egy fiútól."Geruild van een jongen."-L'he comprat a un noi.
"What did you give?""Was hast du dafür gegeben?"Mit adtál érte?"Wat heb je er voor gegeven?"-Que n'heu donat?
"I give a blue ticket and a bladder that I got at the slaughter-house.""Einen blauen Zettel und eine Schweinsblase aus dem Schlachthaus."Egy kék cédulát és egy disznóhólyagot, amit a mészárosnál találtam."Een blauw kaartje en een blaas, die ik in het slachthuis gekregen had."-N'he dat un bitllet blau i una bufeta que havia pescat a l'escorxador.
"Where'd you get the blue ticket?""Und woher hattest du den blauen Zettel?"És hol szerezted a kék cédulát?"Hoe kwam je aan dat blauwe kaartje?"-On heu pescat el bitllet blau?
"Bought it off'n Ben Rogers two weeks ago for a hoop-stick.""Vor zwei Wochen von Ben Rogers für einen Stock gekauft."Ben Rogerstől vettem két hete egy karikahajtóért."Voor veertien dagen van Ben Rogers gekocht voor een hoepelstok."-El vaig comprar a Ben Rogers, fa dues setmanes, per un bastonet d'empenyer cercols.
"Say--what is dead cats good for, Huck?""Sag -- was machst du mit der toten Katze?"Te, mondd, mit csinálsz evvel a döglött macskával?"Zeg eens; waar zijne doode katten eigenlijk goed voor?"-Escolteu… per que serveixen el gats morts, Huck?
"Good for?"Was?Mit csinálok?"Goed voor?-Per que serveixen?
Cure warts with."Warzen heilen."Szemölcsöt lehet irtani vele.Om wratten weg te maken."Per a guarir-hi berrugues.
"No! Is that so?"So. Wirklich?Szemölcsöt? Nem igaz!"Wat? Wezen?-Sí? Voleu dir?
I know something that's better."Ich weiß was Besseres."Te, én tudok valamit, ami jobb.Ik weet iets, wat nog beter is."Jo conec un remei que és millor. -I ca!
"I bet you don't."Wird was sein!Fogadjunk, hogy nem jobb."Wedden dat je het niet weet?M'hi jugaria qualsevol cosa que no.
What is it?"Was _ist's_ denn?"Na, mi az?Wat is het dan?"Quín és?
"Why, spunk-water.""Na -- faules Wasser!"Békanyál!"Wel, water uit vermolmd hout."-Ves, aigua d'esca.
"Spunk-water!"Faules Wasser!Békanyál?"Water uit vermolmd hout!-Aigua d'esca!
I wouldn't give a dern for spunk-water."Geb dir keinen Heller für dein faules Wasser!"Ik geef geen cent on water uit vermolmd hout!"No en daria una fulla de bruc, de l'aigua d'esca.
"You wouldn't, wouldn't you?"So, nicht?Ér is az valamit!"Niet?-No la daríeu: oi?
D'you ever try it?"Hast du's vielleicht probiert?"Próbáltad már?Heb je het dan nooit geprobeerd?"Ho heu provat mai?
"No, I hain't. But Bob Tanner did.""Ich nicht, Bob Tanner."Én nem, de Bob Tanner megpróbálta."Neen, ik niet, maar Bob Tanner wel."-No, jo no. Pero Bob Tanner sí.
"Who told you so!""Wer hat dir das gesagt?"Ki mondta? - Ki mondta?"Wie heeft je dat gezegd?"-Qui us ho ha dit?
"Why, he told Jeff Thatcher, and Jeff told Johnny Baker, and Johnny told Jim Hollis, and Jim told Ben Rogers, and Ben told a nigger, and the nigger told me. There now!""Na, _er_ hat's Jeff Thatcher gesagt, und Jeff hat's Johnny Baker gesagt, und Johnny dem Jim Hollis, und Jim Hollis dem Ben Rogers, und Ben sagte's 'nem Neger, und _der_ hat's mir gesagt.Ő mondta Jeff Thatchernek, Jeff mondta Johnny Bakernek, Johnny mondta Jim Hollinsnak, Jim mondta Ben Rogersnek, Ben elmesélte egy négernek, és a néger elmondta nekem. - Na és?"Wel, hij zei het aan Jeff Hatcher en Jeff aan John Baker en John Baker aan Jim Hollis en Jim Hollis aan Ben Rogers en Ben Rogers aan een neger en de neger aan mij.-Ves, ell ho digué a Jeff Thatcher, i Jeff ho digué a Johnny Baker, i Johnny ho digué a Jim Hollis, i Jim ho digué a Ben Rogers, i Ben ho digué a un negre, i el negre m'ho digué a mí. Ja ho veieu!
"Well, what of it?So, nun weißt du's!"Mind hazudtak.Wat heb je nou nog te zeggen?"-Bé, i que vol dir?
They'll all lie. Leastways all but the nigger."Na, weißt du, die haben alle gelogen.Biztos, mind hazudtak, még a néger is."Wat ik te zeggen heb? Dat ze 't allemaal liegen.Tots diuen mentida.
I don't know _him_. But I never see a nigger that _wouldn't_ lie. Shucks!Alle, bis auf den Neger, _den_ kenn ich nicht. Aber ich hab' nie einen Neger gesehen, der _nicht_ gelogen hätte.A négert nem ismerem ugyan, de még sosem láttam olyan négert, aki ne hazudott volna. Te talán láttál? Mi?Van allen weet ik het zeker, behalve van den neger, want dien ken ik niet. Maar ik heb nog nooit een neger gezien, die niet loog.Tots, si més no, fora del negre: a ell no el conec. Pero mai no he vist un negre que no digués mentides. Romansos!
Now you tell me how Bob Tanner done it, Huck."Aber sag' doch, wie macht's Bob Tanner denn, Huck?"Mondd, Huck, hogy csinálta Bob Tanner?Nu, vertel mij dan eens, hoe Bob Tanner het gedaan heeft?"Ara digueu-me com ho va fer Bob Tanner, Huck.
"Why, he took and dipped his hand in a rotten stump where the rain-water was.""Na, er nimmt seine Hand und taucht sie in einen verfaulten Baumstumpf, worin faules Wasser ist."Hát bedugta a két kezét egy odvas fába, amelyikben az esővíz békanyálas volt."Wel, hij stak zijn hand in een hollen boom, waarin regenwater was."-Ves, va agafar la ma i va ficar-la dins un socot on hi havia aigua de pluja.
"In the daytime?""Am Tage?"Nappal?"Over dag."-De dia?
"Certainly.""Natürlich!"Persze hogy nappal."Zeker."-Oi.
"With his face to the stump?""Mit dem Gesicht nach dem Baum?"Arccal a fának fordulva?"Met zijn gezicht naar den boomstam gekeerd?"-Amb la cara cap al socot? -Sí.
"Yes. Least I reckon so.""Ja -- das heißt, ich glaube."Persze, azt hiszem."Ja, dat denk ik ten minste wel."Tanmateix, jo bé ho penso.
"Did he say anything?""_Sagte_ er was?"Mondott valamit?"Zeide hij er niets bij?"-Digué alguna cosa?
"I don't reckon he did. I don't know.""Ich glaube nicht -- aber ich weiß nicht."- Mit tudom én, mit mondott."Dat geloof ik niet,--maar ik weet het niet zeker."-No ho crec, no ho sé.
"Aha! Talk about trying to cure warts with spunk-water such a blame fool way as that!"Na -- der will darüber sprechen, wie man Warzen heilt -- so ein alter Schafskopf!Na, ugye! Tudtam! Ilyen marhaságot! Szemölcsöt akar gyógyítani békanyállal! Persze hogy úgy nem használ."Och wat,--loop been! Wie neemt op zoo'n bespottelijke manier wratten weg!-Ah! Mireu que és prou. Voler guarir berrugues amb aigua d'esca d'una manera tan bajana i poca solta!
Why, that ain't a-going to do any good.Da hätt' er auch sonst was tun können!Tudod, hogy kell ezt csinálni?Je moet het heel anders doen.És clar que així no fa profit.
You got to go all by yourself, to the middle of the woods, where you know there's a spunk-water stump, and just as it's midnight you back up against the stump and jam your hand in and say:Also, du mußt mitten in den Wald gehen, wo du weißt, daß ein Baumstamm mit faulem Wasser ist, und gerade um Mitternacht mußt du das Gesicht gegen den Baum wenden und die Hand hineinstecken, und dann sagst du:Pont éjfélkor a legsűrűbb erdőben keresni kell egy olyan odvas fát, amelyikben békanyálas a víz, háttal a fatörzshöz kell állni, bele kell nyúlni a vízbe, és el kell mondani ezt a mondókát:Je gaat zelf naar het bosch toe, waar je weet dat een holle boom staat met water er in, en tegen middernacht ga je met je rug naar- en met je hand in de holte staan en zegt:Cal que us en aneu al mig del bosc, on sabeu que hi ha un socot amb aigua d'esca; i al punt de la mitja nit us aculeu contra el socot i hi apreteu la ma i dieu:
'Barley-corn, barley-corn, injun-meal shorts, Spunk-water, spunk-water, swaller these warts,',Ist das Wasser faul und dumpf -- Frißt's die Warz' mit Stiel und Stumpf!'Árpadara, árpa, kukoricadara, tűnjön el kezemről szemölcs, ótvar, ragya."Gerstekorrel, gerstekorrel, breng meel in 't vat, Molm-water, molm-water, verteer de wrat,"«Gra d'ordi, gra d'ordi, segó de menja indiana, aigua d'esca, aigua d'esca, empassa't aquestes berrugues!»
and then walk away quick, eleven steps, with your eyes shut, and then turn around three times and walk home without speaking to anybody.und dann trittst du langsam zurück, elf Schritt, mit geschlossenen Augen, und dann drehst du dich dreimal herum und gehst nach Hause, ohne mit jemand zu sprechen.Aztán tizennégy lépést kell tenni előre, becsukott szemmel, aztán háromszor egymás után meg kell fordulni, és hazamenni. De útközben egy szót sem szabad szólni.En dan ga je gauw elf passen achteruit, en dan keer je je driemaal om en je gaat naar huis zonder een woord tegen iemand spreken.i després us en aneu de pressa, dotze passes, amb els ulls closos, i després giravolteu tres vegades a l'entorn del socot, i us en aneu a casa sense parlar amb ningú.
Because if you speak the charm's busted."Denn sonst hilft's nichts."Mert ha beszélsz valakivel, a varázs nem ér semmit.Want als je spreekt is de betoovering voorbij.Perque; si parleu, l'encís se'n va a cân Pistraus.
"Well, that sounds like a good way; but that ain't the way Bob Tanner done.""Ja, das kann sein; aber Bob Tanner hat's anders gesagt."Lehet, hogy így kell csinálni, de Bob Tanner azért másképp csinálta."Nu dat klinkt mooi, maar zoo heeft Bob Tanner het niet gedaan."-Bé, aixo sembla un bon estil de fer-ho; pero no és pas així com va fer-ho Bob Tanner.
"No, sir, you can bet he didn't, becuz he's the wartiest boy in this town; and he wouldn't have a wart on him if he'd knowed how to work spunk-water."Na, weißt du, dann versteht er's halt nicht. Darum hat er auch am meisten Warzen von allen im Dorf, und er hätte nicht _eine_, wenn er das mit dem faulen Wasser wüßte, wie's ist.Biztos, hogy nem így csinálta! Bobnak van a legtöbb szemölcse az összes fiúk közül, és biztos, hogy egyetlenegy se lenne rajta, ha tudta volna, milyen varázsigét kell mondani a békanyálra, hogy hasson."Neen, man, je kunt er gerust op zijn, dat hij 't zoo niet heeft gedaan, omdat niemand in de stad zoo vol wratten zit als hij; en hij zou geen enkele wrat hebben als hij wist hoe je met water uit vermolmd hout werken moet.-És clar que no, ja us hi podeu jugar qualsevol cosa; perque és el noi que té més berrugues de tot el poble, i no en tindria ni una si sabés com haver-se-les amb l'aigua d'esca.
I've took off thousands of warts off of my hands that way, Huck.Ich hab' auf diese Weise tausend Warzen fortgekriegt, Huck.Azt hiszed, egy szemölcsöt szedtem le így a kezemről?Ik heb op die manier wel duizend wratten van mijn handen doen verdwijnen.M'he tret milers de berrugues de les mans d'aquesta manera, Huck.
I play with frogs so much that I've always got considerable many warts.Ich bekomme so viel Frösche in die Hand, daß ich immer eine Masse Warzen habe.Tudod, sokszor játszom békákkal, és sok szemölcsöt kaptam már.Ik speel zooveel met kikkers, dat ik altijd een hoop wratten krijg.Jugo en tanta de manera amb les granotes, que sempre arreplego una pila, pila, pila de berrugues.
Sometimes I take 'em off with a bean."-- Zuweilen mach' ich sie mit 'ner Bohne ab."De néha a kisebbeket babbal szedem le.Soms maak ik ze weg met een groote boon."De vegades me les trec amb una fava.
"Yes, bean's good. I've done that.""Ja, Bohne ist gut, damit hab' ich's auch schon gemacht."Igen, tudom. A bab jó, ezt már én is csináltam."Ja, eene groote boon is goed. Dat heb ik ook wel gedaan."-Sí, les faves serveixen. Ja ho he fet, aixo.
"Have you?"So?Igazán?"Zoo?-Ho heu fet?
What's your way?"Wie machst du's denn?"Hogy szoktad te csinálni?Hoe moet het dan gedaan worden?"I de quina manera ho feu, vós?
"You take and split the bean, and cut the wart so as to get some blood, and then you put the blood on one piece of the bean and take and dig a hole and bury it 'bout midnight at the crossroads in the dark of the moon, and then you burn up the rest of the bean."Na, man nimmt die Bohne und schneidet sie durch, und dann schneidet man die Warze, bis Blut herauskommt, und dann läßt man das auf die eine Hälfte der Bohne tropfen, und dann nimmt man die und gräbt bei Vollmond am Kreuzweg ein Grab, und da tut man sie dann hinein.A babot kétfelé vágom, a szemölcsöt annyira elvágom, hogy kicsit vérezzen, a vért az egyik fél babra teszem. Éjfélkor, újhold idején a keresztúton lyukat kaparok, és elásom ezt a fél babot, a másik felét meg elégetem."Je neemt een boon en splijt die en dan maak je een snede in de wrat, dat er een beetje bloed uitkomt, en dan leg je dat bloed op een stukje van de boon, en dan graaf je een gat in den grond en daarin leg je 't stukje in den nacht bij maneschijn, op een kruisweg, en dan verbrand je de rest van de boon.-Agafeu la fava i la partiu, i talleu la berruga de manera que en surti una mica de sang, i en acabat poseu la sang damunt un tros de la fava. I aneu, i feu un clot, i ho enterreu al volt de la mitja nit en una cruilla, quan és lluna nova, i en acabat cremeu la resta de la fava.
You see that piece that's got the blood on it will keep drawing and drawing, trying to fetch the other piece to it, and so that helps the blood to draw the wart, and pretty soon off she comes."Dann, weißt du, zieht die eine Hälfte der Bohne, wo das Blut darauf ist, die andere Hälfte an, und so hilft das Blut, um die Warze fortzuziehen, so lang, bis sie fort ist."A véres fél bab aztán elkezd nőni, nőni, a másik felével akar találkozni, és segít a vérnek, amelyik magához szívja a szemölcsöt, úgyhogy hamar elpusztul.En dan gaat het stuk boon, dat het bloed ingezogen heeft, aan het trekken en trekken, on het andere stuk meester te worden, en dan helpt het bloed de wrat en deze valt spoedig af."Compreneu? El tros de fava que té al damunt la sang anira xuclant i xuclant, fent per manera d'haver el tros que manca, i aixo ajuda a la sang a xuclar la berruga, i ella no triga a escapolir-se.
"Yes, that's it, Huck--that's it; though when you're burying it if you say 'Down bean; off wart; come no more to bother me!' it's better."Ja, Huck, das ist ganz richtig. Nur, wenn du sie begräbst und dazu sagst: ,Bohne fort -- komm nicht mehr an diesen Ort,' ist's noch besser.- Ez az! Így kell csinálni. De még sokkal jobb, ha a következő varázsmondást mondja el az ember, mikor elássa a babot: "Menj, bab, menj el, bab, vidd el az én szemölcsömet.""Ja, dat is waar, hoewel je er onder het begraven bij moet voegen: 'Weg, boon, weg, wrat, kom me niet meer plagen.'-Sí, aixo és, Huck, aixo és: encara que si dieu, quan feu la colgada, «fava, endins; berruga, vés: vés-te'n i no em carreguis més!» és millor.
That's the way Joe Harper does, and he's been nearly to Coonville and most everywheres.So macht's John Harper, und der ist schon mal bis Coonville und überall gewesen.Így csinálja Joe Harper is, pedig az már mindenfelé járt, még Coonville-ben is volt.Zoo doet Joe Harper het ten minste.Així és com ho fa Joe Harper, i ha estat a prop de Coonville, i gairebé per tot.
But say--how do you cure 'em with dead cats?"Aber sag' -- wie heilst du sie denn mit 'ner toten Katze?"De mondd csak, Huck, hogy szeded le őket a döglött macskával?Maar hoe genees jij ze met doode katten?"Pero, digueu: Com ho feu per guarir-les amb un gat mort?
"Why, you take your cat and go and get in the grave-yard 'long about midnight when somebody that was wicked has been buried; and when it's midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can't see 'em, you can only hear something like the wind, or maybe hear 'em talk; and when they're taking that feller away, you heave your cat after 'em and say, 'Devil follow corpse, cat follow devil, warts follow cat, I'm done with ye!' That'll fetch _any_ wart.""Weißt du, du nimmst die Katze und gehst auf den Kirchhof gegen Mitternacht, dahin, wo ein Gottloser begraben ist. Wenn's dann Mitternacht ist, kommt ein Teufel -- oder auch zwei oder drei -- du kannst ihn aber nicht sehen, sondern hörst nur so was wie den Wind, oder hörst ihn sprechen. Und wenn sie dann den Kerl fortschleppen, wirfst du die Katze hinterher und rufst: ,Teufel hinterm Leichnam her, Katze hinterm Teufel her, Warze hinter der Katze her -- Seh' euch alle drei nicht mehr!' Das heilt _jede_ Warze."Tudod, az ember fogja a macskát, és éjfél felé kimegy a temetőbe, oda, ahol valami gonosztevőt vagy rossz embert temettek el. Pontban éjfélkor aztán jön az ördög, néha kettő vagy három is, de nem látni őket, csak annyit hallani, mintha a szél fújna, esetleg néha hallani, amint beszélnek. Mikor aztán el akarják vinni a gonosz lelket, meg kell fordulni, és az ördögök után kell dobni a döglött macskát. Közben ezt kell mondani: "Ördög, menj halott után; macska, menj ördög után; szemölcs, menj macska után; többet ne is lássalak!" Ez minden szemölcsöt elpusztít."Wel, je neemt je kat en gaat tegen middernacht naar het kerkhof, naar een plaats, waar een slecht mensch begraven ligt. Precies om twaalf uur komt er een duivel, misschien wel twee of drie: en die nemen dat slechte mensch mee. Maar die duivels kun je niet zien. Je hoort ook niets dan een geluid als van den wind, hetgeen beduidt dat ze met elkaar praten. En als de duivel dien slechten man heeft meegepakt, moet je de kat in de lucht zwaaien en zeggen: "Duivel, volg het lijk; kat, volg den duivel; wrat, volg de kat; ik wil niets meer met je te doen hebben."-Ves, agafeu el gat i us en aneu i entreu al cementiri, tard, al volt de la mitja nit, i aneu on algun dolent hagi estat enterrat; i quan sera mitja nit un dimoni vindra, o potser dos o tres, pero no els podreu llucar: només podreu sentir una cosa com el vent, o bé podreu sentir-los enraonar; i quan se'n duran aquell company, els tirareu el gat al darrera i direu: «El dimoni segueix el cos mort, el gat segueix el dimoni, les berrugues segueixen el gat, i jo ja estic sense!» Aixo convenç qualsevol berruga.
"Sounds right."Das läßt sich hören.Jó varázs lehet!Dat neemt elke wrat weg."-Sembla bona cosa.
D'you ever try it, Huck?"Hast du's schon mal versucht, Huck?"Megpróbáltad már, Huck?"Het klinkt mooi, maar heb je het wel eens geprobeerd, Huck?"Ho heu provat mai, Huck?
"No, but old Mother Hopkins told me.""Nein, aber die alte Hopkins hat's mir erzählt."Még nem, de Hopkinsné mondta."Ik niet, maar moeder Hopkins heeft het mij gezegd."-No, pero la vella Hopkins m'ho digué.
"Well, I reckon it's so, then. Becuz they say she's a witch.""Ja, ich glaub', 's ist so, denn die sieht aus wie 'ne Hexe."- Akkor biztos jó varázs, azt mondják, az öreg Hopkinsné boszorkány."Dan zal het wel waar zijn, want ze zeggen, dat ze een tooverkol is."-Bé, doncs: em penso que deu ser veritat, perque diuen que és bruixa.
"Say! Why, Tom, I _know_ she is."Das glaub' ich! Weißt du, Tom, sie ist eine Hexe!Azt mondják? Én tudom, hogy boszorkány!"Zeggen? Wel, Tom, ik _weet_, dat zij er een is.-Diuen! O Tom! Jo sé que ho és.
She witched pap.Sie hat meinen Alten behext.Megbabonázta az én öregemet is, megverte szemmel.Ze heeft Pap betooverd.Ella va embruixar mon pare.
Pap says so his own self.Er hat's selbst gesagt.Az öregem maga mondta.Pap heeft het me zelf verteld.El meu pare ho diu ell mateix.
He come along one day, and he see she was a-witching him, so he took up a rock, and if she hadn't dodged, he'd a got her.Er begegnete ihr mal ganz allein und sah, daß sie ihn behexen wollte, da hob er einen Stein auf, und wenn sie sich nicht gebückt hätte, hätt' er sie geworfen.Egyszer a faluba jövet Hopkinsnéval találkozott, s rögtön úgy érezte, hogy rontás van rajta. Az öregem felkapott egy követ, és ha a vénasszony le nem hajol, el is találja.Op een dag kwam hij haar tegen, en hij bemerkte, dat ze hem betooverde. Toen nam hij een steen, en als zij niet uit den weg was gegaan, had hij haar doodgegooid.Un dia feia camí, i va veure que ella l'estava embruixant; així és que va agafar un roc, i, si ella no s'hagués fet escapola, l'hauria bé ensopegada.
Well, that very night he rolled off'n a shed wher' he was a layin drunk, and broke his arm."Na, in der Nacht darauf fiel er von einem Schuppen, auf dem er besoffen gelegen hatte, und brach den Arm."Éjjel aztán le is gurult az öreg arról a szalmarakásról, amelyiken részegen aludt, és el is tört a keze.Nu, dien eigen nacht rolde hij van een vliering, waarop hij dronken lag te slapen naar beneden, en brak zijn arm."Doncs bé: aquella mateixa nit va anar de corcoll dins un cobert on jeia embriagat, i es va petar el braç.
"Why, that's awful."Das ist ja schrecklich!Borzasztó!"Hè, dat is verschrikkelijk.-Aixo esparvera.
How did he know she was a-witching him?"Woher _wußte_ er, daß sie ihn behext hatte?"És hogyan tudta, hogy őt babonázza Hopkinsné?Hoe weet hij, dat zij hem betooverde?"I com ho va coneixer que ella l'embruixava? -Senyor!
"Lord, pap can tell, easy."Gott, das _weiß_ mein Alter halt.Hát istenem, az öregem könnyen meg tudja mondani."Hemel, dat moet Pap je zelf vertellen.Bé prou que us ho dira, mon pare.
Pap says when they keep looking at you right stiddy, they're a-witching you. Specially if they mumble. Becuz when they mumble they're saying the Lord's Prayer backards."Er sagt, wenn die dich recht steif anschaut, behext sie dich, besonders wenn sie dabei murmelt. Dann spricht sie nämlich das Vaterunser rückwärts."Azt mondja, ha nézik az embert, s ha olyan hegyesen néznek, akkor azok boszorkányok. Pláne, ha morognak is hozzá. Az öregem azt mondja, hogy ilyenkor, mikor morognak, mindig visszafelé mondják a miatyánkot.Pap zegt: als ze je stijf aankijken, dan betooveren ze je, vooral als ze mummelen, omdat ze dan het 'Onze Vader' 't achterste voor opzeggen."Mon pare diu que, quan us miren d'allo més enravenades, és que us embruixen, sobretot si remuguen. Perque quan remuguen diuen el Parenostre a la inversa.
"Say, Hucky, when you going to try the cat?""Sag, Huck, wann willst du das mit der Katze probieren?"És mikor próbálod ki a macskát, Huck?"Zeg eens, Huck, wanneer ga jij het met de doode kat probeeren?"-Digueu, Huck: quan hi anireu a fer la provatura del gat?
"To-night."Diese Nacht.Ma éjjel."Van nacht.-Aquesta nit.
I reckon they'll come after old Hoss Williams to-night."Ich denke, sie werden diese Nacht den alten Hoss Williams holen."Azt hiszem, ma éjjel eljönnek az öreg lóképű Williamsért.Ik geloof, dat de duivels den ouden Hol Williams van nacht komen halen."Em penso que aquesta nit aniran a cercar l'anima del vell Hoss Williams.
"But they buried him Saturday."Aber der ist doch am Samstag schon beerdigt, Huck.De az öreget már szombaton eltemették."Maar hij is Zaterdag al begraven, Huck.-Pero si l'enterraren dissabte, Huck.
Didn't they get him Saturday night?"Haben sie ihn nicht schon Samstag nacht geholt?"Már biztos elvitték a lelkét szombat éjjel. Nem igaz, Huck?Hebben zij hem dan Zaterdag niet weggehaald?"Voleu dir que no se'l van endur dissabte a la nit?
"Why, how you talk! How could their charms work till midnight?--and _then_ it's Sunday."Ach, Unsinn! Wie konnten sie's denn _vor_ Mitternacht? Und _dann_ war's Sonntag.- Hogy lehet ilyeneket beszélni! Azt hiszed, hogy szombat éjfélig meg tudták volna csinálni?"Wat dacht je?--Op Zondag?-I ara! Que dieu! Llurs encisos no podien pas reeixir fins a la mitja nit, i aleshores ja és diumenge.
Devils don't slosh around much of a Sunday, I don't reckon."Am Sonntag kommen doch die Teufel nicht herauf!"Akkor meg már vasárnap van, és tudod, az ördögök nem mernek vasárnap a földre jönni.--De duivels loopen 's Zondags niet rond, zou je denken."Als dimonis no els agrada gaire que el diumenge els esquitxi, em penso.
"I never thought of that. That's so."Daran hab' ich nicht gedacht. Dann ist's richtig.- Persze! Sose jutott volna eszembe."Dat wist ik niet. Laat mij meegaan."-No se m'hauria acudit. És veritat.
Lemme go with you?"Darf ich mitgehen?"Te Huck, mondd, elviszel magaddal?"Goed,--als je niet bang bent."Voldreu que hi vagi amb vós?
"Of course--if you ain't afeard.""Meinetwegen -- wenn du dich nicht fürchtest?"Elviszlek, de csak ha nem félsz!-És clar… Si no teniu por.
"Afeard!"Fürchten?Félni?"Bang!--Nou nog mooier.-Por!
'Tain't likely.Das ist das wenigste.Pont én félek!No és facil.
Will you meow?"Willst du miauen?"Szóval, nyávogsz majd?Zul je om elf uur tegen het raam miauwen?"Que miolareu per avisar-me?
"Yes--and you meow back, if you get a chance."Ja, und du mußt auch miauen, wenn du kommen kannst.Igen, és te nyávogj vissza, ha jössz."Ja, en dan moet jij terug-miauwen en niet doen zooals den laatsten keer.-Sí, i vós feu un miol de resposta, si us vaga.
Last time, you kep' me a-meowing around till old Hays went to throwing rocks at me and says 'Dern that cat!' and so I hove a brick through his window--but don't you tell."Letztes Mal hast du mich so lange warten lassen, bis der alte Hays einen Stein nach mit warf und schrie: ,Der Teufel hol' die Katz!' Da hab' ich ihm einen Stein ins Fenster geschmissen -- aber sag's nicht weiter!"De ne hagyj soká nyávogni, a múltkor is addig nyávogtam, míg az öreg Hays kinézett, hozzám vágott egypár követ, és elkáromkodta magát: "A fene ezt a dögöt", erre én is behajítottam egy fél téglával az ablakát, de erről hallgass!Toen heb ik voor dat raam staan schreeuwen, tot dat de nachtwacht me met een steen gooide en riep: 'Dat is voor jou, ouwe kat!' Natuurlijk smeet ik toen een kei door zijn raam, maar dat mag je niet vertellen."La darrera vegada vaig estar-me miolant per allí fins que el vell Hays va començar a engegar-me rocs, tot dient: -Gat del diastre!- així és que li vaig tirar una rajola per la finestra; pero moixoni!
"I won't."Bewahre!Persze hogy hallgatok."Neen.-Ben segur.
I couldn't meow that night, becuz auntie was watching me, but I'll meow this time.Damals konnte ich nicht miauen, weil mir meine Tante aufpaßte; aber diesmal werde ich bestimmt miauen. -- Du, Huck, was ist das?"Akkor éjjel nem tudtam felelni, mert Polly néni vigyázott rám. De máma nyávogok.Dien nacht kon ik het niet doen, omdat tante me stond te bespieden; maar ik zal dezen keer miauwen.Aquella nit no vaig poder miolar perque la meva tia em sotjava; pero aquesta vegada miolaré.
Say--what's that?""Das?Mutasd csak, Huck, mi az?Zeg eens, Huck, wat heb je daar?"Escolteu, Huck: que és aixo?
"Nothing but a tick."Ach, nur 'ne Baumwanze."Semmi, egy bodobács."Niets dan een schallebijter."-No és més que una paparra.
"Where'd you get him?""Woher hast du die?"Hol fogtad?"Waar heb je dien vandaan gehaald."-On l'heu arreplegada?
"Out in the woods.""Aus dem Wald mitgebracht"Az erdőben."Uit het bosch."-Al bosc.
"What'll you take for him?""Was willst du dafür haben?"Mit adjak érte?"Waarvoor geef je hem?"-Que en voleu?
"I don't know."Ich -- ich weiß nicht.Mit tudom én?"Ik weet het niet.-No ho sé.
I don't want to sell him."Ich will sie gar nicht verkaufen."Különben is nem akarom eladni.Ik heb geen plan on hem te verkoopen."No la vull pas vendre.
"All right. It's a mighty small tick, anyway.""Na ja, 's ist ja auch nur 'ne lump'ge Wanze."Elég kicsi."Ook al goed. 't Is in alle geval een erg klein beestje."-Molt bé. És una paparra d'allo més petita, per aixo.
"Oh, anybody can run a tick down that don't belong to them."Oho, nach so 'ner Wanze kannst du lange laufen.- Mindenki mondhatja arra, ami nem az övé."O 't is gemakkelijk aanmerkingen op een schallebijter te maken, die je niet toebehoort.-Oh! És de bon fer el rebaixar una paparra que no us pertany.
I'm satisfied with it. It's a good enough tick for me."Mir gefällt sie schon."Nekem éppen jó. Én meg vagyok vele elégedve.Ik ben er mede tevreden; hij is groot genoeg voor mij."Jo n'estic satisfet. És prou bona per a mi.
"Sho, there's ticks a plenty."'s gibt 'ne Menge solcher Wanzen.Te, annyi van, mint a szemét."O, er zijn schallebijters genoeg.-Uix! N'hi ha una mala fi, de paparres.
I could have a thousand of 'em if I wanted to."Wenn ich wollte, könnt ich tausend solche haben."Ha akarnám, ezer is lehetne nekem.Ik kan er wel duizend krijgen, als ik wil."En podria tenir un miler, si volgués.
"Well, why don't you?"So, warum _willst_ du denn nicht?Hát mért nem akarod?"Wel, waarom vang je ze dan niet?-Bé, doncs; per que no les teniu?
Becuz you know mighty well you can't.Weil du ganz gut weißt, daß du's _nicht_ kannst!Azért, mert jól tudod, hogy nem igaz.Omdat je verduiveld goed weet, dat je niet kunt.Perque massa sabeu que aixo són brocs.
This is a pretty early tick, I reckon.Dies ist eine ganz besondere Wanze.Különben is ez egy korai bodobács.Dit is een bijzonder vroege schallebijter:És una paparra ben primerenca, trobo.
It's the first one I've seen this year."Es ist die erste, die ich dies Jahr gesehen hab'."Az idén az első, amit láttam.het is de eerste, dien ik dit jaar gezien heb."És la primera que he vist aquest any.
"Say, Huck--I'll give you my tooth for him.""Du, Huck, ich geb' dir meinen Zahn dafür."- Huck, odaadom érte a fogamat!"Zeg eens, Huck, ik zal er je mijn tand voor geven."-Escolteu, Huck: us la barato per la meva dent.
"Less see it.""Laß sehen."Mutasd!"Laat dien eens kijken."-Deixeu-me-la veure.
Tom got out a bit of paper and carefully unrolled it. Huckleberry viewed it wistfully.Tom holte ein Papier hervor und rollte es sorgfältig auf. Huckleberry untersuchte es genau.Tom elővett egy darab papírt, és gondosan kicsomagolta a fogát. Huckleberry szakértő szemmel vizsgálta.Tom haalde een stukje papier voor den dag en ontrolde dat voorzichtig, en Huckleberry onderzocht den tand nauwkeurig.Tom es va treure un tros de paper i va desenrotllar-lo curosament. Huckleberry li pega una mirada afanyosa.
The temptation was very strong.A kísértés igen nagy volt.De verleiding was zeer sterk.La temptació era ben forta.
At last he said:Dann sagte er:Végre megszólalt:Eindelijk zeide hij:A la fi digué:
"Is it genuwyne?""Ist er auch echt?"Igazi fog ez?"Is hij echt?"-És de bo de bo?
Tom lifted his lip and showed the vacancy.Tom machte den Mund auf und zeigte seine Zahnlücke.Tom felhúzta az ajkát, és megmutatta az üres helyet.Tom toonde de open plek in zijn mond.Tom aixeca sos llavis i mostra el forat.
"Well, all right," said Huckleberry, "it's a trade.""Gut." sagte Huckleberry, "er ist echt."Akkor jó - mondta Huckleberry -, megveszem."Akkoord," zeide Huckleberry, "de koop is gesloten."-Vaja, molt bé- digué Huckleberry; -tracte és tracte.
Tom enclosed the tick in the percussion-cap box that had lately been the pinchbug's prison, and the boys separated, each feeling wealthier than before.Tom verschloß die Wanze in der Schachtel, die vorher das Gefängnis der "Kneifzange" gewesen war, und die beiden trennten sich, jeder höchlichst zufrieden mit seinem Tausch.Tom bezárta a bogarat abba a kis dobozba, amelyikben előző nap a "templomi bogarat" tartotta, s mikor a két fiú elvált, mindketten úgy érezték, hogy gazdagabbak lettek.Tom sloot den schallebijter in de percussiedoos, waarin onlangs de tor gevangengezeten had en de knapen namen afscheid van elkaar, beiden gelukkig in het bezit van een nieuwen schat.Tom fica la paparra dins la capsa de pistons que havia estat darrerament presó de l'escarabat, i els minyons es separaren, tot sentint-se cadascú més ric que no pas abans.
When Tom reached the little isolated frame school-house, he strode in briskly, with the manner of one who had come with all honest speed.Als Tom das kleine, einsam gelegene Schulhaus erreicht hatte, ging er ganz lustig, wie einer, der sich möglichst beeilt hat, hinein.Mikor Tom a félreeső, magános iskolát elérte, olyan sietséggel ment be, mintha egész útján nagy igyekezettel jött volna.Tom bereikte het kleine eenzame schoolgebouw, waar hij met veel lawaai binnenstapte, hing zijn hoed aan een kapstok en ijlde naar zijne plaats.En arribar Tom al petit bastiment isolat de l'escola, hi entra bruscament, a grans passos, com si hagués vingut amb honrada celeritat.
He hung his hat on a peg and flung himself into his seat with business-like alacrity.Er hängte seine Mütze auf und setzte sich mit geschäftiger Eile auf seinen Platz.Kalapját a fogasra akasztotta, és kellő ügybuzgósággal ült a helyére.Planta son capell al penjador, i es precipita a son seient amb una abrivada aqueferadíssima.
The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study. The interruption roused him.Der Lehrer, auf einem großen Lehnstuhl thronend, hatte ein bißchen geschlafen und fuhr bei Toms Anstalten in die Höhe.A tanító, aki az emelvényen trónolt hatalmas karosszékében, éppen szunyókált. A tanuló gyerekek egyhangú zümmögése álomba ringatta, de a mozgás felriasztotta.De meester, door het gebrom van 't lessen leeren slaperig geworden, was op zijn hoogen matten stoel ingesluimerd. Doch hij werd door de stoornis gewekt en riep uit:El mestre, entronitzat a l'altura, damunt sa gran cadira de braços i de cul estellat, feia una bacaina, a la non-non de la bonior soporífera de l'escola. La interrupció el desvetlla.
"Thomas Sawyer!""Thomas Sawyer!"Tom Sawyer!"Thomas Sawyer!"-Tomas Sawyer!
Tom knew that when his name was pronounced in full, it meant trouble.Tom wußte, daß, wenn sein Name ganz gesprochen wurde, die Situation kritisch war.Tom tudta, hogy teljes nevének említése nem jelent semmi jót.Tom wist, dat, wanneer zijn naam voluit genoemd werd, er onweer aan de lucht was.Tom sabia que el seu nom, pronunciat tot sencer, era averany de mal temps.
"Sir!""Herr!"Tessék."Mijnheer."-Senyor!
"Come up here."Komm vor!Gyere csak ide."Kom hier bij mij staan.-Munteu aquí.
Now, sir, why are you late again, as usual?"Wo bist du denn wieder mal so lange gewesen?"Már megint elkéstél, mi? Hol jártál?Zeg mij eens: waarom zijt ge weer zoo laat?"Digueu-me com és que heu tornat a venir tard, com teniu per costum.
Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love; and by that form was _the only vacant place_ on the girls' side of the school-house.Tom wollte seine Zuflucht zu einer Lüge nehmen, als er zwei lange, helle Zöpfe einen Rücken herabhängen sah und sie infolge geheimer Sympathie erkannte. Und daneben, auf der Mädchen-Seite, war der _einzigste_ Freiplatz!Tom már éppen valami alkalmas hazugságon törte a fejét, amikor hirtelen két ragyogó, szőke hajfonatot pillantott meg, amelyek egy háton leomlottak, és a szerelem viharos megérzésével megismerte őket. És éppen e mellett a kislány mellett volt az egyetlen üres hely a lányok felén az osztályban.Tom was op het punt zijne toevlucht tot een leugen te nemen, toen hij langs een paar fijne schoudertjes, twee lange blonde vlechten zag hangen, die hij dadelijk herkende als toebehoorende aan Becky Thatcher en naast die vlechten was de _eenige ledige plaats_ aan de meisjeskant.Tom estigué a punt de cercar aixopluc sota una mentida; pero aleshores veié dues llargues trenes de cabell groguís penjant damunt una esquena, i les reconegué, en virtut d'aquella electrica simpatia de l'amor; i al costat d'aquella personeta hi havia l'únic lloc vacant de la banda de les noies.
He instantly said:Sofort entgegnete er:Hirtelen megszólalt:Oogenblikkelijk zei hij:Tot seguit digué:
"_I stopped to talk with Huckleberry Finn!_""Ich mußte mit Huckleberry Finn etwas besprechen."Huckleberry Finn-nel beszélgettem."Ik heb met Huckleberry Finn staan praten!"-M'HE ATURAT A PARLAR AMB HUCKLEBERRY FINN!
The master's pulse stood still, and he stared helplessly.Des Lehrers Pulse stockten, er starrte hilflos um sich.A tanító egészen elhűlt; csak bámult tanácstalanul.De pols van den meester stond stil en hij zelf staarde verbijsterd in het rond.El mestre sentí que se li aturava el pols, i resta amb els ulls encantats, sense esma.
The buzz of study ceased. The pupils wondered if this foolhardy boy had lost his mind.Alles Geräusch der Arbeitenden verstummte. Die Schüler glaubten, dieser kühne Bursche habe den Verstand verloren.A gyerekek zümmögése megszűnt; mindenki azt hitte, hogy ez a kelekótya gyerek elvesztette az eszét.Het gebrom van 't leeren hield op en de leerlingen dachten, dat de overmoedige jongen krankzinnig was geworden.La bonior de l'escola cessa; els alumnes es preguntaren si aquell minyó insensat havia perdut el seny.
The master said: "You--you did what?"Der Lehrer fragte nochmals: "Du -- du mußtest _was_?"A tanító újra feltette a kérdést: - Mit... mit csináltál?De meester zeide: "Gij--gij deedt--wat?"El mestre digué: -Heu fet… que?
"Stopped to talk with Huckleberry Finn.""Mit Huckleberry Finn sprechen."Huckleberry Finn-nel beszélgettem."Praten met Huckleberry Finn."-M'he aturat a parlar amb Huckleberry Finn.
There was no mistaking the words.Ein Irrtum war nicht mehr denkbar.A szavakat nem lehetett félreérteni.Hij had niet misverstaan.Les paraules no havien estat mal enteses.
"Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to. No mere ferule will answer for this offence."Thomas Sawyer, das ist die staunenerregendste Antwort, die ich je erhalten habe. _Darauf_ kann nur die Rute antworten.Thomas Sawyer! Ez a legmegdöbbentőbb vallomás, amit valaha hallottam. Erre a szemtelenségre csak vessző felelhet."Thomas Sawyer, dit is de meest vermetele bekentenis die ooit mijne ooren vernamen. Dat kan met de roede alleen niet afgedaan worden.-Tomas Sawyer, aquesta és la confessió més astoradora que mai hagi sentit. La simple ferula és poc per aquest delicte.
Take off your jacket."Zieh die Jacke aus!"Vesd le a kabátodat!Trek uw buis uit."Traieu-vos el gec.
The master's arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished.Des Lehrers Arm arbeitete, bis er völlig ermattet und die Rute kaput war.A tanító dolgozott, míg csak bele nem fáradt a keze, és pálcakészlete is lényegesen megfogyatkozott.Des meesters arm deed zijn plicht, totdat hij niet meer kon en de bundel teenen, waaruit de roede bestond, aanmerkelijk verminderd was.El braç del mestre malda fins a cansar-se, i el diposit de regles minva notablement.
Then the order followed: "Now, sir, go and sit with the girls!Dann hieß es: "So, nun geh, und setz dich zu den _Mädchen_!Aztán a következő parancs hangzott fel: - Most pedig mars a lányokhoz.Daarop werd het bevel uitgevaardigd: "Ga nu bij de _meisjes_ zitten!Aleshores vingué aquella orde: -Ara aneu i seieu amb les noies!
And let this be a warning to you."Und laß dir das zur Warnung dienen!"És legyen neked elég ez a figyelmeztetés!En laat dit u een waarschuwing zijn."I que aixo us serveixi d'escarment.
The titter that rippled around the room appeared to abash the boy, but in reality that result was caused rather more by his worshipful awe of his unknown idol and the dread pleasure that lay in his high good fortune.Das Kichern, welches jetzt durch das Schulzimmer ging, schien Tom in Verlegenheit zu bringen, in Wahrheit aber war es vielmehr die wundervolle Nähe seines unbekannten Idols und die mit Ehrfurcht gemischte Freude dieses Glücksfalls.A teremben bujkáló nevetésre a fiú arca levertnek látszott, pedig valójában tiszteletteljes tartózkodás volt ez, melyet ismeretlen imádottja iránt érzett, mély rajongás és jó szerencséje fölött érzett végtelen öröm.Het gegiegel, dat in het vertrek vernomen werd, scheen den jongen verlegen te maken, doch in werkelijkheid verbijsterde hem de aanmoediging van zijn blonden afgod en het met smart vermengd genoegen, dat hij aan zijn gelukkig gesternte te danken had.Les rialletes que es mobilitzaren pels ambits de la cambra sembla que avergonyissin el noi; pero, de fet, aquesta resulta la causa més aviat l'adorativa temença envers la seva ídola inconeguda i el goig paorós que li proporcionava la seva sort enlairada.
He sat down upon the end of the pine bench and the girl hitched herself away from him with a toss of her head.Er ließ sich auf dem Ende der Bank nieder, und das Mädchen wandte sich ab, indem es ostentativ den Kopf drehte.A pad legszélére ült le, a lányka meg odébb ült, és fejét megvetően elfordította.Hij ging op den hoek van de bank zitten, en het meisje kroop zoo ver mogelijk van hem af.S'assegué a l'extrem del banc de pi, i la noia se'n retira una mica, amb un moviment de cap.
Nudges and winks and whispers traversed the room, but Tom sat still, with his arms upon the long, low desk before him, and seemed to study his book.Kichern, Flüstern und Tuscheln erfüllten das Zimmer, aber Tom saß mäuschenstill, die Arme auf das lange Pult vor sich gelegt, und schien eifrig zu lernen.Suttogás, integetés és bámész pillantások röpködtek a teremben, de Tom csendesen ült, kezét az alacsony padra tette, és úgy látszott, hogy könyvébe mélyed.Hierop volgde een gestoot, gewenk en gefluister, waaraan Tom zich echter niet stoorde. Integendeel hij bleef stil zitten, met de armen op den langen, lagen lessenaar? en scheen in zijn boek verdiept te zijn.Contactes de colzes i llambregades i murmuris atravessaren la cambra; pero Tom seia tot quiet, amb els braços damunt el pupitre llarg i baix que tenia al davant, i semblava que estudiés en son llibre.
By and by attention ceased from him, and the accustomed school murmur rose upon the dull air once more.Nach und nach legte sich die allgemeine Beschäftigung mit ihm, und das gewöhnliche Schulsummen füllte wieder die Luft.Lassan-lassan elterelődött róla a figyelem, s a nehéz levegőt megint megtöltötte a gyerekek megszokott zümmögő mormolása.Gaandeweg werd de aandacht van hem afgeleid en de duffe atmosfeer werd weder van het gewone schoolgegons vervuld.De mica en mica l'atenció dels altres el deixa de banda, i l'acostumat murmuri de l'escola sura una vegada més per l'aire ensopit.
Presently the boy began to steal furtive glances at the girl.Sofort begann Tom verstohlen glänzende Blicke auf das Mädchen zu werfen.Ekkor Tom lopva a kislány felé pislogott.Nu en dan begon de knaap tersluiks blikken op het meisje te werpen.Al cap de poc el minyó comença de fer lliscar furtives llambregades envers la noia.
She observed it, "made a mouth" at him and gave him the back of her head for the space of a minute.Dieses merkte es, schnitt ihm 'ne Grimasse und drehte für die Zeit einer Minute den Kopf von ihm ab.A kislány észrevette, félrehúzta a száját, és egy percig a hátát fordította neki.Zij bemerkte het, zette een nuffig gezichtje tegen hem op, en liet hem een minuut lang haar rug zien.Ella ho repara, li féu una llengota, i li gira el cap per espai d'un minut.
When she cautiously faced around again, a peach lay before her.Als sie vorsichtig wieder herumsah, lag ein Pfirsich vor ihr.Mikor óvatosan újra feléje fordult, egy barack volt előtte.Toen zij voorzichtig nog eens omkeek lag er een perzik voor haar.Quan ella torna a mirar-lo amb tota cautela, hi havia un préssec davant d'ella:
She thrust it away. Tom gently put it back. She thrust it away again, but with less animosity. Tom patiently returned it to its place. Then she let it remain.Sie stieß ihn weg. Tom schob ihn ihr liebenswürdig wieder zu; sie schob ihn nochmals fort, aber weniger heftig.Félrelökte a gyümölcsöt, de Tom lassan újra visszatette. Erre újra félrelökte, de mozdulata már nem volt olyan heves. Tom nagy türelemmel még egyszer visszahelyezte a barackot, a kislány erre már otthagyta.Deze werd weggeduwd. Tom legde de vrucht zachtjes weder voor haar; zij werd nogmaals weggeduwd, maar dezen keer op minder heftige wijze. Tom legde geduldig de perzik ten derden male voor het meisje en de vrucht bleef liggen.ella l'empenyé cap enfora. Tom torna a acostar-lo dolçament: ella l'empenyé de bell nou, pero amb menys animositat. Tom pacientment, va tornar-lo a son lloc: aleshores ella deixa que hi romangués.
Tom scrawled on his slate, "Please take it--I got more."Tom legte ihn geduldig zum dritten Mal auf ihren Platz. "Bitte -- nimm, ich hab' noch mehr!"Tom felírta a palatáblájára: - Kérlek, edd meg, nekem van még.Toen krabbelde hij op de lei: "Neem haar, als het u blieft; ik heb er meer."Tom escritoteja a la seva pissarra: «Preneu-lo, si us plau; en tinc més».
The girl glanced at the words, but made no sign.Das Mädchen lächelte bei dieser Anrede, machte aber sonst kein Zeichen des Einverständnisses.A kislány egy pillantást vetett az írásra, de nem csinált semmit.Het meisje keek naar die woorden, doch hield zich stil.La noia pega llambregada a aquelles paraules, pero no féu cap senyal.
Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand.Nun begann der Bursche etwas auf seine Tafel zu zeichnen, wobei er sein Werk sorgfältig mit der Hand bedeckte.Erre Tom elkezdett valamit a táblájára rajzolni, de művét bal kezével eltakarta.Daarna begon de knaap iets op de lei te teekenen en bedekte zijn werk met de linkerhand.Aleshores el noi comença a dibuixar alguna cosa a la pissarra, tot amagant la seva obra amb la ma esquerra.
For a time the girl refused to notice; but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs.Eine Zeitlang tat das Mädel gleichgültig; aber ihre Neugier begann sich doch bald bemerkbar zu machen durch begehrliche Blicke.A kislány egy darabig állta, nem nézett oda, de az emberi kíváncsiság apró, alig észrevehető jelekben már megmutatkozott rajta.Een tijdlang deed het meisje alsof zij er niet op lette; maar hare vrouwelijke nieuwsgierigheid begon zich door nauw merkbare teekenen te verraden.Per algun temps la noia refusa de pendre'n coneixement; pero la seva humana curiositat no triga a manifestar-se per indicis tot just perceptibles:
The boy worked on, apparently unconscious.Tom arbeitete weiter, ohne eine Ahnung davon.A fiú látszólag tudomást sem vett róla, és tovább dolgozott.De jongen werkte door, schijnbaar zonder er acht op te slaan.El minyó seguia treballant, aparentment, sense dar-se'n compte.
The girl made a sort of non-committal attempt to see, but the boy did not betray that he was aware of it.Das Mädel bewerkstelligte eine Art Verrenkung, um einen Blick auf Toms Werk werfen zu können, der aber merkte noch immer nichts.A kislány igyekezett kevéssé feltűnő módon megnézni a rajzot, de Tom úgy tett, mintha észre sem vette volna.Het meisje trachtte te zien wat hij er op zette, maar de jongen hield zich alsof hij er niets van bemerkte.La noia féu una mena d'intent que no la comprometés, per a veure-ho; pero el minyó no revela que en tingués esment.
At last she gave in and hesitatingly whispered: "Let me see it."Schließlich gab sie nach und flüsterte zögernd: "Laß mich sehen!"Végre a lányka már nem bírta tovább, és vonakodva suttogott:Eindelijk zwichtte zij en fluisterde aarzelend: "Laat mij eens kijken."A la fi ella va caure, i murmura amb certa vacil·lació: -Deixeu-m'ho veure.
Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney.Tom enthüllte sofort eine klägliche Karikatur eines Hauses mit zwei schiefen Giebeln und korkzieherförmigem Rauch über dem Schornstein.Mutasd meg! Tom félig felfedte egy ház torz rajzát, két hegyes tornyocskával és egy kéménnyel, amelyből dugóhúzó módjára kanyargott a füst.Tom liet een gedeelte zien van een caricatuur van een huis, met een dubbelen gevel en een wolk van rook, die in den vorm van een kurketrekker uit den schoorsteen opsteeg.Tom descobrí en part una trista caricatura d'una casa, amb una teulada de dues pendents i un tirabuixó de fum que sortia de la xemeneia.
Then the girl's interest began to fasten itself upon the work and she forgot everything else.Das Interesse der Kleinen an dem Werk wurde immer lebhafter, sie vergaß alles darüber.A kislány érdeklődése a munka iránt megnövekedett, minden mást elfelejtett.Dit was voldoende voor het meisje om haar gansche belangstelling aan het werk te schenken en zij vergat alles on zich heen.Aleshores l'interes de la noia comença d'ésser fortament atret per aquella obra, i oblida tota cosa del món.
When it was finished, she gazed a moment, then whispered:Als es beendet war, betrachtete sie es einen Moment und flüsterte dann:Mikor a rajz készen lett, egy pillanatig figyelmesen szemlélte, aztán odasúgta:Toen het af was, keek zij Tom een oogenblik aan en fluisterde:Quan fou acabada, la contempla un moment i després zumzeja:
"It's nice--make a man.""Zu niedlich! Mach einen Mann!"- Szép ház. Csinálj egy embert is!"Het is mooi!--Teeken nu een mannetje."-Que és bonic! Feu un home.
The artist erected a man in the front yard, that resembled a derrick. He could have stepped over the house; but the girl was not hypercritical; she was satisfied with the monster, and whispered:Der Künstler errichtete im Vordergrund einen Mann, einen wahren Mastbaum. Er hätte mit Leichtigkeit über das Haus wegsteigen können; aber die Kleine war nicht kritisch. Sie war zufrieden mit dem Monstrum.A művész gyorsan az udvarra telepített egy szálfa nagyságú alakot, aki egyetlen lépéssel átléphette volna a házat, de a kislány nem volt túlságosan nagy igényű, megelégedett ezzel a szörnyeteggel, és odasúgta:De kunstenaar deed een man op den voorgrond verrijzen, die sprekend op een toppenant geleek, welke over het huis zou hebben kunnen heenstappen, maar het meisje was niet kieschkeurig.L'artista erigí un home en el carrer de davant: semblava una grua. Aquell home hauria pogut caminar per damunt la casa: pero la noia no era hipercrítica: resta satisfeta del monstre, i zumzeja:
"It's a beautiful man--now make me coming along.""Ein wundervoller Mann -- jetzt mach mich, wie ich daher komme!"Nagyon szép ember; most engem rajzolj le, amint éppen jövök.Zij was tevreden met het monster en fluisterde: "Het is een mooie man; teeken mij er nu naast."-És un bell home. Ara feu-me a mi tot caminant.
Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan.Tom malte so etwas wie ein Zifferblatt, darüber einen Vollmond auf einem Strohhalm von Hals, und Arme, in deren ausgespreizten Fingern ein mächtiger Fächer steckte.Tom egy homokórát rajzolt, s rá egy teliholdat, a karok, lábak helyére négy szalmaszálat, s az egyik kéz kimeresztett ujjai közé egy irdatlan nagy legyezőt sikerített.Tom schetste een zandlooper, met een gezicht als een volle maan en een lichaam zoo dun als een stroohalm, en wapende de uitgespreide vingers met een verbazend grooten waaier.Tom dibuixa un rellotge d'arena que tenia al damunt una lluna al ple i com a extremitats unes tiges; i arma els dits estesos amb un ventall meravellós.
The girl said:Das Mädchen sagte:A kislány ezt súgta:Het meisje zeide:La noia digué:
"It's ever so nice--I wish I could draw.""Reizend, Tom. Ich wollte, ich könnte auch zeichnen."Ez is szép! Én is szeretek rajzolni."'t Is prachtig.--Ik wou, dat ik ook kon teekenen."-Que bonic és! Em plauria de saber dibuixar.
