Germinal

by Émile Zola

Aligned by: Unknown


English

French

Translation: Havelock Ellis
GerminalGerminal
Émile ZolaÉmile Zola
Part 1Premiere Partie
Chapter 1I
OVER the open plain, beneath a starless sky as dark and thick as ink, a man walked alone along the highway from Marchiennes to Montsou, a straight paved road ten kilometres in length, intersecting the beetroot-fields.Dans la plaine rase, sous la nuit sans étoiles, d'une obscurité et d'une épaisseur d'encre, un homme suivait seul la grande route de Marchiennes a Montsou, dix kilometres de pavé coupant tout droit, a travers les champs de betteraves.
He could not even see the black soil before him, and only felt the immense flat horizon by the gusts of March wind, squalls as strong as on the sea, and frozen from sweeping leagues of marsh and naked earth.Devant lui, il ne voyait meme pas le sol noir, et il n'avait la sensation de l'immense horizon plat que par les souffles du vent de mars, des rafales larges comme sur une mer, glacées d'avoir balayé des lieues de marais et de terres nues.
No tree could be seen against the sky, and the road unrolled as straight as a pier in the midst of the blinding spray of darkness.Aucune ombre d'arbre ne tachait le ciel, le pavé se déroulait avec la rectitude d'une jetée, au milieu de l'embrun aveuglant des ténebres.
The man had set out from Marchiennes about two o'clock.L'homme était parti de Marchiennes vers deux heures.
He walked with long strides, shivering beneath his worn cotton jacket and corduroy breeches.Il marchait d'un pas allongé, grelottant sous le coton aminci de sa veste et de son pantalon de velours.
A small parcel tied in a check handkerchief troubled him much, and he pressed it against his side, sometimes with one elbow, sometimes with the other, so that he could slip to the bottom of his pockets both the benumbed hands that bled beneath the lashes of the wind.Un petit paquet, noué dans un mouchoir a carreaux, le genait beaucoup; et il le serrait contre ses flancs, tantôt d'un coude, tantôt de l'autre, pour glisser au fond de ses poches les deux mains a la fois, des mains gourdes que les lanieres du vent d'est faisaient saigner.
A single idea occupied his head--the empty head of a workman without work and without lodging--the hope that the cold would be less keen after sunrise.Une seule idée occupait sa tete vide d'ouvrier sans travail et sans gîte, l'espoir que le froid serait moins vif apres le lever du jour.
For an hour he went on thus, when on the left, two kilometres from Montsou, he saw red flames, three fires burning in the open air and apparently suspended.Depuis une heure, il avançait ainsi, lorsque sur la gauche, a deux kilometres de Montsou, il aperçut des feux rouges, trois brasiers brulant au plein air, et comme suspendus.
At first he hesitated, half afraid. Then he could not resist the painful need to warm his hands for a moment.D'abord, il hésita, pris de crainte; puis, il ne put résister au besoin douloureux de se chauffer un instant les mains.
The steep road led downwards, and everything disappeared.Un chemin creux s'enfonçait. Tout disparut.
The man saw on his right a paling, a wall of coarse planks shutting in a line of rails, while a grassy slope rose on the left surmounted by confused gables, a vision of a village with low uniform roofs.L'homme avait a droite une palissade, quelque mur de grosses planches fermant une voie ferrée; tandis qu'un talus d'herbe s'élevait a gauche, surmonté de pignons confus, d'une vision de village aux toitures basses et uniformes.
He went on some two hundred paces.Il fit environ deux cents pas.
Suddenly, at a bend in the road, the fires reappeared close to him, though he could not understand how they burnt so high in the dead sky, like smoky moons.Brusquement, a un coude du chemin, les feux reparurent pres de lui, sans qu'il comprît davantage comment ils brulaient si haut dans le ciel mort, pareils a des lunes fumeuses.
But on the level soil another sight had struck him.Mais, au ras du sol, un autre spectacle venait de l'arreter.
It was a heavy mass, a low pile of buildings from which rose the silhouette of a factory chimney; occasional gleams appeared from dirty windows, five or six melancholy lanterns were hung outside to frames of blackened wood, which vaguely outlined the profiles of gigantic stages; and from this fantastic apparition, drowned in night and smoke, a single voice arose, the thick, long breathing of a steam escapement that could not be seen.C'était une masse lourde, un tas écrasé de constructions, d'ou se dressait la silhouette d'une cheminée d'usine; de rares lueurs sortaient des fenetres encrassées, cinq ou six lanternes tristes étaient pendues dehors, a des charpentes dont les bois noircis alignaient vaguement des profils de tréteaux gigantesques; et, de cette apparition fantastique, noyée de nuit et de fumée, une seule voix montait, la respiration grosse et longue d'un échappement de vapeur, qu'on ne voyait point.
Then the man recognized a pit.Alors, l'homme reconnut une fosse.
His despair returned. What was the good? There would be no work.Il fut repris de honte: a quoi bon? il n'y aurait pas de travail.
Instead of turning towards the buildings he decided at last to ascend the pit bank, on which burnt in iron baskets the three coal fires which gave light and warmth for work.Au lieu de se diriger vers les bâtiments, il se risqua enfin a gravir le terri sur lequel brulaient les trois feux de houille, dans des corbeilles de fonte, pour éclairer et réchauffer la besogne.
The labourers in the cutting must have been working late; they were still throwing out the useless rubbish.Les ouvriers de la coupe a terre avaient du travailler tard, on sortait encore les débris inutiles.
Now he heard the landers push the wagons on the stages. He could distinguish living shadows tipping over the trains or tubs near each fire.Maintenant, il entendait les moulineurs pousser les trains sur les tréteaux, il distinguait des ombres vivantes culbutant les berlines, pres de chaque feu.
"Good day," he said, approaching one of the baskets.—Bonjour, dit-il en s'approchant d'une des corbeilles.
Turning his back to the fire, the carman stood upright. He was an old man, dressed in knitted violet wool with a rabbit-skin cap on his head; while his horse, a great yellow horse, waited with the immobility of stone while they emptied the six trains he drew.Tournant le dos au brasier, le charretier était debout, un vieillard vetu d'un tricot de laine violette, coiffé d'une casquette en poil de lapin; pendant que son cheval, un gros cheval jaune, attendait, dans une immobilité de pierre, qu'on eut vidé les six berlines montées par lui.
The workman employed at the tipping-cradle, a red-haired lean fellow, did not hurry himself; he pressed on the lever with a sleepy hand.Le manoeuvre employé au culbuteur, un gaillard roux et efflanqué, ne se pressait guere, pesait sur le levier d'une main endormie.
And above, the wind grew stronger--an icy north wind--and its great, regular breaths passed by like the strokes of a scythe.Et, la-haut, le vent redoublait, une bise glaciale, dont les grandes haleines régulieres passaient comme des coups de faux.
"Good day," replied the old man.—Bonjour, répondit le vieux.
There was silence.Un silence se fit.
The man, who felt that he was being looked at suspiciously, at once told his name.L'homme, qui se sentait regardé d'un oeil méfiant, dit son nom tout de suite.
"I am called Étienne Lantier. I am an engine-man.—Je me nomme Étienne Lantier, je suis machineur…
Any work here?" The flames lit him up.Il n'y a pas de travail ici?
He might be about twenty-one years of age, a very dark, handsome man, who looked strong in spite of his thin limbs.Les flammes l'éclairaient, il devait avoir vingt et un ans, tres brun, joli homme, l'air fort malgré ses membres menus.
The carman, thus reassured, shook his head.Rassuré, le charretier hochait la tete.
"Work for an engine-man? No, no!—Du travail pour un machineur, non, non…
There were two came yesterday.Il s'en est encore présenté deux hier.
There's nothing."Il n'y a rien.
A gust cut short their speech.Une rafale leur coupa la parole.
Then Étienne asked, pointing to the sombre pile of buildings at the foot of the platform:Puis, Étienne demanda, en montrant le tas sombre des constructions, au pied du terri:
"A pit, isn't it?"—C'est une fosse, n'est-ce pas?
The old man this time could not reply: he was strangled by a violent cough.Le vieux, cette fois, ne put répondre. Un violent acces de toux l'étranglait.
At last he expectorated, and his expectoration left a black patch on the purple soil.Enfin, il cracha, et son crachat, sur le sol empourpré, laissa une tache noire.
"Yes, a pit. The Voreux. There!—Oui, une fosse, le Voreux…
The settlement is quite near."Tenez! le coron est tout pres.
In his turn, and with extended arm, he pointed out in the night the village of which the young man had vaguely seen the roofs.A son tour, de son bras tendu, il désignait dans la nuit le village dont le jeune homme avait deviné les toitures.
But the six trams were empty, and he followed them without cracking his whip, his legs stiffened by rheumatism; while the great yellow horse went on of itself, pulling heavily between the rails beneath a new gust which bristled its coat.Mais les six berlines étaient vides, il les suivit sans un claquement de fouet, les jambes raidies par des rhumatismes; tandis que le gros cheval jaune repartait tout seul, tirait pesamment entre les rails, sous une nouvelle bourrasque, qui lui hérissait le poil.
The Voreux was now emerging from the gloom.Le Voreux, a présent, sortait du reve.
Étienne, who forgot himself before the stove, warming his poor bleeding hands, looked round and could see each part of the pit: the shed tarred with siftings, the pit-frame, the vast chamber of the winding machine, the square turret of the exhaustion pump.Étienne, qui s'oubliait devant le brasier a chauffer ses pauvres mains saignantes, regardait, retrouvait chaque partie de la fosse, le hangar goudronné du criblage, le beffroi du puits, la vaste chambre de la machine d'extraction, la tourelle carrée de la pompe d'épuisement.
This pit, piled up in the bottom of a hollow, with its squat brick buildings, raising its chimney like a threatening horn, seemed to him to have the evil air of a gluttonous beast crouching there to devour the earth. While examining it, he thought of himself, of his vagabond existence these eight days he had been seeking work.Cette fosse, tassée au fond d'un creux, avec ses constructions trapues de briques, dressant sa cheminée comme une corne menaçante, lui semblait avoir un air mauvais de bete goulue, accroupie la pour manger le monde.
He saw himself again at his workshop at the railway, delivering a blow at his foreman, driven from Lille, driven from everywhere. On Saturday he had arrived at Marchinnes, where they said that work was to be had at the Forges, and there was nothing, neither at the Forges nor at Sonneville's. He had been obliged to pass the Sunday hidden beneath the wood of a cartwright's yard, from which the watchman had just turned him out at two o'clock in the morning.Tout en l'examinant, il songeait a lui, a son existence de vagabond, depuis huit jours qu'il cherchait une place; il se revoyait dans son atelier du chemin de fer, giflant son chef, chassé de Lille, chassé de partout; le samedi, il était arrivé a Marchiennes, ou l'on disait qu'il y avait du travail, aux Forges; et rien, ni aux Forges, ni chez Sonneville, il avait du passer le dimanche caché sous les bois d'un chantier de charronnage, dont le surveillant venait de l'expulser, a deux heures de la nuit.
He had nothing, not a penny, not even a crust; what should he do, wandering along the roads without aim, not knowing where to shelter himself from the wind?Rien, plus un sou, pas meme une croute: qu'allait-il faire ainsi par les chemins, sans but, ne sachant seulement ou s'abriter contre la bise?
Yes, it was certainly a pit; the occasional lanterns lighted up the square; a door, suddenly opened, had enabled him to catch sight of the furnaces in a clear light.Oui, c'était bien une fosse, les rares lanternes éclairaient le carreau, une porte brusquement ouverte lui avait permis d'entrevoir les foyers des générateurs, dans une clarté vive.
He could explain even the escapement of the pump, that thick, long breathing that went on without ceasing, and which seemed to be the monster's congested respiration.Il s'expliquait jusqu'a l'échappement de la pompe, cette respiration grosse et longue, soufflant sans relâche, qui était comme l'haleine engorgée du monstre.
The workman, expanding his back at the tipping-cradle, had not even lifted his eyes on Étienne, and the latter was about to pick up his little bundle, which had fallen to the earth, when a spasm of coughing announced the carman's return.Le manoeuvre du culbuteur, gonflant le dos, n'avait pas meme levé les yeux sur Étienne, et celui-ci allait ramasser son petit paquet tombé a terre, lorsqu'un acces de toux annonça le retour du charretier.
Slowly he emerged from the darkness, followed by the yellow horse drawing six more laden trams.Lentement, on le vit sortir de l'ombre, suivi du cheval jaune, qui montait six nouvelles berlines pleines.
"Are there factories at Montsou?" asked the young man.—Il y a des fabriques a Montsou? demanda le jeune homme.
The old man expectorated, then replied in the wind:Le vieux cracha noir, puis répondit dans le vent:
"Oh, it isn't factories that are lacking.—Oh! ce ne sont pas les fabriques qui manquent.
Should have seen it three or four years ago.Fallait voir ça, il y a trois ou quatre ans!
Everything was roaring then. There were not men enough; there never were such wages.Tout ronflait, on ne pouvait trouver des hommes, jamais on n'avait tant gagné…
And now they are tightening their bellies again.Et voila qu'on se remet a se serrer le ventre.
Nothing but misery in the country; every one is being sent away; workshops closing one after the other.Une vraie pitié dans le pays, on renvoie le monde, les ateliers ferment les uns apres les autres…
It is not the emperor's fault, perhaps; but why should he go and fight in America? without counting that the beasts are dying from cholera, like the people."Ce n'est peut-etre pas la faute de l'empereur; mais pourquoi va-t-il se battre en Amérique? Sans compter que les betes meurent du choléra, comme les gens.
Then, in short sentences and with broken breath, the two continued to complain.Alors, en courtes phrases, l'haleine coupée, tous deux continuerent a se plaindre.
Étienne narrated his vain wanderings of the past week: must one, then, die of hunger? Soon the roads would be full of beggars.Étienne racontait ses courses inutiles depuis une semaine: il fallait donc crever de faim? bientôt les routes seraient pleines de mendiants.
"Yes," said the old man, "this will turn out badly, for God does not allow so many Christians to be thrown on the street."Oui, disait le vieillard, ça finirait par mal tourner, car il n'était pas Dieu permis de jeter tant de chrétiens a la rue.
"We don't have meat every day."—On n'a pas de la viande tous les jours.
"But if one had bread!"—Encore si l'on avait du pain!
"True, if one only had bread."—C'est vrai, si l'on avait du pain seulement!
Their voices were lost, gusts of wind carrying away the words in a melancholy howl.Leurs voix se perdaient, des bourrasques emportaient les mots dans un hurlement mélancolique.
"Here!" began the carman again very loudly, turning towards the south.—Tenez! reprit tres haut le charretier en se tournant vers le midi,
"Montsou is over there."Montsou est la…
And stretching out his hand again he pointed out invisible spots in the darkness as he named them.Et, de sa main tendue de nouveau, il désigna dans les ténebres des points invisibles, a mesure qu'il les nommait.
Below, at Montsou, the Fauvelle sugar works were still going, but the Hoton sugar works had just been dismissing hands; there were only the Dutilleul flour mill and the Bleuze rope walk for mine-cables which kept up.La-bas, a Montsou, la sucrerie Fauvelle marchait encore, mais la sucrerie Hoton venait de réduire son personnel, il n'y avait guere que la minoterie Dutilleul et la corderie Bleuze pour les câbles de mine, qui tinssent le coup.
Then, with a large gesture he indicated the north half of the horizon: the Sonneville workshops had not received two-thirds of their usual orders; only two of the three blast furnaces of the Marchiennes Forges were alight; finally, at the Gagebois glass works a strike was threatening, for there was talk of a reduction of wages.Puis, d'un geste large, il indiqua, au nord, toute une moitié de l'horizon: les ateliers de construction Sonneville n'avaient pas reçu les deux tiers de leurs commandes habituelles; sur les trois hauts fourneaux des Forges de Marchiennes, deux seulement étaient allumés; enfin, a la verrerie Gagebois, une greve menaçait, car on parlait d'une réduction de salaire.
"I know, I know," replied the young man at each indication.—Je sais, je sais, répétait le jeune homme a chaque indication.
"I have been there."J'en viens.
"With us here things are going on at present," added the carman; "but the pits have lowered their output.—Nous autres, ça va jusqu'a présent, ajouta le charretier. Les fosses ont pourtant diminué leur extraction.
And see opposite, at the Victoire, there are also only two batteries of coke furnaces alight."Et regardez, en face, a la Victoire, il n'y a aussi que deux batteries de fours a coke qui flambent.
He expectorated, and set out behind his sleepy horse, after harnessing it to the empty trams.Il cracha, il repartit derriere son cheval somnolent, apres l'avoir attelé aux berlines vides.
Now Étienne could oversee the entire country.Maintenant, Étienne dominait le pays entier.
The darkness remained profound, but the old man's hand had, as it were, filled it with great miseries, which the young man unconsciously felt at this moment around him everywhere in the limitless tract.Les ténebres demeuraient profondes, mais la main du vieillard les avait comme emplies de grandes miseres, que le jeune homme, inconsciemment, sentait a cette heure autour de lui, partout, dans l'étendue sans bornes.
Was it not a cry of famine that the March wind rolled up across this naked plain?N'était-ce pas un cri de famine que roulait le vent de mars, au travers de cette campagne nue?
The squalls were furious: they seemed to bring the death of labour, a famine which would kill many men.Les rafales s'étaient enragées, elles semblaient apporter la mort du travail, une disette qui tuerait beaucoup d'hommes.
And with wandering eyes he tried to pierce shades, tormented at once by the desire and by the fear of seeing.Et, les yeux errants, il s'efforçait de percer les ombres, tourmenté du désir et de la peur de voir.
Everything was hidden in the unknown depths of the gloomy night. He only perceived, very far off, the blast furnaces and the coke ovens.Tout s'anéantissait au fond de l'inconnu des nuits obscures, il n'apercevait, tres loin, que les hauts fourneaux et les fours a coke.
The latter, with their hundreds of chimneys, planted obliquely, made lines of red flame; while the two towers, more to the left, burnt blue against the blank sky, like giant torches.Ceux-ci, des batteries de cent cheminées, plantées obliquement, alignaient des rampes de flammes rouges; tandis que les deux tours, plus a gauche, brulaient toutes bleues en plein ciel, comme des torches géantes.
It resembled a melancholy conflagration. No other stars rose on the threatening horizon except these nocturnal fires in a land of coal and iron.C'était d'une tristesse d'incendie, il n'y avait d'autres levers d'astres, a l'horizon menaçant, que ces feux nocturnes des pays de la houille et du fer.
"You belong to Belgium, perhaps?" began again the carman, who had returned behind Étienne.—Vous etes peut-etre de la Belgique? reprit derriere Étienne le charretier, qui était revenu.
This time he only brought three trams.Cette fois, il n'amenait que trois berlines.
Those at least could be tipped over; an accident which had happened to the cage, a broken screw nut, would stop work for a good quarter of an hour.On pouvait toujours culbuter celles-la: un accident arrivé a la cage d'extraction, un écrou cassé, allait arreter le travail pendant un grand quart d'heure.
At the bottom of the pit bank there was silence; the landers no longer shook the stages with a prolonged vibration.En bas du terri, un silence s'était fait, les moulineurs n'ébranlaient plus les tréteaux d'un roulement prolongé.
One only heard from the pit the distant sound of a hammer tapping on an iron plate.On entendait seulement sortir de la fosse le bruit lointain d'un marteau, tapant sur de la tôle.
"No, I come from the South," replied the young man.—Non, je suis du Midi, répondit le jeune homme.
The workman, after having emptied the trains, had seated himself on the earth, glad of the accident, maintaining his savage silence; he had simply lifted his large, dim eyes to the carman, as if annoyed by so many words.Le manoeuvre, apres avoir vidé les berlines, s'était assis a terre, heureux de l'accident; et il gardait sa sauvagerie muette, il avait simplement levé de gros yeux éteints sur le charretier, comme gené par tant de paroles.
The latter, indeed, did not usually talk at such length.Ce dernier, en effet, n'en disait pas si long d'habitude.
The unknown man's face must have pleased him that he should have been taken by one of these itchings for confidence which sometimes make old people talk aloud even when alone.Il fallait que le visage de l'inconnu lui convînt et qu'il fut pris d'une de ces démangeaisons de confidences, qui font parfois causer les vieilles gens tout seuls, a haute voix.
"I belong to Montsou," he said, "I am called Bonnemort."—Moi, dit-il, je suis de Montsou, je m'appelle Bonnemort.
"Is it a nickname?" asked Étienne, astonished.—C'est un surnom? demanda Étienne étonné.
The old man made a grimace of satisfaction and pointed to the Voreux:Le vieux eut un ricanement d'aise, et montrant le Voreux: *p —Oui, oui…
"Yes, yes; they have pulled me three times out of that, torn to pieces, once with all my hair scorched, once with my gizzard full of earth, and another time with my belly swollen with water, like a frog.On m'a retiré trois fois de la-dedans en morceaux, une fois avec tout le poil roussi, une autre avec de la terre jusque dans le gésier, la troisieme avec le ventre gonflé d'eau comme une grenouille…
And then, when they saw that nothing would kill me, they called me Bonnemort for a joke."Alors, quand ils ont vu que je ne voulais pas crever, ils m'ont appelé Bonnemort, pour rire.
His cheerfulness increased, like the creaking of an ill-greased pulley, and ended by degenerating into a terrible spasm of coughing.Sa gaieté redoubla, un grincement de poulie mal graissée, qui finit par dégénérer en un acces terrible de toux.
The fire basket now clearly lit up his large head, with its scanty white hair and flat, livid face, spotted with bluish patches.La corbeille de feu, maintenant, éclairait en plein sa grosse tete, aux cheveux blancs et rares, a la face plate, d'une pâleur livide, maculée de taches bleuâtres.
He was short, with an enormous neck, projecting calves and heels, and long arms, with massive hands falling to his knees.Il était petit, le cou énorme, les mollets et les talons en dehors, avec de longs bras dont les mains carrées tombaient a ses genoux.
For the rest, like his horse, which stood immovable, without suffering from the wind, he seemed to be made of stone; he had no appearance of feeling either the cold or the gusts that whistled at his ears.Du reste, comme son cheval qui demeurait immobile sur les pieds, sans paraître souffrir du vent, il semblait en pierre, il n'avait l'air de se douter ni du froid ni des bourrasques sifflant a ses oreilles.
When he coughed his throat was torn by a deep rasping; he spat at the foot of the basket and the earth was blackened.Quand il eut toussé, la gorge arrachée par un raclement profond, il cracha au pied de la corbeille, et la terre noircit.
Étienne looked at him and at the ground which he had thus stained.Étienne le regardait, regardait le sol qu'il tachait de la sorte.
"Have you been working long at the mine?"—Il y a longtemps, reprit-il, que vous travaillez a la mine?
Bonnemort flung open both arms.Bonnemort ouvrit tout grands les deux bras.
"Long? I should think so.—Longtemps, ah! oui!…
I was not eight when I went down into the Voreux and I am now fifty-eight.Je n'avais pas huit ans, lorsque je suis descendu, tenez! juste dans le Voreux, et j'en ai cinquante-huit, a cette heure.
Reckon that up!Calculez un peu…
I have been everything down there; at first trammer, then putter, when I had the strength to wheel, then pikeman for eighteen years.J'ai tout fait la-dedans, galibot d'abord, puis herscheur, quand j'ai eu la force de rouler, puis haveur pendant dix-huit ans.
Then, because of my cursed legs, they put me into the earth cutting, to bank up and patch, until they had to bring me up, because the doctor said I should stay there for good.Ensuite, a cause de mes sacrées jambes, ils m'ont mis de la coupe a terre, remblayeur, raccommodeur, jusqu'au moment ou il leur a fallu me sortir du fond, parce que le médecin disait que j'allais y rester.
Then, after five years of that, they made me carman.Alors, il y a cinq années de cela, ils m'ont fait charretier…
Eh? that's fine--fifty years at the mine, forty-five down below."Hein? c'est joli, cinquante ans de mine, dont quarante-cinq au fond!
While he was speaking, fragments of burning coal, which now and then fell from the basket, lit up his pale face with their red reflection.Tandis qu'il parlait, des morceaux de houille enflammés, qui, par moments, tombaient de la corbeille, allumaient sa face bleme d'un reflet sanglant.
"They tell me to rest," he went on, "but I'm not going to; I'm not such a fool.—Ils me disent de me reposer, continua-t-il. Moi, je ne veux pas, ils me croient trop bete!…
I can get on for two years longer, to my sixtieth, so as to get the pension of one hundred and eighty francs.J'irai bien deux années, jusqu'a ma soixantaine, pour avoir la pension de cent quatre-vingts francs.
If I wished them good evening to-day they would give me a hundred and fifty at once.Si je leur souhaitais le bonsoir aujourd'hui, ils m'accorderaient tout de suite celle de cent cinquante.
They are cunning, the beggars.Ils sont malins, les bougres!…
Besides, I am sound, except my legs.D'ailleurs, je suis solide, a part les jambes.
You see, it's the water which has got under my skin through being always wet in the cuttings.C'est, voyez-vous, l'eau qui m'est entrée sous la peau, a force d'etre arrosé dans les tailles.
There are days when I can't move a paw without screaming."Il y a des jours ou je ne peux pas remuer une patte sans crier.
A spasm of coughing interrupted him again.Une crise de toux l'interrompit encore.
"And that makes you cough so," said Étienne.—Et ça vous fait tousser aussi? dit Étienne.
But he vigorously shook his head.Mais il répondit non de la tete, violemment.
Then, when he could speak:Puis, quand il put parler:
"No, no! I caught cold a month ago.—Non, non, je me suis enrhumé, l'autre mois.
I never used to cough; now I can't get rid of it.Jamais je ne toussais, a présent je ne peux plus me débarrasser…
And the queer thing is that I spit, that I spit***-"Et le drôle, c'est que je crache, c'est que je crache…
The rasping was again heard in his throat, followed by the black expectoration.Un raclement monta de sa gorge, il cracha noir.
"Is it blood?" asked Étienne, at last venturing to question him.—Est-ce que c'est du sang? demanda Étienne, osant enfin le questionner.
Bonnemort slowly wiped his mouth with the back of his hand.Lentement, Bonnemort s'essuyait la bouche d'un revers de main.
"It's coal.—C'est du charbon…
I've got enough in my carcass to warm me till I die.J'en ai dans la carcasse de quoi me chauffer jusqu'a la fin de mes jours.
And it's five years since I put a foot down below.Et voila cinq ans que je ne remets pas les pieds au fond.
I stored it up, it seems, without knowing it; it keeps you alive!"J'avais ça en magasin, paraît-il, sans meme m'en douter.
There was silence.Bah! ça conserve!
The distant hammer struck regular blows in the pit, and the wind passed by with its moan, like a cry of hunger and weariness coming out of the depths of the night.Il y eut un silence, le marteau lointain battait a coups réguliers dans la fosse, le vent passait avec sa plainte, comme un cri de faim et de lassitude venu des profondeurs de la nuit.
Before the flames which grew low, the old man went on in lower tones, chewing over again his old recollections.Devant les flammes qui s'effaraient, le vieux continuait plus bas, remâchant des souvenirs.
Ah, certainly: it was not yesterday that he and his began hammering at the seam.Ah! bien sur, ce n'était pas d'hier que lui et les siens tapaient a la veine!
The family had worked for the Montsou Mining Company since it started, and that was long ago, a hundred and six years already.La famille travaillait pour la Compagnie des mines de Montsou, depuis la création; et cela datait de loin, il y avait déja cent six ans.
His grandfather, Guillaume Maheu, an urchin of fifteen then, had found the rich coal at Réquillart, the Company's first pit, an old abandoned pit to-day down below near the Fauvelle sugar works.Son aieul, Guillaume Maheu, un gamin de quinze ans alors, avait trouvé le charbon gras a Réquillart, la premiere fosse de la Compagnie, une vieille fosse aujourd'hui abandonnée, la-bas, pres de la sucrerie Fauvelle.
All the country knew it, and as a proof, the discovered seam was called the Guillaume, after his grandfather.Tout le pays le savait, a preuve que la veine découverte s'appelait la veine Guillaume, du prénom de son grand-pere.
He had not known him--a big fellow, it was said, very strong, who died of old age at sixty.Il ne l'avait pas connu, un gros a ce qu'on racontait, tres fort, mort de vieillesse a soixante ans.
Then his father, Nicolas Maheu, called Le Rouge, when hardly forty years of age had died in the pit, which was being excavated at that time: a land-slip, a complete slide, and the rock drank his blood and swallowed his bones.Puis, son pere, Nicolas Maheu dit le Rouge, âgé de quarante ans a peine, était resté dans le Voreux, que l'on fonçait en ce temps-la: un éboulement, un aplatissement complet, le sang bu et les os avalés par les roches.
Two of his uncles and his three brothers, later on, also left their skins there.Deux de ses oncles et ses trois freres, plus tard, y avaient aussi laissé leur peau.
He, Vincent Maheu, who had come out almost whole, except that his legs were rather shaky, was looked upon as a knowing fellow.Lui, Vincent Maheu, qui en était sorti a peu pres entier, les jambes mal d'aplomb seulement, passait pour un malin.
But what could one do?Quoi faire, d'ailleurs?
One must work; one worked here from father to son, as one would work at anything else.Il fallait travailler. On faisait ça de pere en fils, comme on aurait fait autre chose.
His son, Toussaint Maheu, was being worked to death there now, and his grandsons, and all his people, who lived opposite in the settlement.Son fils, Toussaint Maheu, y crevait maintenant, et ses petits-fils, et tout son monde, qui logeait en face, dans le coron.
A hundred and six years of mining, the youngsters after the old ones, for the same master. Eh? there were many bourgeois that could not give their history so well!Cent six ans d'abattage, les mioches apres les vieux, pour le meme patron: hein? beaucoup de bourgeois n'auraient pas su dire si bien leur histoire!
"Anyhow, when one has got enough to eat!" murmered Étienne again.—Encore, lorsqu'on mange! murmura de nouveau Étienne.
"That is what I say. As long as one has bread to eat one can live."—C'est ce que je dis, tant qu'on a du pain a manger, on peut vivre.
Bonnemort was silent; and his eyes turned towards the settlement, where lights were appearing one by one.Bonnemort se tut, les yeux tournés vers le coron, ou des lueurs s'allumaient une a une.
Four o'clock struck in the Montsou tower and the cold became keener.Quatre heures sonnaient au clocher de Montsou, le froid devenait plus vif.
"And is your company rich?" asked Étienne.—Et elle est riche, votre Compagnie? reprit Étienne.
The old man shrugged his shoulders, and then let them fall as if overwhelmed beneath an avalanche of gold.Le vieux haussa les épaules, puis les laissa retomber, comme accablé sous un écroulement d'écus.
"Ah, yes! Ah, yes!—Ah! oui, ah! oui…
Not perhaps so rich as its neighbour, the Anzin Company.Pas aussi riche peut-etre que sa voisine, la Compagnie d'Anzin.
But millions and millions all the same.Mais des millions et des millions tout de meme.
They can't count it.On ne compte plus…
Nineteen pits, thirteen at work, the Voreux, the Victoire, Crévecoeur, Mirou, St. Thomas, Madeleine, Feutry-Cantel, and still more, and six for pumping or ventilation, like Réquillart.Dix-neuf fosses, dont treize pour l'exploitation, le Voreux, la Victoire, Crevecoeur, Mirou, Saint-Thomas, Madeleine, Feutry-Cantel, d'autres encore, et six pour l'épuisement ou l'aérage, comme Réquillart…
Ten thousand workers, concessions reaching over sixty-seven communes, an output of five thousand tons a day, a railway joining all the pits, and workshops, and factories!Dix mille ouvriers, des concessions qui s'étendent sur soixante-sept communes, une extraction de cinq mille tonnes par jour, un chemin de fer reliant toutes les fosses, et des ateliers, et des fabriques!…
Ah, yes! ah, yes! there's money there!"Ah! oui, ah! oui, il y en a, de l'argent!
The rolling of trains on the stages made the big yellow horse prick his ears.Un roulement de berlines, sur les tréteaux, fit dresser les oreilles du gros cheval jaune.
The cage was evidently repaired below, and the landers had got to work again.En bas, la cage devait etre réparée, les moulineurs avaient repris leur besogne.
While he was harnessing his beast to re-descend, the carman added gently, addressing himself to the horse:Pendant qu'il attelait sa bete, pour redescendre, le charretier ajouta doucement, en s'adressant a elle:
"Won't do to chatter, lazy good-for-nothing!—Faut pas t'habituer a bavarder, fichu paresseux!…
If Monsieur Hennebeau knew how you waste your time!"Si monsieur Hennebeau savait a quoi tu perds le temps!
Étienne looked thoughtfully into the night.Étienne, songeur, regardait la nuit.
He asked:Il demanda:
"Then Monsieur Hennebeau owns the mine?"—Alors, c'est a monsieur Hennebeau, la mine?
"No," explained the old man, "Monsieur Hennebeau is only the general manager; he is paid just the same as us."—Non, expliqua le vieux, monsieur Hennebeau n'est que le directeur général. Il est payé comme nous.
With a gesture the young man pointed into the darkness.D'un geste, le jeune homme montra l'immensité des ténebres.
"Who does it all belong to, then?"—A qui est-ce donc, tout ça?
But Bonnemort was for a moment so suffocated by a new and violent spasm that he could not get his breath.Mais Bonnemort resta un instant suffoqué par une nouvelle crise, d'une telle violence, qu'il ne pouvait reprendre haleine.
Then, when he had expectorated and wiped the black froth from his lips, he replied in the rising wind:Enfin, quand il eut craché et essuyé l'écume noire de ses levres, il dit, dans le vent qui redoublait:
"Eh? all that belongs to?—Hein? a qui tout ça?…
Nobody knows.On n'en sait rien.
To people.A des gens.
" And with his hand he pointed in the darkness to a vague spot, an unknown and remote place, inhabited by those people for whom the Maheus had been hammering at the seam for more than a century.Et, de la main, il désignait dans l'ombre un point vague, un lieu ignoré et reculé, peuplé de ces gens, pour qui les Maheu tapaient a la veine depuis plus d'un siecle.
His voice assumed a tone of religious awe; it was as if he were speaking of an inaccessible tabernacle containing a sated and crouching god to whom they had given all their flesh and whom they had never seen.Sa voix avait pris une sorte de peur religieuse, c'était comme s'il eut parlé d'un tabernacle inaccessible, ou se cachait le dieu repu et accroupi, auquel ils donnaient tous leur chair, et qu'ils n'avaient jamais vu.
"At all events, if one can get enough bread to eat," repeated Étienne, for the third time, without any apparent transition.—Au moins si l'on mangeait du pain a sa suffisance! répéta pour la troisieme fois Étienne, sans transition apparente.
"Indeed, yes; if we could always get bread, it would be too good."—Dame, oui! si l'on mangeait toujours du pain, ce serait trop beau!
The horse had started; the carman, in his turn, disappeared, with the trailing step of an invalid.Le cheval était parti, le charretier disparut a son tour, d'un pas traînard d'invalide.
Near the tipping-cradle the workman had not stirred, gathered up in a ball, burying his chin between his knees, with his great dim eyes fixed on emptiness.Pres du culbuteur, le manoeuvre n'avait point bougé, ramassé en boule, enfonçant le menton entre ses genoux, fixant sur le vide ses gros yeux éteints.
When he had picked up his bundle, Étienne still remained at the same spot.Quand il eut repris son paquet, Étienne ne s'éloigna pas encore.
He felt the gusts freezing his back, while his chest was burning before the large fire.Il sentait les rafales lui glacer le dos, pendant que sa poitrine brulait, devant le grand feu.
Perhaps, all the same, it would be as well to inquire at the pit, the old man might not know. Then he resigned himself; he would accept any work.Peut-etre, tout de meme, ferait-il bien de s'adresser a la fosse: le vieux pouvait ne pas savoir; puis, il se résignait, il accepterait n'importe quelle besogne.
Where should he go, and what was to become of him in this country famished for lack of work? Must he leave his carcass behind a wall, like a strayed dog?Ou aller et que devenir, a travers ce pays affamé par le chômage? laisser derriere un mur sa carcasse de chien perdu?
But one doubt troubled him, a fear of the Voreux in the middle of this flat plain, drowned in so thick a night.Cependant, une hésitation le troublait, une peur du Voreux, au milieu de cette plaine rase, noyée sous une nuit si épaisse.
At every gust the wind seemed to rise as if it blew from an ever-broadening horizon.A chaque bourrasque, le vent paraissait grandir, comme s'il eut soufflé d'un horizon sans cesse élargi.
No dawn whitened the dead sky. The blast furnaces alone flamed, and the coke ovens, making the darkness redder without illuminating the unknown.Aucune aube ne blanchissait dans le ciel mort, les hauts fourneaux seuls flambaient, ainsi que les fours a coke, ensanglantant les ténebres, sans en éclairer l'inconnu.
And the Voreux, at the bottom of its hole, with its posture as of an evil beast, continued to crunch, breathing with a heavier and slower respiration, troubled by its painful digestion of human flesh. Part 1Et le Voreux, au fond de son trou, avec son tassement de bete méchante, s'écrasait davantage, respirait d'une haleine plus grosse et plus longue, l'air gené par sa digestion pénible de chair humaine.
Chapter 2II
IN the middle of the fields of wheat and beetroot, the Deux-Cent-Quarante settlement slept beneath the black night.Au milieu des champs de blé et de betteraves, le coron des Deux-Cent-Quarante dormait sous la nuit noire.
One could vaguely distinguish four immense blocks of small houses, back to back, barracks or hospital blocks, geometric and parallel, separated by three large avenues which were divided into gardens of equal size.On distinguait vaguement les quatre immenses corps de petites maisons adossées, des corps de caserne ou d'hôpital, géométriques, paralleles, que séparaient les trois larges avenues, divisées en jardins égaux.
And over the desert plain one heard only the moan of squalls through the broken trellises of the enclosures.Et, sur le plateau désert, on entendait la seule plainte des rafales, dans les treillages arrachés des clôtures.
In the Maheus' house, No. 16 in the second block, nothing was stirring.Chez les Maheu, au numéro 16 du deuxieme corps, rien ne bougeait.
The single room that occupied the first floor was drowned in a thick darkness which seemed to overwhelm with its weight the sleep of the beings whom one felt to be there in a mass, with open mouths, overcome by weariness.Des ténebres épaisses noyaient l'unique chambre du premier étage, comme écrasant de leur poids le sommeil des etres que l'on sentait la, en tas, la bouche ouverte, assommés de fatigue.
In spite of the keen cold outside, there was a living heat in the heavy air, that hot stuffiness of even the best kept bedrooms, the smell of human cattle.Malgré le froid vif du dehors, l'air alourdi avait une chaleur vivante, cet étouffement chaud des chambrées les mieux tenues, qui sentent le bétail humain.
Four o'clock had struck from the clock in the room on the ground floor, but nothing yet stirred; one heard the piping of slender respirations, accompanied by two series of sonorous snores.Quatre heures sonnerent au coucou de la salle du rez-de-chaussée, rien encore ne remua, des haleines greles sifflaient, accompagnées de deux ronflements sonores.
And suddenly Catherine got up.Et, brusquement, ce fut Catherine qui se leva.
In her weariness she had, as usual, counted the four strokes through the floor without the strength to arouse herself completely.Dans sa fatigue, elle avait, par habitude, compté les quatre coups du timbre, a travers le plancher, sans trouver la force de s'éveiller completement.
Then, throwing her legs from under the bedclothes, she felt about, at last struck a match and lighted the candle.Puis, les jambes jetées hors des couvertures, elle tâtonna, frotta enfin une allumette et alluma la chandelle.
But she remained seated, her head so heavy that it fell back between her shoulders, seeking to return to the bolster.Mais elle restait assise, la tete si pesante, qu'elle se renversait entre les deux épaules, cédant au besoin invincible de retomber sur le traversin.
Now the candle lighted up the room, a square room with two windows, and filled with three beds.Maintenant, la chandelle éclairait la chambre, carrée, a deux fenetres, que trois lits emplissaient.
There could be seen a cupboard, a table, and two old walnut chairs, whose smoky tone made hard, dark patches against the walls, which were painted a light yellow.Il y avait une armoire, une table, deux chaises de vieux noyer, dont le ton fumeux tachait durement les murs, peints en jaune clair.
And nothing else, only clothes hung to nails, a jug placed on the floor, and a red pan which served as a basin.Et rien autre, des hardes pendues a des clous, une cruche posée sur le carreau, pres d'une terrine rouge servant de cuvette.
In the bed on the left, Zacharie, the eldest, a youth of one-and-twenty, was asleep with his brother Jeanlin, who had completed his eleventh year; in the right-hand bed two urchins, Lénore and Henri, the first six years old, the second four, slept in each other's arms, while Catherine shared the third bed with her sister Alzire, so small for her nine years that Catherine would not have felt her near her if it were not for the little invalid's humpback, which pressed into her side.Dans le lit de gauche, Zacharie, l'aîné, un garçon de vingt et un ans, était couché avec son frere Jeanlin, qui achevait sa onzieme année; dans celui de droite, deux mioches, Lénore et Henri, la premiere de six ans, le second de quatre, dormaient aux bras l'un de l'autre; tandis que Catherine partageait le troisieme lit avec sa soeur Alzire, si chétive pour ses neuf ans, qu'elle ne l'aurait meme pas sentie pres d'elle, sans la bosse de la petite infirme qui lui enfonçait les côtes.
The glass door was open; one could perceive the lobby of a landing, a sort of recess in which the father and the mother occupied a fourth bed, against which they had been obliged to install the cradle of the latest coiner, Estelle, aged scarcely three months.La porte vitrée était ouverte, on apercevait le couloir du palier, l'espece de boyau ou le pere et la mere occupaient un quatrieme lit, contre lequel ils avaient du installer le berceau de la derniere venue, Estelle, âgée de trois mois a peine.
However, Catherine made a desperate effort.Cependant, Catherine fit un effort désespéré.
She stretched herself, she fidgeted her two hands in the red hair which covered her forehead and neck.Elle s'étirait, elle crispait ses deux mains dans ses cheveux roux, qui lui embroussaillaient le front et la nuque.
Slender for her fifteen years, all that showed of her limbs outside the narrow sheath of her chemise were her bluish feet, as it were tattooed with coal, and her slight arms, the milky whiteness of which contrasted with the sallow tint of her face, already spoilt by constant washing with black soap.Fluette pour ses quinze ans, elle ne montrait de ses membres, hors du fourreau étroit de sa chemise, que des pieds bleuis, comme tatoués de charbon, et des bras délicats, dont la blancheur de lait tranchait sur le teint bleme du visage, déja gâté par les continuels lavages au savon noir.
A final yawn opened her rather large mouth with splendid teeth against the chlorotic pallor of her gums; while her grey eyes were crying in her fight with sleep, with a look of painful distress and weariness which seemed to spread over the whole of her naked body.Un dernier bâillement ouvrit sa bouche un peu grande, aux dents superbes dans la pâleur chlorotique des gencives; pendant que ses yeux gris pleuraient de sommeil combattu, avec une expression douloureuse et brisée, qui semblait enfler de fatigue sa nudité entiere.
But a growl came from the landing, and Maheu's thick voice stammered;Mais un grognement arriva du palier, la voix de Maheu bégayait, empâtée:
"Devil take it! It's time.—Sacré nom! il est l'heure…
Is it you lighting up, Catherine?"C'est toi qui allumes, Catherine?
"Yes, father; it has just struck downstairs."—Oui, pere… Ça vient de sonner, en bas.
"Quick then, lazy.—Dépeche-toi donc, fainéante!
If you had danced less on Sunday you would have woke us earlier.Si tu avais moins dansé hier dimanche, tu nous aurais réveillés plus tôt…
A fine lazy life!"En voila une vie de paresse!
And he went on grumbling, but sleep returned to him also. His reproaches became confused, and were extinguished in fresh snoring.Et il continua de gronder, mais le sommeil le reprit a son tour, ses reproches s'embarrasserent, s'éteignirent dans un nouveau ronflement.
The young girl, in her chemise, with her naked feet on the floor, moved about in the room.La jeune fille, en chemise, pieds nus sur le carreau, allait et venait par la chambre.
As she passed by the bed of Henri and Lénore, she replaced the coverlet which had slipped down. They did not wake, lost in the strong sleep of childhood.Comme elle passait devant le lit d'Henri et de Lénore, elle rejeta sur eux la couverture, qui avait glissé; et ils ne s'éveillaient pas, anéantis dans le gros sommeil de l'enfance.
Alzire, with open eyes, had turned to take the warm place of her big sister without speaking.Alzire, les yeux ouverts, s'était retournée pour prendre la place chaude de sa grande soeur, sans prononcer un mot.
"I say, now, Zacharie--and you, Jeanlin; I say, now!" repeated Catherine, standing before her two brothers, who were still wallowing with their noses in the bolster.—Dis donc, Zacharie! et toi, Jeanlin, dis donc! répétait Catherine, debout devant les deux freres, qui restaient vautrés, le nez dans le traversin.
She had to seize the elder by the shoulder and shake him; then, while he was muttering abuse, it came into her head to uncover them by snatching away the sheet.Elle dut saisir le grand par l'épaule et le secouer; puis, tandis qu'il mâchait des injures, elle prit le parti de les découvrir, en arrachant le drap.
That seemed funny to her, and she began to laugh when she saw the two boys struggling with naked legs.Cela lui parut drôle, elle se mit a rire, lorsqu'elle vit les deux garçons se débattre, les jambes nues.
"Stupid, leave me alone," growled Zacharie in ill-temper, sitting up.—C'est bete, lâche-moi! grogna Zacharie de méchante humeur, quand il se fut assis.
"I don't like tricks.Je n'aime pas les farces…
Good Lord! Say it's time to get up?"Dire, nom de Dieu! qu'il faut se lever!
He was lean and ill-made, with a long face and a chin which showed signs of a sprouting beard, yellow hair, and the anaemic pallor which belonged to his whole family.Il était maigre, dégingandé, la figure longue, salie de quelques rares poils de barbe, avec les cheveux jaunes et la pâleur anémique de toute la famille.
His shirt had rolled up to his belly, and he lowered it, not from modesty but because he was not warm.Sa chemise lui remontait au ventre, et il la baissa, non par pudeur, mais parce qu'il n'avait pas chaud.
"It has struck downstairs," repeated Catherine; ""come! up! father's angry."—C'est sonné en bas, répétait Catherine. Allons, houp! le pere se fâche.
Jeanlin, who had rolled himself up, closed his eyes, saying: "Go and hang yourself; I'm going to sleep."Jeanlin, qui s'était pelotonné, referma les yeux, en disant: *p —Va te faire fiche, je dors!
She laughed again, the laugh of a good-natured girl.Elle eut un nouveau rire de bonne fille.
He was so small, his limbs so thin, with enormous joints, enlarged by scrofula, that she took him up in her arms.Il était si petit, les membres greles, avec des articulations énormes, grossies par des scrofules, qu'elle le prit, a pleins bras.
But he kicked about, his apish face, pale and wrinkled, with its green eyes and great ears, grew pale with the rage of weakness.Mais il gigotait, son masque de singe blafard et crépu, troué de ses yeux verts, élargi par ses grandes oreilles, pâlissait de la rage d'etre faible.
He said nothing, he bit her right breast.Il ne dit rien, il la mordit au sein droit.
"Beastly fellow!" she murmured, keeping back a cry and putting him on the floor.—Méchant bougre! murmura-t-elle en retenant un cri et en le posant par terre.
Alzire was silent, with the sheet tucked under her chin, but she had not gone to sleep again.Alzire, silencieuse, le drap au menton, ne s'était pas rendormie.
With her intelligent invalid's eyes she followed her sister and her two brothers, who were now dressing.Elle suivait de ses yeux intelligents d'infirme sa soeur et ses deux freres, qui maintenant s'habillaient.
Another quarrel broke out around the pan, the boys hustled the young girl because she was so long washing herself.Une autre querelle éclata autour de la terrine, les garçons bousculerent la jeune fille, parce qu'elle se lavait trop longtemps.
Shirts flew about: and, while still half-asleep, they eased themselves without shame, with the tranquil satisfaction of a litter of puppies that have grown up together.Les chemises volaient, pendant que, gonflés encore de sommeil, ils se soulageaient sans honte, avec l'aisance tranquille d'une portée de jeunes chiens, grandis ensemble.
Catherine was ready first.Du reste, Catherine fut prete la premiere.
She put on her miner s breeches, then her canvas jacket, and fastened the blue cap on her knotted hair; in these clean Monday clothes she had the appearance of a little man; nothing remained to indicate her sex except the slight roll of her hips.Elle enfila sa culotte de mineur, passa la veste de toile, noua le béguin bleu autour de son chignon; et, dans ces vetements propres du lundi, elle avait l'air d'un petit homme, rien ne lui restait de son sexe, que le dandinement léger des hanches.
"When the old man comes back," said Zacharie, mischievously, "he'll like to find the bed unmade.—Quand le vieux rentrera, dit méchamment Zacharie, il sera content de trouver le lit défait…
You know I shall tell him it's you."Tu sais, je lui raconterai que c'est toi.
The old man was the grandfather, Bonneinort, who, as he worked during the night, slept by day, so that the bed was never cold; there was always someone snoring there.Le vieux, c'était le grand-pere, Bonnemort, qui, travaillant la nuit, se couchait au jour; de sorte que le lit ne refroidissait pas, il y avait toujours dedans quelqu'un a ronfler.
Without replying, Catherine set herself to arrange the bed-clothes and tuck them in.Sans répondre, Catherine s'était mise a tirer la couverture et a la border.
But during the last moments sounds had been heard behind the wall in the next house.Mais, depuis un instant, des bruits s'entendaient derriere le mur, dans la maison voisine.
These brick buildings, economically put up by the Company, were so thin that the least breath could be heard through them.Ces constructions de briques, installées économiquement par la Compagnie, étaient si minces, que les moindres souffles les traversaient.
The inmates lived there, elbow to elbow, from one end to the other; and no fact of family life remained hidden, even from the youngsters.On vivait coude a coude, d'un bout a l'autre; et rien de la vie intime n'y restait caché, meme aux gamins.
A heavy step had tramped up the staircase; then there was a kind of soft fall, followed by a sigh of satisfaction.Un pas lourd avait ébranlé un escalier, puis il y eut comme une chute molle, suivie d'un soupir d'aise.
"Good!" said Catherine. "Levaque has gone down, and here is Bouteloup come to join the Levaque woman."—Bon! dit Catherine, Levaque descend, et voila Bouteloup qui va retrouver la Levaque.
Jeanlin grinned; even Alzire's eyes shone.Jeanlin ricana, les yeux d'Alzire eux-memes brillerent.
Every morning they made fun of the household of three next door, a pikeman who lodged a worker in the cutting, an arrangement which gave the woman two men, one by night, the other by day.Chaque matin, ils s'égayaient ainsi du ménage a trois des voisins, un haveur qui logeait un ouvrier de la coupe a terre, ce qui donnait a la femme deux hommes, l'un de nuit, l'autre de jour.
"Philoméne is coughing," began Catherine again, after listening.—Philomene tousse, reprit Catherine, apres avoir tendu l'oreille.
She was speaking of the eldest Levaque, a big girl of nineteen, and the mistress of Zacharie, by whom she had already had two children; her chest was so delicate that she was only a sifter at the pit, never having been able to work below.Elle parlait de l'aînée des Levaque, une grande fille de dix-neuf ans, la maîtresse de Zacharie, dont elle avait deux enfants déja, si délicate de poitrine d'ailleurs, qu'elle était cribleuse a la fosse, n'ayant jamais pu travailler au fond.
"Pooh!—Ah, ouiche!
Philoméne!" replied Zacharie, "she cares a lot, she's asleep.Philomene! répondit Zacharie, elle s'en moque, elle dort!…
It's hoggish to sleep till six."C'est cochon de dormir jusqu'a six heures!
He was putting on his breeches when an idea occurred to him, and he opened the window.Il passait sa culotte, lorsqu'il ouvrit une fenetre, préoccupé d'une idée brusque.
Outside in the darkness the settlement was awaking, lights were dawning one by one between the laths of the shutters.Au-dehors, dans les ténebres, le coron s'éveillait, des lumieres pointaient une a une, entre les lames des persiennes.
And there was another dispute: he leant out to watch if he could not see, coming out of Pierron's opposite, the captain of the Voreux, who was accused of sleeping with the Pierron woman, while his sister called to him that since the day before the husband had taken day duty at the pit-eye, and that certainly Dansaert could not have slept there that night.Et ce fut encore une dispute: il se penchait pour guetter s'il ne verrait pas sortir de chez les Pierron, en face, le maître-porion du Voreux, qu'on accusait de coucher avec la Pierronne; tandis que sa soeur lui criait que le mari avait, depuis la veille, pris son service de jour a l'accrochage, et que bien sur Dansaert n'avait pu coucher, cette nuit-la.
Whilst the air entered in icy whiffs, both of them, becoming angry, maintained the truth of their own information, until cries and tears broke out.L'air entrait par bouffées glaciales, tous deux s'emportaient, en soutenant chacun l'exactitude de ses renseignements, lorsque des cris et des larmes éclaterent.
It was Éstelle, in her cradle, vexed by the cold.C'était, dans son berceau, Estelle que le froid contrariait.
Maheu woke up suddenly.Du coup, Maheu se réveilla.
What had he got in his bones, then? Here he was going to sleep again like a good-for-nothing.Qu'avait-il donc dans les os? voila qu'il se rendormait comme un propre a rien!
And he swore so vigorously that the children became still.Et il jurait si fort, que les enfants, a côté, ne soufflaient plus.
Zacharie and Jeanlin finished washing with slow weariness.Zacharie et Jeanlin acheverent de se laver, avec une lenteur déja lasse.
Alzire, with her large, open eyes, continually stared.Alzire, les yeux grands ouverts, regardait toujours.
The two youngsters, Lénore and Henri, in each other's arms, had not stirred, breathing in the same quiet way in spite of the noise.Les deux mioches, Lénore et Henri, aux bras l'un de l'autre, n'avaient pas remué, respirant du meme petit souffle, malgré le vacarme.
"Catherine, give me the candle," called out Maheu.—Catherine, donne-moi la chandelle! cria Maheu.
She finished buttoning her jacket, and carried the candle into the closet, leaving her brothers to look for their clothes by what light came through the door.Elle finissait de boutonner sa veste, elle porta la chandelle dans le cabinet, laissant ses freres chercher leurs vetements, au peu de clarté qui venait de la porte.
Her father jumped out of bed.Son pere sautait du lit.
