The Mysterious Island

by Jules Verne

Aligned by: András Farkas (autoalignment)


French

English

Spanish

Hungarian

Source: Project GutenbergSource: Project GutenbergSource: http://librosgratis.liblit.com/
Translation: Joaquín Gallardo (?)
Source: mek.oszk.hu
Translation: Majtényi Zoltán
L'île mystérieuseTHE MYSTERIOUS ISLANDLa isla misteriosaA rejtelmes sziget
Jules VerneJules VerneJULIO VERNEJules Verne
PARTIE 1 LES NAUFRAGÉS DE L'AIRPART 1--DROPPED FROM THE CLOUDS1. LOS NAUFRAGOS DEL AIREELSŐ RÉSZ A LEVEGŐ HAJÓTÖRÖTTEI
CHAPITRE IChapter 11. Un globo a la derivaELSŐ FEJEZET
«Remontons-nous?"Are we rising again?"-¿Remontamos?Emelkedünk? Ugyan!
-- Non! Au contraire! Nous descendons!"No. On the contrary." "Are we descending?"-¡No, al contrario, descendemos!Ellenkezőleg! Süllyedünk!
-- Pis que cela, monsieur Cyrus!"Worse than that, captain! we are falling!"-¡Mucho peor, señor Ciro!Annál is rosszabb, Cyrus úr!
Nous tombons! -- Pour Dieu!"For Heaven's sake heave out the ballast!"¡Caemos! -¡Vive Dios!Zuhanunk! - Az Isten szerelmére!
Jetez du lest! -- Voilà le dernier sac vidé! -- Le ballon se relève-t-il? -- Non! -- J'entends comme un clapotement de vagues!"There! the last sack is empty!" "Does the balloon rise?" "No!"¡Arrojad lastre! –Ya se ha vaciado el último saco. –¿Se vuelve a elevar el globo? –No.Dobjatok ki minden nehezéket! Most ürítettem ki az utolsó homokzsákot!... - Fölfelé száll a léghajó? - Nem!
-- La mer est sous la nacelle! -- Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»"I hear a noise like the dashing of waves. The sea is below the car!–¡Oigo un ruido de olas! –¡El mar está debajo de la barquilla!- Mintha hullámverést hallanék... - Itt a tenger a gondolánk alatt!
Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent: «Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»It cannot be more than 500 feet from us!" "Overboard with every weight! ... everything!"–¡Y a unos quinientos pies! Entonces una voz potente rasgó los aires y resonaron estas palabras: –¡Fuera todo lo que pesa! ¡Todo!- Alig ötszáz lábnyira[1] lehet!
Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.Such were the loud and startling words which resounded through the air, above the vast watery desert of the Pacific, about four o'clock in the evening of the 23rd of March, 1865.¡Sea lo que Dios quiera! Estas palabras resonaron en el aire sobre el vasto desierto de agua del Pacífico, hacia las cuatro de la tarde del día 23 de marzo de 1865.Ekkor hatalmasan zengő hang hasított át a levegőn, s ezek a szavak hallatszottak: Dobjatok ki minden súlyos holmit... mindent! Rajta, és Isten irgalmazzon! Ezek a szavak a Csendes-óceán roppant vízsivatagja fölött hangzottak el, délután négy óra tájt, 1865. március 23-án.
Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord- est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.Few can possibly have forgotten the terrible storm from the northeast, in the middle of the equinox of that year.Seguramente nadie ha olvidado el terrible viento del nordeste que se desencadenó en el equinoccio de aquel año y durante el cual el barómetro bajó setecientos diez milímetros.Bizonyára mindenki emlékszik még rá, milyen borzalmas északkeleti szélvész tört ki abban az esztendőben, napéjegyenlőség idején, olyan hirtelen, hogy a légsúlymérő higanyoszlopa egyszeriben 710 milliméterre zuhant alá.
Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.The tempest raged without intermission from the 18th to the 26th of March.Fue un huracán sin intermitencia, que duró del 18 al 26 de marzo.Ez az orkán egyhuzamban tombolt március 18-tól 26-ig.
Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!Its ravages were terrible in America, Europe, and Asia, covering a distance of eighteen hundred miles, and extending obliquely to the equator from the thirty-fifth north parallel to the fortieth south parallel.Produjo daños inmensos en América, en Europa, en Asia, en una ancha zona de 1.800 millas, que se extendió en dirección oblicua al Ecuador, desde el trigésimo quinto paralelo norte hasta el cuadragésimo paralelo sur.Mérhetetlen rombolást végzett Amerikában, Európában és Ázsiában egyaránt, az északi szélesség 35. fokától egészen a déli szélesség 40. fokáig, az Egyenlítőre rézsútosan, mintegy 1800 mérföldnyi[2] sávon!
Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines, territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.Towns were overthrown, forests uprooted, coasts devastated by the mountains of water which were precipitated on them, vessels cast on the shore, which the published accounts numbered by hundreds, whole districts leveled by waterspouts which destroyed everything they passed over, several thousand people crushed on land or drowned at sea; such were the traces of its fury, left by this devastating tempest.Ciudades destruidas, bosques desarraigados, países devastados por montañas de agua que se precipitaban como aludes, naves arrojadas a la costa, que los registros del Bureau–Veritas anotaron por centenares, territorios enteros nivelados por las trombas que arrollaban todo lo que encontraban a su paso, muchos millares de personas aplastadas o tragadas por el mar; tales fueron los testimonios que dejó de su furor aquel huracán, que fue muy superior en desastres a los que asolaron tan espantosamente La Habana y Guadalupe, uno el 25 de octubre de 1810, otro el 26 de julio de 1825.Városokat döntött porba, erdőket csavart ki tövestül; a szökőár módjára száguldó hullámhegyek - mint a hírügynökségek jelentéseiből köztudomású - százszámra vetették partra a hajókat; az ítéletidő, amerre csak elvonult, egész országrészeket tett a föld színével egyenlővé, mindenütt ezrével pusztultak az emberek a szárazföldön, vagy fulladtak bele a tengerbe - dühöngésének ilyen tanújeleit hagyta maga után ez az iszonyatos égiháború.
Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.It surpassed in disasters those which so frightfully ravaged Havana and Guadalupe, one on the 25th of October, 1810, the other on the 26th of July, 1825.Egymagában több szerencsétlenséget okozott, mint azok a hírhedt szélviharok, amelyek közül az egyik Havannát dúlta föl 1810. október 25-én, a másik pedig Guadeloupe-ot tette tönkre 1825. július 26-án.
Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.But while so many catastrophes were taking place on land and at sea, a drama not less exciting was being enacted in the agitated air.Al mismo tiempo en que tantas catástrofes sobrevenían en la tierra y en el mar, un drama no menos conmovedor se presentaba en los agitados aires.Mialatt ennyi katasztrófa ment végbe a földön és a vízen, nem kevésbé megrendítő dráma játszódott le a fölbolydult levegőben is.
En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre- vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.In fact, a balloon, as a ball might be carried on the summit of a waterspout, had been taken into the circling movement of a column of air and had traversed space at the rate of ninety miles an hour, turning round and round as if seized by some aerial maelstrom.En efecto, un globo, llevado como una bola por una tromba, y envuelto en el movimiento giratorio de la columna de aire, recorría el espacio con una velocidad de noventa millas por hora, girando sobre sí mismo, como si se hubiera apoderado de él algún maelstrom aéreo.Odafönn a magasban léggömböt pörgetett egy szélörvény csúcsa, dobálta, mint valami labdát, a forogva száguldó levegőoszlop óránként kilencvenmérföldes sebességgel hurcolta magával a térben, az meg akkorákat serdült-perdült a tengelye körül, mintha csak valamilyen légi maelström[3] sodrába került volna.
Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.Beneath the lower point of the balloon swung a car, containing five passengers, scarcely visible in the midst of the thick vapor mingled with spray which hung over the surface of the ocean.Debajo de aquel globo oscilaba una barquilla, que contenía cinco pasajeros, casi invisibles en medio de aquellos espesos vapores, mezclados de agua pulverizada, que se prolongaban hasta las superficies del océano.Ennek a léggömbnek az alsó nyúlványán gondola himbálódzott, benne öt utas; alig látták egymást az óceán felszínétől egészen hozzájuk fölcsapó, szétporlott vízcseppekkel kevert, sűrű párázatok közt.
D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?Whence, it may be asked, had come that plaything of the tempest?¿De dónde venía aquel aerostato, verdadero juguete de la tempestad?Honnan jött ez a léghajó, hogyan vált valósággal játékszerévé a rémületes viharnak?
De quel point du monde s'était-il élancé?From what part of the world did it rise?¿En qué punto del mundo había sido lanzado?Hol kelt útra, melyik pontján a világnak?
Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan. Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.It surely could not have started during the storm. But the storm had raged five days already, and the first symptoms were manifested on the 18th.Evidentemente no había podido elevarse durante el huracán; pero el huracán duraba desde hacía cinco días, y sus primeros síntomas se manifestaron el 18.Valószínűleg nem az orkán idején indult el. Márpedig a förgeteg öt napja őrjöng, s első jelei már 18-án mutatkoztak.
On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures? en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.It cannot be doubted that the balloon came from a great distance, for it could not have traveled less than two thousand miles in twenty-four hours. At any rate the passengers, destitute of all marks for their guidance, could not have possessed the means of reckoning the route traversed since their departure.Así, pues, era lícito creer que aquel globo venía de muy lejos, porque no había recorrido menos de dos mil millas en veinticuatro horas. En todo caso, los pasajeros no habían tenido medios para calcular la ruta recorrida desde su partida, porque no tenían punto alguno de comparación.A léggömb tehát vélhetőleg igen messziről jön, hiszen aligha tehetett meg kétezer mérföldnél kisebb utat huszonnégy óránként. Az utasok nyilvánvalóan semmiféle olyan eszközzel nem rendelkeznek, amellyel megállapíthatnák, hogy elindulásuk óta milyen nagy távolságot röpültek át, meg aztán hiányzik bármiféle támpontjuk is az efféle méréshez.
Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas.It was a remarkable fact that, although in the very midst of the furious tempest, they did not suffer from it.Debió producirse el curioso hecho de que, arrastrados por la violencia de la tempestad, no lo sintieron.Szélvész hajszolta őket, szilaj ítéletidő tombolt körülöttük, ők maguk azonban, valamilyen különös tünemény folytán, mindettől csöppet sem szenvedtek.
Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.They were thrown about and whirled round and round without feeling the rotation in the slightest degree, or being sensible that they were removed from a horizontal position.Cambiaban de lugar y giraban sobre sí mismos, sin darse cuenta de esta rotación, ni de su movimiento en sentido horizontal.A léghajó úgy változtatta helyét, úgy pörgött tengelye körül, hogy utasai sem a forgásból, sem pedig a vízszintes száguldásból nem éreztek semmit.
Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.Their eyes could not pierce through the thick mist which had gathered beneath the car.Sus ojos no podían penetrar la espesa niebla que se amontonaba bajo la navecilla.Tekintetük nem bírt áthatolni a gondola alatt gomolygó vastag ködön.
Autour d'eux, tout était brume.Dark vapor was all around them.Alrededor de ellos todo era bruma.Párás homályban kavargott körülöttük minden.
Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.Such was the density of the atmosphere that they could not be certain whether it was day or night.Tal era la opacidad de las nubes, que no hubieran podido decir si era de día o de noche.Olyan sötét felhők közt sodródtak, hogy szinte azt sem tudták már, nappal van-e, vagy éjszaka.
Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.No reflection of light, no sound from inhabited land, no roaring of the ocean could have reached them, through the obscurity, while suspended in those elevated zones.Ningún reflejo de luz, ningún ruido de tierras habitadas, ningún mugido del océano había llegado hasta ellos en aquella oscura inmensidad, mientras se habían sostenido en las altas zonas.Amíg a magas légrétegekben suhantak, semmilyen fénycsillám, emberlakta területek semmilyen nesze, az óceán morajának semmilyen foszlánya sem ért el hozzájuk a mérhetetlen tompa távolságon át.
Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.Their rapid descent alone had informed them of the dangers which they ran from the waves.Sólo su rápido descenso había podido darles conocimiento de los peligros que corrían encima de las olas.Most is csak rohamos süllyedésük adta tudtukra, milyen veszedelembe vágtatnak a hullámok fölött.
Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.However, the balloon, lightened of heavy articles, such as ammunition, arms, and provisions, had risen into the higher layers of the atmosphere, to a height of 4,500 feet.No obstante, el globo, libre de pesados objetos, tales como municiones, armas, provisiones, se había elevado hasta las capas superiores de la atmósfera a una altura de cuatro mil quinientos pies.Eközben a léghajó megszabadult minden terhétől, a lőszerektől, a fegyverektől s az egész élelmiszerkészlettől, és ismét a légkör felsőbb rétegeibe, négyezerötszáz lábnyi magasságba lendült föl.
Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.The voyagers, after having discovered that the sea extended beneath them, and thinking the dangers above less dreadful than those below, did not hesitate to throw overboard even their most useful articles, while they endeavored to lose no more of that fluid, the life of their enterprise, which sustained them above the abyss.Los pasajeros, después de haber reconocido que el mar estaba bajo la barquilla, encontrando los peligros menos temibles arriba que abajo, no habían vacilado en arrojar por la borda los objetos más útiles, y tratando de no perder nada de aquel fluido, de aquella alma de su aparato, que les sostenía sobre el abismo.Az utasok ugyanis, miután tudtára ébredtek, hogy tenger hánytorog léggömbjük gondolája alatt, úgy döntöttek: kevésbé veszélyes farkasszemet nézni a halálos fenyegetéssel amott fönn, mint emitt lenn, ezért habozás nélkül lehajigálták a fedélzetről még a legszükségesebb használati tárgyaikat is, és arra törekedtek, hogy a léghajó mennél kevesebbet veszítsen hordozóerejéből, abból a gáznemű anyagból, amely őket a riadó mélységek fölé emeli.
La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.The night passed in the midst of alarms which would have been death to less energetic souls.Transcurrió la noche en medio de inquietudes que hubieran sido mortales para otras almas menos templadas.Az éjszaka feszült nyugtalanságban telt el - ha kevésbé erős lelkületű emberekről volna szó, azt mondhatnók: "halálos nyugtalánságban".
Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.Again the day appeared and with it the tempest began to moderate.Llegó después el día y con el día el huracán mostró tendencia a moderarse.Aztán megvirradt, és pirkadatra az orkán mintha enyhülni kezdett volna.
Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.From the beginning of that day, the 24th of March, it showed symptoms of abating.Desde el principio de aquel día, 24 de marzo, hubo algunos síntomas de calma.Március 24-ének hajnalától bizonyos jelek arra vallottak, hogy csitul a vihar.
À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.At dawn, some of the lighter clouds had risen into the more lofty regions of the air.Al alba, las nubes más vesiculares habían remontado hasta las alturas del cielo.Reggeltájt a legtarjagosabb felhőóriások fölgomolyodtak az égbolt magasába.
En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.En algunas horas la tromba fue disminuyendo hasta romperse.A légörvény tölcsére néhány óra múlva szétterebélyesedett, majd megszakadt.
Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.In a few hours the wind had changed from a hurricane to a fresh breeze, that is to say, the rate of the transit of the atmospheric layers was diminished by half.El viento, del estado de huracán, pasó al gran fresco, es decir, que la celeridad de traslación de las capas atmosféricas disminuyó la mitad.A szélvész orkánból jókora "friss fuvallattá" finomult: pontosabban szólva felére csökkent a légrétegek mozgási sebessége.
C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.It was still what sailors call "a close-reefed topsail breeze," but the commotion in the elements had none the less considerably diminished.Era aún lo que los marinos llaman “una brisa a tres rizos”, pero la mejoría en el desorden de los elementos no fue menos considerable.Még mindig hatalmas szél fújt azonban - a tengerészek ezt "háromgyűrűs szellőnek"[4] hívják -, s az elemek háborgása csillapodott ugyan, de azért a helyzet számottevően nem javult.
Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.Towards eleven o'clock, the lower region of the air was sensibly clearer.Hacia las once, la parte inferior del aire se había despejado mucho.Tizenegy óra tájban az alsóbb légrétegek érezhetően kitisztultak.
L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.The atmosphere threw off that chilly dampness which is felt after the passage of a great meteor.La atmósfera despedía esa limpidez húmeda que se ve, que se siente después del paso de los grandes meteoros.Az atmoszféra - mint általában a nagy légköri változósok után - nyirkosan áttetszővé hígult.
Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.The storm did not seem to have gone farther to the west.Mintha az orkán nem is takarodott volna el messze nyugat felé.
Il paraissait s'être tué lui-même. Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.It appeared to have exhausted itself. Could it have passed away in electric sheets, as is sometimes the case with regard to the typhoons of the Indian Ocean?No parecía que el huracán hubiese ido más lejos en el oeste; al contrario, parecía que se había disipado por sí mismo; tal vez se había desvanecido en corrientes eléctricas, después de la rotura de la tromba, como sucede a veces a los tifones del océano Indico.Úgy sejlett: önmagát emésztette föl. Talán a szétszakadozott légörvény nem foszlott el, hanem - amint a tájfunnal az Indiai-óceán vidékén hébe-hóba történni szokott - villamossággá alakult át, és most széles elektromos szőnyegekként hullámzik a levegőben.
Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.But at the same time, it was also evident that the balloon was again slowly descending with a regular movement.Pero hacia esa hora también se pudo comprobar de nuevo que el globo bajaba lentamente, por un movimiento continuo en las capas inferiores del aire.Ettől fogva azonban a gondola utasai ismét azt észlelték, hogy a léggömb lassan, de állandóan alább süllyed, s már újra az alacsonyabb légrétegek közt lejt.
Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.It appeared as if it were, little by little, collapsing, and that its case was lengthening and extending, passing from a spherical to an oval form.Parecía que se deshinchaba poco a poco y que su envoltura se alargaba dilatándose, pasando de la forma esférica a la forma oval.Úgy rémlett, fokról fokra zsugorodik is, burka kinyúlik és megereszkedik, gömb alakja pedig egyre inkább tojásformát ölt.
Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.Towards midday the balloon was hovering above the sea at a height of only 2,000 feet. It contained 50,000 cubic feet of gas, and, thanks to its capacity, it could maintain itself a long time in the air, although it should reach a great altitude or might be thrown into a horizontal position.Hacia mediodía, el aerostato se cernía a una altura de dos mil pies sobre el mar. Medía cincuenta mil pies cúbicos, y gracias a su capacidad había podido mantenerse largo tiempo en el aire, bien porque hubiese alcanzado grandes latitudes, bien porque se había movido siguiendo una dirección horizontal.Déltájt a léghajó már csak kétezer lábnyira lebegett a tenger színe fölött. A gömb űrtartalma ötvenezer köbláb[5] volt; roppant befogadóképességének köszönhette, hogy akár jelentőn magasságban haladt, akár alacsonyan, vízszintes irányban sodródott, kétségkívül igen sokáig maradhatott fönn a levegőben.
En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.Perceiving their danger, the passengers cast away the last articles which still weighed down the car, the few provisions they had kept, everything, even to their pocket-knives, and one of them, having hoisted himself on to the circles which united the cords of the net, tried to secure more firmly the lower point of the balloon.En aquel momento los pasajeros arrojaron los últimos objetos que aún pesaban en la barquilla, los pocos víveres que habían conservado, todo, hasta los pequeños utensilios que guardaban en sus bolsillos, y uno de ellos, alzándose sobre el círculo en el que se reunían las cuerdas de la red, trató de atar sólidamente el apéndice inferior del aerostato.Ebben a pillanatban az utasok éppen utolsó holmijukat dobálták le a gondolából, hogy könnyebbé tegyék a léghajót: kihajigálták maradék csekély élelmiszereiket, a zsebükben levő apró használati tárgyakat, mindenüket; egyikük fölkapaszkodott a burokhálózat köteleit egybefogó karikára, s igyekezett szilárdan megkötözni a léggömb alsó nyúlványát, az úgynevezett töltőszájat.
Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!It was, however, evident to the voyagers that the gas was failing, and that the balloon could no longer be sustained in the higher regions.Era evidente que los pasajeros no podían mantener más el globo en las zonas altas y que les faltaba el gas.Nyilvánvaló volt, hogy az utasok semmiképpen sem tarthatják magasabb rétegekben a léghajót, nincs hozzá elegendő gázuk!
Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux.They must infallibly perish! There was not a continent, nor even an island, visible beneath them.¿Estaban, pues, perdidos? En efecto, no era ni un continente, ni una isla lo que se extendía debajo de ellos.Akkor pedig végük! Szemük előtt sehol nem bukkant föl sem szárazföld, sem sziget.
L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.The watery expanse did not present a single speck of land, not a solid surface upon which their anchor could hold.El espacio no ofrecía ni un solo punto para aterrizar, ni una superficie sólida en la que su áncora pudiera morder.A végeláthatatlan térség közel s távol nem kínált nekik semmiféle tenyérnyi leszállóhelyet, semmilyen szilárd felületet, amelyben vasmacskájuk megkapaszkodhatnék.
C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!It was the open sea, whose waves were still dashing with tremendous violence!¡Era el inmenso mar, cuyas olas se chocaban con incomparable violencia!Csak a mérhetetlen tenger viharzott alattuk, hullámai még mindig hasonlíthatatlan szilajsággal csapdosódtak!
C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!It was the ocean, without any visible limits, even for those whose gaze, from their commanding position, extended over a radius of forty miles.¡Era el océano sin límites, hasta para ellos que lo dominaban desde lo alto y cuyas miradas abarcaban entonces un radio de cuarenta millas!Csak az óceán tombolt a mélyben: határait még ők sem látták, pedig magasról vehették szemügyre, és negyvenmérföldnyi sugarú kört fogtak át tekintetükkel.
C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!The vast liquid plain, lashed without mercy by the storm, appeared as if covered with herds of furious chargers, whose white and disheveled crests were streaming in the wind.¡Era la llanura líquida, golpeada sin misericordia, azotada por el huracán, que les debía parecer como una multitud inmensa de olas desenfrenadas sobre las cuales se hubiera arrojado una vasta red de crestas blancas!Csak az irdatlan vízsivatag fortyogott odalenn, irgalmatlanul korbácsolta tajtékosra az orkán: mintha nem is hullámok hánykolódnának, hanem holmi fékevesztett vad ménes nyargalódznék, amelyre habtaréjból font, hatalmas, fehér hálót vetettek.
Pas une terre en vue, pas un navire!No land was in sight, not a solitary ship could be seen.¡Ni una tierra se veía, ni un buque!Sehol föld, sehol hajó a láthatáron!
Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots. Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.It was necessary at any cost to arrest their downward course, and to prevent the balloon from being engulfed in the waves. The voyagers directed all their energies to this urgent work.Era menester, pues, a toda costa, detener el movimiento de descenso, para impedir que el aerostato se hundiese en medio de las olas, y en esa a todas luces urgente operación se ocuparon los pasajeros de la barquilla.Most már bármi áron meg kell állítaniok a léghajó süllyedését, ha meg akarják akadályozni, hogy elnyeljék a habok. Ez nyilvánvaló volt, és ezzel a sürgős feladattal foglalkoztak most a gondola utasai.
Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.But, notwithstanding their efforts, the balloon still fell, and at the same time shifted with the greatest rapidity, following the direction of the wind, that is to say, from the northeast to the southwest.Pero, a pesar de sus esfuerzos, el globo bajaba cada vez más, al mismo tiempo que se movía con extrema celeridad, siguiendo la dirección del viento, es decir, de nordeste a sudoeste.Ám minden erőfeszítésük hiábavalónak bizonyult, a léggömb mind mélyebbre ereszkedett, és ezzel egyidejűleg lélegzetszakasztó sebességgel suhant északkelet felől délnyugat felé, követve a szél irányát.
Situation terrible, que celle de ces infortunés!Frightful indeed was the situation of these unfortunate men.Situación terrible la de aquellos infortunados.A szerencsétlen utasok szörnyű helyzetbe kerültek!
Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.They were evidently no longer masters of the machine.Evidentemente no eran dueños del aerostato.Be kellett látniok, nem urai többé a léghajónak.
Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.All their attempts were useless.Sus tentativas no tuvieron resultado.Próbálkozásaik nem járhatnak sikerrel.
L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.The case of the balloon collapsed more and more.La cubierta del globo se deshinchaba, el fluido se escapaba sin que fuera posible retenerlo.A léggömb burka fokról fokra kisebbre zsugorodott.
Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.The gas escaped without any possibility of retaining it.A gáz jórészt elillant belőle, további szivárgását semmiképpen sem lehetett megakadályozni.
La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.Their descent was visibly accelerated, and soon after midday the car hung within 600 feet of the ocean.El descenso se aceleraba visiblemente y, a la una de la tarde, la barquilla no estaba suspendida a más de seiscientos pies sobre el océano.Láthatólag közeledett a leszállás pillanata, és délután egy órakor a gondola már csak hatszáz lábnyira lebegett az óceán fölött.
C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil.It was impossible to prevent the escape of gas, which rushed through a large rent in the silk.Era, en efecto, imposible impedir la huida del gas, que se escapaba libremente por una rasgadura del aparato.Valóban, a gáz elszivárgását lehetetlen volt meggátolniok: szabadon szökött el a léggömb burkának szakadásán.
En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.By lightening the car of all the articles which it contained, the passengers had been able to prolong their suspension in the air for a few hours.Aligerando la barquilla de todos los objetos que contenía, los pasajeros pudieron prolongar, durante algunas horas, su suspensión en el aire.Azzal, hogy megszabadították a gondolát minden benne levő tárgytól, az utasok néhány órával meghosszabbították fennmaradásukat a levegőben.
Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.But the inevitable catastrophe could only be retarded, and if land did not appear before night, voyagers, car, and balloon must to a certainty vanish beneath the waves.Pero la inevitable catástrofe no podía tardar y, si no aparecía alguna tierra antes de la noche, los pasajeros, barquilla y globo habrían desaparecido definitivamente en las olas.Az elkerülhetetlen szerencsétlenséget azonban csak elodázhatták némiképp: ha éjszakáig nem bukkan föl valamilyen szárazföld, akkor az utasok gondolástul és léggömböstül végérvényesen eltűnnek a tenger hullámai közt.
La seule manoeuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment.They now resorted to the only remaining expedient.La sola maniobra que quedaba por hacer fue hecha en aquel momento.Egyetlen kísérletre gondolhattak még, és ezt ekkor végre is hajtották.
Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face.They were truly dauntless men, who knew how to look death in the face.Los pasajeros del aerostato eran, sin duda, gente enérgica y sabían mirar la muerte cara a cara.A léghajó utasai látnivalóan vakmerő férfiak voltak, szembe tudtak nézni a halállal.
On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.Not a single murmur escaped from their lips.No se oyó ni un solo murmullo escaparse de sus labios.Egyetlen zokszó sem hagyta el ajkukat.
Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute.They were determined to struggle to the last minute, to do anything to retard their fall.Estaban decididos a luchar hasta el último segundo, y hacían todo lo que podían para retrasar su caída.Elszánták magukat, hogy küzdenek az utolsó pillanatig, és elkövetnek mindent, hogy késleltessék zuhanásukat.
La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.The car was only a sort of willow basket, unable to float, and there was not the slightest possibility of maintaining it on the surface of the sea.La barquilla era una especie de caja de mimbre, impropia para flotar, y no había posibilidad de mantenerse en la superficie del mar, si caía.A léghajó gondolája csak afféle fűzfavesszőből font kosár volt, a vízen semmi hasznát nem látták volna, az ilyesmit nem lehet a tenger színén tartani, nyomban elmerül, mihelyt leesik.
À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au- dessus des flots.Two more hours passed and the balloon was scarcely 400 feet above the water.A las dos el aerostato estaba apenas a cuatrocientos pies sobre las olas.Két órakor a léghajó már alig négyszáz lábnyira lebegett a hullámok fölött.
En ce moment, une voix mâle -- la voix d'un homme dont le coeur était inaccessible à la crainte -- se fit entendre.At that moment a loud voice, the voice of a man whose heart was inaccessible to fear, was heard.En aquel momento una voz varonil –la voz de un hombre cuyo corazón era inaccesible al temor–se oyó.Ebben a pillanatban megszólalt egy hang - olyan férfié, akinek a szíve semmilyen félelmet sem ismer: - Mindent kidobtunk már?
À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.To this voice responded others not less determined.A esta voz respondieron voces no menos enérgicas. –¿Se ha arrojado todo? –¡No!Szavaira nem kevésbé elszánt hangok válaszoltak: - Nem!
«Tout est-il jeté? -- Non!"Is everything thrown out?"
Il y a encore dix mille francs d'or!»"No, here are still 2,000 dollars in gold."¡Aún quedan dos mil francos en oro!Van még tízezer frank aranyban.
Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.A heavy bag immediately plunged into the sea.Un saquito pesado cayó entonces al mar.És a súlyos zsák máris a tengerbe hullott.
«Le ballon se relève-t-il? -- Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!"Does the balloon rise?" "A little, but it will not be long before it falls again."–¿Se eleva el globo? –¡Un poco, pero no tardará en volver a caer!Emelkedik-e a léghajó? - Némiképp, de nemsokára ismét zuhanni fog! - Mi maradt még kidobnivaló? - Semmi. - De igen!...
-- Que reste-t-il à jeter au dehors? -- Rien!"What still remains to be thrown out?"–¿Qué lastre nos queda? –¡Ninguno!
-- Si!..."Nothing."–¡Sí!...A gondola!
La nacelle! -- Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»"Yes! the car!" "Let us catch hold of the net, and into the sea with the car."¡La barquilla! –¡Acomodémonos en la red y, al mar, la barquilla!Kapaszkodjunk a hálóba! Tengerbe a gondolával!
C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat.This was, in fact, the last and only mode of lightening the balloon.Era, en efecto, el único y último medio de aligerar el aerostato.Valóban, ez volt az egyetlen s az utolsó lehetőség, hogy könnyítsenek a léghajón.
Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.The ropes which held the car were cut, and the balloon, after its fall, mounted 2,000 feet.Las cuerdas que sostenían la barquilla al círculo fueron cortadas, y el aerostato, después de la caída de aquélla, remontó dos mil pies.Elvagdosták körös-körül a gondola tartókötélzetét, és a léggömb, tartós süllyedés után, most egyszerre kétezer láb magasba szökkent.
Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.The five voyagers had hoisted themselves into the net, and clung to the meshes, gazing at the abyss.Los cinco pasajeros que se habían metido en la red, encima del círculo, y se sostenían en los hilos de las mallas miraban el abismo.Az öt utazó fölhúzódzkodott a hálón, a köteleket egybefogó karika fölé, s a fonadék rácsozatában megkapaszkodva lebámultak az alattuk tátongó mélységbe.
On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.The delicate sensibility of balloons is well known.Es conocida la sensibilidad estática de los aerostatos.Tudvalevőleg az efféle léghajók egyensúlya rendkívül bizonytalan.
Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.It is sufficient to throw out the lightest article to produce a difference in its vertical position.Bastaba arrojar el objeto más ligero para provocar un movimiento en sentido vertical.A legkönnyebb tárgy kihajítása is azzal jár, hogy elmozdulnak eredeti függőleges helyzetükből.
L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.The apparatus in the air is like a balance of mathematical precision.El aparato, flotando en el aire, obra como una balanza de exactitud matemática.A levegőben lebegő alkotmány olyan, mint valamilyen különleges pontosságú mérleg.
On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.It can be thus easily understood that when it is lightened of any considerable weight its movement will be impetuous and sudden.Se comprende que, aligerado de un peso relativamente considerable, su movimiento sea importante y brusco.Érthető tehát, ha viszonylag számottevő tehertől szabadul meg, akkor jelentékeny mértékben és hirtelen változtat helyet.
C'est ce qui arriva dans cette occasion.So it happened on this occasion.Fue lo que pasó en aquella ocasión.Ez történt ez alkalommal is.
Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre. Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.But after being suspended for an instant aloft, the balloon began to redescend, the gas escaping by the rent which it was impossible to repair.Pero, después de estar un instante equilibrado en las zonas superiores, el aerostato volvió a descender. El gas se escapaba por una rasgadura imposible de reparar.A léggömb azonban csak egy pillanatig állapodott meg a felsőbb rétegekben, aztán ismét süllyedni kezdett. A gáz továbbra is elillant a repedésen, amelyet semmiképpen sem lehetett megjavítani.
Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire.The men had done all that men could do.Los pasajeros habían hecho todo lo posible.Az utazók megtettek minden tőlük telhetőt.
Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais.No human efforts could save them now.Ningún medio humano podía salvarles.Emberi erő immár nem segíthetett rajtuk.
Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.They must trust to the mercy of Him who rules the elements.Sólo tenían que contar con la ayuda de Dios.Már csupán Isten segítségében bizakodhattak.
À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux.At four o'clock the balloon was only 500 feet above the surface of the water.A las cuatro el globo estaba a quinientos pies sobre la superficie de las aguas.Négy órakor a léggömb ismét csak ötszáz lábnyira lebegett a víz felszínétől.
Un aboiement sonore se fit entendre.A loud barking was heard.Se oyó un ladrido.Hirtelen hangos csaholás hallatszott.
Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.A dog accompanied the voyagers, and was held pressed close to his master in the meshes of the net.Un perro, que acompañaba a los pasajeros, estaba asido, cerca de su dueño, a las mallas de la red.Az utazók útitársa, a kutya, ott csimpaszkodott a hálószemekbe a gazdája mellett. - Top meglátott valamit! - kiáltott föl az egyik utazó.
«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers."Top has seen something," cried one of the men.–¡Top ha visto alguna cosa! –exclamó uno de los pasajeros.
Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:Then immediately a loud voice shouted,--Poco rato después se oyó una voz fuerte que decía:Nyomban utána harsány hang zendült: - Föld!
«Terre! terre!»"Land! land!"–¡Tierra!Föld!
Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.The balloon, which the wind still drove towards the southwest, had since daybreak gone a considerable distance, which might be reckoned by hundreds of miles, and a tolerably high land had, in fact, appeared in that direction.¡Tierra! El globo, arrastrado sin cesar por el viento hacia el sudoeste, después del alba había franqueado una distancia considerable, unos centenares de millas, y una tierra elevada acababa, en efecto, de aparecer en aquella dirección.A léggömb, amelyet a szél szüntelenül délnyugatnak hajszolt hajnal óta, tekintélyes távolságot tett meg, számokban kifejezve több száz mérföldet, és most csakugyan szárazföld tűnt szemükbe délnyugat felől.
Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent.But this land was still thirty miles off.Pero aquélla tierra se encontraba aún a treinta millas a sotavento.Ez a föld azonban legalább harmincmérföldnyire feküdt tőlük.
Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver.It would not take less than an hour to get to it, and then there was the chance of falling to leeward.Faltaba más de una hora para llegar a ella, con la condición de no desviarse.Szélirányban ugyan, de így is jó óra kell hozzá, hogy elérjék, föltéve, ha semmi nem téríti el őket útirányuktól.
Une heure!An hour!¡Una hora!Egy óra!
Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?Might not the balloon before that be emptied of all the fluid it yet retained?¿No se habría escapado ya el fluido que les quedaba?Vajon nem illan-e el addig a selyemburokból az a kevés megmaradt gáz is?
Telle était la terrible question!Such was the terrible question!¡Este era el problema!Szörnyű kérdés!
Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.The voyagers could distinctly see that solid spot which they must reach at any cost.Los pasajeros veían distintamente aquel punto sólido, que era menester alcanzar a toda costa.Az utazók tisztán látták azt a szilárd pontot, amelyet mindenáron el kellett érniök.
Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!They were ignorant of what it was, whether an island or a continent, for they did not know to what part of the world the hurricane had driven them.Ignoraban lo que era, isla o continente, porque apenas sabían hacia qué parte del mundo el huracán los había arrastrado.Azt nem is sejtették, vajon földrész-e vagy sziget, hiszen jóformán azt sem tudták, hogy a világ melyik tája felé sodorta őket az orkán!
Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!¡Pero aquella tierra, estuviese o no habitada, fuera o no hospitalaria, era su único refugio!Erre a földre azonban, akár emberlakta vidék, akár nem, akár barátságos fogadtatás várja őket, akár az ellenkezője, mindenképpen el kell jutniok!
Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.But they must reach this land, whether inhabited or desolate, whether hospitable or not.Cerca de las cuatro el globo no podía sostenerse.Ekkorra, négy óra tájra nyilvánvaló lett, hogy a léggömb nem képes tovább a levegőben maradni.
CHAPITRE II Il rasait la surface de la mer.It was evident that the balloon could no longer support itself!Rozaba la superficie del mar. Las crestas de las enormes olas habían lamido muchas veces la parte inferior de la red, haciéndola aún más pesada, y el aerostato no se levantaba sino a medias, como un pájaro que tiene plomo en las alas.A tenger felszínét súrolta.
Déjà la crête des énormes lames avait plusieurs fois léché le bas du filet, l'alourdissant encore, et l'aérostat ne se soulevait plus qu'à demi, comme un oiseau qui a du plomb dans l'aile.Several times already had the crests of the enormous billows licked the bottom of the net, making it still heavier, and the balloon only half rose, like a bird with a wounded wing.A roppant hullámok taréja olykor már a kötélzet alját nyaldosta, amitől az még inkább elnehezült, és a léggömb úgy bukdácsolt, akár az ólomsörét sebezte szárnyú, vergődő madár.
Une demi-heure plus tard, la terre n'était plus qu'à un mille, mais le ballon, épuisé, flasque, distendu, chiffonné en gros plis, ne conservait plus de gaz que dans sa partie supérieure.Half an hour later the land was not more than a mile off, but the balloon, exhausted, flabby, hanging in great folds, had gas in its upper part alone.Media hora más tarde la tierra no estaba más que a una milla de distancia, pero el globo ajado, flojo, deshinchado, enrollado en gruesos pliegues, sólo conservaba gas en su parte superior.Félóra múltán egy mérföldnyire közelítették meg a szárazföldet, de a vaskos redőkbe gyűrődött, petyhüdt, horpadozó léggömbnek már csak a legfölső részében maradt némi gáz.
Les passagers, accrochés au filet, pesaient encore trop pour lui, et bientôt, à demi plongés dans la mer, ils furent battus par les lames furieuses.The voyagers, clinging to the net, were still too heavy for it, and soon, half plunged into the sea, they were beaten by the furious waves.Los pasajeros, asidos a la red, pesaban ya demasiado para él, y pronto, medio sumergidos en el mar, fueron golpeados por las furiosas olas.Még a hálóba kapaszkodó utazók is túlságosan megterhelték, akik derékig a tengerbe merültek, és a hullámok szilajon csapdosták őket.
L'enveloppe de l'aérostat fit poche alors, et le vent s'y engouffrant, le poussa comme un navire vent arrière.The balloon-case bulged out again, and the wind, taking it, drove it along like a vessel.La cubierta del aerostato se infló entonces, y el viento lo empujó, como un buque con viento de popa.A léggömb burka ekkor afféle úszóhólyaggá vedlett, s a beléje zúduló szél úgy hajtotta, mint hátszél a vitorlás hajót.
Peut-être accosterait-il ainsi la côte!Might it not possibly thus reach the land?¡Parecía que iban a llegar a la costa!Talán így megközelíti a partot!
Or, il n'en était qu'à deux encablures, quand des cris terribles, sortis de quatre poitrines à la fois, retentirent.But, when only two fathoms off, terrible cries resounded from four pairs of lungs at once.Pero, cuando no estaban más que a dos cables de distancia, resonaron gritos terribles, salidos de cuatro pechos a la vez.Már csak két kötélhossznyira[6] jártak hozzá, amikor mind a négyükből egyszerre szakadt föl a rémült kiáltás.
Le ballon, qui semblait ne plus devoir se relever, venait de refaire encore un bond inattendu, après avoir été frappé d'un formidable coup de mer.The balloon, which had appeared as if it would never again rise, suddenly made an unexpected bound, after having been struck by a tremendous sea.El globo, que, al parecer, no podía ya levantarse, acababa de dar un salto inesperado, a impulsos de un formidable golpe de mar. Como si hubiera sido aligerado súbitamente de una nueva parte de su peso, remontó a una altura de mil quinientos pies, y allí encontró una especie de remolino de viento que, en lugar de llevarlo directamente a la costa, le hizo seguir una dirección casi paralela a ella.A léggömb, amely úgy rémlett, többé nem emelkedik föl, most váratlanul hatalmasat szökkent: iszonyatos erejű hullámcsapás lökte a magasba.
Comme s'il eût été délesté subitement d'une nouvelle partie de son poids, il remonta à une hauteur de quinze cents pieds, et là il rencontra une sorte de remous du vent, qui, au lieu de le porter directement à la côte, lui fit suivre une direction presque parallèle.As if it had been at that instant relieved of a new part of its weight, it mounted to a height of 1,500 feet, and here it met a current of wind, which instead of taking it directly to the coast, carried it in a nearly parallel direction.Mintha csak újból elvesztette volna terhe egy részét, hirtelen ezerötszáz lábnyira lendült föl; ott azonban valamiféle forgószélbe keveredett, amely éppenséggel nem a föld felé terelte, hanem elragadta a parttal csaknem párhuzamos irányban.
Enfin, deux minutes plus tard, il s'en rapprochait obliquement, et il retombait définitivement sur le sable du rivage, hors de la portée des lames.At last, two minutes later, it reproached obliquely, and finally fell on a sandy beach, out of the reach of the waves.En fin, dos minutos más tarde se acercaron oblicuamente y cayó sobre la arena de la orilla, fuera del alcance de las olas.Végül is, két perccel később, a léggömb rézsútosan a parthoz közelített, majd lehuppant a fövenyre, ott, ahová nem hatolt el a hullámverés.
Les passagers, s'aidant les uns les autres, parvinrent à se dégager des mailles du filet.The voyagers, aiding each other, managed to disengage themselves from the meshes of the net.Los pasajeros se ayudaron los unos a los otros, logrando desprenderse de las mallas de la red.Az utazók egymást segítve, üggyel-bajjal kibontakoztak a háló fonadékából.
Le ballon, délesté de leur poids, fut repris par le vent, et comme un oiseau blessé qui retrouve un instant de vie, il disparut dans l'espace.The balloon, relieved of their weight, was taken by the wind, and like a wounded bird which revives for an instant, disappeared into space.El globo, libre de aquel peso, fue recogido par el viento y, como un pájaro herido que encuentra un instante de vida, desapareció en el espacio.A terhevesztett léggömb pedig, amelyet újból fölkapott a szél, mint valami halálra sebzett, de egyetlen pillanatra még föléledő madár, eltűnt a végtelenben.
La nacelle avait contenu cinq passagers, plus un chien, et le ballon n'en jetait que quatre sur le rivage.But the car had contained five passengers, with a dog, and the balloon only left four on the shore.La barquilla contenía cinco pasajeros, más un perro, y el globo sólo había arrojado cuatro sobre la orilla.A gondolában öt ember utazott - meg egy kutya -, a léggömb azonban csak négyet vetett partra.
Le passager manquant avait évidemment été enlevé par le coup de mer qui venait de frapper le filet, et c'est ce qui avait permis à l'aérostat allégé, de remonter une dernière fois, puis, quelques instants après, d'atteindre la terre.The missing person had evidently been swept off by the sea, which had just struck the net, and it was owing to this circumstance that the lightened balloon rose the last time, and then soon after reached the land.El pasajero que faltaba había sido evidentemente arrebatado por el golpe de mar, que, dando de lleno en la red, había permitido al aparato, aligerado de peso, llegar a tierra.A hiányzó utast nyilvánvalóan a hálófonadékig fölcsapó hullám sodorta magával, s ez okozta azt, hogy a férfi terhétől megkönnyebbült léggömb még egyszer utoljára föllibbent, majd néhány pillanat múltán földet ért.
À peine les quatre naufragés -- on peut leur donner ce nom -- avaient-ils pris pied sur le sol, que tous, songeant à l'absent, s'écriaient: «Il essaye peut-être d'aborder à la nage!Scarcely had the four castaways set foot on firm ground, than they all, thinking of the absent one, simultaneously exclaimed, "Perhaps he will try to swim to land!Apenas los cuatro náufragos –se les puede dar ese nombre––habían tomado tierra, todos, pensando en el ausente, exclamaron: –¡Quizá podrá ganarla orilla a nado!Amint szilárd talajt érzett lába alatt a négy hajótörött - mert bízvást illethetjük őket ezzel a névvel -, s amint észrevették, hogy társuk nincs velük, valamennyien fölkiáltottak: - Talán úszva partra vergődhet!
Sauvons-le! sauvons-le!»Let us save him! let us save him!"¡Salvémoslo! ¡Salvémoslo!Mentsük meg! Mentsük meg!
Chapter 22.MÁSODIK FEJEZET
Ce n'étaient ni des aéronautes de profession, ni des amateurs d'expéditions aériennes, que l'ouragan venait de jeter sur cette côte.Those whom the hurricane had just thrown on this coast were neither aeronauts by profession nor amateurs.Cinco prisioneros en busca de libertadAkiket az orkán erre a partra vetett, azok bizony nem voltak sem hivatásos léghajósok, sem a légivállalkozások megszállottjai.
C'étaient des prisonniers de guerre, que leur audace avait poussés à s'enfuir dans des circonstances extraordinaires.They were prisoners of war whose boldness had induced them to escape in this extraordinary manner.No eran ni aeronautas de profesión ni amantes de expediciones aéreas los que el huracán acababa de arrojar en aquella costa: eran prisioneros de guerra, a los que su audacia había impulsado a fugarse en circunstancias extraordinarias.Hadifoglyok voltak, akiknek vakmerő módon, rendkívüli körülmények közt sikerült megszökniök.
Cent fois, ils auraient dû périr!A hundred times they had almost perished!¡Cien veces estuvieron a punto de perecer!Százszor is rajtaveszthettek volna!
Cent fois, leur ballon déchiré aurait dû les précipiter dans l'abîme!A hundred times had they almost fallen from their torn balloon into the depths of the ocean.¡Cien veces su globo desgarrado hubiera debido precipitarlos en el abismo!Százszor is megeshetett volna, hogy fölhasadt léggömbjükkel a mélységbe zuhannak!
Mais le ciel les réservait à une étrange destinée, et le 20 mars, après avoir fui Richmond, assiégée par les troupes du général Ulysse Grant, ils se trouvaient à sept mille milles de cette capitale de la Virginie, la principale place forte des séparatistes, pendant la terrible guerre de Sécession.But Heaven had reserved them for a strange destiny, and after having, on the 20th of March, escaped from Richmond, besieged by the troops of General Ulysses Grant, they found themselves seven thousand miles from the capital of Virginia, which was the principal stronghold of the South, during the terrible War of Secession.Pero el cielo les reservaba un extraño destino, y el 20 de marzo, después de haberse fugado de Richmond, sitiada por las tropas del general Ulises Grant, se encontraron a siete millas de aquella ciudad de Virginia, principal plaza fuerte de los separatistas durante la terrible guerra civil de Secesión.Az ég azonban más, furcsa sorsot szánt nekik, és miután megszöktek Richmondból, amelyet Ulysses Grant[7] tábornok seregei ostromoltak, most, március 24-én hétezer mérföldnyire kerültek Virginia állam fővárosától, a szeparatisták[8] fő erősségétől, a borzalmas szecessziós[9] háború idején.
Leur navigation aérienne avait duré cinq jours.Their aerial voyage had lasted five days.Su navegación aérea había durado cinco días.A légi út öt napig tartott.
Voici, d'ailleurs, dans quelles circonstances curieuses s'était produite l'évasion des prisonniers, -- évasion qui devait aboutir à la catastrophe que l'on connaît.The curious circumstances which led to the escape of the prisoners were as follows:He aquí en qué circunstancias se realizó la evasión de los prisioneros, evasión que debía terminar como ya conocemos.Lássuk hát, milyen különös körülmények közt zajlott le a foglyok szökése - a szökés, amely a már ismert katasztrófával végződött.
Cette année même, au mois de février 1865, dans un de ces coups de main que tenta, mais inutilement, le général Grant pour s'emparer de Richmond, plusieurs de ses officiers tombèrent au pouvoir de l'ennemi et furent internés dans la ville.That same year, in the month of February, 1865, in one of the coups de main by which General Grant attempted, though in vain, to possess himself of Richmond, several of his officers fell into the power of the enemy and were detained in the town.En el mes de febrero de 1858, en un golpe de mano intentado, aunque inútilmente, por el general Grant para apoderarse de Richmond, muchos de sus oficiales cayeron en poder del enemigo en la ciudad.Abban az esztendőben, 1865. február havában, Grant tábornok több ízben is megkísérelte Richmond elfoglalását, de sikertelenül; az egyik támadás alkalmával több tisztje az ellenség kezére került, és a városba internálták őket.
L'un des plus distingués de ceux qui furent pris appartenait à l'état-major fédéral, et se nommait Cyrus Smith.One of the most distinguished was Captain Cyrus Harding.Uno de los más distinguidos prisioneros pertenecía al Estado Mayor Federal y se llamaba Ciro Smith.A foglyok csoportjának egyik legtekintélyesebb tagja a föderalisták vezérkarához tartozó, Cyrus Smith nevezetű tiszt volt.
Cyrus Smith, originaire du Massachussets, était un ingénieur, un savant de premier ordre, auquel le gouvernement de l'Union avait confié, pendant la guerre, la direction des chemins de fer, dont le rôle stratégique fut si considérable.He was a native of Massachusetts, a first-class engineer, to whom the government had confided, during the war, the direction of the railways, which were so important at that time.Ciro Smith, natural de Massachusetts, era ingeniero, un sabio de primer orden, al que el gobierno de la Unión había confiado durante la guerra la dirección de los ferrocarriles por el papel estratégico de los mismos.Cyrus Smith Massachusettsből származott, mérnök volt, elsőrendű szakember; a háború alatt az Unió hadvezetősége rábízta a hadászatilag oly fontos vasutak igazgatását.
Véritable Américain du nord, maigre, osseux, efflanqué, âgé de quarante-cinq ans environ, il grisonnait déjà par ses cheveux ras et par sa barbe, dont il ne conservait qu'une épaisse moustache.A true Northerner, thin, bony, lean, about forty-five years of age; his close-cut hair and his beard, of which he only kept a thick mustache, were already getting gray.Americano del norte, seco, huesudo, esbelto, de unos cuarenta y cinco años, pelo corto y canoso, barba afeitada, con abundante bigote.Igazi északi ember volt, szikár, csontos, ösztövér; negyvenöt éves lehetett, kurtára nyírt haja és a szakálla őszbe csavarodott már, busa bajuszát pedig ugyancsak hosszúra növesztette.
Il avait une de ces belles têtes «numismatiques», qui semblent faites pour être frappées en médailles, les yeux ardents, la bouche sérieuse, la physionomie d'un savant de l'école militante.He had one-of those finely-developed heads which appear made to be struck on a medal, piercing eyes, a serious mouth, the physiognomy of a clever man of the military school.Tenía una cabeza numismática, que parecía hecha para ser acuñada en medallas: los ojos ardientes, la boca seria, la fisonomía de un sabio de la escuela militar.Nemes arcéle a régi érméken látható domborművekére hasonlított; izzó szem, szigorú száj, egy hadiakadémia tudósának vonásai.
C'était un de ces ingénieurs qui ont voulu commencer par manier le marteau et le pic, comme ces généraux qui ont voulu débuter simples soldats.He was one of those engineers who began by handling the hammer and pickaxe, like generals who first act as common soldiers.Era uno de esos ingenieros que empiezan manejando el martillo y el pico, como esos generales que partieron de soldados rasos.Azok közé a mérnökök közé tartozott, akik úgy kezdik mesterségüket, hogy nem restellik megragadni a csákány és a kalapács nyelét, mint ahogy némely tábornok is egyszerű közlegényként indul pályafutásán.
Aussi, en même temps que l'ingéniosité de l'esprit, possédait-il la suprême habileté de main.Besides mental power, he also possessed great manual dexterity.Al mismo tiempo que agudeza de espíritu, poseía habilidad de manos.Ezért aztán nemcsak szellemileg lett igen találékony, hanem nagyszerű kézügyességre is szert tett.
Ses muscles présentaient de remarquables symptômes de tonicité.His muscles exhibited remarkable proofs of tenacity.Sus músculos presentaban notables síntomas de tenacidad.Izomzata egészen szokatlan rugalmasságról tanúskodott.
Véritablement homme d'action en même temps qu'homme de pensée, il agissait sans effort, sous l'influence d'une large expansion vitale, ayant cette persistance vivace qui défie toute mauvaise chance.A man of action as well as a man of thought, all he did was without effort to one of his vigorous and sanguine temperament.Verdadero hombre de acción, al mismo tiempo que hombre de pensamiento, lo ejecutaba todo sin esfuerzo, bajo la influencia de una larga expansión vital, desafiando todo obstáculo.Mint valóban a tettek embere - s egyszersmind gondolkozó lény is - könnyedén cselekedett, csak úgy duzzadt benne az élet, erőfeszítés nélkül véghezvitt mindent, aminek nekifogott, szívós kitartása minden balsorssal dacolt.
Très instruit, très pratique, très débrouillard», pour employer un mot de la langue militaire française, c'était un tempérament superbe, car, tout en restant maître de lui, quelles que fussent les circonstances, il remplissait au plus haut degré ces trois conditions dont l'ensemble détermine l'énergie humaine: activité d'esprit et de corps, impétuosité des désirs, puissance de la volonté.Learned, clear-headed, and practical, he fulfilled in all emergencies those three conditions which united ought to insure human success--activity of mind and body, impetuous wishes, and powerful will.Muy instruido, muy práctico, muy campechano, para emplear una palabra de la lengua militar francesa. Tenía buen carácter, pues, conservándose siempre dueño de sí, en cualquier circunstancia, reunía las condiciones que determinan la energía humana: actividad de espíritu y de cuerpo, impetuosidad de deseo, fuerza de voluntad.Igen művelt volt, igen gyakorlatias, igen agyafúrt - hogy ezzel az ősi szóval jellemezzük leleményességét, amellyel minden kutyaszorítóból kiverekedte magát -, mindig higgadt, remek vérmérsékletű; a legcsüggesztőbb körülmények közt sem vesztette el a fejét, magas fokon egyesítette magában mind a három tulajdonságot, amely együtt meghatározza az energikus embert: a testi és szellemi fürgeséget, a kezdeményezőkészséget és az erős akaratot.
Et sa devise aurait pu être celle de Guillaume d'Orange au XVIIe siècle: «Je n'ai pas besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.»He might have taken for his motto that of William of Orange in the 17th century: "I can undertake and persevere even without hope of success."Y su divisa hubiera podido ser la de Guillermo de Orange en el siglo XVII: “No tengo necesidad de esperar para acometer una empresa, ni de lograr el objeto para perseverar.”Akár Orániai Vilmos jelszavát is magáénak vallhatta volna, aki valamikor a XVII. században ezt a kijelentést tette: "Akkor is nekivágok, ha nincs reményem, s akkor is kitartok, ha nem kecsegtet siker..."
En même temps, Cyrus Smith était le courage personnifié.Cyrus Harding was courage personified.Al mismo tiempo Ciro Smith era el valor personificado.Cyrus Smith ugyanakkor maga volt a megtestesült bátorság is.
Il avait été de toutes les batailles pendant cette guerre de Sécession.He had been in all the battles of that war.Había tomado parte en todas las batallas durante la guerra de Secesión.Harcolt a polgárháborúnak csaknem minden nagy ütközetében.
Après avoir commencé sous Ulysse Grant dans les volontaires de l'Illinois, il s'était battu à Paducah, à Belmont, à Pittsburg-Landing, au siège de Corinth, à Port-Gibson, à la Rivière-Noire, à Chattanoga, à Wilderness, sur le Potomak, partout et vaillamment, en soldat digne du général qui répondait: «Je ne compte jamais mes morts!»After having begun as a volunteer at Illinois, under Ulysses Grant, he fought at Paducah, Belmont, Pittsburg Landing, at the siege of Corinth, Port Gibson, Black River, Chattanooga, the Wilderness, on the Potomac, everywhere and valiantly, a soldier worthy of the general who said, "I never count my dead!"Tras haber empezado a las órdenes de Ulises Grant con los voluntarios del Illinois, había combatido en Paducah, en Belmont, en Pittsburg–Landig, en el sitio de Corinto, en Port–Gibson, en la Rivera Negra, en Chattanooga, en Wildemes, sobre el Potomak, en todas partes y valerosamente. Fue un soldado digno del general que respondía: “¡Yo no cuento jamás mis muertos!”Ulysses Grant alatt kezdte a katonáskodást, az illinois-i önkéntesek közt, ott küzdött Paducahnál, Belmontnál, Pittsburg-Landingnál, Corinth ostromlóinak sorában, Port Gibsonnál, a Fekete-folyónál, Chattanoogánál, Wildernessnél, a potomaci csatában, ott harcolt mindenütt, és vitézül, méltó katonájaként a tábornoknak, aki ezt a jelmondatot hangoztatta: "Én nem számolom a halottaimat!"
Et, cent fois, Cyrus Smith aurait dû être au nombre de ceux-là que ne comptait pas le terrible Grant, mais dans ces combats, où il ne s'épargnait guère, la chance le favorisa toujours, jusqu'au moment où il fut blessé et pris sur le champ de bataille de Richmond.And hundreds of times Captain Harding had almost been among those who were not counted by the terrible Grant; but in these combats where he never spared himself, fortune favored him till the moment when he was wounded and taken prisoner on the field of battle near Richmond.Y cien veces Ciro Smith había estado a punto de ser uno de aquellos que no contaba el terrible Grant. Sin embargo, en esos combates, donde se exponía tanto, la suerte le favoreció siempre, hasta que fue herido y hecho prisionero en el campo de batalla de Richmond.És Cyrus Smith százszor is azok közé kerülhetett volna, akiket a félelmetes Grant nem szokott megszámlálni, de a csatákban, bár sohasem kímélte magát, mindig hozzászegődött a szerencse, egészen addig a pillanatig, míg csak meg nem sebesült és fogságba nem esett a richmondi harcmezőn.
En même temps que Cyrus Smith, et le même jour, un autre personnage important tombait au pouvoir des sudistes.At the same time and on the same day another important personage fell into the hands of the Southerners.A la vez que Ciro Smith otro personaje importante cayó en poder de los sudistas.Cyrus Smithszel egyidőben, ugyanazon a napon, még egy fontos személyiség esett a déliek fogságába.
Ce n'était rien moins que l'honorable Gédéon Spilett, reporter» du New-York Herald, qui avait été chargé de suivre les péripéties de la guerre au milieu des armées du Nord.This was no other than Gideon Spilett, a reporter for the New York Herald, who had been ordered to follow the changes of the war in the midst of the Northern armies.Este era nada menos que el honorable Gedeón Spilett, corresponsal del “New York Herald”, encargado de seguir las peripecias de la guerra entre los ejércitos del Norte.Nem kisebb férfiú, mint a tiszteletreméltó Gedeon Spilett, a New York Herald tudósítója, akinek az volt a feladata, hogy az északi seregek kötelékében beszámoljon a háború fordulatairól.
Gédéon Spilett était de la race de ces étonnants chroniqueurs anglais ou américains, des Stanley et autres, qui ne reculent devant rien pour obtenir une information exacte et pour la transmettre à leur journal dans les plus brefs délais.Gideon Spilett was one of that race of indomitable English or American chroniclers, like Stanley and others, who stop at nothing to obtain exact information, and transmit it to their journal in the shortest possible time.Gedeón Spilett era de esos cronistas ingleses o americanos, de los Stanley y otros, que no retroceden ante nada para obtener una información exacta y para transmitirla a su periódico rápidamente.Gedeon Spilett azoknak a bámulatra méltó angol vagy amerikai haditudósítóknak a sorába tartozott - mint Stanley és mások -, akik semmitől sem riadnak vissza, csakhogy egy-egy pontos értesülést szerezzenek, s azt a lehető leggyorsabban eljuttassák lapjuk szerkesztőségébe.
Les journaux de l'Union, tels que le New-York Herald, forment de véritables puissances, et leurs délégués sont des représentants avec lesquels on compte.The newspapers of the Union, such as the New York Herald, are genuine powers, and their reporters are men to be reckoned with.Los periódicos de la Unión, tales como el “New York Herald”, constituyen verdaderas potencias, y sus enviados son los representantes con que cuentan.Az Egyesült Államok újságjai, köztük a New York Herald is, valóságos hatalmasságok, s ezért kiküldött munkatársaik is számottevő emberek.
Gédéon Spilett marquait au premier rang de ces délégués. Homme de grand mérite, énergique, prompt et prêt à tout, plein d'idées, ayant couru le monde entier, soldat et artiste, bouillant dans le conseil, résolu dans l'action, ne comptant ni peines, ni fatigues, ni dangers, quand il s'agissait de tout savoir, pour lui d'abord, et pour son journal ensuite, véritable héros de la curiosité, de l'information, de l'inédit, de l'inconnu, de l'impossible, c'était un de ces intrépides observateurs qui écrivent sous les balles, chroniquent» sous les boulets, et pour lesquels tous les périls sont des bonnes fortunes.Gideon Spilett ranked among the first of those reporters: a man of great merit, energetic, prompt and ready for anything, full of ideas, having traveled over the whole world, soldier and artist, enthusiastic in council, resolute in action, caring neither for trouble, fatigue, nor danger, when in pursuit of information, for himself first, and then for his journal, a perfect treasury of knowledge on all sorts of curious subjects, of the unpublished, of the unknown, and of the impossible. He was one of those intrepid observers who write under fire, "reporting" among bullets, and to whom every danger is welcome.Gedeón Spilett figuraba entre los primeros enviados. Hombre de mucho valor, enérgico, preparado a todo, lleno de ideas, habiendo recorrido el mundo entero, soldado y artista ágil en el consejo, resuelto en la acción, no temiendo penas, ni trabajo, ni peligros cuando se trataba de saber algo, para él primero, y para su periódico después, verdadero héroe de la curiosidad, de la información, de lo inédito, de lo desconocido, de lo imposible. Era uno de esos intrépidos observadores que escriben bajo las balas, “haciendo las crónicas bajo el fuego de los cañones, y para los que todos los peligros son un pasatiempo”.És Gedeon Spilett ezek közt is a legrangosabb hírében állt. Mint erős akaratú, bármikor bármilyen vakmerőségre kész férfi, nagy érdemeket szerzett, csak úgy szikrázott az ötletektől; mint katona és mint művész bejárta az egész világot, gyorsan határozott, erélyesen cselekedett, ha pedig arra került sor, hogy kiszimatoljon valamit - elsősorban saját maga s csak eztán lapja számára -, akkor nem ismert fáradságot, nem törődött sem a nehézségekkel, sem a veszedelmekkel, valóságos hőse volt a kíváncsiságnak, vakmerően hajszolta az érdekességet, a hírújdonságot, az ismeretlent, a lehetetlent; azok közé a rettenthetetlen megfigyelők közé tartozott, akik golyózáporban is följegyzéseket vetnek papírra, ágyútűzben is cikket írnak, és akik a kockázatot a jószerencse ajándékának tekintik.
Lui aussi avait été de toutes les batailles, au premier rang, revolver d'une main, carnet de l'autre, et la mitraille ne faisait pas trembler son crayon.He also had been in all the battles, in the first rank, revolver in one hand, note-book in the other; grape-shot never made his pencil tremble.El también había asistido a todas las batallas en primera fila, con el revólver en una mano y las cuartillas en la otra, y la metralla no hacía temblar su pluma.Gedeon Spilett is részt vett minden csatában: egyik kezében pisztollyal, a másikban jegyzetfüzetével ott harcolt az elsők közt, és a kartácstűz sem reszkettette meg ceruzáját.
Il ne fatiguait pas les fils de télégrammes incessants, comme ceux qui parlent alors qu'ils n'ont rien à dire, mais chacune de ses notes, courtes, nettes, claires, portait la lumière sur un point important.He did not fatigue the wires with incessant telegrams, like those who speak when they have nothing to say, but each of his notes, short, decisive, and clear, threw light on some important point.No cansaba los hilos con telegramas incesantes, como suelen hacer los que no tienen nada que decir. Sus notas, cortas, claras, daban luz sobre algún punto importante.Nem gyötörte szakadatlanul a sürgönyhuzalokat, mint egynémely pályatársa, aki csak azért beszél sokat, mert kevés a mondanivalója; ő minden jelentését röviden, szabatosan, világosan fogalmazta meg, és valamilyen lényeges dologra mindig fényt derített.
D'ailleurs», l'humour» ne lui manquait pas.Besides, he was not wanting in humor.Por otra parte, “el buen humor” no le faltaba.Egyébiránt a humor sem hiányzott belőle.
Ce fut lui qui, après l'affaire de la Rivière-Noire, voulant à tout prix conserver sa place au guichet du bureau télégraphique, afin d'annoncer à son journal le résultat de la bataille, télégraphia pendant deux heures les premiers chapitres de la Bible.It was he who, after the affair of the Black River, determined at any cost to keep his place at the wicket of the telegraph office, and after having announced to his journal the result of the battle, telegraphed for two hours the first chapters of the Bible.El, después de la acción de la Rivera Negra, queriendo a toda costa conservar su puesto junto a la ventanilla de la oficina telegráfica, para anunciar a su periódico el resultado de la batalla, telegrafió, durante dos horas, los primeros capítulos de la Biblia.Ő volt az, aki a Fekete-folyónál zajló összecsapás idején két óra hosszat diktálta távírógépbe a Biblia első fejezeteit, hogy ekként őrizze meg helyét a sürgönyhivatal ablakánál, és végül is elsőként jelenthesse lapjának a csata kimenetelét.
Il en coûta deux mille dollars au New-York Herald, mais le New-York Herald fut le premier informé.It cost the New York Herald two thousand dollars, but the New York Herald published the first intelligence.Costó dos mil dólares al “New York Herald”, pero el “New York Herald” fue el primer informado.Ez a csíny kétezer dollárjába került a New York Heraldnak, de mégiscsak ez az újság kapta meg elsőként a tudósítást.
Gédéon Spilett était de haute taille.Gideon Spilett was tall.Gedeón Spilett era alto y tenía unos cuarenta años.Gedeon Spilett magas termetű volt.
Il avait quarante ans au plus.He was rather more than forty years of age.Legföljebb negyvenéves lehetett.
Des favoris blonds tirant sur le rouge encadraient sa figure.Light whiskers bordering on red surrounded his face.Unas patillas rubias tirando a rojo enmarcaban su rostro.Arcát vörösbe játszó szőke barkó keretezte.
Son oeil était calme, vif, rapide dans ses déplacements.His eye was steady, lively, rapid in its changes.Su mirada era tranquila, viva, rápida en sus movimientos; la mirada de un hombre que tiene la costumbre de percibir todos los detalles de un horizonte.Tekintete nyugalmat árasztott, pillantása ugyanakkor élénken és gyorsan villant.
C'était l'oeil d'un homme qui a l'habitude de percevoir vite tous les détails d'un horizon.It was the eye of a man accustomed to take in at a glance all the details of a scene.Szemén meglátszott: olyan emberé, aki megszokta, hogy tüstént fölmérje látóköre legapróbb részleteit is.
Solidement bâti, il s'était trempé dans tous les climats comme une barre d'acier dans l'eau froide.Well built, he was inured to all climates, like a bar of steel hardened in cold water.Robusto y de buena salud, estaba acostumbrado a todos los climas, como la barra de acero en el agua fría.Szívós szervezete jól tűrte a legszélsőségesebb éghajlatokat is, törhetetlen volt, akár a hideg vízben edzett acél.
Depuis dix ans, Gédéon Spilett était le reporter attitré du New-York Herald, qu'il enrichissait de ses chroniques et de ses dessins, car il maniait aussi bien le crayon que la plume.For ten years Gideon Spilett had been the reporter of the New York Herald, which he enriched by his letters and drawings, for he was as skilful in the use of the pencil as of the pen.Desde hacía diez años, Gedeón Spilett era el corresponsal oficial del “New York Herald”, al que enriquecía con sus crónicas y sus dibujos, ya que manejaba tan bien el lápiz como la pluma.Gedeon Spilett tíz esztendeje tudósította rendszeresen a New York Heraldot, cikkeken kívül rajzokkal is gazdagította a lap oldalait, mert a ceruzával éppoly ügyesen bánt, mint a tollal.
Lorsqu'il fut pris, il était en train de faire la description et le croquis de la bataille.When he was captured, he was in the act of making a description and sketch of the battle.Cuando fue hecho prisionero, estaba haciendo la descripción y el croquis de la batalla.Amikor foglyul ejtették, éppen följegyzéseket és karcolatokat készített az ütközetről.
Les derniers mots relevés sur son carnet furent ceux-ci: «Un sudiste me couche en joue et...» Et Gédéon Spilett fut manqué, car, suivant son invariable habitude, il se tira de cette affaire sans une égratignure.The last words in his note-book were these: "A Southern rifleman has just taken aim at me, but--" The Southerner notwithstanding missed Gideon Spilett, who, with his usual fortune, came out of this affair without a scratch.Las últimas palabras anotadas fueron: “Un sudista me apunta con su fusil y...” Y Gedeón Spilett se salvó, porque, siguiendo su invariable costumbre, salió de aquel peligro sin ningún arañazo.Az utolsó szavak, amelyeket jegyzetfüzetébe írt, így hangzanak: "Egy déli katona célba vesz puskájával, és..." És a katona elhibázta a lövést, Gedeon Spilett pedig, szokása szerint, ezt a kalandot is ép bőrrel úszta meg.
Cyrus Smith et Gédéon Spilett, qui ne se connaissaient pas, si ce n'est de réputation, avaient été tous les deux transportés à Richmond.Cyrus Harding and Gideon Spilett, who did not know each other except by reputation, had both been carried to Richmond.Ciro Smith y Gedeón Spilett, que se conocían por su reputación, habían sido trasladados a Richmond.Cyrus Smith és Gedeon Spilett, amíg Richmondba nem szállították mindkettőjüket, csak hírből ismerték egymást.
L'ingénieur guérit rapidement de sa blessure, et ce fut pendant sa convalescence qu'il fit connaissance du reporter.The engineer's wounds rapidly healed, and it was during his convalescence that he made acquaintance with the reporter.El ingeniero, que había curado de su herida, conoció al corresponsal durante su convalecencia.A mérnök sebei hamar gyógyultak; lábadozása idején ismerkedett meg a haditudósítóval.
Ces deux hommes se plurent et apprirent à s'apprécier.The two men then learned to appreciate each other.Aquellos dos hombres simpatizaron y se estimaron mutuamente.A két férfi már régen becsülte egymást, és most gyorsan összebarátkozott.
Bientôt, leur vie commune n'eut plus qu'un but, s'enfuir, rejoindre l'armée de Grant et combattre encore dans ses rangs pour l'unité fédérale.Soon their common aim had but one object, that of escaping, rejoining Grant's army, and fighting together in the ranks of the Federals.Pronto su anhelo común no tuvo más que un objeto: volver al ejército de Grant y combatir en sus filas por la unidad federal.Nemsokára kimondták közös céljukat: meg kell szökniök a fogságból, csatlakozniok kell Grant seregéhez, hogy tovább küzdhessenek az Unió egységéért.
Les deux Américains étaient donc décidés à profiter de toute occasion; mais bien qu'ils eussent été laissés libres dans la ville, Richmond était si sévèrement gardée, qu'une évasion devait être regardée comme impossible.The two Americans had from the first determined to seize every chance; but although they were allowed to wander at liberty in the town, Richmond was so strictly guarded, that escape appeared impossible.Los dos americanos estaban decididos a aprovechar una ocasión; pero, aunque fueran libres en la ciudad, Richmond estaba tan vigilada que una evasión parecía imposible.A két férfi elhatározta, hogy minden kedvező alkalmat megragad a menekülésre; tervük azonban megvalósíthatatlannak látszott, mert noha szabadon járkálhattak városszerte, Richmondot magát szigorúan őrizték.
Sur ces entre faits, Cyrus Smith fut rejoint par un serviteur, qui lui était dévoué à la vie, à la mort.In the meanwhile Captain Harding was rejoined by a servant who was devoted to him in life and in death.Acompañaba a Ciro Smith un criado, que era la fidelidad y la abnegación personificadas: un negro, nacido en las posesiones del ingeniero, de padres esclavos, pero que, desde hacía tiempo, Ciro Smith, abolicionista de ideas y de corazón, había emancipado.Cyrus Smithhez időközben váratlanul beállított az inasa, aki életre-halálra gazdája hűséges szolgájának vallotta magát, és belopakodott utána az ellenséges városba.
Cet intrépide était un nègre, né sur le domaine de l'ingénieur, d'un père et d'une mère esclaves, mais que, depuis longtemps, Cyrus Smith, abolitionniste de raison et de coeur, avait affranchi.This intrepid fellow was a Negro born on the engineer's estate, of a slave father and mother, but to whom Cyrus, who was an Abolitionist from conviction and heart, had long since given his freedom.Ez a vakmerő néger Cyrus Smith földbirtokán született, rabszolga apától és rabszolga anyától, ám a felfogásában és érzelmeiben abolicionista[10] mérnök már régen fölszabadította.
L'esclave, devenu libre, n'avait pas voulu quitter son maître.The once slave, though free, would not leave his master.El esclavo, una vez libre, no quiso separarse de su amo.A fölszabadított rabszolga azonban nem akart elszakadni gazdájától.
Il l'aimait à mourir pour lui.He would have died for him.Le quería tanto, que hubiera dado la vida por él.Úgy szerette, hogy életét is szívesen áldozta volna érte.
C'était un garçon de trente ans, vigoureux, agile, adroit, intelligent, doux et calme, parfois naïf, toujours souriant, serviable et bon.He was a man of about thirty, vigorous, active, clever, intelligent, gentle, and calm, sometimes naive, always merry, obliging, and honest.Era un mozo de treinta años, ágil, hábil, inteligente, dulce y tranquilo, a veces sencillo, siempre sonriente, servicial y bueno.Harmincéves, acélos izmú legény volt, fürge, ügyes, nyílt eszű, barátságos, kedves modorú, némely dologban kissé gyermeteg, de mindig mosolygós, szolgálatkész és jóindulatú.
Il se nommait Nabuchodonosor, mais il ne répondait qu'à l'appellation abréviative et familière de Nab.His name was Nebuchadnezzar, but he only answered to the familiar abbreviation of Neb.Se llamaba Nabucodonosor, pero respondía al nombre abreviado y familiar de Nab.Nabuchodonosornak hívták, de inkább csak neve kurtított alakjára, a családiasabban hangzó Nab névre hallgatott.
Quand Nab apprit que son maître avait été fait prisonnier, il quitta le Massachussets sans hésiter, arriva devant Richmond, et, à force de ruse et d'adresse, après avoir risqué vingt fois sa vie, il parvint à pénétrer dans la ville assiégée.When Neb heard that his master had been made prisoner, he left Massachusetts without hesitating an instant, arrived before Richmond, and by dint of stratagem and shrewdness, after having risked his life twenty times over, managed to penetrate into the besieged town.Al enterarse Nab de que su dueño había sido hecho prisionero, abandonó Massachusetts sin vacilar, llegó a Richmond y, a fuerza de astucia y destreza, después de arriesgar veinte veces su vida, penetró en la ciudad sitiada.Amikor Nab megtudta, hogy gazdája fogságba esett, habozás nélkül elindult Massachusettsből, és csakhamar Richmond alá érkezett, ott pedig addig ravaszkodott, addig mesterkedett, míg át nem surrant az ostromgyűrűn, és élete többszöri kockáztatása árán be nem jutott a városba.
Ce que furent le plaisir de Cyrus Smith, en revoyant son serviteur, et la joie de Nab à retrouver son maître, cela ne peut s'exprimer.The pleasure of Harding on seeing his servant, and the joy of Neb at finding his master, can scarcely be described.No es posible describir la alegría de Ciro Smith al ver de nuevo a su criado y Nab al encontrar a su amo.Cyrus Smith is kimondhatatlan örömmel üdvözölte Nabet, de hogy az egykori rabszolga milyen boldogságot érzett gazdája láttán, arra éppenséggel nincs kifejezés.
Mais si Nab avait pu pénétrer dans Richmond, il était bien autrement difficile d'en sortir, car on surveillait de très près les prisonniers fédéraux.But though Neb had been able to make his way into Richmond, it was quite another thing to get out again, for the Northern prisoners were very strictly watched.Aunque Nab pudo penetrar en Richmond, le hubiera sido muy difícil salir, porque eran vigilados de cerca los prisioneros federales.Bejutni tehát Nab még csak bejuthatott Richmondba, kijutni azonban már sokkal nehezebb volt innen, mert a hadifoglyokat igen-igen éberen őrizték.
Il fallait une occasion extraordinaire pour pouvoir tenter une évasion avec quelques chances de succès, et cette occasion non seulement ne se présentait pas, mais il était malaisé de la faire naître.Some extraordinary opportunity was needed to make the attempt with any chance of success, and this opportunity not only did not present itself, but was very difficult to find.Había que aguardar una ocasión favorable para intentar una evasión con alguna probabilidad de éxito, y esta ocasión era difícil hallarla.Valamilyen rendkívüli alkalom kellett, hogy a szökést a siker némi reményével kockáztathassák meg, ez az alkalom azonban csak nem kínálkozott, s ilyet szántszándékkal is nehezen idézhettek elő.
Cependant, Grant continuait ses énergiques opérations.Meanwhile Grant continued his energetic operations.Entretanto, Grant continuaba sus enérgicas operaciones.Grant eközben erélyesen folytatta hadműveleteit.
La victoire de Petersburg lui avait été très chèrement disputée.The victory of Petersburg had been very dearly bought.La victoria de Petersburgo le había costado mucho.Petersburgnél diadalt aratott ugyan, ezért a győzelemért azonban igencsak drága árat kellett fizetnie.
Ses forces, réunies à celles de Butler, n'obtenaient encore aucun résultat devant Richmond, et rien ne faisait présager que la délivrance des prisonniers dût être prochaine.His forces, united to those of Butler, had as yet been unsuccessful before Richmond, and nothing gave the prisoners any hope of a speedy deliverance.Sus fuerzas, unidas a las de Butler, no habían alcanzado ninguna victoria ante Richmond, y nada hacía presagiar que la libertad de los prisioneros estaba próxima.Seregei Butler csapataival egyesülve sem tudtak Richmondnál eredményt elérni: a foglyok tehát nem reménykedhettek a közeli szabadulásban.
Le reporter, auquel sa captivité fastidieuse ne fournissait plus un détail intéressant à noter, ne pouvait plus y tenir.The reporter, to whom his tedious captivity did not offer a single incident worthy of note, could stand it no longer.El corresponsal, a quien su cautividad no le proporcionaba ya un detalle interesante que anotar, no podía resistir más.Az újságíró, akinek semmi följegyeznivalója sem akadt az egyhangú hadifogságban, nem bírta tovább.
Il n'avait qu'une idée: sortir de Richmond et à tout prix.His usually active mind was occupied with one sole thought--how he might get out of Richmond at any cost.Su idea fija era salir de Richmond a toda costa.Egyetlen gondolat gyötörte: szabadulni Richmondból, bármi áron.
Plusieurs fois, même, il tenta l'aventure et fut arrêté par des obstacles infranchissables.Several times had he even made the attempt, but was stopped by some insurmountable obstacle.Muchas veces intentó la aventura y fue detenido por obstáculos insuperables.Többször is nekivágott a kalandos vállalkozásnak, de minden alkalommal leküzdhetetlen akadályokba ütközött.
Cependant, le siège continuait, et si les prisonniers avaient hâte de s'échapper pour rejoindre l'armée de Grant, certains assiégés avaient non moins hâte de s'enfuir, afin de rejoindre l'armée séparatiste, et, parmi eux, un certain Jonathan Forster, sudiste enragé.However, the siege continued; and if the prisoners were anxious to escape and join Grant's army, certain of the besieged were no less anxious to join the Southern forces. Among them was one Jonathan Forster, a determined Southerner.El sitio continuaba y los prisioneros tenían prisa por escaparse para unirse al ejército de Grant. Algunos sitiados no tenían menos deseos de escaparse, para reunirse con el ejército separatista, y entre ellos, un tal Jonathan Forster, furibundo sudista.Az ostrom pedig folyt tovább; a foglyok azért igyekeztek szökni, hogy mielőbb visszatérjenek Grant seregéhez, némely ostromlottnak pedig azért volt fontos a menekülés, hogy csatlakozhassanak a déliek haderejéhez; különösképpen a déliek egyik veszekedett uszítója, bizonyos Jonathan Forster szeretett volna kijutni.
C'est qu'en effet, si les prisonniers fédéraux ne pouvaient quitter la ville, les fédérés ne le pouvaient pas non plus, car l'armée du Nord les investissait.The truth was, that if the prisoners of the Secessionists could not leave the town, neither could the Secessionists themselves while the Northern army invested it.Si los prisioneros federales no podían abandonar la ciudad, los confederados tampoco, porque el ejército del Norte los cercaba.Valóban, a föderalista foglyok nem hagyhatták el ugyan a várost, ám éppúgy nem tehették meg ezt a déliek sem, mert őket meg az északi hadsereg ostromgyűrűje zárta körül.
Le gouverneur de Richmond, depuis longtemps déjà, ne pouvait plus communiquer avec le général Lee, et il était du plus haut intérêt de faire connaître la situation de la ville, afin de hâter la marche de l'armée de secours.The Governor of Richmond for a long time had been unable to communicate with General Lee, and he very much wished to make known to him the situation of the town, so as to hasten the march of the army to their relief.El gobernador de Richmond no podía comunicarse con el general Lee y necesitaba urgentemente refuerzos.A richmondi kormányzó már régen elvesztette összeköttetését Lee tábornokkal, pedig a város védőinek legfőbb érdekében állt, hogy értesítsék helyzetükről a déli haderők főparancsnokát, s ezzel is siettessék a segélycsapatok fölvonulását.
Ce Jonathan Forster eut alors l'idée de s'enlever en ballon, afin de traverser les lignes assiégeantes et d'arriver ainsi au camp des séparatistes.Thus Jonathan Forster accordingly conceived the idea of rising in a balloon, so as to pass over the besieging lines, and in that way reach the Secessionist camp.Jonathan Forster tuvo entonces la idea de elevarse en globo, para atravesar las líneas sitiadoras y llegar al campo de los separatistas.Jonathan Forsternek pedig ekkor az az ötlete támadt, hogy léggömbbe száll, átröpüli az ostromlók vonalait, és mégiscsak eljut a szeparatisták táborába.
Le gouverneur autorisa la tentative.The Governor authorized the attempt.El gobernador autorizó la tentativa.A kormányzó engedélyt adott a kísérletre.
Un aérostat fut fabriqué et mis à la disposition de Jonathan Forster, que cinq de ses compagnons devaient suivre dans les airs.A balloon was manufactured and placed at the disposal of Forster, who was to be accompanied by five other persons.Un aerostato fue fabricado y puesto a disposición de Jonathan Forster, al que le debían acompañar en el viaje aéreo cinco compañeros armados para defenderse en donde aterrizaran, en caso de ser atacados, y víveres, por si la excursión se prolongaba.Léggömböt készíttetett, és azt Jonathan Forster rendelkezésére bocsátotta; úgy tervezték, hogy öt társával fog elindulni légi útjára.
Ils étaient munis d'armes, pour le cas où ils auraient à se défendre en atterrissant, et de vivres, pour le cas où leur voyage aérien se prolongerait.They were furnished with arms in case they might have to defend themselves when they alighted, and provisions in the event of their aerial voyage being prolonged.Forster és útitársai fölfegyverkeztek arra az esetre, ha kényszerleszálláskor védekezniök kellene, és élelemmel is ellátták magukat, mert úgy gondolták, hogy légi útjuk netán huzamosabb ideig is eltarthat.
Le départ du ballon avait été fixé au 18 mars.The departure of the balloon was fixed for the 18th of March.La partida del globo había sido fijada para el 18 de marzo.A léghajó indulásának időpontját március 18-ra tűzték ki.
Il devait s'effectuer pendant la nuit, et, avec un vent de nord-ouest de moyenne force, les aéronautes comptaient en quelques heures arriver au quartier général de Lee.It should be effected during the night, with a northwest wind of moderate force, and the aeronauts calculated that they would reach General Lee's camp in a few hours.Debía efectuarse durante la noche, y con un viento de nordeste de mediana fuerza los aeronautas creían que en pocas horas llegarían al cuartel general de Lee.A fölszállásnak éjjel kellett volna megtörténnie; a léghajósok úgy számították, hogy közepes erejű északnyugati széllel néhány óra alatt elérhetik Lee tábornok főhadiszállását.
Mais ce vent du nord-ouest ne fut point une simple brise.But this northwest wind was not a simple breeze.Pero el viento del nordeste no fue más que brisa; el día 18 pudo observarse que se convertiría en huracán.Az északnyugati szél csakugyan meg is érkezett, hanem éppenséggel nem holmi enyhe szellőként fújdogált.
Dès le 18, on put voir qu'il tournait à l'ouragan.From the 18th it was evident that it was changing to a hurricane.Már 18-án napközben látni lehetett, hogy rövidesen orkán kerekedik belőle.
Bientôt, la tempête devint telle, que le départ de Forster dut être différé, car il était impossible de risquer l'aérostat et ceux qu'il emporterait au milieu des éléments déchaînés.The tempest soon became such that Forster's departure was deferred, for it was impossible to risk the balloon and those whom it carried in the midst of the furious elements.Sobrevino la tempestad, y la partida de Forster fue aplazada, ya que era imposible arriesgar el aerostato y a los ocupantes en medio de los desencadenados elementos.Hamarosan valóban akkora erővel tört ki a vihar, hogy Forsterék indulását el kellett halasztani, mert a léghajót és utasait nem tehették ki a zabolátlan elemek dühének.
Le ballon, gonflé sur la grande place de Richmond, était donc là, prêt à partir à la première accalmie du vent, et, dans la ville, l'impatience était grande à voir que l'état de l'atmosphère ne se modifiait pas.The balloon, inflated on the great square of Richmond, was ready to depart on the first abatement of the wind, and, as may be supposed, the impatience among the besieged to see the storm moderate was very great.El globo, hinchado en la plaza de Richmond, partiría al calmarse el viento, y en la ciudad había impaciencia porque la atmósfera no se modificaba. Transcurrieron el 18 y el 19 de marzo sin que se produjera ningún cambio en la tormenta, y costó ímprobo trabajo mantener el globo amarrado y evitar que lo destrozara el huracán.A fölfújt léggömb ott vesztegelt Richmond főterén, útra készen, hogy azonnal fölszállhasson, mihelyt csak valamelyest is enyhül a szél; és városszerte igen türelmetlenül lesték, javul-e az időjárás; az azonban csak nem változott.
Le 18, le 19 mars se passèrent sans qu'aucun changement se produisît dans la tourmente.The 18th, the 19th of March passed without any alteration in the weather.Pasó también la noche del 19 al 20; por la mañana, el huracán hacía que la partida fuera imposible.Március 18-a után eltelt 19-e is, de a szélvész még mindig nem csillapult.
On éprouvait même de grandes difficultés pour préserver le ballon, attaché au sol, que les rafales couchaient jusqu'à terre.There was even great difficulty in keeping the balloon fastened to the ground, as the squalls dashed it furiously about.Még a talajhoz rögzített léggömböt is csak nagy nehezen sikerült megóvni a sérüléstől, mert a meg-megújuló léglökések minduntalan lenyomták egészen a földig.
La nuit du 19 au 20 s'écoula, mais, au matin, l'ouragan se développait encore avec plus d'impétuosité.The night of the 19th passed, but the next morning the storm blew with redoubled force.A 19-ről 20-ra virradó éjjel sem javult a helyzet, reggelre pedig valósággal féktelenné erősödött az orkán.
Le départ était impossible.The departure of the balloon was impossible.Az indulás lehetetlenné vált.
Ce jour-là, l'ingénieur Cyrus Smith fut accosté dans une des rues de Richmond par un homme qu'il ne connaissait point.On that day the engineer, Cyrus Harding, was accosted in one of the streets of Richmond by a person whom he did not in the least know.Ese día se acercó al ingeniero Ciro Smith, en una de las calles de Richmond, un hombre a quien no conocía: era un marino llamado Pencroff, de treinta y cinco a cuarenta años de edad, fuerte, de rostro atezado, ojos vivos y parpadeantes, pero de buen aspecto.Aznap Cyrus Smith mérnököt ismeretlen férfi szólította meg az egyik richmondi utcán.
C'était un marin nommé Pencroff, âgé de trente-cinq à quarante ans, vigoureusement bâti, très hâlé, les yeux vifs et clignotants, mais avec une bonne figure.This was a sailor named Pencroft, a man of about thirty-five or forty years of age, strongly built, very sunburnt, and possessed of a pair of bright sparkling eyes and a remarkably good physiognomy.Tagbaszakadt, napbarnította tengerész volt, Pencroffnak hívták, harmincöt-negyven éves lehetett; szeme élénken és vidoran hunyorgott, arcáról pedig csak úgy áradt a jóindulat.
Ce Pencroff était un Américain du nord, qui avait couru toutes les mers du globe, et auquel, en fait d'aventures, tout ce qui peut survenir d'extraordinaire à un être à deux pieds sans plumes était arrivé.Pencroft was an American from the North, who had sailed all the ocean over, and who had gone through every possible and almost impossible adventure that a being with two feet and no wings would encounter.Pencroff era un norteamericano que había corrido todos los mares y le había sucedido todo lo que puede ocurrir a un bípedo sin plumas.Ez a Pencroff Amerika egyik északi államából származott, a földgolyó minden tengerét behajózta már, és minden rendkívüli kalandot átélt, ami kétlábú, tollatlan lénnyel csak megeshetik.
Inutile de dire que c'était une nature entreprenante, prête à tout oser, et qui ne pouvait s'étonner de rien.It is needless to say that he was a bold, dashing fellow, ready to dare anything and was astonished at nothing.Es inútil decir que era de carácter emprendedor, capaz de todo y que no se admiraba de nada.Mondanunk sem kell, hogy vállalkozó szellemű, minden merészségre kész egyéniség lévén nem riadt vissza semmitől az égvilágon.
Pencroff, au commencement de cette année, s'était rendu pour affaires à Richmond avec un jeune garçon de quinze ans, Harbert Brown, du New-Jersey, fils de son capitaine, un orphelin qu'il aimait comme si c'eût été son propre enfant.Pencroft at the beginning of the year had gone to Richmond on business, with a young boy of fifteen from New Jersey, son of a former captain, an orphan, whom he loved as if he had been his own child.Pencroff, a primeros de año, había ido para asuntos particulares a Richmond, con un joven de quince años, Harbert Brown, de Nueva Jersey, hijo de su capitán, un huérfano al que amaba como a su propio hijo.Az év elején valamilyen ügyes-bajos dolgában Richmondba érkezett egy tizenöt éves, New Jersey-ből való sihederrel, Harbert Brownnal, egykori kapitányának a fiával, aki árvaságra jutott, és Pencroff úgy szerette, mint tulajdon gyermekét.
N'ayant pu quitter la ville avant les premières opérations du siège, il s'y trouva donc bloqué, à son grand déplaisir, et il n'eut plus aussi, lui, qu'une idée: s'enfuir par tous les moyens possibles.Not having been able to leave the town before the first operations of the siege, he found himself shut up, to his great disgust; but, not accustomed to succumb to difficulties, he resolved to escape by some means or other.No habiendo podido abandonar la ciudad antes de las primeras operaciones del sitio, se encontró bloqueado con gran disgusto y sólo pensaba escaparse como fuera.A várost nem sikerült elhagyniok az ostrom első hadműveletei előtt, és ezért nagy bosszúságukra benne rekedtek az ostromgyűrűben, és Pencroffnak is csak egy gondolat motoszkált az agyában: megszökni, akármilyen módon!
Il connaissait de réputation l'ingénieur Cyrus Smith. Il savait avec quelle impatience cet homme déterminé rongeait son frein.He knew the engineer-officer by reputation; he knew with what impatience that determined man chafed under his restraint.Conocía la reputación del ingeniero Ciro Smith y sabía que esperaba lo mismo que él deseaba.Hírből ismerte Cyrus Smith mérnököt. Tudta, hogy az is milyen türelmetlenül várja már a szabadulást.
Ce jour-là, il n'hésita donc pas à l'aborder en lui disant sans plus de préparation: «Monsieur Smith, en avez-vous assez de Richmond?»On this day he did not, therefore, hesitate to accost him, saying, without circumlocution, "Have you had enough of Richmond, captain?"Así, pues, no vaciló en acercarse a él diciéndole sin rodeos:Most, amikor az utcán találkoztak, nem töprengett hát sokat, hanem odalépett hozzá, és minden köntörfalazás nélkül megszólította: - Mondja csak, Smith úr, nem unja még Richmondot?
L'ingénieur regarda fixement l'homme qui lui parlait ainsi, et qui ajouta à voix basse:The engineer looked fixedly at the man who spoke, and who added, in a low voice,--–Señor Smith, ¿está usted cansado de Richmond? –El ingeniero miró al hombre que le hablaba así, y que añadió en voz baja–: Señor Smith, ¿quiere usted escapar?A mérnök szúrós szemmel rápillantott az idegenre, az pedig fojtott hangon kérdezte:
«Monsieur Smith, voulez-vous fuir?"Captain Harding, will you try to escape?"Akar-e megszökni, Smith úr?
-- Quand cela?...» répondit vivement l'ingénieur, et on peut affirmer que cette réponse lui échappa, car il n'avait pas encore examiné l'inconnu qui lui adressait la parole."When?" asked the engineer quickly, and it was evident that this question was uttered without consideration, for he had not yet examined the stranger who addressed him.–¿Cuando...? –respondió el ingeniero, y se puede afirmar que esta respuesta se le escapó, pues aún no había examinado al desconocido que le había dirigido la palabra.Mikor? - kapott a szón a mérnök; mi tagadás, elhamarkodottan válaszolt, hiszen azt sem tudta, kicsoda ez az ismeretlen, aki ilyen furcsa kérdésekkel faggatja.
Mais après avoir, d'un oeil pénétrant, observé la loyale figure du marin, il ne put douter qu'il n'eût devant lui un honnête homme.But after having with a penetrating eye observed the open face of the sailor, he was convinced that he had before him an honest man.Pero después de haber observado con una mirada penetrante la leal figura del marino, no pudo dudar de que se hallaba en presencia de un hombre honrado.Átható tekintettel vizsgálgatta a tengerészt, de Pencroff őszinte ábrázata meggyőzte, hogy becsületes emberrel van dolga.
«Qui êtes-vous?» demanda-t-il d'une voix brève.–¿Quién es usted? –preguntó.Kicsoda ön? - kérdezte kurtán.
Pencroff se fit connaître."Who are you?" he asked briefly.Pencroff se dio a conocer.Pencroff bemutatkozott.
«Bien, répondit Cyrus Smith.Pencroft made himself known.–Bien –respondió Ciro Smith–.Rendben van - felelte Cyrus Smith. - És milyen módját ajánlja a menekülésnek?
Et par quel moyen me proposez-vous de fuir?"Well," replied Harding, "and in what way do you propose to escape?"¿Y cómo?
-- Par ce fainéant de ballon qu'on laisse là à rien faire, et qui me fait l'effet de nous attendre tout exprès!...»"By that lazy balloon which is left there doing nothing, and which looks to me as if it was waiting on purpose for us--"–Con ese globo holgazán que no hace nada, y que juraría que nos está invitando...Az a fránya léggömb ott a főtéren mintha csak éppen miránk várna, hiszen amúgy sem veszik semmi hasznát...
Le marin n'avait pas eu besoin d'achever sa phrase.There was no necessity for the sailor to finish his sentence.El marino no tuvo necesidad de acabar la frase.A tengerésznek nem is kellett befejeznie a mondókáját.
L'ingénieur avait compris d'un mot.The engineer understood him at once.El ingeniero le había comprendido desde la primera palabra.A mérnök értett a szóból.
Il saisit Pencroff par le bras et l'entraîna chez lui.He seized Pencroft by the arm, and dragged him to his house.Asió a Pencroff de un brazo y le llevó a su casa, donde el marino desarrolló su proyecto, muy sencillo.Karon ragadta Pencroffot, és a lakására vezette.
Là, le marin développa son projet, très simple en vérité.There the sailor developed his project, which was indeed extremely simple.Ott aztán a tengerész kifejtette egész tervét, amely valóban pofonegyszerű volt.
On ne risquait que sa vie à l'exécuter.They risked nothing but their lives in its execution.No arriesgaba más que su vida.Semmit sem kockáztattak vele, legföljebb az életüket.
L'ouragan était dans toute sa violence, il est vrai, mais un ingénieur adroit et audacieux, tel que Cyrus Smith, saurait bien conduire un aérostat.The hurricane was in all its violence, it is true, but so clever and daring an engineer as Cyrus Harding knew perfectly well how to manage a balloon.El huracán estaba entonces en toda su violencia, pero un ingeniero diestro y audaz, como Ciro Smith, sabría conducir bien su aerostato.Az orkán teljes erővel tombol, szent igaz, de hát olyan ügyes és bátor mérnök, amilyen Cyrus Smith, nyilván könnyűszerrel elkormányoz egy efféle léghajót.
S'il eût connu la manoeuvre, lui, Pencroff, il n'aurait pas hésité à partir, -- avec Harbert, s'entend. Il en avait vu bien d'autres, et n'en était plus à compter avec une tempête!Had he himself been as well acquainted with the art of sailing in the air as he was with the navigation of a ship, Pencroft would not have hesitated to set out, of course taking his young friend Herbert with him; for, accustomed to brave the fiercest tempests of the ocean, he was not to be hindered on account of the hurricane.Si él, Pencroff, supiera manejarlo, no habría vacilado en partir (con Harbert, se entiende). ¡Había visto otras y no le asustaba una tempestad más!Ha ő maga, Pencroff ismerné a fortélyát, ugyan csöppet sem habozna, íziben nekivágna az útnak - természetesen Harbert társaságában. Mit neki ez a vihar, látott ő ennél különb veszedelmeket is!
Cyrus Smith avait écouté le marin sans mot dire, mais son regard brillait.Captain Harding had listened to the sailor without saying a word, but his eyes shone with satisfaction.Ciro Smith había escuchado al marino sin decir palabra, pero sus ojos brillaban.Cyrus Smith szótlanul hallgatta a tengerészt, a szeme azonban ragyogott. Itt van hát a várva várt alkalom.
L'occasion était là. Il n'était pas homme à la laisser échapper.Here was the long-sought-for opportunity--he was not a man to let it pass.La ocasión se le presentaba y no quería dejarla escapar.Márpedig ő nem az az ember, aki a jó alkalmat elszalasztja.
Le projet n'était que très dangereux, donc il était exécutable.The plan was feasible, though, it must be confessed, dangerous in the extreme.El proyecto era muy peligroso, pero realizable.A terv ugyan nyaktörően veszélyes, de azért megvalósítható.
La nuit, malgré la surveillance, on pouvait aborder le ballon, se glisser dans la nacelle, puis couper les liens qui le retenaient!In the night, in spite of their guards, they might approach the balloon, slip into the car, and then cut the cords which held it.Durante la noche, a pesar de la vigilancia, podría acercarse al globo, deslizarse en la barquilla y cortar las cuerdas que le retenían.Éjszaka minden őrizet ellenére is odaférkőzhetnek a léghajóhoz, beosonhatnak a gondolába, aztán már csak el kell vágni a tartóköteleket!