"It's easy," whispered Tom, "I'll learn you.""'s ist ganz leicht," flüsterte Tom, "ich will's dich lehren."Nagyon könnyű - suttogta Tom -, ha akarod, megtanítalak."Het is niet moeielijk," fluisterde Tom. "Ik zal 't je leeren."-És de bon fer. Ja us n'ensenyaré.
"Oh, will you?"Ja, willst du?Igazán? "O, als je blieft.-Oh! De bo de bo?
When?"Wann?"Mikor?--Wanneer?"Quan?
"At noon."Am Mittag.Délben."Van middag.-A migdia.
Do you go home to dinner?"Gehst du zum Essen nach Haus?"Hazamégy ebédelni?Ga je om twaalf uur naar huis om te eten?"Que aneu a casa, a dinar?
"I'll stay if you will.""Wenn _du_ bleibst, bleib ich auch."Ha akarod, itt maradok."Ik kan ook wel hier blijven, als je dat wilt."-Em quedaré, si voleu.
"Good--that's a whack. What's your name?""Na, gut also. -- Wie heißt du denn?"Jó. Rendben van. Te, mi is a neved?"Goed; dat zal prettig zijn. Hoe heet je?"-Molt bé: pacte fet. -Com us dieu?
"Becky Thatcher. What's yours? Oh, I know. It's Thomas Sawyer.""Becky Thatcher. -- Und du? Ach, ich weiß: Thomas Sawyer."Becky Thatcher. És téged hogy hívnak? Ja igaz, tudom. Thomas Sawyer."Becky Thatcher." "En jij?--O, ik weet het, jij heet Thomas Sawyer."-Becky Thatcher. -I vós, com us dieu? Ja ho sé: Tomas Sawyer.
"That's the name they lick me by."So heiß ich, wenn ich was getan hab'.- Így csak akkor szólítanak, ha utána verés következik."Dat is de naam, waarmee ik slaag krijg.-Aquest és el nom d'apallissar-me.
I'm Tom when I'm good. You call me Tom, will you?"Wenn ich brav bin, nennt man mich Tom. Du wirst mich Tom nennen, nicht wahr?"Különben csak Tom vagyok. Hívj csak te is Tomnak, jó?Ik heet Tom, als ik goed oppas. Jij zult me Tom noemen, niet waar?"Em dic Tom, quan so bon minyó. Em direu Tom: veritat?
"Yes.""Ja."Jó."Ja."-Sí.
Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl. But she was not backward this time. She begged to see.Nun begann Tom etwas auf die Tafel zu kritzeln, was das Mädchen wieder nicht sehen sollte. Aber sie ließ sich nicht mehr abweisen. Sie verlangte, es zu sehen.Tom erre újra elővette tábláját, és írni kezdett, néhány betűt írt csak le, de kezével megint eltakarta az írást. Becky azonban kíváncsi volt, kérni kezdte, mutassa meg.Daarop begon Tom iets op de lei te krabben, dat hij voor het meisje verborg. Doch zij was er nu vlugger bij en verzocht Tom het te mogen zien.Aleshores Tom comença d'escritotejar quelcom damunt la pissarra, tot amagant les paraules a la noia; pero ella no es retreia, aquesta vegada, i demana de veure-ho.
Tom said: "Oh, it ain't anything.""Es ist nichts," sagte Tom gleichgültig.Tom megszólalt: Semmi, igazán semmi."Och, het is niets."Tom digué: -Oh! No és res.
"Yes it is.""Es ist _doch_ was."De igen."Jawel."-Sí, que és.
"No it ain't. You don't want to see.""Nein, es ist nichts. Du brauchst's nicht zu sehen."Dehogy, különben is nem érdekel téged."Neen, het is niets; je behoeft het niet te zien."-Que no: tant us fa.
"Yes I do, indeed I do. Please let me.""Doch, ich will's sehen. Ich _will_. -- Laß mich sehen, bitte!"De igen, igen. Kérlek, mutasd meg."Jawel, ik moet het zien. Och toe, als je blieft."-Que sí, que em fa. Deixeu-m'ho veure.
"You'll tell.""Ich will's dir _sagen_."El fogod mondani."Ja, maar zul je het niet over vertellen?"-Ho diríeu.
"No I won't--deed and deed and double deed won't.""Nein, ich will nicht -- ich will, ich will, ich will es _sehen_!"Nem, nem mondom el... esküszöm, hogy nem mondom el."Neen, zeker niet.-No ho diré: en bona fe, fe i refe, que no.
"You won't tell anybody at all?"Aber du sagst es doch niemand?Senkinek sem? Soha senkinek?Op mijn woord van eer niet."-No ho direu a ningú, a ningú? Per tota la vida?
Ever, as long as you live?"So lang du lebst?"Soha életedben?"Zul je het niemand vertellen, zoolang als je leeft?"-No, no ho diré a ningú.
"No, I won't ever tell _any_body."Nein, ich sag's niemand.Nem, sohasem mondom el, soha-soha senkinek."Neen, ik zal het niemand vertellen.Ara deixeu-m'ho veure. -Oh!
Now let me."Jetzt laß mich sehen!"Mutasd meg már.Laat me nou kijken."Tant us fa, a VÓS!
"Oh, _you_ don't want to see!"- Meg se fogod nézni, tudom, hogy nem érdekel."Och, je moogt het niet zien."
"Now that you treat me so, I _will_ see." And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: "_I love you_."Und sie legte ihre kleine Hand auf seine, und ein kleines Handgemenge folgte. Tom tat, als wehre er sich im Ernst, ließ aber doch seine Hand langsam abgleiten, bis die Worte sichtbar wurden: "Ich liebe dich!"Ha ilyen vagy, azért is megnézem! - És keze már Tom kezén volt. Rövid küzdelem kezdődött. Tom úgy tett, mintha komolyan ellenállna, de hagyta, hogy a kislány mind lejjebb húzza a kezét, és a következő szó vált láthatóvá: Szeretlek."Nu je me zóó behandelt, _wil_ ik het zien, Tom,"--en zij legde haar handje vlak op het zijne, waarop eene kleine schermutseling ontstond. Tom deed alsof hij in ernst weerstand bood, maar liet zijne hand van lieverlede glippen, totdat deze woorden openbaar werden: "Ik heb u lief."-Ja que em tracteu així, ho veuré, Tom.- I posa sa ma menuda damunt la d'ell, i hi hagué una mica de baralla. Tom feia veure que es resistia de bo de bo; pero deixa que la seva ma llisqués gradualment fins que aquests mots foren descoberts: «Us amo!»
"Oh, you bad thing!""Garstiger Junge!"Szemtelen!"O, ondeugende jongen."-Oh! Dolent!- I li dona un cop ben fort a la ma.
And she hit his hand a smart rap, but reddened and looked pleased, nevertheless.Dabei gab sie ihm einen kleinen Klaps, schien aber doch nicht allzu böse zu sein.A kislány Tom kezére ütött, de elpirult, és látszott rajta, hogy tetszik neki a dolog.En zij gaf hem een lief, klein klapje op de hand, bloosde en keek toch verheugd.Pero tanmateix va enrojolar-se i va semblar complaguda.
Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse. In that wise he was borne across the house and deposited in his own seat, under a peppering fire of giggles from the whole school.Gerade in diesem schönen Moment fühlte Tom einen schweren Griff am Ohr und eine unwiderstehlich emporziehende Gewalt. So wurde er durch das Schulzimmer eskortiert und auf seinen eigenen Platz befördert, unter einem Kreuzfeuer von Spott und Gelächter der ganzen Schule.Ebben a pillanatban Tom érezte, hogy valami végzetes hatalom fülénél fogva megragadja, felemeli, és az osztály derültsége közepette saját helyére kényszeríti.Op datzelfde oogenblik voelde de knaap zich door iemand langzaam bij de ooren pakken en met kracht ophijschen. In die houding werd hij door het lokaal gedragen en, onder de brandende pijn van het gemeesmuil der geheele school, op zijn eigen plaats neergezet.En aquell mateix moment el minyó sentí una lenta grapa fatal que es cloia damunt la seva orella i un uniforme impuls enlairador. D'aquesta manera fou conduit a través de la cambra i dipositat en el seu seient, sota un foc copiós de rialles de tota l'escola.
Then the master stood over him during a few awful moments, and finally moved away to his throne without saying a word.Dann blieb der Lehrer während eines schrecklichen Augenblickes neben ihm stehen und kehrte dann endlich auf seinen Thron zurück, ohne ein Wort gesprochen zu haben.A tanító még néhány borzalmas, hosszú pillanatig állva maradt mögötte, de végre is szó nélkül visszament trónjára.Toen bleef de meester gedurende een paar vreeselijke minuten vóór hem staan, en verhuisde eindelijk weder zonder een woord te spreken naar zijn troon.Després el mestre romangué al damunt d'ell uns quants moments paorosos, i finalment se n'ana cap a la seva reial cadira, sense dir cap paraula.
But although Tom's ear tingled, his heart was jubilant.Aber obwohl Toms Ohr schmerzte, war sein Herz doch voll Jubel.Tom szívében pedig - bár sajgott a füle - vidám dal fakadt.En Tom, ofschoon zijn ooren suisden, juichte in zijn hart.Pero, baldament a Tom li cogués l'orella, el seu cor era ple de gaubança.
As the school quieted down Tom made an honest effort to study, but the turmoil within him was too great.Als die Schule wieder beruhigt war, machte Tom einen sehr ehrenwerten Versuch, zu arbeiten, aber der Sturm in ihm war zu heftig.Mikor az osztály lecsillapodott, Tom tisztességgel igyekezett, hogy komolyan dolgozzék, de a belső vihar, amely feltámadt benne, túlságosan nagy volt.Toen de school tot rust was gekomen, deed Tom eene oprechte poging om te leeren, maar de verwarring in zijn hoofd was te groot.En apaivagar-se l'escola, Tom féu un honrat esforç per estudiar, pero l'avalot que tenia a dintre seu era massa gran.
In turn he took his place in the reading class and made a botch of it; then in the geography class and turned lakes into mountains, mountains into rivers, and rivers into continents, till chaos was come again; then in the spelling class, and got "turned down," by a succession of mere baby words, till he brought up at the foot and yielded up the pewter medal which he had worn with ostentation for months.Dann sollte er lesen und brachte ein klägliches Gestümper zu Tage, in der Geographiestunde machte er Seen zu Bergen, Berge zu Flüssen, Flüsse zu Erdteilen, bis das Chaos wieder hereinbrach. Schließlich beim Buchstabieren wühlte er sich durch eine Menge einzelner Worte und Silben, bis er sich völlig festgerannt hatte und die Zinn-Medaille, die er vor Monaten als besondere Auszeichnung gewonnen hatte, wieder abgeben mußte.Sorra került az olvasásban. Szánalmasan dadogott, a földrajzban a tavakat hegyekké, a hegyeket folyókká, a folyókat földrészekké változtatta, és néhány pillanat alatt visszaállította az őskáoszt. Végre aztán a helyesírásban "égett le" egészen nevetséges könnyű szavakkal, úgyhogy még a bádog jutalomérmet is, melyet büszkén viselt hónapokon keresztül, át kellett adnia érdemesebb embernek.Op zijn beurt nam hij deel aan de leesles en brabbelde verschrikkelijk; daarna aan de aardrijkskundige les en maakte van meren bergen, van bergen rivieren en van rivieren landen, totdat de aarde weer een chaos geworden was; eindelijk ook aan de spel-les, maar daarvan kon hij niets maken en zóó verspeelde hij zijn onderscheidingsteeken, dat hij met zooveel trots maanden lang had gedragen.Successivament ocupa son lloc a la classe de lectura, i hi féu qui-sap-les matusseries; després a la classe de geografia, i convertí els llacs en muntanyes, les muntanyes en rius i els rius en continents, fins a tornar al caos; després a la classe de confegir, i el feren anar de corcoll una serie de noms senzillament infantívols; fins que s'aixeca i reté la medalla de peltre que havia portat amb ostentació uns quants mesos.
CHAPTER VIISiebentes Kapitel.VII. FEJEZETHOOFDSTUK VII.CAPÍTOL VII
THE harder Tom tried to fasten his mind on his book, the more his ideas wandered. So at last, with a sigh and a yawn, he gave it up.Je gewissenhafter Tom sich bemühte, seine Gedanken an das Buch zu fesseln, um so mehr schweiften sie in die Ferne. So gab er es schließlich mit einem Seufzer auf und gähnte.Minél inkább igyekezett Tom a könyvre figyelni, gondolatai annál vidámabban csapongtak. Végre sóhajjal vegyes ásítás után abba is hagyta kísérleteit.Hoe meer Tom zijn best deed on zijne gedachten bij zijn boek te houden, des te meer dwaalden zij af, totdat hij het ten laatste zuchtende en gapende opgaf.Quant més feia Tom per manera de fixar la seva ment en el llibre, més vagarejaven les seves idees. Així és que, a la fi, amb un sopor i un badall, ho deixa córrer.
It seemed to him that the noon recess would never come.Es wollte ihm scheinen, als werde es heute niemals Mittagszeit.Úgy érezte, hogy a déli szünet ideje már sohase fog elérkezni.Het was hem alsof de middag-vacantie nooit zou komen. 't Was doodstil.Li semblava que la interrupció de tasques de les dotze no vindria mai.
The air was utterly dead. There was not a breath stirring.Die Luft stand bewegungslos; kein Hauch.A levegő tűrhetetlenül nyomott volt, szellő sem rezdült.De atmosfeer waarin hij ademde, scheen den eeuwigen slaap ingesluimerd te zijn.L'aire estava encalmadíssim. No se'n movia un ale.
It was the sleepiest of sleepy days. The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees.Es war der schläfrigste aller schläfrigen Tage. Das halb erstickte Murmeln der fünfundzwanzig Kinder, die da so eifrig studierten, lullte Toms Seele ein, gleich dem Gesumse der Bienen.A legálmosabb nyári nap volt. A huszonöt tanuló gyerek egyhangú mormogása éppen úgy elandalította az embert, mint a méhek zümmögése.'t Was de heetste van al de heete zomerdagen, en het gebrom van vijf en twintig studeerende scholieren had een even slaapwekkenden invloed als het gegons van een bijenzwerm.Era el més somnolent dels dies somnolents. El murmuri adormidor de vint-i-cinc alumnes estudiant, aquietava l'anima, com l'encís que hi ha en la bonior de les abelles.
Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance; a few birds floated on lazy wing high in the air; no other living thing was visible but some cows, and they were asleep.Draußen im prallen Sonnenschein reckte Cardiff Hill sein im saftigsten Grün prangendes Haupt durch den schimmernden Schleier der Luft, die aus der Ferne gesehen, die Farbe des Purpurs angenommen hatte -- infolge der großen Hitze. Ein paar Vögel wiegten sich auf müßigen Schwingen hoch im Zenith. Sonst war kein Lebewesen sichtbar, außer ein paar Kühen, und die schliefen auch.Messze kint a szikrázó napsütésben üde zöld lombok emelkedtek. Előttük a hőség bíboros fátyla libegett. Lomhán szárnyalt tova egy-egy madár, semmi más élőlényt nem lehetett látni, csak néhány tehenet - de ezek is aludtak.In de verte, in den glans van den zonneschijn, verhieven zich door een lichten, doorschijnenden sluier van warmen zomerdamp, dien de afstand met purper had getint, de groene heuvelen van Cardiff. Een enkele vogel zweefde op trage vleugelen hoog in de lucht, en verder was er geen levend wezen te zien, behalve eenige koeien en ook die waren ingedommeld.Enlla d'enlla, sota l'ardent solellada, alçava Cardiff Hill sos flancs d'una verdor suau entre un vel de calitja que lluia tot esblaimat, amb el tint de púrpura que dóna la distancia; uns quants ocells flotaven amb ala peresosa per dalt de tot de l'aire; no hi havia, de visible, cap més ésser vivent que algunes vaques, i les vaques dormien.
Tom's heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time.Toms Herz lechzte nach Freiheit oder wenigstens irgend welcher Beschäftigung, um damit diese traurigen Stunden totzuschlagen.Tom szíve szabadság után vérzett, vagy legalább arra vágyott, hogy másvalamivel üsse agyon az unalmas időt.Tom snakte naar vrijheid en naar iets dat hem genoeg belangstelling inboezemde on de vervelende uren door te worstelen.El cor de Tom es dalia per la llibertat, o almenys per quelcom d'interessant a fer, per passar l'estona paorosa.
His hand wandered into his pocket and his face lit up with a glow of gratitude that was prayer, though he did not know it.Seine Hand wanderte in die Tasche, und über sein Gesicht huschte ein Schimmer freudiger Dankbarkeit, ihm selbst unbewußt.Keze zsebébe vándorolt, és arcán hálás öröm fénye ragyogott fel.Hij liet zijne hand in zijn zak glijden en een gloed van dankbaarheid, welke zich, zonder dat hij er zich zelf van bewust was, in een gebed uitte, overtoog zijn omhooggekeerd gelaat.La seva ma ana esmaperduda cap a la seva butxaca, i la seva faç s'il·lumina amb un esclat de gratitud que era una acció de gracies, baldament ell no ho sabés.
Then furtively the percussion-cap box came out.Dann wurde die Zündholzschachtel ans Tageslicht befördert.Előkerült az a doboz, amelybe a bodobácsot zárta.Daar kwam tersluiks de percussiedoos voor den dag.Després, la capsa de pistons eixí furtivament.
He released the tick and put him on the long flat desk.Er befreite die Wanze und setzte sie vor sich auf die Bank.Tom kiszabadította az állatot, és a padra tette.Hij liet een schallebijter los en zette dien op de lage, platte lessenaar.Deixa anar la paparra, i la posa damunt la vasta planura del pupitre.
The creature probably glowed with a gratitude that amounted to prayer, too, at this moment, but it was premature: for when he started thankfully to travel off, Tom turned him aside with a pin and made him take a new direction.Das unvernünftige Tier wurde wahrhaftig von demselben Ausdruck des Dankes verschönt, aber es hatte zu früh frohlockt, denn als es Miene machte, sich dankerfüllt davonzubegeben, schubste Tom es mit dem Griffel zurück und zwang es, eine andere Richtung einzuschlagen.Talán a bodobács szívében is hálás öröm gyulladt, de öröme mindenesetre korai volt. Abban a pillanatban, amikor vidáman útnak eredt, Tom egy gombostűvel megfordította, és más irányba hajszolta.Het beestje was niet minder erkentelijk dan Tom, doch zijne blijdschap bleek wat voorbarig te zijn geweest, want toen het dankbaar pogingen deed om te ontkomen, legde Tom het, met behulp van een speld, op den rug en dwong het een anderen weg te nemen.La bestiola probablement tingué un esclat de gratitud que equivalia a una acció de gracies, també, en aquell moment; pero era prematura, perque, quan comença tota reconeguda a viatjar cap enfora, Tom la va capgirar amb una agulla i li va fer pendre una nova direcció.
Tom's bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant.Toms Busenfreund saß neben ihm, seufzend, wie es Tom noch eben getan hatte; jetzt war er sofort von tiefstem und dankbarstem Interesse erfüllt für diesen reizenden Zeitvertreib.A padban Tom mellett ült kebelbarátja is, aki éppen úgy szenvedett, mint ő, és ebben a pillanatban mélyen és hálásan merült el az események megfigyelésében.Tom had zijn boezemvriend naast zich, die onder hetzelfde leed gebukt ging als zijn makker en, vol vreugde over de afleiding, oogenblikkelijk een warme belangstelling in deze vermakelijkheid aan den dag legde.L'amic íntim de Tom seia al seu costat, i havia sofert tant com ell; i ara es sentia pregonament i gratament interessat, tot seguit, en aquesta diversió.
This bosom friend was Joe Harper. The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays.Dieser Busenfreund war Joe Harper. Die beiden Burschen waren die Woche hindurch unzertrennliche Freunde -- Samstags waren sie erbitterte Feinde.Ez a kebelbarát Joe Harper volt, akivel Tom egész héten nagy barátságban volt; csak vasárnap lettek esküdt ellenségek.Die boezemvriend was Joe Harper. De beide jongens waren de gansche week door verklaarde vrienden, maar 's Zaterdags meestal geslagen vijanden.Aquest amic íntim era Joe Harper. Els dos minyons eren amics jurats tota la setmana, i enemics encarnissats els dissabtes.
Joe took a pin out of his lapel and began to assist in exercising the prisoner.Joe zog einen Griffel aus seinem Kasten und begann sich an den Exerzitien des Gefangenen zu beteiligen.Joe is elővett kabátjából egy gombostűt, és segített Tomnak a fogoly gyakorlatoztatásában.Joe nam een speld uit de panden van zijn buisje en begon de behulpzame hand te bieden om het diertje mores te leeren.Joe es tragué una agulla de la solapa, i comença a col·laborar a l'ensinistrament del presoner.
The sport grew in interest momently. Soon Tom said that they were interfering with each other, and neither getting the fullest benefit of the tick.Der neue Sport gewann von Minute zu Minute an Interesse. Aber bald bemerkte Tom, daß sie einander ins Gehege kamen und eigentlich keiner recht was von der Wanze habe.A játék percről percre érdekesebbé vált, de Tom nagyon hamar kijelentette, hogy csak egymást zavarják, és egyikük sem jut maradéktalan gyönyörűséghez.Het spel werd terstond hoogst belangwekkend. Spoedig verklaarde Tom, dat zij met elkaar in botsing kwamen en daardoor geen van beiden iets aan den schallebijter hadden.El joc creixia en interes per moments. Aviat Tom digué que l'un entrebancava l'altre, sense que poguessin treure el major partit possible de la paparra.
So he put Joe's slate on the desk and drew a line down the middle of it from top to bottom. "Now," said he, "as long as he is on your side you can stir him up and I'll let him alone; but if you let him get away and get on my side, you're to leave him alone as long as I can keep him from crossing over."So legte er Joes Tafel auf den Tisch und zog daran entlang einen senkrechten Strich mit dem Griffel. "So," sagte er, "so lange sie auf deiner Seite ist, kannst du mit ihr herumschubsen, und ich lasse sie in Ruhe, sobald du sie aber auf _meine_ Seite entkommen läßt, mußt du sie in Ruhe lassen, und ich darf sie behalten, so lange ich sie auf meiner Seite halten kann."Erre elővette Joe palatábláját, és egész hosszúságában két mezőre osztotta. Így - szólalt meg -, amíg a te feleden van, zavarhatod, én addig nem nyúlok hozzá. De ha elszökik tőled hozzám, neked kell békében maradnod, amíg csak nálam van a bodobács.Hij nam Joe's lei en trok een lijn op de lessenaar van boven naar beneden. "Nu," zeide hij, "zoolang hij op uw grondgebied blijft, moogt gij hem prikken, en ik zal er mij niet mede bemoeien, maar als hij aan mijne zijde komt, moet ge hem met vrede laten, zoolang ik hem beletten kan de grenzen over te trekken."Així, doncs, posa la pissarra de Joe damunt el pupitre, i hi féu una ratlla al mig, de dalt a baix. -Ara- digué -mentre estigui a la vostra banda, podeu burxar-la i jo la deixaré estar; pero, si deixeu que s'allunyi i entra al meu costat, heu de deixar-la estar, per tot el temps que jo pugui impedir que traspassi de bell nou.
"All right, go ahead; start him up.""Na, also -- los!"Na, gyere, ereszd már el!"Best! Vooruit maar;--laat hem los."-Molt bé, endavant: engegueu-la.
The tick escaped from Tom, presently, and crossed the equator.Die Wanze entschlüpfte sofort von Toms Gebiet und überschritt den Äquator.A bodobács elszökött Tomtól, és átjutott az egyenlítőn.De schallebijter ontsnapte Tom en stak de evenachtslijn over.La paparra s'escapa de Tom, al cap de poc, i creua l'equador.
Joe harassed him awhile, and then he got away and crossed back again.Joe drangsalierte sie eine Weile, und dann kroch sie wieder zu Tom.Joe piszkálta egy ideig, de az állat őt is faképnél hagyta, és visszament Tomhoz.Na een tijdlang door Joe geplaagd te zijn liep hij weg en ging naar Tom.Joe la turmenta una estona, i ella s'allunya i canvia d'area novament.
This change of base occurred often.So ging es mehrmals hin und her.Ez a jelenet többször ismétlődött.Dit veranderen van grondgebied duurde een geruimen tijd voort.Aquest canvi de base es produí tot sovint.
While one boy was worrying the tick with absorbing interest, the other would look on with interest as strong, the two heads bowed together over the slate, and the two souls dead to all things else.Während sich einer der beiden voll Eifer mit der Wanze herumschlug, schaute der andere begierig zu; beider Köpfe waren, dicht aneinander gedrängt, über den Tisch gebeugt, und beider Geist war von gleichem Interesse erfüllt.Mialatt az egyik fiú nagy igyekezettel hajszolta a bodobácsot, a másik éppen olyan izgatott figyelemmel várakozott a hadműveletekre. A két fej szorosan egymás mellett hajolt a palatábla fölé, és a két lélek most minden világi esemény iránt közömbössé vált.Terwijl de eene jongen het beest met hart en ziel kwelde, keek de andere met een even groote belangstelling toe, en de beide hoofden bogen zich te zamen over de lei en beide zielen gingen gansch en al in de pret op.Mentre l'un vailet punyia la paparra amb apassionat interes, l'altre la sotjava amb un interes igualment fort: els dos caps es decantaven plegats damunt la pissarra, i les dues animes eren mortes a tota altra cosa.
At last luck seemed to settle and abide with Joe.Schließlich schien sich das Glück für Joe zu entscheiden.Végre a szerencse, úgy látszott, teljesen Joe mellé szegődött.Eindelijk scheen de fortuin ten gunste van Joe te keeren en bij hem te blijven.A la fi, la sort sembla establir-se i romandre amb Joe.
The tick tried this, that, and the other course, and got as excited and as anxious as the boys themselves, but time and again just as he would have victory in his very grasp, so to speak, and Tom's fingers would be twitching to begin, Joe's pin would deftly head him off, and keep possession.Die Wanze versuchte dies und das, schlug immer neue Wege ein und wurde so hitzig und aufgeregt wie die Jungen selbst, aber jedesmal, wenn sie Joe überlistet und den Sieg davongetragen zu haben schien, und es Tom bereits in den Fingern zuckte, zu beginnen, trieb Joes Griffel die Wanze noch im letzten Augenblick zurück und hielt sie wiederum gefangen.A bodobács megpróbálta ezt, megpróbálta azt, már-már olyan izgatott lett, mint a két fiú, de éppen mikor már átsuhant volna a határon, és a győzelem szinte már az ölébe hullott, s hogy úgy mondjuk, győztesnek érezhette volna magát, és Tom keze már mozdult is, hogy a játékot folytassa, Joe gombostűje meredt elébe, és visszaterelte.De schallebijter deed wat hij kon om los te komen en werd bijna even opgewonden en angstig als de knapen zelven. Juist toen hij op het punt stond van de klauwen van Joe te ontsnappen en Tom's vingers alweder jeukten om hem in zijne macht te krijgen, versperde de eerste hem met zijne speld den weg tot zijn grondgebied.La paparra prova aquest, aquell i l'altre recurs, i esdevingué tan exaltada i neguitosa com els mateixos nois. Pero una i més vegades, quan Tom tenia la victoria a la ma, per dir-ho així, i sos dits frisaven per posar-se a la tasca, l'agulla de Joe la menava destrament cap enlla i en reprenia possessió.
At last Tom could stand it no longer.Schließlich konnte Tom es nicht länger aushalten.Végre Tom elveszítette türelmét.Tom kon het niet langer uithouden.A la fi Tom no pogué comportar-ho més.
The temptation was too strong.Die Versuchung war zu groß.De verleiding was te groot.La temptació era massa forta.
So he reached out and lent a hand with his pin.So holte er aus und half mit seinem Griffel ein bißchen nach.Kinyújtotta kezét, és gombostűjével megpiszkálta az állatot. A kísértés túlságosan nagy volt.Hij stak zijne hand uit en kwam met zijne speld over zijne grenzen.Estengué, doncs, el braç i intervingué amb la seva agulla.
Joe was angry in a moment. Said he: "Tom, you let him alone."Das ärgerte Joe mächtig. "Tom, laß das!"Joe egy pillanat alatt dühbe gurult. Hagyod békén! - mondta.Joe werd boos en zeide: "Tom, laat hem aan zijn lot over."Joe s'enfurisma tot seguit, i féu: -Tom, deixeu-la estar.
"I only just want to stir him up a little, Joe.""Ich will sie jetzt auch mal wieder ein bißchen zum Spielen haben, Joe."Csak egy kicsit segíteni akartam neki."Ik wou hem alleen maar een beetje helpen, Joe."-Només vull remoure-la una mica, Joe.
"No, sir, it ain't fair; you just let him alone.""Halt, das gibt's nicht; laß sie los!"Hogyne, fiacskám, hagyd csak szépen nyugton."Neen, dat is niet eerlijk; laat hem aan zijn lot over."-No, senyor: aixo no és just: deixeu-la estar.
"Blame it, I ain't going to stir him much.""Sag, was du willst -- ich _muß_ sie jetzt mal haben!"Ne izélj már! Hisz alig nyúlok hozzá!"Pas op of ik ga hem helpen zoo hard als ik wil."-En nom de Déu, no la bellugaré pas gaire.
"Let him alone, I tell you.""Ich sag dir -- laß sie!"Hagyd békén!"Tom, laat hem met rust, zeg ik je."-Deixeu-la estar, us dic!
"I won't!""Fällt mit grad ein!"Nem hagyom."Ik doe het niet."-No vull!
"You shall--he's on my side of the line.""Du sollst aber -- sie ist auf meiner Seite!"Hagyd már, különben is az én felemen van."Je zult;--hij is op mijn grondgebied."-No hi ha més remei: és a la meva banda.
"Look here, Joe Harper, whose is that tick?""Du hör', Joe -- wem gehört die Wanze?"Mondd, Joe, kié tulajdonképpen a bodobács?"Hoor eens, Joe Harper, wien behoort hij toe?"-Escolteu, Joe: de quí és, aquesta paparra?
"I don't care whose tick he is--he's on my side of the line, and you sha'n't touch him.""Ist mit ganz egal, wem sie gehört -- sie ist auf meiner Seite, und du sollst sie nicht anfassen!"Bánom is én, hogy kié, az én felemen van, és ne merj hozzányúlni."Het kan mij niet schelen, wien hij toebehoort; hij is aan mijn kant en je zult hem niet aanraken."-Tant me fa de qui sigui, la paparra: és a la meva banda i no la tocareu.
"Well, I'll just bet I will, though."Sooo -- ich _will_ aber -- nu grade!Igenis, hozzányúlok."Wedden, dat ik het toch doe.-Bé, doncs: em jugo qualsevol cosa que sí.
He's my tick and I'll do what I blame please with him, or die!"Zum Teufel, mir gehört die Wanze! Ich werd' doch mit ihr tun dürfen, was ich will!"A bodobács az enyém, és azt csinálok vele, amit akarok.'t Is mijn schallebijter en ik zal met hem doen wat ik verkies."És meva, la paparra, i li faré les remaleides coses que vulgui, o em feriria!
A tremendous whack came down on Tom's shoulders, and its duplicate on Joe's; and for the space of two minutes the dust continued to fly from the two jackets and the whole school to enjoy it.Tom fühlte einen schrecklichen Schlag auf der Schulter, im nächsten Augenblick fühlte Joe ihn, und während der nächsten Minuten flog der Staub in dichten Wolken von ihren Jacken, und die ganze Schule jubilierte.Add ide, te! Hatalmas csapás érte Tom hátát, a párja meg Joe hátára zuhant. Két percen át szállott a por a két hős kabátjából, és két percen át mulatott rajtuk az osztály.Op eens voelde Tom een klap op zijn schouder en Joe een anderen op den zijnen. Twee minuten lang zag men een rookwolk uit de buizen der jongens opgaan en hoorde men de gansche school lachen.Una tremenda patacada caigué damunt les espatlles de Tom, i una que hi feia joc damunt les de Joe; i per espai de dos minuts la pols seguí brollant dels dos gecs, i tota l'escola va gaudir-se'n.
The boys had been too absorbed to notice the hush that had stolen upon the school awhile before when the master came tiptoeing down the room and stood over them.Die beiden waren viel zu sehr in ihren Streit vertieft gewesen, um die plötzliche Stille zu bemerken, die sich über die Klasse gelagert hatte, während der Lehrer auf den Zehen von seinem Pult heruntergeschlichen kam.A két fiú a játékban túlságosan elmerülve, nem vette észre, hogy az osztály vészjóslóan elcsendesedett, és a tanító lábujjhegyen feléjük lopakodva megállt mögöttük.De knapen waren te zeer in hun spel om de stilte te bemerken, die zich over de school had verspreid, even voordat de meester op zijn teenen naar hen toegeslopen en tegen hen over was gaan staan.Els minyons havien estat massa encantats per reparar la quietud que havia anat lliscant per l'escola una estona abans, quan el mestre baixa de puntetes per la cambra i romangué al llur damunt.
He had contemplated a good part of the performance before he contributed his bit of variety to it.Er hatte einen guten Teil der Auseinandersetzung mit angehört, bis er tätig eingriff.A tanító úr maga is végigélvezte a társasjáték jó részét, mielőtt a maga adagjainak kiosztására került volna sor.Hij had het tooneel op zijn gemak gadegeslagen en daarna de verraderlijke klappen toegebracht.Havia contemplat una bella part de la performança abans que hi col·laborés amb una mica de varietat.
When school broke up at noon, Tom flew to Becky Thatcher, and whispered in her ear:Als die Schule mittags aus war, schlich Tom zu Becky und flüsterte ihr ins Ohr:Mikor végre délben vége lett az iskolának, Tom Becky Thatcherhez sietett, és a fülébe súgott:Toen de school 's middags uitging, vloog Tom naar Becky Thatcher toe en fluisterde haar in 't oor:En finar l'escola a migdia, Tom corregué cap a Becky Thatcher, i murmura a la seva orella:
"Put on your bonnet and let on you're going home; and when you get to the corner, give the rest of 'em the slip, and turn down through the lane and come back."Setz deinen Hut auf und tu so, als wenn du nach Hause gingest. Wenn du um die Ecke bist, laß die anderen laufen und komm durch die Seitengasse zurück.Vedd fel a sapkádat, és csinálj úgy, mintha hazamennél, a saroknál hagyd a többieket hazaszaladni, aztán gyere a gyalogúton újra vissza."Zet je hoed op en zeg dat je naar huis gaat; en als je den hoek van de straat om zijt, loop dan van de kinderen af, sla de steeg in en keer zoo naar de school terug.-Poseu-vos el barret i feu com si us n'anéssiu a casa; i quan arribeu a la cantonada deixeu-los passar, i atravesseu la sendera i torneu.
I'll go the other way and come it over 'em the same way."Ich will 'nen anderen Weg gehen und komme dann auch zurück."Én is így csinálok.Ik zal den anderen kant gaan: dan komen wij elkaar vanzelf tegen."Jo aniré per l'altra banda i tornaré amb la mateixa martingala.
So the one went off with one group of scholars, and the other with another.So ging eins mit einem Trupp Schüler fort, das andere mit 'nem andern.A gyerekek hazasiettek, egyik ment az egyik csoporttal, a másik a másikkal.Daarop verliet Tom de school en voegde zich bij een groep kinderen, die eene andere straat insloegen dan de kameraadjes van Becky.Així és que ell ana amb un grup d'alumnes, i ella amb l'altre.
In a little while the two met at the bottom of the lane, and when they reached the school they had it all to themselves.Eine kurze Weile danach trafen sie sich am Ende des Gäßchens wieder, und als sie wieder bei der Schule anlangten, waren sie da ganz ungestört.Kisvártatva két kis barátunk találkozott a gyalogúton, és mikor az iskolába visszatértek, egészen övék volt az osztály.Heel spoedig kwamen de knaap en het meisje elkaar midden in 't steegje tegen, keerden naar het schoollokaal terug, dat zij nu geheel voor zich hadden.Al cap d'una estona tots dos es trobaren al fons de la sendera, i quan arribaren a l'escola n'esdevingueren únics senyors.
Then they sat together, with a slate before them, and Tom gave Becky the pencil and held her hand in his, guiding it, and so created another surprising house.Dann saßen sie zusammen, vor sich eine Tafel, und Tom gab Becky seinen Griffel, führte ihr die Hand, und sie zeichneten zusammen ein wundervolles Haus.Erre egymás mellé ültek, palatáblát tettek maguk elé, Tom előszedett egy palavesszőt, és Becky kezét vezetve egy újabb megdöbbentő házat alkotott.Zij gingen naast elkander zitten met een lei voor zich. Tom gaf Becky een griffel, stuurde haar hand en riep op deze wijze een wonderbaar huis in het aanzijn.Aleshores s'assegueren plegats, amb una pissarra al davant, i Tom dona el llapis a Becky, i tingué la ma d'ella dins la seva, i la guia, creant així una altra casa sorprenent.
When the interest in art began to wane, the two fell to talking.Sobald das Interesse an der Kunst zu schwinden begann, fingen sie an, sich was zu erzählen.Mikor a rajzművészet iránti lelkesedés lelohadt, beszélgetni kezdtek, ami boldogsággal töltötte el Tomot.Doch de teekenwoede duurde niet lang en ze begonnen samen te praten.Quan l'interes per l'art comença d'esvair-se, es posaren a enraonar.
Tom was swimming in bliss.Tom schwamm in Seligkeit.Tom was in den derden hemel van geluk en zei:Tom nedava en felicitat.
He said: "Do you love rats?""Hast du Ratten gern?" fragte er Becky.Megkérdezte a kislányt: Szeretnél egy patkányt?"Houd je van ratten?"Digué: -Us agraden les rates?
"No! I hate them!""Pfui, ich hasse sie!"Pfuj! Utálom a patkányokat."Neen, ik heb een hekel aan die dieren."-No: no les puc veure ni en pintura!
"Well, I do, too--_live_ ones. But I mean dead ones, to swing round your head with a string.""Ja, ich auch -- das heißt lebendige. Aber ich meinte tote, die man an 'nem Strick sich um den Kopf herumschwingen lassen kann."Én is utálom a patkányokat, de döglött patkányra gondoltam, amit madzagra kötve a fejed fölött lóbázhatnál!"Ik ook,--ten minste aan levende. Maar ik meen doode, die je aan een touwtje over je hoofd kunt laten draaien."-Bé, jo igual, quan són vives. Pero vull dir les mortes, que són bones per a fer-hi torterols amb un cordill al voltant del cap.
"No, I don't care for rats much, anyway."Nein, ich mag überhaupt gar keine Ratten.Én mindenféle patkányt utálok!"Neen, ik geef niet veel om ratten, ook niet om doode.-No, les rates no em corprenen, tanmateix.
What I like is chewing-gum."Ich möchte Gummi zum Kauen."Tudod mit szeretek? A rágógumit.Maar, weet je waar ik van houd? Van gom kauwen."El que m'agrada és goma de mastegar!
"Oh, I should say so!"Das mein ich!Azt elhiszem.-Oh! Ja ho crec!
I wish I had some now."Ich wollt', ich hätt' welchen!"Jó is az.Voldria tenir-ne, ara!
"Do you?"Möchtest du?- Igazán?-Sí?
I've got some.Ich hab' welchen.Te is szereted? Én kaptam egy darabot."Zoo, ik heb toevallig een paar stukjes bij mij.Jo en tinc una mica.
I'll let you chew it awhile, but you must give it back to me."Du kannst ihn 'ne Weile kriegen, aber dann mußt du ihn mir wiedergeben!"Nézd! Rághatod is egy kicsit, de aztán add vissza.Eerst mag jij een beetje kauwen en dan ik weer."Us la deixaré mastegar una estona, pero me l'heu de tornar.
That was agreeable, so they chewed it turn about, and dangled their legs against the bench in excess of contentment.Und dann kauten sie Gummi und stemmten die Knie gegen die Bank und waren seelenvergnügt.Ez kellemes időtöltés volt. Felváltva rágták a gumit, lábukkal pedig megelégedésük kifejezéseképpen a padot rugdalták.Dat was prettig; ze kauwden beurt om beurt en schommelden met hun beenen onder de bank van pleizier.Aixo era cosa plaent: així és que anaren mastegant per torn, i gronxaren les cames contra el banc, en un esclat de gaubança.
"Was you ever at a circus?" said Tom."Warst du schon mal im Zirkus?" fragte Tom.Voltál már cirkuszban? - kérdezte Tom."Ben je wel eens in een paardenspel geweest?" vroeg Tom.-Heu estat mai en un circ?- digué Tom.
"Yes, and my pa's going to take me again some time, if I'm good.""M -- ja, mein Papa hat mich schon 'n paarmal mitgenommen, wenn ich artig war."Igen, és ha jó leszek, apuka megint elvisz."Ja; mijn pa neemt me wel eens mee, als ik zoet ben."-Sí, i el papa m'hi tornara a dur alguna vegada, si só bona minyona.
"I been to the circus three or four times--lots of times."Ich bin schon drei- oder viermal dort gewesen -- vielmal!Én már háromszor-négyszer is voltam cirkuszban."Ik ben er drie of vier malen geweest. Neen nog meer.-He estat al circ tres o quatre vegades: qui-sap-les vegades.
Church ain't shucks to a circus. There's things going on at a circus all the time.-- Die Kirche ist gräßlich langweilig neben dem Zirkus. Ich möchte immer in den Zirkus gehen.A templom sokkal unalmasabb, mint a cirkusz. Ott mindig játszanak valamit.De kerk is geen lor waard in vergelijking met een paardenspel. Daar zie je altijd door wat.L'església és més ensopida que el circ. En un circ hi ha bellugueig tota l'estona.
I'm going to be a clown in a circus when I grow up."Wenn ich groß bin, will ich Clown im Zirkus werden."Tudod, mi leszek, ha megnövök? Bohóc.Als ik groot ben, wordt ik clown in een paardenspel."Jo seré un pallasso de circ, quan sigui gran.
"Oh, are you!"Ach, willst du wirklich?Igazán?"Wezenlijk?-Oh! De bo de bo?
That will be nice.Das ist aber nett.Milyen jó lesz neked.Dat zal heerlijk wezen!Sera bonic.
They're so lovely, all spotted up."Die sind alle so hübsch geputzt."A bohócoknak olyan szép ruhájuk van.De clowns zijn immers die mooi aangekleede mannen vol gekleurde spikkeltjes?"Són tan gentils, amb aquells vestits de llunes!
"Yes, that's so. And they get slathers of money--most a dollar a day, Ben Rogers says. Say, Becky, was you ever engaged?""M -- ja. Und dann verdienen sie eine Unmenge Geld -- Ben Rogers sagt, mehr als einen Dollar täglich. -- Sag, Becky, warst du schon mal verlobt?"Igen, és marékszámra kapják a pénzt. Ben Rogers azt mondja, hogy sokszor egy egész dollárt kapnak egy napra. Mondd, Becky, jártál már valaha jegyben?"Ja, en ze krijgen schatten van geld; meestal een dollar daags. Dat zegt Ben Rogers ten minste. Zeg eens, Becky, ben je wel eens geëngageerd geweest?"-Oi. I guanyen carretades de diner: gairebé tots un dolar al dia, diu Ben Rogers. Digueu, Becky: heu tingut mai relacions?
"What's that?""Was ist das?"Mi az?"Wat is dat?"-Que és aixo?
"Why, engaged to be married.""Nun -- wenn man sich heiraten will."Hát jegyben jársz, hogy utána férjhez menj."Geëngageerd, om te gaan trouwen."-Ves, tenir relacions per casar-se.
"No.""Nein."Nem."Neen."-No.
"Would you like to?""Möcht's du's mal sein?"Szeretnél?"Zou je het wel willen?"-No us agradaria?
"I reckon so."Ich weiß nicht.Azt hiszem."Misschien wel.-Compto que sí.
I don't know.Ich denke ja.Nem tudom.Ik weet het niet.No ho sé.
What is it like?"Ist denn das nett?"Hogy kell azt csinálni?Wat moet je dan doen?"A que s'assembla?
"Like? Why it ain't like anything."Nett? _Ich_ weiß nicht, was netter ist.Hogyan? Igazán könnyű."Doen?-A que s'assembla? Oh! No s'assembla a res.
You only just tell a boy you won't ever have anybody but him, ever ever ever, and then you kiss and that's all.Du brauchst nur zu einem Knaben zu sagen, du möchtest keinen anderen jemals als ihn, niemals, niemals, _niemals_, und dann küßt ihr euch -- und dann ist's fertig.Csak azt kell mondanod egy fiúnak, hogy soha, soha, de soha nem akarsz máshoz férjhez menni, aztán meg kell csókolnod. Ez az egész.Je zegt eenvoudig tegen een jongen, dat je nooit iemand anders hebben wilt dan hem, nooit, nooit, nooit--en dan geef je hem een zoen.Només és qüestió de dir a un noi que sempre estareu només que per ell, sempre sempre sempre, i aleshores us beseu, i s'ha acabat.
Anybody can do it."Jeder kann das."Akárki meg tudja csinálni.Iedereen kan het doen."Tothom ho sap fer, aixo.
"Kiss?"Küssen?"Een zoen?-Besar?
What do you kiss for?"Warum denn küssen?"Minek kell megcsókolni?Waarom geef je elkaar een zoen?"I el besar per que és?
"Why, that, you know, is to--well, they always do that.""Weil das halt _zu_ schön ist, weißt du! Die Leute tun das immerfort."- Mert... Mert... Tudod, az így van. Mindenki így csinálja."Wel, weet je--wel--omdat.... ze dat allemaal doen."-Bé, aixo, sabeu?, és per… Bé, és un costum, fer aixo.
"Everybody?""Immer?"Mindenki?"Alle menschen?"-I ho fa tothom?
"Why, yes, everybody that's in love with each other. Do you remember what I wrote on the slate?""Natürlich, jeder, der 'nen andern lieb hat, tut's. Weißt du nicht mehr, was ich auf die Tafel geschrieben habe?"Igen, mindenki, aki szerelmes egymásba. Emlékszel még, mit írtam a táblára?"Ja, alle menschen die van elkaar houden. Weet je nog wel wat ik van morgen op mijn lei geschreven heb?"-Sí, tothom que festeja. Us recordeu del que vaig escriure a la pissarra?
"Ye--yes.""J -- ja"- Igen... igen..."Ja--a."-Ss… sí.
"What was it?""Was denn?"Na, mondd meg."Wat was het?"-Que deia?
"I sha'n't tell you.""Ich -- ich kann's nicht sagen."Nem mondom."Dat zeg ik je niet."-No us ho diré pas.
"Shall I tell _you_?""Soll ich's _dir_ sagen?"Mondjam én?"Dan zal ik het je zeggen."-Voleu que jo us ho digui a vós?
"Ye--yes--but some other time.""J -- ja -- aber ein andermal."- Igen... de ne... ne most... majd egyszer."Dat is goed,--maar op een anderen keer."-Ss… sí… pero una altra vegada.
"No, now.""Nein, _jetzt_."De igen. Most mondom ki."Neen, nu."-No, ara.
"No, not now--to-morrow.""Nein, nicht jetzt -- morgen."Nem. Nem, inkább holnap."Neen, nu niet, maar morgen."-No, ara no: dema.
"Oh, no, _now_."Nein -- jetzt, Becky.Nem, Becky."O, als je blieft, nu Becky.-Oh! no: ara, si us plau, Becky.
Please, Becky--I'll whisper it, I'll whisper it ever so easy."Bitte! Ich will's auch ganz leise sagen; ins Ohr will ich's dir sagen."Hadd mondjam most. Csak súgni fogom. Egészen a füledbe. Jó? Nagyon-nagyon halkan fogom súgni.Ik zal het zoo zachtjes zeggen, dat je het bijna niet hooren kunt."Us ho diré a cau d'orella: us ho diré tant, tant dolçament…
Becky hesitating, Tom took silence for consent, and passed his arm about her waist and whispered the tale ever so softly, with his mouth close to her ear.Als Becky zögerte, nahm Tom ihr Stillschweigen für Zustimmung, schlang seinen Arm um ihre Schulter, legte seinen Mund an ihr Ohr und flüsterte ihr die alte Zauberformel zu.Becky habozott, és Tom a hallgatást beleegyezésnek vette. Átölelte a kislány nyakát, és fülébe súgta az ősi varázsszót.Becky aarzelde en Tom zag het stilzwijgen voor toestemmen aan. Hij sloeg zijn arm om haar middel en fluisterde haar de oude geschiedenis in 't oor, terwijl hij er bijvoegde:Com que Becky vacil·lava, Tom prengué el silenci per un consentiment, i li passa, el braç al volt de la cintura i digué la dita blaníssimament, amb la boca enganxada a l'oida d'ella. I després afegí:
And then he added: "Now you whisper it to me--just the same."Und dann sagte er: "Nun, mußt du's _mir_ sagen -- grad so!"Aztán hozzátette: - Most súgd te is... nekem."Nu moet je het mij ook influisteren,--precies hetzelfde."-Ara digueu-m'ho a mi, a cau d'orella, de la mateixa manera.
She resisted, for a while, and then said: "You turn your face away so you can't see, and then I will. But you mustn't ever tell anybody--_will_ you, Tom?Sie wehrte sich eine Weile und bat dann: "Aber, du mußt das Gesicht fortwenden, daß du's nicht sehen kannst -- dann tu ich's. Aber du darfst es niemand sagen, willst du, Tom?Becky egy ideig ellenkezett, majd azt mondta: Fordulj félre, hogy ne láss. De nem szabad elárulnod soha senkinek.Zij zweeg een oogenblik en sprak toen: "Keer je gezicht naar den anderen kant, zoodat je mij niet zien kunt, dan zal ik het doen. Maar je moogt het niemand vertellen.Ella es resistí una estona, i féu, en acabat: -Gireu la cara, que jo no us pugui veure, i aleshores ho faré.
Now you won't, _will_ you?"Na, sag, _willst_ du?"Ugye, Tom, nem mondod el soha senkinek? -Beloof je me dat op je woord van eer?"Pero no ho heu de dir mai a ningú: oi, Tom? a ningú: oi?
"No, indeed, indeed I won't."Selbstverständlich, Becky!Nem, nem, Becky!"Ja. Kom zeg het nu, Becky."-No, de bo de bo de bo: no ho diré.
Now, Becky."Also jetzt!"Súgd már.Au, Becky.
He turned his face away. She bent timidly around till her breath stirred his curls and whispered, "I--love--you!"Er drehte den Kopf zur Seite. Sie beugte sich hinüber, bis ihr Atem ihn berührte, und flüsterte dann ganz leise: "Ich -- liebe -- dich!"Félrefordította fejét, a kislány félénken odahajolt hozzá, hogy lehelete megborzolta haját, és fülébe súgta: Sze... ret... lek.Hij keerde zijn gezicht on. Zij boog zich schroomvallig naar hem toe, zoo dicht dat hij haar adem onder zijn krulhaar voelde en fluisterde: "Ik--houd--dol--van je."Ell gira la cara. Ella es decanta temorega ment fins que el seu ale féu bellugar sos rulls, i murmura: -Us amo!
Then she sprang away and ran around and around the desks and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron to her face.Und dann sprang sie auf und lief um Tische und Bänke herum, Tom hinterher, und flüchtete schließlich in einen Winkel, ihre weiße Schürze vor dem Gesicht.Aztán elugrott, és szaladt, szaladt körbe a padok közt. Tom utána. A végén egy sarokban talált menedéket, fehér kötényét szégyenlősen arca elé tartva a fal felé fordult.Toen sprong zij weg en liep on de lessenaar en banken heen en Tom achter haar aan, totdat zij zich eindelijk in een hoek verschanste en haar wit schortje over haar gezichtje trok.Després va apretar a córrer, i tresca entre els bancs i els pupitres, amb Tom, que li anava al darrera; i a la fi es refugia en un recó, amb el davantalet blanc damunt la faç.
Tom clasped her about her neck and pleaded:Tom faßte sie um und sprach leise auf sie ein.Tom átölelte a nyakát, és könyörgött neki. - Becky!Tom pakte haar om den hals en zei smeekend:Tom l'agafa vora el coll i formula la seva instancia.
"Now, Becky, it's all done--all over but the kiss."Na, Becky -- 's ist ja schon gut -- alles, bis auf den Kuß!Becky! Hiszen már túl is vagyunk az egészen, csak a csók van még hátra. Ne félj!"Nu, Becky, is het klaar behalve de zoen.-Ara, Becky, tot esta ajustat: tot, fora del bes.
Don't you be afraid of that--it ain't anything at all.Fürchte dich nur nicht davor, ich tu dir gewiß nichts.Már csak a csók van hátra. Igazán nem nehéz.Wees daar maar niet bang voor, dat is niets.No en tingueu por, d'aixo: us dic que no és res.
Please, Becky."Sei gut, Becky!"Ne félj, Becky!Toe, Becky."Feu-me el favor, Becky.
And he tugged at her apron and the hands. By and by she gave up, and let her hands drop; her face, all glowing with the struggle, came up and submitted.Damit zupfte er an der Schürze und an den Händen. Allmählich gab sie nach und ließ die Hände sinken. Ihr Gesichtchen, glühend vor Scham, erschien wieder.A kötényét húzogatta, és a kislány kezét próbálta lefejteni az arcáról. Lassan-lassan engedett a szorítás, és Becky keze lehullott, izgalomtól kipirult arca előtűnt.En met deze woorden trok hij aan haar boezelaar, totdat deze langzaam naar beneden gleed en zij zich met gloeiende wangen aan de operatie onderwierp.I li estirava el davantal i les mans. Ella no triga a cedir, i deixa caure les mans: son rostre, tot ences de la lluita, s'aixeca i es sotmeté.
Tom kissed the red lips and said: "Now it's all done, Becky.Tom küßte sie auf die roten Lippen und sagte: "So, nun ist's ganz vorbei, Becky!Tom megcsókolta piros ajkát, és azt mondta:Tom zoende de roode lipjes en zei: "Nu is het geheel en al in orde, Becky.Tom va besar-la i va dir: -Ara tot esta ajustat, Becky.
And always after this, you know, you ain't ever to love anybody but me, and you ain't ever to marry anybody but me, ever never and forever.Und jetzt weißt du wohl, darfst du nie wieder 'nen anderen gern haben, außer mir, und darfst auch keinen heiraten, außer mir, nie, nie nie!Most már rendben van minden. Most már soha, soha nem szerethetsz mást, csak engem, Becky, és sohase mehetsz férjhez máshoz. Soha, soha, soha.En nu weetje vooreens en voorgoed, dat je van niemand anders dan van mij moogt houden en met niemand dan met mij moogt trouwen; neen, nooit, nooit.I després d'aixo, per sempre més, sabeu?, no heu d'estimar a ningú més sinó a mi, i no us heu de casar amb ningú més sinó amb mi, per sempre més, per sempre més i per sempre més.
Will you?"Willst du?"Ugye, nem fogsz máshoz menni feleségül?Beloof je dat?"Ho fareu?
"No, I'll never love anybody but you, Tom, and I'll never marry anybody but you--and you ain't to ever marry anybody but me, either.""Nein, ich will nie 'nen anderen lieb haben als dich, Tom, und ich will nie 'nen anderen heiraten als dich, und du darfst auch nie eine andere heiraten als mich, niemals."- Nem, Tom, soha, sohase fogok mást szeretni, csak téged, és sohase fogok máshoz férjhez menni, csak hozzád. De ugye, te se veszel el mást, csak engem?"Ja, ik zal van niemand anders houden dan van jou, Tom. Maar jij moogt ook met niemand anders trouwen dan met mij."-No, mai no estimaré a ningú més sinó a vós, Tom, i mai no em casaré amb ningú més sinó amb vós; i vós no us heu de casar mai amb ningú més sinó amb mi, també.