She did not stop, but went downstairs in her coarse woollen stockings, feeling her way, and lighted another candle in the parlour, to prepare the coffee.Mais elle ne s'arreta point, elle descendit en gros bas de laine, a tâtons, et alluma dans la salle une autre chandelle, pour préparer le café.
All the sabots of the family were beneath the sideboard.Tous les sabots de la famille étaient sous le buffet.
"Will you be still, vermin?" began Maheu, again, exasperated by Éstelle's cries which still went on.—Te tairas-tu, vermine! reprit Maheu, exaspéré des cris d'Estelle, qui continuaient.
He was short, like old Bonnemort, and resembled him, with his strong head, his flat, livid face, beneath yellow hair cut very short.Il était petit comme le vieux Bonnemort, et il lui ressemblait en gras, la tete forte, la face plate et livide, sous les cheveux jaunes, coupés tres courts.
The child screamed more than ever, frightened by those great knotted arms which were held above her.L'enfant hurlait davantage, effrayée par ces grands bras noueux qui se balançaient au-dessus d'elle.
"Leave her alone; you know that she won't be still," said his wife, stretching herself in the middle of the bed.—Laisse-la, tu sais bien qu'elle ne veut pas se taire, dit la Maheude, en s'allongeant au milieu du lit.
She also had just awakened and was complaining how disgusting it was never to be able to finish the night.Elle aussi venait de s'éveiller, et elle se plaignait, c'était bete de ne jamais faire sa nuit complete.
Could they not go away quietly?Ils ne pouvaient donc partir doucement?
Buried in the clothes she only showed her long face with large features of a heavy beauty, already disfigured at thirty-nine by her life of wretchedness and the seven children she had borne.Enfouie dans la couverture, elle ne montrait que sa figure longue, aux grands traits, d'une beauté lourde, déja déformée a trente-neuf ans par sa vie de misere et les sept enfants qu'elle avait eus.
With her eyes on the ceiling she spoke slowly, while her man dressed himself.Les yeux au plafond, elle parla avec lenteur, pendant que son homme s'habillait.
They both ceased to hear the little one, who was strangling herself with screaming.Ni l'un ni l'autre n'entendait plus la petite qui s'étranglait a crier.
"Eh? You know I haven't a penny and this is only Monday: still six days before the fortnight's out.—Hein? tu sais, je suis sans le sou, et nous voici a lundi seulement: encore six jours a attendre la quinzaine…
This can't go on.Il n'y a pas moyen que ça dure.
You, all of you, only bring in nine francs.A vous tous, vous apportez neuf francs.
How do you expect me to go on? We are ten in the house."Comment veux-tu que j'arrive? nous sommes dix a la maison.
"Oh! nine francs!" exclaimed Maheu.—Oh! neuf francs! se récria Maheu.
"I and Zacharie three: that makes six, Catherine and the father, two: that makes four: four and six, ten, and Jeanlin one, that makes eleven."Moi et Zacharie, trois: ça fait six… Catherine et le pere, deux: ça fait quatre; quatre et six, dix… Et Jeanlin, un, ça fait onze.
"Yes, eleven, but there are Sundays and the off-days.—Oui, onze, mais il y a les dimanches et les jours de chômage…
Never more than nine, you know."Jamais plus de neuf, entends-tu?
He did not reply, being occupied in looking on the ground for his leather belt.Il ne répondit pas, occupé a chercher par terre sa ceinture de cuir.
Then he said, on getting up:Puis, il dit en se relevant:
"Mustn't complain. I am sound all the same.—Faut pas se plaindre, je suis tout de meme solide.
There's more than one at forty-two who are put to the patching."Il y en a plus d'un, a quarante-deux ans, qui passe au raccommodage.
"Maybe, old man, but that does not give us bread.—Possible, mon vieux, mais ça ne nous donne pas du pain…
Where am I to get it from, eh?Qu'est-ce que je vais fiche, dis?
Have you got nothing?"Tu n'as rien, toi?
"I've got two coppers."—J'ai deux sous.
"Keep them for a half-pint.—Garde-les pour boire une chope…
Good Lord! where am I to get it from?Mon Dieu! qu'est-ce que je vais fiche?
Six days! it will never end.Six jours, ça n'en finit plus.
We owe sixty francs to Maigrat, who turned me out of doors day before yesterday.Nous devons soixante francs a Maigrat, qui m'a mise a la porte avant-hier.
That won't prevent me from going to see him again.Ça ne m'empechera pas de retourner le voir.
But if he goes on refusing***-"Mais, s'il s'entete a refuser…
And Maheude continued in her melancholy voice, without moving her head, only closing her eyes now and then beneath the dim light of the candle.Et la Maheude continua d'une voix morne, la tete immobile, fermant par instants les yeux sous la clarté triste de la chandelle.
She said the cupboard was empty, the little ones asking for bread and butter, even the coffee was done, and the water caused colic, and the long days passed in deceiving hunger with boiled cabbage leaves.Elle disait le buffet vide, les petits demandant des tartines, le café meme manquant, et l'eau qui donnait des coliques, et les longues journées passées a tromper la faim avec des feuilles de choux bouillies.
Little by little she had been obliged to raise her voice, for Estelle's screams drowned her words.Peu a peu, elle avait du hausser le ton, car le hurlement d'Estelle couvrait ses paroles.
These cries became unbearable.Ces cris devenaient insoutenables.
Maheu seemed all at once to hear them, and, in a fury, snatched the little one up from the cradle and threw it on the mother's bed, stammering with rage:Maheu parut tout d'un coup les entendre, hors de lui, et il saisit la petite dans le berceau, il la jeta sur le lit de la mere, en balbutiant de fureur:
"Here, take her; I'll do for her!—Tiens! prends-la, je l'écraserais…
Damn the child! It wants for nothing: it sucks, and it complains louder than all the rest!"Nom de Dieu d'enfant! ça ne manque de rien, ça tete, et ça se plaint plus haut que les autres!
Estelle began, in fact, to suck.Estelle s'était mise a téter, en effet.
Hidden beneath the clothes and soothed by the warmth of the bed, her cries subsided into the greedy little sound of her lips.Disparue sous la couverture, calmée par la tiédeur du lit, elle n'avait plus qu'un petit bruit goulu des levres.
"Haven't the Piolaine people told you to go and see them?" asked the father, after a period of silence.—Est-ce que les bourgeois de la Piolaine ne t'ont pas dit d'aller les voir? reprit le pere au bout d'un silence.
The mother bit her lip with an air of discouraged doubt.La mere pinça la bouche, d'un air de doute découragé.
"Yes, they met me; they were carrying clothes for poor children.—Oui, ils m'ont rencontrée, ils portent des vetements aux enfants pauvres…
Yes, I'll take Lénore and Henri to them this morning.Enfin, je menerai ce matin chez eux Lénore et Henri.
If they only give me a few pence!"S'ils me donnaient cent sous seulement.
There was silence again.Le silence recommença.
Maheu was ready.Maheu était pret.
He remained a moment motionless, then added, in his hollow voice:Il demeura un moment immobile, puis il conclut de sa voix sourde:
"What is it that you want? Let things be, and see about the soup.—Qu'est-ce que tu veux? c'est comme ça, arrange-toi pour la soupe…
It's no good talking, better be at work down below."Ça n'avance a rien d'en causer, vaut mieux etre la-bas au travail.
"True enough," replied Maheude.—Bien sur, répondit la Maheude.
"Blow out the candle: I don't need to see the colour of my thoughts."Souffle la chandelle, je n'ai pas besoin de voir la couleur de mes idées.
He blew out the candle.Il souffla la chandelle.
Zacharie and Jeanlin were already going down; he followed them, and the wooden staircase creaked beneath their heavy feet, clad in wool.Déja, Zacharie et Jeanlin descendaient; il les suivit; et l'escalier de bois craquait sous leurs pieds lourds, chaussés de laine.
Behind them the closet and the room were again dark.Derriere eux, le cabinet et la chambre étaient retombés aux ténebres.
The children slept; even Alzire's eyelids were closed; but the mother now remained with her eyes open in the darkness, while, pulling at her breast, the pendent breast of an exhausted woman, Estelle was purring like a kitten.Les enfants dormaient, les paupieres d'Alzire elle-meme s'étaient closes. Mais la mere restait maintenant les yeux ouverts dans l'obscurité, tandis que, tirant sur sa mamelle pendante de femme épuisée, Estelle ronronnait comme un petit chat.
Down below, Catherine had at first occupied herself with the fire, which was burning in the iron grate, flanked by two ovens.En bas, Catherine s'était d'abord occupée du feu, la cheminée de fonte, a grille centrale, flanquée de deux fours, et ou brulait constamment un feu de houille.
The Company distributed every month, to each family, eight hectolitres of a hard slaty coal, gathered in the passages.La Compagnie distribuait par mois, a chaque famille, huit hectolitres d'escaillage, charbon dur ramassé dans les voies.
It burnt slowly, and the young girl, who piled up the fire every night, only had to stir it in the morning, adding a few fragments of soft coal, carefully picked out.Il s'allumait difficilement, et la jeune fille qui couvrait le feu chaque soir, n'avait qu'a le secouer le matin, en ajoutant des petits morceaux de charbon tendre, triés avec soin.
Then, after having placed a kettle on the grate, she sat down before the sideboard.Puis, apres avoir posé une bouillotte sur la grille, elle s'accroupit devant le buffet.
It was a fairly large room, occupying all the ground floor, painted an apple green, and of Flemish cleanliness, with its flags well washed and covered with white sand.C'était une salle assez vaste, tenant tout le rez-de-chaussée, peinte en vert pomme, d'une propreté flamande, avec ses dalles lavées a grande eau et semées de sable blanc.
Besides the sideboard of varnished deal the furniture consisted of a table and chairs of the same wood.Outre le buffet de sapin verni, l'ameublement consistait en une table et des chaises du meme bois.
Stuck on to the walls were some violently-coloured prints, portraits of the emperor and the empress, given by the Company, of soldiers and of saints speckled with gold, contrasting crudely with the simple nudity of the room; and there was no other ornament except a box of rose-coloured pasteboard on the sideboard, and the clock with its daubed face and loud tick-tack, which seemed to fill the emptiness of the place.Collées sur les murs, des enluminures violentes, les portraits de l'Empereur et de l'Impératrice donnés par la Compagnie, des soldats et des saints, bariolés d'or, tranchaient crument dans la nudité claire de la piece; et il n'y avait d'autres ornements qu'une boîte de carton rose sur le buffet, et que le coucou a cadran peinturluré, dont le gros tic-tac semblait emplir le vide du plafond.
Near the staircase door another door led to the cellar.Pres de la porte de l'escalier, une autre porte conduisait a la cave.
In spite of the cleanliness, an odour of cooked onion, shut up since the night before, poisoned the hot, heavy air, always laden with an acrid flavour of coal.Malgré la propreté, une odeur d'oignon cuit, enfermée depuis la veille, empoisonnait l'air chaud, cet air alourdi, toujours chargé d'une âcreté de houille.
Catherine, in front of the sideboard, was reflecting.Devant le buffet ouvert, Catherine réfléchissait.
There only remained the end of a loaf, cheese in fair abundance, but hardly a morsel of butter; and she had to provide bread and butter for four.Il ne restait qu'un bout de pain, du fromage blanc en suffisance, mais a peine une lichette de beurre; et il s'agissait de faire les tartines pour eux quatre.
At last she decided, cut the slices, took one and covered it with cheese, spread another with butter, and stuck them together; that was the "briquet," the bread-and-butter sandwich taken to the pit every morning.Enfin, elle se décida, coupa les tranches, en prit une qu'elle couvrit de fromage, en frotta une autre de beurre, puis les colla ensemble: c'était «le briquet», la double tartine emportée chaque matin a la fosse.
The four briquets were soon on the table, in a row, cut with severe justice, from the big one for the father down to the little one for Jeanlin.Bientôt, les quatre briquets furent en rang sur la table, répartis avec une sévere justice, depuis le gros du pere jusqu'au petit de Jeanlin.
Catherine, who appeared absorbed in her household duties, must, however, have been thinking of the stories told by Zacharie about the head captain and the Pierron woman, for she half opened the front door and glanced outside.Catherine, qui paraissait toute a son ménage, devait pourtant revasser aux histoires que Zacharie racontait sur le maître-porion et la Pierronne, car elle entrebâilla la porte d'entrée et jeta un coup d'oeil dehors.
The wind was still whistling. There were numerous spots of light on the low fronts of the settlement, from which arose a vague tremor of awakening.Le vent soufflait toujours, des clartés plus nombreuses couraient sur les façades basses du coron, d'ou montait une vague trépidation de réveil.
Already doors were being closed, and black files of workers passed into the night.Déja des portes se refermaient, des files noires d'ouvriers s'éloignaient dans la nuit.
It was stupid of her to get cold, since the porter at the pit-eye was certainly asleep, waiting to take his duties at six.Était-elle bete, de se refroidir, puisque le chargeur a l'accrochage dormait bien sur, en attendant d'aller prendre son service, a six heures!
Yet she remained and looked at the house on the other side of the gardens.Et elle restait, elle regardait la maison, de l'autre côté des jardins.
The door opened, and her curiosity was aroused.La porte s'ouvrit, sa curiosité s'alluma.
But it could only be one of the little Pierrons, Lydie, setting out for the pit.Mais ce ne pouvait etre que la petite des Pierron, Lydie, qui partait pour la fosse.
The hissing sound of steam made her turn.Un bruit sifflant de vapeur la fit se tourner.
She shut the door, and hastened back; the water was boiling over, and putting out the fire.Elle ferma, se hâta de courir: l'eau bouillait et se répandait, éteignant le feu.
There was no more coffee. She had to be content to add the water to last night's dregs; then she sugared the coffee-pot with brown sugar.Il ne restait plus de café, elle dut se contenter de passer l'eau sur le marc de la veille; puis, elle sucra dans la cafetiere, avec de la cassonade.
At that moment her father and two brothers came downstairs.Justement, son pere et ses deux freres descendaient.
"Faith!" exclaimed Zacharie, when he had put his nose into his bowl, "here's something that won't get into our heads."—Fichtre! déclara Zacharie, quand il eut mis le nez dans son bol, en voila un qui ne nous cassera pas la tete!
Maheu shrugged his shoulders with an air of resignation.Maheu haussa les épaules d'un air résigné.
"Bah! It's hot! It's good all the same."—Bah! c'est chaud, c'est bon tout de meme.
Jeanlin had gathered up the fragments of bread and made a sop of them.Jeanlin avait ramassé les miettes des tartines et trempait une soupe.
After having drunk, Catherine finished by emptying the coffee-pot into the tin jacks.Apres avoir bu, Catherine acheva de vider la cafetiere dans les gourdes de fer-blanc.
All four, standing up in the smoky light of the candle, swallowed their meals hastily.Tous quatre, debout, mal éclairés par la chandelle fumeuse, avalaient en hâte.
"Are we at the end?" said the father; "one would say we were people of property."—Y sommes-nous a la fin! dit le pere. On croirait qu'on a des rentes!
But a voice came from the staircase, of which they had left the door open.Mais une voix vint de l'escalier, dont ils avaient laissé la porte ouverte.
It was Maheude, who called out:C'était la Maheude qui criait:
"Take all the bread: I have some vermicelli for the children."—Prenez tout le pain, j'ai un peu de vermicelle pour les enfants!
"Yes, yes," replied Catherine.—Oui, oui! répondit Catherine.
She had piled up the fire, wedging the pot that held the remains of the soup into a corner of the grate, so that the grandfather might find it warm when he came in at six.Elle avait recouvert le feu, en calant, sur un coin de la grille, un restant de soupe, que le grand-pere trouverait chaude, lorsqu'il rentrerait a six heures.
Each took his sabots from under the sideboard, passed the strings of his tin over his shoulder and placed his brick at his back, between shirt and jacket.Chacun prit sa paire de sabots sous le buffet, se passa la ficelle de sa gourde a l'épaule, et fourra son briquet dans son dos, entre la chemise et la veste.
And they went out, the men first, the girl, who came last, blowing out the candle and turning the key.Et ils sortirent, les hommes devant, la fille derriere, soufflant la chandelle, donnant un tour de clef.
The house became dark again.La maison redevint noire.
"Ah! we're off together," said a man who was closing the door of the next house.—Tiens! nous filons ensemble, dit un homme qui refermait la porte de la maison voisine.
It was Levaque, with his son Bébert, an urchin of twelve, a great friend of Jeanlin's.C'était Levaque, avec son fils Bébert, un gamin de douze ans, grand ami de Jeanlin.
Catherine, in surprise, stifled a laugh in Zacharie's ear: "Why!Catherine, étonnée, étouffa un rire, a l'oreille de Zacharie: quoi donc?
Bouteloup didn't even wait until the husband had gone!"Bouteloup n'attendait meme plus que le mari fut parti!
Now the lights in the settlement were extinguished, and the last door banged.Maintenant, dans le coron, les lumieres s'éteignaient.
All again fell asleep; the women and the little ones resuming their slumber in the midst of wider beds.Une derniere porte claqua, tout dormait de nouveau, les femmes et les petits reprenaient leur somme, au fond des lits plus larges.
And from the extinguished village to the roaring Voreux a slow filing of shadows took place beneath the squalls, the departure of the colliers to their work, bending their shoulders and incommoded by their arms folded on their breasts, while the brick behind formed a hump on each back.Et, du village éteint au Voreux qui soufflait, c'était sous les rafales un lent défilé d'ombres, le départ des charbonniers pour le travail, roulant des épaules, embarrassés de leurs bras, qu'ils croisaient sur la poitrine; tandis que, derriere, le briquet faisait a chacun une bosse.
Clothed in their thin jackets they shivered with cold, but without hastening, straggling along the road with the tramp of a flock.Vetus de toile mince, ils grelottaient de froid, sans se hâter davantage, débandés le long de la route, avec un piétinement de troupeau.
Chapter 3III
ÉTIENNE had at last descended from the platform and entered the Voreux; he spoke to men whom he met, asking if there was work to be had, but all shook their heads, telling him to wait for the captain.Étienne, descendu enfin du terri, venait d'entrer au Voreux; et les hommes auxquels il s'adressait, demandant s'il y avait du travail, hochaient la tete, lui disaient tous d'attendre le maître-porion.
They left him free to roam through the ill-lighted buildings, full of black holes, confusing with their complicated stories and rooms.On le laissait libre, au milieu des bâtiments mal éclairés, pleins de trous noirs, inquiétants avec la complication de leurs salles et de leurs étages.
After having mounted a dark and half-destroyed staircase, he found himself on a shaky footbridge; then he crossed the screening shed, which was plunged in such profound darkness that he walked with his hands before him for protection.Apres avoir monté un escalier obscur a moitié détruit, il s'était trouvé sur une passerelle branlante, puis avait traversé le hangar du criblage, plongé dans une nuit si profonde, qu'il marchait les mains en avant, pour ne pas se heurter.
Suddenly two enormous yellow eyes pierced the darkness in front of him.Devant lui, brusquement, deux yeux jaunes, énormes, trouerent les ténebres.
He was beneath the pit-frame in the receiving room, at the very mouth of the shaft.Il était sous le beffroi, dans la salle de recette, a la bouche meme du puits.
A captain, Father Richomme, a big man with the face of a good-natured gendarme, and with a straight grey moustache, was at that moment going towards the receiver's office.Un porion, le pere Richomme, un gros a figure de bon gendarme, barrée de moustaches grises, se dirigeait justement vers le bureau du receveur.
"Do they want a hand here for any kind of work?" asked Étienne again.—On n'a pas besoin d'un ouvrier ici, pour n'importe quel travail? demanda de nouveau Étienne.
Richomme was about to say no, but he changed his mind and replied like the others, as he went away:Richomme allait dire non; mais il se reprit et répondit comme les autres, en s'éloignant:
"Wait for Monsieur Dansaert, the head captain."—Attendez monsieur Dansaert, le maître-porion.
Four lanterns were placed there, and the reflectors which threw all the light on to the shaft vividly illuminated the iron rail, the levers of the signals and bars, the joists of the guides along which slid the two cages.Quatre lanternes étaient plantées la, et les réflecteurs, qui jetaient toute la lumiere sur le puits, éclairaient vivement les rampes de fer, les leviers des signaux et des verrous, les madriers des guides, ou glissaient les deux cages.
The rest of the vast room, like the nave of a church, was obscure, and peopled by great floating shadows.Le reste, la vaste salle, pareille a une nef d'église, se noyait, peuplée de grandes ombres flottantes.
Only the lamp-cabin shone at the far end, while in the receiver's office a small lamp looked like a fading star.Seule, la lampisterie flambait au fond, tandis que, dans le bureau du receveur, une maigre lampe mettait comme une étoile pres de s'éteindre.
Work was about to be resumed, and on the iron pavement there was a continual thunder, trains of coal being wheeled without ceasing, while the landers, with their long, bent backs, could be distinguished amid the movement of all these black and noisy things, in perpetual agitation.L'extraction venait d'etre reprise; et, sur les dalles de fonte, c'était un tonnerre continu, les berlines de charbon roulées sans cesse, les courses des moulineurs, dont on distinguait les longues échines penchées, dans le remuement de toutes ces choses noires et bruyantes qui s'agitaient.
For a moment Étienne stood motionless, deafened and blinded.Un instant, Étienne resta immobile, assourdi, aveuglé.
He felt frozen by the currents of air which entered from every side.Il était glacé, des courants d'air entraient de partout.
Then he moved on a few paces, attracted by the winding engine, of which he could now see the glistening steel and copper.Alors, il fit quelques pas, attiré par la machine, dont il voyait maintenant luire les aciers et les cuivres.
It was twenty-five metres beyond the shaft, in a loftier chamber, and placed so solidly on its brick foundation that though it worked at full speed, with all its four hundred horsepower, the movement of its enormous crank, emerging and plunging with oily softness, imparted no quiver to the walls.Elle se trouvait en arriere du puits, a vingt-cinq metres, dans une salle plus haute, et assise si carrément sur son massif de briques, qu'elle marchait a toute vapeur, de toute sa force de quatre cents chevaux, sans que le mouvement de sa bielle énorme, émergeant et plongeant avec une douceur huilée, donnât un frisson aux murs.
The engine-man, standing at his post, listened to the ringing of the signals, and his eye never moved from the indicator where the shaft was figured, with its different levels, by a vertical groove traversed by shot hanging to strings, which represented the cages; and at each departure, when the machine was put in motion, the drums--two immense wheels, five metres in radius, by means of which the two steel cables were rolled and unrolled-- turned with such rapidity that they became like grey powder.Le machineur, debout a la barre de mise en train, écoutait les sonneries des signaux, ne quittait pas des yeux le tableau indicateur, ou le puits était figuré, avec ses étages différents, par une rainure verticale, que parcouraient des plombs pendus a des ficelles, représentant les cages. Et, a chaque départ, quand la machine se remettait en branle, les bobines, les deux immenses roues de cinq metres de rayon, aux moyeux desquels les deux câbles d'acier s'enroulaient et se déroulaient en sens contraire, tournaient d'une telle vitesse, qu'elles n'étaient plus qu'une poussiere grise.
"Look out, there!" cried three landers, who were dragging an immense ladder.—Attention donc! crierent trois moulineurs, qui traînaient une échelle gigantesque.
Étienne just escaped being crushed; his eyes were soon more at home, and he watched the cables moving in the air, more than thirty metres of steel ribbon, which flew up into the pit-frame where they passed over pulleys to descend perpendicularly into the shaft, where they were attached to the cages.Étienne avait manqué d'etre écrasé. Ses yeux s'habituaient, il regardait en l'air filer les câbles, plus de trente metres de ruban d'acier, qui montaient d'une volée dans le beffroi, ou ils passaient sur les molettes, pour descendre a pic dans le puits s'attacher aux cages d'extraction.
An iron frame, like the high scaffolding of a belfry, supported the pulleys.Une charpente de fer, pareille a la haute charpente d'un clocher, portait les molettes.
It was like the gliding of a bird, noiseless, without a jar, this rapid flight, the continual come and go of a thread of enormous weight, capable of lifting twelve thousand kilograms at the rate of ten metres a second.C'était un glissement d'oiseau, sans un bruit, sans un heurt, la fuite rapide, le continuel va-et-vient d'un fil de poids énorme, qui pouvait enlever jusqu'a douze mille kilogrammes, avec une vitesse de dix metres a la seconde.
"Attention there, for God's sake!" cried again the landers, pushing the ladder to the other side in order to climb to the left-hand pulley.—Attention donc, nom de Dieu! crierent de nouveau les moulineurs, qui poussaient l'échelle de l'autre côté, pour visiter la molette de gauche.
Slowly Étienne returned to the receiving room.Lentement, Étienne revint a la recette.
This giant flight over his head took away his breath.Ce vol géant sur sa tete l'ahurissait.
Shivering in the currents of air, he watched the movement of the cages, his ears deafened by the rumblings of the trams.Et, grelottant dans les courants d'air, il regarda la manoeuvre des cages, les oreilles cassées par le roulement des berlines.
Near the shaft the signal was working, a heavy-levered hammer drawn by a cord from below and allowed to strike against a block.Pres du puits, le signal fonctionnait, un lourd marteau a levier, qu'une corde tirée du fond laissait tomber sur un billot.
One blow to stop, two to go down, three to go up; it was unceasing, like blows of a club dominating the tumult, accompanied by the clear sound of the bell; while the lander, directing the work, increased the noise still more by shouting orders to the engine-man through a trumpet.Un coup pour arreter, deux pour descendre, trois pour monter: c'était sans relâche comme des coups de massue dominant le tumulte, accompagnés d'une claire sonnerie de timbre; pendant que le moulineur, dirigeant la manoeuvre, augmentait encore le tapage, en criant des ordres au machineur, dans un porte-voix.
The cages in the middle of the clear space appeared and disappeared, were filled and emptied, without Étienne being at all able to understand the complicated proceeding.Les cages, au milieu de ce branle-bas, apparaissaient et s'enfonçaient, se vidaient et se remplissaient, sans qu'Étienne comprît rien a ces besognes compliquées.
He only understood one thing well: the shaft swallowed men by mouthfuls of twenty or thirty, and with so easy a gulp that it seemed to feel nothing go down.Il ne comprenait bien qu'une chose: le puits avalait des hommes par bouchées de vingt et de trente, et d'un coup de gosier si facile, qu'il semblait ne pas les sentir passer.
Since four o'clock the descent of the workmen had been going on.Des quatre heures, la descente des ouvriers commençait.
They came to the shed with naked feet and their lamps in their hands, waiting in little groups until a sufficient number had arrived.Ils arrivaient de la baraque, pieds nus, la lampe a la main, attendant par petits groupes d'etre en nombre suffisant.
Without a sound, with the soft bound of a nocturnal beast, the iron cage arose from the night, wedged itself on the bolts with its four decks, each containing two trains full of coal.Sans un bruit, d'un jaillissement doux de bete nocturne, la cage de fer montait du noir, se calait sur les verrous, avec ses quatre étages contenant chacun deux berlines pleines de charbon.
Landers on different platforms took out the trains and replaced them by others, either empty or already laden with trimmed wooden props; and it was into the empty trains that the workmen crowded, five at a time, up to forty.Des moulineurs, aux différents paliers, sortaient les berlines, les remplaçaient par d'autres, vides ou chargées a l'avance des bois de taille. Et c'était dans les berlines vides que s'empilaient les ouvriers, cinq par cinq, jusqu'a quarante d'un coup, lorsqu'ils tenaient toutes les cases.
When they filled all the compartments, an order came from the trumpet--a hollow indistinct roar--while the signal cord was pulled four times from below, "ringing meat," to give warning of this burden of human flesh.Un ordre partait du porte-voix, un beuglement sourd et indistinct, pendant qu'on tirait quatre fois la corde du signal d'en bas, «sonnant a la viande», pour prévenir de ce chargement de chair humaine.
Then, after a slight leap, the cage plunged silently, falling like a stone, only leaving behind it the vibrating flight of a cable.Puis, apres un léger sursaut, la cage plongeait silencieuse, tombait comme une pierre, ne laissait derriere elle que la fuite vibrante du câble.
"Is it deep?" asked Étienne of a miner, who waited near him with a sleepy air.—C'est profond? demanda Étienne a un mineur, qui attendait pres de lui, l'air somnolent.
"Five hundred and fifty-four metres," replied the man.—Cinq cent cinquante-quatre metres, répondit l'homme.
"But there are four levels, the first at three hundred and twenty.Mais il y a quatre accrochages au-dessus, le premier a trois cent vingt.
" Both were silent, with their eyes on the returning cable.Tous deux se turent, les yeux sur le câble qui remontait.
Étienne said again:Étienne reprit:
"And if it breaks?"—Et quand ça casse?
"Ah! if it breaks--"—Ah! quand ça casse…
The miner ended with a gesture.Le mineur acheva d'un geste.
His turn had arrived; the cage had reappeared with its easy, unfatigued movement.Son tour était arrivé, la cage avait reparu, de son mouvement aisé et sans fatigue.
He squatted in it with some comrades; it plunged down, then flew up again in less then four minutes to swallow down another load of men.Il s'y accroupit avec des camarades, elle replongea, puis jaillit de nouveau au bout de quatre minutes a peine, pour engloutir une autre charge d'hommes.
For half an hour the shaft went on devouring in this fashion, with more or less greedy gulps, according to the depth of the level to which the men went down, but without stopping, always hungry, with its giant intestines capable of digesting a nation.Pendant une demi-heure, le puits en dévora de la sorte, d'une gueule plus ou moins gloutonne, selon la profondeur de l'accrochage ou ils descendaient, mais sans un arret, toujours affamé, de boyaux géants capables de digérer un peuple.
It went on filling and still filling, and the darkness remained dead. The cage mounted from the void with the same voracious silence.Cela s'emplissait, s'emplissait encore, et les ténebres restaient mortes, la cage montait du vide dans le meme silence vorace.
Étienne was at last seized again by the same depression which he had experienced on the pit bank.Étienne, a la longue, fut repris du malaise qu'il avait éprouvé déja sur le terri.
What was the good of persisting? This head captain would send him off like the others.Pourquoi s'enteter? ce maître porion le congédierait comme les autres.
A vague fear suddenly decided him: he went away, only stopping before the building of the engine room.Une peur vague le décida brusquement: il s'en alla, il ne s'arreta dehors que devant le bâtiment des générateurs.
The wide-open door showed seven boilers with two furnaces.La porte, grande ouverte, laissait voir sept chaudieres a deux foyers.
In the midst of the white steam and the whistling of the escapes a stoker was occupied in piling up one of the furnaces, the heat of which could be felt as far as the threshold; and the young man was approaching glad of the warmth, when he met a new band of colliers who had just arrived at the pit.Au milieu de la buée blanche, dans le sifflement des fuites, un chauffeur était occupé a charger un des foyers, dont l'ardente fournaise se faisait sentir jusque sur le seuil; et le jeune homme, heureux d'avoir chaud, s'approchait, lorsqu'il rencontra une nouvelle bande de charbonniers, qui arrivait a la fosse.
It was the Maheu and Levaque set.C'étaient les Maheu et les Levaque.
When he saw Catherine at the head, with her gentle boyish air, a superstitious idea caused him to risk another question.Quand il aperçut, en tete, Catherine avec son air doux de garçon, l'idée superstitieuse lui vint de risquer une derniere demande.
"I say there, mate! do they want a hand here for any kind of work?"—Dites donc, camarade, on n'a pas besoin d'un ouvrier ici, pour n'importe quel travail?
She looked at him surprised, rather frightened at this sudden voice coming out of the shadow.Elle le regarda, surprise, un peu effrayée de cette voix brusque qui sortait de l'ombre.
But Maheu, behind her, had heard and replied, talking with Étienne for a moment.Mais, derriere elle, Maheu avait entendu, et il répondit, il causa un instant.
No, no one was wanted.Non, on n'avait besoin de personne.
This poor devil of a man who had lost his way here interested him.Ce pauvre diable d'ouvrier, perdu sur les routes, l'intéressait.
When he left him he said to the others:Lorsqu'il le quitta, il dit aux autres:
"Eh! one might easily be like that.—Hein! on pourrait etre comme ça…
Mustn't complain: every one hasn't the chance to work himself to death."Faut pas se plaindre, tous n'ont pas du travail a crever.
The band entered and went straight to the shed, a vast hall roughly boarded and surrounded by cupboards shut by padlocks.La bande entra et alla droit a la baraque, vaste salle grossierement crépie, entourée d'armoires que fermaient des cadenas.
In the centre an iron fireplace, a sort of closed stove without a door, glowed red and was so stuffed with burning coal that fragments flew out and rolled on to the trodden soil.Au centre, une cheminée de fer, une sorte de poele sans porte, était rouge, si bourrée de houille incandescente, que des morceaux craquaient et déboulaient sur la terre battue du sol.
The hall was only lighted by this stove, from which sanguine reflections danced along the greasy woodwork up to the ceiling, stained with black dust.La salle ne se trouvait éclairée que par ce brasier, dont les reflets sanglants dansaient le long des boiseries crasseuses, jusqu'au plafond sali d'une poussiere noire.
As the Maheus went into the heat there was a sound of laughter.Comme les Maheu arrivaient, des rires éclataient dans la grosse chaleur.
Some thirty workmen were standing upright with their backs to the fire, roasting themselves with an air of enjoyment.Une trentaine d'ouvriers étaient debout, le dos tourné a la flamme, se rôtissant d'un air de jouissance.
Before going down, they all came here to get a little warmth in their skins, so that they could face the dampness of the pit.Avant la descente, tous venaient ainsi prendre et emporter dans la peau un bon coup de feu, pour braver l'humidité du puits.
But this morning there was much amusement: they were joking Mouquette, a putter girl of eighteen, whose enormous breasts and flanks were bursting through her old jacket and breeches.Mais, ce matin-la, on s'égayait davantage, on plaisantait la Mouquette, une herscheuse de dix-huit ans, bonne fille dont la gorge et le derriere énormes crevaient la veste et la culotte.
She lived at Réquillart with her father old Mouque, a groom, and Mouquet, her brother, a lander; but their hours of work were not the same; she went to the pit by herself, and in the middle of the wheat-fields in summer, or against a wall in winter, she took her pleasure with her lover of the week.Elle habitait Réquillart avec son pere, le vieux Mouque, palefrenier, et Mouquet son frere, moulineur; seulement, les heures de travail n'étant pas les memes, elle se rendait seule a la fosse; et, au milieu des blés en été, contre un mur en hiver, elle se donnait du plaisir, en compagnie de son amoureux de la semaine.
All in the mine had their turn; it was a perpetual round of comrades without further consequences.Toute la mine y passait, une vraie tournée de camarades, sans autre conséquence.
One day, when reproached about a Marchiennes nail-maker, she was furiously angry, exclaiming that she respected herself far too much, that she would cut her arm off if any one could boast that he had seen her with any one but a collier.Un jour qu'on lui reprochait un cloutier de Marchiennes, elle avait failli crever de colere, criant qu'elle se respectait trop, qu'elle se couperait un bras, si quelqu'un pouvait se flatter de l'avoir vue avec un autre qu'un charbonnier.
"It isn't that big Chaval now?" said a miner grinning; "did that little fellow have you?—Ce n'est donc plus le grand Chaval? disait un mineur en ricanant. T'as pris ce petiot-la?
He must have needed a ladder.Mais lui faudrait une échelle!…
I saw you behind Réquillart; more by token he'd perched himself on a boundary-stone."Je vous ai aperçus derriere Réquillart. A preuve qu'il est monté sur une borne.
"Well," replied Mouquette, good-humouredly, "what's that to do with you?—Apres? répondait la Mouquette en belle humeur. Qu'est-ce que ça te fiche?
You were not asked to push."On ne t'a pas appelé pour que tu pousses.
And this gross good-natured joke increased the laughter of the men, who expanded their shoulders, half cooked by the stove, while she herself, shaken by laughter, was displaying in the midst of them the indecency of her costume, embarrasingly comical, with her masses of flesh exaggerated almost to disease.Et cette grossiereté bonne enfant redoublait les éclats des hommes, qui enflaient leurs épaules, a demi cuites par le poele; tandis que, secouée elle-meme de rires, elle promenait au milieu d'eux l'indécence de son costume, d'un comique troublant, avec ses bosses de chair, exagérées jusqu'a l'infirmité.
But the gaiety ceased; Mouquette told Maheu that Fleurance, big Fleurance, would never come again; she had been found the night before stiff in her bed; some said it was her heart, others that it was a pint of gin she had drunk too quickly.Mais la gaieté tomba, Mouquette racontait a Maheu que Fleurance, la grande Fleurance, ne viendrait plus: on l'avait trouvée, la veille, raide sur son lit, les uns disaient d'un décrochement du coeur, les autres d'un litre de genievre bu trop vite.
And Maheu was in despair; another piece of ill-luck; one of the best of his putters gone without any chance of replacing her at once.Et Maheu se désespérait: encore de la malchance, voila qu'il perdait une de ses herscheuses, sans pouvoir la remplacer immédiatement!
He was working in a set; there were four pikemen associated in his cutting, himself, Zacharie, Levaque, and Chaval.Il travaillait au marchandage, ils étaient quatre haveurs associés dans sa taille, lui, Zacharie, Levaque et Chaval.
If they had Catherine alone to wheel, the work would suffer.S'ils n'avaient plus que Catherine pour rouler, la besogne allait souffrir.
Suddenly he called out:Tout d'un coup, il cria:
"I have it! there was that man looking for work!—Tiens! et cet homme qui cherchait de l'ouvrage!
" At that moment Dansaert passed before the shed.Justement, Dansaert passait devant la baraque.
Maheu told him the story, and asked for his authority to engage the man; he emphasized the desire of the Company to substitute men for women, as at Anzin.Maheu lui conta l'histoire, demanda l'autorisation d'embaucher l'homme; et il insistait sur le désir que témoignait la Compagnie de substituer aux herscheuses des garçons, comme a Anzin.
The head captain smiled at first; for the scheme of excluding women from the pit was not usually well received by the miners, who were troubled about placing their daughters, and not much affected by questions of morality and health.Le maître-porion eut d'abord un sourire, car le projet d'exclure les femmes du fond répugnait d'ordinaire aux mineurs, qui s'inquiétaient du placement de leurs filles, peu touchés de la question de moralité et d'hygiene.
But after some hesitation he gave his permission, reserving its ratification for Monsieur Négrel, the engineer.Enfin, apres avoir hésité, il permit, mais en se réservant de faire ratifier sa décision par M. Négrel, l'ingénieur.
"All very well!" exclaimed Zacharie; "the man must be away by this time."—Ah bien! déclara Zacharie, il est loin, l'homme, s'il court toujours!
"No," said Catherine. "I saw him stop at the boilers."—Non, dit Catherine, je l'ai vu s'arreter aux chaudieres.
"After him, then, lazy," cried Maheu.—Va donc, fainéante! cria Maheu.
The young girl ran forward; while a crowd of miners proceeded to the shaft, yielding the fire to others.La jeune fille s'élança, pendant qu'un flot de mineurs montaient au puits, cédant le feu a d'autres.
Jeanlin, without waiting for his father, went also to take his lamp, together with Bébert, a big, stupid boy, and Lydie, a small child of ten.Jeanlin, sans attendre son pere, alla lui aussi prendre sa lampe, avec Bébert, gros garçon naif, et Lydie, chétive fillette de dix ans.
Mouquette, who was in front of them, called out in the black passage they were dirty brats, and threatened to box their ears if they pinched her.Partie devant eux, la Mouquette s'exclamait dans l'escalier noir, en les traitant de sales mioches et en menaçant de les gifler, s'ils la pinçaient.
Étienne was, in fact, in the boiler building, talking with a stoker, who was charging the furnaces with coal.Étienne, dans le bâtiment aux chaudieres, causait en effet avec le chauffeur, qui chargeait les foyers de charbon.
He felt very cold at the thought of the night into which he must return.Il éprouvait un grand froid, a l'idée de la nuit ou il lui fallait rentrer.
But he was deciding to set out, when he felt a hand placed on his shoulder.Pourtant, il se décidait a partir, lorsqu'il sentit une main se poser sur son épaule.
"Come," said Catherine; "there's something for you.—Venez, dit Catherine, il y a quelque chose pour vous.
" At first he could not understand.D'abord, il ne comprit pas.
Then he felt a spasm of joy, and vigorously squeezed the young girl's hands.Puis, il eut un élan de joie, il serra énergiquement les mains de la jeune fille.
"Thanks, mate.—Merci, camarade…
Ah! you're a good chap, you are!"Ah! vous etes un bon bougre, par exemple!
She began to laugh, looking at him in the red light of the furnaces, which lit them up.Elle se mit a rire, en le regardant dans la rouge lueur des foyers, qui les éclairaient.
It amused her that he should take her for a boy, still slender, with her knot of hair hidden beneath the cap.Cela l'amusait, qu'il la prît pour un garçon, fluette encore, son chignon caché sous le béguin.
He also was laughing, with satisfaction, and they remained, for a moment, both laughing in each other's faces with radiant cheeks.Lui, riait aussi de contentement; et ils resterent un instant tous deux a se rire a la face, les joues allumées.
Maheu, squatting down before his box in the shed, was taking off his sabots and his coarse woollen stockings.Maheu, dans la baraque, accroupi devant sa caisse, retirait ses sabots et ses gros bas de laine.
When Étienne arrived everything was settled in three or four words: thirty sous a day, hard work, but work that he would easily learn.Lorsque Étienne fut la, on régla tout en quatre paroles: trente sous par jour, un travail fatigant, mais qu'il apprendrait vite.
The pikeman advised him to keep his shoes, and lent him an old cap, a leather hat for the protection of his skull, a precaution which the father and his children disdained.Le haveur lui conseilla de garder ses souliers, et il lui preta une vieille barrette, un chapeau de cuir destiné a garantir le crâne, précaution que le pere et les enfants dédaignaient.
The tools were taken out of the chest, where also was found Fleurance's shovel.Les outils furent sortis de la caisse, ou se trouvait justement la pelle de Fleurance.
Then, when Maheu had shut up their sabots, their stockings, as well as Étienne's bundle, he suddenly became impatient.Puis, quand Maheu y eut enfermé leurs sabots, leurs bas, ainsi que le paquet d'Étienne, il s'impatienta brusquement.
"What is that lazy Chaval up to?—Que fait-il donc, cette rosse de Chaval?
Another girl given a tumble on a pile of stones?Encore quelque fille culbutée sur un tas de pierres!…
We are half an hour late to-day."Nous sommes en retard d'une demi-heure, aujourd'hui.
Zacharie and Levaque were quietly roasting their shoulders.Zacharie et Levaque se rôtissaient tranquillement les épaules.
The former said at last:Le premier finit par dire:
"Is it Chaval you're waiting for?—C'est Chaval que tu attends?…
He came before us, and went down at once."Il est arrivé avant nous, il est descendu tout de suite.
"What! you knew that, and said nothing?—Comment! tu sais ça et tu ne m'en dis rien!…
Come, come, look sharp!"Allons! allons! dépechons.
Catherine, who was warming her hands, had to follow the band.Catherine, qui chauffait ses mains, dut suivre la bande.
Étienne allowed her to pass, and went behind her.Étienne la laissa passer, monta derriere elle.
Again he journeyed through a maze of staircases and obscure corridors in which their naked feet produced the soft sound of old slippers.De nouveau, il voyageait dans un dédale d'escaliers et de couloirs obscurs, ou les pieds nus faisaient un bruit mou de vieux chaussons.
But the lamp-cabin was glittering--a glass house, full of hooks in rows, holding hundreds of Davy lamps, examined and washed the night before, and lighted like candles in chapel.Mais la lampisterie flamboya, une piece vitrée, emplie de râteliers qui alignaient par étages des centaines de lampes Davy, visitées, lavées de la veille, allumées comme des cierges au fond d'une chapelle ardente.
At the barrier each workman took his own, stamped with his number; then he examined it and shut it himself, while the marker, seated at a table, inscribed on the registers the hour of descent.Au guichet, chaque ouvrier prenait la sienne, poinçonnée a son chiffre; puis, il l'examinait, la fermait lui-meme; pendant que le marqueur, assis a une table, inscrivait sur le registre l'heure de la descente.
Maheu had to intervene to obtain a lamp for his new putter, and there was still another precaution: the workers defiled before an examiner, who assured himself that all the lamps were properly closed. "Golly!Il fallut que Maheu intervînt pour la lampe de son nouveau herscheur. Et il y avait encore une précaution, les ouvriers défilaient devant un vérificateur, qui s'assurait si toutes les lampes étaient bien fermées.
It's not warm here," murmured Catherine, shivering.—Fichtre! il ne fait pas chaud ici, murmura Catherine grelottante.
Étienne contented himself with nodding his head.Étienne se contenta de hocher la tete.
He was in front of the shaft, in the midst of a vast hall swept by currents of air.Il se retrouvait devant le puits, au milieu de la vaste salle, balayée de courants d'air.
He certainly considered himself brave, but he felt a disagreeable emotion at his chest amid this thunder of trains, the hollow blows of the signals, the stifled howling of the trumpet, the continual flight of those cables, unrolled and rolled at full speed by the drums of the engine.Certes, il se croyait brave, et pourtant une émotion désagréable le serrait a la gorge, dans le tonnerre des berlines, les coups sourds des signaux, le beuglement étouffé du porte-voix, en face du vol continu de ces câbles, déroulés et enroulés a toute vapeur par les bobines de la machine.
The cages rose and sank with the gliding movement of a nocturnal beast, always engulfing men, whom the throat of the hole seemed to drink.Les cages montaient, descendaient avec leur glissement de bete de nuit, engouffraient toujours des hommes, que la gueule du trou semblait boire.
It was his turn now. He felt very cold, and preserved a nervous silence which made Zacharie and Levaque grin; for both of them disapproved of the hiring of this unknown man, especially Levaque, who was offended that he had not been consulted.C'était son tour maintenant, il avait tres froid, il gardait un silence nerveux, qui faisait ricaner Zacharie et Levaque; car tous deux désapprouvaient l'embauchage de cet inconnu, Levaque surtout, blessé de n'avoir pas été consulté.
So Catherine was glad to hear her father explain things to the young man.Aussi Catherine fut-elle heureuse d'entendre son pere expliquer les choses au jeune homme.
"Look! above the cage there is a parachute with iron grapnels to catch into the guides in case of breakage.—Regardez, au-dessus de la cage, il y a un parachute, des crampons de fer qui s'enfoncent dans les guides, en cas de rupture.
Does it work? Oh, not always.Ça fonctionne, oh! pas toujours…
Yes, the shaft is divided into three compartments, closed by planking from top to bottom; in the middle the cages, on the left the passage for the ladders***-"Oui, le puits est divisé en trois compartiments, fermés par des planches, du haut en bas: au milieu les cages, a gauche le goyot des échelles…
But he interrupted himself to grumble, though taking care not to raise his voice much.Mais il s'interrompit pour gronder, sans se permettre de trop hausser la voix:
"What are we stuck here for, blast it?—Qu'est-ce que nous fichons la, nom de Dieu!
What right have they to freeze us in this way?"Est-il permis de nous faire geler de la sorte!
The captain, Richomme, who was going down himself, with his naked lamp fixed by a nail into the leather of his cap, heard him.Le porion Richomme, qui allait descendre lui aussi, sa lampe a feu libre fixée par un clou dans le cuir de sa barrette, l'entendit se plaindre.
"Careful! Look out for ears," he murmured paternally, as an old miner with a affectionate feeling for comrades.—Méfie-toi, gare aux oreilles! murmura-t-il paternellement, en vieux mineur resté bon pour les camarades.
"Workmen must do what they can.Faut bien que les manoeuvres se fassent…
Hold on! here we are; get in with your fellows."Tiens! nous y sommes, embarque avec ton monde.
The cage, provided with iron bands and a small-meshed lattice work, was in fact awaiting them on the bars.La cage, en effet, garnie de bandes de tôle et d'un grillage a petites mailles, les attendait, d'aplomb sur les verrous.
Maheu, Zacharie, and Catherine slid into a tram below, and as all five had to enter, Étienne in his turn went in, but the good places were taken; he had to squeeze himself near the young girl, whose elbow pressed into his belly.Maheu, Zacharie, Levaque, Catherine se glisserent dans une berline du fond; et, comme ils devaient y tenir cinq, Étienne y entra a son tour; mais les bonnes places étaient prises, il lui fallut se tasser pres de la jeune fille, dont un coude lui labourait le ventre.
His lamp embarrassed him; they advised him to fasten it to the button-hole of his jacket.Sa lampe l'embarrassait, on lui conseilla de l'accrocher a une boutonniere de sa veste.
Not hearing, he awkwardly kept it in his hand.Il n'entendit pas, la garda maladroitement a la main.
The embarkation continued, above and below, a confused packing of cattle.L'embarquement continuait, dessus et dessous, un enfournement confus de bétail.
They did not, however, set out. What, then, was happening?On ne pouvait donc partir, que se passait-il?
It seemed to him that his impatience lasted for many minutes.Il lui semblait s'impatienter depuis de longues minutes.
At last he felt a shock, and the light grew dim, everything around him seemed to fly, while he experienced the dizzy anxiety of a fall contracting his bowels.Enfin, une secousse l'ébranla, et tout sombra; les objets autour de lui s'envolerent, tandis qu'il éprouvait un vertige anxieux de chute, qui lui tirait les entrailles.
This lasted as long as he could see light, through the two reception stories, in the midst of the whirling by of the scaffolding.Cela dura tant qu'il fut au jour, franchissant les deux étages des recettes, au milieu de la fuite tournoyante des charpentes.
Then, having fallen into the blackness of the pit, he became stunned, no longer having any clear perception of his sensations.Puis, tombé dans le noir de la fosse, il resta étourdi, n'ayant plus la perception nette de ses sensations.
"Now we are off," said Maheu quietly.—Nous voila partis, dit paisiblement Maheu.
They were all at their ease.Tous étaient a l'aise.
He asked himself at times if he was going up or down.Lui, par moments, se demandait s'il descendait ou s'il montait.
Now and then, when the cage went straight without touching the guides, there seemed to be no motion, but rough shocks were afterwards produced, a sort of dancing amid the joists, which made him fear a catastrophe.Il y avait comme des immobilités, quand la cage filait droit, sans toucher aux guides; et de brusques trépidations se produisaient ensuite, une sorte de dansement dans les madriers, qui lui donnait la peur d'une catastrophe.
For the rest he could not distinguish the walls of the shaft behind the lattice work, to which he pressed his face.Du reste, il ne pouvait distinguer les parois du puits, derriere le grillage ou il collait sa face.
The lamps feebly lighted the mass of bodies at his feet.Les lampes éclairaient mal le tassement des corps, a ses pieds.
Only the captain's naked light, in the neighbouring tram, shone like a lighthouse.Seule, la lampe a feu libre du porion, dans la berline voisine, brillait comme un phare.
"This is four metres in diameter," continued Maheu, to instruct him.—Celui-ci a quatre metres de diametre, continuait Maheu, pour l'instruire.
"The tubbing wants doing over again, for the water comes in everywhere.Le cuvelage aurait bon besoin d'etre refait, car l'eau filtre de tous côtés…
Stop! we are reaching the bottom: do you hear?"Tenez! nous arrivons au niveau, entendez-vous?
Étienne was, in fact, now asking himself the meaning of this noise of falling rain.Étienne se demandait justement quel était ce bruit d'averse.
A few large drops had at first sounded on the roof of the cage, like the beginning of a shower, and now the rain increased, streaming down, becoming at last a deluge.Quelques grosses gouttes avaient d'abord sonné sur le toit de la cage, comme au début d'une ondée; et, maintenant, la pluie augmentait, ruisselait, se changeait en un véritable déluge.
The roof must be full of holes, for a thread of water was flowing on to his shoulder and wetting him to the skin.Sans doute, la toiture était trouée, car un filet d'eau, coulant sur son épaule, le trempait jusqu'a la chair.
The cold became icy. and they were buried in black humidity, when they passed through a sudden flash of light, the vision of a cavern in which men were moving.Le froid devenait glacial, on enfonçait dans une humidité noire, lorsqu'on traversa un rapide éblouissement, la vision d'une caverne ou des hommes s'agitaient, a la lueur d'un éclair.
But already they had fallen back into darkness.Déja, on retombait au néant.
Maheu said:Maheu disait:
"That is the first main level.—C'est le premier accrochage.
We are at three hundred and twenty metres.Nous sommes a trois cent vingt metres…
See the speed."Regardez la vitesse.
Raising his lamp he lighted up a joist of the guides which fled by like a rail beneath a train going at full speed; and beyond, as before, nothing could be seen.Levant sa lampe, il éclaira un madrier des guides, qui filait ainsi qu'un rail sous un train lancé a toute vapeur; et, au-dela, on ne voyait toujours rien.
They passed three other levels in flashes of light.Trois autres accrochages passerent, dans un envolement de clartés.
The deafening rain continued to strike through the darkness.La pluie assourdissante battait les ténebres.
"How deep it is!" murmured Étienne.—Comme c'est profond! murmura Étienne.
This fall seemed to last for hours.Cette chute devait durer depuis des heures.
He was suffering for the cramped position he had taken, not daring to move, and especially tortured by Catherine's elbow.Il souffrait de la fausse position qu'il avait prise, n'osant bouger, torturé surtout par le coude de Catherine.
She did not speak a word; he only felt her against him and it warmed him.Elle ne prononçait pas un mot, il la sentait seulement contre lui, qui le réchauffait.
When the cage at last stopped at the bottom, at five hundred and fifty-four metres, he was astonished to learn that the descent had lasted exactly one minute.Lorsque la cage, enfin, s'arreta au fond, a cinq cent cinquante-quatre metres, il s'étonna d'apprendre que la descente avait duré juste une minute.
But the noise of the bolts fixing themselves, the sensation of solidity beneath, suddenly cheered him; and he was joking when he said to Catherine:Mais le bruit des verrous qui se fixaient, la sensation sous lui de cette solidité, l'égaya brusquement; et ce fut en plaisantant qu'il tutoya Catherine.
"What have you got under your skin to be so warm?—Qu'as-tu sous la peau, a etre chaud comme ça?…
I've got your elbow in my belly, sure enough."J'ai ton coude dans le ventre, bien sur.
Then she also burst out laughing.Alors, elle éclata aussi.
Stupid of him, still to take her for a boy!Était-il bete, de la prendre encore pour un garçon!
Were his eyes out?Il avait donc les yeux bouchés?
"It's in your eye that you've got my elbow!" she replied, in the midst of a storm of laughter which the astonished young man could not account for.—C'est dans l'oeil que tu l'as, mon coude, répondit-elle, au milieu d'une tempete de rires, que le jeune homme, surpris, ne s'expliqua point.