Certes, on risquait d'être tué, mais, par contre, on pouvait réussir, et sans cette tempête... Mais sans cette tempête, le ballon fût déjà parti, et l'occasion, tant cherchée, ne se présenterait pas en ce moment!There was no doubt that they might be killed, but on the other hand they might succeed, and without this storm!--Without this storm the balloon would have started already and the looked-for opportunity would not have then presented itself.Claro está que se exponían a morir, pero también había alguna probabilidad de éxito, y aquella tempestad... Pero sin aquella tempestad el globo hubiera partido ya y la ocasión tan deseada no volvería quizá a presentarse.Persze, azt megkockáztatják, hogy lelövik őket, ám az is megtörténhetik, hogy baj nélkül, sikerrel jár a próbálkozás; csak ez a vihar ne volna... Ha azonban nincs ez a vihar, a léggömb már régen útra kelt volna, és most nem kínálkoznék a várva várt alkalom!
«Je ne suis pas seul!... dit en terminant Cyrus Smith."I am not alone!" said Harding at last.–¡No estoy solo!... –contestó Ciro Smith.Csakhogy nem vagyok ám egyedül!... - zárta le a gondolatsort Cyrus Smith.
-- Combien de personnes voulez-vous donc emmener? demanda le marin."How many people do you wish to bring with you?" asked the sailor.–¿Cuántas personas quiere usted que le acompañen? –preguntó el marino.Hanyadmagával akar jönni? - kérdezte a tengerész.
-- Deux: mon ami Spilett et mon serviteur Nab."Two; my friend Spilett, and my servant Neb."–Dos: mi amigo Spilett y mi criado Nab.Két társamat hívnám magammal, Spilett barátomat és inasomat, Nabet.
-- Cela fait donc trois, répondit Pencroff, et, avec Harbert et moi, cinq."That will be three," replied Pencroft; "and with Herbert and me five.–Tres –respondió Pencroff–, y Harbert y yo, cinco.Vagyis harmadmagával - állapította meg Pencroff. - Harberttel meg jómagammal együtt tehát öten leszünk.
Or, le ballon devait enlever six...But the balloon will hold six--"El globo debía llevar seis...Mármost, mivel a léghajó hat személy befogadására készült...
-- Cela suffit. Nous partirons!» dit Cyrus Smith."That will be enough, we will go," answered Harding in a firm voice.–¡Vale! ¡Partiremos! –dijo Ciro Smith....elég helyünk lesz - fejezte be Cyrus Smith a mondatot. - Indulunk!
Ce «nous» engageait le reporter, mais le reporter n'était pas homme à reculer, et quand le projet lui fut communiqué, il l'approuva sans réserve.This "we" included Spilett, for the reporter, as his friend well knew, was not a man to draw back, and when the project was communicated to him he approved of it unreservedly.Aquel partiremos comprendía al corresponsal y, como éste por nada del mundo hubiera renunciado a su proyecto de evasión ni retrocedido ante ningún peligro, cuando el proyecto le fue comunicado, lo aprobó sin reserva.A többes szám magába foglalta az újságírót is, pedig az még mit sem sejtett az egészből: ő azonban nem az az ember, aki meghátrál a veszedelem elől; és csakugyan, amikor Smith közölte vele a tervet, Spilett azonnal és fenntartás nélkül csatlakozott hozzá.
Ce dont il s'étonnait, c'était qu'une idée aussi simple ne lui fût pas déjà venue.What astonished him was, that so simple an idea had not occurred to him before.Solamente se admiraba de que aquella idea tan sencilla no se le hubiera ocurrido a él.Csak azon csodálkozott, hogy ez az oly igen egyszerű ötlet nem neki jutott az eszébe.
Quant à Nab, il suivait son maître partout où son maître voulait aller.As to Neb, he followed his master wherever his master wished to go.En cuanto a Nab, estaba dispuesto a seguir a su amo por donde quisiera ir.Ami pedig Nabet illeti, ő követi gazdáját, akárhová indul.
«À ce soir alors, dit Pencroff. Nous flânerons tous les cinq, par là, en curieux!"This evening, then," said Pencroft, "we will all meet out there."–Hasta la noche –dijo Pencroff–. Pasearemos los cinco por allí como curiosos.Akkor hát ma este - mondta Pencroff. - Arra sétálunk mind az öten, mintha csak kíváncsiságból őgyelegnénk ott...
-- À ce soir, dix heures, répondit Cyrus Smith, et fasse le ciel que cette tempête ne s'apaise pas avant notre départ!»"This evening, at ten o'clock," replied Captain Harding; "and Heaven grant that the storm does not abate before our departure."–Hasta la noche a las diez –respondió Ciro Smith–, y plegue al cielo que esta tempestad no se apacigüe antes de nuestra partida.Ma este, tíz órakor - felelte Cyrus Smith, és hozzátette: - Adja ég, hogy ez a vihar el ne csöndesedjék a fölszállásunk előtt!
Pencroff prit congé de l'ingénieur, et retourna à son logis, où était resté jeune Harbert Brown.Pencroft took leave of the two friends, and returned to his lodging, where young Herbert Brown had remained.Pencroff se despidió del ingeniero y volvió a su casa, donde había dejado al joven Harbert Brown.Pencroff elbúcsúzott a mérnöktől, és hazatért a szállására, ahol várta már a fiatal Harbert Brown.
Ce courageux enfant connaissait le plan du marin, et ce n'était pas sans une certaine anxiété qu'il attendait le résultat de la démarche faite auprès de l'ingénieur.The courageous boy knew of the sailor's plan, and it was not without anxiety that he awaited the result of the proposal being made to the engineer.Este niño conocía el plan del marino y esperaba con cierta ansiedad el resultado de su entrevista con el ingeniero.A bátor kölyök tudott a tengerész tervéről, és most bizonyos aggodalommal várta Pencroffot, vajon eredménnyel járt-e a mérnöknél tett látogatása.
On le voit, c'étaient cinq hommes déterminés qui allaient ainsi se lancer dans la tourmente, en plein ouragan!Thus five determined persons were about to abandon themselves to the mercy of the tempestuous elements!Cinco hombres iban a lanzarse al espacio en pleno huracán. ¡No!Látnivaló: ez az öt ember eltökélte magában, hogy nekivág a forgószélnek, a teljesen elvadult orkánnak!
Non! L'ouragan ne se calma pas, et ni Jonathan Forster, ni ses compagnons ne pouvaient songer à l'affronter dans cette frêle nacelle!No! the storm did not abate, and neither Jonathan Forster nor his companions dreamed of confronting it in that frail car.El huracán no se calmó, ni Jonathan Forster ni sus compañeros podían pensar en afrontar el peligro en aquella frágil barquilla.És nem! Az orkán nem enyhült, és sem Jonathan Forster, sem a csoportja nem gondolt arra, hogy a léggömb törékeny gondoláján szembeszegüljön vele.
La journée fut terrible.It would be a terrible journey.El día fue terrible.Egész nap szörnyű ítéletidő járta.
L'ingénieur ne craignait qu'une chose: c'était que l'aérostat, retenu au sol et couché sous le vent, ne se déchirât en mille pièces.The engineer only feared one thing; it was that the balloon, held to the ground and dashed about by the wind, would be torn into shreds.El ingeniero no temía más que una cosa: que el aerostato, amarrado al suelo e inclinado por las ráfagas de viento, se rompiera en mil pedazos.A mérnök már csak egyvalamitől tartott: attól, hogy a lehorgonyzott léggömböt ezer cafatra tépi a szélvész.
Pendant plusieurs heures, il rôda sur la place presque déserte, surveillant l'appareil.For several hours he roamed round the nearly-deserted square, surveying the apparatus.Durante muchas horas paseó por la plaza casi desierta, vigilando el aparato.Több órán át ott ődöngött a csaknem teljesen elhagyott téren, és figyelte a repülő alkotmányt.
Pencroff en faisait autant de son côté, les mains dans les poches, et bâillant au besoin, comme un homme qui ne sait à quoi tuer le temps, mais redoutant aussi que le ballon ne vînt à se déchirer ou même à rompre ses liens et à s'enfuir dans les airs.Pencroft did the same on his side, his hands in his pockets, yawning now and then like a man who did not know how to kill the time, but really dreading, like his friend, either the escape or destruction of the balloon.Pencroff hacía otro tanto por su parte, con las manos en los bolsillos, bostezando como un hombre que no sabe cómo matar el tiempo, pero temiendo también que el globo se desgarrase o rompiera sus ligaduras y se levantara por los aires.Pencroff is hasonlóképpen cselekedett; zsebre vágott kézzel téblábolt, és hatalmasakat ásított, mint aki nem tudja, mivel üsse agyon az időt - de ő is csak attól rettegett, hogy a vihar még széttépi a léggömb burkát, vagy éppen elszakítja a tartóköteleket, s akkor a léghajó fölsuhan a levegőégbe.
Le soir arriva.Evening arrived.Llegó la noche.Leszállt az este.
La nuit se fit très sombre.The night was dark in the extreme.Koromsötétség borult a városra.
D'épaisses brumes passaient comme des nuages au ras du sol. Une pluie mêlée de neige tombait. Le temps était froid.Thick mists passed like clouds close to the ground. Rain fell mingled with snow, it was very cold.Espesas brumas pasaban como nubes rasando el suelo y una lluvia mezclada con nieve caía continuamente. Hacía frío.Sűrű, felhőként gomolygó pára hömpölygött a talaj színén. Zuhogott a havas eső. Nyirkos hideg lett.
Une sorte de brouillard pesait sur Richmond.A mist hung over Richmond.Una densa niebla pesaba sobre Richmond.Nehéz köd ülte meg Richmondot.
Il semblait que la violente tempête eût fait comme une trêve entre les assiégeants et les assiégés, et que le canon eût voulu se taire devant les formidables détonations de l'ouragan.It seemed as if the violent storm had produced a truce between the besiegers and the besieged, and that the cannon were silenced by the louder detonations of the storm.Parecía que la violenta tempestad había puesto una tregua entre sitiadores y sitiados y que el cañón había callado ante los rugidos del huracán.Úgy rémlett, a dühöngő szélvihar valamiféle fegyverszünetfélét teremtett ostromlók és ostromlottak közt, és az égiháború iszonyatos dördülései mintha még az ágyúkat is elnémították volna.
Les rues de la ville étaient désertes.The streets of the town were deserted.Las calles estaban desiertas.Kihaltan feketéllettek az utcák.
Il n'avait pas même paru nécessaire, par cet horrible temps, de garder la place au milieu de laquelle se débattait l'aérostat.It had not even appeared necessary in that horrible weather to place a guard in the square, in the midst of which plunged the balloon.No se había creído necesario, con aquel horrible tiempo, vigilar la plaza en la cual se agitaba el aerostato.Ilyen rémséges időben szinte őrizni sem kellett a teret, amelynek a közepében ott hánykolódott a léghajó.
Tout favorisait le départ des prisonniers, évidemment; mais ce voyage, au milieu des rafales déchaînées!...Everything favored the departure of the prisoners, but what might possibly be the termination of the hazardous voyage they contemplated in the midst of the furious elements?--Todo favorecía la partida de los prisioneros; ¡pero aquel viaje, en medio de ráfagas de viento desencadenadas!...Minden kedvezett a foglyok szökésének, nyilvánvalóan; de micsoda út vár rájuk a féktelenül tomboló szélrohamok közepette!...
«Vilaine marée! se disait Pencroff, en fixant d'un coup de poing son chapeau que le vent disputait à sa tête. Mais bah! on en viendra à bout tout de même!»"Dirty weather!" exclaimed Pencroft, fixing his hat firmly on his head with a blow of his fist; "but pshaw, we shall succeed all the same!"–¡Maldita marea! –se decía Pencroff, calándose de un puñetazo el sombrero que el viento disputaba a su cabeza–. ¡Pero, bah, la dominaremos!Kutya idő - zsörtölődött Pencroff, és néhány ökölcsapással fejébe nyomta a kalapját, amelyet a szél mindenáron le akart kapni róla. - No de sebaj!
À neuf heures et demie, Cyrus Smith et ses compagnons se glissaient par divers côtés sur la place, que les lanternes de gaz, éteintes par le vent, laissaient dans une obscurité profonde.At half-past nine, Harding and his companions glided from different directions into the square, which the gas-lamps, extinguished by the wind, had left in total obscurity.A las nueve y media Ciro y sus compañeros llegaron por diversos sitios a la plaza, que los faroles del gas, apagados por el viento, dejaban a oscuras.Akkor is célhoz érünk! Fél tízkor Cyrus Smith és társai előlopakodtak a tér más-más szögletéből, amelyet mélységes sötétség takart, miután a gázlámpákat kioltotta a szél.
On ne voyait même pas l'énorme aérostat, presque entièrement rabattu sur le sol.Even the enormous balloon, almost beaten to the ground, could not be seen.No se veía ni el enorme aparato, casi enteramente tendido hacia el suelo.Még a hatalmas léggömböt sem igen lehetett látni; igaz, hogy a vihar néha csaknem egészen a földre teperte.
Indépendamment des sacs de lest qui maintenaient les cordes du filet, la nacelle était retenue par un fort câble passé dans un anneau scellé dans le pavé, et dont le double remontait à bord.Independently of the sacks of ballast, to which the cords of the net were fastened, the car was held by a strong cable passed through a ring in the pavement.Sin contar los sacos de lastre que pendían de las cuerdas de la red, la barquilla estaba retenida por un fuerte cable pasado por una anilla fijada en el suelo y con los extremos atados a bordo.A hálózat kötelein csüngő nehezékzsákokon kívül a léghajót erős sodrony is tartotta, amely a kövezetbe rögzített karikán volt átbújtatva, két vége pedig a gondolához volt erősítve.
Les cinq prisonniers se rencontrèrent près de la nacelle.The five prisoners met by the car.Los cinco pasajeros se reunieron cerca de la barquilla.Az öt fogoly a gondolánál találkozott.
Ils n'avaient point été aperçus, et telle était l'obscurité, qu'ils ne pouvaient se voir eux-mêmes.They had not been perceived, and such was the darkness that they could not even see each other.Era tal la oscuridad, que ellos mismos no se veían.Senki sem vette észre őket, a sötétség olyan sűrű volt, hogy egymást sem látták.
Sans prononcer une parole, Cyrus Smith, Gédéon Spilett, Nab et Harbert prirent place dans la nacelle, pendant que Pencroff, sur l'ordre de l'ingénieur, détachait successivement les paquets de lest.Without speaking a word, Harding, Spilett, Neb, and Herbert took their places in the car, while Pencroft by the engineer's order detached successively the bags of ballast.Sin pronunciar palabra, Ciro Smith, Gedeón Spilett, Nab y Harbert entraron en la barquilla, mientras que Pencroff, siguiendo las órdenes del ingeniero, desataba suavemente los saquitos de lastre.Cyrus Smith, Gedeon Spilett, Nab és Harbert szótlanul elhelyezkedett a gondolában, Pencroff pedig, a mérnök utasítására egymás után oldozta le a nehezékzsákokat.
Ce fut l'affaire de quelques instants, et le marin rejoignit ses compagnons.It was the work of a few minutes only, and the sailor rejoined his companions.Esta operación duró unos instantes y el marino se reunió con sus compañeros.Néhány pillanatig tartott az egész, és a tengerész máris társai mellett termett.
L'aérostat n'était alors retenu que par le double du câble, et Cyrus Smith n'avait plus qu'à donner l'ordre du départ.The balloon was then only held by the cable, and the engineer had nothing to do but to give the word.El aerostato entonces estaba sólo retenido por el doble cable, y Ciro Smith no tenía más que dar la orden de partida.A léghajót már nem fogta más, csak a kétágú sodronykötél, és Cyrus Smithnek sem volt egyéb tennivalója, mint kiadni az indulási parancsot.
En ce moment, un chien escalada d'un bond la nacelle.At that moment a dog sprang with a bound into the car.En aquel momento un perro entró de un salto en la barquilla.Ebben a pillanatban valamilyen állat ugrott a gondolába.
C'était Top, le chien de l'ingénieur, qui, ayant brisé sa chaîne, avait suivi son maître.It was Top, a favorite of the engineer.Era Top, el perro del ingeniero, que, habiendo roto su cadena, había seguido a su amo.Top volt, a mérnök kutyája: letépte láncát, hogy követhesse gazdáját.
Cyrus Smith craignant un excès de poids, voulait renvoyer le pauvre animal.The faithful creature, having broken his chain, had followed his master.Ciro Smith, creyéndolo un exceso de peso, quiso echar al pobre animal. –¡Bah, uno más! –dijo Pencroff, desatando de la barquilla dos sacos de lastre.Cyrus Smith aggódott, hogy súlytöbbletet okoz, és el akarta kergetni szegény jószágot. - Eggyel több vagy kevesebb nem számít! - legyintett Pencroff, és két homokzsákkal könnyített a gondolán.
«Bah! un de plus!» dit Pencroff, en délestant la nacelle de deux sacs de sable.He, however, fearing that its additional weight might impede their ascent, wished to send away the animal.
Puis, il largua le double du câble, et le ballon, partant par une direction oblique, disparut, après avoir heurté sa nacelle contre deux cheminées qu'il abattit dans la furie de son départ."One more will make but little difference, poor beast!" exclaimed Pencroft, heaving out two bags of sand, and as he spoke letting go the cable; the balloon ascending in an oblique direction, disappeared, after having dashed the car against two chimneys, which it threw down as it swept by them.Después desamarró el doble cable, y el globo partió en dirección oblicua y desapareció, después de haber chocado su barquilla contra dos chimeneas que derribó con la violencia del golpe.Aztán kioldotta a kétágú sodronykötelet, és a léggömb, ferde irányban fölszökkenve, és rohantában két házkéményt is ledöntve, eltűnt az éjszakában.
L'ouragan se déchaînait alors avec une épouvantable violence.Then, indeed, the full rage of the hurricane was exhibited to the voyagers.Se desencadenó un huracán espantoso.Az orkán azonban csak most bőszült neki a legborzalmasabb szilajsággal.
L'ingénieur, pendant la nuit, ne put songer à descendre, et quand le jour vint, toute vue de la terre lui était interceptée par les brumes.During the night the engineer could not dream of descending, and when day broke, even a glimpse of the earth below was intercepted by fog.El ingeniero, durante la noche, no pudo pensar en descender y, cuando vino el día, toda vista de la tierra estaba interceptada por las brumas.A mérnök éjszaka nem gondolhatott a leszállásra, virradatkor pedig köd takarta el szemük elől a földet.
Ce fut cinq jours après seulement, qu'une éclaircie laissa voir l'immense mer au-dessous de cet aérostat, que le vent entraînait avec une vitesse effroyable!Five days had passed when a partial clearing allowed them to see the wide extending ocean beneath their feet, now lashed into the maddest fury by the gale.Cinco días después una claridad dejó ver el inmenso mar debajo de aquel aerostato, que el viento arrastraba con una rapidez espantosa.Csak öt nap múlva szakadt föl a felhőzet, de akkor már csak a végtelen tengert látták a szélsodorta, rémületes sebességgel száguldó léghajó alatt.
On sait comment, de ces cinq hommes, partis le 20 mars, quatre étaient jetés, le 24 mars, sur une côte déserte, à plus de six mille milles de leur pays!Our readers will recollect what befell these five daring individuals who set out on their hazardous expedition in the balloon on the 20th of March.Sabemos que, de cinco hombres que habían partido el 20 de marzo, cuatro habían sido arrojados, cuatro días después, en una costa desierta, a más de seis mil millas de su país.Tudjuk, hogy március 20-án útra kelt öt ember közül március 24-én miképpen ért földet négy egy elhagyatott parton, hazájától több mint hatezer mérföldnyire.[11]
Et celui qui manquait, celui au secours duquel les quatre survivants du ballon couraient tout d'abord, c'était leur chef naturel, c'était l'ingénieur Cyrus Smith!Five days afterwards four of them were thrown on a desert coast, seven thousand miles from their country! But one of their number was missing, the man who was to be their guide, their leading spirit, the engineer, Captain Harding!Y el que faltaba, al que aquellos cuatro supervivientes del globo corrían a socorrer, era su jefe natural, el ingeniero Ciro Smith.És aki hiányzott közülük, akinek most a léggömb épségben maradt utasai valamennyien a kutatására siettek, nem más volt, mint a kis csoport önként elismert vezére, Cyrus Smith mérnök!
The instant they had recovered their feet, they all hurried to the beach in the hopes of rendering him assistance.
CHAPITRE IIIChapter 33. Ha desaparecido Ciro SmithHARMADIK FEJEZET
L'ingénieur, à travers les mailles du filet qui avaient cédé, avait été enlevé par un coup de mer.The engineer, the meshes of the net having given way, had been carried off by a wave.El ingeniero había sido arrastrado por un golpe de mar fuera de la red, que había cedido.A mérnököt a hálózat kitágult fonadékai közül sodorhatta a tengerbe egy hullámcsapás.
Son chien avait également disparu.His dog also had disappeared.Su perro también había desaparecido, el fiel animal se había precipitado en socorro de su amo. –¡Adelante! –exclamó el corresponsal.Kutyája szintén eltűnt.
Le fidèle animal s'était volontairement précipité au secours de son maître.The faithful animal had voluntarily leaped out to help his master.A hűséges állat alighanem önként ugrott a habokba, hogy gazdája segítségére legyen.
«En avant!» s'écria le reporter.Előre! - kiáltotta az újságíró.
Et tous quatre, Gédéon Spilett, Harbert, Pencroff et Nab, oubliant épuisement et fatigues, commencèrent leurs recherches."Forward," cried the reporter; and all four, Spilett, Herbert, Pencroft, and Neb, forgetting their fatigue, began their search.Y los cuatro, Gedeón Spilett, Harbert, Pencroff y Nab, olvidando el cansancio, empezaron sus pesquisas.És mind a négyen - Gedeon Spilett, Harbert, Pencroff és Nab - fáradtságukat és kimerültségüket feledve azonnal nekiláttak a keresésnek.
Le pauvre Nab pleurait de rage et de désespoir à la fois, à la pensée d'avoir perdu tout ce qu'il aimait au monde.Poor Neb shed bitter tears, giving way to despair at the thought of having lost the only being he loved on earth.El pobre Nab lloraba de rabia y desesperación a la vez, temiendo haber perdido todo lo que él amaba en el mundo.Szegény Nab szinte őrjöngött és zokogott kétségbeesésében, ha arra gondolt, hogy elvesztette azt, akit legjobban szeretett a földön.
Il ne s'était pas écoulé deux minutes entre le moment où Cyrus Smith avait disparu et l'instant où ses compagnons avaient pris terre.Only two minutes had passed from the time when Cyrus Harding disappeared to the moment when his companions set foot on the ground.No había dos minutos de diferencia entre el momento en que Ciro Smith había desaparecido y el instante en que sus compañeros habían tomado tierra.Cyrus Smith eltűnése és társainak partraszállása közt két perc sem telt el.
Ceux-ci pouvaient donc espérer d'arriver à temps pour le sauver.They had hopes therefore of arriving in time to save him.Estos podían, pues, esperar llegar a tiempo para salvarlo. –¡Busquemos!, ¡busquemos! –exclamó Nab.Reménykedhettek hát, hogy még idejében érkeznek és megmenthetik. - Keressük!
«Cherchons! cherchons! cria Nab."Let us look for him! let us look for him!" cried Neb.Keressük! - kiáltozott Nab.
-- Oui, Nab, répondit Gédéon Spilett, et nous le retrouverons!"Yes, Neb," replied Gideon Spilett, "and we will find him too!"–Sí, Nab –contestó Gedeón Spilett–, y lo encontraremos.Keressük, Nab - felelte Gedeon Spilett -, és meg is találjuk!
-- Vivant?"Living, I trust!"–¿Vivo?Élve?
-- Vivant!"Still living!"–¡Vivo!Élve!
-- Sait-il nager? demanda Pencroff."Can he swim?" asked Pencroft.–¿Sabe nadar? –preguntó Pencroff.Tud-e úszni a mérnök? - tudakolta Pencroff.
-- Oui! répondit Nab! Et, d'ailleurs, Top est là!...»"Yes," replied Neb, "and besides, Top is there."–¡Sí! –contestó Nab–. ¡Además, Top está con él!Tud! - válaszolta Nab. - Meg aztán ott van vele Top is...
Le marin, entendant la mer mugir, secoua la tête!The sailor, observing the heavy surf on the shore, shook his head.El marino, oyendo mugir el mar, sacudió la cabeza.A tengerész a hullámok morajlását hallgatta, és kétkedve ingatta a fejét.
C'était dans le nord de la côte, et environ à un demi-mille de l'endroit où les naufragés venaient d'atterrir, que l'ingénieur avait disparu.The engineer had disappeared to the north of the shore, and nearly half a mile from the place where the castaways had landed.Al norte de la costa y aproximadamente a media milla de donde los náufragos acababan de tomar tierra, había desaparecido el ingeniero.A mérnök a part északi részén tűnt el, körülbelül félmérföldnyire onnan, ahol a hajótöröttek földet értek.
S'il avait pu atteindre le point le plus rapproché du littoral, c'était donc à un demi-mille au plus que devait être situé ce point.The nearest point of the beach he could reach was thus fully that distance off.Si había nadado al punto más cercano del litoral, a media milla más allá estaría situado ese punto.Ha tehát sikerült kiúsznia a legközelebbi partfokig, akkor most sem lehet fél mérföldnél messzebb.
Il était près de six heures alors.It was then nearly six o'clock.Eran cerca de las seis.Hat órára járt az idő.
La brume venait de se lever et rendait la nuit très obscure.A thick fog made the night very dark.La bruma acababa de levantar y la noche se hacía muy oscura.Ködpára gomolygott a levegőben; az éjszaka sötétnek ígérkezett.
Les naufragés marchaient en suivant vers le nord la côte est de cette terre sur laquelle le hasard les avait jetés, -- terre inconnue, dont ils ne pouvaient même soupçonner la situation géographique.The castaways proceeded toward the north of the land on which chance had thrown them, an unknown region, the geographical situation of which they could not even guess.Los náufragos caminaban siguiendo hacia el norte la costa este de aquella tierra sobre la cual el azar los había arrojado, tierra desconocida, cuya situación geográfica no se podía determinar.A hajótöröttek észak felé indultak a parton, amelyre a vakvéletlen vetette őket - ismeretlen vidéken jártak, amelynek földrajzi fekvését még csak nem is gyanították.
Ils foulaient du pied un sol sablonneux, mêlé de pierres, qui paraissait dépourvu de toute espèce de végétation.They were walking upon a sandy soil, mingled with stones, which appeared destitute of any sort of vegetation.El suelo que pisaban era arenoso, mezclado con piedras y desprovisto de toda especie de vegetación.Lábuk homokos-kavicsos talajt taposott, amelyen a növényzet legcsekélyebb nyoma sem látszott.
Ce sol, fort inégal, très raboteux, semblait en de certains endroits criblé de petites fondrières, qui rendaient la marche très pénible.The ground, very unequal and rough, was in some places perfectly riddled with holes, making walking extremely painful.Aquel suelo bastante desigual, lleno de barrancos, aparecía en ciertos sitios acribillado de pequeños hoyos, que hacían la marcha más penosa.Annál több volt a göröngy, a hepehupa, bukkanó, kátyú, iszapgödör, ami mind igen megnehezítette a járást.
De ces trous s'échappaient à chaque instant de gros oiseaux au vol lourd, fuyant en toutes directions, que l'obscurité empêchait de voir.From these holes escaped every minute great birds of clumsy flight, which flew in all directions.Salían de estos agujeros grandes aves de pesado vuelo, huyendo en todas direcciones y que la oscuridad impedía ver.A mélyedésekből lomha röptű, nagy madarak hussantak föl minden pillanatban, és riadtan menekültek a világ négy tája felé, míg el nem tűntek a félhomályban.
D'autres, plus agiles, se levaient par bandes et passaient comme des nuées.Others, more active, rose in flocks and passed in clouds over their heads.Otras, más ágiles, se levantaban en bandadas y pasaban como nubes. El marino suponía que eran gaviotas, cuyos silbidos agudos competían con los rugidos del mar.Más, fürgébb madarak rajokba verődve rebbentek magasba, és felhőkként húztak el a hajótöröttek fölött. A tengerész úgy vélte, hogy a nagyobb madarak tengeri rablósirályok, a kisebbek pedig az édesvizek mellett is fölbukkanó, úgynevezett apró halászkák; éles sikolyaik versenyre keltek a tenger harsogásával.
Le marin croyait reconnaître des goélands et des mouettes, dont les sifflements aigus luttaient avec les rugissements de la mer.The sailor thought he recognized gulls and cormorants, whose shrill cries rose above the roaring of the sea.De cuando en cuando los náufragos se paraban, llamando a gritos y escuchando, por si respondía de la parte del océano.A hajótöröttek időnként megálltak, nagyokat kiáltottak, és füleltek, nem hallatszik-e válasz az óceán felől.
De temps en temps, les naufragés s'arrêtaient, appelaient à grands cris, et écoutaient si quelque appel ne se ferait pas entendre du côté de l'Océan. Ils devaient penser, en effet, que s'ils eussent été à proximité du lieu où l'ingénieur avait pu atterrir, les aboiements du chien Top, au cas où Cyrus Smith eût été hors d'état de donner signe d'existence, seraient arrivés jusqu'à eux.From time to time the castaways stopped and shouted, then listened for some response from the ocean, for they thought that if the engineer had landed, and they had been near to the place, they would have heard the barking of the dog Top, even should Harding himself have been unable to give any sign of existence.Debían pensar, en efecto, que, si hubiesen estado próximos al lugar donde el ingeniero hubiera podido tomar tierra, los ladridos del perro Top, en caso de que Ciro Smith no estuviera en estado de dar señales de vida, llegarían hasta ellos.Úgy gondolták, ha csakugyan annak a helynek a közelében járnak, ahol a mérnök partot ért, Top ugatását mindenképpen meghallják, még ha Cyrus Smith történetesen nem is tud életjelet adni magáról.
Mais aucun cri ne se détachait sur le grondement des lames et le cliquetis du ressac.They stopped to listen, but no sound arose above the roaring of the waves and the dashing of the surf.Pero ningún grito se destacaba sobre los mugidos de las olas y los chasquidos de la resaca.A tenger zúgásán, a part menti hullámtörés csattogásán nem hatolt át semmilyen kiáltás.
Alors, la petite troupe reprenait sa marche en avant, et fouillait les moindres anfractuosités du littoral.The little band then continued their march forward, searching into every hollow of the shore.Entonces, la pequeña tropa emprendía su marcha adelante, registrando las menores anfractuosidades del litoral.A kis csapat tehát folytatta útját, és átkutatta a part minden öblét a legkisebb bemélyedésig.
Après une course de vingt minutes, les quatre naufragés furent subitement arrêtés par une lisière écumante de lames.After walking for twenty minutes, the four castaways were suddenly brought to a standstill by the sight of foaming billows close to their feet.Después de una marcha de veinte minutos, los cuatro náufragos se detuvieron ante una linde espumosa de olas.Húszperces gyaloglás után a négy hajótörött tajtékos hullámcsík előtt torpant meg hirtelen.
Le terrain solide manquait.The solid ground ended here.El terreno sólido faltaba.A szárazföld véget ért.
Ils se trouvaient à l'extrémité d'une pointe aiguë, sur laquelle la mer brisait avec fureur.They found themselves at the extremity of a sharp point on which the sea broke furiously.Se encontraban a la extremidad de un punto agudo, que el mar golpeaba con furor.Keskeny földnyelv csúcsán álltak; dübörögve törtek meg rajta a tenger habjai.
«C'est un promontoire, dit le marin. Il faut revenir sur nos pas en tenant notre droite, et nous gagnerons ainsi la franche terre."It is a promontory," said the sailor; "we must retrace our steps, holding towards the right, and we shall thus gain the mainland."–Es un promontorio –dijo el marino–.Szirtfokon állunk - mondta a tengerész. - Vissza kell fordulnunk: ha jobb kéz felé tartunk, és saját nyomainkat követjük, eljutunk a szárazföldre...
-- Mais s'il est là! répondit Nab, en montrant l'Océan, dont les énormes lames blanchissaient dans l'ombre. -- Eh bien, appelons-le!»"But if he is there," said Neb, pointing to the ocean, whose waves shone of a snowy white in the darkness.Hay que volver sobre nuestros pasos, torciendo a la derecha, y así volveremos a tierra firme. –Pero ¿y si está ahí? –respondió Nab señalando el océano, cuyas enormes olas blanqueaban en la oscuridad.De hátha a gazdám éppen itt van! - szólt Nab, és az óceán felé mutatott, amelyen roppant hullámok fehér tajtékja villogott a félhomályban. Nos jó, kiáltsunk neki!
Et tous, unissant leurs voix, lancèrent un appel vigoureux, mais rien ne répondit."Well, let us call again," and all uniting their voices, they gave a vigorous shout, but there came no reply.–¡Bueno, llamémoslo! Y todos, uniendo sus voces, lanzaron un grito, pero nadie respondió.Valamennyien egyszerre, harsányan fölkiáltottak, de senki sem válaszolt. Pillanatnyi szélcsendre vártak.
Ils attendirent une accalmie. Ils recommencèrent.They waited for a lull, then began again; still no reply.Esperaron un momento de calma y empezaron otra vez.Újra hatalmasat kiáltottak. Megint semmi válasz.
Rien encore. Les naufragés revinrent alors, en suivant le revers opposé du promontoire, sur un sol également sablonneux et rocailleux.The castaways accordingly returned, following the opposite side of the promontory, over a soil equally sandy and rugged.Nada. Los náufragos retrocedieron, siguiendo la parte opuesta del promontorio, en un suelo arenoso y roquizo.A hajótöröttek ekkor elindultak a földnyelv túlsó szegélyén, és csakhamar ismét homokos-kövecses talajra értek.
Toutefois, Pencroff observa que le littoral était plus accore, que le terrain montait, et il supposa qu'il devait rejoindre, par une rampe assez allongée, une haute côte dont le massif se profilait confusément dans l'ombre.However, Pencroft observed that the shore was more equal, that the ground rose, and he declared that it was joined by a long slope to a hill, whose massive front he thought that he could see looming indistinctly through the mist.Sin embargo, Pencroff observó que el litoral era más escarpado, que el terreno subía, y supuso que debía llegar, por una rampa bastante larga, a una alta costa, cuya masa se perfilaba confusamente en la oscuridad.Pencroff annyit mindenesetre megfigyelt, hogy a part sokkal meredekebben szakad a tengerbe, mint amennyire az egész terep lejtése indokolná, föltételezte hát, hogy valamilyen hosszú dombhát köti össze azzal a magaslattal, amelynek elmosódott körvonalai ott borongtak előttük az alkonyi homályban.
Les oiseaux étaient moins nombreux sur cette partie du rivage.Había menos aves en aquella parte de la costa; el mar también se mostraba menos alterado, menos ruidoso, y la agitación de las olas disminuía sensiblemente.Ezen a partszakaszon kevesebb madarat láttak.
La mer aussi s'y montrait moins houleuse, moins bruyante, et il était même remarquable que l'agitation des lames diminuait sensiblement.The birds were less numerous on this part of the shore; the sea was also less tumultuous, and they observed that the agitation of the waves was diminished.A tenger sem forrongott, nyugtalankodott itt annyira, és a hullámverés is érezhetően csökkent.
On entendait à peine le bruit du ressac.The noise of the surf was scarcely heard.Apenas se oía el ruido de la resaca.Még a parti tengerzajlást is alig lehetett hallani.
Sans doute, ce côté du promontoire formait une anse semi- circulaire, que sa pointe aiguë protégeait contre les ondulations du large.This side of the promontory evidently formed a semicircular bay, which the sharp point sheltered from the breakers of the open sea.Sin duda la costa del promontorio formaba una ensenada semicircular, protegida por su punta aguda contra la fuerza de las olas.Semmi kétség, a földnyúlvány innenső hajlata afféle félkaréj alakú öblöcskét fog körül, amelyet a messze kiugró szirtfok megvéd a nyílt víz erős hullámzásától.
Mais, à suivre cette direction, on marchait vers le sud, et c'était aller à l'opposé de cette portion de la côte sur laquelle Cyrus Smith avait pu prendre pied.But to follow this direction was to go south, exactly opposite to that part of the coast where Harding might have landed.Siguiendo aquella dirección, marchaban hacia el sur, era ir por el lado opuesto de la costa en que Ciro Smith podía haber tomado tierra.De ha ebben az irányban haladnak tovább, dél felé mennek, és éppenséggel eltávolodnak attól a partszakasztól, amelyen Cyrus Smith kilábalhatott a vízből.
Après un parcours d'un mille et demi, le littoral ne présentait encore aucune courbure qui permît de revenir vers le nord.After a walk of a mile and a half, the shore presented no curve which would permit them to return to the north.Después de recorrer milla y media, el litoral no presentaba ninguna curvatura que permitiese volver hacia el norte.Már vagy másfél mérföldnyi utat tettek meg, s a part még mindig nem kanyarodott észak felé.
Il fallait pourtant bien que ce promontoire, dont on avait tourné la pointe, se rattachât à la franche terre.This promontory, of which they had turned the point, must be attached to the mainland.Sin embargo, aquel promontorio, del que habían doblado la punta, debía unirse a la tierra franca.Pedig a földnyelvnek, amelynek a csúcsát most kerülték meg, valahol mindenképpen érintkeznie kellett a szárazfölddel.
Les naufragés, bien que leurs forces fussent épuisées, marchaient toujours avec courage, espérant trouver à chaque moment quelque angle brusque qui les remît dans la direction première.The castaways, although their strength was nearly exhausted, still marched courageously forward, hoping every moment to meet with a sudden angle which would set them in the first direction.Los náufragos, a pesar de que sus fuerzas estaban casi agotadas, marchaban siempre con valor, esperando encontrar algún ángulo que los pusiera en la primera dirección.A hajótöröttek, bár erejük fogytán volt, azért kitartóan bandukoltak tovább, s abban reménykedtek, hogy egyszer mégiscsak rábukkannak valamilyen hirtelen beszögellésre, s az majd visszatéríti őket az eredeti irányba.
Quel fut donc leur désappointement, quand, après avoir parcouru deux milles environ, ils se virent encore une fois arrêtés par la mer sur une pointe assez élevée, faite de roches glissantes.What was their disappointment, when, after trudging nearly two miles, having reached an elevated point composed of slippery rocks, they found themselves again stopped by the sea.¡Cuál no fue su desesperación, cuando, después de haber recorrido dos millas, se vieron una vez más detenidos por el mar en una punta bastante elevada, formada de rocas resbaladizas!Mekkora volt hát csalódásuk, amikor már vagy kétmérföldes botorkálás után egy magasba nyúló, csuszamlós sziklaszirt tövében ismét a tenger állta útjukat.
«Nous sommes sur un îlot! dit Pencroff, et nous l'avons arpenté d'une extrémité à l'autre!»"We are on an islet," said Pencroft, "and we have surveyed it from one extremity to the other."–¡Estamos en un islote! –dijo Pencroff–, ¡y lo hemos recorrido de un extremo a otro!Szigeten vagyunk! - állapította meg Pencroff. - Már be is kóboroltuk egyik csücskétől a másikig!
L'observation du marin était juste. Les naufragés avaient été jetés, non sur un continent, pas même sur une île, mais sur un îlot qui ne mesurait pas plus de deux mille en longueur, et dont la largeur était évidemment peu considérable.The sailor was right; they had been thrown, not on a continent, not even on an island, but on an islet which was not more than two miles in length, with even a less breadth.La observación del marino era justa. Los náufragos habían sido arrojados no sobre un continente ni una isla, sino sobre un islote, que no medía más de dos millas de longitud y cuya anchura era evidentemente poco considerable.A tengerész észrevétele megfelelt a valóságnak. A hajótörötteket nem szárazföldre vetette a véletlen, de még csak igazi szigetre sem, hanem csupán amolyan alig két mérföld hosszúságú és szemmel láthatólag jelentéktelen szélességű, zátonyféle földdarabra.
Cet îlot aride, semé de pierres, sans végétation, refuge désolé de quelques oiseaux de mer, se rattachait-il à un archipel plus important?Was this barren spot the desolate refuge of sea-birds, strewn with stones and destitute of vegetation, attached to a more important archipelago?Aquel islote, árido, sembrado de piedras, sin vegetación, refugio desolado de algunas aves marinas, ¿pertenecía a un archipiélago más importante?Vajon nagyobb szigetcsoportnak része-e ez a kopár, kavicsos, növényzet nélküli s csupán néhány tengeri madár sivár menedékéül szolgáló apró szigetecske?
On ne pouvait l'affirmer.It was impossible to say.No lo sabían.Nem lehetett megállapítani.
Les passagers du ballon, lorsque, de leur nacelle, ils entrevirent la terre à travers les brumes, n'avaient pu suffisamment reconnaître son importance.When the voyagers from their car saw the land through the mist, they had not been able to reconnoiter it sufficiently.Los pasajeros del globo, cuando desde su barquilla percibieron la tierra a través de las brumas, no habían podido reconocer su importancia.Az imént, amikor az utasok még léghajójuk gondolájából, a gomolygó ködön át pillantottak le a földre, nem láthatták, hogy mekkora.
Cependant, Pencroff, avec ses yeux de marin habitués à percer l'ombre, croyait bien, en ce moment, distinguer dans l'ouest des masses confuses, qui annonçaient une côte élevée.However, Pencroft, accustomed with his sailor eyes to piece through the gloom, was almost certain that he could clearly distinguish in the west confused masses which indicated an elevated coast.Sin embargo, Pencroff, con su mirada de marino habituada a horadar en la oscuridad, creyó en aquel momento distinguir en el oeste masas confusas, que anunciaban una costa elevada.Pencroff tengerésztekintete azonban megszokta, hogy áthatoljon a szürkületén is; és ebben a pillanatban úgy tetszett neki, mintha valamilyen magas dombvonulatot sejtető, homályos tömeget látna nyugat felől.
Mais, alors, on ne pouvait, par cette obscurité, déterminer à quel système, simple ou complexe, appartenait l'îlot.But they could not in the dark determine whether it was a single island, or connected with others.Pero entonces no podía, a causa de aquella oscuridad, determinar a qué sistema simple o complejo pertenecía el islote.Akkor azonban, abban a sötétségben sehogyan sem lehetett eldönteni: egymagában áll-e a tengerben a kis sziget, vagy pedig valamilyen szigetcsoporthoz tartozik, s hogy az milyen, kisebb-e, vagy pedig sokadmagával nagyobb szigetrendszert alkot.
On ne pouvait non plus en sortir, puisque la mer l'entourait. Il fallait donc remettre au lendemain la recherche de l'ingénieur, qui n'avait, hélas! signalé sa présence par aucun cri.They could not leave it either, as the sea surrounded them; they must therefore put off till the next day their search for the engineer, from whom, alas! not a single cry had reached them to show that he was still in existence.Tampoco era posible salir de él, puesto que el mar lo rodeaba. Había que aplazar hasta el día siguiente la búsqueda del ingeniero, que no había señalado su presencia por ningún sitio.Egyvalamiben azonban bizonyosak lehettek: nem távozhatnak róla, mert tenger veszi körül.
«Le silence de Cyrus ne prouve rien, dit le reporter."The silence of our friend proves nothing," said the reporter.–El silencio de Ciro no prueba nada –dijo el corresponsal–.Másnapra kellett hát halasztaniok a mérnök fölkutatását, annál is inkább, mert - sajnos! - az egyetlen hanggal sem jelezte hollétét.
Il peut être évanoui, blessé, hors d'état de répondre momentanément, mais ne désespérons pas.»"Perhaps he has fainted or is wounded, and unable to reply directly, so we will not despair."Puede estar desmayado, herido, en estado de no poder responder momentáneamente, pero no desesperemos.Cyrus hallgatása még nem jelent semmit - mondta az újságíró. - Talán elájult, megsebesült, és pillanatnyilag nincs olyan állapotban, hogy válaszolhasson, de azért mi ne adjuk föl a reményt!
Le reporter émit alors l'idée d'allumer sur un point de l'îlot quelque feu qui pourrait servir de signal à l'ingénieur.The reporter then proposed to light a fire on a point of the islet, which would serve as a signal to the engineer.El corresponsal emitió entonces la idea de encender en un punto del islote una hoguera, que pudiese servir de guía al ingeniero.Az újságírónak az az ötlete támadt, hogy gyújtsanak jelzőtüzet a zátony fokán, az majd útbaigazítja a mérnököt.
Mais on chercha vainement du bois ou des broussailles sèches. Sable et pierres, il n'y avait pas autre chose.But they searched in vain for wood or dry brambles; nothing but sand and stones were to be found.Pero buscaron en vano madera o arbustos secos; allí no había más que arena y piedras.Hiába kerestek azonban fát vagy száraz rőzsét. Homok és kavics akadt csupán a szigeten, egyéb semmi.
On comprend ce que durent être la douleur de Nab et celle de ses compagnons, qui s'étaient vivement attachés à cet intrépide Cyrus Smith.The grief of Neb and his companions, who were all strongly attached to the intrepid Harding, can be better pictured than described.Se comprende cuál sería el dolor de Nab y el de sus compañeros, que estaban vivamente unidos al intrépido Ciro Smith.Megérthetjük Nab és társai fájdalmát, hiszen valamennyien szívükbe zárták már a rettenthetetlen Cyrus Smith mérnököt.
Il était trop évident qu'ils étaient impuissants alors à le secourir.It was too evident that they were powerless to help him.Era demasiado evidente que se hallaban imposibilitados para socorrerlo; había que esperar el día.Nagyon is úgy látszott, hogy egyelőre nem segíthetnek rajta.
Il fallait attendre le jour.They must wait with what patience they could for daylight.Meg kell várniok a másnapot.
Ou l'ingénieur avait pu se sauver seul, et déjà il avait trouvé refuge sur un point de la côte, ou il était perdu à jamais!Either the engineer had been able to save himself, and had already found a refuge on some point of the coast, or he was lost for ever!¡O el ingeniero había podido salvarse solo y ya había encontrado refugio en un punto de la costa, o estaba perdido para siempre!A mérnök vagy megmenekült a maga erejéből, és meghúzódott valahol a parton, vagy örökre elveszett!
Ce furent de longues et pénibles heures à passer.The long and painful hours passed by.Las horas de espera fueron largas y penosas.Hosszú, kínos órák teltek el a várakozásban.
Le froid était vif. Les naufragés souffrirent cruellement, mais ils s'en apercevaient à peine.The cold was intense. The castaways suffered cruelly, but they scarcely perceived it.Hacía mucho frío y los náufragos sufrían cruelmente, pero apenas lo notaban.Metsző hideg volt. A hajótöröttek kegyetlenül szenvedtek, de nem sokat törődtek vele.
Ils ne songèrent même pas à prendre un instant de repos. S'oubliant pour leur chef, espérant, voulant espérer toujours, ils allaient et venaient sur cet îlot aride, retournant incessamment à sa pointe nord, là où ils devaient être plus rapprochés du lieu de la catastrophe.They did not even think of taking a minute's rest. Forgetting everything but their chief, hoping or wishing to hope on, they continued to walk up and down on this sterile spot, always returning to its northern point, where they could approach nearest to the scene of the catastrophe.No pensaban más que en tomar un instante de reposo; todo lo olvidaban por su jefe; queriendo esperar siempre, iban y venían por aquel islote árido, volviendo incesantemente a su punto norte, donde creían estar más próximos al lugar de la catástrofe.Még egy pillanatnyi pihenőre sem gondoltak. Szinte megfeledkeztek a maguk hajáról, csak vezetőjük sorsa foglalkoztatta őket; reménykedve, egymást s önmagukat biztatva bolyongtak a puszta szigeten, és újra meg újra visszatértek a katasztrófa színhelyéhez legközelebb eső északi szigetcsúcsra.
Ils écoutaient, ils criaient, ils cherchaient à surprendre quelque appel suprême, et leurs voix devaient se transmettre au loin, car un certain calme régnait alors dans l'atmosphère, et les bruits de la mer commençaient à tomber avec la houle.They listened, they called, and then uniting their voices, they endeavored to raise even a louder shout than before, which would be transmitted to a great distance.Escuchaban, chillaban, esperaban captar un grito, y sus voces debían transmitirse lejos, porque entonces reinaba cierta calma en la atmósfera, los ruidos del mar empezaban a disminuir.Füleltek, kiáltoztak, igyekeztek fölfogni bármilyen halk kiáltást is; hangjuk pedig alighanem messzire elhallatszott, mert a légkörön már bizonyos nyugalom lett úrrá, és a hullámverés csillapultával a tenger moraja is lassan elült.
Un des cris de Nab sembla même, à un certain moment, se reproduire en écho.The wind had now fallen almost to a calm, and the noise of the sea began also to subside.Uno de los gritos de Nab pareció repetido por el eco.Nab egyik kiáltására azonban egyszer csak mintha visszhang válaszölt volna.
Harbert le fit observer à Pencroff, en ajoutant:One of Neb's shouts even appeared to produce an echo.Harbert lo hizo observar a Pencroff, añadiendo: –Es prueba que existe en el oeste una costa bastante cercana.Harbert fölhívta rá Pencroff figyelmét, és hozzátette:
«Cela prouverait qu'il existe dans l'ouest une côte assez rapprochée.» Le marin fit un signe affirmatif.Herbert directed Pencroft's attention to it, adding, "That proves that there is a coast to the west, at no great distance."El marinero hizo un gesto afirmativo.Ez azt jelenti, hogy nyugaton, nem messze tőlünk, part húzódik. A tengerész helyeslőn bólintott.
D'ailleurs ses yeux ne pouvaient le tromper.The sailor nodded; besides, his eyes could not deceive him.Por otra parte, su vista no podía engañarle.Hiába, nem csalt a szeme.
S'il avait, si peu que ce fût, distingué une terre, c'est qu'une terre était là.If he had discovered land, however indistinct it might appear, land was sure to be there.Si había distinguido tierra, no había duda de que ésta existía.Ha ő egyszer valahol, bármilyen halványan is, földet lát, akkor ott valóban földnek kell lennie.
Mais cet écho lointain fut la seule réponse provoquée par les cris de Nab, et l'immensité, sur toute la partie est de l'îlot, demeura silencieuse.But that distant echo was the only response produced by Neb's shouts, while a heavy gloom hung over all the part east of the island.Pero aquel eco lejano fue la sola respuesta provocada por los gritos de Nab, y la inmensidad, sobre toda la parte este del islote, quedó silenciosa.Nab kiáltozására azonban csak ez a távoli visszhang felelt, máskülönben mély csönd ülte meg a szigetecske egész keleti felét.
Cependant le ciel se dégageait peu à peu.Meanwhile, the sky was clearing little by little.Entretanto el cielo se despejaba poco a poco.Eközben lassacskán tisztulni kezdett az égbolt.
Vers minuit, quelques étoiles brillèrent, et si l'ingénieur eût été là, près de ses compagnons, il aurait pu remarquer que ces étoiles n'étaient plus celles de l'hémisphère boréal.Towards midnight the stars shone out, and if the engineer had been there with his companions he would have remarked that these stars did not belong to the Northern Hemisphere.Hacia las doce de la noche brillaron algunas estrellas y, si el ingeniero estaba allí, cerca de sus compañeros, hubiera podido ver que aquellas estrellas no eran las del hemisferio boreal.Éjféltájt már néhány csillag is fölragyogott, és ha a mérnök ekkor ott van társai közt, nyilván észreveszi, hogy azok a csillagok nem az északi félgömb csillagai.
En effet, la polaire n'apparaissait pas sur ce nouvel horizon, les constellations zénithales n'étaient plus celles qu'il avait l'habitude d'observer dans la partie nord du nouveau continent, et la Croix du Sud resplendissait alors au pôle austral du monde.The Polar Star was not visible, the constellations were not those which they had been accustomed to see in the United States; the Southern Cross glittered brightly in the sky.En efecto, la polar no aparecía en aquel nuevo horizonte: las constelaciones cenitales no eran las que estaban acostumbrados a ver en la parte norte del nuevo continente, y la Cruz del Sur resplandecía entonces en el polo austral del mundo.Csakugyan, a sarkcsillag sehol nem bukkant föl ezen az új láthatáron, a zenit csillagképei csöppet sem emlékeztettek az Újvilág északi felén láthatókra, s a Föld Déli-sarkvidéke táján ott csillogott a Dél Keresztje.[12]
La nuit s'écoula.The night passed away.Pasó la noche.Telt-múlt az éj.
Vers cinq heures du matin, le 25 mars, les hauteurs du ciel se nuancèrent légèrement. L'horizon restait sombre encore, mais, avec les premières lueurs du jour, une opaque brume se leva de la mer, de telle sorte que le rayon visuel ne pouvait s'étendre à plus d'une vingtaine de pas.Towards five o'clock in the morning of the 25th of March, the sky began to lighten; the horizon still remained dark, but with daybreak a thick mist rose from the sea, so that the eye could scarcely penetrate beyond twenty feet or so from where they stood.Hacia las cinco de la mañana, el 25 de marzo, el cielo se tiñó ligeramente. El horizonte estaba aún oscuro, pero con los primeros albores del día una opaca bruma se levantó en el mar, por lo que el rayo visual no podía extenderse a más de veinte pasos.Március 25-én, hajnali öt óra tájban halvány derengés mutatkozott a magasban. A láthatár alsó szegélye egyelőre sötét maradt, ám a pirkadat első, gyenge sugaraira sűrű köd szállt föl a tengerről, méghozzá olyan átláthatatlanul vaskosan, hogy az emberi tekintet húszlépésnyinél nem hatolt benne távolabb.
Le brouillard se déroulait en grosses volutes qui se déplaçaient lourdement.At length the fog gradually unrolled itself in great heavily moving waves.La niebla se desarrollaba en gruesas volutas, que se movían pesadamente.A pára tömény, lustán gomolygó, hatalmas felhőkben lepte el a tájat.
C'était un contre-temps. Les naufragés ne pouvaient rien distinguer autour d'eux.It was unfortunate, however, that the castaways could distinguish nothing around them.Esto era un contratiempo. Los náufragos no podían distinguir nada alrededor de ellos.Ez a legrosszabbkor jött. A hajótöröttek semmit sem láttak maguk körül.
Tandis que les regards de Nab et du reporter se projetaient sur l'Océan, le marin et Harbert cherchaient la côte dans l'ouest.While the gaze of the reporter and Neb were cast upon the ocean, the sailor and Herbert looked eagerly for the coast in the west.Mientras que las miradas de Nab y del corresponsal se dirigían hacia el océano, el marino y Harbert buscaban la costa en el oeste.Nab és az újságíró pillantása az óceánt fürkészte, a tengerész és Harbert a nyugati partot kémlelte.
Mais pas un bout de terre n'était visible.But not a speck of land was visible.Pero ni un palmo de tierra era visible.Fikarcnyi szárazföld sem tűnt azonban a szemükbe.
«N'importe, dit Pencroff, si je ne vois pas la côte, je la sens... elle est là... là... aussi sûr que nous ne sommes plus à Richmond!»"Never mind," said Pencroft, "though I do not see the land, I feel it... it is there... there... as sure as the fact that we are no longer at Richmond."–No importa –dijo Pencroff–, no veo la costa, pero la siento..., está allí..., allí... ¡Tan seguro como que tampoco estamos en Richmond!Sebaj - mondta Pencroff -, ha nem is látom, érzem, hogy arrafelé part van... ott valahol... ott...
Mais le brouillard ne devait pas tarder à se lever.But the fog was not long in rising.Pero la niebla no debía tardar en desaparecer.Olyan bizonyos, mint hogy most nem Richmondban vagyunk!
Ce n'était qu'une brumaille de beau temps.It was only a fine-weather mist.No era más que una bruma de buen tiempo.A ködnek azonban előbb-utóbb föl kellett szakadnia. Nem volt egyéb, mint jó időben is szokásos hajnali pára.
Un bon soleil en chauffait les couches supérieures, et cette chaleur se tamisait jusqu'à la surface de l'îlot.A hot sun soon penetrated to the surface of the island.Un hermoso sol caldeaba las capas superiores, y aquel calor se tamizaba hasta la superficie del islote.A tüzes napsütés átlangyosította a ködtakaró felső rétegeit, s ez a meleg lassan-lassan leszüremlett a sziget felszínéig.
En effet, vers six heures et demie, trois quarts d'heure après le lever du soleil, la brume devenait plus transparente.About half-past six, three-quarters of an hour after sunrise, the mist became more transparent.En efecto, hacia las seis y media, tres cuartos de hora después de aparecer el sol, la bruma se volvió más transparente: se extendía hacia arriba, pero se disipó por abajo.És valóban, fél hét tájt, háromnegyed órával napkelte után a köd oszladozni kezdett, áttetszőbbé vált.
Elle s'épaississait en haut, mais se dissipait en bas.It grew thicker above, but cleared away below.A magasban összesűrűsödött, lenn azonban megritkult.
Bientôt tout l'îlot apparut, comme s'il fût descendu d'un nuage; puis, la mer se montra suivant un plan circulaire, infinie dans l'est, mais bornée dans l'ouest par une côte élevée et abrupte.Soon the isle appeared as if it had descended from a cloud, then the sea showed itself around them, spreading far away towards the east, but bounded on the west by an abrupt and precipitous coast.Pronto todo el islote apareció como si hubiera descendido de una nube, pues el mar se mostró siguiendo un plano circular, infinito hacia el este, pero limitado por el oeste por una costa elevada y abrupta. ¡Sí!És egyszerre csak fölsejlett az egész sziget, mintha csak a fellegekből csöppent volna alá; aztán lassanként a tenger is föltárult körben tekintetük előtt: kelet felé a végtelen messzeségbe veszett, nyugaton azonban csakugyan magas, meredek part határolta.
Oui! la terre était là.Yes! the land was there.¡La tierra estaba allí!Igen, ott a szárazföld!
Là, le salut, provisoirement assuré, du moins.Their safety was at least provisionally insured.Allí la salvación, provisionalmente asegurada, por lo menos.Onnan hívja őket a - legalábbis egyelőre - biztosnak tetsző menekvés.
Entre l'îlot et la côte, séparés par un canal large d'un demi-mille, un courant extrêmement rapide se propageait avec bruit.The islet and the coast were separated by a channel about half a mile in breadth, through which rushed an extremely rapid current.Entre el islote y la costa, separados por un canal de una milla y media, una corriente rápida se precipitaba con ruido.Csakhogy a kis sziget és a part közt húzódó, mintegy félmérföldnyi széles szoroson rendkívül gyors tengeráramlat özönlött át hangos morajjal.
Cependant, un des naufragés, ne consultant que son coeur, se précipita aussitôt dans le courant, sans prendre l'avis de ses compagnons, sans même dire un seul mot.However, one of the castaways, following the impulse of his heart, immediately threw himself into the current, without consulting his companions, without saying a single word.Sin embargo, uno de los náufragos, no consultando más que su corazón, se precipitó en la corriente, sin avisar a sus compañeros, sin decir palabra.Az egyik hajótörött azonban - csak a szíve sugallatára hallgatva - mégis tüstént belevetette magát a zúgó áradatba; nem kérdezte, mint vélekednek erről társai, s egyetlen szóval sem tudatta ebbéli szándékát.
C'était Nab.It was Neb.Era Nab.Nab volt az.
Il avait hâte d'être sur cette côte et de la remonter au nord.He was in haste to be on the other side, and to climb towards the north.Tenía ganas de llegar a aquella costa y remontarla hacia el norte.Mennél hamarább el akarta érni a túlpartot, hogy végigjárhassa északi oldalát.
Personne n'eût pu le retenir.It had been impossible to hold him back.Nadie pudo retenerlo.Senki sem tarthatta vissza.
Pencroff le rappela, mais en vain.Pencroft called him in vain.Pencroff lo llamó, pero en vano.Pencroff hasztalanul szólongatta.
Le reporter se disposait à suivre Nab.The reporter prepared to follow him, but Pencroft stopped him.El periodista se dispuso a seguir a Nab.Az újságíró nekikészült, hogy kövesse Nabot.
Pencroff, allant alors à lui: «Vous voulez traverser ce canal? demanda-t-il. -- Oui, répondit Gédéon Spilett.Pencroff, yendo hacia él, le preguntó: –¿Quiere usted atravesar el canal?Pencroff azonban hozzálépett. - Át akarja úszni a szorost? - kérdezte. - Át - felelte Gedeon Spilett. - Ne tegye, várjon még, hallgasson rám - kérlelte a tengerész. - Nab egymaga is segíteni tud a gazdáján.
-- Eh bien, attendez, croyez-moi, dit le marin."Do you want to cross the channel?" he asked.–Sí –contestó Gedeón Spilett. –Pues bien, óigame –dijo el marino––.
Nab suffira à porter secours à son maître."Yes," replied Spilett.Nab basta y sobra para socorrer a su amo.
Si nous nous engagions dans ce canal, nous risquerions d'être entraînés au large par le courant, qui est d'une violence extrême."All right!" said the seaman; "wait a bit; Neb is well able to carry help to his master.Si nos metemos en ese canal, nos exponemos a que la corriente nos arrastre.Ha most belemerészkedünk a csatornába, megkockáztatjuk, hogy a rohanó víz kisodor bennünket a nyílt tengerre, hiszen az áramlat borzalmasan erős.
Or, si je ne me trompe, c'est un courant de jusant.If we venture into the channel, we risk being carried into the open sea by the current, which is running very strong; but, if I'm not wrong, it is ebbing.Si no me equivoco, es una corriente de reflujo.Ha nem tévedek, ez afféle apályáramlás.
Voyez, la marée baisse sur le sable.See, the tide is going down over the sand.Vea la marea baja sobre la arena.Nézze csak, a víz szintje egyre alább süllyed a fövényen.
Prenons donc patience, et, à mer basse, il est possible que nous trouvions un passage guéable...Let us have patience, and at low water it is possible we may find a fordable passage."Armémonos de paciencia y, cuando el mar baje, quizá encontremos un paso vadeable...Várjunk hát türelemmel, és ha az apály eléri legmélyebb állását, meglehet, valamilyen alkalmas gázlót is találunk...
-- Vous avez raison, répondit le reporter. Séparons-nous le moins que nous pourrons...»"You are right," replied the reporter, "we will not separate more than we can help."–Tiene usted razón –respondió el corresponsal–. Separémonos lo menos posible.Igaza van - felelte az újságíró. - Hacsak lehet, ne szakadjunk el egymástól...
Pendant ce temps, Nab luttait avec vigueur contre le courant.During this time Neb was struggling vigorously against the current.Durante este tiempo Nab luchaba contra –la corriente.Nab ezalatt hevesen küszködött az áramlattal.
Il le traversait suivant une direction oblique.He was crossing in an oblique direction.La atravesaba siguiendo una dirección oblicua.Rézsútosan igyekezett átszelni a csatornát.
On voyait ses noires épaules émerger à chaque coupe.His black shoulders could be seen emerging at each stroke.No se veían más que sus negros hombros emerger en cada momento.Barna válla minden karcsapásnál kiemelkedett a vízből.
Il dérivait avec une extrême vitesse, mais il gagnait aussi vers la côte.He was carried down very quickly, but he also made way towards the shore.Se desviaba con mucha frecuencia, pero avanzaba hacia la costa.Roppant sebességgel ragadta magával az ár, de azért sikerült egyre közelebb jutnia a túlsó parthoz.
Ce demi-mille qui séparait l'îlot de la terre, il employa plus d'une demi-heure à le franchir, et il n'accosta le rivage qu'à plusieurs milliers de pieds de l'endroit qui faisait face au point d'où il était parti.It took more than half an hour to cross from the islet to the land, and he reached the shore several hundred feet from the place which was opposite to the point from which he had started.Empleó más de media hora en recorrer la milla y media que separaba el islote de la costa, y se aproximó a ésta a muchos pies del punto de donde había salido.Több mint félórába telt, amíg sikerült megtennie a sziget és a szárazföld közti félmérföldnyi távolságot, és az indulási helyével szemben levő ponttól több ezer lábnyira partra vergődött.
Nab prit pied au bas d'une haute muraille de granit et se secoua vigoureusement; puis, tout courant, il disparut bientôt derrière une pointe de roches, qui se projetait en mer, à peu près à la hauteur de l'extrémité septentrionale de l'îlot.Landing at the foot of a high wall of granite, he shook himself vigorously; and then, setting off running, soon disappeared behind a rocky point, which projected to nearly the height of the northern extremity of the islet.Nab tomó tierra en la falda de una alta roca de granito y se sacudió vigorosamente; después, corriendo, desapareció veloz detrás de unas rocas, que se proyectaban hacia el mar a la altura de la extremidad septentrional del islote.Nab lába magas gránitfal tövében ért talajt, és fürgén kikapaszkodott; aztán futásnak eredt, és csakhamar eltűnt a kis sziget északi csúcsával egy magasságban emelkedő, tengerbe nyúló sziklaszirt mögött.
Les compagnons de Nab avaient suivi avec angoisse son audacieuse tentative, et, quand il fut hors de vue, ils reportèrent leurs regards sur cette terre à laquelle ils allaient demander refuge, tout en mangeant quelques coquillages dont le sable était semé.Neb's companions had watched his daring attempt with painful anxiety, and when he was out of sight, they fixed their attention on the land where their hope of safety lay, while eating some shell-fish with which the sand was strewn.Los compañeros de Nab habían seguido con angustia su audaz tentativa y, cuando se perdió de vista, dirigieron sus miradas hacia aquella tierra a la cual iban a pedir refugio, mientras comían algunos mariscos encontrados en la playa.Nab társai aggodalmasan kísérték tekintetükkel a vakmerő vállalkozást, és amikor a néger eltűnt a szemük elől, pillantásukat ismét arra a földdarabra fordították, amelyen menedéket találtak: körös-körül rengeteg csiga hevert szanaszéjjel a homokban, megettek néhányat.
C'était un maigre repas, mais, enfin, c'en était un.It was a wretched repast, but still it was better than nothing.Era una mala comida, pero algo alimentaba.Sovány reggeli, annyi szent, mégis több a semminél.
La côte opposée formait une vaste baie, terminée, au sud, par une pointe très aiguë, dépourvue de toute végétation et d'un aspect très sauvage.The opposite coast formed one vast bay, terminating on the south by a very sharp point, which was destitute of all vegetation, and was of a very wild aspect.La costa opuesta formaba una vasta bahía, terminada al sur por una punta muy aguda, desprovista de toda vegetación y de un aspecto muy salvaje.A szemközti part hatalmas öblöt alkotott; déli vége csúcsos, teljességgel kopár és rendkívül kietlennek rémlő földnyúlvánnyá keskenyült.
Cette pointe venait se souder au littoral par un dessin assez capricieux et s'arc-boutait à de hautes roches granitiques.This point abutted on the shore in a grotesque outline of high granite rocks.Aquella punta venía a unirse al litoral por un dibujo bastante caprichoso y enlazado con altas rocas graníticas.Ez a földnyelv meglehetősen szeszélyes vonalban forrt össze a magas gránitszikla ormokkal.
Vers le nord, au contraire, la baie, s'évasant, formait une côte plus arrondie, qui courait du sud-ouest au nord- est et finissait par un cap effilé.Towards the north, on the contrary, the bay widened, and a more rounded coast appeared, trending from the southwest to the northeast, and terminating in a slender cape.Hacia el norte, por el contrario, la bahía se ensanchaba, formando una costa más redondeada, que corría del sudoeste al nordeste y que acababa en un cabo agudo.Északon azonban éppen ellenkezőleg, szélessé kerekedett ki az öböl, partja délnyugat felől északkeleti irányba húzódott, és karcsú szirtfokban végződött.
Entre ces deux points extrêmes, sur lesquels s'appuyait l'arc de la baie, la distance pouvait être de huit milles.The distance between these two extremities, which made the bow of the bay, was about eight miles.Entre estos dos puntos extremos, sobre los cuales se apoyaba el arco de la bahía, la distancia podía ser de ocho millas.E két szélső, egymástól mintegy nyolcmérföldnyi távolságra levő pontra támaszkodott a part szabályos félköríve.
À un demi-mille du rivage, l'îlot occupait une étroite bande de mer, et ressemblait à un énorme cétacé, dont il représentait la carcasse très agrandie.Half a mile from the shore rose the islet, which somewhat resembled the carcass of a gigantic whale.A media milla de la playa, el islote ocupaba una estrecha faja de mar, y parecía un enorme cetáceo, que sacaba ala superficie su espalda.A szigetecske maga félmérföldnyire feküdt az öböl partjától, hosszúkás, keskeny csíkot foglalt el a tengerből, és valamilyen ormótlan nagy cetfajta tetemére hasonlított.
Son extrême largeur ne dépassait pas un quart de mille.Its extreme breadth was not more than a quarter of a mile.Su anchura no pasaba de un cuarto de milla.Sehol sem volt szélesebb negyed mérföldnél.
Devant l'îlot, le littoral se composait, en premier plan, d'une grève de sable, semée de roches noirâtres, qui, en ce moment, réapparaissaient peu à peu sous la marée descendante.Opposite the islet, the beach consisted first of sand, covered with black stones, which were now appearing little by little above the retreating tide.Delante del islote el litoral se componía, en primer término, de una playa de arena, sembrada de negras rocas, que en aquel momento reaparecían poco a poco bajo la marea descendente.A kis szigettel átellenes part külső szegélyén kavicsos fövénysáv szürkéllett, hellyel-közzel pedig feketéllő sziklák meredeztek ki a jelenleg éppen apadozó tengerárból.
Au deuxième plan, se détachait une sorte de courtine granitique, taillée à pic, couronnée par une capricieuse arête à une hauteur de trois cents pieds au moins.The second level was separated by a perpendicular granite cliff, terminated at the top by an unequal edge at a height of at least 300 feet.En segundo término, se destacaba una especie de cortina granítica, tallada a pico, coronada por una caprichosa arista de una altura de trescientos pies por lo menos.Hátrébb, a belső partvonulaton sáncszerű gránitfal emelkedett, csaknem függőlegesen; tetejét, legalább háromszáz lábnyi magasságban, szeszélyesen csipkézett taréj koszorúzta.
Elle se profilait ainsi sur une longueur de trois milles, et se terminait brusquement à droite par un pan coupé qu'on eût cru taillé de main d'homme.It continued thus for a length of three miles, ending suddenly on the right with a precipice which looked as if cut by the hand of man.Se perfilaba sobre una longitud de tres millas y terminaba bruscamente a la derecha por un acantilado que se hubiera creído cortado por la mano del hombre.Ez a gránitmeredély mintegy három mérföld hosszúságban rajzolódott ki, és jobb kézt minden átmenet nélkül olyan éles metszésű, egyenes vonalú oldallapban végződött, amely már szinte emberi kéz művének tetszett.
Sur la gauche, au contraire, au-dessus du promontoire, cette espèce de falaise irrégulière, s'égrenant en éclats prismatiques, et faite de roches agglomérées et d'éboulis, s'abaissait par une rampe allongée qui se confondait peu à peu avec les roches de la pointe méridionale.On the left, above the promontory, this irregular and jagged cliff descended by a long slope of conglomerated rocks till it mingled with the ground of the southern point.En la izquierda, al contrario, encima del promontorio, aquella especie de cortadura irregular se desgarraba en bloques prismáticos, hechos de rocas aglomeradas y de productos de aluvión, y se bajaba por una rampa prolongada, que se confundía poco a poco con las rocas de la punta meridional.Bal kéz felől, éppen ellenkezőleg, a kinyúló partfok fölött a meredek, egyenetlen gránitfelület prizma alakú szilánkokra hasadozott, s egymásra halmozódó, omlatag kőszálai lankásan, lassú lejtéssel ereszkedtek le a partig, és észrevétlenül olvadtak bele a déli szirtnyúlvány sziklacsoportozatába.
Sur le plateau supérieur de la côte, aucun arbre.On the upper plateau of the coast not a tree appeared.En la meseta superior de la costa no se veía ningún árbol.A part menti emelkedőn egyetlen fa sem nőtt.
C'était une table nette, comme celle qui domine Cape-Town, au cap de Bonne-Espérance, mais avec des proportions plus réduites. Du moins, elle apparaissait telle, vue de l'îlot.It was a flat tableland like that above Cape Town at the Cape of Good Hope, but of reduced proportions; at least so it appeared seen from the islet.Era una llanura limpia, como la que domina Cape–Town, en el cabo de Buena Esperanza, pero con proporciones más reducidas. Por lo menos, así aparecía vista desde el islote.Lapos, sima fennsík volt az, olyasforma, mint a Jóreménység fokánál Cape Town fölé emelkedő magaslat,[13] csak éppenséggel szerényebb méretekben.
Toutefois, la verdure ne manquait pas à droite, en arrière du pan coupé.However, verdure was not wanting to the right beyond the precipice.Sin embargo, el verde no faltaba a la derecha, detrás del acantilado.Legalábbis ilyennek látszott a szigetről nézve.
On distinguait facilement la masse confuse de grands arbres, dont l'agglomération se prolongeait au delà des limites du regard.They could easily distinguish a confused mass of great trees, which extended beyond the limits of their view.Se distinguía fácilmente la masa confusa de grandes árboles, cuya aglomeración se prolongaba más allá de los límites de la vista.Mindazonáltal itt már a növényzet sem hiányzott, jobb felől, a metszett szélű oldalfal mögül zöldellt elő. A hajótöröttek könnyen kivehették a hatalmas fák egybekuszálódó koronáit, amelyek tömkelege messzire elhúzódott, egészen a láthatár pereméig.
Cette verdure réjouissait l'oeil, vivement attristé par les âpres lignes du parement de granit.This verdure relieved the eye, so long wearied by the continued ranges of granite.Aquel verdor regocijaba la vista, vivamente entristecida por las ásperas líneas del paramento de granito.A gránitsziklagerinc komor látványa után valósággal fölüdítette szemüket ez a zöld színfolt.
Enfin, tout en arrière-plan et au- dessus du plateau, dans la direction du nord-ouest et à une distance de sept milles au moins, resplendissait un sommet blanc, que frappaient les rayons solaires.Lastly, beyond and above the plateau, in a northwesterly direction and at a distance of at least seven miles, glittered a white summit which reflected the sun's rays.En fin, en último término y encima de la meseta, en dirección del nordeste y a una distancia de siete millas por lo menos, resplandecía una cima blanca, herida por los rayos solares.Végül északnyugatra, egészen távol, legalább hétmérföldnyi messzeségben magas, fehér, napfényben csillogó bérc meredt a fennsík fölé.
C'était un chapeau de neiges, coiffant quelque mont éloigné.It was that of a lofty mountain, capped with snow.Era una caperuza de nieve, que cubría algún monte lejano.Valamilyen távoli hegység örök hó födte orma.
On ne pouvait donc se prononcer sur la question de savoir si cette terre formait une île ou si elle appartenait à un continent.The question could not at present be decided whether this land formed an island, or whether it belonged to a continent.No podía resolverse, pues, la cuestión de si aquella tierra formaba una isla o pertenecía a un continente.A hajótöröttek egyike sem tudott válaszolni arra a kérdésre, hogy a szemközti terület sziget-e vagy szárazföld.
Mais, à la vue de ces roches convulsionnées qui s'entassaient sur la gauche, un géologue n'eût pas hésité à leur donner une origine volcanique, car elles étaient incontestablement le produit d'un travail plutonien.But on beholding the convulsed masses heaped up on the left, no geologist would have hesitated to give them a volcanic origin, for they were unquestionably the work of subterranean convulsions.Pero, a la vista de aquellas rocas convulsionadas, que se aglomeraban sobre la izquierda, un geólogo no hubiera dudado en darles un origen volcánico, porque eran incontestablemente producto de un trabajo plutoniano.Ám ha történetesen akadt volna köztük egy geológus, a bal kézt eső sziklákról első pillantásra habozás nélkül megmondta volna, hogy tűzhányóból erednek, vitathatatlanul vulkáni tevékenység termékei.
Gédéon Spilett, Pencroff et Harbert observaient attentivement cette terre, sur laquelle ils allaient peut-être vivre de longues années, sur laquelle ils mourraient même, si elle ne se trouvait pas sur la route des navires!Gideon Spilett, Pencroft, and Herbert attentively examined this land, on which they might perhaps have to live many long years; on which indeed they might even die, should it be out of the usual track of vessels, as was likely to be the case.Gedeón Spilett, Pencroff y Harbert observaban atentamente aquella tierra, en la que iban a vivir, quizá largos años, y en la que tal vez morirían, si no se encontraban en la ruta de los barcos.Gedeon Spilett, Pencroff és Harbert figyelmesen szemügyre vette ezt a földet, amelyen talán hosszú éveken át kell élniük, és talán ott is kell meghalniok majd, ha ugyan nem vetődik errefelé valamilyen hajó.
«Eh bien! demanda Harbert, que dis-tu, Pencroff?"Well," asked Herbert, "what do you say, Pencroft?"–¿Qué dices tú de eso, Pencroff? –preguntó Harbert.Nos, Pencroff? - kérdezte Harbert. - Mit szólsz hozzá? - Amondó vagyok - felelte a tengerész -, hogy jó is van benne, meg rossz is, mint mindenben a világon.
-- Eh bien, répondit le marin, il y a du bon et du mauvais, comme dans tout."There is some good and some bad, as in everything," replied the sailor.–Que tiene algo bueno y algo malo, como todas las cosas –contestó el marino–.
Nous verrons."We shall see.Veremos.Majd meglátjuk.
Mais voici le jusant qui se fait sentir.But now the ebb is evidently making.Pero observo que comienza el reflujo.Hanem úgy veszem észre, itt az apály!
Dans trois heures, nous tenterons le passage, et, une fois là, on tâchera de se tirer d'affaire et de retrouver M Smith!»In three hours we will attempt the passage, and once on the other side, we will try to get out of this scrape, and I hope may find the captain."Dentro de tres horas intentaremos pasar y, una vez allí, procuraremos arreglarnos y encontrar a Smith.Három óra múlva megpróbálunk átkelni, és ha egyszer átjutottunk, majd csak szerét ejtjük, hogy kiláboljunk a bajból, és fölleljük Smith urat!
Pencroff ne s'était pas trompé dans ses prévisions.Pencroft was not wrong in his anticipations.Pencroff no se había equivocado en sus previsiones.Pencroff nem is csalódott sejtelmeiben.
Trois heures plus tard, à mer basse, la plus grande partie des sables, formant le lit du canal, avait découvert.Three hours later at low tide, the greater part of the sand forming the bed of the channel was uncovered.Tres horas más tarde, la mar bajó; el lecho del canal que habían descubierto estaba formado por arena en su mayor parte.Három órával utóbb, teljes apálykor, a csatorna ágyát alkotó homokpadok nagy része előbukkant a víz alól.
Il ne restait entre l'îlot et la côte qu'un chenal étroit qu'il serait aisé sans doute de franchir.Between the islet and the coast there only remained a narrow channel which would no doubt be easy to cross.No quedaba entre el islote y la costa más que un canal estrecho, que sin duda sería fácil de franquear.A szigetecske és a part közt csupán a zátonyok mentén futó, keskeny árok maradt, amely kétségkívül könnyűszerrel átgázolható.
En effet, vers dix heures, Gédéon Spilett et ses deux compagnons se dépouillèrent de leurs vêtements, ils les mirent en paquet sur leur tête, et ils s'aventurèrent dans le chenal, dont la profondeur ne dépassait pas cinq pieds.About ten o'clock, Gideon Spilett and his companions stripped themselves of their clothes, which they placed in bundles on their heads, and then ventured into the water, which was not more than five feet deep.En efecto, hacia las seis, Gedeón Spilett y sus dos compañeros se despojaron de sus vestidos, hicieron con ellos un hato que se pusieron en la cabeza y se aventuraron por el canal, cuya profundidad no pasaba de cinco pies.S valóban, tíz óra tájt Gedeon Spilett és két társa levetkőzött; ruhájukat bugyorba kötötték és a fejükre tették, és aztán nekimerészkedtek a vizes ároknak, amelynek a mélysége nem haladta meg az ötlábnyit.
Harbert, pour qui l'eau eût été trop haute, nageait comme un poisson, et il s'en tira à merveille.Herbert, for whom it was too deep, swam like a fish, and got through capitally.Harbert, para quien el agua era demasiado alta, nadaba como un pez y salió perfectamente.Harbertet ugyan, alacsonyabb lévén a másik kettőnél, ellepte a víz, de a fiú úgy úszott, akár a csík, és pompásan átevickélt.
Tous trois arrivèrent sans difficulté sur le littoral opposé.All three arrived without difficulty on the opposite shore.Los tres llegaron sin dificultad al litoral opuesto.Mindhárman baj nélkül elérték a túlsó partot.
Là, le soleil les ayant séchés rapidement, ils remirent leurs habits, qu'ils avaient préservés du contact de l'eau, et ils tinrent conseil.Quickly drying themselves in the sun, they put on their clothes, which they had preserved from contact with the water, and sat down to take counsel together what to do next.Allí, el sol los secó rápidamente y volvieron a ponerse sus vestidos, que habían preservado del contacto del agua, y tuvieron una reunión.Ott hamar megszárítkoztak a napon, felöltötték ruhájukat, amelyet átkeléskor sikerült a víztől megóvniok, aztán tanácskozásba fogtak.
CHAPITRE IVChapter 44. Encuentran un refugio, las “Chimeneas”NEGYEDIK FEJEZET
Tout d'abord, le reporter dit au marin de l'attendre en cet endroit même, où il le rejoindrait, et, sans perdre un instant, il remonta le littoral, dans la direction qu'avait suivie, quelques heures auparavant, le nègre Nab.All at once the reporter sprang up, and telling the sailor that he would rejoin them at that same place, he climbed the cliff in the direction which the Negro Neb had taken a few hours before.Gedeón Spilett dijo al marino que le esperase allí, donde él volvería, y, sin perder un instante, remontó el litoral en la dirección que había seguido algunas horas antes el negro Nab.Legelőször is az újságíró meghagyta a tengerésznek, várjon reá ott, ahol van; megígérte, hogy rövidesen visszatér, majd pillanatnyi késlekedés nélkül nekivágott a partnak, abban az irányban, amerre néhány órával előbb a néger Nab haladt.
Puis il disparut rapidement derrière un angle de la côte, tant il lui tardait d'avoir des nouvelles de l'ingénieur.Anxiety hastened his steps, for he longed to obtain news of his friend, and he soon disappeared round an angle of the cliff.Después desapareció detrás de un ángulo de la costa, pues estaba impaciente por saber noticias del ingeniero.Hamar eltűnt a part egyik hajlatában: sietett, mert alig várta, hogy megtudja, mi történt a mérnökkel.
Harbert avait voulu l'accompagner.Herbert wished to accompany him.Harbert hubiera querido acompañarlo.Harbert el akarta kísérni.
«Restez, mon garçon, lui avait dit le marin. Nous avons à préparer un campement et à voir s'il est possible de trouver à se mettre sous la dent quelque chose de plus solide que des coquillages."Stop here, my boy," said the sailor; "we have to prepare an encampment, and to try and find rather better grub than these shell-fish.–Quédate, muchacho –le dijo el marino. –Hay que preparar un campamento y ver si se puede encontrar para comer algo más sólido que los mariscos.Maradj csak itt, fiacskám - mondta neki a tengerész. - Tábort kell ütnünk, aztán meg jó lesz utánanéznünk annak is, vajon találunk-e valami harapnivalót, ami laktatóbb étel, mint ezek a kagylók itten.
Nos amis auront besoin de se refaire à leur retour.Our friends will want something when they come back.Nuestros amigos tendrán ganas de comer algo a su regreso.Barátainknak is szükségük lesz egy kis frissítőre, ha visszatértek.
À chacun sa tâche.There is work for everybody."Cada uno a su trabajo.Végezze ki-ki a maga dolgát.
-- Je suis prêt, Pencroff, répondit Harbert."I am ready," replied Herbert.–Preparado, Pencroff –contestó Harbert.Szívesen segítek, Pencroff - felelte Harbert.
-- Bon! reprit le marin, cela ira."All right," said the sailor; "that will do.–¡Bien! –repuso el marinero–.Helyes! - mondta a tengerész. - Meg is lesz az eredménye...
Procédons avec méthode.We must set about it regularly.Procedamos con método.Fogjunk hozzá módszeresen.
Nous sommes fatigués, nous avons froid, nous avons faim. Il s'agit donc de trouver abri, feu et nourriture.We are tired, cold, and hungry; therefore we must have shelter, fire, and food.Estamos cansados y tenemos frío y hambre; hay que encontrar abrigo, fuego y alimento.Fáradtak vagyunk, fázunk, éhesek vagyunk. Elsősorban tehát szállást, tüzet, táplálékot kell szereznünk.
La forêt a du bois, les nids ont des oeufs: il reste à chercher la maison.There is wood in the forest, and eggs in nests; we have only to find a house."El bosque tiene madera; los nidos, huevos; falta buscar la casa.Fa van az erdőben, tojás a fészkekben: nem marad egyéb teendőnk, mint hajlék után nézni.
-- Eh bien, répondit Harbert, je chercherai une grotte dans ces roches, et je finirai bien par découvrir quelque trou dans lequel nous pourrons nous fourrer!"Very well," returned Herbert, "I will look for a cave among the rocks, and I shall be sure to discover some hole into which we can creep."–Bueno –respondió Harbert–, yo buscaré una gruta en estas rocas y descubriré algún agujero en donde podremos meternos.Jól van - felelte Harbert -, keresek valamilyen barlangot a sziklafalban, de ha nem találok is, majd csak akad valamiféle odú, amelyben meghúzódhatunk!
-- C'est cela, répondit Pencroff."All right," said Pencroft; "go on, my boy."–Eso es –respondió Pencroff–.Okos beszéd - válaszolta Pencroff. - Rajta, fiacskám!
En route, mon garçon.» Et les voilà marchant tous deux au pied de l'énorme muraille, sur cette grève que le flot descendant avait largement découverte.They both walked to the foot of the enormous wall over the beach, far from which the tide had now retreated; but instead of going towards the north, they went southward.En marcha, muchacho. Y caminaron sobre aquella playa que la marea descendente había descubierto.És már javában taposták is az apadó víztömeg alól szabadra került parti fövény széles sávját.
Mais, au lieu de remonter vers le nord, ils descendirent au sud.Pero, en lugar de remontar hacia el norte, descendieron hacia el sur.Nem észak felé tartottak azonban, a roppant sziklafal mentén, hanem déli irányban.
Pencroff avait remarqué, à quelques centaines de pas au-dessous de l'endroit où ils étaient débarqués, que la côte offrait une étroite coupée qui, suivant lui, devait servir de débouché à une rivière ou à un ruisseau.Pencroft had remarked, several hundred feet from the place at which they landed, a narrow cutting, out of which he thought a river or stream might issue.Pencroff había observado que, a unos centenares de pasos más allá del sitio donde habían tomado tierra, la costa ofrecía una estrecha cortadura, que sin duda debía servir de desembocadura a un río o a un arroyo.Pencroff egyszerre csak észrevette, hogy partra jutásuk helyétől néhány száz lépésnyire megszakad a föld, és keskeny hasadék nyílik rajta; úgy vélte, valamilyen folyó vagy patak torkolatához közelednek.
Or, d'une part, il était important de s'établir dans le voisinage d'un cours d'eau potable, et, de l'autre, il n'était pas impossible que le courant eût poussé Cyrus Smith de ce côté.Now, on the one hand it was important to settle themselves in the neighborhood of a good stream of water, and on the other it was possible that the current had thrown Cyrus Harding on the shore there.Por una parte, era importante acampar en las cercanías de un curso de agua potable, y por otra, no era imposible que la corriente hubiera llevado hacia aquel lado a Ciro Smith.S ez nevezetes körülménynek látszott, mert részint fontos, hogy iható víz közelében telepedjenek meg, részint pedig az sem lehetetlen éppen, hogy a tengerár errefelé sodorta Cyrus Smith mérnököt.
La haute muraille, on l'a dit, se dressait à une hauteur de trois cents pieds, mais le bloc était plein partout, et, même à sa base, à peine léchée par la mer, elle ne présentait pas la moindre fissure qui pût servir de demeure provisoire.The cliff, as has been said, rose to a height of three hundred feet, but the mass was unbroken throughout, and even at its base, scarcely washed by the sea, it did not offer the smallest fissure which would serve as a dwelling.La alta muralla se levantaba a una altura de trescientos pies, pero el bosque estaba liso por todas partes, y su misma base, apenas lamida por el mar, no presentaba la menor hendidura que pudiera servir de morada provisional.A gránitfal, amely - mint már elmondottuk - nagyjából háromszáz láb magas volt, mindenütt tömör sziklatömbökből állt; tövét nemigen érték a tenger hullámai, ideiglenes szállásnak alkalmas nyiladék azonban sehol sem mutatkozott rajta.
C'était un mur d'aplomb, fait d'un granit très dur, que le flot n'avait jamais rongé.It was a perpendicular wall of very hard granite, which even the waves had not worn away.Era un muro vertical, hecho de un granito durísimo, que el agua jamás había roído.A függőleges kőfal különösen kemény gránitját sehol sem kezdte ki a víz romboló ereje.
Vers le sommet voltigeait tout un monde d'oiseaux aquatiques, et particulièrement diverses espèces de l'ordre des palmipèdes, à bec allongé, comprimé et pointu, -- volatiles très criards, peu effrayés de la présence de l'homme, qui, pour la première fois, sans doute, troublait ainsi leur solitude.Towards the summit fluttered myriads of sea-fowl, and especially those of the web-footed species with long, flat, pointed beaks--a clamorous tribe, bold in the presence of man, who probably for the first time thus invaded their domains.Hacia la cumbre volaban infinidad de pájaros acuáticos, y particularmente diversas especies del orden de las palmípedas, de pico largo, comprimido y puntiagudo; aves gritadoras, poco temerosas de la presencia del hombre, que por primera vez, sin duda, turbaba su soledad.Tetőpereme körül az úszólábúak rendjéhez tartozó, ritka változatos fajtájú vízimadarak tömege csapongott, hosszú, tömpe és hegyes csőrűek vegyest; élesen rikoltoztak, nemigen ijedtek meg Pencroff és Harbert közeledtétől: kétségkívül most esik meg első ízben, hogy emberi lény tolakodik magányukba.
Parmi ces palmipèdes, Pencroff reconnut plusieurs labbes, sortes de goélands auxquels on donne quelquefois le nom de stercoraires, et aussi de petites mouettes voraces qui nichaient dans les anfractuosités du granit.Pencroft recognized the skua and other gulls among them, the voracious little sea-mew, which in great numbers nestled in the crevices of the granite.Entre las palmípedas, Pencroff reconoció muchas labbes, especie de goslands, a los cuales se da a veces el nombre de estercolaras, y también pequeñas gaviotas voraces, que tenían sus nidos en las anfractuosidades del granito.Az úszólábú szárnyasok közt Pencroff több rablósirályt ismert föl (némely vidéken halfarkasnak is nevezik), aztán amolyan kis, falánk sirályféléket, amelyeket apró halászkáknak hívnak, s amelyek a gránitfal hasadékaiban fészkelnek.
Un coup de fusil, tiré au milieu de ce fourmillement d'oiseaux, en eût abattu un grand nombre; mais, pour tirer un coup de fusil, il faut un fusil, et ni Pencroff, ni Harbert n'en avaient. D'ailleurs, ces mouettes et ces labbes sont à peine mangeables, et leurs oeufs même ont un détestable goût.A shot fired among this swarm would have killed a great number, but to fire a shot a gun was needed, and neither Pencroft nor Herbert had one; besides this, gulls and sea-mews are scarcely eatable, and even their eggs have a detestable taste.Si se hubiera disparado un tiro en medio de aquella multitud de pájaros, hubieran caído muchos; mas para disparar un tiro se necesitaba un fusil, y ni Pencroff ni Harbert lo tenían. Por otra parte, aquellas gaviotas y los labbes eran muy poco nutritivos y sus mismos huevos tienen un sabor detestable.Egyetlen puskalövés a nyüzsgő madárseregletbe - és mindjárt volna vadászzsákmány bőven; puskalövéshez azonban puska is kell, azzal pedig sem Pencroff, sem Harbert nem rendelkezett. Az ilyen sirályfajta szárnyasok húsa egyébiránt csaknem ehetetlen, sőt még a tojásuk íze is utálatos.
Cependant, Harbert, qui s'était porté un peu plus sur la gauche, signala bientôt quelques rochers tapissés d'algues, que la haute mer devait recouvrir quelques heures plus tard.However, Herbert, who had gone forward a little more to the left, soon came upon rocks covered with sea-weed, which, some hours later, would be hidden by the high tide.Entretanto, Harbert, que había ido un poco más a la izquierda, descubrió pronto algunas rocas tapizadas de algas, que la alta mar debía recubrir algunas horas más tarde.Ekkor Harbert, aki bal felől, a faltól kissé távolabb lépkedett, fölhívta társa figyelmét néhány alga borította sziklára, amelyeket pár óra múlva nyilvánvalóan újra elönt majd a dagály.
Sur ces roches, au milieu des varechs glissants, pullulaient des coquillages à double valve, que ne pouvaient dédaigner des gens affamés.On these rocks, in the midst of slippery wrack, abounded bivalve shell-fish, not to be despised by starving people.En aquellas rocas, y en medio de musgos resbaladizos, pululaban conchas de dobles valvas, que no podían ser desdeñadas por gente hambrienta.A sziklákat ellepő iszamós hínárcsomók közt csak úgy hemzsegett a sok kettős héjú kagyló - nem megvetendő eledel két kiéhezett ember számára!
Harbert appela donc Pencroff, qui se hâta d'accourir.Harbert llamó a Pencroff, que se acercó en seguida. –¡Vaya!Harbert azonnal odahívta Pencroffot, az meg ugyancsak igyekezett, hogy mielőbb odaérjen.
«Eh! ce sont des moules! s'écria le marin.Herbert called Pencroft, who ran up hastily.¡Son almejas! –exclamó el marino–.Tyuhaj! - rikkantott föl a tengerész. - No végre tudom, mivel kárpótoljuk magunkat az ehetetlen tojásokért!
Voilà de quoi remplacer les oeufs qui nous manquent!"Here are mussels!" cried the sailor; "these will do instead of eggs!"Algo para reemplazar los huevos.Hiszen ezek fekete kagylók!
-- Ce ne sont point des moules, répondit le jeune Harbert, qui examinait avec attention les mollusques attachés aux roches, ce sont des lithodomes."They are not mussels," replied Herbert, who was attentively examining the molluscs attached to the rocks; "they are lithodomes."–No son almejas –respondió el joven Harbert, que examinaba con atención los moluscos adheridos a las rocas–; son litodomos.Nem, ezek nem fekete kagylók - felelte a fiú, és figyelmesen vizsgálgatta a sziklára tapadt puhatestűeket -, ezek lithodomusok, más néven datolyakagylók.
-- Et cela se mange? demanda Pencroff."Are they good to eat?" asked Pencroft.–¿Y eso se come? –preguntó Pencroff.És ez ehető? - érdeklődött Pencroff.
-- Parfaitement."Perfectly so."–¡Ya lo creo! –Entonces, comamos litodomos.De még mennyire! Hát akkor együnk lithodomust!
-- Alors, mangeons des lithodomes.»"Then let us eat some lithodomes."El marino podía fiarse de Harbert.A tengerész megbízhatott Harbertben.
Le marin pouvait s'en rapporter à Harbert. Le jeune garçon était très fort en histoire naturelle et avait toujours eu une véritable passion pour cette science.The sailor could rely upon Herbert; the young boy was well up in natural history, and always had had quite a passion for the science.El muchacho estaba muy fuerte en historia natural y había tenido siempre verdadera pasión por esta ciencia.A fiú kitűnően értett a természetrajzhoz, valóságos szenvedéllyel tanulmányozta mindig ezt a tudományágat.
Son père l'avait poussé dans cette voie, en lui faisant suivre les cours des meilleurs professeurs de Boston, qui affectionnaient cet enfant, intelligent et travailleur.His father had encouraged him in it, by letting him attend the lectures of the best professors in Boston, who were very fond of the intelligent, industrious lad.Su padre lo había impulsado por este camino, haciéndole seguir los estudios con los mejores profesores de Boston, que tomaron afecto al niño, porque era inteligente y trabajador.Édesapja irányította erre az útra: Boston legkiválóbb professzoraival taníttatta, azok pedig nagyon megkedvelték az értelmes és szorgalmas kamaszt.
Aussi ses instincts de naturaliste devaient-ils être plus d'une fois utilisés par la suite, et, pour son début, il ne se trompa pas.And his turn for natural history was, more than once in the course of time, of great use, and he was not mistaken in this instance.Sus instintos de naturalista se utilizarían más de una vez en adelante, y, desde luego, no se había equivocado.Harbert a későbbiek során is sokszor hasznosította természetrajzi ismereteit, és most, ez első alkalommal sem tévedett.
Ces lithodomes étaient des coquillages oblongs, attachés par grappes et très adhérents aux roches.These lithodomes were oblong shells, suspended in clusters and adhering very tightly to the rocks.Estos litodomos eran conchas oblongas, adhéridas en racimos y muy pegadas a las rocas.Ezek a hosszúkás alakú csigák fürtökben és igencsak szívósan tapadtak a sziklákhoz.
Ils appartenaient à cette espèce de mollusques perforateurs qui creusent des trous dans les pierres les plus dures, et leur coquille s'arrondissait à ses deux bouts, disposition qui ne se remarque pas dans la moule ordinaire.They belong to that species of molluscous perforators which excavate holes in the hardest stone; their shell is rounded at both ends, a feature which is not remarked in the common mussel.Pertenecían a esa especie de moluscos perforadores que abren agujeros en las piedras más duras, y sus conchas se redondean en sus dos extremos, disposición que no se observa en la almeja ordinaria.A Lithodomus lithophagus a puhányoknak ahhoz a fajtájához tartozik, amely a legkeményebb sziklakőbe is lyukat tud fúrni, kagylóháza pedig a két végén legömbölyödik: éppen ez különbözteti meg a közönséges fekete kagylótól.
Pencroff et Harbert firent une bonne consommation de ces lithodomes, qui s'entre-bâillaient alors au soleil.Pencroft and Herbert made a good meal of the lithodomes, which were then half opened to the sun.Pencroff y Harbert hicieron un buen consumo de litodomos, que se iban abriendo entonces al sol.Pencroff és Harbert alaposan belakmározott a napfényben sütkérező datolyakagylókból.
Ils les mangèrent comme des huîtres, et ils leur trouvèrent une saveur fortement poivrée, ce qui leur ôta tout regret de n'avoir ni poivre, ni condiments d'aucune sorte.They ate them as oysters, and as they had a strong peppery taste, they were palatable without condiments of any sort.Los comieron como las ostras y les encontraron un sabor picante, lo que les quitó el disgusto de no tener ni pimienta ni condimentos de otra clase.Úgy eszegették őket, akár az osztrigát, és igencsak kellemesnek találták csípős-borsos zamatukat; nem is bánták, hogy sem borsuk, sem egyéb fűszerük nincs az étel ízesítésére.
Leur faim fut donc momentanément apaisée, mais non leur soif, qui s'accrut après l'absorption de ces mollusques naturellement épicés.Their hunger was thus appeased for the time, but not their thirst, which increased after eating these naturally-spiced molluscs.Su hambre fue momentáneamente apaciguada, pero no su sed, que se acrecentó después de haber comido aquellos moluscos naturalmente condimentados.Éhségüket tehát egyelőre elverték, szomjúságukat azonban még nem csillapították, pedig az a természetes ásványi sókban gazdag puhányok elfogyasztása után még csak fokozódott.