"Certainly. Of course."Na, gewiß!Hát persze."Natuurlijk.-Ben cert. Naturalment.
That's _part_ of it.Versteht sich doch!Ez hozzátartozik.Dat spreekt vanzelf.Aixo forma part de la cosa.
And always coming to school or when we're going home, you're to walk with me, when there ain't anybody looking--and you choose me and I choose you at parties, because that's the way you do when you're engaged."Und, wenn wir jetzt wieder in die Schule gehen, oder wenn wir _von_ der Schule nach Haus kommen, mußt du immer mit mir gehen, wenn's die anderen nicht sehen -- und du wählst mich und ich dich beim Spazierengehen -- so ist's unter Verlobten!"És ha iskolából jövünk, vagy ha hazamegyünk, és senki se látja, mindig gyere velem. Játékban is te mindig engem válassz, és én mindig téged foglak választani, mert tudod, így szoktak csinálni, akik jegyben járnak.En nu hoort er ook bij, dat je bij het naar school of naar huis gaan met me wandelt, ten minste als niemand het ziet, en dat bij feestjes jij mij en ik jou kies. Dat doen geëngageerde menschen altijd."I sempre, en anar a l'escola, o quan anem a casa, heu d'anar amb mi, quan ningú ho vegi… I vós heu d'escollir-me a mi i jo us escolliré a vós, a les reunions, perque així és com es fa quan festeja.
"It's so nice."Nett ist das.Milyen gyönyörű!"Dat vind ik heel aardig.-Que bonic que és!
I never heard of it before."Ich hatte davon noch nie gehört."Még sohase hallottam róla.Ik had er nog nooit van gehoord."Mai no ho havia sentit a dir.
"Oh, it's ever so gay!"O, es ist so lustig!Ugye, milyen nagyszerű?"O, het is zoo prettig.-Oh! i és d'allo més alegre!
Why, me and Amy Lawrence--"Als ich und Amy Lawrence --"Mikor én meg Amy Lawrence...Toen ik met Amy Lawrence..."Jo i Amy Lawrence…
The big eyes told Tom his blunder and he stopped, confused.Die erstaunten Augen belehrten Tom über seine Dummheit, und er hielt verwirrt inne.- A nagyra nyílt szemekből látta, hogy ostobát mondott, és elhallgatott.De groote oogen van Becky zeiden Tom, dat hij een flater begaan had, en hij hield verlegen op.En els ulls astorats que ella posa, Tom hi llegí la seva errada; i es detura, tot confós.
"Oh, Tom! Then I ain't the first you've ever been engaged to!""Ach, Tom, also bin ich nicht die erste, mit der du verlobt warst?"- Ó, Tom! Hát nem én vagyok az első, akivel eljegyezted magadat?"O, Tom! Dus is het niet de eerste keer, dat je geëngageerd bent?"-O Tom! Així jo no só la primera amb qui heu tingut relacions!
The child began to cry.Das Mädchen begann zu heulen.A kisleány sírni kezdett.Het kind begon te schreien, en Tom zeide:La nena comença a plorar.
Tom said: "Oh, don't cry, Becky, I don't care for her any more."Tom bat: "Nicht weinen, Becky. Ich mag sie ja gar nicht mehr leiden."Tom vigasztalta. - Ne sírj, Becky! Na, ne! Hiszen már nem szeretem Amyt."Och, schrei niet, Becky; ik geef niets meer om haar."Tom digué: -Oh! No ploreu, Becky. Ja tant se me'n dóna, d'ella.
"Yes, you do, Tom--you know you do.""Doch, du magst sie noch, Tom, du weißt ganz gut, daß du sie noch magst!"- De igenis szereted! Te tudod legjobban, hogy szereted!"Ja, dat doe je wel, Tom,--ik weet, dat je het wel doet."-Oh! no, Tom: Ja sabeu que no és cert.
Tom tried to put his arm about her neck, but she pushed him away and turned her face to the wall, and went on crying.Tom versuchte, seinen Arm um ihren Hals zu legen, aber sie stieß ihn fort, drehte das Gesicht nach der Wand und fing wieder an zu heulen.Tom megpróbálta átölelni, de a kisleány eltaszította a kezét, a fal felé fordult, és keservesen sírt.Tom trachtte zijn arm on haar hals te slaan, doch zij duwde hem terug en wendde schreiend haar gelaat naar den muur.Tom féu per manera de passar-li el braç al voltant del coll; pero ella l'empenyé cap enlla, i es gira de cara a la paret i continua plorant.
Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again.Tom machte mit seinen süßesten Schmeicheleien einen neuen Versuch und wurde abermals abgeschlagen.Tom újra kísérletet tett, vigasztalni kezdte, de megint elutasításban részesült.Tom beproefde het, onder het spreken van allerlei vleiende woordjes, nogmaals, maar met hetzelfde gevolg.Tom ho intenta altra vegada, amb paraules amorosides, i fou repel·lit de bell nou.
Then his pride was up, and he strode away and went outside.Da erwachte sein Stolz, er wandte sich ab und ging hinaus.Erre hiúsága felülkerekedett, elment tőle, és kilépett az ajtón.Toen werd hij boos en rende met groote stappen de deur uit.Aleshores es desvetlla son orgull, i se n'ana i sortí al defora.
He stood about, restless and uneasy, for a while, glancing at the door, every now and then, hoping she would repent and come to find him. But she did not.Draußen blieb er ein wenig stehen, schwankend und unentschlossen, schielte nach der Tür und hoffte, sie würde bereuen und ihm nachkommen. Aber sie kam nicht.Egy darabig nyugtalanul és kedvetlenül kint csavargott, minduntalan az ajtót leste, abban a reményben, hogy Becky bűnbánóan kijön utána. De semmi se történt.Een poosje bleef hij met een onrustig hart buiten staan, wierp nu en dan een blik naar de deur, in de hoop dat zij berouw krijgen en naar hem toe zou komen, maar zij kwam niet.Romangué aturat, tot inquiet i anguniós, per una estona, dant tot sovint llambregades a la porta, esperant que ella s'empenediria i el vindria a cercar. Pero no ho féu.
Then he began to feel badly and fear that he was in the wrong.Schließlich wurde er weich; er fühlte, daß das Unrecht auf seiner Seite wäre.Kezdte magát rosszul érezni, és már-már elismerte, hogy igaztalanul bánt vele.Toen begon hij te denken, of hij ook ongelijk kon hebben.Aleshores començaren de escometre'l sentiments amargs i temences d'ésser el culpable.
It was a hard struggle with him to make new advances, now, but he nerved himself to it and entered.Es war wohl sehr sauer, ihr nochmals entgegenzukommen, aber er machte sich selbst Mut und ging hinein.Keményen küzdött az ellen a gondolat ellen, hogy ő tegye meg az első lépést. Végre mégis rászánta magát, és visszament.Het was een harde strijd on de eerste pogingen tot toenadering te doen, doch hij vermande zich en trad de school binnen.Li exigia una aspra lluita amb sí mateix de fer ara noves insinuacions, pero s'hi decidí i entra.
She was still standing back there in the corner, sobbing, with her face to the wall.Sie stand immer noch in ihrem Winkel, das Gesicht zur Wand gekehrt.Becky még mindig ugyanott állott, a sarokban, és a falnak fordulva szipogott.Zij stond nog in denzelfden hoek, snikkende, met haar gelaat tegen den muur.Ella encara estava dreta al recó, tot sanglotant amb la cara contra la paret.
Tom's heart smote him. He went to her and stood a moment, not knowing exactly how to proceed.Toms Herz wollte brechen. Er ging zu ihr, stand einen Augenblick zögernd und wußte nicht, was tun.Tom szíve elszorult. Odament, és egy darabig zavartan állott mellette, s nem tudta, hogy kezdjen mondanivalójába.Diep ontroerd ging Tom naar haar toe en bleef een oogenblik voor haar staan, zonder eigenlijk te weten wat hij zeggen moest.El cor de Tom en fou colpit. Ana envers ella i estigué un moment parat, no sabent exactament que calia fer.
Then he said hesitatingly: "Becky, I--I don't care for anybody but you."Dann sagte er ganz schüchtern: "Becky -- ich -- ich kümmere mich um keine andere als dich."Aztán habozva megszólalt: Becky!... Én... én csak téged szeretlek... igazán senki mást se...Toen sprak hij aarzelend: "Becky--ik--ik geef om niemand dan om jou."Després digué, tot vacil·lant: -Becky: a mi… a mi tant se me'n dóna de tothom, fora de vós.
No reply--but sobs.Keine Antwort.A kisleány nem felelt, csak szipogott.Geen antwoord;--niets dan snikken.Cap resposta, només que sanglots.
"Becky"--pleadingly. "Becky, won't you say something?"Schluchzen. "Becky," in bittendem Ton. "Becky, willst du nicht wenigstens was sagen?"Becky! Szólj hát, Becky!"Becky, waarom spreek je niet?"-Becky…- féu ell en so de defensa; -Becky… no voleu dir-me res?
More sobs.Immer lauteres Schluchzen.A szipogás erősödött.Hevige snikken.Més sanglots.
Tom got out his chiefest jewel, a brass knob from the top of an andiron, and passed it around her so that she could see it, and said: "Please, Becky, won't you take it?"Tom zog seinen kostbarsten Schatz hervor, den abgebrochenen Knopf irgend eines alten Hausgerätes, hielt ihn ihr dicht vor die Augen und schmeichelte: "Na, Becky, willst du den haben?"Tom elővette legértékesebb kincsét, egy öreg takaréktűzhelyről származó rézgombot, és úgy tette elébe, hogy a kisleány megláthatta. - Becky - mondta -, nézd! Neked adom, jó?Tom haalde zijn grootste schat voor den dag, een koperen knop van een schelkoord, hield haar dien voor en zeide: "Becky, die is voor jou; neem hem, als je blieft."Tom es tragué son joiell principal, un pomet de llautó, del cim d'un ferro de llar, i el passa al voltant d'ella perque ella el pogués veure, i digué: -Becky: voleu pendre'l, si us plau?
She struck it to the floor.Sie schlug ihn ihm aus der Hand, daß er bis zur Tür flog.A kisleány kiütötte a gombot Tom kezéből.Zij smeet het geschenk op den grond.Ella el tira a terra.
Then Tom marched out of the house and over the hills and far away, to return to school no more that day.Da marschierte Tom denn aus der Tür, über Berg und Tal, um an dem Tage nicht mehr zur Schule zurückzukehren.Tom erre elment. Kiment az iskolából, messze ki a dombokra, és vissza se jött egész délután.Toen stapte Tom de deur uit en ijlde naar buiten, naar de heuvelen, om dien dag niet meer naar school terug te keeren.Aleshores Tom sortí de la casa per anar damunt les muntanyoles, i qui sap-lo-lluny, i no tornar a escola aquell dia.
Presently Becky began to suspect.Sofort drehte sich Becky um.Egyszerre csak Becky rosszat sejtett; az ajtóhoz rohant, de Tom már eltűnt.Nauwelijks was hij verdwenen, of Becky gevoelde berouw.Tot seguit Becky comença de recelar.
She ran to the door; he was not in sight; she flew around to the play-yard; he was not there.Sie lief zur Tür. Er war nicht mehr zu sehen. Sie rannte hinaus auf den Spielplatz. Er war nicht dort.Kiszaladt az udvarra, a játszótérre; ott se volt.Zij liep naar de deur, doch Tom was niet meer in het gezicht. Zij ijlden over de speelplaats: ook daar was hij niet.Corregué cap a la porta: ell ja no era a l'envista. Dona un tomb envers el camp de joc: no era allí.
Then she called: "Tom! Come back, Tom!"Nun begann sie aus Leibeskräften zu schreien: "Tom, komm zurück -- Tom!!"Kiabálni kezdett: - Tom! Gyere vissza! Tom!Toen gilde zij: "Tom! Tom! kom terug."Aleshores crida: -Tom! veniu, Tom!
She listened intently, but there was no answer. She had no companions but silence and loneliness.Sie horchte angestrengt, aber keine Antwort kam. Sie war also allein in der Stille und Verlassenheit ringsum.Éberen figyelt, de felelet nem hallatszott. A magány és a csönd voltak csak társai.Zij luisterde aandachtig, doch er kwam geen antwoord; zij was met de stilte en het gevoel van verlatenheid alleen. Er schoot haar niets over dan te gaan zitten, opnieuw te schreien en zich zelfverwijten te doen.Para una atenció ben sol·lícita, pero no hi hagué resposta. No tenia més companys que el silenci i la solitud.
So she sat down to cry again and upbraid herself; and by this time the scholars began to gather again, and she had to hide her griefs and still her broken heart and take up the cross of a long, dreary, aching afternoon, with none among the strangers about her to exchange sorrows with.So fing sie wieder an zu schreien, um sich selbst zu ermutigen, bis die Schüler wieder zur Schule zu kommen begannen und sie ihren Kummer hinunterschlucken und ihr gebrochenes Herz einstweilen beruhigen mußte. So nahm sie ihr Kreuz eines ganzen langweiligen Nachmittags auf sich, ohne unter all diesen Fremden eine einzige mitfühlende Seele zu finden, die ihren Schmerz mit ihr geteilt hätte.Erre megint sírni kezdett, és csak akkor hagyta abba a szipogást, amikor a gyerekek kezdtek iskolába szállingózni, és el kellett rejtenie bánatát, el kellett csitítania megtört szívét, és a fájdalmas, sivár délután keresztjét kellett magános vállára vennie. Csak idegenek voltak körülötte, senkije se akadt, akinek elmondhatta volna keserveit.Daarbij moest zij haar verdriet voor de langzamerhand weer bijeenkomende schoolkinderen verbergen en het kruis opnemen van een langen, drukkend warmen achtermiddag in de school te zitten, zonder iemand te hebben, voor wien zij haar hart kon uitstorten.Així és que s'assegué a plorar de bell nou i a vituperar-se ella mateixa; i per aquell temps els alumnes començaven a reunir-se altra vegada, i hagué d'amagar son dol i aquietar son cor malmes, i resignar-se a la creu d'una tarda llarga, paorosa, xacrosa, sense que hi hagués, entre els forasters que la voltaven, ningú per a bescanviar-hi dolors.
CHAPTER VIIIAchtes Kapitel.VIII. FEJEZETHOOFDSTUK VIII.CAPÍTOL VIII
TOM dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog.Tom schlenderte immer weiter durch die Gassen, bis er zu weit von der Schule entfernt war, um noch zum Nachmittagsunterricht gehen zu können, dann setzte er sich in Trab.Tom kanyargós úton ment végig az utcákon, hogy az iskolába visszaigyekvő gyerekek látótávolságán kívül kerüljön, s mihelyt elhagyta az utolsó házakat, "ügetésbe" kezdett.Tom sloop voort door straten en stegen, totdat hij uit het vaarwater der terugkeerende schooljeugd was, en gaf zich toen aan zijne sombere gemoedsstemming over.Tom es féu escapol, d'ací d'alla per camins i caminals fins a trobar-se enfora dels vestigis dels alumnes que tornaven, i després adopta un petit trot consirós.
He crossed a small "branch" two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit.Ein paarmal passierte er kleine "Flußarme", da ihm ein weitverbreiteter, jugendlicher Aberglaube sagte, daß er sich dadurch vor Verfolgung sichern könne.Kétszer-háromszor keresztülgázolt egy patakon, mert a babona azt tartotta, hogy ez megnehezíti a nyomkövetést.Hij stak een paar malen met een schuitje een smal strookje der rivier over, omdat er onder de jeugd eene overlevering bestond, dat het oversteken van water voor vervolging bewaart.Travessa rierols dues o tres vegades, perque, segons una dominant superstició jovenívola, el passar aigua destarotava les persecucions.
Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the school-house was hardly distinguishable away off in the valley behind him.Nach einer halben Stunde war er hinter Douglas Mansion auf dem Gipfel von Cardiff Hill verschwunden, das Schulhaus lag weit unten im Nebel, kaum noch sichtbar.Fél órával később Douglasné távoli kis villája mellett tűnt el, és mögötte, messze a mélyen fekvő völgyben, már alig látszott az iskola épülete. Sűrű erdőbe ért, és úttalan utakon indult az erdő mélye felé.Een half uur later was hij achter het huis van de weduwe Douglas, dat op Cardiff Hill stond, verdwenen, en het schoolgebouw was nauwelijks meer in de vallei achter hem te onderkennen.Mitja hora després desapareixia per darrera de la casa Douglas, al cim de Cardiff Hill; i l'escola era tot just obirable dins la vall que deixava endarrera.
He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak.Er "nahm" einen dichten Wald, schlug einen Weg in das Innere ein, der keiner war, und setzte sich auf eine Moosbank unter das weite Blätterdach einer Eiche.Egy terebélyes tölgy alatt levő, mohával borított tisztáson leült.Hij trad een dicht woud binnen, kroop door struiken en ongebaande wegen voort, totdat hij het midden bereikt had, waar hij zich op een mosachtig plekje onder een breedgetakten eik nederzette.Entra en un bosc espes, tria sa via, sense seguir cap tirany, cap al centre del bosc, i segué damunt un indret molsós, sota una alzina tota ufanosa.
There was not even a zephyr stirring; the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds; nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a wood-pecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound.Kein Lüftchen regte sich. Die schwere Nachmittagsluft ließ sogar die Vögel verstummen. Die ganze Natur lag in starrer Dumpfheit, nur zuweilen unterbrochen durch entferntes Pochen eines Spechtes, wodurch das Schweigen und das Gefühl des Alleinseins nur um so fühlbarer wurde. Der kleine Bursche versank in melancholische Träume.Itt még a szellő se járt, a bágyadt déli meleg még a madárdalt is elnémította. A természetet a csend varázslata tartotta fogva, amelyet nem tört meg semmi, csak néha-néha hallatszott messziről egy harkály kopácsolása, ami a csend és a magány érzését csak fokozta.Er was geen zuchtje in de lucht; de drukkende middaghitte, scheen zelfs de zingende vogels tot rust gebracht te hebben. De natuur lag in een staat van bewusteloosheid, welke door geen geluid werd verbroken, dan bijwijlen door het verwijderd gehamer van den boomspecht en dit scheen de alles doordringende stilte nog stiller en de eenzaamheid nog eenzamer te maken.No es movia ni una mica de oratjol; l'escalf de la immobil migdiada havia aturat el mateix cant dels ocells; la natura estava subjecta a un encantament, no interromput de cap so, llevat del llunya i eventual martelleig d'un pigot, i aixo semblava fer més pregon el penetrant silenci i la sensació de solitud.
The boy's soul was steeped in melancholy; his feelings were in happy accord with his surroundings.Seine Empfindungen standen vollkommen in Einklang mit seiner Umgebung.Tom lelkén mélabú uralkodott, érzelmei szerencsés összhangban állottak környezetével.De ziel van Tom was erg bedroefd en zijne gevoelens waren in volkomen overeenstemming met het hem omringend tooneel.L'anima del minyó era amarada de melangia: sos sentiments estaven d'acord amb els seus voltants.
He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating.Lange saß er, die Ellbogen auf die Knie gestemmt, das Kinn in der Hand, und dachte nach.Sokáig tűnődve ült, könyökét térdére támasztotta, állát tenyerén nyugtatta.Met de ellebogen op de knieën gesteund en de handen onder de kin, bleef hij in gepeins verzonken zitten.Segué llarga estona amb els colzes damunt els genolls i el mentó damunt les mans, meditatívol.
It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released; it must be very peaceful, he thought, to lie and slumber and dream forever and ever, with the wind whispering through the trees and caressing the grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and grieve about, ever any more.Es wollte ihm scheinen, daß das ganze Leben im besten Fall eitel Kummer und Sorge sei, und er beneidete mehr als je Jimmy Hodges. Es muß sehr friedvoll sein, dachte er, für immer zu liegen und zu schlummern und zu träumen, wenn der Wind in den Blättern flüstert und Gras und Blumen auf dem Grab fächelt -- und von nichts mehr gedrückt und belästigt zu werden -- nie mehr.Úgy érezte, hogy az élet még a legjobb esetben is csak keserűségek és csalódások sorozata, és szinte irigységgel gondolt Jimmy Hodgesra, aki a közelmúltban szabadult meg ettől a kíntól. Végtelen nyugalmas lehet - gondolta - ott lent feküdni, és örökkön-örökké pihenni, míg fent a síron szél suhog a fák között, megsimogatja a füveket és virágokat, lent pedig soha semmi gond, semmi bánat nem gyötri a pihenőt.De aarde scheen hem op zijn best een tranendal en hij benijdde bijna Jimmy Hodges, die daaruit was verlost. Het moest zoo vreedzaam wezen, dacht hij, on voor eeuwig in droomen verzonken onder de aarde te liggen, terwijl de wind door de boomen ruischt en het gras en de bloemen kuste, en er niets meer was om zich over te kwellen en te bedroeven.Li semblava que la vida, tot lo més, era una mortificació; i envejava més que a mitges a Jimmy Hodges, finat de poc. Devia ésser d'allo més apacible, pensa, el jeure i adormir-se i somniar per sempre més, mentre el vent zumzejaria a través dels arbres i afalagaria l'herbei i les flors de la tomba, amb cap cosa de la qual encaparrar-se o doldre's, mai més.
If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, and be done with it all.Hätte er nur ein gutes Sonntagsschulzeugnis gehabt -- wie leicht hätte er für immer dem Leben Valet gesagt.Ha legalább a vasárnapi iskolában jó előmenetelt mutatott volna fel, boldogan itthagyta volna ezt az árnyékvilágot...Indien hij slechts een goed getuigenis van de zondagsschool kon mede krijgen, zou hij volgaarne willen optrekken en met dit leven niets meer te maken hebben.Sols que assolís un exit pur a l'escola dominical, ja li plauria d'anar-se'n i deixar-ho córrer tot.
Now as to this girl. What had he done?Und dann dieses Mädchen. Was hatte er ihr eigentlich getan?Aztán itt volt ez a leány is! Mi rosszat tett neki?En wat nu dit meisje betreft,--wat had hij gedaan?Ara, pel que feia a aquella noia, que havia fet ell?
Nothing.Nichts!Semmit.Niets.No-res.
He had meant the best in the world, and been treated like a dog--like a very dog.Er hatte die beste Absicht von der Welt gehabt und war artig gewesen wie ein Hund -- wie ein wohlerzogener Hund.A világon a legjobbat akarta, mégis úgy bánt vele, mint egy kutyával, mint egy közönséges kutyával.Hij had het goed met haar voorgehad en was als een hond behandeld, ja, als een hond.El movia la millor intenció del món i l'havien tractat com un ca, com un veritable ca.
She would be sorry some day--maybe when it was too late.Sie würde ein paar Tage traurig sein -- vielleicht!Egyszer majd még keservesen fog erre visszagondolni, de lehet, hogy akkor már késő lesz.Eens zou het haar berouwen, wellicht wanneer het te laat was.Ella se'n penediria algun dia, potser quan fos massa tard. Ah!
Ah, if he could only die _temporarily_!Ach, wenn er doch für einige Zeit wenigstens hätte sterben können.Ha legalább egy kis időre meghalhatna!O, indien hij slechts _tijdelijk_ mocht sterven.Si ell hagués pogut morir temporalment!
But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time.Aber der leichte Sinn der Jugend läßt sich nicht lange niederdrücken.De a fiatalság rugalmas kedélyét nem lehet egyetlen tárgyhoz hosszú ideig lekötni.Doch het veerkrachtig gemoed der jeugd blijft niet lang in een kunstmatig opgeschroefden staat van droefheid en moedeloosheid.Pero el cor elastic de la jovenesa no pot mantenir-se comprimit dins un motlle d'angúnia per molt de temps.
Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again.Tom begann sehr bald wieder in sein altes Lebenselement zurückzutreiben.Tom csapongó képzelete is szinte észrevétlenül tért vissza a valóságos életbe.Weldra werd Tom onmerkbaar tot de bemoeiingen van dit leven teruggevoerd.Tom, al cap de poca estona, comença d'anar a la deriva, insensiblement, envers les preocupacions de la seva vida.
What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously?Wie, wenn er jetzt fortging und auf geheimnisvolle Weise verschwände?Mi történne vajon, ha hátat fordítana mindennek, és rejtélyesen eltűnne?Als hij de wereld eens den rug toekeerde en geheimzinnig verdween?Que passaria si girés l'esquena, ara, i desaparegués misteriosament?
What if he went away--ever so far away, into unknown countries beyond the seas--and never came back any more!Wenn er weit, weit in unbekannte Länder, jenseits des großen Wassers, gelangte und nie wieder zurückkäme.Mi történne, ha elmenne messzire - túl még a tengeren is, idegen országokba, és soha többé nem jönne vissza?Als hij eens heenging--ver,--ver weg, in onbekende landen over de zee--en nooit terugkwam?Que passaria si se n'anés lluny (on més lluny pogués, a contrades inconegudes de l'altra banda de la mar), per no tornar jamai?
How would she feel then!Was würde sie dann wohl fühlen?Mit érezne akkor Becky?Hoe zou zij zich dan wel gevoelen?Quíns foren aleshores els sentiments d'ella?
The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust. For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic.Der Gedanke, ein Clown zu werden, kam ihm wieder, wurde aber mit Abscheu abgewiesen. Für dumme Witze und Possen und gemalte Kleider war sein Geist, der sich eben noch in den kühnsten Träumen verloren hatte im Reich der Romantik, wenig disponiert.Megint eszébe jutott terve, hogy bohóc lesz, de ez az ötlet undorral töltötte el, mert a tréfa, a léhaság és a tarka bohócruha most sértette nemes regényességbe bódult lelkét.Het denkbeeld van clown te worden kwam hem ook weder voor den geest, doch alleen om hem met afschuw te vervullen. Want, was het zich moeten bezighouden met grappen en kluchten en met gouden sterretjes bezaaide tricots niet eene beleediging voor een geest, die omhooggestegen was naar het onbestemde, verheven rijk van het onbegrijpelijke.La idea d'ésser pallasso li torna ara al magí, per no omplir-lo sinó de fastig. Perque la frivolitat, i les facecies i els colants amb llunes esdevenien un insult quan venien a fer el manefla dins un esperit encimbellat a l'august i vagariós reialme del romanticisme.
No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious.Nein, er wollte Soldat werden und nach langen Jahren als kriegserfahrener, berühmter Mann zurückkehren.Nem, katona lesz, és évek múltán dicsőségben tér meg a harcokból.Neen, hij zou soldaat worden, en na jaren en jaren van krijg voeren, het strijden moe, met roem beladen wederkeeren.No: seria soldat, i tornaria després de llargues anyades, tot il·lustre i assenyalat dels combats.
No--better still, he would join the Indians, and hunt buffaloes and go on the warpath in the mountain ranges and the trackless great plains of the Far West, and away in the future come back a great chief, bristling with feathers, hideous with paint, and prance into Sunday-school, some drowsy summer morning, with a blood-curdling war-whoop, and sear the eyeballs of all his companions with unappeasable envy.Oder noch besser, er wollte zu den Indianern gehen, mit ihnen Büffel jagen, in den wilden Bergen und den verlassenen Prärien den Kriegspfad beschreiten, um dann einmal als großer Häuptling, geschmückt mit Federn, mit allen nur denkbaren Farben scheußlich bemalt, zurückzukommen, eines schönen Morgens mit blutdürstigem Kriegsgeheul in die Sonntagsschule einbrechen und alle seine Gefährten in unerträglichem Neid vergehen zu sehen!De még jobb lesz, ha csatlakozik az indiánokhoz, bölényekre fog vadászni a vad hegyekben, mindig harcra készen fog csatangolni a zord sziklák között és a Vadnyugat úttalan síkságain, és egyszer majd mint igazi, nagy törzsfőnök fog visszatérni, igazi, nagy törzsfőnökként félelmetesen kifestve és tollakkal ékesítve, mint az indián harcosok. S egy álmos nyári reggelen vérfagyasztó csatakiáltással tör majd be a vasárnapi iskolába! Hogy fognak majd akkor csodálkozni és irigykedni barátai!Neen, nog beter; hij zou zich bij de Indianen en buffeljagers voegen en het oorlogspad betreden in de bergen, in de onmetelijke, ongebaande vlakten van het verre Westen en later terugkeeren als een groot opperhoofd, getooid met schitterende vederen en afzichtelijk met verf besmeerd--en hij zou op een zomerschen sabbatmorgen met eene hooge borst de zondagsschool binnentreden en daar een krijgsgeschreeuw aanheffen, dat zijne makkers het bloed in de aderen deed stollen en hen doen verteren van jaloezie.No, millor encara: s'ajuntaria als indis i caçaria búfals i aniria pel tirany de la guerra, damunt les serralades i les grans planures totes iguals de l'extrem Ponent; i, enlla d'enlla de l'esdevenidor, tornaria convertit en gran capitost, amb tot de plomes voleiadisses, fastigós de tan pintat, i aniria a fer gambades dins l'escola dominical, algun matí soporífer de l'estiu, amb un esgarip de guerra glaçador de la sang, i cauteritzaria les nines dels ulls de tots els seus companys, amb una enveja impossible d'apaivagar.
But no, there was something gaudier even than this.Aber ihm fiel etwas noch Großartigeres ein!De nem, volt még ennél is magasztosabb elképzelése: kalóz lesz!Ook dat niet; er was iets nog grootscher dan dit.Pero no, encara hi havia quelcom de més grandiós que aixo:
He would be a pirate!Ein Pirat wollte er werden!Igen, kalóz lesz!Hij zou zeeroover worden.seria pirata!
That was it! _now_ his future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor.Das war's! Jetzt erst lag seine Zukunft klar vor ihm, strahlend in unaussprechlichem Glanz.Most már világosan látta jövőjét, amely tündöklő fénnyel ragyogott feléje.Ja, dat was het! _Nu_ lag de toekomst duidelijk voor hem, schitterend van ondenkbare pracht.Veritat que sí? Ara el seu esdevenidor se li mostrava tot franc al seu davant, i aureolat d'una resplendor inimaginable.
How his name would fill the world, and make people shudder!Wie würde sein Name die Welt erfüllen und die Menschen schaudern machen.Neve félelemmel és rettegéssel fogja eltölteni a világot.Zijn naam zou de aarde vervullen en de volkeren doen beven.Com el seu nom ompliria tot el món, i faria esparverar la gent!
How gloriously he would go plowing the dancing seas, in his long, low, black-hulled racer, the Spirit of the Storm, with his grisly flag flying at the fore!Wie stolz würde er die schäumende See durchfurchen auf seinem großen, kohlschwarzen Dreimaster, dem "Sturmgeist", mit der gräßlichen Flagge am Mast!Milyen dicsőséggel szelné a hosszú, fekete háromárbocos Viharmadár a hullámokat, árbocán baljós lobogójával.Hoe roemrijk zou hij de woedende zeeën ploegen met zijn snelvarend, zwart gekleurd roofschip, "De Geest van den Storm," welks schrikaanjagende vlag grimmig van de voorplecht zou wapperen.Amb quanta de gloria aniria solcant les mars agitades dins son llarg, baix, negre, vaixell corredor, l'Esperit de la Tempesta, amb la paorosa bandera voleiant a proa!
And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings, "It's Tom Sawyer the Pirate!--the Black Avenger of the Spanish Main!"Und dann, auf dem Höhepunkt seines Ruhmes angelangt, würde er plötzlich in dem alten Dorfe erscheinen, und, ein braungebrannter, wetterfester Held in schwarzer Jacke, langschaftigen Seemannsstiefeln, hochroter Schärpe, den Hut mit wallenden Federn geschmückt, die schwarze Fahne mit den Totenschädeln und den gekreuzten Gebeinen darauf entfaltet, mit lähmendem Entsetzen die guten Leute in der Kirche erfüllen! "Es ist Tom Sawyer, der Pirat! Der schwarze Rächer des spanischen Meeres!!"És dicsőségének csúcspontján hirtelen megjelenne az öreg faluban, viharverten és barnára cserzetten, fekete bársonyzekében és nadrágban, magas szárú csizmában, vörös ingben, öve megrakva nehéz pisztolyokkal, oldalán a vérben fürdött karddal, széles kalapján díszes tollakkal, vállán a kibontott, fekete halálfejes lobogóval a templom felé ballagna. Milyen mámoros örömmel hallaná az emberek suttogását: - Tom Sawyer, a kalóz! A Spanyol Vizek Fekete Réme!En wanneer hij het toppunt van roem had bereikt, zou hij op eens in het oude stadje terugkomen en de kerk binnen stappen met een door storm en onweer gebruinde huid, in een zwartfluweelen wambuis en wijde broek, met hooge kaplaarzen, donkerroode sjerp en met zware pistolen gevulden gordel en een in misdaad geroesten hartsvanger aan de zijde. En zijn hoofd zou bedekt zijn met een diep in de oogen gedrukten hoed, met een wuivenden vederbos getooid, en in de hand zou hij dragen zijn ontplooide banier, die met een schedel en gekruiste doodsbeenderen beschilderd zou zijn, en met namelooze verrukking zouden zijne ooren het gefluister vernemen: "Dit is Tom Sawyer, de zeeroover, de schrik der Spaansche zee!"I, al zenit de la seva fama, com apareixeria, de cop i volta, al vell poblet, i aniria furtivament a l'església, tot bru i malmes dels temporals, amb el seu gipó i truses de vellut negre, les seves grans botes fins a genoll, la seva faixa carmesina, el seu cinyell eriçat de pistoles de muntar, el seu coltellas, rovellat pel crim, a un costat, el seu capell inclinat amb plomes onejants, la seva bandera negra desplegada, amb el crani i els ossos travessers! I com sentiria amb extasi i estarrufament aquells murmuris: -És Tom Sawyer, el negre Flagell de l'Armada Espanyola!
Yes, it was settled; his career was determined.Ja -- es war beschlossen, sein Schicksal besiegelt.Igen, elhatároztatott. Sorsa meg volt pecsételve.Ja, zijn plan stond vast, zijn loopbaan was aangewezen.Sí, estava resolt: la seva carrera estava decidida!
He would run away from home and enter upon it. He would start the very next morning. Therefore he must now begin to get ready. He would collect his resources together.Er wollte von zu Hause fortlaufen und drauf los! Gleich am nächsten Morgen mußte er anfangen. Deshalb hieß es jetzt mit den Vorbereitungen beginnen. Er wollte zunächst seine Schätze zusammenscharren.El fog szökni hazulról, és kalóz lesz. Holnap reggel elindul. Éppen ezért fel kell készülnie az útra. Össze kell gyűjtenie minden vagyonát.Hij zou van huis wegloopen en zoo spoedig mogelijk zijn nieuw beroep ter hand nemen, hij zou morgen vertrekken en daarom oogenblikkelijk met het maken van de noodige toebereidselen aanvangen en zijne bezittingen bijeenverzamelen.Volia fugir de casa i començar. Volia inaugurar-ho el mateix endema al matí. Així, doncs, li calia empendre els preparatius. Aplegaria tots els seus recursos.
He went to a rotten log near at hand and began to dig under one end of it with his Barlow knife.Er ging zu einem hohlen Baum in der Nähe und begann am Fuße desselben mit seinem Messer den Boden aufzukratzen.A közelben levő korhadt fatönkhöz ment, és Bowie-késével egyik végében ásni kezdett.Te dien einde liep hij naar een verrotte houtmijt, welke in de nabijheid stond en begon die met zijn mes aan de eene zijde te ondergraven.Ana envers un tronc podrit, que era al seu abast, i comença de cavar sota un de sos caps amb el seu ganivet Barlow.
He soon struck wood that sounded hollow.Bald traf er auf hohlklingendes Holz.Hamarosan deszkát ért, amely kongó hangot adott.No triga a colpir fusta que sonava com a buida.
He put his hand there and uttered this incantation impressively: "What hasn't come here, come! What's here, stay here!"Er legte seine Hand drauf und deklamierte mit feierlicher Stimme: "Was nicht hier ist, komme, was schon hier ist, bleibe!"Rátette kezét, és érces hangon mondta a varázsigét: - Ami nem voltál itt, ide gyere, ami itt vagy, itt maradj!Spoedig stootte hij op een stuk hout dat hol klonk, legde zijn hand daarop en sprak met nadruk het volgende tooverformulier uit: "Wat nog niet hier is, kome! Wat hier is blijve!"Hi posa la ma, i pronuncia aquests mots d'encantament, d'una manera impressionant: -Que allo que no hagi vingut aquí, se n'hi vingui! Que allo que hi és, hi romangui.
Then he scraped away the dirt, and exposed a pine shingle.Dann entfernte er die Erde und förderte einen von Schindeln gebildeten Behälter zu Tage.Aztán elkaparta a földet, és egy fazsindely tűnt elő.Toen schraapte hij de aarde weg en er kwam een steen voor den dag.Després, a esgarrapades retira el fang i féu obiradora una teula de pi.
He took it up and disclosed a shapely little treasure-house whose bottom and sides were of shingles. In it lay a marble.Er hob ihn auf und öffnete eine kleine Schatzkammer, deren Boden und Seiten gleichfalls durch Schindeln gebildet wurden. Darin lag _eine_ Glaskugel.Leemelte a zsindelyt, amely egy takaros kis kincseskamrát rejtett maga alatt, ennek falait és fenekét szintén fazsindelyek alkották. Egyetlen golyó volt benne.Deze werd weggenomen en daar vertoonde zich een keurig schatkamertje, welks bodem en zijwanden van opeengehoopte steentjes gemaakt waren en waarin een knikker lag.L'aixeca i descobrí una ben feta cambreta de tresor, el fons i costats de la qual eren construits amb teules de fusta. Hi havia una bala.
Tom's astonishment was bound-less!Toms Erstaunen war grenzenlos!Tom meglepetése határtalan volt.Verbaasd staarde Tom den knikker aan.L'astorament de Tom no tingué fi ni compte.
He scratched his head with a perplexed air, and said: "Well, that beats anything!"Er schüttelte den Kopf, machte ein verdutztes Gesicht und sagte: "Nun, _das_ ist stark!"Meghökkenten rázta fejét, és megszólalt: - Ez aztán disznóság!Hij krabde het hoofd en zeide: "Wel, is het mogelijk!"Es grata el cap amb aire perplex i féu: -És una cosa de no dir!
Then he tossed the marble away pettishly, and stood cogitating.Dann schleuderte er die Glaskugel wütend von sich und versank in Nachdenken.A golyót megvetéssel elhajította, és elgondolkozva megállott.Toen duwde hij den knikker gemelijk weg en bleef in gedachten verzonken staan.--Wat was er gebeurd?Després llança ben lluny la bala, tot teiós, i romangué d'allo més pensívol.
The truth was, that a superstition of his had failed, here, which he and all his comrades had always looked upon as infallible.Die Wahrheit war, daß hier ein alter Aberglaube zunichte geworden war, den er und alle seine Kameraden stets für unfehlbar gehalten hatten.Az igazság az volt, hogy ebben a pillanatban egy hit dőlt meg benne; egy babona, amelyet ő és barátai is csalhatatlannak tartottak.De zaak was deze: Tom bemerkte, dat hij zich in iets, hetgeen hij en zijne makkers steeds als eene onfeilbare zekerheid hadden beschouwd, bedrogen had.La veritat és que una superstició seva, que ell i sos camarades havien considerat sempre infal·lible, li havia fallit.
If you buried a marble with certain necessary incantations, and left it alone a fortnight, and then opened the place with the incantation he had just used, you would find that all the marbles you had ever lost had gathered themselves together there, meantime, no matter how widely they had been separated. But now, this thing had actually and unquestionably failed.Wenn man nämlich _eine_ Glaskugel mit gewissen vorgeschriebenen Worten vergrub und nach einer Zeitlang die Grube mit den gleichen Worten wieder öffnete, so fand man alle Kugeln, die man nur jemals besessen und verloren hatte, beisammen, und wären sie auch noch so weit zerstreut gewesen. Und nun war das auf so schmerzliche Weise und so augenscheinlich fehlgeschlagen.A babona szerint, ha az ember megfelelő varázsszavak kíséretében elás egy golyót, tizennégy napig ott hagyja, és azzal a varázsszóval, amelyet Tom is elmondott, kinyitja a rejtekhelyet, akkor minden golyót, amelyet valaha is elveszített, ott fog találni, bármilyen messze is járt azóta. A babona ebben a pillanatban minden kétséget kizáróan csődöt mondott.Hij geloofde dat, wanneer een knikker met de noodige bezweringen werd begraven en dan een dag of veertien rustig in den schoot der aarde gelaten en daarna met de tooverwoorden die hij juist had uitgesproken, weer opgegraven werd, men al de knikkers, die men ooit verloren had, daar in dien tusschentijd bijeengekomen zou vinden, hoe wijd zij ook over de wereld verspreid mochten zijn.Si enterraveu una bala amb certs necessaris encantaments i la deixaveu tota sola per una quinzena, i després obríeu el lloc amb l'encantament que ell havia dit, trobaríeu que totes les bales que havíeu perdut s'hi haurien acoblat, per més escampadament que haguessin estat separades. Pero ara aquesta cosa havia fallit, tanmateix, i d'una manera indisputable.
Tom's whole structure of faith was shaken to its foundations.Toms ganzer Glaube war in seinen Grundfesten erschüttert.Tom hite alapjaiban rendült meg.Tom's vertrouwen in dit bijgeloof was tot op zijn fondamenten geschokt.Tot el sistema de la fe, dins Tom, es commogué damunt sos fonaments.
He had many a time heard of this thing succeeding but never of its failing before.Er hatte wohl sehr oft von derartigen geglückten Unternehmungen, niemals aber von fehlgeschlagenen gehört.Eddig csak arról hallott, hogy ez a módszer mindig sikerrel járt, de arról soha, hogy csütörtököt mondott volna.Hij had menigmaal gehoord, dat deze proef gelukt, maar nooit dat zij mislukt was.Moltes vegades havia sentit dir que la cosa reeixia, pero mai que hagués fallit.
It did not occur to him that he had tried it several times before, himself, but could never find the hiding-places afterward.Es fiel ihm nicht ein, daß er es schon mehrmals versucht und nachher den Platz des Begräbnisses nicht hatte wiederfinden können.Arról megfeledkezett, hogy nemegyszer megpróbálkozott ezzel a módszerrel, és később sohase találta meg a rejtekhelyet.Het kwam niet in hem op, dat hij het verscheidene malen te voren beproefd had, maar dat hij de plaats, waar hij de knikkers had verborgen, nooit had kunnen vinden.No se li acudí que ell mateix ho havia intentat d'altres vegades, pero que després no pogué trobar mai els amagatalls.
He puzzled over the matter some time, and finally decided that some witch had interfered and broken the charm.Er grübelte eine Zeitlang darüber nach und entschied schließlich, daß irgend eine Hexe den Zauber gestört haben müsse.Néhány percig tűnődött az ügyön, de azután arra a következtetésre jutott, hogy bizonyára valami boszorkány keze van a dologban, és nyilván az törte meg a varázslatot.Hij dacht zich half suf over de zaak en kwam eindelijk tot het besluit, dat er een heks tusschenbeide was gekomen, die de betoovering verbroken had.Aquest tema el capfica una estona, i al capdavall decidí que alguna bruixa s'hi havia ficat i havia romput l'encís.
He thought he would satisfy himself on that point; so he searched around till he found a small sandy spot with a little funnel-shaped depression in it.Er dachte sich von diesem Punkt zu überzeugen, so suchte er, bis er eine Sandstelle mit einer trichterartigen Vertiefung darin fand.Úgy érezte, hogy ezen a ponton bizonyosságot kell szereznie, és körülnézett a földön. A közelben talált is egy homokdombocskát, amelynek a közepén tölcsérforma nyílás volt.Toch wilde hij zich op dit punt overtuigen en zocht, totdat hij een klein zanderig plekje met een trechtervormig indruksel gevonden had.Pensa que cercaria de satisfer-se sobre aquest extrem, i sotja pels voltants fins que troba un petit indret arenós amb un sotet en forma d'embut.
He laid himself down and put his mouth close to this depression and called--Gleich legte er sich nieder, preßte den Mund fest darauf und rief:Lefeküdt a földre, és a homokdombocska fölé hajolva, mondogatni kezdte:Hij legde zich naast dat plekje op den grond, met den mond vlak op het indruksel en riep:S'ajagué i posa la boca arran del sotet, i clama:
"Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!"Wanze, komm herauf vom Grund, Tu mir, was ich möchte, kund!"Kis bogár, kis bogár, mondd meg nekem az igazat!"Kevertje, kevertje, zeg mij wat ik weten moet!-Larva de formiga lleó, fes que en sigui coneixedor!
Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!""Kevertje, kevertje, zeg mij wat ik weten moet!"Larva de formiga lleó, fes que en sigui coneixedor!
The sand began to work, and presently a small black bug appeared for a second and then darted under again in a fright.Der Sand begann sich zu heben und eine kleine, schwarze Wanze erschien für einen Augenblick, verschwand aber schleunigst wieder.A homok megmozdult, és egy pillanatra egy kis fekete bogár tűnt elő a tölcsér mélyén, aztán rémülten menekült vissza.Het zand begon te werken en voor een oogenblik kwam er een zwart kevertje voor den dag, dat echter spoedig doodelijk verschrikt wegholde.La sorra comença de bellugar-se, i un petit insecte negre aparegué per un segon, i en acabat es precipita a dins, a correcuita.
"He dasn't tell!"Sie wagt's nicht!Nem meri megmondani!"Hij zegt niets!-No ho diu!
So it _was_ a witch that done it. I just knowed it."Es _war_ also eine Hexe! Ich wußte es ja!"Boszorkány volt, tudtam, hogy boszorkány volt.Dus was het een toovenaar, die het gedaan heeft. Ik dacht het wel."Així, doncs, ha estat una bruixa qui ho ha fet. Ja me n'havia temut.
He well knew the futility of trying to contend against witches, so he gave up discouraged.Er sah sofort die Nutzlosigkeit eines Kampfes gegen Hexen ein und gab es mutlos auf.Nagyon jól tudta, hogy boszorkányokkal szemben kilátástalan ellenállást megkísérelni, így csüggedten letett a további kísérletezésről.Tom wist wel hoe weinig het baatte tegen heksen te strijden en gaf het plan ontmoedigd op.Massa sabia ell la futilitat d'intentar haver-se-les amb les bruixes: així és que ho deixa córrer descoratjat.
But it occurred to him that he might as well have the marble he had just thrown away, and therefore he went and made a patient search for it. But he could not find it.Aber wenigstens hätte er die eben fortgeworfene Glaskugel gern wieder gehabt und begann sofort umherzusuchen, konnte sie aber nicht finden.De eszébe jutott, hogy legalább azt a golyót megszerezhetné, és türelmesen keresni kezdte. Sehogy se tudta megtalálni.Doch daar schoot hem in de gedachten, dat hij den knikker, dien hij juist had weggeworpen, toch wel gaarne terug zou hebben, en ging hem dus geduldig zoeken.Pero se li acudí que tanmateix podia quedar-se la bala que havia tirat al lluny, i ana i féu una pacient recerca. Pero no pogué trobar-la.
Now he went back to his treasure-house and carefully placed himself just as he had been standing when he tossed the marble away; then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way, saying: "Brother, go find your brother!"Nun ging er zu seiner Schatzkammer zurück und stellte sich genau so, wie er vorher gestanden, als er die Kugel fortwarf. Dann zog er eine andere aus der Tasche, warf sie ebenso fort und deklamierte dabei: "Bruder, such den Bruder!"Erre visszament a kincseskamrához, vigyázva úgy állt meg, olyan helyzetet foglalva el, amilyenben a golyó eldobásának pillanatában volt. Zsebéből elővett egy másik golyót, és azt is eldobta, miközben így szólt: - Golyócska, keresd meg a bátyádat.Helaas! hij kon hem niet meer vinden. Toen keerde hij naar zijn schatkamer terug en zette zich behoedzaam neder in dezelfde houding, als toen hij den knikker had weggeduwd. Daarop nam hij een anderen knikker uit den zak, slingerde dien eveneens weg en riep: "Broeder, ga uw broeder halen!"Torna a sa cambreta del tresor, i la posa curosament així cóm estava quan va llançar la bala. En acabat prengué una altra bala i la llança de la mateixa manera, tot dient: -Germana, vés a trobar la teva germana!
He watched where it stopped, and went there and looked.Er paßte genau auf, wo sie niederfiel, ging dorthin und suchte umher.Figyelte, hol áll meg; odament és körülnézett.Hij zag waar de knikker zou stilhouden en ging derwaarts om hem na te kijken.Sotja on queia, i ana cap allí i mira.
But it must have fallen short or gone too far; so he tried twice more.Aber sie mußte entweder näher oder weiter geflogen sein -- er wiederholte also den Versuch noch zweimal.De, úgy látszik, a golyó vagy túl közel, vagy túl messze esett. Így kétszer tett próbát.Doch het speeltuig was niet ver genoeg of te ver gerold; dus wendde hij een tweede poging aan.Pero devia haver anat més ença o més enlla: així és que féu l'operació dues vegades més.
The last repetition was successful. The two marbles lay within a foot of each other.Der letzte Versuch hatte Erfolg. Die beiden Kugeln lagen kaum einen Fuß voneinander.Az utolsó kísérlet végre sikerrel járt. A két golyó alig fél méterre feküdt egymástól.Deze laatste werd met een goeden uitslag bekroond, want de beide knikkers lagen omtrent een duim van elkaar af.L'última repetició va reeixir. Les dues bales eren l'una a un pam de l'altra.
Just here the blast of a toy tin trumpet came faintly down the green aisles of the forest.In diesem Augenblick drang der Ton einer Zinntrompete durch den Wald herüber.Ebben a pillanatban egy bádogtrombita gyönge hangja hallatszott az erdő mélyéből.Juist op dat oogenblik verhief zich door het groene gewelf des wouds het geschal van een tinnen trompet.Aleshores, precisament, el so d'una trompeta d'estany vingué tot desmaiat sota les verdes naus de la boscúria.
Tom flung off his jacket and trousers, turned a suspender into a belt, raked away some brush behind the rotten log, disclosing a rude bow and arrow, a lath sword and a tin trumpet, and in a moment had seized these things and bounded away, barelegged, with fluttering shirt.Tom entledigte sich blitzartig seiner Jacke und Hose, machte sich aus einem Hosenträger einen Gürtel, räumte einen Haufen Gestrüpp hinter dem hohlen Baum fort, holte einen rohgeschnitzten Bogen und Pfeil hervor, ein hölzernes Schwert, eine Zinntrompete, raffte alles zusammen und raste davon, barbeinig, in flatterndem Hemd.Tom ledobta kabátját és nadrágját, nadrágtartóját övvé varázsolta, széthúzgált egy csomó letört gallyat a fatönk mögött, elővett egy kezdetleges íjat, néhány nyilat, egy fakardot és egy bádogtrombitát; felkapta őket, és a következő pillanatban mezítláb, egy szál ingben, árkon-bokron túl volt már.In een oogenblik had Tom buis en broek uitgetrokken, van zijne bretels een gordel gemaakt, eenige takken achter de mijt bijeen vergaard, een ruwen pijl, een boog, een houten zwaard en een trompet voor den dag gehaald en was, met deze zaken beladen, blootbeens en in een fladderend hemd weggeijld.Tom s'arrabassa gec i pantalons, convertí un elastic en cinyell, furga dins unes brosses, més enlla del tronc podrit, traient-ne un arc i una sageta ben grollers, una espasa de llauna, i una trompeta d'estany, i en un moment es va haver apoderat d'aquests atuells, i gambadeja cap enfora, amb els peus nus i la camisa al vent.
He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then began to tiptoe and look warily out, this way and that.Bald hielt er unter einer großen Ulme, stieß antwortend in die Trompete und schlich auf den Zehen vorwärts, um vorsichtig nach allen Richtungen auszulugen.Egy hatalmas szilfa alatt megállott, válaszul belefújt a trombitába, és lábujjhegyen, minden lépést gondosan kikémlelve, megindult.Onder een grooten olmboom hield hij stil, beantwoordde het trompetgeschal en begon op zijne teenen loopende, omzichtig in alle richtingen rond te kijken.Al cap de poc s'atura sota un gran om, bufa la trompeta en resposta, i després comença a anar de puntetes i a atalaiar amb aire de lluita, d'ací d'alla.
He said cautiously--to an imaginary company:Zu einer eingebildeten Heldenschar gewandt, flüsterte er:Halkan odaszólt képzelt seregének:Toen riep hij zacht tot een denkbeeldigen makker:Digué cautelosament a una companyia imaginaria:
"Hold, my merry men!"Halt, tapfere Gefährten!Álljatok meg, fiaim!"Halt, grappenmaker!-Braó, mos gais companyons!
Keep hid till I blow."Haltet hier, bis ich blase!"Maradjatok elbújva, míg nem fújok jelet.Houd u schuil, tot ik blaas."Romaneu amagats fins que jo colpeixi.
Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom.In diesem Augenblick erschien Joe Harper, ebenso gekleidet und bewaffnet wie Tom.Ekkor megjelent Joe Harper ugyanilyen szellős öltözetben, és hasonló alapossággal felfegyverkezve, mint Tom.Daar verscheen Joe Harper, even luchtig gekleed en zwaar gewapend als Tom.Aleshores aparegué Joe Harper, tan aeriament vestit i acuradament armat com el mateix Tom.
Tom called: "Hold!Tom rief: "Halt!Tom felkiáltott: Megállj!Deze riep: "Halt!Tom crida: -Ei!
Who comes here into Sherwood Forest without my pass?"Wer kommt ohne meine Erlaubnis in den Sherwood-Wald?!"Ki meri lábát a sherwoodi erdőbe tenni az én engedélyem nélkül?Wie komt hier in de wouden van Sherwood zonder vrijgeleide?"Quí ve al bosc de Sherwood sense el meu permís?
"Guy of Guisborne wants no man's pass."Guy von Guisborne wagt's!Guy of Guisborne senkitől se szokott engedélyt kérni!"Guy van Guisborne heeft niemands vrijgeleide noodig.-Guiu de Guisborne no necessita el permís de cap home nat!
Who art thou that--that--"Wer bist du, daß -- daß --"Ki vagy te, hogy... hogy...Wie zijt gij, dat ...?"Quí ets tu que… que…
"Dares to hold such language," said Tom, prompting--for they talked "by the book," from memory."Daß du es wagen darfst, so zu sprechen," ergänzte Tom prompt, denn sie spielten "nach dem Buch" und deklamierten aus dem Gedächtnis....hogy így merészelsz szólni - "súgta" Tom kisegítően, mert "könyvből" mondták el az egész történetet."Dat gij dus durft spreken," vulde Tom aan, want de knapen waren bezig eene plaats uit een boek op te zeggen.-Goses tenir-me aquest llenguatge- digué Tom apuntant, perque parlaven segons el llibre, de memoria.
"Who art thou that dares to hold such language?""Daß du es wagen darfst, so zu sprechen?"Ki vagy te, hogy így merészelsz szólni?"Wie zijt gij, dat ge dus durft spreken?"-Quí ets tu que goses tenir-me aquest llenguatge?
"I, indeed!"Wer ich bin?Én vagyok!"Ik?-Jo, tanmateix!
I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know."Robin Hood, wie dein schuftiger Leichnam bald fühlen soll!"Én, Robin Hood, amit nyomorult tetemed mindjárt érezni is fog!Wel, ik ben Robin Hood, zooals uw schavuitengeraamte spoedig zal bemerken."Só Robin Hood, com la teva carcassa condemnada no trigara a saber.