The cage voided its burden of workers, who crossed the pit-eye hall, a chamber cut in the rock, vaulted with masonry, and lighted up by three large lamps.La cage se vidait, les ouvriers traverserent la salle de l'accrochage, une salle taillée dans le roc, voutée en maçonnerie, et que trois grosses lampes a feu libre éclairaient.
Over the iron flooring the porters were violently rolling laden trams.Sur les dalles de fonte, les chargeurs roulaient violemment des berlines pleines.
A cavernous odour exhaled from the walls, a freshness of saltpetre in which mingled hot breaths from the neighbouring stable.Une odeur de cave suintait des murs, une fraîcheur salpetrée ou passaient des souffles chauds, venus de l'écurie voisine.
The openings of four galleries yawned here.Quatre galeries s'ouvraient la, béantes.
"This way," said Maheu to Étienne.—Par ici, dit Maheu a Étienne.
"You're not there yet. It is still two kilometres."Vous n'y etes pas, nous avons a faire deux bons kilometres.
The workmen separated, and were lost in groups in the depths of these black holes..Les ouvriers se séparaient, se perdaient par groupes, au fond de ces trous noirs.
Some fifteen went off into that on the left, and Étienne walked last, behind Maheu, who was preceded by Catherine, Zacharie, and Levaque.Une quinzaine venaient de s'engager dans celui de gauche; et Étienne marchait le dernier, derriere Maheu, que précédaient Catherine, Zacharie et Levaque.
It was a large gallery for wagons, through a bed of solid rock, which had only needed walling here and there.C'était une belle galerie de roulage, a travers banc, et d'un roc si solide, qu'elle avait eu besoin seulement d'etre muraillée en partie.
In single file they still went on without a word, by the tiny flame of the lamps.Un par un, ils allaient, ils allaient toujours, sans une parole, avec les petites flammes des lampes.
The young man stumbled at every step, and entangled his feet in the rails.Le jeune homme butait a chaque pas, s'embarrassait les pieds dans les rails.
For a moment a hollow sound disturbed him, the sound of a distant storm, the violence of which seemed to increase and to come from the bowels of the earth.Depuis un instant, un bruit sourd l'inquiétait, le bruit lointain d'un orage dont la violence semblait croître et venir des entrailles de la terre.
Was it the thunder of a landslip bringing on to their heads the enormous mass which separated them from the light?Était-ce le tonnerre d'un éboulement, écrasant sur leurs tetes la masse énorme qui les séparait du jour?
A gleam pierced the night, he felt the rock tremble, and when he had placed himself close to the wall, like his comrades, he saw a large white horse close to his face, harnessed to a train of wagons.Une clarté perça la nuit, il sentit trembler le roc; et, lorsqu'il se fut rangé le long du mur, comme les camarades, il vit passer contre sa face un gros cheval blanc, attelé a un train de berlines.
On the first, and holding the reins, was seated Bébert, while Jeanlin, with his hands leaning on the edge of the last, was running barefooted behind.Sur la premiere, tenant les guides, Bébert était assis; tandis que Jeanlin, les poings appuyés au bord de la derniere, courait pieds nus.
They again began their walk.On se remit en marche.
Farther on they reached crossways, where two new galleries opened, and the band divided again, the workers gradually entering all the stalls of the mine.Plus loin, un carrefour se présenta, deux nouvelles galeries s'ouvraient, et la bande s'y divisa encore, les ouvriers se répartissaient peu a peu dans tous les chantiers de la mine.
Now the wagon-gallery was constructed of wood; props of timber supported the roof, and made for the crumbly rock a screen of scaffolding, behind which one could see the plates of schist glimmering with mica, and the coarse masses of dull, rough sandstone.Maintenant, la galerie de roulage était boisée, des étais de chene soutenaient le toit, faisaient a la roche ébouleuse une chemise de charpente, derriere laquelle on apercevait les lames des schistes, étincelants de mica, et la masse grossiere des gres, ternes et rugueux.
Trains of tubs, full or empty, continually passed, crossing each other with their thunder, borne into the shadow by vague beasts trotting by like phantoms.Des trains de berlines pleines ou vides passaient continuellement, se croisaient, avec leur tonnerre emporté dans l'ombre par des betes vagues, au trot de fantôme.
On the double way of a shunting line a long, black serpent slept, a train at standstill, with a snorting horse, whose crupper looked like a block fallen from the roof.Sur la double voie d'un garage, un long serpent noir dormait, un train arreté, dont le cheval s'ébroua, si noyé de nuit, que sa croupe confuse était comme un bloc tombé de la voute.
Doors for ventilation were slowly opening and shutting.Des portes d'aérage battaient, se refermaient lentement.
And as they advanced the gallery became more narrow and lower, and the roof irregular, forcing them to bend their backs constantly.Et, a mesure qu'on avançait, la galerie devenait plus étroite, plus basse, inégale de toit, forçant les échines a se plier sans cesse.
Étienne struck his head hard; without his leather cap he would have broken his skull.Étienne, rudement, se heurta la tete. Sans la barrette de cuir, il avait le crâne fendu.
However, he attentively followed the slightest gestures of Maheu, whose sombre profile was seen against the glimmer of the lamps.Pourtant, il suivait avec attention, devant lui, les moindres gestes de Maheu, dont la silhouette sombre se détachait sur la lueur des lampes.
None of the workmen knocked themselves; they evidently knew each boss, each knot of wood or swelling in the rock.Pas un des ouvriers ne se cognait, ils devaient connaître chaque bosse, noeud des bois ou renflement de la roche.
The young man also suffered from the slippery soil, which became damper and damper.Le jeune homme souffrait aussi du sol glissant, qui se trempait de plus en plus.
At times he went through actual puddles, only revealed by the muddy splash of his feet.Par moments, il traversait de véritables mares, que le gâchis boueux des pieds révélait seul.
But what especially astonished him were the sudden changes of temperature.Mais ce qui l'étonnait surtout, c'étaient les brusques changements de température.
At the bottom of the shaft it was very chilly, and in the wagon-gallery, through which all the air of the mine passed, an icy breeze was blowing, with the violence of a tempest, between the narrow walls.En bas du puits, il faisait tres frais, et dans la galerie de roulage, par ou passait tout l'air de la mine, soufflait un vent glacé, dont la violence tournait a la tempete, entre les muraillements étroits.
Afterwards, as they penetrated more deeply along other passages which only received a meagre share of air, the wind fell and the heat increased, a suffocating heat as heavy as lead.Ensuite, a mesure qu'on s'enfonçait dans les autres voies, qui recevaient seulement leur part disputée d'aérage, le vent tombait, la chaleur croissait, une chaleur suffocante, d'une pesanteur de plomb.
Maheu had not again opened his mouth.Maheu n'avait plus ouvert la bouche.
He turned down another gallery to the right, simply saying to Étienne, without looking round:Il prit a droite une nouvelle galerie, en disant simplement a Étienne, sans se tourner:
"The Guillaume seam."—La veine Guillaume.
It was the seam which contained their cutting.C'était la veine ou se trouvait leur taille.
At the first step, Étienne hurt his head and elbows.Des les premieres enjambées, Étienne se meurtrit de la tete et des coudes.
The sloping roof descended so low that, for twenty or thirty metres at a time, he had to walk bent double.Le toit en pente descendait si bas, que, sur des longueurs de vingt et trente metres, il devait marcher cassé en deux.
The water came up to his ankles.L'eau arrivait aux chevilles.
After two hundred metres of this, he saw Levaque, Zacharie, and Catherine disappear, as though they had flown through a narrow fissure which was open in front of him.On fit ainsi deux cents metres; et, tout d'un coup, il vit disparaître Levaque, Zacharie et Catherine, qui semblaient s'etre envolés par une fissure mince, ouverte devant lui.
"We must climb," said Maheu.—Il faut monter, reprit Maheu.
"Fasten your lamp to a button-hole and hang on to the wood.Pendez votre lampe a une boutonniere, et accrochez-vous aux bois.
" He himself disappeared, and Étienne had to follow him.Lui-meme disparut. Étienne dut le suivre.
This chimney-passage left in the seam was reserved for miners, and led to all the secondary passages.Cette cheminée, laissée dans la veine, était réservée aux mineurs et desservait toutes les voies secondaires.
It was about the thickness of the coal-bed, hardly sixty centimetres.Elle avait l'épaisseur de la couche de charbon, a peine soixante centimetres.
Fortunately the young man was thin, for, as he was still awkward, he hoisted himself up with a useless expense of muscle, flattening his shoulders and hips, advancing by the strength of his wrists, clinging to the planks.Heureusement, le jeune homme était mince, car, maladroit encore, il s'y hissait avec une dépense inutile de muscles, aplatissant les épaules et les hanches, avançant a la force des poignets, cramponné aux bois.
Fifteen metres higher they came on the first secondary passage, but they had to continue, as the cutting of Maheu and his mates was in the sixth passage, in hell, as they said; every fifteen metres the passages were placed over each other in never-ending succession through this cleft, which scraped back and chest.Quinze metres plus haut, on rencontra la premiere voie secondaire; mais il fallut continuer, la taille de Maheu et consorts était a la sixieme voie, dans l'enfer, ainsi qu'ils disaient; et, de quinze metres en quinze metres, les voies se superposaient, la montée n'en finissait plus, a travers cette fente qui raclait le dos et la poitrine.
Étienne groaned as if the weight of the rocks had pounded his limbs; with torn hands and bruised legs, he also suffered from lack of air, so that he seemed to feel the blood bursting through his skin.Étienne râlait, comme si le poids des roches lui eut broyé les membres, les mains arrachées, les jambes meurtries, manquant d'air surtout, au point de sentir le sang lui crever la peau.
He vaguely saw in one passage two squatting beasts, a big one and a little one, pushing trains: they were Lydie and Mouquette already at work.Vaguement, dans une voie, il aperçut deux betes accroupies, une petite, une grosse, qui poussaient des berlines: c'étaient Lydie et la Mouquette, déja au travail.
And he had still to climb the height of two cuttings!Et il lui restait a grimper la hauteur de deux tailles!
He was blinded by sweat, and he despaired of catching up the others, whose agile limbs he heard brushing against the rock with a long gliding movement.La sueur l'aveuglait, il désespérait de rattraper les autres, dont il entendait les membres agiles frôler le roc d'un long glissement.
"Cheer up! here we are!" said Catherine's voice.—Courage, ça y est! dit la voix de Catherine.
He had, in fact, arrived, and another voice cried from the bottom of the cutting:Mais, comme il arrivait en effet, une autre voix cria du fond de la taille:
"Well, is this the way to treat people?—Eh bien! quoi donc? est-ce qu'on se fout du monde…?
I have two kilometres to walk from Montsou and I am here first.J'ai deux kilometres a faire de Montsou, et je suis la le premier!
" It was Chaval, a tall, lean, bony fellow of twenty-five, with strongly marked features, who was in a bad humour at having to wait.C'était Chaval, un grand maigre de vingt-cinq ans, osseux, les traits forts, qui se fâchait d'avoir attendu.
When he saw Étienne he asked, with contemptuous surprise:Lorsqu'il aperçut Étienne, il demanda, avec une surprise de mépris:
"What's that?"—Qu'est-ce que c'est que ça?
And when Maheu had told him the story he added between his teeth:Et, Maheu lui ayant conté l'histoire, il ajouta entre les dents:
"These men are eating the bread of girls."—Alors, les garçons mangent le pain des filles!
The two men exchanged, a look, lighted up by one of those instinctive hatreds which suddenly flame up.Les deux hommes échangerent un regard, allumé d'une de ces haines d'instinct qui flambent subitement.
Étienne had felt the insult without yet understanding it.Étienne avait senti l'injure, sans comprendre encore.
There was silence, and they got to work.Un silence régna, tous se mettaient au travail.
At last all the seams were gradually filled, and the cuttings were in movement at every level and at the end of every passage.C'étaient enfin les veines peu a peu emplies, les tailles en activité, a chaque étage, au bout de chaque voie.
The devouring shaft had swallowed its daily ration of men: nearly seven hundred hands, who were now at work in this giant ant-hill, everywhere making holes in the earth, drilling it like an old worm-eaten piece of wood.Le puits dévorateur avait avalé sa ration quotidienne d'hommes, pres de sept cents ouvriers, qui besognaient a cette heure dans cette fourmiliere géante, trouant la terre de toutes parts, la criblant ainsi qu'un vieux bois piqué des vers.
And in the middle of the heavy silence and crushing weight of the strata one could hear, by placing one's ear to the rock, the movement of these human insects at work, from the flight of the cable which moved the cage up and down, to the biting of the tools cutting out the coal at the end of the stalls.Et, au milieu du silence lourd, de l'écrasement des couches profondes, on aurait pu, l'oreille collée a la roche, entendre le branle de ces insectes humains en marche, depuis le vol du câble qui montait et descendait la cage d'extraction, jusqu'a la morsure des outils entamant la houille, au fond des chantiers d'abattage.
Étienne, on turning round, found himself again pressed close to Catherine.Étienne, en se tournant, se trouva de nouveau serré contre Catherine.
But this time he caught a glimpse of the developing curves of her breast: he suddenly understood the warmth which had penetrated him.Mais, cette fois, il devina les rondeurs naissantes de la gorge, il comprit tout d'un coup cette tiédeur qui l'avait pénétré.
"You are a girl, then!" he exclaimed, stupefied.—Tu es donc une fille? murmura-t-il, stupéfait.
She replied in her cheerful way, without blushing:Elle répondit de son air gai, sans rougeur:
"Of course.—Mais oui…
You've taken your time to find out!"Vrai! tu y as mis le temps!
Chapter 4IV
THE four pikemen had spread themselves one above the other over the whole face of the cutting.Les quatre haveurs venaient de s'allonger les uns au-dessus des autres, sur toute la montée du front de taille.
Separated by planks, hooked on to retain the fallen coal, they each occupied about four metres of the seam, and this seam was so thin, scarcely more than fifty centimetres thick at this spot, that they seemed to be flattened between the roof and the wall, dragging themselves along by their knees and elbows, and unable to turn without crushing their shoulders.Séparés par les planches a crochets qui retenaient le charbon abattu, ils occupaient chacun quatre metres environ de la veine; et cette veine était si mince, épaisse a peine en cet endroit de cinquante centimetres, qu'ils se trouvaient la comme aplatis entre le toit et le mur, se traînant des genoux et des coudes, ne pouvant se retourner sans se meurtrir les épaules.
In order to attack the coal, they had to lie on their sides with their necks twisted and arms raised, brandishing, in a sloping direction, their short-handled picks.Ils devaient, pour attaquer la houille, rester couchés sur le flanc, le cou tordu, les bras levés et brandissant de biais la rivelaine, le pic a manche court.
Below there was, first, Zacharie; Levaque and Chaval were on the stages above, and at the very top was Maheu.En bas, il y avait d'abord Zacharie; Levaque et Chaval s'étageaient au-dessus; et, tout en haut enfin, était Maheu.
Each worked at the slaty bed, which he dug out with blows of the pick; then he made two vertical cuttings in the bed and detached the block by burying an iron wedge in its upper part.Chacun havait le lit de schiste, qu'il creusait a coups de rivelaine; puis, il pratiquait deux entailles verticales dans la couche, et il détachait le bloc, en enfonçant un coin de fer, a la partie supérieure.
The coal was rich; the block broke and rolled in fragments along their bellies and thighs.La houille était grasse, le bloc se brisait, roulait en morceaux le long du ventre et des cuisses.
When these fragments, retained by the plank, had collected round them, the pikemen disappeared, buried in the narrow cleft.Quand ces morceaux, retenus par la planche, s'étaient amassés sous eux, les haveurs disparaissaient, murés dans l'étroite fente.
Maheu suffered most.C'était Maheu qui souffrait le plus.
At the top the temperature rose to thirty-five degrees, and the air was stagnant, so that in the long run it became lethal.En haut, la température montait jusqu'a trente-cinq degrés, l'air ne circulait pas, l'étouffement a la longue devenait mortel.
In order to see, he had been obliged to fix his lamp to a nail near his head, and this lamp, close to his skull, still further heated his blood.Il avait du, pour voir clair, fixer sa lampe a un clou, pres de sa tete; et cette lampe, qui chauffait son crâne, achevait de lui bruler le sang.
But his torment was especially aggravated by the moisture.Mais son supplice s'aggravait surtout de l'humidité.
The rock above him, a few centimetres from his face, streamed with water, which fell in large continuous rapid drops with a sort of obstinate rhythm, always at the same spot.La roche, au-dessus de lui, a quelques centimetres de son visage, ruisselait d'eau, de grosses gouttes continues et rapides, tombant sur une sorte de rythme enteté, toujours a la meme place.
It was vain for him to twist his head or bend back his neck. They fell on his face, dropping unceasingly.Il avait beau tordre le cou, renverser la nuque: elles battaient sa face, s'écrasaient, claquaient sans relâche.
In a quarter of an hour he was soaked, and at the same time covered with sweat, smoking as with the hot steam of a laundry.Au bout d'un quart d'heure, il était trempé, couvert de sueur lui-meme, fumant d'une chaude buée de lessive.
This morning a drop beating upon his eye made him swear.Ce matin-la, une goutte, s'acharnant dans son oeil, le faisait jurer.
He would not leave his picking, he dealt great strokes which shook him violently between the two rocks, like a fly caught between two leaves of a book and in danger of being completely flattened.Il ne voulait pas lâcher son havage, il donnait de grands coups, qui le secouaient violemment entre les deux roches, ainsi qu'un puceron pris entre deux feuillets d'un livre, sous la menace d'un aplatissement complet.
Not a word was exchanged.Pas une parole n'était échangée.
They all hammered; one only heard these irregular blows, which seemed veiled and remote.Ils tapaient tous, on n'entendait que ces coups irréguliers, voilés et comme lointains.
The sounds had a sonorous hoarseness, without any echo in the dead air.Les bruits prenaient une sonorité rauque, sans un écho dans l'air mort.
And it seemed that the darkness was an unknown blackness, thickened by the floating coal dust, made heavy by the gas which weighed on the eyes.Et il semblait que les ténebres fussent d'un noir inconnu, épaissi par les poussieres volantes du charbon, alourdi par des gaz qui pesaient sur les yeux.
The wicks of the lamps beneath their caps of metallic tissue only showed as reddish points.Les meches des lampes, sous leurs chapeaux de toile métallique, n'y mettaient que des points rougeâtres.
One could distinguish nothing. The cutting opened out above like a large chimney, flat and oblique, in which the soot of ten years had amassed a profound night.On ne distinguait rien, la taille s'ouvrait, montait ainsi qu'une large cheminée, plate et oblique, ou la suie de dix hivers aurait amassé une nuit profonde.
Spectral figures were moving in it, the gleams of light enabled one to catch a glimpse of a rounded hip, a knotty arm, a vigorous head, besmeared as if for a crime.Des formes spectrales s'y agitaient, les lueurs perdues laissaient entrevoir une rondeur de hanche, un bras noueux, une tete violente, barbouillée comme pour un crime.
Sometimes, blocks of coal shone suddenly as they became detached, illuminated by a crystalline reflection.Parfois, en se détachant, luisaient des blocs de houille, des pans et des aretes, brusquement allumés d'un reflet de cristal.
Then everything fell back into darkness, pickaxes struck great hollow blows; one only heard panting chests, the grunting of discomfort and weariness beneath the weight of the air and the rain of the springs.Puis, tout retombait au noir, les rivelaines tapaient a grands coups sourds, il n'y avait plus que le haletement des poitrines, le grognement de gene et de fatigue, sous la pesanteur de l'air et la pluie des sources.
Zacharie, with arms weakened by a spree of the night before, soon left his work on the pretence that more timbering was necessary. This allowed him to forget himself in quiet whistling, his eyes vaguely resting in the shade.Zacharie, les bras mous d'une noce de la veille, lâcha vite la besogne en prétextant la nécessité de boiser, ce qui lui permettait de s'oublier a siffler doucement, les yeux vagues dans l'ombre.
Behind the pikemen nearly three metres of the seam were clear, and they had not yet taken the precaution of supporting the rock, having grown careless of danger and miserly of their time.Derriere les haveurs, pres de trois metres de la veine restaient vides, sans qu'ils eussent encore pris la précaution de soutenir la roche, insoucieux du danger et avares de leur temps.
"Here, you swell," cried the young man to Étienne, "hand up some wood."—Eh! l'aristo! cria le jeune homme a Étienne, passe-moi des bois.
Étienne, who was learning from Catherine how to manage his shovel, had to raise the wood in the cutting.Étienne, qui apprenait de Catherine a manoeuvrer sa pelle, dut monter des bois dans la taille.
A small supply had remained over from yesterday.Il y en avait de la veille une petite provision.
It was usually sent down every morning ready cut to fit the bed.Chaque matin, d'habitude, on les descendait tout coupés sur la mesure de la couche.
"Hurry up there, damn it!" shouted Zacharie, seeing the new putter hoist himself up awkwardly in the midst of the coal, his arms embarrassed by four pieces of oak.—Dépeche-toi donc, sacrée flemme! reprit Zacharie, en voyant le nouveau herscheur se hisser gauchement au milieu du charbon, les bras embarrassés de quatre morceaux de chene.
He made a hole in the roof with his pickaxe, and then another in the wall, and wedged in the two ends of the wood, which thus supported the rock.Il faisait, avec son pic, une entaille dans le toit, puis une autre dans le mur; et il y calait les deux bouts du bois, qui étayait ainsi la roche.
In the afternoon the workers in the earth cutting took the rubbish left at the bottom of the gallery by the pikemen, and cleared out the exhausted section of the seam, in which they destroyed the wood, being only careful about the lower and upper roads for the haulage.L'apres-midi, les ouvriers de la coupe a terre prenaient les déblais laissés au fond de la galerie par les haveurs, et remblayaient les tranchées exploitées de la veine, ou ils noyaient les bois, en ne ménageant que la voie inférieure et la voie supérieure, pour le roulage.
Maheu ceased to groan.Maheu cessa de geindre.
At last he had detached his block, and he wiped his streaming face on his sleeve. He was worried about what Zacharie was doing behind him.Enfin, il avait détaché son bloc. Il essuya sur sa manche son visage ruisselant, il s'inquiéta de ce que Zacharie était monté faire derriere lui. *p —Laisse donc ça, dit-il.
"Let it be," he said, "we will see after breakfast.Nous verrons apres déjeuner…
Better go on hewing, if we want to make up our share of trams."Vaut mieux abattre, si nous voulons avoir notre compte de berlines.
"It's because it's sinking," replied the young man.—C'est que, répondit le jeune homme, ça baisse.
"Look, there's a crack.Regarde, il y a une gerçure.
It may slip."J'ai peur que ça n'éboule.
But the father shrugged his shoulders.Mais le pere haussa les épaules.
Ah! nonsense! Slip!Ah! ouiche! ébouler!
And if it did, it would not be the first time; they would get out of it all right.Et puis, ce ne serait pas la premiere fois, on s'en tirerait tout de meme.
He grew angry at last, and sent his son to the front of the cutting.Il finit par se fâcher, il renvoya son fils au front de taille.
All of them, however, were now stretching themselves.Tous, du reste, se détiraient.
Levaque, resting on his back, was swearing as he examined his left thumb which had been grazed by the fall of a piece of sandstone.Levaque, resté sur le dos, jurait en examinant son pouce gauche, que la chute d'un gres venait d'écorcher au sang.
Chaval had taken off his shirt in a fury, and was working with bare chest and back for the sake of coolness.Chaval, furieusement, enlevait sa chemise, se mettait le torse nu, pour avoir moins chaud.
They were already black with coal, soaked in a fine dust diluted with sweat which ran down in streams and pools.Ils étaient déja noirs de charbon, enduits d'une poussiere fine que la sueur délayait, faisait couler en ruisseaux et en mares.
Maheu first began again to hammer, lower down, with his head level with the rock.Et Maheu recommença le premier a taper, plus bas, la tete au ras de la roche.
Now the drop struck his forehead so obstinately that he seemed to feel it piercing a hole in the bone of his skull.Maintenant, la goutte lui tombait sur le front, si obstinée, qu'il croyait la sentir lui percer d'un trou les os du crâne.
"You mustn't mind," explained Catherine to Étienne, "they are always howling."—Il ne faut pas faire attention, expliquait Catherine a Étienne. Ils gueulent toujours.
And like a good-natured girl she went on with her lesson.Et elle reprit sa leçon, en fille obligeante.
Every laden tram arrived at the top in the same condition as it left the cutting, marked with a special metal token so that the receiver might put it to the reckoning of the stall.Chaque berline chargée arrivait au jour telle qu'elle partait de la taille, marquée d'un jeton spécial pour que le receveur put la mettre au compte du chantier.
It was necessary, therefore, to be very careful to fill it, and only to take clean coal, otherwise it was refused at the receiving office.Aussi devait-on avoir grand soin de l'emplir et de ne prendre que le charbon propre: autrement, elle était refusée a la recette.
The young man, whose eyes were now becoming accustomed to the darkness, looked at her, still white with her chlorotic complexion, and he could not have told her age; he thought she must be twelve, she seemed to him so slight.Le jeune homme, dont les yeux s'habituaient a l'obscurité, la regardait, blanche encore, avec son teint de chlorose; et il n'aurait pu dire son âge, il lui donnait douze ans, tellement elle lui semblait frele.
However, he felt she must be older, with her boyish freedom, a simple audacity which confused him a little; she did not please him: he thought her too roguish with her pale Pierrot head, framed at the temples by the cap.Pourtant, il la sentait plus vieille, d'une liberté de garçon, d'une effronterie naive, qui le genait un peu: elle ne lui plaisait pas, il trouvait trop gamine sa tete blafarde de Pierrot, serrée aux tempes par le béguin.
But what astonished him was the strength of this child, a nervous strength which was blended with a good deal of skill.Mais ce qui l'étonnait, c'était la force de cette enfant, une force nerveuse ou il entrait beaucoup d'adresse.
She filled her train faster than he could, with quick small regular strokes of the shovel; she afterwards pushed it to the inclined way with a single slow push, without a hitch, easily passing under the low rocks.Elle emplissait sa berline plus vite que lui, a petits coups de pelle réguliers et rapides; elle la poussait ensuite jusqu'au plan incliné, d'une seule poussée lente, sans accrocs, passant a l'aise sous les roches basses.
He tore himself to pieces, got off the rails, and was reduced to despair.Lui, se massacrait, déraillait, restait en détresse.
It was certainly not a convenient road.A la vérité, ce n'était point un chemin commode.
It was sixty metres from the cutting to the upbrow, and the passage, which the miners in the earth cutting had not yet enlarged, was a mere tube with a very irregular roof swollen by innumerable bosses; at certain spots the laden tram could only just pass; the putter had to flatten himself, to push on his knees, in order not to break his head, and besides this the wood was already bending and yielding.Il y avait une soixantaine de metres, de la taille au plan incliné; et la voie, que les mineurs de la coupe a terre n'avaient pas encore élargie, était un véritable boyau, de toit tres inégal, renflé de continuelles bosses: a certaines places, la berline chargée passait tout juste, le herscheur devait s'aplatir, pousser sur les genoux, pour ne pas se fendre la tete. D'ailleurs, les bois pliaient et cassaient déja.
One could see it broken in the middle in long pale rents like an over-weak crutch.On les voyait, rompus au milieu, en longues déchirures pâles, ainsi que des béquilles trop faibles.
One had to be careful not to graze oneself in these fractures; and beneath the slow crushing, which caused the splitting of billets of oak as large as the thigh, one had to glide almost on one's belly with a secret fear of suddenly hearing one's back break.Il fallait prendre garde de s'écorcher a ces cassures; et, sous le lent écrasement qui faisait éclater des rondins de chene gros comme la cuisse, on se coulait a plat ventre, avec la sourde inquiétude d'entendre brusquement craquer son dos.
"Again!" said Catherine, laughing.—Encore! dit Catherine en riant.
Étienne's tram had gone off the rails at the most difficult spot.La berline d'Étienne venait de dérailler, au passage le plus difficile.
He could not roll straight on these rails which sank in the damp earth, and he swore, became angry, and fought furiously with the wheels, which he could not get back into place in spite of exaggerated efforts.Il n'arrivait point a rouler droit, sur ces rails qui se faussaient dans la terre humide; et il jurait, il s'emportait, se battait rageusement avec les roues, qu'il ne pouvait, malgré des efforts exagérés, remettre en place.
"Wait a bit," said the young girl.—Attends donc, reprit la jeune fille.
"If you get angry it will never go.Si tu te fâches, jamais ça ne marchera.
" Skilfully she had glided down and thrust her buttocks beneath the tram, and by putting the weight on her loins she raised it and replaced it.Adroitement, elle s'était glissée, avait enfoncé a reculons le derriere sous la berline; et, d'une pesée des reins, elle la soulevait et la replaçait.
The weight was seven hundred kilograms.Le poids était de sept cents kilogrammes.
Surprised and ashamed, he stammered excuses.Lui, surpris, honteux, bégayait des excuses.
She was obliged to show him how to straddle his legs and brace his feet against the planking on both sides of the gallery, in order to give himself a more solid fulcrum.Il fallut qu'elle lui montrât a écarter les jambes, a s'arc-bouter les pieds contre les bois, des deux côtés de la galerie, pour se donner des points d'appui solides.
The body had to be bent, the arms made stiff so as to push with all the muscles of the shoulders and hips.Le corps devait etre penché, les bras raidis, de façon a pousser de tous les muscles, des épaules et des hanches.
During the journey he followed her and watched her proceed with tense back, her fists so low that she seemed trotting on all fours, like one of those dwarf beasts that perform at circuses.Pendant un voyage, il la suivit, la regarda filer, la croupe tendue, les poings si bas, qu'elle semblait trotter a quatre pattes, ainsi qu'une de ces betes naines qui travaillent dans les cirques.
She sweated, panted, her joints cracked, but without a complaint, with the indifference of custom, as if it were the common wretchedness of all to live thus bent double.Elle suait, haletait, craquait des jointures, mais sans une plainte, avec l'indifférence de l'habitude, comme si la commune misere était pour tous de vivre ainsi ployé.
But he could not succeed in doing as much; his shoes troubled him, his body seemed broken by walking in this way with lowered head.Et il ne parvenait pas a en faire autant, ses souliers le genaient, son corps se brisait, a marcher de la sorte, la tete basse.
At the end of a few minutes the position became a torture, an intolerable anguish, so painful that he got on his knees for a moment to straighten himself and breathe.Au bout de quelques minutes, cette position devenait un supplice, une angoisse intolérable, si pénible, qu'il se mettait un instant a genoux, pour se redresser et respirer.
Then at the upbrow there was more labour.Puis, au plan incliné, c'était une corvée nouvelle.
She taught him to fill his tram quickly.Elle lui apprit a emballer vivement sa berline.
At the top and bottom of this inclined plane, which served all the cuttings from one level to the other, there was a trammer--the brakesman above, the receiver below.En haut et en bas de ce plan, qui desservait toutes les tailles, d'un accrochage a un autre, se trouvait un galibot, le freineur en haut, le receveur en bas.
These scamps of twelve to fifteen years shouted abominable words to each other, and to warn them it was necessary to yell still more violently.Ces vauriens de douze a quinze ans se criaient des mots abominables; et, pour les avertir, il fallait en hurler de plus violents.
Then, as soon as there was an empty tram to send back, the receiver gave the signal and the putter embarked her full tram, the weight of which made the other ascend when the brakesman loosened his brake.Alors, des qu'il y avait une berline vide a remonter, le receveur donnait le signal, la herscheuse emballait sa berline pleine, dont le poids faisait monter l'autre, quand le freineur desserrait son frein.
Below, in the bottom gallery, were formed the trains which the horses drew to the shaft.En bas, dans la galerie du fond, se formaient les trains que les chevaux roulaient jusqu'au puits.
"Here, you confounded rascals," cried Catherine in the inclined way, which was wood-lined, about a hundred metres long, and resounded like a gigantic trumpet.—Ohé! sacrées rosses! criait Catherine dans le plan, entierement boisé, long d'une centaine de metres, qui résonnait comme un porte-voix gigantesque.
The trainmers must have been resting, for neither of them replied.Les galibots devaient se reposer, car ils ne répondaient ni l'un ni l'autre.
On all the levels haulage had stopped.A tous les étages, le roulage s'arreta.
A shrill girl's voice said at last:Une voix grele de fillette finit par dire:
"One of them must be on Mouquette, sure enough!—Y en a un sur la Mouquette, bien sur!
" There was a roar of laughter, and the putters of the whole seam held their sides.Des rires énormes gronderent, les herscheuses de toute la veine se tenaient le ventre.
"Who is that?" asked Étienne of Catherine.—Qui est-ce? demanda Étienne a Catherine.
The latter named little Lydie, a scamp who knew more than she ought, and who pushed her tram as stoutly as a woman in spite of her doll's arms.Cette derniere lui nomma la petite Lydie, une galopine qui en savait plus long et qui poussait sa berline aussi raide qu'une femme, malgré ses bras de poupée.
As to Mouquette, she was quite capable of being with both the trammers at once.Quant a la Mouquette, elle était bien capable d'etre avec les deux galibots a la fois.
But the voice of the receiver arose, shouting out to load.Mais la voix du receveur monta, criant d'emballer.
Doubtless a captain was passing beneath.Sans doute, un porion passait en bas.
Haulage began again on the nine levels, and one only heard the regular calls of the trammers, and the snorting of the putters arriving at the upbrow and steaming like over-laden mares.Le roulage reprit aux neuf étages, on n'entendit plus que les appels réguliers des galibots et que l'ébrouement des herscheuses arrivant au plan, fumantes comme des juments trop chargées.
It was the element of bestiality which breathed in the pit, the sudden desire of the male, when a miner met one of these girls on all fours, with her flanks in the air and her hips bursting through her boy's breeches.C'était le coup de bestialité qui soufflait dans la fosse, le désir subit du mâle, lorsqu'un mineur rencontrait une de ces filles a quatre pattes, les reins en l'air, crevant de ses hanches sa culotte de garçon.
And on each journey Étienne found again at the bottom the stuffiness of the cutting, the hollow and broken cadence of the axes, the deep painful sighs of the pikemen persisting in their work.Et, a chaque voyage, Étienne retrouvait au fond l'étouffement de la taille, la cadence sourde et brisée des rivelaines, les grands soupirs douloureux des haveurs s'obstinant a leur besogne.
All four were naked, mixed up with the coal, soaked with black mud up to the cap.Tous les quatre s'étaient mis nus, confondus dans la houille, trempés d'une boue noire jusqu'au béguin.
At one moment it had been necessary to free Maheu, who was gasping, and to remove the planks so that the coal could fall into the passage.Un moment, il avait fallu dégager Maheu qui râlait, ôter les planches pour faire glisser le charbon sur la voie.
Zacharie and Levaque became enraged with the seam, which was now hard, they said, and which would make the condition of their account disastrous.Zacharie et Levaque s'emportaient contre la veine, qui devenait dure, disaient-ils, ce qui allait rendre les conditions de leur marchandage désastreuses.
Chaval turned, lying for a moment on his back, abusing Étienne, whose presence decidedly exasperated him.Chaval se tournait, restait un instant sur le dos, a injurier Étienne, dont la présence, décidément, l'exaspérait.
"A sort of worm; hasn't the strength of a girl!—Espece de couleuvre! ça n'a pas la force d'une fille!…
Are you going to fill your tub?Et veux-tu remplir ta berline!
It's to spare your arms, eh?Hein? c'est pour ménager tes bras…
Damned if I don't keep back the ten sous if you get us one refused!"Nom de Dieu! je te retiens les dix sous, si tu nous en fais refuser une!
The young man avoided replying, too happy at present to have found this convict's labour and accepting the brutal rule of the worker by master worker.Le jeune homme évitait de répondre, trop heureux jusque-la d'avoir trouvé ce travail de bagne, acceptant la brutale hiérarchie du manoeuvre et du maître ouvrier.
But he could no longer walk, his feet were bleeding, his limbs torn by horrible cramps, his body confined in an iron girdle.Mais il n'allait plus, les pieds en sang, les membres tordus de crampes atroces, le tronc serré dans une ceinture de fer.
Fortunately it was ten o'clock, and the stall decided to have breakfast.Heureusement, il était dix heures, le chantier se décida a déjeuner.
Maheu had a watch, but he did not even look at it.Maheu avait une montre qu'il ne regarda meme pas.
At the bottom of this starless night he was never five minutes out.Au fond de cette nuit sans astres, jamais il ne se trompait de cinq minutes.
All put on their shirts and jackets.Tous remirent leur chemise et leur veste.
Then, descending from the cutting they squatted down, their elbows to their sides, their buttocks on their heels, in that posture so habitual with miners that they keep it even when out of the mine, without feeling the need of a stone or a beam to sit on.Puis, descendus de la taille, ils s'accroupirent, les coudes aux flancs, les fesses sur leurs talons, dans cette posture si habituelle aux mineurs, qu'ils la gardent meme hors de la mine, sans éprouver le besoin d'un pavé ou d'une poutre pour s'asseoir.
And each, having taken out his briquet, bit seriously at the thick slice, uttering occasional words on the morning's work.Et chacun, ayant sorti son briquet, mordait gravement a l'épaisse tranche, en lâchant de rares paroles sur le travail de la matinée.
Catherine, who remained standing, at last joined Étienne, who had stretched himself out farther along, across the rails, with his back against the planking.Catherine, demeurée debout, finit par rejoindre Étienne, qui s'était allongé plus loin, en travers des rails, le dos contre les bois.
There was a place there almost dry.Il y avait la une place a peu pres seche.
"You don't eat?" she said to him, with her mouth full and her brick in her hand.—Tu ne manges pas? demanda-t-elle, la bouche pleine, son briquet a la main.
Then she remembered that this youth, wandering about at night without a sou, perhaps had not a bit of bread.Puis, elle se rappela ce garçon errant dans la nuit, sans un sou, sans un morceau de pain peut-etre.
"Will you share with me?"—Veux-tu partager avec moi?
And as he refused, declaring that he was not hungry, while his voice trembled with the gnawing in his stomach, she went on cheerfully:Et, comme il refusait, en jurant qu'il n'avait pas faim, la voix tremblante du déchirement de son estomac, elle continua gaiement:
"Ah! if you are fastidious!—Ah! si tu es dégouté!…
But here, I've only bitten on that side. I'll give you this."Mais, tiens! je n'ai mordu que de ce côté-ci, je vais te donner celui-la.
She had already broken the bread and butter into two pieces.Déja, elle avait rompu les tartines en deux.
The young man, taking his half, restrained himself from devouring it all at once, and placed his arms on his thighs, so that she should not see how he trembled.Le jeune homme, prenant sa moitié, se retint pour ne pas la dévorer d'un coup; et il posait les bras sur ses cuisses, afin qu'elle n'en vît point le frémissement.
With her quiet air of good comradeship she lay beside him, at full length on her stomach, with her chin in one hand, slowly eating with the other.De son air tranquille de bon camarade, elle venait de se coucher pres de lui, a plat ventre, le menton dans une main, mangeant de l'autre avec lenteur.
Their lamps, placed between them, lit up their faces.Leurs lampes, entre eux, les éclairaient.
Catherine looked at him a moment in silence.Catherine le regarda un moment en silence.
She must have found him handsome, with his delicate face and black moustache.Elle devait le trouver joli, avec son visage fin et ses moustaches noires.
She vaguely smiled with pleasure.Vaguement, elle souriait de plaisir.
"Then you are an engine-man, and they sent you away from your railway.—Alors, tu es machineur, et on t'a renvoyé de ton chemin de fer…
Why?"Pourquoi?
"Because I struck my chief."—Parce que j'avais giflé mon chef.
She remained stupefied, overwhelmed, with her hereditary ideas of subordination and passive obedience.Elle demeura stupéfaite, bouleversée dans ses idées héréditaires de subordination, d'obéissance passive.
"I ought to say that I had been drinking," he went on, and when I drink I get mad--I could devour myself, and I could devour other people.—Je dois dire que j'avais bu, continua-t-il, et quand je bois, cela me rend fou, je me mangerais et je mangerais les autres…
Yes; I can't swallow two small glasses without wanting to kill someone.Oui, je ne peux pas avaler deux petits verres, sans avoir le besoin de manger un homme…
Then I am ill for two days."Ensuite, je suis malade pendant deux jours.
"You mustn't drink," she said, seriously.—Il ne faut pas boire, dit-elle sérieusement.
"Ah, don't be afraid. I know myself."—Ah! n'aie pas peur, je me connais!
And he shook his head. He hated brandy with the hatred of the last child of a race of drunkards, who suffered in his flesh from all those ancestors, soaked and driven mad by alcohol to such a point that the least drop had become poison to him.Et il hochait la tete, il avait une haine de l'eau-de-vie, la haine du dernier enfant d'une race d'ivrognes, qui souffrait dans sa chair de toute cette ascendance trempée et détraquée d'alcool, au point que la moindre goutte en était devenue pour lui un poison.
"It is because of mother that I didn't like being turned into the street," he said, after having swallowed a mouthful.—C'est a cause de maman que ça m'ennuie d'avoir été mis a la rue, dit-il apres avoir avalé une bouchée.
"Mother is not happy, and I used to send her a five-franc piece now and then."Maman n'est pas heureuse, et je lui envoyais de temps a autre une piece de cent sous.
"Where is she, then, your mother?"—Ou est-elle donc, ta mere?
"At Paris.—A Paris…
Laundress, Rue de la Goutte-d'or."Blanchisseuse, rue de la Goutte-d'Or.
There was silence.Il y eut un silence.
When he thought of these things a tremor dimmed his dark eyes, the sudden anguish of the injury he brooded over in his fine youthful strength.Quand il pensait a ces choses, un vacillement pâlissait ses yeux noirs, la courte angoisse de la lésion dont il couvait l'inconnu, dans sa belle santé de jeunesse.
For a moment he remained with his looks buried in the darkness of the mine; and at that depth, beneath the weight and suffocation of the earth, he saw his childhood again, his mother still beautiful and strong, forsaken by his father, then taken up again after having married another man, living with the two men who ruined her, rolling with them in the gutter in drink and ordure.Un instant, il resta les regards noyés au fond des ténebres de la mine; et, a cette profondeur, sous le poids et l'étouffement de la terre, il revoyait son enfance, sa mere jolie encore et vaillante, lâchée par son pere, puis reprise apres s'etre mariée a un autre, vivant entre les deux hommes qui la mangeaient, roulant avec eux au ruisseau, dans le vin, dans l'ordure.
It was down there, he recalled the street, the details came back to him; the dirty linen in the middle of the shop, the drunken carousals that made the house stink, and the jaw-breaking blows.C'était la-bas, il se rappelait la rue, des détails lui revenaient: le linge sale au milieu de la boutique, et des ivresses qui empuantissaient la maison, et des gifles a casser les mâchoires.
"Now," he began again, in a slow voice, "I haven't even thirty sous to make her presents with.—Maintenant, reprit-il d'une voix lente, ce n'est pas avec trente sous que je pourrai lui faire des cadeaux…
She will die of misery, sure enough."Elle va crever de misere, c'est sur.
He shrugged his shoulders with despair, and again bit at his bread and butter.Il eut un haussement d'épaules désespéré, il mordit de nouveau dans sa tartine.
"Will you drink?" asked Catherine, uncorking her tin.—Veux-tu boire? demanda Catherine qui débouchait sa gourde.
"Oh, it's coffee, it won't hurt you.Oh! c'est du café, ça ne te fera pas de mal…
One gets dry when one eats like that."On étouffe, quand on avale comme ça.
But he refused; it was quite enough to have taken half her bread.Mais il refusa: c'était bien assez de lui avoir pris la moitié de son pain.
However, she insisted good-naturedly, and said at last:Pourtant, elle insistait d'un air de bon coeur, elle finit par dire:
"Well, I will drink before you since you are so polite.—Eh bien! je bois avant toi, puisque tu es si poli…
Only you can't refuse now, it would be rude."Seulement, tu ne peux plus refuser a présent, ce serait vilain.
She held out her tin to him.Et elle lui tendit sa gourde.
She had got on to her knees and he saw her quite close to him, lit up by the two lamps.Elle s'était relevée sur les genoux, il la voyait tout pres de lui, éclairée par les deux lampes.
Why had he found her ugly?Pourquoi donc l'avait-il trouvée laide?
Now that she was black, her face powdered with fine charcoal, she seemed to him singularly charming.Maintenant qu'elle était noire, la face poudrée de charbon fin, elle lui semblait d'un charme singulier.
In this face surrounded by shadow, the teeth in the broad mouth shone with whiteness, while the eyes looked large and gleamed with a greenish reflection, like a cat's eyes.Dans ce visage envahi d'ombre, les dents de la bouche trop grande éclataient de blancheur, les yeux s'élargissaient, luisaient avec un reflet verdâtre, pareils a des yeux de chatte.
A lock of red hair which had escaped from her cap tickled her ear and made her laugh.Une meche des cheveux roux, qui s'était échappée du béguin, lui chatouillait l'oreille et la faisait rire.
She no longer seemed so young, she might be quite fourteen.Elle ne paraissait plus si jeune, elle pouvait bien avoir quatorze ans tout de meme.
"To please you," he said, drinking and giving her back the tin.—Pour te faire plaisir, dit-il, en buvant et en lui rendant la gourde.
She swallowed a second mouthful and forced him to take one too, wishing to share, she said; and that little tin that went from one mouth to the other amused them.Elle avala une seconde gorgée, le força a en prendre une aussi, voulant partager, disait-elle; et ce goulot mince, qui allait d'une bouche a l'autre, les amusait.
He suddenly asked himself if he should not take her in his arms and kiss her lips.Lui, brusquement, s'était demandé s'il ne devait pas la saisir dans ses bras, pour la baiser sur les levres.
She had large lips of a pale rose colour, made vivid by the coal, which tormented him with increasing desire.Elle avait de grosses levres d'un rose pâle, avivées par le charbon, qui le tourmentaient d'une envie croissante.
But he did not dare, intimidated before her, only having known girls on the streets at Lille of the lowest order, and not realizing how one ought to behave with a work-girl still living with her family.Mais il n'osait pas, intimidé devant elle, n'ayant eu a Lille que des filles, et de l'espece la plus basse, ignorant comment on devait s'y prendre avec une ouvriere encore dans sa famille.
"You must be about fourteen then?" he asked, after having gone back to his bread.—Tu dois avoir quatorze ans alors? demanda-t-il, apres s'etre remis a son pain.
She was astonished, almost angry.Elle s'étonna, se fâcha presque.
"What? fourteen! But I am fifteen!—Comment! quatorze! mais j'en ai quinze!…
It's true I'm not big.C'est vrai, je ne suis pas grosse.
Girls don't grow quick with us."Les filles, chez nous, ne poussent guere vite.
He went on questioning her and she told everything without boldness or shame.Il continua a la questionner, elle disait tout, sans effronterie ni honte.
For the rest she was not ignorant concerning man and woman, although he felt that her body was virginal, with the virginity of a child delayed in her sexual maturity by the environment of bad air and weariness in which she lived.Du reste, elle n'ignorait rien de l'homme ni de la femme, bien qu'il la sentît vierge de corps, et vierge enfant, retardée dans la maturité de son sexe par le milieu de mauvais air et de fatigue ou elle vivait.
When he spoke of Mouquette, in order to embarrass her, she told some horrible stories in a quiet voice, with much amusement.Quand il revint sur la Mouquette, pour l'embarrasser, elle conta des histoires épouvantables, la voix paisible, tres égayée.
Ah! she did some fine things!Ah! celle-la en faisait de belles!
And as he asked if she herself had no lovers, she replied jokingly that she did not wish to vex her mother, but that it must happen some day.Et, comme il désirait savoir si elle-meme n'avait pas d'amoureux, elle répondit en plaisantant qu'elle ne voulait pas contrarier sa mere, mais que cela arriverait forcément un jour.
Her shoulders were bent. She shivered a little from the coldness of her garments soaked in sweat, with a gentle resigned air, ready to submit to things and men.Ses épaules s'étaient courbées, elle grelottait un peu dans le froid de ses vetements trempés de sueur, la mine résignée et douce, prete a subir les choses et les hommes.
"People can find lovers when they all live together, can't they?"—C'est qu'on en trouve, des amoureux, quand on vit tous ensemble, n'est-ce pas?
"Sure enough!"—Bien sur.
"And then it doesn't hurt any one.—Et puis, ça ne fait du mal a personne…
One doesn't tell the priest."On ne dit rien au curé.
"Oh! the priest! I don't care for him!—Oh! le curé, je m'en fiche!…
But there is the Black Man?"Mais il y a l'Homme noir.
"What do you mean, the Black Man?"—Comment, l'Homme noir?
"The old miner who comes back into the pit and wrings naughty girls' necks."—Le vieux mineur qui revient dans la fosse et qui tord le cou aux vilaines filles.
He looked at her, afraid that she was making fun of him.Il la regardait, craignant qu'elle ne se moquât de lui.
"You believe in those stupid things? Then you don't know anything."—Tu crois a ces betises, tu ne sais donc rien?
"Yes, I do. I can read and write.—Si fait, moi, je sais lire et écrire…
That is useful among us; in father and mother's time they learnt nothing."Ça rend service chez nous, car du temps de papa et de maman, on n'apprenait pas.
She was certainly very charming.Elle était décidément tres gentille.
When she had finished her bread and butter, he would take her and kiss her on her large rosy lips.Quand elle aurait fini sa tartine, il la prendrait et la baiserait sur ses grosses levres roses.
It was the resolution of timidity, a thought of violence which choked his voice.C'était une résolution de timide, une pensée de violence qui étranglait sa voix.
These boy's clothes--this jacket and these breeches--on the girl's flesh excited and troubled him.Ces vetements de garçon, cette veste et cette culotte sur cette chair de fille, l'excitaient et le genaient.
He had swallowed his last mouthful.Lui, avait avalé sa derniere bouchée.
He drank from the tin and gave it back for her to empty.Il but a la gourde, la lui rendit pour qu'elle la vidât.
Now the moment for action had come, and he cast a restless glance at the miners farther on. But a shadow blocked the gallery.Maintenant, le moment d'agir était venu, et il jetait un coup d'oeil inquiet vers les mineurs, au fond, lorsqu'une ombre boucha la galerie.
For a moment Chaval stood and looked at them from afar.Depuis un instant, Chaval, debout, les regardait de loin.
He came forward, having assured himself that Maheu could not see him; and as Catherine was seated on the earth he seized her by the shoulders, drew her head back, and tranquilly crushed her mouth beneath a brutal kiss, affecting not to notice Étienne.Il s'avança, s'assura que Maheu ne pouvait le voir; et, comme Catherine était restée a terre, sur son séant, il l'empoigna par les épaules, lui renversa la tete, lui écrasa la bouche sous un baiser brutal, tranquillement, en affectant de ne pas se préoccuper d'Étienne.
There was in that kiss an act of possession, a sort of jealous resolution.Il y avait, dans ce baiser, une prise de possession, une sorte de décision jalouse.
However, the young girl was offended.Cependant, la jeune fille s'était révoltée.
"Let me go, do you hear?"—Laisse-moi, entends-tu!
He kept hold of her head and looked into her eyes.Il lui maintenait la tete, il la regardait au fond des yeux.
His moustache and small red beard flamed in his black face with its large eagle nose.Ses moustaches et sa barbiche rouges flambaient dans son visage noir, au grand nez en bec d'aigle.
He let her go at last, and went away without speaking a word.Et il la lâcha enfin, et il s'en alla, sans dire un mot.
A shudder had frozen Étienne.Un frisson avait glacé Étienne.
It was stupid to have waited.C'était stupide d'avoir attendu.
He could certainly not kiss her now, for she would, perhaps, think that he wished to behave like the other.Certes, non, a présent, il ne l'embrasserait pas, car elle croirait peut-etre qu'il voulait faire comme l'autre.
In his wounded vanity he experienced real despair.Dans sa vanité blessée, il éprouvait un véritable désespoir.
"Why did you lie?" he said, in a low voice.—Pourquoi as-tu menti? dit-il a voix basse.
"He's your lover."C'est ton amoureux.
"But no, I swear," she cried.—Mais non, je te jure! cria-t-elle.
"There is not that between us.Il n'y a pas ça entre nous.
Sometimes he likes a joke; he doesn't even belong here; it's six months since he came from the Pas-de-Calais."Des fois, il veut rire… Meme qu'il n'est pas d'ici, voila six mois qu'il est arrivé du Pas-de-Calais.
Both rose; work was about to be resumed.Tous deux s'étaient levés, on allait se remettre au travail.
When she saw him so cold she seemed annoyed.Quand elle le vit si froid, elle parut chagrine.
Doubtless she found him handsomer than the other; she would have preferred him perhaps.Sans doute, elle le trouvait plus joli que l'autre, elle l'aurait préféré peut-etre.
The idea of some amiable, consoling relationship disturbed her; and when the young man saw with surprise that his lamp was burning blue with a large pale ring, she tried at least to amuse him.L'idée d'une amabilité, d'une consolation la tracassait; et, comme le jeune homme, étonné, examinait sa lampe qui brulait bleue, avec une large collerette pâle, elle tenta au moins de le distraire.
"Come, I will show you something," she said, in a friendly way.—Viens, que je te montre quelque chose, murmura-t-elle d'un air de bonne amitié.
When she had led him to the bottom of the cutting, she pointed out to him a crevice in the coal.Lorsqu'elle l'eut mené au fond de la taille, elle lui fit remarquer une crevasse, dans la houille.
A slight bubbling escaped from it, a little noise like the warbling of a bird.Un léger bouillonnement s'en échappait, un petit bruit, pareil a un sifflement d'oiseau.
"Put your hand there; you'll feel the wind.—Mets ta main, tu sens le vent…
It's fire-damp."C'est du grisou.
He was surprised.Il resta surpris.
Was that all? Was that the terrible thing which blew everything up?Ce n'était que ça, cette terrible chose qui faisait tout sauter?
She laughed, she said there was a good deal of it to-day to make the flame of the lamps so blue.Elle riait, elle disait qu'il y en avait beaucoup ce jour-la, pour que la flamme des lampes fut si bleue.
"Now, if you've done chattering, lazy louts!" cried Maheu's rough voice.—Quand vous aurez fini de bavarder, fainéants! cria la rude voix de Maheu.
Catherine and Étienne hastened to fill their trams, and pushed them to the upbrow with stiffened back, crawling beneath the bossy roof of the passage.Catherine et Étienne se hâterent de remplir leurs berlines et les pousserent au plan incliné, l'échine raidie, rampant sous le toit bossué de la voie.