Il s'agissait donc de trouver de l'eau douce, et il n'était pas vraisemblable qu'elle manquât dans une région si capricieusement accidentée.They had then to find fresh water, and it was not likely that it would be wanting in such a capriciously uneven region.Había que encontrar agua dulce, y no podía faltar en una región tan caprichosamente accidentada.Sürgősen édesvízre kell hát lelniök; valószínűtlennek látszott, hogy efféle szeszélyesen változatos vidéken ne akadjon iható vizű forrása Pencroff és Harbert gondosan jókora datolyakagyló-készletet gyűjtött; nemcsak a zsebüket tömték meg vele, hanem még a zsebkendőjükbe is jutott; aztán ismét fölkapaszkodtak a sziklafal lábához.
Pencroff et Harbert, après avoir pris la précaution de faire une ample provision de lithodomes, dont ils remplirent leurs poches et leurs mouchoirs, regagnèrent le pied de la haute terre.Pencroft and Herbert, after having taken the precaution of collecting an ample supply of lithodomes, with which they filled their pockets and handkerchiefs, regained the foot of the cliff.Pencroff y Harbert, después de haber tomado la precaución de hacer gran provisión de litodomos, de los cuales llenaron sus bolsillos y sus pañuelos, volvieron al pie de la alta muralla.
Deux cents pas plus loin, ils arrivaient à cette coupée par laquelle, suivant le pressentiment de Pencroff, une petite rivière devait couler à pleins bords.Two hundred paces farther they arrived at the cutting, through which, as Pencroft had guessed, ran a stream of water, whether fresh or not was to be ascertained.Doscientos pasos más allá llegaron a la cortadura, por la cual, según el presentimiento de Pencroff, debía correr un riachuelo de altos márgenes.Kétszáz lépéssel arrébb elérkeztek ahhoz a beszögelléshez, ahol Pencroff sejtelme szerint valamilyen kis folyó vizének kellett a tengerbe ömlenie.
En cet endroit, la muraille semblait avoir été séparée par quelque violent effort plutonien.At this place the wall appeared to have been separated by some violent subterranean force.En aquella parte, la muralla parecía haber sido separada por algún violento esfuerzo plutoniano.Ezen a helyen, úgy látszik, heves tűzhányókitörés hatására szakadt meg a fal.
À sa base s'échancrait une petite anse, dont le fond formait un angle assez aigu.At its base was hollowed out a little creek, the farthest part of which formed a tolerably sharp angle.En su base se abría una pequeña ensenada, cuyo fondo formaba un ángulo bastante agudo.Tövében, meglehetősen hegyes szögben, apró öböl türemkedett be a szárazföldbe.
Le cours d'eau mesurait là cent pieds de largeur, et ses deux berges, de chaque côté, n'en comptaient que vingt pieds à peine.The watercourse at that part measured one hundred feet in breadth, and its two banks on each side were scarcely twenty feet high.La corriente de agua medía cien pies de larga y sus dos orillas no contaban más de veinte pies.Szélessége százlábnyi lehetett, partja pedig mindkét oldalt meredek volt, húsz lábnál azonban alig magasabb.
La rivière s'enfonçait presque directement entre les deux murs de granit qui tendaient à s'abaisser en amont de l'embouchure; puis, elle tournait brusquement et disparaissait sous un taillis à un demi-mille.The river became strong almost directly between the two walls of granite, which began to sink above the mouth; it then suddenly turned and disappeared beneath a wood of stunted trees half a mile off.La ribera se hundía casi directamente entre los dos muros de granito, que tendían a bajarse hacia la desembocadura; después daba la vuelta bruscamente y desaparecía bajo un soto a una media milla. –¡Aquí, agua!A folyó maga nyílegyenesen futott a torkolat táján kissé lankásodó gránitfalak közt; távolabb azonban, mintegy félmérföldnyire, hirtelen elkanyarodott, és beléveszett a sűrűbe.
«Ici, l'eau! Là-bas, le bois! dit Pencroff."Here is the water, and yonder is the wood we require!" said Pencroft.¡Allí, leña! –dijo Pencroff–.Itt a víz!
Eh bien, Harbert, il ne manque plus que la maison!»"Well, Herbert, now we only want the house."¡Bien, Harbert, no falta más que la casa!És ott a fa! - kurjantott Pencroff. - No, Harbert, most már igazán csak a lakás hiányzik!
L'eau de la rivière était limpide.The water of the river was limpid.El agua del río era límpida.A folyó vize áttetszően tiszta volt.
Le marin reconnut qu'à ce moment de la marée, c'est-à-dire à basse mer, quand le flot montant n'y portait pas, elle était douce.The sailor ascertained that at this time--that is to say, at low tide, when the rising floods did not reach it--it was sweet.El marino observó que en aquel momento de la marea, es decir, en el reflujo, era dulce.A tengerész azonnal fölmérte a helyzetet: apály van, a tenger szintje alacsonyabb, mint a folyóé, tehát a sós áradat nem hatolhat be a torkolatba, s a víz ezért most édes, iható.
Ce point important établi, Harbert chercha quelque cavité qui pût servir de retraite, mais ce fut inutilement. Partout la muraille était lisse, plane et d'aplomb.This important point established, Herbert looked for some cavity which would serve them as a retreat, but in vain; everywhere the wall appeared smooth, plain, and perpendicular.Establecido este punto importante, Harbert buscó alguna cavidad que pudiera servir de refugio, pero no encontró nada. Por todas partes la muralla era lisa, plana y vertical.Miután ez a fontos kérdés megoldódott, Harbert nekilátott, hogy valamilyen menedéknek való üreget keressen, de hiába kutatott. A fal mindenütt sima volt, törésmentes és függőleges.
Toutefois, à l'embouchure même du cours d'eau, et au-dessus des relais de la haute mer, les éboulis avaient formé, non point une grotte, mais un entassement d'énormes rochers, tels qu'il s'en rencontre souvent dans les pays granitiques, et qui portent le nom de «Cheminées.»However, at the mouth of the watercourse and above the reach of the high tide, the convulsions of nature had formed, not a grotto, but a pile of enormous rocks, such as are often met with in granite countries and which bear the name of "Chimneys."Sin embargo, en la desembocadura del curso de agua y por encima del sitio adonde llegaba la marea, los aluviones habían formado no una gruta, sino un conjunto de enormes rocas, como las que se encuentran con frecuencia en los países graníticos, y que llevan el nombre de “chimeneas”.Mindazonáltal a folyó torkolatánál, a dagály nem érte területen hatalmas halmazban tornyosult a sziklaomladék: barlangnak éppen ez sem volt nevezhető, inkább csak amolyan "kéménynek", amilyent gyakran látni gránitban gazdag tájakon.
Pencroff et Harbert s'engagèrent assez profondément entre les roches, dans ces couloirs sablés, auxquels la lumière ne manquait pas, car elle pénétrait par les vides que laissaient entre eux ces granits, dont quelques-uns ne se maintenaient que par un miracle d'équilibre.Pencroft and Herbert penetrated quite far in among the rocks, by sandy passages in which light was not wanting, for it entered through the openings which were left between the blocks, of which some were only sustained by a miracle of equilibrium; but with the light came also air--a regular corridor-gale--and with the wind the sharp cold from the exterior.Pencroff y Harbert se internaron bastante profundamente entre las rocas, por aquellos corredores areniscos, a los cuales no faltaba luz, porque penetraba por los huecos que dejaban entre sí los trozos de granito, algunos de los cuales se mantenían por verdadero milagro en equilibrio.Pencroff és Harbert meglehetősen mélyen bemerészkedett a sziklák közé, pedig azok némelyike csak az egyensúlyművészet csodájaként állt meg a helyén: fövényes talajú sikátorokban jártak köztük, ahol még a világosság sem hiányzott, mert a gránittömbök hézagai közt pászmákban áradt be a fény.
Mais avec la lumière entrait aussi le vent, -- une vraie bise de corridors, -- et, avec le vent, le froid aigu de l'extérieur.However, the sailor thought that by stopping-up some of the openings with a mixture of stones and sand, the Chimneys could be rendered habitable.Pero con la luz entraba también el viento, un viento frío y encallejonado, muy molesto.Csakhogy a világossággal együtt betört a szél is - igazi folyosói léghuzam -, a széllel együtt pedig a kinti csípős hideg.
Cependant, le marin pensa qu'en obstruant certaines portions de ces couloirs, en bouchant quelques ouvertures avec un mélange de pierres et de sable, on pourrait rendre les «Cheminées» habitables.Their geometrical plan represented the typographical sign "&," which signifies "et cetera" abridged, but by isolating the upper mouth of the sign, through which the south and west winds blew so strongly, they could succeed in making the lower part of use.El marino pensó entonces que obstruyendo ciertos trechos de aquellos corredores, tapando algunas aberturas con una mezcla de piedras y de arena, podrían hacer las “chimeneas” habitables.A tengerész mégis úgy vélte: ha elrekesztik a folyosók egyik-másik szakaszát, és néhány nyílást kővel, homokkal betapasztanak, azzal lakhatóvá tehetik a "kéményt".
Leur plan géométrique représentait ce signe typographique (...), qui signifie et cætera en abrégé."Here's our work," said Pencroft, "and if we ever see Captain Harding again, he will know how to make something of this labyrinth."Su plano geométrico representaba el signo tipográfico &.A sziklaalakulat alaprajza a következő jelhez hasonlított: & - vagyis az et, "és" jelentésű latin szó nyomdai rövidítéséhez.
Or, en isolant la boucle supérieure du signe, par laquelle s'engouffrait le vent du sud et de l'ouest, on parviendrait sans doute à utiliser sa disposition inférieure.Aislado el círculo superior del signo, por el cual se introducían los vientos del sur y del oeste, podrían sin duda utilizar su disposición inferior.Ha mármost eltorlaszolnák a jel felső hurkát, amelyen keresztül a déli és a nyugati szél bezúdul, kétségkívül lakhatóvá válnék az alsó üreg.
«Voilà notre affaire, dit Pencroff, et, si jamais nous revoyions M Smith, il saurait tirer parti de ce labyrinthe."We shall see him again, Pencroft," cried Herbert, "and when he returns he must find a tolerable dwelling here.–Ya tenemos lo que nos hacía falta –dijo Pencroff–y, si volvemos a encontrar a Smith, él sabrá sacar partido de este laberinto.Lám, így van ez! - szólt Pencroff. - Nem tudom, látjuk-e még valaha Smith urat, de annyi bizonyos: ha itt volna, mindjárt tudná, mit kezdjen ezzel az útvesztővel.
-- Nous le reverrons, Pencroff, s'écria Harbert, et quand il reviendra, il faut qu'il trouve ici une demeure à peu près supportable.It will be so, if we can make a fireplace in the left passage and keep an opening for the smoke."–Lo volveremos a ver, Pencroff –exclamó Harbert–, y, cuando venga, tiene que encontrar una morada casi soportable.Hogy viszontlátjuk-e még? - kiáltott föl Harbert. - De mennyire viszontlátjuk! Mire előkerül, legalább némileg elviselhető szállást kell itt találnia.
Elle le sera si nous pouvons établir un foyer dans le couloir de gauche et y conserver une ouverture pour la fumée."So we can, my boy," replied the sailor, "and these Chimneys will serve our turn.Lo será, si podemos poner la cocina en el corredor de la izquierda y conservar una abertura para el humo.És ez meg is lesz, csak tűzhelyet kell építenünk valahogyan, és a bal oldali folyosókon valamilyen nyílást kell hagynunk füstelvezetőnek, ha lehetséges...
-- Nous le pourrons, mon garçon, répondit le marin, et ces Cheminées -- ce fut le nom que Pencroff conserva à cette demeure provisoire -- feront notre affaire.–Podremos, muchacho –respondió el marino–, si estas “chimeneas” nos sirven.Már hogy is ne lenne lehetséges, fiacskám! - válaszolt a tengerész. - A Kémény pedig - most már csak így nevezte ideiglenes hajlékukat - megteszi majd a magáét.
Mais d'abord, allons faire provision de combustible.Let us set to work, but first come and get a store of fuel.Pero, ante todo, vayamos a hacer provisión de combustible.Most azonban mielőbb gyűjtsünk tűzrevalót.
J'imagine que le bois ne nous sera pas inutile pour boucher ces ouvertures à travers lesquelles le diable joue de sa trompette!»I think some branches will be very useful in stopping up these openings, through which the wind shrieks like so many fiends."Me parece que la leña no será inútil para tapar estas aberturas a través de las cuales el diablo toca su trompeta.Úgy vélem, a fának jó hasznát vesszük majd a hasadékok bedugaszolásakor is, hiszen csak úgy süvöltöz át rajtuk ez az ördögi szél!...
Harbert et Pencroff quittèrent les Cheminées, et, doublant l'angle, ils commencèrent à remonter la rive gauche de la rivière.Herbert and Pencroft left the Chimneys, and, turning the angle, they began to climb the left bank of the river.Harbert y Pencroff abandonaron las “chimeneas” y, doblando el ángulo, empezaron a remontar la orilla izquierda del río.Harbert és Pencroff elhagyta a Kéményt, megkerülte a part kiszögellését, és a folyó bal partján elindult a szárazföld belseje felé.
Le courant en était assez rapide et charriait quelques bois morts.The current here was quite rapid, and drifted down some dead wood.La corriente era bastante rápida y arrastraba algunos árboles secos.Az igencsak gyors víz sok gallyat sodort magával.
Le flot montant -- et il se faisait déjà sentir en ce moment -- devait le refouler avec force jusqu'à une distance assez considérable.The rising tide--and it could already be perceived--must drive it back with force to a considerable distance.La marea era alta.A növekvő dagály - szemlátomást beköszöntött már - nemsokára nyilván nagy erővel és jelentékeny távolságra özönlik be majd a folyó medrébe.
Le marin pensa donc que l'on pourrait utiliser ce flux et ce reflux pour le transport des objets pesants.The sailor then thought that they could utilize this ebb and flow for the transport of heavy objects.El marino pensó, pues, que podría utilizar el flujo y el reflujo para el transporte de ciertos objetos pesados.A tengerésznek az az ötlete támadt, hogy a dagálykor fölfelé, az apálykor pedig visszafelé ömlő víztömeget alkalomadtán nehéz tárgyak szállítására hasznosíthatják.
Après avoir marché pendant un quart d'heure, le marin et le jeune garçon arrivèrent au brusque coude que faisait la rivière en s'enfonçant vers la gauche.After having walked for a quarter of an hour, the sailor and the boy arrived at the angle which the river made in turning towards the left.Después de andar durante un cuarto de hora, el marino y el muchacho llegaron al brusco recodo que hacía el río hundiéndose hacia la izquierda.Vagy negyedórányi gyaloglás után a tengerész és a fiú elérkezett ahhoz a merészen kiugró partnyúlványhoz, amely mélyen szögellt a mederbe, és hirtelen balra terelte a víz folyását.
À partir de ce point, son cours se poursuivait à travers une forêt d'arbres magnifiques. Ces arbres avaient conservé leur verdure, malgré la saison avancée, car ils appartenaient à cette famille des conifères qui se propage sur toutes les régions du globe, depuis les climats septentrionaux jusqu'aux contrées tropicales.From this point its course was pursued through a forest of magnificent trees. These trees still retained their verdure, notwithstanding the advanced season, for they belonged to the family of "coniferae," which is spread over all the regions of the globe, from northern climates to the tropics.A partir de este punto, su curso proseguía a través de un bosque de árboles magníficos que habían conservado su verdura, a pesar de lo avanzado de la estación, porque pertenecían a esa familia de coníferas que se propaga en todas las regiones del globo, desde los climas septentrionales hasta las comarcas tropicales.Innen a folyó erdőben hömpölygött tovább, csodálatos fák közt. Noha őszre járt már az idő, ezek a fák javában zöldelltek még, mert az úgynevezett toboztermők családjába tartoztak, azok pedig a földgolyó minden zugában elterjedtek, az északi éghajlat alatt éppúgy, mint a trópusi tájakon.
Le jeune naturaliste reconnut plus particulièrement des «déodars», essences très nombreuses dans la zone himalayenne, et qui répandaient un agréable arôme.The young naturalist recognized especially the "deedara," which are very numerous in the Himalayan zone, and which spread around them a most agreeable odor.El joven naturalista reconoció perfectamente los “deodar”, especie muy numerosa en la zona del Himalaya y que esparce un agradable aroma.Az ifjú természettudós elsőnek a kellemesen illatozó deodarákat ismerte föl; ez a cédrusfajta főként a Himalája vidékén tenyészik, mégpedig igen nagy mennyiségben.
Entre ces beaux arbres poussaient des bouquets de pins, dont l'opaque parasol s'ouvrait largement.Between these beautiful trees sprang up clusters of firs, whose opaque open parasol boughs spread wide around.Entre aquellos hermosos árboles crecían pinos, cuyo opaco quitasol se extendía bastante.Ezek fölé a szép fák fölé sudár pineák, más néven mandulafenyők csoportjai magasodtak, lombjaik szélesen terpesztett, sötét ernyőzetével.
Au milieu des hautes herbes, Pencroff sentit que son pied écrasait des branches sèches, qui crépitaient comme des pièces d'artifice.Among the long grass, Pencroft felt that his feet were crushing dry branches which crackled like fireworks.Entre las altas hierbas Pencroff sintió que su pie hacía crujir ramas secas, como si fueran fuegos artificiales.A faóriások tövében lépdelő Pencroff és Harbert lába alatt száraz rőzse pattogott, némelyik gally akkorát durrant, akár a tűzijáték röppentyűje.
«Bon, mon garçon, dit-il à Harbert, si moi j'ignore le nom de ces arbres, je sais du moins les ranger dans la catégorie du «bois à brûler», et, pour le moment, c'est la seule qui nous convienne!"Well, my boy," said he to Herbert, "if I don't know the name of these trees, at any rate I reckon that we may call them 'burning wood,' and just now that's the chief thing we want."–Bien, hijo mío –dijo a Harbert–; si por una parte ignoro el nombre de estos árboles, por otra sé clasificarlos en la categoría de leña para el hogar.Jól van, fiacskám - mondta a tengerész. - Nekem ugyan fogalmam sincsen ezeknek a fáknak a nevéről, csak azt tudom, melyik tartozik a tűzifák családjába, márpedig számunkra pillanatnyilag csak ez az egy hasznos!
-- Faisons notre provision!» répondit Harbert, qui se mit aussitôt à l'ouvrage."Let us get a supply," replied Herbert, who immediately set to work.Por el momento son los únicos que nos convienen.Gyűjtsünk, amennyi kell! - javasolta Harbert, és tüstént neki is fogott.
La récolte fut facile.The collection was easily made.La tarea fue fácil.Könnyű dolguk volt.
Il n'était pas même nécessaire d'ébrancher les arbres, car d'énormes quantités de bois mort gisaient à leurs pieds. Mais si le combustible ne manquait pas, les moyens de transport laissaient à désirer.It was not even necessary to lop the trees, for enormous quantities of dead wood were lying at their feet; but if fuel was not wanting, the means of transporting it was not yet found.No era preciso cortar los árboles, pues yacía a sus pies enorme cantidad de leña. Pero si combustible no faltaba, carecían de medios de transporte.Még csak ágakat sem kellett tördelniük a fákról, mert a száraz gally hatalmas nyalábokban hevert a lábuk alatt. Ám ha tűzrevaló bőven akadt is, szállítóeszközeik némiképpen kezdetlegesnek bizonyultak.
Ce bois étant très sec, devait rapidement brûler. De là, nécessité d'en rapporter aux Cheminées une quantité considérable, et la charge de deux hommes n'aurait pas suffi.The wood, being very dry, would burn rapidly; it was therefore necessary to carry to the Chimneys a considerable quantity, and the loads of two men would not be sufficient.Aquella madera era muy seca y ardería rápidamente; de aquí la necesidad de llevar a las Chimeneas una cantidad considerable, y la carga de dos hombres no era suficiente.A csontszáraz rőzse rendkívül gyorsan ég. Ezért hát tekintélyes mennyiséget kell a Kéményhez szállítaniok, mert amennyit két ember a vállán elbír az édeskevés.
C'est ce que fit observer Harbert.Herbert remarked this.Harbert hizo esta observación.Erre Harbert hívta föl társa figyelmét.
«Eh! mon garçon, répondit le marin, il doit y avoir un moyen de transporter ce bois. Il y a toujours moyen de tout faire!"Well, my boy," replied the sailor, "there must be some way of carrying this wood; there is always a way of doing everything.–Hijo mío –respondió el marino–, debe de haber un medio de transportar esa madera. ¡Siempre hay medios para todo!Úgy bizony, fiacskám! - felelte a tengerész. - Szállítóeszköz nélkül csakugyan nem boldogulunk, annyi szent. Mindennek, megvan a maga módja.
Si nous avions une charrette ou un bateau, ce serait trop facile.If we had a cart or a boat, it would be easy enough."Si tuviéramos un carretón o una barca, la cosa sería fácil. –¡Pero tenemos el río! –dijo Harbert.Volna csak valamilyen targoncánk vagy csónakunk, mindjárt könnyebben menne a dolog...
-- Mais nous avons la rivière! dit Harbert."But we have the river," said Herbert.–Justo –respondió Pencroff–.De hiszen itt a folyó! - vágott közbe Harbert.
-- Juste, répondit Pencroff. La rivière sera pour nous un chemin qui marche tout seul, et les trains de bois n'ont pas été inventés pour rien."Right," replied Pencroft; "the river will be to us like a road which carries of itself, and rafts have not been invented for nothing."El río será para nosotros un camino que marcha solo y para algo se han inventado las almadías.Igaz! - kapott észbe Pencroff. - A folyó amolyan magától mozgó út, meg aztán a tutaj sem haszontalan találmány.
-- Seulement, fit observer Harbert, notre chemin marche en ce moment dans une direction contraire à la nôtre, puisque la mer monte!"Only," observed Herbert, "at this moment our road is going the wrong way, for the tide is rising!"–Pero –repuso Harbert–va en dirección contraria a la que necesitamos, pues está subiendo la marea.Csakhogy ez az út most éppen ellenkező irányban halad, mint amerre mi magunk tartunk - jegyezte meg Harbert -, minthogy dagály van, s a tenger szintje emelkedik!
-- Nous en serons quittes pour attendre qu'elle baisse, répondit le marin, et c'est elle qui se chargera de transporter notre combustible aux Cheminées."We shall be all right if we wait till it ebbs," replied the sailor, "and then we will trust it to carry our fuel to the Chimneys.–No nos iremos hasta que baje –respondió el marinero–y ella se encargará de transportar nuestro combustible a las Chimeneas.Akkor hát szépen megvárjuk az apályt - felelte a tengerész -, az majd alighanem vállalkozik rá, hogy a Kéményhez szállítsa a tűzifánkat.
Préparons toujours notre train.»Let us get the raft ready."Preparemos mientras tanto los haces.Addig pedig készítsünk tutajt.
Le marin, suivi d'Harbert, se dirigea vers l'angle que la lisière de la forêt faisait avec la rivière.The sailor, followed by Herbert, directed his steps towards the river.El marino, seguido de Harbert, se dirigió hacia el ángulo que el extremo del bosque formaba con el río.A tengerész nyomban el is indult az erdőszéli partnyúlvány felé, Harbert pedig követte.
Tous deux portaient, chacun en proportion de ses forces, une charge de bois, liée en fagots.They both carried, each in proportion to his strength, a load of wood bound in fagots.Ambos llevaban, cada uno en proporción de sus fuerzas, una carga de leña, atada en haces.Mindketten fölkaptak egy-egy nyaláb fát, ki-ki annyit, amennyi erejéből tellett.
Sur la berge se trouvait aussi une grande quantité de branches mortes, au milieu de ces herbes entre lesquelles le pied d'un homme ne s'était, probablement, jamais hasardé.They found on the bank also a great quantity of dead branches in the midst of grass, among which the foot of man had probably never before trod.En la orilla había también cantidad de ramas secas, entre la hierba, que probablemente no había hollado la planta del hombre.A part lejtőjén is nagy halom száraz ág hevert a gizgaz közt, amelyen valószínűleg soha még emberi láb nem tapodott.
Pencroff commença aussitôt à confectionner son train.Pencroft began directly to make his raft.Pencroff empezó a preparar la carga.Pencroff azonnal nekilátott a tutaj összeállításának.
Dans une sorte de remous produit par une pointe de la rive et qui brisait le courant, le marin et le jeune garçon placèrent des morceaux de bois assez gros qu'ils avaient attachés ensemble avec des lianes sèches. Il se forma ainsi une sorte de radeau sur lequel fut empilée successivement toute la récolte, soit la charge de vingt hommes au moins.In a kind of little bay, created by a point of the shore which broke the current, the sailor and the lad placed some good-sized pieces of wood, which they had fastened together with dry creepers. A raft was thus formed, on which they stacked all they had collected, sufficient, indeed, to have loaded at least twenty men.En una especie de remanso situado en la ribera, que rompía la corriente, el marino y su compañero pusieron trozos de madera bastante gruesos que ataron con bejucos secos, formando una especie de balsa, sobre la cual apilaron toda la leña que habían recogido, o sea la carga de veinte hombres por lo menos.Ahol a part kiugró szöglete megtörte a víz futását, és valamilyen forgófélét kavart a folyóban, a tengerész és a fiú száraz liánindákkal jókora fadarabokat kötözött egymáshoz. Az ekként összeeszkábált tutajforma tákolmányt az örvénynél vízre bocsátották, és lassacskán úgy megtetézték fával, hogy akkora teherrel húsz ember sem birkózott volna meg.
En une heure, le travail fut fini, et le train, amarré à la berge, dut attendre le renversement de la marée.In an hour the work was finished, and the raft moored to the bank, awaited the turning of the tide.En una hora el trabajo estuvo acabado, y la almadía quedó amarrada a la orilla hasta que bajara la marea.Egy óra alatt végeztek is munkájukkal, és a part mentén veszteglő tutaj most már csak a tengermozgás fordulását várta.
Il y avait alors quelques heures à occuper, et, d'un commun accord, Pencroff et Harbert résolurent de gagner le plateau supérieur, afin d'examiner la contrée sur un rayon plus étendu.There were still several hours to be occupied, and with one consent Pencroft and Herbert resolved to gain the upper plateau, so as to have a more extended view of the surrounding country.Faltaban unas horas y, de común acuerdo, Pencroff y Harbert decidieron subir a la meseta superior, para examinar la comarca en un radio más extenso.Maradt még néhány szabad órájuk; ezt az időt valamiképpen hasznosítani akarták, úgy döntöttek, hogy ezalatt fölkapaszkodnak a sziklafennsík tetejére, és egy kiemelkedő pontról szemügyre veszik a vidéket.
Précisément, à deux cents pas en arrière de l'angle formé par la rivière, la muraille, terminée par un éboulement de roches, venait mourir en pente douce sur la lisière de la forêt.Exactly two hundred feet behind the angle formed by the river, the wall, terminated by a fall of rocks, died away in a gentle slope to the edge of the forest.Precisamente a doscientos pasos detrás del ángulo formado por la ribera, la muralla, terminada por un grupo de rocas, venía a morir en pendiente suave sobre la linde del bosque.A szárazföld belseje felé, a folyókanyartól éppen kétszáz lépésnyire a sziklafal lecsuszamlott kőomlásban végződött, amely szelíden lejtett az erdő széléig.
C'était comme un escalier naturel.It was a natural staircase.Parecía una escalera natural.Úgy festett ez az omladék, mint valamilyen természetes lépcső.
Harbert et le marin commencèrent donc leur ascension. Grâce à la vigueur de leurs jarrets, ils atteignirent la crête en peu d'instants, et vinrent se poster à l'angle qu'elle faisait sur l'embouchure de la rivière.Herbert and the sailor began their ascent; thanks to the vigor of their muscles they reached the summit in a few minutes; and proceeded to the point above the mouth of the river.Harbert y el marino empezaron su ascensión y, gracias al vigor de sus piernas, llegaron a la punta en pocos instantes, y se apostaron en el ángulo que formaba sobre la desembocadura del río.Harbert és a tengerész nekivágott a kapaszkodónak. Erős lábizmaik segítségével néhány perc alatt elérték a gránitfennsík taréját, és megállapodtak a folyó torkolata fölé meredő ormon.
En arrivant, leur premier regard fut pour cet Océan qu'ils venaient de traverser dans de si terribles conditions!On attaining it, their first look was cast upon the ocean which not long before they had traversed in such a terrible condition.Cuando llegaron, su primera mirada fue para aquel océano que acababan de atravesar en tan terribles condiciones.Első pillantásukat az óceánra vetették, amelyen oly szörnyű körülmények közt keltek át!
Ils observèrent avec émotion toute cette partie du nord de la côte, sur laquelle la catastrophe s'était produite.They observed, with emotion, all that part to the north of the coast on which the catastrophe had taken place.Observaron con emoción la parte norte de la costa, sobre la que se había producido la catástrofe.Megindultan néztek végig az északi partvidéken, katasztrófájuk színhelyén.
C'était là que Cyrus Smith avait disparu.It was there that Cyrus Harding had disappeared.Era donde Ciro Smith había desaparecido.Ott tűnt el Cyrus Smith.
Ils cherchèrent des yeux si quelque épave de leur ballon, à laquelle un homme aurait pu s'accrocher, ne surnagerait pas encore.They looked to see if some portion of their balloon, to which a man might possibly cling, yet existed.Buscaron con la mirada algún resto del globo al que hubiera podido asirse un hombre, pero nada flotaba.Tekintetükkel léghajójuk valamilyen roncsát keresték, hátha abba kapaszkodott a mérnök.
Rien!Nothing!El mar no era más que un vasto desierto de agua.De semmi!
La mer n'était qu'un vaste désert d'eau.The sea was but one vast watery desert.A tenger puszta vízsivatagként terült el szemük előtt.
Quant à la côte, déserte aussi.As to the coast, it was solitary also.La costa también estaba desierta.Ami a partot illeti, az is üresen szürkéllett.
Ni le reporter, ni Nab ne s'y montraient.Neither the reporter nor Neb could be anywhere seen.No se veía ni al corresponsal ni a Nab.Sem az újságírót, sem Nabet nem látták sehol.
Mais il était possible qu'en ce moment, tous deux fussent à une telle distance, qu'on ne pût les apercevoir.But it was possible that at this time they were both too far away to be perceived.Era posible que en aquel momento los dos estuvieran tan distantes, que no se les pudiera distinguir.Nyilván olyan messzire jártak mindketten, hogy a szirtfokról nem lehetett látni őket.
«Quelque chose me dit, s'écria Harbert, qu'un homme aussi énergique que M Cyrus n'a pas pu se laisser noyer comme le premier venu."Something tells me," cried Herbert, "that a man as energetic as Captain Harding would not let himself be drowned like other people.–Algo me dice –exclamó Harbert–que un hombre tan enérgico como el señor Ciro no ha podido ahogarse.Valami mégis azt súgja nekem - kiáltott föl Harbert -, hogy az olyan szívós, erős akaratú ember, mint Smith úr, nem fulladhat csak úgy egyszerűen a tengerbe!
Il doit avoir atteint quelque point du rivage. N'est-ce pas, Pencroff?»He must have reached some point of the shore; don't you think so, Pencroft?"Debe estar esperando en algún punto de la costa. ¿No es así, Pencroff?Valahol bizonyára partot ért! Igaz-e, Pencroff?
Le marin secoua tristement la tête.The sailor shook his head sadly.El marino sacudió tristemente la cabeza.A tengerész szomorúan bólogatott.
Lui n'espérait guère plus revoir Cyrus Smith; mais, voulant laisser quelque espoir à Harbert: «Sans doute, sans doute, dit-il, notre ingénieur est homme à se tirer d'affaire là où tout autre succomberait!...»He little expected ever to see Cyrus Harding again; but wishing to leave some hope to Herbert: "Doubtless, doubtless," said he; "our engineer is a man who would get out of a scrape to which any one else would yield."No esperaba volver a ver a Ciro Smith; pero, queriendo dejar alguna esperanza a Harbert, contestó: –Sin duda alguna nuestro ingeniero es hombre capaz de salvarse donde otro perecería.Nemigen remélte már, hogy viszontlátják Cyrus Smith mérnököt; de azért nem akart kiölni Harbertből minden bizakodást. - Persze, persze... - dünnyögte. - A mi mérnökünk olyan ember, aki átverekszi magát mindenen, ha más föl is adná a harcot a helyében...
Cependant, il observait la côte avec une extrême attention.In the meantime he examined the coast with great attention.Entretanto observaba la costa con extrema atención.Eközben feszült figyelemmel fürkészte a partot.
Sous ses yeux se développait la grève de sable, bornée, sur la droite de l'embouchure, par des lignes de brisants.Stretched out below them was the sandy shore, bounded on the right of the river's mouth by lines of breakers.Bajo su mirada se desplegaba la arena, limitada en la derecha de la desembocadura por líneas de rompientes.Szeme előtt hosszú fövénycsík bontakozott ki, peremén, a torkolattól jobbra, hullámtörő sziklák füzérével.
Ces roches, encore émergées, ressemblaient à des groupes d'amphibies couchés dans le ressac.The rocks which were visible appeared like amphibious monsters reposing in the surf.Aquellas rocas, aún emergidas, parecían dos grupos de anfibios acostados en la resaca.Ezeket a szirteket még nem lepte el teljesen a dagály: mintha kétéltű állatok dagonyáztak volna seregestül a tengerzajlásban.
Au delà de la bande d'écueils, la mer étincelait sous les rayons du soleil.Beyond the reef, the sea sparkled beneath the sun's rays.Más allá de la zona de escollos, el mar brillaba bajo los rayos del sol.A sziklazátonyok sávján túl napsütésben csillogott a tenger.
Dans le sud, une pointe aiguë fermait l'horizon, et l'on ne pouvait reconnaître si la terre se prolongeait dans cette direction, ou si elle s'orientait sud-est et sud-ouest, ce qui eût fait de cette côte une sorte de presqu'île très allongée.To the south a sharp point closed the horizon, and it could not be seen if the land was prolonged in that direction, or if it ran southeast and southwest, which would have made this coast a very long peninsula.En el sur, un punto cerraba el horizonte, y no se podía distinguir si la tierra se prolongaba en aquella dirección o si se orientaba al sudeste y sudoeste, lo que hubiera dado a la costa la forma de una península muy prolongada.Délen a láthatárt kiugró szirtfok párta le, amelytől nem lehetett látni, vajon rajta túl egyenes vonalban húzódik-e továbbra is a part, vagy pedig elkanyarodik délkeletnek, esetleg délnyugatnak; az utóbbi esetben a partnak ezt a részét amolyan messzire kinyúló félszigetfélének kellene tekinteni.
À l'extrémité septentrionale de la baie, le dessin du littoral se poursuivait à une grande distance, suivant une ligne plus arrondie.At the northern extremity of the bay the outline of the shore was continued to a great distance in a wider curve.Al extremo septentrional de la bahía continuaba el litoral dibujándose a gran distancia, siguiendo una línea más curva.Az öböl északi felén hosszú félkör formájában ívelt a partvonal.
Là, le rivage était bas, plat, sans falaise, avec de larges bancs de sable, que le reflux laissait à découvert.There the shore was low, flat, without cliffs, and with great banks of sand, which the tide left uncovered.Allí la playa era baja, sin acantilados, con largos bancos de arena, que el reflujo dejaba al descubierto.Arrafelé sík volt a vidék, a partja is lapályos, nem olyan meredek és sziklás, mint egyebütt; peremén széles homokpadok sorjáztak, amelyeket még nem öntött el a dagály.
Pencroff et Harbert se retournèrent alors vers l'ouest. Leur regard fut tout d'abord arrêté par la montagne à cime neigeuse, qui se dressait à une distance de six ou sept milles.Pencroft and Herbert then returned towards the west. Their attention was first arrested by the snow-topped mountain which rose at a distance of six or seven miles.Pencroff y Harbert se volvieron entonces hacia el oeste, pero una montaña de cima nevada, que se elevaba a una distancia de seis o siete millas, detuvo su mirada.Pencroff és Harbert ekkor nyugat felé fordult. Tekintetük először a hat-hét mérföldnyi messzeségben magasra meredő, hófödte bércű hegyen állapodott meg.
Depuis ses premières rampes jusqu'à deux milles de la côte, s'étendaient de vastes masses boisées, relevées de grandes plaques vertes dues à la présence d'arbres à feuillage persistant.From its first declivities to within two miles of the coast were spread vast masses of wood, relieved by large green patches, caused by the presence of evergreen trees.Desde sus primeras rampas hasta dos millas de la costa verdeaban masas de bosques formados por grupos de árboles de hojas perennes.A hegy alsó lejtőitől rengeteg erdőség terült el a part irányában, tömkelegéből élénk színű tömbökként örökzöld fák csoportjai váltak ki.
Puis, de la lisière de cette forêt jusqu'à la côte même, verdoyait un large plateau semé de bouquets d'arbres capricieusement distribués. Sur la gauche, on voyait par instants étinceler les eaux de la petite rivière, à travers quelques éclaircies, et il semblait que son cours assez sinueux la ramenait vers les contre-forts de la montagne, entre lesquels elle devait prendre sa source.Then, from the edge of this forest to the shore extended a plain, scattered irregularly with groups of trees. Here and there on the left sparkled through glades the waters of the little river; they could trace its winding course back towards the spurs of the mountain, among which it seemed to spring.A la izquierda brillaban las aguas del riachuelo, a través de algunos claros, y parecía que su curso, bastante sinuoso, le llevaba hacia los contrafuertes de las montañas, entre los cuales debía de tener su origen.Majd a parttól mintegy kétmérföldnyire véget ért ez a vadon, és a szélétől egészen a homoksávig széles, zöldellő fennsík terült el, rajta szeszélyesen szétszórt, apró, gyér ligetek. Bal kéz felől, egy-egy tisztásról, imitt-amott fölcsillant a folyócska vize; útja igencsak kanyargósnak látszott, és úgy tetszett, hogy a hegyláb alacsonyabb dombvonulatai felé vezet: nyilván onnan ered.
Au point où le marin avait laissé son train de bois, elle commençait à couler entre les deux hautes murailles de granit; mais si, sur sa rive gauche, les parois demeuraient nettes et abruptes, sur la rive droite, au contraire, elles s'abaissaient peu à peu, les massifs se changeant en rocs isolés, les rocs en cailloux, les cailloux en galets jusqu'à l'extrémité de la pointe.At the point where the sailor had left his raft of wood, it began to run between the two high granite walls; but if on the left bank the wall remained clear and abrupt, on the right bank, on the contrary, it sank gradually, the massive sides changed to isolated rocks, the rocks to stones, the stones to shingle running to the extremity of the point.En el punto donde el marino había dejado su carga comenzaba a correr entre las dos altas murallas de granito; pero, si en la orilla izquierda las paredes estaban unidas y abruptas, en la derecha, al contrario, bajaban poco a poco, las macizas rocas se cambiaban en bloques aislados, los bloques en guijarros y los guijarros en grava, hasta el extremo de la playa.Ott, ahol a tengerész tutaja vesztegelt, a folyócska két magas gránitfal közé szorult; a bal parton meredek, töretlen vonalban szöktek magasba a sziklalapok, a jobb parton azonban, éppen ellenkezőleg, lankásan ereszkedtek alá: az ormótlan sziklatáblák helyét magányos sziklaszálak foglalták el, a sziklaszálakét törmelék kövek, a kövekét pedig apró, görgeteg kavicsok, s onnan egészen a földnyelv csúcsáig ezek borították a talajt.
«Sommes-nous sur une île? murmura le marin."Are we on an island?" murmured the sailor.–¿Estamos en una isla? –murmuró el marino.Csak nem valamilyen szigetre pottyantunk? - morfondírozott a tengerész.
-- En tout cas, elle semblerait être assez vaste! répondit le jeune garçon."At any rate, it seems to be big enough," replied the lad.–En ese caso, sería muy vasta –respondió el muchacho.Mindenesetre jókora földdarabnak látszik! - felelte a fiú.
-- Une île, si vaste qu'elle fût, ne serait toujours qu'une île!» dit Pencroff."An island, ever so big, is an island all the same!" said Pencroft.–Una isla, por vasta que sea, siempre será una isla –dijo Pencroff.Akármekkora is: ha sziget, akkor csak sziget! - mondta Pencroff lemondóan.
Mais cette importante question ne pouvait encore être résolue.But this important question could not yet be answered.Pero esta importante cuestión no podía aún ser resuelta.Ezt a fontos kérdést azonban egyelőre semmiképpen sem dönthették el.
Il fallait en remettre la solution à un autre moment.A more perfect survey had to be made to settle the point.Era preciso aplazar la solución para otro momento.Megoldását más alkalomra kellett halasztaniok.
Quant à la terre elle-même, île ou continent, elle paraissait fertile, agréable dans ses aspects, variée dans ses productions.As to the land itself, island or continent, it appeared fertile, agreeable in its aspect, and varied in its productions.En cuanto a la tierra, isla o continente, parecía fértil, agradable en sus aspectos, variada en sus productos.Ami a földet illeti, akár sziget volt, akár nem: termékenynek látszott, és változatos növényzetével kellemes hatást keltett.
«Cela est heureux, fit observer Pencroff, et, dans notre malheur, il faut en remercier la Providence."This is satisfactory," observed Pencroft; "and in our misfortune, we must thank Providence for it."–Es una dicha –observó Pencroff–y, en medio de nuestra desgracia, tenemos que dar gracias a la Providencia.Szerencsénk a szerencsétlenségben - jegyezte meg Pencroff -, ezért köszönettel tartozunk a Gondviselésnek.
-- Dieu soit donc loué!» répondit Harbert, dont le coeur pieux était plein de reconnaissance pour l'Auteur de toutes choses."God be praised!" responded Herbert, whose pious heart was full of gratitude to the Author of all things.–¡Dios sea loado! –respondió Harbert, cuyo piadoso corazón estaba lleno de reconocimiento hacia el Autor de todas las cosas.Dicsértessék érte a jó Isten! - bólintott rá Harbert, akinek a szíve hálával telt meg a világmindenség teremtője iránt.
Pendant longtemps, Pencroff et Harbert examinèrent cette contrée sur laquelle les avait jetés leur destinée, mais il était difficile d'imaginer, après une si sommaire inspection, ce que leur réservait l'avenir.Pencroft and Herbert examined for some time the country on which they had been cast; but it was difficult to guess after so hasty an inspection what the future had in store for them.Durante mucho tiempo Pencroff y Harbert examinaron aquella comarca sobre la que los había arrojado el destino, pero era difícil imaginar, después de tan superficial inspección, lo que les reservaba el porvenir.Bár Pencroff és Harbert jó ideig fürkészte a vidéket, amelyre végzetük vetette őket, a futólagos szemle után mégis nehezen tudták elképzelni, milyen sors vár rájuk.
Puis ils revinrent, en suivant la crête méridionale du plateau de granit, dessinée par un long feston de roches capricieuses, qui affectaient les formes les plus bizarres.They then returned, following the southern crest of the granite platform, bordered by a long fringe of jagged rocks, of the most whimsical shapes.Después volvieron, siguiendo la cresta meridional de la meseta de granito, contorneada por un largo festón de rocas caprichosas, que tomaban las formas más extrañas.Aztán elindultak visszafelé a gránitfennsík déli szegélyének bizarr alakzatokkal csipkézett, szeszélyes rajzolatú sziklafüzére mentén.
Là vivaient quelques centaines d'oiseaux nichés dans les trous de la pierre. Harbert, en sautant sur les roches, fit partir toute une troupe de ces volatiles.Some hundreds of birds lived there nestled in the holes of the stone; Herbert, jumping over the rocks, startled a whole flock of these winged creatures.Allí vivían algunos centenares de aves que anidaban en los agujeros de la piedra. Harbert, saltando sobre las rocas, hizo huir una bandada.Százszámra röpködtek arrafelé a sziklarésekben fészkelő madarak. Harbert szikláról sziklára szökdelve egész rajokat riasztott föl.
«Ah! s'écria-t-il, ceux-là ne sont ni des goélands, ni des mouettes!"Oh!" cried he, "those are not gulls nor sea-mews!"¡Ah! –exclamó–, ¡no son ni goslands, ni gaviotas!Hohó! - kiáltott föl a fiú. - Ezek nem rablósirályok ám, még csak nem is halászkák!
-- Quels sont donc ces oiseaux? demanda Pencroff."What are they then?" asked Pencroft.–¿Qué clase de pájaros son, entonces? –preguntó Pencroff–¡Aseguraría que son palomas!Hát akkor mifélék? - tudakolta Pencroff. - Mert én, szavamra, galamboknak nézném őket!
On dirait, ma foi, des pigeons!"Upon my word, one would say they were pigeons!"
-- En effet, mais ce sont des pigeons sauvages, ou pigeons de roche, répondit Harbert."Just so, but these are wild or rock pigeons.–En efecto, pero son palomas torcaces o de roca –respondió Harbert–.Azok is - válaszolta Harbert -, csakhogy vadgalambok, pontosabban: szirti gerlék.
Je les reconnais à la double bande noire de leur aile, à leur croupion blanc, à leur plumage bleu-cendré.I recognize them by the double band of black on the wing, by the white tail, and by their slate-colored plumage.Las conozco por la doble raya negra de su ala, por su cuerpo blanco y por sus plumas azules cenicientas.Fölismerem őket a szárnyukon levő két fekete sávról, a fehér farkukról meg a hamvaskék tollazatukról.
Or, si le pigeon de roche est bon à manger, ses oeufs doivent être excellents, et, pour peu que ceux-ci en aient laissé dans leurs nids!...But if the rock-pigeon is good to eat, its eggs must be excellent, and we will soon see how many they may have left in their nests!"Ahora bien, si la paloma de roca es buena para comer, sus huevos deben ser excelentes, y por pocos que hayan' dejado en sus nidos...A szirti gerle maga is jó eledel, de a tojása meg éppenséggel ínyencfalat: alighanem akad is egynéhány a fészkükben!...
-- Nous ne leur donnerons pas le temps d'éclore, si ce n'est sous forme d'omelette! répondit gaîment Pencroff."We will not give them time to hatch, unless it is in the shape of an omelet!" replied Pencroft merrily.¡No les daremos tiempo a abrirse sino en forma de tortilla! –contestó alegremente Pencroff. –Pero ¿dónde harás tu tortilla? –preguntó Harbert–.No, akkor ugyan nem várjuk meg, amíg kikel belőlük a gerlefióka! - felelte vidáman Pencroff.
-- Mais dans quoi feras-tu ton omelette? demanda Harbert. Dans ton chapeau?"But what will you make your omelet in?" asked Herbert; "in your hat?"¿En un sombrero? –¡Bah! –contestó el marino–, no soy un brujo para esto.Igen ám, de miben sütöd meg a rántottádat? - kérdezte Harbert. - A kalapodban?
-- Bon! répondit le marin, je ne suis pas assez sorcier pour cela. Nous nous rabattrons donc sur les oeufs à la coque, mon garçon, et je me charge d'expédier les plus durs!»"Well!" replied the sailor, "I am not quite conjuror enough for that; we must come down to eggs in the shell, my boy, and I will undertake to despatch the hardest!"Nos contentaremos con comerlos pasados por agua y yo me encargaré de los más duros.Igazad van - ismerte el a tengerész. - A rántottasütéshez bűvésznek kéne lennem, ahhoz pedig nem konyítok. Akkor hát beérjük kemény tojással, fiacskám; és fogadom, olyan keményre főzöm őket, hogy keményebbre nem is lehet!
Pencroff et le jeune garçon examinèrent avec attention les anfractuosités du granit, et ils trouvèrent, en effet, des oeufs dans certaines cavités!Pencroft and Herbert attentively examined the cavities in the granite, and they really found eggs in some of the hollows.Pencroff y el joven examinaron con atención las hendiduras del granito, y encontraron, en efecto, huevos en algunas.Pencroff és a fiú gondosan átkutatták a gránitfal hézagait, és némelyik üregben csakugyan találtak tojásokat!
Quelques douzaines furent recueillies, puis placées dans le mouchoir du marin, et, le moment approchant où la mer devait être pleine, Harbert et Pencroff commencèrent à redescendre vers le cours d'eau.A few dozen being collected, were packed in the sailor's handkerchief, and as the time when the tide would be full was approaching, Pencroft and Herbert began to redescend towards the watercourse.Recogieron varias docenas, que pusieron en el pañuelo del marino, y, acercándose el momento de la pleamar, Harbert y –Pencroff empezaron a descender hacia el río.Összeszedtek néhány tucatnyit, és bekötötték őket a tengerész zsebkendőjébe; aztán, mivel a dagály már csúcspontjához közeledett, elindultak a folyó felé.
Quand ils arrivèrent au coude de la rivière, il était une heure après midi.When they arrived there, it was an hour after midday.Cuando llegaron al recodo, era la una de la tarde.Déli egy órakor értek vissza a folyó könyökhajlatához.
Le courant se renversait déjà. Il fallait donc profiter du reflux pour amener le train de bois à l'embouchure.The tide had already turned. They must now avail themselves of the ebb to take the wood to the mouth.El reflujo había empezado ya y había que aprovecharlo para llevar la leña a la desembocadura.Addigra épp megkezdődött az apály, és a folyó vize ismét visszaáradt a tenger felé. Élniök kellett hát az alkalommal, mert csak az apadó víz szállíthatta el tutajukat a torkolatig.
Pencroff n'avait pas l'intention de laisser ce train s'en aller, au courant, sans direction, et il n'entendait pas, non plus, s'y embarquer pour le diriger.Pencroft did not intend to let the raft go away in the current without guidance, neither did he mean to embark on it himself to steer it.Pencroff no tenía intención de dejarlo ir por la corriente sin dirección, ni embarcarse para dirigirlo.Pencroff azonban nem akarta szabadjára hagyni és az ár sodrára bízni a tutajt, de arra se gondolt, hogy maga is föllépjen rá, és úgy kísérelje meg a kormányzását.
Mais un marin n'est jamais embarrassé, quand il s'agit de câbles ou de cordages, et Pencroff tressa rapidement une corde longue de plusieurs brasses au moyen de lianes sèches.But a sailor is never at a loss when there is a question of cables or ropes, and Pencroft rapidly twisted a cord, a few fathoms long, made of dry creepers.Pero un marino siempre vence los obstáculos cuando se trata de cables o de cuerdas, y Pencroff trenzó rápidamente una cuerda larga con bejucos secos.Egy tengerész soha nem juthat zavarba, ha zsinegről vagy kötélről esik szó. Pencroff is tüstént nekiállt, és néhány száraz liánból egykettőre hosszú, több fonatú hajókötelet sodort.
Ce câble végétal fut attaché à l'arrière du radeau, et le marin le tint à la main, tandis que Harbert, repoussant le train avec une longue perche, le maintenait dans le courant.This vegetable cable was fastened to the after-part of the raft, and the sailor held it in his hand while Herbert, pushing off the raft with a long pole, kept it in the current.Ataron aquel cable vegetal al extremo de la balsa y, teniendo el marino una punta en la mano, Harbert empujaba la carga con la larga percha, manteniéndola en la corriente.Ennek a hosszú indakötélnek az egyik végét a tutaj orrára hurkolta, a másikat pedig jól megmarkolta, mialatt Harbert egy hosszú póznával ellökte a parttól a faalkotmányt, és a víz sodrába terelte.
Le procédé réussit à souhait.This succeeded capitally.El procedimiento dio el resultado apetecido.A művelet úgy sikerült, ahogyan kitervelték.
L'énorme charge de bois, que le marin retenait en marchant sur la rive, suivit le fil de l'eau.The enormous load of wood drifted down the current.La enorme carga de madera, que el marino detenía marchando por la orilla, siguió la corriente del agua.A roppant faalkotmány követte a víz futását, a tengerész pedig, kezében a folyondárkötél végével, ott lépdelt mellette a folyó mentén.
La berge était très accore, il n'y avait pas à craindre que le train ne s'échouât, et, avant deux heures, il arrivait à l'embouchure, à quelques pas des Cheminées.The bank was very equal; there was no fear that the raft would run aground, and before two o'clock they arrived at the river's mouth, a few paces from the Chimneys.La orilla era muy suave, por lo que era difícil encallar. Antes de dos horas, llegó la embarcación a unos pasos de las Chimeneas.Nem kellett attól tartaniuk, hogy azon a szinte függőlegesen meredek partszakaszon netán zátonyra fut a szállítmányuk; nem is történt semmi baj, két óra tájt szerencsésen el is jutottak a torkolatig, és sikerült kikötniök a tutajt néhány lépésnyire a Kéménytől.
CHAPITRE VChapter 55. Una cerilla les abre nuevas ilusionesÖTÖDIK FEJEZET
Le premier soin de Pencroff, dès que le train de bois eut été déchargé, fut de rendre les Cheminées habitables, en obstruant ceux des couloirs à travers lesquels s'établissait le courant d'air.Pencroft's first care, after unloading the raft, was to render the cave habitable by stopping up all the holes which made it draughty.El primer cuidado de Pencroff, después que la pila de leña estuvo descargada, fue hacer las Chimeneas habitables, obstruyendo los corredores a través de los cuales se establecía la corriente de aire.Mihelyt partra hordták a tutaj rakományát, Pencroff tanácsára nyomban hozzáfogtak, hogy lakhatóvá tegyék a Kéményt, először is elrekesszék azt a két folyosót, amelyen át a léghuzat az üregbe zúdult.
Du sable, des pierres, des branches entrelacées, de la terre mouillée bouchèrent hermétiquement les galeries de l'(...), ouvertes aux vents du sud, et en isolèrent la boucle supérieure.Sand, stones, twisted branches, wet clay, closed up the galleries open to the south winds.Arenas, piedras, ramas entrelazadas y barro cerraron herméticamente las galerías de &, abiertas a los vientos del sur, aislando el anillo superior.Homokkal, kövekkel, összefont gallyakkal betömték az "&" alakú sziklabarlang déli, szélfújta járatait, és sárral légmentesen betapasztották: ekként a felső hurkot elválasztották az alsótól.
Un seul boyau, étroit et sinueux, qui s'ouvrait sur la partie latérale, fut ménagé, afin de conduire la fumée au dehors et de provoquer le tirage du foyer.One narrow and winding opening at the side was kept, to lead out the smoke and to make the fire draw.Un solo agujero estrecho y sinuoso, que se abría en la parte lateral, fue dejado abierto, para conducir el humo fuera y que tuviese tiro la lumbre.Egyetlen szűk, kacskaringós kürtőfélét hagytak csak meg, amely oldalt nyílt: azon távozik majd a füst, és azon kap kellő huzatot a tűzhely.
Les Cheminées se trouvaient ainsi divisées en trois ou quatre chambres, si toutefois on peut donner ce nom à autant de tanières sombres, dont un fauve se fût à peine contenté.The cave was thus divided into three or four rooms, if such dark dens with which a donkey would scarcely have been contented deserved the name.Las Chimeneas quedaron divididas en tres o cuatro cuartos, si puede darse este nombre a cuevas sombrías, con las que una fiera apenas se habría contentado.Ezzel a művelettel Pencroff és Harbert három-négy szobára osztotta a Kéményt - ha ugyan szobának nevezhető az a néhány sötét szurdék, amelynél némelyik vadállat odva is különb.
Mais on y était au sec, et l'on pouvait s'y tenir debout, du moins dans la principale de ces chambres, qui occupait le centre.But they were dry, and there was space to stand upright, at least in the principal room, which occupied the center.Pero allí no había humedad y un hombre podía mantenerse en pie, al menos en el cuarto del centro.Az eső ellen azonban mindenesetre oltalmat nyújtottak, sőt még ki is lehetett egyenesedni bennük, legalábbis a legnagyobb szobában, a barlang középső helyiségében.
Un sable fin en couvrait le sol, et, tout compte fait, on pouvait s'en arranger, en attendant mieux.The floor was covered with fine sand, and taking all in all they were well pleased with it for want of a better.Una arena fina cubría el suelo y podía servir perfectamente aquel asilo mientras se encontraba otro mejor.Finom homok borította a talaját, ezért hát, mindent egybevetve, meghúzódhattak benne arra az időre, amíg jobb nem akad.
Tout en travaillant, Harbert et Pencroff causaient.Durante la tarea, Harbert y Pencroff hablaban:Munka közben Harbert és Pencroff elbeszélgetett. - Lehet, hogy társaink eközben jobb szállást találtak? - kérdezte a fiú.
«Peut-être, disait Harbert, nos compagnons auront-ils trouvé une meilleure installation que la nôtre?"Perhaps," said Herbert, while he and Pencroft were working, "our companions have found a superior place to ours."–Quizá –decía el muchacho–nuestros compañeros habrían encontrado mejor instalación que la nuestra.
-- C'est possible, répondait le marin, mais, dans le doute, ne t'abstiens pas!"Very likely," replied the seaman; "but, as we don't know, we must work all the same.–¡Es posible –contestó el marino–, pero, en la duda, no te abstengas!Az bizony meglehet - válaszolta a tengerész -, de te azért csak ne add föl a bizonyost a bizonytalanért!
Mieux vaut une corde de trop à son arc que pas du tout de corde!Better to have two strings to one's bow than no string at all!"¡Más vale una cuerda más en tu arco que no tener ninguna!Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok!...
-- Ah! répétait Harbert, qu'ils ramènent M Smith, qu'ils le retrouvent, et nous n'aurons plus qu'à remercier le ciel!"Oh!" exclaimed Herbert, "how jolly it will be if they were to find Captain Harding and were to bring him back with them!"–¡Ah! –prosiguió Harbert–, si traen a Smith, si lo encuentran, no me importa lo demás, y debemos dar gracias al cielo.Ó, bárcsak velük jönne Smith úr is! - tért vissza előbbi gondolatára Harbert. - Adná az ég, hogy szerencsével járjanak és megtalálják!
-- Oui! murmurait Pencroff. C'était un homme celui-là, et un vrai!"Yes, indeed!" said Pencroft, "that was a man of the right sort."–¡Sí! –murmuraba Pencroff–. ¡Era todo un hombre!Bizony - mormogta Pencroff. - Cyrus Smith!
-- C'était... dit Harbert. Est-ce que tu désespères de le revoir jamais?"Was!" exclaimed Herbert, "do you despair of ever seeing him again?"–Era... –dijo Harbert–. ¿Es que desesperas de volverlo a ver?Az aztán férfi volt a talpán, igazi férfi!
-- Dieu m'en garde!» répondit le marin."God forbid!" replied the sailor.–¡Dios me guarde de ello! –contestó el marino.Volt?... - ismételte Harbert. - Hát már végképp letettél a reményről, hogy viszontlássuk?! - Isten őrizz! - dörmögte a tengerész.
Le travail d'appropriation fut rapidement exécuté, et Pencroff s'en déclara très satisfait.Their work was soon done, and Pencroft declared himself very well satisfied.Amikor a falazással elkészültek, kitakarították a Kéményt; ez a munka már gyorsabban ment, és Pencroff elégedetten kijelentette:
«Maintenant, dit-il, nos amis peuvent revenir."Now," said he, "our friends can come back when they like.–Ahora –dijo–pueden volver nuestros amigos.No, most már jöhetnek a barátaink.
Ils trouveront un abri suffisant.»They will find a good enough shelter."Encontrarán un lugar confortable.Egészen csinos kis lakást találnak.
Restait à établir le foyer et à préparer le repas. Besogne simple et facile, en vérité.They now had only to make a fireplace and to prepare the supper--an easy task.Faltaba establecer la cocina y preparar la cena; tarea sencilla y fácil.Hátravolt azonban még a tűzhely elkészítése, utána pedig a vacsorafőzés.
De larges pierres plates furent disposées au fond du premier couloir de gauche, à l'orifice de l'étroit boyau qui avait été réservé.Large flat stones were placed on the ground at the opening of the narrow passage which had been kept.Al extremo del corredor de la izquierda, junto al estrecho orificio que se había dejado para chimenea, pusieron grandes piedras planas.Ez aztán már igazán egyszerű és könnyű munka lesz. A bal kéz felőli első folyosó földjére, a keskeny kürtő szája alá nagy, lapos köveket raktak.
Ce que la fumée n'entraînerait pas de chaleur au dehors suffirait évidemment à maintenir une température convenable au dedans.This, if the smoke did not take the heat out with it, would be enough to maintain an equal temperature inside.El calor que no escapase con el humo sería suficiente para mantener dentro una temperatura conveniente.A meleg egy részét alighanem magával ragadja majd a füst, ám amennyi benn marad belőle, nyilvánvalóan az is elegendő lesz, hogy kellemesen átfűtse a helyiséget.
La provision de bois fut emmagasinée dans l'une des chambres, et le marin plaça sur les pierres du foyer quelques bûches, entremêlées de menu bois.Their wood was stowed away in one of the rooms, and the sailor laid in the fireplace some logs and brushwood.La provisión de leña fue almacenada en uno de los departamentos y el marino puso sobre las piedras de la hoguera algunos leños mezclados con ramas secas.A tűzifát behordták az egyik szobába, aztán a tengerész néhány tuskót rakott a rőzsehalomra a tűzhely kövén.
Le marin s'occupait de ce travail, quand Harbert lui demanda s'il avait des allumettes.The seaman was busy with this, when Herbert asked him if he had any matches.El marino se ocupaba de este trabajo, cuando Harbert le preguntó si tenía cerillas. –Ciertamente –contestó Pencroff–, y añadiré felizmente, porque sin cerillas o sin yesca nos hubiéramos visto muy apurados.Miközben Pencroff ezzel a munkával foglalatoskodott, Harbert megkérdezte, van-e neki gyufája.
«Certainement, répondit Pencroff, et j'ajouterai: Heureusement, car, sans allumettes ou sans amadou, nous serions fort embarrassés!"Certainly," replied Pencroft, "and I may say happily, for without matches or tinder we should be in a fix."Persze hogy van! - válaszolta Pencroff, és hozzátette: - Szerencsére! Mert gyufa nélkül vagy tapló nélkül igazán nem tudom, mihez kezdenénk!
-- Nous pourrions toujours faire du feu comme les sauvages, répondit Harbert, en frottant deux morceaux de bois secs l'un contre l'autre?"Still we might get fire as the savages do," replied Herbert, "by rubbing two bits of dry stick one against the other."–¡Bah! Haríamos fuego como los salvajes –contestó Harbert–, frotando dos pedazos de leña seca el uno contra el otro.Nem gyújthatnánk-e úgy tüzet - kérdezte Harbert -, mint a vademberek, akik addig dörzsölnek össze két száraz fadarabot, amíg az egyik lobbot nem vet?
-- Eh bien! essayez, mon garçon, et nous verrons si vous arriverez à autre chose qu'à vous rompre les bras!"All right; try, my boy, and let's see if you can do anything besides exercising your arms."–Bueno, haz la prueba, y veremos si consigues otra cosa que romperte los brazos.Próbáld csak meg, fiacskám! - nevetett Pencroff. - Majd meglátod, mire mégy vele: dörzsölheted, míg bele nem pistulsz!
-- Cependant, c'est un procédé très simple et très usité dans les îles du Pacifique."Well, it's a very simple proceeding, and much used in the islands of the Pacific."–No obstante, es un procedimiento muy sencillo y muy usado en las islas del Pacífico.Pedig nagyon egyszerű dolog - mondta Harbert -, a csendes-óceáni sziketeken ez a legelterjedtebb módja a tűzcsinálásnak.
-- Je ne dis pas non, répondit Pencroff, mais il faut croire que les sauvages connaissent la manière de s'y prendre, ou qu'ils emploient un bois particulier, car, plus d'une fois déjà, j'ai voulu me procurer du feu de cette façon, et je n'ai jamais pu y parvenir!"I don't deny it," replied Pencroft, "but the savages must know how to do it or employ a peculiar wood, for more than once I have tried to get fire in that way, but I could never manage it.–No digo que no –contestó Pencroff–, pero los salvajes conocen la manera de usarlo y emplean madera especial, porque más de una vez he querido procurarme fuego de esa suerte y no lo he conseguido nunca.Nem vonom kétségbe - válaszolta Pencroff -, csakhogy úgy hiszem, a bennszülöttek értik ám a csíziót, vagy pedig valamilyen különleges fát használnak erre a célra; mert én már ugyan nem egyszer megpróbálkoztam vele, de bizony kudarcot vallottam mindig.
J'avoue donc que je préfère les allumettes!I must say I prefer matches.Confieso que prefiero las cerillas.No, hát én már csak megmaradok a gyufánál!...
Où sont mes allumettes?»By the bye, where are my matches?"¿Dónde están mis cerillas?Igaz is! Hol a gyufám?
Pencroff chercha dans sa veste la boîte qui ne le quittait jamais, car il était un fumeur acharné.Pencroft searched in his waistcoat for the box, which was always there, for he was a confirmed smoker.Pencroff buscó en su chaleco la caja de cerillas, que no abandonaba nunca, ya que era un fumador rabioso.Pencroff erős dohányos volt, és ezért a gyufásdoboz sohasem hiányzott a mellényzsebéből.
Il ne la trouva pas. Il fouilla les poches de son pantalon, et, à sa stupéfaction profonde, il ne trouva point davantage la boîte en question.He could not find it; he rummaged the pockets of his trousers, but, to his horror, he could nowhere discover the box.No la encontró. Buscó en los bolsillos del pantalón y tampoco halló nada, con lo cual llegó al colmo su estupor.Most azonban nem találta. Átkutatta nadrágja zsebeit is, de legnagyobb elképedésére ott sem akadt rá.
«Voilà qui est bête, et plus que bête! dit-il en regardant Harbert."Here's a go!" said he, looking at Herbert.–¡Buena la hemos hecho! –dijo mirando a Harbert–.Híjnye, a hétszázát, a keserves hétszázát! - szisszent föl a tengerész, és Harbertre pislantott. - Úgy látszik, valahogyan kicsúszott a zsebemből, és elveszett!
Cette boîte sera tombée de ma poche, et je l'ai perdue!"The box must have fallen out of my pocket and got lost!Se habrá caído de mi bolsillo y la he perdido.
Mais, vous, Harbert, est-ce que vous n'avez rien, ni briquet, ni quoi que ce soit qui puisse servir à faire du feu?Surely, Herbert, you must have something--a tinder-box--anything that can possibly make fire!"Tú, Harbert, ¿no tienes nada, ni eslabón, ni nada que pueda hacer fuego? –¡No, Pencroff!Nincs nálad gyújtószerszám vagy valamilyen más eszköz, amivel, tüzet csinálhatunk?
-- Non, Pencroff!»"No, I haven't, Pencroft."Nincs bizony, Pencroff!
Le marin sortit, suivi du jeune garçon, et se grattant le front avec vivacité.The sailor rushed out, followed by the boy.El marino salió seguido del joven, rascándose la frente.A tengerész szaporán vakarta a fejét, aztán kiment; a fiú követte.
Sur le sable, dans les roches, près de la berge de la rivière, tous deux cherchèrent avec le plus grand soin, mais inutilement.On the sand, among the rocks, near the river's bank, they both searched carefully, but in vain.En la arena, en las rocas, cerca de la orilla del río, por todas partes buscaron con el mayor cuidado, pero inútilmente.Mindketten a legnagyobb gondossággal végigkutatták a fövényt, a sziklákat, a folyó partját, de hiába.
La boîte était en cuivre et n'eût point échappé à leurs yeux.The box was of copper, and therefore would have been easily seen.La caja era de cobre y no hubiera podido escapar a sus miradas.A doboz rézből készült, és mindenképpen szemükbe ötlött volna, ha ott hever valahol.
«Pencroff, demanda Harbert, n'as-tu pas jeté cette boîte hors de la nacelle?"Pencroft," asked Herbert, "didn't you throw it out of the car?"–Pencroff –preguntó Harbert–, ¿no has tirado la caja desde la barquilla?Mondd csak, Pencroff - kérdezte Harbert -, nem dobtad-e le véletlenül a dobozt is a léghajóról?
-- Je m'en suis bien gardé, répondit le marin. Mais, quand on a été secoués comme nous venons de l'être, un si mince objet peut avoir disparu."I knew better than that," replied the sailor; "but such a small article could easily disappear in the tumbling about we have gone through.–Ya me guardé bien –contestó el marino–; pero, cuando ha sido uno sacudido como nosotros por los aires, un objeto tan pequeño puede haber desaparecido.Szó sincs róla! - válaszolta a tengerész. - De ha az embert úgy megzötyögteti a szél, mint ahogy velünk cselekedte, akkor bizony könnyen elkallódik az efféle apró holmi.
Ma pipe, elle-même, m'a bien quitté!I would rather even have lost my pipe!¡Mi pipa! ¡También me ha abandonado!Lám, még a pipám is cserbenhagyott!
Satanée boîte!Confound the box!¡Diablo de caja!Ördög bújjék bele abba a dobozba!
Où peut-elle être?Where can it be?"¿Dónde puede estar?Vajon merre lehet?
-- Eh bien, la mer se retire, dit Harbert, courons à l'endroit où nous avons pris terre.»"Look here, the tide is going down," said Herbert; "let's run to the place where we landed."–El mar se retira –dijo Harbert–; corramos al sitio donde tomamos tierra.No jó - mondta Harbert -, kezdődik az apály, legjobb, ha visszamegyünk oda, ahol partot értünk.
Il était peu probable qu'on retrouvât cette boîte que les lames avaient dû rouler au milieu des galets, à marée haute, mais il était bon de tenir compte de cette circonstance.It was scarcely probable that they would find the box, which the waves had rolled about among the pebbles, at high tide, but it was as well to try.Era poco probable que se encontrase la caja, que las olas habían debido arrastrar por los guijarros durante la alta marea; sin embargo, nada se perdía con buscarla.Alig látszott ugyan valószínűnek, hogy megtalálják a dobozt azon a helyen, hiszen dagálykor amúgy is valahová a kavicsok közé sodorhatták már a hullámok, de azért számításba kellett venniök ezt a körülményt is.
Harbert et Pencroff se dirigèrent rapidement vers le point où ils avaient atterri la veille, à deux cents pas environ des Cheminées.Herbert and Pencroft walked rapidly to the point where they had landed the day before, about two hundred feet from the cave.Harbert y Pencroff se dirigieron rápidamente hacia el lugar donde habían tomado tierra el día anterior, a doscientos pasos más o menos de las Chimeneas.Harbert és Pencroff nyomban el is indult óda, ahol nemrég partra szálltak, mintegy kétszáz lépésnyire a Kéménytől.
Là, au milieu des galets, dans le creux des roches, les recherches furent faites minutieusement. Résultat nul.They hunted there, among the shingle, in the clefts of the rocks, but found nothing.Allí, entre los guijarros y entre los huecos de las rocas, registraron minuciosamente, pero en vano.Ott aztán tüzetesen átkutatták a terepet a kövecses parton is, a sziklarések közt is. Semmi eredmény.
Si la boîte était tombée en cet endroit, elle avait dû être entraînée par les flots.If the box had fallen at this place it must have been swept away by the waves.Si la caja hubiera caído en aquella parte, habría sido arrastrada por las olas.Ha a doboz csakugyan ott veszett el, akkor már régen magával ragadta a tenger.
À mesure que la mer se retirait, le marin fouillait tous les interstices des roches, sans rien trouver.As the sea went down, they searched every little crevice with no result.A medida que el mar se retiraba, el marino registraba todos los intersticios de las rocas, sin encontrar nada.Pencroff az apadó víz nyomában végigvizsgálta a sziklák minden zegét-zugát, de nem talált semmit.
C'était une perte grave dans la circonstance, et, pour le moment, irréparable.It was a grave loss in their circumstances, and for the time irreparable.Era una pérdida grave en aquellas circunstancias, y por el momento, irreparable.Márpedig a gyufásdoboz eltűnése súlyos, sőt ebben a pillanatban pótolhatatlan veszteség volt.
Pencroff ne cacha point son désappointement très vif.Pencroff no ocultó su vivo descontento.Pencroff nem is titkolta mélységes csalódását.
Son front s'était fortement plissé. Il ne prononçait pas une seule parole.Pencroft could not hide his vexation; he looked very anxious, but said not a word.Su frente se había arrugado gravemente y no pronunciaba ni una palabra.Homlokát komor redőkbe vonta. Egyetlen szót sem szólt.
Harbert voulut le consoler en faisant observer que, très probablement, les allumettes auraient été mouillées par l'eau de mer, et qu'il eût été impossible de s'en servir.Herbert tried to console him by observing, that if they had found the matches, they would, very likely, have been wetted by the sea and useless.Harbert quería consolarle haciéndole observar que probablemente las cerillas estarían mojadas por el agua del mar y que no valdrían.Harbert meg akarta vigasztalni; megjegyezte, hogy a gyufa alighanem már amúgy is elázott a vízben, és akkor sem vennék hasznát, ha megtalálnák.
«Mais non, mon garçon, répondit le marin. Elles étaient dans une boîte en cuivre qui fermait bien!"No, my boy," replied the sailor; "they were in a copper box which shut very tightly; and now what are we to do?"–No –contestó el marino–. Están dentro de una caja de cobre que cierra muy bien.Nem ázhatott el, fiacskám - felelte a tengerész. - Vízhatlanul záródó rézdobozban van!
Et maintenant, comment faire?¿Y, ahora, cómo nos las arreglaremos?Most azonban mitévők legyünk?
-- Nous trouverons certainement moyen de nous procurer du feu, dit Harbert."We shall certainly find some way of making a fire," said Herbert.Ya encontraremos algún medio de procurarnos fuego –dijo Harbert–.Majd csak akad valami, amivel tüzet gyújthatunk - mondta Harbert -, Smith úrnak vagy Spilett úrnak bizonyára van tűzszerszáma!
M Smith ou M Spilett ne seront pas à court comme nous!"Captain Harding or Mr. Spilett will not be without them."Smith y Spilett no serán tan tontos como nosotros.
-- Oui, répondit Pencroff, mais, en attendant, nous sommes sans feu, et nos compagnons ne trouveront qu'un triste repas à leur retour!"Yes," replied Pencroft; "but in the meantime we are without fire, and our companions will find but a sorry repast on their return."–Sí –respondió Pencroff–, pero mientras estamos sin fuego, y nuestros compañeros no encontrarán más que una triste cena a su vuelta.Lehet - válaszolta Pencroff -, egyelőre azonban nincs tüzünk, és a társainknak siralmas vacsorával kell beérniök, ha visszatértek!
-- Mais, dit vivement Harbert, il n'est pas possible qu'ils n'aient ni amadou, ni allumettes!"But," said Herbert quickly, "do you think it possible that they have no tinder or matches?"–Pero –dijo vivamente Harbert–¡es imposible que no traigan cerillas o yesca!Ugyan már - nyugtatgatta vidáman Harbert -, el sem tudom képzelni, hogy egyiküknek se legyen taplója vagy gyufája!
-- J'en doute, répondit le marin en secouant la tête. D'abord Nab et M Smith ne fument pas, et je crains bien que M Spilett n'ait plutôt conservé son carnet que sa boîte d'allumettes!»"I doubt it," replied the sailor, shaking his head, "for neither Neb nor Captain Harding smoke, and I believe that Mr. Spilett would rather keep his note-book than his match-box."–Lo dudo –respondió el marino sacudiendo la cabeza–. En primer lugar, Nab y Smith no fuman, y temo que Spilett haya preferido conservar su carnet y su lápiz en vez de la caja de cerillas.Pedig tartok tőle - felelte fejcsóválva a tengerész. - Sem Nab, sem Smith úr nem dohányzik, Spilett meg, úgy hiszem, jobban vigyázott a jegyzetfüzetére, mint a gyufájára!
Harbert ne répondit pas.Herbert did not reply.Harbert no contestó.Harbert nem válaszolt.
La perte de la boîte était évidemment un fait regrettable.La pérdida de la caja era evidentemente un hecho sensible; sin embargo, el joven contaba con poder procurarse fuego de una manera u otra.A doboz elvesztése kétségkívül sajnálatos esemény volt.
Toutefois, le jeune garçon comptait bien que l'on se procurerait du feu d'une manière ou d'une autre.The loss of the box was certainly to be regretted, but the boy was still sure of procuring fire in some way or other.Pencroff, hombre más experimentado, a quien no le asustaban las dificultades grandes y pequeñas, no era del mismo parecer; pero, de todos modos, no había más que un partido: esperar la vuelta de Nab y del periodista, renunciando a la cena de huevos, que quería prepararles.A fiú azonban bízott benne, hogy így vagy úgy, de, mindenképpen sikerül tüzet gyújtaniok.
Pencroff, plus expérimenté, et bien qu'il ne fût point homme à s'embarrasser de peu, ni de beaucoup, n'en jugeait pas ainsi.Pencroft, more experienced, did not think so, although he was not a man to trouble himself about a small or great grievance.A sokkal tapasztaltabb Pencroff viszont - noha éppenséggel nem az az ember volt, aki zavarba jön bármilyen kicsiségtől - egyáltalán nem így vélekedett.
En tout cas, il n'y avait qu'un parti à prendre: attendre le retour de Nab et du reporter. Mais il fallait renoncer au repas d'oeufs durcis qu'il voulait leur préparer, et le régime de chair crue ne lui semblait, ni pour eux, ni pour lui-même, une perspective agréable.At any rate, there was only one thing to be done--to await the return of Neb and the reporter; but they must give up the feast of hard eggs which they had meant to prepare, and a meal of raw flesh was not an agreeable prospect either for themselves or for the others.El régimen de carne cruda no le parecía, ni para ellos ni para él mismo, una perspectiva agradable.Egyelőre azonban nem tehettek okosabbat, mint hogy türelemmel megvárják Nab és az újságíró visszatértét. Ami a kemény tojást illeti, arról bizony le kell mondaniok, pedig a nyers hús korszaka sem Pencroffék, sem társaik számára nem ígérkezik kellemesnek.
Avant de retourner aux Cheminées, le marin et Harbert, dans le cas où le feu leur manquerait définitivement, firent une nouvelle récolte de lithodomes, et ils reprirent silencieusement le chemin de leur demeure.Before returning to the cave, the sailor and Herbert, in the event of fire being positively unattainable, collected some more shell-fish, and then silently retraced their steps to their dwelling.Antes de volver a las Chimeneas, el marino y Harbert, previniendo el caso de que el fuego les faltara definitivamente, hicieron una nueva recogida de litodomos y volvieron silenciosamente a su morada.Pencroff és Harbert elindult vissza, a Kémény irányában, s útközben új datolyakagyló-készleteket gyűjtöttek, majd hallgatagon bandukoltak szállásuk felé.
Pencroff, les yeux fixés à terre, cherchait toujours son introuvable boîte.Pencroft, his eyes fixed on the ground, still looked for his box.Pencroff, con los ojos fijos en el suelo, seguía buscando su caja.A tengerész földre szegzett tekintettel lépkedett: még mindig azt a föllelhetetlen dobozt kereste.
Il remonta même la rive gauche de la rivière depuis son embouchure jusqu'à l'angle où le train de bois avait été amarré.He even climbed up the left bank of the river from its mouth to the angle where the raft had been moored.Remontó la orilla izquierda del río desde su desembocadura hasta el ángulo en que la almadía estaba amarrada; volvió a la meseta superior, la recorrió en todos los sentidos, y registró las altas hierbas y la orilla del bosque; pero en vano.Még a folyó bal partján is végigballagott, egészen a kiszögellésig, ahol a tutajt vízre bocsátották.
Il revint sur le plateau supérieur, il le parcourut en tous sens, il chercha dans les hautes herbes sur la lisière de la forêt, -- le tout vainement.He returned to the plateau, went over it in every direction, searched among the high grass on the border of the forest, all in vain.Sőt, fölmászott még a fennsíkra is, végigloholta minden irányban, és át- meg átmotozta az erdőszegély magas gizgaz növényzetét - mindhiába.
Il était cinq heures du soir, quand Harbert et lui rentrèrent aux Cheminées.It was five in the evening when he and Herbert re-entered the cave.Eran las cinco de la tarde cuando Harbert y el marino entraron en las Chimeneas.Délután öt órakor érkezett vissza Harberttel együtt a Kéménybe.
Inutile de dire que les couloirs furent fouillés jusque dans leurs plus sombres coins, et qu'il fallut y renoncer décidément.It is useless to say that the darkest corners of the passages were ransacked before they were obliged to give it up in despair.Es inútil decir que registraron todos los corredores hasta los más oscuros rincones, y que tuvieron que renunciar decididamente a sus pesquisas.Mondanunk sem kell, hogy a barlang folyosóit is tűvé tették, nem hagytak ki egyetlen sötét zugot sem: most már végképp lemondhattak a gyufásdobozról.
Vers six heures, au moment où le soleil disparaissait derrière les hautes terres de l'ouest, Harbert, qui allait et venait sur la grève, signala le retour de Nab et de Gédéon Spilett.Towards six o'clock, when the sun was disappearing behind the high lands of the west, Herbert, who was walking up and down on the strand, signalized the return of Neb and Spilett.Hacia las seis, en el momento en que el sol desaparecía detrás de las altas tierras del oeste, Harbert, que iba y venía por la playa, anunció la vuelta de Nab y de Gedeón Spilett.Harbert kiment a partra, föl s alá sétált a fövényen; hat óra tájt, éppen amikor a nap lebukott a nyugati magaslatok mögött, kiáltással jelezte társának Nab és Gedeon Spilett jövetelét.
Ils revenaient seuls!...They were returning alone!...¡Volvían solos! ...Ketten voltak csupán!...
Le jeune garçon éprouva un inexprimable serrement de coeur.Al joven se le encogió el corazón; el marino no se había equivocado en sus presentimientos.A fiúnak elszorult a szíve. A tengerész pedig igazoltnak látta balsejtelmeit.
Le marin ne s'était point trompé dans ses pressentiments. L'ingénieur Cyrus Smith n'avait pu être retrouvé!The boy's heart sank; the sailor had not been deceived in his forebodings; the engineer, Cyrus Harding, had not been found!¡No habían encontrado al ingeniero Ciro Smith!Cyrus Smith mérnököt nem sikerült megtalálniok!
Le reporter, en arrivant, s'assit sur une roche, sans mot dire.The reporter, on his arrival, sat down on a rock, without saying anything.El corresponsal, al llegar, se dejó caer sobre una roca sin decir palabra.Az újságíró, amikor odaért hozzájuk, némán leroskadt egy sziklára.
Épuisé de fatigue, mourant de faim, il n'avait pas la force de prononcer une parole!Exhausted with fatigue, dying of hunger, he had not strength to utter a word.Rendido de cansancio y muerto de hambre, no tenía fuerzas para hablar.Fáradt volt, elcsigázott, halálosan éhes; annyi ereje se maradt, hogy megszólaljon!
Quant à Nab, ses yeux rougis prouvaient combien il avait pleuré, et de nouvelles larmes qu'il ne put retenir dirent trop clairement qu'il avait perdu tout espoir!As to Neb, his red eyes showed how he had cried, and the tears which he could not restrain told too clearly that he had lost all hope.En cuanto a Nab, sus ojos enrojecidos probaban cuánto había llorado, y las nuevas lágrimas que no podía retener decían demasiado claramente que había perdido toda esperanza.Ami Nabet illeti, kivörösödött szeme arról árulkodott, hogy sírt; most is hiába igyekezett elfojtani könnyeit, amelyek arról tanúskodtak: már ő is föladta a reményt.
Le reporter fit le récit des recherches tentées pour retrouver Cyrus Smith.The reporter recounted all that they had done in their attempt to recover Cyrus Harding.El reportero hizo relación de las pesquisas que habían practicado para encontrar a Ciro Smith.Az újságíró később elbeszélte, mit tettek Cyrus Smith fölkutatására.
Nab et lui avaient parcouru la côte sur un espace de plus de huit milles, et, par conséquent, bien au delà du point où s'était effectuée l'avant-dernière chute du ballon, chute qui avait été suivie de la disparition de l'ingénieur et du chien Top.He and Neb had surveyed the coast for a distance of eight miles and consequently much beyond the place where the balloon had fallen the last time but one, a fall which was followed by the disappearance of the engineer and the dog Top.Nab y él habían recorrido la costa en un espacio de más de ocho millas, y, por consiguiente, mucho más allá de donde se había efectuado la penúltima caída del globo, caída a la que siguió la desaparición del ingeniero y del perro Top.Nabbel együtt több mint nyolcmérföldnyi partszakaszt végigjártak; jóval túlmentek hát azon a ponton, ahol a léggömb utolsó előtti lezuhanásakor a tengerre ereszkedett, s ahol a mérnök és a kutyája eltűnt.
La grève était déserte. Nulle trace, nulle empreinte.The shore was solitary; not a vestige of a mark.La playa estaba desierta. Ningún rastro, ningún vestigio.A fövény elhagyatottan szürkéllett. Semmi nyom, semmi jel.
Pas un caillou fraîchement retourné, pas un indice sur le sable, pas une marque d'un pied humain sur toute cette partie du littoral.Not even a pebble recently displaced; not a trace on the sand; not a human footstep on all that part of the beach.Ni un guijarro fuera de su sitio, ni un indicio sobre la arena, ni una señal de pie humano en toda aquella parte del litoral.Még csak egy helyéből kifordult kavicsot sem láttak sehol: minden arra vallott, hogy emberi láb nem tapodta ezt a homokot.
Il était évident qu'aucun habitant ne fréquentait cette portion de la côte.It was clear that that portion of the shore had never been visited by a human being.Era evidente que ningún habitante frecuentaba aquella parte de la costa.Nyilvánvaló, hogy még bennszülöttek sem jártak soha ezen a vidéken.
La mer était aussi déserte que le rivage, et c'était là, à quelques centaines de pieds de la côte, que l'ingénieur avait trouvé son tombeau.The sea was as deserted as the land, and it was there, a few hundred feet from the coast, that the engineer must have found a tomb.El mar estaba también desierto como la orilla, y, sin embargo, era allí, a algunos centenares de pies de la costa, donde el ingeniero había encontrado su tumba.A tenger is éppoly puszta volt, akár a szárazföld: kétségtelen, hogy ott, néhány száz lábnyira a parttól, a hullámok közt lelte sírját a mérnök.
En ce moment, Nab se leva, et d'une voix qui dénotait combien les sentiments d'espoir résistaient en lui: «Non! s'écria-t-il, non!As Spilett ended his account, Neb jumped up, exclaiming in a voice which showed how hope struggled within him, "No! he is not dead! he can't be dead!En aquel momento, Nab se levantó y con una voz que denotaba los sentimientos de esperanza que quedaban en él exclamó: –¡No!, ¡no!, ¡no está muerto!Ebben a pillanatban Nab fölállt, és hangja reszketése elárulta, hogyan viaskodik benne a reménység és a lemondás:
Il n'est pas mort! Non! cela n'est pas!It might happen to any one else, but never to him!¡No!, ¡no puede ser!Nem! - kiáltotta. - Nem! Nem halt meg! Nem, az nem igaz!
Lui! allons donc!He could get out of anything!"¡El, morir!Hogy ő meghalt?!
Moi! n'importe quel autre, possible! mais lui! jamais.Yo o cualquier otro hubiera sido posible, ¡pero él, jamás!Nem! Én vagy más: igen, lehet!
C'est un homme à revenir de tout!...»Then his strength forsaking him, "Oh!¡Es un hombre que sabe librarse de todo!De hogy ő? Képtelenség.
Puis, la force l'abandonnant: «Ah! je n'en puis plus!» murmura-t-il.Después las fuerzas le abandonaron. –¡Ah!, ¡no puedo más! –murmuró.Az én gazdám olyan ember, aki minden bajból kilábol... Aztán elhagyta az ereje. - Jaj, nem bírom tovább! - sóhajtotta.
Harbert courut à lui.I can do no more!" he murmured.Harbert corrió hacia él.Harbert odafutott hozzá.
«Nab, dit le jeune garçon, nous le retrouverons!"Neb," said Herbert, running to him, "we will find him!–Nab –dijo el joven–, ¡lo encontraremos!Nab - szólította -, megtaláljuk!
Dieu nous le rendra!God will give him back to us!¡Dios nos lo devolverá!Isten megsegít minket!
Mais en attendant, vous avez faim! Mangez, mangez un peu, je vous en prie!»But in the meantime you are hungry, and you must eat something."¡Pero, entretanto, necesita reponerse! ¡Coma, coma un poco, se lo ruego!Te azonban bizonyára megéheztél! Egyél, egyél legalább egy falatot, az én kedvemért!
Et, ce disant, il offrait au pauvre nègre quelques poignées de coquillages, maigre et insuffisante nourriture!So saying, he offered the poor Negro a few handfuls of shell-fish, which was indeed wretched and insufficient food.Y, al decir esto, le ofrecía al pobre negro unos puñados de mariscos, triste e insuficiente alimento.És kétmaroknyi kagylót kínált a szegény négernek: silány, elégtelen táplálék ugyan, de hát egyébbel nem szolgálhat.
Nab n'avait pas mangé depuis bien des heures, mais il refusa.Neb had not eaten anything for several hours, but he refused them.Nab no había comido desde hacía muchas horas, pero rehusó.Nab hosszú órák óta nem evett semmit, mégis visszautasította az ételt.
Privé de son maître, Nab ne pouvait ou ne voulait plus vivre!He could not, would not live without his master.Privado de su dueño, Nab ¡no quería ni podía vivir!Nem tudott, talán nem is akart élni a gazdája nélkül.
Quant à Gédéon Spilett, il dévora ces mollusques; puis, il se coucha sur le sable au pied d'une roche.As to Gideon Spilett, he devoured the shell-fish, then he laid himself down on the sand, at the foot of a rock.En cuanto a Gedeón Spilett, devoró los moluscos y después se tendió sobre la arena, al pie de una roca.Anni Gedeon Spilettet illeti, ő megette a datolyakagylókat, aztán egy szikla tövében leheveredett a homokba.
Il était exténué, mais calme.He was very weak, but calm.Estaba extenuado, pero tranquilo.Kimerült volt, de nyugodt.
Alors, Harbert s'approcha de lui, et, lui prenant la main: «Monsieur, dit-il, nous avons découvert un abri où vous serez mieux qu'ici.Herbert went up to him, and taking his hand, "Sir," said he, "we have found a shelter which will be better than lying here.Entonces Harbert se aproximó a él y, tomándole la mano, le dijo: –Señor, hemos descubierto un abrigo en donde estará mejor que aquí.Harbert ekkor odalépett hozzá, és kezét nyújtotta. - Jöjjön, uram! - mondta. - Valamilyen szállásfélét fedeztünk föl, ott kényelmesebben nyughatik, mint itt, a szabadban.
Voici la nuit qui vient.Night is advancing.La noche se acerca; venga a descansar; mañana veremos...Lám, mindjárt itt az éjszaka.
Venez vous reposer!Come and rest!Jöjjön, pihenjen le.
Demain, nous verrons...»To-morrow we will search farther."Holnap majd meglátjuk...
Le reporter se leva, et, guidé par le jeune garçon, il se dirigea vers les Cheminées.The reporter got up, and guided by the boy went towards the cave.El corresponsal se levantó y, guiado por el joven, se dirigió a las Chimeneas.Az újságíró fölkelt, és a fiú vezetésével elindult a Kérvény felé.
En ce moment, Pencroff s'approcha de lui, et, du ton le plus naturel, il lui demanda si, par hasard, il n'aurait pas sur lui une allumette.On the way, Pencroft asked him in the most natural tone, if by chance he happened to have a match or two.En aquel momento Pencroff se acercó a él y con el tono más natural del mundo le preguntó si por casualidad le quedaba alguna cerilla.Pencroff ekkor hirtelen ott termett mellette, s a világ legtermészetesebb hangján megkérdezte tőle, nincs-e véletlenül egy szál gyufája.
Le reporter s'arrêta, chercha dans ses poches, n'y trouva rien et dit: «J'en avais, mais j'ai dû tout jeter...»The reporter stopped, felt in his pockets, but finding nothing said, "I had some, but I must have thrown them away."Gedeón Spilett se detuvo, registró sus bolsillos, no encontró nada y dijo: –Tenía, pero he debido tirarlas...Az újságíró megtorpant, matatni kezdett a zsebeiben, de nem talált semmit, és így szólt: - Pedig volt gyufám, de úgy látszik, eldobtam...
Le marin appela Nab alors, lui fit la même demande, et reçut la même réponse.The seaman then put the same question to Neb and received the same answer.El marino llamó entonces a Nab, le hizo la misma pregunta y recibió la misma respuesta.A tengerész ekkor Nabhez fordult, és ugyanazt kérdezte, de tőle is hasonló választ kapott.
«Malédiction!» s'écria le marin, qui ne put retenir ce mot."Confound it!" exclaimed the sailor.–¡Maldición! –exclamó el marino, sin contenerse.Teringettét! - fortyant föl, türelmét vesztve a tengerész.
Le reporter l'entendit, et, allant à Pencroff: «Pas une allumette? dit-il.The reporter heard him and seizing his arm, "Have you no matches?" he asked.El reportero lo oyó y, acercándose a él, le preguntó: –¿No tiene una cerilla?Az újságíró meghallotta, és odament hozzá. - Nincs gyufája? - kérdezte.
-- Pas une, et par conséquent pas de feu!"Not one, and no fire in consequence."–Ni una, y por consiguiente no hay fuego.Egy szál nem sok, annyi sincs, és következésképpen tüzet sem tudunk gyújtani!
-- Ah! s'écria Nab, s'il était là, mon maître, il saurait bien vous en faire!»"Ah!" cried Neb, "if my master was here, he would know what to do!"–¡Ah! –exclamó Nab–, si estuviera mi amo, él sabría hacerlo.Ó! - kiáltott föl Nab. - Lenne csak itt a gazdám, majd ő tudná, mi annak a fortélya!
Les quatre naufragés restèrent immobiles et se regardèrent, non sans inquiétude.The four castaways remained motionless, looking uneasily at each other.Los cuatro náufragos quedaron inmóviles y se miraron no sin inquietud.A négy hajótörött mozdulatlanul, de meglehetős nyugtalansággal meredt egymásra.
Ce fut Harbert qui le premier rompit le silence, en disant: «Monsieur Spilett, vous êtes fumeur, vous avez toujours des allumettes sur vous! Peut-être n'avez-vous pas bien cherché? Cherchez encore!Herbert was the first to break the silence by saying, "Mr. Spilett, you are a smoker and always have matches about you; perhaps you haven't looked well, try again, a single match will be enough!"Harbert fue el primero en romper el silencio diciendo: –Señor Spilett, usted es fumador y siempre ha llevado cerillas. Quizá no ha buscado bien... Busque aún; una nos bastaría.Végül is Harbert törte meg a csendet. - Spilett úr - mondta -, ön dohányzik, és a dohányosoknál mindig akad gyufa! Nem nézné meg még egyszer? Keresse még! Egyetlen szál is megtenné!
Une seule allumette nous suffirait!» Le reporter fouilla de nouveau ses poches de pantalon, de gilet, de paletot, et enfin, à la grande joie de Pencroff, non moins qu'à son extrême surprise, il sentit un petit morceau de bois engagé dans la doublure de son gilet.The reporter hunted again in the pockets of his trousers, waistcoat, and great-coat, and at last to Pencroft's great joy, no less to his extreme surprise, he felt a tiny piece of wood entangled in the lining of his waistcoat.El periodista volvió a registrar los bolsillos del pantalón, del chaleco, del gabán, y al fin, con gran júbilo de Pencroff y no menos sorpresa suya, sintió un pedacito de madera en el forro del chaleco.Az újságíró végigtapogatta a nadrágja, mellénye, felöltője minden zsebét, majd végül, Pencroff nagy örömére és saját óriási meglepetésére, valamilyen apró pálcikára tapintott a mellénye bélésében.
Ses doigts avaient saisi ce petit morceau de bois à travers l'étoffe, mais ils ne pouvaient le retirer.He seized it with his fingers through the stuff, but he could not get it out.Sus dedos lo habían sentido a través de la tela, pero no podían sacarlo.Ujjaival a szöveten keresztül megragadta a kis fadarabkát, de hiába, nem tudta kihúzni a selyem alól.
Comme ce devait être une allumette, et une seule, il s'agissait de ne point en érailler le phosphore.If this was a match and a single one, it was of great importance not to rub off the phosphorus.Como debía ser una cerilla y no había más, había que evitar se encendiese prematuramente.Föltehetőleg gyufát talált, mégpedig egyetlen szálat, vigyáznia kellett hát, hogy le ne dörzsölje róla a foszforos gyújtófejet. Megpróbálhatnám én? - kérdezte a fiú.
«Voulez-vous me laisser faire?» lui dit le jeune garçon. Et fort adroitement, sans le casser, il parvint à retirer ce petit morceau de bois, ce misérable et précieux fétu, qui, pour ces pauvres gens, avait une si grande importance!"Will you let me try?" said the boy, and very cleverly, without breaking it, he managed to draw out the wretched yet precious little bit of wood which was of such great importance to these poor men.–¿Quiere usted que yo la saque? –dijo el joven Harbert. Y muy diestramente, sin romperlo, logró extraer aquel pedacito de madera, aquel miserable y precioso objeto, que para aquellas pobres gentes tenía tan grande importancia.Tüstént neki is látott, és nemsokára sikerült is igen ügyesen, épségben kihalásznia rejtekéből a vékony pálcikát, azt a nyomorúságos és oly becses gyufaszálat, amelybe, mint valami szalmaszálba, most belekapaszkodhattak a szegény hajótöröttek!
Il était intact.It was unused.Estaba intacto.Sértetlen maradt.
«Une allumette! s'écria Pencroff.–¡Una cerilla! –exclamó Pencroff–.Gyufa! - rikkantotta Pencroff. - Hej, ez az egy szál annyi nekünk, mint másnak egy egész szekérderéknyi!
Ah! c'est comme si nous en avions une cargaison tout entière!»"Hurrah!" cried Pencroft; "it is as good as having a whole cargo!"¡Ah! Es como si tuviéramos un cargamento entero.
Il prit l'allumette, et, suivi de ses compagnons, il regagna les Cheminées.He took the match, and, followed by his companions, entered the cave.Lo tomó y, seguido de sus compañeros, regresó a las Chimeneas.Fogta a gyufát, és társai kíséretében visszatért a Kéménybe.
Ce petit morceau de bois, que dans les pays habités on prodigue avec tant d'indifférence, et dont la valeur est nulle, il fallait ici s'en servir avec une extrême précaution.This small piece of wood, of which so many in an inhabited country are wasted with indifference and are of no value, must here be used with the greatest caution.Aquel pedacito de madera que en los países habitados se prodiga con tanta indiferencia, y cuyo valor es nulo, exigía en las circunstancias en que se hallaban los náufragos una gran precaución.Lakott vidéken az efféle pálcikának kevés a becsülete, közönyösen tékozolja boldog-boldogtalan, hiszen értéke semmi; itt azonban különleges gondot kellett fordítani reá.
Le marin s'assura qu'il était bien sec. Puis, cela fait: «Il faudrait du papier, dit-il.The sailor first made sure that it was quite dry; that done, "We must have some paper," said he.El marino se aseguró de que estaba bien seco. Después dijo: –Necesitaría un papel.A tengerész roppant figyelemmel meggyőződött róla, száraz-e a gyufa feje. Aztán így szólt:
-- En voici», répondit Gédéon Spilett, qui, après quelque hésitation, déchira une feuille de son carnet."Here," replied Spilett, after some hesitation tearing a leaf out of his note-book.–Tenga usted –respondió Gedeón Spilett, que, después de vacilar, arrancó una hoja de su cuaderno.Egy kis papír kéne... - Tessék - mondta Gedeon Spilett, és némi habozás után kitépett egy lapot a jegyzetfüzetéből.