"Then art thou indeed that famous outlaw?"Du wärest in der Tat jener berühmte Geächtete?Te lennél hát az a híres zsivány?"Dan zijt gij waarlijk de beruchte bandiet!-Així, ets talment el famós bandejat?
Right gladly will I dispute with thee the passes of the merry wood.Mit Vergnügen will ich mit dir um die Herrschaft dieses herrlichen Waldes streiten!Örömmel mérem veled össze fegyverem e gyönyörű erdő uralmáért. Gyerünk!Zeer aangenaam zal het mij zijn met u over den vrijen doortocht door deze wouden te twisten."Ben joiosament et disputaré els passos del bosc joliu.
Have at thee!"Paß auf!"Fel tehát!"Pas op!"Para esment!
They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, "two up and two down."Sie zogen ihre hölzernen Schwerter, warfen alle anderen Waffen auf die Erde, nahmen eine Fechterstellung an, Fuß bei Fuß, und begannen einen heißen, kühnen Kampf "zwei oben und zwei unten."Kirántották kardjukat, többi fegyverüket a földre tették, vívóállást vettek fel, és kardtávolságról kezdődött a véres harc, a hagyományos szabályok szerint két vágás fölül, kettő alul.Zij trokken hunne houten zwaarden, wierpen hunne andere wapenen op den grond en begonnen een ernstig en bedaard tweegevecht.Prengueren llurs espases de llauna, reboteren a terra sos altres atuells, es posaren en actitud de duel, peu contra peu, i començaren un greu, acuradíssim combat, «dos amunt i dos avall».
Presently Tom said: "Now, if you've got the hang, go it lively!"Plötzlich sagte Tom: "Du, wenn's dir recht ist -- stärker!"Tom egyszer csak felkiáltott: Rajta hát, keményebben!"Kom," zeide Tom, "als gij goed slaags zijt geraakt, zet het dan met kracht door."Tom digué, al cap d'una estoneta: -Ara, mala forca us gronxi, poseu-hi més delit!
So they "went it lively," panting and perspiring with the work.So gingen sie denn noch stärker los, schnaufend und schwitzend.Erre "keményebb" küzdelembe fogtak, a nagy munkában egészen kiizzadtak, és lihegtek.En zij zetten het met kracht door, totdat zij hijgden en zweetten van inspanning.Així, doncs, lluitaren «amb delit», tots suats i panteixant de la tasca.
By and by Tom shouted: "Fall! fall! Why don't you fall?"Zuweilen stieß Tom hervor: "Fall', fall', warum fällst du nicht?!"Időnként Tom felordított: Ess már el, ess már el!Eindelijk zeide Tom: "Val! val! Waarom val je niet?"Tom crida ben aviat: -Caieu! Caieu!
"I sha'n't! Why don't you fall yourself? You're getting the worst of it.""Fällt mir nicht ein! Warum fällst du nicht selbst? _Du_ bekommst die meisten Schläge!"Nem esem el. Azért se én esem el, neked kellene meghalnod, te kaptál súlyosabb sebeket!"Ik doe het niet. Waarom val je zelf niet? Je bent er het ergste aan toe."Per que no caieu? -No vull! Perque no caieu vós? Sóu el que ho ha fet pitjor.
"Why, that ain't anything."Ach, das ist ja gleich!Az nem számít, te szamár."Wel, dat behoort zoo niet. _Ik_ kan niet vallen.-Bé, aixo no hi vol dir res.
I can't fall; that ain't the way it is in the book.Ich _kann_ doch nicht fallen! Das steht doch nicht im Buch!Én nem eshetem el, így van a könyvben!Dat staat niet in het boek.No puc caure. Poc és així, com van les coses en el llibre.
The book says, 'Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne.'Im Buch steht doch: Und mit einem schrecklichen Hieb fällte er den armen Guy von Guisborne!Azt mondja, "egy hatalmas vágással hátulról leterítette a szegény Guy of Guisborne-t".Het boek zegt: "'Toen viel hij Guy van Guisborne van achteren aan en sloeg hem neder.'El llibre diu: «Aleshores amb un cop travessador occí el pobre Guiu de Guisborne!»
You're to turn around and let me hit you in the back."Du mußt dich umdrehen, und ich geb dir eins hinten drauf!"Fordulj meg, hogy hátulról adhassak egy vágást.Nu moet gij u omkeeren en mij u in den rug laten treffen."Heu de donar un tomb al meu voltant i deixar que us fereixi per l'esquena.
There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack and fell. "Now," said Joe, getting up, "you got to let me kill _you_. That's fair."Gegen solche Autorität ließ sich nicht streiten, Joe drehte sich um, erhielt seinen Hieb und fiel. "So," sagte er, sich wieder aufrappelnd, "nun laß du mich dich töten. Das ist recht und billig!"A tekintélyek ellen persze mit sem lehetett tenni, így Joe engedelmesen megfordult, megkapta a "hatalmas vágást", és elesett. - Most - mondta Joe, mikor fölkelt - neked kell megölni hagyni magadat. Ezt így kívánja a becsület.Tegen dit gezag viel niet te twisten en Joe keerde zich om, ontving den slag en viel. "Nu," zeide hij, toen hij weder opstond, "Nu moet gij mij u laten doodmaken; dat is eerlijk."Era impossible de trobar taps a les autoritats així és que Joe dona el tomb, rebé la patacada i caigué. -Ara- digué Joe, alçant-se -deixeu que us mati jo.
"Why, I can't do that, it ain't in the book.""Gibt's nicht, steht nicht im Buch!"De nincs a könyvben! Nem tehetem meg!"Wel, dat kan ik niet doen. Dat staat niet in het boek."És ben enraonat. -No, no puc: no és en el llibre
"Well, it's blamed mean--that's all.""So? Na, meinetwegen. 's ist aber eine rechte Gemeinheit von dem Buch!Ez már aztán disznóság."Zoo, dat is gemeen."-Bé, aixo és una roinesa endiastrada. Vet-ho aquí.
"Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller's son, and lam me with a quarter-staff; or I'll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me."-- So, jetzt kannst du Friar Tuck sein, Tom, oder Much, des Müllers Sohn, und mich mit einem Zaunpfahl lahm prügeln; oder ich bin der Sheriff von Nottingham, und du bist jetzt mal Robin Hood und tötest mich."- Nézd, Joe, lehetnél egyszer Tuck barát vagy Much, a molnár fia, és bottal sántára verhetnél, vagy tudod mit, most legyél te Robin Hood, én meg a nottinghami seriff leszek, és megölhetsz engem."Hoor eens, Joe, je moogt Tuck de monnik of Muck de zoon van den molenaar zijn en mij met een knuppel afrossen, of ik zal de Sherif van Nottingham zijn en jij Robin Hood, dan zul je mij doodmaken."-Bé, Joe: podeu fer de Frare Tuck, o de Much, el fill del moliner, i aporrinar-me amb un garrot de dues mans; o bé jo seré el Xerif de Nottingham, i vós sereu Robin Hood una estoneta, i em matareu.
This was satisfactory, and so these adventures were carried out.Tom war's zufrieden, und auch diese Abenteuer wurden durchgefochten.Ez kielégítő volt, így aztán ezeket a történeteket "játszották" el.Dit werd goedgekeurd en deze tafereelen uit het boek werden vertoond.Aixo semblava satisfactori, de manera que aquestes aventures foren dutes a compliment.
Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound.Dann war wieder Joe Robin Hood und bekam von der verräterischen Nonne die Erlaubnis, all seine furchtbare Kraft mit dem Blut seiner Wunden davonfließen zu sehen.Aztán újra Tom lett Robin Hood, és Joe az áruló apáca szerepében tétlenül nézte, hogyan lankad a hős ereje, hogyan patakzik el a vére a be nem kötözött seben át.Toen werd Tom weder Robin Hood en de verraderlijke non liet hem doodbloeden door zijne wond te verwaarloozen.Després Tom esdevingué Robin Hood de bell nou, i la monja traidora consentí que perdés la força amb la sang que se li escolava de la ferida abandonada.
And at last Joe, representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged him sadly forth, gave his bow into his feeble hands, and Tom said, "Where this arrow falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree."Zuletzt schleifte ihn Joe, der jetzt eine ganze Bande weinender Geächteter repräsentierte, vorsichtig davon, gab ihm seinen Bogen in die schwache Rechte, und Tom flüsterte mit ersterbender Stimme: "Wo dieser Pfeil niederfällt, da begrabt den armen Robin Hood unter grünen Bäumen."Végre Joe, aki most egy egész csapat zsiványt játszott, íját a haldokló, gyenge hős kezébe adta, és Tom így szólt: - Ahol ez a nyíl leesik, ott temessétek el szegény Robin Hoodot, a zöldellő fák alatt.Joe, die een geheele bende roovers voorstelde, trok hem onder het aanheffen van klaagliederen voort, legde hem zijn boog in de zwakke handen en Tom zeide: "Waar deze pijl zal vallen, begraaf daar den armen Robin Hood onder den groenen boom."I a la fi, Joe, representant una tribu sencera de bandejats plorosos, l'arrossega tristament, li posa l'arc a les febles mans, i Tom digué: -Alla on caura aquesta sageta, enterreu-hi el pobre Robin Hood sota el bosc que treu ufana.
Then he shot the arrow and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a corpse.Dann schoß er einen Pfeil ab, fiel zurück und würde tot gewesen sein -- aber er hatte sich in Nesseln geworfen und sprang in die Höhe -- etwas zu schnell für einen Toten.Erre kilőtte a nyilat, visszahanyatlott és meghalt, azaz jobban mondva meghalt volna, ha véletlenségből nem egy csalánbokorra esik. Így aztán holttesthez méltatlan fürgeséggel ugrott fel.Toen werd de pijl afgeschoten en Robin Hood viel op den rug en zou gestorven zijn, indien hij niet op een brandnetel terechtgekomen en voor een lijk wat al te vlug opgesprongen was.En acabat dispara la seva sageta, i caigué, i hauria hagut de morir; pero es posa damunt una ortiga, i salta amb massa embranzida perque fos un cos mort.
The boys dressed themselves, hid their accoutrements, and went off grieving that there were no outlaws any more, and wondering what modern civilization could claim to have done to compensate for their loss.Sie zogen sich wieder an, verbargen ihre Kriegsgeräte und gingen fort, bedauernd, daß es keine Geächteten mehr gab, und sich fragend, was die moderne Zivilisation getan habe, um diesen Verlust verschmerzen zu lassen.Mindketten felöltöztek, felszerelésüket eldugták. Hazafelé menet együtt bánkódtak, hogy sajnos, nincsenek már zsiványok, és azon tűnődtek, vajon pusztulásukért mit adott kárpótlásul a modern civilizáció.Daarop kleedden de knapen zich weder aan, borgen hunne zonderlinge wapenrusting weder op en gingen naar huis, vol spijt dat zij geene wezenlijke roovers waren, terwijl zij zich verbaasd afvraagden, in welk opzicht toch de moderne beschaving het verlies van de roovers vergoedde.Els nois es vestiren, amagaren llurs gales, i se n'anaren tot lamentant que no hi hagués bandejats avui en dia, i demanant-se quína cosa podia mostrar d'haver fet, la civilització moderna, per a compensar llur perdua.
They said they would rather be outlaws a year in Sherwood Forest than President of the United States forever.Sie waren sich beide vollkommen klar, daß sie lieber ein Jahr hindurch Geächtete im Sherwood-Walde gewesen wären als für Lebenszeit Präsident der Vereinigten Staaten.Abban megegyeztek, hogy inkább lennének egy évre zsiványok a sherwoodi erdőben, mint örök időkre az Egyesült Államok elnöke.Het eindresultaat was, dat zij verklaarden liever een jaar lang bandieten in de wouden van Sherwood, dan voor altijd President van de Vereenigde Staten te willen zijn.Van dir que s'haurien estimat més ésser bandejats un any dins el bosc de Sherwood que no pas presidents dels Estats Units per sempre més.
CHAPTER IXNeuntes Kapitel.IX. FEJEZETHOOFDSTUK IX.CAPÍTOL IX
AT half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual.Um halb neun wurden Tom und Sid, wie gewöhnlich, zu Bett geschickt.Este Tom és Sid, mint rendesen, fél tízkor lefeküdt.Tom en Sid werden dien avond als gewoonlijk on halftien naar bed gezonden.Aquella nit, a dos quarts de deu, Tom i Sid foren enviats al llit com de costum.
They said their prayers, and Sid was soon asleep.Sie sprachen ihre Gebete, und Sid war bald eingeschlafen.Elmondták imájukat, és Sid hamar elaludt.Ze zeiden hun avondgebed op en Sid was spoedig in een zoeten slaap verzonken.Digueren les pregaries, i Sid aviat hagué trencat el son.
Tom lay awake and waited, in restless impatience.Tom lag wach und wartete in peinvoller Ungeduld.Tom ébren feküdt, és nyugtalan türelmetlenséggel várt.Tom lag met koortsachtig ongeduld het middernachtelijk uur af te wachten.Tom jeia tot despert i vigilava amb neguitosa impaciencia.
When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten!Als es ihm schien, daß es bald wieder Tag werden müsse, hörte er es zehn Uhr schlagen.Már azt hitte, hogy lassan hajnalodni kezd, amikor az óra tízet ütött.Toen hij dacht, dat de dag wel haast aan den hemel moest zijn, hoorde hij het tien uren slaan.Quan li sembla que ja era gairebé a trenc de dia, sentí que el rellotge sonava les deu.
This was despair.Das war zum Verzweifeln.Ez kétségbe ejtette.Dat was wanhopig.N'hi havia per desesperar-se.
He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid.Er hätte um sich schlagen mögen, wie es seine Nerven verlangten, aber er fürchtete, Sid aufzuwecken.Izgatottságában alig bírt nyugton maradni, de nem mert veckelődni, még mozdulni se nagyon mert, nehogy Sidet felébressze.Hij was zoo zenuwachtig, dat ware hij niet bang geweest Sid wakker te maken, hij grooten lust gehad zou hebben met de voeten te gaan stampen.S'hauria bellugat i remenat com els seus nervis li demanaven, pero tenia por de despertar Sid.
So he lay still, and stared up into the dark.So lag er still und starrte in die Dunkelheit.Csendesen feküdt, és mereven bámult a sötétbe.Doch hij bleef rustig liggen en staarde in de duisternis.Jagué, doncs, d'allo més quiet i mirant en l'aire, dins l'ombra.
Everything was dismally still.Es war so schrecklich still!Minden halálosan néma volt.Eerst was het akelig stil.Tot era brofegament silenciós.
By and by, out of the stillness, little, scarcely perceptible noises began to emphasize themselves.Allmählich begannen aus der Stille heraus kleine, geheimnisvolle, kaum hörbare Stimmen sich bemerkbar zu machen.Időnként a nagy csendben apró zajokat hallott.Toen scheen het, dat de angstige stilte door nauw merkbare geluiden afgebroken werd.Aviat començaren a brollar del silenci sorolls apenes perceptibles, que anaven prenent cos.
The ticking of the clock began to bring itself into notice. Old beams began to crack mysteriously. The stairs creaked faintly.Zuerst vernahm er nur das Ticken der Uhr. Dann begannen morsche Balken geheimnisvoll zu brechen. Auch im Fußboden regte es sich.Az óra ketyegése valósággal lármának hatott, öreg gerendák recsegtek kísértetiesen, a lépcsők halkan csikorogtak.De klok begon door haar getik zijn aandacht te trekken. Het oude kabinet ging geheimzinnig aan 't kraken. Ook de trappen lieten een flauw gekrikkrak hooren.El tic-tac del rellotge esdevingué sensible. Vells prestatges es posaren a cruixir misteriosament. Els graons carriquejaren vagament.
Evidently spirits were abroad.Es war kein Zweifel, daß Geister ihr Wesen trieben.Nyilvánvalóan mindenütt szellemek jártak.Blijkbaar waarden er geesten rond.Sens dubte, hi havia esperits en campanya.
A measured, muffled snore issued from Aunt Polly's chamber.Ein dumpfer, sich regelmäßig wiederholender Ton drang aus Tante Pollys Schlafzimmer herauf.Polly néni szobájából már ütemes horkolás hallatszott.Uit tante Polly's kamer werd een geregeld, half onderdrukt gesnork vernomen.Un ronc acompassat venia sordament de la cambra de la tia Polly.
And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began.Und jetzt begann das eintönige Zirpen einer Grille, das keine menschliche Macht zum Schweigen zu bringen vermag.És ebben a percben tücsökcirpelés hangzott fel, amelyről semmiféle emberi tudomány meg nem állapíthatta, honnan jön.En nu begon het eentonig gepiep van den krekel, dien geen menschelijk vernuft kan doen verstommen.I aleshores comença el xerric enujós d'un grill que cap inventiva humana hauria pogut localitzar.
Next the ghastly ticking of a death-watch in the wall at the bed's head made Tom shudder--it meant that somebody's days were numbered.Dann wieder ließ das unheimliche Klopfen des Totenkäfers in einem Balken über seinem Kopf Tom erschauern -- gewiß waren irgend jemandes Tage gezählt.A falban meg az ágy fejénél egy halálbogár kezdett kísértetiesen percegni, amitől Tom megborzadt - a bogár azt jelentette, hogy valakinek napjai meg vannak számlálva.Bij dit alles kwam nog het spookachtig getik van een houtworm in het beschot bij het hoofdeinde van Toms bed, dat hem deed sidderen. Immers, het beteekende dat iemands dagen waren geteld.Després vingué el so acompassat i espectral d'un corc, a la paret que hi havia a la capçalera del llit: allo volia dir que els dies d'algú eren comptats.
Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance.Jetzt erfüllte das langgezogene Heulen eines Hundes die nächtliche Stille und wurde sofort durch ein noch entfernteres Heulen beantwortet.Messziről egy kutya vonítása hallatszott az éjszakában, amire egészen távolból egy másik vonítás felelt.En dan nog werd door den adem van de nachtkoelte het geluid voortgedragen van een verwijderden hond, dat uit de verte door een nog droeviger gejank beantwoord werd.Després l'udol d'un gos llunya munta en l'aire de la nit, i fou respost per un udol més vague d'una distancia més remota.
Tom was in an agony.Tom lag halb betäubt.Tom rémes gyötrelmeket állott ki.Tom stierf duizend dooden.Tom es trobava a l'agonia.
At last he was satisfied that time had ceased and eternity begun; he began to doze, in spite of himself; the clock chimed eleven, but he did not hear it.Er glaubte, alle Zeit habe aufgehört und die Ewigkeit beginne. Trotz aller Anstrengung schlief er ein. Die Uhr schlug elf, aber er hörte nichts mehr.Úgy érezte, megszűnt az idő, és elkezdődött az örökkévalóság. Akarata ellenére el-elszunyókált. Az óra tizenegyet ütött, de ebből már semmit se hallott.Eindelijk scheen het alsof de tijd niet meer was en de eeuwigheid een aanvang had genomen.A la fi romangué satisfet que el temps s'hagués exhaurit i l'eternitat s'inaugurés; i comença, a desgrat seu, a ensopir-se; el rellotge canta les onze, pero ell no les sentí.
And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling.Und dann mischte sich in seine halbbewußten Träume ein höchst melancholisches Katzengeheul.És ekkor, ezekkel a félig álomhangokkal összekeveredve, mélyen bánatos kandúrnyávogás hangzott fel.Ondanks zichzelven begon hij in te sluimeren; de klok sloeg elf uren, maar hij hoorde het niet.I després comparegué, mesclat amb els somnis a mig formar, un miol sobiranament melangiós.
The raising of a neighboring window disturbed him.Das Aufreißen eines benachbarten Fensters schreckte ihn in die Höhe.A szomszédban kinyílott egy ablak, ez egészen felébresztette.Op eens vermengde zich onder zijne verwarde droomen een doodsomber kattengekrol, dat door het openschuiven van des buurmans raam verstoord werd.Una finestra veina que s'obria el trasbalsa.
A cry of "Scat! you devil!" and the crash of an empty bottle against the back of his aunt's woodshed brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the "ell" on all fours.Der wütende Ruf: "Hol der Teufel die verfluchte Katze!" und der Anprall einer leeren Flasche gegen die Rückwand von Tante Pollys Holzschuppen ermunterten ihn vollends; eine Minute später war er völlig angekleidet, stieg aus dem Fenster und noch auf allen Vieren am Dach eines kleinen Anbaues entlang.Sicc! Te bestia - hangzott fel hirtelen, és egy üres üveg csörömpölése hallatszott, amely házuk deszkakerítésén darabokra tört. Egy percre rá már felöltözve bújt ki az ablakon, és négykézláb mászott végig a melléképület tetején.Een geschreeuw van: "Voort, duivelsche kat!" en het rinkelen van een leege flesch, die tegen den muur van tantes houtschuur geslingerd werd, maakte hem klaar wakker, en in een oogwenk was hij gekleed en uit het raam en kroop op handen en voeten langs het dak.Un crit de: -Ala, bretol!- i el patapam d'una ampolla buida contra el darrera del cobert de fusta de la seva tia el desvetllaren del tot, i al cap d'un minut estava abillat i fora de la finestra, i s'arrossegava per la teulada de la golfa a quatre grapes.
He "meow'd" with caution once or twice, as he went; then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground.Während dieses Spazierganges miaute er ein- oder zweimal halblaut, dann kletterte er auf das Dach des Holzschuppens und sprang von dort zur Erde.Mászás közben néhányszor óvatosan nyávogott, majd a fáskamra tetejére, onnan pedig a földre ugrott.Voorzichtig miauwde hij nog een paar malen, sprong toen op het dak van de schuur en van daar op den grond.Miola amb precaució una o dues vegades, tot fent via. Després salta a la teulada del cobert, i d'alla a terra.
Huckleberry Finn was there, with his dead cat.Huckleberry Finn war da mit seiner toten Katze.Huckleberry Finn döglött macskájával együtt várta.Daar stond Huckleberry Finn met zijne doode kat.Veu's allí Huckleberry Finn amb el gat mort.
The boys moved off and disappeared in the gloom.Die Jungen machten sich davon und verschwanden in der Dunkelheit.A két fiú megindult, és eltűnt a homályban.De jongens maakten zich weg en verdwenen in de duisternis.Els nois partiren i desaparegueren en la tenebror.
At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard.Eine halbe Stunde später wateten sie durch das nasse Gras des Kirchhofes.Fél órával később már a temető magas füvében jártak.Een half uur later doorwaadden zij het lange gras van het kerkhof.Al cap de mitja hora calcigaven l'alt herbam del cementiri.
It was a graveyard of the old-fashioned Western kind. It was on a hill, about a mile and a half from the village.Es war ein Kirchhof in der althergebrachten Art des Westens. Er lag auf einem Hügel, über ein und eine halbe Meile vom Dorfe entfernt.A temető régimódi nyugati szokás szerint a falutól körülbelül másfél kilométerre feküdt a domboldalban.De doodouderwetsche godsakker lag op een heuvel, omtrent anderhalve mijl van het stadje verwijderd.Era un cementiri de la vella mena ponentina, damunt un turó, a vora d'una milla i mitja del poblet.
It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere.Umgeben war er von einem halb morschen alten Zaun, der sich bald nach innen, bald nach außen lehnte und doch sich immer noch aufrecht erhielt.Kidűlt-bedűlt deszkakerítés szegélyezte, amely sehol sem állt egyenesen.Hij was omrasterd door een vervallen houten hek, dat op sommige plaatsen binnenwaarts, op andere buitenwaarts leunde, maar nergens rechtop stond.El vorejava un clos atrotinat, fet de taulons, que unes vegades es decantava cap enfora i altres cap endins, pero mai no romania test.
Grass and weeds grew rank over the whole cemetery. All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.Gras und Unkraut überwucherten den ganzen Gottesacker. Die meisten der älteren Gräber waren längst eingesunken. Nicht ein einziger Grabstein war zu sehen. Roh geschnitzte, wurmstichige Holzkreuze steckten auf den Hügeln, einen Anhalt suchend und keinen findend.Gyom és gaz vert föl mindent, a sírok javarészt már besüppedtek. Egyetlen sírkő sem volt a helyén, korhadt fejfák düledeztek a sírokon támaszt keresve, de sehol se találtak segítséget.Onkruid en gras groeiden er in milden overvloed. Al de grafplaatsen waren verzakt; geen enkele zerk was er te zien; ronde wormstekige naamborden waggelden over de graven, alsof zij naar een steun zochten, dien zij nergens vonden.Herbei i herbotes envaien tot el cementiri. Totes les velles tombes eren ensorrades. No hi havia una lapida enlloc. Fustes de cim arrodonit, menjades de corcs, feien tentines damunt les tombes, cercant decantades un puntal, i no trobant-ne cap.
"Sacred to the memory of" So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light."Zum ewigen Gedächtnis", das und ähnliches war auf einige gemalt, aber man konnte es meistens nicht mehr lesen -- auch nicht bei hellem Tageslicht."Itt nyugszik ez és ez" - volt valamikor rájuk festve, de a legtöbbjén már olvashatatlan volt az írás - még világosság mellett se lehetett semmit látni rajtuk.Eens had er op gestaan: "Ter gedachtenis van die of die," maar die woorden waren thans bij de meeste, zelfs op klaarlichten dag, onleesbaar.Allo de «Consagrat a la memoria de…» i així per l'estil, hom ho havia pintat en el seu temps, pero hom ja no hauria pogut llegir-ho en el major nombre d'elles, ara, baldament hi hagués hagut més llum.
A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed.Ein leichter Wind säuselte in den Bäumen, und Tom argwöhnte, daß es Stimmen von Toten sein könnten, die sich über die Störung ihrer Ruhe beklagten.A fák között halk szél sóhajtozott, és Tom ijedezett. Bizonyára a halottak lelkei panaszkodnak, amiért megzavarták nyugalmukat.De wind ruischte zachtjes door de boomtoppen en Tom meende in dat geluid de geesten der afgestorvenen te hooren, die zich beklaagden, dat zij in hun rust gestoord werden.Un oratjol desmaiat gemegava entre els arbres, i Tom tingué por que fossin els esperits dels morts planyent-se d'ésser destorbats.
The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits.Nur leise, mit verhaltenem Atem, wagten die beiden zu sprechen, Zeit und Stunde und die trostlose Schwermut und Verlassenheit ihrer Umgebung bedrückten ihren Geist.A két fiú ritkán és akkor is lélegzetét visszafojtva mert csak megszólalni. A magányos hely, a baljós időpont és az uralkodó csend és ünnepélyesség nyomasztóan hatott kedélyükre.De jongens spraken weinig en alleen op fluisterenden toon, want de tijd, de plaats en de aangrijpende plechtigheid en stilte joegen hen vrees aan.Els nois enraonaren poc, i només que en una veu que no s'afigurava, perque l'hora, i l'indret, i la difosa solemnitat, i el silenci oprimien llurs esperits.
They found the sharp new heap they were seeking, and ensconced themselves within the protection of three great elms that grew in a bunch within a few feet of the grave.Sie fanden das neugeschaufelte Grab, das sie suchten, und stellten sich in den Schutz und Schatten dreier mächtiger Ulmen, welche, ein paar Schritte vom Grabe entfernt, sich dicht aneinander drängten.Megtalálták a friss sírhalmot, amelyet kerestek, és biztonságba helyezték magukat három hatalmas szilfa alatt, amelyek a sírtól alig néhány lépésre egy csoportban állottak.Zij vonden het versch gedolven graf, dat zij zochten, onder drie groote olmboomen, die op een paar voet afstands van die plek een klein boschje vormden.Trobaren el nou munt alterós que cercaven, i s'aconductaren sota la protecció de tres oms poderosos que creixien aflotonats a unes quantes passes de la tomba.
Then they waited in silence for what seemed a long time.Dann warteten sie lange schweigend auf das, was da kommen sollte.Úgy tetszett nekik, hogy nagyon hosszú idő múlt el, míg némán vártak.Daar bleven zij een (naar het hun scheen) ontzettend langen tijd wachten.Esperaren en silenci una estona, que els sembla ben llarga.
The hooting of a distant owl was all the sound that troubled the dead stillness.Das Husten einer entfernten Eule war der einzige Ton, der die tiefe Stille zuweilen unterbrach.A halotti csendet csak a távolból fel-felhangzó bagolyhuhogás zavarta meg.Het zuchten van den nachtuil was het eenige geluid, wat de doodelijke stilte verbrak.La queixa d'una oliba llunyana era l'únic so que trencava el silenci de mort.
Tom's reflections grew oppressive.Toms Beklemmung wuchs.Tomot elfogódottsága végre szólásra kényszerítette.Duizenden akelige gedachten hoopten zich in Toms brein opeen, waar hij ten laatste lucht moest geven.Les reflexions de Tom li anaven esquifint el cor.
He must force some talk. So he said in a whisper: "Hucky, do you believe the dead people like it for us to be here?"Er mußte durchaus sprechen. So sagte er mit flüsternder Stimme: "Hucky, glaubst du, daß die Toten es leiden werden, daß wir hier sind?"Halkan suttogta: Huck, mit gondolsz, a halottak nem dühösek, amiért itt vagyunk?"Hucky," zeide hij angstig, "denk je, dat de doode menschen het prettig vinden, dat wij hier zijn?"Havia d'enraonar, fos com fos. Així és que digué, en un murmuri: -Hucky! Creieu que els morts se n'agraden que nosaltres siguem aquí?
Huckleberry whispered: "I wisht I knowed. It's awful solemn like, _ain't_ it?"Huckleberry gab flüsternd zurück: "Ich wollte, ich wüßte es. 's ist schrecklich traurig hier, nicht?"Ha én ezt tudnám! Csuda nagy csönd van, mi?Huckleberry fluisterde: "Ik wou, dat ik het wist. 't Is akelig stil, vind je niet?"Huckleberry zumzeja: -Em plauria de saber-ho. És una cosa que corpren: oi?
"I bet it is.""Ich glaub' wohl!"Mi az, hogy van!"Ja."-Ja ho crec!
There was a considerable pause, while the boys canvassed this matter inwardly.Während der nächsten Minuten schwiegen beide, die Frage innerlich weiter verarbeitend.Tekintélyes szünetet tartottak, ezalatt mindketten el-eltűnődtek a dolgon.Er volgde een lange pauze, gedurende welke zij dit onderwerp in hun binnenste bepeinsden.Després hi hagué una considerable pausa, durant la qual els minyons examinaren interiorment la materia.
Then Tom whispered: "Say, Hucky--do you reckon Hoss Williams hears us talking?"Dann wisperte Tom wieder: "Sag, Hucky -- meinst du, daß Hoss Williams uns sprechen hört?"Tom egyszerre megint suttogni kezdett: Te, Huck, gondolod, hogy a lóképű Williams hallja, mit beszélünk?Eindelijk zei Tom nauw hoorbaar: "Denk je, Huck, dat Hoss Williams ons hoort praten?"Després Tom murmura: -Escolteu, Hucky: que compteu que ens sent parlar, Hoss Williams?
"O' course he does. Least his sperrit does.""O, sicher, wenigstens sein Geist."Persze hogy hallja. A szelleme biztosan hallja."Natuurlijk,--ten minste zijn geest."-És clar que sí. Si més no, el seu esperit.
Tom, after a pause: "I wish I'd said Mister Williams. But I never meant any harm.Nach einer Pause Tom wieder: "Hätt' ich doch nur _Herr_ Williams gesagt! Aber ich hab's ja nie anders gehört.Tom kis szünet után folytatta: - Azt hiszem, jobb lett volna Williams bácsit mondani, de igazán nem akartam semmi rosszat evvel.Na eene pauze zeide Tom weer: "Ik wou, dat ik gezeid had, mijnheer Williams; maar ik bedoelde geen kwaad.Tom, després d'una pausa: -Em plauria d'haver dit el senyor Williams.
Everybody calls him Hoss."Alle nennen ihn einfach Hoss."Mindenki csak lóképűnek hívta.Iedereen noemt hem Hoss."Pero no he obrat altrament per cap mala cosa: tothom li diu Hoss.
"A body can't be too partic'lar how they talk 'bout these-yer dead people, Tom.""Ja. Tom, man kann gar nicht vorsichtig genug sein in dem, was man über die Leute da unten sagt."A halottakról itt lenn... nem lehet... nagyon kell vigyázni, mit mond az ember, Tom!"Een mensch kan anders niet te beleefd zijn, als hij over doode menschen spreekt, Tom."-Un cos mort d'aquests, mai pot ésser massa exigent sobre la manera com un hom en parli, Tom.
This was a damper, and conversation died again.Dies war ungemütlich, und die Unterhaltung erstarb wieder.Ez a figyelmeztetés véglegesen megölte a társalgást.Dit antwoord was niet opwekkend en het gesprek begon weder te kwijnen.Aixo crea un descoratjament, i la conversa fina de bell nou.
Presently Tom seized his comrade's arm and said: "Sh!"Plötzlich packte Tom seinen Kameraden am Arm und raunte: "Pscht!"Tom hirtelen megragadta pajtását. Pszt!Op eens greep Tom zijn kameraad bij den arm en zeide: "St!"Aviat Tom agafa el braç de son camarada i digué: -Sst!
"What is it, Tom?""Was denn, Tom?"- Mi az, Tom?"Wat is er, Tom?"-Que hi ha, Tom? -
And the two clung together with beating hearts.Und die beiden drängten sich klopfenden Herzens aneinander.Dobogó szívvel bújtak egymáshoz.En de twee klemden zich met kloppende harten aan elkaar vast.I s'arrambaren amb els cors palpitants.
"Sh!"Pscht!Pszt?..."St!-Sst!
There 'tis again!Da ist's wieder!Nem hallod?Daar is het weer.Altra vegada!
Didn't you hear it?"Hast du denn nichts gehört?"Megint!Hoor je het niet?"No ho sentiu?
"I--""Ich --"Én..."Wat?"-Jo…
"There!"Da!Ott..."Daar,--hoor je het nu?"-Veieu?
Now you hear it."Nun hörst du's doch!"Hallgass csak!Ara ho heu sentit.
"Lord, Tom, they're coming!"Herr Gott, Tom, sie kommen!Istenem! Tom! Jönnek!"O hemel, Tom, daar komen zij.-Déu meu, Tom! Ja són aquí, ben segur.
They're coming, sure.Sie kommen ganz bestimmt!Biztos, hogy jönnek.
What'll we do?"Was tust du?"Mit csináljunk?Wat zullen wij doen!"Que farem?
"I dono."Ich? Nichts!Nem tudom..."Dat weet ik niet.-Poc ho sé.
Think they'll see us?"Meinst du, daß sie uns sehen werden?"gondolod, hogy észrevesznek?Denk je, dat ze ons zullen zien?"Creieu que ens llucaran?
"Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats."O, Tom, die sehen in der Dunkelheit wie die Katzen.Úgy látnak a sötétben, mint a macskák!"O, Tom, zij zien in het donker als katten.-O Tom! Poden veure en la foscor, igual que els gats.
I wisht I hadn't come."-- Ich wollte nur, ich wär' nicht hergekommen!"Bárcsak el se jöttem volna.Ik wou, dat ik nooit gekomen was."Voldria no haver vingut.
"Oh, don't be afeard. I don't believe they'll bother us. We ain't doing any harm. If we keep perfectly still, maybe they won't notice us at all.""Ach was, fürchte dich nicht! Ich glaub' nicht, daß sie uns was tun! Wir haben ja nichts Schlechtes getan. Wenn wir ganz still sind, werden sie uns vielleicht gar nicht bemerken!"Ne félj, nem is hiszem, hogy minket bántanak, nem csináltunk semmi rosszat, és ha egészen csöndben maradunk, talán észre se vesznek."O, wees niet bang; ik geloof niet, dat ze ons zullen plagen. Wij doen geen kwaad. Als wij ons doodstil houden, zullen ze misschien niet op ons letten."-Oh! No tingueu por. No crec que ens empantaneguin. No fem cap mal. Si estem ben quiets, potser ni se n'adonaran de nosaltres.
"I'll try to, Tom, but, Lord, I'm all of a shiver.""Ich will's versuchen, Tom, aber, Herr Gott, ich bin halb tot vor Angst!"Istenem, megpróbálom... de csak úgy vacogok... Tom."Ik zal mijn best doen, Tom; maar o hemel, ik beef als een riet!"-Hi faré el que sapiga, Tom; pero, Déu meu!, tot jo sóc una esgarrifança!
"Listen!""Still!"Hallgass!"Luister!"-Escolteu!
The boys bent their heads together and scarcely breathed.Sie steckten die Köpfe zusammen und wagten kaum zu atmen.A két fiú egészen összedugta a fejét, és alig mertek lélegzetet venni.De jongens hielden hunne hoofden bij elkaar en haalden ternauwernood adem.Els minyons decantaren la testa plegats, i amb prou feines respiraven.
A muffled sound of voices floated up from the far end of the graveyard.Dumpfes Stimmengewirr wurde vom anderen Ende des Kirchhofes hörbar.Messziről, a temető végéből tompa hangok hallatszottak.Een bedekt geluid van stemmen werd van het andere eind van het kerkhof vernomen.Un so apagat de veus surava per l'extrem més distant del cementiri. -Vegeu!
"Look! See there!" whispered Tom. "What is it?""Sieh, sieh doch!" flüsterte Tom. "Was ist das?"Oda nézz! - súgta Tom. - Mi lehet ez?"Kijk, kijk! daar!" fluisterde Tom. "Wat is dat?"Mireu allí!- murmura Tom. -Que és allo?
"It's devil-fire."'s ist Teufelsspuk!Lidércfény!..."Het is duivelsvuur, Tom!-Foc del dimoni!
Oh, Tom, this is awful."Ach, Tom, wie schrecklich!"Jaj de borzasztó.Het is vreeselijk!"O Tom! Aixo glaça.
Some vague figures approached through the gloom, swinging an old-fashioned tin lantern that freckled the ground with innumerable little spangles of light.Ein paar unbestimmte Figuren tauchten aus der Dunkelheit auf, eine altertümliche Blendlaterne mit sich führend, welche die Umgebung mit zahllosen Lichtstreifen erhellte.Néhány elmosódott alak közeledett a homályon át, valaki egy régifajta bádoglámpát lóbázott, amelynek vibráló lángja számtalan apró fényfoltot vetett a földre.Door de duisternis heen werden nu eenige figuren zichtbaar, die een ouderwetsche lantaarn been en weer bewogen, welke den grond met ontelbare lichtspranken bezaaide.Algunes incertes figures s'acostaren entre la fosca, tot gronxant una llanterna d'estany d'antiga mena, que clapava el sol amb innombrables antiqüeles de llum.
Presently Huckleberry whispered with a shudder: "It's the devils sure enough.Schaudernd flüsterte Huckleberry: "Ganz gewiß, es sind Teufel!Erre Huckleberry megborzadva suttogni kezdett: - Az ördögök, egész biztos, az ördögök!Sidderend fluisterde Huckleberry: "Het zijn de duivels, dat is zeker.Al cap de poc, Huckleberry zumzeja amb un calfred: -Son els dimonis, ben segur.
Three of 'em!Drei auf einmal!Hárman vannak!Drie! O God.En vénen tres!
Lordy, Tom, we're goners!Gott, Gott, Tom, wir sind verloren!Istenkém! Végünk van!Tom! het is met ons gedaan.En nom de Déu, Tom, estem perduts!
Can you pray?"Weißt du kein Gebet?"Tom, tudsz te imádkozni?Kun je bidden?"Podeu pregar?
"I'll try, but don't you be afeard."Ich will's versuchen, aber sei doch nicht so bange!Megpróbálom, ne félj, nem... nem fognak minket... bántani."Ik zal het probeeren; wees maar niet bang.-Faré per manera, pero no tingueu por.
They ain't going to hurt us.Sie werden uns ja nicht erwischen.Ó, édes Istenkém, hálát rebeg lelkem, hogy egész napon át...Zij zullen ons geen kwaad doen.No ens faran cap mal.
'Now I lay me down to sleep, I--'"Müde bin ich, geh zur Ruh --"Ik ga plat op den grond liggen slapen. Ik ..."«Em fico dins el llit per fer-hi un son seguit…»
"Sh!""Pscht!"Pszt!"Ik ..."-Sst!
"What is it, Huck?""Was gibt's Huck?"Mi az, Hucky?"Wat is er, Huck."-Que passa, Huck?
"They're _humans_!"Das sind ja _Menschen_!Te! Ezek emberek!"Het zijn duivels in menschengedaante!-Són homes!
One of 'em is, anyway.Einer wenigstens!Legalábbis az egyik ember.Un n'és, sinó els altres.
One of 'em's old Muff Potter's voice."Die eine Stimme gehört dem alten Muff Potter!"Az egyik az öreg Muff Potter!Een van hen ten minste heeft de stem van Muff Potter!"Un d'ells fa la veu de Muff
"No--'tain't so, is it?""Ist das gewiß?"Megismertem a hangját."'t Is toch niet waar?"Potter. -Ca!… Voleu dir?
"I bet I know it."Wenn ich dir's doch sage!Nem igaz..."Wedden van wel.-Faig juguesca de coneixer-la bé.
Don't you stir nor budge.Nur ganz still!Fogadjunk, hogy az! Te!Blijf zoo stil als een muis liggen. Beweeg je niet.No us remeneu ni us bellugueu.
He ain't sharp enough to notice us.Er wird uns schwerlich bemerken!Meg ne mozdulj! Nem fog észrevenni.Hij ziet niet scherp genoeg on ons te ontdekken.No és prou viu per a reparar-nos.
Drunk, the same as usual, likely--blamed old rip!"Besoffen, wie gewöhnlich -- erbärmlicher, alter Trunkenbold!"Hiszen nem is hall jól. Meg be van rúgva a vén részeg disznó megint, mint mindig.Zeker dronken, zooals gewoonlijk,--dat gemeene oude vloekbeest!"Deu estar embriagat, com de costum, ben segur, aquest vell poca-pena del diastre.
"All right, I'll keep still. Now they're stuck. Can't find it. Here they come again. Now they're hot. Cold again. Hot again. Red hot!"'s ist schon gut, ich bin ja ganz still! -- Jetzt bleiben sie stehen -- sie können's nicht finden -- jetzt kommen sie wieder näher -- heiß -- kalt -- wieder heiß -- riesig heiß!- Jó, jó! Csendben leszek. Most megálltak. Nem! Találtak valamit. Most... megint jönnek. Tűz... víz... olyan, mintha tűz-vizet játszanának..."Goed, ik zal mij niet bewegen. Nu houden zij stil. Zij kunnen het niet vinden. Daar komen ze weer. Nu zijn ze warm. Nu weer koud. Alweer warm. Zij branden zich.-Molt bé: estaré ben quiet. Ara n'estan lluny. No el poden trobar. Ara tornen a venir. Ara es cremen. Ara es refreden altra vegada. Es cremen un altre cop.
They're p'inted right, this time. Say, Huck, I know another o' them voices; it's Injun Joe."Da -- da sind sie jetzt ganz in der Nähe! -- Du, Huck, ich kenne die zweite Stimme -- 's ist die von Indianer-Joe."Most megint jönnek! Te Huck! A másiknak is megismertem a hangját! Indián Joe.En nu gaan ze er recht op af. Zeg eens, Huck, ik herken nog een stem. 't Is Injun Joe."Brasa viva! Aquesta vegada ho han ensopegat. Escolteu, Huck: conec una altra de llurs veus: hi ha Joe l'Indi.
"That's so--that murderin' half-breed!"'s ist richtig! Diese mörderische Bestie!- Igen... az az átkozott félvér."Ja, ja, dat is zoo. Die fielterige kleurling!-Oi! Aquest mestís assassí!
I'd druther they was devils a dern sight.Ich wollt' fast lieber, es wären Teufel!Majdnem jobb lenne, ha ördögök lennének.Ik houd het er voor, dat de duivels bang voor hem zijn."M'estimaria més que fossin dimonis, cent vegades!
What kin they be up to?"Was sie wohl vorhaben?"De mi a csudát akarnak ezek?Per que deuen rondar?
The whisper died wholly out, now, for the three men had reached the grave and stood within a few feet of the boys' hiding-place.Mit dem Tuscheln war's jetzt aus; die drei waren beim Grab angelangt und standen kaum ein paar Fuß vom Versteck der beiden Abenteurer.A suttogás teljesen elhalt, a három ember a sírhoz ért, és a két fiú rejtekhelyétől alig néhány lépésre álltak már.Het gefluister hield op; de drie mannen hadden het graf bereikt en stonden op een paar voet afstands van de schuilplaats der jongens.Els murmuris s'extingiren del tot, aleshores, perque els tres homes havien arribat a la tomba, i romanien a unes quantes passes de l'amagatall dels dos minyons.
"Here it is," said the third voice; and the owner of it held the lantern up and revealed the face of young Doctor Robinson."Hier ist es," sagte die dritte Stimme, worauf einer der anderen die Laterne in die Höhe hielt -- sie beleuchtete des jungen Dr. Robinson Gesicht.Itt van - mondta a harmadik hang tulajdonosa. Magasra emelte a lámpát, és a fény az arcára esett. A fiatal Robinson doktor volt."Hier is het," zeide de derde stem, en de persoon, aan wien deze toebehoorde, hield de lantaarn op en liet het gelaat van den jongen dokter Robinson zien.-Aquí és- digué la tercera veu. I son posseidor alça la llanterna, que mostra la faç del jove doctor Robinson.
Potter and Injun Joe were carrying a handbarrow with a rope and a couple of shovels on it.Potter und Indianer-Joe hatten einen Schubkarren mit einem Strick und ein paar Schaufeln mitgebracht.Muff Potter és Indián Joe egy ócska saroglyát cipelt oda, ezen kötél volt és egy pár ásó.Potter en Injun Joe droegen een burrie, waarop een touw en een paar schoppen lagen.Potter i Joe l'Indi portaven un baiard, amb una corda i un parell de pales al damunt.
They cast down their load and began to open the grave.Sie setzten ihre Last nieder und begannen, das Grab zu öffnen.Lerakták rakományukat, és hozzáfogtak a sír megnyitásához.Ze legden hun last neder en begonnen het graf open te maken.Deixaren en terra allo que traginaven, i començaren d'obrir la tomba.
The doctor put the lantern at the head of the grave and came and sat down with his back against one of the elm trees.Der Doktor setzte die Laterne auf das Kopfende des Grabes und setzte sich mit dem Rücken gegen eine der Ulmen nieder.A doktor a lámpát a sír fejéhez tette, maga meg az egyik fa tövében leült, hátát a szil törzsének vetve.De dokter plaatste de lantaarn aan 't boveneind van de kuil en zette zich met den rug tegen een der olmboomen.El doctor posa la llanterna al cap del lloc d'enterrament i avança i s'assegué, amb l'esquena recolzada en un dels oms.
He was so close the boys could have touched him.Er war so nahe, daß die beiden Burschen ihn hätten berühren können.Olyan közel volt hozzájuk, hogy talán a kezükkel is elérhették volna.Hij was zoo dicht bij de jongens, dat hij hen had kunnen aanraken.Estava tan a prop que els minyons l'haurien pogut tocar.
"Hurry, men!" he said, in a low voice; "the moon might come out at any moment.""Hurtig, Leute," sagte er leise. "Der Mond wird gleich herauskommen!"Siessünk, emberek! - mondta fojtott hangon. - A hold minden pillanatban kibújhat."Maak haast, mannen!" zeide hij met gedempte stem. "De maan kan elk oogenblik opkomen."-De pressa, mestres!- Digué en veu baixa.- La lluna podria eixir de cop i volta!
They growled a response and went on digging.Sie grunzten was als Antwort und gruben weiter.Azok ketten morogtak valamit, és tovább ástak.De gravers bromden ten antwoord iets tusschen de tanden en gingen met delven voort.Rondinaren una resposta, i continuaren cavant.
For some time there was no noise but the grating sound of the spades discharging their freight of mould and gravel.Einige Zeit war nichts zu hören als der dumpfe Ton der Schaufeln, die ihre Ladung von Erde und Steinen abluden.Egy ideig semmi más se hallatszott, csak az ásók tompa csengése, amint a földet és a kavicsokat kidobták.Een tijdlang werd er geen ander geluid gehoord dan het eentonig gekras der spaden, die hare vracht zand en aarde opwierpen.Per algun temps no se sentí més soroll que el xarricar de les pales que descarregaven llur nolieig de terra i arena.
It was very monotonous.Es klang sehr eintönig.Nagyon egyhangú volt.Allo era ben monoton.
Finally a spade struck upon the coffin with a dull woody accent, and within another minute or two the men had hoisted it out on the ground.Endlich stieß eine Schaufel krachend auf den Sargdeckel -- zwei Minuten später hatten die Männer den Sarg herausgeschoben und niedergesetzt.Végre az egyik ásó a koporsóhoz ért, és kemény, koppanó hangot adott. Néhány percre rá a két ember kiemelte a koporsót a földből.Eindelijk stootte een der schoppen met een doffen hollen klank op de doodkist en een minuut daarna hadden de mannen haar uit den kuil geheschen en op den grond gezet.Finalment, una pala topa amb el taüt, fent un so opac i de fusta, i al cap d'un o dos minuts els homes l'havien hissat damunt terra, al defora.
They pried off the lid with their shovels, got out the body and dumped it rudely on the ground.Darauf brachen sie mit ihren Schaufeln den Deckel auf, zogen die Leiche heraus und warfen sie brutal auf die Erde.Az ásókkal felfeszítették a koporsó tetejét, a hullát kivették, és durván a földre dobták.Zij lichtten er met hun spaden het deksel af, namen het lijk er uit en wierpen dat met ruwe hand op den grond.Alçapremaren la tapadora amb les pales, tragueren el cos mort, i el rebotaren asprament per terra.
The moon drifted from behind the clouds and exposed the pallid face.Der Mond trat in diesem Augenblick hinter den Wolken hervor und beleuchtete grell die scheußliche Szene.A hold előbújt a felhők mögül, és megvilágította a sápadt, halott arcot.Juist kwam de maan tusschen de wolken te voorschijn en wierp haar schijnsel op het loodkleurig gelaat.La lluna es mogué darrera els núvols i mostra sa cara esblaimada.
The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope. Potter took out a large spring-knife and cut off the dangling end of the rope and then said: "Now the cussed thing's ready, Sawbones, and you'll just out with another five, or here she stays."Der Schubkarren wurde herbeigeholt, der Körper daraufgelegt, mit einer Decke eingehüllt und mit Stricken festgebunden. Potter zog ein großes Messer hervor, schnitt das überhängende Stück des Strickes ab und sagte: "So, _das_ wär getan, Beinsäger, jetzt noch 'nen Fünfer 'raus, oder das da bleibt stehen."A saroglyát közelebb húzták, rátették a hullát, letakarták és rákötötték, Potter elővett egy hatalmas kést, levágta a kötél himbálódzó, felesleges végét, és megszólalt: Na, ez a piszkos munka is megvan. De ide még egy ötössel, sintér barátom, vagy itt marad ez a...De draagbaar werd gereedgemaakt, het lijk er op gelegd, met een deken overdekt en met het touw vastgebonden. Potter haalde een groot snoeimes voor den dag en sneed het er bij hangend eind touw af, zeggende: "Ziezoo, het vervloekte werk is gedaan, mijnheer de viller! En nu dadelijk vijf dollars, of het lijk blijft hier."El baiard fou endegat, i el cos mort posat al seu damunt, cobert amb una flassada, i fermat amb la corda. Potter es tragué un ganivetas de molles i talla el cap de la corda que penjava, i digué: -Ara la cosa damnada esta a punt, serra-ossos, i, o bé ens doneu cinc monedes més, o aquí roman.
"That's the talk!" said Injun Joe."'s ist ganz richtig," stimmte der Indianer-Joe bei.- Ide a pénzzel! - fenyegetődzött Indián Joe is."Dat zeg ik ook!" zeide Injun Joe.-Aixo és parlar!- digué Joe l'Indi.
"Look here, what does this mean?" said the doctor. "You required your pay in advance, and I've paid you.""Seht mal! Was soll das heißen?" fragte der Doktor. "Ihr habt euer Geld im voraus verlangt, und ich hab's euch gegeben."Mit jelentsen ez, emberek? - kérdezte a doktor. - Előre kértétek a béreteket, és én előre ki is fizettem."Wat beteekent dit?" zeide de dokter. "Je hebt gedwongen, dat ik jelui vooruit zou betalen, en ik heb je betaald."-Ei! Que vol dir, aixo?- féu el doctor. -Heu demanat la paga per endavant, i us l'he donada.
"Yes, and you done more than that," said Injun Joe, approaching the doctor, who was now standing. "Five years ago you drove me away from your father's kitchen one night, when I come to ask for something to eat, and you said I warn't there for any good; and when I swore I'd get even with you if it took a hundred years, your father had me jailed for a vagrant."Ja -- und 's ist das letzte Mal gewesen," schrie der Indianer-Joe, sich dem Doktor nähernd, der rasch aufgestanden war. "Vor fünf Jahren hast du mich vom Hause deines Vaters bei Nacht und Nebel vertrieben, als ich um was zu essen bat, und hast gesagt, ich hätt' wohl was anderes vorgehabt; und als ich schwor, wir würden noch mit 'nander abrechnen, und wär's erst in hundert Jahren, hat mich dein Vater als Landstreicher eingesperrt.Igen, kifizetted! - szólt Indián Joe, és a doktor felé közeledett, aki most felállott. - Sőt, még többet is tettél. Öt évvel ezelőtt elkergettél apád udvarából, mikor egy este odajöttem, és enni kértem valamit. Még azt is mondtad, hogy semmi jót se lehet várni tőlem. Ekkor megesküdtem, hogy ezt még megkapod tőlem... ezért apád, mint valami csavargót, lefogatott."Ja, en je hebt meer gedaan dan dat," zeide Injun Joe, en ging vlak voor den dokter staan, die opgerezen was. "Vijf jaar geleden heb je me op een avond uit je vaders keuken weggejaagd, toen ik om een stuk brood kwam vragen, en zei je dat ik nergens voor deugde. En ik zwoer, dat ik het je betaald zou zetten, al was het over honderd jaar; en toen liet je vader me als een bedelaar in de gevangenis stoppen.-Sí, i heu fet quelcom més que aixo- digué Joe l'Indi, atansant-se al doctor, que ara estava de peu dret. -Em vau treure, fa cinc anys, de la cuina del vostre pare, on avia anat a demanar alguna menja, i vau dir que no hi havia anat per cap bé; i quan vaig fer saber que me la pagaríeu, baldament passessin cent anys, el vostre pare em tanca a la preso per rodamón.
Did you think I'd forget?Dachtest du, ich hätt's vergessen?Azt hiszed, én elfelejtettem mindezt?Denk je dat ik dat vergeten ben.Us penseu que me n'he oblidat?
The Injun blood ain't in me for nothing.Ich hab' nicht umsonst Indianerblut!Mi? Azt hiszed, hiába folyik az ereimben indián vér?Het bloed der Injuns stroomt me niet voor niets door de aderen.Per alguna cosa tinc sang indiana.
And now I've _got_ you, and you got to _settle_, you know!"Und jetzt will ich's dir geben, und du wirst zum stillen Mann gemacht!"Most megvagy! A kezem közt vagy, és most leszámolok veled!Nu heb ik je, en nu zullen we eens afrekenen, hoor je."I ara us he arreplegat, i no teniu més remei que pagar: sabeu?
He was threatening the doctor, with his fist in his face, by this time.Bis jetzt hatte er dem Doktor mit der Faust unter der Nase herumgefuchtelt.Fenyegetve emelte öklét a doktor felé, de ez egy hirtelen ütéssel leterítette a fenyegetőző embert.Hij balde de vuist en hield die dreigend den dokter voor het gezicht.Amenaçava al doctor amb el puny a la cara, en aquell moment.