Even after the second journey, the sweat ran off them and their joints began to crack.Des le second voyage, la sueur les inondait et leurs os craquaient de nouveau.
The pikemen had resumed work in the cutting.Dans la taille, le travail des haveurs avait repris.
The men often shortened their breakfast to avoid getting cold; and their bricks, eaten in this way, far from the sun, with silent voracity, loaded their stomachs with lead.Souvent, ils abrégeaient le déjeuner, pour ne pas se refroidir; et leurs briquets, mangés ainsi loin du soleil, avec une voracité muette, leur chargeaient de plomb l'estomac.
Stretched on their sides they hammered more loudly, with the one fixed idea of filling a large number of trams.Allongés sur le flanc, ils tapaient plus fort, ils n'avaient que l'idée fixe de compléter un gros nombre de berlines.
Every thought disappeared in this rage for gain which was so hard to earn.Tout disparaissait dans cette rage du gain disputé si rudement.
They no longer felt the water which streamed on them and swelled their limbs, the cramps of forced attitudes, the suffocation of the darkness in which they grew pale, like plants put in a cellar.Ils cessaient de sentir l'eau qui ruisselait et enflait leurs membres, les crampes des attitudes forcées, l'étouffement des ténebres, ou ils blemissaient ainsi que des plantes mises en cave.
Yet, as the day advanced, the air became more poisoned and heated with the smoke of the lamps, with the pestilence of their breaths, with the asphyxia of the fire-damp--blinding to the eyes like spiders' webs--which only the aeration of the night could sweep away.Pourtant, a mesure que la journée s'avançait, l'air s'empoisonnait davantage, se chauffait de la fumée des lampes, de la pestilence des haleines, de l'asphyxie du grisou, genant sur les yeux comme des toiles d'araignée, et que devait seul balayer l'aérage de la nuit.
At the bottom of their mole-hill, beneath the weight of the earth, with no more breath in their inflamed lungs, they went on hammering.Eux, au fond de leur trou de taupe, sous le poids de la terre, n'ayant plus de souffle dans leurs poitrines embrasées, tapaient toujours.
Chapter 5V
MAHEU, without looking at his watch which he had left in his jacket, stopped and said:Maheu, sans regarder a sa montre laissée dans sa veste, s'arreta et dit:
"One o'clock directly.—Bientôt une heure…
Zacharie, is it done?"Zacharie, est-ce fait?
The young man had just been at the planking.Le jeune homme boisait depuis un instant.
In the midst of his labour he had been lying on his back, with dreamy eyes, thinking over a game of hockey of the night before.Au milieu de sa besogne, il était resté sur le dos, les yeux vagues, revassant aux parties de crosse qu'il avait faites la veille.
He woke up and replied:Il s'éveilla, il répondit:
"Yes, it will do; we shall see to-morrow."—Oui, ça suffira, on verra demain.
And he came back to take his place at the cutting.Et il retourna prendre sa place a la taille.
Levaque and Chaval had also dropped their picks.Levaque et Chaval, eux aussi, lâchaient la rivelaine.
They were all resting.Il y eut un repos.
They wiped their faces on their naked arms and looked at the roof, in which slaty masses were cracking.Tous s'essuyaient le visage sur leurs bras nus, en regardant la roche du toit, dont les masses schisteuses se fendillaient.
They only spoke about their work.Ils ne causaient guere que de leur travail.
"Another chance," murmured Chaval, "of getting into loose earth.—Encore une chance, murmura Chaval, d'etre tombé sur des terres qui déboulent!…
They didn't take account of that in the bargain."Ils n'ont pas tenu compte de ça, dans le marchandage.
"Rascals!" growled Levaque.—Des filous! grogna Levaque.
"They only want to bury us in it."Ils ne cherchent qu'a nous foutre dedans.
Zacharie began to laugh.Zacharie se mit a rire.
He cared little for the work and the rest, but it amused him to hear the Company abused.Il se fichait du travail et du reste, mais ça l'amusait d'entendre empoigner la Compagnie.
In his placid way Maheu explained that the nature of the soil changed every twenty metres.De son air placide, Maheu expliqua que la nature des terrains changeait tous les vingt metres.
One must be just; they could not foresee everything.Il fallait etre juste, on ne pouvait rien prévoir.
Then, when the two others went on talking against the masters, he became restless, and looked around him.Puis, les deux autres continuant a déblatérer contre les chefs, il devint inquiet, il regarda autour de lui.
"Hush! that's enough."—Chut! en voila assez!
"You're right," said Levaque, also lowering his voice; "it isn't wholesome."—Tu as raison, dit Levaque, qui baissa également la voix. C'est malsain.
A morbid dread of spies haunted them, even at this depth, as if the shareholders' coal, while still in the seam, might have ears.Une obsession des mouchards les hantait, meme a cette profondeur, comme si la houille des actionnaires, encore dans la veine, avait eu des oreilles.
"That won't prevent me," added Chaval loudly, in a defiant manner, "from lodging a brick in the belly of that damned Dansaert, if he talks to me as he did the other day.—N'empeche, ajouta tres haut Chaval d'un air de défi, que si ce cochon de Dansaert me parle sur le ton de l'autre jour, je lui colle une brique dans le ventre…
I won't prevent him, I won't, from buying pretty girls with white skins."Je ne l'empeche pas, moi, de se payer les blondes qui ont la peau fine.
This time Zacharie burst out laughing.Cette fois, Zacharie éclata.
The head captain's love for Pierronne was a constant joke in the pit.Les amours du maître-porion et de la Pierronne étaient la continuelle plaisanterie de la fosse.
Even Catherine rested on her shovel at the bottom of the cutting, holding her sides, and in a few words told Étienne the joke; while Maheu became angry, seized by a fear which he could not conceal.Catherine elle-meme, appuyée sur sa pelle, en bas de la taille, se tint les côtes et mit d'une phrase Étienne au courant; tandis que Maheu se fâchait, pris d'une peur qu'il ne cachait plus.
"Will you hold your tongue, eh?—Hein? tu vas te taire!…
Wait till you're alone if you want to get into trouble."Attends d'etre tout seul, si tu veux qu'il t'arrive du mal.
He was still speaking when the sound of steps was heard in the upper gallery.Il parlait encore, lorsqu'un bruit de pas vint de la galerie supérieure.
Almost immediately the engineer of the mine, little Négrel, as the workmen called him among themselves, appeared at the top of the cutting, accompanied by Dansaert, the head captain.Presque aussitôt, l'ingénieur de la fosse, le petit Négrel, comme les ouvriers le nommaient entre eux, parut en haut de la taille, accompagné de Dansaert, le maître-porion.
"Didn't I say so?" muttered Maheu.—Quand je le disais! murmura Maheu.
"There's always someone there, rising out of the ground."Il y en a toujours la, qui sortent de la terre.
Paul Négrel, M. Hennebeau's nephew, was a young man of twenty-six, refined and handsome, with curly hair and brown moustache.Paul Négrel, neveu de M. Hennebeau, était un garçon de vingt-six ans, mince et joli, avec des cheveux frisés et des moustaches brunes.
His pointed nose and sparkling eyes gave him the air of an amiable ferret of sceptical intelligence, which changed into an abrupt authoritative manner in his relations with the workmen.Son nez pointu, ses yeux vifs, lui donnaient un air de furet aimable, d'une intelligence sceptique, qui se changeait en une autorité cassante, dans ses rapports avec les ouvriers.
He was dressed like them, and like them smeared with coal; to make them respect him he exhibited a dare-devil courage, passing through the most difficult spots and always first when landslips or fire-damp explosions occurred.Il était vetu comme eux, barbouillé comme eux de charbon; et, pour les réduire au respect, il montrait un courage a se casser les os, passant par les endroits les plus difficiles, toujours le premier sous les éboulements et dans les coups de grisou.
"Here we are, are we not, Dansaert?" he asked.—Nous y sommes, n'est-ce pas? Dansaert, demanda-t-il.
The head captain, a coarse-faced Belgian, with a large sensual nose, replied with exaggerated politeness:Le maître-porion, un Belge a face épaisse, au gros nez sensuel, répondit avec une politesse exagérée:
"Yes, Monsieur Négrel.—Oui, monsieur Négrel…
Here is the man who was taken on this morning."Voici l'homme qu'on a embauché ce matin.
Both of them had slid down into the middle of the cutting.Tous deux s'étaient laissés glisser au milieu de la taille.
They made Étienne come up.On fit monter Étienne.
The engineer raised his lamp and looked at him without asking any questions.L'ingénieur leva sa lampe, le regarda, sans le questionner.
"Good," he said at last.—C'est bon, dit-il enfin.
"But I don't like unknown men to be picked up from the road.Je n'aime guere qu'on ramasse des inconnus sur les routes…
Don't do it again."Surtout, ne recommencez pas.
He did not listen to the explanations given to him, the necessities of work, the desire to replace women by men for the haulage.Et il n'écouta point les explications qu'on lui donnait, les nécessités du travail, le désir de remplacer les femmes par des garçons, pour le roulage.
He had begun to examine the roof while the pikemen had taken up their picks again.Il s'était mis a étudier le toit, pendant que les haveurs reprenaient leurs rivelaines.
Suddenly he called out:Tout d'un coup, il s'écria:
"I say there, Maheu; have you no care for life?—Dites donc, Maheu, est-ce que vous vous fichez du monde!…
By heavens! you will all be buried here!"Vous allez tous y rester, nom d'un chien!
"Oh! it's solid," replied the workman tranquilly.—Oh! c'est solide, répondit tranquillement l'ouvrier.
"What! solid! but the rock is giving already, and you are planting props at more than two metres, as if you grudged it!—Comment! solide!… Mais la roche tasse déja, et vous plantez des bois a plus de deux metres, d'un air de regret!
Ah! you are all alike. You will let your skull be flattened rather than leave the seam to give the necessary time to the timbering!Ah! vous etes bien tous les memes, vous vous laisseriez aplatir le crâne, plutôt que de lâcher la veine, pour mettre au boisage le temps voulu!…
I must ask you to prop that immediately.Je vous prie de m'étayer ça sur-le-champ.
Double the timbering--do you understand?"Doublez les bois, entendez-vous!
And in face of the unwillingness of the miners who disputed the point, saying that they were good judges of their safety, he became angry.Et, devant le mauvais vouloir des mineurs qui discutaient, en disant qu'ils étaient bons juges de leur sécurité, il s'emporta.
"Go along! when your heads are smashed, is it you who will have to bear the consequences?—Allons donc! quand vous aurez la tete broyée, est-ce que c'est vous qui en supporterez les conséquences?
Not at all! it will be the Company which will have to pay you pensions, you or your wives.Pas du tout! ce sera la Compagnie, qui devra vous faire des pensions, a vous ou a vos femmes…
I tell you again that we know you; in order to get two extra trains by evening you would sell your skins."Je vous répete qu'on vous connaît: pour avoir deux berlines de plus le soir, vous donneriez vos peaux.
Maheu, in spite of the anger which was gradually mastering him, still answered steadily:Maheu, malgré la colere dont il était peu a peu gagné, dit encore posément:
"If they paid us enough we should prop it better.—Si l'on nous payait assez, nous boiserions mieux.
" The engineer shrugged his shoulders without replying.L'ingénieur haussa les épaules, sans répondre.
He had descended the cutting, and only said in conclusion, from below:Il avait achevé de descendre le long de la taille, il conclut seulement d'en bas:
"You have an hour. Set to work, all of you; and I give you notice that the stall is fined three francs."—Il vous reste une heure, mettez-vous tous a la besogne; et je vous avertis que le chantier a trois francs d'amende.
A low growl from the pikemen greeted these words.Un sourd grognement des haveurs accueillit ces paroles.
The force of the system alone restrained them, that military system which, from the trammer to the head captain, ground one beneath the other.La force de la hiérarchie les retenait seule, cette hiérarchie militaire qui, du galibot au maître-porion, les courbait les uns sous les autres.
Chaval and Levaque, however, made a furious gesture, while Maheu restrained them by a glance, and Zacharie shrugged his shoulders chaffingly.Chaval et Levaque pourtant eurent un geste furieux, tandis que Maheu les modérait du regard et que Zacharie haussait gouailleusement les épaules.
But Étienne was, perhaps, most affected.Mais Étienne était peut-etre le plus frémissant.
Since he had found himself at the bottom of this hell a slow rebellion was rising within him.Depuis qu'il se trouvait au fond de cet enfer, une révolte lente le soulevait.
He looked at the resigned Catherine, with her lowered back.Il regarda Catherine résignée, l'échine basse.
Was it possible to kill oneself at this hard toil, in this deadly darkness, and not even to gain the few pence to buy one's daily bread?Était-ce possible qu'on se tuât a une si dure besogne, dans ces ténebres mortelles, et qu'on n'y gagnât meme pas les quelques sous du pain quotidien?
However, Négrel went off with Dansaert, who was content to approve by a continual movement of his head.Cependant, Négrel s'en allait avec Dansaert, qui s'était contenté d'approuver d'un mouvement continu de la tete.
And their voices again rose; they had just stopped once more, and were examining the timbering in the gallery, which the pikemen were obliged to look after for a length of ten metres behind the cutting.Et leurs voix, de nouveau, s'éleverent: ils venaient de s'arreter encore, ils examinaient le boisage de la galerie, dont les haveurs avaient l'entretien sur une longueur de dix metres, en arriere de la taille.
"Didn't I tell you that they care nothing?" cried the engineer.—Quand je vous dis qu'ils se fichent du monde! criait l'ingénieur.
"And you! why, in the devil's name, don't you watch them?"Et vous, nom d'un chien! vous ne surveillez donc pas?
"But I do--I do," stammered the head captain.—Mais si, mais si, balbutiait le maître-porion.
"One gets tired of repeating things."On est las de leur répéter les choses.
Négrel called loudly:Négrel appela violemment:
"Maheu!—Maheu!
Maheu!"Maheu!
They all came down.Tous descendirent.
He went on:Il continuait:
"Do you see that? Will that hold?—Voyez ça, est-ce que ça tient?…
It's a twopenny-half penny construction!C'est bâti comme quatre sous.
Here is a beam which the posts don't carry already, it was done so hastily. By Jove!Voila un chapeau que les moutons ne portent déja plus, tellement on l'a posé a la hâte…
I understand how it is that the mending costs us so much.Pardi! je comprends que le raccommodage nous coute si cher.
It'll do, won't it? if it lasts as long as you have the care of it; and then it may go smash, and the Company is obliged to have an army of repairers.N'est-ce pas? pourvu que ça dure tant que vous en avez la responsabilité! Et puis tout casse, et la Compagnie est forcée d'avoir une armée de raccommodeurs…
Look at it down there; it is mere botching!"Regardez un peu la-bas, c'est un vrai massacre.
Chaval wished to speak, but he silenced him.Chaval voulut parler, mais il le fit taire.
"No! I know what you are going to say.—Non, je sais ce que vous allez dire encore.
Let them pay you more, eh?Qu'on vous paie davantage, hein?
Very well! I warn you that you will force the managers to do something: they will pay you the planking separately, and proportionately reduce the price of the trams.Eh bien! je vous préviens que vous forcerez la Direction a faire une chose: oui, on vous paiera le boisage a part, et l'on réduira proportionnellement le prix de la berline.
We shall see if you will gain that way!Nous verrons si vous y gagnerez…
Meanwhile, prop that over again, at once; I shall pass to-morrow."En attendant, reboisez-moi ça tout de suite. Je passerai demain.
Amid the dismay caused by this threat he went away.Et, dans le saisissement causé par sa menace, il s'éloigna.
Dansaert, who had been so humble, remained behind a few moments, to say brutally to the men:Dansaert, si humble devant lui, resta en arriere quelques secondes, pour dire brutalement aux ouvriers:
"You get me into a row, you here.—Vous me faites empoigner, vous autres…
I'll give you something more than three francs fine, I will.Ce n'est pas trois francs d'amende que je vous flanquerai, moi!
Look out!"Prenez garde!
Then, when he had gone, Maheu broke out in his turn:Alors, quand il fut parti, Maheu éclata a son tour.
"By God! what's fair is fair!—Nom de Dieu! ce qui n'est pas juste n'est pas juste.
I like people to be calm, because that's the only way of getting along, but at last they make you mad.Moi, j'aime qu'on soit calme, parce que c'est la seule façon de s'entendre; mais, a la fin, ils vous rendraient enragés…
Did you hear? The tram lowered, and the planking separately! Another way of paying us less.Avez-vous entendu? la berline baissée, et le boisage a part! encore une façon de nous payer moins!…
By God it is!"Nom de Dieu de nom de Dieu!
He looked for someone upon whom to vent his anger, and saw Catherine and Étienne swinging their arms.Il cherchait quelqu'un sur qui tomber, lorsqu'il aperçut Catherine et Étienne, les bras ballants.
"Will you just fetch me some wood!—Voulez-vous bien me donner des bois!
What does it matter to you?Est-ce que ça vous regarde?…
I'll put my foot into you somewhere!"Je vas vous allonger mon pied quelque part.
Étienne went to carry it without rancour for this rough speech, so furious himself against the masters that he thought the miners too good-natured.Étienne alla se charger, sans rancune de cette rudesse, si furieux lui-meme contre les chefs, qu'il trouvait les mineurs trop bons enfants.
As for the others, Levaque and Chaval had found relief in strong language.Du reste, Levaque et Chaval s'étaient soulagés en gros mots.
All of them, even Zacharie, were timbering furiously.Tous, meme Zacharie, boisaient rageusement.
For nearly half an hour one only heard the creaking of wood wedged in by blows of the hammer.Pendant pres d'une demi-heure, on n'entendit que le craquement des bois, calés a coups de masse.
They no longer spoke, they snorted, became enraged with the rock, which they would have hustled and driven back by the force of their shoulders if they had been able.Ils n'ouvraient plus la bouche, ils soufflaient, s'exaspéraient contre la roche, qu'ils auraient bousculée et remontée d'un renfoncement d'épaules, s'ils l'avaient pu.
"That's enough," said Maheu at last, worn out with anger and fatigue.—En voila assez! dit enfin Maheu, brisé de colere et de fatigue.
"An hour and a half!Une heure et demie…
A fine day's work! We shan't get fifty sous!Ah! une propre journée, nous n'aurons pas cinquante sous!…
I'm off. This disgusts me."Je m'en vais, ça me dégoute.
Though there was still half an hour of work left he dressed himself.Bien qu'il y eut encore une demi-heure de travail, il se rhabilla.
The others imitated him.Les autres l'imiterent.
The mere sight of the cutting enraged them.La vue seule de la taille les jetait hors d'eux.
As the putter had gone back to the haulage they called her, irritated at her zeal: let the coal take care of itself.Comme la herscheuse s'était remise au roulage, ils l'appelerent en s'irritant de son zele: si le charbon avait des pieds, il sortirait tout seul.
And the six, their tools under their arms, set out to walk the two kilometres back, returning to the shaft by the road of the morning.Et les six, leurs outils sous le bras, partirent, ayant a refaire les deux kilometres, retournant au puits par la route du matin.
At the chimney Catherine and Étienne were delayed while the pikemen slid down.Dans la cheminée, Catherine et Étienne s'attarderent, tandis que les haveurs glissaient jusqu'en bas.
They met little Lydie, who stopped in a gallery to let them pass, and told them of the disappearance of Mouquette, whose nose had been bleeding so much that she had been away an hour, bathing her face somewhere, no one knew where.C'était une rencontre, la petite Lydie, arretée au milieu d'une voie pour les laisser passer, et qui leur racontait une disparition de la Mouquette, prise d'un tel saignement de nez, que depuis une heure elle était allée se tremper la figure quelque part, on ne savait pas ou.
Then, when they left her, the child began again to push her tram, weary and muddy, stiffening her insect-like arms and legs like a lean black ant struggling with a load that was too heavy for it.Puis, quand ils la quitterent, l'enfant poussa de nouveau sa berline, éreintée, boueuse, raidissant ses bras et ses jambes d'insecte, pareille a une maigre fourmi noire en lutte contre un fardeau trop lourd.
They let themselves down on their backs, flattening their shoulders for fear of taking the skin off their foreheads, and they slipped so fast down the rocky slope, polished by all the rumps of the workers, that they were obliged from time to time to hold on to the woodwork, so that their backsides should not catch fire, as they said jokingly.Eux, dévalaient sur le dos, aplatissaient leurs épaules, de peur de s'arracher la peau du front; et ils filaient si raide, le long de la roche polie par tous les derrieres des chantiers, qu'ils devaient, de temps a autre, se retenir aux bois, pour que leurs fesses ne prissent pas feu, disaient-ils en plaisantant.
Below they found themselves alone.En bas, ils se trouverent seuls.
Red stars disappeared afar at a bend in the passage.Des étoiles rouges disparaissaient au loin, a un coude de la galerie.
Their cheerfulness fell, they began to walk with the heavy step of fatigue, she in front, he behind.Leur gaieté tomba, ils se mirent en marche d'un pas lourd de fatigue, elle devant, lui derriere.
Their lamps were blackened. He could scarcely see her, drowned in a sort of smoky mist; and the idea that she was a girl disturbed him because he felt that it was stupid not to embrace her, and yet the recollection of the other man prevented him.Les lampes charbonnaient, il la voyait a peine, noyée d'une sorte de brouillard fumeux; et l'idée qu'elle était une fille lui causait un malaise, parce qu'il se sentait bete de ne pas l'embrasser, et que le souvenir de l'autre l'en empechait.
Certainly she had lied to him: the other was her lover, they lay together on all those heaps of slaty coal, for she had a loose woman's gait.Assurément, elle lui avait menti: l'autre était son amant, ils couchaient ensemble sur tous les tas d'escaillage, car elle avait déja le déhanchement d'une gueuse.
He sulked without reason, as if she had deceived him.Sans raison, il la boudait, comme si elle l'eut trompé.
She, however, every moment turned round, warned him of obstacles, and seemed to invite him to be affectionate.Elle pourtant, a chaque minute, se tournait, l'avertissait d'un obstacle, semblait l'inviter a etre aimable.
They were so lost here, it would have been so easy to laugh together like good friends!On était si perdu, on aurait si bien pu rire en bons amis!
At last they entered the large haulage gallery; it was a relief to the indecision from which he was suffering; while she once more had a saddened look, the regret for a happiness which they would not find again.Enfin, ils déboucherent dans la galerie de roulage, ce fut pour lui un soulagement a l'indécision dont il souffrait; tandis qu'elle, une derniere fois, eut un regard attristé, le regret d'un bonheur qu'ils ne retrouveraient plus.
Now the subterranean life rumbled around them with a continual passing of captains, the come and go of the trains drawn by trotting horses.Maintenant, autour d'eux, la vie souterraine grondait, avec le continuel passage des porions, le va-et-vient des trains, emportés au trot des chevaux.
Lamps starred the night everywhere.Sans cesse, des lampes étoilaient la nuit.
They had to efface themselves against the rock to leave the path free to shadowy men and beasts, whose breath came against their faces.Ils devaient s'effacer contre la roche, laisser la voie a des ombres d'hommes et de betes, dont ils recevaient l'haleine au visage.
Jeanlin, running barefooted behind his train, cried out some naughtiness to them which they could not hear amid the thunder of the wheels.Jeanlin, courant pieds nus derriere son train, leur cria une méchanceté qu'ils n'entendirent pas, dans le tonnerre des roues.
They still went on, she now silent, he not recognizing the turnings and roads of the morning, and fancying that she was leading him deeper and deeper into the earth; and what specially troubled him was the cold, an increasing cold which he had felt on emerging from the cutting, and which caused him to shiver the more the nearer they approached the shaft.Ils allaient toujours, elle silencieuse a présent, lui ne reconnaissant pas les carrefours ni les rues du matin, s'imaginant qu'elle le perdait de plus en plus sous la terre; et ce dont il souffrait surtout, c'était du froid, un froid grandissant qui l'avait pris au sortir de la taille, et qui le faisait grelotter davantage, a mesure qu'il se rapprochait du puits.
Between the narrow walls the column of air now blew like a tempest.Entre les muraillements étroits, la colonne d'air soufflait de nouveau en tempete.
He despaired of ever coming to the end, when suddenly they found themselves in the pit-eye hall.Il désespérait d'arriver jamais, lorsque, brusquement, ils se trouverent dans la salle de l'accrochage.
Chaval cast a sidelong glance at them, his mouth drawn with suspicion.Chaval leur jeta un regard oblique, la bouche froncée de méfiance.
The others were there, covered with sweat in the icy current, silent like himself, swallowing their grunts of rage.Les autres étaient la, en sueur, dans le courant glacé, muets comme lui, ravalant des grondements de colere.
They had arrived too soon and could not be taken to the top for half an hour, more especially since some complicated manoeuvres were going on for lowering a horse.Ils arrivaient trop tôt, on refusait de les remonter avant une demi-heure, d'autant plus qu'on faisait des manoeuvres compliquées, pour la descente d'un cheval.
The porters were still rolling the trams with the deafening sound of old iron in movement, and the cages were flying up, disappearing in the rain which fell from the black hole.Les chargeurs emballaient encore des berlines, avec un bruit assourdissant de ferrailles remuées, et les cages s'envolaient, disparaissaient dans la pluie battante qui tombait du trou noir.
Below, the sump, a cesspool ten metres deep, filled with this streaming water, also exhaled its muddy moisture.En bas, le bougnou, un puisard de dix metres, empli de ce ruissellement, exhalait lui aussi son humidité vaseuse.
Men were constantly moving around the shaft, pulling the signal cords, pressing on the arms of levers, in the midst of this spray in which their garments were soaked.Des hommes tournaient sans cesse autour du puits, tiraient les cordes des signaux, pesaient sur les bras des leviers, au milieu de cette poussiere d'eau dont leurs vetements se trempaient.
The reddish light of three open lamps cut out great moving shadows and gave to this subterranean hall the air of a villainous cavern, some bandits' forge near a torrent.La clarté rougeâtre des trois lampes a feu libre, découpant de grandes ombres mouvantes, donnait a cette salle souterraine un air de caverne scélérate, quelque forge de bandits, voisine d'un torrent.
Maheu made one last effort.Maheu tenta un dernier effort.
He approached Pierron, who had gone on duty at six o'clock.Il s'approcha de Pierron, qui avait pris son service a six heures.
"Here! you might as well let us go up."—Voyons, tu peux bien nous laisser monter.
But the porter, a handsome fellow with strong limbs and a gentle face, refused with a frightened gesture.Mais le chargeur, un beau garçon, aux membres forts et au visage doux, refusa d'un geste effrayé.
"Impossible: ask the captain.—Impossible, demande au porion…
They would fine me."On me mettrait a l'amende.
Fresh growls were stifled.De nouveaux grondements furent étouffés.
Catherine bent forward and said in Étienne's ear:Catherine se pencha, dit a l'oreille d'Étienne:
"Come and see the stable, then.—Viens donc voir l'écurie.
That's a comfortable place!"C'est la qu'il fait bon!
And they had to escape without being seen, for it was forbidden to go there.Et ils durent s'échapper sans etre vus, car il était défendu d'y aller.
It was on the left, at the end of a short gallery.Elle se trouvait a gauche, au bout d'une courte galerie.
Twenty-five metres in length and nearly four high, cut in the rock and vaulted with bricks, it could contain twenty horses.Longue de vingt-cinq metres, haute de quatre, taillée dans le roc et voutée en briques, elle pouvait contenir vingt chevaux.
It was, in fact, comfortable there. There was a pleasant warmth of living beasts, the good odour of fresh and well-kept litter.Il y faisait bon en effet, une bonne chaleur de betes vivantes, une bonne odeur de litiere fraîche, tenue proprement.
The only lamp threw out the calm rays of a night-light.L'unique lampe avait une lueur calme de veilleuse.
There were horses there, at rest, who turned their heads, with their large infantine eyes, then went back to their hay, without haste, like fat well-kept workers, loved by everybody.Des chevaux au repos tournaient la tete, avec leurs gros yeux d'enfants, puis se remettaient a leur avoine, sans hâte, en travailleurs gras et bien portants, aimés de tout le monde.
But as Catherine was reading aloud their names, written on zinc plates over the mangers, she uttered a slight cry, seeing something suddenly rise before her.Mais, comme Catherine lisait a voix haute les noms, sur les plaques de zinc, au-dessus des mangeoires, elle eut un léger cri, en voyant un corps se dresser brusquement devant elle.
It was Mouquette, who emerged in fright from a pile of straw in which she was sleeping.C'était la Mouquette, effarée, qui sortait d'un tas de paille, ou elle dormait.
On Monday, when she was overtired with her Sunday's spree, she gave herself a violent blow on the nose, and left her cutting under the pretence of seeking water, to bury herself here with the horses in the warm litter.Le lundi, lorsqu'elle était trop lasse des farces du dimanche, elle se donnait un violent coup de poing sur le nez, quittait sa taille sous le prétexte d'aller chercher de l'eau, et venait s'enfouir la, avec les betes, dans la litiere chaude.
Her father, being weak with her, allowed it, at the risk of getting into trouble.Son pere, d'une grande faiblesse pour elle, la tolérait, au risque d'avoir des ennuis.
Just then, Mouque, the father, entered, a short, bald, worn-out looking man, but still stout, which is rare in an old miner of fifty.Justement, le pere Mouque entra, court, chauve, ravagé, mais resté gros quand meme, ce qui était rare chez un ancien mineur de cinquante ans.
Since he had been made a groom, he chewed to such a degree that his gums bled in his black mouth.Depuis qu'on en avait fait un palefrenier, il chiquait a un tel point, que ses gencives saignaient dans sa bouche noire.
On seeing the two with his daughter, he became angry.En apercevant les deux autres avec sa fille, il se fâcha.
"What are you up to there, all of you?—Qu'est-ce que vous fichez la, tous?
Come! up! The jades, bringing a man here!Allons, houp! bougresses qui m'amenez un homme ici!…
It's a fine thing to come and do your dirty tricks in my straw."C'est propre de venir faire vos saletés dans ma paille.
Mouquette thought it funny, and held her sides.Mouquette trouvait ça drôle, se tenait le ventre.
But Étienne, feeling awkward, moved away, while Catherine smiled at him.Mais Étienne, gené, s'en alla, tandis que Catherine lui souriait.
As all three returned to the pit-eye, Bébert and Jeanlin arrived there also with a train of tubs.Comme tous trois retournaient a l'accrochage, Bébert et Jeanlin y arrivaient aussi, avec un train de berlines.
There was a stoppage for the manoeuvring of the cages, and the young girl approached their horse, caressed it with her hand, and talked about it to her companion.Il y eut un arret pour la manoeuvre des cages, et la jeune fille s'approcha de leur cheval, le caressa de la main, en parlant de lui a son compagnon.
It was Bataille, thedoyen of the mine, a white horse who had lived below for ten years.C'était Bataille, le doyen de la mine, un cheval blanc qui avait dix ans de fond.
These ten years he had lived in this hole, occupying the same corner of the stable, doing the same task along the black galleries without every seeing daylight.Depuis dix ans, il vivait dans ce trou, occupant le meme coin de l'écurie, faisant la meme tâche le long des galeries noires, sans avoir jamais revu le jour.
Very fat, with shining coat and a good-natured air, he seemed to lead the existence of a sage, sheltered from the evils of the world above.Tres gras, le poil luisant, l'air bonhomme, il semblait y couler une existence de sage, a l'abri des malheurs de la-haut.
In this darkness, too, he had become very cunning.Du reste, dans les ténebres, il était devenu d'une grande malignité.
The passage in which he worked had grown so familiar to him that he could open the ventilation doors with his head, and he lowered himself to avoid knocks at the narrow spots.La voie ou il travaillait avait fini par lui etre si familiere, qu'il poussait de la tete les portes d'aérage, et qu'il se baissait, afin de ne pas se cogner, aux endroits trop bas.
Without doubt, also, he counted his turns, for when he had made the regulation number of journeys he refused to do any more, and had to be led back to his manger.Sans doute aussi il comptait ses tours, car lorsqu'il avait fait le nombre réglementaire de voyages, il refusait d'en recommencer un autre, on devait le reconduire a sa mangeoire.
Now that old age was coming on, his cat's eyes were sometimes dimmed with melancholy.Maintenant, l'âge venait, ses yeux de chat se voilaient parfois d'une mélancolie.
Perhaps he vaguely saw again, in the depths of his obscure dreams, the mill at which he was born, near Marchiennes, a mill placed on the edge of the Scarpe, surrounded by large fields over which the wind always blew.Peut-etre revoyait-il vaguement, au fond de ses revasseries obscures, le moulin ou il était né, pres de Marchiennes, un moulin planté sur le bord de la Scarpe, entouré de larges verdures, toujours éventé par le vent.
Something burnt in the air--an enormous lamp, the exact appearance of which escaped his beast's memory--and he stood with lowered head, trembling on his old feet, making useless efforts to recall the sun.Quelque chose brulait en l'air, une lampe énorme, dont le souvenir exact échappait a sa mémoire de bete. Et il restait la tete basse, tremblant sur ses vieux pieds, faisant d'inutiles efforts pour se rappeler le soleil.
Meanwhile, the manoeuvres went on in the shaft, the signal hammer had struck four blows, and the horse was being lowered; there was always excitement at such a time, for it sometimes happened that the beast was seized by such terror that it was landed dead.Cependant, les manoeuvres continuaient dans le puits, le marteau des signaux avait tapé quatre coups, on descendait le cheval; et c'était toujours une émotion, car il arrivait parfois que la bete, saisie d'une telle épouvante, débarquait morte.
When put into a net at the top it struggled fiercely; then, when it felt the ground no longer beneath it, it remained as if petrified and disappeared without a quiver of the skin, with enlarged and fixed eyes.En haut, lié dans un filet, il se débattait éperdument; puis, des qu'il sentait le sol manquer sous lui, il restait comme pétrifié, il disparaissait sans un frémissement de la peau, l'oeil agrandi et fixe.
This animal being too big to pass between the guides, it had been necessary, when hooking it beneath the cage, to pull down the head and attach it to the flanks.Celui-ci étant trop gros pour passer entre les guides, on avait du, en l'accrochant au-dessous de la cage, lui rabattre et lui attacher la tete sur le flanc.
The descent lasted nearly three minutes, the engine being slowed as a precaution.La descente dura pres de trois minutes, on ralentissait la machine par précaution.
Below, the excitement was increasing.Aussi, en bas, l'émotion grandissait-elle.
What then?Quoi donc?
Was he going to be left on the road, hanging in the blackness?Est-ce qu'on allait le laisser en route, pendu dans le noir?
At last he appeared in his stony immobility, his eye fixed and dilated with terror.Enfin, il parut, avec son immobilité de pierre, son oeil fixe, dilaté de terreur.
It was a bay horse hardly three years of age, called Trompette.C'était un cheval bai, de trois ans a peine, nommé Trompette.
"Attention!" cried Father Mouque, whose duty it was to receive it.—Attention! criait le pere Mouque, chargé de le recevoir.
"Bring him here, don't undo him yet."Amenez-le, ne le détachez pas encore.
Trompette was soon placed on the metal floor in a mass.Bientôt, Trompette fut couché sur les dalles de fonte, comme une masse.
Still he did not move: he seemed in a nightmare in this obscure infinite hole, this deep hall echoing with tumult.Il ne bougeait toujours pas, il semblait dans le cauchemar de ce trou obscur, infini, de cette salle profonde, retentissante de vacarme.
They were beginning to unfasten him when Bataille, who had just been unharnessed, approached and stretched out his neck to smell this companion who lay on the earth.On commençait a le délier, lorsque Bataille, dételé depuis un instant, s'approcha, allongea le cou pour flairer ce compagnon, qui tombait ainsi de la terre.
The workmen jokingly enlarged the circle.Les ouvriers élargirent le cercle en plaisantant.
Well! what pleasant odour did he find in him?Eh bien! quelle bonne odeur lui trouvait-il?
But Bataille, deaf to mockery, became animated.Mais Bataille s'animait, sourd aux moqueries.
He probably found in him the good odour of the open air, the forgotten odour of the sun on the grass.Il lui trouvait sans doute la bonne odeur du grand air, l'odeur oubliée du soleil dans les herbes.
And he suddenly broke out into a sonorous neigh, full of musical gladness, in which there seemed to be the emotion of a sob.Et il éclata tout a coup d'un hennissement sonore, d'une musique d'allégresse, ou il semblait y avoir l'attendrissement d'un sanglot.
It was a greeting, the joy of those ancient things of which a gust had reached him, the melancholy of one more prisoner who would not ascend again until death.C'était la bienvenue, la joie de ces choses anciennes dont une bouffée lui arrivait, la mélancolie de ce prisonnier de plus qui ne remonterait que mort.
"Ah! that animal Bataille!" shouted the workmen, amused at the antics of their favourite, "he's talking with his mate."—Ah! cet animal de Bataille! criaient les ouvriers, égayés par ces farces de leur favori. Le voila qui cause avec le camarade.
Trompette was unbound, but still did not move.Trompette, délié, ne bougeait toujours pas.
He remained on his flank, as if he still felt the net restraining him, garrotted by fear.Il demeurait sur le flanc, comme s'il eut continué a sentir le filet l'étreindre, garrotté par la peur.
At last they got him up with a lash of the whip, dazed and his limbs quivering.Enfin, on le mit debout d'un coup de fouet, étourdi, les membres secoués d'un grand frisson.
And Father Mouque led away the two beasts, fraternizing together.Et le pere Mouque emmena les deux betes qui fraternisaient.
"Here! Is it ready yet?" asked Maheu.—Voyons, y sommes-nous, a présent? demanda Maheu.
It was necessary to clear the cages, and besides it was yet ten minutes before the hour for ascending.Il fallait débarrasser les cages, et du reste dix minutes manquaient encore pour l'heure de la remonte.
Little by little the stalls emptied, and the miners returned from all the galleries.Peu a peu, les chantiers se vidaient, des mineurs revenaient de toutes les galeries.
There were already some fifty men there, damp and shivering, their inflamed chests panting on every side.Il y avait déja la une cinquantaine d'hommes, mouillés et grelottants, sous les fluxions de poitrine qui soufflaient de partout.
Pierron, in spite of his mawkish face, struck his daughter Lydie, because she had left the cutting before time.Pierron, malgré son visage doucereux, gifla sa fille Lydie, parce qu'elle avait quitté la taille avant l'heure.
Zacharie slyly pinched Mouquette, with a joke about warming himself.Zacharie pinçait sournoisement la Mouquette, histoire de se réchauffer.
But the discontent increased; Chaval and Levaque narrated the engineer's threat, the tram to be lowered in price, and the planking paid separately. And exclamations greeted this scheme, a rebellion was germinating in this little corner, nearly six hundred metres beneath the earth.Mais le mécontentement grandissait, Chaval et Levaque racontaient la menace de l'ingénieur, la berline baissée de prix, le boisage payé a part; et des exclamations accueillaient ce projet, une rébellion germait dans ce coin étroit, a pres de six cents metres sous la terre.
Soon they could not restrain their voices; these men, soiled by coal, and frozen by the delay, accused the Company of killing half their workers at the bottom, and starving the other half to death.Bientôt, les voix ne se continrent plus, ces hommes souillés de charbon, glacés par l'attente, accuserent la Compagnie de tuer au fond une moitié de ses ouvriers, et de faire crever l'autre moitié de faim.
Étienne listened, trembling.Étienne écoutait, frémissant.
"Quick, quick!" repeated the captain, Richomme, to the porters.—Dépechons! dépechons! répétait aux chargeurs le porion Richomme.
He hastened the preparations for the ascent, not wishing to be hard, pretending not to hear.Il hâtait la manoeuvre pour la remonte, ne voulant point sévir, faisant semblant de ne pas entendre.
However, the murmurs became so loud that he was obliged to notice them.Cependant, les murmures devenaient tels, qu'il fut forcé de s'en meler.
They were calling out behind him that this would not last always, and that one fine day the whole affair would be smashed up.Derriere lui, on criait que ça ne durerait pas toujours et qu'un beau matin la boutique sauterait.
"You're sensible," he said to Maheu; "make them hold their tongues.—Toi qui es raisonnable, dit-il a Maheu, fais-les donc taire.
When one hasn't got power one must have sense."Quand on n'est pas les plus forts, on doit etre les plus sages.
But Maheu, who was getting calm, and had at last become anxious, did not interfere.Mais Maheu, qui se calmait et finissait par s'inquiéter, n'eut point a intervenir.
Suddenly the voices fell; Négrel and Dansaert, returning from their inspection, entered from a gallery, both of them sweating.Soudain, les voix tomberent: Négrel et Dansaert, revenant de leur inspection, débouchaient d'une galerie, en sueur aussi tous les deux.
The habit of discipline made the men stand in rows while the engineer passed through the group without a word.L'habitude de la discipline fit ranger les hommes, tandis que l'ingénieur traversait le groupe, sans une parole.
He got into one tram, and the head captain into another, the signal was sounded five times, ringing for the butcher s meat, as they said for the masters; and the cage flew up in the air in the midst of a gloomy silence.Il se mit dans une berline, le maître-porion dans une autre; on tira cinq fois le signal, sonnant a la grosse viande, comme on disait pour les chefs; et la cage fila en l'air, au milieu d'un silence morne.
Chapter 6VI
AS he ascended in the cage heaped up with four others, Étienne resolved to continue his famished course along the roads.Dans la cage qui le remontait, tassé avec quatre autres, Étienne résolut de reprendre sa course affamée, le long des routes.
One might as well die at once as go down to the bottom of that hell, where it was not even possible to earn one's bread.Autant valait-il crever tout de suite que de redescendre au fond de cet enfer, pour n'y pas meme gagner son pain.
Catherine, in the tram above him, was no longer at his side with her pleasant enervating warmth; and he preferred to avoid foolish thoughts and to go away, for with his wider education he felt nothing of the resignation of this flock; he would end by strangling one of the masters.Catherine, enfournée au-dessus de lui, n'était plus la, contre son flanc, d'une bonne chaleur engourdissante. Et il aimait mieux ne pas songer a des betises, et s'éloigner; car, avec son instruction plus large, il ne se sentait point la résignation de ce troupeau, il finirait par étrangler quelque chef.
Suddenly he was blinded.Brusquement, il fut aveuglé.
The ascent had been so rapid that he was stunned by the daylight, and his eyelids quivered in the brightness to which he had already grown unaccustomed.La remonte venait d'etre si rapide, qu'il restait ahuri du grand jour, les paupieres battantes dans cette clarté dont il s'était déshabitué déja.
It was none the less a relief to him to feel the cage settle on to the bars.Ce n'en fut pas moins un soulagement pour lui, de sentir la cage retomber sur les verrous.
A lander opened the door, and a flood of workmen leapt out of the trams.Un moulineur ouvrait la porte, le flot des ouvriers sautait des berlines.
"I say, Mouquet," whispered Zacharie in the lander's ear, "are we off to the Volcan to-night?"—Dis donc, Mouquet, murmura Zacharie a l'oreille du moulineur, filons-nous au Volcan, ce soir?
The Volcan was a café-concert at Montsou.Le Volcan était un café-concert de Montsou.
Mouquet winked his left eye with a silent laugh which made his jaws gape.Mouquet cligna l'oeil gauche, avec un rire silencieux qui lui fendait les mâchoires.
Short and stout like his father, he had the impudent face of a fellow who devours everything without care for the morrow.Petit et gros comme son pere, il avait le nez effronté d'un gaillard qui mangeait tout, sans nul souci du lendemain.
Just then Mouquette came out in her turn, and he gave her a formidable smack on the flank by way of fraternal tenderness.Justement, la Mouquette sortait a son tour, et il lui allongea une claque formidable sur les reins, par tendresse fraternelle.
Étienne hardly recognized the lofty nave of the receiving-hall, which had before looked imposing in the ambiguous light of the lanterns.Étienne reconnaissait a peine la haute nef de la recette, qu'il avait vue inquiétante, dans les lueurs louches des lanternes.
It was simply bare and dirty; a dull light entered through the dusty windows.Ce n'était que nu et sale. Un jour terreux entrait par les fenetres poussiéreuses.
The engine alone shone at the end with its copper; the well-greased steel cables moved like ribbons soaked in ink, and the pulleys above, the enormous scaffold which supported them, the cages, the trams, all this prodigality of metal made the hall look sombre with their hard grey tones of old iron.Seule, la machine luisait, la-bas, avec ses cuivres; les câbles d'acier, enduits de graisse, filaient comme des rubans trempés d'encre; et les molettes en haut, l'énorme charpente qui les supportait, les cages, les berlines, tout ce métal prodigué assombrissait la salle de leur gris dur de vieilles ferrailles.
Without ceasing, the rumbling of the wheels shook the metal floor; while from the coal thus put in motion there arose a fine charcoal powder which powdered black the soil, the walls, even the joists of the steeple.Sans relâche, le grondement des roues ébranlait les dalles de fonte; tandis que, de la houille ainsi promenée, montait une fine poudre de charbon, qui poudrait a noir le sol, les murs, jusqu'aux solives du beffroi.
But Chaval, after glancing at the table of counters in the receiver's little glass office, came back furious.Mais Chaval, ayant donné un coup d'oeil au tableau des jetons, dans le petit bureau vitré du receveur, revint furieux.
He had discovered that two of their trains had been rejected, one because it did not contain the regulation amount, the other because the coal was not clean.Il avait constaté qu'on leur refusait deux berlines, l'une parce qu'elle ne contenait pas la quantité réglementaire, l'autre parce que la houille en était malpropre.
"This finishes the day," he cried.—La journée est complete, cria-t-il.
"Twenty sous less again!Encore vingt sous de moins!…
This is because we take on lazy rascals who use their arms as a pig does his tail!"Aussi est-ce qu'on devrait prendre des fainéants, qui se servent de leurs bras comme un cochon de sa queue!
And his sidelong look at Étienne completed his thought.Et son regard oblique, dirigé sur Étienne, complétait sa pensée.
The latter was tempted to reply by a blow.Celui-ci fut tenté de répondre a coups de poing.
Then he asked himself what would be the use since he was going away.Puis, il se demanda a quoi bon, puisqu'il partait.
This decided him absolutely.Cela le décidait absolument.
"It's not possible to do it right the first day," said Maheu, to restore peace; "he'll do better to-morrow."—On ne peut pas bien faire le premier jour, dit Maheu pour mettre la paix. Demain, il fera mieux.
They were all none the less soured, and disturbed by the need to quarrel.Tous n'en restaient pas moins aigris, agités d'un besoin de querelle.
As they passed to the lamp cabin to give up their lamps, Levaque began to abuse the lamp-man, whom he accused of not properly cleaning his lamp.Comme ils passaient a la lampisterie rendre leurs lampes, Levaque s'empoigna avec le lampiste, qu'il accusait de mal nettoyer la sienne.
They only slackened down a little in the shed where the fire was still burning.Ils ne se détendirent un peu que dans la baraque, ou le feu brulait toujours.
It had even been too heavily piled up, for the stove was red and the vast room, without a window, seemed to be in flames, to such a degree did the reflection make bloody the walls.Meme on avait du trop le charger, car le poele était rouge, la vaste piece sans fenetre semblait en flammes, tellement les reflets du brasier saignaient sur les murs.
And there were grunts of joy, all the backs were roasted at a distance till they smoked like soup.Et ce furent des grognements de joie, tous les dos se rôtissaient a distance, fumaient ainsi que des soupes.
When their flanks were burning they cooked their bellies.Quand les reins brulaient, on se cuisait le ventre.
Mouquette had tranquilly let down her breeches to dry her chemise.La Mouquette, tranquillement, avait rabattu sa culotte pour sécher sa chemise.
Some lads were making fun of her; they burst out laughing because she suddenly showed them her posterior, a gesture which in her was the extreme expression of contempt.Des garçons blaguaient, on éclata de rire, parce qu'elle leur montra tout a coup son derriere, ce qui était chez elle l'extreme expression du dédain.
"I'm off," said Chaval, who had shut up his tools in his box.—Je m'en vais, dit Chaval qui avait serré ses outils dans sa caisse.
No one moved.Personne ne bougea.
Only Mouquette hastened, and went out behind him on the pretext that they were both going back to Montsou.Seule, Mouquette se hâta, s'échappa derriere lui, sous le prétexte qu'ils rentraient l'un et l'autre a Montsou.
But the others went on joking; they knew that he would have no more to do with her.Mais on continuait de plaisanter, on savait qu'il ne voulait plus d'elle.
Catherine, however, who seemed preoccupied, was speaking in a low voice to her father.Catherine, cependant, préoccupée, venait de parler bas a son pere.
The latter was surprised; then he agreed with a nod; and calling Étienne to give him back his bundle:Celui-ci s'étonna, puis il approuva d'un hochement de tete; et, appelant Étienne pour lui rendre son paquet:
"Listen," he said: "you haven't a sou; you will have time to starve before the fortnight's out.—Écoutez donc, murmura-t-il, si vous n'avez pas le sou, vous aurez le temps de crever avant la quinzaine…
Shall I try and get you credit somewhere?"Voulez-vous que je tâche de vous trouver du crédit quelque part?
The young man stood for a moment confused.Le jeune homme resta un instant embarrassé.
He had been just about to claim his thirty sous and go.Justement, il allait réclamer ses trente sous et partir.
But shame restrained him before the young girl.Mais une honte le retint devant la jeune fille.
She looked at him fixedly; perhaps she would think he was shirking the work.Elle le regardait fixement, peut-etre croirait-elle qu'il boudait le travail.
"You know I can promise you nothing," Maheu went on.—Vous savez, je ne vous promets rien, continua Maheu.
"They can but refuse us."Nous en serons quittes pour un refus.
Then Étienne consented.Alors, Étienne ne dit pas non.
They would refuse.On refuserait.
Besides, it would bind him to nothing, he could still go away after having eaten something.Du reste, ça ne l'engageait point, il pourrait toujours s'éloigner, apres avoir mangé un morceau.
Then he was dissatisfied at not having refused, seeing Catherine's joy, a pretty laugh, a look of friendship, happy at having been useful to him.Puis, il fut mécontent de n'avoir pas dit non, en voyant la joie de Catherine, un joli rire, un regard d'amitié, heureuse de lui etre venue en aide.
What was the good of it all?A quoi bon tout cela?
When they had put on their sabots and shut their boxes, the Maheus left the shed, following their comrades, who were leaving one by one after they had warmed themselves.Quand ils eurent repris leurs sabots et fermé leurs cases, les Maheu quitterent la baraque, a la queue des camarades qui s'en allaient un a un, des qu'ils s'étaient réchauffés.
Étienne went behind. Levaque and his urchin joined the band.Étienne les suivit, Levaque et son gamin se mirent de la bande.
But as they crossed the screening place a scene of violence stopped them.Mais, comme ils traversaient le criblage, une scene violente les arreta.
It was in a vast shed, with beams blackened by the powder, and large shutters, through which blew a constant current of air.C'était dans un vaste hangar, aux poutres noires de poussiere envolée, aux grandes persiennes d'ou soufflait un continuel courant d'air.
The coal trains arrived straight from the receiving-room, and were then overturned by the tipping-cradles on to hoppers, long iron slides; and to right and to left of these the screeners, mounted on steps and armed with shovels and rakes, separated the stone and swept together the clean coal, which afterwards fell through funnels into the railway wagons beneath the shed.Les berlines de houille arrivaient directement de la recette, étaient versées ensuite par des culbuteurs sur les trémies, de longues glissieres de tôle; et, a droite et a gauche de ces dernieres, les cribleuses, montées sur des gradins, armées de la pelle et du râteau, ramassaient les pierres, poussaient le charbon propre, qui tombait ensuite par des entonnoirs dans les wagons de la voie ferrée, établie sous le hangar.
Philoméne Levaque was there, thin and pale, with the sheep-like face of a girl who spat blood.Philomene Levaque se trouvait la, mince et pâle, d'une figure moutonniere de fille crachant le sang.
With head protected by a fragment of blue wool, and hands and arms black to the elbows, she was screening beneath an old witch, the mother of Pierronne, the Brulé, as she was called, with terrible owl's eyes, and a mouth drawn in like a miser's purse.La tete protégée d'un lambeau de laine bleue, les mains et les bras noirs jusqu'aux coudes, elle triait au-dessous d'une vieille sorciere, la mere de la Pierronne, la Brulé ainsi qu'on la nommait, terrible avec ses yeux de chat-huant et sa bouche serrée comme la bourse d'un avare.
They were abusing each other, the young one accusing the elder of raking her stones so that she could not get a basketful in ten minutes.Elles s'empoignaient toutes les deux, la jeune accusant la vieille de lui ratisser ses pierres, a ce point qu'elle n'en faisait pas un panier en dix minutes.
They were paid by the basket, and these quarrels were constantly arising.On les payait au panier, c'étaient des querelles sans cesse renaissantes.
Hair was flying, and hands were making black marks on red faces.Les chignons volaient, les mains restaient marquées en noir sur les faces rouges.
"Give it her bloody well!" cried Zacharie, from above, to his mistress.—Fous-lui donc un renfoncement! cria d'en haut Zacharie a sa
All the screeners laughed.maîtresse.
But the Brulé turned snappishly on the young man.Toutes les cribleuses éclaterent.
"Now, then, dirty beast!Mais la Brulé se jeta hargneusement sur le jeune homme.
You'd better to own the two kids you have filled her with.—Dis donc, saleté! tu ferais mieux de reconnaître les deux gosses dont tu l'as emplie!…
Fancy that, a slip of eighteen, who can't stand straight!"S'il est permis, une bringue de dix-huit ans, qui ne tient pas debout!
Maheu had to prevent his son from descending to see, as he said, the colour of this carcass's skin.Maheu dut empecher son fils de descendre, pour voir un peu, disait-il, la couleur de sa peau, a cette carcasse.
A foreman came up and the rakes again began to move the coal.Un surveillant accourait, les râteaux se remirent a fouiller le charbon.
One could only see, all along the hoppers, the round backs of women squabbling incessantly over the stones.On n'apercevait plus, du haut en bas des trémies, que les dos ronds des femmes, acharnées a se disputer les pierres.
Outside, the wind had suddenly quieted; a moist cold was falling from a grey sky.Dehors, le vent s'était brusquement calmé, un froid humide tombait du ciel gris.
The colliers thrust out their shoulders, folded their arms, and set forth irregularly, with a rolling gait which made their large bones stand out beneath their thin garments.Les charbonniers gonflerent les épaules, croiserent les bras et partirent, débandés, avec un roulis des reins qui faisait saillir leurs gros os, sous la toile mince des vetements.
In the daylight they looked like a band of Negroes thrown into the mud.Au grand jour, ils passaient comme une bande de negres culbutés dans de la vase.