Pencroff prit le morceau de papier que lui tendait le reporter, et il s'accroupit devant le foyer.Pencroft took the piece of paper which the reporter held out to him, and knelt down before the fireplace.Pencroff tomó el pedazo de papel que le tendía el periodista y se puso de rodillas delante de la lumbre.Pencroff átvette az újságírótól a kis papírszeletet, és a tűzhely elé guggolt.
Là, quelques poignées d'herbes, de feuilles et de mousses sèches furent placées sous les fagots et disposées de manière que l'air pût circuler aisément et enflammer rapidement le bois mort.Some handfuls of grass, leaves, and dry moss were placed under the fagots and disposed in such a way that the air could easily circulate, and the dry wood would rapidly catch fire.Tomó un puñado de hierbas y hojas secas y las puso bajo los leños y las astillas, de manera que el aire pudiera circular libremente e inflamar con rapidez la leña seca.Néhány maréknyi szikkadt füvet, levelet és mohát dugott a hasábfák alá, s a gyújtóst úgy igazgatta el, hogy a levegő könnyen átjárhassa, és lángjától a száraz fa könnyen tüzet fogjon.
Alors, Pencroff plia le morceau de papier en forme de cornet, ainsi que font les fumeurs de pipe par les grands vents, puis, il l'introduisit entre les mousses.Pencroft then twisted the piece of paper into the shape of a cone, as smokers do in a high wind, and poked it in among the moss.Dobló el papel en forma de corneta, como hacen los fumadores de pipa cuando sopla mucho el viento, y lo introdujo entre la leña.Ekkor a tengerész tölcsérformára tekerte össze a papírdarabkát, ahogyan a pipázók pödörnek fidibuszt, ha erős szélben akarnak rágyújtani, és bedugta a moha közé.
Prenant ensuite un galet légèrement raboteux, il l'essuya avec soin, et, non sans que le coeur lui battît, il frotta doucement l'allumette, en retenant sa respiration.Taking a small, rough stone, he wiped it carefully, and with a beating heart, holding his breath, he gently rubbed the match.Tomó un guijarro áspero, lo limpió con cuidado y con latido de corazón frotó la cerilla conteniendo la respiración.Aztán fölkapott egy kissé érdes kavicsot, és szívdobogva, lélegzetét visszafojtva, aggályos gyöngédséggel hozzásúrolta a gyufát.
Le premier frottement ne produisit aucun effet.The first attempt did not produce any effect.El primer frotamiento no produjo ningún efecto; Pencroff no había apoyado la mano bastante, temiendo arrancar la cabeza de la cerilla.Az első sercentés eredménytelen maradt.
Pencroff n'avait pas appuyé assez vivement, craignant d'érailler le phosphore.–No, no podré –dijo–; me tiembla la mano...Pencroff attól félt, hogy egy óvatlan mozdulattal ledörzsöli a gyufáról a foszfort, és ezért nem nyomta elég erősen a kőhöz.
«Non, je ne pourrai pas, dit-il, ma main tremble... L'allumette raterait...Pencroft had not struck hard enough, fearing to rub off the phosphorus.La cerilla no se enciende... ¡No puedo..., no quiero!Nem, nem tudom - motyogta -, reszket a kezem...
Je ne peux pas... je ne veux pas!...» Et se relevant, il chargea Harbert de le remplacer."No, I can't do it," said he, "my hand trembles, the match has missed fire; I cannot, I will not!" and rising, he told Herbert to take his place.Y, levantándose, encargó a Harbert que lo reemplazara.A végén még csütörtököt mond a gyufa... Nem merem... nem akarom!...
Certes, le jeune garçon n'avait de sa vie été aussi impressionné.Certainly the boy had never in all his life been so nervous.El joven no había estado en su vida tan impresionado.Azzal fölállt, és szólt Harbertnek, hogy most ő próbálkozzék.
Le coeur lui battait fort. Prométhée allant dérober le feu du ciel ne devait pas être plus ému!Prometheus going to steal the fire from heaven could not have been more anxious.El corazón le latía con fuerza. Prometeo, cuando iba a robar el fuego del cielo, no debía de estar tan nervioso.Az bizonyos, hogy a fiatal kölyök soha életében nem érzett még ilyen mély elfogódottságot.
Il n'hésita pas, cependant, et frotta rapidement le galet.He did not hesitate, however, but struck the match directly.No vaciló, sin embargo, y frotó rápidamente en la piedra.Szíve hangosan vert. Prométheusz sem lehetett izgatottabb, amikor elindult, hogy elcsenje a tüzet az égből![14] Mégsem tétovázott, hanem gyorsan a kavicshoz dörzsölte a gyufa fejét.
Un petit grésillement se fit entendre et une légère flamme bleuâtre jaillit en produisant une fumée âcre.A little spluttering was heard and a tiny blue flame sprang up, making a choking smoke.Oyóse un pequeño chasquido y salió una ligera llama azul, produciendo un humo acre.Halk sercenés hallatszott, könnyű, kis, kékes lángocska lobbant föl, fanyar füst illant szét a szobában.
Harbert retourna doucement l'allumette, de manière à alimenter la flamme, puis, il la glissa dans le cornet de papier. Le papier prit feu en quelques secondes, et les mousses brûlèrent aussitôt.Herbert quickly turned the match so as to augment the flame, and then slipped it into the paper cone, which in a few seconds too caught fire, and then the moss.Harbert volvió suavemente el palito de madera, para que se pudiera alimentar la llama, y después aplicó la corneta de papel; éste se encendió y en pocos segundos ardieron las hojas y la leña seca.Harbert finoman fejjel lefelé fordította, hogy a pálcika maga is lángra kaphasson, aztán becsúsztatta a papírtekercsbe. A papír pillanatok alatt tüzet fogott, és csakhamar lobot vetett a moha is.
Quelques instants plus tard, le bois sec craquait, et une joyeuse flamme, activée par le vigoureux souffle du marin, se développait au milieu de l'obscurité.A minute later the dry wood crackled and a cheerful flame, assisted by the vigorous blowing of the sailor, sprang up in the midst of the darkness.Algunos instantes después crepitaba el fuego, y una alegre llama, activada por el vigoroso soplo del marino, se abría en la oscuridad.Egy-két perc múltán már ropogott is a száraz fa a tűzhelyen; a tengerész hatalmasakat fújt, hogy fölszítsa a tüzet, és kisvártatva vidám láng csapott magasra a sötétben.
«Enfin, s'écria Pencroff en se relevant, je n'ai jamais été si ému de ma vie!»"At last!" cried Pencroft, getting up; "I was never so nervous before in all my life!"–¡Por fin! –exclamó Pencroff, levantándose–, ¡en mi vida me he visto tan apurado!Végre! - kiáltotta Pencroff, és fölegyenesedett. - Életemben még nem szorongtam így!
Il est certain que ce feu faisait bien sur le foyer de pierres plates.The flat stones made a capital fireplace.El fuego ardía en la lumbre formada de piedras planas; el humo se escapaba por el estrecho conducto; la chimenea tiraba, y no tardó en esparcirse dentro un agradable calor.A tűz derekasan égett a tűzhely sima kőlapjain.
La fumée s'en allait facilement par l'étroit conduit, la cheminée tirait, et une agréable chaleur ne tarda pas à se répandre.The smoke went quite easily out at the narrow passage, the chimney drew, and an agreeable warmth was not long in being felt.A kürtőnek jó huzatja volt, keskeny nyílásán könnyen kiszivárgott a füst, és nemsokára kellemes meleg áradt szét a helyiségben.
Quant à ce feu, il fallait prendre garde de ne plus le laisser éteindre, et conserver toujours quelque braise sous la cendre.They must now take great care not to let the fire go out, and always to keep some embers alight.Mas había que impedir apagar el fuego y conservar siempre alguna brasa debajo de la ceniza.A tűzre azonban folyvást ügyelniök kellett, hogy ki ne aludjék, és mindig maradjon némi parázs a hamu alatt.
Mais ce n'était qu'une affaire de soin et d'attention, puisque le bois ne manquait pas, et que la provision pourrait toujours être renouvelée en temps utile.It only needed care and attention, as they had plenty of wood and could renew their store at any time.Pero esto no era más que una tarea de cuidado y atención, puesto que la madera no faltaba y la provisión podría ser siempre renovada en tiempo oportuno.Ez azonban már nem kívánt mást, csak gondosságot és figyelmet, hiszen fájuk akadt bőven, s a készlet, ha úgy szükséges, bármikor tetszés szerint kiegészíthető.
Pencroff songea tout d'abord à utiliser le foyer, en préparant un souper plus nourrissant qu'un plat de lithodomes.Pencroft's first thought was to use the fire by preparing a more nourishing supper than a dish of shell-fish.Pencroff pensó primeramente en utilizar la lumbre para preparar una cena más alimenticia que los litodomos.Pencroff mindenekelőtt arról gondoskodott, hogy hasznát vegyék a tűzhelynek, és a lithodomus-fogásnál táplálóbb vacsorát sikerítsen rajta.
Deux douzaines d'oeufs furent apportées par Harbert.Two dozen eggs were brought by Herbert.Harbert trajo dos docenas de huevos.Harbert két tucat tojást hozott.
Le reporter, accoté dans un coin, regardait ces apprêts sans rien dire.The reporter leaning up in a corner, watched these preparations without saying anything.El corresponsal, recostado en un rincón, miraba aquellos preparativos sin decir palabra.Az újságíró egy sarokba húzódott, és szótlanul nézte a sürgés-forgást.
Une triple pensée tendait son esprit.A threefold thought weighed on his mind.Tres pensamientos agitaban su espíritu.Három gondolat foglalkoztatta.
Cyrus vit-il encore?Was Cyrus still alive?¿Estaba vivo Ciro Smith?Él-e még Cyrus?
S'il vit, où peut-il être?If he was alive, where was he?Si vivía, ¿dónde se hallaba?Ha él, hol lehet?
S'il a survécu à sa chute, comment expliquer qu'il n'ait pas trouvé le moyen de faire connaître son existence?If he had survived from his fall, how was it that he had not found some means of making known his existence?Si había sobrevivido a la caída, ¿cómo explicar que no hubiese encontrado medio de dar a conocer su presencia?Ha túlélte a zuhanást, mivel magyarázható, hogy semmilyen módon nem ad életjelt?
Quant à Nab, il rôdait sur la grève.As to Neb, he was roaming about the shore.En cuanto a Nab, vagaba por la playa como un cuerpo sin alma.Ami Nabet illeti, ő még mindig a parton kóborolt.
Ce n'était plus qu'un corps sans âme.He was like a body without a soul.Nem volt már csak élőhalott.
Pencroff, qui connaissait cinquante-deux manières d'accommoder les oeufs, n'avait pas le choix en ce moment. Il dut se contenter de les introduire dans les cendres chaudes, et de les laisser durcir à petit feu.Pencroft knew fifty ways of cooking eggs, but this time he had no choice, and was obliged to content himself with roasting them under the hot cinders.Pencroff, que conocía cincuenta y dos maneras de arreglar los huevos, no sabía cuál escoger en aquel momento. Se tuvo que contentar con introducirlos en las cenizas calientes y dejarlos endurecer a fuego lento.Pencroff a tojásételek elkészítésének ötvenkét módját ismerte, most azonban nemigen válogathatott receptjei közt. Be kellett érnie azzal, hogy a tojásokat forró hamuba ágyazza, és lassú tűzön sütögesse, amíg meg nem keményednek.
En quelques minutes, la cuisson fut opérée, et le marin invita le reporter à prendre sa part du souper.In a few minutes the cooking was done, and the seaman invited the reporter to take his share of the supper.En algunos minutos se verificó la cocción y el marino invitó al corresponsal a tomar parte de la cena.Néhány perc múltán a tengerész végzett a nagy sütés-főzéssel, és hívta az újságírót, jöjjön vacsorázni.
Tel fut le premier repas des naufragés sur cette côte inconnue.Such was the first repast of the castaways on this unknown coast.Así fue la primera comida de los náufragos en aquella costa desconocida.Ez volt a hajótöröttek első valamirevaló étkezése az ismeretlen partvidéken.
Ces oeufs durcis étaient excellents, et, comme l'oeuf contient tous les éléments indispensables à la nourriture de l'homme, ces pauvres gens s'en trouvèrent fort bien et se sentirent réconfortés.The hard eggs were excellent, and as eggs contain everything indispensable to man's nourishment, these poor people thought themselves well off, and were much strengthened by them.Los huevos endurecidos estaban excelentes, y como el huevo contiene todos los elementos indispensables para el alimento del hombre, aquellas pobres gentes se encontraron muy bien y se sintieron confortados.A kemény tojás pompásan ízlett valamennyiüknek, és mivel az emberi szervezet számára nélkülözhetetlen tápanyagok legtöbbje megvan a tojásban, szegény hajótöröttek nagyon jónak találták, és tüstént úgy érezték, új erőre kapnak tőle.
Ah! si l'un d'eux n'eût pas manqué à ce repas!Oh! if only one of them had not been missing at this meal!¡Ah!, ¡si no hubiera faltado uno de ellos a aquella cena!Jaj, csak ne hiányoznék egyikük a vacsoráról!
Si les cinq prisonniers échappés de Richmond eussent été tous là, sous ces roches amoncelées, devant ce feu pétillant et clair, sur ce sable sec, peut-être n'auraient-ils eu que des actions de grâces à rendre au ciel!If the five prisoners who escaped from Richmond had been all there, under the piled-up rocks, before this clear, crackling fire on the dry sand, what thanksgiving must they have rendered to Heaven!¡Si los cinco prisioneros escapados de Richmond hubieran estado allí, bajo aquellas rocas amontonadas, delante de aquel fuego crepitante y claro, sobre aquella arena seca, quizá no hubieran tenido más que hacer que dar gracias al cielo!Bár együtt lehetne mind az öt richmondi szökevény az egymásra tornyosuló sziklák üregében, a pattogó tűz világánál, a száraz fövényen - akkor most bízvást hálát adhatnának az ég kegyelméért!
Mais le plus ingénieux, le plus savant aussi, celui qui était leur chef incontesté, Cyrus Smith, manquait, hélas! et son corps n'avait pu même obtenir une sépulture!But the most ingenious, the most learned, he who was their unquestioned chief, Cyrus Harding, was, alas! missing, and his body had not even obtained a burial-place.¡Pero el más ingenioso, el más sabio, el jefe, Ciro Smith, faltaba y su cuerpo no había podido obtener una sepultura!De hát legötletesebb, legnagyobb tudású társuk, egyhangúan elismert vezetőjük, Cyrus Smith nincs velük! Szörnyűség!
Ainsi se passa cette journée du 25 mars.Thus passed the 25th of March.Así pasó el día 25 de marzo.Még a testét sem találták meg, hogy eltemethessék! Így telt el március 25-e.
La nuit était venue.Night had come on.La noche había extendido su velo.Leszállt az éj.
On entendait au dehors le vent siffler et le ressac monotone battre la côte.Outside could be heard the howling of the wind and the monotonous sound of the surf breaking on the shore.Se oía silbar el viento y la resaca monótona batir la costa.A csöndben csupán a szél süvöltözése hallatszott be kintről, meg a paptót egyhangúan paskoló tengerzajlás moraja.
Les galets, poussés et ramenés par les lames, roulaient avec un fracas assourdissant.The waves rolled the shingle backwards and forwards with a deafening noise.Los guijarros, empujados y revueltos por las olas, rodaban con un ruido ensordecedor.A hullám görgette kavicsok éles csörrenéssel verődtek egymáshoz a parti homokon.
Le reporter s'était retiré au fond d'un obscur couloir, après avoir sommairement noté les incidents de ce jour: la première apparition de cette terre nouvelle, la disparition de l'ingénieur, l'exploration de la côte, l'incident des allumettes, etc.; et, la fatigue aidant, il parvint à trouver quelque repos dans le sommeil.The reporter retired into a dark corner after having shortly noted down the occurrences of the day; the first appearance of this new land, the loss of their leader, the exploration of the coast, the incident of the matches, etc.; and then overcome by fatigue, he managed to forget his sorrows in sleep.El corresponsal se había retirado al fondo de un oscuro corredor, después de haber resumido y anotado los incidentes de aquel día: la primera aparición de aquella tierra, la desaparición del ingeniero, la exploración de la costa, el incidente de las cerillas, etc., y, ayudado por su cansancio, logró encontrar un reposo en el sueño.Az újságíró följegyezte a nap eseményeit: az ismeretlen föld fölbukkanását, a mérnök eltűnését, a partvidék átkutatását, a gyufa esetét és a többit; aztán behúzódott az egyik folyosó sötét mélyére, lefeküdt, és fáradt lévén, sikerült az álomban némi nyugalmat találnia.
Harbert, lui, s'endormit bientôt.Herbert went to sleep directly.Harbert se durmió pronto.Harbert is hamarosan elszunnyadt.
Quant au marin, veillant d'un oeil, il passa la nuit près du foyer, auquel il n'épargna pas le combustible.As to the sailor, he passed the night with one eye on the fire, on which he did not spare fuel.En cuanto al marino, velando con un ojo, pasó la noche junto a la lumbre, a la que no faltó combustible.A tengerész a tűzhely mellett bóbiskolt, egész éjszaka azt vigyázta fél szemmel, és nem takarékoskodott a tüzelővel.
Un seul des naufragés ne reposa pas dans les Cheminées.But one of the castaways did not sleep in the cave.Uno solo de los náufragos no reposaba en las Chimeneas; era el inconsolable, el desesperado Nab, que, toda la noche y a pesar de las exhortaciones de sus compañeros que le invitaban a descansar, erró por la playa llamando a su amo.Ám a négy hajótörött egyike, Nab nem pihent le a Kéményben.
Ce fut l'inconsolable, le désespéré Nab, qui, cette nuit tout entière, et malgré ce que lui dirent ses compagnons pour l'engager à prendre du repos, erra sur la grève en appelant son maître!The inconsolable, despairing Neb, notwithstanding all that his companions could say to induce him to take some rest, wandered all night long on the shore calling on his master.Társai biztatták, hogy feküdjék le végre, a vigasztalhatatlan, kétségbeesett néger azonban egész éjjel a parton bolyongott és gazdáját szólongatta.
CHAPITRE VIChapter 66. Salieron de caza y a explorar la islaHATODIK FEJEZET
L'inventaire des objets possédés par ces naufragés de l'air, jetés sur une côte qui paraissait être inhabitée, sera promptement établi.The inventory of the articles possessed by these castaways from the clouds, thrown upon a coast which appeared to be uninhabited, was soon made out.El inventario de los objetos que poseían aquellos náufragos del aire arrojados sobre una costa que parecía inhabitada quedó muy pronto hecho.Ha azt kérdezzük, mijük maradt e szemlátomást lakatlan területre vetődött légi hajótörötteknek, egykettőre elkészülhetünk a leltárral.
Ils n'avaient rien, sauf les habits qu'ils portaient au moment de la catastrophe.They had nothing, save the clothes which they were wearing at the time of the catastrophe.No tenían más que los vestidos puestos en el momento de la catástrofe.Egyszerűen: nem maradt semmijük sem azon az egy szál ruhán kívül, amelyet a katasztrófa pillanatában viseltek.
Il faut cependant mentionner un carnet et une montre que Gédéon Spilett avait conservée par mégarde sans doute, mais pas une arme, pas un outil, pas même un couteau de poche. Les passagers de la nacelle avaient tout jeté au dehors pour alléger l'aérostat.We must mention, however, a note-book and a watch which Gideon Spilett had kept, doubtless by inadvertence, not a weapon, not a tool, not even a pocket-knife; for while in the car they had thrown out everything to lighten the balloon.Sin embargo, es preciso mencionar un cuaderno y un reloj, que Gedeón Spilett había conservado por descuido, pero no tenían ni un arma, ni un instrumento, ni siquiera una navaja de bolsillo. Los pasajeros de la barquilla lo habían arrojado todo para aligerar el aerostato.Egyéb fölsorolnivaló nincs is, legföljebb még Gedeon Spilett jegyzetfüzete és nyilván véletlenül megőrzött zsebórája érdemel említést, ám egyiküknél sem akadt sem fegyver, sem szerszám, még csak zsebkés sem. A gondola utasai még a zsebükből is kihajigáltak mindent, csakhogy azzal is könnyítsenek a léghajó terhén.
Les héros imaginaires de Daniel de Foe ou de Wyss, aussi bien que les Selkirk et les Raynal, naufragés à Juan-Fernandez ou à l'archipel des Auckland, ne furent jamais dans un dénuement aussi absolu.The imaginary heroes of Daniel Defoe or of Wyss, as well as Selkirk and Raynal shipwrecked on Juan Fernandez and on the archipelago of the Aucklands, were never in such absolute destitution.Los héroes imaginarios de Daniel de Foe, o de Wyss, como los Selkirk y los Raynal, náufragos en la isla de Juan Fernández o el archipiélago de Auckland, no se vieron nunca en una desnudez tan absoluta, porque sacaban recursos abundantes de su navío encallado, granos, ganados, útiles, municiones, o bien llegaba a la costa algún resto de naufragio, que les permitía acometer las primeras necesidades de la vida.Még Daniel Defoe és Wyss[15] képzelt hősei vagy a Selkirkek és Raynalok, a Juan Fernández-i és aucklandi szigettenger[16] hajótöröttei sem kerültek soha ennyire szorult helyzetbe.
Ou ils tiraient des ressources abondantes de leur navire échoué, soit en graines, en bestiaux, en outils, en munitions, ou bien quelque épave arrivait à la côte qui leur permettait de subvenir aux premiers besoins de la vie.Either they had abundant resources from their stranded vessels, in grain, cattle, tools, ammunition, or else some things were thrown up on the coast which supplied them with all the first necessities of life.Mert vagy zátonyra futott hajójukról szerezhettek bőséges készleteket: gabonát, állatot, szerszámot, lőszert, vagy pedig valamilyen partra vetett roncs tette lehetővé számukra, hogy gondoskodhassanak legelemibb szükségleteikről.
Ils ne se trouvaient pas tout d'abord absolument désarmés en face de la nature.No se encontraban de un golpe absolutamente desarmados frente a la naturaleza.Tehát már kezdetben sem álltak teljesen védtelenül a természettel szemben.
Mais ici, pas un instrument quelconque, pas un ustensile.But here, not any instrument whatever, not a utensil.Pero ellos, ni siquiera un instrumento, ni un utensilio.A mi hajótörötteink leltárából azonban még a legkezdetlegesebb eszközök és használati tárgyak is hiányoztak.
De rien, il leur faudrait arriver à tout!From nothing they must supply themselves with everything.Nada, tenían necesidad de todo.Az égvilágon semmijük sem maradt, maguknak kell gondoskodniuk mindenről!
Et si encore Cyrus Smith eût été avec eux, si l'ingénieur eût pu mettre sa science pratique, son esprit inventif, au service de cette situation, peut-être tout espoir n'eût-il pas été perdu!And yet, if Cyrus Harding had been with them, if the engineer could have brought his practical science, his inventive mind to bear on their situation, perhaps all hope would not have been lost.Y si Ciro Smith hubiera podido poner su ciencia práctica, su espíritu inventivo al servicio de aquella situación, quizá toda esperanza no se hubiera perdido.Ha még velük volna Cyrus Smith, és szolgálatukba állíthatná gyakorlati ismereteit és találékonyságát, akkor talán nem volna veszve minden remény.
Hélas! Il ne fallait plus compter revoir Cyrus Smith.Alas! they must hope no longer again to see Cyrus Harding.Pero no era posible contar con Ciro Smith.De sajnos, Cyrus Smithre nem számíthatnak már.
Les naufragés ne devaient rien attendre que d'eux-mêmes, et de cette Providence qui n'abandonne jamais ceux dont la foi est sincère.The castaways could expect nothing but from themselves and from that Providence which never abandons those whose faith is sincere.Los náufragos no debían esperar nada más que de sí mismos y de la Providencia, que no abandona jamás a los que tienen fe sincera.A hajótöröttek csak tulajdon erejükben és a Gondviselésben bizakodhattak, amely soha nem hagyja cserben azokat, akik őszintén hisznek benne.
Mais, avant tout, devaient-ils s'installer sur cette partie de la côte, sans chercher à savoir à quel continent elle appartenait, si elle était habitée, ou si ce littoral n'était que le rivage d'une île déserte?But ought they to establish themselves on this part of the coast, without trying to know to what continent it belonged, if it was inhabited, or if they were on the shore of a desert island?Pero, ante todo, ¿debían instalarse en aquella parte de la costa sin buscar ni saber a qué continente pertenecía, si estaba habitada, o si el litoral no era más que la orilla de una isla desierta?Mit tegyenek hát: telepedjenek-e meg itt, ezen a partrészen, ne is próbálják megtudni, miféle szárazföldhöz tartozik, lakott-e vagy lakatlan, vagy csupán valamilyen puszta sziget partja-e?
C'était une question importante à résoudre et dans le plus bref délai.It was an important question, and should be solved with the shortest possible delay.Era una cuestión que había que resolver en el más breve tiempo.Erre a fontos kérdésre a lehető legrövidebb időn belül választ kell kapniuk!
De sa solution sortiraient les mesures à prendre.From its answer they would know what measures to take.De su solución dependerían las medidas a tomar.Ettől függ, hogy mihez is kezdjenek.
Toutefois, suivant l'avis de Pencroff, il parut convenable d'attendre quelques jours avant d'entreprendre une exploration.However, according to Pencroft's advice, it appeared best to wait a few days before commencing an exploration.Sin embargo, siguiendo el consejo de Pencroff, resolvieron esperar algunos días antes de hacer la exploración.Pencroff tanácsát követve azonban valamennyien helyesebbnek látták, ha csupán néhány napos várakozás után fognak kutatásba.
Il fallait, en effet, préparer des vivres et se procurer une alimentation plus fortifiante que celle uniquement due à des oeufs ou des mollusques.They must, in fact, prepare some provisions and procure more strengthening food than eggs and molluscs.Era preciso preparar víveres y procurarse un alimento más fortificante que el de huevos o moluscos.Előbb, valóban, ennivalóról kell gondoskodniuk, hogy végre táplálóbb eledelhez is jussanak, mint az örökös tojás és datolyakagyló.
Les explorateurs, exposés à supporter de longues fatigues, sans un abri pour y reposer leur tête, devaient, avant tout, refaire leurs forces.The explorers, before undertaking new fatigues, must first of all recruit their strength.Los exploradores, expuestos a soportar largas fatigas, sin un aposento para reposar su cabeza, debían, ante todo, rehacer sus fuerzas.Fölfedező útjukon minden bizonnyal hosszas fáradalmak várnak rájuk, még csak arra sem számíthatnak, hogy útközben menedékre lelnek, ahol pihenőre hajthatják a fejüket, tehát mindenekelőtt erőt kell gyűjteniök.
Les Cheminées offraient une retraite suffisante provisoirement.The Chimneys offered a retreat sufficient for the present.Las Chimeneas ofrecían un retiro provisional suficiente.A Kémény alkalmas átmeneti szállásnak mutatkozott.
Le feu était allumé, et il serait facile de conserver des braises.The fire was lighted, and it was easy to preserve some embers.El fuego estaba encendido y sería fácil conservar las brasas.Tűz ég benne, s a parazsat könnyen megőrizhetik.
Pour le moment, les coquillages et les oeufs ne manquaient pas dans les rochers et sur la grève.There were plenty of shell-fish and eggs among the rocks and on the beach.De momento los mariscos –y los huevos no faltaban en las rocas y en la playa.Egyelőre kagyló és tojás bőven található a sziklákon és a parti fövényen.
On trouverait bien le moyen de tuer quelques-uns de ces pigeons qui volaient par centaines à la crête du plateau, fût-ce à coups de bâton ou à coups de pierre.It would be easy to kill a few of the pigeons which were flying by hundreds about the summit of the plateau, either with sticks or stones.Ya se encontraría modo para matar algunas de las gaviotas que volaban por centenares en la cresta de las mesetas, a palos o pedradas; quizá los árboles del bosque vecino darían frutos comestibles, y, en fin, el agua dulce no faltaba.Idővel majd szerét ejtik, hogy akár botütéssel, akár néhány jól célzott kaviccsal leterítsenek egy-kettőt a fennsík peremén százával röpködő gerlék közül.
Peut-être les arbres de la forêt voisine donneraient-ils des fruits comestibles?Perhaps the trees of the neighboring forest would supply them with eatable fruit.Lehetséges, hogy a szomszédos erdőkben gyümölcstermő fa is akad.
Enfin, l'eau douce était là.Lastly, the sweet water was there.És végül: itt az ivóvíz.
Il fut donc convenu que, pendant quelques jours, on resterait aux Cheminées, afin de s'y préparer pour une exploration, soit sur le littoral, soit à l'intérieur du pays.It was accordingly settled that for a few days they would remain at the Chimneys so as to prepare themselves for an expedition, either along the shore or into the interior of the country.Convinieron, pues, en que durante algunos días se quedarían en las Chimeneas, para prepararse a una exploración del litoral o del interior del país.Megegyeztek hát abban, hogy néhány napig eltanyáznak még a Kéményben, és itt készülnek föl a partvidék és a belső területek fölkutatására.
Ce projet convenait particulièrement à Nab.This plan suited Neb particularly.Aquel proyecto convenía particularmente a Nab.A tervet különösen Nab találta kedvére valónak.
Entêté dans ses idées comme dans ses pressentiments, il n'avait aucune hâte d'abandonner cette portion de la côte, théâtre de la catastrophe.As obstinate in his ideas as in his presentiments, he was in no haste to abandon this part of the coast, the scene of the catastrophe.Obstinado en sus ideas como en sus presentimientos, no tenía prisa en abandonar aquella porción de la costa, teatro de la catástrofe.Olyan csökönyösen ragaszkodott rögeszméihez és sejtelmeihez, hogy semmiképpen sem akarta elhagyni ezt a partszakaszt, balesetük színhelyét.
Il ne croyait pas, il ne voulait pas croire à la perte de Cyrus Smith.He did not, he would not believe in the loss of Cyrus Harding.No creía, no quería creer en la pérdida de Ciro Smith.Nem hitt, nem akart hinni abban, hogy Cyrus Smith elpusztult.
Non, il ne lui semblait pas possible qu'un tel homme eût fini de cette vulgaire façon, emporté par un coup de mer, noyé dans les flots, à quelques centaines de pas d'un rivage!No, it did not seem to him possible that such a man had ended in this vulgar fashion, carried away by a wave, drowned in the floods, a few hundred feet from a shore.No, no le parecía posible que semejante hombre hubiera acabado de una manera tan vulgar, llevado por un golpe de mar, ahogado por las olas, a algunos cientos de pasos de una orilla.Nem, egyáltalán nem tartotta lehetségesnek, hogy ilyen kemény fából faragott férfi, mint Cyrus Smith, ilyen hétköznapi módon végezze életét: holmi hullámcsapás elsodorja, és néhány száz lépésnyire a parttól egyszerűen belefulladjon a vízbe!
Tant que les lames n'auraient pas rejeté le corps de l'ingénieur, tant que lui, Nab, n'aurait pas vu de ses yeux, touché de ses mains, le cadavre de son maître, il ne croirait pas à sa mort!As long as the waves had not cast up the body of the engineer, as long as he, Neb, had not seen with his eyes, touched with his hands the corpse of his master, he would not believe in his death!Mientras las olas no hubieran arrojado el cuerpo del ingeniero a la playa; mientras él, Nab, no hubiera visto con sus ojos y tocado con sus manos el cadáver de su amo, no creería en su muerte.Amíg a tenger ki nem veti a holttestet, s amíg ő, Nab, a tulajdon szemével nem látja és a tulajdon kezével nem érinti gazdája tetemét, addig nem hihet a halálában sem!
Et cette idée s'enracina plus que jamais dans son coeur obstiné.And this idea rooted itself deeper than ever in his determined heart.Y aquella idea arraigó en su obstinado corazón.Az az elképzelés egyre erősebben gyökeret vert szívében.
Illusion peut-être, illusion respectable toutefois, que le marin ne voulut pas détruire!An illusion perhaps, but still an illusion to be respected, and one which the sailor did not wish to destroy.Ilusión quizá, sin embargo, ilusión respetable, que el marino no quería destruir.Hiú ábránd volt talán, de mindenképpen tiszteletreméltó; a tengerész nem is akarta szétrombolni.
Pour lui, il n'était plus d'espoir, et l'ingénieur avait bien réellement péri dans les flots, mais avec Nab, il n'y avait pas à discuter.As for him, he hoped no longer, but there was no use in arguing with Neb.Para Pencroff no había ya esperanza; el ingeniero había perecido realmente en las olas, pero con Nab no quería discutir.Pedig ő maga már fölhagyott minden reménnyel, és bizonyosra vette, hogy a mérnök valóban a tengerbe veszett - de hát Nabbel nem lehetett vitába szállni.
C'était comme le chien qui ne peut quitter la place où est tombé son maître, et sa douleur était telle que, probablement, il ne lui survivrait pas.He was like the dog who will not leave the place where his master is buried, and his grief was such that most probably he would not survive him.Era como el perro que no quiere abandonar el sitio donde está enterrado su dueño, y su dolor era tal que probablemente no sobreviviría.Úgy megmakacsolta magát, akár a hűséges eb, amelyet nem lehet elvonszolni gazdája sírhantjáról; lelkét olyan fájdalom gyötörte, hogy úgy rémlett, valószínűleg túl sem éli a mérnököt.
Ce matin-là, 26 mars, dès l'aube, Nab avait repris sur la côte la direction du nord, et il était retourné là où la mer, sans doute, s'était refermée sur l'infortuné Smith.This same morning, the 26th of March, at daybreak, Neb had set out on the shore in a northerly direction, and he had returned to the spot where the sea, no doubt, had closed over the unfortunate Harding.Aquella mañana, 26 de marzo, después del alba, Nab se encaminó de nuevo hacia la costa en dirección norte, volviendo al sitio donde el mar, sin duda, había cubierto al infortunado Smith.A következő napon, vagyis március 26-án Nab már hajnalok hajnalán útra kelt, és ismét végigjárta az északi partszakaszt, csak ott fordult vissza, ahol a tenger - ez már kétségtelennek látszott - elnyelte a szerencsétlen Cyrus Smith mérnököt.
Le déjeuner de ce jour fut uniquement composé d'oeufs de pigeon et de lithodomes.That day's breakfast was composed solely of pigeon's eggs and lithodomes.El almuerzo de ese día se compuso únicamente de huevos de paloma y de litodomos.Reggelijük is csupán gerletojásból és datolyakagylóból állott.
Harbert avait trouvé du sel déposé dans le creux des roches par évaporation, et cette substance minérale vint fort à propos.Herbert had found some salt deposited by evaporation in the hollows of the rocks, and this mineral was very welcome.Harbert había encontrado sal en los huecos de las rocas formada por evaporación, y aquella sustancia mineral vino muy a propósito.Harbert elpárolgott tengervízből származó sólerakódást talált a sziklaüregekben, és ez az ásványi anyag most éppen kapóra jött.
Ce repas terminé, Pencroff demanda au reporter si celui-ci voulait les accompagner dans la forêt, où Harbert et lui allaient essayer de chasser!The repast ended, Pencroft asked the reporter if he wished to accompany Herbert and himself to the forest, where they were going to try to hunt.Terminado el almuerzo, Pencroff preguntó al periodista si quería acompañarle al bosque donde Harbert y él iban a intentar cazar; pero, reflexionando después, convinieron en que era necesario que alguien se quedara para alimentar el fuego, y para el caso, muy probable, de que Nab necesitara ayuda.Étkezés után Pencroff megkérdezte az újságírótól, nem tart-e velük, ő ugyanis Harberttel együtt vadászni megy az erdőbe.
Mais, toute réflexion faite, il était nécessaire que quelqu'un restât, afin d'entretenir le feu, et pour le cas, fort improbable, où Nab aurait eu besoin d'aide.But on consideration, it was thought necessary that someone should remain to keep in the fire, and to be at hand in the highly improbable event of Neb requiring aid.Jól megfontolták a dolgot, és úgy döntöttek, valakinek közülük otthon kell maradnia, hogy a tüzet táplálja; meg aztán arra a valószínűtlen esetre is gondolniok kell, hogy Nabnek segítségre lehet szüksége.
Le reporter resta donc.The reporter accordingly remained behind.Se quedó el corresponsal en las Chimeneas.
«En chasse, Harbert, dit le marin."To the chase, Herbert," said the sailor.–Vamos de caza, Harbert –dijo el marino–.Az újságíró tehát a Kéményben maradt.
Nous trouverons des munitions sur notre route, et nous couperons notre fusil dans la forêt.»"We shall find ammunition on our way, and cut our weapons in the forest."Encontraremos municiones en nuestro camino y cortaremos nuestro fusil en el bosque.Gyerünk hát vadászni, Harbert - szólt a tengerész. - Lőszert majd útközben találunk, puskát meg vágunk hozzá az erdőben.
Mais, au moment de partir, Harbert fit observer que, puisque l'amadou manquait, il serait peut-être prudent de le remplacer par une autre substance.But at the moment of starting, Herbert observed, that since they had no tinder, it would perhaps be prudent to replace it by another substance.Pero, en el momento de partir, Harbert observó que, ya que les faltaba la yesca, sería preciso reemplazarla por otra sustancia.Indulás előtt azonban Harbert arra figyelmeztette társait, hogy taplójuk nem lévén, tanácsos lenne helyette más tűzfogó anyagról gondoskodniok.
«Laquelle? demanda Pencroff."What?" asked Pencroft.–¿Cuál? –preguntó Pencroff.Mégpedig miféléről? - tudakolta Pencroff.
-- Le linge brûlé, répondit le jeune garçon."Burnt linen," replied the boy.–Trapo quemado –contestó el joven–.Legjobb, ha vásznat pörkölünk - felelte a fiú -, mert az szükség esetén pótolja a taplót.
Cela peut, au besoin, servir d'amadou.»"That could in case of need serve for tinder."Esto puede, en caso de necesidad, servir de yesca.A tengerész igen ésszerűnek találta a javaslatot.
Le marin trouva l'avis fort sensé.The sailor thought it very sensible advice.El marino encontró sensato el aviso.Csakhogy némi bökkenő járt vele, mert az ügy érdekében föl kellett áldoznia zsebkendője egyik csücskét.
Seulement, il avait l'inconvénient de nécessiter le sacrifice d'un morceau de mouchoir.Only it had the inconvenience of necessitating the sacrifice of a piece of handkerchief.No tenía más inconveniente que el de necesitar el sacrificio de un pedazo de pañuelo.
Néanmoins, la chose en valait la peine, et le mouchoir à grands carreaux de Pencroff fut bientôt réduit, pour une partie, à l'état de chiffon à demi brûlé.Notwithstanding, the thing was well worth while trying, and a part of Pencroft's large checked handkerchief was soon reduced to the state of a half-burnt rag.Sin embargo, la cosa valía la pena, y el pañuelo de grandes cuadros de Pencroff quedó en breve reducido por una parte al –estado de trapo medio quemado.Az áldozat azonban nem volt hiábavaló, és Pencroff óriási négyszögletes zsebkendőjének egy része hamarosan félig égett vászondarabbá barnult.
Cette matière inflammable fut déposée dans la chambre centrale, au fond d'une petite cavité du roc, à l'abri de tout vent et de toute humidité.This inflammable material was placed in the central chamber at the bottom of a little cavity in the rock, sheltered from all wind and damp.Aquella materia inflamable fue puesta en la habitación central, en el fondo de una pequeña cavidad de la roca al abrigo de toda corriente y de toda humedad.Ezt a gyúlékony anyagot a középső szobában helyezték el, egy kis sziklahasadék mélyén, ahol sem szél, sem nedvesség nem érhette.
Il était alors neuf heures du matin.It was nine o'clock in the morning.Eran las nueve de la mañana; el tiempo se presentaba amenazador y la brisa soplaba del sudoeste.Addigra már reggel kilenc óra lett.
Le temps menaçait, et la brise soufflait du sud-est.The weather was threatening and the breeze blew from the southeast.Az időjárás hossznak ígérkezett, és délkeleti szél fújdogált.
Harbert et Pencroff tournèrent l'angle des Cheminées, non sans avoir jeté un regard sur la fumée qui se tordait à une pointe de roc; puis, ils remontèrent la rive gauche de la rivière.Herbert and Pencroft turned the angle of the Chimneys, not without having cast a look at the smoke which, just at that place, curled round a point of rock: they ascended the left bank of the river.Harbert y Pencroff doblaron el ángulo de las Chimeneas, no sin haber lanzado una mirada hacia el humo que salía de la roca; después subieron por la orilla izquierda del río.Harbert és Pencroff megkerülte a Kémény sarkát; még egy pillantást vetettek a sziklakürtőből kigomolygó füstre, aztán a folyó bal partján nekivágtak az útnak.
Arrivé à la forêt, Pencroff cassa au premier arbre deux solides branches qu'il transforma en gourdins, et dont Harbert usa la pointe sur une roche.Arrived at the forest, Pencroft broke from the first tree two stout branches which he transformed into clubs, the ends of which Herbert rubbed smooth on a rock.Al llegar al bosque, Pencroff cortó del primer árbol dos sólidas ramas, que transformó en rebenques, y cuyas puntas afiló Harbert sobre una roca.Az erdőbe érve, Pencroff két erős ágat tört le az első fáról, amolyan fütykösfélét alakított belőlük, Harbert pedig lecsiszolta a hegyüket egy sziklán.
Ah! que n'eût-il donné pour avoir un couteau!Oh! what would they not have given for a knife!¡Qué no hubieran dado por tener un cuchillo!Hej, mit nem adott volna most egy jó éles bicskáért!
Puis, les deux chasseurs s'avancèrent dans les hautes herbes, en suivant la berge.The two hunters now advanced among the long grass, following the bank.Después, los dos cazadores avanzaron entre las altas hierbas, siguiendo la orilla del río.Ezután a két vadász a meredek folyópart mentén benyomult a magas bozótosba.
À partir du coude qui reportait son cours dans le sud-ouest, la rivière se rétrécissait peu à peu, et ses rives formaient un lit très encaissé recouvert par le double arceau des arbres.From the turning which directed its course to the southwest, the river narrowed gradually and the channel lay between high banks, over which the trees formed a double arch.A partir del recodo que torcía su curso en el sudoeste, el río se estrechaba poco a poco y sus orillas formaban un lecho muy encajonado, cubierto por el doble arco de árboles.A könyöktől, vagyis a délnyugati kanyarodótól fogva egyre szűkebb mederben hömpölygött a folyó, ágya mind mélyebbé, mind zártabbá vált, és áradata fölé a faágak kettős boltíve borult.
Pencroff, afin de ne pas s'égarer, résolut de suivre le cours d'eau qui le ramènerait toujours à son point de départ.Pencroft, lest they should lose themselves, resolved to follow the course of the stream, which would always lead them back to the point from which they started.Pencroff, para no extraviarse, resolvió seguir el curso de agua que le había de llevar al punto de partida; pero la orilla no dejaba paso sin presentar algunos obstáculos; aquí, árboles cuyas ramas flexibles se doblaban hasta el nivel de la corriente; allí, bejucos o espinos que era preciso cortar a bastonazos.Pencroff, nehogy eltévedjen, úgy határozott, hogy a part vonalát követi: azon haladva biztonsággal visszatalálnak a kiindulási pontra.
Mais la berge n'était pas sans présenter quelques obstacles, ici des arbres dont les branches flexibles se courbaient jusqu'au niveau du courant, là des lianes ou des épines qu'il fallait briser à coups de bâton.But the bank was not without some obstacles: here, the flexible branches of the trees bent level with the current; there, creepers and thorns which they had to break down with their sticks.A part mentén azonban egyik akadály a másik után szegte útjukat, hol vékony, rugalmas, gallyak hajlottak le a víz színéig, hol meg kacskaringós folyondárok szövedéke vagy tüskés csipkebokrok sűrűje nehezítette a járást, és csak furkósbotjuk csapásaival sikerült ösvényt vágniok.
Souvent, Harbert se glissait entre les souches brisées avec la prestesse d'un jeune chat, et il disparaissait dans le taillis.Herbert often glided among the broken stumps with the agility of a young cat, and disappeared in the underwood.Con frecuencia, Harbert se introducía entre los troncos rotos, con la presteza de un gato, y desaparecía en la espesura.Harbert olykor egy fiatal macska fürgeségével siklott át a kidőlt fatörzsek közt, és tűnt el a cserjésben.
Mais Pencroff le rappelait aussitôt en le priant de ne point s'éloigner.But Pencroft called him back directly, begging him not to wander away.Pero Pencroff le llamaba pronto, rogándole que no se alejara.Pencroff azonban minden alkalommal tüstént visszahívta, és arra kérte, ne csatangoljon el messze tőle.
Cependant, le marin observait avec attention la disposition et la nature des lieux.Meanwhile, the sailor attentively observed the disposition and nature of the surrounding country.Entretanto el marino observaba con atención la disposición y la naturaleza de los lugares.A tengerész eközben figyelmesen szemlélte a tájék jellegét.
Sur cette rive gauche, le sol était plat et remontait insensiblement vers l'intérieur.On the left bank, the ground, which was flat and marshy, rose imperceptibly towards the interior.Sobre aquella orilla izquierda el suelo era llano y remontaba insensiblemente hacia el interior.Itt, a bal parton sík volt a talaj, de befelé lassan, szinte észrevétlenül emelkedett.
Quelquefois humide, il prenait alors une apparence marécageuse.Algunas veces se presentaba húmedo y tomaba entonces una apariencia pantanosa.A föld néhol nyirkosnak, sőt már-már ingoványosnak tetszett.
On y sentait tout un réseau sous-jacent de filets liquides qui, par quelque faille souterraine, devaient s'épancher vers la rivière.It looked there like a network of liquid threads which doubtless reached the river by some underground drain.Los cazadores sentían bajo sus pies como una red subyacente de estratos líquidos, que, por algún conducto subterráneo, debían desembocar en el río.Úgy látszott, hogy mélyen futó vízerek egész hálózata fölött haladnak, s hogy ezek a vízerek a maguk szűk, föld alatti csatornáin a folyó felé szivárognak.
Quelquefois aussi, un ruisseau coulait à travers le taillis, que l'on traversait sans peine.Sometimes a stream ran through the underwood, which they crossed without difficulty.Otras veces un arroyuelo corría a través de la espesura, arroyuelo que atravesaban sin gran esfuerzo.Imitt-amott apró patakok csörgedeztek a sűrűben, amelyeken könnyűszerrel átszökkentek.
La rive opposée paraissait être plus accidentée, et la vallée, dont la rivière occupait le thalweg, s'y dessinait plus nettement.The opposite shore appeared to be more uneven, and the valley of which the river occupied the bottom was more clearly visible.La orilla opuesta parecía ser más quebrada, y el valle, cuyo fondo ocupaba el río, se dibujaba en ella más claramente.A szemközti part már sokkal hepehupásabb képet mutatott, és világosan láttatta azt is, hogy a folyó voltaképpen völgy mélyén hömpölyög.
La colline, couverte d'arbres disposés par étages, formait un rideau qui masquait le regard.The hill, covered with trees disposed in terraces, intercepted the view.La colina, cubierta de árboles dispuestos como en anfiteatro, formaba una cortina que interceptaba la mirada.A túloldali emelkedő, amelyet erdőség borított el lépcsőzetesen, függönyként zárta el a kilátást.
Sur cette rive droite, la marche eût été difficile, car les déclivités s'y abaissaient brusquement, et les arbres, courbés sur l'eau, ne se maintenaient que par la puissance de leurs racines.On the right bank walking would have been difficult, for the declivities fell suddenly, and the trees bending over the water were only sustained by the strength of their roots.En aquella orilla derecha la marcha hubiera sido difícil, ya que los declives bajaban bruscamente, y los árboles, curvados sobre el agua, no se mantenían sino por la fuerza de sus raíces.Ezen a jobb parton alighanem nehezebb vándorlás esett volna, mint emitt, mert egymást követték rajta a meredek kaptatók, a folyó menti fák pedig törzsükkel egészen a vízig legörbültek, és csak vaskos gyökérmarkukkal kapaszkodtak a földbe.
Inutile d'ajouter que cette forêt, aussi bien que la côte déjà parcourue, était vierge de toute empreinte humaine.It is needless to add that this forest, as well as the coast already surveyed, was destitute of any sign of human life.Inútil es añadir que aquel bosque, como la costa ya recorrida, estaba virgen de toda huella humana.Azt talán fölösleges is megemlítenünk, hogy ez az erdő is éppolyan ember nem járta, szűz terület volt, mint a partvidék addig fölkutatott része.
Pencroff n'y remarqua que des traces de quadrupèdes, des passées fraîches d'animaux, dont il ne pouvait reconnaître l'espèce.Pencroft only saw traces of quadrupeds, fresh footprints of animals, of which he could not recognize the species.Pencroff no observó más que huellas de cuadrúpedos, señales recientes de animales, cuya especie no podía reconocer.Pencroff csak négylábúak nyomát vette észre mindenütt, állatok friss csapáját, de hogy miféle vadakét, azt nem tudta megállapítani.
Très certainement, -- et ce fut aussi l'opinion d'Harbert, -- quelques- unes avaient été laissées par des fauves formidables avec lesquels il y aurait à compter sans doute; mais nulle part la marque d'une hache sur un tronc d'arbre, ni les restes d'un feu éteint, ni l'empreinte d'un pas; ce dont on devait se féliciter peut-être, car sur cette terre, en plein Pacifique, la présence de l'homme eût été peut-être plus à craindre qu'à désirer.In all probability, and such was also Herbert's opinion, some had been left by formidable wild beasts which doubtless would give them some trouble; but nowhere did they observe the mark of an axe on the trees, nor the ashes of a fire, nor the impression of a human foot. On this they might probably congratulate themselves, for on any land in the middle of the Pacific the presence of man was perhaps more to be feared than desired.Ciertamente, y ésta fue la opinión de Harbert, algunas de estas huellas eran de grandes fieras, con las cuales habría que contar; pero en ninguna parte se veía señal de un hacha sobre un tronco de árbol, ni los restos de un fuego extinguido, ni la marca de un pico; de lo cual debía felicitarse quizá, porque en aquella tierra, en pleno Pacífico, la presencia del hombre hubiera sido quizá más de temer que de desear.Fölöttébb valószínűnek látszott - Harbert is úgy vélekedett -, hogy némelyik nyom hatalmas ragadozók közelségét jelenti: ezzel a körülménnyel kétségkívül számolniok kell; de sehol egy baltavágás a fák törzsén, sehol egy kihunyt pásztortűz pernyéje, sehol egy emberi lábnyom; ami talán még szerencse is, hiszen a Csendes-óceánnak ezen a vidékén az emberek jelenléte sokkalta félelmetesebb lett volna, mint amilyen kívánatos.
Harbert et Pencroff, causant à peine, car les difficultés de la route étaient grandes, n'avançaient que fort lentement, et, après une heure de marche, ils avaient à peine franchis un mille.Herbert and Pencroft speaking little, for the difficulties of the way were great, advanced very slowly, and after walking for an hour they had scarcely gone more than a mile.Harbert y Pencroff apenas hablaban, porque las dificultades del camino eran grandes y avanzaban lentamente, así que al cabo de una hora de marcha habían recorrido apenas una milla.Harbert és Pencroff nem sokat beszélgetett, mert útjukon minduntalan nagy nehézségeket kellett leküzdeniök, és csak igen lassan nyomulhattak előre: egyórás menetelés után sem tettek meg többet egy mérföldnél.
Jusqu'alors, la chasse n'avait pas été fructueuse.As yet the hunt had not been successful.Hasta entonces la caza no había dado resultado.Mind ez idáig nemigen kegyelte őket a vadászszerencse.
Cependant, quelques oiseaux chantaient et voletaient sous la ramure, et se montraient très farouches, comme si l'homme leur eût instinctivement inspiré une juste crainte.However, some birds sang and fluttered in the foliage, and appeared very timid, as if man had inspired them with an instinctive fear.Sin embargo, algunos pájaros cantaban y revoloteaban entre las ramas y se mostraban muy asustadizos, como si el hombre les hubiera inspirado un justo temor.Az ágak közt ugyan daloltak és röpdöstek a madarak, ezek azonban, ösztönük helyes sugallatára, rendkívül félősnek, ijedősnek mutatkoztak.
Entre autres volatiles, Harbert signala, dans une partie marécageuse de la forêt, un oiseau à bec aigu et allongé, qui ressemblait anatomiquement à un martin-pêcheur.Among others, Herbert described, in a marshy part of the forest, a bird with a long pointed beak, closely resembling the king-fisher, but its plumage was not fine, though of a metallic brilliancy.Entre otros volátiles, Harbert señaló, en una parte pantanosa del bosque, un pájaro de pico agudo y largo, que se parecía anatómicamente a un martín pescador; sin embargo, se distinguía de este último por su largo plumaje bastante áspero, revestido de un brillo metálico.A vadon egyik mocsaras részén, a sok szárnyas közt Harbert egy hosszú, hegyes csőrű madárra hívta föl társa figyelmét: alkata a jégmadáréra emlékeztetett.
Toutefois, il se distinguait de ce dernier par son plumage assez rude, revêtu d'un éclat métallique.Csakhogy ennek, a jégmadárétól eltérően, merev, acélfényű tollazata volt.
«Ce doit être un «jacamar», dit Harbert, en essayant d'approcher l'animal à bonne portée."That must be a jacamar," said Herbert, trying to get nearer.–Debe ser un jacamara –dijo Harbert, tratando de acercarse al animal hasta ponerla al alcance del palo.Alighanem jacamar,[17] más néven fénymadár - mondta Harbert, és igyekezett "lőtávolságra" megközelíteni az állatot.
-- Ce serait bien l'occasion de goûter du jacamar, répondit le marin, si cet oiseau-là était d'humeur à se laisser rôtir!»"This will be a good opportunity to taste jacamar," replied the sailor, "if that fellow is in a humor to be roasted!"–¡Buena ocasión de probar el jacamara –contestó el marino–, si ese pájaro se dejara asar!No, akkor itt az alkalom, hogy jacamart együnk - felelte a tengerész -, ha ugyan van benne hajlandóság, hogy elfogassa és megsüttesse magát velünk...
En ce moment, une pierre, adroitement et vigoureusement lancée par le jeune garçon, vint frapper le volatile à la naissance de l'aile; mais le coup ne fut pas suffisant, car le jacamar s'enfuit de toute la vitesse de ses jambes et disparut en un instant.Just then, a stone cleverly thrown by the boy, struck the creature on the wing, but the blow did not disable it, and the jacamar ran off and disappeared in an instant.En aquel momento, una piedra, diestra y vigorosamente lanzada por el joven, hirió al pájaro en el nacimiento del ala; pero el golpe no fue suficiente, pues el jacamara huyó con toda la ligereza de sus patas y desapareció.A fiú ebben a pillanatban kővel hajította meg a madarat, és ügyesen célzott, mert a lövedék szárnya tövén találta a jacamart; dobása azonban nem lehetett elég erős, mert a fénymadár úgy elfutott, ahogy csak a lába bírta, s egy pillanat alatt már el is tűnt a szemük elől.
«Maladroit que je suis! s'écria Harbert."How clumsy I am!" cried Herbert.–¡Qué torpe soy! –exclamó Harbert.Ejnye, de kétbalkezes vagyok! - kiáltott föl Harbert.
-- Eh non, mon garçon! répondit le marin."No, no, my boy!" replied the sailor.–¡No, no, muchacho! –contestó el marino–.Dehogyis, fiacskám - vigasztalta a tengerész. - Jól céloztál, sokan el sem találták volna a madarat.
Le coup était bien porté, et plus d'un aurait manqué l'oiseau."The blow was well aimed; many a one would have missed it altogether!El golpe ha sido bien dirigido y más de uno hubiera errado al pájaro.
Allons! ne vous dépitez pas!¡Vamos, no te desanimes!Gyerünk! Sose bosszankodjál!
Nous le rattraperons un autre jour!»Come, don't be vexed with yourself.¡Ya lo cazaremos otro día!Majd elkapjuk máskor!
L'exploration continua.We shall catch it another day!"La exploración continuó.Folytatták fölfedező útjukat.
À mesure que les chasseurs s'avançaient, les arbres, plus espacés, devenaient magnifiques, mais aucun ne produisait de fruits comestibles.As the hunters advanced, the trees were found to be more scattered, many being magnificent, but none bore eatable fruit.A medida que los cazadores avanzaban, los árboles, más espaciados, eran magníficos, pero ninguno producía frutos comestibles.Mennél tovább jutottak, annál csodálatosabb faóriásokat láttak a ritkuló fák közt, de egyik sem termett ehető gyümölcsöt.
Pencroff cherchait vainement quelques-uns de ces précieux palmiers qui se prêtent à tant d'usages de la vie domestique, et dont la présence a été signalée jusqu'au quarantième parallèle dans l'hémisphère boréal et jusqu'au trente-cinquième seulement dans l'hémisphère austral.Pencroft searched in vain for some of those precious palm-trees which are employed in so many ways in domestic life, and which have been found as far as the fortieth parallel in the Northern Hemisphere, and to the thirty-fifth only in the Southern Hemisphere.Pencroff buscaba en vano algunas palmeras que se prestan a tantos usos en la vida doméstica, y cuya presencia ha sido señalada hasta el paralelo cuarenta en el hemisferio boreal y hasta en el treinta y cinco solamente en el hemisferio austral.Pencroffot elsősorban az érdekelte, nem található-e itt is néhány példánya annak a pálmafajtának, amely annyi formában hasznosítható a ház körül, s amely az északi félteke negyvenedik szélességi fokától egészen a déli földgömb harmincötödik fokáig mindenütt honos; ám hiába kereste őket.
Mais cette forêt ne se composait que de conifères, tels que les déodars, déjà reconnus par Harbert, des «douglas», semblables à ceux qui poussent sur la côte nord-ouest de l'Amérique, et des sapins admirables, mesurant cent cinquante pieds de hauteur.But this forest was only composed of coniferae, such as deodaras, already recognized by Herbert, and Douglas pine, similar to those which grow on the northwest coast of America, and splendid firs, measuring a hundred and fifty feet in height.Pero el bosque no se componía más que de coníferas como los deodaras, las duglasias, semejantes a las que crecen en la costa nordeste de América, y abetos admirables, que medían ciento cincuenta pies de altura.Ebben az erdőben csak toboztermők nőttek, olyanfélék, mint a himalájai deodarák, amelyeket Harbert előző nap fölismert, vagy az északnyugat-amerikai douglasokhoz hasonló fák, vagy pedig a bámulatos, százötven láb magasságú, sudár fenyők.
En ce moment, une volée d'oiseaux de petite taille et d'un joli plumage, à queue longue et chatoyante, s'éparpillèrent entre les branches, semant leurs plumes, faiblement attachées, qui couvrirent le sol d'un fin duvet.At this moment a flock of birds, of a small size and pretty plumage, with long glancing tails, dispersed themselves among the branches strewing their feathers, which covered the ground as with fine down.En aquel momento, una bandada de aves pequeñas, de un hermoso plumaje y cola larga y cambiante, salió entre las ramas, sembrando sus plumas, débilmente adheridas, que cubrieron el suelo de fino vellón.Ebben a pillanatban egy raj takaros tollazatú, hosszú, csillogó farkú, apró madár rebbent szanaszéjjel a bokrok közt; szárnyukból puha pihe hullott, és finom, pehelyszerű rétegben lepte el a talajt.
Harbert ramassa quelques-unes de ces plumes, et, après les avoir examinées:Herbert picked up a few of these feathers, and after having examined them,--Harbert recogió algunas plumas y después de haberlas examinado dijo:Harbert fölkapott egy maréknyi tollpihét, és alaposan szemügyre vette.
«Ce sont des «couroucous», dit-il."These are couroucous," said he.–Son curucús.Ezek kurukuk, más néven őrlőmadarak - jelentette ki.
-- Je leur préférerais une pintade ou un coq de bruyère, répondit Pencroff; mais enfin, s'ils sont bons à manger?..."I should prefer a moor-cock or guinea-fowl," replied Pencroft, "still, if they are good to eat--"–Yo preferiría una gallina de Guinea o un pato –añadió Pencroff–; pero, en fin, ¿son buenos para comer?Jobban örülnék néhány gyöngytyúknak vagy fajdkakasnak - felelte Pencroff -, de végül is egy a fontos: ehetők?...
-- Ils sont bons à manger, et même leur chair est très délicate, reprit Harbert."They are good to eat, and also their flesh is very delicate," replied Herbert.–Son buenos y su carne es muy delicada –contestó Harbert–.Hogy ehetők-e? - vágta rá Harbert. - De még mennyire: a húsuk valóságos ínyencfalat!
D'ailleurs, si je ne me trompe, il est facile de les approcher et de les tuer à coups de bâton.»"Besides, if I don't mistake, it is easy to approach and kill them with a stick."Por otra parte, si no me equivoco, es fácil acercarse a ellos y matarlos a bastonazos.És ha nem tévedek, könnyen becserkészhetők, doronggal leüthetünk közülük akárhányat...
Le marin et le jeune garçon, se glissant entre les herbes, arrivèrent au pied d'un arbre dont les basses branches étaient couvertes de petits oiseaux.The sailor and the lad, creeping among the grass, arrived at the foot of a tree, whose lower branches were covered with little birds.El marino y el joven, deslizándose entre las hierbas, llegaron al pie de un árbol cuyas ramas más bajas estaban cubiertas de pajaritos.A tengerész és a fiú kúszni kezdett a magas fűben, és eljutott egy fa alá, amelynek az ágait szinte ellepte a rengeteg kis madár.
Ces couroucous attendaient au passage les insectes qui leur servent de nourriture.The couroucous were waiting the passage of insects which served for their nourishment.Los curucús esperaban el paso de los insectos de que se alimentaban.A kurukuk éppen a rovarok rajzását lesték, amelyek fő táplálékul szolgálnak nekik.
On voyait leurs pattes emplumées serrer fortement les pousses moyennes qui leur servaient d'appui.Their feathery feet could be seen clasping the slender twigs which supported them.Se veían sus patas emplumadas agarradas fuertemente a las ramitas que les servían de apoyo.Tollas lábukkal erősen markolták a vékony gallyakat, amelyeken sorban kuporogtak.
Les chasseurs se redressèrent alors, et, avec leurs bâtons manoeuvrés comme une faux, ils rasèrent des files entières de ces couroucous, qui ne songeaient point à s'envoler et se laissèrent stupidement abattre.The hunters then rose, and using their sticks like scythes, they mowed down whole rows of these couroucous, who never thought of flying away, and stupidly allowed themselves to be knocked off.Los cazadores se enderezaron entonces y, maniobrando con sus palos como una hoz, rasaron filas enteras de curucús, que, no pensando en volar, se dejaron abatir estúpidamente.A vadászok ekkor váratlanul fölugrottak, és botjukkal úgy suhintottak végig a kurukuk hosszú során, mintha kaszával vágnák a rendet; mire a madarak észbe kaptak volna, késő volt.
Une centaine jonchait déjà le sol, quand les autres se décidèrent à fuir.A hundred were already heaped on the ground, before the others made up their minds to fly.Un centenar yacía en el suelo, cuando los otros huyeron.Százával hevertek a földön, mire a többi fölocsúdott, és menekülésre szánta el magát.
«Bien, dit Pencroff, voilà un gibier tout à fait à la portée de chasseurs tels que nous!"Well," said Pencroft, "here is game, which is quite within the reach of hunters like us.–Bien –dijo Pencroff–, he aquí una caza hecha a propósito para cazadores como nosotros.Jól van - mondta Pencroff -, ilyen vad illik a magunkfajta vadászhoz!
On le prendrait à la main!»We have only to put out our hands and take it!"¡Se podrían coger con la mano!Hiszen ezt akár puszta kézzel is megfoghatja az ember!
Le marin enfila les couroucous, comme des mauviettes, au moyen d'une baguette flexible, et l'exploration continua.The sailor having strung the couroucous like larks on flexible twigs, they then continued their exploration.El marino ensartó los curucús, como cogujadas, en una varita flexible, y continuaron la exploración.A tengerész hosszú, hajlékony vesszőre tűzte a sok kurukut, szép sorjában, ahogy a kövér pacsirtákat szokás; aztán Harberttel együtt folytatta a fölfedező utat.
On put observer que le cours d'eau s'arrondissait légèrement, de manière à former un crochet vers le sud, mais ce détour ne se prolongeait vraisemblablement pas, car la rivière devait prendre sa source dans la montagne et s'alimenter de la fonte des neiges qui tapissaient les flancs du cône central.The stream here made a bend towards the south, but this detour was probably not prolonged for the river must have its source in the mountain, and be supplied by the melting of the snow which covered the sides of the central cone.Observaron entonces que el curso del agua se redondeaba ligeramente, como formando un corchete hacia el sur, pero aquel redondeo no se prolongaba verdaderamente, porque el río debía tomar su origen en la montaña y alimentarse del derretimiento de las nieves que tapizaban las laderas del cono central.Megfigyelték, hogy a folyó lassan elkanyarodik, és dél felé hirtelen vargabetűt ír le; valószínűnek látták azonban, hogy távolabb ismét visszafordul eredeti irányába, hiszen alighanem a hegyek közt van a forrása, amelyet nyilván a középső hegykúp lejtőit borító hó olvadása táplál.
L'objet particulier de cette excursion était, on le sait, de procurer aux hôtes des Cheminées la plus grande quantité possible de gibier.The particular object of their expedition was, as has been said, to procure the greatest possible quantity of game for the inhabitants of the Chimneys.El objeto particular de aquella excursión era, como ya se sabe, procurar a los huéspedes de las Chimeneas la mayor cantidad posible de caza.A kirándulásnak, mint tudjuk, azt tűzték ki fő céljául, hogy Pencroff és Harbert annyi vadat zsákmányoljon a Kémény lakói számára, amennyit csak lehet.
On ne pouvait dire que le but jusqu'ici eût été atteint.It must be acknowledged that as yet this object had not been attained.Egyelőre nem állíthatták, hogy elérték volna céljukat.
Aussi le marin poursuivait-il activement ses recherches, et maugréait-il quand quelque animal, qu'il n'avait pas même le temps de reconnaître, s'enfuyait entre les hautes herbes. Si encore il avait eu le chien Top!So the sailor actively pursued his researches, though he exclaimed, when some animal which he had not even time to recognize fled into the long grass, "If only we had had the dog Top!"No se podía decir que se hubiera conseguido; por eso el marino proseguía activamente sus pesquisas y maldecía, cuando algún animal, que no había tiempo siquiera de reconocer, huía entre las altas hierbas. ¡Si al menos hubiera tenido al perro Top!A tengerész tehát buzgón cserkészett tovább, és hellyel-közzel cifrákat káromkodott, ha egy-egy vad, amelyet még fölismerni sem maradt ideje, fölszökkent előtte és villámgyorsan a bozótba illant. Bezzeg lett volna csak velük Top, Cyrus Smith vadászkutyája!
Mais Top avait disparu en même temps que son maître et probablement péri avec lui!But Top had disappeared at the same time as his master, and had probably perished with him.¡Pero el perro Top había desaparecido al mismo tiempo que su amo y probablemente perecido con él!De hát Top eltűnt a gazdájával együtt, és bizonyára vele is pusztult.
Vers trois heures après midi, de nouvelles bandes d'oiseaux furent entrevues à travers certains arbres, dont ils becquetaient les baies aromatiques, entre autres des genévriers.Towards three o'clock new flocks of birds were seen through certain trees, at whose aromatic berries they were pecking, those of the juniper-tree among others.Hacia las tres de la tarde entrevieron nuevas bandadas de pájaros a través de ciertos árboles, cuyas bayas aromáticas picoteaban, entre otras, las del enebro.Délután három óra tájban Pencroffék új madárcsapatokat láttak a fák lombozatán át: ezek borókát és más zamatos bogyókat csipegettek az ágakról.
Soudain, un véritable appel de trompette résonna dans la forêt.Suddenly a loud trumpet call resounded through the forest.De pronto, un verdadero trompeteo resonó en el bosque.Hirtelen valóságos trombitaharsogás zendült a rengetegben.
Ces étranges et sonores fanfares étaient produites par ces gallinacés que l'on nomme «tétras» aux États-Unis.This strange and sonorous cry was produced by a game bird called grouse in the United States.Aquellos extraños y sonoros sonidos eran producidos por esas gallináceas llamadas tetraos.A különös, érces kürthangot bizonyos tyúkfélék hallatták, amelyeket az Egyesült Államokban "siketfajdnak" hívnak.
Bientôt on en vit quelques couples, au plumage varié de fauve et de brun, et à la queue brune.They soon saw several couples, whose plumage was rich chestnut-brown mottled with dark brown, and tail of the same color.En breve se vieron algunas parejas de plumaje variado entre leonado y pardo y con la cola parda.Kisvártatva meg is pillantottak néhány tarka, rőtes tollazatú, barna farkú fajdpárt.
Harbert reconnut les mâles aux deux ailerons pointus, formés par les pennes relevées de leur cou.Herbert recognized the males by the two wing-like appendages raised on the neck.Harbert reconoció los machos en las alas puntiagudas, formadas por las plumas levantadas de su cuello.Harbert nyomban megmondta, miről ismerszik meg a kakasa: arról, hogy fölfelé meredő tollszakáll, amolyan hegyes végű taréjcsökevény látható a nyakán.
Pencroff jugea indispensable de s'emparer de l'un de ces gallinacés, gros comme une poule, et dont la chair vaut celle de la gélinotte.Pencroft determined to get hold of at least one of these gallinaceae, which were as large as a fowl, and whose flesh is better than that of a pullet.Pencroff juzgó indispensable apoderarse de una; eran tan grandes como una gallina, y cuya carne equivale a la de estas aves; pero era difícil, porque no les dejaban acercar.Pencroff nem akarta elmulasztani, hogy legalább egyet kézre ne kerítsen ezek közül a tyúkfélék közül, amelyek nagyságra a valódi csirkével, ízre pedig a császármadárral vetekszenek.
Mais c'était difficile, car ils ne se laissaient point approcher.But it was difficult, for they would not allow themselves to be approached.Ez azonban nehéz feladatnak bizonyult, mert sehogy sem hagyták magukat megközelíteni.
Après plusieurs tentatives infructueuses, qui n'eurent d'autre résultat que d'effrayer les tétras, le marin dit au jeune garçon:After several fruitless attempts, which resulted in nothing but scaring the grouse, the sailor said to the lad,--Después de varias tentativas infructuosas, que no tuvieron otro resultado que asustar a los tetraos, el marino dijo al joven:Több sikertelen kísérlet után, amely csak annyi eredménnyel járt, hogy fölriasztotta a madarakat, a tengerész így szólt a fiúhoz:
«Décidément, puisqu'on ne peut les tuer au vol, il faut essayer de les prendre à la ligne."Decidedly, since we can't kill them on the wing, we must try to take them with a line."–Ya que no se les puede matar al vuelo, será preciso probar pescando con caña.Hiába, ha röptében nem lehet fajdot fogni, akkor nincs más hátra, horogra kell csalni őket!
-- Comme une carpe? s'écria Harbert, très surpris de la proposition."Like a fish?" cried Herbert, much surprised at the proposal.–¿Como una carpa? –exclamó Harbert, sorprendido de la proposición.Horogra?! - ámuldozott Harbert, mert nagyon meglepte ez a kijelentés.
-- Comme une carpe», répondit sérieusement le marin."Like a fish," replied the sailor quite seriously.–Como una carpa –contestó gravemente el marino.Arra bizony, akár a potykát - felelte komolyan a tengerész.
Pencroff avait trouvé dans les herbes une demi-douzaine de nids de tétras, ayant chacun de deux à trois oeufs.Pencroft had found among the grass half a dozen grouse nests, each having three or four eggs.Pencroff había encontrado en las hierbas media docena de nidos de tetraos, y en cada uno, dos o tres huevos.Pencroff a bokrok közt vagy fél tucat fajdfészekre bukkant; mindegyikben két vagy három tojás fehérlett.
Il eut grand soin de ne pas toucher à ces nids, auxquels leurs propriétaires ne pouvaient manquer de revenir.He took great care not to touch these nests, to which their proprietors would not fail to return.Tuvo buen cuidado de no tocar aquellos nidos a los cuales sus propietarios no tardarían en volver.Pencroff azonban óvakodott attól, hogy megérintse ezeket a fészkeket, hiszen a madaraknak hamarosan vissza kellett térniök.
Ce fut autour d'eux qu'il imagina de tendre ses lignes, -- non des lignes à collets, mais de véritables lignes à hameçon.It was around these that he meant to stretch his lines, not snares, but real fishing-lines.Alrededor de ellos imaginó tender sus varas, no con lazo, sino con anzuelo.Inkább úgy tervezte, hogy madzagokat feszít ki a fészkek közt - de nem afféle közönséges madárfogó hurkokat ám, hanem igazi, horogban végződő horgászzsinegeket.
Il emmena Harbert à quelque distance des nids, et là il prépara ses engins singuliers avec le soin qu'eût apporté un disciple d'Isaac Walton.He took Herbert to some distance from the nests, and there prepared his singular apparatus with all the care which a disciple of Izaak Walton would have used.Llevó a Harbert a alguna distancia de los nidos y allí prepararon sus aparatos singulares con el cuidado que hubiera tenido un discípulo de Isaac Walton.Harbertet a fészkektől néhány lépésnyire vezette, majd nekiállt és különleges horgászszerszámot barkácsolt; az elkészítés módja arra vallott, hogy őkelme Isaac Waltonnak, a neves horgászszakírónak a követője.
Harbert suivait ce travail avec un intérêt facile à comprendre, tout en doutant de la réussite.Herbert watched the work with great interest, though rather doubting its success.Harbert seguía aquel trabajo con un interés fácil de comprender, dudando de su resultado.Harbert érthető érdeklődéssel figyelte ügyeskedését, de nem nagyon bízott a sikerében.
Les lignes furent faites de minces lianes, rattachées l'une à l'autre et longues de quinze à vingt pieds.The lines were made of fine creepers, fastened one to the other, of the length of fifteen or twenty feet.Hicieron las cañas de bejucos atados unos con otros, y de quince a veinte pies de longitud.Pencroff vékony indákat kötözött egymáshoz, és ekként tizenöt-húsz láb hosszú zsinegekhez jutott.
De grosses épines très fortes, à pointes recourbées, que fournit un buisson d'acacias nains, furent liées aux extrémités des lianes en guise d'hameçon.Thick, strong thorns, the points bent back (which were supplied from a dwarf acacia bush) were fastened to the ends of the creepers, by way of hooks.Pencroff ató a los extremos de estas cañas, a guisa de anzuelo, gruesas y muy fuertes espinas, de punta encorvada, que le proporcionaron unas acacias enanas; y le sirvieron de cebo unos gruesos gusanos rojos que encontró en el suelo.Aztán nagy, erős, kampós hegyű törpeakáctöviseket erősített horogként a liánok végére.
Quant à l'appât, de gros vers rouges qui rampaient sur le sol en tinrent lieu.Large red worms, which were crawling on the ground, furnished bait.Csaléteknek megtették a földön hemzsegő, kövér, vörös hernyók is.
Cela fait, Pencroff, passant entre les herbes et se dissimulant avec adresse, alla placer le bout de ses lignes armées d'hameçons près des nids de tétras; puis il revint prendre l'autre bout et se cacha avec Harbert derrière un gros arbre.This done, Pencroft, passing among the grass and concealing himself skillfully, placed the end of his lines armed with hooks near the grouse nests; then he returned, took the other ends and hid with Herbert behind a large tree.Hecho esto, Pencroff, pasando entre las hierbas y procurando ocultarse, colocó el extremo de sus varitas armadas de anzuelos cerca de los nidos de tetraos, y asiendo el otro extremo se puso en acecho con Harbert detrás de un árbol corpulento.Amikor mindezzel elkészült, Pencroff bekúszott a bozótba, és gyíkként tekeregve a növények közt elhelyezte a horgászzsinórok horgas végét a fajdfészkek közelében; aztán visszasurrant, megmarkolta a zsinegek innenső végét, és Harberttel együtt elrejtőzködött egy vastag derekú fatörzs mögött.
Tous deux alors attendirent patiemment. Harbert, il faut le dire, ne comptait pas beaucoup sur le succès de l'inventif Pencroff.There they both waited patiently; though, it must be said, that Herbert did not reckon much on the success of the inventive Pencroft.Ambos esperaron pacientemente, pero Harbert no contaba con el éxito del invento de Pencroff.Türelmesen várakoztak mindketten. Harbert, valljuk be, nem sok sikert jósolt Pencroff találmányának.
Une grande demi- heure s'écoula, mais, ainsi que l'avait prévu le marin, plusieurs couples de tétras revinrent à leurs nids.A whole half-hour passed, but then, as the sailor had surmised, several couple of grouse returned to their nests.Una media hora larga transcurrió, y, como había previsto el marino, volvieron a sus nidos varias parejas de tetraos.Félóra is eltelt jócskán, amikor a fajdpárok - amint a tengerész megjövendölte - egymás után kezdtek fészkükre visszatérni.
Ils sautillaient, becquetant le sol, et ne pressentant en aucune façon la présence des chasseurs, qui, d'ailleurs, avaient eu soin de se placer sous le vent des gallinacés.They walked along, pecking the ground, and not suspecting in any way the presence of the hunters, who, besides, had taken care to place themselves to leeward of the gallinaceae.Saltaban picoteando el suelo y no presintiendo de ningún modo la presencia de cazadores, que, por otra parte, habían tenido buen cuidado de ponerse a sotavento de las gallináceas.Bohókásan ugrándoztak, csőrükkel kotorgatták a talajt, és semmiből sem gyanították a vadászok jelenlétét, akik gondosan ügyeltek rá, hogy szembe kapják a szelet.
Certes, le jeune garçon, à ce moment, se sentit intéressé très vivement.The lad felt at this moment highly interested.El joven se sintió en aquel momento vivamente interesado.Az azonban bizonyos, hogy a fiút élénk érdeklődés fogta el abban a pillanatban.
Il retenait son souffle, et Pencroff, les yeux écarquillés, la bouche ouverte, les lèvres avancées comme s'il allait goûter un morceau de tétras, respirait à peine.He held his breath, and Pencroft, his eyes staring, his mouth open, his lips advanced, as if about to taste a piece of grouse, scarcely breathed.Retuvo el aliento, y Pencroff, con los ojos desencajados, la boca muy abierta y los labios avanzados como si fuera a comer un pedazo de tetrao, apenas respiraba.Lélegzetét visszafojtva várakozott, Pencroff pedig kiguvadt szemmel, tátott szájjal, lebiggyedt alsó ajakkal figyelte az eseményeket, olyan arcot vágott, mintha mindjárt beleharapna egy jókora darab fajdpecsenyébe, levegőt is alig vett.
Cependant, les gallinacés se promenaient entre les hameçons, sans trop s'en préoccuper.Meanwhile, the birds walked about the hooks, without taking any notice of them.Entretanto, las gallináceas se paseaban entre los anzuelos, sin preocuparse de ellos.A fajdok eközben a horgok körül sétálgattak, de rájuk se hederítettek.
Pencroff alors donna de petites secousses qui agitèrent les appâts, comme si les vers eussent été encore vivants.Pencroft then gave little tugs which moved the bait as if the worms had been still alive.Pencroff entonces dio pequeñas sacudidas que agitaron los gusanos, como si estuvieran vivos.Pencroff erre gyöngén meg-megrángatta a csalétket, hogy azt a látszatot keltse, mintha élő hernyók mozognának a fűben.
À coup sûr, le marin, en ce moment, éprouvait une émotion bien autrement forte que celle du pêcheur à la ligne, qui, lui, ne voit pas venir sa proie à travers les eaux.The sailor undoubtedly felt much greater anxiety than does the fisherman, for he does not see his prey coming through the water.Seguramente en aquel momento el marino experimentaba una emoción más fuerte que la del pescador de caña, que no ve venir su presa a través de las aguas.A tengerészt ebben a pillanatban kétségkívül sokkal nagyobb izgalom kerítette hatalmába, mint azt, aki vízben horgászik, mert az nem tarthatja szemmel a zsákmányát, amint az a horgot pedzi.
Les secousses éveillèrent bientôt l'attention des gallinacés, et les hameçons furent attaqués à coups de bec.The jerks attracted the attention of the gallinaceae, and they attacked the hooks with their beaks.Las sacudidas llamaron pronto la atención de las gallináceas, que mordieron los anzuelos.A férgek kunkorgása nemsokára magára vonta a madarak figyelmét, és attól fogva egyre sűrűbben csapkodtak csőrükkel a horgok felé.
Trois tétras, très voraces sans doute, avalèrent à la fois l'appât et l'hameçon.Three voracious grouse swallowed at the same moment bait and hook.Tres tetraos, muy voraces, sin duda, tragaron a la vez el cebo y el anzuelo.Három, nyilván fölöttébb falánk természetű fajd tüstént be is kapta a csalétket, és azzal együtt a horgot is.
Soudain, d'un coup sec, Pencroff «ferra» son engin, et des battements d'aile lui indiquèrent que les oiseaux étaient pris.Suddenly with a smart jerk, Pencroft "struck" his line, and a flapping of wings showed that the birds were taken.De pronto, Pencroff dio un tirón seco a su aparato, y el aleteo de las aves le indicó que habían sido cazadas.Pencroff ekkor hirtelen "bevágott" a zsineggel - hogy horgász műszóval éljünk -, és egyetlen gyors rántással horogra kapta a madarakat; csapkodásuk elárulta, hogy csakugyan horogra akadtak.
«Hurrah!» s'écria-t-il en se précipitant vers ce gibier, dont il se rendit maître en un instant."Hurrah!" he cried, rushing towards the game, of which he made himself master in an instant.–¡Hurra! –exclamó precipitándose hacia su caza, de la que se apoderó.Hurrá! - kiáltotta a tengerész, és odarohant a három, egy csapásra foglyul ejtett madárhoz.
Harbert avait battu des mains.Herbert clapped his hands.Harbert aplaudió.Harbert tapsolt.
C'était la première fois qu'il voyait prendre des oiseaux à la ligne, mais le marin, très modeste, lui affirma qu'il n'en était pas à son coup d'essai, et que, d'ailleurs, il n'avait pas le mérite de l'invention.It was the first time that he had ever seen birds taken with a line, but the sailor modestly confessed that it was not his first attempt, and that besides he could not claim the merit of invention.Era la primera vez que veía cazar pájaros con caña y anzuelo; pero el marino, muy modesto, afirmó que no era la primera vez que lo hacía, y que, por otra parte, no tenía el mérito de la invención.Most látott először madárhorgászatot; a tengerész azonban szerényen megvallotta, hogy nem először próbálkozott ezzel, és egyébként sem őt illeti a föltaláló dicsősége.
«Et en tout cas, ajouta-t-il, dans la situation où nous sommes, il faut nous attendre à en voir bien d'autres!»"And at any rate," added he, "situated as we are, we must hope to hit upon many other contrivances."–En todo caso –añadió–, en la situación en que nos encontramos, debemos esperar otros inventos más importantes.No meg aztán - fűzte hozzá - különb ötletek is elkelnek még a mi helyzetünkben!
Les tétras furent attachés par les pattes, et Pencroff, heureux de ne point revenir les mains vides et voyant que le jour commençait à baisser, jugea convenable de retourner à sa demeure.The grouse were fastened by their claws, and Pencroft, delighted at not having to appear before their companions with empty hands, and observing that the day had begun to decline, judged it best to return to their dwelling.Los tetraos fueron atados por las patas y Pencroff, contento de no volver con las manos vacías, y viendo que el día empezaba a declinar, juzgó conveniente volver a su morada.A fajdokat lábuknál fogva összekötözték; Pencroff örült, hogy nem kell üres kézzel hazatérniök, és mivel a nap már amúgy is nyugovóra hajolt, úgy ítélte, ajánlatos visszaindulniuk szállásuk felé.
La direction à suivre était tout indiquée par celle de la rivière, dont il ne s'agissait que de redescendre le cours, et, vers six heures, assez fatigués de leur excursion, Harbert et Pencroff rentraient aux Cheminées.The direction was indicated by the river, whose course they had only to follow, and, towards six o'clock, tired enough with their excursion, Herbert and Pencroft arrived at the Chimneys.La dirección que habían de seguir estaba indicada por el río; no había más que seguir su curso, y hacia las seis de la tarde, bastante cansados de su excursión, Harbert y Pencroff entraban en las Chimeneas.A helyes irányt a folyó mutatta, a vadászoknak csak követniök kellett a part vonalát; hat óra tájt a kirándulástól meglehetősen fáradt Harbert és Pencroff valóban vissza is ért a Kéményhez.
CHAPITRE VIIChapter 77. No vuelve Nab y tienen que seguir a TopHETEDIK FEJEZET
Gédéon Spilett, immobile, les bras croisés, était alors sur la grève, regardant la mer, dont l'horizon se confondait dans l'est avec un gros nuage noir qui montait rapidement vers le zénith.Gideon Spilett was standing motionless on the shore, his arms crossed, gazing over the sea, the horizon of which was lost towards the east in a thick black cloud which was spreading rapidly towards the zenith.Gedeón Spilett, inmóvil, con los brazos cruzados, estaba en la playa, mirando el mar, cuyo horizonte se confundía al este con una gran nube negra que subía rápidamente hacia el cenit.Gedeon Spilett mozdulatlanul, összefont karral állt a fövényen, s a tengert bámulta: a láthatár keleten hatalmas, fekete felhőbe olvadt, amely sebes gomolygással hágott fölfelé az égen.
Le vent était déjà fort, et il fraîchissait avec le déclin du jour.The wind was already strong, and increased with the decline of day.El viento era fuerte y refrescaba a medida que declinaba el día.Máris erős és a nap leáldoztával egyre hűvösödő szél fújt.
Tout le ciel avait un mauvais aspect, et les premiers symptômes d'un coup de vent se manifestaient visiblement.The whole sky was of a threatening aspect, and the first symptoms of a violent storm were clearly visible.Todo el cielo tenía mal aspecto y los primeros síntomas de una borrasca se manifestaban.A mennybolt baljósan borongott, és a kitörni készülő orkán első jelei érződtek a levegőben.
Harbert entra dans les Cheminées, et Pencroff se dirigea vers le reporter.Herbert entered the Chimneys, and Pencroft went towards the reporter.Harbert entró en las Chimeneas y Pencroff se dirigió hacia el corresponsal.Harbert bement a Kéménybe, Pencroff pedig az újságíróhoz fordult.
Celui-ci, très absorbé, ne le vit pas venir.The latter, deeply absorbed, did not see him approach.Este estaba muy absorto y no lo vio llegar.Gedeon Spilett azonban olyan mélyen eltöprengett, hogy észre se vette a tengerészt.
«Nous allons avoir une mauvaise nuit, Monsieur Spilett! dit le marin. De la pluie et du vent à faire la joie des pétrels!»"We are going to have a dirty night, Mr. Spilett!" said the sailor: "Petrels delight in wind and rain."–Vamos a tener una mala noche, señor Spilett –dijo el marino–. Lluvia y viento suficientes para alegrar a los petreles.Cudar éjszakánk lesz, Spilett úr - szólította meg a tengerész. - Eső is lesz, szél is lesz, örülhet a viharmadár![18]
Le reporter, se retournant alors, aperçut Pencroff, et ses premières paroles furent celles-ci:The reporter, turning at the moment, saw Pencroft, and his first words were,--El periodista, volviéndose, vio a Pencroff, y sus primeras palabras fueron las siguientes:Az újságíró hátrafordult, megpillantotta Pencroffot, és első szavai így hangzottak:
«À quelle distance de la côte la nacelle a-t-elle, selon vous, reçu ce coup de mer qui a emporté notre compagnon?»"At what distance from the coast would you say the car was, when the waves carried off our companion?"–¿A qué distancia de la costa cree usted que la barquilla recibió el golpe de mar que se ha llevado a nuestro compañero?Mit gondol, léghajónk milyen távolságra lehetett a parttól, amikor társunkat lesodorta a hullámverés?
Le marin ne s'attendait pas à cette question.The sailor had not expected this question.El marino, que no esperaba esta pregunta, reflexionó un instante y contestó:A tengerészt váratlanul érte a kérdés.
Il réfléchit un instant et répondit:He reflected an instant and replied,--Egy pillanatnyi tanakodás után így válaszolt:
«À deux encablures, au plus."Two cables lengths at the most."–A dos cables, al máximo.Legföljebb két kötélhossznyira.
-- Mais qu'est-ce qu'une encablure? demanda Gédéon Spilett."But what is a cable's length?" asked Gideon Spilett.–Pero ¿qué es un cable? –preguntó Spilett.Mit jelent az, hogy "kötélhossz"? - tudakolta Gedeon Spilett.
-- Cent vingt brasses environ ou six cents pieds."About a hundred and twenty fathoms, or six hundred feet."–Cerca de ciento veinticuatro brazas o seiscientos pies.Egy kötélhossz körülbelül százhúsz hajósöl,[19] vagyis hatszáz láb.
-- Ainsi, dit le reporter, Cyrus Smith aurait disparu à douze cents pieds au plus du rivage?"Then," said the reporter, "Cyrus Harding must have disappeared twelve hundred feet at the most from the shore?"–Por tanto –dijo el periodista–, Ciro Smith habrá desaparecido a mil doscientos pies de la costa.Eszerint tehát eltűnésekor Cyrus Smith legföljebb ezerkétszáz lábnyira lehetett a parttól?
-- Environ, répondit Pencroff."About that," replied Pencroft.–Aproximadamente –contestó Pencroff.Úgy valahogy - felelte Pencroff.
-- Et son chien aussi?"And his dog also?"–¿Y su perro también?S a kutyája szintén?
-- Aussi."Also."–También.Szintén.
-- Ce qui m'étonne, ajouta le reporter, en admettant que notre compagnon ait péri, c'est que Top ait également trouvé la mort, et que ni le corps du chien, ni celui de son maître n'aient été rejetés au rivage!"What astonishes me," rejoined the reporter, "while admitting that our companion has perished, is that Top has also met his death, and that neither the body of the dog nor of his master has been cast on the shore!"–Lo que me admira –añadió el corresponsal–, admitiendo que nuestro compañero haya perecido, es que Top haya encontrado igualmente la muerte, y que ni el cuerpo del perro ni el de su amo hayan sido arrojados a la costa.Csak azon csodálkozom - mondta az újságíró -, ha társunk elpusztult, és kutyáját ugyanez a sors érte, miképpen lehetséges az, hogy egyiküket sem vetették partra a hullámok.
-- Ce n'est pas étonnant, avec une mer aussi forte, répondit le marin."It is not astonishing, with such a heavy sea," replied the sailor.–No es extraño, con una mar tan fuerte –contestó el marino–.Nincs ebben semmi csodálatos - válaszolta a tengerész -, borzalmasan erős volt ám a hullámverés!
D'ailleurs, il se peut que les courants les aient portés plus loin sur la côte."Besides, it is possible that currents have carried them farther down the coast."Por otra parte, quizá las corrientes los hayan llevado más lejos de la playa.Meg aztán az is lehet, hogy az áramlatok a part valamelyik távolabbi pontjára sodorták a két tetemet...
-- Ainsi, c'est bien votre avis que notre compagnon a péri dans les flots? demanda encore une fois le reporter."Then, it is your opinion that our friend has perished in the waves?" again asked the reporter.–¿Cree usted que nuestro compañero ha perecido en las olas? –preguntó una vez más el periodista.Tehát úgy véli, hogy társunk is, kutyája is a tengerbe veszett? - kérdezte nyomatékkal az újságíró.
-- C'est mon avis."That is my opinion."–Es mi parecer.Igen, úgy vélem.
-- Mon avis, à moi, dit Gédéon Spilett, sauf ce que je dois à votre expérience, Pencroff, c'est que le double fait de la disparition absolue de Cyrus et de Top, vivants ou morts, a quelque chose d'inexplicable et d'invraisemblable."My own opinion," said Gideon Spilett, "with due deference to your experience, Pencroft, is that in the double fact of the absolute disappearance of Cyrus and Top, living or dead, there is something unaccountable and unlikely."–Pues el mío –dijo Gedeón Spilett–, salvo el respeto que debo a su experiencia, Pencroff, es que el doble hecho de la desaparición de Ciro y de Top, vivos o muertos, tiene algo inexplicable e inverosímil.Nem akarom kétségbe vonni a szakértelmét, Pencroff, de nekem az a véleményem, hogy akár élnek, akár nem, ebben a kettős eseményben, Cyrus és Top nyomtalan eltűnésében, van valami megmagyarázhatatlan és valószínűtlen.
-- Je voudrais penser comme vous, Monsieur Spilett, répondit Pencroff. Malheureusement, ma conviction est faite!»"I wish I could think like you, Mr. Spilett," replied Pencroft; "unhappily, my mind is made up on this point."–Quisiera pensar como usted, señor Spilett –contestó Pencroff–. Desgraciadamente, mi convicción es firme.Bárcsak ezt hihetném én is, Spilett úr - felelte Pencroff. - Sajnos, meg vagyok róla győződve, hogy nekem van igazam.
Cela dit, le marin revint vers les Cheminées.Having said this, the sailor returned to the Chimneys.Esto dijo el marino, volviendo hacia las Chimeneas.A tengerész elindult a Kémény felé.
Un bon feu pétillait sur le foyer.A good fire crackled on the hearth.Un buen fuego crepitaba en la lumbre.Odabent vidám tűz pattogott a tűzhelyen.
Harbert venait d'y jeter une brassée de bois sec, et la flamme projetait de grandes clartés dans les parties sombres du couloir.Herbert had just thrown on an armful of dry wood, and the flame cast a bright light into the darkest parts of the passage.Harbert acababa de echar una brazada de leña seca, y la llama proyectaba grandes claridades en las partes oscuras del corredor.Harbert még egy nyaláb fát dobott rá, és a lángok csakhamar jócskán bevilágítottak a folyosó hátsó zugaiba is.
Pencroff s'occupa aussitôt de préparer le dîner.Pencroft immediately began to prepare the dinner.Pencroff se ocupó en preparar la comida.Pencroff tüstént nekilátott a vacsorakészítésnek.
Il lui parut convenable d'introduire dans le menu quelque pièce de résistance, car tous avaient besoin de réparer leurs forces.It appeared best to introduce something solid into the bill of fare, for all needed to get up their strength.Le pareció conveniente introducir en el menú algún plato fuerte, ya que todos tenían necesidad de reparar sus fuerzas.Úgy ítélte, ideje már, hogy néhány szeletnyi pecsenyét is beiktasson az étrendbe, mert valamennyien elgyöngültek, tartalmas táplálékra van szükségük.
Les chapelets de couroucous furent conservés pour le lendemain, mais on pluma deux tétras, et bientôt, embrochés dans une baguette, les gallinacés rôtissaient devant un feu flambant.The strings of couroucous were kept for the next day, but they plucked a couple of grouse, which were soon spitted on a stick, and roasting before a blazing fire.Las sartas de curucús fueron conservadas para el día siguiente, pero desplumó los tetraos y, puestas en una varita las gallináceas, se asaron al fuego.A kurukufüzért eltette másnapra, két fajdot azonban rögtön megkopasztott, és a tyúk nagyságú madarak rövidesen nyársra tűzve ott pirultak a lobogó tűzön.
À sept heures du soir, Nab n'était pas encore de retour.At seven in the evening Neb had not returned.A las siete de la tarde Nab no había vuelto todavía.Hét órára járt, de Nab még mindig nem érkezett haza.
Cette absence prolongée ne pouvait qu'inquiéter Pencroff au sujet du nègre.The prolonged absence of the Negro made Pencroft very uneasy.Aquella ausencia prolongada inquietaba a Pencroff.Hosszúra nyúlt távolléte nagyon nyugtalanította Pencroffot; aggodalommal gondolt a négerre.
Il devait craindre ou qu'il lui fût arrivé quelque accident sur cette terre inconnue, ou que le malheureux eût fait quelque coup de désespoir.It was to be feared that he had met with an accident on this unknown land, or that the unhappy fellow had been driven to some act of despair.Creía que le había ocurrido algún accidente en aquella tierra desconocida o que el desgraciado había cometido algún acto de desesperación; pero Harbert deducía de aquella ausencia consecuencias diferentes.Attól tartott, baj érte a szerencsétlent az ismeretlen vidéken, vagy valamilyen kétségbeesett cselekedetet követett el bánatában.
Mais Harbert tira de cette absence des conséquences toutes différentes.But Herbert drew very different conclusions from this absence.Harbert azonban egészen más következtetéseket vont le Nab távolmaradásából.
Pour lui, si Nab ne revenait pas, c'est qu'il s'était produit une circonstance nouvelle, qui l'avait engagé à prolonger ses recherches.According to him, Neb's delay was caused by some new circumstances which had induced him to prolong his search.Para él, si Nab no volvía, era porque alguna nueva circunstancia le había obligado a prolongar sus pesquisas; y toda novedad en este caso no podía ser más que en dirección de Ciro Smith.Az ő okoskodása szerint Nab nyilván azért nem érkezett haza, mert valamilyen váratlan körülmény arra késztette, hogy tovább kutasson.
Or, tout ce qui était nouveau ne pouvait l'être qu'à l'avantage de Cyrus Smith.Also, everything new must be to the advantage of Cyrus Harding.Márpedig bármiféle újdonság csakis kedvező lehet Cyrus Smith számára.
Pourquoi Nab n'était-il pas rentré, si un espoir quelconque ne le retenait pas?Why had Neb not returned unless hope still detained him?¿Por qué Nab no habría vuelto si una esperanza cualquiera no lo retuviera?Miért ne térne haza Nab, ha nem marasztalná valamilyen reménység?
Peut-être avait-il trouvé quelque indice, une empreinte de pas, un reste d'épave qui l'avait mis sur la voie?Perhaps he had found some mark, a footstep, a trace which had put him in the right path.Quizá habría encontrado algún indicio, una huella de su paso, un resto de naufragio que le había puesto sobre la pista.Talán jó útra lelt, lábnyomra bukkant, vagy valamilyen partra vetett holmit pillantott meg, és most ezen a nyomon folytatja a kutatást.
Peut-être suivait-il en ce moment une piste certaine?Perhaps he was at this moment on a certain track.Quizá seguía en aquel momento una pista verdadera y tal vez se hallaba al lado de su amo.Talán ebben a pillanatban már a helyes ösvényen siet.
Peut-être était-il près de son maître?...Perhaps even he was near his master.Sőt, talán már ott is van gazdája mellett...
Ainsi raisonnait le jeune garçon.Thus the lad reasoned.Así razonaba el joven y así habló.Így gondolkozott a fiú.
Ainsi parla-t-il.Thus he spoke.És ezt meg is mondta a többieknek.
Ses compagnons le laissèrent dire.His companions let him talk.Társai hagyták, hadd beszéljen.
Seul, le reporter l'approuvait du geste.The reporter alone approved with a gesture.Sus compañeros le dejaron decir cuanto quiso; sólo el reportero lo aprobó con un gesto; mas, para Pencroff, lo más probable era que Nab había llevado más lejos que el día anterior sus pesquisas por el litoral y no podía estar aún de vuelta.Csak az újságíró bólintott helyeslően.