The doctor struck out suddenly and stretched the ruffian on the ground. Potter dropped his knife, and exclaimed: "Here, now, don't you hit my pard!" and the next moment he had grappled with the doctor and the two were struggling with might and main, trampling the grass and tearing the ground with their heels.Plötzlich holte dieser aus und streckte den Raufbold zu Boden. Potter warf sein Messer zu Boden, und mit den Worten: "Halt einmal, du sollst meinen Freund nicht hauen!" stürzte er sich auf den Doktor, und im nächsten Augenblick lagen beide wütend ringend, und Gras und Erde mit den Füßen zerstampfend, auf dem Grab.Potter eldobta a kést, és felkiáltott: - Nana! Lassabban, hé! - És a következő pillanatban már ő akaszkodott össze a doktorral. Legázolták a füvet, föltépték a földet, és kézzel-lábbal küzdöttek.Maar deze pakte op eens den booswicht bij den kraag en wierp hem op den grond, Potter hief zijn mes op en zeide: "Je zult mijn kameraad niet slaan!" In een oogenblik was hij met den dokter handgemeen en de twee mannen vochten met kracht en geweld, terwijl zij het gras vertrapten en den grond met hunne hielen openscheurden.El doctor dona un cop sobtat, i estengué el mal home per terra. Potter deixa caure el ganivet i exclama: -Ei! No toqueu el meu lleopard!- I a l'instant següent s'havia agafat amb el doctor, i tots dos lluitaven amb maxima embranzida, afollant l'herba i esquinçant la terra amb llurs talons.
Injun Joe sprang to his feet, his eyes flaming with passion, snatched up Potter's knife, and went creeping, catlike and stooping, round and round about the combatants, seeking an opportunity.Der Indianer-Joe war gleich wieder auf den Beinen, seine Augen glühten unheimlich, er ergriff Potters Messer und umkreiste katzengleich die Kämpfenden, auf eine Gelegenheit lauernd.Indián Joe szikrázó szemmel szökött talpra, felkapta Potter kését, és macska módra meglapulva, a verekedők körül settenkedett. Leste a jó alkalmat.Injun Joe sprong op met vlammende oogen, greep Potters mes en kroop als een kat, loerende op haar prooi, om de strijdenden heen.Joe l'Indi salta a son peu, amb els ulls encesos d'ira, arrabassa el coltell de Potter, i va arrossegar-se com un gat i acotant-se, dant una i altra volta als combatents, cercant una avinentesa.
All at once the doctor flung himself free, seized the heavy headboard of Williams' grave and felled Potter to the earth with it--and in the same instant the half-breed saw his chance and drove the knife to the hilt in the young man's breast.Aber auf einmal gelang es dem Doktor, sich freizumachen, er ergriff den schweren Sargdeckel und schlug Potter damit zu Boden -- ebenso rasch hatte Joe seinen Vorteil wahrgenommen und stieß das Messer bis ans Heft in des jungen Mannes Brust.A doktor hirtelen kiszabadította magát, megragadta Williams nehéz fejfáját, és lesújtott vele Potterra, aki összerogyott. Ebben a pillanatban a félvér is alkalmasnak látta az időt. A doktorhoz ugrott, és markolatig döfte a kést a fiatalember mellébe.Opeens rukte de dokter zich los, vatte een der zware planken van Williams graf en velde er Potter mede ter aarde. Toen nam de kleurling zijne kans waar en dreef den jongen man het mes tot aan het heft in de borst.De sobte el doctor pogué romandre desempallegat d'una estrebada, agafa la feixuga fusta del capçal de la tomba de Williams, i amb ella atuí Potter en terra; i, al mateix moment, el mestís veié arribada la seva i enfonsa el ganivet fins el manec en el pit del jove.
He reeled and fell partly upon Potter, flooding him with his blood, and in the same moment the clouds blotted out the dreadful spectacle and the two frightened boys went speeding away in the dark.Der Doktor stieß einen Schrei aus und fiel auf Potter, ihn mit seinem Blute färbend; und im selben Moment verhüllten die Wolken das schreckliche Schauspiel, während die beiden zu Tode erschrockenen Burschen Hals über Kopf in der Dunkelheit verschwanden.A doktor megingott, vére elöntötte a földön heverő Pottert, amint félig rázuhant, ugyanebben a pillanatban a felhők eltakarták a holdat, és a szörnyű színjátékra sötétség borult. A két megrémült fiú pedig belerohant a komor éjszakába.Deze waggelde, viel op Potter neder en overstroomde dien met zijn bloed. Te gelijker tijd onttrok een wolkenfloers dit vreeselijk tooneel aan 't gezicht en de jongens ijlden in de duisternis weg.Ell giravolta i caigué en part damunt Potter, amarant-lo amb la seva sang; i en aquell punt els núvols esborraren el paorós espectacle, i els dos minyons, esparverats, fugiren a més córrer dins la fosca.
Presently, when the moon emerged again, Injun Joe was standing over the two forms, contemplating them.Sobald der Mond wieder hervorkam, stand Joe über den beiden regungslos Liegenden und betrachtete sie.Mikor a hold újra kibukkant, Indián Joe a két test mellett állott és nézte őket.Toen de maan weer voor den dag kwam, stond Injun Joe over de twee gestalten heengebogen en aanschouwde die aandachtig.Quan la lluna, ben tost, es mostra de bell nou, Joe l'Indi romania damunt els dos cossos, tot contemplant-los.
The doctor murmured inarticulately, gave a long gasp or two and was still. The half-breed muttered:Der Doktor murmelte etwas Unverständliches, tat einen langen Seufzer -- und war still.A doktor tagolatlanul fel-felhördült, egyszer-kétszer hosszan sóhajtott, aztán csend lett. A félvér megszólalt:De dokter mompelde eenige onsamenhangende woorden, gaf een paar snikken en bleef toen roerloos liggen."El doctor féu un murmuri inarticulat, i un llarg badall d'agonia o bé dos, i resta en silenci. El mestís botzina:
"_That_ score is settled--damn you." Then he robbed the body. After which he put the fatal knife in Potter's open right hand, and sat down on the dismantled coffin."Beim Satan -- der Stich sitzt," brummte Joe und begann die Leiche zu berauben, worauf er das verräterische Messer in Potters offene Hand steckte und sich auf den geöffneten Sarg setzte.Végre leszámoltam veled, te kutya! Kirabolta a holttestet, utána a végzetes kést Potter nyitott jobbjába helyezte, és leült az üres koporsóra."Die schuld is, Godv..., vereffend!" riep de kleurling uit. Vervolgens plunderde hij het lijk, stak het noodlottige mes in Potters open rechterhand en zette zich toen op de ledige doodkist neder.-Aquells comptes estan saldats, Déu us damni! Després féu sos robatoris en el cadaver. Després posa el fatal ganivet en l'oberta ma dreta de Potter, i segué damunt el taüt malmenat.
Three--four--five minutes passed, and then Potter began to stir and moan.Drei -- vier -- fünf Minuten verflossen, und dann begann Potter sich zu bewegen und zu stöhnen.Három... négy... öt perc múlhatott el. Potter megmozdult, és felnyögött.Drie--vier--vijf minuten gingen voorbij en Potter begon zich te bewegen en te kreunen.Passaren tres, quatre, cinc minuts, i aleshores Potter comença de moure's i de fer gemecs.
His hand closed upon the knife; he raised it, glanced at it, and let it fall, with a shudder.Seine Hand schloß sich um das Messer, er hob es auf, blickte darauf und ließ es schaudernd fallen.Markába szorította a kést, majd felemelte, rámeredt, és összerázkódva elejtette.Hij klemde het mes, dat hij in de hand had, vast, hief het in de hoogte, keek er naar en liet het vol huivering vallen.Sa ma era closa damunt el ganivet: l'aixeca, hi pega llambregada i el deixa caure amb una esgarrifança.
Then he sat up, pushing the body from him, and gazed at it, and then around him, confusedly.Dann richtete er sich auf, schob die Leiche von sich und starrte verwirrt um sich.Aztán felült, a holttestet eltolta magától, hosszasan bámult rá, majd rémülten körülnézett.Toen richtte hij zich op, wierp het lijk van zich af, en staarde het met verglaasde oogen aan en keek verward in het rond.Després s'assegué, apartant-se el cos mort, i el lluca, i després lluca a son volt confosament.
His eyes met Joe's.Joe anzusehen, vermied er.Pillantása Joe-ra tévedt.Zijne oogen ontmoetten die van Joe.Sos ulls toparen els de Joe.
"Lord, how is this, Joe?" he said."Herr Gott, Joe, wie war das?" sagte er mit zitternder Stimme.Szentséges uram! Mi történt itt, Joe? - kérdezte."God, wat is dit Joe?" zeide hij.-Senyor! Com ha estat aixo, Joe?- demana.
"It's a dirty business," said Joe, without moving."'s ist 'ne faule Geschichte," entgegnete Joe grob.Piszkos ügy... - felelt Joe anélkül, hogy megmozdult volna."Het is een gemeene geschiedenis," zeide Joe, met een kalm gelaat.-És un brut negoci- digué Joe sense bellugar-se.
"What did you do it for?" "I!"Wozu tatst du's?"- Mi a pokolért szúrtad le?"Waarom heb je het gedaan?"-Per que ho heu fet?
I never done it!""Ich! _Ich_ hab's nicht getan!"Én? Én nem szúrtam le!"Ik?--Ik heb het niet gedaan." "Kijk eens om je heen!-Jo! I que he d'haver fet!
"Look here! That kind of talk won't wash.""Sieh mal! Na -- mit solchem Geschwätz kommst du nicht los!"Nézd, a tagadás itt nem segít.Dat laat zich niet loochenen."-Ei! El parlar així no us en llevara pas la culpa.
Potter trembled and grew white.Potter zitterte und wurde aschfahl.Potter remegett, és hamuszürkévé vált.Potter beefde en werd doodsbleek.Potter tremola i s'esblanqueí.
"I thought I'd got sober. I'd no business to drink to-night."Ich hatte mir doch vorgenommen, nüchtern zu bleiben!Pedig azt hittem, hogy már kijózanodtam."Ik dacht dat ik nuchteren geworden was.-Em pensava que estava sere. No havia d'haver fet beguda aquesta nit.
But it's in my head yet--worse'n when we started here. I'm all in a muddle; can't recollect anything of it, hardly.Warum mußte ich auch nachts trinken. -- Hab's ja noch im Kopf -- mehr, als wie wir kamen. -- Immer betrunken -- völlig -- auf gar nichts kann ich mich besinnen!Bár ne ittam volna semmit az este. Még mindig szédülök - most sokkal jobban, mint amikor elindultunk. Most itt vagyok a bajban. Nem is emlékezem semmire.Ik had van nacht niet moeten drinken, maar ik voel het nog in mijn hoofd,--nog erger dan toen wij hierheen gingen. Ik ben heelemaal in de war, ik kan mij er nauwlijks iets van herinneren.Pero encara la tinc al cap, pitjor que quan vam començar la feina. Sento un desori! Amb prou feines puc recordar-me de res.
Tell me, Joe--_honest_, now, old feller--did I do it? Joe, I never meant to--'pon my soul and honor, I never meant to, Joe.Sag, Joe, _ehrlich_, alter Bursche -- hab ich's getan?! Ich wollt's nicht tun -- auf Ehr und Seligkeit, Joe, ich wollt's nicht tun!Mondd meg, Joe, öreg cimbora, becsület úristenedre, mondd meg, én tettem? Hidd el, nem akartam!Zeg eens eerlijk, Joe, oude jongen, heb ik het gedaan? Het was mijne bedoeling niet.Digueu-me, Joe (de bo de bo, ara, vell company): ho he fet jo? Joe, mai no m'havia passat pel magí; per la meva anima i la meva honor que mai no m'hi havia passat, Joe. Digueu-me, Joe, com ha estat.
Tell me how it was, Joe. Oh, it's awful--and him so young and promising."O, 's ist schrecklich -- und er war so jung und hoffnungsvoll --"Isten a tanúm rá, hogy nem akartam. Mondd el, hogy történt, Joe! Szörnyű, szörnyű! Ilyen fiatal, derék ember.Zeg eens, hoe ik het gedaan heb, Joe!--O 't is ontzettend, zoo'n jonge beste man!"Oh! Esglaia! I ell tan jove i que prometia tant!
"Why, you two was scuffling, and he fetched you one with the headboard and you fell flat; and then up you come, all reeling and staggering like, and snatched the knife and jammed it into him, just as he fetched you another awful clip--and here you've laid, as dead as a wedge til now.""Na, ihr habt halt gerauft, und er gab dir eins rüber mit dem Sargdeckel, und du fielst hin. -- Und dann kamst du wieder auf, wanktest und konntest dich kaum auf den Füßen halten, hobst das Messer auf -- na, und stießest es ihm in den Leib, grad, wie er dir noch 'nen tüchtigen Schlag geben wollte, und dann hast du hier wie 'n toter Klotz gelegen bis jetzt."- Hát verekedtetek, és rád vágott ezzel a fejfával, erre te leestél, mint a medve, aztán feltápászkodtál, támolyogva és szédelegve fölvetted a kést, és abban a percben vágtad bele, mikor egy második hatalmas ütést kaptál. Lezuhantál, és úgy feküdtél itt, mintha agyonütött volna."Wel, jelui vocht samen en hij sloeg je met een plank en je viel plat op den grond en toen stond je waggelend op en greep het mes, en toen hij je nog een slag wou geven, stak je het hem door 't lijf, en daar heb jelui tot nou toe, zoo dood als pieren, gelegen."-Ves, estaveu barallant-vos, i ell us va dar una patacada amb la fusta de la tomba, i vau caure d'allo més pla, i després us aixecareu, tot fent tentines i giravolts, i vau aferrar el ganivet, i l'hi vau apuntalar, mentre ell us ajustava una altra manyagueria que feia feredat. I aquí heu estat jaient fins ara, mort com un tascó.
"Oh, I didn't know what I was a-doing. I wish I may die this minute if I did. It was all on account of the whiskey and the excitement, I reckon. I never used a weepon in my life before, Joe."O -- ich wußte ja nicht mehr, was ich tat. 's kam wohl alles vom Branntwein und von der Wut -- schätz' ich. Ich hab' nie vorher in meinem Leben so was getan, Joe! 's können's mir alle bezeugen.- Istenem! Istenem! Nem tudtam, mit csinálok. Itt forduljak fel, ha tudtam! Biztosan a pálinka meg az izgalom dolgozott bennem. Joe, te tudod, hogy sohase késeltem!"O, ik wist niet wat ik deed. Ik wil op dezen oogenblik sterven, als ik het wist. Het is alles de schuld van de jenever en de opgewondenheid, geloof ik. Ik heb nog nooit in mijn leven een wapen gebruikt, Joe.-Oh! No sabia el que em feia. Que em mori aquest mateix minut, si ho sabia. Tot era cosa del whisky i l'exaltació, em penso. Mai a la vida no havia usat una arma, Joe.
I've fought, but never with weepons.Geprügelt -- ja, aber gestochen niemals, Joe.Verekedtem, de késelni... soha!Gevochten heb ik wel, maar nooit met wapenen, dat zal iedereen moeten zeggen.He tingut batusses, pero mai amb armes.
They'll all say that.Joe, sag's niemand!Mindenki tudja.Tothom us ho dira.
Joe, don't tell!Sag mir, Joe, daß du's niemand sagen willst!Joe, ne árulj el!Joe, vertel het aan niemand.Joe, no en cantéssiu res!
Say you won't tell, Joe--that's a good feller.Sei 'n guter Bursche! Joe!Ugye, jó cimbora leszel, és nem árulsz el?Beloof je me, dat je het nooit vertellen zult, Joe?Digueu que no en cantareu res, Joe: aixo és ésser un bon amic.
I always liked you, Joe, and stood up for you, too.Ich hab' dich immer gern gehabt, Joe, und hab' deine Partei genommen.Joe, én mindig jó társad voltam, én mindig segítettem neked.Ik ben altijd voor je in de bres gesprongen, dat weet je.Sempre us he tingut estimació, Joe, i he estat al costat vostre.
Don't you remember?Weißt du nicht, Joe?Emlékszel?No us en recordeu?
You _won't_ tell, _will_ you, Joe?"Joe, du sagst es _nicht_, Joe, nicht?!"Ugye, nem árulsz el?Zul je het nooit zeggen, Joe?"No ho cantareu: veritat, Joe?
And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands.Und der arme Kerl fiel auf die Knie vor den kaltherzigen Mörder und hob beschwörend die Hände.A nyomorult térdre rogyott a hidegvérű gyilkos előtt, és könyörögve összekulcsolta a kezét.En de arme man viel voor den verstokten moordenaar op de knieën en wrong smeekend de handen.- I la pobra criatura caigué de genolls davant l'estolid assassí, i ajunta les mans imploradores.
"No, you've always been fair and square with me, Muff Potter, and I won't go back on you. There, now, that's as fair as a man can say.""Na, du bist immer treu und brav zu mir gewesen, Muff Potter, und ich werd' dich nicht verraten. -- Das ist doch wie 'n Kerl gesprochen, he?"Nem, Muff Potter, te mindig hű és igaz barátom voltál, én se akarlak bajba rántani. Egy tisztességes ember ennél többet nem ígérhet."Neen, je hebt altijd als een eerlijk man met mij gehandeld, Muff Potter, en ik zal je met gelijke munt betalen. Me dunkt, mooier kan ik het niet zeggen."-No: sempre heu estat recte i lleial amb mi, Muff Potter, i no us aniré pas a l'encalç. Ja veieu: aixo és la més gentil cosa que un hom pugui dir.
"Oh, Joe, you're an angel."O, Joe, ja, du bist ein Engel, Joe.Joe, angyal vagy!"O, Joe, je bent een engel.-O Joe! Sóu un angel!
I'll bless you for this the longest day I live."Ich will dich segnen, so lang ich leb'!"Életem utolsó percében is áldani foglak.Ik zal er je voor zegenen, zoolang ik leef."Per molt que visqui sempre us beneiré fins al darrer dia!-
And Potter began to cry.Und Potter begann zu weinen.Potter sírva fakadt.En Potter begon te schreien.I Potter comença de plorar.
"Come, now, that's enough of that. This ain't any time for blubbering."Na, komm, 's ist jetzt genug _davon_. 's ist 'ne verdammt schlechte Zeit zum Heulen.Jó, jó, de ebből elég volt. Nincs idő siránkozásra."Kom, schei maar uit," zei Joe, "'t Is nouw geen tijd om te janken.-Bé, bé: ja n'hi ha prou, d'aixo. Ja no és temps de somicar.
You be off yonder way and I'll go this.Mach, daß du in _der_ Richtung fortkommst, und ich will hierhin gehen.Menj csak egyenesen ezen a gyalogúton, én majd a másikon megyek haza.Ga jij dezen kant uit, dan zal ik den anderen weg gaan.Aneu per aquell camí, i jo aniré per aquest.
Move, now, and don't leave any tracks behind you."Vorwärts, mach fort -- und laß nichts liegen, zum Teufel!"Na, gyerünk, siess, és vigyázz, hogy ne maradjanak nyomok!Voort nu en laat geen spoor van je achter!"Espavileu-vos, ara, i no deixeu cap pista darrera vostre.
Potter started on a trot that quickly increased to a run. The half-breed stood looking after him.Potter setzte sich in Trab, woraus bald regelrechter Galopp wurde.Potter sietős lépésekkel megindult, de hamarosan rohanni kezdett.Potter liep weg op een draf, die weldra in een hollenden pas overging.Potter emprengué un trot que rapidament es convertí en correguda.
He muttered: "If he's as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he had the look of being, he won't think of the knife till he's gone so far he'll be afraid to come back after it to such a place by himself--chicken-heart!"Joe schaute ihm nach, brummend: "Wenn er so betäubt von dem Prügeln und voll von Schnaps ist, wie er aussieht, so wird er an das Messer erst denken, wenn er so weit fort ist, daß er's nicht wagt, an so 'nen Ort zurückzukommen -- Hasenfuß!"A félvér utána nézve morogta: - Ha csakugyan olyan kábult az ütéstől, és olyan részeg, amilyennek látszik, nem fog eszébe jutni a kés még jó darabig. Aztán meg később már nem mer visszajönni egyedül a gyáva disznó ilyen helyre.De kleurling stond hem na te kijken en mompelde: "Als hij maar zoo duizelig van den val en zoo dronken van den brandewijn is, als hij er uitziet, zal hij niet aan het mes denken, totdat hij te ver weg en te bang is on naar eene plaats als deze alleen terug te keeren. Dat kuiken!"El mestís romangué sotjant-lo, i murmura: -Si esta tan estovat per la pallisa i tan embriagat del rom com en té l'aire, no pensara en el ganivet fins que sigui tan lluny que ja tingui por de tornar per aquesta banda. Cor de pollet!
Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon's.Zwei oder drei Minuten später sah nur noch der Mond den Ermordeten, den eingebundenen Körper des Toten, den aufgebrochenen Sarg und das leere Grab.Néhány perccel később a meggyilkolt, a kiásott hulla, az üres koporsó és a nyitott sír felett egyedül a hold őrködött.Een paar minuten later was de maan de eenige, die het in de deken gewikkelde lijk, de deksellooze doodkist en het open graf aanschouwde, en heerschte er weder eene volmaakte stilte op het kerkhof.Dos o tres minuts després, l'home assassinat, el cadaver embolcallat en la flassada, el taüt sense tapadora i la tomba oberta romanien sota l'única inspecció de la lluna.
The stillness was complete again, too.Tiefe Stille herrschte wieder wie vorher.A csend újra tökéletes lett.El silenci, aiximateix, era altra vegada absolut.
CHAPTER XZehntes Kapitel.X. FEJEZETHOOFDSTUK X.CAPÍTOL X
THE two boys flew on and on, toward the village, speechless with horror.Die beiden Burschen liefen dem Dorfe zu, sprachlos vor Schreck.A két fiú az ijedségtől nem tudott szóhoz jutni, és így vágtattak a falu felé.De beide knapen ijlden sprakeloos van ontzetting den weg op naar de stad.Els dos minyons anaven, corre que correras, cap al poblet, muts d'horror.
They glanced backward over their shoulders from time to time, apprehensively, as if they feared they might be followed.Von Zeit zu Zeit blickten sie ängstlich über die Schulter zurück, als fürchteten sie sich vor Verfolgern.Időnként rémülten hátranéztek, nem követi-e őket valaki.Van tijd tot tijd zagen zij angstig om, als vreesden zij achtervolgd te worden.De tant en tant, aprensius, daven una llambregada cap endarrera, damunt llurs espatlles, com si temessin que hom els pogués seguir.
Every stump that started up in their path seemed a man and an enemy, and made them catch their breath; and as they sped by some outlying cottages that lay near the village, the barking of the aroused watch-dogs seemed to give wings to their feet.Jeder Baumstumpf, der an ihrem Wege aus der Dunkelheit auftauchte, schien ihnen ein Mann und ein Feind, und ließ sie bis ins Mark erzittern. Und als sie bei einigen außerhalb des Dorfes gelegenen Niederlassungen vorbeikamen, schien ihnen das Bellen der erwachten Hunde Flügel zu verleihen.Minden fatörzset, amely hirtelen feltűnt a homályban, embernek láttak, és természetesen ellenséget sejtettek benne. Időnként lélegzet-visszafojtva megálltak, és amikor a faluhoz közel érve felriasztottak egy kutyát, ugatásától lábuk megint szárnyakat kapott.In elken boomtronk, die zich op den weg verhief, meenden zij een vijand te zien, en dat deed hun den adem inhouden, en telkens wanneer zij een eenzame nabij de stad gelegen hut voorbijrenden, scheen het geblaf der opgeschrikte kettinghonden hunne voeten vleugelen aan te binden.Cada sacot que es dreçava en llur via semblava un home i un enemic, i els feia retenir l'ale; i, en córrer pel voltant d'algunes casetes escampades proximes al poblet, el lladrar dels cans de vetlla incorporats semblava donar ales a llurs peus.
"If we can only get to the old tannery before we break down!" whispered Tom, in short catches between breaths."Wenn wir -- nur bis zu der alten Gerberei -- kommen -- bevor wir -- zusammenbrechen --" stieß Tom abgerissen zwischen mühsamem Atemholen hervor.Bár elérnénk már a régi... sörfőzdét... míg össze... nem esünk... - mondta kapkodó lélegzettel Tom"Als wij het maar tot de oude looierij kunnen brengen, voordat wij het afleggen," fluisterde Tom, en hijgde bij ieder woord naar adem.-Només que poguéssim arribar a la vella adoberia abans d'esfondrar-nos!- murmura Tom, en breus moments, dividits pel respir.
"I can't stand it much longer.""Ich -- ich kann -- nicht mehr -- länger!"- már nem is bírom... soká."Ik kan het niet langer uithouden!"-No puc comportar-ho gaire estona més.
Huckleberry's hard pantings were his only reply, and the boys fixed their eyes on the goal of their hopes and bent to their work to win it.Huckleberrys pochendes Herz war seine ganze Antwort; beide hefteten ihre Augen fest auf das Ziel ihrer Hoffnung und machten die äußersten Anstrengungen, es zu erreichen.Huckleberry nem tudott válaszolni, csak nehezen, lihegve lélegzett. A két fiú a távoli célra függesztve tekintetét továbbrohant.Huckleberry antwoordde met een zwaren zucht en de knapen vestigden hun oogen op het doelwit hunner hoop en spanden alle krachten in on dat te bereiken.Els forts panteixos de Huckleberry eren la seva única resposta, i els minyons fixaven llurs ulls a la fita de llurs esperances, i maldaven durament per atenyer-la.
They gained steadily on it, and at last, breast to breast, they burst through the open door and fell grateful and exhausted in the sheltering shadows beyond.Sie kamen ihm immer näher, und schließlich Brust an Brust, fielen sie förmlich durch die offene Tür -- dankbar und atemlos, in den schützenden Schatten.Lassan-lassan közeledtek feléje, és végre, már teljesen kifulladva, berohantak az ajtón, és bent az oltalmazó sötétségben megkönnyebbülten, kimerülten lerogytak.Zij naderden het hoe langer hoe meer, stormden eindelijk hals over hoofd de openstaande deur binnen en vielen dankbaar en uitgeput in de donkere schuilplaats neer.Avançaren decididament sobre ella, i a la fi, pit contra pit, es llançaren a través de la porta oberta, i caigueren, agraits i aclaparats, dins les ombres protectores de més endins.
By and by their pulses slowed down, and Tom whispered:Allmählich beruhigten sich ihre Pulse, und Tom flüsterte:Nagy nehezen kifújták magukat, és ekkor Tom suttogva megszólalt:Langzamerhand bedaarde het kloppen van hun hart en Tom fluisterde:Aviat llurs polsos s'apaivagaren, i Tom murmura:
"Huckleberry, what do you reckon'll come of this?""Du, Huckleberry, was meinst du, wird von all dem kommen?"Te, Huck, mit gondolsz, mi lesz ebből?"Huckleberry, wat denk jij, dat er op staat?"-Huckleberry: que compteu que en pervindra, d'aixo?
"If Doctor Robinson dies, I reckon hanging'll come of it.""Na, ich denke, wenn Dr. Robinson stirbt, wird Gehenktwerden davon kommen."Azt hiszem... ha meghal Robinson doktor... akkor akasztás lesz a vége!"Als dokter Robinson sterft, loopt het op hangen uit."-Si el doctor Robinson fina, jo diria que en pervindra una forca plantada.
"Do you though?""Meinst du?"Igazán azt hiszed?"Denk je dat wezenlijk."-Ho creieu, tanmateix?
"Why, I _know_ it, Tom.""Nicht meine, ich _weiß_, Tom!"- Persze! Egészen biztos, Tom!"Wel, ik weet het zeker, Tom."-N'estic segur, Tom.
Tom thought a while, then he said: "Who'll tell?Tom dachte 'ne Weile nach, dann sagte er: "Wer wird's denn verraten?Tom gondolkodott egy pillanatig, aztán megkérdezte: - Ki fogja megmondani? Honnan tudják meg?Tom dacht een oogenblik na en zeide: "Wie zal het vertellen?Tom pensa una mica. Després digué: -Quí ho dira?
We?"Wir?"Tőlünk?Wij?"Nosaltres?
"What are you talking about?"Was fällt dir ein?Mit mondasz? Megbolondultál!"Wat verzin je nou!-Que us empatolleu!
S'pose something happened and Injun Joe _didn't_ hang? Why, he'd kill us some time or other, just as dead sure as we're a laying here."Angenommen, 's käm' was dazwischen und Indianer-Joe müßt _nicht_ hängen, wird er uns früher oder später so gewiß töten, daß wir grad so gut schon jetzt hier liegen könnten!"Gondold el, hátha történik valami, és mégsem akasztják fel Indián Joe-t! Mit gondolsz, mit csinál akkor Indián Joe? Egészen biztos, hogy bosszút fog állni rajtunk, és megöl minket, mint a kölyökmacskát.Verbeeld je, dat er eens iets gebeurde waardoor Injun Joe niet opgehangen werd, dan zou hij ons immers op een goeden dag vermoorden."Suposeu que passés qualsevol cosa i Joe l'Indi no fos penjat. Ves, ens mataria una hora o altra: tan cert com ara jaiem aquí terra.
"That's just what I was thinking to myself, Huck.""Huck, das hab' ich mir auch gedacht."- Én is erre gondoltam az előbb, Huck."Dat lag ik juist te bedenken, Huck."-Aixo és el que jo pensava per dins, Huck.
"If anybody tells, let Muff Potter do it, if he's fool enough."Wenn's jemand sagen soll, mag's doch Muff Potter tun, wenn er dumm genug ist.Ha lesz valaki, aki megmondja, jól van. Mondja meg csak Muff Potter, ha egészen elment az esze."Als iemand het zeggen moet, laat Muff Potter het dan doen indien hij er althans niet te gek of te dronken toe is."-Si algú en parla, que sigui Muff Potter, si és prou ximple.
He's generally drunk enough."Der ist ohnehin immer betrunken genug!"Legtöbbször úgyis tökrészeg.Generalment esta prou embriagat per fer-ho.
Tom said nothing--went on thinking. Presently he whispered:Tom sagte nichts -- er brütete über etwas.Tom semmit sem felelt. Némán gondolkozott. Egyszerre csak elkezdett suttogni:Tom antwoordde niets--en ging voort met denken. Eindelijk zei hij zachtjes:Tom no digué res: continua pensant. Al cap d'una estona zumzeja:
"Huck, Muff Potter don't know it.Plötzlich wisperte er: "Huck, Muff Potter _weiß_ es nicht.Te, Huck, Muff Potter nem is tudja, ki ölte meg Robinson doktort, az öreg Muff Potter eszméletlenül feküdt a földön. Emlékszel rá?"Huck, Muff Potter weet het niet.-Huck, Muff Potter no ho sap.
How can he tell?"Wie kann er's _sagen_?"Hoe kan hij het vertellen?"Com podria dir-ho?
"What's the reason he don't know it?""Warum sollt er's nicht wissen?""Waarom weet hij het niet?"-Per quina raó no ho sap?
"Because he'd just got that whack when Injun Joe done it."Weil er grad den ekligen Klaps bekommen hatte, als es Joe tat."Omdat hij juist die plank op zijn kop heeft gekregen, toen Injun Joe het deed.-Perque precisament rebé aquella patacada mentre Joe l'Indi ho feia.
D'you reckon he could see anything?Meinst du, da hätt' er's sehen können?Azt hiszed, az öreg látott valamit?Denk jij, dat hij iets kan gezien hebben?Compteu que podia veure res?
D'you reckon he knowed anything?"Meinst du wirklich, er könnt's wissen?"Azt hiszed, tudja, ki a gyilkos?Denk jij, dat hij iets weet?"Compteu que sabé res? -Manoi!
"By hokey, that's so, Tom!""Beim Henker, 's ist so, Tom!"Isten bizony, igazad van, Tom!"Bij mijne zolen, dat is waar ook, Tom."És veritat, Tom!
"And besides, look-a-here--maybe that whack done for _him_!""Und dann -- weißt du -- sollt' ihm nicht der Hieb den Rest gegeben haben?"És különben az is lehet, hogy amikor a doktor leütötte, talán meg is halt."En bovendien, wie weet of die plank hem niet gedood heeft!"-I, a més, fixeu-vos-hi: potser aquella patacada el va acabar!
"No, 'taint likely, Tom."Kaum glaublich, Tom!Nem, azt nem hiszem."Neen, dat geloof ik niet, Tom.-No: no és probable, Tom.
He had liquor in him; I could see that; and besides, he always has.Er hatte Schnaps in sich. Ich konnt's sehen; übrigens hat er das immer.Be volt rúgva az öreg, hiszen támolygott. Tudod te is, mindig részeg.Hij was dronken, dat kon ik wel zien; dronken, net als altijd.Tenia beguda a dins: jo ho he pogut veure; i, a més, sempre en té.
Well, when pap's full, you might take and belt him over the head with a church and you couldn't phase him.Wenn mein Alter voll ist, kannst du ihn nehmen und ihn mit 'nem Kirchturm überhauen -- er spürt's nicht.Apám is azt mondja, hogy ha részeg, akkor még gerendával se lehet agyonverni.Wel, als Pop zat is, kun je wel een kerk op zijn hoofd laten invallen, zonder dat 't hem deert.Bé, doncs: quan mon pare esta xop, ja podeu apallissar-li el cap amb tota una església, que no el contorbareu.
He says so, his own self.Er sagt's auch selbst.Nem árt neki semmi.Dat zeit hij zelf.Ell mateix ho diu.
So it's the same with Muff Potter, of course.Grad so ist's heut mit Muff Potter.És biztos így van ez Muff Potterral is.Zoo is het natuurlijk precies met Muff Potter.Així és que igual passa a Muff Potter, és clar.
But if a man was dead sober, I reckon maybe that whack might fetch him; I dono."Aber wenn einer klar im Kopf ist, schätz' ich, daß so 'n Klaps genug für ihn sein möchte."Lehetséges, ha színjózan lett volna, akkor tán ott marad attól az ütéstől. Ki tudja?Als de man doodnuchteren geweest was, zou de plank hem wel gemold hebben, maar nu niet."Pero si un home estés ben, ben sere, compto que potser aquella patacada el deixaria al siti: no ho sé.
After another reflective silence, Tom said:Nach abermaligem nachdenklichem Schweigen fuhr Tom abermals fort:Némi gondolkodás után megint megszólalt Tom:Na een oogenblik peinzend zeide Tom:Després d'un altre silenci reflexiu, Tom va dir:
"Hucky, you sure you can keep mum?""Huck, bist du sicher, daß du den Mund halten kannst?"Te, Huck, biztos, hogy nem jár el a szád?"Hucky, weet je zeker, dat je je mond kunt houden?"-Huck: esteu segur que podreu posar-vos un cadenat a la boca?
"Tom, we _got_ to keep mum."Tom, wir _müssen_ den Mund halten!Mi az, hogy biztos!"Tom, wij _moeten_ den mond houden.-Tom, ens l'hem de posar.
You know that.Du weißt doch!Hallgatnunk kell, te is belátod.Ja ho sabeu.
That Injun devil wouldn't make any more of drownding us than a couple of cats, if we was to squeak 'bout this and they didn't hang him.Dieser Indianer-Teufel würde nicht mehr Umstände machen, uns abzuschneiden, wie mit 'nen paar Katzen, wenn wir so dumm wären, zu plappern, und sie henkten ihn _nicht_.Ha tényleg nem akasztanák fel azt az eleven ördögöt, gondolkodás nélkül a vízbe fojt mindkettőnket, mint a macskakölyköket, ha meg merünk mukkanni.Die duivel van een Injun zou er geen been in zien ons als katten te verdrinken, als we van den moord repten en hij niet gehangen werd.A aquest dimoni indi no se li'n donaria més d'ofegar-nos a nosaltres que d'ofegar un parell de gats, si xerréssim la feta i no el pengessin.
Now, look-a-here, Tom, less take and swear to one another--that's what we got to do--swear to keep mum."Nun, Tom, komm mal her, laß uns einander schwören -- das müssen wir, Tom! -- schwören, den Mund zu halten!"Ide hallgass, Tom! Meg kell fogadnunk, hogy nem fogunk beszélni. Meg kell egymásnak esküdni!Hoor eens hier, Tom, laat ons elkaar met een eed beloven, dat wij geen woord zullen spreken."Ara, Tom, escolteu: no tenim més remei que jurar-nos l'un a l'altre de posar-nos un cadenat a la boca.
"I'm agreed. It's the best thing."Mir recht, Huck. 's wird wohl das beste sein.Igen, Huck, ez lesz a legokosabb, amit tehetünk."Dat is goed, Huck; dat zal 't beste zijn.-M'hi conformo, Huck. És el millor partit.
Would you just hold hands and swear that we--"Wollen wir also die Hand hochhalten und schwören, daß wir --"Add ide a kezed, és esküdjünk meg, hogy nem fogunk...Zullen wij onze handen opsteken en zweren, dat we...?"Voleu, només, que ens agafem les mans i jurem que… -Oh!
"Oh no, that wouldn't do for this."Halt mal, so geht's nicht!Ez nem lenne elég most."O, neen, dat is niet voldoende voor zoo iets als dit.No, no fóra escaient, per a una cosa així.
That's good enough for little rubbishy common things--specially with gals, cuz _they_ go back on you anyway, and blab if they get in a huff--but there orter be writing 'bout a big thing like this. And blood."Das ist gut genug für kleine, alltägliche Dinge, zum Beispiel bei Mädchen, wenn die einem überall nachlaufen, und wenn sie -- hm -- wenn man sich verrannt hat, mein' ich -- aber so was geht bei so 'ner häßlichen Geschichte nicht -- da muß was Schriftliches sein -- und Blut!"Kis vacak dolgokra persze elég jó így is, de így egyszerűen csak a lányok szoktak esküdni. Azok meg szamarak, és semmit se tudnak titokban tartani, mindent kibeszélnek, ha bajba jutnak. De nekünk írásban kell esküdni. És vérrel.Dat is goed voor wissewasjes, vooral onder jongens, die den boel verklappen zoodra ze nijdig worden; maar bij zoo'n groot ding als dit behoort schrift en--bloed!"Aixo és prou bo per a cosetes ordinaries sense cap ni centener, especialment amb les noies, perque després us van al darrera amb un flabiol sonant, i no poden fer sinó botzinar quan es veuen en el trencacoll; pero una cosa d'importancia com aquesta ha de ser escrita. I amb sang.
Tom's whole being applauded this idea.Tom stimmte von ganzem Herzen zu.Tom egész lénye tűzben égett ettől az ötlettől.Tom juichte dit denkbeeld van ganscher harte toe.Tot l'ésser de Tom aplaudí aquesta idea.
It was deep, and dark, and awful; the hour, the circumstances, the surroundings, were in keeping with it.Die Idee war tief -- und dunkel -- und schrecklich; die Stunde, die Umstände, die Umgebung -- alles wirkte zusammen.Sötét volt az eszme, komor és borzalmas, és a körülmények, a környezet is összhangban álltak vele.Er was iets geheimzinnigs en ijzingswekkends in: het nachtelijk uur, de duisternis, de omgeving, alles was er mede in overeenstemming.El pla era recondit, i ombrívol i paorós; l'hora, les circumstancies, els voltants, hi harmonitzaven.
He picked up a clean pine shingle that lay in the moon-light, took a little fragment of "red keel" out of his pocket, got the moon on his work, and painfully scrawled these lines, emphasizing each slow down-stroke by clamping his tongue between his teeth, and letting up the pressure on the up-strokes. [See next page.] "Huck Finn and Tom Sawyer swears they will keep mum about This and They wish They may Drop down dead in Their Tracks if They ever Tell and Rot."Er nahm eine glänzend geschliffene Schindel auf, die im Mondlicht lag, zog ein Stückchen Rotstift aus der Tasche, ließ das Mondlicht sein Werk bescheinen, und kritzelte mühsam, jeden schwerfälligen Grundstrich hervorhebend, indem er die Zunge zwischen die Zähne klemmte und sie bei den Haarstrichen wieder freiließ, folgende Zeilen: "Huck Finn und Tom Sawyer schwöhren, Sie wolen über dies den Mund Halten und sie wünschen, dahs Sie Tot niederfallen auff ihren Wech, wenn sie jemalls plautern oter schreiben."Fölvett egy fehér, villogó fenyőfa zsindelyt, mely egy holdfényes helyen feküdt, zsebéből előkaparászott egy darab piros ceruzát, és a holdvilág mellett nehézkesen és komolyan belekezdett munkájába. Valahányszor felfelé menő hajszálvonalat írt, nyelvét kidugta foga között, mikor lefelé haladt, újra visszahúzta. "Huck Finn és Tom Sawyer, isten bizony, nem mondanak soha senkinek semmit erről, és legyenek átkozottak, és süllyedjenek el halva, ha mégis beszélnek."Hij raapte een witten, in de maneschijn liggenden tegel op, haalde een stukje rood krijt uit zijn zak en krabbelde, bij het licht van de maneschijn, met moeite de volgende woorden op den tegel: "Hugh Finn en Tom Sawyer zweren, dat zij zullen zwijgen over deze zaak, en verklaren, dat zij liever op de plaats zelve zullen doodvallen dan ooit de waarheid te verklappen."Arreplega una polida estella de pi que jeia al clar de la lluna, es tragué un petit fragment de quilla roja que duia a la butxaca, es posa a la llum de la lluna, i escritoteja aquestes ratlles, dant relleu a cada tret que queia cap avall, a base d'apretar la llengua entre les dents, i minvant la pressió en els trets que anaven cap amunt: «Huck Finn i Tom Sawyer juren posar-se un cadenat a la boca sobre aixo, i desitgen que puguin caure morts pel camí si mai xerren, i podrir-se.»
Huckleberry was filled with admiration of Tom's facility in writing, and the sublimity of his language.Huckleberry war ganz erfüllt von Toms Fähigkeit im Schreiben und seinem glanzvollen Stil.Huckleberry csodálkozva figyelte Tom íráskészségét, és elámult Tom emelkedett stílusán.Huckleberry was verbaasd over de gemakkelijkheid waarmede Tom schreef en over de prachtige woorden.Huckleberry s'omplí d'admiració davant la facilitat de Tom en l'escriptura, i la sublimitat del seu llenguatge.
He at once took a pin from his lapel and was going to prick his flesh, but Tom said:Er war im Begriff, mit einem Nagel sich das Fleisch zu ritzen, als Tom einfiel: "Halt, nicht so.Mindjárt elő is vett egy gombostűt, és fel akarta vele hasítani a húst a kezén, de Tom megszólalt:Hij nam dadelijk een speld uit zijn lompen en wilde zich in den vinger prikken, toen Tom zeide:Tot seguit agafa una agulla de la seva solapa, i anava a punxar-se la carn; pero Tom digué:
"Hold on! Don't do that. A pin's brass. It might have verdigrease on it."Nagel ist Eisen. Der könnte Grünspan haben."Ne gombostűvel, az rézből van, és lehet, hogy grünspanos."Houd op, doe dat niet! De speld is van koper; er mocht eens kopergroen aan zijn."-Atureu-vos! No ho feu, aixo. Les agulles de cap són de llautó. Podria tenir verdet.
"What's verdigrease?""Grünspan -- was ist das?"Mi az a grünspan?"Wat is kopergroen?"-Que cosa és verdet?
"It's p'ison. That's what it is. You just swaller some of it once--you'll see.""'s ist Gift, _das_ ist es! Du würdest sofort davon aufgeschwellt werden -- sollst du sehen!"- Méreg. Csak nyeld le, majd meglátod."Dat is vergif, en als je dat eens insliktet ... Begrijp jij?"-És una metzina. Vet aquí el que és. Empasseu-vos-en una mica: ja veureu.
So Tom unwound the thread from one of his needles, and each boy pricked the ball of his thumb and squeezed out a drop of blood.Darauf nahm Tom eine Nadel, und beide ritzten sich den Ballen des Daumens und drückten einen Blutstropfen heraus.Erre Tom készletéből varrótűt vett elő, és a két gyerek beleszúrt hüvelykujja végébe, és kinyomorított onnan egy cseppecske vért.Daarop nam Tom het garen uit een van zijn naalden, en de jongens prikten zich in den duim en drukten er een droppel bloed uit.Així, doncs, Tom descabdella el fil d'una de les seves agulles de cosir, i cada minyó es punxa el capciró del polze i n'espremé una gota de sang.
In time, after many squeezes, Tom managed to sign his initials, using the ball of his little finger for a pen.Schließlich, nach vielem Quetschen machte sich Tom daran, seine Anfangsbuchstaben zu malen, indem er den kleinen Finger als Feder benutzte.Tom ujjából csak többszöri nyomkodásra serkent ki annyi vér, amennyivel odapingálhatta a neve kezdőbetűit a szerződésre, mely művelethez a kisujja hegyét használta tollnak.Na lang persen gelukte het Tom de voorletters van zijn naam met bloed op den tegel te teekenen, en gebruikte daarbij zijn pink als pen.Amb el temps, després de diverses premsades, Tom aconseguí signar amb les seves inicials, servint-se del capciró de son dit xic com a ploma.
Then he showed Huckleberry how to make an H and an F, and the oath was complete.Dann zeigte er Huckleberry, wie er ein H und ein F zu machen habe -- und dann war der Eid bekräftigt.Aztán megmutatta Huckleberrynek, hogy kell írni egy H és egy F betűt, és ezzel be is fejezték a nagy műveletet.Toen wees hij Huckleberry, hoe hij een H en een F moest maken, en hiermede waren de formaliteiten der eedsaflegging voltooid.Després mostra a Huckleberry com havia de fer una H i una F, i el jurament ja fou perfecte.
They buried the shingle close to the wall, with some dismal ceremonies and incantations, and the fetters that bound their tongues were considered to be locked and the key thrown away.Sie vergruben die Schindel, häuften unter allerhand Zeremonien und Zauberformeln einen Hügel darüber, und die ihre Zungen bindenden Fesseln waren geschmiedet und der Schlüssel dazu lag in der Erde.Erre homályos szertartások és átkok közepette a fal mellett elásták a zsindelyt, és úgy tekintették, hogy a nyelvüket lekötve tartó lakatot bezárták. Evvel mindketten elcsukták lelkükben a titkot. Méghozzá olyan lakattal, amelynek kulcsát elhajították, hogy sohase lehessen kinyitni.Zij begroeven den tegel vlak bij den muur, met de noodige griezelige plechtigheden en onder het spreken van tooverformulieren en beschouwden van nu aan hun geheim als heilig en onschendbaar.Enterraren l'estella de pi arran de la paret, amb algunes brofegues cerimonies i encantaments, i les cadenes que els lligaven la llengua foren ja tancades amb pany i clau, i la clau llençada.
A figure crept stealthily through a break in the other end of the ruined building, now, but they did not notice it.Eine menschliche Figur schlüpfte vorsichtig durch eine Lücke am anderen Ende des verfallenen Gebäudes, aber sie merkten es nicht.Ebben a pillanatban a romban álló épület másik végénél egy alak mászott be a repedésen keresztül. A fiúk nem vették észre a jövevényt.Onderwijl was, zonder dat de knapen het bemerkt hadden eene gedaante door eene opening aan de andere zijde van het vervallen gebouw naar binnen geslopen.Una figura s'arrossega tota llisquívola, en aquell moment, per un esboranc de l'arruinat edifici; pero ells no se n'atalaiaren.
"Tom," whispered Huckleberry, "does this keep us from _ever_ telling--_always_?""Tom," wisperte Huckleberry, "sichert uns das davor, zu schwatzen -- für immer?"Tom - kérdezte Huckleberry -, ugye, most soha senkinek se mondhatjuk el?"Tom," fluisterde Huckleberry, "mogen wij het nu nooit verklappen?"-Tom- murmura Huckleberry -aixo ens impedeix de parlar-ne mai, mai?
"Of course it does. It don't make any difference _what_ happens, we got to keep mum. We'd drop down dead--don't _you_ know that?""Aber, natürlich tut's das! Mag jetzt geschehen, was will -- wir müssen schweigen. Wir wollen tot niederfallen -- weißt du's denn nicht?"Persze hogy nem, akármi legyen is, soha senkinek nem mondhatunk el semmit. Különben is azonnal meghalnánk. Tudod, hogy ez is benne van az esküben."Neen, natuurlijk niet. Wat er ook gebeure, wij mogen, er geen woord van spreken, want als wij dat deden, zouden wij dood op den grond vallen,--begrijp je?"-És clar que sí. Passi el que passi, el cadenat no es pot llevar. Cauríem morts en terra: no sabeu la cosa?
"Yes, I reckon that's so.""Ja, ich rechne, 's ist an dem."Persze, ezt el is felejtettem."Ja, dat begrijp ik?"-Sí, em penso que ho encerteu.
They continued to whisper for some little time. Presently a dog set up a long, lugubrious howl just outside--within ten feet of them.Sie tuschelten noch 'ne Weile fort. Plötzlich schlug ein Hund mit langem, kläglichem Ton an, gerade jenseits der Stelle der Mauer, wo sie saßen -- keine zehn Schritt davon.Még egy darabig suttogtak így, mikor hirtelen kint, alig tíz méterre tőlük egy kutya gyászosan felvonított.Zij bleven nog eenige minuten staan fluisteren, toen buiten, omstreeks tien stappen van de plek waar zij stonden, een hond zijn lang, somber gejank aanhief.Continuaren parlant en veu baixa per algun temps. Al cap d'una estoneta un gos féu un udol durador i llobrec a la part de fora: a uns deu peus d'alla on es trobaven.
The boys clasped each other suddenly, in an agony of fright.Die Burschen packten einander unwillkürlich in versteinerndem Schreck.A két fiú halálos félelemmel kapaszkodott egymásba.De knapen klemden zich doodelijk ontsteld aan elkander vast.Els minyons s'aferraren l'un a l'altre sobtadament, en una agonia d'esglai.
"Which of us does he mean?" gasped Huckleberry."Wen von uns mag er meinen?" flüsterte Huckleberry.Melyikünkre ugat ez a kutya? - sóhajtotta Huckleberry."Wie van ons beiden zou er om koud zijn?" bracht Huckleberry, naar adem snakkende, uit.-Per quín de nosaltres és?- digué, trasposat, Huckleberry.
"I dono--peep through the crack. Quick!""Ich weiß nicht -- schau durch die Ritze -- schnell!"- Nem tudom! Menj és nézd meg ott a repedésen keresztül!"Ik weet het niet. Kijk maar eens door deze scheur in den muur."-No ho sé… Sotgeu per la clivella. De pressa!
"No, _you_, Tom!""Nein, tu du's, Tom!"Nem, Tom... nem megyek."Neen, doe jij het zelf, Tom."-No: vós, Tom!
"I can't--I can't _do_ it, Huck!""Ich kann's -- kann's nicht!"Nézd meg te! Én nem... én nem mehetek."Ik, ik kan het niet doen, Huck."-No puc… No ho puc fer, Huck!
"Please, Tom. There 'tis again!""Bitte, Tom! -- Da ist's wieder!"Na, menj, nézd meg, Tom. Megint ugat! Hallod?"Och, als je blieft, Tom. Daar begint het weer."-Tom, feu-ho si us plau. Ja hi torna! -Oh!
"Oh, lordy, I'm thankful!" whispered Tom. "I know his voice. It's Bull Harbison.""Ach, Gott sei Dank," wisperte Tom, "ich kenne seine Stimme, 's ist Bull Harbison."Hála isten - suttogta Tom -, megismerem a hangját. Harbison bulldogja."O Hemeltje, wat ben ik blij," fluisterde Tom. "Ik ken zijn stem: het is Harbisons hond."Déu meu! Gracies!- murmura Tom. -Li conec la veu. És Bull Harbison.
"Oh, that's good--I tell you, Tom, I was most scared to death; I'd a bet anything it was a _stray_ dog.""Ach, das ist mal gut! Ich sag dir, Tom, ich war wirklich zu Tod erschrocken! Meinte wahrhaftig, 's wär 'n fremder Hund."- Jaj de jó! Már azt hittem, valami idegen kutya. Úgy féltem, majdnem meghaltam ijedtemben."O, dat is gelukkig!--Zal ik je eens wat zeggen, Tom? ik was zoo bang, dat het een verdwaalde hond zou zijn."-Oh! Bella cosa! En bona refe, Tom, estava leri-leri de la meva fi, i hauria jugat qualsevol cosa que era un gos perdut.
The dog howled again.Der Hund heulte wieder.A kutya megint elkezdett vonítani.De hond begon weder te huilen en weer ontzonk den jongens de moed.El gos torna a udolar.
The boys' hearts sank once more.Die Herzen der Burschen sanken wieder in die Hosen.A két fiú szívéből minden remény tovatűnt.El coratge dels minyons naufraga una altra vegada. -Oh!
"Oh, my! that ain't no Bull Harbison!" whispered Huckleberry. "_Do_, Tom!""Ach, verflucht, das ist nicht Bull Harbison!" flüsterte Huckleberry weinerlich.Istenem, nem is a Harbisonék kutyája! - sóhajtott fel Huckleberry. - Menj, nézd meg, Tom."O wee! Het is Harbisons hond niet," fluisterde Huckleberry; "kijk nog eens Tom."Déu me val! No és pas Bull Harbison!- murmura Huckleberry. -Mireu, Tom!
Tom, quaking with fear, yielded, and put his eye to the crack.Tom, zitternd vor Furcht, rappelte sich auf und legte das Auge an die Lücke.Tom, bár egész valója reszketett, odament a falhoz, és óvatosan kémlelt.Bevende van schrik bracht Tom zijn oog nogmaals voor de opening.Tom, tremolant de por, es dona, i posa l'ull a la clivella.
His whisper was hardly audible when he said: "Oh, Huck, _its a stray dog_!"Der Ton seiner Stimme war erbarmungswürdig, als er jetzt flüsterte: "O, Huck, 's _ist ein fremder Hund_ --!"Idegen kutya.Nauwlijks verstaanbaar fluisterde hij: "O Huck! Het is een _verdwaalde hond_!"Son zumzeig amb prou feines podia oir-se quan digué: -O Huck!
"Quick, Tom, quick! Who does he mean?""Schnell, Tom, schnell, _wen_ von uns meint er?"- Gyere ide gyorsan, Tom! Kit ugat? Nem láttad?"Gauw, Tom, gauw! Wien van ons bedoelt hij?"És un GOS PERDUT! -Guiteu, Tom, cuiteu! Per quí ve?
"Huck, he must mean us both--we're right together.""Huck, er muß uns beide meinen! -- Wir stehen dicht beieinander."Azt hiszem, mindkettőnket, hiszen együtt vagyunk!"Huck, ik denk ons allebei."-Huck, deu venir per tots dos: som tots dos una mateixa cosa.
"Oh, Tom, I reckon we're goners."O, Tom, ich fürchte -- wir sind futsch!Jaj, Tom, végünk van, végünk van."O, Tom, het is met ons gedaan.-O Tom! Em sembla que ens n'anem a l'obit!
I reckon there ain't no mistake 'bout where _I'll_ go to.Ich rechne, wohin _ich_ komme, darüber kann kein Zweifel sein.Én tudom is, hogy hová fogunk kerülni. Ó, te!Waar ik naar toe zal gaan, is niet twijfelachtig.I crec que no hi ha dubte d'on jo aniré a raure.
I been so wicked."Ich bin so schlecht, Tom!"Én olyan gonosz voltam mindig, nem is kerülhetek máshová, csak a pokolba.Ik ben altijd zoo slecht geweest."He estat tan poca pena!
"Dad fetch it!"Der Teufel hol's!Hát még én?-Aixo ve de fer campanes i de fer totes les coses que a un hom li diuen que no faci.