Some of them had not finished their briquets; and the remains of the bread carried between the shirt and the jacket made them humpbacked.Quelques-uns n'avaient pas fini leur briquet; et ce reste de pain, rapporté entre la chemise et la veste, les rendait bossus.
"Hallo! there's Bouteloup." said Zacharie, grinning.—Tiens! voila Bouteloup, dit Zacharie en ricanant.
Levaque without stopping exchanged two sentences with his lodger, a big dark fellow of thirty-five with a placid, honest air:Levaque, sans s'arreter, échangea deux phrases avec son logeur, gros garçon brun de trente-cinq ans, l'air placide et honnete.
"Is the soup ready, Louis?"—Ça y est, la soupe, Louis?
"I believe it is."—Je crois.
"Then the wife is good-humoured to-day."—Alors, la femme est gentille, aujourd'hui?
"Yes, I believe she is."—Oui, gentille, je crois.
Other miners bound for the earth-cutting came up, new bands which one by one were engulfed in the pit.D'autres mineurs de la coupe a terre arrivaient, des bandes nouvelles qui, une a une, s'engouffraient dans la fosse.
It was the three o'clock descent, more men for the pit to devour, the gangs who would replace the sets of the pike. men at the bottom of the passages.C'était la descente de trois heures, encore des hommes que le puits mangeait, et dont les équipes allaient remplacer les marchandages des haveurs, au fond des voies.
The mine never rested; day and night human insects were digging out the rock six hundred metres below the beetroot fields.Jamais la mine ne chômait, il y avait nuit et jour des insectes humains fouissant la roche, a six cents metres sous les champs de betteraves.
However, the youngsters went ahead.Cependant, les gamins marchaient les premiers.
Jeanlin confided to Bébert a complicated plan for getting four sous' worth of tobacco on credit, while Lydie followed respectfully at a distance.Jeanlin confiait a Bébert un plan compliqué, pour avoir a crédit quatre sous de tabac; tandis que Lydie, respectueusement, venait a distance.
Catherine came with Zacharie and Étienne.Catherine suivait avec Zacharie et Étienne.
None of them spoke.Aucun ne parlait.
And it was only in front of the Avantage Inn that Maheu and Levaque rejoined them.Et ce fut seulement devant le cabaret de l'Avantage, que Maheu et Levaque les rejoignirent.
"Here we are," said the former to Étienne; "will you come in?"—Nous y sommes, dit le premier a Étienne. Voulez-vous entrer?
They separated.On se sépara.
Catherine had stood a moment motionless, gazing once more at the young man with her large eyes full of greenish limpidity like spring water, the crystal deepened the more by her black face.Catherine était restée un instant immobile, regardant une derniere fois le jeune homme de ses grands yeux, d'une limpidité verdâtre d'eau de source, et dont le visage noir creusait encore le cristal.
She smiled and disappeared with the others on the road that led up to the settlement.Elle sourit, elle disparut avec les autres, sur le chemin montant qui conduisait au coron.
The inn was situated between the village and the mine, at the crossing of two roads.Le cabaret se trouvait entre le village et la fosse, au croisement des deux routes.
It was a two-storied brick house, whitewashed from top to bottom, enlivened around the windows by a broad pale-blue border.C'était une maison de briques a deux étages, blanchie du haut en bas a la chaux, égayée autour des fenetres d'une large bordure bleu ciel.
On a square sign-board nailed above the door, one read in yellow letters: A l'Avantage, licensed to Rasseneur.Behind stretched a skittle-ground enclosed by a hedge.Sur une enseigne carrée, clouée au-dessus de la porte, on lisait en lettres jaunes: A l'Avantage, débit tenu par Rasseneur. Derriere, s'allongeait un jeu de quilles, clos d'une haie vive.
The Company, who had done everything to buy up the property placed within its vast territory, was in despair over this inn in the open fields, at the very entrance of the Voreux.Et la Compagnie, qui avait tout fait pour acheter ce lopin, enclavé dans ses vastes terres, était désolée de ce cabaret, poussé en plein champ, ouvert a la sortie meme du Voreux.
"Go in," said Maheu to Étienne.—Entrez, répéta Maheu a Étienne.
The little parlour was quite bare with its white walls, its three tables and its dozen chairs, its deal counter about the size of a kitchen dresser.La salle, petite, avait une nudité claire, avec ses murs blancs, ses trois tables et sa douzaine de chaises, son comptoir de sapin, grand comme un buffet de cuisine.
There were a dozen glasses at most, three bottles of liqueur, a decanter, a small zinc tank with a pewter tap to hold the beer; and nothing else--not a figure, not a little table, not a game.Une dizaine de chopes au plus étaient la, trois bouteilles de liqueur, une carafe, une petite caisse de zinc a robinet d'étain, pour la biere; et rien autre, pas une image, pas une tablette, pas un jeu.
In the metal fireplace, which was bright and polished, a coal fire was burning quietly.Dans la cheminée de fonte, vernie et luisante, brulait doucement une pâtée de houille.
On the flags a thin layer of white sand drank up the constant moisture of this water-soaked land.Sur les dalles, une fine couche de sable blanc buvait l'humidité continuelle de ce pays trempé d'eau.
"A glass," ordered Maheu of a big fair girl, a neighbour's daughter who sometimes took charge of the place.—Une chope, commanda Maheu a une grosse fille blonde, la fille d'une voisine qui parfois gardait la salle.
"Is Rasseneur in?"Rasseneur est la?
The girl turned the tap, replying that the master would soon return.La fille tourna le robinet, en répondant que le patron allait revenir.
In a long, slow gulp, the miner emptied half his glass to sweep away the dust which filled his throat.Lentement, d'un seul trait, le mineur vida la moitié de la chope, pour balayer les poussieres qui lui obstruaient la gorge.
He offered nothing to his companion.Il n'offrit rien a son compagnon.
One other customer, a damp and besmeared miner, was seated before the table, drinking his beer in silence, with an air of deep meditation.Un seul consommateur, un autre mineur mouillé et barbouillé, était assis devant une table et buvait sa biere en silence, d'un air de profonde méditation.
A third entered, was served in response to a gesture, paid and went away without uttering a word.Un troisieme entra, fut servi sur un geste, paya et s'en alla, sans avoir dit un mot.
But a stout man of thirty-eight, with a round shaven face and a good-natured smile, now appeared.Mais un gros homme de trente-huit ans, rasé, la figure ronde, parut avec un sourire débonnaire.
It was Rasseneur, a former pikeman whom the Company had dismissed three years ago, after a strike.C'était Rasseneur, un ancien haveur que la Compagnie avait congédié depuis trois ans, a la suite d'une greve.
A very good workman, he could speak well, put himself at the head of every opposition, and had at last become the chief of the discontented.Tres bon ouvrier, il parlait bien, se mettait a la tete de toutes les réclamations, avait fini par etre le chef des mécontents.
His wife already held a licence, like many miners' wives; and when he was thrown on to the street he became an innkeeper himself; having found the money, he placed his inn in front of the Voreux as a provocation to the Company.Sa femme tenait déja un débit, ainsi que beaucoup de femmes de mineurs; et, quand il fut jeté sur le pavé, il resta cabaretier lui-meme, trouva de l'argent, planta son cabaret en face du Voreux, comme une provocation a la Compagnie.
Now his house had prospered; it had become a centre, and he was enriched by the animosity he had gradually fostered in the hearts of his old comrades.Maintenant, sa maison prospérait, il devenait un centre, il s'enrichissait des coleres qu'il avait peu a peu soufflées au coeur de ses anciens camarades.
"This is a lad I hired this morning," said Maheu at once.—C'est ce garçon que j'ai embauché ce matin, expliqua Maheu tout de suite.
"Have you got one of your two rooms free, and will you give him credit for a fortnight?"As-tu une de tes deux chambres libre, et veux-tu lui faire crédit d'une quinzaine?
Rasseneur's broad face suddenly expressed great suspicion.La face large de Rasseneur exprima subitement une grande défiance.
He examined Étienne with a glance, and replied, without giving himself the trouble to express any regret:Il examina d'un coup d'oeil Étienne et répondit, sans se donner la peine de témoigner un regret:
"My two rooms are taken.—Mes deux chambres sont prises.
Can't do it."Pas possible.
The young man expected this refusal; but it hurt him nevertheless, and he was surprised at the sudden grief he experienced in going.Le jeune homme s'attendait a ce refus; et il en souffrit pourtant, il s'étonna du brusque ennui qu'il éprouvait a s'éloigner.
No matter; he would go when he had received his thirty sous.N'importe, il s'en irait, quand il aurait ses trente sous.
The miner who was drinking at a table had left.Le mineur qui buvait a une table était parti.
Others, one by one, continued to come in to clear their throats, then went on their road with the same slouching gait.D'autres, un a un, entraient toujours se décrasser la gorge, puis se remettaient en marche du meme pas déhanché.
It was a simple swilling without joy or passion, the silent satisfaction of a need.C'était un simple lavage, sans joie ni passion, le muet contentement d'un besoin.
"Then, there's no news? " Rasseneur asked in a peculiar tone of Maheu, who was finishing his beer in small gulps.—Alors, il n'y a rien? demanda d'un ton particulier Rasseneur a Maheu, qui achevait sa biere a petits coups.
The latter turned his head, and saw that only Étienne was near.Celui-ci tourna la tete et vit qu'Étienne seul était la.
"There's been more squabbling.—Il y a qu'on s'est chamaillé encore…
Yes, about the timbering.Oui, pour le boisage.
" He told the story.Il conta l'affaire.
The innkeeper's face reddened, swelling with emotion, which flamed in his skin and eyes.La face du cabaretier avait rougi, une émotion sanguine la gonflait, lui sortait en flammes de la peau et des yeux.
At last he broke out:Enfin, il éclata.
"Well, well! if they decide to lower the price they are done for."—Ah bien! s'ils s'avisent de baisser les prix, ils sont fichus.
Étienne constrained him.Étienne le genait.
However he went on, throwing sidelong glances in his direction.Cependant, il continua, en lui lançant des regards obliques.
And there were reticences, and implications; he was talking of the manager, M. Hennebeau, of his wife, of his nephew, the little Négrel, without naming them, repeating that this could not go on, that things were bound to smash up one of these fine days.Et il avait des réticences, des sous-entendus, il parlait du directeur, M. Hennebeau, de sa femme, de son neveu le petit Négrel, sans les nommer, répétant que ça ne pouvait pas continuer ainsi, que ça devait casser un de ces quatre matins.
The misery was too great; and he spoke of the workshops that were closing, the workers who were going away.La misere était trop grande, il cita les usines qui fermaient, les ouvriers qui s'en allaient.
During the last month he had given more than six pounds of bread a day.Depuis un mois, il donnait plus de six livres de pain par jour.
He had heard the day before, that M. Deneulin, the owner of a neighbouring pit, could scarcely keep going.On lui avait dit, la veille, que M. Deneulin, le propriétaire d'une fosse voisine, ne savait comment tenir le coup.
He had also received a letter from Lille full of disturbing details.Du reste, il venait de recevoir une lettre de Lille, pleine de détails inquiétants.
"You know," he whispered, "it comes from that person you saw here one evening."—Tu sais, murmura-t-il, ça vient de cette personne que tu as vue ici un soir.
But he was interrupted.Mais il fut interrompu.
His wife entered in her turn, a tall woman, lean and keen, with a long nose and violet cheeks.Sa femme entrait a son tour, une grande femme maigre et ardente, le nez long, les pommettes violacées.
She was a much more radical politician than her husband.Elle était en politique beaucoup plus radicale que son mari.
"Pluchart's letter," she said.—La lettre de Pluchart, dit-elle.
"Ah! if that fellow was master things would soon go better."Ah! s'il était le maître, celui-la, ça ne tarderait pas a mieux aller!
Étienne had been listening for a moment; he understood and became excited over these ideas of misery and revenge.Étienne écoutait depuis un instant, comprenait, se passionnait, a ces idées de misere et de revanche.
This name, suddenly uttered, caused him to start.Ce nom, jeté brusquement, le fit tressaillir.
He said aloud, as if in spite of himself:Il dit tout haut, comme malgré lui:
"I know him--Pluchart."—Je le connais, Pluchart.
They looked at him. He had to add:On le regardait, il dut ajouter:
"Yes, I am an engine-man: he was my foreman at Lille.—Oui, je suis machineur, il a été mon contremaître, a Lille…
A capable man. I have often talked with him."Un homme capable, j'ai causé souvent avec lui.
Rasseneur examined him afresh; and there was a rapid change on his face, a sudden sympathy.Rasseneur l'examinait de nouveau; et il y eut, sur son visage, un changement rapide, une sympathie soudaine.
At last he said to his wife:Enfin, il dit a sa femme:
"It's Maheu who brings me this gentleman, one of his putters, to see if there is a room for him upstairs, and if we can give him credit for a fortnight."—C'est Maheu qui m'amene Monsieur, un herscheur a lui, pour voir s'il n'y a pas une chambre en haut, et si nous ne pourrions pas faire crédit d'une quinzaine.
Then the matter was settled in four words.Alors, l'affaire fut conclue en quatre paroles.
There was a room; the lodger had left that morning.Il y avait une chambre, le locataire était parti le matin.
And the innkeeper, who was very excited, talked more freely, repeating that he only asked possibilities from the masters, without demanding, like so many others, things that were too hard to get.Et le cabaretier, tres excité, se livra davantage, tout en répétant qu'il demandait seulement le possible aux patrons, sans exiger, comme tant d'autres, des choses trop dures a obtenir.
His wife shrugged her shoulders and demanded justice, absolutely.Sa femme haussait les épaules, voulait son droit, absolument.
"Good evening," interrupted Maheu.—Bonsoir, interrompit Maheu.
"All that won't prevent men from going down, and as long as they go there will be people working themselves to death.Tout ça n'empechera pas qu'on descende, et tant qu'on descendra, il y aura du monde qui en crevera…
Look how fresh you are, these three years that you've been out of it."Regarde, te voila gaillard, depuis trois ans que tu en es sorti.
"Yes, I'm very much better," declared Rasseneur, complacently.—Oui, je me suis beaucoup refait, déclara Rasseneur complaisamment.
Étienne went as far as the door, thanking the miner, who was leaving; but the latter nodded his head without adding a word, and the young man watched him painfully climb up the road to the settlement.Étienne alla jusqu'a la porte, remerciant le mineur qui partait; mais celui-ci hochait la tete, sans ajouter un mot, et le jeune homme le regarda monter péniblement le chemin du coron.
Madame Rasseneur, occupied with serving customers, asked him to wait a minute, when she would show him his room, where he could clean himself.Madame Rasseneur, en train de servir des clients, venait de le prier d'attendre une minute, pour qu'elle le conduisît a sa chambre, ou il se débarbouillerait.
Should he remain?Devait-il rester?
He again felt hesitation, a discomfort which made him regret the freedom of the open road, the hunger beneath the sun, endured with the joy of being one's own master.Une hésitation l'avait repris, un malaise qui lui faisait regretter la liberté des grandes routes, la faim au soleil, soufferte avec la joie d'etre son maître.
It seemed to him that he had lived years from his arrival on the pit-bank, in the midst of squalls, to those hours passed under the earth on his belly in the black passages.Il lui semblait qu'il avait vécu la des années, depuis son arrivée sur le terri, au milieu des bourrasques, jusqu'aux heures passées sous la terre, a plat ventre dans les galeries noires.
And he shrank from beginning again; it was unjust and too hard. His man's pride revolted at the idea of becoming a crushed and blinded beast.Et il lui répugnait de recommencer, c'était injuste et trop dur, son orgueil d'homme se révoltait, a l'idée d'etre une bete qu'on aveugle et qu'on écrase.
While Étienne was thus debating with himself, his eyes, wandering over the immense plain, gradually began to see it clearly.Pendant qu'Étienne se débattait ainsi, ses yeux, qui erraient sur la plaine immense, peu a peu l'aperçurent.
He was surprised; he had not imagined the horizon was like this, when old Bonnemort had pointed it out to him in the darkness.Il s'étonna, il ne s'était pas figuré l'horizon de la sorte, lorsque le vieux Bonnemort le lui avait indiqué du geste, au fond des ténebres.
Before him he plainly saw the Voreux in a fold of the earth, with its wood and brick buildings, the tarred screening shed, the slate-covered steeple, the engine-room and the tall, pale red chimney, all massed together with that evil air.Devant lui, il retrouvait bien le Voreux, dans un pli de terrain, avec ses bâtiments de bois et de briques, le criblage goudronné, le beffroi couvert d'ardoises, la salle de la machine et la haute cheminée d'un rouge pâle, tout cela tassé, l'air mauvais.
But around these buildings the space extended, and he had not imagined it so large, changed into an inky sea by the ascending waves of coal soot, bristling with high trestles which carried the rails of the foot-bridges, encumbered in one corner with the timber supply, which looked like the harvest of a mown forest.Mais, autour des bâtiments, le carreau s'étendait, et il ne se l'imaginait pas si large, changé en un lac d'encre par les vagues montantes du stock de charbon, hérissé des hauts chevalets qui portaient les rails des passerelles, encombré dans un coin de la provision des bois, pareille a la moisson d'une foret fauchée.
Towards the right the pit-bank hid the view, colossal as a barricade of giants, already covered with grass in its older part, consumed at the other end by an interior fire which had been burning for a year with a thick smoke, leaving at the surface in the midst of the pale grey of the slates and sandstones long trails of bleeding rust.Vers la droite, le terri barrait la vue, colossal comme une barricade de géants, déja couvert d'herbe dans sa partie ancienne, consumé a l'autre bout par un feu intérieur qui brulait depuis un an, avec une fumée épaisse, en laissant a la surface, au milieu du gris blafard des schistes et des gres, de longues traînées de rouille sanglante.
Then the fields unrolled, the endless fields of wheat and beetroot, naked at this season of the year, marshes with scanty vegetation, cut by a few stunted willows, distant meadows separated by slender rows of poplars.Puis, les champs se déroulaient, des champs sans fin de blé et de betteraves, nus a cette époque de l'année, des marais aux végétations dures, coupés de quelques saules rabougris, des prairies lointaines, que séparaient des files maigres de peupliers.
Very far away little pale patches indicated towns, Marchiennes to the north, Montsou to the south; while the forest of Vandame to the east boardered the horizon with the violet line of its leafless trees.Tres loin, de petites taches blanches indiquaient des villes, Marchiennes au nord, Montsou au midi; tandis que la foret de Vandame, a l'est, bordait l'horizon de la ligne violâtre de ses arbres dépouillés.
And beneath the livid sky, in the faint daylight of this winter afternoon, it seemed as if all the blackness of the Voreux, and all its flying coal dust, had fallen upon the plain, powdering the trees, sanding the roads, sowing the earth.Et, sous le ciel livide, dans le jour bas de cet apres-midi d'hiver, il semblait que tout le noir du Voreux, toute la poussiere volante de la houille se fut abattue sur la plaine, poudrant les arbres, sablant les routes, ensemençant la terre.
Étienne looked, and what especially surprised him was a canal, the canalized stream of the Scarpe, which he had not seen in the night.Étienne regardait, et ce qui le surprenait surtout, c'était un canal, la riviere de la Scarpe canalisée, qu'il n'avait pas vu dans la nuit.
From the Voreux to Marchiennes this canal ran straight, like a dull silver ribbon two leagues long, an avenue lined by large trees, raised above the low earth, threading into space with the perspective of its green banks, its pale water into which glided the vermilion of the boats.Du Voreux a Marchiennes, ce canal allait droit, un ruban d'argent mat de deux lieues, une avenue bordée de grands arbres, élevée au-dessus des bas terrains, filant a l'infini avec la perspective de ses berges vertes, de son eau pâle ou glissait l'arriere vermillonné des péniches.
Near one pit there was a wharf with moored vessels which were laden directly from the trains at the foot-bridges.Pres de la fosse, il y avait un embarcadere, des bateaux amarrés, que les berlines des passerelles emplissaient directement.
Afterwards the canal made a curve, sloping by the marshes; and the whole soul of that smooth plain appeared to lie in this geometrical stream, which traversed it like a great road, carting coal and iron.Ensuite, le canal faisait un coude, coupait de biais les marais; et toute l'âme de cette plaine rase paraissait etre la, dans cette eau géométrique qui la traversait comme une grande route, charriant la houille et le fer.
Étienne's glance went up from the canal to the settlement built on the height, of which he could only distinguish the red tiles.Les regards d'Étienne remontaient du canal au coron, bâti sur le plateau, et dont il distinguait seulement les tuiles rouges.
Then his eyes rested again at the bottom of the clay slope, towards the Voreux, on two enormous masses of bricks made and burnt on the spot.Puis, ils revenaient vers le Voreux, s'arretaient, en bas de la pente argileuse, a deux énormes tas de briques, fabriquées et cuites sur place.
A branch of the Company's railroad passed behind a paling, for the use of the pit.Un embranchement du chemin de fer de la Compagnie passait derriere une palissade, desservant la fosse.
They must be sending down the last miners to the earth-cutting.On devait descendre les derniers mineurs de la coupe a terre.
Only one shrill note came from a truck pushed by men.Seul, un wagon que poussaient des hommes, jetait un cri aigu.
One felt no longer the unknown darkness, the inexplicable thunder, the flaming of mysterious stars.Ce n'était plus l'inconnu des ténebres, les tonnerres inexplicables, les flamboiements d'astres ignorés.
Afar, the blast furnaces and the coke kilns had paled with the dawn.Au loin, les hauts fourneaux et les fours a coke avaient pâli avec l'aube.
There only remained, unceasingly, the escapement of the pump, always breathing with the same thick, long breath, the ogre's breath of which he could now see the grey steam, and which nothing could satiate.Il ne restait la, sans un arret, que l'échappement de la pompe, soufflant toujours de la meme haleine grosse et longue, l'haleine d'un ogre dont il distinguait la buée grise maintenant, et que rien ne pouvait repaître.
Then Étienne suddenly made up his mind.Alors, Étienne, brusquement, se décida.
Perhaps he seemed to see again Catherine's clear eyes, up there, at the entrance to the settlement.Peut-etre avait-il cru revoir les yeux clairs de Catherine, la-haut, a l'entrée du coron.
Perhaps, rather, it was the wind of revolt which came from the Voreux.Peut-etre était-ce plutôt un vent de révolte, qui venait du Voreux.
He did not know, but he wished to go down again to the mine, to suffer and to fight. And he thought fiercely of those people Bonnemort had talked of, the crouching and sated god, to whom ten thousand starving men gave their flesh without knowing it.Il ne savait pas, il voulait redescendre dans la mine pour souffrir et se battre, il songeait violemment a ces gens dont parlait Bonnemort, a ce dieu repu et accroupi, auquel dix mille affamés donnaient leur chair, sans le connaître.
Part 2Deuxieme partie
Chapter 1I
THE Grégoires' property, Piolaine, was situated two kilometres to the east of Montsou, on the Joiselle road.La propriété des Grégoire, la Piolaine, se trouvait a deux kilometres de Montsou, vers l'est, sur la route de Joiselle.
The house was a large square building, without style, dating from the beginning of the last century.C'était une grande maison carrée, sans style, bâtie au commencement du siecle dernier.
Of all the land that once belonged to it there only remained some thirty hectares, enclosed by walls, and easy to keep up.Des vastes terres qui en dépendaient d'abord, il ne restait qu'une trentaine d'hectares, clos de murs, d'un facile entretien.
The orchard and kitchen garden especially were everywhere spoken of, being famous for the finest fruit and vegetables in the country.On citait surtout le verger et le potager, célebres par leurs fruits et leurs légumes, les plus beaux du pays.
For the rest, there was no park, only a small wood.D'ailleurs, le parc manquait, un petit bois en tenait lieu.
The avenue of old limes, a vault of foliage three hundred metres long, reaching from the gate to the porch, was one of the curiosities of this bare plain, on which one could count the large trees between Marchiennes and Beaugnies.L'avenue de vieux tilleuls, une voute de feuillage de trois cents metres, plantée de la grille au perron, était une des curiosités de cette plaine rase, ou l'on comptait les grands arbres, de Marchiennes a Beaugnies.
On that morning the Grégoires got up at eight o'clock.Ce matin-la, les Grégoire s'étaient levés a huit heures.
Usually they never stirred until an hour later, being heavy sleepers; but last night's tempest had disturbed them.D'habitude, ils ne bougeaient guere qu'une heure plus tard, dormant beaucoup, avec passion; mais la tempete de la nuit les avait énervés.
And while her husband had gone at once to see if the wind had made any havoc, Madame Grégoire went down to the kitchen in her slippers and flannel dressing-gown.Et, pendant que son mari était allé voir tout de suite si le vent n'avait pas fait de dégâts, madame Grégoire venait de descendre a la cuisine, en pantoufles et en peignoir de flanelle.
She was short and stout, about fifty-eight years of age, and retained a broad, surprised, dollish face beneath the dazzling whiteness of her hair.Courte, grasse, âgée déja de cinquante-huit ans, elle gardait une grosse figure poupine et étonnée, sous la blancheur éclatante de ses cheveux.
"Mélanie," she said to the cook, "suppose you were to make the brioche this morning, since the dough is ready.—Mélanie, dit-elle a la cuisiniere, si vous faisiez la brioche ce matin, puisque la pâte est prete.
Mademoiselle will not get up for half an hour yet, and she can eat it with her chocolate.Mademoiselle ne se levera pas avant une demi-heure, et elle en mangerait avec son chocolat…
Eh? It will be a surprise."Hein! ce serait une surprise.
The cook, a lean old woman who had served them for thirty years, laughed.La cuisiniere, vieille femme maigre qui les servait depuis trente ans, se mit a rire.
"That's true! it will be a famous surprise.—Ça, c'est vrai, la surprise serait fameuse…
My stove is alight, and the oven must be hot; and then Honorine can help me a bit."Mon fourneau est allumé, le four doit etre chaud; et puis, Honorine va m'aider un peu.
Honorine, a girl of some twenty years, who had been taken in as a child and brought up in the house, now acted as housemaid.Honorine, une fille d'une vingtaine d'années, recueillie enfant et élevée a la maison, servait maintenant de femme de chambre.
Besides these two women, the only other servant was the coachman, Francis, who undertook the heavy work.Pour tout personnel, outre ces deux femmes, il n'y avait que le cocher, Francis, chargé des gros ouvrages.
A gardener and his wife were occupied with the vegetables, the fruit, the flowers, and the poultry-yard.Un jardinier et une jardiniere s'occupaient des légumes, des fruits, des fleurs et de la basse-cour.
And as service here was patriarchal, this little world lived together, like one large family, on very good terms.Et, comme le service était patriarcal, d'une douceur familiere, ce petit monde vivait en bonne amitié.
Madame Grégoire, who had planned this surprise of the brioche in bed, waited to see the dough put in the oven.Madame Grégoire, qui avait médité dans son lit la surprise de la brioche, resta pour voir mettre la pâte au four.
The kitchen was very large, and one guessed it was the most important room in the house by its extreme cleanliness and by the arsenal of saucepans, utensils, and pots which filled it.La cuisine était immense, et on la devinait la piece importante, a sa propreté extreme, a l'arsenal des casseroles, des ustensiles, des pots qui l'emplissaient.
It gave an impression of good feeding.Cela sentait bon la bonne nourriture.
Provisions abounded, hanging from hooks or in cupboards.Des provisions débordaient des râteliers et des armoires.
"And let it be well glazed, won't you? " Madame Grégoire said as she passed into the dining-room.—Et qu'elle soit bien dorée, n'est-ce pas? recommanda madame Grégoire en passant dans la salle a manger.
In spite of the hot-air stove which warmed the whole house, a coal fire enlivened this room.Malgré le calorifere qui chauffait toute la maison, un feu de houille égayait cette salle.
In other respects it exhibited no luxury; a large table, chairs, a mahogany sideboard; only two deep easy-chairs betrayed a love of comfort, long happy hours of digestion.Du reste, il n'y avait aucun luxe: la grande table, les chaises, un buffet d'acajou; et, seuls, deux fauteuils profonds trahissaient l'amour du bien-etre, les longues digestions heureuses.
They never went into the drawing-room, they remained here in a family circle.On n'allait jamais au salon, on demeurait la, en famille.
Just then M. Grégoire came back dressed in a thick fustian jacket; he also was ruddy for his sixty years, with large, good-natured, honest features beneath the snow of his curly hair.Justement, M. Grégoire rentrait, vetu d'un gros veston de futaine, rose lui aussi pour ses soixante ans, avec de grands traits honnetes et bons, dans la neige de ses cheveux bouclés.
He had seen the coachman and the gardener; there had been no damage of importance, nothing but a fallen chimney-pot.Il avait vu le cocher et le jardinier: aucun dégât important, rien qu'un tuyau de cheminée abattu.
Every morning he liked to give a glance round Piolaine, which was not large enough to cause him anxiety, and from which he derived all the happiness of ownership.Chaque matin, il aimait a donner un coup d'oeil a la Piolaine, qui n'était pas assez grande pour lui causer des soucis, et dont il tirait tous les bonheurs du propriétaire.
"And Cécile?" he asked, "isn't she up yet then?"—Et Cécile? demanda-t-il, elle ne se leve donc pas, aujourd'hui?
"I can't make it out," replied his wife.—Je n'y comprends rien, répondit sa femme.
"I thought I heard her moving."Il me semblait l'avoir entendue remuer.
The table was set; there were three cups on the white cloth.Le couvert était mis, trois bols sur la nappe blanche.
They sent Honorine to see what had become of mademoiselle.On envoya Honorine voir ce que devenait Mademoiselle.
But she came back immediately, restraining her laughter, stifling her voice, as if she were still upstairs in the bedroom.Mais elle redescendit aussitôt, retenant des rires, étouffant sa voix, comme si elle eut parlé en haut, dans la chambre.
"Oh! if monsieur and madame could see mademoiselle!—Oh! si Monsieur et Madame voyaient Mademoiselle!…
She sleeps; oh! she sleeps like an angel.Elle dort, oh! elle dort, ainsi qu'un Jésus…
One can't imagine it! It's a pleasure to look at her."On n'a pas idée de ça, c'est un plaisir a la regarder.
The father and mother exchanged tender looks.Le pere et la mere échangeaient des regards attendris.
He said, smiling:Il dit en souriant:
"Will you come and see?"—Viens-tu voir?
"The poor little darling!" she murmured.—Cette pauvre mignonne! murmura-t-elle.
"I'll come.J'y vais.
" And they went up together.Et ils monterent ensemble.
The room was the only luxurious one in the house. It was draped in blue silk, and the furniture was lacquered white, with blue tracery--a spoilt child's whim, which her parents had gratified.La chambre était la seule luxueuse de la maison, tendue de soie bleue, garnie de meubles laqués, blancs a filets bleus, un caprice d'enfant gâtée satisfait par les parents.
In the vague whiteness of the bed, beneath the half-light which came through a curtain that was drawn back, the young girl was sleeping with her cheek resting on her naked arm.Dans les blancheurs vagues du lit, sous le demi-jour qui tombait de l'écartement d'un rideau, la jeune fille dormait, une joue appuyée sur son bras nu.
She was not pretty, too healthy, in too vigorous condition, fully developed at eighteen; but she had superb flesh, the freshness of milk, with her chestnut hair, her round face, and little wilful nose lost between her cheeks.Elle n'était pas jolie, trop saine, trop bien portante, mure a dix-huit ans; mais elle avait une chair superbe, une fraîcheur de lait, avec ses cheveux châtains, sa face ronde au petit nez volontaire, noyé entre les joues.
The coverlet had slipped down, and she was breathing so softly that her respiration did not even lift her already well-developed bosom.La couverture avait glissé, et elle respirait si doucement, que son haleine ne soulevait meme pas sa gorge déja lourde.
"That horrible wind must have prevented her from closing her eyes," said the mother softly.—Ce maudit vent l'aura empechée de fermer les yeux, dit la mere doucement.
The father imposed silence with a gesture.Le pere, d'un geste, lui imposa silence.
Both of them leant down and gazed with adoration on this girl, in her virgin nakedness, whom they had desired so long, and who had come so late, when they had no longer hoped for her.Tous les deux se penchaient, regardaient avec adoration, dans sa nudité de vierge, cette fille si longtemps désirée, qu'ils avaient eue sur le tard, lorsqu'ils ne l'espéraient plus.
They found her perfect, not at all too fat, and could never feed her sufficiently.Ils la voyaient parfaite, point trop grasse, jamais assez bien nourrie.
And she went on sleeping, without feeling them near her, with their faces against hers.Et elle dormait toujours, sans les sentir pres d'elle, leur visage contre le sien.
However, a slight movement disturbed her motionless face.Pourtant, une onde légere troubla sa face immobile.
They feared that they would wake her, and went out on tiptoe.Ils tremblerent qu'elle ne s'éveillât, ils s'en allerent sur la pointe des pieds.
"Hush!" said M. Grégoire, at the door.—Chut! dit M. Grégoire a la porte.
"If she has not slept we must leave her sleeping."Si elle n'a pas dormi, il faut la laisser dormir.
"As long as she likes, the darling!" agreed Madame Grégoire.—Tant qu'elle voudra, la mignonne, appuya madame Grégoire.
"We will wait."Nous attendrons.
They went down and seated themselves in the easy-chairs in the dining-room; while the servants, laughing at mademoiselle's sound sleep, kept the chocolate on the stove without grumbling.Ils descendirent, s'installerent dans les fauteuils de la salle a manger; tandis que les bonnes, riant du gros sommeil de Mademoiselle, tenaient sans grogner le chocolat sur le fourneau.
He took up a newspaper; she knitted at a large woollen quilt.Lui, avait pris un journal; elle, tricotait un grand couvre-pieds de laine.
It was very hot, and not a sound was heard in the silent house.Il faisait tres chaud, pas un bruit ne venait de la maison muette.
The Grégoires' fortune, about forty thousand francs a year, was entirely invested in a share of the Montsou mines.La fortune des Grégoire, quarante mille francs de rentes environ, était tout entiere dans une action des mines de Montsou.
They would complacently narrate its origin, which dated from the very formation of the Company.Ils en racontaient avec complaisance l'origine, qui partait de la création meme de la Compagnie.
Towards the beginning of the last century, there had been a mad search for coal between Lille and Valenciennes.Vers le commencement du dernier siecle, un coup de folie s'était déclaré, de Lille a Valenciennes, pour la recherche de la houille.
The success of those who held the concession, which was afterwards to become the Anzin Company, had turned all heads.Les succes des concessionnaires, qui devaient plus tard former la Compagnie d'Anzin, avaient exalté toutes les tetes.
In every commune the ground was tested; and societies were formed and concessions grew up in a night.Dans chaque commune, on sondait le sol; et les sociétés se créaient, et les concessions poussaient en une nuit.
But among all the obstinate seekers of that epoch, Baron Desruinaux had certainly left the reputation for the most heroic intelligence.Mais, parmi les entetés de l'époque, le baron Desrumaux avait certainement laissé la mémoire de l'intelligence la plus héroique.
For forty years he had struggled without yielding, in the midst of continual obstacles: early searches unsuccessful, new pits abandoned at the end of long months of work, landslips which filled up borings, sudden inundations which drowned the workmen, hundreds of thousands of francs thrown into the earth; then the squabbles of the management, the panics of the shareholders, the struggle with the lords of the soil, who were resolved not to recognize royal concessions if no treaty was first made with themselves.Pendant quarante années, il s'était débattu sans faiblir, au milieu de continuels obstacles: premieres recherches infructueuses, fosses nouvelles abandonnées au bout de longs mois de travail, éboulements qui comblaient les trous, inondations subites qui noyaient les ouvriers, centaines de mille francs jetés dans la terre; puis, les tracas de l'administration, les paniques des actionnaires, la lutte avec les seigneurs terriens, résolus a ne pas reconnaître les concessions royales, si l'on refusait de traiter d'abord avec eux.
He had at last founded the association of Desruinaux, Fauquenoix Co. to exploit the Montsou concession, and the pits began to yield a small profit when two neighbouring concessions, that of Cougny, belonging to the Comte de Cougny, and that of Joiselle, belonging to the Cornille and Jenard Company, had nearly overwhelmed him beneath the terrible assault of their competition.Il venait enfin de fonder la société Desrumaux, Fauquenoix et Cie, pour exploiter la concession de Montsou, et les fosses commençaient a donner de faibles bénéfices, lorsque deux concessions voisines, celle de Cougny, appartenant au comte de Cougny, et celle de Joiselle, appartenant a la société Cornille et Jenard, avaient failli l'écraser sous le terrible assaut de leur concurrence.
Happily, on the 25th. August 1760, a treaty was made between the three concessions, uniting them into a single one.Heureusement, le 25 aout 1760, un traité intervenait entre les trois concessions et les réunissait en une seule.
The Montsou Mining Company was created, such as it still exists to-day.La Compagnie des mines de Montsou était créée, telle qu'elle existe encore aujourd'hui.
In the distribution they had divided the total property, according to the standard of the money of the time, into twenty-four sous, of which each was subdivided into twelve deniers, which made two hundred and eighty-eight deniers; and as the denier was worth ten thousand francs the capital represented a sum of nearly three millions.Pour la répartition, on avait divisé, d'apres l'étalon de la monnaie du temps, la propriété totale en vingt-quatre sous, dont chacun se subdivisait en douze deniers, ce qui faisait deux cent quatre-vingt-huit deniers; et, comme le denier était de dix mille francs, le capital représentait une somme de pres de trois millions.
Desruinaux, dying but triumphant, received in this division six sous' and three deniers.Desrumaux, agonisant, mais vainqueur, avait eu, dans le partage, six sous et trois deniers.
In those days the baron possessed Piolaine, which had three hundred hectares belonging to it, and he had in his service as steward Honoré Grégoire, a Picardy lad, the great-grandfather of Léon Grégoire, Cécile's father.En ces années-la, le baron possédait la Piolaine, d'ou dépendaient trois cents hectares, et il avait a son service, comme régisseur, Honoré Grégoire, un garçon de la Picardie, l'arriere-grand-pere de Léon Grégoire, pere de Cécile.
When the Montsou treaty was made, Honor, who had laid up savings to the amount of some fifty thousand francs, yielded tremblingly to his master's unshakable faith.Lors du traité de Montsou, Honoré, qui cachait dans un bas une cinquantaine de mille francs d'économies, céda en tremblant a la foi inébranlable de son maître.
He took out ten thousand francs in fine crowns, and took a denier, though with the fear of robbing his children of that sum.Il sortit dix mille livres de beaux écus, il prit un denier, avec la terreur de voler ses enfants de cette somme.
His son Eugéne, in fact, received very small dividends; and as he had become a bourgeois and had been foolish enough to throw away the other forty thousand francs of the paternal inheritance in a company that came to grief, he lived meanly enough.Son fils Eugene toucha en effet des dividendes fort minces; et, comme il s'était mis bourgeois et qu'il avait eu la sottise de manger les quarante autres mille francs de l'héritage paternel dans une association désastreuse, il vécut assez chichement.
But the interest of the denier gradually increased. The fortune began with Félicien, who was able to realize a dream with which his grandfather, the old steward, had nursed his childhood--the purchase of dismembered Piolaine, which he acquired as national property for a ludicrous sum.Mais les intérets du denier montaient peu a peu, la fortune commença avec Félicien, qui put réaliser un reve dont son grand-pere, l'ancien régisseur, avait bercé son enfance: l'achat de la Piolaine démembrée, qu'il eut comme bien national, pour une somme dérisoire.
However, bad years followed. It was necessary to await the conclusion of the revolutionary catastrophes, and afterwards Napoleon's bloody fall; and it was Léon Grégoire who profited at a stupefying rate of progress by the timid and uneasy investment of his great-grandfather.Cependant, les années qui suivirent furent mauvaises, il fallut attendre le dénouement des catastrophes révolutionnaires, puis la chute sanglante de Napoléon. Et ce fut Léon Grégoire qui bénéficia, dans une progression stupéfiante, du placement timide et inquiet de son bisaieul.
Those poor ten thousand francs grew and multiplied with the Company's prosperity.Ces dix pauvres mille francs grossissaient, s'élargissaient, avec la prospérité de la Compagnie.
From 1820 they had brought in one hundred per cent, ten thousand francs.Des 1820, ils rapportaient cent pour cent, dix mille francs.
In 1844 they had produced twenty thousand; in 1850, forty.En 1844, ils en produisaient vingt mille; en 1850, quarante.
During two years the dividend had reached the prodigious figure of fifty thousand francs; the value of the denier, quoted at the Lille bourse at a million, had centupled in a century.Il y avait deux ans enfin, le dividende était monté au chiffre prodigieux de cinquante mille francs: la valeur du denier, coté a la Bourse de Lille un million, avait centuplé en un siecle.
M. Grégoire, who had been advised to sell out when this figure of a million was reached, had refused with his smiling paternal air.M. Grégoire, auquel on conseillait de vendre, lorsque ce cours d'un million fut atteint, s'y était refusé, de son air souriant et paterne.
Six months later an industrial crisis broke out; the denier fell to six hundred thousand francs.Six mois plus tard, une crise industrielle éclatait, le denier retombait a six cent mille francs.
But he still smiled; he regretted nothing, for the Grégoires had maintained an obstinate faith in their mine.Mais il souriait toujours, il ne regrettait rien, car les Grégoire avaient maintenant une foi obstinée en leur mine.
It would rise again: God Himself was not so solid.Ça remonterait, Dieu n'était pas si solide.
Then with his religious faith was mixed profound gratitude towards an investment which for a century had supported the family in doing nothing.Puis, a cette croyance religieuse, se melait une profonde gratitude pour une valeur, qui, depuis un siecle, nourrissait la famille a ne rien faire.
It was like a divinity of their own, whom their egoism surrounded with a kind of worship, the benefactor of the hearth, lulling them in their great bed of idleness, fattening them at their gluttonous table.C'était comme une divinité a eux, que leur égoisme entourait d'un culte, la bienfaitrice du foyer, les berçant dans leur grand lit de paresse, les engraissant a leur table gourmande.
From father to son it had gone on. Why risk displeasing fate by doubting it?De pere en fils, cela durait: pourquoi risquer de mécontenter le sort, en doutant de lui?
And at the bottom of their fidelity there was a superstitious terror, a fear lest the million of the denier might suddenly melt away if they were to realize it and to put it in a drawer.Et il y avait, au fond de leur fidélité, une terreur superstitieuse, la crainte que le million du denier ne se fut brusquement fondu, s'ils l'avaient réalisé et mis dans un tiroir.
It seemed to them more sheltered in the earth, from which a race of miners, generations of starving people, extracted it for them, a little every day, as they needed it.Ils le voyaient plus a l'abri dans la terre, d'ou un peuple de mineurs, des générations d'affamés l'extrayaient pour eux, un peu chaque jour, selon leurs besoins.
For the rest, happiness rained on this house.Du reste, les bonheurs pleuvaient sur cette maison.
M. Grégoire, when very young, had married the daughter of a Marchiennes druggist, a plain, penniless girl, whom he adored, and who repaid him with happiness.M. Grégoire, tres jeune, avait épousé la fille d'un pharmacien de Marchiennes, une demoiselle laide, sans un sou, qu'il adorait et qui lui avait tout rendu, en félicité.
She shut herself up in her household, and worshipped her husband, having no other will but his. No difference of tastes separated them, their desires were mingled in one idea of comfort; and they had thus lived for forty years, in affection and little mutual services.Elle s'était enfermée dans son ménage, extasiée devant son mari, n'ayant d'autre volonté que la sienne; jamais des gouts différents ne les séparaient, un meme idéal de bien-etre confondait leurs désirs; et ils vivaient ainsi depuis quarante ans, de tendresse et de petits soins réciproques.
It was a well-regulated existence; the forty thousand francs were spent quietly, and the savings expended on Cécile, whose tardy birth had for a moment disturbed the budget.C'était une existence réglée, les quarante mille francs mangés sans bruit, les économies dépensées pour Cécile, dont la naissance tardive avait un instant bouleversé le budget.
They still satisfied all her whims--a second horse, two more carriages, toilets sent from Paris.Aujourd'hui encore, ils contentaient chacun de ses caprices: un second cheval, deux autres voitures, des toilettes venues de Paris.
But they tasted in this one more joy; they thought nothing too good for their daughter, although they had such a horror of display that they had preserved the fashions of their youth.Mais ils goutaient la une joie de plus, ils ne trouvaient rien de trop beau pour leur fille, avec une telle horreur personnelle de l'étalage, qu'ils avaient gardé les modes de leur jeunesse.
Every unprofitable expense seemed foolish to them.Toute dépense qui ne profitait pas leur semblait stupide.
Suddenly the door opened, and a loud voice called out:Brusquement, la porte s'ouvrit, et une voix forte cria:
"Hallo! What now? Having breakfast without me!"—Eh bien! quoi donc, on déjeune sans moi!
It was Cécile, just come from her bed, her eyes heavy with sleep.C'était Cécile, au saut du lit, les yeux gonflés de sommeil.
She had simply put up her hair and flung on a white woollen dressing-gown.Elle avait simplement relevé ses cheveux et passé un peignoir de laine blanche.
"No, no!" said the mother; "you see we are all waiting.—Mais non, dit la mere, tu vois qu'on t'attendait…
Eh? has the wind prevented you from sleeping, poor darling?"Hein? ce vent a du t'empecher de dormir, pauvre mignonne!
The young girl looked at her in great surprise.La jeune fille la regarda, tres surprise.
"Has it been windy?—Il a fait du vent?…
I didn't know anything about it. I haven't moved all night."Je n'en sais rien, je n'ai pas bougé de la nuit.
Then they thought this funny, and all three began to laugh; the servants who were bringing in the breakfast also broke out laughing, so amused was the household at the idea that mademoiselle had been sleeping for twelve hours right off.Alors, cela leur sembla drôle, tous les trois se mirent a rire; et les bonnes, qui apportaient le déjeuner, éclaterent aussi, tellement l'idée que Mademoiselle avait dormi d'un trait ses douze heures égayait la maison.
The sight of the brioche completed the expansion of their faces.La vue de la brioche acheva d'épanouir les visages.
"What! Is it cooked, then?" said Cécile; '"that must be a surprise for me!—Comment! elle est donc cuite? répétait Cécile. En voila une attrape qu'on me fait!…
That'll be good now, hot, with the chocolate!"C'est ça qui va etre bon, tout chaud, dans le chocolat!
They sat down to table at last with the smoking chocolate in their cups, and for a long time talked of nothing but the brioche.Ils s'attablaient enfin, le chocolat fumait dans les bols, on ne parla longtemps que de la brioche.
Mélanie and Honorine remained to give details about the cooking and watched them stuffing themselves with greasy lips, saying that it was a pleasure to make a cake when one saw the masters enjoying it so much.Mélanie et Honorine restaient, donnaient des détails sur la cuisson, les regardaient se bourrer, les levres grasses, en disant que c'était un plaisir de faire un gâteau, quand on voyait les maîtres le manger si volontiers.
But the dogs began to bark loudly; perhaps they announced the music mistress, who came from Marchiennes on Mondays and Fridays.Mais les chiens aboyerent violemment, on crut qu'ils annonçaient la maîtresse de piano, qui venait de Marchiennes le lundi et le vendredi.
A professor of literature also came.Il venait aussi un professeur de littérature.
All the young girl's education was thus carried on at Piolaine in happy ignorance, with her childish whims, throwing the book out of the window as soon as anything wearied her.Toute l'instruction de la jeune fille s'était ainsi faite a la Piolaine, dans une ignorance heureuse, dans des caprices d'enfant, jetant le livre par la fenetre, des qu'une question l'ennuyait.
"It is M. Deneulin," said Honorine, returning.—C'est M. Deneulin, dit Honorine en rentrant.
Behind her, Deneulin, a cousin of M. Grégoire's, appeared without ceremony; with his loud voice, his quick gestures, he had the appearance of an old cavalry officer.Derriere elle, Deneulin, un cousin de M. Grégoire, parut sans façon, le verbe haut, le geste vif, avec une allure d'ancien officier de cavalerie.
Although over fifty, his short hair and thick moustache were as black as ink.Bien qu'il eut dépassé la cinquantaine, ses cheveux coupés ras et ses grosses moustaches étaient d'un noir d'encre.
"Yes! It is I. Good day!—Oui, c'est moi, bonjour…
Don't disturb yourselves."Ne vous dérangez donc pas!
He had sat down amid the family's exclamations.Il s'était assis, pendant que la famille s'exclamait.
They turned back at last to their chocolate.Elle finit par se remettre a son chocolat.
"Have you anything to tell me?" asked M. Grégoire.—Est-ce que tu as quelque chose a me dire? demanda M. Grégoire.
"No! nothing at all," Deneulin hastened to reply.—Non, rien du tout, se hâta de répondre Deneulin.
"I came out on horseback to rub off the rust a bit, and as I passed your door I thought I would just look in."Je suis sorti a cheval pour me dérouiller un peu, et comme je passais devant votre porte, j'ai voulu vous donner un petit bonjour.
Cécile questioned him about Jeanne and Lucie, his daughters.Cécile le questionna sur Jeanne et sur Lucie, ses filles.
They were perfectly well, the first was always at her painting, while the other, the elder, was training her voice at the piano from morning till night.Elles allaient parfaitement, la premiere ne lâchait plus la peinture, tandis que l'autre, l'aînée, cultivait sa voix au piano, du matin au soir.
And there was a slight quiver in his voice, a disquiet which he concealed beneath bursts of gaiety.Et il y avait un tremblement léger dans sa voix, un malaise qu'il dissimulait, sous les éclats de sa gaieté.
M. Grégoire began again:M. Grégoire reprit:
"And everything goes well at the pit?"—Et tout marche-t-il bien, a la fosse?
"Well, I am upset over this dirty crisis.—Dame! je suis bousculé avec les camarades, par cette saleté de crise…
Ah! we are paying for the prosperous years!Ah! nous payons les années prosperes!
They have built too many workshops, put down too many railways, invested too much capital with a view to a large return, and today the money is asleep.On a trop bâti d'usines, trop construit de voies ferrées, trop immobilisé de capitaux en vue d'une production formidable.
They can't get any more to make the whole thing work.Et, aujourd'hui, l'argent dort, on n'en trouve plus pour faire fonctionner tout ça…
Luckily things are not desperate; I shall get out of it somehow."Heureusement, rien n'est désespéré, je m'en tirerai quand meme.
Like his cousin he had inherited a denier in the Montsou mines.Comme son cousin, il avait eu en héritage un denier des mines de Montsou.
But being an enterprising engineer, tormented by the desire for a royal fortune, he had hastened to sell out when the denier had reached a million.Mais lui, ingénieur entreprenant, tourmenté du besoin d'une royale fortune, s'était hâté de vendre, lorsque le denier avait atteint le million.
For some months he had been maturing a scheme.Depuis des mois, il murissait un plan.
His wife possessed, through an uncle, the little concession of Vandame, where only two pits were open--Jean-Bart and Gaston-Marie--in an abandoned state, and with such defective material that the output hardly covered the cost.Sa femme tenait d'un oncle la petite concession de Vandame, ou il n'y avait d'ouvertes que deux fosses, Jean-Bart et Gaston-Marie, dans un tel état d'abandon, avec un matériel si défectueux, que l'exploitation en couvrait a peine les frais.
Now he was meditating the repair of Jean-Bart, the renewal of the engine, and the enlargement of the shaft so as to facilitate the descent, keeping Gaston-Marie only for exhaustion purposes.Or, il revait de réparer Jean-Bart, d'en renouveler la machine et d'élargir le puits afin de pouvoir descendre davantage, en ne gardant Gaston-Marie que pour l'épuisement.
They ought to be able to shovel up gold there, he said.On devait, disait-il, trouver la de l'or a la pelle.
The idea was sound.L'idée était juste.
Only the million had been spent over it, and this damnable industrial crisis broke out at the moment when large profits would have shown that he was right.Seulement, le million y avait passé, et cette damnée crise industrielle éclatait au moment ou de gros bénéfices allaient lui donner raison.
Besides, he was a bad manager, with a rough kindness towards his workmen, and since his wife's death he allowed himself to be pillaged, and also gave the rein to his daughters, the elder of whom talked of going on the stage, while the younger had already had three landscapes refused at the Salon, both of them joyous amid the downfall, and exhibiting in poverty their capacity for good household management.Du reste, mauvais administrateur, d'une bonté brusque avec ses ouvriers, il se laissait piller depuis la mort de sa femme, lâchant aussi la bride a ses filles, dont l'aînée parlait d'entrer au théâtre et dont la cadette s'était déja fait refuser trois paysages au Salon, toutes deux rieuses dans la débâcle, et chez lesquelles la misere menaçante révélait de tres fines ménageres.
"You see, Léon," he went on, in a hesitating voice, "you were wrong not to sell out at the same time as I did; now everything is going down.—Vois-tu, Léon, continua-t-il, la voix hésitante, tu as eu tort de ne pas vendre en meme temps que moi. Maintenant, tout dégringole, tu peux courir…
You run risk, and if you had confided your money to me and you would have seen what we should have done at Vandame in our mine!"Et si tu m'avais confié ton argent, tu aurais vu ce que nous aurions fait a Vandame, dans notre mine!
M. Grégoire finished his chocolate without haste.M. Grégoire achevait son chocolat, sans hâte.
He replied peacefully:Il répondit paisiblement:
"Never!—Jamais!…
You know that I don't want to speculate.Tu sais bien que je ne veux pas spéculer.
I live quietly, and it would be too foolish to worry my head over business affairs.Je vis tranquille, ce serait trop bete, de me casser la tete avec des soucis d'affaires.
And as for Montsou, it may continue to go down, we shall always get our living out of it.Et, quant a Montsou, ça peut continuer a baisser, nous en aurons toujours notre suffisance.
It doesn't do to be so diabolically greedy!Il ne faut pas etre si gourmand, que diable!
Then, listen, it is you who will bite your fingers one day, for Montsou will rise again and Cécile's grandchildren will still get their white bread out of it."Puis, écoute, c'est toi qui te mordras les doigts un jour, car Montsou remontera, les enfants des enfants de Cécile en tireront encore leur pain blanc.
Deneulin listened with a constrained smile.Deneulin l'écoutait avec un sourire gené.
"Then," he murmured, "if I were to ask you to put a hundred thousand francs in my affair you would refuse?"—Alors, murmura-t-il, si je te disais de mettre cent mille francs dans mon affaire, tu refuserais?
But seeing the Grégoires' disturbed faces he regretted having gone so far; he put off his idea of a loan, reserving it until the case was desperate.Mais, devant les faces inquietes des Grégoire, il regretta d'etre allé si vite, il renvoya son idée d'emprunt a plus tard, la réservant pour un cas désespéré.