Mais, pour Pencroff, ce qui était probable, c'est que Nab avait poussé plus loin que la veille ses recherches sur le littoral, et qu'il ne pouvait encore être de retour.But what Pencroft thought most probable was, that Neb had pushed his researches on the shore farther than the day before, and that he had not as yet had time to return.Pencroff valószínűbbnek tartotta, hogy Nab a keresgélés során messzebb gyalogolt a parton, mint előtte való nap, és ezért nem érkezhetett még haza.
Cependant, Harbert, très agité par de vagues pressentiments, manifesta plusieurs fois l'intention d'aller au-devant de Nab.Herbert, however, agitated by vague presentiments, several times manifested an intention to go to meet Neb.Entretanto, Harbert, muy agitado por vagos presentimientos, manifestó repetidas veces su intención de ir en busca de Nab; pero Pencroff le hizo comprender que sería inútil, que en aquella oscuridad y aquel tiempo tan malo no podría encontrar las huellas de Nab y que sería mejor esperar su vuelta; si al día siguiente no había aparecido el negro, Pencroff no titubearía en unirse a Harbert para ir a buscarlo.Harbertet mindazonáltal nagyon föllelkesítették kósza sejtelmei, és több ízben is kifejezte abbéli szándékát, hogy elébe megy Nabnek.
Mais Pencroff lui fit comprendre que ce serait là une course inutile, que, dans cette obscurité et par ce déplorable temps, il ne pourrait retrouver les traces de Nab, et que mieux valait attendre.But Pencroft assured him that that would be a useless course, that in the darkness and deplorable weather he could not find any traces of Neb, and that it would be much better to wait.Pencroff azonban megérttette vele, hogy hiábavaló utat tenne, mert ebben a sötétben és ilyen fránya időben amúgy sem találná meg Nab lábnyomát, helyesebb hát, ha a többiekkel együtt ő is a Kéményben várakozik.
Si le lendemain Nab n'avait pas reparu, Pencroff n'hésiterait pas à se joindre à Harbert pour aller à la recherche de Nab.If Neb had not made his appearance by the next day, Pencroft would not hesitate to join him in his search.Ha Nab másnap reggelig sem tér haza, ő, Pencroff sem habozik majd, hogy Harberttel együtt néger barátjuk keresésére induljon.
Gédéon Spilett approuva l'opinion du marin sur ce point qu'il ne fallait pas se diviser, et Harbert dut renoncer à son projet; mais deux grosses larmes tombèrent de ses yeux.Gideon Spilett approved of the sailor's opinion that it was best not to divide, and Herbert was obliged to give up his project; but two large tears fell from his eyes.Gedeón Spilett aprobó la opinión del marino sobre este punto, añadiendo que no debían separarse, y Harbert tuvo que renunciar a su proyecto; pero dos gruesas lágrimas rodaron por sus mejillas.Gedeon Spilett osztozott a tengerész véleményében, azzal érvelt, hogy a kis csoportnak nem szabad szétszóródnia; és Harbert kénytelen-kelletlen lemondott hát tervéről; szeméből azonban két nagy könnycsepp gördült alá.
Le reporter ne put se retenir d'embrasser le généreux enfant.The reporter could not refrain from embracing the generous boy.El periodista no pudo menos que abrazar al generoso joven.Az újságíró nem állhatta meg, hogy ne ölelje át a derék fiú vállát.
Le mauvais temps s'était absolument déclaré.Bad weather now set in.El mal tiempo se había desencadenado.A vihar ekkor már teljes erővel tombolt.
Un coup de vent de sud-est passait sur la côte avec une violence sans égale.A furious gale from the southeast passed over the coast.Una borrasca de sudeste pasaba sobre la costa con violencia.Ritka heves délkeleti szélroham söpört végig a parton.
On entendait la mer, qui baissait alors, mugir contre la lisière des premières roches, au large du littoral.The sea roared as it beat over the reef.Se oía el reflujo del mar que mugía contra las primeras rocas a lo largo del litoral.A Kémény lakói hallották, milyen bömböléssel döngeti az éppen apadó tenger a széles partsáv legkülsőbb szirtfüzérét.
La pluie, pulvérisée par l'ouragan, s'enlevait comme un brouillard liquide.Heavy rain was dashed by the storm into particles like dust.La lluvia, pulverizada por el huracán, se levantaba como una niebla líquida, semejante a jirones de vapor que se arrastraban sobre la costa, cuyos guijarros chocaban violentamente, como carretones de piedras que se vacían.Az orkánban permetté porladt eső cseppfolyós ködként ülepedett a vidékre.
On eût dit des haillons de vapeurs qui traînaient sur la côte, dont les galets bruissaient violemment, comme des tombereaux de cailloux qui se vident.Ragged masses of vapor drove along the beach, on which the tormented shingles sounded as if poured out in cart-loads, while the sand raised by the wind added as it were mineral dust to that which was liquid, and rendered the united attack insupportable.Foszladozó párafelhők hömpölyögtek végig a fövényen, s a part menti görgetegkövek olyan éktelen zajjal csikorogtak, mintha egész sereg kordé egyszerre zúdította volna oda kavicsrakományát.
Le sable, soulevé par le vent, se mêlait aux averses et en rendait l'assaut insoutenable. Il y avait dans l'air autant de poussière minérale que de poussière aqueuse.Between the river's mouth and the end of the cliff, eddies of wind whirled and gusts from this maelstrom lashed the water which ran through the narrow valley.La arena, levantada por el viento, se mezclaba con la lluvia y hacía imposible la salida del punto de abrigo; había en el aire tanto polvo mineral como agua.A záporba szélkavarta homok keveredett, és kibírhatatlanná fokozta a vihar rohamát. A levegőben ugyanannyi ásványi por gomolydult, mint amennyi porrá szitált víz.
Entre l'embouchure de la rivière et le pan de la muraille, de grands remous tourbillonnaient, et les couches d'air qui s'échappaient de ce maelström, ne trouvant d'autre issue que l'étroite vallée au fond de laquelle se soulevait le cours d'eau, s'y engouffraient avec une irrésistible violence.Entre la desembocadura del río y el lienzo de la muralla, giraban con violencia grandes remolinos, y las capas de aire que se escapaban en aquel maelstrom, no encontrando otra salida que el estrecho valle en cuyo fondo corría el río, penetraban en él con irresistible violencia.A folyócska torkolata és a sziklafennsík falköpenye közt roppant forgatag örvénylett: a maelström, a vihartölcsér sodorta légtömegek nem találtak más kijáratot, mint azt a szűk völgyet, mélyén a háborgó habokkal, s ezért oda zúdultak be, ellenállhatatlan szilajsággal.
Aussi la fumée du foyer, repoussée par l'étroit boyau, se rabattait-elle fréquemment, emplissant les couloirs et les rendant inhabitables.The smoke from the fireplace was also driven back through the opening, filling the passages and rendering them uninhabitable.El humo de la lumbre, rechazado por el estrecho tubo, bajaba frecuentemente llenando corredores y haciéndolos inhabitables.A szélvihar a tűzhely füstjét is visszaszorította a keskeny kürtőbe, sőt gyakran a szobába is beverte, megtöltötte a folyosókat, ahol hovatovább nem lehetett megmaradni.
C'est pourquoi, dès que les tétras furent cuits, Pencroff laissa tomber le feu, et ne conserva plus que des braises enfouies sous les cendres.Therefore, as the grouse were cooked, Pencroft let the fire die away, and only preserved a few embers buried under the ashes.Por eso, cuando los tetraos estuvieron asados, Pencroff dejó apagar el fuego y no conservó más que algunas brasas entre las cenizas.Éppen ezért, mihelyt a fajdpecsenye megsült, Pencroff nem is élesztette tovább a tüzet, csak némi izzó parazsat őrzött meg a hamu alatt.
À huit heures, Nab n'avait pas encore reparu; mais on pouvait admettre maintenant que cet effroyable temps l'avait seul empêché de revenir, et qu'il avait dû chercher refuge dans quelque cavité, pour attendre la fin de la tourmente ou tout au moins le retour du jour.At eight o'clock Neb had not appeared, but there was no doubt that the frightful weather alone hindered his return, and that he must have taken refuge in some cave, to await the end of the storm or at least the return of day.A las ocho de la noche aún no había vuelto Nab; pero podía suponerse que aquel terrible tiempo le había impedido volver y que había tenido que buscar refugio en alguna cueva para esperar el fin de la tormenta o por lo menos la vuelta del día.Nyolc óra volt, de Nab még mindig nem került elő; most már azt is föltételezhették, hogy maga a szörnyű időjárás gátolja hazatérésében, talán valamilyen üregben keresett menedéket, és ott várja be a forgószél elvonulását vagy legalábbis a napfölkeltét.
Quant à aller au-devant de lui, à tenter de le retrouver dans ces conditions, c'était impossible.As to going to meet him, or attempting to find him, it was impossible.En cuanto a ir en su busca, tratar de encontrarlo en aquellas condiciones, era imposible.Elébe menni vagy a kutatására indulni, az adott körülmények közt, merőben képtelenségnek látszott.
Le gibier forma l'unique plat du souper.La caza formó el único plato de la cena.Vadhús volt a vacsora egyetlen fogása.
On mangea volontiers de cette viande, qui était excellente. Pencroff et Harbert, dont une longue excursion avait surexcité l'appétit, dévorèrent.The game constituted the only dish at supper; the meat was excellent, and Pencroft and Herbert, whose long excursion had rendered them very hungry, devoured it with infinite satisfaction.Se comió con ganas aquella carne, que estaba excelente. Pencroff y Harbert, a quienes su excursión les había abierto el apetito, la devoraron.A három hajótörött azonban jó étvággyal fogyasztotta el a pompás pecsenyét. Pencroff és Harbert, akiknek az étvágyát túlontúl fölcsigázta a hosszú kirándulás, valósággal faltak.
Puis, chacun se retira dans le coin où il avait déjà reposé la nuit précédente, et Harbert ne tarda pas à s'endormir près du marin, qui s'était étendu le long du foyer.Their meal concluded, each retired to the corner in which he had rested the preceding night, and Herbert was not long in going to sleep near the sailor, who had stretched himself beside the fireplace.Después cada uno se retiró al rincón donde habían descansado la noche precedente. Harbert no tardó en dormirse cerca del marino, que se había tendido a lo largo, próximo a la lumbre.Aztán ki-ki behúzódott a maga kuckójába, ahol már az előző éjszakát is töltötte; Harbert nyomban elaludt, a tengerész pedig a tűzhely mellett heveredett le.
Au dehors, avec la nuit qui s'avançait, la tempête prenait des proportions formidables. C'était un coup de vent comparable à celui qui avait emporté les prisonniers depuis Richmond jusqu'à cette terre du Pacifique.Outside, as the night advanced, the tempest also increased in strength, until it was equal to that which had carried the prisoners from Richmond to this land in the Pacific.Fuera, la tempestad, a medida que avanzaba la noche, tomaba proporciones mayores.Az éjszaka közeledtével odakünn egyre félelmetesebb arányokat öltött a vihar. Már-már vetekedett azzal a szélvésszel, amely a richmondi foglyokat a Csendes-óceánnak erre a földdarabjára röpítette.
Tempêtes fréquentes pendant ces temps d'équinoxe, fécondes en catastrophes, terribles surtout sur ce large champ, qui n'oppose aucun obstacle à leur fureur!The tempests which are frequent during the seasons of the equinox, and which are so prolific in catastrophes, are above all terrible over this immense ocean, which opposes no obstacle to their fury.Era un vendaval comparable al que había llevado a los prisioneros desde Richmond hasta aquella tierra del Pacífico; tempestades frecuentes durante la época del equinoccio, fecundas en catástrofes, terribles sobre todo en aquel ancho campo, que no ponía ningún obstáculo a su furor.A napéjegyenlőség időszakában többnyire gyakoriak a viharok, és tömérdek katasztrófát okoznak, kivált a nyílt térségeken, ahol semmi sem fékezi rettentő dühöngésüket!
On comprend donc qu'une côte ainsi exposée à l'est, c'est-à-dire directement aux coups de l'ouragan, et frappée de plein fouet, fût battue avec une force dont aucune description ne peut donner l'idée.No description can give an idea of the terrific violence of the gale as it beat upon the unprotected coast.Se comprende, pues, que una costa tan expuesta al este, es decir, directamente a los golpes del huracán y batida de frente, lo fuese con una fuerza de la cual ninguna descripción puede dar idea.Érthető hát, hogy ennek a partvidéknek, amely kelet felől teljesen védtelen, és közvetlenül, szemtől szembe fogadja az orkán valamennyi rohamát, olyan ostromot kell kiállnia, amelynek erőszakosságáról semmiféle leírás nem adhat megfelelő fogalmat.
Très heureusement, l'entassement de roches qui formait les Cheminées était solide.Happily the pile of rocks which formed the Chimneys was solid.Por suerte, la agrupación de las rocas que formaban las Chimeneas era muy sólida.Ezer szerencséjük, hogy a Kémény sziklái szilárdan támaszkodtak egymáshoz.
C'étaient d'énormes quartiers de granit, dont quelques-uns pourtant, insuffisamment équilibrés, semblaient trembler sur leur base. Pencroff sentait cela, et sous sa main, appuyée aux parois, couraient de rapides frémissements.It was composed of enormous blocks of granite, a few of which, insecurely balanced, seemed to tremble on their foundations, and Pencroft could feel rapid quiverings under his head as it rested on the rock.Eran enormes bloques de granito, de los cuales, sin embargo, unos, insuficientemente equilibrados, parecían temblar sobre su base.Az óriási, súlyos gránittömbök némelyike azonban, úgy látszik, még sem állt tökéletes egyensúlyban, mert olykor mintha alapjában rendült volna meg. Pencroff érezte ezt: falhoz tapasztott tenyere alatt gyors, apró rezdülések futkároztak.
Mais enfin il se répétait, et avec raison, qu'il n'y avait rien à craindre, et que sa retraite improvisée ne s'effondrerait pas.But he repeated to himself, and rightly, that there was nothing to fear, and that their retreat would not give way.Pencroff sentía que bajo su mano, apoyada en la pared, tenían lugar unos estremecimientos; pero al fin, se decía, y con razón, que no había que temer nada y que aquel refugio improvisado no se hundiría.De végül is, hajtogatta váltig magában, nincs mitől tartaniuk: hevenyészett hajlékuk csak nem fog a fejükre omlani; és ebben nem is tévedett.
Toutefois, il entendait le bruit des pierres, détachées du sommet du plateau et arrachées par les remous du vent, qui tombaient sur la grève.However he heard the noise of stones torn from the summit of the plateau by the wind, falling down on to the beach.Sin embargo, oía el ruido de las piedras, arrancadas de la cima de la meseta y arrastradas por los remolinos de viento, que caían sobre la arena.Mindazonáltal egyre-másra hallotta a sziklafennsík szélörvény szaggatta kődarabjainak puffanását a fövényparton.
Quelques-unes roulaient même à la partie supérieure des Cheminées, ou y volaient en éclats, quand elles étaient projetées perpendiculairement.A few even rolled on to the upper part of the Chimneys, or flew off in fragments when they were projected perpendicularly.Algunas rodaban sobre la parte superior de las Chimeneas o volaban en trozos cuando eran proyectadas perpendicularmente.Egyik-másik efféle sziklaomladék éppen a Kémény csúcsára gördült, vagy szilánkokra zúzódva szállt szanaszét ha függőlegesen zuhant le rá.
Deux fois, le marin se releva et vint en rampant à l'orifice du couloir, afin d'observer au dehors.Twice the sailor rose and intrenched himself at the opening of the passage, so as to take a look in safety at the outside.Por dos veces, el marino se levantó llegando al orificio del corredor para observar lo que ocurría fuera; pero aquellos hundimientos poco considerables no constituían ningún peligro y volvía a su sitio delante de la lumbre, cuyas brasas crepitaban bajo las cenizas.A tengerész két ízben is fölkelt, és a folyosó beszájadzásáig kúszott, hogy megnézze, mi történik odakünn.
Mais ces éboulements, peu considérables, ne constituaient aucun danger, et il reprit sa place devant le foyer, dont les braises crépitaient sous la cendre.But there was nothing to be feared from these showers, which were not considerable, and he returned to his couch before the fireplace, where the embers glowed beneath the ashes.A kőomlás azonban nem mutatkozott jelentősnek, és nem fenyegetett veszéllyel; a tengerész tehát ismét nyugodtan elfoglalta helyét a tűzhely hamu alatt hunyorgó parazsa mellett.
Malgré les fureurs de l'ouragan, le fracas de la tempête, le tonnerre de la tourmente, Harbert dormait profondément.Notwithstanding the fury of the hurricane, the uproar of the tempest, the thunder, and the tumult, Herbert slept profoundly.A pesar de los furores del huracán, el ruido de la tempestad, el trueno y la tormenta, Harbert dormía profundamente.Harbert mélyen aludt, nem zavarta a dühöngő orkán, a tomboló vihar, a zúgó förgeteg.
Le sommeil finit même par s'emparer de Pencroff, que sa vie de marin avait habitué à toutes ces violences.Sleep at last took possession of Pencroft, whom a seafaring life had habituated to anything.El sueño acabó por apoderarse de Pencroff, que en su vida de marino se había habituado a todas aquellas violencias.Végül magát Pencroffot is elnyomta az álom, hiszen őt a legbőszebb zenebonához is régen hozzáedzette a tengerészélet.
Seul, Gédéon Spilett était tenu éveillé par l'inquiétude.Gideon Spilett alone was kept awake by anxiety.Solamente Gedeón Spilett había permanecido despierto, se reprochaba no haber acompañado a Nab, pues la esperanza no le había abandonado.Csupán Gedeon Spilettet tartotta ébren a nyugtalanság.
Il se reprochait de ne pas avoir accompagné Nab.He reproached himself with not having accompanied Neb.Szemrehányásokkal illette magát, amiért nem kísérte útjára Nabet.
On a vu que tout espoir ne l'avait pas abandonné.It was evident that he had not abandoned all hope.Láttuk, hogy az újságíró sem adott még föl minden reményt.
Les pressentiments qui avaient agité Harbert n'avaient pas cessé de l'agiter aussi.The presentiments which had troubled Herbert did not cease to agitate him also.Los presentimientos de Harbert no habían cesado de agitarlo, su pensamiento estaba concentrado en Nab.Azok a sejtelmek, amelyek Harbertet lelkesítették, szakadatlan izgalommal fűtötték őt is.
Sa pensée était concentrée sur Nab.His thoughts were concentrated on Neb.Gondolatait most Nabre összpontosította.
Pourquoi Nab n'était-il pas revenu?Why had Neb not returned?¿Por qué no había vuelto el negro?Vajon miért nem tért haza?
Il se retournait sur sa couche de sable, donnant à peine une vague attention à cette lutte des éléments.He tossed about on his sandy couch, scarcely giving a thought to the struggle of the elements.Daba vueltas en su cama de arena, fijando apenas su atención en aquella lucha de los elementos.Gedeon Spilett forgolódott fekhelyén, a puszta fövényen, alig figyelte az elemek csatáját.
Parfois, ses yeux, appesantis par la fatigue, se fermaient un instant, mais quelque rapide pensée les rouvrait presque aussitôt.Now and then, his eyes, heavy with fatigue, closed for an instant, but some sudden thought reopened them almost immediately.A veces, sus ojos, fatigados por el cansancio, se cerraban un instante, pero algún rápido pensamiento los abría casi en seguida.Fáradtságtól elnehezült szempillája hébe-hóba lecsukódott; de mindjárt föl is pattant egy-egy átvillanó gondolatra.
Cependant, la nuit s'avançait, et il pouvait être deux heures du matin, quand Pencroff, profondément endormi alors, fut secoué vigoureusement.Meanwhile the night advanced, and it was perhaps two hours from morning, when Pencroft, then sound asleep, was vigorously shaken.Entretanto la noche avanzaba. Podían ser las dos de la mañana, cuando Pencroff, profundamente dormido entonces, fue sacudido vigorosamente.Közben egyre sötétebb lett az éjszaka; Pencroff mélyen aludt; éjfél után két óra lehetett, amikor valaki hirtelen fölverte álmából.
«Qu'est-ce?» s'écria-t-il, en s'éveillant et en reprenant ses idées avec cette promptitude particulière aux gens de mer."What's the matter?" he cried, rousing himself, and collecting his ideas with the promptitude usual to seamen.–¿Qué pasa? –exclamó, incorporándose completamente despierto con la prontitud de las gentes de mar.Mi történt? - riadt föl, és a tengerjáró emberek különös éberségével gyorsan összeszedte gondolatait.
Le reporter était penché sur lui, et lui disait:The reporter was leaning over him, and saying,--El periodista estaba inclinado sobre él y le decía:Az újságíró hajolt fölébe, és ezt suttogta:
«Écoutez, Pencroff, écoutez!»"Listen, Pencroft, listen!"–¡Escuche, Pencroff, escuche!Figyeljen csak, Pencroff! Hallja?!
Le marin prêta l'oreille et ne distingua aucun bruit étranger à celui des rafales.The sailor strained his ears, but could hear no noise beyond those caused by the storm.El marino prestó oídos y no distinguía ningún ruido distinto al de las ráfagas de viento. –Es el viento –dijo.A tengerész fülelt, de nem hallott egyebet, mint a szélrohamok süvöltését.
«C'est le vent, dit-il."It is the wind," said he.Csak a vihar zúg - dünnyögte.
-- Non, répondit Gédéon Spilett, en écoutant de nouveau, j'ai cru entendre..."No," replied Gideon Spilett, listening again, "I thought I heard--"–No –contestó Gedeón Spilett, escuchando de nuevo–; me parece haber oído...Nem! - felelte Gedeon Spilett, és tovább hallgatódzott. - Úgy rémlik, mintha...
-- Quoi?"What?"–¿Qué?Mintha...?
-- Les aboiements d'un chien!"The barking of a dog!"–Los ladridos de un perro.Mintha kutyaugatást hallanék!
-- Un chien! s'écria Pencroff, qui se releva d'un bond."A dog!" cried Pencroft, springing up.–¡Un perro! –exclamó Pencroff, que se levantó de un salto.Kutyaugatást?! - kiáltotta Pencroff. - Igen... csaholást hallottam...
-- Oui... des aboiements..."Yes--barking--"–Sí, ladridos...
-- Ce n'est pas possible! répondit le marin."It's not possible!" replied the sailor.–¡No es posible! –contestó el marino–.Lehetetlen! - tamáskodott a tengerész. - Hogyan is hallhatta volna?
Et, d'ailleurs, comment, avec les mugissements de la tempête..."And besides, how, in the roaring of the storm--"Y por otra parte, cómo, con los mugidos de la tempestad...Hiszen csak úgy bömböl az orkán! Most...!
-- Tenez... écoutez...» dit le reporter."Stop--listen--" said the reporter.–Escuche... –insistió el periodista.Hallgassa csak! - intett az újságíró.
Pencroff écouta plus attentivement, et il crut, en effet, dans un instant d'accalmie, entendre des aboiements éloignés.Pencroft listened more attentively, and really thought he heard, during a lull, distant barking.Pencroff escuchó más atentamente, y creyó, en efecto, en un instante de calma, oír ladridos lejanos.Pencroff feszülten hallgatódzott, és csakugyan, egy csöndesebb pillanatban neki magának is úgy tetszett, mintha távoli vakkantásokat hallana. Nos?...
«Eh bien!... dit le reporter, en serrant la main du marin."Well!" said the reporter, pressing the sailor's hand.–¡Y bien! –dijo Spilett, oprimiendo la mano del marino.Az? - kérdezte az újságíró, és megszorította a tengerész kezét.
-- Oui... oui!... répondit Pencroff."Yes--yes!" replied Pencroft.–¡Sí, sí! –contestó Pencroff.Igen... igen! - felelte Pencroff.
-- C'est Top!"It is Top!–¡Es Top!Harbert is fölébredt. - Ez Top!
C'est Top!...» s'écria Harbert, qui venait de s'éveiller, et tous trois s'élancèrent vers l'orifice des Cheminées.It is Top!" cried Herbert, who had just awoke; and all three rushed towards the opening of the Chimneys.¡Es Top! –exclamó Harbert, que se acababa de levantar, y los tres se lanzaron hacia el orificio de las Chimeneas.Ez Top! - kiáltotta; és mind a hárman a Kémény bejárata felé siettek.
Ils eurent une peine extrême à sortir.They had great difficulty in getting out.Les costó trabajo salir; el viento los rechazaba; pero, por fin, salieron y no pudieron tenerse en pie sino asiéndose a las rocas.Hihetetlenül nagy fáradságukba került, hogy a szabadba jussanak.
Le vent les repoussait.The wind drove them back.A szélvész minduntalan visszataszította őket.
Mais enfin, ils y parvinrent, et ne purent se tenir debout qu'en s'accotant contre les roches.But at last they succeeded, and could only remain standing by leaning against the rocks.Végül mégis kitámolyogtak, a lábukon azonban nem bírtak megállni, hátukkal akaratlanul is a sziklákhoz kellett támaszkodniok.
Ils regardèrent, ils ne pouvaient parler.They looked about, but could not speak.Csak néztek, néztek, de beszélni nem tudtak.
L'obscurité était absolue.The darkness was intense.Se miraban sin poder hablar.Vágni lehetett volna a sötétséget!
La mer, le ciel, la terre, se confondaient dans une égale intensité des ténèbres.The sea, the sky, the land were all mingled in one black mass.La oscuridad era absoluta; el mar, el cielo y la tierra se confundían en una igual intensidad de tinieblas.A tenger, az ég, a föld, minden egyetlen mélységes vakhomályba olvadt össze.
Il semblait qu'il n'y eût pas un atome de lumière diffuse dans l'atmosphère.Not a speck of light was visible.Parecía que no había un átomo de luz difundida en la atmósfera.Mintha az utolsó, réveteg, szikrányi fény is kihunyt volna a légkörben.
Pendant quelques minutes, le reporter et ses deux compagnons demeurèrent ainsi, comme écrasés par la rafale, trempés par la pluie, aveuglés par le sable.The reporter and his companions remained thus for a few minutes, overwhelmed by the wind, drenched by the rain, blinded by the sand.Durante algunos minutos el corresponsal y sus compañeros permanecieron así, como aplastados por la ráfaga, mojados por la lluvia, cegados por la arena.Az újságíró és két társa néhány percig így rostokolt egy helyben, mozdulatlanul, szinte szétmorzsolták őket a széllökések; bőrig áztak a záporesőben, szemüket elvakította az arcukba csapódó homok.
Puis, ils entendirent encore une fois ces aboiements dans un répit de la tourmente, et ils reconnurent qu'ils devaient être assez éloignés.Then, in a pause of the tumult, they again heard the barking, which they found must be at some distance.Después, oyeron una vez los ladridos en una calma de la tormenta y reconocieron que debían estar aún bastante lejos.Ám aztán, a forgószél pillanatnyi szünetében, újra meghallották a kutyaugatást, és megállapították, hogy eléggé messziről hangzik.
Ce ne pouvait être que Top qui aboyait ainsi!It could only be Top!No podía ser más que Top el que ladraba así, pero ¿estaba solo o acompañado?Csak Top csaholhatott!
Mais était-il seul ou accompagné?But was he alone or accompanied?Vajon egyedül van-e vagy emberi társaságban?
Il est plus probable qu'il était seul, car, en admettant que Nab fût avec lui, Nab se serait dirigé en toute hâte vers les Cheminées.He was most probably alone, for, if Neb had been with him, he would have made his way more directly towards the Chimneys.Lo más probable era que estuviese solo, porque, admitiendo que Nab se hallara con él, se habría dirigido a las Chimeneas.A valószínűség amellett szólt, hogy nincs vele senki, hiszen ha Nab is ott volna, ő kétségkívül egyenesen a Kémény felé igyekezne.
Le marin pressa la main du reporter, dont il ne pouvait se faire entendre, et d'une façon qui signifiait: «Attendez!» puis, il rentra dans le couloir.The sailor squeezed the reporter's hand, for he could not make himself heard, in a way which signified "Wait!" then he reentered the passage.El marino oprimió la mano del periodista, del cual no podía hacerse oír, indicándole de aquel modo que esperase, y entró en el corredor.A tengerész megszorította az újságíró karját, mert másként nem tudta figyelmeztetni, és egy taglejtéssel ezt jelezte: "várjatok rám", azzal befordult a folyosóra.
Un instant après, il ressortait avec un fagot allumé, il le projetait dans les ténèbres, et il poussait des sifflements aigus.An instant after he issued with a lighted fagot, which he threw into the darkness, whistling shrilly.Un instante después volvía a salir con una tea encendida y, agitándola en las tinieblas, lanzaba agudos silbidos.Egy perc múlva kijött, s égő fahasábot tartott a kezében, behajította a sötétségbe, s ugyanakkor éleset füttyentett.
À ce signal, qui était comme attendu, on eût pu le croire, des aboiements plus rapprochés répondirent, et bientôt un chien se précipita dans le couloir.It appeared as if this signal had been waited for; the barking immediately came nearer, and soon a dog bounded into the passage.A esta señal, que parecía esperada, los ladridos respondieron más cercanos y pronto un perro se precipitó en el corredor.A kutya, mintha csak erre a jeladásra várt volna, közeledő ugatással válaszolt, és kisvártatva be is rontott a folyosóra.
Pencroff, Harbert et Gédéon Spilett y rentrèrent à sa suite.Pencroft, Herbert, and Spilett entered after him.Pencroff, Harbert y Gedeón Spilett entraron detrás de él.Pencroff, Harbert és Gedeon Spilett követte.
Une brassée de bois sec fut jetée sur les charbons.An armful of dry wood was thrown on the embers.Echaron una brazada de leña seca sobre los carbones y el corredor se iluminó con una viva llama.Nyaláb rőzsét vetettek az izzó parázsra.
Le couloir s'éclaira d'une vive flamme.The passage was lighted up with a bright flame.A föllobbanó láng hirtelen megvilágította a helyiséget.
«C'est Top!» s'écria Harbert."It is Top!" cried Herbert.–¡Es Top! –exclamó Harbert.Ez Top! - kiáltott föl Harbert.
C'était Top, en effet, un magnifique anglo-normand, qui tenait de ces deux races croisées la vitesse des jambes et la finesse de l'odorat, les deux qualités par excellence du chien courant.It was indeed Top, a magnificent Anglo-Norman, who derived from these two races crossed the swiftness of foot and the acuteness of smell which are the preeminent qualities of coursing dogs.En efecto, era Top, un magnífico perro anglonormando, que tenía de las dos razas cruzadas la ligereza de piernas y la finura del olfato, las dos cualidades por excelencia del perro de muestra.Valóban Top volt, a vizsla és a skót juhászkutya pompás keverék példánya, amely a két kereszteződött fajta sajátságai közül a vadászeb két legfontosabb jó tulajdonságát: a gyors lábat és a finom szaglóérzéket örökölte.
C'était le chien de l'ingénieur Cyrus Smith.It was the dog of the engineer, Cyrus Harding.Era el perro del ingeniero Ciro Smith.Igen, Top volt, Cyrus Smith mérnök kutyája.
Mais il était seul!But he was alone!¡Pero estaba solo!Csakhogy egyedül érkezett!
Ni son maître, ni Nab ne l'accompagnaient!Neither Neb nor his master accompanied him!¡Ni su amo ni Nab lo acompañaban!Sem gazdája, sem Nab nem jött vele!
Cependant, comment son instinct avait-il pu le conduire jusqu'aux Cheminées, qu'il ne connaissait pas?How was it that his instinct had guided him straight to the Chimneys, which he did not know?Pero ¿cómo lo había podido conducir su instinto hasta las Chimeneas, que no conocía aún?Vajon miféle ösztön vezérelte a Kéményhez, ahol még sohasem járt?
Cela paraissait inexplicable, surtout au milieu de cette nuit noire, et par une telle tempête!It appeared inexplicable, above all, in the midst of this black night and in such a tempest!¡Esto parecía inexplicable, sobre todo en medio de aquella negra noche y de tal tempestad!Ennek sehogyan sem lelték magyarázatát, különösen hogy odakünn koromsötéten feketéllett az éjszaka, és tombolt a szélvihar.
Mais, détail plus inexplicable encore, Top n'était ni fatigué, ni épuisé, ni même souillé de vase ou de sable!... Harbert l'avait attiré vers lui et lui pressait la tête entre ses mains. Le chien se laissait faire et frottait son cou sur les mains du jeune garçon.But what was still more inexplicable was, that Top was neither tired, nor exhausted, nor even soiled with mud or sand!--Herbert had drawn him towards him, and was patting his head, the dog rubbing his neck against the lad's hands.Pero aún había otro detalle más inexplicable: Top no estaba cansado, ni extenuado, ni sucio de barro o arena... Harbert lo había atraído hacia sí y le acariciaba la cabeza con sus manos. El perro le dejaba y frotaba su cuello sobre las manos del joven.De még ennél is érthetetlenebb volt az, hogy Topon a fáradtságnak, kimerültségnek legcsekélyebb jele sem látszott, és bundájára sem iszap, sem homok nem tapadt!... Harbert magához vonta a kutyát, és tenyerébe szorította a fejét. Top tűrte, és nyakát a fiú kezéhez dörzsölte.
«Si le chien est retrouvé, le maître se retrouvera aussi! dit le reporter."If the dog is found, the master will be found also!" said the reporter.–¡Si ha aparecido el perro, el amo aparecerá también! –dijo el periodista.Ha a kutya előkerült, megtaláljuk a gazdáját is! - mondta az újságíró.
-- Dieu le veuille! répondit Harbert."God grant it!" responded Herbert.–¡Dios lo quiera! –contestó Harbert–.Bár úgy lenne! felelte Harbert. - Induljunk!
Partons!"Let us set off!¡Partamos!
Top nous guidera!»Top will guide us!"¡Top nos guiará!Top odavezet bennünket!
Pencroff ne fit pas une objection.Pencroft did not make any objection.Pencroff no hizo ninguna objeción, comprendiendo que la llegada de Top desmentía sus conjeturas. –¡En marcha! –dijo.Pencroff nem ellenkezett.
Il sentait bien que l'arrivée de Top pouvait donner un démenti à ses conjectures.He felt that Top's arrival contradicted his conjectures.Belátta, hogy Top jövetele megcáfolja eddigi föltevéseit. - Gyerünk! - mondta.
«En route!» dit-il."Come along then!" said he.
Pencroff recouvrit avec soin les charbons du foyer.Pencroft carefully covered the embers on the hearth.Pencroff recubrió con cuidado el carbón del hogar, puso unos trozos de madera bajo las cenizas, de manera que, cuando volvieran, encontraran fuego, y, precedido del perro, que parecía invitarlo con sus ladridos, y seguido del corresponsal y del joven, se lanzó fuera, después de haber tomado los restos de la cena.Pencroff gondosan hamut kotort a tűzhely parazsára.
Il plaça quelques morceaux de bois sous les cendres, de manière à retrouver du feu au retour.He placed a few pieces of wood among them, so as to keep in the fire until their return.Néhány fadarabot is dugott a hamu alá, hogy amire visszatérnek, égjen még a tűz.
Puis, précédé du chien, qui semblait l'inviter à venir par de petits aboiements, et suivi du reporter et du jeune garçon, il s'élança au dehors, après avoir pris les restes du souper.Then, preceded by the dog, who seemed to invite them by short barks to come with him, and followed by the reporter and the boy, he dashed out, after having put up in his handkerchief the remains of the supper.A kutya előreszaladt, és apró vakkantásokkal mintha csak hívogatta volna őket; a tengerész összecsomagolta a vacsora maradékát, és Top nyomában sietve kilépett a szabadba; az újságíró és a fiú követte.
La tempête était alors dans toute sa violence, et peut-être même à son maximum d'intensité.The storm was then in all its violence, and perhaps at its height.La tempestad estaba entonces en toda su violencia y quizá en su máximum de intensidad.A vihar kétségkívül teljes erővel tombolt, talán éppen akkor érte el tetőfokát.
La lune, nouvelle alors, et, par conséquent, en conjonction avec le soleil, ne laissait pas filtrer la moindre lueur à travers les nuages.Not a single ray of light from the moon pierced through the clouds.La luna nueva entonces, por consiguiente, en conjunción con el sol, no dejaba filtrar la menor luz a través de las nubes.Az újhold amúgy is erőtlen fényének egyetlen parányi csilláma sem szűrődött át a felhőkön.
Suivre une route rectiligne devenait difficile.To follow a straight course was difficult.Seguir un camino rectilíneo era difícil; lo mejor era dejarse llevar del instinto de Top; así lo hicieron.Pencroff és társai sohasem tudták, mikor térnek el az egyenes iránytól.
Le mieux était de s'en rapporter à l'instinct de Top.It was best to rely on Top's instinct.Legokosabbnak látszott, ha Top ösztönére bízzák magukat.
Ce qui fut fait.They did so.Úgy is tettek.
Le reporter et le jeune garçon marchaient derrière le chien, et le marin fermait la marche.The reporter and Herbert walked behind the dog, and the sailor brought up the rear.El reportero y el muchacho iban detrás del perro, y el marino cerraba la marcha.Az újságíró és Harbert közvetlenül a kutya nyomában lépdelt, a tengerész sereghajtónak maradt.
Aucun échange de paroles n'eût été possible.It was impossible to exchange a word.No hubiera sido posible cambiar unas palabras.Szót váltani egyáltalán nem tudtak.
La pluie ne tombait pas très abondamment, car elle se pulvérisait au souffle de l'ouragan, mais l'ouragan était terrible.The rain was not very heavy, but the wind was terrific.La lluvia no era muy abundante, porque se pulverizaba al soplo del huracán, pero el huracán era terrible.Az eső ugyan nem vert túlságosan nagy erővel, mert az orkán sodra permetté porlasztotta a vízcseppeket, de maga az orkán még iszonyatosan dühöngött.
Toutefois, une circonstance favorisa très heureusement le marin et ses deux compagnons.However, one circumstance favored the seaman and his two companions.Sin embargo, una circunstancia favorecía felizmente al marino y a sus dos compañeros: el viento venía del sudeste y, por consiguiente, les daba de espalda.Egyetlen körülmény kedvezett csupán a tengerésznek és két társának.
En effet, le vent chassait du sud-est, et, par conséquent, il les poussait de dos.The wind being southeast, consequently blew on their backs.Valóban: a vihar délkelet felől rohant rájuk, és így következésképpen hátba kapták a szelet.
Ce sable qu'il projetait avec violence, et qui n'eût pas été supportable, ils le recevaient par derrière, et, à la condition de ne point se retourner, ils ne pouvaient en être incommodés de façon à gêner leur marche.The clouds of sand, which otherwise would have been insupportable, from being received behind, did not in consequence impede their progress.La arena, que se levantaba con violencia, y que no hubiera podido soportarse, la recibían por detrás, y no volviendo la cara podían marchar sin que les incomodase.Ilyenformán aztán hátulról érte őket a szélkavarta fövény is, szerencséjükre, mert szemközt elviselhetetlen lett volna a szilaj homokförgeteg, így azonban nem akadályozta őket a továbbhaladásban, épp csak megfordulniok nem volt tanácsos.
En somme, ils allaient souvent plus vite qu'ils ne le voulaient, et précipitaient leurs pas afin de ne point être renversés, mais un immense espoir doublait leurs forces, et ce n'était plus à l'aventure, cette fois, qu'ils remontaient le rivage.In short, they sometimes went faster than they liked, and had some difficulty in keeping their feet; but hope gave them strength, for it was not at random that they made their way along the shore.A veces caminaban más de prisa de lo que hubieran querido, para no caer; pero una inmensa esperanza redoblaba sus fuerzas; esta vez no corrían por la costa a la aventura.Végeredményben gyakran kapkodták lábukat gyorsabban, semmint szándékukban állt, és több ízben is szaporázniok kellett lépteiket, ha nem akarták, hogy leteperje őket a szél, de a hatalmas reménység megkettőzte erejüket, könnyen bírták az iramot, meg aztán ezúttal nem is csak úgy vaktában barangoltak a part mentén.
Ils ne mettaient pas en doute que Nab n'eût retrouvé son maître, et qu'il ne leur eût envoyé le fidèle chien.They had no doubt that Neb had found his master, and that he had sent them the faithful dog.No dudaban de que Nab había encontrado a su amo y que había enviado a su fiel perro a buscarlos.Bizonyosra vették, hogy Nab megtalálta a gazdáját, és ő küldte értük a hűséges kutyát.
Mais l'ingénieur était-il vivant, ou Nab ne mandait-il ses compagnons que pour rendre les derniers devoirs au cadavre de l'infortuné Smith?But was the engineer living, or had Neb only sent for his companions that they might render the last duties to the corpse of the unfortunate Harding?Pero ¿estaba vivo el ingeniero, o Nab enviaba por sus compañeros para tributar los últimos deberes al cadáver del infortunado Smith?De vajon életben van-e még a mérnök, vagy csupán azért hívatja társait a néger, hogy megadják a végtisztességet a szerencsétlenül járt Cyrus Smith holttestének?
Après avoir dépassé le pan coupé de la haute terre dont ils s'étaient prudemment écartés, Harbert, le reporter et Pencroff s'arrêtèrent pour reprendre haleine.After having passed the precipice, Herbert, the reporter, and Pencroft prudently stepped aside to stop and take breath.Después de haber pasado el muro y la tierra alta de que se habían apartado prudentemente, Harbert, el periodista, y Pencroff se detuvieron para tomar aliento.Harbert, Gedeon Spilett és Pencroff végighaladt a fennsík előtt, és miután óvatosan megkerülték a szögletét, megálltak a meredek fal tövében, hogy kissé kifújják magukat.
Le retour du rocher les abritait contre le vent, et ils respiraient après cette marche d'un quart d'heure, qui avait été plutôt une course.The turn of the rocks sheltered them from the wind, and they could breathe after this walk or rather run of a quarter of an hour.El recodo de las rocas los abrigaba contra el viento, y respiraron más tranquilos después de aquella marcha de un cuarto de hora, que había sido más bien una carrera.A sziklatömeg túlsó oldala megvédte őket a széltől, és most mind a hárman mélyeket lélegeztek a negyedórás, futásnak is beillő gyaloglás után.
À ce moment, ils pouvaient s'entendre, se répondre, et le jeune garçon ayant prononcé le nom de Cyrus Smith, Top aboya à petits coups, comme s'il eût voulu dire que son maître était sauvé.They could now hear and reply to each other, and the lad having pronounced the name of Cyrus Harding, Top gave a few short barks, as much as to say that his master was saved.En aquel momento podían oírse, responderse y, habiendo el joven pronunciado el nombre de Ciro Smith, Top renovó sus ladridos, como si hubiera querido decir que su amo estaba salvado.Ekkor végre már megértették egymás szavát, válaszolhattak is egymásnak; s amikor Harbert kiejtette Cyrus Smith nevét, Top apró, szaggatott vakkantásokat hallatott, mintha csak azt akarta volna közölni, hogy gazdája megmenekült.
«Sauvé, n'est-ce pas? répétait Harbert, sauvé, Top?»"Saved, isn't he?" repeated Herbert; "saved, Top?"–Salvado, ¿verdad? –repetía Harbert–. ¿Salvado, Top?Megmenekült? - ismételgette Harbert. - Ugye, Top, megmenekült?
Et le chien aboyait comme pour répondre.And the dog barked in reply.Y el perro ladraba para contestar.S a kutya, mintha csak a kérdésre felelne, hangosan ugatott.
La marche fut reprise.They once more set out.Folytatták útjukat.
Il était environ deux heures et demie du matin.Emprendieron de nuevo la marcha: eran cerca de las dos y media de la madrugada; la marea empezaba a subir e, impulsada por el viento, amenazaba ser muy fuerte.Körülbelül hajnali fél három lehetett.
La mer commençait à monter, et, poussée par le vent, cette marée, qui était une marée de syzygie, menaçait d'être très forte.The tide began to rise, and urged by the wind it threatened to be unusually high, as it was a spring tide.A tenger szintje ismét emelkedni kezdett; szizigia[20] ideje lévén, a dagály amúgy is nagyobb erővel fenyegetett, de most ezenfölül a szélfúvás még hatalmasabbra duzzasztotta az áradatot.
Les grandes lames tonnaient contre la lisière d'écueils, et elles l'assaillaient avec une telle violence, que, très probablement, elles devaient passer par-dessus l'îlot, absolument invisible alors.Great billows thundered against the reef with such violence that they probably passed entirely over the islet, then quite invisible.Las grandes olas chocaban contra los escollos y los acometían con tal violencia, que probablemente debían pasar por encima del islote, absolutamente invisible entonces.A roppant hullámok dübörögve torlódtak össze a parti sziklaszegélyen, olyan vadul, hogy valószínűleg átcsaptak a pillanatnyilag teljesen láthatatlan kis szigeten.
Cette longue digue ne couvrait donc plus la côte, qui était directement exposée aux chocs du large.The mole no longer protected the coast, which was directly exposed to the attacks of the open sea.Aquel largo dique no cubría la costa, que estaba directamente expuesta a los embates del mar.Eszerint már ez a hosszú gát sem védte a partot, amelyet szabadon rohamoztak a nyílt tengeri víztömeg csapásai.
Dès que le marin et ses compagnons se furent détachés du pan coupé, le vent les frappa de nouveau avec une extrême fureur.As soon as the sailor and his companions left the precipice, the wind struck them again with renewed fury.Cuando el marino y sus compañeros se separaron del muro, el viento los azotó de nuevo con extremado furor.Amint a tengerész és társai elhagyták a sziklafal szélárnyékos menedékét, a száguldó légtömeg ismét határtalan dühvel korbácsolta őket.
Courbés, tendant le dos à la rafale, ils marchaient très vite, suivant Top, qui n'hésitait pas sur la direction à prendre.Though bent under the gale they walked very quickly, following Top, who did not hesitate as to what direction to take.Encorvados, dando la espalda a las ráfagas, marchaban de prisa, siguiendo a Top, que no vacilaba en la dirección que debía tomar.Görnyedten, hátukat a meg-megújuló léglökéseknek nekifeszítve, szaporán topogtak a kutya nyomában, az pedig habozás nélkül igyekezett előre, határozott irányban.
Ils remontaient au nord, ayant sur leur droite une interminable crête de lames, qui déferlait avec un assourdissant fracas, et sur leur gauche une obscure contrée dont il était impossible de saisir l'aspect.They ascended towards the north, having on their left an interminable extent of billows, which broke with a deafening noise, and on their right a dark country, the aspect of which it was impossible to guess.Subían hacia el norte, teniendo a su derecha una interminable cresta de olas, que se rompían con atronador ruido, y a su izquierda una oscura comarca de la cual era imposible distinguir su aspecto; pero comprendían que debía ser relativamente llana, porque el huracán pasaba por encima de sus cabezas sin rebotar sobre ellos, efecto que se producía cuando golpeaba en la muralla de granito.Északnak kanyarodtak, jobb kéz felől a fülsiketítő robajjal egymás hegyén-hátán habzó, véghetetlen, tarajos hullámsereg zajlott, balról pedig mélységes sötétbe burkolódzó, ismeretlen tájék terült el, amelyből nem láttak semmit.
Mais ils sentaient bien qu'elle devait être relativement plate, car l'ouragan passait maintenant au-dessus d'eux sans les prendre en retour, effet qui se produisait quand il frappait la muraille de granit.But they felt that it was comparatively flat, for the wind passed completely over them, without being driven back as it was when it came in contact with the cliff.Csak annyit éreztek, hogy ez a vidék viszonylag lapályos lehet, az orkán ugyanis most csak egy irányban viharzott el fölöttük, nem úgy, mint a gránitfal lábánál, ahol el kellett szenvedniök a visszaverődő léghullámok taszítását is.
À quatre heures du matin, on pouvait estimer qu'une distance de cinq milles avait été franchie.A las cuatro de la mañana podía calcularse que habían recorrido una distancia de cinco millas.Hajnali négy óra tájt annyit meg tudtak állapítani, hogy mintegy ötmérföldnyi út maradt mögöttük.
Les nuages s'étaient légèrement relevés et ne traînaient plus sur le sol.At four o'clock in the morning, they reckoned that they had cleared about five miles.Las nubes se habían elevado ligeramente y no lamían ya el suelo.A felhők valamelyest följebb gomolydultak, és már nem hömpölyögtek a talaj színén.
La rafale, moins humide, se propageait en courants d'air très vifs, plus secs et plus froids.The clouds were slightly raised, and the wind, though less damp, was very sharp and cold.Las ráfagas, menos húmedas, se propagaban en corrientes de aire muy vivas, más secas y más frías.A léglökések egyre kevésbé érződtek nedvesnek, szárazabb, egyszersmind hűvösebb és sokkal metszőbb fuvallatokká változtak.
Insuffisamment protégés par leurs vêtements, Pencroff, Harbert et Gédéon Spilett devaient souffrir cruellement, mais pas une plainte ne s'échappait de leurs lèvres.Insufficiently protected by their clothing, Pencroft, Herbert and Spilett suffered cruelly, but not a complaint escaped their lips.Insuficientemente protegidos por sus vestidos, Pencroff, Harbert y Gedeón Spilett debían sufrir cruelmente, pero ni una queja se escapó de sus labios.Pencroff, Harbert és Gedeon Spilett öltözéke fölöttébb elégtelen védelmet nyújtott, kegyetlenül szenvedtek a hidegtől, de azért egyetlen zokszó sem hagyta el ajkukat.
Ils étaient décidés à suivre Top jusqu'où l'intelligent animal voudrait les conduire.They were determined to follow Top, wherever the intelligent animal wished to lead them.Estaban decididos a seguir a Top hasta donde quisiera conducirles el inteligente animal.Eltökélték magukban, hogy bármi áron követik Topot oda, ahová az értelmes állat vezeti őket.
Vers cinq heures, le jour commença à se faire.Towards five o'clock day began to break.Hacia las cinco, comenzó a despuntar el día.Öt óra felé pirkadni kezdett.
Au zénith d'abord, où les vapeurs étaient moins épaisses, quelques nuances grisâtres découpèrent le bord des nuages, et bientôt, sous une bande opaque, un trait plus lumineux dessina nettement l'horizon de mer.At the zenith, where the fog was less thick, gray shades bordered the clouds; under an opaque belt, a luminous line clearly traced the horizon.Al principio, en el cenit, donde los vapores eran menos espesos, algunos matices grises ribetearon el extremo de las nubes, y pronto, bajo una banda opaca, una claridad luminosa dibujó netamente el horizonte del mar. La cresta de las olas se tiñó ligeramente de resplandores leonados, y la espuma se hizo más blanca.Az égbolt tetején, ahol ritkásabban torlódott a pára, néhány szürkés árnyalat vált el a felhők peremétől, majd a tenger fölött, a láthatáron is valamilyen világosabban derengő vonal rajzolódott az égaljra a felhőszegély komor sötétsége alatt.
La crête des lames se piqua légèrement de lueurs fauves, et l'écume se refit blanche.The crests of the billows were tipped with a wild light, and the foam regained its whiteness.A hullámok taréján halvány, rőtes fénypettyek csillámlottak, a víztajték pedig visszanyerte fehér színét.
En même temps, sur la gauche, les parties accidentées du littoral commençaient à s'estomper confusément, mais ce n'était encore que du gris sur du noir.At the same time on the left the hilly parts of the coast could be seen, though very indistinctly.Al mismo tiempo, en la izquierda, las partes quebradas del litoral comenzaron a tomar un color confuso gris sobre fondo negro.Ugyanekkor bal kéz felől, a partvidék hepehupás felén, ha egyelőre csak szürkésfekete borongásban is, de lassacskán, elmosódottan kibontakozott a tájék.
À six heures du matin, le jour était fait.At six o'clock day had broken.A las seis de la mañana era ya de día.Hat órára megvirradt.
Les nuages couraient avec une extrême rapidité dans une zone relativement haute.The clouds rapidly lifted.Las nubes corrían con extrema rapidez en una zona relativamente alta.A felhők szédületes sebességgel vágtattak a viszonylag magasabb légrétegekben.
Le marin et ses compagnons étaient alors à six milles environ des Cheminées.The seaman and his companions were then about six miles from the Chimneys.El marino y los compañeros estaban entonces a seis millas de las Chimeneas, siguiendo una playa muy llana, bordeada a lo largo por una fila de rocas, de las cuales emergían solamente las cimas, porque era la hora de pleamar.A tengerész és társai ekkor már körülbelül hatmérföldnyire jutottak a Kéménytől.
Ils suivaient une grève très plate, bordée au large par une lisière de roches dont les têtes seulement émergeaient alors, car on était au plein de la mer.They were following a very flat shore bounded by a reef of rocks, whose heads scarcely emerged from the sea, for they were in deep water.Igen sík fövényparton haladtak, amelyet a tenger felőli oldalon sziklazátony szegélyezett; a szirteknek csak a csúcsuk látszott ki a vízből, mert a dagály éppen akkor érte el legmagasabb szintjét.
Sur la gauche, la contrée, qu'accidentaient quelques dunes hérissées de chardons, offrait l'aspect assez sauvage d'une vaste région sablonneuse.On the left, the country appeared to be one vast extent of sandy downs, bristling with thistles.A la izquierda, la comarca que se veía cubierta de dunas erizadas de cardos ofrecía el aspecto salvaje de una vasta región arenosa.Bal kéz felől tágas, fövényes vidék fölöttébb kietlen képe tárult a három hajótörött elé: szanaszét szórt homokhalmok, hátukon néhány magányosan meredező bogáncskóró.
Le littoral était peu découpé, et n'offrait d'autre barrière à l'Océan qu'une chaîne assez irrégulière de monticules.There was no cliff, and the shore offered no resistance to the ocean but a chain of irregular hillocks.El litoral estaba poco marcado y no ofrecía otra barrera al océano que una cadena bastante irregular de montículos.A part maga nem lejtett meredeken, s az alacsony buckák meglehetősen hézagos láncolatán kívül nem is óvta semmi az óceán hullámai ellen.
Çà et là, un ou deux arbres grimaçaient, couchés vers l'ouest, les branches projetées dans cette direction.Here and there grew two or three trees, inclined towards the west, their branches projecting in that direction.Aquí y allí uno o dos árboles agitaban hacia el oeste las ramas tendidas hacia aquella dirección; y detrás, hacia el sudoeste, se redondeaba el lindero del último bosque.Imitt-amott egy-két nyiszlett, árva fácska szomorkodott; törzsükkel nyugatnak dőltek, és ágaikat is arrafelé nyújtogatták.
Bien en arrière, dans le sud-ouest, s'arrondissait la lisière de la dernière forêt.Quite behind, in the southwest, extended the border of the forest.Délnyugaton valamilyen távoli erdő karéj alakú szegélye rajzolódott ki a háttérben.
En ce moment, Top donna des signes non équivoques d'agitation.At this moment, Top became very excited.En aquel momento Top dio signos inequívocos de agitación.Ekkor Top már félreérthetetlen jelét mutatta az izgalomnak.
Il allait en avant, revenait au marin, et semblait l'engager à hâter le pas.He ran forward, then returned, and seemed to entreat them to hasten their steps.Corría hacia delante, volvía hasta el marino y parecía incitarlo a ir más de prisa.Hol előreszaladt, hol meg visszafutott a tengerészhez, mintha csak sürgetni akarná a kis csoportot.
Le chien avait alors quitté la grève, et, poussé par son admirable instinct, sans montrer une seule hésitation, il s'était engagé entre les dunes.The dog then left the beach, and guided by his wonderful instinct, without showing the least hesitation, went straight in among the downs.El perro había abandonado entonces la playa impulsado por su admirable instinto y sin mostrar ninguna vacilación les metió entre las dunas.Aztán váratlanul letért a partról, és csodálatos ösztönének irányítására, tétovázás nélkül bevetette magát a homokbuckák közé.
On le suivit.They followed him.Le siguieron.A hajótöröttek követték.
Le pays paraissait être absolument désert.The country appeared an absolute desert.El país parecía estar absolutamente desierto, sin que ningún ser vivo lo animase.A tájék teljesen kihaltnak látszott.
Pas un être vivant ne l'animait.Not a living creature was to be seen.Sehol egy élőlény, sehol az életnek bármi jele.
La lisière des dunes, fort large, était composée de monticules, et même de collines très capricieusement distribuées.The downs, the extent of which was large, were composed of hillocks and even of hills, very irregularly distributed.La linde de las dunas, bastante ancha, estaba compuesta de montículos y colinas caprichosamente distribuidas.A dűnék vonulata meglehetősen széles sávban húzódott, és maguk az apró halmocskák és dombok szerfölött szeszélyesen szóródtak szét.
C'était comme une petite Suisse de sable, et il ne fallait rien moins qu'un instinct prodigieux pour s'y reconnaître.They resembled a Switzerland modeled in sand, and only an amazing instinct could have possibly recognized the way.Era como una pequeña Suiza de arena, y sólo un instinto prodigioso podía encontrar camino en aquel laberinto.Afféle fövényből fölgyűrődött miniatűr Svájcnak tetszett, s valóban a legcsodálatosabb ösztönnel lehetett csak az utat megtalálni benne.
Cinq minutes après avoir quitté la grève, le reporter et ses compagnons arrivaient devant une sorte d'excavation creusée au revers d'une haute dune.Five minutes after having left the beach, the reporter and his two companions arrived at a sort of excavation, hollowed out at the back of a high mound.Cinco minutos después de haber abandonado la playa, el periodista y sus compañeros llegaron a una especie de excavación abierta en el recodo formado por una alta duna.Miután elhagyták a partot, öt perccel később az újságíró és társai elérkeztek az egyik homokdomb hátsó oldalába vájódott üregféle mélyedéshez.
Là, Top s'arrêta et jeta un aboiement clair.There Top stopped, and gave a loud, clear bark.Allí, Top se detuvo, dando un ladrido sonoro.Top itt hirtelen megtorpant, és élesen fölvakkantott.
Spilett, Harbert et Pencroff pénétrèrent dans cette grotte.Spilett, Herbert, and Pencroft dashed into the cave.Spilett, Harbert y Pencroff penetraron en aquella gruta.Spilett, Harbert és Pencroff belépett a barlangba.
Nab était là, agenouillé près d'un corps étendu sur un lit d'herbes...Neb was there, kneeling beside a body extended on a bed of grass.Nab estaba arrodillado, cerca de un cuerpo tendido sobre un lecho de hierbas.Nabot pillantották meg, egy fűágyon elterülő test mellett kuporgott.
Ce corps était celui de l'ingénieur Cyrus Smith.The body was that of the engineer, Cyrus Harding.Era el cuerpo del ingeniero Ciro Smith.Az élettelen test Cyrus Smith teste volt.
CHAPITRE VIIIChapter 88. ¿Estaba vivo Ciro Smith?NYOLCADIK FEJEZET
Nab ne bougea pas.Neb did not move.Nab no se movía; el marino no le dijo más que una palabra.Nab meg se moccant.
Le marin ne lui jeta qu'un mot.Pencroft only uttered one word.A tengerész csak ennyit kérdezett:
«Vivant!» s'écria-t-il."Living?" he cried.–¡Vive! –exclamó.Él?
Nab ne répondit pas.Neb did not reply.Nab no respondió.Nab nem felelt.
Gédéon Pilett et Pencroff devinrent pâles.Spilett and the sailor turned pale.Gedeón Spilett y Pencroff se pusieron pálidos.Gedeon Spilett és Pencroff elsápadt.
Harbert joignit les mains et demeura immobile.Herbert clasped his hands, and remained motionless.Harbert juntó las manos y permaneció inmóvil.Harbert összekulcsolta a kezét, és mozdulatlanul meredt maga elé.
Mais il était évident que le pauvre nègre, absorbé dans sa douleur, n'avait ni vu ses compagnons ni entendu les paroles du marin.The poor Negro, absorbed in his grief, evidently had neither seen his companions nor heard the sailor speak.Pero era evidente que el pobre negro, absorto en su dolor, no había visto a sus compañeros, ni entendido las palabras del marino.A szerencsétlen néger nyilvánvalóan annyira belesüppedt fájdalmába, hogy észre sem vette társait, meg sem hallotta a tengerész szavait.
Le reporter s'agenouilla près de ce corps sans mouvement, et posa son oreille sur la poitrine de l'ingénieur, dont il entr'ouvrit les vêtements.The reporter knelt down beside the motionless body, and placed his ear to the engineer's chest, having first torn open his clothes.El corresponsal se arrodilló cerca del cuerpo sin movimiento y aplicó el oído al pecho del ingeniero, después de haberle entreabierto la ropa.Az újságíró letérdepelt a mozdulatlan test mellé, föltépte a mérnök ruháját, és fülét a mellére tapasztotta.
Une minute -- un siècle! -- s'écoula, pendant qu'il cherchait à surprendre quelque battement du coeur.A minute--an age!--passed, during which he endeavored to catch the faintest throb of the heart.Un minuto, que pareció un siglo, transcurrió, durante el cual Spilett trató de sorprender algún latido del corazón.Egy percig tartott az egész, de ezt a percet a többiek örökkévalóságnak érezték: azt hallgatta, dobog-e még Cyrus Smith szíve.
Nab s'était redressé un peu et regardait sans voir.Neb had raised himself a little and gazed without seeing.Nab se había incorporado un poco y miraba sin ver.Nab ekkor kissé fölemelkedett; tekintetéről lerítt, hogy csak néz, de látni nem lát.
Le désespoir n'eût pu altérer davantage un visage d'homme.Despair had completely changed his countenance.La desesperación no hubiera podido alterar más el rostro de un hombre.Arcát teljesen eltorzította a kétségbeesés.
Nab était méconnaissable, épuisé par la fatigue, brisé par la douleur.He could scarcely be recognized, exhausted with fatigue, broken with grief.Nab estaba desconocido, abrumado por el cansancio, desencajado por el dolor.Szinte fölismerhetetlenné változtatta a kimerültség, megtörte a fájdalom.
Il croyait son maître mort.He believed his master was dead.Creía a su amo muerto.Azt hitte, hogy gazdája halott.
Gédéon Spilett, après une longue et attentive observation, se releva.Gideon Spilett at last rose, after a long and attentive examination.Gedeón Spilett después de una larga y atenta observación se levantó.Gedeon Spilett hosszú és figyelmes vizsgálat után fölállt.
«Il vit!» dit-il."He lives!" said he.–¡Vive! –dijo.Él! - mondta.
Pencroff, à son tour, se mit à genoux près de Cyrus Smith; son oreille saisit aussi quelques battements, et ses lèvres, quelque souffle qui s'échappait des lèvres de l'ingénieur.Pencroft knelt in his turn beside the engineer, he also heard a throbbing, and even felt a slight breath on his cheek.Pencroff, a su vez, se puso de rodillas cerca de Ciro Smith; su oído percibió también algunos latidos y sus labios una ligera respiración que se escapaba de los del ingeniero.Most Pencroff térdepelt Cyrus Smith mellé; ő is hallott egy-két erőtlen szívdobbanást, és ajkával megérezte a mérnök szájáról el-elrebbenő, gyönge lélegzetet.
Harbert, sur un mot du reporter, s'élança au dehors pour chercher de l'eau.Herbert at a word from the reporter ran out to look for water.Harbert, a una palabra que le dijo el corresponsal, se lanzó fuera para buscar agua, y encontró, a cien pasos de allí, un riachuelo límpido evidentemente engrosado por las lluvias de la noche pasada y que se filtraba por la arena.Az újságíró egyetlen szóval vízért szalajtotta Harbertet.
Il trouva à cent pas de là un ruisseau limpide, évidemment très grossi par les pluies de la veille, et qui filtrait à travers le sable. Mais rien pour mettre cette eau, pas une coquille dans ces dunes!He found, a hundred feet off, a limpid stream, which seemed to have been greatly increased by the rains, and which filtered through the sand; but nothing in which to put the water, not even a shell among the downs.Pero no tenía nada para llevar el agua; ni una concha había en las dunas.A fiú a barlangtól vagy százlépésnyire tiszta, bővizű patakra bukkant; alighanem a homokon átszüremlő, előző napi eső duzzasztotta akkorára.
Le jeune garçon dut se contenter de tremper son mouchoir dans le ruisseau, et il revint en courant vers la grotte.The lad was obliged to content himself with dipping his handkerchief in the stream, and with it hastened back to the grotto.El joven tuvo que contentarse con mojar su pañuelo en el río y volvió corriendo.De nem volt mivel kimernie a vizet, még csak egyetlen kagyló sem akadt ezeken a homokbuckákon!
Heureusement, ce mouchoir imbibé suffit à Gédéon Spilett, qui ne voulait qu'humecter les lèvres de l'ingénieur.Happily the wet handkerchief was enough for Gideon Spilett, who only wished to wet the engineer's lips.Afortunadamente el pañuelo mojado bastó a Gedeón Spilett, que no quería más que humedecer los labios del ingeniero.A fiúnak be kellett érnie azzal, hogy zsebkendőjét mártsa a patakba, aztán visszarohant az üreghez.
Ces molécules d'eau fraîche produisirent un effet presque immédiat.The cold water produced an almost immediate effect.Las moléculas de agua fresca produjeron un efecto casi inmediato.A vízzel átitatott zsebkendő szerencsére megfelelt a célnak.
Un soupir s'échappa de la poitrine de Cyrus Smith, et il sembla même qu'il essayait de prononcer quelques paroles.His chest heaved and he seemed to try to speak.Un suspiro se escapó del pecho de Ciro Smith y pareció que quería pronunciar algunas palabras.Gedeon Spilett éppen csak Cyrus Smith arcát s ajkát akarta kissé megnedvesíteni.
«Nous le sauverons!» dit le reporter."We will save him!" exclaimed the reporter.–¡Le salvaremos! –dijo el periodista.Ez a néhány csepp friss víz azonnal megtette a magáét. Cyrus Smith melléből sóhaj szakadt föl, és úgy tetszett, mintha néhány szót próbálna kimondani. Megmentjük! - jelentette ki az újságíró.
Nab avait repris espoir à ces paroles.At these words hope revived in Neb's heart.Nab, que había recobrado la esperanza, al oír estas palabras, desnudó a su amo, a fin de ver si el cuerpo presentaba alguna herida.Nab új reménységre éledt ezektől a szavaktól.
Il déshabilla son maître, afin de voir si le corps ne présenterait pas quelque blessure. Ni la tête, ni le torse, ni les membres n'avaient de contusions, pas même d'écorchures, chose surprenante, puisque le corps de Cyrus Smith avait dû être roulé au milieu des roches; les mains elles- mêmes étaient intactes, et il était difficile d'expliquer comment l'ingénieur ne portait aucune trace des efforts qu'il avait dû faire pour franchir la ligne d'écueils.He undressed his master to see if he was wounded, but not so much as a bruise was to be found, either on the head, body, or limbs, which was surprising, as he must have been dashed against the rocks; even the hands were uninjured, and it was difficult to explain how the engineer showed no traces of the efforts which he must have made to get out of reach of the breakers.Ni la cabeza, ni el dorso, ni los miembros tenían contusiones ni desolladuras, cosa sorprendente, porque el cuerpo de Ciro Smith había debido ser arrastrado sobre las rocas; hasta las manos estaban intactas, y era difícil explicarse cómo el ingeniero no presentaba ninguna señal de los esfuerzos que había debido hacer para atravesar la línea de escollos.Levetkőztette gazdáját, hogy megnézze, nincs-e rajta valamilyen sérülés. Sem a fején, sem a mellkasán, sem a tagjain nem látszott zúzódás, sőt meglepő módon még csak horzsolás sem, pedig a mérnök testét minden bizonnyal sziklák közé sodorták a hullámok; de még a keze is érintetlen maradt - az újságíró és társai nem találtak magyarázatot arra, hogy miért nincs a mérnökön nyoma sem azoknak a viszontagságoknak, amelyek árán nyilván átküzdötte magát a szirtfüzér zátonysorán.
Mais l'explication de cette circonstance viendrait plus tard.But the explanation would come later.Pero la explicación de esta circunstancia vendrá más tarde.A rejtélyes körülmények magyarázatát azonban ráértek keresni később is.
Quand Cyrus Smith pourrait parler, il dirait ce qui s'était passé.When Cyrus was able to speak he would say what had happened.Cuando Ciro Smith pudiese hablar, diría lo que había pasado.Ha Cyrus Smith megszólal, majd elmondja, mi történt vele.
Pour le moment, il s'agissait de le rappeler à la vie, et il était probable que des frictions amèneraient ce résultat. C'est ce qui fut fait avec la vareuse du marin.For the present the question was, how to recall him to life, and it appeared likely that rubbing would bring this about; so they set to work with the sailor's jersey.Por el momento, se trataba de volverle a la vida, y era probable que se consiguiera por medio de fricciones.Most az a fő feladatuk, hogy életre térítsék, és valószínűnek látszott, hogy a ledörzsölések eredménnyel járnak.
L'ingénieur, réchauffé par ce rude massage, remua légèrement le bras, et sa respiration commença à se rétablir d'une façon plus régulière.The engineer, revived by this rude shampooing, moved his arm slightly and began to breathe more regularly.Se las dieron con la camiseta del marino; y el ingeniero, gracias a aquel rudo masaje, movió ligeramente los brazos y su respiración comenzó a restablecerse de una manera más regular.A dörzsölést a tengerész durva posztójú matrózzubbonyával végezték. A mérnököt átmelegítette a heves dömöckölés, valamelyest megmozdította a karját, lélegzete pedig egyre inkább egyenletessé vált.
Il mourait d'épuisement, et certes, sans l'arrivée du reporter et de ses compagnons, c'en était fait de Cyrus Smith.He was sinking from exhaustion, and certainly, had not the reporter and his companions arrived, it would have been all over with Cyrus Harding.Se habría muerto sin la llegada del corresponsal y de sus compañeros, no habría habido remedio para Smith.Halálosan elcsigázták hányódásai, kétségtelen, hogy el is pusztul, ha az újságíró és társai nem érkeznek idejében.
«Vous l'avez donc cru mort, votre maître? demanda le marin à Nab."You thought your master was dead, didn't you?" said the seaman to Neb.–¿Creía usted muerto a su amo? –preguntó el marino a Nab.Azt hitted, hogy meghalt a gazdád? - kérdezte Nabtől a tengerész.
-- Oui! mort! répondit Nab, et si Top ne vous eût pas trouvés, si vous n'étiez pas venus, j'aurais enterré mon maître et je serais mort près de lui!»"Yes! quite dead!" replied Neb, "and if Top had not found you, and brought you here, I should have buried my master, and then have lain down on his grave to die!"–¡Sí, muerto! –respondió el negro–. Y si Top no les hubiera encontrado o no hubieran venido, habría enterrado aquí a mi amo y habría muerto después a su lado.Bizony, halottnak hittem - felelte Nab -, és ha Top nem találja meg önöket, és nem jönnek idejekorán, akkor el is temettem volna, és én is ott haltam volna meg a sírján!...
On voit à quoi avait tenu la vie de Cyrus Smith!It had indeed been a narrow escape for Cyrus Harding!¡Qué poco había faltado para que pereciese Ciro Smith!Ilyen vékony szálon függött tehát Cyrus Smith élete!
Nab raconta alors ce qui s'était passé.Neb then recounted what had happened.Nab contó entonces lo que había pasado.Nab ekkor elbeszélte a történteket.
La veille, après avoir quitté les Cheminées dès l'aube, il avait remonté la côte dans la direction du nord-nord et atteint la partie du littoral qu'il avait déjà visitée.The day before, after having left the Chimneys at daybreak, he had ascended the coast in a northerly direction, and had reached that part of the shore which he had already visited.El día anterior, después de haber abandonado las Chimeneas, al rayar el alba, había subido la costa en dirección norte, y llegó a la parte del litoral que había visitado ya.Előző nap hajnaltájt elhagyta a Kéményt, és északnyugati irányban indult el a parton, újra bejárta azt a partszakaszt, amelyet már többször is végigkutatott.
Là, sans aucun espoir, il l'avouait, Nab avait cherché sur le rivage, au milieu des roches, sur le sable, les plus légers indices qui pussent le guider.There, without any hope he acknowledged, Neb had searched the beach, among the rocks, on the sand, for the smallest trace to guide him.Allí, sin ninguna esperanza, según dijo, Nab había buscado entre las rocas y en la arena los más ligeros indicios que pudieran guiarle; había examinado sobre todo la parte de la arena que la alta mar no había recubierto, ya que en el litoral el flujo y el reflujo debían haber borrado toda huella.Valamilyen halvány útbaigazító jelet keresett a homokban és a sziklák közt - most utólag megvallotta: reménytelenül.
Il avait examiné surtout la partie de la grève que la haute mer ne recouvrait pas, car, sur sa lisière, le flux et le reflux devaient avoir effacé tout indice.He examined particularly that part of the beach which was not covered by the high tide, for near the sea the water would have obliterated all marks.Főként azt a részét fürkészte a partvidéknek, amelyet teljes dagály idején sem borít el a tenger, mert tisztában volt vele, hogy a fövény külső peremsávján amúgy is elmosott már minden nyomot az áradó, majd ismét visszaözönlő víztömeg.
Nab n'espérait plus retrouver son maître vivant.Neb did not expect to find his master living.No esperaba encontrar a su amo vivo; buscaba únicamente su cadáver para darle sepultura con sus propias manos.Nab ekkor már nem bizakodott abban, hogy gazdáját életben találja.
C'était à la découverte d'un cadavre qu'il allait ainsi, un cadavre qu'il voulait ensevelir de ses propres mains!It was for a corpse that he searched, a corpse which he wished to bury with his own hands!Nem is élő embert, hanem holttestet keresett hát, s ezt a holttestet mindenáron ő maga akarta eltemetni!
Nab avait cherché longtemps.He sought long in vain.Sus pesquisas habían durado largo tiempo, pero sus esfuerzos fueron infructuosos.Sokáig kutatott.
Ses efforts demeurèrent infructueux.Minden igyekezete eredménytelen maradt.
Il ne semblait pas que cette côte déserte eût jamais été fréquentée par un être humain.This desert coast appeared never to have been visited by a human creature.No parecía que aquella costa desierta hubiera jamás sido frecuentada por un ser humano.A jelek arra vallottak, hogy a kihalt partvidéken sohasem járt még emberi lény.
Les coquillages, ceux que la mer ne pouvait atteindre, -- et qui se rencontraient par millions au delà du relais des marées, -- étaient intacts.The shells, those which the sea had not reached, and which might be met with by millions above high-water mark, were untouched.Las conchas a las cuales no podía el mar llegar, y que se encontraban a millones más allá del alcance de las mareas, estaban intactas; no había ni una concha rota.Azok a kagylók, amelyek magas vízálláskor is szárazon maradtak - s effélék milliószámra hevertek a dagály nem érte területen -, érintetlenek voltak.
Pas une coquille écrasée.Not a shell was broken.Sehol egyetlen széttiport kagylóhéj!
Sur un espace de deux à trois cents yards, il n'existait pas trace d'un atterrissage, ni ancien, ni récent.En un espacio de doscientas o trescientas yardas no existía traza de un desembarco antiguo ni reciente.Két-háromszáz yard[21] szélességű sávon semmi nyoma sem mutatkozott, hogy ott akár régebben, akár újabban bárki is partra szállt volna.
Nab s'était donc décidé à remonter la côte pendant quelques milles.Neb then resolved to walk along the beach for some miles.Nab se decidió, pues, a subir por la costa durante algunas millas, por si las corrientes habían llevado el cuerpo a algún punto más lejano.Nab elhatározta hát, hogy további néhány mérföld távolságban végigjárja a partot.
Il se pouvait que les courants eussent porté un corps sur quelque point plus éloigné.It was possible that the waves had carried the body to quite a distant point.Lehetségesnek vélte ugyanis, hogy az áramlatok valamilyen távolabbi pontra sodorták a mérnök tetemét.
Lorsqu'un cadavre flotte à peu de distance d'un rivage plat, il est bien rare que le flot ne l'y rejette pas tôt ou tard.When a corpse floats a little distance from a low shore, it rarely happens that the tide does not throw it up, sooner or later.Cuando un cadáver flota a poca distancia de una playa llana, es raro que las olas no lo recojan tarde o temprano.Ritkán esik meg, hogy lapos part közelében lebegő hullát előbb-utóbb szárazra ne vessenek a hullámok.
Nab le savait, et il voulait revoir son maître une dernière fois.This Neb knew, and he wished to see his master again for the last time.Nab lo sabía y quería volver a ver a su amo una vez más.Nab tudta ezt, és még egyszer, utoljára látni akarta gazdáját.
«Je longeai la côte pendant deux milles encore, je visitai toute la ligne des écueils à mer basse, toute la grève à mer haute, et je désespérais de rien trouver, quand hier, vers cinq heures du soir, je remarquai sur le sable des empreintes de pas."I went along the coast for another two miles, carefully examining the beach, both at high and low water, and I had despaired of finding anything, when yesterday, above five in the evening, I saw footprints on the sand."–Recorrí la costa durante dos millas más, visité toda la línea de escollos de la mar baja, toda la arena de la mar alta y desesperaba de encontrar algo, cuando ayer, hacia las cinco de la tarde, me fijé en unas huellas que se marcaban en la arena.Két mérfölddel arrébb is bekóboroltam a partot, apálykor a sziklazátonyt vizsgáltam végig, dagálykor a fövény többi részét, és már fölhagytam minden reménnyel, amikor tegnap este, öt óra tájt, váratlanul lábnyomokat fedeztem föl a homokban.
-- Des empreintes de pas? s'écria Pencroff."Footprints?" exclaimed Pencroft.–¿Huellas de pasos? –exclamó Pencroff.Lábnyomokat? - kiáltott föl Pencroff.
-- Oui! répondit Nab."Yes!" replied Neb.–¡Sí! –contestó Nab.Bizony, magam sem akartam hinni a szememnek! - felelte Nab.
-- Et ces empreintes commençaient aux écueils même? demanda le reporter."Did these footprints begin at the water's edge?" asked the reporter.–¿Y esas huellas empezaban en los escollos mismos? –preguntó el corresponsal.S ezek a lábnyomok odalent, a sziklazátonynál kezdődtek? - kérdezte az újságíró.
-- Non, répondit Nab, au relais de marée, seulement, car entre les relais et les récifs, les autres avaient dû être effacées."No," replied Neb, "only above high-water mark, for the others must have been washed out by the tide."–No –contestó Nab–, comenzaban en el sitio donde llegaba la marea, porque entre este sitio y los arrecifes las huellas debían haber sido borradas.Nem - válaszolta Nab -, csak az ártér fölső csíkjánál, mert a sziklahát és a szárazon maradt partrész közt a víz alighanem elsöpörte a többit.
-- Continue, Nab, dit Gédéon Spilett."Go on, Neb," said Spilett.–Continúa, Nab –dijo Gedeón Spillet.Folytasd, Nab - biztatta Gedeon Spilett.
-- Quand je vis ces empreintes, je devins comme fou."I went half crazy when I saw these footprints.Cuando vi estas huellas, me volví loco.Amikor megpillantottam ezeket a lábnyomokat, majd beleőrültem az izgalomba.
Elles étaient très reconnaissables, et se dirigeaient vers les dunes.They were very clear and went towards the downs.Estaban muy marcadas y se dirigían hacia las dunas.Világos, jól látható talpnyomatok voltak, és a homokdűnék felé vezettek.
Je les suivis pendant un quart de mille, courant, mais prenant garde de les effacer.I followed them for a quarter of a mile, running, but taking care not to destroy them.Las seguí durante un cuarto de milla, corriendo, pero cuidando no borrarlas.Negyed mérföldet futottam mellettük, de vigyáztam, hogy egyet se tapossak el.
Cinq minutes après, comme la nuit se faisait, j'entendis les aboiements d'un chien.Five minutes after, as it was getting dark, I heard the barking of a dog.Cinco minutos después, cuando empezaba a anochecer, oí los ladridos de un perro.Öt perccel később, amikor már sötétedni kezdett, egyszerre csak kutyaugatást hallottam.
C'était Top, et Top me conduisit ici même, près de mon maître!»It was Top, and Top brought me here, to my master!"¡Era Top, y Top me condujo aquí mismo, cerca de mi amo!Top rohant elém, és idevezetett a gazdámhoz!...
Nab acheva son récit en disant quelle avait été sa douleur en retrouvant ce corps inanimé. Il avait essayé de surprendre en lui quelque reste de vie!Neb ended his account by saying what had been his grief at finding the inanimate body, in which he vainly sought for the least sign of life.Nab terminó su relato ponderando su dolor al encontrar el cuerpo inanimado.Nab folytatta beszámolóját, és elmondta, milyen fájdalom sajdult a szívébe, amikor végre megtalálta Cyrus Smith élettelen testét. Hogy igyekezett fölfedezni benne az élet egy szikráját!
Maintenant qu'il l'avait retrouvé mort, il le voulait vivant!Now that he had found him dead he longed for him to be alive.Había tratado de sorprender en él algún resto de vida: ya que lo había encontrado muerto, lo quería vivo.A halottra ráakadt, de most már életre akarta támasztani!
Tous ses efforts avaient été inutiles!All his efforts were useless!Minden erőfeszítése meddőnek bizonyult!
Il n'avait plus qu'à rendre les derniers devoirs à celui qu'il aimait tant!Nothing remained to be done but to render the last duties to the one whom he had loved so much!¡Todos sus esfuerzos había sido inútiles y no le quedaba otro recurso que tributar los últimos deberes al que amaba tanto!Nem maradt hátra egyéb, mint hogy utolsó kötelességét teljesítse az iránt, akit annyira szeretett!
Nab avait alors songé à ses compagnons.Neb then thought of his companions.Entonces se acordó de sus compañeros.Ekkor jutottak eszébe társai.
Ceux-ci voudraient, sans doute, revoir une dernière fois l'infortuné!They, no doubt, would wish to see the unfortunate man again.Estos querrían, sin duda, volver a ver por última vez al infortunado ingeniero.Bizonyára azok is látni szeretnék még egyszer a szerencsétlen mérnököt!
Top était là.Top was there.Top ott állt Nab mellett.
Ne pouvait-il s'en rapporter à la sagacité de ce fidèle animal?Could he not rely on the sagacity of the faithful animal?Top estaba allí; ¿podría fiarse de la sagacidad del pobre animal?Vajon nem bízhatná-e magát a hűséges állat eszére?
Nab prononça à plusieurs reprises le nom du reporter, celui des compagnons de l'ingénieur que Top connaissait le plus.Neb several times pronounced the name of the reporter, the one among his companions whom Top knew best.Nab pronunció muchas veces el nombre del corresponsal, que era, de los compañeros del ingeniero, el más conocido de Top; después le mostró el sur de la costa, y el perro se lanzó en la dirección indicada.Nab többször egymás után megismételte az újságíró nevét, mert Top őt ismerte legjobban a mérnök társai közül.
Puis, il lui montra le sud de la côte, et le chien s'élança dans la direction qui lui était indiquée.Then he pointed to the south, and the dog bounded off in the direction indicated to him.Aztán a déli part felé mutogatott, és a kutya eliramodott abban az irányban.
On sait comment, guidé par un instinct que l'on peut regarder presque comme surnaturel, car l'animal n'avait jamais été aux Cheminées, Top y arriva cependant.We have heard how, guided by an instinct which might be looked upon almost as supernatural, Top had found them.Ya se sabe cómo, guiado por un instinto que casi podría considerarse sobrenatural, porque el animal no había estado nunca en las Chimeneas, Top había llegado.Bár Top azelőtt sohasem járt a Kéménynél, mint tudjuk, bámulatos ösztöne mégis odavezette.
Les compagnons de Nab avaient écouté ce récit avec une extrême attention.Neb's companions had listened with great attention to this account.Los compañeros de Nab habían escuchado el relato con extrema atención.Pencroff és társai feszült érdeklődéssel hallgatták Nab elbeszélését.
Il y avait pour eux quelque chose d'inexplicable à ce que Cyrus Smith, après les efforts qu'il avait dû faire pour échapper aux flots, en traversant les récifs, n'eût pas trace d'une égratignure.It was unaccountable to them how Cyrus Harding, after the efforts which he must have made to escape from the waves by crossing the rocks, had not received even a scratch.Era para ellos inexplicable que Ciro Smith, después de los esfuerzos que había debido hacer para escapar de las olas, atravesando los arrecifes, no tuviera señal ni del menor rasguño; pero, sobre todo, lo que no acertaban a explicarse era que el ingeniero hubiera podido llegar a más de una milla de la costa, a aquella gruta en medio de las dunas.Ez a beszámoló sem adott azonban magyarázatot arra, hogy miért nem esett egyetlen karcolás sem a mérnökön, amikor megküzdött az áradattal, és átvergődött a sziklazátonyon.
Et ce qui ne s'expliquait pas davantage, c'était que l'ingénieur eût pu gagner, à plus d'un mille de la côte, cette grotte perdue au milieu des dunes.And what could not be explained either was how the engineer had managed to get to this cave in the downs, more than a mile from the shore.Ám éppoly érthetetlennek látszott az is, miképpen juthatott Cyrus Smith ebbe az eldugott barlangba, a fövénybuckák közé, a parttól több mint egymérföldnyi távolságra.
«Ainsi, Nab, dit le reporter, ce n'est pas toi qui as transporté ton maître jusqu'à cette place?"So, Neb," said the reporter, "it was not you who brought your master to this place."–Nab –dijo el corresponsal–, ¿no has sido tú el que ha transportado a tu amo hasta este sitio?Nab - kérdezte az újságíró -, tehát nem te hoztad a gazdádat ide, erre a helyre?
-- Non, ce n'est pas moi, répondit Nab."No, it was not I," replied the Negro.–No, señor, no he sido yo –contestó Nab.Nem, nem én! - bizonygatta Nab.
-- Il est bien évident que M Smith y est venu seul, dit Pencroff."It's very clear that the captain came here by himself," said Pencroft.–Es evidente que Smith ha venido solo –dijo Pencroff.Akkor hát kétségtelen, hogy Smith úr saját lábán jött el idáig - vélte Pencroff.
-- C'est évident, en effet, fit observer Gédéon Spilett, mais ce n'est pas croyable!»"It is clear in reality," observed Spilett, "but it is not credible!"–Es evidente –observó Gedeón Spilett–, ¡pero parece increíble!Kétségtelennek kétségtelen - jegyezte meg Gedeon Spilett -, csak éppen hihetetlen!
On ne pourrait avoir l'explication de ce fait que de la bouche de l'ingénieur. Il fallait pour cela attendre que la parole lui fût revenue.The explanation of this fact could only be produced from the engineer's own lips, and they must wait for that till speech returned.No se podría obtener la explicación del hecho más que de boca del ingeniero, y para eso debía recobrar el habla.Erre azonban csak magától a mérnöktől kaphattak magyarázatot. Meg kellett hát várniok, amíg Cyrus Smith szóra bírja nyitni a száját.
Heureusement, la vie reprenait déjà son cours.Felizmente la vida volvía al cuerpo de Ciro Smith.Az élet árama szerencsére már megindult a mérnökben.
Les frictions avaient rétabli la circulation du sang.Rubbing had re-established the circulation of the blood.Las fricciones habían restablecido la circulación de la sangre y movió de nuevo los brazos, después la cabeza, y algunas palabras incomprensibles se escaparon de sus labios.A dörzsölés helyreállította a vérkeringést.
Cyrus Smith remua de nouveau les bras, puis la tête, et quelques mots incompréhensibles s'échappèrent encore une fois de ses lèvres.Cyrus Harding moved his arm again, then his head, and a few incomprehensible words escaped him.Cyrus Smith ismét megmozdította a karját, aztán a fejét is, ajkát pedig megint elhagyta néhány érthetetlen szófoszlány.
Nab, penché sur lui, l'appelait, mais l'ingénieur ne semblait pas entendre, et ses yeux étaient toujours fermés.Neb, who was bending over him, spoke, but the engineer did not appear to hear, and his eyes remained closed.Nab, inclinado sobre él, lo llamaba, pero el ingeniero no parecía oírlo; sus ojos permanecían cerrados.Nab gazdája fölé hajolt, nevén szólongatta, a mérnök azonban, úgy rémlett, nem érti a hozzá intézett szavakat, szeme is még mindig csukva maradt.
La vie ne se révélait en lui que par le mouvement. Les sens n'y avaient encore aucune part.Life was only exhibited in him by movement, his senses had not as yet been restored.La vida no se revelaba en él más que por el movimiento; los sentidos no tenían aún parte.Egyelőre csak néhány tétova rezzenés jelezte a testébe visszatérő életet.
Pencroff regretta bien de n'avoir pas de feu, ni de quoi s'en procurer, car il avait malheureusement oublié d'emporter le linge brûlé, qu'il eût facilement enflammé au choc de deux cailloux.Pencroft much regretted not having either fire, or the means of procuring it, for he had, unfortunately, forgotten to bring the burnt linen, which would easily have ignited from the sparks produced by striking together two flints.Pencroff sintió mucho no tener fuego a mano ni medio de procurárselo, pues por desgracia había olvidado de llevarse el trapo quemado, que se hubiera inflamado fácilmente al choque de dos guijarros.Érzékszervei még nem működtek. Pencroff váltig sajnálta, hogy sem tüzük, sem tűzszerszámuk nincs, mert a pörköltvászon-darabot, sajnos, elfelejtette magával hozni, pedig azt két összeütögetett kavics szikráztatásával könnyen lángra lobbanthatták volna.
Quant aux poches de l'ingénieur, elles étaient absolument vides, sauf celle de son gilet, qui contenait sa montre.As to the engineer's pockets, they were entirely empty, except that of his waistcoat, which contained his watch.En cuanto a los bolsillos del ingeniero, estaban absolutamente vacíos, excepción hecha de su chaleco, que contenía el reloj.Ami a mérnök zsebeit illeti, azokat tökéletesen üresnek találták, csak a mellényzsebében leltek valamit: az óráját.
Il fallait donc transporter Cyrus Smith aux Cheminées, et le plus tôt possible.It was necessary to carry Harding to the Chimneys, and that as soon as possible.Era preciso, pues, transportar a Ciro Smith a las Chimeneas lo más pronto posible.Úgy határoztak hát, hogy átszállítják Cyrus Smith mérnököt a Kéménybe, mégpedig mennél hamarább.
Ce fut l'avis de tous.This was the opinion of all.Este fue el parecer de todos.Valamennyien így vélekedtek.
Cependant, les soins qui furent prodigués à l'ingénieur devaient lui rendre la connaissance plus vite qu'on ne pouvait l'espérer.Meanwhile, the care which was lavished on the engineer brought him back to consciousness sooner than they could have expected.Entretanto, los cuidados prodigados al ingeniero le devolverían el conocimiento antes de lo que podían esperar sus compañeros.A gondos ápolás azonban gyorsabban eszméletre térítette a mérnököt, mint remélték.
L'eau dont on humectait ses lèvres le ranimait peu à peu.The water with which they wetted his lips revived him gradually.El agua con la que humedecían sus labios lo reanimaba poco a poco.A víztől, amellyel időről időre megnedvesítették az ajkát, mindinkább erőre kapott.
Pencroff eut aussi l'idée de mêler à cette eau du jus de cette chair de tétras qu'il avait apportée.Pencroft also thought of mixing with the water some moisture from the titra's flesh which he had brought.Pencroff tuvo la idea de mezclar con aquel agua un poco de sustancia de la carne de tetraos, que se había llevado.Pencroffnak az az ötlete támadt, hogy megitatja a magával hozott darabka fajdpecsenye vízzel elegyített levével.
Harbert, ayant couru jusqu'au rivage, en revint avec deux grandes coquilles de bivalves.Herbert ran to the beach and returned with two large bivalve shells.Harbert corrió a la playa y volvió con dos grandes moluscos bivalvos, y el marino compuso una especie de mixtura que introdujo en los labios del ingeniero, el cual pareció aspirarla ávidamente.Harbert leszaladt a partra, és csakhamar két nagy, kettős héjú kagylóval tért vissza.
Le marin composa une sorte de mixture, et l'introduisit entre les lèvres de l'ingénieur, qui parut humer avidement ce mélange. Ses yeux s'ouvrirent alors.The sailor concocted something which he introduced between the lips of the engineer, who eagerly drinking it opened his eyes.Entonces sus ojos se abrieron.A tengerész sebtében valamilyen keveréket kotyvasztott, és szájába csurgatta a mérnöknek, aki mohón szürcsölte a tápláló italt. Ekkor nyitotta ki a szemét.
Nab et le reporter s'étaient penchés sur lui.Neb and the reporter were leaning over him.Nab y el corresponsal estaban inclinados sobre él. –¡Señor!Nab és az újságíró fölébe hajolt.
«Mon maître! mon maître!» s'écria Nab."My master! my master!" cried Neb.¡Querido señor! –exclamó Nab.Gazdám, kedves gazdám! - kiáltotta Nab.
L'ingénieur l'entendit.The engineer heard him.El ingeniero lo oyó.A mérnök megértette.
Il reconnut Nab et Spilett, puis ses deux autres compagnons, Harbert et le marin, et sa main pressa légèrement les leurs.He recognized Neb and Spilett, then his other two companions, and his hand slightly pressed theirs.Reconoció a Nab y Spilett, después a sus otros dos compañeros, Harbert y el marino, y su mano estrechó ligeramente las de todos.Előbb Nabet és Spilettet ismerte föl, aztán két társukat is: Harbertet meg a tengerészt, és keze gyöngén megszorította az övékét.
Quelques mots s'échappèrent encore de sa bouche, -- mots qu'il avait déjà prononcés, sans doute, et qui indiquaient quelles pensées tourmentaient, même alors, son esprit.A few words again escaped him, which showed what thoughts were, even then, troubling his brain.Se escaparon de sus labios algunas palabras, que sin duda había pronunciado ya, y que indicaban algunos pensamientos que atormentaban su espíritu.Még néhány szó is elrebbent szájáról - csak most értették meg, mit akart mondani az imént, s hogy milyen gondolatok gyötrik az agyát még jelenlegi állapotában is.
Ces mots furent compris, cette fois.This time he was understood.Aquellas palabras, pronunciadas de un modo claro, fueron comprendidas aquella vez. –¿Isla o continente? –murmuró.Ezúttal összefüggő szavakat rebegett.
«Île ou continent? murmura-t-il.Undoubtedly they were the same words he had before attempted to utter.Sziget vagy szárazföld? - kérdezte suttogva.
-- Ah! s'écria Pencroff, qui ne put retenir cette exclamation."Island or continent?" he murmured.–¡Ah! –exclamó Pencroff, no pudiendo contener esta exclamación–.Eh! - kiáltott föl Pencroff, aki nem tudta türtőztetni magát. - Bánja az ördög, fütyülünk rá, az a fő, hogy ön életben maradjon, Cyrus úr!
De par tous les diables, nous nous en moquons bien, pourvu que vous viviez, monsieur Cyrus! Île ou continent? On verra plus tard.»"Bother the continent," cried Pencroft hastily; "there is time enough to see about that, captain! we don't care for anything, provided you are living."¡Por todos los diablos! ¡Qué nos importa, mientras viva usted, señor Ciro! ¿Isla o continente? ¡Ya lo veremos después!Sziget vagy szárazföld? Majd megtudjuk előbb vagy utóbb.
L'ingénieur fit un léger signe affirmatif, et parut s'endormir.The engineer nodded faintly, and then appeased to sleep.El ingeniero hizo una ligera señal afirmativa y pareció dormirse.A mérnök révetegen bólintott, aztán mintha elaludt volna.
On respecta ce sommeil, et le reporter prit immédiatement ses dispositions pour que l'ingénieur fût transporté dans les meilleures conditions.They respected this sleep, and the reporter began immediately to make arrangements for transporting Harding to a more comfortable place.Respetaron aquel sueño y el corresponsal dispuso que el ingeniero fuera transportado del mejor modo posible.A többiek nem zavarták álmát, s az újságíró tüstént rendelkezett is, hogy a lehető legkényelmesebb körülmények közt szállítsák el a mérnököt.
Nab, Harbert et Pencroff quittèrent la grotte et se dirigèrent vers une haute dune couronnée de quelques arbres rachitiques.Neb, Herbert, and Pencroft left the cave and directed their steps towards a high mound crowned with a few distorted trees.Nab, Harbert y Pencroff salieron de la gruta y se dirigieron hacia una alta duna coronada de algunos árboles raquíticos.Nab, Harbert és Pencroff nyomban elhagyta a barlangot, és elindult egy magas homokdomb felé, amelynek a hátán néhány csenevész fa tengődött.
Et, chemin faisant, le marin ne pouvait se retenir de répéter:On the way the sailor could not help repeating,--En el camino el marino no podía menos de repetir:A tengerész nem állhatta meg, hogy útközben ne hajtogassa:
«Île ou continent!"Island or continent!–¡Isla o continente!Még hogy szigeten vagyunk-e vagy szárazföldön!
Songer à cela quand on n'a plus que le souffle! quel homme!»To think of that, when at one's last gasp! What a man!"¡Pensar en eso, cuando no se tiene más que un soplo de vida!Alig piheg még, de máris ilyesmin jár az esze! Micsoda ember!
Arrivés au sommet de la dune, Pencroff et ses deux compagnons, sans autres outils que leurs bras, dépouillèrent de ses principales branches un arbre assez malingre, sorte de pin maritime émacié par les vents; puis, de ces branches, on fit une litière qui, une fois recouverte de feuilles et d'herbes, permettrait de transporter l'ingénieur.Arrived at the summit of the mound, Pencroft and his two companions set to work, with no other tools than their hands, to despoil of its principal branches a rather sickly tree, a sort of marine fir; with these branches they made a litter, on which, covered with grass and leaves, they could carry the engineer.¡Qué hombre! Cuando llegaron a la cumbre de la duna, Pencroff y sus dos compañeros, sin más útiles que sus brazos, despojaron de sus principales ramas un árbol bastante endeble, especie de pino marítimo, medio destrozado por el viento; después, con aquellas ramas, hicieron una litera, que una vez cubierta de hojas y hierbas podía servir para transportar al ingeniero.A fövényhalom tetején Pencroff és két társa, egyéb szerszámuk nem lévén, puszta kézzel törték le egy meglehetősen satnya fácska legvastagabb ágait - csak amolyan sorvatag, szél tépázta, tengerparti sünfenyő volt -; majd valamilyen hordágyfélét eszkábáltak össze, hogy falevelekkel, fűcsomókkal jó puhán kibélelve, alkalmas legyen a mérnök elszállítására.
Ce fut l'affaire de quarante minutes environ, et il était dix heures quand le marin, Nab et Harbert revinrent auprès de Cyrus Smith, que Gédéon Spilett n'avait pas quitté.This occupied them nearly forty minutes, and it was ten o'clock when they returned to Cyrus Harding whom Spilett had not left.Fue obra de unos cuarenta y cinco minutos, y eran las diez de la mañana cuando Nab y Harbert volvieron al lado de Ciro Smith, de quien Gedeón Spilett no se había separado.Körülbelül negyven percig tartott a munka, és tíz órára járt, mire a tengerész, Nab és Harbert visszatért Cyrus Smithhez, akit eközben Gedeon Spilett nem hagyott magára egyetlen pillanatig sem.
L'ingénieur se réveillait alors de ce sommeil, ou plutôt de cet assoupissement dans lequel on l'avait trouvé.The engineer was just awaking from the sleep, or rather from the drowsiness, in which they had found him.El ingeniero se despertaba entonces de su sueño, o mejor dicho, del sopor en que le habían dejado.A mérnök ekkor fölocsúdott álmából, helyesebben szólva: eszméletlen szendergéséből.