This comes of playing hookey and doing everything a feller's told _not_ to do.Das kommt davon, wenn man Blindekuh spielt und alles tut, wovon der Lehrer sagt, daß man's nicht tun soll!Én mindig csak iskolát kerültem és csavarogtam, és mindig azt csináltam, amit nem kellett volna meg amit nem volt szabad."Ik ook.--Dat komt van het uit school blijven en van het ongehoorzaam zijn.
I might a been good, like Sid, if I'd a tried--but no, I wouldn't, of course.Ich wollt', ich wär so artig gewesen wie Sid -- wenn ich's gekonnt hätte. Aber nein, ich mocht's nicht sein!Miért is nem vagyok olyan jó, mint Sid, hiszen csak meg kellett volna próbálnom, de nem is próbáltam soha.Als ik gewild had, zou ik wel even goed hebben kunnen zijn als Sid,--maar, neen, dat zou ik toch niet, natuurlijk niet.Hauria pogut ésser bo com Sid, si m'hi hagués escarrassat… Pero no, no vaig escarrassar-m'hi, és clar.
But if ever I get off this time, I lay I'll just _waller_ in Sunday-schools!"Aber wenn ich hier fortkomm', ich sag' dir, ich werd' _immer_ in die Sonntagsschule gehen."Ó, Huck! Csak most az egyszer kerüljek ki innen, isten bizony, mindig el fogok menni a vasárnapi iskolába, és mindig jó leszek.Breng ik het er nu dezen keer goed af, dan zal ik mijn best doen om voortaan op de zondagsschool op te passen."Tanmateix, aquesta vegada, si en surto, us dic que m'hi deixaré emparedar a l'escola del diumenge!
And Tom began to snuffle a little.Und Tom begann ein bißchen zu heulen.Tom elkezdett szipogni.En Tom begon aanstalten te maken tot schreien.I Tom comença de somicar una mica.
"_You_ bad!" and Huckleberry began to snuffle too."Du _schlecht_?"Te rossz vagy, Tom? - kérdezte sírva fakadva Huckleberry."Jij slecht?" en Huckleberry begon ook te schreien.-Vós dolent!- I Huckleberry comença de somicar, també.
"Consound it, Tom Sawyer, you're just old pie, 'long-side o' what I am.Und Huckleberry heulte zur Gesellschaft mit. "Ich sag's dir, Tom, du bist einfach Gold gegen mich!- Hozzám képest te színarany vagy."Bewaar me, Tom Sawyer, als jij niet een brave jongen bent geweest in vergelijking van mij.-Diastre, Tom Sawyer, sóu un melindro, al costat del que jo sóc!
Oh, _lordy_, lordy, lordy, I wisht I only had half your chance."O, Gott, Gott, Gott -- ich wollte, ich wäre nur halb so gut wie du!"Istenem! Istenem! Bárcsak feleannyira lennék olyan jó, mint te, Tom!O hemeltje, hemeltje, hemeltje! Ik wou, dat ik de helft van jou kansen had!"O Déu meu, Déu meu, Déu meu! Voldria tenir només que la meitat de la vostra sort.
Tom choked off and whispered:Tom fuhr zusammen und flüsterte:Tom hirtelen felcsuklott, és odasúgta Hucknak:Tom viel hem in de rede en fluisterde:Tom es sentí la gorja alliberada i murmura:
"Look, Hucky, look! He's got his _back_ to us!""Schau, Hucky, schau nur! Er wendet uns ja den _Rücken_ zu!"Te! Nézd csak! Ez a kutya háttal áll nekünk."Kijk eens, Huck, kijk eens! Hij staat met zijn rug naar ons toe."-Mireu, Huck, mireu! S'ha girat d'esquena a nosaltres!
Hucky looked, with joy in his heart.Hucky schaute hinaus, und Freude erfüllte sein Herz.Huckleberry szívében újraéledő reménnyel kinézett.Huckleberry keek verheugd door de opening.Huck mira amb el cor ple de joia.
"Well, he has, by jingoes!"Teufel, 's _ist_ so!Persze hogy háttal áll!"Sapperloot, het is waar.-Oida, vatua!
Did he before?"Tat er's vorher auch schon?"A fene egye meg! Előbb is így volt?Heeft hij altijd zoo gestaan?"Que ho havia fet abans?
"Yes, he did. But I, like a fool, never thought."Ja, er tat's, aber ich Dummkopf dachte nicht daran. Na, das ist mal famos.Így hát. De én is olyan buta vagyok, nem is néztem meg jobban."Ja; maar ik ben zoo gek geweest het niet te zien.-Sí, que ho havia fet; pero jo, com un ximple, no hi havia parat esment.
Oh, this is bully, you know. _Now_ who can he mean?"Aber -- wen kann er nur meinen?"Egy bulldog, látod? De kit ugathat, ha nem minket!Nu wie zou hij thans op het oog hebben?"Aixo és de primera! sabeu? I ara per quí deu venir?
The howling stopped.Das Heulen hörte auf.A vonítás hirtelen megszűnt.Het gehuil hield op.L'udol cessa.
Tom pricked up his ears.Tom spitzte die Ohren.Tom a fülét hegyezte.Tom splitste de ooren.Tom es caragola les orelles.
"Sh! What's that?" he whispered."Pscht --was ist das?"Pszt! Hallgasd csak! Mi az?"Hè! wat is dat?" fluisterde hij.-Sst! Que és aixo?- zumzeja.
"Sounds like--like hogs grunting. No--it's somebody snoring, Tom.""'s klingt wie -- wie Schweinegrunzen. Oder, Tom -- doch nicht, 's schnarcht jemand."Olyan, mintha disznók röfögnének. Te, Tom, tudod, mi ez? Valaki hortyog."Een geluid als--als het knorren van een varken. Neen, toch niet; er ligt iemand te snorken, Tom."-Sona com… com porcs que remuguin. No… és algú que ronca, Tom.
"That _is_ it!"Ist's das?- Tényleg!"Ja, dat is het.-Aixo, és?
Where 'bouts is it, Huck?"Wo aber, Hucky?"Gondolod, van itt valaki, Huck?--Waar komt het vandaan, Huck?"Per on rau, Huck?
"I bleeve it's down at 'tother end. Sounds so, anyway."Ich glaub' dort, am anderen Ende. 's klingt wenigstens so.Azt hiszem, ott, az épület másik felében. Valahogy úgy hallatszik."Ik geloof van gindschen kant. Zoo klinkt het ten minste.-Em penso que és alla baix, a l'altre cap. Ho sembla, talment.
Pap used to sleep there, sometimes, 'long with the hogs, but laws bless you, he just lifts things when _he_ snores.Pop pflegt zuweilen da zu schlafen -- mit den Schweinen, aber, Gott segne dich, er macht alles zittern, wenn er schnarcht.Néha apám is szokott itt aludni, a disznók szomszédságában, de ha ő hortyogna... akkor itt már minden összedűlt volna.Pop slaapt hier wel eens met de varkens, maar zijn gesnork is een heel ander geblaas.Mon pare solia dormir allí, de vegades, vora els porcs; pero, Déu me vall, el món s'ensorra, quan ell ronca.
Besides, I reckon he ain't ever coming back to this town any more."Und dann, ich rechne, _hierher_ kommt er nicht zurück!"Különben is azt mondta, hogy soha többé nem jön vissza a faluba.Buitendien geloof ik, dat hij niet meer in de stad durft komen."A més, em penso que no ha tornat a venir al poble cap més vegada.
The spirit of adventure rose in the boys' souls once more.Die Abenteuerlust begann sich in den Seelen der beiden Burschen zu regen.A fiúk lelkében még egyszer föllángolt a kalandvágy.De lust tot het zoeken van avonturen ontwaakte weder in het hart der knapen.L'esperit aventurer brolla de l'anima dels minyons altra vegada.
"Hucky, do you das't to go if I lead?""Hucky, gehst du mir nach, wenn ich vorangehe?"Huck, oda mernél jönni, ha én megyek elsőnek?"Hucky, durf jij er langs loopen, als ik vooruit ga?"-Huck, gosaríeu venir, si jo menava?
"I don't like to, much."_Sehr_ gern nicht, Tom!Nem... nagyon."Ik heb er niet veel lust in, Tom.-No m'acaba de fer goig, Tom.
Tom, s'pose it's Injun Joe!"Denk, 's könnt Joe sein!"Képzeld, hátha Indián Joe van ott?Vooronderstel eens, dat het Injun Joe was!"Suposeu-vos que sigui Joe l'Indi!
Tom quailed. But presently the temptation rose up strong again and the boys agreed to try, with the understanding that they would take to their heels if the snoring stopped.Tom zauderte. Aber sofort regte sich wieder die Versuchung, und sie beschlossen, den Versuch zu wagen, unter dem Vorbehalt, daß sie fliehen dürften, sobald das Schnarchen aufhören würde.Tom meghökkent. De aztán a kísértés megint teljes erővel hatott rá, és megegyeztek, hogy megkísérlik: de ha a hortyogás megszűnik, abban a pillanatban elinalnak.Tom stond een oogenblik in tweestrijd, doch de verzoeking werd te sterk en de jongens besloten het te doen met dien verstande, dat zij hunne biezen zouden pakken, als het snorken ophield.Tom es descoratja. Pero al cap de poc la temptació s'aixeca tota poderosa de bell nou, i els minyons convingueren d'intentar-ho, amb el ben entes que fugirien a més córrer si els roncs paraven.
So they went tiptoeing stealthily down, the one behind the other.So gingen sie auf den Fußspitzen weiter, einer hinter dem anderen.Így aztán megindultak egymás mögött, és lábujjhegyen lopakodtak a ház másik vége felé.Zoo slopen zij op de teenen, achter elkander, naar het andere einde van het gebouw.Així és que avançaren de puntetes i llisquívolament, l'un darrera l'altre.
When they had got to within five steps of the snorer, Tom stepped on a stick, and it broke with a sharp snap.Als sie nur noch fünf Schritt von dem Schnarchenden entfernt waren, trat Tom auf einen Zweig, der mit lautem Knacken brach.Mikor körülbelül öt lépésre lehettek a hortyogó alaktól, Tom rálépett egy ágacskára, amely éles roppanással eltört.Toen zij zoo wat een pas of vijf van den snorker af waren, trapte Tom op een stok en brak dien met een harden krak.Quan hagueren arribat a cinc passes del roncaire, Tom petja una branqueta, que es peta amb un fort espetec.
The man moaned, writhed a little, and his face came into the moonlight. It was Muff Potter.Der Mann grunzte, wälzte sich ein bißchen herum, das Mondlicht fiel, auf sein Gesicht -- es war Muff Potter.Az alvó felnyögött egy pillanatra, nyugtalanul megmozdult, és a holdfényben megismerték: Muff Potter volt.De man steunde, keerde zich om, en zijn gelaat werd in den maneschijn zichtbaar. Het was Muff Potter.L'home gemega, es retorcé una mica, i sa cara resta sota la llum de la lluna. Era Muff Potter.
The boys' hearts had stood still, and their hopes too, when the man moved, but their fears passed away now.Die Herzen der Burschen hatten still gestanden -- wie ihre Leiber, als sich der Mann rührte, aber jetzt war ihre Furcht vergangen.A két fiú lélegzet-visszafojtva állott meg, mikor az ember megmozdult, de most, hogy megismerték, félelmük tovaszállott.De knapen waren als versteend blijven staan, toen de man zich bewoog, maar hunne vrees was nu geweken.Els cors dels minyons havien romas aturats, i llurs cossos també, mentre l'home es movia; pero ara llurs temences s'esvairen.
They tip-toed out, through the broken weather-boarding, and stopped at a little distance to exchange a parting word. That long, lugubrious howl rose on the night air again!Sie schlichen zurück, schlüpften durch die geborstene Mauer und blieben in einiger Entfernung stehen, um sich zu verabschieden, Das lange unheimliche Geheul erhob sich wieder und klang durch die Nachtluft.Lábujjhegyen kimentek az épületből, a félig leomlott faltól egypár lépésre, aztán megálltak, hogy még néhány szót váltsanak. A hosszú, gyászos üvöltés megint felhangzott.Zij slopen naar buiten, langs de vermolmde schutting en hielden daar stil on elkaar "goedendag" te zeggen. Daar klonk weder het somber gehuil door de nachtlucht.Lliscaren cap enfora, travessant el malmenat aixopluc, i s'aturaren a una petita distancia, per a bescanviar una paraula de comiat. I altra vegada aquell udol tetric i durador munta en l'aire de la nit!
They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and _facing_ Potter, with his nose pointing heavenward.Sie wandten sich um und sahen den fremden Hund wenige Schritt von der Stelle entfernt, wo Muff Potter lag, mit dem Kopf diesem zugewandt, die Schnauze zum Himmel gerichtet.Megfordultak, és pár lépésnyire Muff Potter fekhelyétől meglátták az idegen kutyát, fejével Potter felé fordulva, és hosszan vonítva.De knapen keken om en zagen den vreemden hond staan, vlak bij de plek waar Potter lag, en het dier hield zijn hemelwaarts gekeerden kop naar den dronkaard gericht.Es giraren i veieren el gos singular que romania a tret d'on jeia Potter, encarant-se amb Potter, tot assenyalant el cel amb el nas. -Oh!
"Oh, geeminy, it's _him_!" exclaimed both boys, in a breath."Herrje, _den_ meint er!" riefen beide in einem Atem.Istenem, őt ugatja! - kiáltott fel egyszerre a két fiú."O, jéminé, het geldt _hem_!" riepen de knapen in éénen adem uit.Manoi! Ve per ell!- exclamaren els dos nois, fent un bisbe.
"Say, Tom--they say a stray dog come howling around Johnny Miller's house, 'bout midnight, as much as two weeks ago; and a whippoorwill come in and lit on the banisters and sung, the very same evening; and there ain't anybody dead there yet.""Sag, Tom, sie sagen, ein scheußlicher Köter soll um Johnny Millers Haus herumgeheult haben -- vor mehr als zwei Wochen. Und dann hat sich auch 'ne Eule auf das Dach gesetzt und da geheult, am selben Abend. Und da ist doch bis heute noch keiner gestorben!"Te, Tom. Azt beszélték, hogy Johnny Miller háza körül is ugatott pont éjfélkor egy idegen kutya, és aztán méghozzá a halálmadár is rászállott a kéményre, ott huhogott, és mégse halt meg senki."Hoor eens, Tom; zij zeggen, dat een dag of veertien geleden een hond huilende tegen middernacht langs John Millers huis geloopen heeft, en dat toen een Wipperwil op zijn dak is gaan zitten zingen; en toch is daar niemand gestorven."-Escolteu, Tom: diuen que un gos esgarriat va compareixer udolant al volt de la casa de Johnny Miller, per alla a la mitja nit, fa unes dues setmanes; i un enganyapastors entra i s'atura a la barana i canta, el mateix vespre; i encara no s'hi ha mort ningú.
"Well, I know that. And suppose there ain't."Ja, ich weiß. Und ich mein', das beweist nichts.Tudom, tényleg nem is halt meg senki!"Dat weet ik wel.-Sí, ja ho sé, i suposeu que no mori ningú.
Didn't Gracie Miller fall in the kitchen fire and burn herself terrible the very next Saturday?"Fiel nicht am nächsten Samstag Gracie Miller auf den Küchenherd und verbrannte sich schrecklich?"De emlékszel, hogy mindjárt másnap Gracie Miller ráesett a tűzhelyre, és szörnyen megégette magát?Maar is Grace Miller niet verleden Zaterdag in de keuken op het vuur gevallen en heeft zij zich niet schrikkelijk gebrand?"No caigué Gracia Miller al foc de la llar, cremant-se de mala manera, el mateix dissabte següent?
"Yes, but she ain't _dead_."Ja -- aber sie ist doch nicht gestorben.Igen, de nem halt meg."Ja, maar zij is niet dood.-Sí, pero no ha mort.
And what's more, she's getting better, too."Noch mehr, sie ist bald wieder ganz gesund."És különben is azóta már sokkal jobban van.I, més encara, ha anat millorant.
"All right, you wait and see."Schon recht, wart' nur und red' _dann_!Igaz. De ki kell várni. Majd meglátjuk.En wat sterker is, zij wordt beter."-Molt bé: espereu, i ja veurem.
She's a goner, just as dead sure as Muff Potter's a goner.Sie ist futsch, so gewiß als Muff Potter dort futsch ist!Biztos, hogy meg fog halni, éppen olyan biztos, mint ahogy biztos az is, hogy Muff Potter is meg fog halni."'t Kan wel wezen, doch wacht maar; zij is er zoo zeker om koud als Muff Potter.Esta ben llesta: és tan ressegur com que Muff Potter esta ben llest.
That's what the niggers say, and they know all about these kind of things, Huck."Die Neger sagen's, und die wissen so was ganz genau, Hucky."Ezt mondják a négerek is, és tudod, a négerek minden ilyen dolgot ismernek.Dat zeggen de negers althans en die weten al die soort van dingen."Aixo és el que diuen els negres, i ells ho saben tot, en aquest ram de coses, Huck.
Then they separated, cogitating.Damit gingen sie nachdenklich auseinander.Mély gondolatokba merülve váltak el.Daarop namen zij peinzend afscheid van elkander.Després se separaren, tot rumiant.
When Tom crept in at his bedroom window the night was almost spent.Als Tom in sein Schlafzimmerfenster schlüpfte, war die Nacht schon vorbei.Mikor Tom bemászott a hálószoba ablakán, az éjszaka már majdnem elmúlott.Toen Tom het raam van zijne slaapkamer insprong, had de dag omtrent voor den nacht plaats gemaakt.Quan Tom llisca finestra endins de l'alcova, la nit era gairebé passada.
He undressed with excessive caution, and fell asleep congratulating himself that nobody knew of his escapade.Er entkleidete sich mit äußerster Vorsicht und schlief ein, sich beglückwünschend, daß niemand etwas von seinem Streifzug gemerkt habe.Óvatosan levetkőzött, és büszke volt önmagára; olyan ügyesen szökött meg, hogy senki sem vette észre.Hij kleedde zich behoedzaam uit en viel in slaap, zich gelukwenschend dat niemand iets van zijn uitstapje bemerkt had.Es despulla amb excessiva cautela, i s'adormí, tot congratulant-se que ningú no s'hagués adonat de la seva escapada.
He was not aware that the gently-snoring Sid was awake, and had been so for an hour.Er hatte nicht gesehen, daß der brave, schnarchende Sid wach war -- seit einer Stunde.Persze arról mit sem sejtett, hogy az enyhén horkoló Sid már vagy egy órája fenn volt.Maar hij wist niet, dat de zacht snorkende Sid al een uur wakker had gelegen.No s'havia dat compte que Sid, el gentil roncaire, estava despert, i n'havia estat per espai d'una hora.
When Tom awoke, Sid was dressed and gone.Als Tom aufwachte, war Sid bereits angezogen und fort.Mikorára Tom felébredt, Sid már felkelt, felöltözött és eltűnt.Toen Tom ontwaakte, was Sid al verdwenen.Quan Tom obrí els ulls, Sid s'havia vestit i ja no hi era.
There was a late look in the light, a late sense in the atmosphere.Das Licht draußen erschien Tom so spät wie auch die Luft.A világosságon és általában az egész hangulaton Tom érezte, hogy már késő lehet.De zon zag er uit alsof zij reeds lang geschenen had en ook de atmosfeer gaf den indruk dat het al laat was.En la llum hi havia un posat d'ésser tard.
He was startled.Er stutzte.Megdöbbent.Verschrikt sprong hij het bed uit.Aixo l'astora.
Why had he not been called--persecuted till he was up, as usual?Warum hat man ihn nicht gerufen -- da er doch um diese Zeit stets schon auf war?Vajon miért nem keltegették, miért nem rázták fel, ahogy szokták?Waarom was hij niet geroepen,--hij, die anders altijd uit zijn bed getrokken werd?Per que no havia estat cridat i perseguit fins que es llevés, com era el costum?
The thought filled him with bodings.Der Gedanke fiel ihm schwer aufs Herz.Ez a gondolat balsejtelemmel töltötte el.Dat was een slecht voorteeken.Aquesta idea l'omplia de mals averanys.
Within five minutes he was dressed and down-stairs, feeling sore and drowsy.In fünf Minuten war er angekleidet und die Treppe hinunter, übel gelaunt und schläfrig.Öt perc se tellett bele, s felöltözve rohant lefelé. Álmos volt és rosszkedvű.Binnen vijf minuten was hij gekleed en stapte hij met een loom en slaperig gevoel de trap af.Al cap de cinc minuts estava vestit i escales avall, tot sentint-se capolat i ensopit.
The family were still at table, but they had finished breakfast.Die Familie saß noch um den Tisch, hatte aber bereits gefrühstückt.A család még az asztalnál ült, de már mindenki megreggelizett.De familie zat nog rondom de tafel, maar had het ontbijt gebruikt.La família encara era a taula, pero havien acabat el desdejuni.
There was no voice of rebuke; but there were averted eyes; there was a silence and an air of solemnity that struck a chill to the culprit's heart.Kein Tadel, aber abgewandte Gesichter. Tiefes Stillschweigen und ein Hauch von Trauer; schwer lasteten sie auf des Sünders Haupt.Semmiféle szemrehányás se fogadta, de mindenki elfordította tőle tekintetét. Csend volt és ünnepélyes hangulat, ami szívét jeges félelemmel töltötte el.Er was geene bestraffende stem, doch er waren oogen, die zich afwendden, en er was iets stils en plechtigs, dat den schuldigen eene rilling door de leden joeg.No sona cap paraula de rebuf; pero hi havia esguards que es desviaven, i hi havia un silenci i un aire de calamitat que féu passar una esgarrifança pel cor del culpable.
He sat down and tried to seem gay, but it was up-hill work; it roused no smile, no response, and he lapsed into silence and let his heart sink down to the depths.Er setzte sich und tat ganz lustig, aber es war sehr schwer. Er bekam kein Lächeln, keine Antwort und versank in Stillschweigen, und sein Herz versank in die tiefste Tiefe.Leült, és igyekezett vidámnak látszani. De ez felesleges erőpocsékolás volt, senki se felelt neki, senki se mosolygott rá, és szíve a legfeneketlenebb mélységekbe süllyedt.Hij ging zitten en trachtte vroolijk te kijken doch dat was echter zwaar werk, want zijn glimlach werd niet beantwoord, zoodat hij eindelijk diep verslagen de oogen op den grond sloeg.S'assegué i féu per manera de semblar joiós, pero era una tasca endiastrada. No va aconseguir un somriure ni una resposta: així és que recaigué en el silenci i deixa que son cor anés capbussant-se fins a les darreres fondaries.
After breakfast his aunt took him aside, and Tom almost brightened in the hope that he was going to be flogged; but it was not so.Nach dem Frühstück nahm ihn seine Tante auf die Seite, und Tom atmete ordentlich auf, in der Hoffnung, daß er jetzt werde geprügelt werden; aber es sollte anders kommen.Reggeli után Polly néni félrevonta, és Tom már egészen felvidult abban a hitben, hogy végre tisztességesen elverik, de nem így történt.Na het ontbijt nam tante hem onder vier oogen en de hoop dat hij slaag zou krijgen maakte Tom bijkans vroolijk; doch niets van dat alles.Després del desdejuni, la seva tia el prengué de banda, i Tom gairebé resplendí amb l'esperança que li darien una pallissa; pero no fou així.
His aunt wept over him and asked him how he could go and break her old heart so; and finally told him to go on, and ruin himself and bring her gray hairs with sorrow to the grave, for it was no use for her to try any more.Seine Tante vergoß Tränen über ihn und fragte ihn, wie er hingehen und ihr armes Herz brechen könne. Und schließlich sagte sie, er solle nur sich selbst ruinieren und ihre grauen Haare mit Kummer in die Grube fahren lassen, denn sie habe den Mut in bezug auf ihn nun verloren.Polly néni sírva megölelte, és megkérdezte, hogy szökhetett ki, és miért törte össze öreg szívét. Végül még azt mondta, hogy csak folytassa nyugodtan, ahogy megkezdte, tegye csak tönkre magát, ő már azt se bánja, hogy ha ősz fejét a sírba viszi, mert tudja jól, minden igyekezete hasztalan.Zijne tante begon te schreien en vroeg hem, hoe het mogelijk was dat hij er behagen in schepte, haar oud hart te breken, en eindigde met hem te zeggen, dat hij maar voort moest gaan met zichzelven ongelukkig te maken en hare grijze haren met kommer ten grave te doen dalen, want dat zij het met hem opgaf.La seva tia es posa a plorar, i vinga preguntar-li com podia malmetre d'aquesta manera son cor de velleta; i finalment li digué que continués i s'arruinés, i que, amb tants de disgustos, portés sos cabells grisos a la tomba, perque ja era inútil de fer cap més provatura.
This was worse than a thousand whippings, and Tom's heart was sorer now than his body. He cried, he pleaded for forgiveness, promised to reform over and over again, and then received his dismissal, feeling that he had won but an imperfect forgiveness and established but a feeble confidence.Dies war schlimmer als tausend Prügel, und Toms Herz wurde noch schwerer, als es heute morgen gewesen. Er heulte, er bat um Verzeihung, versprach Besserung wieder und immer wieder, und er erhielt schließlich seine Entlassung mit dem Gefühl, nur halbe Verzeihung und schwaches Vertrauen gefunden zu haben.Tom sírni kezdett, megbocsátásért esedezett, újra meg újra megfogadta, hogy most már megjavul. Végre a néni elbocsátotta, de Tom érezte, hogy a bűnbocsánat nem teljes, és fogadkozásai sem találtak hitelre. Ez az egész beszéd sokkal rosszabb volt, mintha százszor megverték volna, és Tom szíve sokkal jobban szenvedett, mintha testi kínokat érezne.Dat was erger dan duizend zweepslagen en Tom voelde iets in zijn hart, dat zwaarder te dragen was dan lichamelijk lijden. Hij schreide, smeekte om vergiffenis, beloofde herhaalde malen beterschap en werd toen weggezonden met het gevoel, dat hij slechts ten halve vergeven en ten halve vertrouwd werd.Aixo era pitjor que no pas mil fuetades, i el cor de Tom romangué ara més capolat que el seu cos. Plora, demana perdó, prometé d'esmenar-se una i altra vegada, i aleshores se li permeté de pendre comiat, tot i adonant-se ell que no havia guanyat sinó un perdó imperfecte i no havia inspirat sinó una feble confiança.
He left the presence too miserable to even feel revengeful toward Sid; and so the latter's prompt retreat through the back gate was unnecessary.Er empfand die Gegenwart gar zu trübselig, um ein Rachegefühl gegen Sid aufkommen zu lassen. So war des letzteren eiliger Rückzug durch die Hintertür überflüssig.Még arra se volt kedve, hogy Siden árulásáért bosszút álljon, és így teljesen felesleges volt Sid igyekezete, amiért elhamarkodva, a kerítésen keresztül távozott.Hij verliet de kamer in een staat te ellendig zelfs om wraak jegens Sid te koesteren, zoodat de laatste zich onnoodig achter de tuindeur ging verschuilen.Abandona la presencia sobirana, massa atuit fins per a sentir-se venjatiu envers Sid: així és que la cuitosa retirada d'aquest per la porta del darrera fou innecessaria.
He moped to school gloomy and sad, and took his flogging, along with Joe Harper, for playing hookey the day before, with the air of one whose heart was busy with heavier woes and wholly dead to trifles.Er schlich in düsterster Gemütsverfassung zur Schule und empfing dort seine Prügel wegen des Schwänzens mit Joe Harper am vorigen Tage mit der Miene eines, dessen Herz von schweren Kümmernissen belastet und ganz unempfindlich für Kleinigkeiten ist.Borúsan és komoran ment az iskolába, és Joe Harperrel együtt olyan ember módjára viselte el büntetését, amiért az előző napon elcsavarogtak, mint aki ilyen apróságoknál, mint a verés, sokkal nagyobb szenvedéseket ismer, és halálosan érzéketlen irántuk.Neerslachtig en zwaarmoedig drentelde hij naar school en onderging de hem en Joe Harper wegens hun schoolverzuim van den vorigen dag toebedeelde klappen, met het uiterlijk van iemand, wiens hart onder veel zwaarder leed gebukt gaat en die aan zulke beuzelingen afgestorven is.Es tragina a sí mateix cap a l'escola, ombrívol i trist, i rebé la seva pallissa al costat de Joe Harper per haver fet campana el dia abans, amb el posat d'una persona que tenia el cor atrafegat amb dolors més feixugues i era del tot indiferent a les bagatel·les.
Then he betook himself to his seat, rested his elbows on his desk and his jaws in his hands, and stared at the wall with the stony stare of suffering that has reached the limit and can no further go.Dann verzog er sich auf seinen Platz, stützte die Ellbogen auf den Tisch und das Kinn auf die Hände und starrte auf die Wand mit dem starren Gesichtsausdruck des Leidens, das den höchsten Punkt erreicht hat und nun nicht mehr gesteigert werden kann.A büntetés után visszament a helyére, leült a padba, s állát tenyerébe támasztva a falra meredt. Arcára annak a végtelen fájdalomnak kifejezése ült ki, amelyet már semmi meg nem haladhat.Vervolgens zette hij zich op zijne plaats neder, met de ellebogen op zijn lessenaar en de handen onder den kin, en tuurden op den blinden muur met dien matten blik, welke van een lijden getuigt, dat zijn toppunt bereikt heeft.Després es transporta al seu seient, reposa el colze damunt el pupitre i les barres dins les seves mans, i contempla la paret amb l'esguard de pedra d'aquell sofriment que ha arribat al límit i no pot passar més enlla.
His elbow was pressing against some hard substance.Sein Ellbogen drückte auf einen harten Gegenstand.Könyöke alatt valami kemény tárgyat érzett.Daar stoot plotseling zijn elleboog tegen een hard voorwerp.Son colze apretava alguna substancia dura.
After a long time he slowly and sadly changed his position, and took up this object with a sigh.Nach langer Zeit änderte er schläfrig und gleichgültig seine Stellung und nahm den Gegenstand in Augenschein.Hosszú és keserű habozás után végre megváltoztatta helyzetét, és felemelte a tárgyat, amely nyomta.Langzaam en droevig verandert hij van houding en neemt het voorwerp op.Al cap d'una llarga estona canvia lentament i tristament la seva posició, i agafa aquell objecte amb un sospir.
It was in a paper.Er war in Papier gewickelt.Egy papírcsomag volt.Het was in een papier gewikkeld.Estava embolicat amb paper.
He unrolled it.Er rollte das Papier auf.Kibontotta.El desembolica.
A long, lingering, colossal sigh followed, and his heart broke.Ein langer, starrer, verschleierter Blick -- und sein Herz brach!Hosszú, bánatos sóhaj követte tettét. Szíve megtört.Dit papier wordt ontrold en een lang gerekte zucht ontsnapt zijn borst.Seguí un llarg, dilatat, colossal sospir, i el cor se li trenca.
It was his brass andiron knob!Es war der wundervolle abgebrochene Knopf von gestern!A rézgomb volt.Zijn koperen schelknop staat voor hem!Era el seu pomet de llautó!
This final feather broke the camel's back.Dieser letzte Tropfen machte das Gefäß überlaufen.Ez az utolsó csapás porig alázta. Betelt a keserű pohár.Dit laatste vedertje brak des kemels rug.Aquesta darrera gota va fer sobreeixir el vas.
CHAPTER XIElftes Kapitel.XI. FEJEZETHOOFDSTUK XI.CAPÍTOL XI
CLOSE upon the hour of noon the whole village was suddenly electrified with the ghastly news.Kurz nach neun Uhr wurde das ganze Dorf durch die schreckliche Neuigkeit alarmiert.Alig múlott el dél, az egész falun mint villamos áram futott végig a kísérteties esemény híre.Vóórdat de klok dien morgen "negen" had geslagen, verspreidde het akelige nieuws zich plotseling door de geheele stad.Arran arran del migdia, tot el llogarret fou sobtadament galvanitzat per les noves esgarrifoses.
No need of the as yet un-dreamed-of telegraph; the tale flew from man to man, from group to group, from house to house, with little less than telegraphic speed.Obwohl sich damals noch niemand etwas von einem Telegraphen träumen ließ, flog die Nachricht doch von Mund zu Mund, von Haus zu Haus, mit fast telegraphischer Eile.Az újság alig valamivel terjedt gyorsabban, mintha már meglett volna a távíró. Embertől emberig, csoporttól csoportig, háztól házig szálltak a hírek.Zelfs zonder de toen nog onbekende telegraaf vloog het verhaal, met meer dan telegrafischen spoed, van mond tot mond, van groep tot groep, van huis tot huis.Sense necessitat del telegraf, en aquell temps encara no somniat, la historia vola d'home a home, de grup a grup, de casa a casa, amb velocitat poc menys que telegrafica.
Of course the schoolmaster gave holi-day for that afternoon; the town would have thought strangely of him if he had not.Natürlich gab der Schullehrer für nachmittags frei. Man hätt's ihm sehr übel genommen, hätte er's nicht getan.A tanító egészen természetesen szünetet adott délutánra, ellenkező esetben a városkában nagyon rossz szemmel néztek volna rá.Natuurlijk gaf de schoolmeester vacantie. De St. Petersburgers zouden niet geweten hebben hoe zij 't met hem hadden, indien hij dat niet gedaan had.Naturalment, el mestre d'escola concedí festa aquella tarda: quí sap que hauria pensat d'ell el poble si no ho hagués fet.
A gory knife had been found close to the murdered man, and it had been recognized by somebody as belonging to Muff Potter--so the story ran.Ein blutiges Messer war bei der Leiche gefunden und durch ein paar Leute als das des Muff Potter rekognosziert worden -- so hieß es.Azt beszélték, hogy a holttesttől nem messze találtak egy véres kést, sőt valaki fel is ismerte, hogy a kés Muff Potteré.Er was, zoo luidde het gerucht, een bebloed mes vlak bij den vermoorden man gevonden, en dat mes was door iemand herkend als aan Muff Potter toe te behooren.Hom havia trobat un ganivet sangonós vora l'assassinat, i algú l'havia reconegut com a pertanyent a Muff Potter: aixo deia la historia.
And it was said that a belated citizen had come upon Potter washing himself in the "branch" about one or two o'clock in the morning, and that Potter had at once sneaked off--suspicious circumstances, especially the washing which was not a habit with Potter.Und man sagte ferner, ein verspäteter Bürger habe Muff Potter in der Gegend des Verbrechens um ein oder zwei Uhr getroffen, wie er sich in einem Wassergraben wusch, und Muff Potter sei plötzlich ausgerissen -- alles verdächtige Umstände, besonders das Waschen, was sonst gar nicht zu Potters Gewohnheiten gehörte.Azonkívül arról is meséltek, hogy valaki korán hajnalban, két óra körül látta Muff Pottert, amint a patakban mosdott. Csupa gyanús körülmény, különösen a mosdás, ami egyáltalán nem volt Potter szokása.En, werd er verder verteld, een man, die laat in den nacht op weg was geweest, had om twee uren na middernacht Potter zich aan een beek zien staan wasschen en toen op eens wegsluipen. Al te maal verdachte omstandigheden, vooral het wasschen, dat volstrekt niet tot Potters gewoonte behoorde.I hom deia que un vianant noctambul havia vist Potter que es rentava en el rierol, cap a la una o les dues del matí, i que Potter s'havia escorregut enlla; sospitosa circumstancia, sobretot el rentar-se, que no era un costum en Potter.
It was also said that the town had been ransacked for this "murderer" (the public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict), but that he could not be found.Man sagte auch, der Ort sei nach dem "Mörder" durchsucht (das Volk ist nicht träge, belastende Momente zu suchen und zu einem Urteilsspruch zu gelangen), daß er aber nicht gefunden worden sei.Azt is rebesgették, hogy az egész városban keresték már a "gyilkost" (a közönség nagyon is hamar készpénznek vesz minden látszatot, és keményen ítélkezik), de sehogyan se tudták megtalálni.Men wist ook, dat de gansche stad was doorzocht on dezen "moordenaar" op te sporen (het publiek heeft in den regel spoedig de bewijzen bij de hand en het vonnis klaar), maar dat hij nergens te vinden was.Hom digué, aiximateix, que el poble havia estat escorcollat en cerca de l'assassí (el públic no és lent a garbellar les proves i arribar a un veredicte), pero que havia estat introbable.
Horsemen had departed down all the roads in every direction, and the Sheriff "was confident" that he would be captured before night.Reiter waren nach allen Himmelsrichtungen ausgesandt, und der Sheriff hatte die beste Hoffnung, man werde ihn (nicht den Sheriff!) noch vor der Nacht erwischt haben.Mindenfelé lovasokat küldtek, és a seriff azon a véleményen volt, hogy még az est leszállta előtt kézre kerítik a gonosztevőt.Men had op alle wegen en in allerlei richtingen mannen te paard gezien en de sherif hield zich verzekerd, dat hij vóór den nacht gevat zou zijn.Gent a cavall havien eixit per tots els camins, en totes direccions, i el xerif confiava que podria ésser capturat abans de la nit.
All the town was drifting toward the graveyard.Der ganze Ort war unterwegs nach dem Kirchhof.Az egész város a temetőbe igyekezett.De geheele stad liep uit naar het kerkhof.Tot el poble derivava cap al cementiri.
Tom's heartbreak vanished and he joined the procession, not because he would not a thousand times rather go anywhere else, but because an awful, unaccountable fascination drew him on.Toms Herzeleid schwand, und er schloß sich der Prozession an, nicht weil er nicht tausendmal lieber anderswohin gegangen wäre, als vielmehr unter dem Zwang eines schrecklichen, unerklärlichen Antriebs.Tom nyomott hangulata elmúlott, és maga is csatlakozott a kivonuláshoz, nem mintha nem tudott volna ezer helyet is, ahová szívesebben ment volna, de valami borzasztó, kényszerítő erő ragadta magával.Tom vergat ook voor het oogenblik zijn hartzeer en voegde zich bij den stoet, niet omdat hij niet duizendmaal liever overal elders zou zijn heengegaan, maar omdat eene huiveringwekkende onweerstaanbare betoovering hem voortdreef.El cortrencament de Tom s'esvaí, i s'ajunta a la processó, no pas per no preferir mil vegades més d'anar a qualsevol banda, sinó perque una paorosa, inexplicable fascinació l'hi arrossegava.
Arrived at the dreadful place, he wormed his small body through the crowd and saw the dismal spectacle.An dem gräßlichen Schauplatz angelangt, zwängte er seinen kleinen Körper durch die Menge und genoß den ganzen traurigen Anblick.Amikor a szörnyű helyre érkeztek, befúrta magát a tömegbe, és hamar az első sorba tolakodott.Bij de akelige plaats gekomen, drong hij met zijn klein lichaam door de menigte heen en aanschouwde het afgrijselijk tooneel.Arribat a l'indret paorós, insinua son cosset entre la multitud i veié el llobrec espectacle.
It seemed to him an age since he was there before.Es schien ihm eine Ewigkeit, seit er hier gewesen.A borzalmas látványra úgy érezte, mintha ittléte óta egy örökkévalóság telt volna már el.Het was hem alsof er een eeuw was voorbijgegaan, sedert hij daar geweest was.Li sembla que havia passat un segle abans que ell arribés allí al davant.
Somebody pinched his arm.Jemand packte seinen Arm.Valaki megszorította karját.Op eens werd hij in den arm geknepen.Algú li pessiga el braç.
He turned, and his eyes met Huckleberry's.Er fuhr herum, und sein Blick traf auf Huckleberry.Odanézett, és tekintete Huckleberry Finn tekintetével találkozott.Hij keerde zich on en zijne oogen ontmoetten die van Huckleberry.Es gira, i sos ulls trobaren els de Huckleberry.
Then both looked elsewhere at once, and wondered if anybody had noticed anything in their mutual glance.Dann sahen beide wie auf Verabredung seitwärts und fürchteten, es möge ihnen jemand das Einverständnis vom Gesicht lesen können.Erre hirtelen mindketten zavartan máshová néztek, és azon töprengtek, nem vett-e észre valaki valami gyanúsat a pillantásukból.Daarop keken de knapen dadelijk den anderen kant uit en hun hart klopte bij de gedachte, dat iemand dien blik van verstandhouding mocht bemerkt hebben.Després, tots dos, d'un plegat, miraren a una altra banda i es preguntaren si algú havia reparat alguna entresenya en llur mútua llambregada.
But everybody was talking, and intent upon the grisly spectacle before them. "Poor fellow!" "Poor young fellow!"Aber alles schwatzte durcheinander und achtete nur auf den schrecklichen Anblick vor sich. "Armer Bursche!" "Armer, junger Bursche!"De mindenki fecsegett, és szemmel láthatólag mindenki a szörnyű látvánnyal volt elfoglalva. "Szegény ember!" "Szegény fiatalember!"Doch iedereen was aan het praten en verdiept in het vreeselijk schouwspel, dat zich voor het oog vertoonde. "Die arme man!Pero tothom enraonava, i es fixava en l'astorador espectacle que tenien en front. -Pobre companyó! Pobre companyó! Tan jove!
"This ought to be a lesson to grave robbers!" "Muff Potter'll hang for this if they catch him!""Eine Lehre für Leichenräuber!" "Muff Potter muß hängen für das da, wenn man ihn erwischt!""Ez igazán lecke lehetne minden sírrablónak!" "Muff Pottert egész biztosan felakasztják, ha ugyan megfogják!"Het is een goede les voor lijkendieven. Muff Potter zal er voor hangen, als ze hem krijgen!"-Aixo hauria d'ésser un escarment per als lladres de tombes. -Muff Potter anira a la forca, d'aquesta feta, si l'atrapen!
This was the drift of remark; and the minister said, "It was a judgment; His hand is here."Das waren so die Bemerkungen, die fielen, und der Geistliche sagte: "Es war ein Gericht. _Seine_ Hand ist hier sichtbar!"Ilyenek hangzottak mindenfelől, és a tiszteletes úr megszólalt: "Ez Isten igazságos keze; az Úr ítélt!"Dit was zoo ongeveer de loop van het gesprek op het kerkhof en de dominee maakte de opmerking, "dat het een 'Godsoordeel' was en dat des Heeren hand hier kennelijk werd gezien."Aquest era el taranna de les consideracions, i el ministre digué: -Sentencia de Déu! La seva ma hi és visible.
Now Tom shivered from head to heel; for his eye fell upon the stolid face of Injun Joe. At this moment the crowd began to sway and struggle, and voices shouted, "It's him! it's him! he's coming himself!"In diesem Augenblick erschauerte Tom von Kopf bis zu Fuß, denn seine Augen fielen auf des Indianer-Joes gleichgültiges Gesicht. Die Menge begann zu flüstern und zu tuscheln. "Er ist's, er ist's! Er kommt!"Ebben a pillanatban Tom tetőtől talpig megremegett. Tekintete Indián Joe kegyetlen arcára vetődött. A tömeg meg izgatottan kezdett hullámzani, hangok, kiáltások hallatszottak: - Nézzétek, ő az! Idejött! Magától ide mert jönni!Plotseling begon Tom van het hoofd tot de voeten te beven want zijn oog viel op het verstokte gelaat van Injun Joe. Op dit oogenblik ontstond er eene kleine opschudding onder de menigte en verscheidene menschen riepen: "Daar is hij! daar is hij! Hij komt zelf!"En aquell moment Tom s'estremí de cap a peus, perque son esguard caigué damunt la cara estolida de Joe l'Indi. Aleshores la multitud comença de decantar-se i empenyer-se, i se sentiren veus que cridaven: -És ell! És ell! Ve pel seu grat!
"Who? Who?" from twenty voices."Wo, wo?" fragten zwanzig Stimmen.Ki? Ki az? - kérdezte egyszerre húsz hang is."Wie? Wie?" herhaalden twintig stemmen.-Quí? Quí?- feren una vintena de veus.
"Muff Potter!""Muff Potter!- Muff Potter!"Muff Potter!-Muff Potter!
"Hallo, he's stopped!--Look out, he's turning!Hallo, er steht still! Seht mal, er kommt _hierher_ zurück!Megállott! Hé, emberek, megmozdult! Vigyázzatok!"Heila! Hij wordt tegengehouden. Kijk, hij keert terug!-Ei! S'ha aturat! Mireu, mireu! Es gira!
Don't let him get away!"Laßt ihn nicht entwischen!"Ne engedjétek megszökni!Laat hem niet wegloopen!"No el deixéssiu escapar!
People in the branches of the trees over Tom's head said he wasn't trying to get away--he only looked doubtful and perplexed.Leute, die in den Zweigen der Bäume über Tom saßen, sagten, er habe nicht den geringsten Versuch gemacht, zu entschlüpfen, er stand nur und schaute zweifelnd und wie erstarrt um sich.Tom feje fölött a fákon is ültek egypáran, ezek azt állították, hogy Muff Potter egyáltalán nem akar elmenekülni, csak zavartan és megdöbbenten megállott.Een paar mannen, die in de boomen geklommen waren boven Toms hoofd, riepen dat hij volstrekt geen pogingen deed om weg te loopen en dat hij er achterdochtig en verschrikt uitzag.La gent que hi havia pel brancam dels arbres, damunt la testa de Tom, digueren que poc mirava escapar-se: només semblava dubtós i malsegur.
"Infernal impudence!" said a bystander; "wanted to come and take a quiet look at his work, I reckon--didn't expect any company.""Teuflische Frechheit!" sagte einer der Umstehenden. "Wagt's, zurückzukommen und sein Werk ganz ruhig zu betrachten!Pokoli szemtelenség! - szólt egy hang a körülállók közül. - Ide akart jönni, megnézni munkájának eredményét, és... biztos nem számított rá, hogy társaságot talál itt."Duivelsch onbeschaamd!" zei een der omstanders. "Zeker wou hij eens rustig een kijkje van zijn werk komen nemen en verwachtte geen gezelschap."-Infernal pocavergonya!- digué un badoc. -Necessitava venir a dar un cop d'ull sossegat a la seva tasca: no esperava de trobar companyia.
The crowd fell apart, now, and the Sheriff came through, ostentatiously leading Potter by the arm.Hat wohl nicht gedacht, schon Gesellschaft hier zu finden!" Die Menge teilte sich jetzt, und der Sheriff kam ostentativ hindurchgeschritten, Potter am Arm führend.A tömeg most helyet adott, és a seriff nagy fontosan a kör közepére jött. Pottert kézen fogva vezette.De schare maakte nu plaats voor den sherif, die met veel praalvertoon Muff Potter bij den arm leidende, in haar midden ging staan.La multitud se'n retira aleshores, i el xerif passa en mig d'ella aparatosament, duent a Potter del braç.
The poor fellow's face was haggard, and his eyes showed the fear that was upon him.Des armen Burschen Gesicht sah blaß aus, und aus seinen Augen sprach die Furcht, die ihn beherrschte.A szerencsétlen arca hamuszürke volt, és szemében leírhatatlan félelem lobogott.De arme man zag er verwilderd uit en zijne oogen verrieden den doodsangst, waarin hij verkeerde.La cara del pobre home era esmaperduda, i sos ulls traspuaven la por que l'atuia.
When he stood before the murdered man, he shook as with a palsy, and he put his face in his hands and burst into tears.Als er vor dem Ermordeten stand, zuckte er wie unter einem Hieb zusammen, verbarg das Gesicht in den Händen und brach in Tränen aus.Mikor a meggyilkolt előtt megállt, görcsösen összerándult, és arcát tenyerébe temetve zokogni kezdett.Toen hij tegenover den verslagene stond, was het alsof hij door eene beroerte getroffen werd; hij verborg zijn gelaat in zijne handen en barstte in tranen uit.Quan s'escaigué davant l'home assassinat, son cos es sacseja com el d'un epileptic, i es posa la cara entre les mans i trenca el plor.
"I didn't do it, friends," he sobbed; "'pon my word and honor I never done it.""Ich hab's nicht getan, Freunde." schluchzte er. "Auf Ehr' und Seligkeit, ich tat's nicht!"- Nem én voltam! - zokogta. - Nem én voltam! Emberek! Becsületemre mondom, nem én öltem meg!"Ik heb het niet gedaan, vrienden," snikte hij. "Op mijn woord van eer, ik heb het niet gedaan."-No ho he pas fet!- sanglotava. -Per la meva paraula i la meva honra que no ho he fet!
"Who's accused you?" shouted a voice."Wer hat dich denn angeklagt?" schrie eine Stimme.Ki vádolt téged? - harsant fel egy hang."Wie beschuldigt u?" donderde een stem.-Quí us en acusava?- crida una veu.
This shot seemed to carry home.Dieser Hieb saß.Ez telitalálat volt.Dit schot scheen doel te treffen.Aquest tret sembla haver encertat.
Potter lifted his face and looked around him with a pathetic hopelessness in his eyes.Potter nahm die Hände vom Gesicht und schaute in sichtbarster Hilflosigkeit um sich.Potter felemelte fejét, és reménytelen pillantással körülnézett.Potter hief het gelaat omhoog en zag met roerende hopeloosheid in het rond.Potter alça son rostre i mira a son volt amb un patetic desempar en sos ulls, i veié Joe l'Indi, i exclama:
He saw Injun Joe, and exclaimed:Er sah Joe und rief aus: "O, Joe, du versprachst mir, niemals --"Meglátta Indián Joe-t, és felkiáltott:Toen hij Injun Joe zag, riep hij uit:
"Oh, Injun Joe, you promised me you'd never--"Ó, Indián Joe, megígérted..."O, Injun Joe! gij beloofdet, dat gij het nooit...."-O Joe l'Indi! M'havíeu promes que mai…
"Is that your knife?" and it was thrust before him by the Sheriff."Ist das Euer Messer?" Und es wurde vom Sheriff vorgehalten.A te késed ez? - kérdezte a seriff, és elébe dobta a kést."Is dat uw mes?" En het bebloed werktuig werd hem door den sherif voorgehouden.-És vostre aquest ganivet?- I el xerif li llança al seu davant.
Potter would have fallen if they had not caught him and eased him to the ground. Then he said:Potter wäre umgefallen, wenn man ihn nicht aufgefangen und ihn auf die Erde niedergelassen hätte. Dann sagte er:Potter elesett volna, ha fel nem fogják, és nem segítik leülni a földre. Aztán megszólalt:Potter zou op den grond gevallen zijn, indien men hem niet aangegrepen had. Toen sprak hij:Potser hauria caigut si no l'haguessin agafat i dipositat en terra. Després va fer:
"Something told me 't if I didn't come back and get--" He shuddered; then waved his nerveless hand with a vanquished gesture and said, "Tell 'em, Joe, tell 'em--it ain't any use any more.""Dacht' ich mir's doch, wenn ich nicht zurückkäme und --", er schauderte. Dann erhob er seine kraftlose Hand mit müder Gebärde und flüsterte: "Sag's ihnen, Joe, sag's ihnen -- 's ist nichts mehr zu machen."Valami... gondoltam, hogy ha nem jövök vissza a... késért. - Összerázkódott, erőtlen kezével lemondóan legyintett. - Mondd el, Joe, mondd el nekik, Joe, most már úgyis mindegy."Iets in mijn binnenste zeide mij, dat, als ik niet terugkwam om het te halen...." Sidderend hield hij op en wuifde met de machtelooze hand, als wilde hij te kennen geven, dat hij zich overwonnen achtte, en zeide: "Zeg het maar, Joe--zeg het maar;--het helpt toch niet meer."-Quelcom em deia que si no tornava i arreplegava…- Tot s'estremí. Després mogué la seva ma sense nervi, amb un gest de vençut, i féu: -Digueu-los-ho, Joe, digueu-los-ho… Ja tant se val.
Then Huckleberry and Tom stood dumb and staring, and heard the stony-hearted liar reel off his serene statement, they expecting every moment that the clear sky would deliver God's lightnings upon his head, and wondering to see how long the stroke was delayed.Dann standen Huckleberry und Tom stumm und starr und hörten den kaltherzigen Lügner ganz gemütlich Bericht erstatten; sie erwarteten jeden Augenblick, Gottes Blitzstrahl werde ihn treffen, und wunderten sich, ihn solange unberührt stehen zu sehen.Huckleberry Finn és Tom némán bámulva hallgatta, a kőszívű gyilkos hogyan mondja el hidegvérrel vallomását. Arra vártak, hogy a derűs égből fognak rá lesújtani az igazságos isten villámai, és csak azon csodálkoztak, hogy a büntetés késik.Huckleberry en Tom waren sprakeloos van ontzetting, toen zij den verstokten moordenaar kalm zijne verklaring hoorden afleggen. Zij verwachten elk oogenblik, dat God een bliksemstraal uit den helderen hemel op hem zou doen nederschieten, en verwonderden er zich over, dat die straf zich voortdurend liet wachten.Aleshores Huckleberry i Tom romangueren muts i embadocats. I sentiren com el mentider cor-de-roca conjuminava la seva serena declaració; i esperaven a cada moment que el cel claríssim deixaria caure els llamps divinals damunt sa testa, i s'estranyaven de veure per quant de temps el castig anava essent ajornat.
And when he had finished and still stood alive and whole, their wavering impulse to break their oath and save the poor betrayed prisoner's life faded and vanished away, for plainly this miscreant had sold himself to Satan and it would be fatal to meddle with the property of such a power as that.Und nachdem er geendet hatte und gesund und heil blieb, dachten sie nicht mehr daran, ihren Eid zu brechen und des armen Gefangenen Leben zu retten, denn es war zweifellos, daß Joe sich dem Satan verschrieben hatte, und es wäre wohl gefährlich gewesen, sich mit einer solchen Macht einzulassen.Mikor aztán befejezte vallomását, és még mindig egészben és sértetlen maradt, ingadozó szándékuk, hogy esküjüket megszegve megmentsék a szerencsétlen fogoly életét, tovatűnt és elpárolgott. Nyilvánvaló volt, hogy a félvér gazember eladta lelkét a sátánnak, és ilyen alvilági hatalommal ujjat húzni bajos dolog lett volna.En toen Injun Joe uitgesproken had en nog levend en gezond voor hen stond, verdween uit hun hart de aandrang om hun eed te breken en het leven van den armen bedrogen gevangene te redden want deze ellendeling, die er zoo goed afkwam, had zich ongetwijfeld aan den duivel verkocht en het zou gevaarlijk wezen zich met het eigendom van een macht als deze in te laten.I quan ell hagué finit, encara vivent i sencer, el fluctuant impuls que havien sentit de rompre llur jurament i salvar la vida del pobrissó detingut i trait s'esvaí i cessa, perque evidentment aquell inic s'havia venut a Llucifer, i seria fatal de ficar-se en cosa pertanyent a un poder com aquell.
"Why didn't you leave? What did you want to come here for?" somebody said."Warum liefst du nicht davon? Warum, zum Teufel, kamst du hierher zurück?"Miért jöttél ide? Miért jöttél vissza? Miért nem menekültél el? - kérdezte egy hang."Waarom zijt gij niet weggebleven? Wat behoefdet gij hier terug te komen?" vroeg een der omstanders.-Per que no fugíeu? Per que havíeu de tornar aquí?- va dir algú.
"I couldn't help it--I couldn't help it," Potter moaned. "I wanted to run away, but I couldn't seem to come anywhere but here.""Konnt' nicht anders -- ich _konnt'_ nicht anders," stöhnte Potter. "Ich _wollt'_ wohl fortlaufen, aber ich konnt' nirgends hinkommen als _hierher_!"Nem tehetek róla... nem tehetek róla... - sóhajtozott Potter - el akartam szaladni, de nem tudtam sehova menni, csak idejöttem."Ik, ik kon niet anders," kermde Potter; "ik zou zoo gaarne weggeloopen zijn, maar ik werd naar deze plaats als gedreven."-No me'n podia estar… no me'n podia estar- gemegava Potter. Volia escapar-me, pero semblava que no pogués anar enlloc si no és aquí.