"Oh!—Oh! je n'en suis pas la!
I have not got to that! it is a joke.C'est une plaisanterie…
Good heavens! perhaps you are right; the money that other people earn for you is the best to fatten on."Mon Dieu! tu as peut-etre raison: l'argent que vous gagnent les autres, est celui dont on engraisse le plus surement.
They changed the conversation.On changea d'entretien.
Cécile spoke again of her cousins, whose tastes interested, while at the same time they shocked her.Cécile revint sur ses cousines, dont les gouts la préoccupaient, tout en la choquant.
Madame Grégoire promised to take her daughter to see those dear little ones on the first fine day.Madame Grégoire promit de mener sa fille voir ces cheres petites, des le premier jour de soleil.
M. Grégoire, however, with a distracted air, did not follow the conversation.Cependant, M. Grégoire, l'air distrait, n'était pas a la conversation.
He added aloud:Il ajouta tout haut:
"If I were in your place I wouldn't persist any more; I would treat with Montsou.—Moi, si j'étais a ta place, je ne m'enteterais pas davantage, je traiterais avec Montsou…
They want it, and you will get your money back."Ils en ont une belle envie, tu retrouverais ton argent.
He alluded to an old hatred which existed between the concession of Montsou and that of Vandame.Il faisait allusion a la vieille haine qui existait entre la concession de Montsou et celle de Vandame.
In spite of the latter's slight importance, its powerful neighbour was enraged at seeing, enclosed within its own sixty-seven communes, this square league which did not belong to it, and after having vainly tried to kill it had plotted to buy it at a low price when in a failing condition.Malgré la faible importance de cette derniere, sa puissante voisine enrageait de voir, enclavée dans ses soixante-sept communes, cette lieue carrée qui ne lui appartenait pas; et, apres avoir essayé vainement de la tuer, elle complotait de l'acheter a bas prix, lorsqu'elle râlerait.
The war continued without truce. Each party stopped its galleries at two hundred metres from the other; it was a duel to the last drop of blood, although the managers and engineers maintained polite relations with each other.La guerre continuait sans treve, chaque exploitation arretait ses galeries a deux cents metres les unes des autres, c'était un duel au dernier sang, bien que les directeurs et les ingénieurs eussent entre eux des relations polies.
Deneulin's eyes had flamed up.Les yeux de Deneulin avaient flambé.
"Never!" he cried, in his turn.—Jamais! cria-t-il a son tour.
"Montsou shall never have Vandame as long as I am alive.Tant que je serai vivant, Montsou n'aura pas Vandame…
I dined on Thursday at Hennebeau's, and I saw him fluttering around me.J'ai dîné jeudi chez Hennebeau, et je l'ai bien vu tourner autour de moi.
Last autumn, when the big men came to the administration building, they made me all sorts of advances.Déja, l'automne dernier, quand les gros bonnets sont venus a la Régie, ils m'ont fait toutes sortes de mamours…
Yes, yes, I know them--those marquises, and dukes, and generals, and ministers! Brigands who would take away even your shirt at the corner of a wood."Oui, oui, je les connais, ces marquis et ces ducs, ces généraux et ces ministres! des brigands qui vous enleveraient jusqu'a votre chemise, a la corne d'un bois!
He could not cease.Il ne tarissait plus.
Besides, M. Grégoire did not defend the administration of Montsou--the six stewards established by the treaty of 1760, who governed the Company despotically, and the five survivors of whom on every death chose the new member among the powerful and rich shareholders.D'ailleurs, M. Grégoire ne défendait pas la Régie de Montsou, les six régisseurs institués par le traité de 1760, qui gouvernaient despotiquement la Compagnie, et dont les cinq survivants, a chaque déces, choisissaient le nouveau membre parmi les actionnaires puissants et riches.
The opinion of the owner of Piolaine, with his reasonable ideas, was that these gentlemen were sometimes rather immoderate in their exaggerated love of money.L'opinion du propriétaire de la Piolaine, de gouts si raisonnables, était que ces messieurs manquaient parfois de mesure, dans leur amour exagéré de l'argent.
Mélanie had come to clear away the table.Mélanie était venue desservir la table.
Outside the dogs were again barking, and Honorine was going to the door, when Cécile, who was stifled by heat and food, left the table.Dehors, les chiens se remirent a aboyer, et Honorine se dirigeait vers la porte, lorsque Cécile, que la chaleur et la nourriture étouffaient, quitta la table.
"No, never mind! it must be for my lesson."—Non, laisse, ça doit etre pour ma leçon.
Deneulin had also risen.Deneulin, lui aussi, s'était levé.
He watched the young girl go out, and asked, smiling:Il regarda sortir la jeune fille, il demanda en souriant:
"Well! and the marriage with little Négrel?"—Eh bien! et ce mariage avec le petit Négrel?
"Nothing has been settled," said Madame Grégroire; "it is only an idea.—Il n'y a rien de fait, dit madame Grégoire. Une idée en l'air…
We must reflect."Il faut réfléchir.
"No doubt!" he went on, with a gay laugh.—Sans doute, continua-t-il avec un rire de gaillardise.
"I believe that the nephew and the aunt--What baffles me is that Madame Hennebeau should throw herself so on Cécile's neck."Je crois que le neveu et la tante… Ce qui me renverse, c'est que ce soit Madame Hennebeau qui se jette ainsi au cou de Cécile.
But M. Grégoire was indignant.Mais M. Grégoire s'indigna.
So distinguished a lady, and fourteen years older than the young man!Une dame si distinguée, et de quatorze ans plus âgée que le jeune homme!
It was monstrous; he did not like joking on such subjects.C'était monstrueux, il n'aimait pas qu'on plaisantât sur des sujets pareils.
Deneulin, still laughing, shook hands with him and left.Deneulin, riant toujours, lui serra la main et partit.
"Not yet," said Cécile, coming back.—Ce n'est pas encore ça, dit Cécile qui revenait.
"It is that woman with the two children. You know, mamma, the miner's wife whom we met.C'est cette femme avec ses deux enfants, tu sais, maman, la femme de mineur que nous avons rencontrée…
Are they to come in here?"Faut-il les faire entrer ici?
They hesitated.On hésita.
Were they very dirty?Étaient-ils tres sales?
No, not very; and they would leave their sabots in the porch.Non, pas trop, et ils laisseraient leurs sabots sur le perron.
Already the father and mother had stretched themselves out in the depths of their large easy-chairs.Déja le pere et la mere s'étaient allongés au fond des grands fauteuils.
They were digesting there.Ils y digéraient.
The fear of change of air decided them.La crainte de changer d'air acheva de les décider.
"Let them come in, Honorine."—Faites entrer, Honorine.
Then Maheude and her little ones entered, frozen and hungry, seized by fright on finding themselves in this room, which was so warm and smelled so nicely of the brioche.Alors, la Maheude et ses petits entrerent, glacés, affamés, saisis d'un effarement peureux, en se voyant dans cette salle ou il faisait si chaud, et qui sentait si bon la brioche.
Chapter 2II
THE room remained shut up and the shutters had allowed gradual streaks of daylight to form a fan on the ceiling. The confined air stupefied them so that they continued their night's slumber: Lénore and Henri in each other's arms, Alzire with her head back, lying on her hump; while Father Bonnemort, having the bed of Zacharie and Jeanlin to himself, snored with open mouth.Dans la chambre, restée close, les persiennes avaient laissé glisser peu a peu des barres grises de jour, dont l'éventail se déployait au plafond; et l'air enfermé s'alourdissait, tous continuaient leur somme de la nuit: Lénore et Henri aux bras l'un de l'autre, Alzire la tete renversée, appuyée sur sa bosse; tandis que le pere Bonnemort, tenant a lui seul le lit de Zacharie et de Jeanlin, ronflait la bouche ouverte.
No sound came from the closet where Maheude had gone to sleep again while suckling Estelle, her breast hanging to one side, the child lying across her belly, stuffed with milk, overcome also and stifling in the soft flesh of the bosom.Pas un souffle ne venait du cabinet, ou la Maheude s'était rendormie en faisant téter Estelle, la gorge coulée de côté, sa fille en travers du ventre, gorgée de lait, assommée elle aussi, et s'étouffant dans la chair molle des seins.
The clock below struck six.Le coucou, en bas, sonna six heures.
Along the front of the settlement one heard the sound of doors, then the clatter of sabots along the pavements; the screening women were going to the pit.On entendit, le long des façades du coron, des bruits de portes, puis des claquements de sabots, sur le pavé des trottoirs: c'étaient les cribleuses qui s'en allaient a la fosse.
And silence again fell until seven o'clock.Et le silence retomba jusqu'a sept heures.
Then shutters were drawn back, yawns and coughs were heard through the walls.Alors, des persiennes se rabattirent, des bâillements et des toux vinrent a travers les murs.
For a long time a coffee-mill scraped, but no one awoke in the room.Longtemps, un moulin a café grinça, sans que personne s'éveillât encore dans la chambre.
Suddenly a sound of blows and shouts, far away, made Alzire sit up.Mais, brusquement, un tapage de gifles et de hurlements, au loin, fit se dresser Alzire.
She was conscious of the time, and ran barefooted to shake her mother.Elle eut conscience de l'heure, elle courut pieds nus secouer sa mere.
"Mother, mother, it is late! you have to go out.—Maman! maman! il est tard. Toi qui as une course…
Take care, you are crushing Estelle."Prends garde! tu vas écraser Estelle.
And she saved the child, half-stifled beneath the enormous mass of the breasts.Et elle sauva l'enfant, a demi étouffée sous la coulée énorme des seins.
"Good gracious!" stammered Maheude, rubbing her eyes, "I'm so knocked up I could sleep all day.—Sacré bon sort! bégayait la Maheude, en se frottant les yeux, on est si échiné qu'on dormirait tout le jour…
Dress Lénore and Henri, I'll take them with me; and you can take care of Estelle; I don't want to drag her along for fear of hurting her, this dog's weather."Habille Lénore et Henri, je les emmene; et tu garderas Estelle, je ne veux pas la traîner, crainte qu'elle ne prenne du mal, par ce temps de chien.
She hastily washed herself and put on an old blue skirt, her cleanest, and a loose jacket of grey wool in which she had made two patches the evening before.Elle se lavait a la hâte, elle passa un vieux jupon bleu, son plus propre, et un caraco de laine grise, auquel elle avait posé deux pieces la veille.
"And the soup! Good gracious!" she muttered again.—Et de la soupe, sacré bon sort! murmura-t-elle de nouveau.
When her mother had gone down, upsetting everything, Alzire went back into the room taking with her Estelle, who had begun screaming.Pendant que sa mere descendait, bousculant tout, Alzire retourna dans la chambre, ou elle emporta Estelle qui s'était mise a hurler.
But she was used to the little one's rages; at eight she had all a woman's tender cunning in soothing and amusing her.Mais elle était habituée aux rages de la petite, elle avait, a huit ans, des ruses tendres de femme, pour la calmer et la distraire.
She gently placed her in her still warm bed, and put her to sleep again, giving her a finger to suck.Doucement, elle la coucha dans son lit encore chaud, elle la rendormit en lui donnant a sucer un doigt.
It was time, for now another disturbance broke out, and she had to make peace between Lénore and Henri, who at last awoke.Il était temps, car un autre vacarme éclatait; et elle dut mettre aussitôt la paix entre Lénore et Henri, qui s'éveillaient enfin.
These children could never get on together; it was only when they were asleep that they put their arms round one another's necks.Ces enfants ne s'entendaient guere, ne se prenaient gentiment au cou, que lorsqu'ils dormaient.
The girl, who was six years old, as soon as she was awake set on the boy, her junior by two years, who received her blows without returning them.La fille, âgée de six ans, tombait des son lever sur le garçon, son cadet de deux années, qui recevait les gifles sans les rendre.
Both of them had the same kind of head, which was too large for them, as if blown out, with disorderly yellow hair.Tous deux avaient la meme tete trop grosse et comme soufflée, ébouriffée de cheveux jaunes.
Alzire had to pull her sister by the legs, threatening to take the skin off her bottom.Il fallut qu'Alzire tirât sa soeur par les jambes, en la menaçant de lui enlever la peau du derriere.
Then there was stamping over the washing, and over every garment that she put on to them.Puis, ce furent des trépignements pour le débarbouillage, et a chaque vetement qu'elle leur passait.
The shutters remained closed so as not to disturb Father Bonnemort's sleep.On évitait d'ouvrir les persiennes, afin de ne pas troubler le sommeil du pere Bonnemort.
He went on snoring amid the children's frightful clatter.Il continuait a ronfler, dans l'affreux charivari des enfants.
"It's ready. Are you coming, up there?" shouted Maheude.—C'est pret! y etes-vous, la-haut? cria la Maheude.
She had put back the blinds, and stirred up the fire, adding some coal to it.Elle avait rabattu les volets, secoué le feu, remis du charbon.
Her hope was that the old man had not swallowed all the soup.Son espoir était que le vieux n'eut pas englouti toute la soupe.
But she found the saucepan dry, and cooked a handful of vermicelli which she had been keeping for three days in reserve.Mais elle trouva le poelon torché, elle fit cuire une poignée de vermicelle, qu'elle tenait en réserve depuis trois jours.
They could swallow it with water, without butter, as there could not be any remaining from the day before, and she was surprised to find that Catherine in preparing the briquets had performed the miracle of leaving a piece as large as a nut.On l'avalerait a l'eau, sans beurre; il ne devait rien rester de la lichette de la veille; et elle fut surprise de voir que Catherine, en préparant les briquets, avait fait le miracle d'en laisser gros comme une noix.
But this time the cupboard was indeed empty: nothing, not a crust, not an odd fragment, not a bone to gnaw.Seulement, cette fois, le buffet était bien vide: rien, pas une croute, pas un fond de provision, pas un os a ronger.
What was to become of them if Maigrat persisted in cutting short their credit, and if the Piolaine people would not give them the five francs?Qu'allaient-ils devenir, si Maigrat s'entetait a leur couper le crédit, et si les bourgeois de la Piolaine ne lui donnaient pas cent sous?
When the men and the girl returned from the pit they would want to eat, for unfortunately it had not yet been found out how to live without eating.Quand les hommes et la fille reviendraient de la fosse, il faudrait pourtant manger; car on n'avait pas encore inventé de vivre sans manger, malheureusement.
"Come down, will you?" she cried out, getting angry.—Descendez-vous, a la fin! cria-t-elle en se fâchant.
"I ought to be gone by this!"Je devrais etre partie.
When Alzire and the children were there she divided the vermicelli in three small portions.Lorsque Alzire et les enfants furent la, elle partagea le vermicelle dans trois petites assiettes.
She herself was not hungry, she said.Elle, disait-elle, n'avait pas faim.
Although Catherine had already poured water on the coffee-dregs of the day before, she did so over again, and swallowed two large glasses of coffee so weak that it looked like rusty water.Bien que Catherine eut déja passé de l'eau sur le marc de la veille, elle en remit une seconde fois et avala deux grandes chopes d'un café tellement clair, qu'il ressemblait a de l'eau de rouille.
That would keep her up all the same.Ça la soutiendrait tout de meme.
"Listen!" she repeated to Alzire. "You must let your grandfather sleep; you must watch that Estelle does not knock her head; and if she wakes, or if she howls too much, here! take this bit of sugar and melt it and give it her in spoonfuls.—Écoute, répétait-elle a Alzire, tu laisseras dormir ton grand-pere, tu veilleras bien a ce que Estelle ne se casse pas la tete, et si elle se réveillait, si elle gueulait trop, tiens! voici un morceau de sucre, tu le ferais fondre, tu lui en donnerais des cuillerées…
I know that you are sensible and won't eat it yourself."Je sais que tu es raisonnable, que tu ne le mangeras pas.
"And school, mother?"—Et l'école, maman?
"School! well, that must be left for another day: I want you."—L'école, eh bien! ce sera pour un autre jour… J'ai besoin de toi.
"And the soup? would you like me to make it if you come back late?"—Et la soupe, veux-tu que je la fasse, si tu rentres tard?
"Soup, soup: no, wait till I come."—La soupe, la soupe… Non, attends-moi.
Alzire, with the precocious intelligence of a little invalid girl, could make soup very well.Alzire, d'une intelligence précoce de fillette infirme, savait tres bien faire la soupe.
She must have understood, for she did not insist.Elle dut comprendre, n'insista point.
Now the whole settlement was awake, bands of children were going to school, and one heard the trailing noise of their clogs.Maintenant, le coron entier était réveillé, des bandes d'enfants s'en allaient a l'école, avec le bruit traînard de leurs galoches.
Eight o'clock struck, and a growing murmur of chatter arose on the left, among the Levaque people.Huit heures sonnerent, un murmure croissant de bavardages montait a gauche, chez la Levaque.
The women were commencing their day around the coffee-pots, with their fists on their hips, their tongues turning without ceasing, like millstones.La journée des femmes commençait, autour des cafetieres, les poings sur les hanches, les langues tournant sans repos, comme les meules d'un moulin.
A faded head, with thick lips and flattened nose, was pressed against a window-pane, calling out:Une tete flétrie, aux grosses levres, au nez écrasé, vint s'appuyer contre une vitre de la fenetre, en criant:
"Got some news. Stop a bit."—Y a du nouveau, écoute donc!
"No, no! later on," replied Maheude.—Non, non, plus tard! répondit la Maheude.
"I have to go out."J'ai une course.
And for fear of giving way to the offer of a glass of hot coffee she pushed Lénore and Henri, and set out with them.Et, de peur de succomber a l'offre d'un verre de café chaud, elle bourra Lénore et Henri, elle partit avec eux.
Up above, Father Bonnemort was still snoring with a rhythmic snore which rocked the house.En haut, le pere Bonnemort ronflait toujours, d'un ronflement rythmé qui berçait la maison.
Outside, Maheude was surprised to find that the wind was no longer blowing.Dehors, la Maheude s'étonna de voir que le vent ne soufflait plus.
There had been a sudden thaw; the sky was earth-coloured, the walls were sticky with greenish moisture, and the roads were covered with pitch-like mud, a special kind of mud peculiar to the coal country, as black as diluted soot, thick and tenacious enough to pull off her sabots.C'était un dégel brusque, le ciel couleur de terre, les murs gluants d'une humidité verdâtre, les routes empoissées de boue, une boue spéciale au pays du charbon, noire comme de la suie délayée, épaisse et collante a y laisser ses sabots.
Suddenly she boxed Lénore's ears, because the little one amused herself by piling the mud on her clogs as on the end of a shovel.Tout de suite, elle dut gifler Lénore, parce que la petite s'amusait a ramasser la crotte sur ses galoches, ainsi que sur le bout d'une pelle.
On leaving the settlement she had gone along by the pit-bank and followed the road of the canal, making a short cut through broken-up paths, across rough country shut in by mossy palings.En quittant le coron, elle avait longé le terri et suivi le chemin du canal, coupant pour raccourcir par des rues défoncées, au milieu de terrains vagues, fermés de palissades moussues.
Sheds succeeded one another, long workshop buildings, tall chimneys spitting out soot, and soiling this ravaged suburb of an industrial district.Des hangars se succédaient, de longs bâtiments d'usine, de hautes cheminées crachant de la suie, salissant cette campagne ravagée de faubourg industriel.
Behind a clump of poplars the old Réquillart pit exhibited its crumbling steeple, of which the large skeleton alone stood upright.Derriere un bouquet de peupliers, la vieille fosse Réquillart montrait l'écroulement de son beffroi, dont les grosses charpentes restaient seules debout.
And turning to the right, Maheude found herself on the high road.Et, tournant a droite, la Maheude se trouva sur la grande route.
"Stop, stop, dirty pig! I'll teach you to make rissoles.—Attends! attends! sale cochon! cria-t-elle, je vas te faire rouler des boulettes!
" Now it was Henri, who had taken a handful of mud and was moulding it.Maintenant, c'était Henri qui avait pris une poignée de boue et qui la pétrissait.
The two children had their ears impartially boxed, and resumed their orderly progress, squinting down at the tracks they were making in the mud-heaps.Les deux enfants, giflés sans préférence, rentrerent dans l'ordre, en louchant pour voir les patards qu'ils faisaient au milieu des tas.
They draggled along, already exhausted by their efforts to unstick their shoes at every step.Ils pataugeaient, déja éreintés de leurs efforts pour décoller leurs semelles, a chaque enjambée.
On the Marchiennes side the road unrolled its two leagues of pavement, which stretched straight as a ribbon soaked in cart grease between the reddish fields.Du côté de Marchiennes, la route déroulait ses deux lieues de pavé, qui filaient droit comme un ruban trempé de cambouis, entre les terres rougeâtres.
But on the other side it went winding down through Montsou, which was built on the slope of a large undulation in the plain.Mais, de l'autre côté, elle descendait en lacet au travers de Montsou, bâti sur la pente d'une large ondulation de la plaine.
These roads in the Nord, drawn like a string between manufacturing towns, with their slight curves, their slow ascents, gradually get lined with houses and tend to make the department one laborious city.Ces routes du Nord, tirées au cordeau entre des villes manufacturieres, allant avec des courbes douces, des montées lentes, se bâtissent peu a peu, tendent a ne faire d'un département qu'une cité travailleuse.
The little brick houses, daubed over to enliven the climate, some yellow, others blue, others black--the last, no doubt, in order to reach at once their final shade--went serpentining down to right and to left to the bottom of the slope.Les petites maisons de briques, peinturlurées pour égayer le climat, les unes jaunes, les autres bleues, d'autres noires, celles-ci sans doute afin d'arriver tout de suite au noir final, dévalaient a droite et a gauche, en serpentant jusqu'au bas de la pente.
A few large two-storied villas, the dwellings of the heads of the workshops, made gaps in the serried line of narrow facades.Quelques grands pavillons a deux étages, des habitations de chefs d'usines, trouaient la ligne pressée des étroites façades.
A church, also of brick, looked like a new model of a large furnace, with its square tower already stained by the floating coal dust.Une église, également en briques, ressemblait a un nouveau modele de haut fourneau, avec son clocher carré, sali déja par les poussieres volantes du charbon.
And amid the sugar works, the rope works, and the flour mills, there stood out ballrooms, restaurants, and beer-shops, which were so numerous that to every thousand houses there were more than five hundred inns.Et, parmi les sucreries, les corderies, les minoteries, ce qui dominait, c'étaient les bals, les estaminets, les débits de biere, si nombreux, que, sur mille maisons, il y avait plus de cinq cents cabarets.
As she approached the Company's Yards, a vast series of storehouses and workshops, Maheude decided to take Henri and Lénore by the hand, one on the right, the other on the left.Comme elle approchait des Chantiers de la Compagnie, une vaste série de magasins et d'ateliers, la Maheude se décida a prendre Henri et Lénore par la main, l'un a droite, l'autre a gauche.
Beyond was situated the house of the director, M. Hennebeau, a sort of vast chalet, separated from the road by a grating, and then a garden in which some lean trees vegetated.Au-dela, se trouvait l'hôtel du directeur, M. Hennebeau, une sorte de vaste chalet séparé de la route par une grille, suivi d'un jardin ou végétaient des arbres maigres.
Just then, a carriage had stopped before the door and a gentleman with decorations and a lady in a fur cloak alighted: visitors just arrived from Paris at the Marchiennes station, for Madame Hennebeau, who appeared in the shadow of the porch, was uttering exclamations of surprise and joy.Justement, une voiture était arretée devant la porte, un monsieur décoré et une dame en manteau de fourrure, quelque visite débarquée de Paris a la gare de Marchiennes; car madame Hennebeau, qui parut dans le demi-jour du vestibule, poussa une exclamation de surprise et de joie.
"Come along, then, dawdlers!" growled Maheude, pulling the two little ones, who were standing in the mud.—Marchez donc, traînards! gronda la Maheude, en tirant les deux petits, qui s'abandonnaient dans la boue.
When she arrived at Maigrat's, she was quite excited.Elle arrivait chez Maigrat, elle était tout émotionnée.
Maigrat lived close to the manager; only a wall separated the latter's ground from his own small house, and he had there a warehouse, a long building which opened on to the road as a shop without a front.Maigrat habitait a côté meme du directeur, un simple mur séparait l'hôtel de sa petite maison; et il avait la un entrepôt, un long bâtiment qui s'ouvrait sur la route en une boutique sans devanture.
He kept everything there, grocery, cooked meats, fruit, and sold bread, beer, and saucepans.Il y tenait de tout, de l'épicerie, de la charcuterie, de la fruiterie, y vendait du pain, de la biere, des casseroles.
Formerly an overseer at the Voreux, he had started with a small canteen; then, thanks to the protection of his superiors, his business had enlarged, gradually killing the Montsou retail trade.Ancien surveillant au Voreux, il avait débuté par une étroite cantine; puis, grâce a la protection de ses chefs, son commerce s'était élargi, tuant peu a peu le détail de Montsou.
He centralized merchandise, and the considerable custom of the settlements enabled him to sell more cheaply and to give longer credit.Il centralisait les marchandises, la clientele considérable des corons lui permettait de vendre moins cher et de faire des crédits plus grands.
Besides, he had remained in the Company's hands, and they had built his small house and his shop.D'ailleurs, il était resté dans la main de la Compagnie, qui lui avait bâti sa petite maison et son magasin.
"Here I am again, Monsieur Maigrat," said Maheude humbly, finding him standing in front of his door.—Me voici encore, monsieur Maigrat, dit la Maheude d'un air humble, en le trouvant justement debout devant sa porte.
He looked at her without replying.Il la regarda sans répondre.
He was a stout, cold, polite man, and he prided himself on never changing his mind.Il était gros, froid et poli, et il se piquait de ne jamais revenir sur une décision.
"Now you won't send me away again, like yesterday.—Voyons, vous ne me renverrez pas comme hier.
We must have bread from now to Saturday.Faut que nous mangions du pain d'ici a samedi…
Sure enough, we owe you sixty francs these two years."Bien sur, nous vous devons soixante francs depuis deux ans…
She explained in short, painful phrases.Elle s'expliquait, en courtes phrases pénibles.
It was an old debt contracted during the last strike.C'était une vieille dette, contractée pendant la derniere greve.
Twenty times over they had promised to settle it, but they had not been able; they could not even give him forty sous a fortnight.Vingt fois, ils avaient promis de s'acquitter, mais ils ne le pouvaient pas, ils ne parvenaient pas a lui donner quarante sous par quinzaine.
And then a misfortune had happened two days before; she had been obliged to pay twenty francs to a shoemaker who threatened to seize their things.Avec ça, un malheur lui était arrivé l'avant-veille, elle avait du payer vingt francs a un cordonnier, qui menaçait de les faire saisir.
And that was why they were without a sou.Et voila pourquoi ils se trouvaient sans un sou.
Otherwise they would have been able to go on until Saturday, like the others.Autrement, ils seraient allés jusqu'au samedi, comme les camarades.
Maigrat, with protruded belly and folded arms, shook his head at every supplication.Maigrat, le ventre tendu, les bras croisés, répondait non de la tete, a chaque supplication.
"Only two loaves, Monsieur Maigrat.—Rien que deux pains, monsieur Maigrat.
I am reasonable, I don't ask for coffee.Je suis raisonnable, je ne demande pas du café…
Only two three-pound loaves a day."Rien que deux pains de trois livres par jour.
"No," he shouted at last, at the top of his voice.—Non! cria-t-il enfin, de toute sa force.
His wife had appeared, a pitiful creature who passed all her days over a ledger, without even daring to lift her head.Sa femme avait paru, une créature chétive qui passait les journées sur un registre, sans meme oser lever la tete.
She moved away, frightened at seeing this unfortunate woman turning her ardent, beseeching eyes towards her.Elle s'esquiva, effrayée de voir cette malheureuse tourner vers elle des yeux d'ardente priere.
It was said that she yielded the conjugal bed to the putters among the customers.On racontait qu'elle cédait le lit conjugal aux herscheuses de la clientele.
It was a known fact that when a miner wished to prolong his credit, he had only to send his daughter or his wife, plain or pretty, it mattered not, provided they were complaisant.C'était un fait connu: quand un mineur voulait une prolongation de crédit, il n'avait qu'a envoyer sa fille ou sa femme, laides ou belles, pourvu qu'elles fussent complaisantes.
Maheude, still imploring Maigrat with her look, felt herself uncomfortable under the pale keenness of his small eyes, which seemed to undress her.La Maheude, qui suppliait toujours Maigrat du regard, se sentit genée, sous la clarté pâle des petits yeux dont il la déshabillait.
It made her angry; she would have understood before she had had seven children, when she was young.Ça la mit en colere, elle aurait encore compris, avant d'avoir eu sept enfants, quand elle était jeune.
And she went off, violently dragging Lénore and Henri who were occupied in picking up nut-shells from the gutter and examining them.Et elle partit, elle tira violemment Lénore et Henri, en train de ramasser des coquilles de noix, jetées au ruisseau, et qu'ils visitaient.
"This won't bring you luck, Monsieur Maigrat, remember!"—Ça ne vous portera pas chance, monsieur Maigrat, rappelez-vous!
Now there only remained the Piolaine people.Maintenant, il ne lui restait que les bourgeois de la Piolaine.
If these would not throw her a five-franc piece she might as well lie down and die.Si ceux-la ne lâchaient pas cent sous, on pouvait tous se coucher et crever.
She had taken the Joiselle road on the left.Elle avait pris a gauche le chemin de Joiselle.
The administration building was there at the corner of the road, a veritable brick palace, where the great people from Paris, princes and generals and members of the Government, came every autumn to give large dinners.La Régie était la, dans l'angle de la route, un véritable palais de briques, ou les gros messieurs de Paris, et des princes, et des généraux, et des personnages du gouvernement, venaient chaque automne donner de grands dîners.
As she walked she was already spending the five francs, first bread, then coffee, afterwards a quarter of butter, a bushel of potatoes for the morning soup and the evening stew; finally, perhaps, a bit of brawn, for the father needed meat.Elle, tout en marchant, dépensait déja les cent sous: d'abord du pain, puis du café; ensuite, un quart de beurre, un boisseau de pommes de terre, pour la soupe du matin et la ratatouille du soir; enfin, peut-etre un peu de fromage de cochon, car le pere avait besoin de viande.
The curé of Montsou, Abbé Joire, was passing, holding up his cassock, with the delicate air of a fat, well-nourished cat afraid of wetting its fur.Le curé de Montsou, l'abbé Joire, passait en retroussant sa soutane, avec des délicatesses de gros chat bien nourri, qui craint de mouiller sa robe.
He was a mild man who pretended not to interest himself in anything, so as not to vex either the workers or the masters.Il était doux, il affectait de ne s'occuper de rien, pour ne fâcher ni les ouvriers ni les patrons.
"Good day, monsieur le curé."—Bonjour, monsieur le curé.
Without stopping he smiled at the children, and left her planted in the middle of the road.Il ne s'arreta pas, sourit aux enfants, et la laissa plantée au milieu de la route.
She was not religious, but she had suddenly imagined that this priest would give her something.Elle n'avait point de religion, mais elle s'était imaginé brusquement que ce pretre allait lui donner quelque chose.
And the journey began again through the black, sticky mud.Et la course recommença, dans la boue noire et collante.
There were still two kilometres to walk, and the little ones dragged behind more than ever, for they were frightened, and no longer amused themselves.Il y avait encore deux kilometres, les petits se faisaient tirer davantage, ne s'amusant plus, consternés.
To right and to left of the path the same vague landscape unrolled, enclosed within mossy palings, the same factory buildings, dirty with smoke, bristling with tall chimneys.A droite et a gauche du chemin, se déroulaient les memes terrains vagues clos de palissades moussues, les memes corps de fabriques, salis de fumée, hérissés de cheminées hautes.
Then the flat land was spread out in immense open fields, like an ocean of brown clods, without a tree-trunk, as far as the purplish line of the forest of Vandame.Puis, en pleins champs, les terres plates s'étalerent, immenses, pareilles a un océan de mottes brunes, sans la mâture d'un arbre, jusqu'a la ligne violâtre de la foret de Vandame.
"Carry me, mother."—Porte-moi, maman.
She carried them one after the other.Elle les porta l'un apres l'autre.
Puddles made holes in the pathway, and she pulled up her clothes, fearful of arriving too dirty.Des flaques trouaient la chaussée, elle se retroussait, avec la peur d'arriver trop sale.
Three times she nearly fell, so sticky was that confounded pavement.Trois fois, elle faillit tomber, tant ce sacré pavé était gras.
And as they at last arrived before the porch, two enormous dogs threw themselves upon them, barking so loudly that the little ones yelled with terror.Et, comme ils débouchaient enfin devant le perron, deux chiens énormes se jeterent sur eux, en aboyant si fort, que les petits hurlaient de peur.
The coachman was obliged to take a whip to them.Il avait fallu que le cocher prît un fouet.
"Leave your sabots, and come in," repeated Honorine.—Laissez vos sabots, entrez, répétait Honorine.
In the dining-room the mother and children stood motionless, dazed by the sudden heat, and very constrained beneath the gaze of this old lady and gentleman, who were stretched out in their easy-chairs.Dans la salle a manger, la mere et les enfants se tinrent immobiles, étourdis par la brusque chaleur, tres genés des regards de ce vieux monsieur et de cette vieille dame, qui s'allongeaient dans leurs fauteuils.
"Cécile," said the old lady, "fulfil your little duties."—Ma fille, dit cette derniere, remplis ton petit office.
The Grégoires charged Cécile with their charities.Les Grégoire chargeaient Cécile de leurs aumônes.
It was part of their idea of a good education.Cela rentrait dans leur idée d'une belle éducation.
One must be charitable. They said themselves that their house was the house of God.Il fallait etre charitable, ils disaient eux-memes que leur maison était la maison du bon Dieu.
Besides, they flattered themselves that they performed their charity with intelligence, and they were exercised by a constant fear lest they should be deceived, and so encourage vice.Du reste, ils se flattaient de faire la charité avec intelligence, travaillés de la continuelle crainte d'etre trompés et d'encourager le vice.
So they never gave money, never! Not ten sous, not two sous, for it is a well-known fact that as soon as a poor man gets two sous he drinks them.Ainsi, ils ne donnaient jamais d'argent, jamais! pas dix sous, pas deux sous, car c'était un fait connu, des qu'un pauvre avait deux sous, il les buvait.
Their alms were, therefore, always in kind, especially in warm clothing, distributed during the winter to needy children.Leurs aumônes étaient donc toujours en nature, surtout en vetements chauds, distribués pendant l'hiver aux enfants indigents.
"Oh! the poor dears!" exclaimed Cécile, '"how pale they are from the cold!—Oh! les pauvres mignons! s'écria Cécile, sont-ils pâlots d'etre allés au froid!…
Honorine, go and look for the parcel in the cupboard."Honorine, va donc chercher le paquet, dans l'armoire.
The servants were also gazing at these miserable creatures with the pity and vague uneasiness of girls who are in no difficulty about their own dinners.Les bonnes, elles aussi, regardaient ces misérables, avec l'apitoiement et la pointe d'inquiétude de filles qui n'étaient pas en peine de leur dîner.
While the housemaid went upstairs, the cook forgot her duties, leaving the rest of the brioche on the table, and stood there swinging her empty hands.Pendant que la femme de chambre montait, la cuisiniere s'oubliait, reposait le reste de la brioche sur la table, pour demeurer la, les mains ballantes.
"I still have two woollen dresses and some comforters," Cécile went on; "you will see how warm they will be, the poor dears!"—Justement, continuait Cécile, j'ai encore deux robes de laine et des fichus… Vous allez voir, ils auront chaud, les pauvres mignons!
Then Maheude found her tongue, and stammered:La Maheude, alors, retrouva sa langue, bégayant:
"Thank you so much, mademoiselle.—Merci bien, Mademoiselle…
You are all too good."Vous etes tous bien bons…
Tears had filled her eyes, she thought herself sure of the five francs, and was only preoccupied by the way in which she would ask for them if they were not offered to her.Des larmes lui avaient empli les yeux, elle se croyait sure des cent sous, elle se préoccupait seulement de la façon dont elle les demanderait, si on ne les lui offrait pas.
The housemaid did not reappear, and there was a moment of embarrassed silence.La femme de chambre ne reparaissait plus, il y eut un moment de silence embarrassé.
From their mother's skirts the little ones opened their eyes wide and gazed at the brioche.Dans les jupes de leur mere, les petits ouvraient de grands yeux et contemplaient la brioche.
"You only have these two?" asked Madame Grégoire, in order to break the silence.—Vous n'avez que ces deux-la? demanda madame Grégoire, pour rompre le silence.
"Oh, madame!—Oh!
I have seven. "Madame, j'en ai sept.
M. Grégoire, who had gone back to his newspaper. sat up indignantly.M. Grégoire, qui s'était remis a lire son journal, eut un sursaut indigné.
"Seven children! But why? good God!"—Sept enfants, mais pourquoi? bon Dieu!
"It is imprudent," murmured the old lady.—C'est imprudent, murmura la vieille dame.
Maheude made a vague gesture of apology.La Maheude eut un geste vague d'excuse.
What would you have? One doesn't think about it at all, they come quite naturally.Que voulez-vous? on n'y songeait point, ça poussait naturellement.
And then, when they grow up they bring something in, and that makes the household go.Et puis, quand ça grandissait, ça rapportait, ça faisait aller la maison.
Take their case, they could get on, if it was not for the grandfather who was getting quite stiff, and if it was not that among the lot only two of her sons and her eldest daughter were old enough to go down into the pit.Ainsi, chez eux, ils auraient vécu, s'ils n'avaient pas eu le grand-pere qui devenait tout raide, et si, dans le tas, deux de ses garçons et sa fille aînée seulement avaient l'âge de descendre a la fosse.
It was necessary, all the same, to feed the little ones who brought nothing in.Fallait quand meme nourrir les petits qui ne fichaient rien.
"Then," said Madame Grégoire, "you have worked for a long time at the mines?"—Alors, reprit madame Grégoire, vous travaillez depuis longtemps aux mines?
A silent laugh lit up Maheude's pale face.Un rire muet éclaira le visage bleme de la Maheude.
"Ah, yes! ah, yes!—Ah! oui, ah! oui…
I went down till I was twenty.Moi, je suis descendue jusqu'a vingt ans.
The doctor said that I should stay above for good after I had been confined the second time, because it seems that made something go wrong in my inside.Le médecin a dit que j'y resterais, lorsque j'ai accouché la seconde fois, parce que, paraît-il, ça me dérangeait des choses dans les os.
Besides, then I got married, and I had enough to do in the house.D'ailleurs, c'est a ce moment que je me suis mariée, et j'avais assez de besogne a la maison…
But on my husband's side, you see, they have been down there for ages.Mais, du côté de mon mari, voyez-vous, ils sont la-dedans depuis des éternités.
It goes up from grandfather to grandfather, one doesn't know how far back, quite to the beginning when they first took the pick down there at Réquillart."Ça remonte au grand-pere du grand-pere, enfin on ne sait pas, tout au commencement, quand on a donné le premier coup de pioche la-bas, a Réquillart.
M. Grégoire thoughtfully contemplated this woman and these pitiful children, with their waxy flesh, their discoloured hair, the degeneration which stunted them, gnawed by anaemia, and with the melancholy ugliness of starvelings.Reveur, M. Grégoire regardait cette femme et ces enfants pitoyables, avec leur chair de cire, leurs cheveux décolorés, la dégénérescence qui les rapetissait, rongés d'anémie, d'une laideur triste de meurt-de-faim.
There was silence again, and one only heard the burning coal as it gave out a jet of gas.Un nouveau silence s'était fait, on n'entendait plus que la houille bruler en lâchant un jet de gaz.
The moist room had that heavy air of comfort in which our middle-class nooks of happiness slumber.La salle moite avait cet air alourdi de bien-etre, dont s'endorment les coins de bonheur bourgeois.
"What is she doing, then?" exclaimed Cécile impatiently.—Que fait-elle donc? s'écria Cécile, impatientée.
"Mélanie, go up and tell her that the parcel is at the bottom of the cupboard, on the left."Mélanie, monte lui dire que le paquet est en bas de l'armoire, a gauche.
In the meanwhile, M. Grégoire repeated aloud the reflections inspired by the sight of these starving ones.Cependant, M. Grégoire acheva tout haut les réflexions que lui inspirait la vue de ces affamés.
"There is evil in this world, it is quite true; but, my good woman, it must also be said that workpeople are never prudent.—On a du mal en ce monde, c'est bien vrai; mais, ma brave femme, il faut dire aussi que les ouvriers ne sont guere sages…
Thus, instead of putting aside a few sous like our peasants, miners drink, get into debt, and end by not having enough to support their families."Ainsi, au lieu de mettre des sous de côté comme nos paysans, les mineurs boivent, font des dettes, finissent par n'avoir plus de quoi nourrir leur famille.
"Monsieur is right," replied Maheude sturdily.—Monsieur a raison, répondit posément la Maheude.
"They don't always keep to the right path.On n'est pas toujours dans la bonne route.
That's what I'm always saying to the ne'er-do-wells when they complain.C'est ce que je répete aux vauriens, quand ils se plaignent…
Now, I have been lucky; my husband doesn't drink.Moi, je suis bien tombée, mon mari ne boit pas.
All the same, on feast Sundays he sometimes takes a drop too much; but it never goes farther.Tout de meme, les dimanches de noce, il en prend des fois de trop; mais ça ne va jamais plus loin.
It is all the nicer of him, since before our marriage he drank like a hog, begging your pardon.La chose est d'autant plus gentille de sa part, qu'avant notre mariage, il buvait en vrai cochon, sauf votre respect…
And yet, you know, it doesn't help us much that he is so sensible.Et voyez, pourtant, ça ne nous avance pas a grand-chose, qu'il soit raisonnable.
There are days like to-day when you might turn out all the drawers in the house and not find a farthing."Il y a des jours, comme aujourd'hui, ou vous retourneriez bien tous les tiroirs de la maison, sans en faire tomber un liard.
She wished to suggest to them the idea of the five-franc piece, and went on in her low voice, explaining the fatal debt, small at first, then large and overwhelming.Elle voulait leur donner l'idée de la piece de cent sous, elle continua de sa voix molle, expliquant la dette fatale, timide d'abord, bientôt élargie et dévorante.
They paid regularly for many fortnights.On payait régulierement pendant des quinzaines.
But one day they got behind, and then it was all up. They could never catch up again.Mais, un jour, on se mettait en retard, et c'était fini, ça ne se rattrapait jamais plus.
The gulf widened, and the men became disgusted with work which did not even allow them to pay their way.Le trou se creusait, les hommes se dégoutaient du travail, qui ne leur permettait seulement pas de s'acquitter.
Do what they could, there was nothing but difficulties until death.Va te faire fiche! on était dans le pétrin jusqu'a la mort.
Besides, it must be understood that a collier needed a glass to wash away the dust.Du reste, il fallait tout comprendre: un charbonnier avait besoin d'une chope pour balayer les poussieres.
It began there, and then he was always in the inn when worries came.Ça commençait par la, puis il ne sortait plus du cabaret, quand arrivaient les embetements.
Without complaining of any one it might be that the workmen did not earn as much as they ought to.Peut-etre bien, sans se plaindre de personne, que les ouvriers tout de meme ne gagnaient point assez.
"I thought," said Madame Gérgoire, "that the Company gave you lodging and firing?"—Je croyais, dit madame Grégoire, que la Compagnie vous donnait le loyer et le chauffage.
Maheude glanced sideways at the flaming coal in the fire-place.La Maheude eut un coup d'oeil oblique sur la houille flambante de la cheminée.
"Yes, yes, they give us coal, not very grand, but it burns.—Oui, oui, on nous donne du charbon, pas trop fameux, mais qui brule pourtant…
As to lodging, it only costs six francs a month; that sounds like nothing, but it is often pretty hard to pay.Quant au loyer, il n'est que de six francs par mois: ça n'a l'air de rien, et souvent c'est joliment dur a payer…
To-day they might cut me up into bits without getting two sous out of me.Ainsi, aujourd'hui, moi, on me couperait en morceaux, qu'on ne me tirerait pas deux sous.
Where there's nothing, there's nothing."Ou il n'y a rien, il n'y a rien.
The lady and gentleman were silent, softly stretched out, and gradually wearied and disquieted by the exhibition of this wretchedness.Le monsieur et la dame se taisaient, douillettement allongés, peu a peu ennuyés et pris de malaise, devant l'étalage de cette misere.
She feared she had wounded them, and added, with the stolid and just air of a practical woman:Elle craignit de les avoir blessés, elle ajouta de son air juste et calme de femme pratique:
"Oh! I didn't want to complain.—Oh! ce n'est pas pour me plaindre.
Things are like this, and one has to put up with them; all the more that it's no good struggling, perhaps we shouldn't change anything.Les choses sont ainsi, il faut les accepter; d'autant plus que nous aurions beau nous débattre, nous ne changerions sans doute rien… Le mieux encore, n'est-ce pas?
The best is, is it not, to try and live honestly in the place in which the good God has put us?"Monsieur et Madame, c'est de tâcher de faire honnetement ses affaires, dans l'endroit ou le bon Dieu vous a mis.
M. Grégoire approved this emphatically.M. Grégoire l'approuva beaucoup.
"With such sentiments, my good woman, one is above misfortune."—Avec de tels sentiments, ma brave femme, on est au-dessus de l'infortune.
Honorine and Mélanie at last brought the parcel.Honorine et Mélanie apportaient enfin le paquet.
Cécile unfastened it and took out the two dresses.Ce fut Cécile qui le déballa et qui sortit les deux robes.
She added comforters, even stockings and mittens.Elle y joignit des fichus, meme des bas et des mitaines.
They would all fit beautifully; she hastened and made the servants wrap up the chosen garments; for her music mistress had just arrived; and she pushed the mother and children towards the door.Tout cela irait a merveille, elle se hâtait, faisait envelopper par les bonnes les vetements choisis; car sa maîtresse de piano venait d'arriver, et elle poussait la mere et les enfants vers la porte.
"We are very short," stammered Maheude; "if we only had a five-franc piece***-"—Nous sommes bien a court, bégaya la Maheude, si nous avions une piece de cent sous seulement…
The phrase was stifled, for the Maheus were proud and never begged.La phrase s'étrangla, car les Maheu étaient fiers et ne mendiaient point.
Cécile looked uneasily at her father; but the latter refused decisively, with an air of duty.Cécile, inquiete, regarda son pere; mais celui-ci refusa nettement, d'un air de devoir.
"No, it is not our custom.—Non, ce n'est pas dans nos habitudes.
We cannot do it."Nous ne pouvons pas.
Then the young girl, moved by the mother's overwhelmed face, wished to do all she could for the children.Alors, la jeune fille, émue de la figure bouleversée de la mere, voulut combler les enfants.
They were still looking fixedly at the brioche; she cut it in two and gave it to them.Ils regardaient toujours fixement la brioche, elle en coupa deux parts, qu'elle leur distribua.
"Here! this is for you."—Tenez! c'est pour vous.
Then, taking the pieces back, she asked for an old newspaper:Puis, elle les reprit, demanda un vieux journal.
"Wait, you must share with your brothers and sisters.—Attendez, vous partagerez avec vos freres et vos soeurs.
" And beneath the tender gaze of her parents she finally pushed them out of the room.Et, sous les regards attendris de ses parents, elle acheva de les pousser dehors.
The poor starving urchins went off, holding the brioche respectfully in their benumbed little hands.Les pauvres mioches, qui n'avaient pas de pain, s'en allerent, en tenant cette brioche respectueusement, dans leurs menottes gourdes de froid.
Maheude dragged her children along the road, seeing neither the desert fields, nor the black mud, nor the great livid sky.La Maheude tirait ses enfants sur le pavé, ne voyait plus ni les champs déserts, ni la boue noire, ni le grand ciel livide qui tournait.
As she passed through Montsou she resolutely entered Maigrat's shop, and begged so persistently that at last she carried away two loaves, coffee, butter, and even her five-franc piece, for the man also lent money by the week.Lorsqu'elle retraversa Montsou, elle entra résolument chez Maigrat et le supplia si fort, qu'elle finit par emporter deux pains, du café, du beurre, et meme sa piece de cent sous, car l'homme pretait aussi a la petite semaine.
It was not her that he wanted, it was Catherine; she understood that when he advised her to send her daughter for provisions.Ce n'était pas d'elle qu'il voulait, c'était de Catherine: elle le comprit, quand il lui recommanda d'envoyer sa fille chercher les provisions.
They would see about that.On verrait ça.
Catherine would box his ears if he came too close under her nose.Catherine le giflerait, s'il lui soufflait de trop pres sous le nez.
Chapter 3III
ELEVEN o'clock struck at the little church in the Deux-Cent-Quarante settlement, a brick chapel to which Abbé Joire came to say mass on Sundays.Onze heures sonnaient a la petite église du coron des Deux-Cent-Quarante, une chapelle de briques, ou l'abbé Joire venait dire la messe, le dimanche.
In the school beside it, also of brick, one heard the faltering voices of the children, in spite of windows closed against the outside cold.A côté, dans l'école, également en briques, on entendait les voix ânonnantes des enfants, malgré les fenetres fermées au froid du dehors.
The wide passages, divided into little gardens, back to back, between the four large blocks of uniform houses, were deserted; and these gardens, devastated by the winter, exhibited the destitution of their marly soil, lumped and spotted by the last vegetables.Les larges voies, divisées en petits jardins adossés, restaient désertes, entre les quatre grands corps de maisons uniformes; et ces jardins, ravagés par l'hiver, étalaient la tristesse de leur terre marneuse, que bossuaient et salissaient les derniers légumes.
They were making soup, chimneys were smoking, a woman appeared at distant intervals along the fronts, opened a door and disappeared.On faisait la soupe, les cheminées fumaient, une femme apparaissait, de loin en loin le long des façades, ouvrait une porte, disparaissait.
From one end to the other, on the pavement, the pipes dripped into tubs, although it was no longer raining, so charged was this grey sky with moistness.D'un bout a l'autre, sur le trottoir pavé, les tuyaux de descente s'égouttaient dans des tonneaux, bien qu'il ne plut pas, tant le ciel gris était chargé d'humidité.
And the village, built altogether in the midst of the vast plain, and edged by its black roads as by a mourning border, had no touch of joyousness about it save the regular bands of its red tiles, constantly washed by showers.Et ce village, bâti d'un coup au milieu du vaste plateau, bordé de ses routes noires comme d'un liséré de deuil, n'avait d'autre gaieté que les bandes régulieres de ses tuiles rouges, sans cesse lavées par les averses.
When Maheude returned, she went out of her way to buy potatoes from an overseer's wife whose crop was not yet exhausted.Quand la Maheude rentra, elle fit un détour pour aller acheter des pommes de terre, chez la femme d'un surveillant, qui en avait encore de sa récolte.
Behind a curtain of sickly poplars, the only trees in these flat regions, was a group of isolated buildings, houses placed four together, and surrounded by their gardens.Derriere un rideau de peupliers malingres, les seuls arbres de ces terrains plats, se trouvait un groupe de constructions isolées, des maisons quatre par quatre, entourées de leurs jardins.
As the Company reserved this new experiment for the captains, the workpeople called this corner of the hamlet the settlement of the Bas-de-Soie, just as they called their own settlement Paie-tes-Dettes, in good-humoured irony of their wretchedness.Comme la Compagnie réservait aux porions ce nouvel essai, les ouvriers avaient surnommé ce coin du hameau le coron des Bas-de-Soie; de meme qu'ils appelaient leur propre coron Paie-tes-Dettes, par une ironie bonne enfant de leur misere.
"Eh! Here we are," said Maheude, laden with parcels, pushing in Lénore and Henri, covered with mud and quite tired out.—Ouf! nous y voila, dit la Maheude chargée de paquets, en poussant chez eux Lénore et Henri, boueux, les jambes mortes.
In front of the fire Estelle was screaming, cradled in Alzire's arms.Devant le feu, Estelle hurlait, bercée dans les bras d'Alzire.
The latter, having no more sugar and not knowing how to soothe her, had decided to pretend to give her the breast.Celle-ci, n'ayant plus de sucre, ne sachant comment la faire taire, s'était décidée a feindre de lui donner le sein.
This ruse often succeeded.Ce simulacre, souvent, réussissait.
But this time it was in vain for her to open her dress, and to press the mouth against the lean breast of an eight-year-old invalid; the child was enraged at biting the skin and drawing nothing.Mais, cette fois, elle avait beau écarter sa robe, lui coller la bouche sur sa poitrine maigre d'infirme de huit ans, l'enfant s'enrageait de mordre la peau et de n'en rien tirer.
"Pass her to me," cried the mother as soon as she found herself free; "she won't let us say a word."—Passe-la-moi, cria la mere, des qu'elle se trouva débarrassée. Elle ne nous laissera pas dire un mot.
When she had taken from her bodice a breast as heavy as a leather bottle, to the neck of which the brawler hung, suddenly silent, they were at last able to talk.Lorsqu'elle eut sorti de son corsage un sein lourd comme une outre, et que la braillarde se fut pendue au goulot, brusquement muette, on put enfin causer.
Otherwise everything was going on well; the little housekeeper had kept up the fire and had swept and arranged the room.Du reste, tout allait bien, la petite ménagere avait entretenu le feu, balayé, rangé la salle.
And in the silence they heard upstairs the grandfather's snoring, the same rhythmic snoring which had not stopped for a moment.Et, dans le silence, on entendait en haut ronfler le grand-pere, du meme ronflement rythmé, qui ne s'était pas arreté un instant.
"What a lot of things!" murmured Alzire, smiling at the provisions.—En voila des choses! murmura Alzire, en souriant aux provisions.
"If you like, mother, I'll make the soup."Si tu veux, maman, je ferai la soupe.
The table was encumbered: a parcel of clothes, two loaves, potatoes, butter, coffee, chicory, and half a pound of brawn.La table était encombrée: un paquet de vetements, deux pains, des pommes de terre, du beurre, du café, de la chicorée et une demi-livre de fromage de cochon.
"Oh! the soup!" said Maheude with an air of fatigue. "We must gather some sorrel and pull up some leeks. No!—Oh! la soupe! dit la Maheude d'un air de fatigue, il faudrait aller cueillir de l'oseille et arracher des poireaux…
I will make some for the men afterwards.Non, j'en ferai ensuite pour les hommes…
Put some potatoes on to boil; we'll eat them with a little butter and some coffee, eh?Mets bouillir des pommes de terre, nous les mangerons avec un peu de beurre…
Don't forget the coffee!"Et du café, hein? n'oublie pas le café!
But suddenly she thought of the brioche.Mais, tout d'un coup, l'idée de la brioche lui revint.