La coloration revenait à ses joues, qui avaient eu jusqu'ici la pâleur de la mort.The color was returning to his cheeks, which till now had been as pale as death.Se colorearon sus mejillas, que hasta entonces habían tenido la palidez de la muerte; se incorporó un poco, miró alrededor suyo y pareció preguntar dónde se hallaba.Halotthalvány arca lassacskán kipirosodott.
Il se releva un peu, regarda autour de lui, et sembla demander où il se trouvait.He raised himself a little, looked around him, and appeared to ask where he was.Kissé föltámaszkodott fektében, körülpillantott, és tekintetével mintha azt kérdezte volna: "hol vagyok?"...
«Pouvez-vous m'entendre sans vous fatiguer, Cyrus? dit le reporter."Can you listen to me without fatigue, Cyrus?" asked the reporter.–¿Puede usted oírme sin cansarse, Ciro? –dijo el corresponsal.Nem fárasztja, ha beszélek, Cyrus? - kérdezte az újságíró.
-- Oui, répondit l'ingénieur."Yes," replied the engineer.–Sí –contestó el ingeniero.Nem - felelte a mérnök.
-- M'est avis, dit alors le marin, que M Smith vous entendra encore mieux, s'il revient à cette gelée de tétras, -- car c'est du tétras, monsieur Cyrus», ajouta-t-il, en lui présentant quelque peu de cette gelée, à laquelle il mêla, cette fois, des parcelles de chair."It's my opinion," said the sailor, "that Captain Harding will be able to listen to you still better, if he will have some more grouse jelly,--for we have grouse, captain," added he, presenting him with a little of this jelly, to which he this time added some of the flesh.–Mi parecer es –intervino el marino–que el señor Smith le escuchará mejor si vuelve a tomar un poco de esta gelatina de tetraos, porque es de tetraos, señor Ciro –añadió, presentándole un poco de aquella mixtura, a la cual añadió esta vez algunas partículas de carne.Én meg amondó vagyok - szólt közbe a tengerész -, hogy Smith úr még könnyebben hallgatná, ha enne még egy keveset ebből a finom fajdkocsonyából! - És hozzátette: - Ez a kocsonya ugyanis valódi fajdhúsból készült ám, Cyrus úr! Ezúttal néhány apró húsdarabot is kevert a lébe, úgy kínálta oda a mérnöknek.
Cyrus Smith mâcha ces morceaux du tétras, dont les restes furent partagés entre ses trois compagnons, qui souffraient de la faim, et trouvèrent le déjeuner assez maigre.Cyrus Harding ate a little of the grouse, and the rest was divided among his companions, who found it but a meager breakfast, for they were suffering extremely from hunger.Ciro Smith las comió, y los restos de los tetraos fueron repartidos entre los tres compañeros, a quienes atormentaba el hambre. Encontraron bastante parco el almuerzo.Cyrus Smith elrágcsálta a néhány falatnyi fajdhúst, a maradékot pedig három társa osztotta föl egymás közt, akik valósággal szenvedtek már az éhségtől, és igencsak soványnak találták ezt a "villásreggelit".
«Bon! fit le marin, les victuailles nous attendent aux Cheminées, car il est bon que vous le sachiez, monsieur Cyrus, nous avons là- bas, dans le sud, une maison avec chambres, lits et foyer, et, dans l'office, quelques douzaines d'oiseaux que notre Harbert appelle des couroucous."Well!" said the sailor, "there is plenty of food at the Chimneys, for you must know, captain, that down there, in the south, we have a house, with rooms, beds, and fireplace, and in the pantry, several dozen of birds, which our Herbert calls couroucous.–Bueno –dijo el marino–, vituallas tenemos en las Chimeneas, porque conviene que usted sepa, señor Ciro, que tenemos allá abajo, hacia el sur, una casa con cuartos, camas y hogar, y en la despensa algunas docenas de aves que nuestro Harbert llama curucús.Sebaj! - legyintett a tengerész. - Hatalmas élelmiszerkészlet vár ránk a Kéményben; mert jobb is, ha mindjárt megtudja, Cyrus úr, hogy odalenn, délen csinos házunk van ám, kényelmes szobákkal, ágyakkal és tűzhellyel, az éléskamrában pedig néhány tucat madárral, amelyiket a mi Harbert barátunk kurukunak becéz!
Votre litière est prête, et, dès que vous vous en sentirez la force, nous vous transporterons à notre demeure.Your litter is ready, and as soon as you feel strong enough we will carry you home."La litera está arreglada y, cuando se sienta más fuerte, lo transportaremos a nuestra morada.A hordágy egyébként készen áll, és mihelyt ön eléggé erősnek érzi magát, elszállítjuk a hajlékunkba.
-- Merci, mon ami, répondit l'ingénieur, encore une heure ou deux, et nous pourrons partir..."Thanks, my friend," replied the engineer; "wait another hour or two, and then we will set out.–Gracias, amigo mío –respondió el ingeniero–; aún esperaremos una hora o dos, y luego partiremos...Köszönöm, barátom - felelte a mérnök -, még egy-két óra, és máris indulhatunk...
Et maintenant, parlez, Spilett.»And now speak, Spilett."Y entretanto, hable usted, Spilett.Most pedig beszéljen, kedves Spilett.
Le reporter fit alors le récit de ce qui s'était passé.The reporter then told him all that had occurred.El corresponsal hizo entonces el relato de lo que había pasado.Az újságíró elmondta a történteket.
Il raconta ces événements que devait ignorer Cyrus Smith, la dernière chute du ballon, l'atterrissage sur cette terre inconnue, qui semblait déserte, quelle qu'elle fût, soit une île, soit un continent, la découverte des Cheminées, les recherches entreprises pour retrouver l'ingénieur, le dévouement de Nab, tout ce qu'on devait à l'intelligence du fidèle Top, etc.He recounted all the events with which Cyrus was unacquainted, the last fall of the balloon, the landing on this unknown land, which appeared a desert (whatever it was, whether island or continent), the discovery of the Chimneys, the search for him, not forgetting of course Neb's devotion, the intelligence exhibited by the faithful Top, as well as many other matters.Refirió los sucesos que debía ignorar Ciro Smith, la última caída del globo, el arribo a aquella tierra desconocida, que parecía desierta, cualquiera que fuese, ya isla o continente, el descubrimiento de las Chimeneas, las pesquisas que habían hecho para encontrar al ingeniero, la adhesión de Nab, y todo lo que se debía a la inteligencia del fiel Top, etc.Beszámolt mindazokról az eseményekről, amelyekről Cyrus Smithnek nem lehetett tudomása: a léggömb utolsó zuhanásáról, partraszállásukról ezen a lakatlannak tetsző, ismeretlen vidéken, amelyről nem tudni, szárazföld-e vagy sziget; elbeszélte a Kémény fölfedezését, kalandos kutatóútjukat a mérnök megleléséért, Nab ragaszkodását, mindazt, amit a hűséges Top okosságának köszönhetnek, és a többit.
«Mais, demanda Cyrus Smith d'une voix encore affaiblie, vous ne m'avez donc pas ramassé sur la grève?"But," asked Harding, in a still feeble voice, "you did not, then, pick me up on the beach?"–Pero –preguntó Ciro Smith, con una voz aún débil–, ¿no me han recogido ustedes en la playa?De hát nem a fövényen találtatok rám? - kérdezte Cyrus Smith, még mindig elhaló hangon.
-- Non, répondit le reporter."No," replied the reporter.–No –contestó el corresponsal.Nem bizony! - válaszolt az újságíró.
-- Et ce n'est pas vous qui m'avez rapporté dans cette grotte?"And did you not bring me to this cave?"–¿Y no son ustedes los que me han traído a esta gruta?Hát nem ti hoztatok ide, ebbe a barlangba?
-- Non."No."–No.Nem.
-- À quelle distance cette grotte est-elle donc des récifs?"At what distance is this cave from the sea?"–¿A qué distancia está esta gruta de los arrecifes?Milyen messzire esik ez az üreg a parti szikláktól?
-- À un demi-mille environ, répondit Pencroff, et si vous êtes étonné, monsieur Cyrus, nous ne sommes pas moins surpris nous- mêmes de vous voir en cet endroit!"About a mile," replied Pencroft; "and if you are astonished, captain, we are not less surprised ourselves at seeing you in this place!"–Poco más o menos a media milla –contestó Pencroff–, y si está usted admirado, no estamos nosotros menos sorprendidos de verlo aquí.Legalább félmérföldnyire - felelte Pencroff -, de ez nemcsak önt döbbenti meg, Cyrus úr, magunk is meglepődtünk, amikor ezen a helyen találtuk!
-- En effet, répondit l'ingénieur, qui se ranimait peu à peu et prenait intérêt à ces détails, en effet, voilà qui est singulier!"Indeed," said the engineer, who was recovering gradually, and who took great interest in these details, "indeed it is very singular!"–En efecto –contestó el ingeniero, que se reanimaba poco a poco y tomaba interés en aquellos detalles–, en efecto; ¡es muy singular!Hát szó, ami szó - tűnődött el a mérnök, aki fokról fokra fölélénkült, és már a részletek is megragadták a figyelmét -, ez valóban igencsak különös eset!
-- Mais, reprit le marin, pouvez-vous nous dire ce qui s'est passé après que vous avez été emporté par le coup de mer?»"But," resumed the sailor, "can you tell us what happened after you were carried off by the sea?"–Pero –repuso el marino–¿puede usted decimos lo que le ha pasado desde que le llevó el golpe de mar?El tudná-e mondani nekünk - kérdezte a tengerész -, hogy mi történt önnel, miután lesodorta a hullámcsapás?
Cyrus Smith rappela ses souvenirs.Cyrus Harding considered.Ciro Smith reunió sus recuerdos.Cyrus Smith igyekezett összeszedni gondolatait.
Il savait peu de chose.He knew very little.Sabía muy poco.Nem sokra emlékezett.
Le coup de mer l'avait arraché du filet de l'aérostat.The wave had torn him from the balloon net.El golpe de mar lo había arrancado de la red del aerostato.A hullámcsapás leszakította őt a léghajó hálózatáról.
Il s'enfonça d'abord à quelques brasses de profondeur.He sank at first several fathoms.Néhány fonalnyi mélységre merült a víz alá.
Revenu à la surface de la mer, dans cette demi-obscurité, il sentit un être vivant s'agiter près de lui.On returning to the surface, in the half light, he felt a living creature struggling near him.Primero se hundió, volvió a la superficie y en aquella semioscuridad sintió un ser viviente agitarse cerca de él.Amikor fölbukkant a tenger színére, úgy rémlett neki a félhomályban, hogy valamilyen élőlény evickél mellette.
C'était Top, qui s'était précipité à son secours.It was Top, who had sprung to his help.Era Top, que se había precipitado trás él.Top volt az, vízbe vetette magát, hogy gazdája segítségére siessen.
En levant les yeux, il n'aperçut plus le ballon, qui, délesté de son poids et de celui du chien, était reparti comme une flèche.He saw nothing of the balloon, which, lightened both of his weight and that of the dog, had darted away like an arrow.Levantó los ojos y no vio ya el globo, que, libre de su peso y el del perro, había partido como una flecha.A mérnök akkor fölpillantott, de a léggömböt nem látta már, hiszen az - egy ember és egy kutya súlyától megkönnyebbülten - nyílként suhant a magasba.
Il se vit, au milieu de ces flots courroucés, à une distance de la côte qui ne devait pas être inférieure à un demi- mille.There he was, in the midst of the angry sea, at a distance which could not be less than half a mile from the shore.Se encontró en medio de las olas irritadas, a una distancia de la costa que no debía ser menor de media milla.Ott úszott tehát a tajtékzó habok közt, legalább félmérföldnyi távolságban a parttól.
Il tenta de lutter contre les lames en nageant avec vigueur.He attempted to struggle against the billows by swimming vigorously.Trató de luchar contra las olas nadando con fuerza, mientras Top le sostenía por la ropa, pero una corriente muy fuerte lo arrastró hacia el norte, y después de media hora de esfuerzos inútiles se hundió, arrastrando a Top con él al abismo.Minden erejéből igyekezett megküzdeni a hullámokkal.
Top le soutenait par ses vêtements; mais un courant de foudre le saisit, le poussa vers le nord, et, après une demi-heure d'efforts, il coula, entraînant Top avec lui dans l'abîme.Top held him up by his clothes; but a strong current seized him and drove him towards the north, and after half an hour of exertion, he sank, dragging Top with him into the depths.Top megragadta a ruhájánál, és úgy tartotta a víz színén; egy különösen szilaj áramlat azonban mindkettőjüket magával ragadta, és észak felé sodorta; félórás erőfeszítés után a mérnök alámerült, és magával rántotta a mélységbe Topot is.
Depuis ce moment jusqu'au moment où il venait de se retrouver dans les bras de ses amis, il n'avait plus souvenir de rien.From that moment to the moment in which he recovered to find himself in the arms of his friends he remembered nothing.Desde aquel momento hasta el que se encontró en brazos de sus amigos no se acordaba de nada.Ettől a pillanattól fogva addig a pillanatig, amikor barátainak karjában magához tért, nem emlékezett többé semmire sem.
«Cependant, reprit Pencroff, il faut que vous ayez été lancé sur le rivage, et que vous ayez eu la force de marcher jusqu'ici, puisque Nab a retrouvé les empreintes de vos pas!"However," remarked Pencroft, "you must have been thrown on to the beach, and you must have had strength to walk here, since Neb found your footmarks!"–Sin embargo –dijo Pencroff–, usted debió ser arrojado a la playa, y debió tener fuerza para caminar hasta aquí, porque Nab ha encontrado huellas de pasos.Mégsem történhetett másként - bizonykodott Pencroff -, csak úgy, hogy a hullám partra vetette, ön pedig utolsó erejével elvánszorgott idáig; hiszen Nab meg is találta a lábnyomait!
-- Oui... il le faut... répondit l'ingénieur en réfléchissant."Yes... of course," replied the engineer, thoughtfully; "and you found no traces of human beings on this coast?"–Sí..., sin duda... –contestó el ingeniero reflexionando–.Igen... alighanem úgy lehet... - felelte a mérnök töprengőn. - Más emberi nyomokat nem láttak ezen a parton?
Et vous n'avez pas vu trace d'êtres humains sur cette côte?"Not a trace," replied the reporter; "besides, if by chance you had met with some deliverer there, just in the nick of time, why should he have abandoned you after having saved you from the waves?"¿Y ustedes no han visto huellas de seres humanos en esta costa?Semmiféle nyomot sem láttunk - válaszolta az újságíró. Különben, ha véletlenül éppen jókor elvetődött is oda valaki, ugyan vajon mi oka lehetett, hogy kimentse a tenger hullámaiból, és utána mindjárt magára hagyja?!
-- Pas trace, répondit le reporter."You are right, my dear Spilett.–Ni rastro –advirtió el corresponsal–.Igaza van, kedves Spilett barátom - felelte a mérnök.
D'ailleurs, si par hasard quelque sauveur se fût rencontré là, juste à point, pourquoi vous aurait-il abandonné après vous avoir arraché aux flots?Por otra parte, si por casualidad alguien le hubiera salvado, ¿por qué le habría abandonado después de librarlo del furor de las olas?Aztán a négerhez fordult: - Mondd csak, Nab, nem te hoztál ide?... Talán éppen önkívületbe estél valameddig... és akkor...
-- Vous avez raison, mon cher Spilett. -- Dis-moi, Nab, ajouta l'ingénieur en se tournant vers son serviteur, ce n'est pas toi qui... tu n'aurais pas eu un moment d'absence... pendant lequel... Non, c'est absurde...Tell me, Neb," added the engineer, turning to his servant, "it was not you who... you can't have had a moment of unconsciousness... during which no, that's absurd....–Tiene usted razón, querido Spilett. Dime, Nab –añadió el ingeniero volviéndose hacia su criado–, ¿no habrás sido tú, en un momento de alucinación... durante el cual...?
Est-ce qu'il existe encore quelques-unes de ces empreintes? demanda Cyrus Smith.Do any of the footsteps still remain?" asked Harding.No, no, es absurdo... ¿Existen todavía algunas señales de pasos? –preguntó.Nem, ez képtelenség! - Majd megkérdezte: - Nem találtál-e másutt is hasonló lábnyomokat?
-- Oui, mon maître, répondit Nab, tenez, à l'entrée, sur le revers même de cette dune, dans un endroit abrité du vent et de la pluie."Yes, master," replied Neb; "here, at the entrance, at the back of the mound, in a place sheltered from the rain and wind.–Sí, señor –contestó Nab–, mire usted, a la entrada, a la vuelta misma de esta duna, en una parte abrigada por el viento y la lluvia.De bizony, gazdám, találtam! - felelte Nab. - Itt, a bejáratnál is van belőle néhány, nézze csak; meg aztán ott, a homokdomb túloldalán, ahol nem érte se szél, se eső.
Les autres ont été effacées par la tempête.The storm has destroyed the others."Las otras han sido borradas por la tempestad.A többit elsöpörte a vihar.
-- Pencroff, répondit Cyrus Smith, voulez-vous prendre mes souliers, et voir s'ils s'appliquent absolument à ces empreintes!»"Pencroft," said Cyrus Harding, "will you take my shoe and see if it fits exactly to the footprints?"–Pencroff –repuso Ciro Smith–, ¿quiere usted tomar mis zapatos y ver si corresponden con esas huellas?Pencroff - szólt Cyrus Smith -, legyen szíves, fogja a cipőmet, és nézze meg beleillik-e azokba a lábnyomokba.
Le marin fit ce que demandait l'ingénieur.The sailor did as the engineer requested.El marino hizo lo que le pedía el ingeniero.A tengerész teljesítette a mérnök kívánságát.
Harbert et lui, guidés par Nab, allèrent à l'endroit où se trouvaient les empreintes, pendant que Cyrus Smith disait au reporter:While he and Herbert, guided by Neb, went to the place where the footprints were to be found, Cyrus remarked to the reporter,--Harbert y él, guiados por Nab, fueron al sitio donde se hallaban las huellas, mientras que Ciro Smith decía al corresponsal:Nab vezetésével, Harberttel együtt elment oda, ahol még érintetlenül maradtak a lábnyomok; Cyrus Smith pedig közben így szólt az újságíróhoz:
«Il s'est passé là des choses inexplicables!"It is a most extraordinary thing!"–¡Han pasado aquí cosas inexplicables!Megmagyarázhatatlan dolgok történtek itt!
-- Inexplicables, en effet! répondit Gédéon Spilett."Perfectly inexplicable!" replied Gideon Spilett.–Tiene razón –contestó el periodistaCsakugyan! - válaszolta Gedeon Spilett.
-- Mais n'y insistons pas en ce moment, mon cher Spilett, nous en causerons plus tard.»"But do not dwell upon it just now, my dear Spilett, we will talk about it by-and-by."–Pero no insistamos en este momento, querido Spilett; ya hablaremos más tarde.No de egyelőre ne firtassuk, kedves Spilett barátom, majd beszélünk róla később...
Un instant après, le marin, Nab et Harbert rentraient.A moment after the others entered.Un instante después el marino, Nab y Harbert volvían a entrar.Néhány pillanat múltán a tengerész, Harbert és Nab már vissza is tért.
Il n'y avait pas de doute possible.There was no doubt about it.No había duda.
Les souliers de l'ingénieur s'appliquaient exactement aux empreintes conservées.The engineer's shoe fitted exactly to the footmarks.Los zapatos del ingeniero correspondían exactamente a las huellas conservadas.Semmi kétség: a mérnök cipője pontosan beleillett a lábnyomokba.
Donc, c'était Cyrus Smith qui les avait laissées sur le sable.It was therefore Cyrus Harding who had left them on the sand.Así, pues, Ciro Smith las había dejado sobre la arena.Ezért hát csak Cyrus Smith lehetett, aki talpa lenyomatát a homokban hagyta.
«Allons, dit-il, c'est moi qui aurai éprouvé cette hallucination, cette absence que je mettais au compte de Nab!"Come," said he, "I must have experienced this unconsciousness which I attributed to Neb.–Entonces –dijo el ingeniero–, he sido yo el que experimentó esta alucinación que atribuía a Nab.Nos - mondta a mérnök -, akkor, úgy látszik, én estem áldozatául annak az érzékcsalódásnak, annak az önkívületi állapotnak, amelyet az imént Nabről föltételeztem!
J'aurai marché comme un somnambule, sans avoir conscience de mes pas, et c'est Top qui, dans son instinct, m'aura conduit ici, après m'avoir arraché des flots...I must have walked like a somnambulist, without any knowledge of my steps, and Top must have guided me here, after having dragged me from the waves...Habré marchado como un sonámbulo, sin saber lo que hacía, y ha sido Top el que, guiado por su instinto, me ha conducido aquí después de haberme arrancado de las olas...Úgy kóvályoghattam, mint valami alvajáró, fogalmam sem lehetett, hová tartok; alighanem Top mentett ki a habokból, és vezetett ide ösztönösen...
Viens, Top!Come, Top!¡Ven, Top!Gyere ide, Top!
Viens, mon chien!»Come, old dog!"¡Querido perro!Gyere, kutyuskám!
Le magnifique animal bondit jusqu'à son maître, en aboyant, et les caresses ne lui furent pas épargnées.The magnificent animal bounded barking to his master, and caresses were lavished on him.El magnífico animal se adelantó hacia su amo, ladrando y haciéndole caricias que fueron devueltas con efusión.A nagyszerű állat vidáman ugatott, és egyetlen ugrással gazdájánál termett, aki ugyancsak nem fukarkodott a simogatással.
On conviendra qu'il n'y avait pas d'autre explication à donner aux faits qui avaient amené le sauvetage de Cyrus Smith, et qu'à Top revenait tout l'honneur de l'affaire.It was agreed that there was no other way of accounting for the rescue of Cyrus Harding, and that Top deserved all the honor of the affair.Se convendrá en que no se podía dar otra explicación a los hechos, cuyo resultado había sido el salvamento de Ciro Smith, el cual era debido enteramente a Top.Bizonyos, hogy másként nem magyarázhatták Cyrus Smith megmenekülését, és hogy Topot illeti minden dicsőség.
Vers midi, Pencroff ayant demandé à Cyrus Smith si l'on pouvait le transporter, Cyrus Smith, pour toute réponse, et par un effort qui attestait la volonté la plus énergique, se leva.Towards twelve o'clock, Pencroft having asked the engineer if they could now remove him, Harding, instead of replying, and by an effort which exhibited the most energetic will, got up.Hacia mediodía, Pencroff preguntó a Ciro Smith si se hallaba en estado de que le transportaran, y el ingeniero, por toda respuesta, haciendo un esfuerzo que demostraba más voluntad que energía, se levantó.Déltájban Pencroff megkérdezte a mérnököt, eléggé erős-e már, hogy elviselje a szállítás fáradalmait. Cyrus Smith válasz helyett, hogy akaraterejét bizonyítsa, fölkelt fekhelyéről.
Mais il dut s'appuyer sur le marin, car il serait tombé.But he was obliged to lean on the sailor, or he would have fallen.Pero tuvo que apoyarse en el marino, porque de otro modo hubiera caído. –¡Bueno!Egyelőre azonban rá kellett még támaszkodnia a tengerész vállára, máskülönben elesett volna.
«Bon! bon! fit Pencroff! -- La litière de monsieur l'ingénieur.»"Well done!" cried Pencroft; "bring the captain's litter."¡Bueno! ––dijo Pencroff–. Acerquen la litera del señor ingeniero.Jól van, jól van! - mondta Pencroff. - Íme, itt a mérnök úr gyaloghintaja!
La litière fut apportée. Les branches transversales avaient été recouvertes de mousses et de longues herbes.The litter was brought; the transverse branches had been covered with leaves and long grass.Llevaron la litera. Las ramas transversales habían sido recubiertas con musgo y hierbas.Odavitték a hordágyat. A keresztbe rakott ágakat mohával és hosszú szárú fűvel borították.
On y étendit Cyrus Smith, et l'on se dirigea vers la côte, Pencroff à une extrémité des brancards, Nab à l'autre.Harding was laid on it, and Pencroft, having taken his place at one end and Neb at the other, they started towards the coast.Se echó en ella Ciro Smith, y se dirigieron hacia la costa, yendo Pencroff en un extremo de la camilla y N,–b en el otro.Cyrus Smith végigdőlt a hevenyészett alkalmatosságon, amelynek oldalfáit egyik végükön Pencroff markolta meg, a másikon pedig Nab; s elindultak a part felé.
C'étaient huit milles à franchir, mais comme on ne pourrait aller vite, et qu'il faudrait peut-être s'arrêter fréquemment, il fallait compter sur un laps de six heures au moins, avant d'avoir atteint les Cheminées.There was a distance of eight miles to be accomplished; but, as they could not go fast, and it would perhaps be necessary to stop frequently, they reckoned that it would take at least six hours to reach the Chimneys.Tenían que recorrer ocho millas, pero como no se podía ir de prisa, y había que detenerse a menudo, era preciso contar un lapso de seis horas por lo menos antes de llegar a las Chimeneas.Nyolcmérföldes út állt előttük, de mert nem haladhattak gyorsan, sőt arra is számíthattak, hogy gyakran meg kell állniok, legalább hat órát szántak a Kéményig vezető útra.
Le vent était toujours violent, mais heureusement il ne pleuvait plus.The wind was still strong, but fortunately it did not rain.El viento era cada vez más fuerte, pero no llovía.A szél még mindig förgetegesen fújt, de az eső szerencsére elállt.
Tout couché qu'il fut, l'ingénieur, accoudé sur son bras, observait la côte, surtout dans la partie opposée à la mer.Although lying down, the engineer, leaning on his elbow, observed the coast, particularly inland.El ingeniero, tendido y recostado sobre un brazo, observaba la costa, sobre todo en la parte opuesta al mar. No hablaba, pero miraba, y ciertamente los contornos de aquella comarca con las quebraduras de terrenos, sus bosques, sus diversas producciones se grabaron en su ánimo.A mérnök felkönyökölt, és úgy vette szemügyre a partot, főként a tengerrel átellenes oldalt.
Il ne parlait pas, mais il regardait, et certainement le dessin de cette contrée avec ses accidents de terrain, ses forêts, ses productions diverses, se grava dans son esprit.He did not speak, but he gazed; and, no doubt, the appearance of the country, with its inequalities of ground, its forests, its various productions, were impressed on his mind.Sin embargo, al cabo de dos horas de camino el cansancio lo venció y se durmió en la litera.Egyetlen szót sem szólt, csak figyelmesen nézdelődött, és bizonyos, hogy a vidék képe, változatos terepviszonyaival, erdőségeivel, különféle tájalakulataival, mélyen az agyába vésődött.
Cependant, après deux heures de route, la fatigue l'emporta, et il s'endormit sur la litière.However, after traveling for two hours, fatigue overcame him, and he slept.A las cinco y media la pequeña comitiva llegó a la muralla, y poco después, delante de las Chimeneas.Később azonban, kétórás út után, ismét erőt vett rajta a fáradtság, és a hordágyon ringatózva elnyomta az álom.
À cinq heures et demie, la petite troupe arrivait au pan coupé, et, un peu après, devant les Cheminées.At half-past five the little band arrived at the precipice, and a short time after at the Chimneys.Todos se detuvieron dejando la litera sobre la arena.Fél hatkor a kis csoport eljutott a meredek kőfal tövébe, majd kisvártatva a Kémény elé.
Tous s'arrêtèrent, et la litière fut déposée sur le sable. Cyrus Smith dormait profondément et ne se réveilla pas.They stopped, and the litter was placed on the sand; Cyrus Harding was sleeping profoundly, and did not awake.Ciro Smith dormía profundamente y no se despertó.Valamennyien megálltak, s a hordágyat letették a fövényre. Cyrus Smith mélyen aludt, és erre sem ébredt föl.
Pencroff, à son extrême surprise, put alors constater que l'effroyable tempête de la veille avait modifié l'aspect des lieux.Pencroft, to his extreme surprise, found that the terrible storm had quite altered the aspect of the place.Pencroff, con gran sorpresa y disgusto, pudo entonces observar que la terrible tempestad del día anterior había modificado el aspecto de los lugares.Pencroff mélységes megrökönyödéssel állapította meg, hogy az előző napi borzalmas vihar alaposan fölforgatta a vidéket.
Des éboulements assez importants s'étaient produits. De gros quartiers de roche gisaient sur la grève, et un épais tapis d'herbes marines, varechs et algues, couvrait tout le rivage.Important changes had occurred; great blocks of stone lay on the beach, which was also covered with a thick carpet of sea-weed, algae, and wrack.Habían tenido lugar sucesos importantes. Grandes pedazos de roca yacían sobre la arena, y un espeso tapiz de hierbas marinas, fucos y algas cubría toda la playa.A kőomlások hatalmas változásokat okoztak. Otromba sziklatömbök hevertek szanaszét a fövényen, és tengeri növények, moszatok és algák, vastag szőnyege borította az egész partot.
Il était évident que la mer, passant par-dessus l'îlot, s'était portée jusqu'au pied de l'énorme courtine de granit.Evidently the sea, passing over the islet, had been carried right up to the foot of the enormous curtain of granite.Era evidente que el mar, pasando sobre el islote, había llegado hasta el pie de la cortina enorme de granito.Nyilvánvaló, hogy a tenger átzúdult a kis szigeten, és egészen a roppant gránitfal tövéig tódult előre.
Devant l'orifice des Cheminées, le sol, profondément raviné, avait subi un violent assaut des lames.The soil in front of the cave had been torn away by the violence of the waves.Delante del orificio de las Chimeneas, el suelo, lleno de barrancos, había experimentado un violento asalto de olas.A Kémény bejárata előtt tátongó tágas talajmélyedés arról tanúskodott, hogy ez a környék is heves ostromát állta ki a hullámoknak.
Pencroff eut comme un pressentiment qui lui traversa l'esprit.A horrid presentiment flashed across Pencroft's mind.Pencroff tuvo como un presentimiento que le atravesó el alma.Pencroff elméjén balsejtelem villant át.
Il se précipita dans le couloir.Se precipitó en el corredor.Berontott a folyosóra.
Presque aussitôt, il en sortait, et demeurait immobile, regardant ses compagnons... Le feu était éteint.He rushed into the passage, but returned almost immediately, and stood motionless, staring at his companions....Pocos instantes después salía y permanecía inmóvil mirando a sus compañeros. El fuego estaba apagado.Tüstént ki is támolygott onnan, és kővé dermedve meredt társaira... A tűz kihunyt.
Les cendres noyées n'étaient plus que vase. Le linge brûlé, qui devait servir d'amadou, avait disparu.The fire was out; the drowned cinders were nothing but mud; the burnt linen, which was to have served as tinder, had disappeared!Las cenizas no eran más que barro. El trapo quemado, que debía servir de yesca, había desaparecido.Az átnedvesedett hamu merő iszappá ázott. A tapló pótlására szolgáló pörköltvászon-darab eltűnt.
La mer avait pénétré jusqu'au fond des couloirs, et tout bouleversé, tout détruit à l'intérieur des Cheminées!The sea had penetrated to the end of the passages, and everything was overthrown and destroyed in the interior of the Chimneys!El mar había penetrado hasta el fondo de los corredores y todo lo había transformado y destruido dentro de las Chimeneas.A tengervíz behatolt egészen a folyosók mélyéig, és földúlta, összerombolta a Kémény belsejét!
CHAPITRE IXChapter 99. Fuego y carneKILENCEDIK FEJEZET
En quelques mots, Gédéon Spilett, Harbert et Nab furent mis au courant de la situation.In a few words, Gideon Spilett, Herbert, and Neb were made acquainted with what had happened.En pocas palabras Gedeón Spilett, Harbert y Nab fueron puestos al corriente de la situación.Pencroff néhány szóval elbeszélte Gedeon Spilettnek, Harbertnek és Nabnek, hogy mit tapasztalt a Kéményben.
Cet accident, qui pouvait avoir des conséquences fort graves, -- du moins Pencroff l'envisageait ainsi, -- produisit des effets divers sur les compagnons de l'honnête marin.This accident, which appeared so very serious to Pencroft, produced different effects on the companions of the honest sailor.Aquel incidente, que podía tener consecuencias funestas –por lo menos según el juicio de Pencroff–, produjo efectos diversos en los compañeros del honrado marino.A derék tengerész úgy vélekedett, hogy ez a baleset rendkívül súlyos következményekkel fenyegeti valamennyiüket, társai azonban különféleképpen fogadták a hírt.
Nab, tout à la joie d'avoir retrouvé son maître, n'écouta pas, ou plutôt ne voulut pas même se préoccuper de ce que disait Pencroff.Neb, in his delight at having found his master, did not listen, or rather, did not care to trouble himself with what Pencroft was saying.Nab, entregado por completo al júbilo de haber encontrado a su amo, no escuchó, o mejor dicho no quiso preocuparse de lo que decía Pencroff.Nab valósággal úszott a boldogságban, hogy megtalálta gazdáját, nem is igen hallotta Pencroff baljóslatát, vagy ha hallotta, akkor se sokat törődött vele.
Harbert, lui, parut partager dans une certaine mesure les appréhensions du marin.Herbert shared in some degree the sailor's feelings.Harbert pareció participar en los temores del marino.Harbert, úgy látszott, bizonyos mértékig osztozik a tengerész aggodalmában.
Quant au reporter, aux paroles de Pencroff, il répondit simplement:As to the reporter, he simply replied,--En cuanto al corresponsal, respondió sencillamente a las palabras de Pencroff:Ami az újságírót illeti, ő egyszerűen ennyit felelt Pencroff szavaira:
«Sur ma foi, Pencroff, voilà qui m'est bien égal!"Upon my word, Pencroft, it's perfectly indifferent to me!"–Le aseguro, amigo mío, que eso me tiene sin cuidado.Higgye meg, nekem ez édesmindegy!
-- Mais, je vous répète que nous n'avons plus de feu!"But, I repeat, that we haven't any fire!"–Pero, repito, no tenemos fuego.De hát értse meg: kialudt a tüzünk!
-- Peuh!"Pooh!"–¡Bah!Annyi baj legyen!
-- Ni aucun moyen de le rallumer."Nor any means of relighting it!"–Ni ningún modo de encenderlo.Semmilyen tűzszerszámunk sincsen!
-- Baste!"Nonsense!"–¡Bueno!Bánom is én!
-- Pourtant, Monsieur Spilett..."But I say, Mr. Spilett--"–Sin embargo, señor Spilett...No de, Spilett úr, mégiscsak...
-- Est-ce que Cyrus n'est pas là? répondit le reporter."Isn't Cyrus here?" replied the reporter.–¿No está Ciro aquí? –contestó el corresponsal–.Ugyan már, nincs-e velünk Cyrus? - kérdezte az újságíró. - Hiszen él a mi mérnökünk!
Est-ce qu'il n'est pas vivant, notre ingénieur?"Is not our engineer alive?¿No está vivo nuestro ingeniero?
Il trouvera bien le moyen de nous faire du feu, lui!He will soon find some way of making fire for us!"¡Ya encontrará medio de procurarnos fuego!Majd rittyent ő minekünk tüzet, sose aggódjék!
-- Et avec quoi?"With what?"–¿Con qué?S mivel?
-- Avec rien.»"With nothing."–Con nada.A semmivel is!
Qu'eût répondu Pencroff?What had Pencroft to say?¿Qué podía replicar Pencroff?Mit felelhetett volna erre Pencroff?
Il n'eût pas répondu, car, au fond, il partageait la confiance que ses compagnons avaient en Cyrus Smith.He could say nothing, for, in the bottom of his heart he shared the confidence which his companions had in Cyrus Harding.No respondió, porque al fin y al cabo participaba de la confianza que sus compañeros tenían en Ciro Smith.Nem szólt semmit, mert a lelke mélyén ő is osztozott társainak Cyrus Smithbe vetett bizodalmában.
L'ingénieur était pour eux un microcosme, un composé de toute la science et de toute l'intelligence humaine!The engineer was to them a microcosm, a compound of every science, a possessor of all human knowledge.El ingeniero era para ellos un microcosmo, un compuesto de toda la ciencia e inteligencia humana.A mérnök magát a mikrokozmoszt[22] jelentette nekik, ő személyesítette meg számukra az egész emberi tudást és értelmet!
Autant valait se trouver avec Cyrus dans une île déserte que sans Cyrus dans la plus industrieuse villa de l'Union.It was better to be with Cyrus in a desert island, than without him in the most flourishing town in the United States.Tanto valía encontrarse con Ciro en una isla desierta como sin él en la misma industriosa ciudad de la Unión.Jobb Cyrusszal egy puszta szigeten, mint őnélküle az Egyesült Államok legpezsgőbb életű nagyvárosában.
Avec lui, on ne pouvait manquer de rien. Avec lui, on ne pouvait désespérer.With him they could want nothing; with him they would never despair.Con él no podía faltar nada; con él no había que desesperar.Ha velük van, nem láthatnak hiányt semmiben. Ha velük van, nincs okuk kétségbeesésre.
On serait venu dire à ces braves gens qu'une éruption volcanique allait anéantir cette terre, que cette terre allait s'enfoncer dans les abîmes du Pacifique, qu'ils eussent imperturbablement répondu: «Cyrus est là!If these brave men had been told that a volcanic eruption would destroy the land, that this land would be engulfed in the depths of the Pacific, they would have imperturbably replied,--Aunque hubieran dicho a aquellas buenas gentes que una erupción volcánica iba a destruir aquella tierra y hundirlos en los abismos del Pacífico, hubieran respondido imperturbablemente: ¡Ciro está aquí!Ha ezeknek a derék embereknek most azt mondta volna valaki, hogy vulkán fog kitörni a talpuk alatt, és az egész vidék mindenestül elsüllyed a Csendes-óceán mélységeiben, talán arra is csak azt felelték volna rendíthetetlen nyugalommal: "Cyrus velünk van!
Voyez Cyrus!»"Cyrus is here!"¡Ahí está Ciro!Nem félünk semmitől!"
En attendant, toutefois, l'ingénieur était encore plongé dans une nouvelle prostration que le transport avait déterminée, et on ne pouvait faire appel à son ingéniosité en ce moment.While in the palanquin, however, the engineer had again relapsed into unconsciousness, which the jolting to which he had been subjected during his journey had brought on, so that they could not now appeal to his ingenuity.Sin embargo, entretanto el ingeniero estaba aún sumergido en una nueva postración ocasionada por el transporte y no se podía apelar a su ingeniosidad en aquel momento.A mérnököt azonban annyira megviselték az út fáradalmai, hogy ismét elalélt, s ezért egyelőre nem folyamodhattak az ő találékonyságához.
Le souper devait nécessairement être fort maigre.The supper must necessarily be very meager.La cena debía ser necesariamente muy escasa.A vacsora szükségképpen igen soványnak ígérkezett.
En effet, toute la chair de tétras avait été consommée, et il n'existait aucun moyen de faire cuire un gibier quelconque.In fact, all the grouse flesh had been consumed, and there no longer existed any means of cooking more game.En efecto, toda la carne de tetraos había sido consumida, y no existía ningún medio de asar nada de caza.Valóban, a fajdhúst már mind megették, és arra semmilyen mód sem kínálkozott, hogy bármi más vadat süssenek.
D'ailleurs, les couroucous qui servaient de réserve avaient disparu.Besides, the couroucous which had been reserved had disappeared.Por otra parte, los curucús que servían de reserva habían desaparecido.A kurukukészlet egyébiránt eltűnt az éléstárból.
Il fallait donc aviser.They must consider what was to be done.Főhetett hát a fejük.
Avant tout, Cyrus Smith fut transporté dans le couloir central.First of all, Cyrus Harding was carried into the central passage.Era preciso, pues, tomar una determinación.Cyrus Smith mérnököt mindenekelőtt a középső folyosója szállították.
Là, on parvint à lui arranger une couche d'algues et de varechs restés à peu près secs.There they managed to arrange for him a couch of sea-weed which still remained almost dry.Ante todo, Ciro Smith fue trasladado al corredor central, donde le arreglaron una cama de algas y fucos casi secos.Algából és valamennyire megszáradt moszatból fekhelyet rögtönöztek számára.
Le profond sommeil qui s'était emparé de lui ne pouvait que réparer rapidement ses forces, et mieux, sans doute, que ne l'eût fait une nourriture abondante.The deep sleep which had overpowered him would no doubt be more beneficial to him than any nourishment.El profundo sueño que se había apoderado de Ciro podía reparar rápidamente sus fuerzas y mejor que lo hubiera hecho cualquier alimento abundante.Azt remélték, hogy mély álma majd hamarosan visszaadja erejét; kétségkívül jobban, mint a bőséges táplálék.
La nuit était venue, et, avec elle, la température, modifiée par une saute du vent dans le nord-est, se refroidit sérieusement.Night had closed in, and the temperature, which had modified when the wind shifted to the northwest, again became extremely cold.Había llegado la noche y, con ella, la temperatura, modificada por un salto de viento al nordeste, se enfrió bastante.Leszállt az est, alkonyattájt hirtelen északkeleti szél támadt, és a hőmérséklet komolyan hűvösre fordult.
Or, comme la mer avait détruit les cloisons établies par Pencroff en certains points des couloirs, des courants d'air s'établirent, qui rendirent les Cheminées peu habitables.Also, the sea having destroyed the partitions which Pencroft had put up in certain places in the passages, the Chimneys, on account of the draughts, had become scarcely habitable.Como el mar había destruido los tabiques construidos por Pencroff en ciertos puntos de los corredores, se establecieron corrientes de aire, que hicieron las Chimeneas inhabitables.Az előző éjszakai vihar során a tenger a folyosó némelyik részén lerombolta a Pencroff emelte közfalakat, és most a nyílásokon besüvöltött a szél: ettől a Kémény minden lakályossága odalett.
L'ingénieur se fût donc trouvé dans des conditions assez mauvaises, si ses compagnons, se dépouillant de leur veste ou de leur vareuse, ne l'eussent soigneusement couvert.The engineer's condition would, therefore, have been bad enough, if his companions had not carefully covered him with their coats and waistcoats.El ingeniero se habría encontrado en condiciones bastante malas de no haberse desprendido sus compañeros de sus vestidos para cubrirlo cuidadosamente.Cyrus Smith bizony nehezen vészelte volna át az éjszakát, ha társai le nem veti ujjasukat, zubbonyukat, és gondosan be nem takargatják ezekkel a ruhadarabokkal.
Le souper, ce soir-là, ne se composa que de ces inévitables lithodomes, dont Harbert et Nab firent une ample récolte sur la grève.Supper, this evening, was of course composed of the inevitable lithodomes, of which Herbert and Neb picked up a plentiful supply on the beach.La cena aquella noche se compuso únicamente de litodomos, de los cuales Harbert y Nab hicieron recolección en la playa.A vacsora megint csak az elmaradhatatlan lithodomus-kagylókból állt, ezekből Harbert és Nab bőségesen gyűjtött a fövényen.
Cependant, à ces mollusques, le jeune garçon joignit une certaine quantité d'algues comestibles, qu'il ramassa sur de hautes roches dont la mer ne devait mouiller les parois qu'à l'époque des grandes marées.However, to these molluscs, the lad added some edible sea-weed, which he gathered on high rocks, whose sides were only washed by the sea at the time of high tides.Sin embargo, a los moluscos, el joven añadió cierta cantidad de algas comestibles, que recogió en altas rocas, cuyas paredes no mojaba el mar más que en la época de las grandes mareas.Körítésképpen azonban ehető moszatokat is fogyasztottak hozzá: ebből is a fiú szedett össze jókora mennyiséget, mégpedig azokon a magas sziklaszirteken, amelyek közeit csak különlegesen földuzzadó dagály idején lepi el a tenger.
Ces algues, appartenant à la famille des fucacées, étaient des espèces de sargasse qui, sèches, fournissent une matière gélatineuse assez riche en éléments nutritifs.This sea-weed, which belongs to the order of Fucacae, of the genus Sargassum, produces, when dry, a gelatinous matter, rich and nutritious.Aquellas algas pertenecían a la familia de las fucáceas, eran una especie de sargazos, que, secos, producen una materia gelatinosa bastante rica en elementos nutritivos.Ezek a moszatféle algák a sargassumok[23] fajtájához tartoznak: ebben a hínárszerűségben, különösen megszárítva, tápértékben meglehetősen dús, kocsonyás anyag található.
Le reporter et ses compagnons, après avoir absorbé une quantité considérable de lithodomes, sucèrent donc ces sargasses, auxquelles ils trouvèrent un goût très supportable, et il faut dire que, sur les rivages asiatiques, elles entrent pour une notable proportion dans l'alimentation des indigènes.The reporter and his companions, after having eaten a quantity of lithodomes, sucked the sargassum, of which the taste was very tolerable. It is used in parts of the East very considerably by the natives.El corresponsal y sus compañeros, después de haber absorbido una cantidad considerable de litodomos, chuparon aquellos sargazos y los encontraron muy agradables.Az újságíró és társai előbb alaposan belakmároztak a datolyakagylókból, aztán nekiláttak a sargassumnak, és úgy találták, az íze egészen tűrhető, s ez nem is meglepő különösképpen, hiszen ezek az algák az ázsiai partvidéken tudvalevőleg jelentős hányadát teszik ki a bennszülöttek táplálkozásának. - Megjárja - hümmögött a tengerész -, de azért ideje már, hogy Cyrus úr a segítségünkre legyen...
«N'importe! dit le marin, il est temps que M Cyrus nous vienne en aide.»"Never mind!" said the sailor, "the captain will help us soon."Conviene decir que en las playas asiáticas esta especie de algas entra mucho en la alimentación de los indígenas. –A pesar de todo –dijo el marino–, ya es hora de que el señor Ciro nos preste su ayuda.
Cependant le froid devint très vif et, par malheur, il n'y avait aucun moyen de le combattre.Meanwhile the cold became very severe, and unhappily they had no means of defending themselves from it.Entretanto, el frío se hizo muy vivo, y, para colmo de desdicha, no tenían ningún medio para combatirlo.A levegő eközben igencsak csípősre hűlt, a hajótöröttek azonban, sajnos, semmivel sem védekezhettek ellene.
Le marin, véritablement vexé, chercha par tous les moyens possibles à se procurer du feu.The sailor, extremely vexed, tried in all sorts of ways to procure fire.El marino, incómodo, trató por todos los medios posibles de procurarse fuego, y Nab le ayudó en aquella operación.A tengerész valósággal vergődött tehetetlenségében, és mindent megkísérelt, hogy tüzet gyújtson.
Nab l'aida même dans cette opération.Neb helped him in this work.Nab készségesen segítségére sietett.
Il avait trouvé quelques mousses sèches, et, en frappant deux galets, il obtint des étincelles; mais la mousse, n'étant pas assez inflammable, ne prit pas, et, d'ailleurs, ces étincelles, qui n'étaient que du silex incandescent, n'avaient pas la consistance de celles qui s'échappent du morceau d'acier dans le briquet usuel.He found some dry moss, and by striking together two pebbles he obtained some sparks, but the moss, not being inflammable enough, did not take fire, for the sparks were really only incandescent, and not at all of the same consistency as those which are emitted from flint when struck in the same manner.Había encontrado musgos secos y, golpeando dos guijarros, obtuvo algunas chispas; pero el musgo no era bastante inflamable y no tomó, por otra parte, aquellas chispas, que, no siendo más que sílice incandescente, no tenían la consistencia de las que se escapan del acero y el pedernal.Valamicske száraz mohát találtak; nekiláttak hát, hogy két kavics összepattintásával szikrát csiholjanak; csakhogy a moha nem éppen gyúlékony anyag, a kovakő szikrái pedig korántsem olyan hatékonyak, mint amelyek a szokásos tűzszerszám acéljáról pattannak szét erős izzással.
L'opération ne réussit donc pas.The experiment, therefore, did not succeed.La operación, pues, no dio resultado.Ezért hát a moha nem is fogott tüzet, a kísérlet balul ütött ki.
Pencroff, bien qu'il n'eût aucune confiance dans le procédé, essaya ensuite de frotter deux morceaux de bois sec l'un contre l'autre, à la manière des sauvages.Pencroft, although he had no confidence in the proceeding, then tried rubbing two pieces of dry wood together, as savages do.Pencroff, aunque no tenía confianza en el procedimiento, trató luego de frotar dos leños secos el uno contra el otro, a la manera de los salvajes.Pencroff ekkor - noha csöppet sem bízott próbálkozása eredményében - megmarkolt két száraz fadarabot, és összedörzsölte őket, hogy az őserdei bennszülöttek módjára zsarátot gerjesszen velük.
Certes, le mouvement que Nab et lui se donnèrent, s'il se fût transformé en chaleur, suivant les théories nouvelles, aurait suffi à faire bouillir une chaudière de steamer!Certainly, the movement which he and Neb exhibited, if it had been transformed into heat, according to the new theory, would have been enough to heat the boiler of a steamer!Ciertamente si el movimiento que Nab y él hicieron se hubiera transformado en calor, según las teorías nuevas, habría sido suficiente para hervir una caldera de vapor.Annyi szent: ha az az erő, amelyet Nab és a tengerész ezekre a műveletekre pazarolt, mind átalakul hővé, amint az újkeletű elméletek tanítják, azzal akár egy gőzhajó kazánvizét is fölforralhatták volna!
Le résultat fut nul.It came to nothing.El resultado fue nulo.Az eredmény: semmi.
Les morceaux de bois s'échauffèrent, voilà tout, et encore beaucoup moins que les opérateurs eux-mêmes.The bits of wood became hot, to be sure, but much less so than the operators themselves.Los pedazos de madera se calentaron, pero mucho menos que los dos hombres.A fadarabok alig melegedtek meg, a két férfi azonban annál inkább beleizzadt a munkába.
Après une heure de travail, Pencroff était en nage, et il jeta les morceaux de bois avec dépit.After working an hour, Pencroft, who was in a complete state of perspiration, threw down the pieces of wood in disgust.Después de una hora de trabajo, Pencroff, sudando, arrojó los pedazos de madera con despecho.Egyórányi kínlódás után Pencroff valósággal úszott a verejtékben, és bosszúsan elhajította a két fadarabot.
«Quand on me fera croire que les sauvages allument du feu de cette façon, dit-il, il fera chaud, même en hiver!"I can never be made to believe that savages light their fires in this way, let them say what they will," he exclaimed.–¡Cuando me hagan creer que los salvajes encienden fuego de este modo –dijo–, hará calor en invierno!Én ugyan kötve hiszem, hogy a bennszülötte, így csinálnak tüzet! - fakadt ki. - Majd ha fagy!
J'allumerais plutôt mes bras en les frottant l'un contre l'autre!»"I could sooner light my arms by rubbing them against each other!"¡Antes encenderé mis brazos frotando uno contra el otro!Még a két karom is gyorsabban meggyullad, ha egymáshoz dörzsölöm őket!
Le marin avait tort de nier le procédé.The sailor was wrong to despise the proceeding.El marino no tenía razón en negar la eficacia del procedimiento.Pedig a tengerész tévedett, amikor tagadta ezt a lehetőséget.
Il est constant que les sauvages enflamment le bois au moyen d'un frottement rapide.Savages often kindle wood by means of rapid rubbing.Es cierto que los salvajes encienden la madera con un frotamiento rápido; pero no toda clase de madera vale para esta operación, y, además, tienen “maña”, según la expresión consagrada, y probablemente Pencroff no la tenía.Az őserdei bennszülöttek gyakran gyújtanak tüzet két fadarab gyors összedörzsölésével.
Mais toute espèce de bois n'est pas propre à cette opération, et puis, il y a «le coup», suivant l'expression consacrée, et il est probable que Pencroff n'avait pas «le coup.»But every sort of wood does not answer for the purpose, and besides, there is "the knack," following the usual expression, and it is probable that Pencroft had not "the knack."Csakhogy nem minden fajta fa alkalmas erre a műveletre, meg aztán a dolognak megvan a maga fortélya is, Pencroff pedig nem ismerte ezt a mesterfogást.
La mauvaise humeur de Pencroff ne fut pas de longue durée.Pencroft's ill humor did not last long.El mal humor del marino no duró mucho.A tengerész rosszkedve nem tartott sokáig.
Ces deux morceaux de bois rejetés par lui avaient été repris par Harbert, qui s'évertuait à les frotter de plus belle.Herbert had taken the bits of wood which he had turned down, and was exerting himself to rub them.Harbert tomó los dos trozos de leña que Pencroff había arrojado con despecho y se esforzaba en frotarlos con rapidez.Mert most Harbert fogta kézbe az elhajított két fadarabot, és majd megszakadt buzgalmában, hogy még hathatósabban dörzsölje össze őket.
Le robuste marin ne put retenir un éclat de rire, en voyant les efforts de l'adolescent pour réussir là où, lui, il avait échoué.The hardy sailor could not restrain a burst of laughter on seeing the efforts of the lad to succeed where he had failed.El robusto marino no pudo contener una carcajada viendo los esfuerzos del adolescente para obtener lo que él no había podido conseguir.A tagbaszakadt tengerész nem állhatta meg kacagás nélkül, amikor látta, mennyire erőlködik a serdülő fiú, hogy eredményt érjen el ott, ahol ő kudarcot vallott.
«Frottez, mon garçon, frottez! dit-il."Rub, my boy, rub!" said he.–¡Frota, hijo mío, frota! –dijo.Dörzsöld csak, fiacskám, dörzsöld! - biztatta.
-- Je frotte, répondit Harbert en riant, mais je n'ai pas d'autre prétention que de m'échauffer à mon tour au lieu de grelotter, et bientôt j'aurai aussi chaud que toi, Pencroff!»"I am rubbing," replied Herbert, laughing, "but I don't pretend to do anything else but warm myself instead of shivering, and soon I shall be as hot as you are, my good Pencroft!"–¡Ya froto –contestó Harbert, riendo–, pero no tengo otra pretensión que calentarme en lugar de tiritar, y pronto tendré más calor que tú, Pencroff!Dörzsölöm is! - nyögte Harbert nevetve. - Bár semmi más szándékom nincs vele, csak épp szeretnék kissé fölmelegedni, mert már túl sokat dideregtem: nemsokára nekem is olyan jó melegem lesz, mint neked!
Ce qui arriva.This soon happened.Esto fue lo que sucedió.Ezt el is érte.
Quoi qu'il en fût, il fallut renoncer, pour cette nuit, à se procurer du feu.However, they were obliged to give up, for this night at least, the attempt to procure fire.De todos modos, hubo que renunciar aquella noche a procurarse fuego.Ennél többre azonban nem jutott, ezért hát akárhogy is, erre az éjszakára le kellett mondaniok a tűzgyújtásról.
Gédéon Spilett répéta une vingtième fois que Cyrus Smith ne serait pas embarrassé pour si peu.Gideon Spilett repeated, for the twentieth time, that Cyrus Harding would not have been troubled for so small a difficulty.Gedeón Spilett repitió por vigésima vez que Ciro Smith no se habría visto tan embarazado por tan poca cosa, y entretanto se tendió en uno de los corredores, sobre la cama de arena.Gedeon Spilett váltig hajtogatta, hogy bezzeg Cyrus Smith mérnököt nem hozza majd zavarba az efféle semmiség.
Et, en attendant, il s'étendit dans un des couloirs, sur la couche de sable.And, in the meantime, he stretched himself in one of the passages on his bed of sand.Addig is leheveredett a homokból vetett derékaljra az egyik folyosón.
Harbert, Nab et Pencroff l'imitèrent, tandis que Top dormait aux pieds de son maître.Herbert, Neb, and Pencroft did the same, while Top slept at his master's feet.Harbert, Nab y Pencroff lo imitaron, mientras que Top dormía a los pies de su amo.Harbert, Nab és Pencroff követte a példáját, Top pedig gazdája lábánál nyúlt végig a földön.
Le lendemain, 28 mars, quand l'ingénieur se réveilla, vers huit heures du matin, il vit ses compagnons près de lui, qui guettaient son réveil, et, comme la veille, ses premières paroles furent:Next day, the 28th of March, when the engineer awoke, about eight in the morning, he saw his companions around him watching his sleep, and, as on the day before, his first words were:--Al día siguiente, 28 de marzo, cuando el ingeniero se despertó hacia las ocho de la mañana, vio a sus compañeros a su lado, que miraban su despertar, y, como la víspera, sus primeras palabras fueron:Másnap, március 28-án reggel fél nyolc óra tájban fölébredt a mérnök, megpillantotta maga körül társait, akik álmát őrizték, és ugyanazt kérdezte első szavaival, mint az előző napon:
«Île ou continent?»"Island or continent?"–¿Isla o continente?Sziget vagy szárazföld?
On le voit, c'était son idée fixe.This was his uppermost thought.Como se ve, ésta era su idea fija.Társai belátták: ez a rögeszméje.
«Bon! répondit Pencroff, nous n'en savons rien, monsieur Smith!"Well!" replied Pencroft, "we don't know anything about it, captain!"Nos - felelte Pencroff -, sejtelmünk sincs róla, Smith úr!
-- Vous ne savez pas encore?..."You don't know yet?"–¡Otra vez! –respondió Pencroff–.Még mindig nem tudjátok?...
-- Mais nous le saurons, ajouta Pencroff, quand vous nous aurez piloté dans ce pays."But we shall know," rejoined Pencroft, "when you have guided us into the country."No sabemos nada, señor Smith. –¿No saben nada aún?Majd megtudjuk - vágta rá Pencroff -, ha majd ön kalauzol bennünket ezen a vidéken.
-- Je crois être en état de l'essayer, répondit l'ingénieur, qui, sans trop d'efforts, se leva et se tint debout."I think I am able to try it," replied the engineer, who, without much effort, rose and stood upright.–Pero lo sabremos –añadió Pencroff–, cuando usted nos haya servido de piloto en este país. –Creo que me encuentro en situación de probarlo –respondió el ingeniero, que sin grandes esfuerzos se levantó y se puso de pie.Azt hiszem, máris olyan állapotban vagyok, hogy megpróbálkozhatom vele - válaszolta a mérnök, s azzal minden nagyobb erőlködés nélkül fölkelt, és talpra állt.
-- Voilà qui est bon! s'écria le marin."That's capital!" cried the sailor.–¡Muy bien! –exclamó el marino.Ez már igen! - rikkantott a tengerész.
-- Je mourais surtout d'épuisement, répondit Cyrus Smith."I feel dreadfully weak," replied Harding.–Lo que me molestaba era el cansancio –respondió Ciro Smith–.Halálosan kimerült voltam - felelte a mérnök. - Adjatok egy kis ennivalót, barátaim, és meglátjátok, máris kihevertem minden bajomat... Tüzetek van, ugyebár?
Mes amis, un peu de nourriture, et il n'y paraîtra plus. -- Vous avez du feu, n'est-ce pas?»"Give me something to eat, my friends, and it will soon go off. You have fire, haven't you?"Amigos míos, un poco de alimento y me pondré bien del todo. ¿Tienen ustedes fuego?
Cette demande n'obtint pas une réponse immédiate.This question was not immediately replied to.Aquella pregunta no obtuvo una respuesta inmediata; pero, después de algunos instantes, Pencroff dijo:Erre a kérdésre nem kapott azonnal választ.
Mais, après quelques instants:But, in a few seconds--–¡Ay!Néhány pillanatnyi habozás után Pencroff így szólt:
«Hélas! nous n'avons pas de feu, dit Pencroff, ou plutôt, monsieur Cyrus, nous n'en avons plus!»"Alas! we have no fire," said Pencroft, "or rather, captain, we have it no longer!"¡No tenemos fuego, o mejor dicho, señor Ciro, no lo volveremos a tener!Sajna, nincs tüzünk, Cyrus úr, jobban mondva már nincs!
Et le marin fit le récit de ce qui s'était passé la veille.And the sailor recounted all that had passed the day before.El marino hizo el relato de lo que había pasado la víspera, divirtiendo al ingeniero con la historia de una sola cerilla, y con su tentativa abortada para procurarse fuego a la manera de los salvajes.S a tengerész elmondta, mi minden történt velük.
Il égaya l'ingénieur en lui racontant l'histoire de leur unique allumette, puis sa tentative avortée pour se procurer du feu à la façon des sauvages.He amused the engineer by the history of the single match, then his abortive attempt to procure fire in the savages' way.A mérnök derűsen hallgatta az egy szál gyufa meg a bennszülött módra való tűzgyújtási kísérlet históriáját.
«Nous aviserons, répondit l'ingénieur, et si nous ne trouvons pas une substance analogue à l'amadou..."We shall consider," replied the engineer, "and if we do not find some substance similar to tinder--"–Lo tendremos –contestó el ingeniero–; y si no encontramos una sustancia análoga a la yesca...No, majd csak kieszelünk valamit - mosolygott a mérnök -, s ha nem találunk valamilyen tapló pótlására alkalmas anyagot...
-- Eh bien? demanda le marin."Well?" asked the sailor.–¿Qué? –preguntó el marino.Akkor?... - kérdezte a tengerész.
-- Eh bien, nous ferons des allumettes."Well, we will make matches.–Que haremos fósforos.Nos, hát akkor majd gyufát készítünk.
-- Chimiques?"Chemicals?"–¿Químicos?Vegyileg?
-- Chimiques!"Chemicals!"–¡Químicos!Vegyileg!
-- Ce n'est pas plus difficile que cela», s'écria le reporter, en frappant sur l'épaule du marin."It is not more difficult than that," cried the reporter, striking the sailor on the shoulder.–No es difícil eso –exclamó el reportero, dando un golpecito en el hombre del marino.Hisz mi sem könnyebb annál! - kiáltotta az újságíró, és megveregette a tengerész vállát.
Celui-ci ne trouvait pas la chose si simple, mais il ne protesta pas.The latter did not think it so simple, but he did not protest.Este no encontraba la cosa tan sencilla, pero no protestó.Pencroff nem tartotta ennyire egyszerűnek a dolgot, de hát nem ellenkezett.
Tous sortirent.All went out.Todos salieron.Valamennyien fölkerekedtek, és kiléptek a Kéményből.
Le temps était redevenu beau.The weather had become very fine.El tiempo se había despejado; el sol se levantaba en el horizonte del mar y hacía brillar como pajitas de oro las rugosidades prismáticas de la enorme muralla.Az idő ismét kitisztult.
Un vif soleil se levait sur l'horizon de la mer, et piquait de paillettes d'or les rugosités prismatiques de l'énorme muraille.The sun was rising from the sea's horizon, and touched with golden spangles the prismatic rugosities of the huge precipice.A nap ragyogva kelt föl a tenger láthatárán, és aranyló szemcsékkel szórta tele a roppant gránitfal apró prizmák milliárdjából álló, érdes felületét.
Après avoir jeté un rapide coup d'oeil autour de lui, l'ingénieur s'assit sur un quartier de roche.Having thrown a rapid glance around him, the engineer seated himself on a block of stone.El ingeniero, después de haber dirigido en torno suyo una rápida mirada, se sentó en una roca.A mérnök futó pillantást vetett körös-körül, aztán letelepedett egy sziklatömbre.
Harbert lui offrit quelques poignées de moules et de sargasses, en disant:Herbert offered him a few handfuls of shell-fish and sargassum, saying,--Harbert le ofreció unos puñados de moluscos y de sargazos, diciendo: –Es todo lo que tenemos, señor Ciro.Harbert megkínálta datolyakagylóval és moszattal.
«C'est tout ce que nous avons, monsieur Cyrus."It is all that we have, Captain Harding."Sajnos, egyébbel nem szolgálhatunk, Cyrus úr - sajnálkozott.
-- Merci, mon garçon, répondit Cyrus Smith, cela suffira, -- pour ce matin, du moins.»"Thanks, my boy," replied Harding; "it will do--for this morning at least."–Gracias, hijo mío –respondió Ciro Smith–, esto será suficiente para esta mañana, por lo menos.Köszönöm, fiacskám - felelte a mérnök -, ez is megteszi, legalábbis reggelire.
Et il mangea avec appétit cette maigre nourriture, qu'il arrosa d'un peu d'eau fraîche, puisée à la rivière dans une vaste coquille.He ate the wretched food with appetite, and washed it down with a little fresh water, drawn from the river in an immense shell.Y comió con apetito aquel débil alimento, que acompañó de un poco de agua fresca, cogida del río con una concha grande.És jó étvággyal elfogyasztotta a sovány eledelt, majd leöblítette egy kis friss vízzel, amelyet a folyóból mertek ki számára egy óriási kagylóhéjban.
Ses compagnons le regardaient sans parler.His companions looked at him without speaking.Sus compañeros lo miraban sin hablar.Társai szótlanul nézték.
Puis, après s'être rassasié tant bien que mal, Cyrus Smith, croisant ses bras, dit:Then, feeling somewhat refreshed, Cyrus Harding crossed his arms, and said,--Después de haber satisfecho bien o mal su hambre y su sed, Ciro Smith dijo, cruzando los brazos:Cyrus Smith pedig, miután jól-rosszul megreggelizett, keresztbe fonta karját, és így szólt:
«Ainsi, mes amis, vous ne savez pas encore si le sort nous a jetés sur un continent ou sur une île?"So, my friends, you do not know yet whether fate has thrown us on an island, or on a continent?"–Amigos míos, ¿de modo que no saben si hemos sido arrojados a un continente o a una isla?Tehát, barátaim, nem tudjátok még, hogy szigetre vagy szárazföldre vetett bennünket a sors?
-- Non, monsieur Cyrus, répondit le jeune garçon."No, captain," replied the boy.–No, señor Ciro –contestó el joven.Nem bizony, Cyrus úr - felelte a fiú.
-- Nous le saurons demain, reprit l'ingénieur. Jusque-là, il n'y a rien à faire."We shall know to-morrow," said the engineer; "till then, there is nothing to be done."–Lo sabremos mañana –añadió el ingeniero–. Hasta entonces no tenemos nada que hacer.Holnap megtudjuk - mondta a mérnök -, addig pedig semmi tennivalónk...
-- Si, répliqua Pencroff."Yes," replied Pencroft.–¡Sí! –replicó Pencroff.De bizony van! - figyelmeztette Pencroff.
-- Quoi donc?"What?"–¿Qué?Micsoda?!
-- Du feu, dit le marin, qui, lui aussi, avait son idée fixe."Fire," said the sailor, who, also, had a fixed idea.–Fuego –dijo el marino, que también tenía su idea fija.A tűz! - vágta rá a tengerész, mert neki meg ez volt a rögeszméje.
-- Nous en ferons, Pencroff, répondit Cyrus Smith. -- Pendant que vous me transportiez, hier, n'ai-je pas aperçu, dans l'ouest, une montagne qui domine cette contrée?"We will make it, Pencroft," replied Harding. "While you were carrying me yesterday, did I not see in the west a mountain which commands the country?"–Ya lo haremos, Pencroff –dijo Ciro Smith–. Mientras que ustedes me transportaban ayer, me pareció ver hacia el oeste una montaña que domina este país.Majd csinálunk, Pencroff - válaszolta Cyrus Smith: - De miközben idehoztatok, mintha nyugat felé valamilyen hegyet láttam volna, amely uralkodik ezen az egész vidéken...
-- Oui, répondit Gédéon Spilett, une montagne qui doit être assez élevée..."Yes," replied Spilett, "a mountain which must be rather high--"–Sí –contestó Gedeón Spilett–, una montaña que debe ser bastante elevada...Igen - mondta Gedeon Spilett -, csakugyan látható hegy arrafelé, s úgy tetszik, eléggé magas is...
-- Bien, reprit l'ingénieur. Demain, nous monterons à son sommet, et nous verrons si cette terre est une île ou un continent."Well," replied the engineer, "we will climb to the summit to-morrow, and then we shall see if this land is an island or a continent.–Bien –repuso el ingeniero–. Mañana subiremos a la cima y veremos si esta tierra es una isla o continente. Hasta mañana, repito, no hay nada que hacer.Helyes - tette hozzá a mérnök. - Holnap fölmászunk a tetejére, s majd megtudjuk, vajon szigeten vagyunk-e vagy szárazföldön.
Jusque-là, je le répète, rien à faire.Till then, I repeat, there is nothing to be done."–¡Sí, fuego! –dijo aún el obstinado marino.Addig, ismétlem, nincs mit tennünk.
-- Si, du feu! dit encore l'entêté marin."Yes, fire!" said the obstinate sailor again.–¡Ya se hará fuego! –replicó Gedeón Spilett–.Dehogy nincs! - ismételte konokul a tengerész. - Hát a tűzzel mi lesz?
-- Mais on en fera, du feu! répliqua Gédéon Spilett. Un peu de patience, Pencroff!»"But he will make us a fire!" replied Gideon Spilett, "only have a little patience, Pencroft!"¡Un poco de paciencia, Pencroff!Mindjárt csinálunk! - nyugtatgatta Gedeon Spilett. - Csak türelem, Pencroff!
Le marin regarda Gédéon Spilett d'un air qui semblait dire: «S'il n'y a que vous pour en faire, nous ne tâterons pas du rôti de sitôt!» Mais il se tut.The seaman looked at Spilett in a way which seemed to say, "If it depended upon you to do it, we wouldn't taste roast meat very soon"; but he was silent.El marino miró a Gedeón Spilett con un aire que parecía decir: “¡Si es usted quien lo ha de hacer, ya tenemos para rato comer asado!A tengerész Gedeon Spilettre nézett, és tekintete ezt fejezte ki: "No, ha arra várunk, hogy te gyújts tüzet, akkor bizony nem egyhamar eszünk rablópecsenyét!" De hallgatott.
Cependant Cyrus Smith n'avait point répondu.Meanwhile Captain Harding had made no reply.“ Pero se calló. Ciro Smith no había contestado.Cyrus Smith pedig nem nyilatkozott ez ügyben.
Il semblait fort peu préoccupé de cette question du feu.He appeared to be very little troubled by the question of fire.Parecía preocuparse muy poco por la cuestión del fuego.A tűz kérdése szemlátomást nemigen érdekelte.
Pendant quelques instants, il demeura absorbé dans ses réflexions.For a few minutes he remained absorbed in thought; then again speaking,--Durante algunos instantes permaneció absorto en sus reflexiones.Néhány pillanatig gondolataiba merült.
Puis, reprenant la parole:Después volvió a tomar la palabra.Aztán ismét megszólalt:
«Mes amis, dit-il, notre situation est peut-être déplorable, mais, en tout cas, elle est fort simple."My friends," said he, "our situation is, perhaps, deplorable; but, at any rate, it is very plain.–Amigos míos –dijo–, nuestra situación quizá es muy deplorable, pero en todo caso también es muy sencilla.A helyzetünk talán siralmas, barátaim, de mindenesetre nagyon egyszerű.
Ou nous sommes sur un continent, et alors, au prix de fatigues plus ou moins grandes, nous gagnerons quelque point habité, ou bien nous sommes sur une île.Either we are on a continent, and then, at the expense of greater or less fatigue, we shall reach some inhabited place, or we are on an island.O estamos en un continente, y entonces, a costa de fatigas más o menos grandes, llegaremos a algún punto habitable, o bien estamos en una isla, y en este último caso: si la isla está habitada, tendremos que relacionarnos con sus habitantes; si está desierta, tendremos que vivir por nosotros mismos.Mert vagy szárazföldön vagyunk, és akkor több-kevesebb fáradsággal előbb vagy utóbb lakott területre érünk, vagy pedig szigeten vagyunk.
Dans ce dernier cas, de deux choses l'une: si l'île est habitée, nous verrons à nous tirer d'affaire avec ses habitants; si elle est déserte, nous verrons à nous tirer d'affaire tout seuls.In the latter case, if the island is inhabited, we will try to get out of the scrape with the help of its inhabitants; if it is desert, we will try to get out of the scrape by ourselves."Ebben az esetben két dolog lehetséges: ha a sziget lakott, megpróbálunk boldogulni a bennszülöttek segítségével; ha meg lakatlan, akkor a magunk erejéből kell zöldágra vergődnünk.
-- Il est certain que rien n'est plus simple, répondit Pencroff."Certainly, nothing could be plainer," replied Pencroft.–¡Sí que es sencillita la cosa! –añadió Pencroff.No persze, ennél mi sem egyszerűbb... - jegyezte meg Pencroff.
-- Mais, que ce soit un continent ou une île, demanda Gédéon Spilett, où pensez-vous, Cyrus, que cet ouragan nous ait jetés?"But, whether it is an island or a continent," asked Gideon Spilett, "whereabouts do you think, Cyrus, this storm has thrown us?"–Pero sea isla o continente –preguntó Gedeón Spilett–, ¿dónde le parece a usted que hemos sido arrojados?De akár szárazföldön vagyunk, akár szigeten - kérdezte Gedeon Spilett -, mi a véleménye, Cyrus, miféle tájékra vetett bennünket az orkán?
-- Au juste, je ne puis le savoir, répondit l'ingénieur, mais les présomptions sont pour une terre du Pacifique."I cannot say exactly," replied the engineer, "but I presume it is some land in the Pacific.–A ciencia cierta, no puedo saberlo –contestó el ingeniero–, pero presumo que nos encontramos en tierra del Pacífico.Hogy hol vagyunk, azt magam sem tudom pontosan - felelte a mérnök -, de azt gyanítom, hogy valahol a Csendes-óceán vidékén.
En effet, quand nous avons quitté Richmond, le vent soufflait du nord-est, et sa violence même prouve que sa direction n'a pas dû varier.In fact, when we left Richmond, the wind was blowing from the northeast, and its very violence greatly proves that it could not have varied.En efecto, cuando partimos de Richmond, el viento soplaba del nordeste, y su violencia prueba que su dirección no ha debido variar.Mert amikor Richmondot elhagytuk, északkeleti szél fújt, ez pedig hevességéből ítélve utóbb sem igen változtatott irányt.
Si cette direction s'est maintenue du nord-est au sud-ouest, nous avons traversé les états de la Caroline du Nord, de la Caroline du Sud, de la Géorgie, le golfe du Mexique, le Mexique lui-même, dans sa partie étroite, puis une portion de l'océan Pacifique.If the direction has been maintained from the northeast to the southwest, we have traversed the States of North Carolina, of South Carolina, of Georgia, the Gulf of Mexico, Mexico, itself, in its narrow part, then a part of the Pacific Ocean.Si esta dirección se ha mantenido de nordeste a sudoeste, hemos atravesado los Estados de Carolina del Norte, de la Carolina del Sur, de Georgia, el golfo de México, México, en su parte estrecha, y después una parte del océano Pacífico.Ha pedig északkeletről délnyugatnak tartottunk, akkor át kellett haladnunk Észak-Karolina, Dél-Karolina, Georgia, a Mexikói-öböl, sőt még Mexikó keskenyebbik része fölött is, végül pedig keresztül kellett röpülnünk a Csendes-óceán egy szakaszán.
Je n'estime pas à moins de six à sept mille milles la distance parcourue par le ballon, et, pour peu que le vent ait varié d'un demi-quart, il a dû nous porter soit sur l'archipel de Mendana, soit sur les Pomotou, soit même, s'il avait une vitesse plus grande que je ne le suppose, jusqu'aux terres de la Nouvelle-Zélande.I cannot estimate the distance traversed by the balloon at less than six to seven thousand miles, and, even supposing that the wind had varied half a quarter, it must have brought us either to the archipelago of Mendava, either on the Pomotous, or even, if it had a greater strength than I suppose, to the land of New Zealand.No calculo menos de seis mil o siete mil millas la distancia recorrida por el globo, y por poco que el viento haya variado ha debido llevamos o al archipiélago de Mendana, o a las islas de Tuamotú, o, si tenía más velocidad de la que me parece, hasta la tierra de Nueva Zelanda.A léggömb útját legalább hat-hétezer mérföldnyire becsülöm, és ha aközben a szél mintegy negyvenöt foknyira eltért eredeti irányától, akkor alighanem a Mendana-szigetekre vagy a Pomotu-szigetekre vitt bennünket,[24] ha azonban sebesebben fújt, mint föltételezem, akkor meglehet, az új-zélandi szárazföldre sodorta a léghajót.
Si cette dernière hypothèse s'est réalisée, notre rapatriement sera facile.If the last hypothesis is correct, it will be easy enough to get home again.Si esta última hipótesis se ha realizado, nuestra repatriación será fácil, pues encontraremos con quienes hablar, ya sean ingleses o maorís.Amennyiben ez az utóbbi föltevés igazolódik be, akkor könnyű lesz a hazatérésünk.
Anglais ou Maoris, nous trouverons toujours à qui parler.English or Maoris, we shall always find some one to whom we can speak.Akár angolokkal, akár maorikkal találkozunk, meg tudjuk értetni velük magunkat.
Si, au contraire, cette côte appartient à quelque île déserte d'un archipel micronésien, peut-être pourrons-nous le reconnaître du haut de ce cône qui domine la contrée, et alors nous aviserons à nous établir ici, comme si nous ne devions jamais en sortir!If, on the contrary, this is the coast of a desert island in some tiny archipelago, perhaps we shall be able to reconnoiter it from the summit of that peak which overlooks the country, and then we shall see how best to establish ourselves here as if we are never to go away."Si, al contrario, esta costa pertenece a alguna isla desierta de un archipiélago micronesio, quizá podremos reconocerlo desde lo alto del cono que domina este país, y entonces tendremos que establecernos aquí como si no debiéramos salir nunca.Ha azonban, éppen ellenkezőleg, ez a partvidék a mikronéziai szigetcsoport[25] valamelyik elhagyatott szigetéhez tartozik (és ezt talán megtudjuk, ha körültekintünk arról a magas, kúp alakú hegycsúcsról), akkor úgy kell berendezkednünk, mintha soha többé nem óhajtanánk eltávozni innen!
-- Jamais! s'écria le reporter."Never?" cried the reporter.–¡Nunca! –exclamó el corresponsal–.Soha többé?! - kiáltott föl az újságíró. - Kedves Cyrus, azt mondja, hogy soha többé?!
Vous dites: jamais! mon cher Cyrus?"You say 'Never,' my dear Cyrus?"¿Dice usted nunca, querido Ciro?
-- Mieux vaut mettre les choses au pis tout de suite, répondit l'ingénieur, et ne se réserver que la surprise du mieux."Better to put things at the worst at first," replied the engineer, "and reserve the best for a surprise."–Más vale ponerse desde luego en lo peor –contestó el ingeniero–; así se reserva uno la sorpresa de lo mejor.Jobb félni, mint megijedni - felelte a mérnök. - Készüljünk föl a legrosszabbra, s akkor csak kellemes meglepetés érhet minket...
-- Bien dit! répliqua Pencroff."Well said," remarked Pencroft.–¡Bien dicho! –replicó Pencroff–.Ez a helyes beszéd! - bólintott rá Pencroff. - Meg aztán abban is reménykedhetünk, hogy ez a sziget, már amennyiben csakugyan szigeten vagyunk, nem esik kívül a hajózási útvonalakon!
Et il faut espérer aussi que cette île, si c'en est une, ne sera pas précisément située en dehors de la route des navires!"It is to be hoped, too, that this island, if it be one, is not situated just out of the course of ships; that would be really unlucky!"Debemos, sin embargo, esperar que esta isla, si lo es, no se encontrará precisamente situada fuera de la ruta de los barcos.
Ce serait là véritablement jouer de malheur!¡Sería verdaderamente el colmo de la desgracia!Hiszen az már igazán gyalázatos balszerencse volna!
-- Nous ne saurons à quoi nous en tenir qu'après avoir fait, et avant tout, l'ascension de la montagne, répondit l'ingénieur."We shall not know what we have to rely on until we have first made the ascent of the mountain," replied the engineer.–No sabremos a qué atenernos sino después de haber subido a la cima de la montaña –añadió el ingeniero.
-- Mais demain, monsieur Cyrus, demanda Harbert, serez-vous en état de supporter les fatigues de cette ascension?"But to-morrow, captain," asked Herbert, "shall you be in a state to bear the fatigue of the ascent?"–Pero mañana, señor Ciro –preguntó Harbert–, ¿podrá soportar usted las fatigas de esta ascensión?Vajon olyan állapotban lesz-e holnap, Cyrus úr - érdeklődött Harbert -, hogy kibírja a hegymászás fáradalmait?
-- Je l'espère, répondit l'ingénieur, mais à la condition que maître Pencroff et toi, mon enfant, vous vous montriez chasseurs intelligents et adroits."I hope so," replied the engineer, "provided you and Pencroft, my boy, show yourselves quick and clever hunters."–Así lo espero –contestó el ingeniero–, pero a condición de que Pencroff y tú, hijo mío, os mostréis cazadores inteligentes y diestros.Remélem - válaszolta a mérnök -, de csak akkor, ha Pencroff mester és te addig leleményes és ügyes vadászoknak bizonyultok.
-- Monsieur Cyrus, répondit le marin, puisque vous parlez de gibier, si, à mon retour, j'étais aussi certain de pouvoir le faire rôtir que je suis certain de le rapporter..."Captain," said the sailor, "since you are speaking of game, if on my return, I was as certain of roasting it as I am of bringing it back--"–Señor Ciro –dijo el marino–, ya que habla usted de caza, si a mi vuelta estuviera tan seguro de poderla asar como estoy tan seguro de traerla...Cyrus úr - kapta föl a fejét a tengerész -, ön vadhúsról beszél... Nos, ha olyan bizonyosra vehetném, hogy hazatértemkor megsüthetem a zsákmányt, mint amilyen bizonyos az, hogy hozok...
-- Rapportez toujours, Pencroff», répondit Cyrus Smith."Bring it back all the same, Pencroft," replied Harding.–Tráigala usted de todos modos, Pencroff –dijo Ciro Smith.Hozza csak bátran, Pencroff - felelte Cyrus Smith.
Il fut donc convenu que l'ingénieur et le reporter passeraient la journée aux Cheminées, afin d'examiner le littoral et le plateau supérieur.It was then agreed that the engineer and the reporter were to pass the day at the Chimneys, so as to examine the shore and the upper plateau.Se convino, pues, que el ingeniero y el corresponsal pasarían el día en las Chimeneas, a fin de examinar el litoral y la meseta superior.Abban maradtak, hogy a mérnök és az újságíró a Kémény közelében tölti a napot, és megtekinti a partot meg a sziklahát fennsíkját.
Pendant ce temps, Nab, Harbert et le marin retourneraient à la forêt, y renouvelleraient la provision de bois, et feraient main-basse sur toute bête de plume ou de poil qui passerait à leur portée.Neb, Herbert, and the sailor were to return to the forest, renew their store of wood, and lay violent hands on every creature, feathered or hairy, which might come within their reach.Durante este tiempo, Nab, Harbert y el marino volverían al bosque, renovarían la provisión de leña y harían acopio de todo animal de pluma o de pelo que pasara a su alcance.Nab, Harbert és a tengerész pedig eközben portyázik egyet az erdőben, új tűzifakészletet gyűjt, és zsákmányul ejt minden keze ügyébe eső szárnyas vagy bundás vadat.
Ils partirent donc, vers dix heures du matin, Harbert confiant, Nab joyeux, Pencroff murmurant à part lui:They set out accordingly about ten o'clock in the morning, Herbert confident, Neb joyous, Pencroft murmuring aside,--Partieron, pues, hacia las diez de la mañana: Harbert, confiado; Nab, alegre; Pencroff, murmurando para sí:Tíz óra tájt a vadászok útnak is eredtek: Harbert bizakodó kedvvel, Nab vidáman, Pencroff azonban váltig zsörtölődött:
«Si, à mon retour, je trouve du feu à la maison, c'est que le tonnerre en personne sera venu l'allumer!»"If, on my return, I find a fire at the house, I shall believe that the thunder itself came to light it."–Si a mi vuelta encuentro fuego en casa, es porque el rayo en persona habrá venido a encenderlo.No, ha én hazajövet itt tüzet találok - dörmögte -, akkor az annyit jelent, hogy a mennykő személyesen tisztelt meg minket a látogatásával, és az gyújtott egyet!...
Tous trois remontèrent la berge, et, arrivés au coude que formait la rivière, le marin, s'arrêtant, dit à ses deux compagnons:All three climbed the bank; and arrived at the angle made by the river, the sailor, stopping, said to his two companions,--Los tres subieron por la orilla y, al llegar al recodo que formaba el río, el marino, deteniéndose, dijo a sus compañeros:Mindhárman elindultak a part mentén, és nemsokára a folyó könyökhajlatához értek; a tengerész itt megtorpant, és így szólt két társához:
«Commençons-nous par être chasseurs ou bûcherons?"Shall we begin by being hunters or wood-men?"–¿Comenzaremos siendo cazadores o leñadores?Mivel kezdjük, vadászattal vagy fagyűjtéssel?
-- Chasseurs, répondit Harbert."Hunters," replied Herbert.–Cazadores –contestó Harbert–; ya está Top en su sitio.Vadászattal - felelte Harbert. - Ni csak, Top máris szimatot kapott...
Voilà déjà Top qui est en quête."There is Top already in quest."
-- Chassons donc, reprit le marin; puis, nous reviendrons ici faire notre provision de bois.»"We will hunt, then," said the sailor, "and afterwards we can come back and collect our wood."–Cacemos, pues –respondió el marino–; después volveremos aquí para hacer nuestra provisión de leña.Vadásszunk hát - hagyta rá a tengerész -, aztán majd visszatérünk ide, és fát is szedünk...
Cela dit, Harbert, Nab et Pencroff, après avoir arraché trois bâtons au tronc d'un jeune sapin, suivirent Top, qui bondissait dans les grandes herbes.This agreed to, Herbert, Neb, and Pencroft, after having torn three sticks from the trunk of a young fir, followed Top, who was bounding about among the long grass.Dicho esto, Harbert, Nab y Pencroff, después de haber arrancado tres ramas del tronco de un joven abeto, siguieron a Top, que saltaba entre las altas hierbas.Harbert, Nab és Pencroff egy-egy fustélynak alkalmas ágat tört le egy fiatal fenyőről; Top hatalmas szökkenésekkel vágtatott előre a magas fűben, s a három vadász elindult utána.
Cette fois, les chasseurs, au lieu de longer le cours de la rivière, s'enfoncèrent plus directement au coeur même de la forêt.This time, the hunters, instead of following the course of the river, plunged straight into the heart of the forest.Aquella vez los cazadores, en lugar de seguir el curso del río, se internaron directamente en el corazón mismo del bosque.Ezúttal nem a folyópart vonalát követték, hanem egyenesen benyomultak a rengeteg kellős közepébe.
C'étaient toujours les mêmes arbres, appartenant pour la plupart à la famille des pins.There were still the same trees, belonging, for the most part, to the pine family.Hallaron los mismos árboles que el primer día, pertenecientes la mayor parte de ellos a la familia de los pinos.Mindenütt ugyanazokat a fafajtákat látták; ezek túlnyomórészt a fenyőfélék családjába tartoztak.
En de certains endroits, moins pressés, isolés par bouquets, ces pins présentaient des dimensions considérables, et semblaient indiquer, par leur développement, que cette contrée se trouvait plus élevée en latitude que ne le supposait l'ingénieur.In certain places, less crowded, growing in clumps, these pines exhibited considerable dimensions, and appeared to indicate, by their development, that the country was situated in a higher latitude than the engineer had supposed.En ciertos sitios donde el bosque era menos espeso, había matas aisladas de pinos que presentaban medidas más considerables, y parecían indicar, por su altura, que aquella comarca era más elevada en latitud de lo que suponía el ingeniero.Néhol ritkásabban, kisebb csoportokban álltak a fák, és némelyikük szokatlanul magasra nőtt; egy-egy ilyen tekintélyes, fejlett példány szinte arra engedett következtetni, hogy ez a vidék sokkalta magasabb szélességi fokon fekszik, mint ahogyan a mérnök föltételezte.
Quelques clairières, hérissées de souches rongées par le temps, étaient couvertes de bois mort, et formaient ainsi d'inépuisables réserves de combustible.Glades, bristling with stumps worn away by time, were covered with dry wood, which formed an inexhaustible store of fuel.Algunos claros, erizados de troncos roídos por el tiempo, estaban cubiertos de madera seca, y formaban así inagotables reservas de combustible.A tisztásokon időmarta, vénséges rönkök meredeztek, a talajt pedig vastag rétegben borította a rőzse, amely itt valósággal kimeríthetetlen tűzifaraktárként zsúfolódott össze.
Puis, la clairière passée, le taillis se resserrait et devenait presque impénétrable.Then, the glade passed, the underwood thickened again, and became almost impenetrable.Después, pasados los claros, el bosque se estrechó y se hizo casi impenetrable.Ezeket a tisztásokat pedig áthatolhatatlan sűrűség vette körül.
Se guider au milieu de ces massifs d'arbres, sans aucun chemin frayé, était chose assez difficile.It was difficult enough to find the way among the groups of trees, without any beaten track.Guiarse en medio de aquellas masas de árboles, sin ningún camino trazado, era bastante difícil.Ösvénynek nyomát sem lelték az öles törzseknek ebben az irdatlan rengetegében, és ez alaposan megnehezítette a tájékozódást.
Aussi, le marin, de temps en temps, jalonnait-il sa route en faisant quelques brisées qui devaient être aisément reconnaissables.So the sailor from time to time broke off branches which might be easily recognized.Por esto el marino, de cuando en cuando, establecía jalones, rompiendo algunas ramas que debían señalarles el camino a su vuelta.A tengerész időnként meg-megállt, és könnyen szembeötlő jelzőkarókkal pécézte ki útjukat.
Mais peut-être avait-il eu tort de ne pas remonter le cours d'eau, ainsi qu'Harbert et lui avaient fait pendant leur première excursion, car, après une heure de marche, pas un gibier ne s'était encore montré.But, perhaps, he was wrong not to follow the watercourse, as he and Herbert had done on their first excursion, for after walking an hour not a creature had shown itself.Pero quizá no había hecho bien en no seguir el curso del río, como Harbert y él habían hecho en su primera excursión, porque después de una hora de marcha no se había dejado ver ni una sola pieza de caza.De talán rosszul is járt, hogy eltért a Harberttel együtt tett első kirándulása útirányától, és távolabb csalinkázott a folyótól, mert itt egyórai cserkészés során sem hajtottak föl semmiféle vadat.
Top, en courant sous les basses ramures, ne donnait l'éveil qu'à des oiseaux qu'on ne pouvait approcher.Top, running under the branches, only roused birds which could not be approached.Top, corriendo bajo las altas hierbas, no levantaba más que avecillas a las cuales no se podían aproximar.Top sem riasztott föl egyebet a földig lehajló lombok közt, mint egy-két madarat; ám ezeket sem tudták megközelíteni.
Les couroucous eux-mêmes étaient absolument invisibles, et il était probable que le marin serait forcé de revenir à cette partie marécageuse de la forêt, dans laquelle il avait si heureusement opéré sa pêche aux tétras. «Eh!Even the couroucous were invisible, and it was probable that the sailor would be obliged to return to the marshy part of the forest, in which he had so happily performed his grouse fishing.Los mismos curucús eran absolutamente invisibles, y probablemente el marino se vería forzado a volver a la parte pantanosa del bosque, en la cual había operado tan felizmente en su pesca de tetraos.Még csak egy árva kuruku sem kerül eléjük, és úgy látszott, kénytelen-kelletlen vissza kell fordulniok abba az ingoványos erdőrészbe, ahol Pencroff a minap oly szerencsésen ügyeskedett a fajdhorgászatban.
Pencroff, dit Nab d'un ton un peu sarcastique, si c'est là tout le gibier que vous avez promis de rapporter à mon maître, il ne faudra pas grand feu pour le faire rôtir!"Well, Pencroft," said Neb, in a slightly sarcastic tone, "if this is all the game which you promised to bring back to my master, it won't need a large fire to roast it!"–¡Eh, Pencroff! –dijo Nab en tono algo sarcástico–, ¡si ésta es la caza que ha prometido llevar a mi amo, no necesitará fuego para asarla!Ej, Pencroff - jegyezte meg Nab kissé csúfondárosan -, ha ennyi az egész vadászzsákmány, amit a gazdámnak ígértél, akkor ugyan nem valami nagy tűz kell a pecsenyesütéshez!
-- Patience, Nab, répondit le marin, ce n'est pas le gibier qui manquera au retour!"Have patience," replied the sailor, "it isn't the game which will be wanting on our return."–Paciencia, Nab –contestó el marino–, ¡no faltará caza a la vuelta!Türelem, Nab - intette a tengerész -, éppenséggel nem húsban lesz otthon hiány...
-- Vous n'avez donc pas confiance en M Smith?"Have you not confidence in Captain Harding?"–¿No tiene confianza en el señor Smith?Talán nem bízol Smith úrban?
-- Si."Yes."–Sí.Már hogyne bíznék...
-- Mais vous ne croyez pas qu'il fera du feu?"But you don't believe that he will make fire?"–Pero no cree usted que hará fuego.Csak abban nem hiszel, hogy tüzet tud gyújtani?
-- Je le croirai quand le bois flambera dans le foyer."I shall believe it when the wood is blazing in the fireplace."–Lo creeré cuando la madera arda en la lumbre.Hiszek én, hogyne hinnék, de csak akkor, ha a fa már ott lángol a tűzhelyen...
-- Il flambera, puisque mon maître l'a dit!"It will blaze, since my master has said so."–Arderá, puesto que mi amo lo ha dicho.Ha a gazdám megígérte, akkor lángolni is fog!
-- Nous verrons!»"We shall see!"–¡Veremos!No, majd meglátjuk!
Cependant, le soleil n'avait pas encore atteint le plus haut point de sa course au-dessus de l'horizon.Meanwhile, the sun had not reached the highest point in its course above the horizon.Entretanto, el sol no había aún llegado al más alto punto de su curso en el horizonte.A nap még nem ért delelőpontjára az égbolton.
L'exploration continua donc, et fut utilement marquée par la découverte qu'Harbert fit d'un arbre dont les fruits étaient comestibles.The exploration, therefore, continued, and was usefully marked by a discovery which Herbert made of a tree whose fruit was edible.La exploración continuó y fue útilmente señalada por el descubrimiento que Harbert hizo de un árbol cuyas frutas eran comestibles.A vadászok folytatták fölfedező útjukat, de egyelőre csak azzal a nem megvetendő eredménnyel jártak, hogy Harbert ehető gyümölcsöket vett észre egy fán.
C'était le pin pigeon, qui produit une amande excellente, très estimée dans les régions tempérées de l'Amérique et de l'Europe.This was the stone-pine, which produces an excellent almond, very much esteemed in the temperate regions of America and Europe.Era el pino piñonero, que producía un piñón excelente, muy estimado en las regiones templadas de América y Europa.Ez a gyümölcstermő fa nem volt egyéb, mint a mérsékelt égövön, Amerikában és Európában tenyésző pinea, vagyis mandulafenyő; ízletes, mandulaszerű magvait mindenütt kedvelik.
Ces amandes étaient dans un parfait état de maturité, et Harbert les signala à ses deux compagnons, qui s'en régalèrent.These almonds were in a perfect state of maturity, and Herbert described them to his companions, who feasted on them.Aquellos piñones estaban maduros y Harbert los señaló a sus dos compañeros, que comieron en abundancia.A fenyőmandula tökéletesen érett volt; Harbert azonnal föl is hívta rá két társa figyelmét, s ők jócskán ettek is belőle.
«Allons, dit Pencroff, des algues en guise de pain, des moules crues en guise de chair, et des amandes pour dessert, voilà bien le dîner de gens qui n'ont plus une seule allumette dans leur poche!"Come," said Pencroft, "sea-weed by way of bread, raw mussels for meat, and almonds for dessert, that's certainly a good dinner for those who have not a single match in their pocket!"–Vamos –dijo Pencroff–, tendremos algas a guisa de pan, moluscos crudos a falta de carne, y piñones para postre; tal es la comida de las personas que no tienen una cerilla en los bolsillos.Lám - bölcselkedett Pencroff -, kenyér helyett tengeri alga, hús helyett nyers kagyló, csemegének meg fenyőmandula: ilyen az ebédjük azoknak, akiknek egyetlen szál gyufa sincs a zsebükben...
-- Il ne faut pas se plaindre, répondit Harbert."We mustn't complain," said Herbert.–No hay que quejarse –contestó Harbert.Sose panaszkodjunk - jegyezte meg Harbert.
-- Je ne me plains pas, mon garçon, répondit Pencroff. Seulement, je répète que la viande est un peu trop économisée dans ce genre de repas!"I am not complaining, my boy," replied Pencroft, "only I repeat, that meat is a little too much economized in this sort of meal."–No me quejo –añadió Pencroff–, solamente repito que la carne brilla demasiado por su ausencia en estas comidas.Nem is panaszkodom én, fiacskám - legyintett Pencroff -, eszem ágában sincsen! Csak épp annyit állapítok meg, hogy a hús kissé ritkán szerepel az étrendünkön!
-- Top a vu quelque chose!...» s'écria Nab, qui courut vers un fourré au milieu duquel le chien avait disparu en aboyant."Top has found something!" cried Neb, who ran towards a thicket, in the midst of which the dog had disappeared, barking.–No es ése el parecer de Top... –exclamó Nab, y corrió hacia un matorral en medio del cual había desaparecido el perro ladrando.Nab hirtelen fölkiáltott: - Top lát valamit! A kutya csaholva tűnt el a bozótban.
Aux aboiements de Top se mêlaient des grognements singuliers.With Top's barking were mingled curious gruntings.A los ladridos de Top se mezclaron unos gruñidos singulares.Ugatásába kisvártatva különös, röfögő hang vegyült. Nab utánavetette magát.
Le marin et Harbert avaient suivi Nab.The sailor and Herbert had followed Neb.El marino y Harbert habían seguido a Nab.A tengerész és Harbert követte a négert.
S'il y avait là quelque gibier, ce n'était pas le moment de discuter comment on pourrait le faire cuire, mais bien comment on pourrait s'en emparer.If there was game there this was not the time to discuss how it was to be cooked, but rather, how they were to get hold of it.Si había allí caza, no era el momento de discutir cómo podrían cocerla, sino cómo podrían apoderarse de ella.Ha csakugyan vad rejlik a sűrűben, akkor igazán kár azon vitatkozniok, hogyan süssék meg, inkább azt kell kisütniök, hogyan ejtsék el.
Les chasseurs, à peine entrés dans le taillis, virent Top aux prises avec un animal qu'il tenait par une oreille.The hunters had scarcely entered the bushes when they saw Top engaged in a struggle with an animal which he was holding by the ear.Los cazadores, apenas entraron en la espesura, vieron a Top luchando con un animal, al que tenía por la oreja.Amint a vadászok benyomultak a bokrok közé, máris megpillantották Topot: valamilyen vaddal viaskodott, belecsimpaszkodott az egyik fülébe.
Ce quadrupède était une espèce de porc long de deux pieds et demi environ, d'un brun noirâtre mais moins foncé au ventre, ayant un poil dur et peu épais, et dont les doigts, alors fortement appliqués sur le sol, semblaient réunis par des membranes.This quadruped was a sort of pig nearly two feet and a half long, of a blackish brown color, lighter below, having hard scanty hair; its toes, then strongly fixed in the ground, seemed to be united by a membrane.El cuadrúpedo era una especie de cerdo de unos dos pies y medio de largo, de un color negruzco, pero menos oscuro en el vientre; tenía un pelo duro y poco espeso, y sus dedos, fuertemente adheridos entonces al suelo, parecían unidos por membranas.A mintegy két és fél láb hosszú, négylábú jószág afféle nyurgább sertésre emlékeztetett; hasát világosodó, barnásfekete, kemény, de nem túlságosan sűrű, sörteszerű szőrzet födte; csülkeit szilárdan megvetette a földön, lábujjai közt, úgy rémlett, úszóhártya feszül.