And he fell to sobbing again.Und er fing wieder an zu schluchzen.- És megint zokogni kezdett.En hij begon weder te snikken.- I altra vegada rompé a sanglotar.
Injun Joe repeated his statement, just as calmly, a few minutes afterward on the inquest, under oath; and the boys, seeing that the lightnings were still withheld, were confirmed in their belief that Joe had sold himself to the devil.Joe wiederholte seinen Bericht, ebenso ruhig, ein paar Minuten später und beschwor ihn auf Verlangen, und die Burschen, die den Lichtstrahl immer noch nicht hervorbrechen sahen, wurden dadurch in ihrem Glauben, daß er einen Pakt mit dem Teufel geschlossen habe, noch mehr bestärkt.Indián Joe ekkor eskü alatt is hidegvérrel megismételte előbb elhangzott vallomását, és a két fiú látva, hogy a villámok még mindig nem sújtanak le, végképp meggyőződött róla, hogy Joe eladta lelkét a sátánnak.Een paar minuten later, bij het gerechtelijk onderzoek, herhaalde Injun Joe met dezelfde kalmte als den eersten keer zijne verklaringen onder eede en de omstandigheid dat hij nu weder niet door den bliksemschicht getroffen werd, versterkte de knapen in hun geloof, dat Joe zich aan den Duivel had verkocht.Joe l'Indi repetí la seva declaració, amb la mateixa calma, uns quants minuts després, en procedir-se a l'enquesta, sota jurament; i els minyons, veient que els llamps eren encara fermats, es consolidaren en llur creença que Joe s'havia venut al diable.
He was now become, to them, the most balefully interesting object they had ever looked upon, and they could not take their fascinated eyes from his face.Er war mit einem Schlage für sie der Gegenstand des unheimlichsten Interesses geworden, wie nichts anderes, und sie konnten die bezauberten Blicke nicht von ihm wenden.Ebben a pillanatban Joe személye rejtélyesen és végzetesen érdekessé vált, és nem tudták levenni róla izgatott tekintetüket.Hij werd thans in hunne oogen het vreeselijkste en belangwekkendste wezen, dat zij ooit hadden aanschouwd, en hij boeide hen in zulk eene mate, dat zij hunne oogen niet van hem konden afhouden.Joe havia esdevingut ara, per a ells, l'objecte més obagament interessant que mai haguessin considerat, i no podien llevar-ne els ulls fascinats, de la seva cara.
They inwardly resolved to watch him nights, when opportunity should offer, in the hope of getting a glimpse of his dread master.Sie beschlossen innerlich, ihn nachts, wenn sich einmal die Gelegenheit böte, zu belauern, in der Hoffnung, seines schrecklichen Herrn und Meisters ansichtig zu werden.El is határozták magukban, hogy adandó alkalommal éjjelente meg fogják figyelni, hátha megláthatják egyszer alvilági urát is.Bij zichzelven besloten zij, on zoodra de gelegenheid zich voordeed, hem des nachts te bespieden, in de hoop dan iets van zijn vreeselijken meester te zien te krijgen.Interiorment resolgueren de vigilar-lo, de nit, quan l'avinentesa se'n presentés, amb l'esperança de pegar una llambregada a son temut senyor.
Injun Joe helped to raise the body of the murdered man and put it in a wagon for removal; and it was whispered through the shuddering crowd that the wound bled a little!Joe half den Körper des Ermordeten aufheben und auf einen Karren laden, um ihn fortzuschaffen. Und es ging ein Flüstern durch das schaudernde Volk, daß die Wunde ein wenig zu bluten anfinge!Indián Joe ezután a holttest felemelésénél segédkezett, amit egy kocsira tettek fel. Közben a tömegben azt beszélték, hogy a sebből vér szivárgott.Injun Joe hielp het lijk van den vermoorde optillen en ten vervoer in den ziekenwagen leggen, en onder de sidderende menigte werd het gemompel gehoord, dat de wond een weinig bloedde.Joe l'Indi va ajudar a aixecar el cos de la víctima, i l'aconduí en un carro per al seu transport. Hom brunzí, entre la multitud esgarrifada, que la ferida sagnava una mica!
The boys thought that this happy circumstance would turn suspicion in the right direction; but they were disappointed, for more than one villager remarked:Die Knaben hofften, dieser glückliche Umstand werde den Verdacht in die wahre Richtung lenken. Aber sie waren enttäuscht, als mehrere der Leute sagten:A fiúk azt gondolták, hogy ez a szerencsés körülmény talán megfordítja a gyanút, és helyes irányba tereli, de csalódásuk annál nagyobb volt, mikor az egyik falubeli megjegyezte:De jongens dachten, dat deze gelukkige omstandigheid het vermoeden in de juiste richting zou wenden, maar ze werden teleurgesteld, want iemand maakte de opmerking, datEls minyons cregueren que aquesta sortosa circumstancia menaria les sospites envers l'oportuna direcció; pero foren decebuts, perque més d'un camperol observava:
"It was within three feet of Muff Potter when it done it.""Er war nur drei Schritt von Muff Potter entfernt, als es geschah.""Persze hogy megindult, mikor Muff Potter alig pár lépésre állt tőle!""Muff Potter op drie treden afstands van het lijk gestaan had, toen het gebeurde."-Es trobava a tres peus de Muff Potter quan la cosa va passar.
Tom's fearful secret and gnawing conscience disturbed his sleep for as much as a week after this; and at breakfast one morning Sid said:Toms schreckliches Geheimnis, seine furchtbare Mitwisserschaft störte seinen Schlaf während mehr als einer Woche; und eines Morgens beim Frühstück sagte Sid:Szörnyű titka és nyugtalan lelkiismerete ezek után az események után majdnem egy álló hétig nem hagyta aludni Tomot. Egy reggel Sid a reggelinél megkérdezte:Het vreeselijk geheim en zijn knagend geweten vervolgden Tom van den morgen tot den avond en verstoorden zelfs zijn nachtrust. Op zekeren morgen aan het ontbijt zeide Sid:El paorós secret i el corcó de consciencia de Tom li feren la son alterosa per tota una setmana, després d'aixo; i un matí, al desdejuni, digué Sid:
"Tom, you pitch around and talk in your sleep so much that you keep me awake half the time.""Tom, du wirfst dich im Schlaf herum und sprichst so viel, daß du mich die halbe Nacht wach erhältst."Tom, te éjjel annyit beszélsz, és annyit forgolódsz, hogy fél éjjel nem tudok aludni tőled!"Tom, je woelt tegenwoordig den ganschen nacht door en je praat zoo in je slaap, dat je me uren wakker houdt."-Tom: us remeneu i parleu tant, en el vostre son, que em passo despert la meitat del temps.
Tom blanched and dropped his eyes.Tom erbleichte und senkte die Augen.Tom elsápadt, és lesütötte szemét.Tom verbleekte en sloeg de oogen neder.Tom s'esblaima i acala els ulls.
"It's a bad sign," said Aunt Polly, gravely. "What you got on your mind, Tom?""'s ist ein böses Zeichen," sagte Tante Polly mit Nachdruck. "Was hast du auf dem Herzen, Tom?"Rossz jel - mondta Polly néni -, mondd, mi nyomja a lelkedet! - Semmi."Dat is een kwaad teeken," zeide tante Polly, ernstig.-És un mal senyal- digué la tia Polly, greument. -Quína cosa us passa pel magí, Tom?
"Nothing. Nothing 't I know of.""Nichts -- nichts -- ich weiß nicht."Igazán nem tudok semmiről."Je hebt toch niets op je geweten, Tom?"-Res. Res que jo sapiga.
But the boy's hand shook so that he spilled his coffee.Aber seine Hand zitterte so, daß er seinen Kaffee verschüttete.De a fiúnak remegett a keze, és kilöttyentette a kávét."Niet, dat ik weet," antwoordde de knaap, doch zijne hand beefde zoo, dat hij zijne koffie op het tafelblad stortte.- Pero la ma del minyó es sacseja en tanta de manera que volca el seu cafe.
"And you do talk such stuff," Sid said. "Last night you said, 'It's blood, it's blood, that's what it is!'"Und du schwatzt solchen Unsinn," fuhr Sid fort. "In der letzten Nacht sagtest du: ,'s ist Blut, 's ist Blut, nichts als Blut.'És olyan marhaságokat beszélsz - folytatta Sid -, múlt éjjel is azt mondtad: "Igen, ez vér, vér.""En je praat zulken onzin," zeide Sid. "Gisterenacht riep je: 'Het is bloed, het is bloed, dat is het!'-I les coses que dieu!- va fer Sid. -La darrera nit deieu: -«És sang, és sang: aixo és!»
You said that over and over.Du sagtest das immer wieder.Ezt egymás után sokszor ismételted.Dat heb je wel twintig keer gezegd.I ho tornaveu a dir, i ho tornaveu a dir.
And you said, 'Don't torment me so--I'll tell!'Und dann sagtest du: ,Ängstigt mich nicht -- ich will alles sagen.'Aztán azt mondtad: "Jaj, ne, ne kínozzatok... mindent megmondok."En je zei ook: 'Plaag me niet zoo;--ik zal het vertellen,'" "Vertellen?I feieu: -«No em turmenteu d'aquesta manera: ja us ho diré». Que diríeu?
Tell _what_? What is it you'll tell?"Sagen -- was? _Was_ willst du sagen?"Mit akarsz megmondani, mi?Wat zul je me toch vertellen?" vroeg tante.Quína cosa és el que hauríeu dit?
Everything was swimming before Tom.Tom schwamm alles vor den Augen.Tom előtt elfeketedett a világ.Tot s'esfondra davant de Tom.
There is no telling what might have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly's face and she came to Tom's relief without knowing it.Es ist nicht zu sagen, was geschehen sein würde, wenn nicht plötzlich die Spannung aus Tante Pollys Gesicht gewichen wäre und sie Tom, ohne es zu wissen, zu Hilfe gekommen wäre.Nem is lehet megmondani, mi történhetett volna, de a figyelem és aggódás egyszerre eltűnt Polly néni arcáról, és tudtán kívül Tom segítségére sietett:De geheele kamer draaide voor Toms oogen in het rond en de hemel weet wat er gebeurd zou zijn, indien de onrust niet uit tantes gelaat verdwenen en zij, zonder het zelve te weten, haar neef te hulp was gekomen.És impossible de suposar el que hauria passat aleshores; pero sortosament la preocupació s'esvaí a la cara de la tia Polly, i ella comparegué en ajut de Tom sense saber-ho, tot dient:
She said: "Sho! It's that dreadful murder.Sie sagte: "Kann mir's denken! Der schreckliche Mord ist's.- Szegénykém! Az a szörnyű gyilkosság kínoz.Zij zeide: "O! dat komt van dien vreeselijken moord.-Bah! És aquest terrible assassinat.
I dream about it most every night myself.Ich selbst träume jede Nacht davon.Én is arról álmodom most már napok óta.Ik droom er ook elken nacht van; soms wel, dat ik het zelve gedaan heb."Jo mateixa en somnio coses gairebé cada nit.
Sometimes I dream it's me that done it."Manchmal träum' ich, ich selbst hätt's getan."Egypárszor már azt is álmodtam, hogy én magam voltam a gyilkos.De vegades somnio que só jo qui l'ha comes.
Mary said she had been affected much the same way. Sid seemed satisfied.Mary sagte, sie wäre gerade so angegriffen davon. Sid schien befriedigt.Mary is bizonyította, ő szintén így van vele. Sidet, úgy látszott, a magyarázat egyelőre kielégítette.Ook Marie verzekerde, dat het haar eveneens ging, en Sid scheen bevredigd.Mary digué que ella havia estat colpida d'una manera ben semblant. Sid sembla satisfet.
Tom got out of the presence as quick as he plausibly could, and after that he complained of toothache for a week, and tied up his jaws every night.Tom ging aus der Affäre so beruhigt hervor, als es nur immer möglich war, simulierte während einer Woche Zahnschmerzen und band sich jede Nacht die Backen fest zu.Tom olyan gyorsan, amilyen gyorsan csak tudott, eltűnt a láthatárról. Ezek után az események után vagy egy hétig a fogát fájlalta, és felkötötte az állát.Tom echter sloop zoo spoedig weg als hij kon, en van dien dag af, klaagde hij over kiespijn en deed des snachts den doek om zijn gezicht.Tom eixí de la sobirana presencia tan de pressa com li vaga de fer-ho plausiblement, i després d'aixo es queixa de mal al dentat tota una setmana i lliga les seves barres cada nit.
He never knew that Sid lay nightly watching, and frequently slipped the bandage free and then leaned on his elbow listening a good while at a time, and afterward slipped the bandage back to its place again.Er wußte nicht, daß Sid wachte und des öfteren die Bandage lockerte und dann, auf den Ellbogen gestützt, eine gute Weile lauerte, dann wieder alles in Ordnung brachte und sich hinlegte.Azt persze nem tudta, hogy Sid megfigyelte: Tom nemegyszer meglazította, sőt le is vette a kötést, felkönyökölt, és sokszor jó sokáig hallgatózott, aztán megint óvatosan visszatette fejére a kötést.Weinig vermoedde hij echter, dat Sid hem uren lang lag te bespieden den doek wegtrok, op zijn elleboog geleund ging liggen luisteren, en dan het verband weer handig op zijne plaats schoof.Mai sabé que Sid cada nit el vigilava, tot i ajagut, i ben sovint desfeia l'embenament, i aleshores es decantava damunt el colze, escoltant una bella estona cada vegada, i després feia lliscar altre cop l'embenament alla on havia estat.
Tom's distress of mind wore off gradually and the toothache grew irksome and was discarded.Toms Gemütsverstimmung wich nach und nach, und die Zahnschmerzen begannen ihm lästig zu werden und wurden ganz abgeschafft.Zavarodottsága is mindjobban elmúlott, a "fogfájás" is kellemetlenné és feleslegessé vált, úgyhogy le is tett róla.Langzamerhand begon Toms angst te verminderen en werd de kiespijn afgedankt.El trontoll espiritual de Tom ana fent-se fonedís gradualment, i el mal de dentat esdevingué enujós, i hom el descarta.
If Sid really managed to make anything out of Tom's disjointed mutterings, he kept it to himself.Wenn es Sid gelungen war, etwas von Toms unbewußtem Murmeln aufzufangen, so behielt er es jedenfalls für sich.Ha Sid meg is tudott valamit Tom összefüggéstelen éjjeli motyogásából, hallgatott róla.Indien Sid het werkelijk er op aanlegde om iets uit Toms onsamenhangend gemompel op te maken, hield hij het toch zorgvuldig voor zich.Cas que Sid realment hagués tret alguna cosa en clar de les dites desjunyides de Tom, s'ho reserva per a ell.
It seemed to Tom that his schoolmates never would get done holding inquests on dead cats, and thus keeping his trouble present to his mind.Tom schien es, als könnten seine Schulkameraden nicht oft genug Totenschau über Katzen halten und dadurch seine Erinnerung immer wieder auffrischen.Tom azonban úgy találta, hogy iskolatársai már sohase akarják abbahagyni azt az ostoba játékot, amelyet kitaláltak, hogy "halottkémlést" tartsanak döglött macskák felett. Ezek a "szemlék" felkavarták Tom nyugalmát.Er scheen in Toms oog geen einde te komen aan het spelletje zijner schoolmakkers om lijkschouwing van doode katten te houden, en dusdoende aanhoudend zijne kwelling te verlevendigen.A Tom li semblava que sos companys mai no acabarien de fer interrogatoris sobre gats morts, renovant així la memoria de la seva calamitat al seu esperit.
Sid noticed that Tom never was coroner at one of these inquiries, though it had been his habit to take the lead in all new enterprises; he noticed, too, that Tom never acted as a witness--and that was strange; and Sid did not overlook the fact that Tom even showed a marked aversion to these inquests, and always avoided them when he could.Sid fiel auf, daß Tom niemals den Beschauer spielen wollte, obwohl er sonst doch gewöhnt war, bei allem den Führer abzugeben; er merkte auch, daß Tom sich nie unter den Zeugen befand -- und das war auffallend. Schließlich entging Sid durchaus nicht die entschiedene Abneigung Toms gegen diese ganze Spielerei, und seine Bemühungen, ihr aus dem Wege zu gehen.Sidnek feltűnt, hogy Tom sohasem volt "halottkém" ilyen "szemléknél", bár majdnem minden új vállalkozásban vezető szerepet kívánt játszani. Feltűnt neki az is, hogy Tom sohasem volt tanú - Sid mindezt különösnek találta. Sid még azt is észrevette, hogy Tom szemmel látható ellenszenvet árult el ezekkel a halottkémlésekkel szemben, és ha tehette, el is kerülte őket.Sid merkte dit, dat bij deze instructies, Tom nooit weer lijkschouwer wilde wezen, ofschoon hij vroeger bij elke nieuwe uitvinding altijd "haantje de voorste" was. Het viel hem ook op, dat Tom nooit getuige wilde zijn--ja, zelfs een in 't oog loopenden afkeer van vermakelijkheden als deze verkregen had en ze zooveel mogelijk vermeed.Sid repara que Tom mai no era metge forense en cap d'aquests esbrinaments, encara que hagués esdevingut habit seu de pendre la direcció en totes les noves empreses; repara també que Tom mai feia de testimoni, i aixo era estrany; per a Sid no passa desapercebut el fet que Tom adhuc mostrava una assenyalada aversió envers tals enquestes, i sempre les evitava, en poder.
Sid marvelled, but said nothing.Sid grübelte darüber, sagte aber nichts.Sid csodálkozott, de semmit sem szólt.Sid verwonderde zich daarover, maar zeide niets.Sid se'n meravellava, pero no en deia una paraula.
However, even inquests went out of vogue at last, and ceased to torture Tom's conscience.Indessen, schließlich schwand alle Unruhe und hörte auf, Toms Geist zu quälen.Végre aztán a halottkémlések is kimentek a divatból, és megszűntek zaklatni Tom lelkiismeretét.Gelukkig gingen deze lijkschouwingen eindelijk uit de mode en hielden dus op Toms geweten te pijnigen.Tanmateix, pero, fins les enquestes passaren de moda, a la fi, i deixaren de torturar la consciencia de Tom.
Every day or two, during this time of sorrow, Tom watched his opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such small comforts through to the "murderer" as he could get hold of.Jeden Tag oder doch jeden zweiten in dieser traurigen Zeit passte Tom auf eine Gelegenheit, um zu dem kleinen Gitterfenster zu laufen und allerhand kleine Annehmlichkeiten für den "Mörder" hineinzuschmuggeln.Tom mindennap vagy minden másnap, amikor csak szerét ejthette, elment a "gyilkos"-hoz, és a kis rácsos börtönablakon keresztül olyan apró kényelmi és egyéb cikkeket csempészett be, amilyeneket éppen szerezni tudott.Gedurende dit kommervolle tijdperk zijns levens ging Tom om den anderen of om de twee dagen, zoo dikwijls als hij wist dat niemand hem bespiedde, voor het kleine getraliede venster van de gevangenis staan en stak daardoor "den moordenaar" al de verkwikkingen en lekkernijen toe, waarvan hij zich kon meester maken.Cada un o dos dies, durant aquest temps aflictiu, Tom espia una oportunitat i ana envers la petita finestra enreixada de la presó i passa de contraban, en direcció a l'assassí, totes les petites comoditats que pogué arreplegar.
The jail was a trifling little brick den that stood in a marsh at the edge of the village, and no guards were afforded for it; indeed, it was seldom occupied.Das Gefängnis war ein trübseliges, kleines, halbverfallenes Loch und stand in einem Sumpfe außerhalb des Dorfes. Wärter waren nicht aufgestellt, denn es hatte selten Gäste zu beherbergen.A börtön, egy kis téglaépület a falu végében, egy mocsár közepén állott. Nem kellett még őrség se, igaz, hogy nagyon ritkán laktak benne.De gevangenis van St. Petersburg was een klein steenen gebouw, dat in een moeras vlak buiten het stadje lag, en waarvoor geen schildwachten noodig geacht werden.La presó era un antre insignificant de rajola, vora un aiguamoll, al caire del poblet, mancat de vigilants: tanmateix, poques vegades era ocupat.
These offerings greatly helped to ease Tom's conscience.Diese Geschenke halfen sehr dazu, Toms Gemüt aufzuheitern.Ezek az adományok nagyban hozzájárultak Tom lelkiismeretének megnyugtatásához.Zij was zelden bezet en Tom kon er dus veilig heengaan om Muff Potter de offeranden te schenken, waarmede hij zijn geweten weder eenigszins tot rust zocht te brengen.Aquests presents ajudaven en gran manera a aquietar la consciencia de Tom.
The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped.Die Dörfler hatten nicht übel Lust, Joe beim Kragen zu nehmen und ihm wegen der Leichenberaubung den Prozeß zu machen, aber so furchtbar war sein Ruf, daß niemand sich fand, der Lust gehabt hätte, die Sache zu übernehmen. So wurde sie denn unterlassen.A falubelieknek nagy kedvük volt, hogy Indián Joe-t is meglincseljék, vagy perbe fogják hullarablás címén, de olyan félelmetes volt a híre, hogy senki se akadt, aki el merte volna vállalni a vezető szerepet. Erre aztán el is ejtették a tervet.De bewoners van het stadje zouden zeker anders het gebruik gevolgd hebben om Injun Joe, beteerd en met veeren beplakt in een kooi rond te rijden, (de gewone straf van lijkendieven,) maar hij was zulk een berucht en gevreesd persoon, dat niemand de leiding van deze onderneming op zich durfde nemen.La gent del poblet tenia un vehement desig de fer un cap nou a Joe l'Indi, i arrossegar-lo, per robament de cadavers. Pero tan formidable era el seu geni, que hom no troba ningú que volgués pendre la iniciativa en aquesta materia. Així és que hom la deixa córrer.
He had been careful to begin both of his inquest-statements with the fight, without confessing the grave-robbery that preceded it; therefore it was deemed wisest not to try the case in the courts at present.Vorsichtigerweise hatte Joe bei seinen Geständnissen jedesmal gleich mit der Rauferei begonnen, ohne über die vorhergegangene Leichenberaubung ein Wort zu verlieren. Daher schien es das weiseste, wenigstens vorläufig die Angelegenheit nicht vor Gericht zu ziehen.Injun Joe, van zijn kant, had wel opgepast bij beide zijne getuigenissen alleen van het gevecht te spreken, en den voorafgeganen diefstal te verzwijgen. Vandaar dat de zaak vooralsnog niet bij het Hof aanhangig werd gemaakt.Ell havia tingut compte de començar les seves dues declaracions per la lluita, sense confessar el robament de la tomba que l'havia precedida; així, doncs, sembla, més assenyat de no plantejar el cas davant el Tribunal, ara com ara.
CHAPTER XIIZwölftes Kapitel.XII. FEJEZETHOOFDSTUK XII.CAPÍTOL XII
ONE of the reasons why Tom's mind had drifted away from its secret troubles was, that it had found a new and weighty matter to interest itself about.Einer der Gründe, die Toms Geist von seiner geheimen Erregung abgezogen hatten, war, daß er einen neuen und wichtigen Gegenstand des Interesses fand.Ezenkívül még valami akadt, ami fontos szerepet játszott abban, hogy Tom figyelme titkos gondjairól más irányba terelődjék. Új és nagyon fontos esemény kezdte érdekelni.Een der oorzaken, waardoor Toms geheime kwellingen meer op den achtergrond geraakten, was te vinden in eene nieuwe en gewichtige zaak, die zijn gemoed vervulde.Una de les raons per les quals el magí de Tom havia anat desempallagant-se de sos íntims mals de cap era perque havia descobert una nova i transcendental materia d'interes.
Becky Thatcher had stopped coming to school.Becky Thatcher hatte aufgehört, zur Schule zu kommen.Becky Thatcher néhány nap óta nem járt iskolába.Becky Thatcher kwam niet meer op school.Becky Thatcher havia deixat de compareixer a l'escola.
Tom had struggled with his pride a few days, and tried to "whistle her down the wind," but failed.Tom hatte mehrere Tage mit seinem Stolze gekämpft und versucht, sie "unter den Wind zu bekommen," aber vergeblich.Tom egy ideig küzdött hiúságával, igyekezett tudomást nem venni az eseményről, és megpróbált "fütyülni a lányra", de nem bírta ki sokáig.Hij had een dag of wat met zijn trots strijd gevoerd en getracht te doen alsof zij niet bestond, maar het was hem niet gelukt.Tom lluita amb son orgull uns quants dies, i féu per manera d'escapolir-se d'aquell amor, pero fracassa.
He began to find himself hanging around her father's house, nights, and feeling very miserable.Er ertappte sich dabei, wie er um ihres Vaters Haus herumstrich, nachts, und sich dabei sehr unglücklich fühlte.Esténként nemegyszer ott csatangolt a leány apjának háza körül, és nagyon nyomorultul érezte magát.Van lieverlede begon hij weer langs haar vaders huis te slenteren en zich ongelukkig te gevoelen.Comença d'anar a raure constantment pels volts de la casa on vivia el pare d'ella, cada nit, i de sentir-se ben atuidot.
She was ill.Sie war krank.Becky beteg volt.Estava malalta.
What if she should die!Wie, wenn sie sterben mußte!Mi történne, ha meghalna?Als zij eens stierf!Si es morís!
There was distraction in the thought.In dem Gedanken war Verzweiflung.Őrjítő még rágondolni is.Die gedachte was genoeg om hem krankzinnig te maken.Aquesta idea comportava una distracció.
He no longer took an interest in war, nor even in piracy. The charm of life was gone; there was nothing but dreariness left.Er hatte kein Vergnügen mehr am Kriegspielen, nicht einmal mehr an seinem Piraten-Beruf. Der Glanz des Lebens war dahin, nichts als Finsternis war geblieben.Már nem érdekelte a háború és a kalózság, az élet minden szépsége tovatűnt, és nem maradt más semmi, csak szomorúság.Hij had geen liefhebberij meer in oorlog spelen, zelfs niet in het zeerooverspel. De bekoorlijkheid van het leven was verdwenen en niets dan ellende was overgebleven.Ja no s'interessa més per la guerra, ni tan sols per la pirateria. L'encís de la vida havia desaparegut, i no en restava sinó la melangia.
He put his hoop away, and his bat; there was no joy in them any more.Er ließ seinen Reifen liegen und seinen Bogen; er hatte keinen Spaß mehr daran.Labdáját és játékait félrerakta, nem talált már bennük semmi örömet.Hij borg zijn hoepel en zijn kolfstok, want al de pret van hoepelen was voorbij.Deixa de banda el seu arc i el seu bastonet de baseball que ja no li proporcionaven cap gaudi.
His aunt was concerned. She began to try all manner of remedies on him.Seine Tante war beunruhigt. Sie fing an, allerhand Medizinen an ihm zu probieren.Nénje aggódott érte, megkísérelt mindenféle orvosságot.Zijne somberheid wekte tantes onrust en zij begon allerlei soorten van geneesmiddelen op hem toe te passen.Sa tia n'estava tota preocupada; comença de fer-li sofrir tota mena de provatures amb medicines.
She was one of those people who are infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it.Sie gehörte zu den Leuten, die auf jede Medizin schwören und alle neu erfundenen Heilmethoden.Polly néni azok közé az emberek közé tartozott, akik minden új orvosság és gyógymód iránt azonnal fellelkesülnek, hogyha azok egészséget vagy gyógyulást ígérnek.Juffrouw Polly behoorde tot die lieden, welke verzot zijn op huismiddeltjes en dwepen met alle pas uitgevonden methodes tot verbetering en onderhoud der gezondheid.Ella era d'aquelles persones que perden els estreps per les medicines patentades i tots els metodes novençans de produir la salut o d'adobar-la.
She was an inveterate experimenter in these things.Sie war unermüdlich in ihren Experimenten.Fáradhatatlanul kísérletezett mindenféle gyógyszerrel.De lust om van al die dingen de proef te nemen was haar als ingeroest.Era una constant experimentadora d'aquestes coses.
When something fresh in this line came out she was in a fever, right away, to try it; not on herself, for she was never ailing, but on anybody else that came handy.Sobald sie von etwas Neuem in der Branche hörte, brannte sie darauf, es zu probieren; nicht an sich selbst, denn sie war nie leidend; aber am ersten besten, der ihr in die Hände fiel.S ha valami ilyesfajta újdonság piacra került, azonnal tűzbe jött, és igyekezett minél előbb kipróbálni - nem önmagán, mert hiszen ő sohasem volt beteg, hanem bárkin, aki éppen kéznél volt.Zoodra er op dit gebied iets nieuws op het tapijt kwam, rustte zij niet eer het aan haar huis was toegepast;--niet op haar zelve, want zij was nooit ziek, maar op ieder ander, dien zij onder handen kon krijgen.Quant sabia quelcom de nou en el ram, estava subjecta a una febre inestroncable fins que ho havia provat, no pas en si mateixa, perque mai no estava malalta, sinó en algú altre que tingués a ma.
She was a subscriber for all the "Health" periodicals and phrenological frauds; and the solemn ignorance they were inflated with was breath to her nostrils.Sie war Abonnentin sämtlicher "Heil"-Zeitschriften und jedes gedruckten, wissenschaftlichen Betruges; den größten Unsinn, mit dem nötigen feierlichen Ernst vorgetragen, nahm sie wie ein Evangelium auf in ihrer Unwissenheit.Előfizetője volt minden Az egészség vagy hasonló című folyóiratnak és egyéb gyógyszerészeti címmel induló csalásnak, s ezeknek a "tudományos" folyóiratoknak ünnepélyes és nagyképű ostobaságait kéjjel szívta magába.Zij had ingeteekend op alle mogelijke tijdschriften over de gezondheidsleer en op alle dwaze vertoogschriften over de geneeskunde, en de hoogdravende artikelen waarmede deze waren opgevuld, werden door haar met gejuich ontvangen.Estava subscrita a tots els periodics de terapeutica i a tots els enganys frenologics; i la solemnial ignorancia amb que s'estarrufaven ells era l'ambient que la tia Polly respirava amb delit.
All the "rot" they contained about ventilation, and how to go to bed, and how to get up, and what to eat, and what to drink, and how much exercise to take, and what frame of mind to keep one's self in, and what sort of clothing to wear, was all gospel to her, and she never observed that her health-journals of the current month customarily upset everything they had recommended the month before.Alle Abhandlungen über Ventilation, das Zubettgehen und Aufstehen, Essen und Trinken, über das Maß der nötigen Bewegung, die Gemütsverfassung, die Art der Kleidung, erschienen ihr einfach einwandfrei, und sie merkte gar nicht, daß die Gesundheits-Journale des laufenden Monats gewöhnlich all das widerriefen, was sie im Monat vorher empfohlen hatten.Mindent szentírásnak tartott, amit ezekben olvasott a helyes szellőztetésről; arról, hogy kell felkelni, lefeküdni; mit kell enni, inni; mennyit kell mozogni; milyen kedélyállapotban kell lenni, milyen ruhát kell viselni. És sohasem vette észre, hogy egészségügyi lapjai rendszerint az ellenkezőjét ajánlották mindannak, amit az előző hónapban tanácsoltak.Al de onzin, die er werd uitgekraamd over ventilatie en de voorschriften die gegeven werden over het opstaan en het naar bed gaan, het gebruik van spijs en drank, het nemen van lichaamsbeweging, over de gemoedsstemming waarin men moet verkeeren, over de soort van kleeding die men dragen moet, was evangelietaal voor haar, en zij bemerkte nooit, dat hare gezondheidsjournalen van de loopende maand gewoonlijk tegenspraken wat zij in de vorige met veel ophef verkondigd hadden.Tota la desferra que contenien sobre la ventilació, i com calia anar-se'n al llit, i com llevar-se, i quines coses menjar, i quines coses beure, i quant d'exercici fer, i en quin estat de ment conservar-se, i quina mena de vestit posar-se era per a ella l'Evangeli, i mai no repara que la premsa salutífera del mes corrent solia trabucar tot allo que havia recomanat un mes abans.
She was as simple-hearted and honest as the day was long, and so she was an easy victim.Sie war einfachen Herzens und so ehrenhaft, wie der Tag lang ist, und so war sie ein leichtes Opfer.Olyan egyszerű és becsületes lélek volt Polly néni, mint a színarany, és így természetesen könnyű áldozata lett újságjainak.Zij was het eenvoudigste en oprechtste schepsel dat er leefde en werd daardoor gemakkelijk om den tuin geleid.Era un cor senzill i honrat en tota la durada del dia, de manera que era una facil victima.
She gathered together her quack periodicals and her quack medicines, and thus armed with death, went about on her pale horse, metaphorically speaking, with "hell following after."Sie sammelte ihre prahlerischen Zeitschriften mit den Quacksalber-Medizinen, und so gewaffnet, ritt sie, den Tod hinter sich, auf ihrem fahlen Pferd, "die Hölle hinter sich," um eine Metapher zu brauchen.Bűvös lapjait és orvosságait magához véve, felfegyverezte magát a halál ellen, és ment a maga gyógyító útjaira.Zij verzamelde al de kwakzalverachtige tijdschriften en geneesmiddelen om zich heen, en leefde dan in de overtuiging dat zij een engel in menschengedaante was, die den balsem van Gilead aan hare lijdende naasten kwam brengen.Arreplegava sos periodics enganya-babaus i ses medicines enganya-bajocs, i així armada d'eines de mort, avançava damunt son pal·lid cavall, per a dir-ho metaforicament, amb l'infern al seu darrera.
But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors.Aber sie argwöhnte niemals, daß sie nicht ein Engel der Genesung und der Balsam des Herrn in Person für die leidende Nachbarschaft sei.Angyali egyszerűségében persze sohasem gondolt arra, hogy a szomszédok számára nem mindig ő a gyógyítás angyala és az Úrnak vigasztaló balzsama.Op dat tijdstip waarvan wij spreken, begon de koudwaterkuur aan de orde te komen, en Toms droefgeestigheid kwam haar tot het toepassen van de kuur verbazend in de hand.Pero mai no sospita que ella no fos un angel guaridor i el baume de Galaad sota una disfressa, en front dels veins emmalaltits.
The water treatment was new, now, and Tom's low condition was a windfall to her.Die Wasserbehandlung war neu und Toms übles Befinden kam ihr wie gerufen.Ekkoriban a vízgyógymód volt az újdonság.Voor dag en dauw werd hij uit zijn bed gehaald en in de houtschuur gesleept en met een stortvloed van koud water overstelpt.El tractament per l'aigua era nou, aleshores, i l'atuida condició de Tom fou per a ella com una fruita madura.
She had him out at daylight every morning, stood him up in the wood-shed and drowned him with a deluge of cold water; then she scrubbed him down with a towel like a file, and so brought him to; then she rolled him up in a wet sheet and put him away under blankets till she sweated his soul clean and "the yellow stains of it came through his pores"--as Tom said.Jeden Morgen in aller Frühe wurde er herausgeholt, in einen Holzschuppen geschleppt und mit einer Sintflut kalten Wassers überschüttet. Dann rieb sie ihn trocken mit einem Handtuche, gleich einer Feile, und er wurde zurücktransportiert. Darauf wurde er in ein nasses Tuch gerollt und wieder unter seine Bettdecke gestopft, bis er schwitzte, wie eine Seele im Fegfeuer, und "ihre Schmutzflecken drangen durch alle Poren heraus," wie Tom sagte.Tom állapota egyenesen kínálkozó volt Polly néni számára. Hajnalban, majdnem napkeltekor kihurcolta, beállította egy hatalmas fadézsába, és valóságos hideg özönvizet zúdított rá. Aztán leszárította, megdörzsölte egy durva törülközővel, és vizes ruhába becsavarva dunyhák alá dugta. Tom majd "kiizzadta a lelkét", amint ő maga mondta.Dat water werd met een harden handdoek afgedroogd, en vervolgens werd de jongen in natte lakens gewikkeld en onder de dekens gestopt, totdat hij zoo ging zweeten, dat zijn ziel, zooals hij zeide, door zijne poriën kwam kijken.El feia eixir a trenc de dia cada matí, el feia estar dret dins el cobert de fusta i l'ofegava amb un diluvi d'aigua freda; després el refregava amb una tovallola com una llima, i aixi el retornava; després l'embolicava amb un llençol mullat, i el deixava de bell nou sota la flassada, fins que suava anima i tot, i «les seves taques grogues se li esquitllaven enfora, a través dels porus», com deia Tom.
Yet notwithstanding all this, the boy grew more and more melancholy and pale and dejected.Indessen, alledem zum Trotz, wurde der Junge immer melancholischer, niedergeschlagener und gleichgültiger.Mindennek ellenére a fiú csak még sápadtabb, még szomorúbb és levertebb lett.Niettegenstaande al die geneesmiddelen werd de knaap hoe langer hoe neerslachtiger, bleeker en slapper.Pero, amb tot i aixo, el noi anava esdevenint més i més malenconiós, i pal·lid, i abatut.
She added hot baths, sitz baths, shower baths, and plunges.Sie fügte heiße Bäder, Sitzbäder, Gießbäder und Sturzbäder hinzu.Ekkor Polly néni fürdőket kezdett alkalmazni; lábfürdők, ülőfürdők, lemosások következtek ezután.Toen kwamen de heete baden, zitbaden, stortbaden en douches.Ella va afegir-hi banys calents, banys de seient, dutxes i capbussons.
The boy remained as dismal as a hearse.Der Junge blieb leblos wie eine Leiche.Tom azonban éppoly szerencsétlen maradt, mint előzőleg.De knaap was en bleef droefgeestig.El noi romania brofec com una caixa de morts.
She began to assist the water with a slim oatmeal diet and blister-plasters.Sie begann das Wasser mit Blasen ziehenden Haferschleimpflastern zu versetzen.A vízgyógymódhoz ekkor még könnyű zablisztes diétát csatolt, majd folytatta a sort a mustártapasz.Daarop werd aan de waterkuur een diëet toegevoegd van dunne havergortpap en werden er Spaansche vliegen toegepast.Ella comença de prestar ajut a l'aigua amb una prima dieta de farina de civada, i emplastres de cantarides.
She calculated his capacity as she would a jug's, and filled him up every day with quack cure-alls.Sie überlegte seine Aufnahmefähigkeit und füllte ihn wie einen Krug täglich mit allen möglichen quacksalberischen Mittelchen an.Meghatározta Tom befogadóképességét, akár valami edényét, s naponta teletöltötte különböző csodaszereivel.Tante Polly toch berekende de inhoudsruimte van haar neef naar die van een kruik en vulde hem op, totdat hij vol was.Calculava la capacitat d'ell com hauria calculat la d'una gerra, i l'omplia diariament de panacees pispa-diners.
Tom had become indifferent to persecution by this time.Tom war allmählich gegen all diese Verfolgungen gleichgültig geworden.Tomot a sokféle zaklatás már egészen közönyössé tette.Langzamerhand geraakte Tom door al dat wasschen en plassen in een staat van verdooving en onverschilligheid.Tom havia esdevingut, en aquella etapa, indiferent a la persecució.
This phase filled the old lady's heart with consternation. This indifference must be broken up at any cost.Dieser Zustand erfüllte der alten Dame Herz mit Entsetzen. Diese Gleichgültigkeit mußte um jeden Preis gebrochen werden.A különös betegségnek ez a tünete még jobban megdöbbentette az öreg hölgyet. Ezt a közönyt minden körülmények között meg kellett törni.Dit verschijnsel vervulde de oude dame met schrik en er moest een einde aan gemaakt worden, het kostte wat het wilde.Aquesta fase omplia de marriment el cor de la vella senyora. Calia rompre aquesta indiferencia a qualsevol preu.
Now she heard of Pain-killer for the first time.Zu dieser Zeit gerade vernahm sie vom "Schmerzentöter".Ekkor hallott először a "fájdalom balzsamá"-ról.Daar leest zij in de courant van een nieuw zenuwmiddel!Aleshores sentí parlar per primera vegada d'un mata-xacres.
She ordered a lot at once.Sie ordnete sofort täglich ein Lot an.Azonnal egész rakományt rendelt az új gyógyszerből.Dadelijk werd er een flesch besteld, geproefd en goed bevonden.N'encarrega tot seguit una bella quantitat.
She tasted it and was filled with gratitude.Sie versuchte es selbst und war sehr befriedigt davon.Megízlelte, és hálával telt meg a szíve.El tasta, i en romangué plena de gratitud.
It was simply fire in a liquid form.Es war wie Feuer in flüssiger Form.A gyógyszer tiszta, folyékony parázs volt.Era, senzillament, foc en forma líquida.
She dropped the water treatment and everything else, and pinned her faith to Pain-killer.Sie ließ die Wasserkur und alle anderen Methoden und beschränkte sich auf den Schmerzentöter.Azonnal elejtette a vízgyógymódot és minden egyéb orvosságot, és teljes hittel csüngött a "fájdalom balzsamá"-n.De waterkuur werd opgegeven en alles van het zenuwmiddel verwacht.Deixa córrer el tractament hidroterapic i tota altra cosa, i fixa la seva fe en el mata-xacres.
She gave Tom a teaspoonful and watched with the deepest anxiety for the result.Sie gab Tom einen Teelöffel und wartete ängstlich auf die Wirkung.Tomnak beadott egy kávéskanálnyit, és a legnagyobb aggodalommal várta a hatást.Een theelepeltje vol werd den knaap ingegeven, waarvan het resultaat in angstige spanning werd te gemoet gezien.En dona una culleradeta a Tom, sotjant-ne les resultes amb l'ansia més pregona.
Her troubles were instantly at rest, her soul at peace again; for the "indifference" was broken up.Ihre Unruhe war mit einem Schlage zu Ende, ihr Geist hatte wieder Frieden. Denn die "Gleichgültigkeit" war gebrochen.Nyugtalansága azonban rögtön el is múlott, a várt hatás nagyon is hamar jelentkezett.Reeds bij de eerste proef week haar onrust en keerde de kalmte in haar ziel terug. Immers de onverschilligheid was op eens verdwenen.Sos mals de cap gaudiren immediatament una treva, i son esperit recobra la pau, perque l'indiferencia_fou rompuda.
The boy could not have shown a wilder, heartier interest, if she had built a fire under him.Der Bursche hätte kein wilderes, mehr von Herzen kommendes "Interesse" zeigen können, wenn sie ein Feuer unter ihm angezündet hätte.Tom közönye rögtön megszűnt. Ha tüzet rakott volna alája, Tomra akkor se hathatott volna erőteljesebben.De knaap, al had zij hem op een gloeiende plaat gezet, kon niet schielijker woest en luidruchtig zijn. Wat was hiervan de reden?El noi no hauria mostrat un interes més salvatge, més sincer, si ella hagués calat foc sota sos peus.
Tom felt that it was time to wake up; this sort of life might be romantic enough, in his blighted condition, but it was getting to have too little sentiment and too much distracting variety about it.Tom fühlte, daß es Zeit war, aufzuwachen. Diese Lebensweise hätte ja ganz romantisch sein können, war aber nachgerade zu anstrengend und zu eintönig.Ekkor végre Tom is érezte: legfőbb ideje, hogy összeszedje magát. Életmódja hangulatának megfelelően bizonyára eléggé regényes volt, de kezdett egyre kevesebb örömet és egyre több zaklató változatosságot nyújtani.Tom voelde, dat het tijd werd, weder wakker te worden. Het leven, 't welk hij thans leidde, mocht in zijn treurigen toestand iets romantisch hebben, het was te saai en te gelijk te vol akelige afwisseling om lang zóó te kunnen blijven.Tom s'adona que era hora de deixondir-se: aquesta mena de vida podia ésser romantica abastament dins la seva arida entonació, pero començava de comportar massa poc sentimentalisme i massa riquesa enfollidora.
So he thought over various plans for relief, and finally hit upon that of professing to be fond of Pain-killer.So grübelte er über verschiedenen Plänen seiner Befreiung und verfiel schließlich darauf, sich als Freund des Schmerzentöters zu bekennen.Különböző tervekkel foglalkozott, és a végén úgy határozott, hogy nagy lelkesedést fog tanúsítani a "fájdalom balzsama" iránt.Daarom zon hij op allerlei middelen om er een eind aan te maken, en besloot verzotheid op het nieuwe drankje voor te wenden.Així, doncs,imagina diversos plans d'alleujament; i al capdavall se li acudí de fer veure que l'encisava el mata-xacres.
He asked for it so often that he became a nuisance, and his aunt ended by telling him to help himself and quit bothering her.Er verlangte so oft danach, daß er lästig wurde, und seine Tante ihm schließlich befahl, sich selbst zu helfen und sie in Ruhe zu lassen.Annyiszor kérte, hogy már-már unalmassá vált zaklatásaival, és Polly néni végül is rábízta, hogy vegyen magának, ha akar, és hagyja őt békében.Hij vroeg er zoo dikwijls om, dat het tante begon te vervelen en zij eindigde met hem te zeggen, dat hij maar leeren moest zelf in te nemen en haar er niet meer mede lastig vallen.El demana tan sovint, que es féu carregós, i la seva tia acaba per dir que se'n prengués ell mateix i no li fes més nosa.
If it had been Sid, she would have had no misgivings to alloy her delight; but since it was Tom, she watched the bottle clandestinely. She found that the medicine did really diminish, but it did not occur to her that the boy was mending the health of a crack in the sitting-room floor with it.Wäre es Sid gewesen, kein Schatten würde ihre Freude getrübt haben; da es aber Tom war, beobachtete sie die Flasche mit Aufmerksamkeit. Sie fand, daß die Medizin beständig weniger wurde, es fiel ihr aber nicht ein, daß der Junge eine Bodenritze im Speisezimmer damit anfüllte.Ha Sidről lett volna szó, semmi oka nem lett volna gyanakvásra, de mivel Tomról volt szó, titokban meg-megvizsgálta az üveget, és örömmel állapította meg, hogy az üveg tartalma fokozatosan apad; persze arra szegény Polly néni nem gondolt, hogy Tom a drága orvossággal a padlónak egy repedését gyógyítgatja nagy odaadással.Ware het Sid geweest, zij zou die liefhebberij in het geneesmiddel niet mistrouwd hebben, maar op Tom moest heimelijk een oogje gehouden worden. Tot hare geruststelling echter bemerkte zij, dat de inhoud wezenlijk verminderde, doch het kwam niet in haar op te vermoeden, dat de knaap de geneeskracht van den drank, niet op zijn eigen lichaam beproefde, maar op den vloer der huiskamer en het vocht in een spleet onder het karpet uitgoot.Si s'hagués tractat de Sid, li hauria permes el gaudi sense recelar-ne; pero, tractant-se de Tom, vigila l'ampolla clandestinament. Troba que, de fet, la medicina minvava; pero no se li acudí que el minyó hi adobava la salut d'una clivella del paviment de la saleta.
One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt's yellow cat came along, purring, eyeing the teaspoon avariciously, and begging for a taste.Eines Tages war Tom wieder bei dieser Arbeit, als Tante Pollys gelbe Katze des Weges kam, schnurrend, den Teelöffel begehrlich betrachtete und um ein bißchen bettelte.Egy alkalommal Tom éppen a szükséges adagot akarta a padlórepedésnek beadni, amikor Péter, Polly néni fekete macskája a szobába lépett. A macska mohón szaglászott a kávéskanál felé, és nyilván szerette volna megkóstolni tartalmát.Op zekeren dag was hij daar juist mede bezig, toen tantes gele kat, kopjes gevende en spinnende, naar het theelepeltje kwam kijken, blijkbaar vol lust om er van te snoepen.Un dia Tom es trobava dant la dosi a la clivella, quant el gat groguenc de la seva tia comparegué tot brunzint, mirant la cullereta cobejosament i demanant-ne un tast.
Tom said: "Don't ask for it unless you want it, Peter."Tom sagte zu ihr: "Bitt nicht drum, wenn du's nicht brauchst, Peter!"Tom megszólalt: - Ne kérj belőle, Péter, csak ha igazán komolyan szükséged van rá."Dat is verboden waar voor jou, poesje," zeide Tom tot de kat.Digué Tom: -No en demaneu si no en teniu necessitat, Pere.
But Peter signified that he did want it.Aber Peter gab zu verstehen, er _habe_ es nötig.De Péter, úgy látszik, valóban orvosi kezelésre szorult.Doch de poes maakte een gebaar alsof zij er anders over dacht.Pero en Pere féu senyal que en tenia necessitat.
"You better make sure.""Überleg's noch mal."Gondold meg, Péter!"Neen, poes, raak er niet aan."-Val més que us en assegureu.
Peter was sure.Peter blieb dabei.Péter meggondolta.De poes hield echter vol.En Pere n'estava segur.
"Now you've asked for it, and I'll give it to you, because there ain't anything mean about me; but if you find you don't like it, you mustn't blame anybody but your own self.""Na, du hast drum gebeten, und ich will's dir geben; aber wenn's dir nicht gefällt, darfst du niemand Vorwürfe machen als dir selbst."Én nem bánom, te kérted. Én adok belőle, hogy ne panaszkodj rám. De ha majd nem ízlik, senki mást nem okolhatsz, csak saját magadat."Nu, als je het dan volstrekt wilt hebben, zal ik het je wel geven, want mij helpt het geen zier. Doch als het je niet goed bekomt, kan ik het niet helpen."-N'heu demanat, i us en daré, perque jo no só de mena roina; pero, si trobeu que no us agrada, no us queixeu de ningú, sinó de vós mateix.
Peter was agreeable. So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer.Peter war einverstanden; so öffnete Tom seine Schnauze und goß den Schmerzenztöter hinein.Péter beleegyezett. Tom kinyitotta a macska száját, és beleöntött egy kávéskanálnyit a folyadékból.Poesje stemde stilzwijgend toe en Tom spalkte haar den bek open en goot er eene hoeveelheid van den drank in.En Pere s'hi conforma: així és que Tom li bada la boca, i li va tirar a la gola el mata-xacres.
Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc.Peter machte einen Riesensatz in die Luft, stieß ein Kriegsgeheul aus und fuhr immer rund im Kreise herum durchs Zimmer, gegen Möbel stoßend, Blumentöpfe umwerfend, kurz, lauter Verwirrung anrichtend.Péter vagy másfél méter magasra ugrott, majd szörnyű csatakiáltást hallatott, és körberohant a szobában. Nekiment a bútoroknak, feldöntötte az edényeket, a vázákat, és általános felfordulást rendezett.De kat sprong een paar el in de lucht, hief toen een jammerlijk geschreeuw aan, danste de kamer rond, sloeg tegen de meubels, wierp de bloempotten omver en gooide alles het onderstboven.En Pere salta un parell de yardes pels aires, i després féu un esgarip de guerra i es posa a donar giravolts i més giravolts per la cambra, havent-se-les a patacades amb el parament, trabucant testos amb flors i causant general estrall.
Next he rose on his hind feet and pranced around, in a frenzy of enjoyment, with his head over his shoulder and his voice proclaiming his unappeasable happiness. Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path.Dann erhob er sich auf die Hinterbeine und tanzte sinnlos vor Vergnügen herum, den Kopf über die Schultern zurückgeworfen, mit einer Stimme, aus der grenzenloses Behagen klang.Ezután két hátsó lábára állott, szemmel látható jó kedélyállapotban fel-alá kezdett járni, fejét vállára hajtotta, és hangja csillapíthatatlan öröméről tett tanúbizonyságot. Aztán megint körbenyargalt a házban, és útját mindenütt pusztulás és romlás követte.Vervolgens ging zij op de achterpooten staan, draaide met den kop en miauwde van angst. Daarna liep ze weer als een razende het huis door en bracht overal verwarring en vernieling met zich.Després s'aixeca damunt les potes del darrera, i féu gambades al seu voltant, en un frenesí de gaubança, amb el seu cap damunt l'espatlla, i la seva veu proclamant una felicitat impossible d'estroncar. Després ana fent esquinços d'ací d'alla de la casa, espargint de bell nou el caos i la destrucció per sa via.
Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him.Tante Polly kam gerade noch rechtzeitig herein, um sie mit einem letzten Hurra durchs Fenster fliegen zu sehen, mit ihr die Reste der Blumentöpfe.Polly néni még éppen jókor lépett be. A macska két hatalmas dupla szaltót csinált, aztán végső lendülettel elviharzott az ablakon keresztül, miközben a maradék virágcserepeket még magával sodorta.Juist toen tante Polly de kamer binnenkwam, was zij bezig een paar kostbare planten te vernielen en met een helsch geschreeuw door het open raam te springen, inderhaast nog de rest van de bloempotten met zich sleepende.La tia Polly entra al moment just per a veure'l emprenent-se una petita serie de dobles salts mortals, llançant un hurra final i vigorós, i traspassant la finestra oberta, tot arrabassant els testos florits que restaven.
The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter.Die alte Dame stand starr vor Erstaunen, über ihre Brillengläser hinwegschauend. Tom lag auf der Erde und krümmte sich vor Lachen.Polly néni zavarában kővé meredve bámult a macska után. Tom a padlón fetrengett, és fuldoklott a nevetéstől.De oude dame stond versteend van schrik over haar bril te staren, terwijl Tom op den grond lag te gillen van het lachen.La vella senyora romangué petrificada d'astorament, llucant damunt les seves ulleres. Tom estava ajaçat en terra, morint-se de riure.
"Tom, what on earth ails that cat?""Tom, was um des Himmels willen fehlt der Katze?"Tom, mi az ördög van ezzel a macskával?"Wat, in 's hemels naam, scheelt de kat, Tom?"-Tom: que li fa mal al gat, en nom de Déu?
"I don't know, aunt," gasped the boy."Ich weiß nicht," stöhnte der Junge.Nem tudom, Polly néni! - nyögött fel Tom."Ik, ik zou het u niet kunnen zeggen," grinnikte de knaap.-No ho sé, tia- digué el minyó prenent ale.
"Why, I never see anything like it."So was hab' ich doch noch nicht gesehen!Még életemben nem láttam ilyet."Wel, ik heb nog nooit zoo iets gezien.-Mai no havia vist cosa semblant.
What did make him act so?"Was _kann_ sie haben?"Mi a csuda történhetett vele?Hoe komt zij zoo?"Quína és la causa que hagi fet aquestes accions?
"Deed I don't know, Aunt Polly; cats always act so when they're having a good time.""In der Tat, ich weiß nicht, Tante. Katzen tun immer so, wenn sie vergnügt sind."Igazán nem tudom, Polly néni. Úgy látszik, a macskák így tesznek, ha rájuk jön."Ik weet het wezenlijk niet, tante Polly. Katten doen altijd zoo, als zij schik hebben."-No ho sé, de bo de bo, tia Polly: els gats ho fan sempre quan es xalen.
"They do, do they?" There was something in the tone that made Tom apprehensive."Tun sie -- wirklich?" Es war etwas in dem Ton, was Tom stutzen machte.Igen... így tesznek? - kérdezte Polly néni, és Tom a hangsúlyban valami gyanúsat sejtett."Doen ze dat?" Er was iets in den toon, dat Tom vrees aanjoeg.-Voleu dir? - Hi havia quelcom en l'entonació de la tia Polly, que va fer a Tom aprensiu.
"Yes'm. That is, I believe they do.""Hm -- ja. Das heißt -- ich meine, sie tun's."Igen. Azt hiszem, hogy így tesznek."Ja, tante," zeide hij, iets minder boud; "dat geloof ik ten minste."-Sí, senyora. És a dir, jo bé ho penso.
"You _do_?""Du _meinst_?"Azt hiszed?"Geloof je dat?"-De bo de bo?
"Yes'm.""Hm -- ja --"Igen."Ja."-Sí, senyora.
The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety.Die alte Dame bückte sich, Tom wartete mit ängstlichem Interesse.Az öreg hölgy lehajolt, és Tom aggodalommal vegyes érdeklődéssel figyelte mozdulatát.De oude dame bukte zich en Tom verbeidde met angst den afloop.La vella senyora estava decantada, i Tom l'espiava amb un interes estimulat per la inquietud.