She looked at the empty hands of Lénore and Henri who were fighting on the floor, already rested and lively.Elle regarda les mains vides de Lénore et d'Henri, qui se battaient par terre, déja reposés et gaillards.
These gluttons had slyly eaten the brioche on the road.Est-ce que ces gourmands n'avaient pas, en chemin, mangé sournoisement la brioche!
She boxed their ears, while Alzire, who was putting the saucepan on the fire, tried to appease her.Elle les gifla, pendant qu'Alzire, qui mettait la marmite au feu, tâchait de l'apaiser.
"Let them be, mother.—Laisse-les, maman.
If the brioche was for me, you know I don't mind a bit.Si c'est pour moi, tu sais que ça m'est égal, la brioche.
They were hungry, walking so far."Ils avaient faim, d'etre allés si loin a pied.
Midday struck; they heard the clogs of the children coming out of school.Midi sonnerent, on entendit les galoches des gamins qui sortaient de l'école.
The potatoes were cooked, and the coffee, thickened by a good half of chicory, was passing through the percolator with a singing noise of large drops.Les pommes de terre étaient cuites, le café, épaissi d'une bonne moitié de chicorée, passait dans le filtre, avec un bruit chantant de grosses gouttes.
One corner of the table was free; but the mother only was eating there. The three children were satisfied with their knees; and all the time the little boy with silent voracity looked, without saying anything, at the brawn, excited by the greasy paper.Un coin de la table fut débarrassé; mais la mere seule y mangea, les trois enfants se contenterent de leurs genoux; et, tout le temps, le petit garçon, qui était d'une voracité muette, se tourna sans rien dire vers le fromage de cochon, dont le papier gras le surexcitait.
Maheude was drinking her coffee in little sips, with her hands round the glass to warm them, when Father Bonnemort came down.La Maheude buvait son café a petits coups, les deux mains autour du verre pour les réchauffer, lorsque le pere Bonnemort descendit.
Usually he rose late, and his breakfast waited for him on the fire.D'habitude, il se levait plus tard, son déjeuner l'attendait sur le feu.
But to-day he began to grumble because there was no soup.Mais, ce jour-la, il se mit a grogner, parce qu'il n'y avait point de soupe.
Then, when his daughter-in-law said to him that one cannot always do what one likes, he ate his potatoes in silence.Puis, quand sa bru lui eut dit qu'on ne faisait pas toujours comme on voulait, il mangea ses pommes de terre en silence.
From time to time he got up to spit in the ashes for cleanliness, and, settled in his chair, he rolled his food round in his mouth, with lowered head and dull eyes.De temps a autre, il se levait, allait cracher dans les cendres, par propreté; et, tassé ensuite sur sa chaise, il roulait la nourriture au fond de sa bouche, la tete basse, les yeux éteints.
"Ah! I forgot, mother," said Alzire. "The neighbour came***-"—Ah! j'ai oublié, maman, dit Alzire, la voisine est venue…
Her mother interrupted her.Sa mere l'interrompit.
"She bothers me!"—Elle m'embete!
She felt a deep rancour against the Levaque woman, who had pleaded poverty the day before to avoid lending her anything; while she knew that she was just then in comfort, since her lodger, Bouteloup, had paid his fortnight in advance.C'était une sourde rancune contre la Levaque, qui avait pleuré misere, la veille, pour ne rien lui preter; et elle la savait justement a son aise, en ce moment-la, le logeur Bouteloup ayant avancé sa quinzaine.
In the settlement they did not usually lend from household to household.Dans le coron, on ne se pretait guere de ménage a ménage.
"Here! you remind me," said Maheude. "Wrap up a millful of coffee.—Tiens! tu me fais songer, reprit la Maheude, enveloppe donc un moulin de café…
I will take it to Pierronne; I owe it her from the day before yesterday."Je le reporterai a la Pierronne, a qui je le dois d'avant-hier.
And when her daughter had prepared the packet she added that she would come back immediately to put the men's soup on the fire.Et, quand sa fille eut préparé le paquet, elle ajouta qu'elle rentrerait tout de suite mettre la soupe des hommes sur le feu.
Then she went out with Estelle in her arms, leaving old Bonnemort to chew his potatoes leisurely, while Lénore and Henri fought for the fallen parings.Puis, elle sortit avec Estelle dans les bras, laissant le vieux Bonnemort broyer lentement ses pommes de terre, tandis que Lénore et Henri se battaient pour manger les pelures tombées.
Instead of going round, Maheude went straight across through the gardens, for fear lest Levaque's wife should call her.La Maheude, au lieu de faire le tour, coupa tout droit, a travers les jardins, de peur que la Levaque ne l'appelât.
Her garden was just next to that of the Pierrons, and in the dilapidated trellis-work which separated them there was a hole through which they fraternized.Justement, son jardin s'adossait a celui des Pierron; et il y avait, dans le treillage délabré qui les séparait, un trou par lequel on voisinait.
The common well was there, serving four households.Le puits commun était la, desservant quatre ménages.
Beside it, behind a clump of feeble lilacs, was situated the shed, a low building full of old tools, in which were brought up the rabbits which were eaten on feast days.A côté, derriere un bouquet de lilas chétifs, se trouvait le carin, une remise basse, pleine de vieux outils, et ou l'on élevait, un a un, les lapins qu'on mangeait les jours de fete.
One o'clock struck; it was the hour for coffee, and not a soul was to be seen at the doors or windows.Une heure sonna, c'était l'heure du café, pas une âme ne se montrait aux portes ni aux fenetres.
Only a workman belonging to the earth-cutting, waiting the hour for descent, was digging up his patch of vegetable ground without raising his head.Seul, un ouvrier de la coupe a terre, en attendant la descente, bechait son coin de légumes, sans lever la tete.
But as Maheude arrived opposite the other block of buildings, she was surprised to see a gentleman and two ladies in front of the church.Mais, comme la Maheude arrivait en face, a l'autre corps de bâtiment, elle fut surprise de voir paraître, devant l'église, un monsieur et deux dames.
She stopped a moment and recognized them; it was Madame Hennebeau bringing her guests, the decorated gentleman and the lady in the fur mantle, to see the settlement.Elle s'arreta une seconde, elle les reconnut: c'était madame Hennebeau, qui faisait visiter le coron a ses invités, le monsieur décoré et la dame en manteau de fourrure.
"Oh! why did you take this trouble?" exclaimed Pierronne, when Maheude had returned the coffee.—Oh! pourquoi as-tu pris cette peine? s'écria la Pierronne, lorsque la Maheude lui eut rendu son café.
"There was no hurry."Ça ne pressait pas.
She was twenty-eight, and was considered the beauty of the settlement, dark, with a low forehead, large eyes, straight mouth, and coquettish as well; with the neatness of a cat, and with a good figure, for she had had no children.Elle avait vingt-huit ans, elle passait pour la jolie femme du coron, brune, le front bas, les yeux grands, la bouche étroite; et coquette avec ça, d'une propreté de chatte, la gorge restée belle, car elle n'avait pas eu d'enfant.
Her mother, Brulé, the widow of a pikeman who died in the mine, after having sent her daughter to work in a factory, swearing that she should never marry a collier, had never ceased to be angry since she had married, somewhat late, Pierron, a widower with a girl of eight.Sa mere, la Brulé, veuve d'un haveur mort a la mine, apres avoir envoyé sa fille travailler dans une fabrique, en jurant qu'elle n'épouserait jamais un charbonnier, ne décolérait plus, depuis que celle-ci s'était mariée sur le tard avec Pierron, un veuf encore, qui avait une gamine de huit ans.
However, the household lived very happily, in the midst of chatter, of scandals which circulated concerning the husband's complaisance and the wife's lovers. No debts, meat twice a week, a house kept so clean that one could see oneself in the saucepans.Cependant, le ménage vivait tres heureux, au milieu des bavardages, des histoires qui couraient sur les complaisances du mari et sur les amants de la femme: pas une dette, deux fois de la viande par semaine, une maison si nettement tenue, qu'on se serait miré dans les casseroles.
As an additional piece of luck, thanks to favours, the Company had authorized her to sell bon-bons and biscuits, jars of which she exhibited, on two boards, behind the windowpanes.Pour surcroît de chance, grâce a des protections, la Compagnie l'avait autorisée a vendre des bonbons et des biscuits, dont elle étalait les bocaux sur deux planches, derriere les vitres de la fenetre.
This was six or seven sous profit a day, and sometimes twelve on Sundays.C'étaient six ou sept sous de gain par jour, quelquefois douze le dimanche.
The only drawback to all this happiness was Mother Brulé, who screamed with all the rage of an old revolutionary, having to avenge the death of her man on the masters, and little Lydie, who pocketed, in the shape of frequent blows, the passions of the family.Et, dans ce bonheur, il n'y avait que la mere Brulé qui hurlât avec son enragement de vieille révolutionnaire, ayant a venger la mort de son homme contre les patrons, et que la petite Lydie qui empochât en gifles trop fréquentes les vivacités de la famille.
"How big she is already!" said Pierronne, simpering at Estelle.—Comme elle est grosse déja! reprit la Pierronne, en faisant des risettes a Estelle.
"Oh! the trouble that it gives! Don't talk of it!" said Maheude.—Ah! le mal que ça donne, ne m'en parle pas! dit la Maheude.
"You are lucky not to have any.Tu es heureuse de n'en pas avoir.
At least you can keep clean."Au moins, tu peux tenir propre.
Although everything was in order in her house, and she scrubbed every Saturday, she glanced with a jealous housekeeper's eye over this clean room, in which there was even a certain coquetry, gilt vases on the sideboard, a mirror, three framed prints.Bien que, chez elle, tout fut en ordre, et qu'elle lavât chaque samedi, elle jetait un coup d'oeil de ménagere jalouse sur cette salle si claire, ou il y avait meme de la coquetterie, des vases dorés sur le buffet, une glace, trois gravures encadrées.
Pierronne was about to drink her coffee alone, all her people being at the pit.Cependant, la Pierronne était en train de boire seule son café, tout son monde se trouvant a la fosse.
"You'll have a glass with me?" she said.—Tu vas en prendre un verre avec moi, dit-elle.
"No, thanks; I've just swallowed mine."—Non, merci, je sors d'avaler le mien.
"What does that matter?"—Qu'est-ce que ça fait?
In fact, it mattered nothing.En effet, ça ne faisait rien.
And both began drinking slowly.Et toutes deux burent lentement.
Between the jars of biscuits and bon-bons their eyes rested on the opposite houses, of which the little curtains in the windows formed a row, revealing by their greater or less whiteness the virtues of the housekeepers.Entre les bocaux de biscuits et de bonbons, leurs regards s'étaient arretés sur les maisons d'en face, qui alignaient, aux fenetres, leurs petits rideaux, dont le plus ou le moins de blancheur disait les vertus des ménageres.
Those of the Levaques were very dirty, veritable kitchen clouts, which seemed to have wiped the bottoms of the saucepans.Ceux des Levaque étaient tres sales, de véritables torchons, qui semblaient avoir essuyé le cul des marmites.
"How can they live in such dirt?" murmured Pierronne.—S'il est possible de vivre dans une pareille ordure! murmura la Pierronne.
Then Maheude began and did not stop.Alors, la Maheude partit et ne s'arreta plus.
Ah! if she had had a lodger like that Bouteloup she would have made the household go.Ah! si elle avait eu un logeur comme ce Bouteloup, c'était elle qui aurait voulu faire marcher son ménage!
When one knew how to do it, a lodger was an excellent thing.Quand on savait s'y prendre, un logeur devenait une excellente affaire.
Only one ought not to sleep with him.Seulement, il ne fallait pas coucher avec.
And then the husband had taken to drink, beat his wife, and ran after the singers at the Montsou caféconcerts.Et puis, le mari buvait, battait sa femme, courait les chanteuses des cafés-concerts de Montsou.
Pierronne assumed an air of profound disgust.La Pierronne prit un air profondément dégouté.
These singers gave all sort of diseases.Ces chanteuses, ça donnait toutes les maladies.
There was one at Joiselle who had infected a whole pit.Il y en avait une, a Joiselle, qui avait empoisonné une fosse.
"What surprises me is that you let your son go with their girl."—Ce qui m'étonne, c'est que tu aies laissé aller ton fils avec leur fille.
"Ah, yes! but just stop it then!—Ah! oui, empeche donc ça!…
Their garden is next to ours.Leur jardin est contre le nôtre.
Zacharie was always there in summer with Philoméne behind the lilacs, and they didn't put themselves out on the shed; one couldn't draw water at the well without surprising them."L'été, Zacharie était toujours avec Philomene derriere les lilas, et ils ne se genaient guere sur le carin, on ne pouvait tirer de l'eau au puits sans les surprendre.
It was the usual history of the promiscuities of the settlement; boys and girls became corrupted together, throwing themselves on their backsides, as they said, on the low, sloping roof of the shed when twilight came on.C'était la commune histoire des promiscuités du coron, les garçons et les filles pourrissant ensemble, se jetant a cul, comme ils disaient, sur la toiture basse et en pente du carin, des la nuit tombée.
All the putters got their first child there when they did not take the trouble to go to Réquillart or into the cornfields.Toutes les herscheuses faisaient la leur premier enfant, quand elles ne prenaient pas la peine d'aller le faire a Réquillart ou dans les blés.
It was of no consequence; they married afterwards, only the mothers were angry when their lads began too soon, for a lad who married no longer brought anything into the family.Ça ne tirait pas a conséquence, on se mariait ensuite, les meres seules se fâchaient, lorsque les garçons commençaient trop tôt, car un garçon qui se mariait ne rapportait plus a la famille.
"In your place I would have done with it," said Pierronne, sensibly.—A ta place, j'aimerais mieux en finir, reprit la Pierronne sagement.
"Your Zacharie has already filled her twice, and they will go on and get spliced.Ton Zacharie l'a déja emplie deux fois, et ils iront plus loin se coller…
Anyhow, the money is gone."De toute façon, l'argent est fichu.
Maheude was furious and raised her hands.La Maheude, furieuse, étendit les mains.
"Listen to this: I will curse them if they get spliced.—Écoute ça: je les maudis, s'ils se collent…
Doesn't Zacharie owe us any respect?Est-ce que Zacharie ne nous doit pas du respect?
He has cost us something, hasn't he? Very well. He must return it before getting a wife to hang on him.Il nous a couté, n'est-ce pas? eh bien! il faut qu'il nous rende, avant de s'embarrasser d'une femme…
What will become of us, eh, if our children begin at once to work for others?Qu'est-ce que nous deviendrions, dis? si nos enfants travaillaient tout de suite pour les autres?
Might as well die!"Autant crever alors!
However, she grew calm.Cependant, elle se calma.
"I'm speaking in a general way; we shall see later.—Je parle en général, on verra plus tard…
It is fine and strong, your coffee; you make it proper."Il est joliment fort, ton café: tu mets ce qu'il faut.
And after a quarter of an hour spent over other stories, she ran off, exclaiming that the men's soup was not yet made.Et, apres un quart d'heure d'autres histoires, elle se sauva, criant que la soupe de ses hommes n'était pas faite.
Outside, the children were going back to school; a few women were showing themselves at their doors, looking at Madame Hennebeau, who, with lifted finger, was explaining the settlement to her guests.Dehors, les enfants retournaient a l'école, quelques femmes se montraient sur les portes, regardaient madame Hennebeau, qui longeait une des façades, en expliquant du doigt le coron a ses invités.
This visit began to stir up the village.Cette visite commençait a remuer le village.
The earth-cutting man stopped digging for a moment, and two disturbed fowls took fright in the gardens.L'homme de la coupe a terre s'arreta un moment de becher, deux poules inquietes s'effaroucherent dans les jardins.
As Maheude returned, she ran against the Levaque woman who had come out to stop Dr. Vanderhaghen, a doctor of the Company, a small hurried man, overwhelmed by work, who gave his advice as he walked.Comme la Maheude rentrait, elle buta dans la Levaque, qui était sortie pour sauter au passage sur le docteur Vanderhaghen, un médecin de la Compagnie, petit homme pressé, écrasé de besogne, qui donnait ses consultations en courant.
"Sir," she said, "I can't sleep; I feel ill everywhere.—Monsieur, disait-elle, je ne dors plus, j'ai mal partout…
I must tell you about it."Faudrait en causer cependant.
He spoke to them all familiarly, and replied without stopping:Il les tutoyait toutes, il répondit sans s'arreter:
"Just leave me alone; you drink too much coffee."—Fiche-moi la paix! tu bois trop de café.
"And my husband, sir," said Maheude in her turn, "you must come and see him.—Et mon mari, Monsieur, dit a son tour la Maheude, vous deviez venir le voir…
He always has those pains in his legs."Il a toujours ses douleurs aux jambes.
"It is you who take too much out of him. Just leave me alone!"—C'est toi qui l'esquintes, fiche-moi la paix!
The two women were left to gaze at the doctor's retreating back.Les deux femmes resterent plantées, regardant fuir le dos du docteur.
"Come in, then," said the Levaque woman, when she had exchanged a despairing shrug with her neighbour.—Entre donc, reprit la Levaque, quand elle eut échangé avec sa voisine un haussement d'épaules désespéré.
"You know, there is something new.Tu sais qu'il y a du nouveau…
And you will take a little coffee.Et tu prendras bien un peu de café.
It is quite fresh."Il est tout frais.
Maheude refused, but without energy.La Maheude, qui se débattait, fut sans force.
Well! a drop, at all events, not to disoblige.Allons! une goutte tout de meme, pour ne pas la désobliger.
And she entered.Et elle entra.
The room was black with dirt, the floor and the walls spotted with grease, the sideboard and the table sticky with filth; and the stink of a badly kept house took you by the throat.La salle était d'une saleté noire, le carreau et les murs tachés de graisse, le buffet et la table poissés de crasse; et une puanteur de ménage mal tenu prenait a la gorge.
Near the fire, with his elbows on the table and his nose in his plate, Bouteloup, a broad stout placid man, still young for thirty-five, was finishing the remains of his boiled beef, while standing in front of him, little Achille, Philoméne's first-born, who was already in his third year, was looking at him in the silent, supplicating way of a gluttonous animal.Pres du feu, les deux coudes sur la table, le nez enfoncé dans son assiette, Bouteloup, jeune encore pour ses trente-cinq ans, achevait un restant de bouilli, avec sa carrure épaisse de gros garçon placide; tandis que, debout contre lui, le petit Achille, le premier-né de Philomene, qui entrait dans ses trois ans déja, le regardait de l'air suppliant et muet d'une bete gourmande.
The lodger, very kind behind his big brown beard, from time to time stuffed a piece of meat into his mouth.Le logeur, tres tendre sous une grande barbe brune, lui fourrait de temps a autre un morceau de sa viande au fond de la bouche.
"Wait till I sugar it," said the Levaque woman, putting some brown sugar beforehand into the coffee-pot.—Attends que je le sucre, disait la Levaque, en mettant la cassonade d'avance dans la cafetiere.
Six years older than he was, she was hideous and worn out, with her bosom hanging on her belly, and her belly on her thighs, with a flattened muzzle, and greyish hair always uncombed.Elle, plus vieille que lui de six ans, était affreuse, usée, la gorge sur le ventre et le ventre sur les cuisses, avec un mufle aplati aux poils grisâtres, toujours dépeignée.
He had taken her naturally, without choosing, the same as he did his soup in which he found hairs, or his bed of which the sheets lasted for three months.Il l'avait prise naturellement, sans l'éplucher davantage que sa soupe, ou il trouvait des cheveux, et que son lit, dont les draps servaient trois mois.
She was part of the lodging; the husband liked repeating that good reckonings make good friends.Elle entrait dans la pension, le mari aimait a répéter que les bons comptes font les bons amis.
"I was going to tell you," she went on, "that Pierrone was seen yesterday prowling about on the Bas-de-Soie side.—Alors, c'était pour te dire, continua-t-elle, qu'on a vu hier soir la Pierronne rôder du côté des Bas-de-Soie.
The gentleman you know of was waiting for her behind Rasseneur's, and they went off together along the canal.Le monsieur que tu sais l'attendait derriere Rasseneur, et ils ont filé ensemble le long du canal…
Eh! that's nice, isn't it? A married woman!"Hein? c'est du propre, une femme mariée!
"Gracious!" said Maheude; "Pierron, before marrying her, used to give the captain rabbits; now it costs him less to lend his wife."—Dame! dit la Maheude, Pierron avant de l'épouser donnait des lapins au porion, maintenant ça lui coute moins cher de preter sa femme.
Bouteloup began to laugh enormously, and threw a fragment of sauced bread into Achille's mouth.Bouteloup éclata d'un rire énorme et jeta une mie de pain saucée dans la bouche d'Achille.
The two women went on relieving themselves with regard to Pierronne--a flirt, no prettier than any one else, but always occupied in looking after every freckle of her skin, in washing herself, and putting on pomade.Les deux femmes achevaient de se soulager sur le compte de la Pierronne, une coquette pas plus belle qu'une autre, mais toujours occupée a se visiter les trous de la peau, a se laver, a se mettre de la pommade.
Anyhow, it was the husband's affair, if he liked that sort of thing.Enfin, ça regardait le mari, s'il aimait ce pain-la.
There were men so ambitious that they would wipe the masters' behinds to hear them say thank you.Il y avait des hommes si ambitieux qu'ils auraient torché les chefs, pour les entendre seulement dire merci.
And they were only interrupted by the arrival of a neighbour bringing in a little urchin of nine months, Désirée, Philoméne's youngest; Philoméne, taking her breakfast at the screening-shed, had arranged that they should bring her little one down there, where she suckled it, seated for a moment in the coal.Et elles ne furent interrompues que par l'arrivée d'une voisine qui rapportait une mioche de neuf mois, Désirée, la derniere de Philomene: celle-ci, déjeunant au criblage, s'entendait pour qu'on lui amenât la-bas sa petite, et elle la faisait téter, assise un instant dans le charbon.
"I can't leave mine for a moment, she screams directly," said Maheude, looking at Estelle, who was asleep in her arms.—La mienne, je ne peux pas la quitter une minute, elle gueule tout de suite, dit la Maheude en regardant Estelle, qui s'était endormie sur ses bras.
But she did not succeed in avoiding the domestic affair which she had read in the other's eyes.Mais elle ne réussit point a éviter la mise en demeure qu'elle lisait depuis un moment dans les yeux de la Levaque.
"I say, now we ought to get that settled."—Dis donc, il faudrait pourtant songer a en finir.
At first the two mothers, without need for talking about it, had agreed not to conclude the marriage.D'abord, les deux meres, sans avoir besoin d'en causer, étaient tombées d'accord pour ne pas conclure le mariage.
If Zacharie's mother wished to get her son's wages as long as possible, Philoméne's mother was enraged at the idea of abandoning her daughter's wages.Si la mere de Zacharie voulait toucher le plus longtemps possible les quinzaines de son fils, la mere de Philomene s'emportait a l'idée d'abandonner celles de sa fille.
There was no hurry; the second mother had even preferred to keep the little one, as long as there was only one; but when it began to grow and eat and another one came, she found that she was losing, and furiously pushed on the marriage, like a woman who does not care to throw away her money.Rien ne pressait, la seconde avait meme préféré garder le petit, tant qu'il y avait eu un seul enfant; mais, depuis que celui-ci, grandissant, mangeait du pain, et qu'un autre était venu, elle se trouvait en perte, elle poussait furieusement au mariage, en femme qui n'entend pas y mettre du sien.
"Zacharie has drawn his lot," she went on, "and there's nothing in the way.—Zacharie a tiré au sort, continua-t-elle, plus rien n'arrete…
When shall it be?"Voyons, a quand?
"Wait till the fine weather," replied Maheude, constrainedly.—Remettons ça aux beaux jours, répondit la Maheude genée.
"They are a nuisance, these affairs!C'est ennuyeux, ces affaires!
As if they couldn't wait to be married before going together!Comme s'ils n'auraient pas pu attendre d'etre mariés, pour aller ensemble!…
My word! I would strangle Catherine if I knew that she had done that."Parole d'honneur, tiens! j'étranglerais Catherine, si j'apprenais qu'elle ait fait la betise.
The other woman shrugged her shoulders.La Levaque haussa les épaules.
"Let be! she'll do like the others."—Laisse donc, elle y passera comme les autres!
Bouteloup, with the tranquillity of a man who is at home, searched about on the dresser for bread.Bouteloup, avec la tranquillité d'un homme qui est chez lui, fouilla le buffet, cherchant le pain.
Vegetables for Levaque's soup, potatoes and leeks, lay about on a corner of the table, half-peeled, taken up and dropped a dozen times in the midst of continual gossiping.Des légumes pour la soupe de Levaque, des pommes de terre et des poireaux, traînaient sur un coin de la table, a moitié pelurés, repris et abandonnés dix fois, au milieu des continuels commérages.
The woman was about to go on with them again when she dropped them anew and planted herself before the window.La femme venait cependant de s'y remettre, lorsqu'elle les lâcha de nouveau, pour se planter devant la fenetre.
"What's that there?—Qu'est-ce que c'est que ça?…
Why, there's Madame Hennebeau with some people.Tiens! c'est madame Hennebeau avec des gens.
They are going into Pierronne's."Les voila qui entrent chez la Pierronne.
At once both of them started again on the subject of Pierronne.Du coup, toutes deux retomberent sur la Pierronne.
Oh! whenever the Company brought any visitors to the settlement they never failed to go straight to her place, because it was clean.Oh! ça ne manquait jamais, des que la Compagnie faisait visiter le coron a des gens, on les conduisait droit chez celle-la, parce que c'était propre.
No doubt they never told them stories about the head captain.Sans doute qu'on ne leur racontait pas les histoires avec le maître-porion.
One can afford to be clean when one has lovers who earn three thousand francs, and are lodged and warmed, without counting presents.On peut bien etre propre, quand on a des amoureux qui gagnent trois mille francs, logés, chauffés, sans compter les cadeaux.
If it was clean above it was not clean underneath.Si c'était propre dessus, ce n'était guere propre dessous.
And all the time that the visitors remained opposite, they went on chattering.Et, tout le temps que les visiteurs resterent en face, elles en dégoiserent.
"There, they are coming out," said the Levaque woman at last.—Les voila qui sortent, dit enfin la Levaque.
"They are going all around.Ils font le tour…
Why, look, my dear--I believe they are going into your place."Regarde donc, ma chere, je crois qu'ils vont chez toi.
Maheude was seized with fear.La Maheude fut prise de peur.
Who knows whether Alzire had sponged over the table?Qui sait si Alzire avait donné un coup d'éponge a la table?
And her soup, also, which was not yet ready!Et sa soupe, a elle aussi, qui n'était pas prete!
She stammered a good-day, and ran off home without a single glance aside.Elle balbutia un «au revoir», elle se sauva, filant, rentrant, sans un coup d'oeil de côté.
But everything was bright.Mais tout reluisait.
Alzire, very seriously, with a cloth in front of her, had set about making the soup, seeing that her mother did not return.Alzire, tres sérieuse, un torchon devant elle, s'était mise a faire la soupe, en voyant que sa mere ne revenait pas.
She had pulled up the last leeks from the garden, gathered the sorrel, and was just then cleaning the vegetables, while a large kettle on the fire was heating the water for the men's baths when they should return.Elle avait arraché les derniers poireaux du jardin, cueilli de l'oseille, et elle nettoyait précisément les légumes, pendant que, sur le feu, dans un grand chaudron, chauffait l'eau pour le bain des hommes, quand ils allaient rentrer.
Henri and Lénore were good for once, being absorbed in tearing up an old almanac.Henri et Lénore étaient sages par hasard, tres occupés a déchirer un vieil almanach.
Father Bonnemort was smoking his pipe in silence.Le pere Bonnemort fumait silencieusement sa pipe.
As Maheude was getting her breath Madame Hennebeau knocked.Comme la Maheude soufflait, madame Hennebeau frappa.
"You will allow me, will you not, my good woman?—Vous permettez, n'est-ce pas? ma brave femme.
" Tall and fair, a little heavy in her superb maturity of forty years, she smiled with an effort of affability, without showing too prominently her fear of soiling her bronze silk dress and black velvet mantle.Grande, blonde, un peu alourdie dans la maturité superbe de la quarantaine, elle souriait avec un effort d'affabilité, sans laisser trop paraître la crainte de tacher sa toilette de soie bronze, drapée d'une mante de velours noir.
"Come in, come in," she said to her guests.—Entrez, entrez, répétait-elle a ses invités.
"We are not disturbing any one.Nous ne genons personne…
Now, isn't this clean again! And this good woman has seven children!Hein? est-ce propre encore? et cette brave femme a sept enfants!
All our households are like this.Tous nos ménages sont comme ça…
I ought to explain to you that the Company rents them the house at six francs a month.Je vous expliquais que la Compagnie leur loue la maison six francs par mois.
A large room on the ground floor, two rooms above, a cellar, and a garden."Une grande salle au rez-de-chaussée, deux chambres en haut, une cave et un jardin.
The decorated gentleman and the lady in the fur cloak, arrived that morning by train from Paris, opened their eyes vaguely, exhibiting on their faces their astonishment at all these new things which took them out of their element.Le monsieur décoré et la dame en manteau de fourrure, débarqués le matin du train de Paris, ouvraient des yeux vagues, avaient sur la face l'ahurissement de ces choses brusques, qui les dépaysaient.
"And a garden!" repeated the lady.—Et un jardin, répéta la dame.
"One could live here! It is charming!"Mais on y vivrait, c'est charmant!
"We give them more coal than they can burn," went on Madame Hennebeau.—Nous leur donnons du charbon plus qu'ils n'en brulent, continuait madame Hennebeau.
"A doctor visits them twice a week; and when they are old they receive pensions, although nothing is held back from their wages."Un médecin les visite deux fois par semaine; et, quand ils sont vieux, ils reçoivent des pensions, bien qu'on ne fasse aucune retenue sur les salaires.
"A Thebaid! a real land of milk and honey!" murmured the gentleman in delight.—Une Thébaide! un vrai pays de Cocagne! murmura le monsieur, ravi.
Maheude had hastened to offer chairs.La Maheude s'était précipitée pour offrir des chaises.
The ladies refused.Ces dames refuserent.
Madame Hennebeau was already getting tired, happy for a moment to amuse herself in the weariness of her exile by playing the part of exhibiting the beasts, but immediately disgusted by the sickly odour of wretchedness, in spite of the special cleanliness of the houses into which she ventured.Déja madame Hennebeau se lassait, heureuse un instant de se distraire a ce rôle de montreur de betes, dans l'ennui de son exil, mais tout de suite répugnée par l'odeur fade de misere, malgré la propreté choisie des maisons ou elle se risquait.
Besides, she was only repeating odd phrases which she had overheard, without ever troubling herself further about this race of work-people who were labouring and suffering beside her.Du reste, elle ne répétait que des bouts de phrase entendus, sans jamais s'inquiéter davantage de ce peuple d'ouvriers besognant et souffrant pres d'elle.
"What beautiful children!" murmured the lady, who thought them hideous, with their large heads beneath their bushy, straw-coloured hair.—Les beaux enfants! murmura la dame, qui les trouvait affreux, avec leurs tetes trop grosses, embroussaillées de cheveux couleur de paille.
And Maheude had to tell their ages; they also asked her questions about Estelle, out of politeness.Et la Maheude dut dire leur âge, on lui adressa aussi des questions sur Estelle, par politesse.
Father Bonnemort respectfully took his pipe out of his mouth; but he was not the less a subject of uneasiness, so worn out by his forty years underground, with his stiff limbs, deformed body, and earthy face; and as a violent spasm of coughing took him he preferred to go and spit outside, with the idea that his black expectoration would make people uncomfortable.Respectueusement, le pere Bonnemort avait retiré sa pipe de la bouche; mais il n'en restait pas moins un sujet d'inquiétude, si ravagé par ses quarante années de fond, les jambes raides, la carcasse démolie, la face terreuse; et, comme un violent acces de toux le prenait, il préféra sortir pour cracher dehors, dans l'idée que son crachat noir allait gener le monde.
Alzire received all the compliments.Alzire eut tout le succes.
What an excellent little housekeeper, with her cloth!Quelle jolie petite ménagere, avec son torchon!
They congratulated the mother on having a little daughter so sensible for her age.On complimenta la mere d'avoir une petite fille déja si entendue pour son âge.
And none spoke of the hump, though looks of uneasy compassion were constantly turned towards the poor little invalid.Et personne ne parlait de la bosse, des regards d'une compassion pleine de malaise revenaient toujours vers le pauvre etre infirme.
"Now!" concluded Madame Hennebeau, "if they ask you about our settlements at Paris you will know what to reply.—Maintenant, conclut madame Hennebeau, si l'on vous interroge sur nos corons, a Paris, vous pourrez répondre…
Never more noise than this, patriarchal manners, all happy and well off as you see, a place where you might come to recruit a little, on account of the good air and the tranquillity."Jamais plus de bruit que ça, moeurs patriarcales, tous heureux et bien portants comme vous voyez, un endroit ou vous devriez venir vous refaire un peu, a cause du bon air et de la tranquillité.
"It is marvellous, marvellous!" exclaimed the gentleman, in a final outburst of enthusiasm.—C'est merveilleux, merveilleux! cria le monsieur, dans un élan final d'enthousiasme.
They left with that enchanted air with which people leave a booth in a fair, and Maheude, who accompanied them, remained on the threshold while they went away slowly, talking very loudly.Ils sortirent de l'air enchanté dont on sort d'une baraque de phénomenes, et la Maheude qui les accompagnait, demeura sur le seuil, pendant qu'ils repartaient doucement, en causant tres haut.
The streets were full of people, and they had to pass through several groups of women, attracted by the news of their visit, which was hawked from house to house.Les rues s'étaient peuplées, ils devaient traverser des groupes de femmes, attirées par le bruit de leur visite, qu'elles colportaient de maison en maison.
Just then, Levaque, in front of her door, had stopped Pierronne, who was drawn by curiosity.Justement, devant sa porte, la Levaque avait arreté la Pierronne, accourue en curieuse.
Both of them affected a painful surprise.Toutes deux affectaient une surprise mauvaise.
What now? Were these people going to bed at the Maheus'?Eh bien! quoi donc, ces gens voulaient y coucher, chez les Maheu?
But it was not so very delightful a place.Ce n'était pourtant pas si drôle.
"Always without a sou, with all that they earn!—Toujours sans le sou, avec ce qu'ils gagnent!
Lord! when people have vices!"Dame! quand on a des vices!
"I have just heard that she went this morning to beg at Piolaine, and Maigrat, who had refused them bread, has given them something.—Je viens d'apprendre qu'elle est allée ce matin mendier chez les bourgeois de la Piolaine, et Maigrat qui leur avait refusé du pain, lui en a donné…
We know how Maigrat pays himself!"On sait comment il se paie, Maigrat.
"On her? Oh, no! that would need some courage.—Sur elle, oh! non! faudrait du courage…
It's Catherine that he's after."C'est sur Catherine qu'il en prend.
"Why, didn't she have the cheek to say just now that she would strangle Catherine if she were to come to that?—Ah! écoute donc, est-ce qu'elle n'a pas eu le toupet tout a l'heure de me dire qu'elle étranglerait Catherine, si elle y passait!…
As if big Chaval for ever so long had not put her backside on the shed!"Comme si le grand Chaval, il y a beau temps, ne l'avait pas mise a cul sur le carin!
"Hush! here they are!"—Chut!… Voici le monde.
Then Levaque and Pierronne, with a peaceful air and without impolite curiosity, contented themselves with watching the visitors out of the corners of their eyes.Alors, la Levaque et la Pierronne, l'air paisible, sans curiosité impolie, s'étaient contentées de guetter sortir les visiteurs, du coin de l'oeil.
Then by a gesture they quickly called Maheude, who was still carrying Estelle in her arms.Puis, elles avaient appelé vivement d'un signe la Maheude, qui promenait encore Estelle sur ses bras.
And all three, motionless, watched the well-clad backs of Madame Hennebeau and her guests slowly disappear.Et toutes trois, immobiles, regardaient s'éloigner les dos bien vetus de madame Hennebeau et de ses invités.
When they were some thirty paces off, the gossiping recommenced with redoubled vigour.Lorsque ceux-ci furent a une trentaine de pas, les commérages reprirent, avec un redoublement de violence.
"They carry plenty of money on their skins; worth more than themselves, perhaps."—Elles en ont pour de l'argent sur la peau, ça vaut plus cher qu'elles, peut-etre!
"Ah, sure!—Ah! sur!…
I don't know the other, but the one that belongs here, I wouldn't give four sous for her, big as she is.Je ne connais pas l'autre, mais celle d'ici, je n'en donnerais pas quatre sous, si grosse qu'elle soit.
They do tell stories***-"On raconte des histoires…
"Eh? What stories?"—Hein? quelles histoires?
"Why, she has men!—Elle aurait des hommes donc!…
First, the engineer."D'abord, l'ingénieur…
"That lean, little creature!—Ce petiot maigre!…
Oh, he's too small! She would lose him in the sheets."Oh! il est trop menu, elle le perdrait dans les draps.
"What does that matter, if it amuses her?—Qu'est-ce que ça fiche, si ça l'amuse?…
I don't trust a woman who puts on such proud airs and never seems to be pleased where she is.Moi, je n'ai pas confiance, quand je vois une dame qui prend des mines dégoutées et qui n'a jamais l'air de se plaire ou elle est…
Just look how she wags her rump, as if she felt contempt for us all.Regarde donc comme elle tourne son derriere, avec l'air de nous mépriser toutes.
Is that nice?"Est-ce que c'est propre?
The visitors went along at the same slow pace, still talking, when a carriage stopped in the road, before the church.Les promeneurs s'en allaient du meme pas ralenti, causant toujours, lorsqu'une caleche vint s'arreter sur la route, devant l'église.
A gentleman of about forty-eight got out of it, dressed in a black frock-coat, and with a very dark complexion and an authoritative correct expression.Un monsieur d'environ quarante-huit ans en descendit, serré dans une redingote noire, tres brun de peau, le visage autoritaire et correct.
"The husband," murmured Levaque, lowering her voice, as if he could hear her, seized by that hierarchical fear which the manager inspired in his ten thousand workpeople.—Le mari! murmura la Levaque, baissant la voix comme s'il avait pu l'entendre, saisie de la crainte hiérarchique que le directeur inspirait a ses dix mille ouvriers.
"It's true, though, that he has a cuckold's head, that man."C'est pourtant vrai qu'il a une tete de cocu, cet homme!
Now the whole settlement was out of doors.Maintenant, le coron entier était dehors.
The curiosity of the women increased. The groups approached each other, and were melted into one crowd; while bands of urchins, with unwiped noses and gaping mouths, dawdled along the pavements.La curiosité des femmes montait, les groupes se rapprochaient, se fondaient en une foule; tandis que des bandes de marmaille mal mouchée traînaient sur les trottoirs, bouche béante.
For a moment the schoolmaster's pale head was also seen behind the school-house hedge.On vit un instant la tete pâle de l'instituteur qui se haussait, lui aussi, derriere la haie de l'école.
Among the gardens, the man who was digging stood with one foot on his spade, and with rounded eyes.Au milieu des jardins, l'homme en train de becher restait le pied sur sa beche, les yeux arrondis.
And the murmur of gossiping gradually increased, with a sound of rattles, like a gust of wind among dry leaves.Et le murmure des commérages s'enflait peu a peu avec un bruit de crécelles, pareil a un coup de vent dans des feuilles seches.
It was especially before the Levaques' door that the crowd was thickest.C'était surtout devant la porte de la Levaque que le rassemblement avait grossi.
Two women had come forward, then ten, then twenty.Deux femmes s'étaient avancées, puis dix, puis vingt.
Pierronne was prudently silent now that there were too many ears about.Prudemment, la Pierronne se taisait, a présent qu'il y avait trop d'oreilles.
Maheude, one of the more reasonable, also contented herself with looking on; and to calm Estelle, who was awake and screaming, she had tranquilly drawn out her suckling animal's breast, which hung swaying as if pulled down by the continual running of its milk.La Maheude, une des plus raisonnables, se contentait aussi de regarder; et, pour calmer Estelle réveillée et hurlant, elle avait tranquillement sorti au grand jour sa mamelle de bonne bete nourriciere, qui pendait, roulante, comme allongée par la source continue de son lait.
When M. Hennebeau had seated the ladies in the carriage, which went off in the direction of Marchiennes, there was a final explosion of clattering voices, all the women gesticulating and talking in each other's faces in the midst of a tumult as of an ant-hill in revolution.Quand M. Hennebeau eut fait asseoir les dames au fond de la voiture, qui fila du côté de Marchiennes, il y eut une explosion derniere de voix bavardes, toutes les femmes gesticulaient, se parlaient dans le visage, au milieu d'un tumulte de fourmiliere en révolution.
But three o'clock struck.Mais trois heures sonnerent.
The workers of the earth-cutting, Bouteloup and the others, had set out.Les ouvriers de la coupe a terre étaient partis, Bouteloup et les autres.
Suddenly around the church appeared the first colliers returning from the pit with black faces and damp garments, folding their arms and expanding their backs.Brusquement, au détour de l'église, parurent les premiers charbonniers qui revenaient de la fosse, le visage noir, les vetements trempés, croisant les bras et gonflant le dos.
Then there was confusion among the women: they all began to run home with the terror of housekeepers who had been led astray by too much coffee and too much tattle, and one heard nothing more than this restless cry, pregnant with the quarrels:Alors, il se produisit une débandade parmi les femmes, toutes couraient, toutes rentraient chez elles, dans un effarement de ménageres que trop de café et trop de cancans avaient mises en faute. Et l'on n'entendait plus que ce cri inquiet, gros de querelles:
"Good Lord, and my soup! and my soup which isn't ready!"—Ah! mon Dieu! et ma soupe! et ma soupe qui n'est pas prete!
Chapter 4IV
WHEN Maheu came in after having left Étienne at Rasseneur's, he found Catherine, Zacharie, and Jeanlin seated at the table finishing their soup.Lorsque Maheu rentra, apres avoir laissé Étienne chez Rasseneur, il trouva Catherine, Zacharie et Jeanlin attablés, qui achevaient leur soupe.
On returning from the pit they were always so hungry that they ate in their damp clothes, without even cleaning themselves; and no one was waited for, the table was laid from morning to night; there was always someone there swallowing his portion, according to the chances of work.Au retour de la fosse, on avait si faim, qu'on mangeait dans ses vetements humides, avant meme de se débarbouiller; et personne ne s'attendait, la table restait mise du matin au soir, toujours il y en avait un la, avalant sa portion, au hasard des exigences du travail.
As he entered the door Maheu saw the provisions.Des la porte, Maheu aperçut les provisions.
He said nothing, but his uneasy face lighted up.Il ne dit rien, mais son visage inquiet s'éclaira.
All the morning the emptiness of the cupboard, the thought of the house without coffee and without butter, had been troubling him; the recollection came to him painfully while he was hammering at the seam, stifled at the bottom of the cutting.Toute la matinée, le vide du buffet, la maison sans café et sans beurre, l'avait tracassé, lui était revenue en élancements douloureux, pendant qu'il tapait a la veine, suffoqué au fond de la taille.
What would his wife do, and what would become of them if she were to return with empty hands?Comment la femme aurait-elle fait? et qu'allait-on devenir, si elle était rentrée les mains vides?
And now, here was everything!Puis, voila qu'il y avait de tout.
She would tell him about it later on.Elle lui conterait ça plus tard.
He laughed with satisfaction.Il riait d'aise.
Catherine and Jeanlin had risen, and were taking their coffee standing; while Zacharie, not filled with the soup, cut himself a large slice of bread and covered it with butter.Déja Catherine et Jeanlin s'étaient levés, prenant leur café debout; tandis que Zacharie, mal rempli par sa soupe, se coupait une large tartine de pain, qu'il couvrait de beurre.
Although he saw the brawn on a plate he did not touch it, for meat was for the father, when there was only enough for one.Il voyait bien le fromage de cochon sur une assiette; mais il n'y touchait pas, la viande était pour le pere, quand il n'y en avait que pour un.
All of them had washed down their soup with a big bumper of fresh water, the good, clear drink of the fortnight's end.Tous venaient de faire descendre leur soupe d'une grande lampée d'eau fraîche, la bonne boisson claire des fins de quinzaine.
"I have no beer," said Maheude, when the father had seated himself in his turn.—Je n'ai pas de biere, dit la Maheude, lorsque le pere se fut attablé a son tour.
"I wanted to keep a little money.J'ai voulu garder un peu d'argent…
But if you would like some the little one can go and fetch a pint."Mais, si tu en désires, la petite peut courir en prendre une pinte.
He looked at her in astonishment.Il la regardait, épanoui.
What! she had money, too!Comment? elle avait aussi de l'argent!
"No, no," he said, "I've had a glass, it's all right."—Non, non, dit-il. J'ai bu une chope, ça va bien.
And Maheu began to swallow by slow spoonfuls the mixture of bread, potatoes, leeks, and sorrel piled up in the bowl which served him as a plate.Et Maheu se mit a engloutir, par lentes cuillerées, la pâtée de pain, de pommes de terre, de poireaux et d'oseille, enfaîtée dans la jatte qui lui servait d'assiette.
Maheude, without putting Estelle down, helped Alzire to give him all that he required, pushed near him the butter and the meat, and put his coffee on the fire to keep it quite hot.La Maheude, sans lâcher Estelle, aidait Alzire a ce qu'il ne manquât de rien, poussait pres de lui le beurre et la charcuterie, remettait au feu son café pour qu'il fut bien chaud.
In the meanwhile, beside the fire, they began to wash themselves in the half of a barrel transformed into a tub.Cependant, a côté du feu, le lavage commençait, dans une moitié de tonneau, transformée en baquet.
Catherine, whose turn came first, had filled it with warm water; and she undressed herself tranquilly, took off her cap, her jacket, her breeches, and even her chemise, habituated to this since the age of eight, having grown up without seeing any harm in it.Catherine, qui passait la premiere, l'avait empli d'eau tiede; et elle se déshabillait tranquillement, ôtait son béguin, sa veste, sa culotte, jusqu'a sa chemise, habituée a cela depuis l'âge de huit ans, ayant grandi sans y voir du mal.
She only turned with her stomach to the fire, then rubbed herself vigorously with black soap.Elle se tourna seulement, le ventre au feu, puis se frotta vigoureusement avec du savon noir.
No one looked at her, even Lénore and Henri were no longer inquisitive to see how she was made.Personne ne la regardait, Lénore et Henri eux-memes n'avaient plus la curiosité de voir comment elle était faite.
When she was clean she went up the stairs quite naked, leaving her damp chemise and other garments in a heap on the floor.Quand elle fut propre, elle monta toute nue l'escalier, laissant sa chemise mouillée et ses autres vetements, en tas, sur le carreau.
But a quarrel broke out between the two brothers: Jeanlin had hastened to jump into the tub under the pretence that Zacharie was still eating; and the latter hustled him, claiming his turn, and calling out that he was polite enough to allow Catherine to wash herself first, but he did not wish to have the rinsings of the young urchins, all the less since, when Jeanlin had been in, it would do to fill the school ink-pots.Mais une querelle éclatait entre les deux freres: Jeanlin s'était hâté de sauter dans le baquet, sous le prétexte que Zacharie mangeait encore; et celui-ci le bousculait, réclamait son tour, criait que s'il était assez gentil pour permettre a Catherine de se tremper d'abord, il ne voulait pas avoir la rinçure des galopins, d'autant plus que, lorsque celui-ci avait passé dans l'eau, on pouvait en remplir les encriers de l'école.
They ended by washing themselves together, also turning towards the fire, and they even helped each other, rubbing one another's backs.Ils finirent par se laver ensemble, tournés également vers le feu, et ils s'entraiderent meme, ils se frotterent le dos.
Then, like their sister, they disappeared up the staircase naked.Puis, comme leur soeur, ils disparurent dans l'escalier, tout nus.
"What a slop they do make!" murmured Maheude, taking up their garments from the floor to put them to dry.—En font-ils un gâchis! murmurait la Maheude, en prenant par terre les vetements pour les mettre sécher.
"Alzire, just sponge up a bit."Alzire, éponge un peu, hein!
But a disturbance on the other side of the wall cut short her speech.Mais un tapage, de l'autre côté du mur, lui coupa la parole.
One heard a man's oaths, a woman's crying, a whole stampede of battle, with hollow blows that sounded like thumps of an empty gourd.C'étaient des jurons d'homme, des pleurs de femme, tout un piétinement de bataille, avec des coups sourds qui sonnaient comme des heurts de courge vide.
"Levaque's wife is catching it," Maheu peacefully stated as he scraped the bottom of his bowl with the spoon.—La Levaque reçoit sa danse, constata paisiblement Maheu, en train de racler le fond de sa jatte avec la cuiller.
"It's queer; Bouteloup made out that the soup was ready."C'est drôle, Bouteloup prétendait que la soupe était prete.
"Ah, yes! ready," said Maheude. "I saw the vegetables on the table, not even cleaned."—Ah! oui, prete! dit la Maheude, j'ai vu les légumes sur la table, pas meme épluchés.
The cries redoubled, and there was a terrible push which shook the wall, followed by complete silence.Les cris redoublaient, il y eut une poussée terrible qui ébranla le mur, puis un grand silence tomba.
Then the miner, swallowing the last spoonful, concluded, with an air of calm justice:Alors, le mineur, en avalant une derniere cuillerée, conclut d'un air de calme justice:
"If the soup is not ready, one can understand."—Si la soupe n'est pas prete, ça se comprend.
And after having drunk a glassful of water, he attacked the brawn.Et, apres avoir bu un plein verre d'eau, il attaqua le fromage de cochon.
He cut square pieces, stuck the point of his knife into them and ate them on his bread without a fork.Il en coupait des morceaux carrés, qu'il piquait de la pointe de son couteau et qu'il mangeait sur son pain, sans fourchette.
There was no talking when the father was eating.On ne parlait pas, quand le pere mangeait.
He himself was hungry in silence; he did not recognize the usual taste of Maigrat's provisions; this must come from somewhere else; however, he put no question to his wife.Lui-meme avait la faim silencieuse, il ne reconnaissait point la charcuterie habituelle de Maigrat, ça devait venir d'ailleurs; pourtant, il n'adressait aucune question a sa femme.
He only asked if the old man was still sleeping upstairs.Il demanda seulement si le vieux dormait toujours, la-haut.
No, the grandfather had gone out for his usual walk.Non, le grand-pere était déja sorti, pour son tour de promenade accoutumé.
And there was silence again.Et le silence recommença.
But the odour of the meat made Lénore and Henri lift up their heads from the floor, where they were amusing themselves with making rivulets with the spilt water.Mais l'odeur de la viande avait fait lever les tetes de Lénore et d'Henri, qui s'amusaient par terre a dessiner des ruisseaux avec l'eau répandue.
Both of them came and planted themselves near their father, the little one in front.Tous deux vinrent se planter pres du pere, le petit en avant.
Their eyes followed each morsel, full of hope when it set out from the plate and with an air of consternation when it was engulfed in the mouth.Leurs yeux suivaient chaque morceau, le regardaient pleins d'espoir partir de l'assiette, et le voyaient d'un air consterné s'engouffrer dans la bouche.
At last the father noticed the gluttonous desire which made their faces pale and their lips moist.A la longue, le pere remarqua le désir gourmand qui les pâlissait et leur mouillait les levres.
"Have the children had any of it?" he asked.—Est-ce que les enfants en ont eu? demanda-t-il.
And as his wife hesitated:Et, comme sa femme hésitait:
"You know I don't like injustice.—Tu sais, je n'aime pas ces injustices.
It takes away my appetite when I see them there, begging for bits."Ça m'ôte l'appétit, quand ils sont la, autour de moi, a mendier un morceau.
"But they've had some of it," she exclaimed, angrily.—Mais oui, ils en ont eu! s'écria-t-elle, en colere.
"If you were to listen to them you might give them your share and the others', too; they would fill themselves till they burst.Ah bien! si tu les écoutes, tu peux leur donner ta part et celle des autres, ils s'empliront jusqu'a crever…
Isn't it true, Alzire, that we have all had some?"N'est-ce pas, Alzire, que nous avons tous mangé du fromage?
"Sure enough, mother," replied the little humpback, who under such circumstances could tell lies with the self-possession of a grown-up person.—Bien sur, maman, répondit la petite bossue, qui, dans ces circonstances-la, mentait avec un aplomb de grande personne.
Lénore and Henri stood motionless, shocked and rebellious at such lying, when they themselves were whipped if they did not tell the truth.Lénore et Henri restaient immobiles de saisissement, révoltés d'une pareille menterie, eux qu'on fouettait, s'ils ne disaient pas la vérité.
Their little hearts began to swell, and they longed to protest, and to say that they, at all events, were not there when the others had some.Leurs petits coeurs se gonflaient, et ils avaient une grosse envie de protester, de dire qu'ils n'étaient pas la, eux, lorsque les autres en avaient mangé.
"Get along with you," said the mother, driving them to the other end of the room.—Allez-vous-en donc! répétait la mere, en les chassant a l'autre bout de la salle.
"You ought to be ashamed of being always in your father's plate; and even if he was the only one to have any, doesn't he work, while all you, a lot of good-for-nothings, can't do anything but spend!Vous devriez rougir d'etre toujours dans l'assiette de votre pere. Et, s'il était le seul a en avoir, est-ce qu'il ne travaille pas, lui? tandis que vous autres, tas de vauriens, vous ne savez encore que dépenser.
Yes, and the more the bigger you are."Ah! oui, et plus que vous n'etes gros!
Maheu called them back.Maheu les rappela.
He seated Lénore on his left thigh, Henri on the right; then he finished the brawn by playing at dinner with them.Il assit Lénore sur sa cuisse gauche, Henri sur sa cuisse droite; puis, il acheva le fromage de cochon, en faisant la dînette avec eux.
He cut small pieces, and each had his share.Chacun sa part, il leur coupait des petits morceaux.
The children devoured with delight.Les enfants, ravis, dévoraient.
When he had finished, he said to his wife:Quand il eut fini, il dit a sa femme:
"No, don't give me my coffee.—Non, ne me sers pas mon café.
I'm going to wash first; and just give me a hand to throw away this dirty water."Je vais me laver d'abord… Et donne-moi un coup de main pour jeter cette eau sale.
They took hold of the handles of the tub and emptied it into the gutter before the door, when Jeanlin came down in dry garments, breeches and a woollen blouse, too large for him, which were weary of fading on his brother's back.Ils empoignerent les anses du baquet, et ils le vidaient dans le ruisseau, devant la porte, lorsque Jeanlin descendit, avec des vetements secs, une culotte et une blouse de laine trop grandes, lasses de déteindre sur le dos de son frere.