Harbert crut reconnaître en cet animal un cabiai, c'est-à-dire un des plus grands échantillons de l'ordre des rongeurs.Herbert recognized in this animal the capybara, that is to say, one of the largest members of the rodent order.Harbert creyó reconocer en aquel animal un cabiay, es decir, uno de los más grandes individuos del orden de los roedores.Harbert fölismerte ebben az állatban az úgynevezett vízidisznót, amely a rágcsálók rendjének legnagyobb válfaja.
Cependant, le cabiai ne se débattait pas contre le chien.Meanwhile, the capybara did not struggle against the dog.Sin embargo, el cabiay no luchaba con el perro.A vízidisznó nem szegült szembe a kutyával.
Il roulait bêtement ses gros yeux profondément engagés dans une épaisse couche de graisse.It stupidly rolled its eyes, deeply buried in a thick bed of fat.Miraba estúpidamente con sus ojazos profundamente hundidos en una espesa capa de grasa.Bárgyún forgatta vastag zsírpárnába ágyazott szemét.
Peut-être voyait-il des hommes pour la première fois.Perhaps it saw men for the first time.Quizá veía al hombre por primera vez.Talán most látott embert életében először.
Cependant, Nab, ayant assuré son bâton dans sa main, allait assommer le rongeur, quand celui-ci, s'arrachant aux dents de Top, qui ne garda qu'un bout de son oreille, poussa un vigoureux grognement, se précipita sur Harbert, le renversa à demi, et disparut à travers bois.However, Neb having tightened his grasp on his stick, was just going to fell the pig, when the latter, tearing itself from Top's teeth, by which it was only held by the tip of its ear, uttered a vigorous grunt, rushed upon Herbert, almost overthrew him, and disappeared in the wood.Entretanto, Nab con su bastón bien asegurado en la mano iba a descargar un golpe al roedor, cuando éste, desprendiéndose de los dientes de Top, que no se quedó más que con un trozo de su oreja, dio un gruñido, se precipitó sobre Harbert, a quien hizo vacilar, y desapareció por el bosque.Nab marokra kapta a fütykösét, és nekidurálta magát, hogy agyonüsse a rágcsálót, a vízidisznó azonban hirtelen kitépte magát Top fogai közül - a kutya éppen csak a füle csücskét harapta -, és éktelen röfögéssel nekilódult; futtában csaknem föllökte Harbertet, majd eltűnt az erdő sűrűjében.
«Ah! le gueux!» s'écria Pencroff."The rascal!" cried Pencroft.–¡Ah, pillo! –exclamó Pencroff.Ej, a zsivány! - kurjantott föl Pencroff.
Aussitôt tous trois s'étaient lancés sur les traces de Top, et au moment où ils allaient le rejoindre, l'animal disparaissait sous les eaux d'une vaste mare, ombragée par de grands pins séculaires.All three directly darted after Top, but at the moment when they joined him the animal had disappeared under the waters of a large pond shaded by venerable pines.Inmediatamente los tres se lanzaron, siguiendo las huellas de Top, y en el momento en que iban a alcanzarlo, el animal desapareció bajo las aguas de un vasto pantano, sombreado por grandes pinos seculares.S a három vadász, Top nyomában, utánairamodott a vadnak, de mire elérték volna, az állat eltűnt szemük elől, belévetette magát az évszázados, roppant fenyőszálak árnyékában feketéllő, hatalmas pocsolyába.
Nab, Harbert, Pencroff s'étaient arrêtés, immobiles.Neb, Herbert, and Pencroft stopped, motionless.Nab, Harbert y Pencroff se habían quedado inmóviles.Nab, Harbert és Pencroff megtorpant, és mozdulatlanul állt a tócsa szélén.
Top s'était jeté à l'eau, mais le cabiai, caché au fond de la mare, ne paraissait plus.Top plunged into the water, but the capybara, hidden at the bottom of the pond, did not appear.Top se arrojó al agua, pero el cabiay, oculto en el fondo del pantano, no aparecía.Top a víz alá bukott, a vízidisznó azonban elrejtőzött a pocsolya fenekén, és nem mutatkozott többé.
«Attendons, dit le jeune garçon, car il viendra bientôt respirer à la surface."Let us wait," said the boy, "for he will soon come to the surface to breathe."–Esperemos –dijo el joven–, ya saldrá a la superficie para respirar.Várjunk - javasolta a fiú -, nemsokára úgyis föl kell jönnie a felszínre, hogy lélegzetet vegyen.
-- Ne se noiera-t-il pas? demanda Nab."Won't he drown?" asked Neb.–¿No se ahogará? –preguntó Nab.Nem fullad bele? - kérdezte Nab.
-- Non, répondit Harbert, puisqu'il a les pieds palmés, et c'est presque un amphibie."No," replied Herbert, "since he has webbed feet, and is almost an amphibious animal.–No –contestó Harbert–, porque tiene los pies palmeados, y casi es un anfibio.Esze ágában sincs - világosította föl Harbert -, a vízidisznó csaknem kétéltű állat, úszóhártya is van a lábán.
Mais guettons-le.»But watch him."Pero aguardemos.Álljunk csak lesbe.
Top était resté à la nage.Top remained in the water.Top había seguido nadando.Top újra meg újra víz alá csobbant.
Pencroff et ses deux compagnons allèrent occuper chacun un point de la berge, afin de couper toute retraite au cabiai, que le chien cherchait en nageant à la surface de la mare.Pencroft and his two companions went to different parts of the bank, so as to cut off the retreat of the capybara, which the dog was looking for beneath the water.Pencroff y sus dos compañeros fueron a ocupar cada uno un punto de la orilla, a fin de cortar toda retirada al cabiay, que el perro buscaba nadando en la superficie del pantano.Pencroff és társai a tócsa lejtős partjának egy-egy alkalmas pontján helyezkedtek el, hogy mindenfelől elvágják a vízidisznó menekülésének útját; a kutya eközben úszva kereste.
Harbert ne se trompait pas.Herbert was not mistaken.Harbert no se había equivocado.Harbert nem tévedett.
Après quelques minutes, l'animal remonta au-dessus des eaux.In a few minutes the animal appeared on the surface of the water.Después de unos minutos, el animal volvió a la superficie del agua.Az állat néhány perc múltán fölbukkant a víz alól; Top nyomban rávetette magát, és megakadályozta, hogy ismét visszamerüljön.
Top d'un bond fut sur lui, et l'empêcha de plonger à nouveau.Top was upon it in a bound, and kept it from plunging again.Top, de un salto, se lanzó sobre él y le impidió sumergirse de nuevo.
Un instant plus tard, le cabiai, traîné jusqu'à la berge, était assommé d'un coup du bâton de Nab.An instant later the capybara, dragged to the bank, was killed by a blow from Neb's stick.Un instante después el cabiay, arrastrado hasta la orilla, había muerto de un bastonazo de Nab.Egy pillanattal később a kutya már partra is vonszolta, Nab jól irányzott botütése pedig leterítette.
«Hurrah! s'écria Pencroff, qui employait volontiers ce cri de triomphe."Hurrah!" cried Pencroft, who was always ready with this cry of triumph.–¡Hurra! –exclamó Pencroff, que empleaba con frecuencia este grito de triunfo–.Hurrá! - lelkesedett Pencroff, aki szívesen hallatta ezt a diadalordítást. - Most már semmi más nem kell, csak jól izzó parázstűz, és akkor csontig rágcsáljuk ezt a rágcsálót!
Rien qu'un charbon ardent, et ce rongeur sera rongé jusqu'aux os!»"Give me but a good fire, and this pig shall be gnawed to the bones!"Ahora sólo falta fuego, y este roedor será roído hasta los huesos.
Pencroff chargea le cabiai sur son épaule, et, jugeant à la hauteur du soleil qu'il devait être environ deux heures, il donna le signal du retour.Pencroft hoisted the capybara on his shoulders, and judging by the height of the sun that it was about two o'clock, he gave the signal to return.Pencroff cargó el cabiay sobre sus espaldas y, calculando por la altura del sol que debían ser cerca de las dos de la tarde, dio la señal de regreso.Pencroff vállára vette a vízidisznót; a nap járásából kiszámította, hogy körülbelül két óra lehet, és jelt adott a hazatérésre.
L'instinct de Top ne fut pas inutile aux chasseurs, qui, grâce à l'intelligent animal, purent retrouver le chemin déjà parcouru.Top's instinct was useful to the hunters, who, thanks to the intelligent animal, were enabled to discover the road by which they had come.El instinto de Top no fue inútil a los cazadores que, gracias al inteligente animal, pudieron encontrar el camino ya recorrido.A vadászok most is jó hasznát látták Top ösztönének, s az okos állat vezetésével biztosan visszataláltak a megtett úton.
Une demi-heure après, ils arrivaient au coude de la rivière.Half an hour later they arrived at the river.Media hora después llegaron al recodo del río.Fél órával utóbb már meg is érkeztek a folyókönyökhöz.
Ainsi qu'il l'avait fait la première fois, Pencroff établit rapidement un train de bois, bien que, faute de feu, cela lui semblât une besogne inutile, et, le train suivant le fil de l'eau, on revint vers les Cheminées.Pencroft soon made a raft of wood, as he had done before, though if there was no fire it would be a useless task, and the raft following the current, they returned towards the Chimneys.Como había hecho la primera vez, Pencroff formó rápidamente una especie de almadía, aunque faltando fuego le parecía aquello una tarea inútil y, llevando la leña por la corriente, volvieron a las Chimeneas.Ott aztán Pencroff, mint a minap is, gyorsan tutajt készített, noha úgy vélekedett, hogy amúgy sem lévén tüzük, az egész munka merőben hiábavaló; a szállítmány nemsokára elindult, a víz folyását követve, s a vadászok is a Kémény felé ballagtak.
Mais, le marin n'en était pas à cinquante pas qu'il s'arrêtait, poussait de nouveau un hurrah formidable, et, tendant la main vers l'angle de la falaise:But the sailor had not gone fifty paces when he stopped, and again uttering a tremendous hurrah, pointed towards the angle of the cliff,--El marino estaba a unos cincuenta pasos de ellas; se detuvo, dio un hurra formidable y, señalando con la mano hacia el ángulo de la quebrada, exclamó:Ám alig tettek talán ötven lépést, amikor a tengerész hirtelen megtorpant, s egy újabb hatalmas "hurrá!" kiáltással a sziklafal szöglete felé mutatott.
«Harbert!"Herbert!–¡Harbert!Harbert!
Nab!Neb!¡Nab!Nab! - kiáltotta. - Nézzétek!
Voyez!» s'écriait-il.Look!" he shouted.¡Mirad!
Une fumée s'échappait et tourbillonnait au-dessus des roches!Smoke was escaping and curling up among the rocks.Una humareda se escapaba en torbellinos de las rocas.Bodor füst gomolygott a sziklák fölött.
CHAPITRE XChapter 1010. La subida a la montañaTIZEDIK FEJEZET
Quelques instants après, les trois chasseurs se trouvaient devant un foyer pétillant.In a few minutes the three hunters were before a crackling fire.Algunos instantes después los tres cazadores se encontraban delante de una lumbre crepitante.Néhány pillanat múlva a három vadász már a Kémény pattogó tűzhelye előtt állt.
Cyrus Smith et le reporter étaient là.The captain and the reporter were there.Ciro Smith y el corresponsal estaban allí.Cyrus Smith és az újságíró ott ült a barlangban.
Pencroff les regardait l'un et l'autre, sans mot dire, son cabiai à la main.Pencroft looked from one to the other, his capybara in his hand, without saying a word.Pencroff los miró a uno y a otro alternativamente sin decir una palabra, con su cabiay en la mano.Pencroff, kezében a vízidisznóval, hol az egyikre, hol a másikra bámult, egyetlen szó sem fért ki a torkán.
«Eh bien, oui, mon brave, s'écria le reporter."Well, yes, my brave fellow," cried the reporter.–Ya lo está viendo, amigo –exclamó el corresponsal–.Úgy bizony, derék barátom! - kiáltotta az újságíró. - Itt a tűz, látja-e?
Du feu, du vrai feu, qui rôtira parfaitement ce magnifique gibier dont nous nous régalerons tout à l'heure!"Fire, real fire, which will roast this splendid pig perfectly, and we will have a feast presently!"Hay fuego, verdadero fuego, que asará perfectamente esa magnífica pieza, con la cual nos regalaremos dentro de poco. –Pero ¿quién lo ha encendido? –preguntó Pencroff.Igazi tűz! Most szépen megsütjük ezt a pompás vadat, aztán kitűnő lakomát csapunk!
-- Mais qui a allumé?... demanda Pencroff."But who lighted it?" asked Pencroft.De hát ki gyújtott tüzet?... - álmélkodott Pencroff.
-- Le soleil!»"The sun!"–¡El sol!A nap!
La réponse de Gédéon Spilett était exacte.Gideon Spilett was quite right in his reply.La respuesta de Gedeón Spilett era exacta.Gedeon Spilett szabatosan válaszolt.
C'était le soleil qui avait fourni cette chaleur dont s'émerveillait Pencroff.It was the sun which had furnished the heat which so astonished Pencroft.El sol había proporcionado aquel fuego del que se asombraba Pencroff.Csakugyan a nap ajándékozta meg őket ezzel a tűzzel, amelyen Pencroff annyira elcsodálkozott.
Le marin ne voulait pas en croire ses yeux, et il était tellement ébahi, qu'il ne pensait pas à interroger l'ingénieur.The sailor could scarcely believe his eyes, and he was so amazed that he did not think of questioning the engineer.El marino no quería dar crédito a sus ojos, y estaba tan asombrado, que no pensó siquiera en interrogar al ingeniero.A tengerész alig hitt a szemének, és megrökönyödésében még arról is megfeledkezett, hogy magyarázatot kérjen a mérnöktől.
«Vous aviez donc une lentille, monsieur? demanda Harbert à Cyrus Smith."Had you a burning-glass, sir?" asked Herbert of Harding.–¿Tenía usted una lente, señor? –preguntó Harbert a Ciro Smith.Ugye, nagyítólencséje volt, uram? - kérdezte Harbert mosolyogva Cyrus Smithtől.
-- Non, mon enfant, répondit celui-ci, mais j'en ai fait une.»"No, my boy," replied he, "but I made one."–No, hijo mío –contestó éste–, pero he hecho una.Nem, fiacskám - felelte a mérnök -, nem volt, hanem csináltam.
Et il montra l'appareil qui lui avait servi de lentille.And he showed the apparatus which served for a burning-glass.Y mostró el aparato que le había servido de lente.És megmutatta a nagyító gyanánt használt alkalmatosságot.
C'étaient tout simplement les deux verres qu'il avait enlevés à la montre du reporter et à la sienne.It was simply two glasses which he had taken from his own and the reporter's watches.Eran simplemente los dos cristales que había quitado al reloj del corresponsal y al suyo.Ez nem állt másból, mint két összeillesztett óraüvegből: az egyiket az újságíró zsebórájáról vette le, a másikat a magáéról.
Après les avoir remplis d'eau et rendu leurs bords adhérents au moyen d'un peu de glaise, il s'était ainsi fabriqué une véritable lentille, qui, concentrant les rayons solaires sur une mousse bien sèche, en avait déterminé la combustion.Having filled them with water and rendered their edges adhesive by means of a little clay, he thus fabricated a regular burning-glass, which, concentrating the solar rays on some very dry moss, soon caused it to blaze.Después de haberlos limpiado en agua y de haber hecho los dos bordes adherentes por medio de un poco de barro, se había fabricado una verdadera lente, que, concentrando los rayos solares sobre un musgo muy seco, había determinado la combustión.A két domború üveg közét vízzel töltötte meg, szélét pedig ügyesen összetapasztotta egy csipetnyi agyaggal: tökéletes nagyítólencsét barkácsolt, azzal egy pontba gyűjtötte a sugarakat, úgy lobbantott lángra könnyűszerrel egy marék jól kiszárított mohát.
Le marin considéra l'appareil, puis il regarda l'ingénieur sans prononcer un mot. Seulement, son regard en disait long! Si, pour lui, Cyrus SMith n'était pas un dieu, c'était assurément plus qu'un homme.The sailor considered the apparatus; then he gazed at the engineer without saying a word, only a look plainly expressed his opinion that if Cyrus Harding was not a magician, he was certainly no ordinary man.El marino examinó el aparato y miró al ingeniero sin pronunciar palabra. Pero su mirada era todo un discurso. Sí, para él, Ciro Smith, si no era un dios, era seguramente más que un hombre.A tengerész jobbról-balról megvizsgálgatta az egyszerű szerszámot, aztán némán a mérnökre meredt.
Enfin la parole lui revint, et il s'écria:At last speech returned to him, and he cried,--Por fin, recobró el habla y exclamó:Nem szólt egyetlen szót sem, tekintete azonban sok mindent kifejezett! Úgy nézett a mérnökre, mint valami csodatevőre: ördöngös egy ember, annyi szent.
«Notez cela, Monsieur Spilett, notez cela sur votre papier!"Note that, Mr. Spilett, note that down on your paper!"–¡Anote usted eso, señor Spilett, anote eso en su cuaderno!Amikor végre megjött a szava, fölkiáltott: Ezt jegyezze föl, Spilett úr!
-- C'est noté», répondit le reporter."It is noted," replied the reporter.–Ya está anotado –contestó el corresponsal.Ezt jegyezze föl a füzetébe!
Puis, Nab aidant, le marin disposa la broche, et le cabiai, convenablement vidé, grilla bientôt, comme un simple cochon de lait, devant une flamme claire et pétillante.Then, Neb helping him, the seaman arranged the spit, and the capybara, properly cleaned, was soon roasting like a suckling-pig before a clear, crackling fire.Luego, ayudado por Nab, el marino dispuso el asador, y el cabiay, convenientemente destripado, se asaba al poco rato, como un simple lechoncillo, en una llama clara y crepitante.Már följegyeztem - válaszolt az újságíró. A tengerész aztán Nab segítségével nyársat faragott, és az annak rendje és módja szerint megnyúzott, kizsigerelt vízidisznó nemsokára úgy pirult ott a lobogó és pattogó tűzön, mint akármelyik közönséges szopós malac.
Les Cheminées étaient redevenues plus habitables, non seulement parce que les couloirs s'échauffaient au feu du foyer, mais parce que les cloisons de pierres et de sable avaient été rétablies.The Chimneys had again become more habitable, not only because the passages were warmed by the fire, but because the partitions of wood and mud had been re-established.Las Chimeneas habían vuelto a ser habitables, no solamente porque los corredores se calentaban con el fuego del hogar, sino también porque habían sido restablecidos los tabiques de piedras y de arena.A Kémény sokkal lakályosabb lett, nemcsak azért, mert a tűzhely melege jól átfűtötte a folyosókat, hanem mert újra helyükön álltak az árvíz ledöntötte közfalak is.
On le voit, l'ingénieur et son compagnon avaient bien employé la journée.It was evident that the engineer and his companions had employed their day well.Como se ve, el ingeniero y su compañero habían empleado bien el día.Látszott, a mérnök és társa szorgos munkával töltötte a napot.
Cyrus Smith avait presque entièrement recouvré ses forces, et s'était essayé en montant sur le plateau supérieur.Cyrus Harding had almost entirely recovered his strength, and had proved it by climbing to the upper plateau.Ciro Smith había recobrado casi por completo las fuerzas y las había probado subiendo sobre la meseta superior.Cyrus Smith már csaknem teljesen felépült, és hogy erejét próbára tegye, délelőtt fölkapaszkodott a fennsíkra.
De ce point, son oeil, accoutumé à évaluer les hauteurs et les distances, s'était longtemps fixé sur ce cône dont il voulait le lendemain atteindre la cime.From this point his eye, accustomed to estimate heights and distances, was fixed for a long time on the cone, the summit of which he wished to reach the next day.Desde ese punto, su vista, acostumbrada a calcular las alturas y las distancias, se había fijado durante largo rato en el cono, a cuyo vértice quería llegar al día siguiente.Magasságok és távolságok megítéléséhez szokott tekintete hosszan időzött a csúcson, amelynek megmászására készült.
Le mont, situé à six milles environ dans le nord-ouest, lui parut mesurer trois mille cinq cents pieds au-dessus du niveau de la mer.The mountain, situated about six miles to the northwest, appeared to him to measure 3,500 feet above the level of the sea.El monte, situado a unas seis millas al noroeste, le parecía medir tres mil quinientos pies sobre el nivel del mar. Por consiguiente, la vista de un observador desde su cumbre podía recorrer el horizonte en un radio de cincuenta millas por lo menos.Az északnyugaton meredező hegy mintegy hatmérföldnyi távolságban lehetett tőle; tengerszint fölötti magasságát a mérnök nagyjából háromezer-ötszáz lábnyira becsülte.
Par conséquent, le regard d'un observateur posté à son sommet pourrait parcourir l'horizon dans un rayon de cinquante milles au moins.Consequently the gaze of an observer posted on its summit would extend over a radius of at least fifty miles.Ebből következőleg a megfigyelő szem elé legalább ötvenmérföldes körpanorámának kell nyílnia arról az oromról.
Il était donc probable que Cyrus Smith résoudrait aisément cette question «de continent ou d'île», à laquelle il donnait, non sans raison, le pas sur toutes les autres.Therefore it was probable that Harding could easily solve the question of "island or continent," to which he attached so much importance.Era, pues, probable que Ciro Smith resolviera fácilmente la cuestión de “si era isla o continente”, a la que daba, no sin razón, la primacía sobre todas las otras.Cyrus Smith remélhette hát, hogy könnyűszerrel megoldja a "sziget vagy szárazföld" kérdését, aminek minden másnál nagyobb fontosságot tulajdonított, s ezt nyilván nem ok nélkül tette.
On soupa convenablement.They supped capitally.Cenaron regularmente.Nagyszerűen megvacsoráztak.
La chair du cabiai fut déclarée excellente.The flesh of the capybara was declared excellent.La carne del cabiay fue declarada excelente y los sargazos y los piñones completaron aquella cena, durante la cual el ingeniero habló muy poco.Valamennyien kijelentették, hogy a vízidisznó-pecsenye fölöttébb ízletes.
Les sargasses et les amandes de pin pignon complétèrent ce repas, pendant lequel l'ingénieur parla peu.The sargassum and the almonds of the stone-pine completed the repast, during which the engineer spoke little.A lakomát sargassum-moszat és fenyőmandula egészítette ki; étkezés közben a mérnök alig beszélt.
Il était préoccupé des projets du lendemain.He was preoccupied with projects for the next day.Estaba muy preocupado por los proyectos del día siguiente.A másnapi tervek foglalkoztatták.
Une ou deux fois, Pencroff émit quelques idées sur ce qu'il conviendrait de faire, mais Cyrus Smith, qui était évidemment un esprit méthodique, se contenta de secouer la tête.Once or twice Pencroft gave forth some ideas upon what it would be best to do; but Cyrus Harding, who was evidently of a methodical mind, only shook his head without uttering a word.Una o dos veces, Pencroff expuso algunas ideas sobre lo que convendría hacer, pero Ciro Smith, que era evidentemente un espíritu metódico, se contentó con sacudir la cabeza.Pencroff egyszer-kétszer szóba hozta ugyan a teendőket, és megkockáztatott néhány ötletet, Cyrus Smith azonban, rendszeres elme lévén, nem bocsátkozott tervezgetésekbe, hanem csak néma fejbólintásokkal felelt.
«Demain, répétait-il, nous saurons à quoi nous en tenir, et nous agirons en conséquence.»"To-morrow," he repeated, "we shall know what we have to depend upon, and we will act accordingly."–Mañana –repetía–sabremos a qué atenernos y haremos lo que proceda en consecuencia.Majd holnap - ismételgette -, majd holnap megtudjuk, mihez tartsuk magunkat, s ennek megfelelően cselekszünk is.
Le repas terminé, de nouvelles brassées de bois furent jetées sur le foyer, et les hôtes des Cheminées, y compris le fidèle Top, s'endormirent d'un profond sommeil.The meal ended, fresh armfuls of wood were thrown on the fire, and the inhabitants of the Chimneys, including the faithful Top, were soon buried in a deep sleep.Terminó la cena, arrojaron en el hogar nuevas brazadas de leña, y los huéspedes de las Chimeneas, incluso el fiel Top, se durmieron en un profundo sueño.Vacsora végeztével néhány újabb nyaláb rőzsét vetettek a tűzre, és a Kémény lakói, köztük a hűséges Top is, nemsokára mély álomba merültek.
Aucun incident ne troubla cette nuit paisible, et le lendemain, -- 29 mars, -- frais et dispos, ils se réveillaient, prêts à entreprendre cette excursion qui devait fixer leur sort.No incident disturbed this peaceful night, and the next day, the 29th of March, fresh and active they awoke, ready to undertake the excursion which must determine their fate.Ningún incidente turbó aquella apacible noche, y al día siguiente (29 de marzo), frescos y repuestos, se levantaron dispuestos a emprender aquella excursión que había de determinar su suerte.Az éjszaka csöndben telt el, semmiféle zavaró mozzanat nem háborította a hajótöröttek nyugalmán, másnap - március 29-én - pedig frissen, pihenten ébredtek: most már nekivághattak a sorsdöntő kirándulásnak.
Tout était prêt pour le départ.All was ready for the start.Todo estaba preparado para la marcha.Minden készen állt az indulásra.
Les restes du cabiai pouvaient nourrir pendant vingt-quatre heures encore Cyrus Smith et ses compagnons.The remains of the capybara would be enough to sustain Harding and his companions for at least twenty-four hours.Los restos del cabiay podían alimentar durante veinticuatro horas a Ciro Smith y a sus compañeros.A vízidisznó-pecsenye maradéka elegendőnek ígérkezett, hogy Cyrus Smithnek és társainak egynapi táplálékot biztosítson.
D'ailleurs, ils espéraient bien se ravitailler en route.Besides, they hoped to find more food on the way.Por otra parte, esperaban avituallarse por el camino.Máskülönben erősen remélték, hogy útközben is kiegészíthetik élelmiszer-tartalékukat.
Comme les verres avaient été remis aux montres de l'ingénieur et du reporter, Pencroff brûla un peu de ce linge qui devait servir d'amadou.As the glasses had been returned to the watches of the engineer and reporter, Pencroft burned a little linen to serve as tinder.Como los cristales habían sido puestos en los relojes del ingeniero y del corresponsal, Pencroff quemó un poco de trapo que debía servir de yesca.A mérnök és az újságíró már visszahelyezték zsebórájukra a lencsét, s ezért Pencroff a hiányzó tapló pótlására ismét megpörkölt egy kis vászondarabot.
Quant au silex, il ne devait pas manquer dans ces terrains d'origine plutonienne.As to flint, that would not be wanting in these regions of Plutonic origin.En cuanto al pedernal, no debía faltar en aquellos terrenos de origen plutónico.Ami a kovát illeti, majd csak akad az is ezen a vulkáni eredetű vidéken.
Il était sept heures et demie du matin, quand les explorateurs, armés de bâtons, quittèrent les Cheminées.It was half-past seven in the morning when the explorers, armed with sticks, left the Chimneys.Eran las siete y media de la mañana, cuando los exploradores, armados de palos, abandonaron las Chimeneas.A botokkal fölfegyverzett kutatók reggel fél nyolckor hagyták el a Kéményt.
Suivant l'avis de Pencroff, il parut bon de prendre le chemin déjà parcouru à travers la forêt, quitte à revenir par une autre route.Following Pencroft's advice, it appeared best to take the road already traversed through the forest, and to return by another route.Siguiendo la opinión de Pencroff, les pareció mejor tomar el camino ya recorrido a través del bosque, sin perjuicio de volver a otra parte.Pencroff tanácsára jónak látták, hogy az ismert erdei csapáson induljanak el; hazajövet, ha úgy tetszik, más utat választhatnak.
C'était aussi la voie la plus directe pour atteindre la montagne.It was also the most direct way to reach the mountain.Esta era la vía más directa para llegar a la montaña.Különben is ez vezet leginkább egyenesen a hegy felé.
On tourna donc l'angle sud, et on suivit la rive gauche de la rivière, qui fut abandonnée au point où elle se coudait vers le sud-ouest.They turned the south angle and followed the left bank of the river, which was abandoned at the point where it formed an elbow towards the southwest.Volvieron, pues, hacia el ángulo sur y siguieron la orilla izquierda del río, que fue abandonada en el punto en que doblaba hacia el sudoeste.Megkerülték hát a déli kiszögellést, és a folyó bal partján gyalogolva elérték azt a könyököt, ahol a víz délnyugatnak kanyarodik.
Le sentier, déjà frayé sous les arbres verts, fut retrouvé, et, à neuf heures, Cyrus Smith et ses compagnons atteignaient la lisière occidentale de la forêt.The path, already trodden under the evergreen trees, was found, and at nine o'clock Cyrus Harding and his companions had reached the western border of the forest.El sendero abierto bajo los árboles verdes fue encontrado y, a las nueve, Ciro Smith y sus compañeros llegaban al lindero occidental del bosque.A zöldellő fák alatt megtalálták Pencroffék vadászösvényét, és kilenc órára Cyrus Smith és társai már az erdő nyugati széléhez értek.
Le sol, jusqu'alors peu accidenté, marécageux d'abord, sec et sablonneux ensuite, accusait une légère pente, qui remontait du littoral vers l'intérieur de la contrée.The ground, till then, very little undulated, boggy at first, dry and sandy afterwards, had a gentle slope, which ascended from the shore towards the interior of the country.El suelo, hasta entonces poco quebrado, pantanoso al principio, seco y arenoso después, acusaba una ligera inclinación que remontaba del litoral hacia el interior de la comarca.Az eleinte ingoványos, később száraz, homokos talaj eddig meglehetősen lapos volt, onnan azonban enyhén lankásodott: ez a lejtő az alacsonyabb partsávtól a vidék magasabban emelkedő belseje felé vezetett.
Quelques animaux, très fuyards, avaient été entrevus sous les futaies.A few very timid animals were seen under the forest-trees.Algunos animales fugitivos habían sido entrevistos bajo los grandes árboles.Hellyel-közzel egy-egy riadt állat villant szemükbe a magas szálfák tövében.
Top les faisait lever lestement, mais son maître le rappelait aussitôt, car le moment n'était pas venu de les poursuivre. Plus tard, on verrait.Top quickly started them, but his master soon called him back, for the time had not come to commence hunting; that would be attended to later.Top les hacía levantar, pero su amo lo llamaba en seguida, porque el momento no era propicio para perseguirlos. Más tarde ya se vería.Top nagy fürgén fölverte őket, gazdája azonban tüstént visszafüttyentette, mert a vadászat ideje nem érkezett még el. Arra majd később kerül sor.
L'ingénieur n'était point homme à se laisser distraire de son idée fixe.The engineer was not a man who would allow himself to be diverted from his fixed idea.El ingeniero no era un hombre que se distrajera ni se dejara distraer en su idea fija.A mérnök nem egykönnyen hagyta eltéríteni magát attól, amit egyszer a fejébe vett.
On ne se serait même pas trompé en affirmant qu'il n'observait le pays, ni dans sa configuration, ni dans ses productions naturelles. Son seul objectif, c'était ce mont qu'il prétendait gravir, et il y allait tout droit.It might even have been said that he did not observe the country at all, either in its configuration or in its natural productions, his great aim being to climb the mountain before him, and therefore straight towards it he went.Puede afirmarse que el ingeniero no observaba el país en su configuración, ni en sus producciones naturales: su único objeto era el monte que pretendía escalar y al que iba directamente.Úgyszólván még a tájékot sem szemlélgette: sem domborzati viszonyai, sem természeti adottságai nem érdekelték. Egyetlen célt látott csak maga előtt, azt a hegyet, amelynek megmászására készült, és most nyílegyenesen arrafelé tartott.
À dix heures, on fit une halte de quelques minutes.At ten o'clock a halt of a few minutes was made.A las diez hicieron un alto de algunos minutos.Tíz órakor rövid időre megpihentek.
Au sortir de la forêt, le système orographique de la contrée avait apparu aux regards.On leaving the forest, the mountain system of the country appeared before the explorers.Al salir del bosque, el sistema orográfico del país había aparecido a sus miradas.Az erdőt már elhagyták, és most a vidék egész hegyrajzi rendszere a tekintetük elé tárult.
Le mont se composait de deux cônes. Le premier, tronqué à une hauteur de deux mille cinq cents pieds environ, était soutenu par de capricieux contreforts, qui semblaient se ramifier comme les griffes d'une immense serre appliquée sur le sol.The mountain was composed of two cones; the first, truncated at a height of about two thousand five hundred feet, was sustained by buttresses, which appeared to branch out like the talons of an immense claw set on the ground.El monte se componía de dos conos. El primero, truncado a una altura de unos dos mil quinientos pies, estaba sostenido por caprichosos contrafuertes, que parecían ramificarse como los dientes de una inmensa sierra aplicada al cuello.A hegy két kúpból állt. Az alsó, mintegy kétezer-ötszáz láb magas kúp csonkán ágaskodott, és tetejétől a lábáig szeszélyesen kígyózó előhegyek, úgynevezett másodlagos vonulatok húzódtak, és földbe vájó, roppant madárkarmokra emlékeztették a szemlélőt.
Entre ces contreforts se creusaient autant de vallées étroites, hérissées d'arbres, dont les derniers bouquets s'élevaient jusqu'à la troncature du premier cône.Between these were narrow valleys, bristling with trees, the last clumps of which rose to the top of the lowest cone.Entre los contrafuertes se cruzaban valles estrechos, erizados de árboles, cuyos últimos grupos se elevaban hasta la truncadura del primer cono.Ezek közt a "gyámpillérek"[26] közt fákkal ritkásan megtűzdelt, szűk völgyek sötétlettek: lankáikat erdősávok borították, még a csonka kúp tetejére is jutott egy-két kisebb facsoport.
Toutefois, la végétation paraissait être moins fournie dans la partie de la montagne exposée au nord- est, et on y apercevait des zébrures assez profondes, qui devaient être des coulées laviques.There appeared to be less vegetation on that side of the mountain which was exposed to the northeast, and deep fissures could be seen which, no doubt, were watercourses.Sin embargo, la vegetación parecía ser menos abundante en la parte de la montaña que daba al nordeste y se divisaban lechos bastante profundos, que debían ser corrientes de lava.Mindazonáltal a hegy északkeleti oldalán kevésbé dúsnak látszott a növényzet, mint egyebütt; az erdők zöldjét itt is, ott is igen mély csíkok barázdálták: alighanem lávafolyamok.
Sur le premier cône reposait un second cône, légèrement arrondi à sa cime, et qui se tenait un peu de travers.On the first cone rested a second, slightly rounded, and placed a little on one side, like a great round hat cocked over the ear.Sobre el primero descansaba un segundo cono, ligeramente redondeado en su cima, que se sostenía inclinado, semejante a un inmenso sombrero inclinado sobre la oreja.Az alsó kúpon kissé ferde, csúcsán enyhén gömbölyödő második kúp állt.
On eût dit un vaste chapeau rond placé sur l'oreille.A Scotchman would have said, "His bonnet was a thocht ajee."Úgy festett, mint valamilyen hatalmas, kerek, fülre húzott kalap.
Il semblait formé d'une terre dénudée, que perçaient en maint endroit des roches rougeâtres.It appeared formed of bare earth, here and there pierced by reddish rocks.Parecía formado de una tierra desnuda de vegetación, sembrada en muchas partes de rocas rojizas.Talaja kopárnak látszott, és mindenütt rőtszürke szirtek meredeztek rajta.
C'était le sommet de ce second cône qu'il convenait d'atteindre, et l'arête des contreforts devait offrir la meilleure route pour y arriver.They wished to reach the second cone, and proceeding along the ridge of the spurs seemed to be the best way by which to gain it.Convenía llegar a la cima del segundo cono y la arista de los contrafuertes debía ofrecer el mejor camino para la subida.Ennek a második kúpnak a csúcsára kellett följutniok, s az előhegyek taréja kínálkozott a legalkalmasabb kapaszkodónak.
«Nous sommes sur un terrain volcanique», avait dit Cyrus Smith, et ses compagnons, le suivant, commencèrent à s'élever peu à peu sur le dos d'un contrefort, qui, par une ligne sinueuse et par conséquent plus aisément franchissable, aboutissait au premier plateau."We are on volcanic ground," Cyrus Harding had said, and his companions following him began to ascend by degrees on the back of a spur, which, by a winding and consequently more accessible path, joined the first plateau.–Estamos en un terreno volcánico –había dicho Ciro Smith, y sus compañeros, siguiéndole, empezaron a subir poco a poco la cuesta de un contrafuerte, que, por una línea sinuosa y por consiguiente más franqueable, conducía a la primera meseta.Vulkáni vidéken járunk - mondta Cyrus Smith, és társaival együtt nekivágott a hegymászásnak, lassan lépdeltek fölfelé az egyik gyámpillér gerincén; a sziklahát zegzugosan, lépcsőzetesen emelkedett az első fennsík pereméig, s ilyen módon aránylag könnyű kapaszkodás esett rajta.
Les intumescences étaient nombreuses sur ce sol, que les forces plutoniennes avaient évidemment convulsionné.The ground had evidently been convulsed by subterranean force.Los accidentes eran numerosos en aquel suelo, al que habían convulsionado evidentemente las fuerzas plutónicas.Sok helyütt különféle dudorok álltak ki a talajból; nyilván akkor keletkeztek, amikor még vulkáni erők gyűrték-gyötörték ezt a vidéket.
Çà et là, blocs erratiques, débris nombreux de basalte, pierres ponces, obsidiennes.Here and there stray blocks, numerous debris of basalt and pumice-stone, were met with.Acá y allá se veían bloques graníticos, restos innumerables de basalto, piedra pómez, obsidiana y grupos aislados de esas coníferas que, algunos centenares de pies más abajo, en el fondo de estrechas gargantas, formaban espaciosas espesuras, casi impenetrables a los rayos del sol.Itt is, ott is garmadával hevertek a vándorkövek,[27] bazalttörmelékek, habkövek, obszidiánok.[28] Köztük toboztermő fák nőttek elszigetelt csoportokban: ugyanezek a fák néhány száz lábnyival mélyebben olyan sűrű erdőkké tömörültek a keskeny völgykatlanok alján, hogy a napsugár is alig hatolt át rajtuk.
Par bouquets isolés, s'élevaient de ces conifères, qui, quelques centaines de pieds plus bas, au fond des étroites gorges, formaient d'épais massifs, presque impénétrables aux rayons du soleil.In isolated groups rose fir-trees, which, some hundred feet lower, at the bottom of the narrow gorges, formed massive shades almost impenetrable to the sun's rays.
Pendant cette première partie de l'ascension sur les rampes inférieures, Harbert fit remarquer des empreintes qui indiquaient le passage récent de grands animaux, fauves ou autres.During the first part of the ascent, Herbert remarked on the footprints which indicated the recent passage of large animals.Durante la primera parte de la ascensión en las rampas inferiores, Harbert hizo observar las huellas que indicaban el paso reciente de fieras o de animales.A hegymászásnak ebben az első szakaszában Harbert állati lábnyomokra figyelt föl: ezek arra vallottak, hogy nemrég nagy testű állatok, ragadozók vagy más effélék keltek át azon a csapán.
«Ces bêtes-là ne nous céderont peut-être pas volontiers leur domaine? dit Pencroff."Perhaps these beasts will not let us pass by willingly," said Pencroft.–Esos animales no nos cederán quizá de buena gana su dominio –dijo Pencroff.Megeshetik-e, hogy ezek az állatok nem szívesen engedik át nekünk a birodalmukat? - kérdezte Pencroff.
-- Eh bien, répondit le reporter, qui avait déjà chassé le tigre aux Indes et le lion en Afrique, nous verrons à nous en débarrasser."Well," replied the reporter, who had already hunted the tiger in India, and the lion in Africa, "we shall soon learn how successfully to encounter them.–Bueno –contestó el reportero, que había cazado ya el tigre en India y el león en Africa–, procuraremos desembarazamos de ellos; pero, entretanto, andemos con precaución.Sebaj - felelte az újságíró, aki vadászott már tigrisre Indiában és oroszlánra Afrikában -, majd csak elbánunk velük...
Mais, en attendant, tenons-nous sur nos gardes!»But in the meantime we must be upon our guard!"No persze, azért nem árt az óvatosság!
Cependant, on s'élevait peu à peu.They ascended but slowly.Iban subiendo poco a poco, pero el camino, que aumentaba con los rodeos que había que dar para superar los obstáculos que no podían ser vencidos directamente, se hacía largo.Eközben lépésről lépésre mind följebb jutották.
La route, accrue par des détours et des obstacles qui ne pouvaient être franchis directement, était longue.The distance, increased by detours and obstacles which could not be surmounted directly, was long.Útjukat igencsak megnyújtotta a rengeteg kitérő és áthághatatlan akadály.
Quelquefois aussi, le sol manquait subitement, et l'on se trouvait sur le bord de profondes crevasses qu'il fallait tourner.Sometimes, too, the ground suddenly fell, and they found themselves on the edge of a deep chasm which they had to go round.Algunas veces el suelo faltaba y se encontraban en el borde de profundas quebradas, que no podían atravesar sin dar rodeos.Néhol váratlanul megszűnt előttük a szilárd talaj, s a hegymászók hirtelenül tátongó szakadékok szélén torpantak meg: ezeket meg kellett kerülniök.
À revenir ainsi sur ses pas, afin de suivre quelque sentier praticable, c'était du temps employé et des fatigues subies.Thus, in retracing their steps so as to find some practicable path, much time was employed and fatigue undergone for nothing.Volver sobre sus pasos, para seguir algún sendero practicable, exigía tiempo y fatiga a los exploradores.Sok fáradsággal, időpocsékolással járt, míg a helyes irányba visszavezető, járható ösvényre megint rátaláltak.
À midi, quand la petite troupe fit halte pour déjeuner au pied d'un large bouquet de sapins, près d'un petit ruisseau qui s'en allait en cascade, elle se trouvait encore à mi- chemin du premier plateau, qui, dès lors, ne serait vraisemblablement atteint qu'à la nuit tombante.At twelve o'clock, when the small band of adventurers halted for breakfast at the foot of a large group of firs, near a little stream which fell in cascades, they found themselves still half way from the first plateau, which most probably they would not reach till nightfall.A mediodía, cuando la pequeña tropa hizo alto para almorzar al pie de un ancho bosquecillo de abetos, cerca de un pequeño arroyuelo que se precipitaba en cascadas, estaba a medio camino de la primera meseta, a la que no creían llegar hasta que hubiera caído la noche.Déltájt, amikor a kis csoport egy sűrű fenyőliget árnyán, hegyi csermely zuhogójának közelében ebédpihenőt tartott, még csak felét tették meg az első fennsíkra vivő útnak: úgy látszott, öreg este lesz, mire odaérnek.
De ce point, l'horizon de mer se développait plus largement; mais, sur la droite, le regard, arrêté par le promontoire aigu du sud-est, ne pouvait déterminer si la côte se rattachait par un brusque retour à quelque terre d'arrière plan.From this point the view of the sea was much extended, but on the right the high promontory prevented their seeing whether there was land beyond it.Desde aquel punto el horizonte del mar se ensanchaba, pero, a la derecha, la mirada detenida por el promontorio agudo del sudoeste no podía determinar si la costa se unía o no por un brusco rodeo a alguna tierra que estuviese en último término.Erről a pontról már szélesebben kibontakozott a tenger láthatára; jobbról, délkeleten azonban hatalmas hegyfok zárta el a kilátást, és emiatt még mindig nem sikerült kideríteniök, hogy a part egyik éles beszögellése neme csatlakozik-e valamilyen távolabbi földterülethez.
À gauche, le rayon de vue gagnait bien quelques milles au nord; toutefois, dès le nord-ouest, au point qu'occupaient les explorateurs, il était coupé net par l'arête d'un contrefort bizarrement taillé, qui formait comme la puissante culée du cône central.On the left, the sight extended several miles to the north; but, on the northwest, at the point occupied by the explorers, it was cut short by the ridge of a fantastically-shaped spur, which formed a powerful support of the central cone.A la izquierda, el rayo visual se aumentaba algunas millas al norte; sin embargo, desde el noroeste, en el punto que ocupaban los exploradores, se encontraba y detenía absolutamente por la arista de un contrafuerte de forma extraña que formaba la base poderosa del cono central.Bal felé jó néhány mérföldnyire elhatolt északnak a szemsugár; északnyugatról azonban egészen a fölfedezők tartózkodási helyéig bizarr vonalú sziklasor taréja akadályozta a szabad kitekintést: ez a roppant gyámpillér úgy simult a hegyoldalnak, mintha magát a központi kúpot támogatná, hogy el ne dőljön.
On ne pouvait donc rien pressentir encore de la question que voulait résoudre Cyrus Smith.No se podía presentir nada aún acerca de la cuestión que quería resolver Ciro Smith.Egyelőre tehát senki sem jósolhatta meg, mi lesz a válasz arra a kérdésre, amelyet Cyrus Smith mindenáron meg akar oldani.
À une heure, l'ascension fut reprise.At one o'clock the ascent was continued.A la una continuaron la ascensión.Egy órakor folytatták a hegymászást.
Il fallut biaiser vers le sud-ouest et s'engager de nouveau dans des taillis assez épais.They slanted more towards the southwest and again entered among thick bushes.Fue preciso bajar hacia el sudoeste y entrar de nuevo en los matorrales bastante espesos.Le kellett térniök délnyugat felé az egyenes útról, és nekiláttak, hogy benyomuljanak egy sűrű bozótosba.
Là, sous le couvert des arbres, voletaient plusieurs couples de gallinacés de la famille des faisans.There under the shade of the trees fluttered several couples of gallinaceae belonging to the pheasant species.Allí, bajo la sombra de los árboles, volaban muchas parejas de gallináceas de la familia de los faisanes.Ott különös tyúkféle madarak, a fácánok családjába tartozó szárnyasok röpködtek párosával a lombok alatt: tragopánok.
C'étaient des «tragopans», ornés d'un fanon charnu qui pendait sur leurs gorges, et de deux minces cornes cylindriques, plantées en arrière de leurs yeux.They were tragopans, ornamented by a pendant skin which hangs over their throats, and by two small, round horns, planted behind the eyes.Eran los “tragopanes”, adornados de una papada carnosa que pendía de sus gargantas, y de dos delgados cuerpos cilíndricos en la parte posterior de sus ojos.Nyakukról húsos bőrlebernyeg fityegett alá, szemük mögül hosszú, vékony, henger alakú bóbita ágaskodott.
Parmi ces couples, de la taille d'un coq, la femelle était uniformément brune, tandis que le mâle resplendissait sous son plumage rouge, semé de petites larmes blanches.Among these birds, which were about the size of a fowl, the female was uniformly brown, while the male was gorgeous in his red plumage, decorated with white spots.Entre estas parejas, de la magnitud de un gallo, la hembra era uniformemente parda, mientras que el macho resplandecía con su plumaje rojo, sembrado de manchas blancas y redondas.Akkorának látszottak, mint egy-egy jól megtermett kakas, a nőstények egyforma barna tollazatban szerénykedtek, a hímeké azonban csepp alakú fehér pöttyökkel tarkított piros színben pompázott.
Gédéon Spilett, d'un coup de pierre, adroitement et vigoureusement lancé, tua un de ces tragopans, que Pencroff, affamé par le grand air, ne regarda pas sans quelque convoitise.Gideon Spilett, with a stone cleverly and vigorously thrown, killed one of these tragopans, on which Pencroft, made hungry by the fresh air, had cast greedy eyes.Gedeón Spilett, con una pedrada, diestra y vigorosamente lanzada, mató a uno de los tragopanes, al cual Pencroff, a quien el aire libre le había abierto el apetito, vio caer con gran satisfacción.Gedeon Spilett jól célzott, erős kődobással elejtett egy tragopánt; Pencroff, akinek farkasétvágya támadt a pezsgő hegyi levegőtől, sóvár szemmel bámult a madárra.
Après avoir quitté ce taillis, les ascensionnistes, se faisant la courte échelle, gravirent sur un espace de cent pieds un talus très raide, et atteignirent un étage supérieur, peu fourni d'arbres, dont le sol prenait une apparence volcanique.After leaving the region of bushes, the party, assisted by resting on each other's shoulders, climbed for about a hundred feet up a steep acclivity and reached a level place, with very few trees, where the soil appeared volcanic.Después de haber abandonado aquellos matorrales, los exploradores, ayudándose unos a otros, treparon por un talud muy empinado, que tendría unos cien pies, y llegaron a un piso superior, poco provisto de árboles, y cuyo suelo tenía una apariencia volcánica.A hegymászók elhagyták az erdőt, majd kézzel, vállal, úgyszólván eleven hágcsóként segítve egymást a meredeken, nagy vesződséggel fölértek a következő pihenőre, ahol már ritkásabban álltak a fák, és a talaj erősen vulkáni jelleget mutatott.
Il s'agissait alors de revenir vers l'est, en décrivant des lacets qui rendaient les pentes plus praticables, car elles étaient alors fort raides, et chacun devait choisir avec soin l'endroit où se posait son pied.It was necessary to ascend by zigzags to make the slope more easy, for it was very steep, and the footing being exceedingly precarious required the greatest caution.Tratábase entonces de volver hacia el este, describiendo curvas que hacían las pendientes más practicables, porque eran ya más duras, y cada cual debía escoger con cuidado el sitio en donde posaba su pie.Ekkor vissza kellett fordulniuk keleti irányba; kígyóvonalban haladtak a rendkívül meredek lejtőn, mert így könnyebben győzték a kapaszkodást; valamennyien jól megnézték, hová rakják a lábukat.
Nab et Harbert tenaient la tête, Pencroff la queue; entre eux, Cyrus et le reporter.Neb and Herbert took the lead, Pencroft the rear, the captain and the reporter between them.Nab y Harbert marchaban a la cabeza, Pencroff a retaguardia, y entre ellos, Ciro y el corresponsal.Nab és Harbert haladt az élen, Pencroff megint sereghajtónak maradt; köztük lépdelt Cyrus Smith és az újságíró.
Les animaux qui fréquentaient ces hauteurs -- et les traces ne manquaient pas -- devaient nécessairement appartenir à ces races, au pied sûr et à l'échine souple, des chamois ou des isards.The animals which frequented these heights--and there were numerous traces of them--must necessarily belong to those races of sure foot and supple spine, chamois or goat.Los animales que frecuentaban aquellas alturas, y cuyas huellas no faltaban, debían pertenecer necesariamente a esas razas de pie seguro y de espina flexible, gamuzas o cabras monteses.Azok a magas hegyvidéken élő állatok, amelyekről sok nyom tanúskodott, szükségszerűen csakis a biztos lábú, hajlékony gerincű zergefélék fajtájából valók lehettek.
On en vit quelques- uns, mais ce ne fut pas le nom que leur donna Pencroff, car, à un certain moment: «Des moutons!» s'écria-t-il.Several were seen, but this was not the name Pencroft gave them, for all of a sudden--"Sheep!" he shouted.Vieron algunos de ellos, pero no fue éste el nombre que les dio Pencroff, porque en cierto momento exclamó: –¡Cameros!Nemsokára meg is pillantottak néhányat közülük, Pencroff azonban egészen másként nevezte őket. Ni csak, juhok! - kiáltott föl.
Tous s'étaient arrêtés à cinquante pas d'une demi-douzaine d'animaux de grande taille, aux fortes cornes courbées en arrière et aplaties vers la pointe, à la toison laineuse, cachée sous de longs poils soyeux de couleur fauve.All stopped about fifty feet from half-a-dozen animals of a large size, with strong horns bent back and flattened towards the point, with a woolly fleece, hidden under long silky hair of a tawny color.Todos se detuvieron a cincuenta pasos de media docena de animales de gran corpulencia, con fuertes cuernos encorvados hacia atrás y achatados hacia la punta, de vellón lanudo, oculto bajo largos pelos de color leonado.Valamennyien megálltak: vagy ötvenlépésnyire tőlük féltucatnyi jól megtermett, hosszú, selymes, rőt gyapjas állat legelészett; erős, görbe szarvukat bolyhos pihe borította, és a vége ellapult.
Ce n'étaient point des moutons ordinaires, mais une espèce communément répandue dans les régions montagneuses des zones tempérées, à laquelle Harbert donna le nom de mouflons.They were not ordinary sheep, but a species usually found in the mountainous regions of the temperate zone, to which Herbert gave the name of the musmon.No eran cameros ordinarios, sino una especie comúnmente extendida por las regiones montañosas de las zonas templadas, a la que Harbert dio el nombre de muflas.Éppenséggel nem közönséges juhok voltak, hanem a mérsékelt égöv hegyvidékein elterjedt vadjuhfajta példányai; Harbert muflonnak nevezte őket.
«Ont-ils des gigots et des côtelettes? demanda le marin."Have they legs and chops?" asked the sailor.–¿Se puede hacer con ellos guisados y chuletas? –preguntó el marino.Kitelik-e belőlük egy jóféle, roston sült comb vagy bordaszelet? - kérdezte a tengerész.
-- Oui, répondit Harbert."Yes," replied Herbert.–Sí –contestó Harbert.Meghiszem azt! - válaszolt Harbert.
-- Eh bien, ce sont des moutons!» dit Pencroff."Well, then, they are sheep!" said Pencroft.–¡Pues, entonces, son carneros! –dijo Pencroff.Akkor mégiscsak juhok! - jelentette ki Pencroff.
Ces animaux, immobiles entre les débris de basalte, regardaient d'un oeil étonné, comme s'ils voyaient pour la première fois des bipèdes humains.The animals, motionless among the blocks of basalt, gazed with an astonished eye, as if they saw human bipeds for the first time.Aquellos animales permanecían inmóviles entre los trozos de basalto, mirando con ojos admirados, como si vieran por primera vez bípedos humanos.A nyáj mozdulatlanul állt a bazaltomladékok közt, és olyan bambán bámult a jövevényekre, mintha sohasem látott volna még kétlábú lényeket.
Puis, leur crainte subitement éveillée, ils disparurent en bondissant sur les roches.Then their fears suddenly aroused, they disappeared, bounding over the rocks.Después, despertándose súbitamente su miedo, desaparecieron saltando entre las rocas.Aztán hirtelen megriadtak, és szikláról sziklára ugrálva eltűntek a hegymászók szeme elől.
«Au revoir!» leur cria Pencroff d'un ton si comique, que Cyrus Smith, Gédéon Spilett, Harbert et Nab ne purent s'empêcher de rire. [null]"Good-bye, till we meet again," cried Pencroft, as he watched them, in such a comical tone that Cyrus Harding, Gideon Spilett, Herbert, and Neb could not help laughing.–¡Hasta la vista! –les gritó Pencroff con un tono tan cómico, que Ciro Smith, Gedeón Spilett, Harbert y Nab no pudieron por menos que soltar la carcajada.Viszontlátásra! - kiáltott utánuk Pencroff, mégpedig olyan mulatságos hanghordozással, hogy Cyrus Smith, Gedeon Spilett, Harbert és Nab nem állhatta meg nevetés nélkül.
L'ascension continua.The ascent was continued.La ascensión continuó.Folytatódott a hegymászás.
On pouvait fréquemment observer, sur certaines déclivités, des traces de laves, très capricieusement striées.Here and there were traces of lava.Frecuentemente se observaban en ciertos declives huellas de lava muy caprichosamente estriada.Bizonyos lejtőkön gyakran vettek észre szerfölött szeszélyesen rovátkolt lávamaradványokat.
De petites solfatares coupaient parfois la route suivie par les ascensionnistes, et il fallait en prolonger les bords.Sulphur springs sometimes stopped their way, and they had to go round them.Pequeñas solfataras cortaban a veces el camino que recorrían los expedicionarios y les era preciso seguir sus bordes.Néhol egy-egy kis szolfatára[29] állta útjukat, és a hegymászók nem tehettek egyebet, meg kellett kerülniök a nyílásokat.
En quelques points, le soufre avait déposé sous la forme de concrétions cristallines, au milieu de ces matières qui précèdent généralement les épanchements laviques, pouzzolanes à grains irréguliers et fortement torréfiés, cendres blanchâtres faites d'une infinité de petits cristaux feldspathiques.In some places the sulphur had formed crystals among other substances, such as whitish cinders made of an infinity of little feldspar crystals.En algunos puntos el azufre había depositado bajo la forma de concreciones cristalinas, en medio de las materias que preceden generalmente a las erupciones de lava, puzolanas de granos irregulares y muy tostadas, cenizas blancas hechas de una infinidad de pequeños cristales feldespáticos.A szolfatárák szélén sok helyütt kristályos kőzet formájában rakódott le a kén és több olyan ásványi anyag, amely általában a lávaömlést előzi meg: szabálytalan szemcséjű, erősen pörkölődött vörös habkő - más néven tufa - és az apró, földpáttartalmú kristályok végtelen tömegéből álló, fehéres vulkáni hamu.
Aux approches du premier plateau, formé par la troncature du cône inférieur, les difficultés de l'ascension furent très prononcées.In approaching the first plateau formed by the truncating of the lower cone, the difficulties of the ascent were very great.En las cercanías de la primera meseta, formada por la truncadura del cono inferior, las dificultades de la ascensión fueron grandes.Amint az első fennsík, vagyis az alsó csonka kúp lapályos peremének a közelébe jutottak, a kapaszkodás egyre körülményesebbé vált.
Vers quatre heures, l'extrême zone des arbres avait été dépassée.Towards four o'clock the extreme zone of the trees had been passed.Hacia las cuatro de la tarde, la extrema zona de los árboles había sido ya pasada, y no veían sino aquí o allá algunos pinos flacos y descarnados que debían tener la vida dura para resistir en aquellos parajes los grandes vientos del mar. Felizmente para el ingeniero y sus compañeros el tiempo era bueno y la atmósfera estaba tranquila, porque una violenta brisa, en una altitud de tres mil pies, hubiera impedido sus evoluciones.Négy óra tájt elhagyták a fák legszélső övezetét.
Il ne restait plus, çà et là, que quelques pins grimaçants et décharnés, qui devaient avoir la vie dure pour résister, à cette hauteur, aux grands vents du large.There only remained here and there a few twisted, stunted pines, which must have had a hard life in resisting at this altitude the high winds from the open sea.Azontúl nem nőtt egyéb, mint néhány girbegurba, satnya, kopár fenyő; szívósan kellett kapaszkodniok a sziklás talajba, hogy eltengődhessenek abban a magasságban, ahol még a nyílt tengerről rájuk rontó szélviharokkal is megküzdhettek.
Heureusement pour l'ingénieur et ses compagnons, le temps était beau, l'atmosphère tranquille, car une violente brise, à une altitude de trois mille pieds, eût gêné leurs évolutions.Happily for the engineer and his companions the weather was beautiful, the atmosphere tranquil; for a high breeze at an elevation of three thousand feet would have hindered their proceedings.Az idő kedvezett a mérnöknek és társainak, a légkör mozdulatlan maradt, szerencséjükre, hiszen ha erősebb fuvalom támad ott, háromezer lábnyi magasban, az bizony cudarul megnehezíti továbbjutásukat.
La pureté du ciel au zénith se sentait à travers la transparence de l'air.The purity of the sky at the zenith was felt through the transparent air.La pureza del cielo en el cenit se sentía a través de la transparencia del aire.A levegő áttetsző volt, az égbolt tiszta, derült.
Un calme parfait régnait autour d'eux.A perfect calm reigned around them.Una perfecta calma reinaba alrededor de ellos.Tökéletes nyugalom honolt a hegymászók körül.
Ils ne voyaient plus le soleil, alors caché par le vaste écran du cône supérieur, qui masquait le demi-horizon de l'ouest, et dont l'ombre énorme, s'allongeant jusqu'au littoral, croissait à mesure que l'astre radieux s'abaissait dans sa course diurne.They could not see the sun, then hid by the vast screen of the upper cone, which masked the half-horizon of the west, and whose enormous shadow stretching to the shore increased as the radiant luminary sank in its diurnal course.No veían ya el sol, entonces oculto por la vasta pantalla del cono superior que encubría la mitad del horizonte al oeste, y cuya sombra enorme, prolongándose hasta el litoral, crecía a medida que el radiante astro bajaba en su curso diurno.A napot már nem látták: a felső kúp tömege csaknem teljesen elfödte a nyugati horizont egyik felét, s azzal együtt óriási fényellenzőként a napot is eltakarta a szemük elől; a hegy roppant árnyéka egészen a partig nyúlt, és a napi útját járó égitest hanyatlásával arányosan tovább növekedett.
Quelques vapeurs, brumes plutôt que nuages, commençaient à se montrer dans l'est, et se coloraient de toutes les couleurs spectrales sous l'action des rayons solaires.Vapor--mist rather than clouds--began to appear in the east, and assume all the prismatic colors under the influence of the solar rays.Algunos vapores, brumas más que nubes, empezaban a mostrarse al este, y se coloreaban con toda la gama espectral bajo las acciones de los rayos solares.Keleten sűrű pára - nem felhő, inkább csak köd - kezdett fölszállni, és tarka szivárványszínekben törte meg a beletűző napsugarakat.
Cinq cents pieds seulement séparaient alors les explorateurs du plateau qu'ils voulaient atteindre, afin d'y établir un campement pour la nuit, mais ces cinq cents pieds s'accrurent de plus de deux milles par les zigzags qu'il fallut décrire.Five hundred feet only separated the explorers from the plateau, which they wished to reach so as to establish there an encampment for the night, but these five hundred feet were increased to more than two miles by the zigzags which they had to describe.Quinientos pies solamente separaban a los exploradores de la meseta adonde querían llegar, a fin de establecer un campamento para pasar la noche; pero aquellos quinientos pies se alargaron hasta más de dos millas por los zigzags que tuvieron que describir.Most már csak ötszáz lábnyi távolság választotta el a fölfedezőket a fennsíktól, ahol éjszakára tábort szándékoztak ütni, de ez az ötszáz láb végül kétezernél is többre szaporodott, mert Cyrus Smithnek és társainak mindenféle zegzugos kerülő utat kellett megtenniök, hogy célhoz jussanak.
Le sol, pour ainsi dire, manquait sous le pied.The soil, as it were, slid under their feet.El suelo, por decirlo así, faltaba a sus pies.Néha szinte úgy érezték, hogy a talaj kiszalad a lábuk alól.
Les pentes présentaient souvent un angle tellement ouvert, que l'on glissait sur les coulées de laves, quand les stries, usées par l'air, n'offraient pas un point d'appui suffisant.The slope often presented such an angle that they slipped when the stones worn by the air did not give a sufficient support.Las pendientes presentaban con frecuencia un ángulo tan abierto, que se deslizaban los pies por el lecho de lava, cuando las estrías, gastadas por el aire, no ofrecían un punto de apoyo suficiente.A lejtők sok helyütt olyan meredek szögben törtek a magasba, hogy a hegymászók minduntalan vissza-visszacsúsztak a dermedt lávafolyamon, és csak nagy üggyel-bajjal bírtak megkapaszkodni a szélvájta hornyokban.
Enfin, le soir se faisait peu à peu, et il était presque nuit, quand Cyrus Smith et ses compagnons, très fatigués par une ascension de sept heures, arrivèrent au plateau du premier cône.Evening came on by degrees, and it was almost night when Cyrus Harding and his companions, much fatigued by an ascent of seven hours, arrived at the plateau of the first cone.En fin, empezaba a oscurecer y era ya casi de noche, cuando Ciro Smith y sus compañeros, muy cansados por una ascensión de siete horas, llegaron a la meseta del primer cono.Végül lassanként leszállt az este, és csaknem éjszaka borult már reájuk, amikor Cyrus Smith és társai a hétórás hegymászástól kifulladva följutottak az alsó csonka kúp tetejére.
Il fut alors question d'organiser le campement, et de réparer ses forces, en soupant d'abord, en dormant ensuite.It was then necessary to prepare an encampment, and to restore their strength by eating first and sleeping afterwards.Trataron entonces de organizar el campamento y de reparar sus fuerzas cenando primero y durmiendo después.Mindenekelőtt tábort kellett ütniök, hogy aztán jó vacsorával, jó alvással erőt gyűjthessenek a további fáradalmakhoz.
Ce second étage de la montagne s'élevait sur une base de roches, au milieu desquelles on trouva facilement une retraite.This second stage of the mountain rose on a base of rocks, among which it would be easy to find a retreat.Aquel segundo piso de la montaña se elevaba sobre una base de rocas, en medio de las cuales se encontraba fácilmente un abrigo.
Le combustible n'était pas abondant.Fuel was not abundant.El combustible no era muy abundante; sin embargo, se podía obtener fuego por medio de musgos y hierbas secas que crecían en ciertas partes de la meseta.A fennsík sziklái közt könnyen találtak menedéket.
Cependant, on pouvait obtenir du feu au moyen des mousses et des broussailles sèches qui hérissaient certaines portions du plateau.However, a fire could be made by means of the moss and dry brushwood, which covered certain parts of the plateau.Tüzelőanyag nem akadt ugyan valami bőségesen, a száraz moha és a ritkás bozótok rőzséje úgy-ahogy megfelelt a célnak.
Pendant que le marin préparait son foyer sur des pierres qu'il disposa à cet usage, Nab et Harbert s'occupèrent de l'approvisionner en combustible.While the sailor was preparing his hearth with stones which he put to this use, Neb and Herbert occupied themselves with getting a supply of fuel.Mientras el marino prepara la lumbre con piedras que dispuso al efecto, Nab y Harbert se ocuparon de amontonar combustible.Amíg a tengerész néhány kőből tűzhelyet hevenyészett, Nab és Harbert nekiállt, hogy tüzelőt gyűjtsön.
Ils revinrent bientôt avec leur charge de broussailles.They soon returned with a load of brushwood.Volvieron pronto con su carga de leña; arrancaron algunas chispas al pedernal, que comunicaron fuego al trapo quemado, y, al soplo de Nab, se desarrolló en pocos instantes una llama bastante viva al abrigo de las rocas.Nemsokára jókora rőzserakománnyal tértek vissza.
Le briquet fut battu, le linge brûlé recueillit les étincelles du silex, et, sous le souffle de Nab, un feu pétillant se développa, en quelques instants, à l'abri des roches.The steel was struck, the burnt linen caught the sparks of flint, and, under Neb's breath, a crackling fire showed itself in a few minutes under the shelter of the rocks.Pencroff összecsiholt két kovakövet, a pörköltvászon-darab szikrát fogott, és Nab addig fújta, míg lobot nem vetett; néhány pillanat múltán már pattogott is a tűz a sziklák tövében.
Ce feu n'était destiné qu'à combattre la température un peu froide de la nuit, et il ne fut pas employé à la cuisson du faisan, que Nab réservait pour le lendemain.Their object in lighting a fire was only to enable them to withstand the cold temperature of the night, as it was not employed in cooking the bird, which Neb kept for the next day.Aquel fuego no estaba destinado más que para combatir la temperatura un poco fría de la noche, y no fue empleado para cocer el faisán, que Nab reservaba para el día siguiente.Tüzük csak arra szolgált, hogy elűzze az éjszaka hidegét; a fácánt egyelőre nem sütötték meg, hanem Nabre bízták, őrizze meg tartalékul másnapra.
Les restes du cabiai et quelques douzaines d'amandes de pin pignon formèrent les éléments du souper.The remains of the capybara and some dozens of the stone-pine almonds formed their supper.Los restos del cabiay y algunas docenas de piñones formaron los elementos de la cena.A vacsora két fogásból állt: a vízidisznósült maradékából és néhány tucatnyi fenyőmandulából.
Il n'était pas encore six heures et demie que tout était terminé.It was not half-past six when all was finished.No eran aún las seis y media cuando todo estaba terminado.Fél hét előtt néhány perccel már be is fejezték a falatozást.
Cyrus Smith eut alors la pensée d'explorer, dans la demi- obscurité, cette large assise circulaire qui supportait le cône supérieur de la montagne.Cyrus Harding then thought of exploring in the half-light the large circular layer which supported the upper cone of the mountain.Ciro Smith tuvo entonces la idea de explorar, en la semioscuridad, aquel largo asiento circular, que soportaba el cono superior de la montaña.Cyrus Smithnek az a gondolata támadt, hogy a félhomályban szemügyre veszi azt a széles, kör alakú, vízszintes sziklaperemet, amelyen a hegy felső kúpja mered.
Avant de prendre quelque repos, il voulait savoir si ce cône pourrait être tourné à sa base, pour le cas où ses flancs, trop déclives, le rendraient inaccessible jusqu'à son sommet.Before taking any rest, he wished to know if it was possible to get round the base of the cone in the case of its sides being too steep and its summit being inaccessible.Antes de descansar, quería saber si aquel cono podría ser recorrido por su base, para el caso de que sus flancos, demasiado empinados, lo hicieran inaccesible hasta el vértice.Mielőtt nyugovóra tért volna, meg akarta állapítani, nem kerülhetnék-e meg a kúp talapzatát, oldalfalai ugyanis túlságosan meredeknek mutatkoztak, és kétségesnek látszott, hogy egyáltalán megmászható-e a csúcs.
Cette question ne laissait pas de le préoccuper, car il était possible que, du côté où le chapeau s'inclinait, c'est-à-dire vers le nord, le plateau ne fût pas praticable.This question preoccupied him, for it was possible that from the way the hat inclined, that is to say, towards the north, the plateau was not practicable.Aquella cuestión no dejaba de preocuparlo, porque era posible que, de la parte en que el sombrero se inclinaba, es decir, hacia el norte, la meseta no fuera practicable.Ez a kérdés sok fejtörést okozott a mérnöknek, mert az is megeshetett, hogy északon, ahol a csúcs kalapja kajlára billen, maga a fennsík is járhatatlan.
Or, si la cime de la montagne ne pouvait être atteinte, d'une part, et si, de l'autre, on ne pouvait contourner la base du cône, il serait impossible d'examiner la portion occidentale de la contrée, et le but de l'ascension serait en partie manqué.Also, if the summit of the mountain could not be reached on one side, and if, on the other, they could not get round the base of the cone, it would be impossible to survey the western part of the country, and their object in making the ascent would in part be altogether unattained.Ahora bien, si no podía llegar a la cima de la montaña, y si por otra parte no se podía dar la vuelta a la base del cono, sería imposible examinar la parte occidental del país, y el objeto de la ascensión no se conseguiría.Márpedig ha sem a hegytetőt nem érhetik el, sem a kúp tövét nem járhatják körül, akkor nem szemlélhetik meg a tájék nyugati felét, és ezzel a fölfedező út legfőbb célja meghiúsul.
Donc, l'ingénieur, sans tenir compte de ses fatigues, laissant Pencroff et Nab organiser la couchée, et Gédéon Spilett noter les incidents du jour, commença à suivre la lisière circulaire du plateau, en se dirigeant vers le nord.The engineer, accordingly, regardless of fatigue, leaving Pencroft and Neb to arrange the beds, and Gideon Spilett to note the incidents of the day, began to follow the edge of the plateau, going towards the north.Así, pues, el ingeniero, sin pensar en su cansancio, dejando a Pencroff y a Nab organizar las camas y a Gedeón Spilett anotar los incidentes del día, siguió la base circular de la meseta, dirigiéndose hacia el norte, acompañado de Harbert.A mérnök tehát Pencroffra és Nabre bízta a szálláskészítés gondját, Gedeon Spilettet arra biztatta, hogy jegyezze föl a nap eseményeit, ő maga pedig, fáradtságával mit sem törődve, északi irányban útnak indult a kör alakú fennsík szegélyén.
Harbert l'accompagnait.Herbert accompanied him.Harbert hozzászegődött.
La nuit était belle et tranquille, l'obscurité peu profonde encore.The night was beautiful and still, the darkness was not yet deep.La noche era buena y tranquila, y la oscuridad poco profunda aún.Szép, nyugodt éjszaka borult föléjük, derengő félhomály vette körül őket.
Cyrus Smith et le jeune garçon marchaient l'un près de l'autre, sans parler.Cyrus Harding and the boy walked near each other, without speaking.Ciro Smith y el joven marchaban el uno junto al otro sin hablar.Cyrus Smith és a fiú szótlanul lépkedett egymás mellett.
En de certains endroits, le plateau s'ouvrait largement devant eux, et ils passaient sans encombre.In some places the plateau opened before them, and they passed without hindrance.En ciertos sitios la meseta se ensanchaba mucho delante de ellos y pasaban sin molestia.Néhol szélesen tárulkozott föl előttük a fennsík, és akadály nélkül haladhattak előre.
En d'autres, obstrué par les éboulis, il n'offrait qu'une étroite sente, sur laquelle deux personnes ne pouvaient marcher de front.In others, obstructed by rocks, there was only a narrow path, in which two persons could not walk abreast.En otros, obstruida por hundimientos, no ofrecía más que una estrecha senda, sobre la cual dos personas no podían caminar de frente.Másutt azonban sziklaomladékok torlaszolták el útjukat, az ösvény olyan keskennyé szűkült, hogy két ember nem is fért el egymás mellett.
Il arriva même qu'après une marche de vingt minutes, Cyrus Smith et Harbert durent s'arrêter.After a walk of twenty minutes, Cyrus Harding and Herbert were obliged to stop.Después de una marcha de cerca de veinte minutos, Ciro y Harbert tuvieron que detenerse.Körülbelül húszpercnyi gyaloglás után Cyrus Smith és Harbert kénytelen-kelletlen megállt.
À partir de ce point, le talus des deux cônes affleurait.From this point the slope of the two cones became one.A partir de aquel punto las pendientes de los dos conos se unían.A sziklakarima véget ért.
Plus d'épaulement qui séparât les deux parties de la montagne.No shoulder here separated the two parts of the mountain.No había base que separara las dos partes de la montaña y dar la vuelta al cono por unas pendientes inclinadas unos sesenta grados era imposible.A hegy két kúpjának meredek oldala folyamatos lejtővé olvadt egybe.
La contourner sur des pentes inclinées à près de soixante-dix degrés devenait impraticable.The slope, being inclined almost seventy degrees, the path became impracticable.A mintegy hetvenfokos szögben alázuhanó meredélyen nem kelhetnek át, a kúp tehát nem kerülhető meg!
Mais, si l'ingénieur et le jeune garçon durent renoncer à suivre une direction circulaire, en revanche, la possibilité leur fut alors donnée de reprendre directement l'ascension du cône.But if the engineer and the boy were obliged to give up thoughts of following a circular direction, in return an opportunity was given for ascending the cone.Pero si el ingeniero y el joven tuvieron que renunciar a seguir una dirección circular, en cambio comprendieron la posibilidad de emprender directamente la ascensión del cono.Ugyanakkor azonban, amikor a hegyláb körüljárásáról le kellett mondaniok, módját lelték, hogyan másszák meg toronyiránt magát a csúcsot.
En effet, devant eux s'ouvrait un éventrement profond du massif.In fact, before them opened a deep hollow.En efecto, delante de ellos se abría una profunda cavidad en las paredes del cono: era la boca del cráter superior, el cuello, si se quiere, por el cual se escapaban materias eruptivas líquidas en la época en que el volcán estaba en actividad.Mély, szűk hasadék tátongott előttük: a felső kráter csorbája, jobban mondva, a szája.
C'était l'égueulement du cratère supérieur, le goulot, si l'on veut, par lequel s'échappaient les matières éruptives liquides, à l'époque où le volcan était encore en activité.It was the rugged mouth of the crater, by which the eruptive liquid matter had escaped at the periods when the volcano was still in activity.Valaha, amikor a tűzhányó még működött, ezen ömlött ki a cseppfolyós vulkáni anyag.
Les laves durcies, les scories encroûtées formaient une sorte d'escalier naturel, aux marches largement dessinées, qui devaient faciliter l'accès du sommet de la montagne.Hardened lava and crusted scoria formed a sort of natural staircase of large steps, which would greatly facilitate the ascent to the summit of the mountain.Las lavas endurecidas, las escorias solidificadas formaban una especie de escalera natural, de anchos escalones, que debían facilitar el ascenso a la cima de la montaña.A hajdani lávafolyam és földpát zuhataga afféle széles fokú, természet csinálta lépesővé kérgesedett, és nagyon megkönnyítette a hegycsúcs megmászását.
Un coup d'oeil suffit à Cyrus Smith pour reconnaître cette disposition, et, sans hésiter, suivi du jeune garçon, il s'engagea dans l'énorme crevasse, au milieu d'une obscurité croissante.Harding took all this in at a glance, and without hesitating, followed by the lad, he entered the enormous chasm in the midst of an increasing obscurity.Una mirada fue suficiente a Ciro Smith para reconocer aquella disposición y, sin vacilar, seguido del joven, se introdujo en la enorme boca, en medio de una oscuridad creciente.Cyrus Smith első pillantásra fölismerte a helyzetet, és a növekvő sötétségben is habozás nélkül behatolt a hatalmas szakadékba; a fiú követte.
C'était encore une hauteur de mille pieds à franchir.There was still a height of a thousand feet to overcome.Tenían todavía una altura de mil pies que escalar.Ezerlábnyi kapaszkodó állt előttük.
Les déclivités intérieures du cratère seraient-elles praticables?Would the interior acclivities of the crater be practicable?¿Los declives interiores del cráter serían practicables?Vajon átvergődnek-e a kráter belső kaptatóin?
On le verrait bien.It would soon be seen.Ya lo verían.Majd elválik.
L'ingénieur continuerait sa marche ascensionnelle, tant qu'il ne serait pas arrêté.The persevering engineer resolved to continue his ascent until he was stopped.El ingeniero continuaría su marcha ascendente hasta que fuera detenido.A mérnök eltökélte magában, hogy a küzdelmet mindaddig nem adja föl, amíg csak lebírhatatlan akadály nem zárja el útját.
Heureusement, ces déclivités, très allongées et très sinueuses, décrivaient un large pas de vis à l'intérieur du volcan, et favorisaient la marche en hauteur.Felizmente los declives, muy prolongados y sinuosos, describían anchas muescas en el interior del volcán y favorecían la marcha de la ascensión.A lávalépcsők azonban, szerencsére, igen enyhe lejtésű, kacskaringós, széles csigamenetben kanyarodtak fölfelé a tűzhányó belső falán; a körülmények tehát meglehetősen kedveztek a két hegymászónak.
Quant au volcan lui-même, on ne pouvait douter qu'il ne fût complètement éteint.Happily these acclivities wound up the interior of the volcano and favored their ascent.En cuanto al volcán, no podía dudarse que estaba completamente apagado; ni siquiera una humareda se escapaba de sus costados; ni una llama se descubría en las profundas cavidades; ni un gruñido, ni un murmullo, ni un estremecimiento salía de aquel pozo oscuro, que llegaba quizá hasta las entrañas del globo.Ami magát a tűzhányót illeti, kétség nem fért hozzá, hogy réges-rég kihunyt.
Pas une fumée ne s'échappait de ses flancs. Pas une flamme ne se décelait dans les cavités profondes.As to the volcano itself, it could not be doubted that it was completely extinct.Sem füst nem szivárgott az oldalából, sem láng nem villant föl mély üregeiben.
Pas un grondement, pas un murmure, pas un tressaillement ne sortait de ce puits obscur, qui se creusait peut-être jusqu'aux entrailles du globe.No smoke escaped from its sides; not a flame could be seen in the dark hollows; not a roar, not a mutter, no trembling even issued from this black well, which perhaps reached far into the bowels of the earth.Az aknák sok helyütt oly feneketlenül sötéten tátongtak, mintha egyenest a föld gyomrába vezetnének, de sem dübörgés, sem morranás nem hallatszott; még talajrezgést vagy rezzenést sem észleltek.
L'atmosphère même, au dedans de ce cratère, n'était saturée d'aucune vapeur sulfureuse.The atmosphere inside the crater was filled with no sulphurous vapor.La misma atmósfera, dentro del cráter, no estaba saturada de ningún vapor sulfuroso.Sőt még a kráter levegőjében sem érződött semmilyen kéngőz.
C'était plus que le sommeil d'un volcan, c'était sa complète extinction.It was more than the sleep of a volcano; it was its complete extinction.No se trataba del sueño de un volcán, sino de su completa extinción.Nem afféle alvó, szunnyadó vulkán volt ez, hanem végképp kialudt tűzhányó.
La tentative de Cyrus Smith devait réussir.Cyrus Harding's attempt would succeed.La tentativa de Ciro Smith debía tener buen éxito.Cyrus Smith kísérlete sikeresnek ígérkezett.
Peu à peu, Harbert et lui, en remontant sur les parois internes, virent le cratère s'élargir au-dessus de leur tête.Little by little, Herbert and he climbing up the sides of the interior, saw the crater widen above their heads.Poco a poco Harbert y él subieron por las paredes interiores, vieron ensancharse el cráter sobre su cabeza.Harbert és ő lassanként mind magasabbra jutottak, és megfigyelhették, hogyan tágul a kráter tölcsére a fejük fölött.
Le rayon de cette portion circulaire du ciel, encadrée par les bords du cône, s'accrut sensiblement.The radius of this circular portion of the sky, framed by the edge of the cone, increased obviously.El radio de aquella porción circular del cielo, comprendido entre los bordes del cono, se fue aumentando sensiblemente.Szemlátomást növekedett a sugara annak a széles körnek, amelyet a csonka kúp belső szegélye metszett ki az égből.
À chaque pas, pour ainsi dire, que firent Cyrus Smith et Harbert, de nouvelles étoiles entrèrent dans le champ de leur vision.At each step, as it were, that the explorers made, fresh stars entered the field of their vision.A cada paso que daban Ciro Smith y Harbert, nuevas estrellas aparecían en el campo de su visión.Úgyszólván lépésről lépésre szaporodott azoknak a csillagoknak a száma, amelyek Cyrus Smith és Harbert látóterébe kerültek.
Les magnifiques constellations de ce ciel austral resplendissaient.The magnificent constellations of the southern sky shone resplendently.En el cielo austral brillaban magníficas constelaciones; en el cenit resplandecía con luz purísima la espléndida Antares del Escorpión y no lejos la Beta del Centauro, que se supone es la estrella más cercana del globo terrestre.Csak úgy szikráztak fölöttük a déli égbolt csodálatos csillagképei.
Au zénith, brillaient d'un pur éclat la splendide Antarès du Scorpion, et, non loin, cette B du Centaure que l'on croit être l'étoile la plus rapprochée du globe terrestre.At the zenith glittered the splendid Antares in the Scorpion, and not far was Alpha Centauri, which is believed to be the nearest star to the terrestrial globe.A zeniten tiszta fényben tündöklött a Skorpió csillagkép Antares nevű csillaga, és nem messze tőle a Kentaurhoz tartozó állócsillag, az Alfa, amely egyike a Naprendszerünkhöz legközelebb álló csillagoknak. (40,8 billió kilométernyire áll a Földtől: a fény ezt az utat négy év alatt futja be.)
Puis, à mesure que s'évasait le cratère, apparurent Fomalhaut du Poisson, le Triangle austral, et enfin, presque au pôle antarctique du monde, cette étincelante Croix du Sud, qui remplace la Polaire de l'hémisphère boréal.Then, as the crater widened, appeared Fomalhaut of the Fish, the Southern Triangle, and lastly, nearly at the Antarctic Pole, the glittering Southern Cross, which replaces the Polar Star of the Northern Hemisphere.Después, a medida que se ensanchaba el cráter, aparecían Fomalhaut de Piscis, el Triángulo austral y, por último, cerca del polo antártico del mundo, la resplandeciente Cruz del Sur, que reemplazaba a la Polar del hemisferio boreal.Majd amint a kráter szája egyre tágult, nemsokára megjelent a Hal-csoportozathoz tartozó Fomalhaut nevű csillag, aztán a Déli Háromszög, végül pedig a Déli-sark irányában az északi félgömb sarkcsillagát helyettesítő, ragyogó Dél Keresztje.
Il était près de huit heures, quand Cyrus Smith et Harbert mirent le pied sur la crête supérieure du mont, au sommet du cône.It was nearly eight o'clock when Cyrus Harding and Herbert set foot on the highest ridge of the mountain at the summit of the cone.Eran cerca de las ocho, cuando Smith y Harbert pusieron el pie en la cresta superior del monte, en la cima del cono.Csaknem nyolc óra volt, amikor Cyrus Smith és Harbert a hegy legfölső bércére hágott: a kúp csúcsára jutottak.
L'obscurité était complète alors, et ne permettait pas au regard de s'étendre sur un rayon de deux milles.It was then perfectly dark, and their gaze could not extend over a radius of two miles.La oscuridad era completa entonces y no permitía extender la vista en un radio mayor de dos millas.Addigra teljes lett a sötétség, és tekintetük nem hatolt távolabbra két mérföldnél.
La mer entourait-elle cette terre inconnue, ou cette terre se rattachait-elle, dans l'ouest, à quelque continent du Pacifique?Did the sea surround this unknown land, or was it connected in the west with some continent of the Pacific?¿Rodeaba el mar aquella sierra desconocida o se unía ésta al oeste con algún continente del Pacífico?Vajon tenger övezi-e ezt az ismeretlen földet, vagy valamelyik csendes-óceáni kontinenshez csatlakozik nyugaton?
On ne pouvait encore le reconnaître.It could not yet be made out.No lo podían saber aún.Még nem látszott tisztán.
Vers l'ouest, une bande nuageuse, nettement dessinée à l'horizon, accroissait les ténèbres, et l'oeil ne savait découvrir si le ciel et l'eau s'y confondaient sur une même ligne circulaire.Towards the west, a cloudy belt, clearly visible at the horizon, increased the gloom, and the eye could not discover if the sky and water were blended together in the same circular line.Hacia el oeste, una nebulosa netamente marcada en el horizonte aumentaba las tinieblas, y la vista no podía descubrir si el cielo y el agua se confundían en una inmensa línea circular.Nyugaton éles körvonalú ködsáv ülepedett a láthatárra, és csak növelte a vakhomályt; a mérnök és a fiú hiába meresztette a szemét, nem tudta egyikük sem megállapítani, vajon tengerbe olvad-e az égbolt kör alakú szegélye.
Mais, en un point de cet horizon, une vague lueur parut soudain, qui descendait lentement, à mesure que le nuage montait vers le zénith.But at one point of the horizon a vague light suddenly appeared, which descended slowly in proportion as the cloud mounted to the zenith.Pero en un punto de aquel horizonte brilló de improviso un vago resplandor, que descendió lentamente a medida que la nube subía hacia el cenit.Hirtelen azonban valamilyen halvány, bizonytalan fény derengett föl a horizonton: mindegyre alább hanyatlott, míg a felhősáv a zenit fölé emelkedett.
C'était le croissant délié de la lune, déjà près de disparaître. Mais sa lumière suffit à dessiner nettement la ligne horizontale, alors détachée du nuage, et l'ingénieur put voir son image tremblotante se refléter un instant sur une surface liquide.It was the slender crescent moon, already almost disappearing; but its light was sufficient to show clearly the horizontal line, then detached from the cloud, and the engineer could see its reflection trembling for an instant on a liquid surface.Era el cuarto creciente de la luna, próximo a desaparecer; pero su luz fue suficiente para marcar indistintamente la línea horizontal, entonces separada de la nube, y el ingeniero pudo ver la imagen temblorosa del astro reflejarse un instante en una superficie líquida.A hold keskeny sarlója volt, nyugodni készült. Gyönge fénye is elegendőnek bizonyult azonban arra, hogy megvilágítsa a láthatárt, amelyről a köd is éppen fölszakadt, és a mérnök ekkor megpillantotta a hold reszketeg tükörképét a hatalmas vízfelületen.
Cyrus Smith saisit la main du jeune garçon, et, d'une voix grave:Cyrus Harding seized the lad's hand, and in a grave voice,--Ciro Smith tomó la mano del joven y le dijo en tono muy grave:Cyrus Smith megragadta a fiú kezét, és komor hangon így szólt:
«Une île!» dit-il, au moment où le croissant lunaire s'éteignait dans les flots."An island!" said he, at the moment when the lunar crescent disappeared beneath the waves.–¡Una isla! En aquel momento la luna creciente se extinguía en las olas.Szigeten vagyunk! S abban a pillanatban a hold bágyadt félkaréja a hullámokba bukott.
CHAPITRE XIChapter 1111. Exploración de la isla.TIZENEGYEDIK FEJEZET
Une demi-heure plus tard, Cyrus Smith et Harbert étaient de retour au campement.Half an hour later Cyrus Harding and Herbert had returned to the encampment.Situación Media hora después, Ciro Smith y Harbert estaban de vuelta en el campamento.Félóra múlva Cyrus Smith és Harbert már ereszkedett is vissza a táborhely felé.
L'ingénieur se bornait à dire à ses compagnons que la terre sur laquelle le hasard les avait jetés était une île, et que, le lendemain, on aviserait.The engineer merely told his companions that the land upon which fate had thrown them was an island, and that the next day they would consult.El ingeniero se limitó a decir a sus compañeros que la tierra donde el azar los había arrojado era una isla y que al día siguiente la explorarían.A mérnök mindössze annyit közölt társaival, hogy a véletlen nem szárazföldre, hanem szigetre vetette őket, és majd másnap kieszelik, mi legyen a teendő.
Puis, chacun s'arrangea de son mieux pour dormir, et, dans ce trou de basalte, à une hauteur de deux mille cinq cents pieds au-dessus du niveau de la mer, par une nuit paisible, «les insulaires» goûtèrent un repos profond.Then each settled himself as well as he could to sleep, and in that rocky hole, at a height of two thousand five hundred feet above the level of the sea, through a peaceful night, the islanders enjoyed profound repose.Después cada cual se arregló como pudo y, en aquel trozo de basalto, a una altura de dos mil quinientos pies sobre el nivel del mar y en una noche apacible, los “insulares” disfrutaron de un descanso profundo.Aztán ki-ki kényelembe helyezkedett, már amennyire tudott: egy bazaltüregben húzták meg magukat, kétezer-ötszáz lábnyi magasan a tenger színe fölött; az újdonsült "szigetlakók" csakhamar mély álomba merültek, és nyugodalmas éjszakát töltöttek el.
Le lendemain, 30 mars, après un déjeuner sommaire, dont le tragopan rôti fit tous les frais, l'ingénieur voulut remonter au sommet du volcan, afin d'observer avec attention l'île dans laquelle lui et les siens étaient emprisonnés pour la vie, peut- être, si cette île était située à une grande distance de toute terre, ou si elle ne se trouvait pas sur le chemin des navires qui visitent les archipels de l'océan Pacifique.The next day, the 30th of March, after a hasty breakfast, which consisted solely of the roasted tragopan, the engineer wished to climb again to the summit of the volcano, so as more attentively to survey the island upon which he and his companions were imprisoned for life perhaps, should the island be situated at a great distance from any land, or if it was out of the course of vessels which visited the archipelagoes of the Pacific Ocean.A la mañana siguiente, después de un frugal desayuno, compuesto de tragopán asado, el ingeniero subió a la cima del volcán para observar con atención la isla en que podrían estar prisioneros toda su vida, si se hallaba situada a mucha distancia de la tierra y no se encontraba en la ruta de los barcos que visitaban los archipiélagos del océano Pacífico.Másnap, március 30-án korán keltek, éppen csak bekapták reggelijüket - a sült tragopánt -, mert a mérnök ismét meg akarta mászni a tűzhányó csúcsát, hogy figyelmesen szemügyre vegye azt a szigetet, amely, könnyen meglehet, neki magának is, társainak is életfogytiglani börtöne lesz, hacsak nem fekszik valamilyen szárazföld közelében, vagy nem esik a csendes-óceáni szigeteket látogató hajók útvonalába.
Cette fois, ses compagnons le suivirent dans cette nouvelle exploration.This time his companions followed him in the new exploration.Sus compañeros lo siguieron en su nueva exploración.Ezúttal valamennyi társa elkísérte erre az új fölfedező útjára.
Eux aussi, ils voulaient voir cette île à laquelle ils allaient demander de subvenir à tous leurs besoins.They also wished to see the island, on the productions of which they must depend for the supply of all their wants.También querían ver la isla que había de subvenir en lo sucesivo a todas sus necesidades.Ők is látni kívánták a szigetet, amelytől majd el kell várniuk, hogy gondoskodjék minden szükségletükről.
Il devait être sept heures du matin environ, quand Cyrus Smith, Harbert, Pencroff, Gédéon Spilett et Nab quittèrent le campement.It was about seven o'clock in the morning when Cyrus Harding, Herbert, Pencroft, Gideon Spilett, and Neb quitted the encampment.Serían aproximadamente las siete de la mañana, cuando Ciro Smith, Harbert, Pencroff, Gedeón Spilett y Nab abandonaron el campamento.Reggel hét óra tájban Cyrus Smith, Harbert, Pencroff, Gedeon Spilett és Nab elhagyta az éjszakai tanyát.
Aucun ne paraissait inquiet de la situation qui lui était faite.No one appeared to be anxious about their situation.A helyzet egyiküket sem nyugtalanította.
Ils avaient foi en eux, sans doute, mais il faut observer que le point d'appui de cette foi n'était pas le même chez Cyrus Smith que chez ses compagnons.They had faith in themselves, doubtless, but it must be observed that the basis of this faith was not the same with Harding as with his companions.Indudablemente tenían confianza en sí mismos, pero el punto de apoyo de esta confianza no era el mismo en Ciro que en sus compañeros.Nagy bizakodás élt bennük kétségkívül, csakhogy ez a bizalom mindegyiküknél más-más forrásból fakadt.
L'ingénieur avait confiance, parce qu'il se sentait capable d'arracher à cette nature sauvage tout ce qui serait nécessaire à la vie de ses compagnons et à la sienne, et ceux-ci ne redoutaient rien, précisément parce que Cyrus Smith était avec eux. Cette nuance se comprendra.The engineer had confidence, because he felt capable of extorting from this wild country everything necessary for the life of himself and his companions; the latter feared nothing, just because Cyrus Harding was with them.El ingeniero tenía confianza, porque se sentía capaz de arrancar a aquella naturaleza salvaje todo lo necesario para su vida y la de sus compañeros, y éstos no temían nada precisamente porque Ciro estaba con ellos. Esta diferencia se comprenderá fácilmente.A mérnök azért hitt a jövendőben, mert képesnek érezte magát, hogy a vad természettől kicsikarja mindazt, ami társai és saját életének fenntartásához szükséges, a többiek pedig éppenséggel azért nem féltek semmitől, mert velük volt Cyrus Smith. Ezt a különbséget érthetővé is tették az eddigi események.
Pencroff surtout, depuis l'incident du feu rallumé, n'aurait pas désespéré un instant, quand bien même il se fût trouvé sur un roc nu, si l'ingénieur eût été avec lui sur ce roc.Pencroft especially, since the incident of the relighted fire, would not have despaired for an instant, even if he was on a bare rock, if the engineer was with him on the rock.Pencroff, sobre todo, desde el incidente del fuego no había desesperado un instante, aun cuando se encontraba sobre una roca desnuda, si el ingeniero estaba con él en aquella roca.Pencroff például a minapi tűzgyújtás óta akkor sem esett volna kétségbe, ha egyszeriben valamilyen csupasz sziklán találja magát, feltéve persze, hogy azon a sziklán ott ül vele a mérnök is.
«Bah! dit-il, nous sommes sortis de Richmond, sans la permission des autorités!"Pshaw," said he, "we left Richmond without permission from the authorities!–¡Bah! –decía–.Semmiség - mondogatta -, Richmondból is kiverekedtük magunkat, pedig nem adtak rá engedélyt a hatóságok!
Ce serait bien le diable si nous ne parvenions pas un jour ou l'autre à partir d'un lieu où personne ne nous retiendra certainement!»It will be hard if we don't manage to get away some day or other from a place where certainly no one will detain us!"Hemos salido de Richmond sin permiso de las autoridades, y un día u otro saldremos de un lugar donde nadie nos detiene.Szép is lenne, ha innen nem tudnánk megszabadulni előbb-utóbb, hiszen itt az ördög sem tartóztat!
Cyrus Smith suivit le même chemin que la veille.Cyrus Harding followed the same road as the evening before.Ciro Smith siguió el mismo camino que la víspera.Cyrus Smith az előző esti úton haladt.
On contourna le cône par le plateau qui formait épaulement, jusqu'à la gueule de l'énorme crevasse.They went round the cone by the plateau which formed the shoulder, to the mouth of the enormous chasm.Dieron la vuelta al cono por la meseta en que se apoyaba hasta la boca de la enorme grieta.Társaival együtt megkerülte a kúpot, és a körben futó fennsíkon eljutott a roppant szakadék szájáig.
Le temps était magnifique.The weather was magnificent.El tiempo era magnífico.Csodálatosan szép idő volt.
Le soleil montait sur un ciel pur et couvrait de ses rayons tout le flanc oriental de la montagne.The sun rose in a pure sky and flooded with his rays all the eastern side of the mountain.El sol brillaba en un cielo purísimo y cubría con sus rayos todo el flanco oriental de la montaña.Felhőtlen, tiszta égbolton kúszott föl a nap, és sugaraival bearanyozta a hegy egész keleti oldalát.
Le cratère fut abordé.The crater was reached.Llegaron al cráter.Elérkeztek a kráterhez.
Il était bien tel que l'ingénieur l'avait reconnu dans l'ombre, c'est-à-dire un vaste entonnoir qui allait en s'évasant jusqu'à une hauteur de mille pieds au-dessus du plateau.It was just what the engineer had made it out to be in the dark; that is to say, a vast funnel which extended, widening, to a height of a thousand feet above the plateau.Era tal como el ingeniero lo había entrevisto en la oscuridad, es decir, un embudo que iba ensanchándose hasta una altura de mil pies sobre la meseta.Az volt csakugyan, aminek a mérnök a félhomályban nézte: alul szűk, fölfelé táguló, óriási tölcsér; fala, a fennsíktól számítva, ezerlábnyi magasságba emelkedett.
Au bas de la crevasse, de larges et épaisses coulées de laves serpentaient sur les flancs du mont et jalonnaient ainsi la route des matières éruptives jusqu'aux vallées inférieures qui sillonnaient la portion septentrionale de l'île.Below the chasm, large thick streaks of lava wound over the sides of the mountain, and thus marked the course of the eruptive matter to the lower valleys which furrowed the northern part of the island.Al pie de la grieta, anchas y espesas capas de lava serpenteaban por las laderas del monte y marcaban el camino con materias eruptivas hasta los valles inferiores, que formaban la parte septentrional de la isla.A szakadék mélyéből széles, vastag, réges-rég kővé dermedt lávafolyamok kígyóztak le a hegy oldalán; a vulkáni anyagok útja szemlátomást egészen a sziget északi felét barázdáló, alacsonyabb fekvésű völgyekig húzódott.
L'intérieur du cratère, dont l'inclinaison ne dépassait pas trente-cinq à quarante degrés, ne présentait ni difficultés ni obstacles à l'ascension.The interior of the crater, whose inclination did not exceed thirty five to forty degrees, presented no difficulties nor obstacles to the ascent.El interior del cráter, cuya inclinación no pasaba de treinta y cinco a cuarenta grados, no presentaba dificultades ni obstáculos para la ascensión.A kráter belső falának lejtője nem haladta meg a harmincöt-negyven fokot, s ezért a fölkapaszkodás nem járt különösebb nehézséggel.