Too late he divined her "drift."Zu spät entdeckte er ihre List.Túl későn fedezte fel, hogy mit akar.Doch hij begreep hare bedoeling te laat.Massa tard endevina la seva orientació.
The handle of the telltale tea-spoon was visible under the bed-valance.Der Griff des Teelöffels war unter der Tischdecke sichtbar.Az áruló kávéskanál nyele kikandikált az ágyterítő rojtos széle alól.Daar lag het verklappend theelepeltje achter de franjes van het bedgordijn.El manec de la cullereta acusadora era visible sota la sanefa del llit.
Aunt Polly took it, held it up.Tante Polly zog ihn heraus und hielt ihn in die Höhe.Polly néni felemelte, és a magasba tartotta.Tante Polly nam het op en hield het hem voor den neus.La tia Polly la collí i l'enlaira.
Tom winced, and dropped his eyes.Tom fuhr zusammen und senkte die Augen.Tom behúzta a nyakát, és lesütötte a szemét.Tom deinsde terug en sloeg de oogen neder.Tom recula, baixant els ulls.
Aunt Polly raised him by the usual handle--his ear--and cracked his head soundly with her thimble.Tante Polly hob ihn an dem gewöhnlichen Henkel -- seinem Ohr -- in die Höhe und klopfte ihm mit ihrem Fingerhut tüchtig auf den Kopf.A néni megszokott fogással - fülénél fogva - magához húzta Tomot, és gyűszűvel felfegyverzett ujjával adott neki néhányat.Tante pakte hem bij het gewone handvatsel--zijn oor--en kneep dit lichaamsdeel zoo, dat men zijn hoofd hoorde kraken.La tia Polly l'aixeca pel manec usual (la seva orella), i li tusta el cap de valent amb son didal.
"Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?""Nun, sag' mal, _wozu_ mußt du das arme Tier so quälen?"Hogy merted azt a szegény nyomorult állatot így megkínozni?"Nu, jongeheer, waarom moest dat stomme dier zoo mishandeld worden?"-Ara vejam: per que havíeu de maltractar d'aquesta manera la pobra bestia, que no pot parlar?
"I done it out of pity for him--because he hadn't any aunt.""Ich hab's ja aus Mitleid getan -- weil sie keine Tante hat."Igazán csak az iránta való szánalomból tettem, mert... szegénynek nincs nagynénje."Ik deed het uit medelijden met haar,--omdat zij geen tante heeft."-Ho he fet compadint-me d'ell, perque no té tia.
"Hadn't any aunt!--you numskull. What has that got to do with it?""Hat keine Tante! Hansnarr! Was hat das hier zu tun?"- Nincs neki nagynénje? Micsoda butaság ez megint! Mi köze van a nagynéninek ehhez?"Geen tante, deugniet?--Wat heeft dat er mede te maken?"-No té tia! Babau! Que té que veure, aixo!
"Heaps."'ne Menge.Sok köze van hozzá."O, heel veel!-Hi té que veure qui-sap-lo.
Because if he'd had one she'd a burnt him out herself! She'd a roasted his bowels out of him 'thout any more feeling than if he was a human!"Denn hätt' sie eine gehabt, so würd' sie selbst 's ihm gegeben haben! Sie hätt' ihr die Gedärme rausgeröstet, ohne mehr zu fühlen, als wenn's ein Mensch gewesen wäre!"Mert ha volna nagynénje, akkor ő maga itatta volna meg Péterrel ezt a sütögető orvosságot. Teljes lelki nyugalommal kiégette volna a beleit, mintha Péter is emberi lény volna.Omdat, als zij er eene had, deze haar gebrand zou hebben en haar de ingewanden geroosterd als ware zij een mensch geweest."Perque, si n'hagués tingut, ella fóra qui l'hauria recremat! Ella li hauria rostit els budells, tan mancada de bon cor com si el pacient hagués estat un noi!
Aunt Polly felt a sudden pang of remorse.Tante Polly fühlte plötzlich Gewissensbisse.Polly néni ekkor hirtelen élénk lelkiismeret-furdalást érzett.Tante Polly voelde plotseling een knagende gewetenswroeging.La tia Polly sentí una sobtada angoixa de remordiment.
This was putting the thing in a new light; what was cruelty to a cat _might_ be cruelty to a boy, too.Das setzte die Sache in ein neues Licht. Was grausam war gegen eine Katze, mußte auch gegen einen kleinen Burschen grausam sein.Új megvilágításban a dolgok másképp festettek. Lehetséges, ami kegyetlenség a macskával szemben, ugyanaz éppen olyan kegyetlenség lehet egy gyerekkel szemben is.Hetgeen wreed was voor de kat, kon ook wreed voor een jongen wezen.La cosa, així, prenia un nou aspecte: ço que era cruel envers un gat podia ésser també cruel envers un noi.
She began to soften; she felt sorry.Sie begann, zu seufzen, sie fühlte sich traurig.Ellágyult és elszomorodott.Haar hart werd verteederd.Comença d'ablanir-se: estava penedida.
Her eyes watered a little, and she put her hand on Tom's head and said gently:Ihre Augen wurden ein bißchen feucht, sie legte die Hand auf Toms Kopf und sagte freundlich:Szeme nedves lett, és kezét Tom fejére téve nyájasan mondta:Zij kreeg spijt en hare oogen begonnen vochtig te worden; en hare hand op Toms hoofd leggende, zeide zij vriendelijk:Sos ulls s'humitejaren una mica, posa la ma damunt el cap del minyó, i digué gentilment:
"I was meaning for the best, Tom. And, Tom, it _did_ do you good.""Ich hab's gut gemeint, Tom. Und Tom, es _hat_ dir genützt!"Én igazán a legjobbat akartam, Tom, és azonkívül igazán használt neked."Ik deed het om bestwil, Tom. En, jongen, 't _heeft_ u immers goed gedaan?"-Ho feia amb el millor daler, Tom. I, Tom, us ha refet.
Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity.Tom schaute zu ihr auf mit ein bißchen Schelmerei in seinem Ernst und sagte:Tom felnézett Polly nénire, s tekintetében éppen hogy megcsillant egy kis kajánság, mikor halálos komolyan mondta:Tom keek haar aan en zeide, terwijl hij een knipoogje maakte:Tom la mira a la cara insinuant un ullet amb prou feines perceptible, en mig de la seva gravetat:
"I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter."Ich weiß wohl, Tante, daß du's gut meintest, und ich meinte es gut mit Peter.Tudom, hogy a legjobbat akartad, és hidd el, hogy én is csak a legjobbat akartam Péternek."Ik weet, dat u het voor mij om bestwil gedaan hebt, en ik deed eveneens met de poes.-Ja ho conec que ho feieu amb el millor daler, tieta; i igual em passava amb en Pere.
It done _him_ good, too.Es tat _ihm_ auch gut!Igazán használt is neki.També a ell l'ha refet.
I never see him get around so since--"Ich hab' ihn nie so lustig rumlaufen gesehen --"Még sohase láttam, hogy ilyen szépen ugrált volna.Het heeft haar ook goed gedaan, want ik heb haar nooit zoo netjes zien dansen.Mai l'havia vist voltar amb tan bella…
"Oh, go 'long with you, Tom, before you aggravate me again."Na, mach, daß du weiter kommst, Tom, ehe du mich wieder ärgerst.Eridj a szemem elől, mielőtt megint dühbe hozol!"O, maak dat je wegkomt, voordat ik weer boos word!" riep tante uit.-Oh! Aneu-vos-en, Tom, abans que em torneu a enquimerar.
And you try and see if you can't be a good boy, for once, and you needn't take any more medicine."Und versuch doch mal 'n braver Junge zu sein, und du brauchst auch keine Medizin mehr zu nehmen."És próbálj meg egyszer végre igazán jó fiú lenni! Az orvosságból meg nem kell többet bevenned."En doe nu eindelijk je best eens om een brave jongen te worden. Medicijnen behoef je voorloopig niet meer te nemen."I feu per manera de ser bon minyó una vegada a la vida, i no haureu de pendre cap més medicina.
Tom reached school ahead of time. It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly.Tom kam sehr frühzeitig zur Schule. Es war bekannt geworden, daß dieses sehr seltene Ereignis in letzter Zeit jeden Tag sich zugetragen hatte.Tom nagyon korán ért az iskolába. Újabban általános feltűnést keltett, hogy ez a különös dolog napról napra megismétlődött.Tom ging dien middag vroeg naar school en bleef voor de deur staan, in plaats van met zijne makkers te spelen. Hij verklaarde zich voor ziek en zag er ook niet heel goed uit.Tom arriba a l'escola abans de temps. Hom reparava que aquesta cosa estranya havia esdevingut cada dia, darrerament.
And now, as usual of late, he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades.Und dann, wie seit kurzem stets, lungerte er am Tor des Schulhofes, statt mit seinen Kameraden zu spielen.És - mint újabban szokta - nem játszott pajtásaival az udvarban, hanem a kapu körül őgyelgett.Schijnbaar keek hij naar alles, behalve naar hetgeen waarop hij wezenlijk zijn oog gericht hield--namelijk, naar den weg.I ara, com volia son nou costum, es posa vora l'entrada del camp escolar, en lloc de jugar amb sos companyons.
He was sick, he said, and he looked it.Er sagte, er wäre krank, und er sah auch so aus.Azt állította, hogy beteg, és tényleg betegnek látszott.Estava malalt, deia, i en tenia el posat.
He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking--down the road.Er stellte sich, als sähe er überall hin, wohin seine Blicke tatsächlich beständig gerichtet waren -- die Straße hinunter.Úgy tett, mintha ide-oda nézegetne, de valójában csak az utat kémlelte.Procura dar entenent que mirava arreu arreu, llevat d'on mirava de bo de bo: pel camí avall.
Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom's face lighted; he gazed a moment, and then turned sorrowfully away.Plötzlich kam Jeff Thatcher in Sicht und Toms Miene hellte sich aus. Er spähte einen Augenblick angestrengt und wandte sich dann betrübt ab.Amikor feltűnt Jeff Thatcher, Tom szeme felvillant. Figyelmesen bámult, aztán Jeffet nézte, egyedül jön-e, de hamarosan elfordította róla tekintetét.Daar kwam Jeff Thatcher aan en Toms gelaat klaarde wat op.Al cap de poca estona Jeff Thatcher comparegué a la vista, i la cara de Tom s'il·lumina, i mena la conversa estrategicament, creant-hi avinenteses de parlar de Becky; pero l'atarantat minyó no arriba a atalaiar-se de l'ham.
When Jeff arrived, Tom accosted him; and "led up" warily to opportunities for remark about Becky, but the giddy lad never could see the bait.Als Jeff ankam, hielt ihn Tom an und suchte ihn geschickt über Becky auszuholen, aber der herzlose Jeff tat, als sähe er den Köder gar nicht.Alig ért Jeff Thatcher az udvarra, Tom csatlakozott hozzá, és minden igyekezettel azon volt, hogy Beckyről beszéljen vele, de a buta fráter sehogyan se kapott a horogba.Hij begon een gesprek met hem en zocht op allerlei manieren iets omtrent Becky te weten te komen, doch de looze jongen scheen er niets van te merken.
Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one.Tom wartete und wartete, hoffend, sobald ein wehender Rock in Sicht kam und die Inhaberin desselben verwünschend, sobald er sah, daß es nicht die Rechte war.Tom újra csak az utat figyelte, és valahányszor feltűnt egy-egy ringó szoknyácska, megint reménykedni kezdett, de mihelyt kiderült, hogy nem Becky érkezik, szíve azonnal gyűlölettel telt meg mindenki iránt.Tom wachtte en wachtte, en zijn oogen schitterden telkens, wanneer er een jurkje in het gezicht kwam, doch zoodra hij ontdekte dat de draagster van het jurkje niet de rechte persoon was, sloeg hij ze verdrietig neer.Tom espia i espia, ple d'esperança, quan un vestidet de noia bellugadís es mostrava a l'esguard, i odiant-ne la posseidora tot seguit que veia que no era la que calia.
At last frocks ceased to appear, and he dropped hopelessly into the dumps; he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer.Schließlich erschienen keine Röcke mehr, und er verfiel in hoffnungslosen Trübsinn.Aztán semmiféle szoknya nem érkezett, és Tom teljesen belemerült bánatába. Bement az üres tanterembe, és leült, hogy tovább szenvedjen.Eindelijk kwamen er geen japonnetjes meer voorbij en hij verviel in eene hopelooze neerslachtigheid.A la fi els vestidets de noia plegaren de compareixer, i ell ana a raure dins el cau: entra dins l'escola buida i s'assegué a sofrir.
Then one more frock passed in at the gate, and Tom's heart gave a great bound.Dann auf einmal kam doch noch ein Rock durchs Tor herein, und Toms Herz tat einen mächtigen Sprung.Ekkor még egy elkésett kislány jött be a kapun, és Tom szíve nagyot dobbant.Hij trad het leege schoolgebouw binnen en gaf zich aan zijn verdriet over.Després, un altre vestidet de noia passa la porta, i el cor de Tom va fer una gran gambada.
The next instant he was out, and "going on" like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head--doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing.Im nächsten Moment war er draußen und schoß drauf los wie ein Indianer, springend, lachend, Buben stoßend, mit Risiko von Leib und Leben über den Zaun setzend, Purzelbäume machend, auf dem Kopf stehend -- kurz, lauter heroische Dinge verrichtend und fortwährend hinüber schielend, ob Becky Thatcher ihn beobachtete.Egy pillanat alatt az udvaron volt, harsány indiánordítással kezdett verekedni, nevetni, üvölteni, tagjainak épségét kockára téve felszökött a kerítés tetejébe, cigánykerekezett, kézállást csinált - szóval minden tőle telhető hősies cselekedetre vállalkozott. Közben fél szeme állandóan Beckyn volt, figyelte, hogy a kislány észreveszi-e.Maar op eens ontdekte hij weder een jurkje en zijn hart klopte hoorbaar. Geen minuut later was hij de school uit en als een clown aan het kunsten maken. Hij gilde, lachte, zat de jongens achterna, sprong met levensgevaar over het hek, ging op zijn hoofd staan en verrichtte al de heldendaden, die hij maar kon uitdenken, terzelfder tijd voortdurend heimelijke blikken werpend op Becky Thatcher, om te zien of zij het wel merkte.Un moment després, ja era fora, i engegant-se com un indi, udolant, rient, empaitant minyons, saltant per damunt el clos amb perill de la vida i el coll, fent capgirells amb la ma en terra, sostenint-se damunt el cap, acoblant totes les fetes heroiques que pogué imaginar, i mirant de cua d'ull, tota l'estona, per veure si Becky Thatcher n'havia esment.
But she seemed to be unconscious of it all; she never looked.Aber sie schien von alledem gar nichts wahrzunehmen; sie schaute nicht hin.De Becky, úgy látszott, mindennel szemben érzéketlen volt, pillantást se vetett rá.Doch zij scheen er niet op te letten en keek steeds een anderen kant uit.Pero ella semblava no adonar-se de res: mai no mirava.
Could it be possible that she was not aware that he was there?War es möglich, daß sie seine Anwesenheit wirklich nicht bemerkt hatte?Lehetséges lenne, hogy nem vette észre?Was het mogelijk dat zij niet zag, dat hij daar was?Seria possible que no reparés que ell era allí?
He carried his exploits to her immediate vicinity; came war-whooping around, snatched a boy's cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky's nose, almost upsetting her--and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: "Mf! some people think they're mighty smart--always showing off!"Er betrieb seine Kunststücke in ihrer unmittelbaren Nähe; fuhr, ein Kriegsgeheul ausstoßend, um sie herum, schlug einem Jungen die Mütze herunter, schleuderte sie auf den Schulhof, brach durch eine Gruppe, sie nach allen Richtungen auseinandersprengend und fiel dabei selbst gerade Becky vor die Nase hin, sie fast umstoßend -- sie wandte sich ab, das Näschen rümpfend, und er hörte sie sagen: "Pa! Einige Burschen kommen sich schon sehr wichtig vor -- immer müssen sie sich breit machen!"Közvetlen közelébe ment, és ott kezdett újabb hőstettekbe, csatakiáltással körültáncolta, egyik fiúnak lekapta a fejéről a sapkáját, és felhajította az iskola tetejére, keresztültört a gyerekek egy csoportján, eltaszította őket maga elől, mint a forgószél, és végül Becky előtt huppant le a földre, majdnem magával sodorva a kislányt is. Becky azonban elfordult, és orrát magasan hordva csak annyit jegyzett meg: - Nem szeretem az olyan embereket, akik azt hiszik, hogy mindig valami "hőstettet" kell véghezvinniük.Toen ging hij zijne gymnastische oefeningen in hare onmiddellijke nabijheid uitvoeren, liep met veel lawaai tusschen de jongens door, greep er een de pet van het hoofd, slingerde die over het dak van de school en danste en sprong, totdat hij vlak voor Becky stond en bijna tegen haar aanliep. En zij, zij keerde zich om, en Tom hoorde haar zeggen: "Ba! sommige menschen verbeelden zich, dat zij ijselijk grappig zijn; zij doen altijd kunsten om gezien te worden."Porta ses considerables fetes a son immediat veinatge: ana pel volt fent esgarips de guerra, arrabassa la gorra un noi, la tira rabent damunt la teulada de l'escola, es precipita entre un grup de minyons, trabucant-ne en totes direccions, i caigué, obert de cames i braços, sota el nas de Becky, gairebé tirant-la a terra; i ella es gira, amb el nas en l'aire, i ell sentí com deia: -Uix! Hi ha gent que es pensen ésser qui sap que: sempre es donen importancia!
Tom's cheeks burned. He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen.Tom wurde blutrot. Er rappelte sich auf und trollte davon, zermalmt und mutlos.Tom arca égett a szégyentől. Feltápászkodott, s mélyen megalázva és letörve elsompolygott.Tom werd gloeiend rood en droop verslagen af.Les galtes de Tom s'abrandaren. Es replega i se n'ana amb la cua entre cames, atuit i amb la cresta abatuda.
CHAPTER XIIIDreizehntes Kapitel.XIII. FEJEZETHOOFDSTUK XIII.CAPÍTOL XIII
TOM'S mind was made up now.Tom zögerte nun nicht länger.Tom elhatározta magát.De beleediging van Becky Thatcher bracht bij Tom Sawyer een besluit tot rijpheid.Tom, ara, s'havia format el seu determini.
He was gloomy and desperate.Ihn erfüllte ein finsterer, verzweifelter Gedanke.Komor volt és elkeseredett.De knaap was aan de uiterste grens van wanhoop.Tot ell era tenebror i desesperança.
He was a forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him; when they found out what they had driven him to, perhaps they would be sorry; he had tried to do right and get along, but they would not let him; since nothing would do them but to be rid of him, let it be so; and let them blame _him_ for the consequences--why shouldn't they?Er wäre ein verlassener, freundloser Junge dachte er. Niemand liebte ihn. Wenn sie merken würden, wozu sie ihn getrieben, würden sie vielleicht betrübt sein. Er hatte versucht, das Rechte zu tun und brav zu werden, aber man ließ ihn nicht. Da man sich durchaus von ihm befreien wollte, mochte es so sein. Und man würde ihn für die Folgen verantwortlich machen -- warum auch nicht?Magános, elhagyott ember ő, akit nem szeret senki - mondogatta -, talán majd szomorúak lesznek, ha megtudják, mibe hajtották bele. Hiszen ő mindig igyekezett. Jó akart lenni, meg akart mindent rendesen csinálni, de sohasem hagyták, mert - úgy látszik - mindenáron meg akartak tőle szabadulni. Ha így van, hát legyen úgy, ahogy ők akarják. Jól tudja, még attól sem fognak visszariadni, hogy mindezért őt tegyék felelőssé - miért is riadnának vissza?Hij was, zoo sprak hij bij zichzelven, een verlaten jongen zonder vrienden; niemand hield van hem. Wanneer de menschen te eeniger tijd ontdekten waartoe zij hem gebracht hadden, zouden zij misschien spijt gevoelen over hunne koelheid. Hij had getracht te doen wat goed was en had het pad der deugd willen bewandelen, doch zelfs daarin had men hem gedwarsboomd. Aangezien men toch niets wenschte dan van hem af te zijn, zou de menschheid haar zin hebben: en zij mocht hem er de gevolgen van toerekenen. Waarom zou zij dat niet?Era un noi abandonat, sense amics, deia ell; ningú no l'estimava; quan descobrissin a quina resolució l'havien conduit, potser els recaria; havia fet per manera d'obrar bé i anar tirant, pero no l'hi havien consentit, i ja que no els convenia cap altra cosa sinó alliberar-se d'ell, que així fos: i que adhuc el carreguessin amb la culpa per les conseqüencies. Per que no havien de fer-ho?
What right had the friendless to complain?Welches Recht haben Freundlose, sich zu beklagen?A magára hagyott, baráttalan ember mi jogon panaszkodnék?Wat recht had hij, de verlatene, on zich daarover te beklagen?Quín dret tenia, el desvalgut, de queixar-se?
Yes, they had forced him to it at last: he would lead a life of crime. There was no choice.Ja, sie hatten ihn zum äußersten getrieben, er würde ein Leben voll Verbrechen führen; 's gab keine Wahl.Igen, ők kényszerítették, hogy a végsőkig elmenjen, jól van hát, akkor majd a bűn útjára lép. Más választása nincs.Ja, zij had er hem toe gedwongen; hij zou een misdadig leven gaan leiden; men had hem geene andere keus gelaten.Sí, l'hi havien obligat, al capdavall: faria una vida criminal. No hi havia opció.
By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to "take up" tinkled faintly upon his ear.-- Inzwischen war er weit hinunter zu "Meadow-Land" gekommen, und die Schulglocke tönte lockend an sein Ohr -- sie wollte ihn wohl zurückhalten.Miközben így töprengett, már régen elhagyta a falut, és kint járt a réten. Az iskola csengője, amely a gyerekeket órára hívta, még gyengén elhallatszott hozzá.Inmiddels was hij onder deze alleenspraak een eind buiten de stad gekomen en hoorde in de verte het geklingel der bel, die de kinderen naar school riep.Mentrestant, era molt més avall de Meadow Land, i el dring de la campana de l'escola per a acoblar els minyons arribava tot desmaiat a la seva oida.
He sobbed, now, to think he should never, never hear that old familiar sound any more--it was very hard, but it was forced on him; since he was driven out into the cold world, he must submit--but he forgave them.Er seufzte bei dem Gedanken, nie, nie wieder den alt-vertrauten Ton hören zu sollen -- es war sehr hart, aber _mußte_ sein; da er in die kalte Welt hinausgetrieben war, mußte er sich unterwerfen -- aber er vergab ihnen!Tom könnyezni kezdett. Arra gondolt, hogy soha-soha többé nem fogja már hallani ezt a meghitt hangot; ez a gondolat nagyon fájt neki, de hát ők kényszerítették ebbe is, kikergették a rideg világba, és el kellett ezt is tűrnie. Megbocsátott nekik.Hij snikte bij de gedachte, dat hij nooit, nooit meer dat oude gezellige geluid zou hooren; het was zeer hard, maar hij kon niet anders: de koude wereld had hem er toe gebracht en hij moest zich in zijn lot schikken.Sanglota, aleshores, de pensar que mai més, mai més, no tornaria a sentir aquella antiga ressonança familiar: era cosa ben dura, pero l'hi obligaven. Ja que era llançat al món glacial, havia de sotmetre's, pero els perdonava.
Then the sobs came thick and fast.Dann kamen Tränen -- schwer und bitter.Könnyei ekkor mind sűrűbben kezdtek hullani.Toen begon hij bitter te schreien.I els sanglots es feren intensos i seguits.
Just at this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper--hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart.Gerade in diesem Augenblick begegnete ihm sein Herzensfreund Joe Harper -- mit trüben Augen und zweifellos einen großen, schrecklichen Entschluß im Herzen.Éppen ebben a pillanatban találkozott szíve egyetlen barátjával, Joe Harperrel, aki komor tekintettel, szemmel láthatólag nagy és baljóslatú elhatározással szívében jött feléje.Juist op dat oogenblik kwam hij zijn boezemvriend Joe Harper tegen, ook met behuilde oogen en blijkbaar met plannen, gewichtig en somber als de zijne.En aquella avinentesa, precisament, troba el companyó jurat de son esperit, Joe Harper, que venia amb una aspra mirada i evidentment arrecerava en son cor algun projecte grandiós i sinistre.
Plainly here were "two souls with but a single thought."Offenbar waren hier "zwei Seelen und ein Gedanke."Nyilvánvaló volt, hogy itt két lélekben egyetlen gondolat találkozott.Kennelijk waren deze beide zielen van ééne en dezelfde gedachte vervuld.Eren, palesament, «dos esperits amb una sola idea».
Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return; and ended by hoping that Joe would not forget him.Tom seine Augen mit dem Ärmel trocknend, begann etwas herauszustottern von einem Entschluß, aus grausamer und liebloser Behandlung zu fliehen, in die weite Welt zu gehen und _nie_ wiederzukommen und schloß damit, daß er hoffe, Joe werde ihn nicht vergessen.Tom megtörölte inge ujjával szemét, és éppen arról kezdett valamit dadogni, hogy elmegy idegenbe, a nagyvilágba, mert nem bírja már az otthoni rossz bánásmódot, és mert senki sem szereti. Azzal fejezte be, hogy reméli: Joe Harper nem fogja elfelejteni.Tom maakte, terwijl hij zijne oogen met zijn mouw afveegde, onder veel snikken zijn besluit bekend, on, ten einde de slechte behandeling en het gebrek aan sympathie te huis te ontvluchten, naar buiten in de wijde wereld te gaan rondzwerven en nooit terug te komen--en eindigde met de wensch, dat Joe Harper hem niet vergeten zou.Tom, fregant-se els ulls amb la manega, comença de barbotejar quelcom sobre un determini d'escapar-se de la seva malmenada existencia i la manca de simpatia de la llar, i vaguejar per l'ample món, i no tornar mai més; i acaba esperant que Joe no l'oblidaria.
But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose.Aber es zeigte sich, daß Joe im Begriff gewesen, an Tom das gleiche Verlangen zu stellen und ihn zu diesem Zweck gesucht hatte.Ekkor azonban kiderült, hogy Joe Harper is éppen erre akarta kérni Tomot, és azért vadászott rá, hogy közölje vele szándékát.Maar daar kwam het uit, dat Joe juist datzelfde verzoek aan Tom had willen gaan doen en hem deelgenoot maken van een dergelijk voornemen.Pero hom esbrina que aquesta mateixa requesta, precisament, era la que Joe anava a fer a Tom; i havia anat a la seva percaça amb aquest fi.
His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb; he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die.Seine Mutter hatte ihn gezüchtigt, weil er Rahm getrunken haben sollte, den er nie gesehen, von dem er überhaupt gar nichts wußte; es war klar, sie mochte ihn nicht mehr und wollte nichts von ihm wissen, sie wollte ihn einfach los sein. Da sie es so wollte, war für ihn nichts zu tun, als nachzugeben. Er _hoffte_, sie würde glücklich sein und nie bereuen, daß sie ihren armen Jungen in die fühllose Welt hinausgetrieben hatte, zu leiden und zu sterben.Anyja tudniillik megverte, mert állítólag megevett egy pohár tejfölt, pedig ő nem is tudott róla, és még csak meg sem kóstolta. Ebből nyilvánvaló lett, hogy anyja meggyűlölte, nem akar többet vesződni vele, sőt azt kívánja, hogy menjen el hazulról. Ilyen körülmények között nem maradt számára más hátra, mint elmenekülni, de remélte, hogy anyja azért boldog lesz, és sohasem fogja megbánni, hogy szegény fiacskáját a rideg és érzéketlen világba kergette, hogy szenvedjen és meghaljon.Zijne moeder had hem geslagen, omdat hij room zou gesnoept hebben, die hij nooit geproefd had en waarvan hij niets af wist. Het was duidelijk, dat zij haar zoon moede was en van hem ontslagen verlangde te zijn. Als dat zoo was, had hij niet anders te doen dan voor dien wil te bukken. Hij hoopte dat zij gelukkig zou wezen zonder hem en dat het haar nooit berouwen zou, haar armen jongen uitgedreven te hebben in eene ongevoelige wereld, om daarin te lijden en te sterven.La seva mare l'havia fuetejat per haver-se begut una llet que ell no havia tastat, ni en sabia res: era evident que estava cansada d'ell i desitjava que partís. Si ella tenia aquests sentiments, ell no podia fer altra cosa que retre-s'hi: esperava que ella seria feliç, i mai no es penediria d'haver llançat son pobre minyó al món insensible, perque hi passés pena i hi morís.
As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles.Indem die beiden Burschen trübselig weiterschlichen, machten sie einen neuen Bund, einander beizustehen, Brüder zu sein und sich nie zu trennen, bis sie der Tod einst von ihren Kümmernissen erlösen werde.A két fiú szomorúan megindult egymás mellett, és újra megfogadták, hogy mindenben segíteni fogják egymást, és testvérek lesznek mindhalálig, míg csak a vég kínjaiktól meg nem váltja őket.Terwijl de beide knapen droevig voortwandelden, sloten zij samen een nieuw verbond on elkander als broeders bij te staan en nimmermeer te scheiden, totdat de dood hen van hun verdriet zou verlossen.Mentre els dos nois caminaven tots adolorits, feren un nou pacte d'ajut mutual i d'ésser germans, i no separar-se mai fins que la mort els lliurés de llurs calamitats.
Then they began to lay their plans.Dann begannen sie Pläne zu schmieden.Erre aztán elkezdtek terveket szőni.Toen begonnen zij plannen te maken.Aleshores començaren de perfilar llurs plans.
Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, some time, of cold and want and grief; but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate.Joe war dafür, Eremit zu werden, in einer elenden Hütte aus Stroh zu liegen und einmal vor Kälte, Mangel und Kummer zu sterben. Aber, nachdem er Tom angehört hatte, sah er ein, daß ein Verbrecherleben voll von aufregenden Abenteuern vorzuziehen sei und stimmte zu, Pirat zu werden.Joe azt tanácsolta, legyenek remeték, éljenek gyökereken, messze valahol egy barlangban, hidegtől, éhségtől, vágyakozástól és bánattól gyötörve érezzék át a halál kínjait; de Tom meghallgatása után úgy találta Joe, hogy a bűnös életnek számos előnye van e felett az élet felett, és beleegyezett, hogy kalóz lesz.Joe was er voor om kluizenaar te worden in een afgelegen grot, van water en brood te leven en dan van koude, ongemak en verdriet te sterven: doch na Tom aangehoord te hebben, kwam hij tot de overtuiging, dat er aan een misdadig leven groote voordeelen verbonden waren, en dus stemde hij er in toe zeeroover te worden.Joe duia al magí d'ésser ermita, i viure de rosegons en una remota caverna, i morir-se paulatinament, de fred i necessitat i dolor; pero, després d'haver parat atenció a Tom, concedí que una vida de crim oferia alguns eminents aventatges: així és que consentí a ésser pirata.
Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous.Drei Meilen unterhalb St. Petersburgs, an einem Fluß, wo der Mississippi die Kleinigkeit von einer Meile Breite hatte, war eine lange, schmale, bewaldete Insel, mit einer Sandbank an der Spitze, die wählten sie als Rendezvouzplatz aus.St. Petersburgtől körülbelül három kilométerre a Mississippi majdnem másfél kilométer szélesen hömpölygött tova medrében; itt volt egy keskeny erdővel borított sziget, amelynek csúcsa lapos, homokos zátonyban végződött. Jó búvóhelynek ígérkezett.Anderhalf uur ten zuiden van St. Petersburg, waar de Mississipi zeer smal was, lag een klein boschrijk eiland, met eene ondiepe landingsplaats, en dit werd een zeer geschikt toevluchtsoord geacht.Tres milles més avall de Sant Petersburg, en un indret on el riu Mississipí tenia poc més d'una milla d'amplada, hi havia una illa llarga, estreta, boscosa, amb un alfac en son extrem, ben escaient com a lloc de cita.
It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.Sie war unbewohnt, lag fern der heimatlichen Küste, gegenüber einem dichten und völlig unbewohnten dickichtartigen Walde.Ezenkívül a sziget lakatlan is volt; közelebb feküdt a túlsó parthoz, amelyet irdatlan sűrű s majdnem lakatlan erdő borított.Het was onbewoond en lag ver van den oever, tegenover een dicht en eenzaam woud.No era habitada. S'estenia qui-sap-lo envers l'altra ribera, entre una selva espessa i gairebé absolutament despoblada.
So Jackson's Island was chosen.So wurde die Jackson-Insel gewählt.Tehát a Jackson-sziget mellett döntöttek.Daarom werd Jacksons Island gekozen.Així, doncs, l'illa de Jackson fou escollida.
Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them.Wer der Gegenstand ihrer Seeräuberei sein sollte, war eine Frage, die sie weiter nicht bekümmerte.Hogy kik lesznek kalózságuk áldozatai, az pillanatnyilag nem jutott eszükbe.Wie het mikpunt der zeerooverijen zou zijn, was eene zaak die hun niet in de gedachten kwam.Quínes haguessin d'ésser les víctimes de llurs pirateries, era cosa que no se'ls acudí.
Then they hunted up Huckleberry Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him; he was indifferent.Dann suchten sie Huckleberry Finn auf, und er verband sich ihnen sofort, denn ihm war jede Karriere recht; er war einverstanden.Felhajszolták még Huckleberry Finnt, aki azonnal csatlakozott hozzájuk; számára minden élethivatás egyformán jó volt, nem válogatott.Toen zochten zij Huckleberry Finn op en hij voegde zich dadelijk bij hen, daar alle baantjes dien vagebond hetzelfde waren.Després anaren a cercar Huckleberry Finn, i ell va unir-se'ls tot seguit, perque totes les carreres li eren iguals: li era indiferent.
They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour--which was midnight.Sie trennten sich einstweilen, um sich an einer einsamen Stelle auf der Sandbank, zwei Meilen oberhalb des Dorfes um ihre Lieblingsstunde, das heißt, um Mitternacht, wieder zu treffen.Ekkor aztán elváltak azzal az elhatározással, hogy éjfélkor, a hagyományossá vált időpontban találkoznak a folyam partján, két kilométerre a város fölött, egy elhagyatott helyen.Voor het oogenblik scheidden de vrienden en spraken af, dat zij elkaar op een weinig bezochte plek aan den oever der rivier, omstreeks een uur van de stad, zouden ontmoeten, en wel te middernacht, der knapen lievelingsuur.Es separaren al cap de poc, per a trobar-se en un indret solitari de la vora del riu, a dues milles del poblet, a l'hora favorita, que era la mitja nit.
There was a small log raft there which they meant to capture.Es befand sich dort ein kleines Holzfloß, das sie zu kapern beschlossen.Tudták, hogy ott van kikötve egy kis tutaj, s elhatározták, hogy ezt hatalmukba kerítik.Daar lag een klein houtvlot, dat zij hoopten te bemachtigen.Allí hi havia un petit rai de brancatge que es proposaven capturar.
Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way--as became outlaws. And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would "hear something."Jeder sollte Haken und Stricke mitbringen und solchen Proviant, den er auf möglichst unauffällige und geheime Weise würde stehlen können -- wie es sich für Ausgestoßene schickt. Und bevor noch der Nachmittag um war, hatten sie sich den Genuß verschafft, das Gerücht auszustreuen, das Dorf werde sehr bald "was hören".Mindegyikük hoz majd horgokat, madzagot, köteleket, élelmet és amit titokban és rejtelmesen még el tudnak lopni, úgy, ahogy az zsiványokhoz illik. Még mielőtt leszállt volna az est, kiélvezték rejtélyes kijelentéseik hatását; mindenkinek, akivel találkoztak, elhíresztelték, hogy nemsokára "történni fog valami" a faluban.Zij zouden alle drie vischhaken en hengels medebrengen en zooveel teerkost als zij slechts op de meest geheimzinnige wijze konden buitmaken, zooals dat aan roovers paste. En nog voordat de zon ter kimme daalde, hadden zij zich reeds eene kleine vreugde bereid, door uit te strooien, "dat de stad eerlang van iets hooren zou."Cadascú d'ells portaria hams i cordills, i les provisions que pogués robar de la manera més ombrívola i misteriosa, com escau als bandejats: i abans que la tarda fos passada s'havien enginyat per gaudir la dolça ufana d'escampar que ben tost la ciutat «sabria alguna cosa».
All who got this vague hint were cautioned to "be mum and wait."Alle, denen diese geheimnisvolle Mitteilung wurde, hatte man gebeten, "den Mund zu halten und zu warten."De mindenkit, akinek ezt a homályos sejtést tudomására hozták, kötelezték, hogy "ne pofázzanak a dologról és várjanak".Allen, die deze vage mededeeling ontvingen, werden verzocht te zwijgen en te wachten.Tots els que oiren aquesta vaga al·lusió foren advertits que calia «no dir-ne un mot i esperar».
About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place.Gegen Mitternacht kam Tom mit einem gekochten Schinken und ein paar Kleinigkeiten an und blieb in dichtem Gestrüpp auf einem kleinen Ufervorsprung stehen, den Platz der Zusammenkunft überschauend.Éjfél körül megérkezett Tom, magával hozott egy főtt sonkát, némi apróságokat, és a megbeszélt hely felett egy kis dombon, a bokrok közt meghúzta magát.Tegen middernacht kwam Tom ter bestemder plaatse, met eene gekookte ham en enkele andere levensmiddelen van minder omvang. Hij hield stil bij een dicht begroeid kreupelboschje op eene kleine hoogte, van waar men de plaats der bijeenkomst kon overzien.Cap a la mitja nit, Tom arriba amb un pernil elaborat i unes quantes bagatel·les, i s'atura entre unes espesses mates, damunt un penyal que dominava el lloc de la cita.
It was starlight, and very still. The mighty river lay like an ocean at rest.Es war sternklar und totenstill, der gewaltige Strom lag ruhig -- gleich einem Ozean.Csak a csillagok világítottak, és nagyon nagy csend volt. A hatalmas folyam méltóságteljes nyugalommal hömpölygött előtte, és óceánhoz hasonlított.De lucht was met sterren bezaaid en het was bladstil. De machtige rivier lag kalm tusschen hare oevers als een oceaan na hevigen storm.Hi havia celístia i una gran quietud. El riu poderós s'estenia com un ocea en sossec.
Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet.Tom lauschte einen Augenblick, aber kein Ton störte die Stille.Tom hallgatódzott egy ideig, de semmiféle hang nem zavarta meg a nyugalmat.Tom luisterde een oogenblik, maar de stilte werd door geen geluid verstoord.Tom para atenció un moment, pero cap so no trencava la calma.
Then he gave a low, distinct whistle. It was answered from under the bluff.Dann ließ er ein langgezogenes, besonderes Pfeifen hören. Es wurde von unten beantwortet.Hangosat, éleset füttyentett. Hasonló fütty felelt rá.Toen begon hij zacht te fluiten en dit geluid werd onder het kreupelboschje beantwoord.Després féu un xiulet baix i precís. Li respongueren de sota el penyal.
Tom whistled twice more; these signals were answered in the same way.Tom pfiff nochmals; auch dieses Signal wurde ebenso erwidert.Tom még kettőt füttyentett, és ezekre a jelzésekre is pontosan megérkezett a válasz.Tom floot nog eens en het signaal werd weder op dezelfde wijze herhaald.Tom xiula dues vegades més. Aquests senyals foren respostos d'igual manera.
Then a guarded voice said:Dann sagte eine vorsichtige Stimme:Utána egy óvatos hang kérdezte:Toen riep eene gedempte stem:Després una veu cautelosa digué:
"Who goes there?""Wer ist da?"Ki jár ott?"Wie nadert daar?"-Quí hi ha aquí?
"Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main."Tom Sawyer, der ,schwarze Rächer des spanischen Meeres'.Tom Sawyer, a Spanyol Vizek Fekete Réme."Tom Sawyer, de Zwarte Roover der Spaansche Zee.-Tom Sawyer, el Negre Flagell de la Mar Espanyola.
Name your names."Nennt eure Namen!"Mondjátok meg a neveteket!Noemt uwe namen."Digueu els vostres noms.
"Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas.""Huck Finn, ,der Bluthändige' und Joe Harper, ,der Schrecken der Meere'."Huck Finn, a Véres Kezű és Joe Harper, a Tengerek Haramiája."Huck Finn met de Roode Hand en Joe Harper, de Schrik van den Oceaan."-Huck Finn, el Ma-roja, i Joe Harper, Terror de les mars.
Tom had furnished these titles, from his favorite literature.Tom hatte diese Namen aus seinen Lieblingsbüchern gewählt.Tom szállította barátainak ezeket a címeket, kedvenc irodalmi művei alapján.Tom had deze titels uit zijn lievelingsboeken geleverd.- Tom havia proporcionat aquests títols, que pertanyien a la seva literatura predilecta.
"'Tis well."'s ist gut.Rendben van."In orde.-Bé esta.
Give the countersign."Gebt die Losung!"Mondjátok a jelszót.Geef het contra-signaal."Doneu la contrasenya.
Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night: "_Blood_!"Zwei heisere Stimmen stießen dasselbe schreckliche Wort gleichzeitig in die betrübende Nacht hinaus: "Blut!"Két hang egyszerre mondta a nyomasztó éjszakában ugyanazt a baljóslatú szót: Vér!!!Twee schorre stemmen fluisterden gelijktijdig het volgende schrikkelijke woord in den stikdonkeren nacht: "Bloed!"Un parell de roncs murmuris lliuraren el mateix nom paorós, simultaniament, a la nit que els arrecerava:
Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort. There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate.Darauf rollte Tom seinen Schinken über den Abhang und ließ sich selbst ebenso hinunter, bei dem Experiment Kleider und Haut in Mitleidenschaft ziehend. Es gab zwar einen bequemen, leichten Weg die Küste entlang bis unterhalb des Ufervorsprungs, aber er ermangelte der Anregung durch Schwierigkeit und Gefahr, die doch so wertvoll sind für einen Seeräuber.Tom erre leeresztette a domboldalon a sonkát, és maga is utána indult. Útjában ruháit és bőrét egyformán meglehetős erőpróbának tette ki, bár volt a domboldalon partra vezető kényelmes és biztonságos ösvény is, de ez sajnos nélkülözte azokat a veszélyeket és nehézségeket, amelyeket egy igazi kalóz nagyra tart, s így Tom se használhatta.Toen wierp Tom zijn ham over den heuvel en klom er daarna zelf af, terwijl hij onder 't afdalen zich nu en dan het vel openreet en zijne kleeren scheurde. Er was wel een geschikt en gemakkelijk pad langs den oever, om van de hoogte af te dalen, maar dat miste het voordeel van moeite en gevaar, door een zeeroover zoo gewaardeerd.SANG! Aleshores Tom tira a baix el pernil, per damunt el penyal, i es deixa caure al seu darrera, esquinçant a la vegada, fins a cert punt, pell i vestits en son esforç. Hi havia un caminal facil i confortable al llarg de la ribera, sota el penyal, pero li mancaven els aventatges de la dificultat i el perill, de tant de preu quan es tracta d'un pirata.
The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there.Der ,Schrecken der Meere' hatte eine Speckseite mitgebracht und hatte sich mit dem Hierherschleppen fast ausgerenkt.A Tengerek Haramiája egy darab füstölt szalonnát hozott magával, és egészen kimerült, mire idáig elcipelte.De Schrik van den Oceaan had een zijde spek medegebracht en was onder het dragen van dien last bijna bezweken.La Terror de les Mars havia portat un llom de porc, i s'havia extenuat traginant-lo fins allí.
Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with. But none of the pirates smoked or "chewed" but himself.Finn, ,der Bluthändige', hatte einen kleinen Kessel gestohlen und eine Quantität halb trockene Tabakblätter, auch ein paar Maiskolben, um Pfeifen daraus zu machen. Aber keiner der Piraten rauchte oder kaute -- außer er selbst.Finn, a Véres Kezű lopott egy lábast, egy csomó éretlen dohánylevelet és néhány kukoricacsövet. Ez utóbbiakból pipát akart készíteni, bár rajta kívül egyetlen "kalóz" sem dohányzott, és nem is bagózott.Finn had een koekenpan gestolen en voor een voorraadje tabak en eenige korte pijpen gezorgd. 't Was maar jammer, dat hij de eenige der drie roovers was, die de kunst van rooken en pruimen verstond.Finn, el Ma-roja, havia robat una cassoleta, i una quantitat de tabac de fulla a mig preparar, i també havia portat unes quantes panotxes per fer-ne pipes. Pero cap dels pirates no fumava ni mastegava tabac sinó ell.
The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire.Der ,schwarze Rächer des spanischen Meeres' sagte, man könne ohne Feuer nichts anfangen.A Spanyol Vizek Fekete Réme kijelentette, hogy tűz nélkül semmi esetre sem indulhatnak el.De Zwarte Roover der Spaansche Zee maakte de opmerking, dat het gevaarlijk was zonder vuur op tochten te gaan, en dat was eene verstandige opmerking.El Negre Flagell de la Mar Espanyola digué que no fóra bo de començar sense fer una mica de foc.
That was a wise thought; matches were hardly known there in that day.Das war ein weiser Gedanke; Zündhölzer waren zu der Zeit noch völlig unbekannt.Ez okos gondolat volt, a gyufát akkoriban még nemigen ismerték.Lucifers waren in dien tijd nog onbekend, maar op eenige ellen afstands zagen zij op een groot vlot een vuur smeulen.Aquest pensament era assenyat; els mistos eren amb prou feines coneguts en aquell temps.
They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk.Sie sahen ein Feuer flackern auf einem großen Floß, hundert Meter oberhalb, schlichen heimlich hin und setzten sich in den Besitz einer Fackel.Néhány méterrel feljebb egy hatalmas tutajon tüzet láttak égni; lopakodva odamentek, és szereztek némi parazsat.Dadelijk slopen zij daarheen en namen een kooltje weg. Van die kleine dieverij werd een verbazend avontuur gemaakt.Veieren un foc que treia fum en gran rai, a unes cent yardes, més amunt, i anaren llisquívolament cap allí i en prengueren una brasa.
They made an imposing adventure of it, saying, "Hist!" every now and then, and suddenly halting with finger on lip; moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if "the foe" stirred, to "let him have it to the hilt," because "dead men tell no tales."Sie machten eine bedeutende Unternehmung daraus, alle Augenblicke "Pst!" sagend und dann und wann plötzlich innehaltend und den Finger an die Lippen legend; markierten Dolchstöße und gaben Befehle in düsterstem Tone, daß, wenn der Feind angriffe, er eins haben solle, denn "ein toter Mann verrät nichts."Ez már komoly kaland volt. Minden pillanatban megálltak, szájukra tették ujjukat, és csendet parancsoltak egymásnak, képzeletbeli tőrök markolatát szorítva haladtak előre, és baljós suttogással mondták, hogy ha a "gazfickó" megmozdulna, tegyék csak "hidegre", mert csak a halott ember nem fecseg ki semmit.Telkens riepen zij "St." en stonden stil met den wijsvinger op de lippen, grepen naar denkbeeldige dolkgevesten en gaven fluisterende schrikwekkende bevelen om den vijand, als hij hen mocht overvallen, "den dolk tot aan 't gevest in 't lijf te steken," omdat "lijken niets navertellen."Convertiren l'empresa en una imposant aventura, dient: «Sst!» tot sovint, i aturant-se de cop i volta, i amb el dit als llavis; avançant amb les mans damunt imaginaris manecs de punyals, i disposant en llobrecs murmuris que si «l'enemic es movia calia enfonsar-los-hi fins al manec», perque «els morts no parlen».
They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree, but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way.Sie wußten allerdings ganz gut, daß die Schiffer alle im Dorfe unten seien, um zu schlafen oder zu trinken, das war aber kein Grund für sie, diese Sache in nicht seeräubermäßiger Weise zu betreiben.Persze nagyon jól tudták, hogy valamennyi tutajos a városban van, bevásárolnak, vagy valamelyik kocsmában isznak, de ez a körülmény nem mentesítette őket, hogy a dolgot ne igazi kalózok módjára vigyék véghez.Zij wisten wel, dat de bemanning van het vlot in het stadje aan het hout stapelen was of in de herberg zat, doch die wetenschap ontsloeg hen niet van de verplichting het geval op zeerooverswijs te behandelen.Massa sabien que els homes del rai havien baixat al poblet a dar un tom pels magatzems o a abandonar-se a la grifolda; pero tanmateix aixo no era excusa perque conduissin l'afer d'una manera que no fos piratenca.
They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward.Sie fuhren sogleich ab, Tom kommandierend, Huck am Hinterteil, Joe vorn sitzend.Végre elindultak. Tom parancsokat osztogatott, Huck hátul, Joe pedig elöl állt az evezőknél.Daarop staken zij met hun vlot van wal. Tom nam de bevelhebbersplaats in. Huck posteerde zich bij de achterriemen en Joe op den voorsteven.Al cap de poc s'allunyaren. Tom comandava, Huck tenia el rem de darrera, i Joe el de davant.
Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper:Tom stand in der Mitte, lichtbeschienen und mit verschränkten Armen und gab mit lauter, strenger Stimme seine Befehle.Tom zord tekintettel, karba font kézzel, a tutaj közepén állva mély, komor hangon adta ki parancsait:Tom stond midden op het vaartuig met gefronste wenkbrauwen en over elkaar geslagen armen en gaf zijne bevelen met eene onderdrukte, barsche stem.Tom estava al mig de la nau, amb celles ombrívoles i braços closos i donava les seves ordes amb un murmuri baix i ferreny.
"Luff, and bring her to the wind!""Laviert und bringt's Schiff vor den Wind!"Ráállni a szélre!"Laveeren en het schip onder den wind brengen!"-Orseu, i ajusteu-la al vent!
"Aye-aye, sir!""Ganz recht, Herr!"Igenis, kapitány úr!"Ja, ja, kapitein!"-Bé bé, senyor!
"Steady, steady-y-y-y!""Tüchtig, tüch--tig!!"Irányt tartani!"Vooruit, voor--uit!"-Ferma, feeerma la nau!
"Steady it is, sir!""Wohl, wohl, Herr."Igenis, kapitány úr!"Het gaat vooruit, kapitein!"-Ja n'esta, senyor!
"Let her go off a point!""'nen Strich abfallen lassen!"Egy fokkal jobbra, fiúk!"Zet het iets naar voren!"-Amolleu-la un punt!
"Point it is, sir!""Abgefallen ist, Herr!"Igenis, kapitány úr!"Het is geschied, kapitein!"-Ja esta, senyor!
As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for "style," and were not intended to mean anything in particular.Wie sie so beständig und eintönig in der Mitte des Stromes dahintrieben, war es selbstverständlich, daß diese Befehle nur der Form wegen gegeben wurden und in Wirklichkeit an niemand gerichtet waren.Mivel a fiúk a tutajt a folyó közepe felé irányították, és állandóan ugyanazt az irányt igyekeztek betartani, világos, hogy ezeknek a parancsoknak inkább csak stílusbeli jelentőségük és voltaképpen semmi értelmük sem volt.Daar de knapen steeds in dezelfde richting midden in den stroom de rivier afzakten, was het niet twijfelachtig of deze bevelen werden maar voor de leus geven en hadden geen bijzonder doel.Com que els minyons menaven constantment i monotonament el rai cap al mig del riu, hom entenia indubtablement que aquestes ordes no eren dades sinó «per seguir la moda», i no pretenien significar cap cosa especial.
"What sail's she carrying?""Was für Segel führt's Schiff?"Melyik vitorla van kifeszítve?"Welke zeilen voert het in top?"-Quínes veles porta?
"Courses, tops'ls, and flying-jib, sir.""Hauptsegel, Toppsegel und Klüversegel, Herr."A fővitorla és a csúcsvitorla, kapitány úr!"De boeglijnszeilen, de topzeilen en de fokken, kapitein!"-Veles majors, cofes i petifocs, senyor.
"Send the r'yals up!"Bramsegel rauh!Gyerünk, ti hatan fel az árbocra!"Hijsch de voormarszeilen!-Hisseu els sobres!
Lay out aloft, there, half a dozen of ye--foretopmaststuns'l!Bringt's vor den Wind, sechs von euch an die Vortopmarssegel!A fővitorlához!... Mi lesz már, fiúk?!...Maak boven aan de steng een stuk of zes lijnen los!Desplegueu aquí dalt l'ala de gavia!
Lively, now!"Vorwärts, Leute, lustig!!"Mozogjatok ott elöl!Past op nu!"De pressa!
"Aye-aye, sir!""Ho, ho, Herr!"Igenis, kapitány úr!"Ja, ja, kapitein."-Bé, bé, senyor!
"Shake out that maintogalans'l!"Marssegel runter!Fel a fővitorlát!"De topzeilen reven!-Allargueu els riços al guanet de l'arbre mestre!
Sheets and braces! _now_ my hearties!"Schoten und Brassen!Húzd meg! Most, fiúk!Toe dan, jongen!"Escotes i braces!
"Aye-aye, sir!"Igenis, kapitány úr!"Ja, ja, kapitein."Amunt, fillets!
"Hellum-a-lee--hard a port!Féljobbra! Még!"Het roer tegen den wind!-Ala, a sotavent, tot a babord!
Stand by to meet her when she comes!Úgy! Vigyázz!Naar bakboord!-Estigueu a punt per a l'encontre!
Port, port! _Now_, men!Vor -- wärts, Jungens!"Rajta fiúk! Húzzad!Houdt je je goed, mannen!Port, port! Som-hi, companys!
With a will!"Ho, ho, Herr!"Hó-rukk!Voorwaarts."Amb delit!
Stead-y-y-y!" "Steady it is, sir!"Igenis, kapitány úr!"Het gaat voorwaarts, kapitein."Ferma la nau! -Ferma esta, senyor!
The raft drew beyond the middle of the river; the boys pointed her head right, and then lay on their oars.Das Floß trieb in der Mitte des Stromes. Die Jungen legten sich zurecht und lagen dann still auf dem Ohr.A tutaj a folyam közepére ért, a fiúk a helyes irányba állították az orrát, és behúzták az evezőket.Het vlot dreef een weinig naar den kant af, de knapen roeiden weder naar het midden en legden toen de riemen neder.El rai passava al mig del riu. Els minyons encararen bé la proa, i després descarregaren els rems.
The river was not high, so there was not more than a two or three mile current.Der Fluß ging nicht so hoch, so machten sie nicht mehr als zwei bis drei Meilen.A vízállás elég alacsony volt, úgyhogy a folyó sodra nem volt sebesebb óránkénti 2-3 mérföldnél.Het water was laag en de stroom dus niet sterk.El riu no era alt, de manera que no hi havia més que dues o tres milles de marxa.
Hardly a word was said during the next three-quarters of an hour.Während der nächsten dreiviertel Stunden wurde kein Wort gesprochen.A következő háromnegyed órában alig-alig hangzott egy-egy szó.Gedurende de eerste drie kwartier werd er nauwelijks een woord gesproken.Amb prou feines fou dita una paraula durant els següents tres quarts d'hora.
Now the raft was passing before the distant town.Jetzt kam das Floß dem Dorf gegenüber vorbei.Most a tutaj a távoli falu előtt siklott el. A falu békésen pihent a csillagokkal teleszórt nagy folyó mellett.Toen gleed het vlot langs de op eenigen afstand liggende stad, welker richting door enkele flikkerende lichten werd aangewezen.Ara el rai passava davant el poblet llunya.
Two or three glimmering lights showed where it lay, peacefully sleeping, beyond the vague vast sweep of star-gemmed water, unconscious of t