On y remarquait les traces de laves très anciennes, qui probablement s'épanchaient par le sommet du cône, avant que cette crevasse latérale leur eût ouvert une voie nouvelle.Traces of very ancient lava were noticed, which probably had overflowed the summit of the cone, before this lateral chasm had opened a new way to it.Se encontraban en él señales de lavas muy antiguas, que probablemente se derramaban por la cima del cono antes que aquella grieta lateral les hubiese abierto una nueva vía.A hegymászók útközben igen régi lávaömlések nyomait is fölfedezték: ezek alighanem a kúp csúcsáról eredtek, és abban az időben választották ezt a lefolyót, amikor az oldalsó hasadék nem nyitott még új utat nekik.
Quant à la cheminée volcanique qui établissait la communication entre les couches souterraines et le cratère, on ne pouvait en estimer la profondeur par le regard, car elle se perdait dans l'obscurité.As to the volcanic chimney which established a communication between the subterranean layers and the crater, its depth could not be calculated with the eye, for it was lost in obscurity.En cuanto a la chimenea volcánica, que establecía la comunicación entre las capas subterráneas y el cráter, la vista no podía calcular su profundidad, porque se perdía en las tinieblas; pero no había duda sobre la extinción completa del volcán.A kráterből vulkáni kürtő vezetett a föld alatti rétegekbe szabad szemmel nem lehetett fölmérni a mélységét, mert a tekintet beleveszett a sötétségbe.
Mais, quant à l'extinction complète du volcan, elle n'était pas douteuse.But there was no doubt as to the complete extinction of the volcano.De ami azt a kérdést illeti, hogy működnek-e még benne vulkáni erők, nem volt kétséges a válasz: a tűzhányó réges-rég végképp kihunyt.
Avant huit heures, Cyrus Smith et ses compagnons étaient réunis au sommet du cratère, sur une intumescence conique qui en boursouflait le bord septentrional.Before eight o'clock Harding and his companions were assembled at the summit of the crater, on a conical mound which swelled the northern edge.Antes de las ocho, Ciro Smith y sus compañeros se hallaban reunidos en la cima del cono, sobre una eminencia cónica que tenía en su borde septentrional. –¡El mar!Nyolc óra előtt Cyrus Smith és társai már a tölcsér északi peremének egyik dudorodásán gyülekeztek. Tenger!
«La mer! la mer partout!» s'écrièrent-ils, comme si leurs lèvres n'eussent pu retenir ce mot qui faisait d'eux des insulaires."The sea, the sea everywhere!" they cried, as if their lips could not restrain the words which made islanders of them.¡El mar por todas partes! –exclamaron, como si sus labios no hubieran podido contener aquellas frases que los convertían en insulares.Mindenütt tenger! - kiáltottak föl valamennyien: önkéntelenül tódultak ajkukra ezek a szavak, amelyek azt jelentették, hogy a hajótöröttek egyszerre szigetlakókká vedlettek.
La mer, en effet, l'immense nappe d'eau circulaire autour d'eux!The sea, indeed, formed an immense circular sheet of water all around them!El mar, en efecto, la inmensa sabana de agua circular les rodeaba.Valóban, körös-körül csak tenger látszott, mérhetetlen, kerek víztükör.
Peut-être, en remontant au sommet du cône, Cyrus Smith avait-il eu l'espoir de découvrir quelque côte, quelque île rapprochée, qu'il n'avait pu apercevoir la veille pendant l'obscurité.Perhaps, on climbing again to the summit of the cone, Cyrus Harding had had a hope of discovering some coast, some island shore, which he had not been able to perceive in the dark the evening before.Tal vez subiendo a la cima del cono, Smith tenía la esperanza de descubrir alguna costa, alguna isla cercana, que la víspera no pudo ver por la oscuridad; pero nada apareció en los límites del horizonte, es decir, en un radio de cincuenta millas.Cyrus Smith talán azért mászott föl másodszor is a kúpra, mert titokban azt remélte, hogy valahol mégis partot vagy közeli szigetet fedez föl, amelyet előző este nem vett észre a sötétben.
Mais rien n'apparut jusqu'aux limites de l'horizon, c'est-à-dire sur un rayon de plus de cinquante milles.But nothing appeared on the farthest verge of the horizon, that is to say over a radius of more than fifty miles.Ám ameddig a szem ellátott - vagyis több mint ötvenmérföldes körzetben -, semmi nem derengett föl a láthatáron.
Aucune terre en vue.No land in sight.¡Ninguna tierra, ninguna vela!Sehol semmilyen föld.
Pas une voile.Not a sail.Sehol semmilyen vitorla.
Toute cette immensité était déserte, et l'île occupait le centre d'une circonférence qui semblait être infinie.Over all this immense space the ocean alone was visible--the island occupied the center of a circumference which appeared to be infinite.Aquella inmensidad estaba desierta y la isla ocupaba el centro de una circunferencia que parecía infinita.A hajótöröttek szigete magánosan árválkodott a végtelennek tetsző, kietlen, kör alakú vízsivatag középpontjában.
L'ingénieur et ses compagnons, muets, immobiles, parcoururent du regard, pendant quelques minutes, tous les points de l'Océan.The engineer and his companions, mute and motionless, surveyed for some minutes every point of the ocean, examining it to its most extreme limits.El ingeniero y sus compañeros, mudos e inmóviles, recorrieron con la mirada en algunos minutos todos los puntos del océano; registraron aquel océano hasta sus más extremos límites, pero Pencroff, que poseía un poderoso poder visual, no vio nada y ciertamente, si hubiese aparecido alguna tierra, aunque sólo hubiera sido bajo forma de un tenue vapor, el marino la hubiera visto, porque eran dos verdaderos telescopios lo que la naturaleza había puesto bajo el arco de sus cejas.A mérnök és társai perceken át némán, mozdulatlanul szemlélték az óceánt.
Cet Océan, leurs yeux le fouillèrent jusqu'à ses plus extrêmes limites. Mais Pencroff, qui possédait une si merveilleuse puissance de vision, ne vit rien, et certainement, si une terre se fût relevée à l'horizon, quand bien même elle n'eût apparu que sous l'apparence d'une insaisissable vapeur, le marin l'aurait indubitablement reconnue, car c'étaient deux véritables télescopes que la nature avait fixés sous son arcade sourcilière!Even Pencroft, who possessed a marvelous power of sight, saw nothing; and certainly if there had been land at the horizon, if it appeared only as an indistinct vapor, the sailor would undoubtedly have found it out, for nature had placed regular telescopes under his eyebrows.Szemükkel végigfürkészték a vízfelület minden pontját, egészen a legtávolabbi határokig. De még a csodálatosan éles szemű Pencroff sem látott semmit, pedig ha föld mutatkozott vagy akár csak rémlett volna a láthatáron, a távoli, réveteg ködfátylak mögött, Pencroff bizonyára fölfedezi, mert szem helyett valóságos messzelátóval ajándékozta meg a természet.
De l'Océan, les regards se reportèrent sur l'île qu'ils dominaient tout entière, et la première question qui fut posée le fut par Gédéon Spilett, en ces termes: «Quelle peut être la grandeur de cette île?»From the ocean their gaze returned to the island which they commanded entirely, and the first question was put by Gideon Spilett in these terms: "About what size is this island?"Del océano dirigieron sus miradas sobre la isla, cuya totalidad dominaban, y la primera pregunta salió de labios de Gedeón: –¿Qué extensión puede tener esta isla?Az óceánról a szigetre tért vissza a földterület legmagasabb pontján álló hajótöröttek pillantása, és ekkor Gedeon Spilett szólalt meg először; ezt kérdezte: Mekkora lehet ez a sziget?
Véritablement, elle ne paraissait pas considérable au milieu de cet immense Océan.Truly, it did not appear large in the midst of the immense ocean.Realmente no parecía mucha en medio de aquel inmenso océano.Bizony, nem látszott valami nagynak a végtelen óceán közepén.
Cyrus Smith réfléchit pendant quelques instants; il observa attentivement le périmètre de l'île, en tenant compte de la hauteur à laquelle il se trouvait placé; puis:Cyrus Harding reflected a few minutes; he attentively observed the perimeter of the island, taking into consideration the height at which he was placed; then,--Ciro reflexionó un instante, observó atentamente el perímetro de la isla, teniendo en cuenta la altura a que se hallaba situada, y dijo luego:Cyrus Smith néhány pillanatig töprengett; figyelmesen méregette a sziget kerületét, és számításba vette, hogy milyen magasságban tartózkodnak, aztán így felelt:
«Mes amis, dit-il, je ne crois pas me tromper en donnant au littoral de l'île un développement de plus de cent milles."My friends," said he, "I do not think I am mistaken in giving to the shore of the island a circumference of more than a hundred miles."–Amigos, creo no equivocarme dando al litoral de la isla un perímetro de más de cien millas.Barátaim, azt hiszem, nem sokat tévedek, ha azt mondom, hogy a sziget partja vonala kicsivel több, mint száz mérföld hosszúságú.
-- Et conséquemment, sa superficie?..."And consequently an area?"–¿Y de superficie?Vagyis mekkora a területe?
-- Il est difficile de l'apprécier, répondit l'ingénieur, car elle est trop capricieusement découpée.»"That is difficult to estimate," replied the engineer, "for it is so uneven."–Es muy difícil calcularla –replicó el ingeniero–, porque está caprichosamente ondulada.Nehéz kiszámítani - válaszolta a mérnök -, mert az alakja túlságosan szeszélyes...
Si Cyrus Smith ne se trompait pas dans son évaluation, l'île avait, à peu de chose près, l'étendue de Malte ou Zante, dans la Méditerranée; mais elle était, à la fois, beaucoup plus irrégulière, et moins riche en caps, promontoires, pointes, baies, anses ou criques.If Cyrus Harding was not mistaken in his calculation, the island had almost the extent of Malta or Zante, in the Mediterranean, but it was at the same time much more irregular and less rich in capes, promontories, points, bays, or creeks.Ciro no se había engañado en su cálculo, pues la isla tenía aproximadamente la misma extensión que la de Malta o la de Zarte en el Mediterráneo; pero a la vez mucho más irregular y menos rica en cabos, promontorios, puntas, bahías, ensenadas o abras.Ha a mérnök nem tévedett becslésében, akkor a sziget mérete nagyjából-egészéből a földközi-tengeri Málta vagy a jón-tengeri Zákinthosz területének felelt meg; de sokkalta szabálytalanabbnak látszott azoknál, felülete is egyenetlenebbnek mutatkozott, és kevesebb hegyfok, szirtfok, földnyelv, kisebb-nagyobb öböl és természetes kikötő akadt rajta.
Sa forme, véritablement étrange, surprenait le regard, et quand Gédéon Spilett, sur le conseil de l'ingénieur, en eut dessiné les contours, on trouva qu'elle ressemblait à quelque fantastique animal, une sorte de ptéropode monstrueux, qui eût été endormi à la surface du Pacifique.Its strange form caught the eye, and when Gideon Spilett, on the engineer's advice, had drawn the outline, they found that it resembled some fantastic animal, a monstrous leviathan, which lay sleeping on the surface of the Pacific.Su forma, verdaderamente extraña, sorprendía y, cuando Gedeón Spilett, por indicación del ingeniero, dibujó los contornos, se encontró con que tenía la forma de un animal fantástico, una especie de pterópodo monstruoso que se hubiera dormido sobre la superficie del Pacífico.Valóban furcsa alakja meglepte a szemlélőt, s amikor Gedeon Spilett a mérnök tanácsára fölvázolta körvonalait, a rajz láttán valamennyien megállapították, hogy a sziget valamilyen képzeletbeli szörnyre, valamiféle óriási pteropodára[30] hasonlít, amely békésen szunnyad a Csendes-óceán felszínén.
Voici, en effet, la configuration exacte de cette île, qu'il importe de faire connaître, et dont la carte fut immédiatement dressée par le reporter avec une précision suffisante.This was in fact the exact shape of the island, which it is of consequence to know, and a tolerably correct map of it was immediately drawn by the reporter.Véase, en efecto, la configuración exacta de aquella isla, que importa dar a conocer, y cuya carta levantó el corresponsal con bastante precisión.Az újságíró hozzávetőleges pontossággal nyomban papírra vetette a sziget térképét: ezzel nekünk is meg kell ismerkednünk; lássuk hát, hogyan is festett ez a sziget.
La portion est du littoral, c'est-à-dire celle sur laquelle les naufragés avaient atterri, s'échancrait largement et bordait une vaste baie terminée au sud-est par un cap aigu, qu'une pointe avait caché à Pencroff, lors de sa première exploration.The east part of the shore, where the castaways had landed, formed a wide bay, terminated by a sharp cape, which had been concealed by a high point from Pencroft on his first exploration.La parte este del litoral, es decir, aquella en donde los náufragos habían tomado tierra, se abría formando una vasta bahía terminada al sudeste por un cabo agudo, que Pencroff no había podido ver en su primera exploración.A part keleti fertálya - ahol a hajótöröttek földet értek - széles félhold alakban mélyedt a szigetbe, hatalmas öbölként, amelynek délkeleti szakaszát csúcsos földnyúlvány zárta le; ezt Pencroff nem vette észre első kirándulásán, mert az egyik közbül eső szirtfok elfödte szeme elől.
Au nord- est, deux autres caps fermaient la baie, et entre eux se creusait un étroit golfe qui ressemblait à la mâchoire entr'ouverte de quelque formidable squale.At the northeast two other capes closed the bay, and between them ran a narrow gulf, which looked like the half-open jaws of a formidable dog-fish.Al nordeste, otros dos cabos formaban la bahía, y entre ellos se abría un estrecho golfo que parecía la mandíbula abierta de algún formidable escualo.Északkeleten nem is egy, hanem két földnyelv határolta az öblöt, s ezek közt valamiféle irdatlan nagy cápa tátott szájához hasonló, újabb, keskeny tengeröböl nyílott.
Du nord-est au nord-ouest, la côte s'arrondissait comme le crâne aplati d'un fauve, pour se relever en formant une sorte de gibbosité qui n'assignait pas un dessin très déterminé à cette partie de l'île, dont le centre était occupé par la montagne volcanique.From the northeast to the southwest the coast was rounded, like the flattened cranium of an animal, rising again, forming a sort of protuberance which did not give any particular shape to this part of the island, of which the center was occupied by the volcano.Del nordeste al noroeste, la costa se redondeaba como el cráneo achatado de una fiera, para levantarse luego formando una especie de gibosidad que daba una figura muy precisa a aquella parte de la isla, cuyo centro estaba ocupado por la montaña volcánica.Északkeletről nyugat felé olyanformán gömbölyödött el a part, mint egy vadállat kissé belapított koponyája, távolabb azonban ismét kipúposodott: a partvonal dudora rendkívül jellegzetessé formálta a szigetnek ezt a részét, közepén a kialudt tűzhányóval.
De ce point, le littoral courait assez régulièrement nord et sud, creusé, aux deux tiers de son périmètre, par une étroite crique, à partir de laquelle il finissait en une longue queue, semblable à l'appendice caudal d'un gigantesque alligator.From this point the shore ran pretty regularly north and south, broken at two-thirds of its perimeter by a narrow creek, from which it ended in a long tail, similar to the caudal appendage of a gigantic alligator.Desde aquel punto el litoral se extendía regularmente al norte y al sur, abierto a los dos tercios de su perímetro por una estrecha ensenada, a partir de la cual terminaba en una larga cola, que parecía el apéndice caudal de un gigantesco cocodrilo.Ettől a ponttól kezdve eléggé szabályosan húzódott északdéli irányban a partvidék, alsó kétharmadán azonban szűk öblöcske türemkedett be a sziget testébe, amely ettől fogva gigászi alligátorfarokra emlékeztető, hosszú nyúlvánnyá keskenyült.
Cette queue formait une véritable presqu'île qui s'allongeait de plus de trente milles en mer, à compter du cap sud-est de l'île, déjà mentionné, et elle s'arrondissait en décrivant une rade foraine, largement ouverte, que dessinait le littoral inférieur de cette terre si étrangement découpée.This tail formed a regular peninsula, which stretched more than thirty miles into the sea, reckoning from the cape southeast of the island, already mentioned; it curled round, making an open roadstead, which marked out the lower shore of this strangely-formed land.Aquella cola formaba una verdadera península, que se alargaba por más de treinta millas dentro del mar, a contar desde el cabo sudeste de la isla, ya mencionado, y se redondeaba describiendo una rada avanzada, muy abierta, que formaba el litoral inferior de aquella tierra tan caprichosamente recortada.Ez a nyúlvány valóságos félszigetnek látszott: a már említett szirtfoktól számítva több mint harmincmérföldnyire meredt a tengerbe; a széles ívben kanyarodó, különös formájú földdarab alsó partja tágas, nyílt, széljárta öblöt képezett.
Dans sa plus petite largeur, c'est-à-dire entre les Cheminées et la crique observée sur la côte occidentale qui lui correspondait en latitude, l'île mesurait dix milles seulement; mais sa plus grande longueur, de la mâchoire du nord-est à l'extrémité de la queue du sud-ouest, ne comptait pas moins de trente milles.At the narrowest part, that is to say between the Chimneys and the creek on the western shore, which corresponded to it in latitude, the island only measured ten miles; but its greatest length, from the jaws at the northeast to the extremity of the tail of the southwest, was not less than thirty miles.En su menor anchura, es decir, en las Chimeneas y la ensenada visible en la costa occidental que le correspondía en latitud, la isla medía diez millas solamente; pero en su mayor anchura, desde la mandíbula del nordeste hasta la extremidad de la cola del sudoeste, no tenía menos de treinta millas.A legkeskenyebb részén, vagyis a nyugati parton látott öblöcske és az ezzel átellenben levő Kémény közt mindössze tíz mérföld lehetett a sziget szélessége; hosszúsága azonban, az északkeleti "állkapocs" és a délnyugati "alligátorfarok" közt, legalább harminc mérföldet tett ki.
Quant à l'intérieur de l'île, son aspect général était celui-ci: très boisée dans toute sa portion méridionale depuis la montagne jusqu'au littoral, elle était aride et sablonneuse dans sa partie septentrionale.As to the interior of the island, its general aspect was this, very woody throughout the southern part from the mountain to the shore, and arid and sandy in the northern part.En cuanto al interior de la isla, su aspecto general era el siguiente: muy frondosa en toda su parte meridional desde la montaña hasta el litoral y muy árida y arenosa en la parte septentrional.Ami a sziget belsejét illeti, általános képe a következőképpen hatott: déli szakaszán, a hegytől egészen a partig erdőségek borították, északi felén azonban sívó homokos lapály terült el.
Entre le volcan et la côte est, Cyrus Smith et ses compagnons furent assez surpris de voir un lac, encadré dans sa bordure d'arbres verts, dont ils ne soupçonnaient pas l'existence.Between the volcano and the east coast Cyrus Harding and his companions were surprised to see a lake, bordered with green trees, the existence of which they had not suspected.Entre el volcán y la costa este, Ciro Smith y sus compañeros se quedaron sorprendidos de ver un lago rodeado de verdes árboles, cuya existencia no podían siquiera sospechar.A tűzhányó és a keleti tengerszegély közt Cyrus Smith és társai zöld ligetek keretezte tavat fedeztek föl; addig nem is sejtették létezését.
Vu de cette hauteur, le lac semblait être au même niveau que la mer, mais, réflexion faite, l'ingénieur expliqua à ses compagnons que l'altitude de cette petite nappe d'eau devait être de trois cents pieds, car le plateau qui lui servait de bassin n'était que le prolongement de celui de la côte.Seen from this height, the lake appeared to be on the same level as the ocean, but, on reflection, the engineer explained to his companions that the altitude of this little sheet of water must be about three hundred feet, because the plateau, which was its basin, was but a prolongation of the coast.Visto desde aquella altura, parecía que el lago estaba al mismo nivel que el mar; pero, hechas las oportunas reflexiones, el ingeniero dijo que la altitud de aquella sabana de agua debía ser trescientos pies, puesto que la meseta que le servía de cuenca no era más que una prolongación de la costa.Ilyen magasról letekintve úgy látszott, mintha a tó vize egy szinten volna a tenger felületével, de a mérnök rövid töprengés után megmagyarázta társainak, hogy a kis víztükör mintegy háromszáz lábnyira lehet a tenger fölött, mert a tó medréül szolgáló fennsík a part menti magaslat közvetlen folytatása.
«C'est donc un lac d'eau douce? demanda Pencroff."Is it a freshwater lake?" asked Pencroft.–¿Entonces es un lago de agua dulce? –preguntó Pencroff.Tehát édesvizű tó ez? - tudakolta Pencroff.
-- Nécessairement, répondit l'ingénieur, car il doit être alimenté par les eaux qui s'écoulent de la montagne."Certainly," replied the engineer, "for it must be fed by the water which flows from the mountain."–Necesariamente –contestó el ingeniero–, porque debe estar alimentado por las aguas que bajan de la montaña.Minden bizonnyal - felelte a mérnök -, hiszen hegyi patakok táplálják.
-- J'aperçois une petite rivière qui s'y jette, dit Harbert, en montrant un étroit ruisseau, dont la source devait s'épancher dans les contreforts de l'ouest."I see a little river which runs into it," said Herbert, pointing out a narrow stream, which evidently took its source somewhere in the west.–Veo un riachuelo que desemboca en él –observó Harbert, señalando una estrecha corriente de agua que debía tener su origen en los contrafuertes del oeste.Látok is egyet - szólt közbe Harbert, és egy vékonyka csermelyre mutatott, amely alighanem az alsó, nyugati előhegyek közt eredt.
-- En effet, répondit Cyrus Smith, et puisque ce ruisseau alimente le lac il est probable que du côté de la mer il existe un déversoir par lequel s'échappe le trop-plein des eaux."Yes," said Harding; "and since this stream feeds the lake, most probably on the side near the sea there is an outlet by which the surplus water escapes.–Es cierto –repuso Smith–; y puesto que ese riachuelo alimenta el lago, es probable que del lado del mar exista una desembocadura por la que se escape el exceso de agua.Csakugyan - bólintott Cyrus Smith -, ha pedig ez a csermely táplálja a tavat, akkor valószínűleg létezik a tengerpart felőli oldalon valamilyen csurgóféle is, amely levezeti a vízfölösleget.
Nous verrons cela à notre retour.»We shall see that on our return."Lo veremos a nuestro regreso.No, majd hazamenet szemügyre vesszük.
Ce petit cours d'eau, assez sinueux, et la rivière déjà reconnue, tel était le système hydrographique, du moins tel il se développait aux yeux des explorateurs.This little winding watercourse and the river already mentioned constituted the water-system, at least such as it was displayed to the eyes of the explorers.Aquel riachuelo, bastante sinuoso, y el río ya reconocido constituían el sistema hidrográfico o al menos todo el que se ofrecía a la vista de los exploradores.Ez az ugyancsak kanyargós csermely és a már ismert folyó képezte a sziget egész vízrajzi rendszerét, amennyire a fölfedezők szeme előtt kibontakozott.
Cependant, il était possible que, sous ces masses d'arbres qui faisaient des deux tiers de l'île une forêt immense, d'autres rios s'écoulassent vers la mer.However, it was possible that under the masses of trees which covered two-thirds of the island, forming an immense forest, other rivers ran towards the sea.Sin embargo, era muy Posible que entre aquellos grupos de árboles que convertían en bosque inmenso dos tercios de la isla corriesen otros ríos hacia el mar. Avalaba esta suposición el hecho de que toda aquella región se mostraba rica y fértil, presentando magníficos ejemplares de la flora de las zonas templadas.Lehetségesnek látszott azonban, hogy a sziget kétharmadát borító rengeteg erdő lombozata alatt más erecskék is ömlenek a tenger felé.
On devait même le supposer, tant cette région se montrait fertile et riche des plus magnifiques échantillons de la flore des zones tempérées.It might even be inferred that such was the case, so rich did this region appear in the most magnificent specimens of the flora of the temperate zones.En la parte septentrional no se veía indicio de aguas corrientes; tal vez las hubiera estancadas en la parte pantanosa del nordeste, pero nada más.A termékeny vidék és a mérsékelt égöv alatti növényzet buján tenyésző példányai láttán Cyrus Smithnek és társainak mindenképpen ezt kellett föltételezniök.
Quant à la partie septentrionale, nul indice d'eaux courantes; peut-être des eaux stagnantes dans la portion marécageuse du nord-est, mais voilà tout; en somme, des dunes, des sables, une aridité très prononcée qui contrastait vivement avec l'opulence du sol dans sa plus grande étendue.There was no indication of running water in the north, though perhaps there might be stagnant water among the marshes in the northeast; but that was all, in addition to the downs, sand, and aridity which contrasted so strongly with the luxuriant vegetation of the rest of the island.En aquella parte no se veía otra cosa que dunas, arenas y una aridez espantosa, que contrastaba con la opulencia de la mayor extensión de aquel suelo.Ami az északi fertályt illeti, ott folyóvíznek nyoma sem látszott: legföljebb az ingoványos északkeleti tájon posványosodtak pangó vadvizek - de ez lehetett minden; végtére is a homokbuckák és a fövényhalmok vigasztalan kopársága szembeszökő ellentétben állt a földterület nagy hányadának dús termékenységével.
Le volcan n'occupait pas la partie centrale de l'île. Il se dressait, au contraire, dans la région du nord-ouest, et semblait marquer la limite des deux zones.The volcano did not occupy the central part; it rose, on the contrary, in the northwestern region, and seemed to mark the boundary of the two zones.El volcán no ocupaba el centro de la isla, sino la región del nordeste y parecía marchar al límite de las dos zonas.A tűzhányó nem a sziget középpontjában magaslott. Éppen ellenkezőleg, az északnyugati partvidéken emelkedett, és mintegy a két övezet határát jelezte.
Au sud-ouest, au sud et au sud- est, les premiers étages des contreforts disparaissaient sous des masses de verdure.At the southwest, at the south, and the southeast, the first part of the spurs were hidden under masses of verdure.Al sudoeste, al sur y al sudeste las primeras estribaciones de los contrafuertes desaparecían bajo masas de verdor.Az előhegyeket délnyugaton, délen és délkeleten valósággal ellepte a zöld növényzet hatalmas tömege.
Au nord, au contraire, on pouvait suivre leurs ramifications, qui allaient mourir sur les plaines de sable.At the north, on the contrary, one could follow their ramifications, which died away on the sandy plains.Al norte, por el contrario, se podían seguir sus ramificaciones, que iban a morir en las llanuras de arena.Északon azonban már szemmel lehetett követni vonulásukat: a síkságon ágakra oszlottak, amelyek lassan belevesztek a homokpusztaságba.
C'était aussi de ce côté qu'au temps des éruptions, les épanchements s'étaient frayés un passage, et une large chaussée de laves se prolongeait jusqu'à cette étroite mâchoire qui formait golfe au nord-est.It was on this side that, at the time when the mountain was in a state of eruption, the discharge had worn away a passage, and a large heap of lava had spread to the narrow jaw which formed the northeastern gulf.Este lado era el que había dado paso, en los tiempos de las erupciones, a la lava del volcán, según podía observarse por la larga calzada de lavas que se prolongaba hasta la estrecha mandíbula que formaba el golfo del nordeste.A tűzhányó kitörései idején ezen a parti szakaszon is utat törtek a lávapatakok, és egészen a vékony "cápaállkapocsig", vagyis az északkeleti öbölig széles töltést emeltek.
Cyrus Smith et les siens demeurèrent une heure ainsi au sommet de la montagne.Cyrus Harding and his companions remained an hour at the top of the mountain.Smith y sus compañeros permanecieron una hora en la cima de la montaña.Cyrus Smith és társai egy óra hosszat tartózkodtak a hegytetőn.
L'île se développait sous leurs regards comme un plan en relief avec ses teintes diverses, vertes pour les forêts, jaunes pour les sables, bleues pour les eaux.The island was displayed under their eyes, like a plan in relief with different tints, green for the forests, yellow for the sand, blue for the water.La isla se desarrollaba ante sus miradas como un plano en relieve con sus diversos colores, verdes en los bosques, amarillos en las arenas y azules en las aguas.Tekintetük előtt domborművű térkép gyanánt rajzolódott ki a sziget a maga sokféle színárnyalatában, zöldellő vadonaival, sárga homoksíkságaival, kéklő vizeivel.
Ils la saisissaient dans tout son ensemble, et ce sol caché sous l'immense verdure, le thalweg des vallées ombreuses, l'intérieur des gorges étroites, creusées au pied du volcan, échappaient seuls à leurs investigations.They viewed it in its tout-ensemble, nothing remained concealed but the ground hidden by verdure, the hollows of the valleys, and the interior of the volcanic chasms.Su vista abarcaba todo el conjunto, sin que escapara a sus investigaciones nada más que la parte cubierta de verdor, la cuenca de los valles umbríos y el interior de las estrechas gargantas abiertas al pie del volcán.Innen, a magasból nézve, teljes egészében kitárult előttük az ismeretlen föld, csupán a lombrengető erdőségek födte talaj, az árnyékba borult völgyek mély vonulata és a vulkán tövében tátongó, szűk hasadékok alja rejtőzött el kutató pillantásaik elől.
Restait une question grave à résoudre, et qui devait singulièrement influer sur l'avenir des naufragés.One important question remained to be solved, and the answer would have a great effect upon the future of the castaways.Quedaba por resolver una grave cuestión, que debía influir singularmente en el futuro de los náufragos.Még egy fontos kérdés várt megoldásra, és ez döntően hathatott a hajótöröttek jövőjére.
L'île était-elle habitée?Was the island inhabited?–¿Estaba la isla habitada?Vajon lakott-e a sziget?
Ce fut le reporter qui posa cette question, à laquelle il semblait que l'on pût déjà répondre négativement, après le minutieux examen qui venait d'être fait des diverses régions de l'île.It was the reporter who put this question, to which after the close examination they had just made, the answer seemed to be in the negative.Fue el corresponsal quien hizo esta pregunta, a la cual parecía que se podía responder negativamente después del minucioso examen que habían hecho de las diversas regiones de la isla.Ezt a kérdést az újságíró tette föl, és valamennyien úgy vélték, hogy a sziget különféle tájain végzett aprólékos vizsgálódás után a kérdésre máris tagadó választ lehet adni.
Nulle part on n'apercevait l'oeuvre de la main humaine.Nowhere could the work of a human hand be perceived.En ninguna parte se veía obra alguna de la mano del hombre; ni un grupo de viviendas, ni una cabaña aislada, ni una choza de pescador en el litoral, ni la más ligera columna de humo que denunciase la presencia del hombre.Emberi kéz művét nem fedezték föl sehol.
Pas une agglomération de cases, pas une cabane isolée, pas une pêcherie sur le littoral.Not a group of huts, not a solitary cabin, not a fishery on the shore.Nemhogy falut, de magános kunyhót vagy kezdetleges, part menti halásztelepülést sem láttak.
Aucune fumée ne s'élevait dans l'air et ne trahissait la présence de l'homme.No smoke curling in the air betrayed the presence of man.Fölszálló füst sem árulkodott emberek jelenlétéről.
Il est vrai, une distance de trente milles environ séparait les observateurs des points extrêmes, c'est-à-dire de cette queue qui se projetait au sud- ouest, et il eût été difficile, même aux yeux de Pencroff, d'y découvrir une habitation.It is true, a distance of nearly thirty miles separated the observers from the extreme points, that is, of the tail which extended to the southwest, and it would have been difficult, even to Pencroft's eyes, to discover a habitation there.Es cierto que una distancia de treinta millas por lo menos separaba a los observadores de los puntos extremos, es decir, de la cola que se proyectaba al sudoeste, en la que ni la vista de águila de Pencroff hubiera podido descubrir una vivienda.Igaz, hogy a fürkészőket csaknem harmincmérföldnyi távolság választotta el a sziget, jobban mondva a délnyugati faroknyúlvány legszélső pontjaitól, s ilyen nagy messzeségben még Pencroff szeme is nehezen különböztethette volna meg a lakott vidéket a lakatlantól.
On ne pouvait, non plus, soulever ce rideau de verdure qui couvrait les trois quarts de l'île, et voir s'il abritait ou non quelque bourgade.Neither could the curtain of verdure, which covered three-quarters of the island, be raised to see if it did not shelter some straggling village.Tampoco se podía levantar la cortina de verdor que cubría las tres cuartas partes de la isla para ver si ocultaba algún pueblo; pero, generalmente, los insulares, en los estrechos espacios que han surgido de las olas del Pacífico, suelen habitar en el litoral, y el litoral parecía completamente desierto.Meg aztán a sziget háromnegyed részét borító növényzet leplét sem lebbenthették föl, hogy megnézzék, nem rejtőzik-e alatta valamilyen eldugott főlucska.
Mais, généralement, les insulaires, dans ces étroits espaces émergés des flots du Pacifique, habitent plutôt le littoral, et le littoral paraissait être absolument désert.But in general the islanders live on the shores of the narrow spaces which emerge above the waters of the Pacific, and this shore appeared to be an absolute desert.Ám a csendes-óceáni szigetvilág bennszülöttei általában a partszegélyeket lakják, ennek a szigetnek a partjai pedig teljesen kihaltnak látszottak.
Jusqu'à plus complète exploration, on pouvait donc admettre que l'île était inhabitée.Until a more complete exploration, it might be admitted that the island was uninhabited.Por lo tanto, hasta que la exploración no estuviese terminada, podía admitirse que la isla no estaba habitada.Mindaddig tehát, amíg tüzetesebb kutatásra nem nyílik alkalmuk, föltételezhetik, hogy a sziget lakatlan.
Mais était-elle fréquentée, au moins temporairement, par les indigènes des îles voisines?But was it frequented, at least occasionally, by the natives of neighboring islands?Pero ¿la frecuentaban al menos en ciertas épocas los indígenas de las islas vecinas?De vajon nem látogatják-e, legalábbis időnként, a szomszédos szigetek bennszülöttei?
À cette question, il était difficile de répondre.It was difficult to reply to this question.Esta pregunta era muy difícil de contestar, pues en un radio de cincuenta millas no se veía tierra alguna.Nehezen adhattak választ erre a kérdésre.
Aucune terre n'apparaissait dans un rayon d'environ cinquante milles.No land appeared within a radius of fifty miles.Ötvenmérföldes körzetben nem látszott semmilyen szárazulat.
Mais cinquante milles peuvent être facilement franchis, soit par des praos malais, soit par de grandes pirogues polynésiennes.But fifty miles could be easily crossed, either by Malay proas or by the large Polynesian canoes.Pero una distancia de cincuenta millas podían franquearla sin dificultad los praos malayos o las piraguas polinesias.De hát ötvenmérföldnyi vízen könnyűszerrel átkelhetnek, akár maláj fakéreg csónakon, akár a polinéziaiak nagy pirogján, azaz két vagy több egymáshoz kötözött fatörzsből készült vitorlás tutajfélén is.
Tout dépendait donc de la situation de l'île, de son isolement sur le Pacifique, ou de sa proximité des archipels.Everything depended on the position of the island, of its isolation in the Pacific, or of its proximity to archipelagoes.Todo dependía, pues, de la situación de la isla, de su aislamiento en el Pacífico o de su proximidad a los archipiélagos.Tehát minden a sziget földrajzi fekvésétől függött: attól, hogy egymagában áll-e a Csendes-óceánon, vagy valamilyen szigetcsoport közelében fekszik.
Cyrus Smith parviendrait-il sans instruments à relever plus tard sa position en latitude et en longitude?Would Cyrus Harding be able to find out their latitude and longitude without instruments?¿Podría Ciro Smith, que estaba desprovisto de instrumentos, precisar su posición en longitud y latitud?Vajon sikerül-e Cyrus Smithnek műszerek nélkül meghatároznia a sziget szélességi és hosszúsági helyzetét?
Ce serait difficile.It would be difficult.Sería muy difícil.Nehéz feladat lesz, annyi szent!
Dans le doute, il était donc convenable de prendre certaines précautions contre une descente possible des indigènes voisins.Since he was in doubt, it was best to take precautions against a possible descent of neighboring natives.En todo caso, era conveniente tomar algunas precauciones contra un desembarco posible de los indígenas vecinos.Amíg azonban bizonyosságot nem szereznek, tanácsos bizonyos óvatossági rendszabályokat foganatosítaniuk a bennszülöttek esetleges támadása ellen.
L'exploration de l'île était achevée, sa configuration déterminée, son relief coté, son étendue calculée, son hydrographie et son orographie reconnues.The exploration of the island was finished, its shape determined, its features made out, its extent calculated, the water and mountain systems ascertained.La exploración de la isla estaba concluida, determinada su configuración, fijado su relieve, calculada su extensión y reconocida su hidrografía y su orografía.A sziget fölkutatása ezzel nagyjából be is fejeződött: alakját megismerték, terepviszonyait földerítették, magasságát megállapították, kiterjedését kiszámították, hegyrajzi és vízrajzi körülményeivel tisztába jöttek.
La disposition des forêts et des plaines avait été relevée d'une manière générale sur le plan du reporter.The disposition of the forests and plains had been marked in a general way on the reporter's plan.La disposición de los bosques y de las llanuras había sido anotada de una manera general en el plano levantado por el corresponsal; sólo faltaba descender de la montaña y explorar el terreno desde el triple punto de vista de sus recursos minerales, vegetales y animales.Az újságíró nagy vonalakban térképre vetette az erdők és síkságok elhelyezkedését.
Il n'y avait plus qu'à redescendre les pentes de la montagne, et à explorer le sol au triple point de vue de ses ressources minérales, végétales et animales.They had now only to descend the mountain slopes again, and explore the soil, in the triple point of view, of its mineral, vegetable, and animal resources.Most már nem maradt egyéb teendőjük, mint leereszkedni a hegy lejtőin, és közelebbről is megvizsgálni a terepet, mégpedig három szempontból: milyen ásványi kincseket rejt magában a föld, milyen a növényzete és milyen az állatvilága?
Mais, avant de donner à ses compagnons le signal du départ, Cyrus Smith leur dit de sa voix calme et grave:But before giving his companions the signal for departure, Cyrus Harding said to them in a calm, grave voice,--Pero antes de dar a sus compañeros la señal de partida, Ciro Smith les dijo con voz reposada y grave:Cyrus Smith azonban, mielőtt jelt adott volna az indulásra, nyugodt, komoly hangján így szólt társaihoz:
«Voici, mes amis, l'étroit coin de terre sur lequel la main du Tout-Puissant nous a jetés."Here, my friends, is the small corner of land upon which the hand of the Almighty has thrown us.–Este es, amigos míos, el estrecho rincón del mundo donde el Todopoderoso nos ha arrojado.Ilyen hát, barátaim, a földnek ez a szűk zuga, ahová a vakvégzet vetett bennünket.
C'est ici que nous allons vivre, longtemps peut-être.We are going to live here; a long time, perhaps.Aquí tendremos que vivir quién sabe cuánto tiempo; pero también puede suceder que nos llegue pronto algún socorro imprevisto o que pase algún barco por casualidad...Itt fogunk élni, talán hosszú ideig.
Peut-être aussi, un secours inattendu nous arrivera-t-il, si quelque navire passe par hasard...Perhaps, too, unexpected help will arrive, if some ship passes by chance.Ám az is megeshet, hogy váratlan segítség érkezik, s a véletlen hajót sodor errefelé...
Je dis par hasard, car cette île est peu importante; elle n'offre même pas un port qui puisse servir de relâche aux bâtiments, et il est à craindre qu'elle ne soit située en dehors des routes ordinairement suivies, c'est-à-dire trop au sud pour les navires qui fréquentent les archipels du Pacifique, trop au nord pour ceux qui se rendent à l'Australie en doublant le cap Horn.I say by chance, because this is an unimportant island; there is not even a port in which ships could anchor, and it is to be feared that it is situated out of the route usually followed, that is to say, too much to the south for the ships which frequent the archipelagoes of the Pacific, and too much to the north for those which go to Australia by doubling Cape Horn.Digo por casualidad, porque esta isla es poco importante, no ofrece ni siquiera un puerto que pueda servir de escala a los buques, y es de temer que se encuentre situada fuera del rumbo que ordinariamente siguen, es decir, demasiado al sur para las naves que frecuentan los archipiélagos del Pacífico, y demasiado al norte para las que se dirigen a Australia doblando el cabo de Hornos.Mondom: a véletlen, hiszen ez a sziget nem tartozik a jelentékenyebbek közé, még csak valamirevaló pihenőkikötője sincs, és vélhetőleg kívül esik a rendszeres hajójáratok útvonalán, vagyis hát túlságosan délre fekszik, semhogy a csendes-óceáni szigetvilág felé közlekedő hajók érinthessék, és túlságosan északra, semhogy a Hoorn-fok[31] megkerülésével Ausztráliába tartó gőzösök elhaladhassanak a közelében.
Je ne veux rien vous dissimuler de la situation...I wish to hide nothing of our position from you--"No quiero ocultaron cuál es nuestra verdadera situación.Csöppet sem kívánom szépíteni helyzetünket...
-- Et vous avez raison, mon cher Cyrus, répondit vivement le reporter."And you are right, my dear Cyrus," replied the reporter, with animation.–Y hace usted muy bien, mi querido Ciro –contestó el corresponsal–.Jól is teszi, kedves Cyrusom - felelte élénken az újságíró -, elvégre férfiakkal van dolga!
Vous avez affaire à des hommes."You have to deal with men.Habla usted con hombres con quienes puede contar para todo, pues tienen absoluta confianza en usted. ¿No es cierto, amigos míos?
Ils ont confiance en vous, et vous pouvez compter sur eux. -- N'est-ce pas, mes amis?They have confidence in you, and you can depend upon them. Is it not so, my friends?"Valamennyien megbízunk önben, és ön is számíthat miránk... Ugye, barátaim?
-- Je vous obéirai en tout, monsieur Cyrus, dit Harbert, qui saisit la main de l'ingénieur."I will obey you in everything, captain," said Herbert, seizing the engineer's hand.–Le obedeceré en todo, señor Ciro –dijo Harbert, estrechando la mano del ingeniero.Szót fogadok önnek mindenben, Cyrus úr! - mondta Harbert, és megragadta a mérnök jobbját.
-- Mon maître, toujours et partout! s'écria Nab."My master always, and everywhere!" cried Neb.–¡Aquí y en todas partes será usted mi amo! –exclamó Nab.Én pedig mindig és mindenütt gazdámmal maradok! - kiáltott föl Nab.
-- Quant à moi, dit le marin, que je perde mon nom si je boude à la besogne, et si vous le voulez bien, monsieur Smith, nous ferons de cette île une petite Amérique!"As for me," said the sailor, "if I ever grumble at work, my name's not Jack Pencroft, and if you like, captain, we will make a little America of this island!–En cuanto a mí –dijo el marinero–, que pierda mi nombre si no ayudo en todo lo que sea necesario, y si usted quiere, convertiremos esta isla en una pequeña América.Ami engem illet - szólt a tengerész -, ne legyen Pencroff a nevem, ha meghátrálok a bajban! S ha úgy óhajtja, Smith úr, valóságos kis Amerikát teremtünk ebből a szigetből!
Nous y bâtirons des villes, nous y établirons des chemins de fer, nous y installerons des télégraphes, et un beau jour, quand elle sera bien transformée, bien aménagée, bien civilisée, nous irons l'offrir au gouvernement de l'Union!We will build towns, we will establish railways, start telegraphs, and one fine day, when it is quite changed, quite put in order and quite civilized, we will go and offer it to the government of the Union.Levantaremos edificios, construiremos ferrocarriles, instalaremos el telégrafo, y cuando esté enteramente transformada, embellecida y civilizada, la ofreceremos al gobierno de la Unión.Nekilátunk, és városokat emelünk, vasutakat építünk, távirdákat létesítünk, és egy szép napon, amikor már pompásan átalakítottuk, berendeztük, megműveltük és civilizáltuk, fölajánlhatjuk az Egyesült Államok kormányzatának!
Seulement, je demande une chose.Only, I ask one thing."Sólo pido una cosa.Egy valamit kérek csupán...
-- Laquelle? répondit le reporter."What is that?" said the reporter.–¿Cuál? –preguntó el corresponsal.Mégpedig? - kérdezte az újságíró.
-- C'est de ne plus nous considérer comme des naufragés, mais bien comme des colons qui sont venus ici pour coloniser!»"It is, that we do not consider ourselves castaways, but colonists, who have come here to settle."–Que no nos consideremos náufragos, sino colonos que hemos venido aquí a colonizar.Azt, hogy ezentúl ne hajótörötteknek tekintsük magunkat, hanem telepeseknek, akik azért jöttek, hogy birtokba vegyék ezt a gazdátlan földet!
Cyrus Smith ne put s'empêcher de sourire, et la motion du marin fut adoptée.Harding could not help smiling, and the sailor's idea was adopted.Ciro Smith se sonrió y la proposición del marino fue aceptada.Cyrus Smith nem állhatta meg, hogy el ne mosolyodjék, s ezzel már magáévá is tette a tengerész javaslatát.
Puis, il remercia ses compagnons, et ajouta qu'il comptait sur leur énergie et sur l'aide du ciel.He then thanked his companions, and added, that he would rely on their energy and on the aid of Heaven.Después dio las gracias a sus compañeros y añadió que contaban con su valor y con la ayuda del cielo.Aztán néhány szóval köszönetet mondott társainak a bizalomért, és kijelentette, hogy számít kitartásukra.
«Eh bien! en route pour les Cheminées! s'écria Pencroff."Well, now let us set off to the Chimneys!" cried Pencroft.–Pues bien, ¡en camino hacia las Chimeneas! –gritó Pencroff.Akkor hát indulás a Kémény felé! - kiáltotta Pencroff.
-- Un instant, mes amis, répondit l'ingénieur, il me paraît bon de donner un nom à cette île, ainsi qu'aux caps, aux promontoires, aux cours d'eau que nous avons sous les yeux."One minute, my friends," said the engineer. "It seems to me it would be a good thing to give a name to this island, as well as to, the capes, promontories, and watercourses, which we can see.–Un momento, amigos míos –repuso el ingeniero–. Creo conveniente dar nombres a esta isla, a los cabos y a los promontorios y a las corrientes de agua que tenemos a la vista.Egy pillanatra még, barátaim - szólt a mérnök -, azt hiszem, jó volna, ha nevet adnánk ennek a szigetnek és ezeknek a fokoknak, földnyelveknek, amelyeket itt látunk magunk előtt...
-- Très bon, dit le reporter."Very good," said the reporter.–¡Muy bien! –exclamó el corresponsal–.Nagyon helyes! - felelte az újságíró. - Ez egyszerűsíti majd a jövőben az utasításokat, és megkönnyíti a végrehajtásukat...
Cela simplifiera à l'avenir les instructions que nous pourrons avoir à donner ou à suivre."In the future, that will simplify the instructions which we shall have to give and follow."Esto simplificará en lo sucesivo las instrucciones que tenga usted que damos.
-- En effet, reprit le marin, c'est déjà quelque chose de pouvoir dire où l'on va et d'où l'on vient."Indeed," said the sailor, "already it is something to be able to say where one is going, and where one has come from.–En efecto –añadió el marino–, ya es algo poder decir adónde se va y de dónde se viene.Valóban - tette hozzá a tengerész -, hiszen már az is valami, ha megmondhatjuk, hogy honnan jövünk és hová megyünk.
Au moins, on a l'air d'être quelque part.At least, it looks like somewhere."A lo mejor se sabe que está uno en alguna parte.Legalább úgy érzi az ember, hogy tartozik valahová...
-- Les Cheminées, par exemple, dit Harbert."The Chimneys, for example," said Herbert.–Las Chimeneas, por ejemplo –propuso Harbert.Hiszen nevet adtunk a Kéménynek is, például - jegyezte meg Harbert.
-- Juste! répondit Pencroff."Exactly!" replied Pencroft.–Justo –repuso Pencroff–.Igaz! - helyeselt Pencroff. - Már ez az egy elnevezés is mennyivel kényelmesebbé teszi az életet; egyébiránt nekem jutott eszembe, csak úgy.
Ce nom-là, c'était déjà plus commode, et cela m'est venu tout seul."That name was the most convenient, and it came to me quite of myself.Ese nombre es muy adecuado y ya se me había ocurrido.
Garderons-nous à notre premier campement ce nom de Cheminées, monsieur Cyrus?Shall we keep the name of the Chimneys for our first encampment, captain?"¿Daremos a nuestro campamento el nombre de Chimeneas, señor Ciro?Ne tartsuk meg első szállásunk nevét, Cyrus úr?
-- Oui, Pencroff, puisque vous l'avez baptisé ainsi."Yes, Pencroft, since you have so christened it."–Sí, Pencroff, puesto que lo han bautizado ustedes así.De bizony, Pencroff, tartsuk csak meg, ha már egyszer így nevezte.
-- Bon, quant aux autres, ce sera facile, reprit le marin, qui était en verve."Good! as for the others, that will be easy," returned the sailor, who was in high spirits.–Bueno, en cuanto al resto, no será difícil darles nombres –continuó el marino, que estaba en vena–.Kiváló!
Donnons-leur des noms comme faisaient les Robinsons dont Harbert m'a lu plus d'une fois l'histoire: «la baie Providence», la «pointe des Cachalots», le «cap de l'Espoir trompé»!..."Let us give them names, as the Robinsons did, whose story Herbert has often read to me; Providence Bay, Whale Point, Cape Disappointment!"Empleemos los mismos que Robinson, cuya historia me sé de memoria: la “Bahía de la Providencia”, la “Punta de los Cachalotes”, el “Cabo de la Esperanza fallida”...Ami pedig a többit illeti, nem lesz nehéz dolgunk - folytatta a tengerész, aki elemében érezte magát. - Adjunk olyan neveket, mint azok a Robinsonok, akiknek a történetét Harbert nemegyszer fölolvasta nekem, például: "Gondviselés öble" vagy "Ámbráscet-kilátó" vagy "Füstbe Ment Reménység foka"!...
-- Ou plutôt les noms de M Smith, répondit Harbert, de M Spilett, de Nab!..."Or, rather, the names of Captain Harding," said Herbert, "of Mr. Spilett, of Neb!--"–O bien los nombres de Smith, Spilett, Nab... –dijo Harbert.Mást ajánlok - vágott közbe Harbert -, nevezzük el inkább a sziget különféle pontjait Smith úrról, Spilett úrról, Nabről...
-- Mon nom! s'écria Nab, en montrant ses dents étincelantes de blancheur."My name!" cried Neb, showing his sparkling white teeth.–¡No, no! –interrumpió Nab, dejando ver sus dientes de brillante blancura.Énrólam? - villantotta ki ragyogó fehér fogsorát Nab.
-- Pourquoi pas? répliqua Pencroff."Why not?" replied Pencroft.–¿Por qué no? –replicó Pencroff–.Miért ne? - vágta rá Pencroff. - Egészen jól hangzanék, hogy "Nab-kikötő" vagy "Gedeon-fok"...
Le «port Nab», cela ferait très bien!"Port Neb, that would do very well!El “puerto Nab” suena muy bien.
Et le «cap Gédéon...»And Cape Gideon--"¿Y el “cabo Gedeón”?
-- Je préférerais des noms empruntés à notre pays, répondit le reporter, et qui nous rappelleraient l'Amérique."I should prefer borrowing names from our country," said the reporter, "which would remind us of America."–Yo preferiría nombres tomados de nuestro país –dijo el corresponsal–y que nos recordasen nuestra América.Szívesebben hallanék néhány olyan nevet, amely a hazánkra emlékeztet - jegyezte meg az újságíró.
-- Oui, pour les principaux, dit alors Cyrus Smith, pour ceux des baies ou des mers, je l'admets volontiers."Yes, for the principal ones," then said Cyrus Harding; "for those of the bays and seas, I admit it willingly.–Sí –repuso Smith–, para los principales, las bahías o los mares, me adhiero a esa proposición.Nekem is ez a véleményem - hagyta rá Cyrus Smith -, már ami a legfőbb pontokat, az öblöket, a hegységet, a tavat illeti.
Que nous donnions à cette vaste baie de l'est le nom de baie de l'Union, par exemple, à cette large échancrure du sud, celui de baie Washington, au mont qui nous porte en ce moment, celui de mont Franklin, à ce lac qui s'étend sous nos regards, celui de lac Grant, rien de mieux, mes amis.We might give to that vast bay on the east the name of Union Bay, for example; to that large hollow on the south, Washington Bay; to the mountain upon which we are standing, that of Mount Franklin; to that lake which is extended under our eyes, that of Lake Grant; nothing could be better, my friends.Así, por ejemplo, a la bahía del este podríamos llamarla “bahía de la Unión”; a esta ancha escotadura del sur, “bahía de Washington”; al monte en que nos hallamos en este momento, “monte Franklin”; al lago que se extiende ante nuestra vista, “lago Grant”; me parece esto lo mejor, amigos míos.Ezt a hatalmas öblöt itt keletre nevezzük például Unió-öbölnek, emezt a széles, sarló alakú partmélyedést pedig Washington-öbölnek;[32] ennek a hegynek, amelyiknek most a tetején állunk, Franklin-hegy[33] lesz a legméltóbb elnevezése, az alattunk elterülő tóra pedig keresve sem találnék jobbat, mint ezt: Grant-tó.
Ces noms nous rappelleront notre pays et ceux des grands citoyens qui l'ont honoré; mais pour les rivières, les golfes, les caps, les promontoires, que nous apercevons du haut de cette montagne, choisissons des dénominations que rappellent plutôt leur configuration particulière.These names will recall our country, and those of the great citizens who have honored it; but for the rivers, gulfs, capes, and promontories, which we perceive from the top of this mountain, rather let us choose names which will recall their particular shape.Estos nombres nos recordarían nuestra patria y los ciudadanos que más la han honrado; mas para los ríos, golfos, cabos y promontorios que vemos desde lo alto de esta montaña, debemos buscar nombres que se avengan con su configuración particular, pues se nos grabarán más fácilmente en la memoria y serán al mismo tiempo más prácticos.Ezek a nevek, barátaim, hazánkat és hazánk nagy fiait juttatják majd az eszünkbe; a kisebb öblökre, fokokra, földnyelvekre, szirtekre azonban válasszunk inkább olyan nevet, amely sajátos alakjukra utal.
Elles se graveront mieux dans notre esprit, et seront en même temps plus pratiques.They will impress themselves better on our memory, and at the same time will be more practical.Ez a leggyakorlatibb megoldás, mert a nevek így vésődnek legkönnyebben emlékezetünkbe.
La forme de l'île est assez étrange pour que nous ne soyons pas embarrassés d'imaginer des noms qui fassent figure.The shape of the island is so strange that we shall not be troubled to imagine what it resembles.La forma de la isla es demasiado extraña y nos podemos imaginar nombres que den una idea aproximada de su figura.A sziget formája eléggé furcsa ahhoz, hogy ne jöjjünk zavarba, ha jellemző elnevezéseken törjük a fejünket.
Quant aux cours d'eau que nous ne connaissons pas, aux diverses parties de la forêt que nous explorerons plus tard, aux criques qui seront découvertes dans la suite, nous les baptiserons à mesure qu'ils se présenteront à nous.As to the streams which we do not know as yet, in different parts of the forest which we shall explore later, the creeks which afterwards will be discovered, we can christen them as we find them.En cuanto a las corrientes de agua que aún no conocemos, a las diversas partes de bosques que más adelante exploraremos y a las ensenadas que vayamos descubriendo, les pondremos nombres a medida que se vayan presentando.Ami pedig a még ismeretlen folyókat, az erdőség fölkutatásra váró részeit és a később még fölfedezendő kisebb öblöket illeti, ezeket majd akkor kereszteljük el, amikor utunkba akadnak...
Qu'en pensez-vous, mes amis?»What do you think, my friends?"¿Qué les parece a ustedes, amigos míos?Mit gondoltok, barátaim?
La proposition de l'ingénieur fut unanimement admise par ses compagnons.The engineer's proposal was unanimously agreed to by his companions.La proposición del ingeniero fue aprobada por unanimidad.A mérnök javaslatát társai egyhangúlag elfogadták.
L'île était là sous leurs yeux comme une carte déployée, et il n'y avait qu'un nom à mettre à tous ses angles rentrants ou sortants, comme à tous ses reliefs.The island was spread out under their eyes like a map, and they had only to give names to all its angles and points.La isla se presentaba a su vista como un mapa desplegado y no había más que poner un nombre a todos los ángulos entrantes y salientes y a todos los relieves.A sziget kiterített térképként feküdt szemük előtt, mintha csak arra várna, hogy kiszögellései és bemélyedései, hegyei és völgyei annak rendje és módja szerint mind megkapják a maguk becsületes nevét.
Gédéon Spilett les inscrirait à mesure, et la nomenclature géographique de l'île serait définitivement adoptée.Gideon Spilett would write them down, and the geographical nomenclature of the island would be definitely adopted.Spilett los anotaría a su tiempo y en lugar correspondiente y la nomenclatura geográfica de la isla sería definitivamente adoptada.És ha Gedeon Spilett szépen, lépték szerint térképre jegyzi majd az új elnevezéseket, a sziget földrajzi névtára egyszer s mindenkorra elfogadottá válik.
Tout d'abord, on nomma baie de l'Union, baie Washington et mont Franklin, les deux baies et la montagne, ainsi que l'avait fait l'ingénieur.First, they named the two bays and the mountain, Union Bay, Washington Bay, and Mount Franklin, as the engineer had suggested.Desde luego se dieron los nombres de “bahía de la Unión” y “bahía de Washington” y monte Franklin” a los puntos designados por el ingeniero.A hegyet és a két nagy öblöt tehát, a mérnök indítványának megfelelően, Franklin-hegynek, Unió-öbölnek, illetve Washington-öbölnek nevezték el. - Most pedig azt javaslom - mondta az újságíró -, hogy a sziget délnyugati nyúlványát hívjuk ezentúl Kígyó-félszigetnek, hátrakunkorodó csücskét pedig Csúszómászó-foknak, mert leginkább valamilyen csúszómászó állat farkára hasonlít.
«Maintenant, dit le reporter, à cette presqu'île qui se projette au sud-ouest de l'île, je proposerai de donner le nom de presqu'île Serpentine, et celui de promontoire du Reptile (Reptile-end) à la queue recourbée qui la termine, car c'est véritablement une queue de reptile."Now," said the reporter, "to this peninsula at the southwest of the island, I propose to give the name of Serpentine Peninsula, and that of Reptile-end to the bent tail which terminates it, for it is just like a reptile's tail."–Ahora –dijo el corresponsal–, propongo que a esa península que se proyecta al sudoeste de la isla se la denomine “península Serpentina”, y “promontorio del Reptil” a la cola encorvada que la termina, porque es verdaderamente una cola de reptil.
-- Adopté, dit l'ingénieur."Adopted," said the engineer.–Aprobado –dijo el ingeniero.Elfogadjuk - felelte a mérnök.
-- À présent, dit Harbert, cette autre extrémité de l'île, ce golfe qui ressemble si singulièrement à une mâchoire ouverte, appelons-le golfe du Requin (Shark-gulf)."Now," said Herbert, pointing to the other extremity of the island, "let us call this gulf which is so singularly like a pair of open jaws, Shark Gulf."–Ahora –dijo Harbert–, a ese otro extremo de la isla, ese golfo que se parece tan singularmente a una mandíbula abierta, le llamaremos el “golfo del Tiburón”.A szigetnek ezt a másik végét pedig - ajánlotta Harbert -, azt a furcsa földnyelvet, amely nyitott állkapocsra emlékeztet, nevezzük Cápa-öbölnek.
-- Bien trouvé! s'écria Pencroff, et nous compléterons l'image en nommant cap Mandibule (Mandible-cape) les deux parties de la mâchoire."Capital!" cried Pencroft, "and we can complete the resemblance by naming the two parts of the jaws Mandible Cape."–¡Bien dicho! –exclamó Pencroff–, y completaremos la imagen denominando “cabo de Mandíbula” a las dos partes que forman la boca.Találó elnevezés! - kiáltott föl Pencroff. - A képet pedig egészítsük ki azzal, hogy a cápaszáj két felét Állkapocs-foknak tituláljuk.
-- Mais il y a deux caps, fit observer le reporter."But there are two capes," observed the reporter.–Pero hay dos cabos –observó el corresponsal.Csakhogy ott nem egy fok van, hanem kettő - figyelmeztette az újságíró.
-- Eh bien! répondit Pencroff, nous aurons le cap Mandibule-Nord et le cap Mandibule-Sud."Well," replied Pencroft, "we can have North Mandible Cape and South Mandible Cape."–¡Es igual! –contestó Pencroff–, tendremos el cabo Mandíbula al norte y el cabo Mandíbula al sur.Nos jó - felelte Pencroff -, akkor hát az egyik legyen Északi-Állkapocs-fok, a másik pedig Déli-Állkapocs-fok.
-- Ils sont inscrits, répondit Gédéon Spilett."They are inscribed," said Spilett.–Ya están inscritos –respondió Gedeón Spilett.Már rá is írtam a térképre - bólintott a hírlaptudósító.
-- Reste à nommer la pointe à l'extrémité sud-est de l'île, dit Pencroff."There is only the point at the southeastern extremity of the island to be named," said Pencroft.–Falta dar nombre a la punta sudeste de la isla –dijo Pencroff.Hátravan még a sziget délkeleti csúcsa - mondta Pencroff.
-- C'est-à-dire l'extrémité de la baie de l'Union? répondit Harbert."That is, the extremity of Union Bay?" asked Herbert.–Es decir, al extremo de la bahía de la Unión –respondió Harbert.Vagyis az Unió-öböl alsó vége? - kérdezte Harbert. - Hívjuk Karom-foknak! - kiáltott föl Nab, mert igényt tartott arra, hogy ő is keresztapja legyen birtokuk valamelyik szögletének.
-- Cap de la Griffe (Claw-cape)», s'écria aussitôt Nab, qui voulait aussi, lui, être parrain d'un morceau quelconque de son domaine."Claw Cape," cried Neb directly, who also wished to be godfather to some part of his domain.–Cabo de la Garra –exclamó Nab–, que quería también, por su parte, ser padrino de algún sitio de sus dominios.
Et, en vérité, Nab avait trouvé une dénomination excellente, car ce cap représentait bien la puissante griffe de l'animal fantastique que figurait cette île si singulièrement dessinée.In truth, Neb had found an excellent name, for this cape was very like the powerful claw of the fantastic animal which this singularly-shaped island represented.Y, en verdad, Nab había encontrado una denominación excelente, porque aquel cabo representaba la poderosa garra del animal fantástico que figuraba aquella isla tan singularmente dibujada.S Nab ötlete igazán szerencsésnek mondható, mert az a fok csakugyan valamilyen képzeletbeli szörnyeteg karmos lábához hasonlított.
Pencroff était enchanté de la tournure que prenaient les choses, et les imaginations, un peu surexcitées, eurent bientôt donné:Pencroft was delighted at the turn things had taken, and their imaginations soon gave to the river which furnished the settlers with drinking water and near which the balloon had thrown them, the name of the Mercy, in true gratitude to Providence.Pencroff estaba encantado del giro que tomaban las cosas, y las imaginaciones, un poco sobreexcitadas, pronto encontraron las denominaciones siguientes:Pencroff elragadtatással fogadta a dolgok ilyetén fordulatát, és túlcsigázott képzelete egymás után a következő leleményeket sugalmazta:
À la rivière qui fournissait l'eau potable aux colons, et près de laquelle le ballon les avait jetés, le nom de la Mercy, -- un véritable remerciement à la Providence; à l'îlot sur lequel les naufragés avaient pris pied tout d'abord, le nom de l'îlot du Salut (Safety-island); au plateau qui couronnait la haute muraille de granit, au-dessus des Cheminées, et d'où le regard pouvait embrasser toute la vaste baie, le nom de plateau de Grande-vue; enfin à tout ce massif d'impénétrables bois qui couvraient la presqu'île Serpentine, le nom de forêts du Far-West.To the islet upon which the castaways had first landed, the name of Safety Island; to the plateau which crowned the high granite precipice above the Chimneys, and from whence the gaze could embrace the whole of the vast bay, the name of Prospect Heights. Lastly, all the masses of impenetrable wood which covered the Serpentine Peninsula were named the forests of the Far West.Al río que abastecía de agua potable a los colonos, y cerca del cual les había arrojado el globo, el nombre de “Merced”, verdadera acción de gracias a la Providencia. Al islote sobre el cual los náufragos habían tomado tierra primeramente, el nombre de islote de Salvación. A la meseta que coronaba la alta muralla de granito encima de las Chimeneas, y desde donde la mirada debía abrazar toda la vasta bahía, el nombre de meseta de Gran Vista. En fin, a toda aquella masa de impenetrables bosques que cubrían casi toda la isla Serpentina, el nombre de bosques del “Far–West”.a folyót, amelyből a telepesek első ivóvizüket merítették, s amelynek a közelében léggömbjük lezuhant, a Hála-folyó név illeti meg - méltó hálaként a Gondviselés iránt; a szigetecske, amelyen a hajótöröttek először léptek szárazföldre, hadd viselje ezentúl a Menedék-zátony nevet; a Kémény fölötti magas sziklafalat koronázó lapály, ahonnan a tekintet az egész nagy öblöt bejárja, megérdemli a Kilátó-fennsík elnevezést; végül pedig a Kígyó-félszigetet borító sűrű erdőségekre legtalálóbb a Vadnyugat-vadon megjelölés.
La nomenclature des parties visibles et connues de l'île était ainsi terminée, et, plus tard, on la compléterait au fur et à mesure des nouvelles découvertes.The nomenclature of the visible and known parts of the island was thus finished, and later, they would complete it as they made fresh discoveries.La nomenclatura de las partes visibles y conocidas de la isla estaba casi terminada, y más tarde la completarían a medida que se hicieran nuevos descubrimientos.Ezzel el is készült a sziget látható és ismert részeinek teljes névjegyzéke; amint új fölfedezéseket tesznek, majd rendre kiegészítik ezt a lajstromot is.
Quant à l'orientation de l'île, l'ingénieur l'avait déterminée approximativement par la hauteur et la position du soleil, ce qui mettait à l'est la baie de l'Union et tout le plateau de Grande- vue.As to the points of the compass, the engineer had roughly fixed them by the height and position of the sun, which placed Union Bay and Prospect Heights to the east.En cuanto a la orientación de la isla, el ingeniero la había determinado aproximadamente por la altura y la posición del sol, poniendo al este la bahía de la Unión y toda la meseta de la Gran Vista.Ami a sziget fekvését illeti, azt a mérnök a nap magasságából és állásából határozta meg nagyjából-egészéből; annyi már ebből a hevenyészett tájékozódásból is kiderült, hogy az Unió-öböl és a Kilátó-fennsík a sziget keleti oldalán fekszik.
Mais le lendemain, en prenant l'heure exacte du lever et du coucher du soleil, et en relevant sa position au demi-temps écoulé entre ce lever et ce coucher, il comptait fixer exactement le nord de l'île, car, par suite de sa situation dans l'hémisphère austral, le soleil, au moment précis de sa culmination, passait au nord, et non pas au midi, comme, en son mouvement apparent, il semble le faire pour les lieux situés dans l'hémisphère boréal.But the next day, by taking the exact hour of the rising and setting of the sun, and by marking its position between this rising and setting, he reckoned to fix the north of the island exactly, for, in consequence of its situation in the Southern Hemisphere, the sun, at the precise moment of its culmination, passed in the north and not in the south, as, in its apparent movement, it seems to do, to those places situated in the Northern Hemisphere.Pero, al día siguiente, tomando la hora exacta de la salida y de la puesta del sol, y determinando su posición por el tiempo medio transcurrido entre su salida y su puesta, contaba fijar exactamente el norte de la isla, porque, a consecuencia de su situación en el hemisferio austral, el sol, en el momento preciso de su culminación, pasaba al norte, y no a mediodía, como, en un movimiento aparente, parece hacerlo en los lugares situados en el hemisferio boreal.Cyrus Smith azonban azt tervezte, hogy másnap pontosan megállapítja, hány órakor kel és hány órakor nyugszik a nap, harmadnap pedig a két időpont közti félidőben figyeli meg a nap állását; ahol a nap abban a pillanatban áll, ott van észak, mert a nap a déli félgömbön északon "delel", nem úgy, mint az északi féltekén, ahol valóban délen jut el látszólagos égi útjának tetőpontjára.
Tout était donc terminé, et les colons n'avaient plus qu'à redescendre le mont Franklin pour revenir aux Cheminées, lorsque Pencroff de s'écrier:Everything was finished, and the settlers had only to descend Mount Franklin to return to the Chimneys, when Pencroft cried out,--Todo estaba terminado y los colonos se disponían a bajar del monte Franklin para volver a las Chimeneas, cuando Pencroff exclamó:Mindent elintéztek hát, amit lehetett; a telepesek most már elindulhattak, hogy leereszkedjenek a Franklin-hegy lejtőin, és hazatérjenek a Kéménybe; Pencroff azonban hirtelen fölkiáltott:
«Eh bien! nous sommes de fameux étourdis!"Well! we are preciously stupid!"–¡Somos unos aturdidos!Nézze meg az ember, micsoda szeleburdi fickók vagyunk!
-- Pourquoi cela? demanda Gédéon Spilett, qui avait fermé son carnet, et se levait pour partir. -- Et notre île?"Why?" asked Gideon Spilett, who had closed his notebook and risen to depart.–¿Por qué? –preguntó Gedeón Spilett, que había cerrado su cuaderno. –¿Y nuestra isla?Már miért? - kérdezte Gedeon Spilett, aki már becsukta jegyzetfüzetét, és útra készén állt. Hogy miért?
Comment! Nous avons oublié de la baptiser?»"Why! our island! we have forgotten to christen it!"¡Nos hemos olvidado de bautizarla!Hát a sziget! Azzal mi lesz? Annak nem adunk nevet?
Harbert allait proposer de lui donner le nom de l'ingénieur, et tous ses compagnons y eussent applaudi, quand Cyrus Smith dit simplement:Herbert was going to propose to give it the engineer's name and all his companions would have applauded him, when Cyrus Harding said simply,--Harbert iba a proponer darle el nombre del ingeniero y todos sus compañeros hubieran aplaudido la idea, cuando Ciro Smith dijo sencillamente:Harbert azt javasolta, hogy a szigetet nevezzék a mérnökről Smith-szigetnek; társai lelkesen megtapsolták, Cyrus Smith azonban egyszerűen így válaszolt:
«Appelons-la du nom d'un grand citoyen, mes amis, de celui qui lutte maintenant pour défendre l'unité de la république américaine!"Let us give it the name of a great citizen, my friend; of him who now struggles to defend the unity of the American Republic!–Démosle el nombre de un gran ciudadano, amigos míos, del que lucha en estos momentos para defender la unidad de la República Americana.Barátaim, nevezzük el inkább arról a nagy hazánkfiáról, aki most a rabszolgák emberi jogaiért és köztársaságunk egységéért harcol odahaza.
Appelons-la l'île Lincoln!»Let us call it Lincoln Island!"¡Llamémosla Lincoln!Nevezzük Lincoln-szigetnek![34]
Trois hurrahs furent la réponse faite à la proposition de l'ingénieur.The engineer's proposal was replied to by three hurrahs.Tres hurras fueron la respuesta de la proposición del ingeniero.Háromszoros "hurrá!" fogadta a mérnök indítványát.
Et ce soir-là, avant de s'endormir, les nouveaux colons causèrent de leur pays absent; ils parlèrent de cette terrible guerre qui l'ensanglantait; ils ne pouvaient douter que le Sud ne fût bientôt réduit, et que la cause du Nord, la cause de la justice, ne triomphât, grâce à Grant, grâce à Lincoln!And that evening, before sleeping, the new colonists talked of their absent country; they spoke of the terrible war which stained it with blood; they could not doubt that the South would soon be subdued, and that the cause of the North, the cause of justice, would triumph, thanks to Grant, thanks to Lincoln!Y aquella noche, antes de dormirse, los nuevos colonos hablaron de su país ausente; comentaban la terrible guerra que lo ensangrentaba y no dudaban que el Sur sería pronto sometido y que la causa del Norte, la causa de la justicia, triunfaría gracias a Grant, gracias a Lincoln.Ezen az estén, elalvás előtt, az új telepesek távoli hazájukról beszélgettek; amikor a szülőföldjükön dúló véres háborúról esett szó, nem kételkedtek abban, hogy Dél nemsokára térdre kényszerül, és Észak igazságos ügye Grant és Lincoln segítségével végül is diadalmaskodik.
Or, ceci se passait le 30 mars 1865, et ils ne savaient guère que, seize jours après, un crime effroyable serait commis à Washington, et que, le vendredi saint, Abraham Lincoln tomberait sous la balle d'un fanatique.Now this happened the 30th of March, 1865. They little knew that sixteen days afterwards a frightful crime would be committed in Washington, and that on Good Friday Abraham Lincoln would fall by the hand of a fanatic.Esto pasaba el 30 de marzo y no podían adivinar que dieciséis días después se cometería en Washington un crimen horrible, y que el Viernes Santo Abraham Lincoln caería herido de muerte por la bala de un fanático.Ez a beszélgetés 1865. március 30-án zajlott le a Lincoln-szigeten, s a telepesek nem sejthették, hogy két héttel utóbb szörnyű merénylet történik Washingtonban: Abraham Lincolnt nagypénteken holtra sebzi egy orgyilkos pisztolygolyója.
CHAPITRE XIIChapter 1212. Exploración de la isla.TIZENKETTEDIK FEJEZET
Les colons de l'île Lincoln jetèrent un dernier regard autour d'eux, ils firent le tour du cratère par son étroite arête, et, une demi-heure après, ils étaient redescendus sur le premier plateau, à leur campement de la nuit.They now began the descent of the mountain. Climbing down the crater, they went round the cone and reached their encampment of the previous night.Animales, vegetales, minerales Los colonos de la isla Lincoln arrojaron una última mirada alrededor de ellos, dieron la vuelta al cráter por su estrecha arista y media hora después habían descendido a su campamento nocturno.A Lincoln-sziget telepesei még egyszer körülnéztek az alattuk elterülő vidéken, aztán a kráter szűk torkán leereszkedtek az alsó fennsíkra, és félórával később visszaérek éjszakai szállásukhoz.
Pencroff pensa qu'il était l'heure de déjeuner, et, à ce propos, il fut question de régler les deux montres de Cyrus Smith et du reporter.Pencroft thought it must be breakfast-time, and the watches of the reporter and engineer were therefore consulted to find out the hour.Pencroff pensó que era hora de almorzar y con este motivo se intentó arreglar los dos relojes de Ciro Smith y del corresponsal.Pencroff úgy vélte, itt az ebéd ideje, s ebből az alkalomból Cyrus Smithnek és az újságírónak eszébe jutott, hogy egyeztesse óráját.
On sait que celle de Gédéon Spilett avait été respectée par l'eau de mer, puisque le reporter avait été jeté tout d'abord sur le sable, hors de l'atteinte des lames.That of Gideon Spilett had been preserved from the sea-water, as he had been thrown at once on the sand out of reach of the waves.Al de Gedeón Spilett le había respetado el agua del mar, pues el periodista había sido arrojado sobre la arena, fuera del alcance de las olas.Tudvalevőleg Gedeon Spilett zsebóráját nem érte víz, mert a hírlaptudósító a hullám nem járta homokpartra zuhant.
C'était un instrument établi dans des conditions excellentes, un véritable chronomètre de poche, que Gédéon Spilett n'avait jamais oublié de remonter soigneusement chaque jour.It was an instrument of excellent quality, a perfect pocket chronometer, which the reporter had not forgotten to wind up carefully every day.Era un instrumento excelente, un verdadero cronómetro de bolsillo, y Gedeón Spilett no había olvidado nunca darle cuerda cuidadosamente cada día.Órája remek szerkezetű, gondosan karbantartott műszer volt, valódi kronométer,[35] s az újságíró soha nem feledkezett meg, hogy mindennap fölhúzza.
Quant à la montre de l'ingénieur, elle s'était nécessairement arrêtée pendant le temps que Cyrus Smith avait passé dans les dunes.As to the engineer's watch, it, of course, had stopped during the time which he had passed on the downs.El reloj del ingeniero se había parado, mientras Ciro Smith había estado exánime en las dunas.Ami a mérnök óráját illeti, annak mindenképpen le kellett járnia, amíg a mérnök a fövénydomb barlangjában feküdt.
L'ingénieur la remonta donc, et, estimant approximativement par la hauteur du soleil qu'il devait être environ neuf heures du matin, il mit sa montre à cette heure.The engineer now wound it up, and ascertaining by the height of the sun that it must be about nine o'clock in the morning, he put his watch at that hour.El ingeniero le dio cuerda y, calculando por la altura del sol que aproximadamente debían ser las nueve de la mañana, puso su reloj en aquella hora.Cyrus Smith most fölhúzta az óráját: a nap állásából megállapította, hogy körülbelül kilenc órára járhat az idő, s ehhez igazította a mutatót.
Gédéon Spilett allait l'imiter, quand l'ingénieur, l'arrêtant de la main, lui dit:Gedeón Spilett lo iba a imitar, cuando el ingeniero le cogió de la mano, diciéndole:Gedeon Spilett utánozni akarta, a mérnök azonban megragadta a kezét, és így szólt hozzá:
«Non, mon cher Spilett, attendez."No, my dear Spilett, wait.–No, no, querido Spilett, espere.Nem, kedves Spilett, várjon!
Vous avez conservé l'heure de Richmond, n'est-ce pas?You have kept the Richmond time, have you not?"Ha conservado usted la hora de Richmond, ¿no es eso?Az órája még mindig a richmondi időt mutatja, ugyebár?
-- Oui, Cyrus."Yes, Cyrus."–Sí.Igen, Cyrus.
-- Par conséquent, votre montre est réglée sur le méridien de cette ville, méridien qui est à peu près celui de Washington?"Consequently, your watch is set by the meridian of that town, which is almost that of Washington?"–Por consiguiente, su reloj está puesto al meridiano de aquella ciudad, meridiano que sobre poco más o menos es el de Washington.Következésképpen a richmondi délkörhöz igazodik, az pedig körülbelül a washingtoni délkörnek felel meg...
-- Sans doute."Undoubtedly."–Sin duda.Kétségkívül.
-- Eh bien, conservez-la ainsi."Very well, keep it thus.–Pues bien, consérvelo así.Nos, akkor ne is igazítson rajta semmit.
Contentez-vous de la remonter très exactement, mais ne touchez pas aux aiguilles.Content yourself with winding it up very, exactly, but do not touch the hands.Conténtese usted con darle cuerda, pero no toque las agujas.Csak húzza föl lelkiismeretesen, de a mutatókat ne mozdítsa el a helyükről.
Cela pourra nous servir.This may be of use to us.Esto nos podrá servir.Ez még hasznunkra lesz egyszer.
-- À quoi bon?» pensa le marin."What will be the good of that?" thought the sailor.“¿Para qué?”, pensó el marino."Vajon mit forgat már megint a fejében?" - morfondírozott magában a tengerész.
On mangea, et si bien, que la réserve de gibier et d'amandes fut totalement épuisée.They ate, and so heartily, that the store of game and almonds was totally exhausted.Almorzaron con tanto apetito, que la reserva de caza y de piñones quedó totalmente agotada.Megebédeltek, mégpedig olyan kitűnő étvággyal, hogy a szárnyashús is, a mandula is teljesen elfogyott.
Mais Pencroff ne fut nullement inquiet. On se réapprovisionnerait en route.But Pencroft was not at all uneasy, they would supply themselves on the way.Pero Pencroff no se inquietó por eso; ya se abastecerían por el camino.Pencroff azonban csöppet sem aggódott.
Top, dont la portion avait été fort congrue, saurait bien trouver quelque nouveau gibier sous le couvert des taillis.Top, whose share had been very much to his taste, would know how to find some fresh game among the brushwood.Top, cuya parte de alimento había sido muy escasa, sabría encontrar caza entre los matorrales.Majd szereznek új tartalékot hazafelé menet. Top, akinek igen szűkre szabott adag jutott, majd csak fölver valamilyen vadat a sűrűben.
En outre, le marin songeait à demander tout simplement à l'ingénieur de fabriquer de la poudre, un ou deux fusils de chasse, et il pensait que cela ne souffrirait aucune difficulté.Moreover, the sailor thought of simply asking the engineer to manufacture some powder and one or two fowling-pieces; he supposed there would be no difficulty in that.Además, el marino pensaba pedir sencillamente al ingeniero que fabricase pólvora y uno o dos fusiles de caza, en lo cual no creía que tuviera dificultad.Máskülönben a tengerész arról ábrándozott, hogy egyszerűen megkéri a mérnököt: csináljon egy kis puskaport meg egy-két vadászkarabélyt, hiszen ez csak nem okoz gondot neki...
En quittant le plateau, Cyrus Smith proposa à ses compagnons de prendre un nouveau chemin pour revenir aux Cheminées.On leaving the plateau, the captain proposed to his companions to return to the Chimneys by a new way.Al bajar de las mesetas, Ciro Smith propuso a sus compañeros que tomaran un nuevo camino para volver a las Chimeneas.Amikor elhagyták a fennsíkot, Cyrus Smith azt javasolta társainak, hogy keressenek új utat a hazatérésre.
Il désirait reconnaître ce lac Grant si magnifiquement encadré dans sa bordure d'arbres.He wished to reconnoiter Lake Grant, so magnificently framed in trees.Deseaba conocer el lago Grant, tan magníficamente encuadrado entre festones de árboles.Szeretné közelebbről megtekinteni az erdőszegély csodálatos keretében csillogó Grant-tavat.
On suivit donc la crête de l'un des contreforts, entre lesquels le creek qui l'alimentait, prenait probablement sa source.They therefore followed the crest of one of the spurs, between which the creek that supplied the lake probably had its source.Siguieron la cresta de uno de los contrafuertes, entre los cuales el creek, que alimentaba, tomaba probablemente su fuente.Ezért hát a "gyámpillérek" egyikének gerincét követték; föltevésük szerint ezek közt az előhegyek közt kell erednie a tó vizét tápláló pataknak.
En causant, les colons n'employaient plus déjà que les noms propres qu'ils venaient de choisir, et cela facilitait singulièrement l'échange de leurs idées.In talking, the settlers already employed the names which they had just chosen, which singularly facilitated the exchange of their ideas.Al hablar, los colonos no empleaban más que los nombres propios que acababan de escoger, y esto facilitaba singularmente el cambio de sus ideas.Társalgásuk során a telepesek már csak a maguk választotta helyneveket használták, s ez igen megkönnyítette eszmecseréjüket.
Harbert et Pencroff -- l'un jeune et l'autre un peu enfant -- étaient enchantés, et, tout en marchant, le marin disait:Herbert and Pencroft--the one young and the other very boyish--were enchanted, and while walking, the sailor said,Harbert y Pencroff, uno joven y otro algo niño, estaban encantados y, mientras andaban, el marino decía:Különösen a gyermeksorból alig kinőtt Harbert és a fiatal Pencroff emlegette roppant gyönyörűséggel az új elnevezéseket; a tengerész bandukolás közben így beszélt:
«Hein! Harbert! comme cela va!"Hey, Herbert! how capital it sounds!–¡Harbert, esto marcha!Ide süss, Harbert!
Pas possible de nous perdre, mon garçon, puisque, soit que nous suivions la route du lac Grant, soit que nous rejoignions la Mercy à travers les bois du Far-West, nous arriverons nécessairement au plateau de Grande-vue, et, par conséquent, à la baie de l'Union!»It will be impossible to lose ourselves, my boy, since, whether we follow the way to Lake Grant, or whether we join the Mercy through the woods of the Far West, we shall be certain to arrive at Prospect Heights, and, consequently, at Union Bay!"Es imposible que nos perdamos, porque, aunque tomemos el camino del lago Grant, aunque tomemos el río Merced a través del bosque de Far–West, llegaremos necesariamente a la meseta de la Gran Vista, y, por consiguiente, a la bahía de la Unión.Látod-e, hogy vág minden? Nem tévedhetünk el, fiacskám: akár egyenest a Grant-tó felé tartunk, akár a Hála-folyó mentét követjük a Vadnyugat-vadonon keresztül, mindenképpen a Kilátó-fennsíkhoz érkezünk, következésképpen az Unió-öbölhöz!
Il avait été convenu que, sans former une troupe compacte, les colons ne s'écarteraient pas trop les uns des autres.It had been agreed, that without forming a compact band, the settlers should not stray away from each other.Se había convenido en que, sin formar un grupo compacto, los colonos no se apartarían demasiado los unos de los otros, porque sin duda algunos animales peligrosos habitaban aquellos espesos bosques de la isla, y era prudente andar con tiento.A telepesek megállapodtak abban, hogy nem vonulnak zárt csapatban, de túlságosan el sem szakadoznak egymástól.
Très certainement, quelques animaux dangereux habitaient ces épaisses forêts de l'île, et il était prudent de se tenir sur ses gardes.It was very certain that the thick forests of the island were inhabited by dangerous animals, and it was prudent to be on their guard.Több mint valószínű, hogy a sziget erdőségeiben veszélyes ragadozók lappanganak: az óvatosság indokoltnak látszik.
Le plus généralement, Pencroff, Harbert et Nab marchaient en tête, précédés de Top, qui fouillait les moindres coins.In general, Pencroft, Herbert, and Neb walked first, preceded by Top, who poked his nose into every bush.Generalmente Pencroff, Harbert y Nab marchaban en cabeza, precedidos de Top, que registraba los menores rincones.Többnyire Pencroff, Harbert és Nab haladt az élen, Top ott rohangászott előttük, és buzgón átvizslatta a legeldugottabb zugokat is.
Le reporter et l'ingénieur allaient de compagnie, Gédéon Spilett, prêt à noter tout incident, l'ingénieur, silencieux la plupart du temps, et ne s'écartant de sa route que pour ramasser, tantôt une chose, tantôt une autre, substance minérale ou végétale, qu'il mettait dans sa poche sans faire aucune réflexion.The reporter and the engineer went together, Gideon Spilett ready to note every incident, the engineer silent for the most part, and only stepping aside to pick up one thing or another, a mineral or vegetable substance, which he put into his pocket, without making any remark.El corresponsal y el ingeniero iban juntos: Gedeón Spilett, pronto a anotar cualquier incidente, y el ingeniero, silencioso la mayor parte del tiempo, y sin apartarse del camino más que para recoger un mineral, un vegetal que ponía en su bolsillo sin hacer ninguna reflexión.Az újságíró a mérnök társaságában maradt; Gedeon Spilett szorgalmasan följegyzett minden érdekesebb mozzanatot, a mérnök pedig túlnyomórészt hallgatott, és nem tért le az egyenes útról, ha csak azért nem, hogy olykor ásványokat vagy növényeket gyűjtögessen; amit talált, szótlanul, a legcsekélyebb magyarázat nélkül zsebre vágta.
«Que diable ramasse-t-il donc ainsi? murmurait Pencroff."What can he be picking up?" muttered Pencroft.–¿Qué diablo recogerá? –murmuraba Pencroff–.
J'ai beau regarder, je ne vois rien qui vaille la peine de se baisser!»"I have looked in vain for anything that's worth the trouble of stooping for."Por más que miro, no veo nada que valga la pena de agacharse.Mi az ördögöt szedegethet a földről? - dünnyögte Pencroff értetlenül. - Akárhogy meresztem is a szemem, én ugyan nem látok semmit, amiért érdemes volna lehajolni!
Vers dix heures, la petite troupe descendait les dernières rampes du mont Franklin.Towards ten o'clock the little band descended the last declivities of Mount Franklin.Hacia las diez, la pequeña tropa descendía las últimas rampas del monte Franklin.Tíz órára járt az idő, amikor a kis csoport a Franklin-hegy legalsó ereszkedőin leért a völgybe.
Le sol n'était encore semé que de buissons et de rares arbres.As yet the ground was scantily strewn with bushes and trees.El suelo no estaba sembrado más que de matorrales y de raros árboles.Alacsony bokrok, ritkásan nőtt fák közt vezetett útjuk.
On marchait sur une terre jaunâtre et calcinée, formant une plaine longue d'un mille environ, qui précédait la lisière des bois.They were walking over yellowish calcinated earth, forming a plain of nearly a mile long, which extended to the edge of the wood.Caminaban sobre una tierra amarilla y calcinada que formaba una llanura de una milla de extensión, que precedía al lindero del bosque.Sárgás, meszes talajon jártak, s ez a kopár lapály körülbelül egymérföldnyi szélességben egészen az erdő széléig húzódott.
De gros quartiers de ce basalte qui, suivant les expériences de Bischof, a exigé, pour se refroidir, trois cent cinquante millions d'années, jonchaient la plaine, très tourmentée par endroits.Great blocks of that basalt, which, according to Bischof, takes three hundred and fifty millions of years to cool, strewed the plain, very confused in some places.Grandes trozos de basalto, que, según las experiencias de Bischof, ha necesitado para enfriarse trescientos cincuenta millones de años, cubrían la llanura, muy quebrada en ciertos sitios.A hepehupás síkságon hatalmas, szétszórt bazalttömbök hevertek; a bazalt Bischof véleménye szerint háromszázötvenmillió év alatt dermedt kővé.
Cependant, il n'y avait pas trace des laves, qui s'étaient plus particulièrement épanchées par les pentes septentrionales.However, there were here no traces of lava, which was spread more particularly over the northern slopes.Sin embargo, no había señales de lavas, las cuales se habían extendido por las laderas septentrionales.Lávanyomok errefelé már nemigen mutatkoztak, a lávafolyam inkább az északi lejtőket öntötte el.
Cyrus Smith croyait donc atteindre, sans incident, le cours du creek, qui, suivant lui, devait se dérouler sous les arbres, à la lisière de la plaine, quand il vit revenir précipitamment Harbert, tandis que Nab et le marin se dissimulaient derrière les roches.Cyrus Harding expected to reach, without incident, the course of the creek, which he supposed flowed under the trees at the border of the plain, when he saw Herbert running hastily back, while Neb and the sailor were hiding behind the rocks.Ciro Smith creía, pues, alcanzar sin incidente el curso del arroyo que, según él, debía correr entre los árboles por la línea de la llanura, cuando vio ir hacia él precipitadamente a Harbert, mientras que Nab y el marino se escondían detrás de las rocas.Cyrus Smith úgy hitte, minden zavaró mozzanat nélkül eljutnak a patakig, amelynek, föltevése szerint, itt, az erdő mélyén kell bujkálnia; ám egyszer csak azt látta, hogy Harbert hanyatt-homlok törtet visszafelé, Nab meg a tengerész pedig elrejtőzik a sziklák mögé.
«Qu'y a-t-il, mon garçon? demanda Gédéon Spilett."What's the matter, my boy?" asked Spilett.–¿Qué ocurre, amigo mío? –preguntó Gedeón Spilett.Mi történt, fiacskám? - kérdezte Gedeon Spilett.
-- Une fumée, répondit Harbert."Smoke," replied Herbert.–Una humareda –contestó Harbert–.Füst! - felelte Harbert. - Füstöt láttunk a sziklák közt, talán százlépésnyire. Emberek?!
Nous avons vu une fumée monter entre les roches, à cent pas de nous."We have seen smoke among the rocks, a hundred paces from us."Hemos visto una humareda elevarse entre las rocas, a cien pasos de nosotros.
-- Des hommes en cet endroit? s'écria le reporter."Men in this place?" cried the reporter.–¿Hombres en estos parajes? –exclamó el periodista.Ezen a vidéken? - kiáltott föl az újságíró.
-- Évitons de nous montrer avant de savoir à qui nous avons affaire, répondit Cyrus Smith."We must avoid showing ourselves before knowing with whom we have to deal," replied Cyrus Harding.–Evitemos que nos vean antes de saber quiénes son –contestó Ciro Smith–.Mindenesetre ne mutatkozzunk, amíg nem tudjuk, kikkel van dolgunk! - mondta Cyrus Smith. - Ha bennszülöttek (már amennyiben egyáltalán élnek ezen a szigeten), akkor nem szívesen találkoznék velük!
Je redoute plutôt les indigènes, s'il y en a sur cette île, que je ne les désire."I trust that there are no natives on this island; I dread them more than anything else.Si hay indígenas en esta isla, más bien los temo que los deseo.
Où est Top?Where is Top?"¿Dónde está Top?Hol van Top?
-- Top est en avant."Top is on before."–Top va delante.Előreszaladt.
-- Et il n'aboie pas?"And he doesn't bark?"–¿Y no ladra?Nem ugat?
-- Non."No."–No.Nem.
-- C'est bizarre."That is strange.–Es raro.Különös.
Néanmoins, essayons de le rappeler.»However, we must try to call him back."Sin embargo, trataremos de llamarlo.Mégis, próbáljuk visszahívni.
En quelques instants, l'ingénieur, Gédéon Spilett et Harbert avaient rejoint leurs deux compagnons, et, comme eux, ils s'effacèrent derrière des débris de basalte.In a few moments, the engineer, Gideon Spilett, and Herbert had rejoined their two companions, and like them, they kept out of sight behind the heaps of basalt.En algunos instantes el ingeniero, Gedeón Spilett y Harbert se habían reunido con sus dos compañeros, y, como ellos, se ocultaron detrás de los trozos de basalto.A mérnök, Gedeon Spilett és Harbert néhány másodperc múltán már ott is álltak két társuk mellett, és példájukat követve, ők is a bazalttömbök mögé húzódtak.
De là, ils aperçurent, très visiblement, une fumée qui tourbillonnait en s'élevant dans l'air, fumée dont la couleur jaunâtre était très caractérisée.From thence they clearly saw smoke of a yellowish color rising in the air.Világosan látták a levegőben kanyargó, sárgás színű füstöt.
Top, rappelé par un léger sifflement de son maître, revint, et celui-ci, faisant signe à ses compagnons de l'attendre, se glissa entre les roches.Top was recalled by a slight whistle from his master, and the latter, signing to his companions to wait for him, glided away among the rocks.Top, llamado por un ligero silbido de su dueño, volvió, y éste, haciendo signo a sus compañeros de que esperasen, se deslizó entre las rocas.Top engedelmesen visszajött gazdája halk füttyentésére; a mérnök néma jelbeszéddel utasította társait, hogy várjanak rá, ő maga pedig előrekúszott a sziklák közt.
Les colons, immobiles, attendaient avec une certaine anxiété le résultat de cette exploration, quand un appel de Cyrus Smith les fit accourir.The colonists, motionless, anxiously awaited the result of this exploration, when a shout from the engineer made them hasten forward.Los colonos, inmóviles, esperaban con cierta ansiedad el resultado de aquella exploración, cuando les llamó Ciro Smith.A telepesek mozdulatlanul, némi szorongással várták, mi lesz a földerítés eredménye, amikor meghallották Cyrus Smith hívását.
Ils le rejoignirent aussitôt, et furent tout d'abord frappés de l'odeur désagréable qui imprégnait l'atmosphère.They soon joined him, and were at once struck with a disagreeable odor which impregnated the atmosphere.Llegaron y les chocó desde luego el olor desagradable que impregnaba la atmósfera.Odarohantak hozzá, de nem láttak semmit, csak valamilyen kellemetlen, fojtó szag ütötte meg az orrukat.
Cette odeur, aisément reconnaissable, avait suffi à l'ingénieur pour deviner ce qu'était cette fumée qui, tout d'abord, avait dû l'inquiéter, et non sans raison.The odor, easily recognized, was enough for the engineer to guess what the smoke was which at first, not without cause, had startled him.Aquel olor, cuya causa podía conocerse fácilmente, había bastado al ingeniero para adivinar de dónde provenía aquella humareda, que al principio le había alarmado.A könnyen azonosítható szagot szimatolva a mérnök azonnal kitalálta, hogy miféle füst az, amely az imént - nem minden ok nélkül - annyira nyugtalanította őket.
«Ce feu, dit-il, ou plutôt cette fumée, c'est la nature seule qui en fait les frais."This fire," said he, "or rather, this smoke is produced by nature alone.–Este fuego –dijo–, o mejor dicho esta humareda, proviene de la naturaleza.Nem ember gyújtott itt tüzet - mondta Cyrus Smith -, hanem maga a természet eregeti a füstöt.
Il n'y a là qu'une source sulfureuse, qui nous permettra de traiter efficacement nos laryngites.There is a sulphur spring there, which will cure all our sore throats."No hay más que una fuente sulfurosa, que nos permitirá curar eficazmente nuestras laringitis.Nincs itt egyéb, csak egy ártatlan kénes forrás: hatékony gyógyszer a gégehurut ellen...
-- Bon! s'écria Pencroff."Captain!" cried Pencroft.–¡Vaya! –exclamó Pencroff–.Hű de jó! - kurjantott föl Pencroff. - De kár, hogy nincsen torokgyulladásom!
Quel malheur que je ne sois pas enrhumé!»"What a pity that I haven't got a cold!"¡Qué desgracia que yo no esté resfriado!
Les colons se dirigèrent alors vers l'endroit d'où s'échappait la fumée.The settlers then directed their steps towards the place from which the smoke escaped.Los colonos se dirigieron hacia el sitio de donde salía el humo, y allí vieron una fuente sulfurosa sódica, que corría con bastante abundancia entre las rocas y cuyas aguas despedían un fuerte olor a ácido sulfhídrico, después de haber absorbido el oxígeno del aire.A telepesek arrafelé igyekeztek, ahonnan a füst fölszállt.
Là, ils virent une source sulfurée sodique, qui coulait assez abondamment entre les roches, et dont les eaux dégageaient une vive odeur d'acide sulfhydrique, après avoir absorbé l'oxygène de l'air.They there saw a sulphur spring which flowed abundantly between the rocks, and its waters discharged a strong sulphuric acid odor, after having absorbed the oxygen of the air.Ott csakugyan kénes forrásra találtak: vize bőségesen bugyogott a sziklák közt, és orrfacsaró kénhidrogénszagot árasztott.
Cyrus Smith, y trempant la main, trouva ces eaux onctueuses au toucher.Cyrus Harding, dipping in his hand, felt the water oily to the touch.Cyrus Smith a forrásba mártotta kezét, és megállapította, hogy a víz olajos tapintású.
Il les goûta, et reconnut que leur saveur était un peu douceâtre.He tasted it and found it rather sweet.Smith metió la mano en el agua y la encontró untuosa al tacto; la probó y encomió su, sabor algo azucarado; y en cuanto a su temperatura, la calculó en 95º Fahrenheit (35º centígrados sobre cero).Megkóstolta, és édeskésnek találta.
Quant à leur température, il l'estima à quatre-vingt- quinze degrés Fahrenheit (35 degrés centigrades au-dessus de zéro).As to its temperature, that he estimated at ninety-five degrees Fahrenheit.Ami a hőfokát illeti, 95 Fahrenheit-fokra[36] (35 Celsius-fokra) becsülte.
Et Harbert lui ayant demandé sur quoi il basait cette évaluation:Herbert having asked on what he based this calculation,--Le preguntó Harbert en qué basaba aquel cálculo y el ingeniero respondió:Harbert megkérdezte a mérnököt, mire alapozza becslését.
«Tout simplement, mon enfant, dit-il, parce que, en plongeant ma main dans cette eau, je n'ai éprouvé aucune sensation de froid ni de chaud."Its quite simple, my boy," said he, "for, in plunging my hand into the water, I felt no sensation either of heat or cold.–Sencillamente, en que metiendo la mano en esa agua no he experimentado sensación de frío ni de calor; luego está a la misma temperatura que el cuerpo humano, que es aproximadamente de 95° Fahrenheit.Egyszerű dolog ez, fiacskám - világosította föl Cyrus Smith. - Amikor vízbe mártottam a kezemet, sem hideget, sem meleget nem érez