Seeing him slinking out through the open door, his mother stopped him.En le voyant filer sournoisement par la porte ouverte, sa mere l'arreta.
"Where are you off to?"—Ou vas-tu?
"Over there."—La.
"Over where?—Ou, la?…
Listen to me. You go and gather a dandelion salad for this evening.Écoute, tu vas aller cueillir une salade de pissenlits pour ce soir.
Eh, do you hear? If you don't bring a salad back you'll have to deal with me."Hein! tu m'entends? si tu ne rapportes pas une salade, tu auras affaire a moi.
"All right!"—Bon! bon!
Jeanlin set out with hands in his pockets, trailing his sabots and slouching along, with his slender loins of a ten-year-old urchin, like an old miner.Jeanlin partit, les mains dans les poches, traînant ses sabots, roulant ses reins maigres d'avorton de dix ans, comme un vieux mineur.
In his turn, Zacharie came down, more carefully dressed, his body covered by a black woollen knitted jacket with blue stripes.A son tour, Zacharie descendait, plus soigné, le torse pris dans un tricot de laine noire a raies bleues.
His father called out to him not to return late; and he left, nodding his head with his pipe between his teeth, without replying.Son pere lui cria de ne pas rentrer tard; et il sortit en hochant la tete, la pipe aux dents, sans répondre.
Again the tub was filled with warm water.De nouveau, le baquet était plein d'eau tiede.
Maheu was already slowly taking off his jacket.Maheu, lentement, enlevait déja sa veste.
At a look, Alzire led Lénore and Henri outside to play.Sur un coup d'oeil, Alzire emmena Lénore et Henri jouer dehors.
The father did not like washing en famille, as was practised in many houses in the settlement.Le pere n'aimait pas se laver en famille, comme cela se pratiquait dans beaucoup d'autres maisons du coron.
He blamed no one, however; he simply said that it was good for the children to dabble together.Du reste, il ne blâmait personne, il disait simplement que c'était bon pour les enfants, de barboter ensemble.
"What are you doing up there?" cried Maheude, up the staircase.—Que fais-tu donc la-haut? cria la Maheude a travers l'escalier.
"I'm mending my dress that I tore yesterday," replied Catherine.—Je raccommode ma robe, que j'ai déchirée hier, répondit Catherine.
"All right.—C'est bien…
Don't come down, your father is washing."Ne descends pas, ton pere se lave.
Then Maheu and Maheude were left alone.Alors, Maheu et la Maheude resterent seuls.
The latter decided to place Estelle on a chair, and by a miracle, finding herself near the fire the child did not scream, but turned towards her parents the vague eyes of a little creature without intelligence.Celle-ci s'était décidée a poser sur une chaise Estelle, qui, par miracle, se trouvant bien pres du feu, ne hurlait pas et tournait vers ses parents des yeux vagues de petit etre sans pensée.
He was crouching before the tub quite naked, having first plunged his head into it, well rubbed with that black soap the constant use of which discoloured and made yellow the hair of the race.Lui, tout nu, accroupi devant le baquet, y avait d'abord plongé sa tete, frottée de ce savon noir dont l'usage séculaire décolore et jaunit les cheveux de la race.
Afterwards he got into the water, lathered his chest, belly, arms, and thighs, scraping them energetically with both fists.Ensuite, il entra dans l'eau, s'enduisit la poitrine, le ventre, les bras, les cuisses, se les racla énergiquement des deux poings.
His wife, standing by, watched him.Debout, sa femme le regardait.
"Well, then," she began, "I saw your eyes when you came in.—Dis donc, commença-t-elle, j'ai vu ton oeil, quand tu es arrivé…
You were bothered, eh? and it eased you, those provisions.Tu te tourmentais, hein? ça t'a déridé, ces provisions…
Fancy! those Piolaine people didn't give me a sou!Imagine-toi que les bourgeois de la Piolaine ne m'ont pas fichu un sou.
Oh! they are kind enough; they have dressed the little ones and I was ashamed to ask them, for it crosses me to ask for things."Oh! ils sont aimables, ils ont habillé les petits, et j'avais honte de les supplier, car ça me reste en travers, quand je demande.
She interrupted herself a moment to wedge Estelle into the chair lest she should tip over.Elle s'interrompit un instant, pour caler Estelle sur la chaise, crainte d'une culbute.
The father continued to work away at his skin, without hastening by a question this story which interested him, patiently waiting for light.Le pere continuait a s'user la peau, sans hâter d'une question cette histoire qui l'intéressait, attendant patiemment de comprendre.
"I must tell you that Maigrat had refused me, oh! straight! like one kicks a dog out of doors.—Faut te dire que Maigrat m'avait refusé, oh! raide! comme on flanque un chien dehors…
Guess if I was on a spree!Tu vois si j'étais a la noce!
They keep you warm, woollen garments, but they don't put anything into your stomach, eh!"Ça tient chaud, des vetements de laine, mais ça ne vous met rien dans le ventre, pas vrai?
He lifted his head, still silent.Il leva la tete, toujours muet.
Nothing at Piolaine, nothing at Maigrat's: then where?Rien a la Piolaine, rien chez Maigrat: alors, quoi?
But, as usual, she was pulling up her sleeves to wash his back and those parts which he could not himself easily reach.Mais, comme a l'ordinaire, elle venait de retrousser ses manches, pour lui laver le dos et les parties qu'il lui était mal commode d'atteindre.
Besides, he liked her to soap him, to rub him everywhere till she almost broke her wrists.D'ailleurs, il aimait qu'elle le savonnât, qu'elle le frottât partout, a se casser les poignets.
She took soap and worked away at his shoulders while he held himself stiff so as to resist the shock.Elle prit du savon, elle lui laboura les épaules, tandis qu'il se raidissait, afin de tenir le coup.
"Then I returned to Maigrat's, and said to him, ah, I said something to him!—Donc, je suis retournée chez Maigrat, je lui en ai dit, ah! je lui en ai dit…
And that it didn't do to have no heart, and that evil would happen to him if there were any justice.Et qu'il ne fallait pas avoir de coeur, et qu'il lui arriverait du mal, s'il y avait une justice…
That bothered him; he turned his eyes and would like to have got away."Ça l'ennuyait, il tournait les yeux, il aurait bien voulu filer…
From the back she had got down to the buttocks and was pushing into the folds, not leaving any part of the body without passing over it, making him shine like her three saucepans on Saturdays after a big clean.Du dos, elle était descendue aux fesses; et, lancée, elle poussait ailleurs, dans les plis, ne laissant pas une place du corps sans y passer, le faisant reluire comme ses trois casseroles, les samedis de grand nettoyage.
Only she began to sweat with this tremendous exertion of her arms, so exhausted and out of breath that her words were choked.Seulement, elle suait a ce terrible va-et-vient des bras, toute secouée elle-meme, si essoufflée, que ses paroles s'étranglaient.
"At last he called me an old nuisance.—Enfin, il m'a appelée vieux crampon…
We shall have bread until Saturday, and the best is that he has lent me five francs.Nous aurons du pain jusqu'a samedi, et le plus beau, c'est qu'il m'a preté cent sous…
I have got butter, coffee, and chicory from him. I was even going to get the meat and potatoes there, only I saw that he was grumbling.J'ai encore pris chez lui le beurre, le café, la chicorée, j'allais meme prendre la charcuterie et les pommes de terre, quand j'ai vu qu'il grognait…
Seven sous for the chitterlings, eighteen for the potatoes, and I've got three francs seventy-five left for a ragout and a meat soup.Sept sous de fromage de cochon, dix-huit sous de pommes de terre, il me reste trois francs soixante-quinze pour un ragout et un pot-au-feu…
Eh, I don't think I've wasted my morning!"Hein? je crois que je n'ai pas perdu ma matinée.
Now she began to wipe him, plugging with a towel the parts that would not dry.Maintenant, elle l'essuyait, le tamponnait avec un torchon, aux endroits ou ça ne voulait pas sécher.
Feeling happy and without thinking of the future debt, he burst out laughing and took her in his arms.Lui, heureux, sans songer au lendemain de la dette, éclatait d'un gros rire et l'empoignait a pleins bras.
"Leave me alone, stupid! You are damp, and wetting me.—Laisse donc, bete! tu es trempé, tu me mouilles…
Only I'm afraid Maigrat has ideas***-"Seulement, je crains que Maigrat n'ait des idées…
She was about to speak of Catherine, but she stopped.Elle allait parler de Catherine, elle s'arreta.
What was the good of disturbing him?A quoi bon inquiéter le pere?
It would only lead to endless discussion.Ça ferait des histoires a n'en plus finir.
"What ideas?" he asked.—Quelles idées? demanda-t-il.
"Why, ideas of robbing us.—Des idées de nous voler, donc!
Catherine will have to examine the bill carefully."Faudra que Catherine épluche joliment la note.
He took her in his arms again, and this time did not let her go.Il l'empoigna de nouveau, et cette fois ne la lâcha plus.
The bath always finished in this way: she enlivened him by the hard rubbing, and then by the towels which tickled the hairs of his arms and chest.Toujours le bain finissait ainsi, elle le ragaillardissait a le frotter si fort, puis a lui passer partout des linges, qui lui chatouillaient les poils des bras et de la poitrine.
Besides, among all his mates of the settlement it was the hour for stupidities, when more children were planted than were wanted.D'ailleurs, c'était également chez les camarades du coron l'heure des betises, ou l'on plantait plus d'enfants qu'on n'en voulait.
At night all the family were about.La nuit, on avait sur le dos la famille.
He pushed her towards the table, jesting like a worthy man who was enjoying the only good moment of the day, calling that taking his dessert, and a dessert which cost him nothing.Il la poussait vers la table, goguenardant en brave homme qui jouit du seul bon moment de la journée, appelant ça prendre son dessert, et un dessert qui ne coutait rien.
She, with her loose figure and breast, struggled a little for fun.Elle, avec sa taille et sa gorge roulantes, se débattait un peu, pour rire.
"You are stupid! My Lord! you are stupid!—Es-tu bete, mon Dieu! es-tu bete!…
And there's Estelle looking at us. Wait till I turn her head."Et Estelle qui nous regarde! attends que je lui tourne la tete.
"Oh, bosh! at three months; as if she understood!"—Ah! ouiche! a trois mois, est-ce que ça comprend?
When he got up Maheu simply put on a dry pair of breeches.Lorsqu'il se fut relevé, Maheu passa simplement une culotte seche.
He liked, when he was clean and had taken his pleasure with his wife, to remain naked for a while.Son plaisir, quand il était propre et qu'il avait rigolé avec sa femme, était de rester un moment le torse nu.
On his white skin, the whiteness of an anaemic girl, the scratches and gashes of the coal left tattoo-marks, grafts as the miners called them; and he was proud of them, and exhibited his big arms and broad chest shining like veined marble.Sur sa peau blanche, d'une blancheur de fille anémique, les éraflures, les entailles du charbon, laissaient des tatouages, des «greffes», comme disent les mineurs; et il s'en montrait fier, il étalait ses gros bras, sa poitrine large, d'un luisant de marbre veiné de bleu.
In summer all the miners could be seen in this condition at their doors.En été, tous les mineurs se mettaient ainsi sur les portes.
He even went there for a moment now, in spite of the wet weather, and shouted out a rough joke to a comrade, whose breast was also naked, on the other side of the gardens.Il y alla meme un instant, malgré le temps humide, cria un mot salé a un camarade, le poitrail également nu, au-dela des jardins.
Others also appeared.D'autres parurent.
And the children, trailing along the pathways, raised their heads and also laughed with delight at all this weary flesh of workers displayed in the open air.Et les enfants, qui traînaient sur les trottoirs, levaient la tete, riaient eux aussi a la joie de toute cette chair lasse de travailleurs, mise au grand air.
While drinking his coffee, without yet putting on a shirt, Maheu told his wife about the engineer's anger over the planking.En buvant son café, sans passer encore une chemise, Maheu conta a sa femme la colere de l'ingénieur, pour le boisage.
He was calm and unbent, and listened with a nod of approval to the sensible advice of Maheude, who showed much common sense in such affairs.Il était calmé, détendu, et il écouta avec un hochement d'approbation les sages conseils de la Maheude, qui montrait un grand bon sens dans ces affaires-la.
She always repeated to him that nothing was gained by struggling against the Company.Toujours elle lui répétait qu'on ne gagnait rien a se buter contre la Compagnie.
She afterwards told him about Madame Hennebeau's visit.Elle lui parla ensuite de la visite de madame Hennebeau.
Without saying so, both of them were proud of this.Sans le dire, tous deux en étaient fiers.
"Can I come down yet?" asked Catherine, from the top of the staircase.—Est-ce qu'on peut descendre? demanda Catherine du haut de l'escalier.
"Yes, yes; your father is drying himself."—Oui, oui, ton pere se seche.
The young girl had put on her Sunday dress, an old frock of rough blue poplin, already faded and worn in the folds.La jeune fille avait sa robe des dimanches, une vieille robe de popeline gros bleu, pâlie et usée déja dans les plis.
She had on a very simple bonnet of black tulle.Elle était coiffée d'un bonnet de tulle noire, tout simple.
"Hallo! you're dressed.—Tiens! tu t'es habillée…
Where are you going to?"Ou vas-tu donc?
"I'm going to Montsou to buy a ribbon for my bonnet.—Je vais a Montsou acheter un ruban pour mon bonnet…
I've taken off the old one; it was too dirty."J'ai retiré le vieux, il était trop sale.
"Have you got money, then?"—Tu as donc de l'argent, toi?
"No! but Mouquette promised to lend me half a franc."—Non, c'est Mouquette qui a promis de me preter dix sous.
The mother let her go.La mere la laissa partir.
But at the door she called her back.Mais, a la porte, elle la rappela.
"Here! don't go and buy that ribbon at Maigrat's. He will rob you, and he will think that we are rolling in wealth."—Écoute, ne va pas l'acheter chez Maigrat, ton ruban… il te volerait et il croirait que nous roulons sur l'or.
The father, who was crouching down before the fire to dry his neck and shoulders more quickly, contented himself with adding:Le pere, qui s'était accroupi devant le feu, pour sécher plus vite sa nuque et ses aisselles, se contenta d'ajouter:
"Try not to dawdle about at night on the road.—Tâche de ne pas traîner la nuit sur les routes.
" In the afternoon, Maheu worked in his garden.Maheu, l'apres-midi, travailla dans son jardin.
Already he had sown there potatoes, beans, and peas; and he now set about replanting cabbage and lettuce plants, which he had kept fresh from the night before.Déja il y avait semé des pommes de terre, des haricots, des pois; et il tenait en jauge, depuis la veille, du plant de choux et de laitue, qu'il se mit a repiquer.
This bit of garden furnished them with vegetables, except potatoes of which they never had enough.Ce coin de jardin les fournissait de légumes, sauf de pommes de terre, dont ils n'avaient jamais assez.
He understood gardening very well, and could even grow artichokes, which was treated as sheer display by the neighbours.Du reste, lui s'entendait tres bien a la culture et obtenait meme des artichauts, ce qui était traité de pose par les voisins.
As he was preparing the bed, Levaque just then came out to smoke a pipe in his own square, looking at the cos lettuces which Bouteloup had planted in the morning; for without the lodger's energy in digging nothing would have grown there but nettles.Comme il préparait sa planche, Levaque justement vint fumer une pipe dans son carré a lui, en regardant des romaines que Bouteloup avait plantées le matin; car, sans le courage du logeur a becher, il n'aurait guere poussé la que des orties.
And a conversation arose over the trellis.Et la conversation s'engagea par-dessus le treillage.
Levaque, refreshed and excited by thrashing his wife, vainly tried to take Maheu off to Rasseneur's.Levaque, délassé et excité d'avoir tapé sur sa femme, tâcha vainement d'entraîner Maheu chez Rasseneur.
Why, was he afraid of a glass?Voyons, est-ce qu'une chope l'effrayait?
They could have a game at skittles, lounge about for a while with the mates, and then come back to dinner.On ferait une partie de quilles, on flânerait un instant avec les camarades, puis on rentrerait dîner.
That was the way of life after leaving the pit.C'était la vie, apres la sortie de la fosse.
No doubt there was no harm in that, but Maheu was obstinate; if he did not replant his lettuces they would be faded by to-morrow.Sans doute il n'y avait pas de mal a cela, mais Maheu s'entetait: s'il ne repiquait pas ses laitues, elles seraient fanées le lendemain.
In reality he refused out of good sense, not wishing to ask a farthing from his wife out of the change of the five-franc piece.Au fond, il refusait par sagesse, ne voulant point demander un liard a sa femme sur le reste des cent sous.
Five o'clock was striking when Pierrone came to know if it was with Jeanlin that her Lydie had gone off.Cinq heures sonnaient, lorsque la Pierronne vint savoir si c'était avec Jeanlin que sa Lydie avait filé.
Levaque replied that it must be something of that sort, for Bébert had also disappeared, and those rascals always went prowling about together.Levaque répondit que ça devait etre quelque chose comme ça, car Bébert, lui aussi, avait disparu; et ces galopins gourgandinaient toujours ensemble.
When Maheu had quieted them by speaking of the dandelion salad, he and his comrade set about joking the young woman with the coarseness of good-natured devils.Quand Maheu les eut tranquillisés, en parlant de la salade de pissenlits, lui et le camarade se mirent a attaquer la jeune femme, avec une crudité de bons diables.
She was angry, but did not go away, in reality tickled by the strong words which made her scream with her hands to her sides.Elle s'en fâchait, mais ne s'en allait pas, chatouillée au fond par les gros mots, qui la faisaient crier, les mains au ventre.
A lean woman came to her aid, stammering with anger like a clucking hen.Il arriva a son secours une femme maigre, dont la colere bégayante ressemblait a un gloussement de poule.
Others in the distance on their doorsteps confided their alarms.D'autres, au loin, sur les portes, s'effarouchaient de confiance.
Now the school was closed; and all the children were running about, there was a swarm of little creatures shouting and tumbling and fighting; while those fathers who were not at the public-house were resting in groups of three or four, crouching on their heels as they did in the mine, smoking their pipes with an occasional word in the shelter of a wall.Maintenant, l'école était fermée, toute la marmaille traînait, c'était un grouillement de petits etres piaulant, se roulant, se battant; tandis que les peres, qui n'étaient pas a l'estaminet, restaient par groupes de trois ou quatre, accroupis sur leurs talons comme au fond de la mine, fumant des pipes avec des paroles rares, a l'abri d'un mur.
Pierronne went off in a fury when Levaque wanted to feel if her thighs were firm; and he himself decided to go alone to Rasseneur's, since Maheu was still planting.La Pierronne partit furieuse, lorsque Levaque voulut tâter si elle avait la cuisse ferme; et il se décida lui-meme a se rendre seul chez Rasseneur, pendant que Maheu plantait toujours.
Twilight suddenly came on; Maheude lit the lamp, irritated because neither her daughter nor the boys had come back.Le jour baissa brusquement, la Maheude alluma la lampe, irritée de ce que ni la fille ni les garçons ne rentraient.
She could have guessed as much; they never succeeded in taking together the only meal of the day at which it was possible for them to be all round the table.Elle l'aurait parié: jamais on ne parvenait a faire ensemble l'unique repas ou l'on aurait pu etre tous autour de la table.
Then she was waiting for the dandelion salad.Puis, c'était la salade de pissenlits qu'elle attendait.
What could he be gathering at this hour, in this blackness of an oven, that nuisance of a child!Qu'est-ce qu'il pouvait cueillir a cette heure, dans ce noir de four, le bougre d'enfant!
A salad would go so well with the stew which was simmering on the fire--potatoes, leeks, sorrel, fricasseed with fried onion.Une salade accompagnerait si bien la ratatouille qu'elle laissait mijoter sur le feu, des pommes de terre, des poireaux, de l'oseille, fricassés avec de l'oignon frit!
The whole house smelt of that fried onion, that good odour which gets rank so soon, and which penetrates the bricks of the settlements with such infection that one perceives it far off in the country, the violent flavour of the poor man's kitchen.La maison entiere le sentait, l'oignon frit, cette bonne odeur qui rancit vite et qui pénetre les briques des corons d'un empoisonnement tel, qu'on les flaire de loin dans la campagne, a ce violent fumet de cuisine pauvre.
Maheu, when he left the garden at nightfall, at once fell into a chair with his head against the wall.Maheu, quand il quitta le jardin, a la nuit tombée, s'assoupit tout de suite sur une chaise, la tete contre la muraille.
As soon as he sat down in the evening he went to sleep.Des qu'il s'asseyait, le soir, il dormait.
The clock struck seven; Henri and Lénore had just broken a plate in persisting in helping Alzire, who was laying the table, when Father Bonnemort came in first, in a hurry to dine and go back to the pit.Le coucou sonnait sept heures, Henri et Lénore venaient de casser une assiette en s'obstinant a aider Alzire, qui mettait le couvert, lorsque le pere Bonnemort rentra le premier, pressé de dîner et de retourner a la fosse.
Then Maheude woke up Maheu.Alors, la Maheude réveilla Maheu.
"Come and eat! So much the worse!—Mangeons, tant pis!…
They are big enough to find the house.Ils sont assez grands pour retrouver la maison.
The nuisance is the salad!"L'embetant, c'est la salade!
Chapter 5V
AT Rasseneur's, after having eaten his soup, Étienne went back into the small chamber beneath the roof and facing the Voreux, which he was to occupy, and fell on to his bed dressed as he was, overcome with fatigue.Chez Rasseneur, apres avoir mangé une soupe, Étienne, remonté dans l'étroite chambre qu'il allait occuper sous le toit, en face du Voreux, était tombé sur son lit, tout vetu, assommé de fatigue.
In two days he had not slept four hours.En deux jours, il n'avait pas dormi quatre heures.
When he awoke in the twilight he was dazed for a moment, not recognizing his surroundings; and he felt such uneasiness and his head was so heavy that he rose, painfully, with the idea of getting some fresh air before having his dinner and going to bed for the night.Quand il s'éveilla, au crépuscule, il resta étourdi un instant, sans reconnaître le lieu ou il se trouvait; et il éprouvait un tel malaise, une telle pesanteur de tete, qu'il se mit péniblement debout, avec l'idée de prendre l'air, avant de dîner et de se coucher pour la nuit.
Outside, the weather was becoming milder: the sooty sky was growing copper-coloured, laden with one of those warm rains of the Nord, the approach of which one feels by the moist warmth of the air, and the night was coming on in great mists which drowned the distant landscape of the plain.Dehors, le temps était de plus en plus doux, le ciel de suie se cuivrait, chargé d'une de ces longues pluies du Nord, dont on sentait l'approche dans la tiédeur humide de l'air. La nuit venait par grandes fumées, noyant les lointains perdus de la plaine.
Over this immense sea of reddish earth the low sky seemed to melt into black dust, without a breath of wind now to animate the darkness.Sur cette mer immense de terres rougeâtres, le ciel bas semblait se fondre en noire poussiere, sans un souffle de vent a cette heure, qui animât les ténebres.
It was the wan and deathly melancholy of a funeral.C'était d'une tristesse blafarde et morte d'ensevelissement.
Étienne walked straight ahead at random, with no other aim but to shake off his fever.Étienne marcha devant lui, au hasard, n'ayant d'autre but que de secouer sa fievre.
When he passed before the Voreux, already growing gloomy at the bottom of its hole and with no lantern yet shining from it, he stopped a moment to watch the departure of the day-workers.Lorsqu'il passa devant le Voreux, assombri déja au fond de son trou, et dont pas une lanterne ne luisait encore, il s'arreta un moment, pour voir la sortie des ouvriers a la journée.
No doubt six o'clock had struck; landers, porters from the pit-eye, and grooms were going away in bands, mixed with the vague and laughing figures of the screening girls in the shade.Sans doute six heures sonnaient, des moulineurs, des chargeurs a l'accrochage, des palefreniers s'en allaient par bandes, melés aux filles du criblage, vagues et rieuses dans l'ombre.
At first it was Brulé and her son-in-law, Pierron.D'abord, ce furent la Brulé et son gendre Pierron.
She was abusing him because he had not supported her in a quarrel with an overseer over her reckoning of stones.Elle le querellait, parce qu'il ne l'avait pas soutenue, dans une contestation avec un surveillant, pour son compte de pierres.
"Get along! damned good-for-nothing! Do you call yourself a man to lower yourself like that before one of these beasts who devour us?"—Oh! sacrée chiffe, va! s'il est permis d'etre un homme et de s'aplatir comme ça devant un de ces salops qui nous mangent!
Pierron followed her peacefully, without replying.Pierron la suivait paisiblement, sans répondre.
At last he said:Il finit par dire:
"I suppose I ought to jump on the boss?—Fallait peut-etre sauter sur le chef.
Thanks for showing me how to get into a mess!"Merci! pour avoir des ennuis!
"Bend your backside to him, then," she shouted.—Tends le derriere, alors! cria-t-elle.
"By God! if my daughter had listened to me!Ah! nom de Dieu! si ma fille m'avait écoutée!…
It's not enough for them to kill the father. Perhaps you'd like me to say 'thank you.Ça ne suffit donc pas qu'ils m'aient tué le pere, tu voudrais peut-etre que je dise merci.
' No, I'll have their skins first!"Non, vois-tu, j'aurai leur peau!
Their voices were lost. Étienne saw her disappear, with her eagle nose, her flying white hair, her long, lean arms that gesticulated furiously.Les voix se perdirent, Étienne la regarda disparaître, avec son nez d'aigle, ses cheveux blancs envolés, ses longs bras maigres qui gesticulaient furieusement.
But the conversation of two young people behind caused him to listen.Mais, derriere lui, la conversation de deux jeunes gens lui fit preter l'oreille.
He had recognized Zacharie, who was waiting there, and who had just been addressed by his friend Mouquet.Il avait reconnu Zacharie, qui attendait la, et que son ami Mouquet venait d'aborder.
"Are you here?" said the latter.—Arrives-tu? demanda celui-ci.
"We will have something to eat, and then off to the Volcan."Nous mangeons une tartine, puis nous filons au Volcan.
"Directly. I've something to attend to."—Tout a l'heure, j'ai affaire.
"What, then?"—Quoi donc?
The lander turned and saw Philoméne coming out of the screening shed.Le moulineur se tourna et aperçut Philomene qui sortait du criblage.
He thought he understood.Il crut comprendre.
"Very well, if it's that.—Ah! bon, c'est ça…
Then I go ahead."Alors, je pars devant.
"Yes, I'll catch you up."—Oui, je te rattraperai.
As he went away, Mouquet met his father, old Mouque, who was also coming out of the Voreux. The two men simply wished each other good evening, the son taking the main road while the father went along by the canal.Mouquet, en s'en allant, se rencontra avec son pere, le vieux Mouque, qui sortait aussi du Voreux; et les deux hommes se dirent simplement bonsoir, le fils prit la grande route, tandis que le pere filait le long du canal.
Zacharie was already pushing Philoméne in spite of her resistance into the same solitary path.Déja, Zacharie poussait Philomene dans ce meme chemin écarté, malgré sa résistance.
She was in a hurry another time; and the two wrangled like old housemates.Elle était pressée, une autre fois; et ils se disputaient tous deux, en vieux ménage.
There was no fun in only seeing one another out of doors, especially in winter, when the earth is moist and there are no wheatfields to lie in.Ça n'avait rien de drôle, de ne se voir que dehors, surtout l'hiver, lorsque la terre est mouillée et qu'on n'a pas les blés pour se coucher dedans.
"No, no, it's not that," he whispered impatiently.—Mais non, ce n'est pas ça, murmura-t-il impatienté.
"I've something to say to you.J'ai a te dire une chose.
" He led her gently with his arm round her waist.Il la tenait a la taille, il l'emmenait doucement.
Then, when they were in the shadow of the pit-bank, he asked if she had any money.Puis, lorsqu'ils furent dans l'ombre du terri, il voulut savoir si elle avait de l'argent.
"What for?" she demanded.—Pour quoi faire? demanda-t-elle.
Then he became confused, spoke of a debt of two francs which had reduced his family to despair.Lui, alors, s'embrouilla, parla d'une dette de deux francs qui allait désespérer sa famille.
"Hold your tongue!—Tais-toi donc!…
I've seen Mouquet; you're going again to the Volcan with him, where those dirty singer-women are."J'ai vu Mouquet, tu vas encore au Volcan, ou il y a ces sales femmes de chanteuses.
He defended himself, struck his chest, gave his word of honour.Il se défendit, tapa sur sa poitrine, donna sa parole d'honneur.
Then, as she shrugged her shoulders, he said suddenly:Puis, comme elle haussait les épaules, il dit brusquement:
"Come with us if it will amuse you.—Viens avec nous, si ça t'amuse…
You see that you don't put me out.Tu vois que tu ne me déranges pas.
What do I want to do with the singers?Pour ce que j'en veux faire, des chanteuses!…
Will you come?"Viens-tu?
"And the little one?" she replied.—Et le petit? répondit-elle.
"How can one stir with a child that's always screaming?Est-ce qu'on peut remuer, avec un enfant qui crie toujours?…
Let me go back, I guess they're not getting on at the house."Laisse-moi rentrer, je parie qu'ils ne s'entendent plus, a la maison.
But he held her and entreated.Mais il la retint, il la supplia.
See! it was only not to look foolish before Mouquet to whom he had promised.Voyons, c'était pour ne pas avoir l'air bete devant Mouquet, auquel il avait promis.
A man could not go to bed every evening like the fowls.Un homme ne pouvait pas, tous les soirs, se coucher comme les poules.
She was overcome, and pulled up the skirt of her gown; with her nail she cut the thread and drew out some half-franc pieces from a corner of the hem.Vaincue, elle avait retroussé une basque de son caraco, elle coupait de l'ongle le fil et tirait des pieces de dix sous d'un coin de la bordure.
For fear of being robbed by her mother she hid there the profit of the overtime work she did at the pit.De crainte d'etre volée par sa mere, elle cachait la le gain des heures qu'elle faisait en plus, a la fosse.
"I've got five, you see," she said, "I'll give you three.—J'en ai cinq, tu vois, dit-elle. Je veux bien t'en donner trois…
Only you must swear that you'll make your mother decide to let us marry.Seulement, il faut me jurer que tu vas décider ta mere a nous marier.
We've had enough of this life in the open air.En voila assez, de cette vie en l'air!
And mother reproaches me for every mouthful I eat.Avec ça, maman me reproche toutes les bouchées que je mange…
Swear first."Jure, jure d'abord.
She spoke with the soft voice of a big, delicate girl, without passion, simply tired of her life.Elle parlait de sa voix molle de grande fille maladive, sans passion, simplement lasse de son existence.
He swore, exclaimed that it was a sacred promise; then, when he had got the three pieces, he kissed her, tickled her, made her laugh, and would have pushed things to an extreme in this corner of the pit-bank, which was the winter chamber of their household, if she had not again refused, saying that it would not give her any pleasure.Lui, jura, cria que c'était une chose promise, sacrée; puis, lorsqu'il tint les trois pieces, il la baisa, la chatouilla, la fit rire, et il aurait poussé les choses jusqu'au bout, dans ce coin du terri qui était la chambre d'hiver de leur vieux ménage, si elle n'avait répété que non, que ça ne lui causerait aucun plaisir.
She went back to the settlement alone, while he cut across the fields to rejoin his companion.Elle retourna au coron toute seule, pendant qu'il coupait a travers champs, pour rejoindre son camarade.
Étienne had followed them mechanically, from afar, without understanding, regarding it as a simple rendezvous.Étienne, machinalement, les avait suivis de loin, sans comprendre, croyant a un simple rendez-vous.
The girls were precocious in the pits; and he recalled the Lille work-girls whom he had waited for behind the factories, those bands of girls, corrupted at fourteen, in the abandonment of their wretchedness.Les filles étaient précoces, aux fosses; et il se rappelait les ouvrieres de Lille, qu'il attendait derriere les fabriques, ces bandes de filles gâtées des quatorze ans, dans les abandons de la misere.
But another meeting surprised him more.Mais une autre rencontre le surprit davantage.
He stopped.Il s'arreta.
At the bottom of the pit-bank, in a hollow into which some large stones had slipped, little Jeanlin was violently snubbing Lydie and Bébert, seated one at his right, the other at his left.C'était, en bas du terri, dans un creux ou de grosses pierres avaient glissé, le petit Jeanlin qui rabrouait violemment Lydie et Bébert, assis l'une a sa droite, l'autre a sa gauche.
"What do you say? Eh?—Hein? vous dites?…
I'll slap each of you if you want more.Je vas ajouter une gifle pour chacun, moi, si vous réclamez…
Who thought of it first, eh?"Qui est-ce qui a eu l'idée, voyons!
In fact, Jeanlin had had an idea.En effet, Jeanlin avait eu une idée.
After having roamed about in the meadows, along the canal, for an hour, gathering dandelions with the two others, it had occurred to him, before this pile of salad, that they would never eat all that at home; and instead of going back to the settlement he had gone to Montsou, keeping Bébert to watch, and making Lydie ring at the houses and offer the dandelions.Apres s'etre, pendant une heure, le long du canal, roulé dans les prés en cueillant des pissenlits avec les deux autres, il venait de songer, devant le tas de salade, qu'on ne mangerait jamais tout ça chez lui; et, au lieu de rentrer au coron, il était allé a Montsou, gardant Bébert pour faire le guet, poussant Lydie a sonner chez les bourgeois, ou elle offrait les pissenlits.
He was experienced enough to know that, as he said, girls could sell what they liked.Il disait, expérimenté déja, que les filles vendaient ce qu'elles voulaient.
In the ardour of business, the entire pile had disappeared; but the girl had gained eleven sous.Dans l'ardeur du négoce, le tas entier y avait passé; mais la gamine avait fait onze sous.
And now, with empty hands, the three were dividing the profits.Et, maintenant, les mains nettes, tous trois partageaient le gain.
"That's not fair! " Bébert declared.—C'est injuste! déclara Bébert.
"Must divide into three.Faut diviser en trois…
If you keep seven sous we shall only have two each."Si tu gardes sept sous, nous n'en aurons plus que deux chacun.
"What? not fair!" replied Jeanlin furiously.—De quoi, injuste? répliqua Jeanlin furieux.
"I gathered more first of all."J'en ai cueilli davantage, d'abord!
The other usually submitted with timid admiration and a credulity which always made him the dupe.L'autre d'ordinaire se soumettait, avec une admiration craintive, une crédulité qui le rendait continuellement victime.
Though older and stronger, he even allowed himself to be struck.Plus âgé et plus fort, il se laissait meme gifler.
But this time the sight of all that money excited him to rebellion.Mais, cette fois, l'idée de tout cet argent l'excitait a la résistance.
"He's robbing us, Lydie, isn't he?—N'est-ce pas? Lydie, il nous vole…
If he doesn't share, we'll tell his mother."S'il ne partage pas, nous le dirons a sa mere.
Jeanlin at once thrust his fist beneath the other's nose.Du coup, Jeanlin lui mit le poing sous le nez.
"Say that again!—Répete un peu.
I'll go and say at your house that you sold my mother's salad.C'est moi qui irai dire chez vous que vous avez vendu la salade a maman…
And then, you silly beast, how can I divide eleven sous into three? Just try and see, if you're so clever.Et puis, bougre de bete, est-ce que je puis diviser onze sous en trois? essaie pour voir, toi qui es malin…
Here are your two sous each.Voila chacun vos deux sous.
Just look sharp and take them, or I'll put them in my pocket."Dépechez-vous de les prendre ou je les recolle dans ma poche.
Bébert was vanquished ,and accepted the two sous.Dompté, Bébert accepta les deux sous.
Lydie, who was trembling, had said nothing, for with Jeanlin she experienced the fear and the tenderness of a little beaten woman.Lydie, tremblante, n'avait rien dit, car elle éprouvait, devant Jeanlin, une peur et une tendresse de petite femme battue.
When he held out the two sous to her she advanced her hand with a submissive laugh.Comme il lui tendait les deux sous, elle avança la main avec un rire soumis.
But he suddenly changed his mind.Mais il se ravisa brusquement.
"Eh! what will you do with all that?—Hein? qu'est-ce que tu vas fiche de tout ça?…
Your mother will nab them, sure enough, if you don't know how to hide them from her.Ta mere te le chipera bien sur, si tu ne sais pas le cacher…
I'd better keep them for you.Vaut mieux que je te le garde.
When you want money you can ask me for it."Quand tu auras besoin d'argent, tu m'en demanderas.
And the nine sous disappeared.Et les neuf sous disparurent.
To shut her mouth he had put his arms around her laughingly and was rolling with her over the pit-bank.Pour lui fermer la bouche, il l'avait empoignée en riant, il se roulait avec elle sur le terri.
She was his little wife, and in the dark corners they used to try together the love which they heard and saw in their homes behind partitions, through the cracks of doors.C'était sa petite femme, ils essayaient ensemble, dans les coins noirs, l'amour qu'ils entendaient et qu'ils voyaient chez eux, derriere les cloisons, par les fentes des portes.
They knew everything, but they were able to do nothing, being too young, fumbling and playing for hours at the games of vicious puppies.Ils savaient tout, mais ils ne pouvaient guere, trop jeunes, tâtonnant, jouant, pendant des heures, a des jeux de petits chiens vicieux.
He called that playing at papa and mama; and when he chased her she ran away and let herself be caught with the delicious trembling of instinct, often angry, but always yielding, in the expectation of something which never came.Lui appelait ça «faire papa et maman»; et, quand il l'emmenait, elle galopait, elle se laissait prendre avec le tremblement délicieux de l'instinct, souvent fâchée, mais cédant toujours dans l'attente de quelque chose qui ne venait point.
As Bébert was not admitted to these games and received a cuffing whenever he wanted to touch Lydie, he was always constrained, agitated by anger and uneasiness when the other two were amusing themselves, which they did not hesitate to do in his presence.Comme Bébert n'était pas admis a ces parties-la, et qu'il recevait une bourrade, des qu'il voulait tâter de Lydie, il restait gené, travaillé de colere et de malaise, quand les deux autres s'amusaient, ce dont ils ne se genaient nullement en sa présence.
His one idea, therefore, was to frighten them and disturb them, calling out that someone could see them.Aussi n'avait-il qu'une idée, les effrayer, les déranger, en leur criant qu'on les voyait.
"It's all up! There's a man looking."—C'est foutu, v'la un homme qui regarde!
This time he told the truth; it was Étienne, who had decided to continue his walk.Cette fois, il ne mentait pas, c'était Étienne qui se décidait a continuer son chemin.
The children jumped up and ran away, and he passed by round the bank, following the canal, amused at the terror of these little rascals.Les enfants bondirent, se sauverent, et il passa, tournant le terri, suivant le canal, amusé de la belle peur de ces polissons.
No doubt it was too early at their age, but they saw and heard so much that one would have to tie them up to restrain them.Sans doute, c'était trop tôt a leur âge; mais quoi? ils en voyaient tant, ils en entendaient de si raides, qu'il aurait fallu les attacher, pour les tenir.
Yet Étienne became sad.Au fond cependant, Étienne devenait triste.
A hundred paces farther on he came across more couples.Cent pas plus loin, il tomba encore sur des couples.
He had arrived at Réquillart, and there, around the old ruined mine, all the girls of Montsou prowled about with their lovers.Il arrivait a Réquillart, et la, autour de la vieille fosse en ruine, toutes les filles de Montsou rôdaient avec leurs amoureux.
It was the common rendezvous, the remote and deserted spot to which the putters came to get their first child when they dared not risk the shed.C'était le rendez-vous commun, le coin écarté et désert, ou les herscheuses venaient faire leur premier enfant, quand elles n'osaient se risquer sur le carin.
The broken palings opened to every one the old yard, now become a nondescript piece of ground, obstructed by the ruins of the two sheds which had fallen in, and by the skeletons of the large buttresses which were still standing.Les palissades rompues ouvraient a chacun l'ancien carreau, changé en un terrain vague, obstrué par les débris de deux hangars qui s'étaient écroulés, et par les carcasses des grands chevalets restés debout.
Derelict trains were lying about, and piles of old rotting wood, while a dense vegetation was reconquering this corner of ground, displaying itself in thick grass, and springing up in young trees that were already vigorous.Des berlines hors d'usage traînaient, d'anciens bois a moitié pourris entassaient des meules; tandis qu'une végétation drue reconquérait ce coin de terre, s'étalait en herbe épaisse, jaillissait en jeunes arbres déja forts.
Every girl found herself at home here; there were concealed holes for all; their lovers placed them over beams, behind the timber, in the trains; they even lay elbow to elbow without troubling about their neighbours.Aussi chaque fille s'y trouvait-elle chez elle, il y avait des trous perdus pour toutes, les galants les culbutaient sur les poutres, derriere les bois, dans les berlines. On se logeait quand meme, coudes a coudes, sans s'occuper des voisins.
And it seemed that around this extinguished engine, near this shaft weary of disgorging coal, there was a revenge of creation in the free love which, beneath the lash of instinct, planted children in the bellies of these girls who were yet hardly women.Et il semblait que ce fut, autour de la machine éteinte, pres de ce puits las de dégorger de la houille, une revanche de la création, le libre amour qui, sous le coup de fouet de l'instinct, plantait des enfants dans les ventres de ces filles, a peine femmes.
Yet a caretaker lived there, old Mouque, to whom the Company had given up, almost beneath the destroyed tower, two rooms which were constantly threatened by destruction from the expected fall of the last walls.Pourtant, un gardien habitait la, le vieux Mouque, auquel la Compagnie abandonnait, presque sous le beffroi détruit, deux pieces, que la chute attendue des dernieres charpentes menaçait d'un continuel écrasement.
He had even been obliged to shore up a part of the roof, and he lived there very comfortably with his family, he and Mouquet in one room, Mouquette in the other.Il avait meme du étayer une partie du plafond; et il y vivait tres bien, en famille, lui et Mouquet dans une chambre, la Mouquette dans l'autre.
As the windows no longer possessed a single pane, he had decided to close them by nailing up boards; one could not see well, but it was warm.Comme les fenetres n'avaient plus une seule vitre, il s'était décidé a les boucher en clouant des planches: on ne voyait pas clair, mais il faisait chaud.
For the rest, this caretaker cared for nothing: he went to look after his horses at the Voreux, and never troubled himself about the ruins of Réquillart, of which the shaft only was preserved, in order to serve as a chimney for a fire which ventilated the neighbouring pit.Du reste, ce gardien ne gardait rien, allait soigner ses chevaux au Voreux, ne s'occupait jamais des ruines de Réquillart, dont on conservait seulement le puits pour servir de cheminée a un foyer, qui aérait la fosse voisine.
It was thus that Father Mouque was ending his old age in the midst of love.Et c'était ainsi que le pere Mouque achevait de vieillir, au milieu des amours.
Ever since she was ten Mouquette had been lying about in all the corners of the ruins, not as a timid and still green little urchin like Lydie, but as a girl who was already big, and a mate for bearded lads.Des dix ans, la Mouquette avait fait la culbute dans tous les coins des décombres, non en galopine effarouchée et encore verte comme Lydie, mais en fille déja grasse, bonne pour des garçons barbus.
The father had nothing to say, for she was considerate, and never introduced a lover into the house.Le pere n'avait rien a dire, car elle se montrait respectueuse, jamais elle n'introduisait un galant chez lui.
Then he was used to this sort of accident.Puis, il était habitué a ces accidents-la.
When he went to the Voreux, when he came back, whenever he came out of his hole, he could scarcely put a foot down without treading on a couple in the grass; and it was worse if he wanted to gather wood to heat his soup or look for burdocks for his rabbit at the other end of the enclosure. Then he saw one by one the voluptuous noses of all the girls of Montsou rising up around him, while he had to be careful not to knock against the limbs stretched out level with the paths.Quand il se rendait au Voreux ou qu'il en revenait, chaque fois qu'il sortait de son trou, il ne pouvait risquer un pied, sans le mettre sur un couple, dans l'herbe; et c'était pis, s'il voulait ramasser du bois pour sa soupe, ou chercher des glaiterons pour son lapin, a l'autre bout du clos: alors, il voyait se lever, un a un, les nez gourmands de toutes les filles de Montsou, tandis qu'il devait se méfier de ne pas buter contre les jambes, tendues au ras des sentiers.
Besides, these meetings had gradually ceased to disturb either him who was simply taking care not to stumble, or the girls whom he allowed to finish their affairs, going away with discreet little steps like a worthy man who was at peace with the ways of nature.D'ailleurs, peu a peu, ces rencontres-la n'avaient plus dérangé personne, ni lui qui veillait simplement a ne pas tomber, ni les filles qu'il laissait achever leur affaire, s'éloignant a petits pas discrets, en brave homme paisible devant les choses de la nature.
Only just as they now knew him he at last also knew them, as one knows the rascally magpies who become corrupted in the pear-trees in the garden.Seulement, de meme qu'elles le connaissaient a cette heure, lui avait également fini par les connaître, ainsi que l'on connaît les pies polissonnes qui se débauchent dans les poiriers des jardins.
Ah! youth! youth! how it goes on, how wild it is!Ah! cette jeunesse, comme elle en prenait, comme elle se bourrait!
Sometimes he wagged his chin with silent regret, turning away from the noisy wantons who were breathing too loudly in the darkness.Parfois, il hochait le menton avec des regrets silencieux, en se détournant des gaillardes bruyantes, soufflant trop haut, au fond des ténebres.
Only one thing put him out of temper: two lovers had acquired the bad habit of embracing outside his wall.Une seule chose lui causait de l'humeur: deux amoureux avaient pris la mauvaise habitude de s'embrasser contre le mur de sa chambre.
It was not that it prevented him from sleeping, but they leaned against the wall so heavily that at last they damaged it.Ce n'était pas que ça l'empechât de dormir, mais ils poussaient si fort, qu'a la longue ils dégradaient le mur.
Every evening old Mouque received a visit from his friend, Father Bonnemort, who regularly before dinner took the same walk.Chaque soir, le vieux Mouque recevait la visite de son ami, le pere Bonnemort, qui, régulierement, avant son dîner, faisait la meme promenade.
The two old men spoke little, scarcely exchanging ten words during the half-hour that they spent together.Les deux anciens ne se parlaient guere, échangeaient a peine dix paroles, pendant la demi-heure qu'ils passaient ensemble.
But it cheered them thus to think over the days of old, to chew their recollections over again without need to talk of them.Mais cela les égayait, d'etre ainsi, de songer a de vieilles choses, qu'ils remâchaient en commun, sans avoir besoin d'en causer.
At Réquillart they sat on a beam side by side, saying a word and then sinking into their dreams, with faces bent towards the earth.A Réquillart, ils s'asseyaient sur une poutre, côte a côte, lâchaient un mot, puis partaient pour leurs revasseries, le nez vers la terre.
No doubt they were becoming young again.Sans doute, ils redevenaient jeunes.
Around them lovers were turning over their sweethearts; there was a murmur of kisses and laughter; the warm odour of the girls arose in the freshness of the trodden grass.Autour d'eux, des galants troussaient leurs amoureuses, des baisers et des rires chuchotaient, une odeur chaude de filles montait, dans la fraîcheur des herbes écrasées.
It was now forty-three years since Father Bonnemort had taken his wife behind the pit; she was a putter, so slight that he had placed her on a tram to embrace her at ease.C'était déja derriere la fosse, quarante-trois ans plus tôt, que le pere Bonnemort avait pris sa femme, une herscheuse si chétive, qu'il la posait sur une berline, pour l'embrasser a l'aise.
Ah! those were fine days.Ah! il y avait beau temps!
And the two old men, shaking their heads, at last left each other, often without saying good night.Et les deux vieux, branlant la tete, se quittaient enfin, souvent meme sans se dire bonsoir.
That evening, however, as Étienne arrived, Father Bonnemort, who was getting up from the beam to return to the settlement, said to Mouque:Ce soir-la, toutefois, comme Étienne arrivait, le pere Bonnemort, qui se levait de la poutre, pour retourner au coron, disait a Mouque:
"Good night, old man.—Bonne nuit, vieux!…
I say, you knew Roussie?"Dis donc, tu as connu la Roussie?
Mouque was silent for a moment, rocked his shoulders; then, returning to the house:Mouque resta un instant muet, dodelina des épaules, puis, en rentrant dans sa maison:
"Good night, good night, old man."—Bonne nuit, bonne nuit, vieux!
Étienne came and sat on the beam, in his turn.Étienne, a son tour, vint s'asseoir sur la poutre.
His sadness was increasing, though he could not tell why.Sa tristesse augmentait, sans qu'il sut pourquoi.
The old man, whose disappearing back he watched, recalled his arrival in the morning, and the flood of words which the piercing wind had dragged from his silence.Le vieil homme, dont il regardait disparaître le dos, lui rappelait son arrivée du matin, le flot de paroles que l'énervement du vent avait arrachées a ce silencieux.
What wretchedness! And all these girls, worn out with fatigue, who were still stupid enough in the evening to fabricate little ones, to yield flesh for labour and suffering!Que de misere! et toutes ces filles, éreintées de fatigue, qui étaient encore assez betes, le soir, pour fabriquer des petits, de la chair a travail et a souffrance!
It would never come to an end if they were always filling themselves with starvelings.Jamais ça ne finirait, si elles s'emplissaient toujours de meurt-de-faim.
Would it not be better if they were to shut up their bellies, and press their thighs together, as at the approach of misfortune?Est-ce qu'elles n'auraient pas du plutôt se boucher le ventre, serrer les cuisses, ainsi qu'a l'approche du malheur?
Perhaps these gloomy ideas only stirred confusedly in him because he was alone, while all the others at this hour were going about taking their pleasure in couples.Peut-etre ne remuait-il confusément ces idées moroses que dans l'ennui d'etre seul, lorsque les autres, a cette heure, s'en allaient deux a deux prendre du plaisir.
The mild weather stifled him a little, occasional drops of rain fell on his feverish hands.Le temps mou l'étouffait un peu, des gouttes de pluie, rares encore, tombaient sur ses mains fiévreuses.
Yes, they all came to it; it was something stronger than reason.Oui, toutes y passaient, c'était plus fort que la raison.
Just then, as Étienne remained seated motionless in the shadow, a couple who came down from Montsou rustled against him without seeing him as they entered the uneven Réquillart ground.Justement, comme Étienne restait assis, immobile dans l'ombre, un couple qui descendait de Montsou le frôla sans le voir, en s'engageant dans le terrain vague de Réquillart.
The girl, certainly a virgin, was struggling and resisting with low whispered supplications, while the lad in silence was pushing her towards the darkness of a corner of the shed, still upright, under which there were piles of old mouldy rope.La fille, une pucelle bien sur, se débattait, résistait, avec des supplications basses, chuchotées; tandis que le garçon, muet, la poussait quand meme vers les ténebres d'un coin de hangar, demeuré debout, sous lequel d'anciens cordages moisis s'entassaient.
It was Catherine and big Chaval.C'étaient Catherine et le grand Chaval.
But Étienne had not recognized them in passing, and his eyes followed them; he was watching for the end of the story, touched by a sensuality which changed the course of his thoughts.Mais Étienne ne les avait pas reconnus au passage, et il les suivait des yeux, il guettait la fin de l'histoire, pris d'une sensualité, qui changeait le cours de ses réflexions.
Why should he interfere? When girls refuse it is because they like first to be forced.Pourquoi serait-il intervenu? lorsque les filles disent non, c'est qu'elles aiment a etre bourrées d'abord.
On leaving the settlement of the Deux-Cent-Quarante Catherine had gone to Montsou along the road.En quittant le coron des Deux-Cent-Quarante, Catherine était allée a Montsou par le pavé.
From the age of ten, since she had earned her living at the pit, she went about the country alone in the complete liberty of the colliers' families; and if no man had possessed her at fifteen it was owing to the tardy awakening of her puberty, the crisis of which had not yet arrived.Depuis l'âge de dix ans, depuis qu'elle gagnait sa vie a la fosse, elle courait ainsi le pays toute seule, dans la complete liberté des familles de houilleurs; et, si aucun homme ne l'avait eue, a quinze ans, c'était grâce a l'éveil tardif de sa puberté, dont elle attendait encore la crise.
When she was in front of the Company's Yards she crossed the road and entered a laundress's where she was certain to find Mouquette; for the latter stayed there from morning till night, among women who treated each other with coffee all round.Quand elle fut devant les Chantiers de la Compagnie, elle traversa la rue et entra chez une blanchisseuse, ou elle était certaine de trouver la Mouquette; car celle-ci vivait la, avec des femmes qui se payaient des tournées de café, du matin au soir.
But she was disappointed; Mouquette had just then been regaling them in her turn so thoroughly that she was not able to lend the half-franc she had promised.Mais elle eut un chagrin, la Mouquette, précisément, avait régalé a son tour, si bien qu'elle ne put lui preter les dix sous promis.
To console her they vainly offered a glass of hot coffee.Pour la consoler, on lui offrit vainement un verre de café tout chaud.
She was not even willing that her companion should borrow from another woman.Elle ne voulut meme pas que sa camarade empruntât a une autre femme.
An idea of economy had come to her, a sort of superstitious fear, the certainty that that ribbon would bring her bad luck if she were to buy it now.Une pensée d'économie lui était venue, une sorte de crainte superstitieuse, la certitude que, si elle l'achetait maintenant, ce ruban lui porterait malheur.
She hastened to regain the road to the settlement, and had reached the last houses of Montsou when a man at the door of the Estaminet Piquette called her:Elle se hâta de reprendre le chemin du coron, et elle était aux dernieres maisons de Montsou, lorsqu'un homme, sur la porte de l'estaminet Piquette, l'appela.
"Eh!—Eh!
Catherine! where are you off to so quick?"Catherine, ou cours-tu si vite?
It was lanky Chaval.C'était le grand Chaval.
She was vexed, not because he displeased her, but because she was not inclined to joke.Elle fut contrariée, non qu'il lui déplut, mais parce qu'elle n'était pas en train de rire.
"Come in and have a drink.—Entre donc boire quelque chose…
A little glass of sweet, won't you?"Un petit verre de doux, veux-tu?
She refused politely; the night was coming on, they were expecting her at home.Gentiment, elle refusa: la nuit allait tomber, on l'attendait chez elle.
He had advanced, and was entreating her in a low voice in the middle of the road.Lui, s'était avancé, la suppliait a voix basse, au milieu de la rue.
It had been his idea for a long time to persuade her to come up to the room which he occupied on the first story of the Estaminet Piquette, a fine room for a household, with a large bed.Son idée, depuis longtemps, était de la décider a monter dans la chambre qu'il occupait au premier étage de l'estaminet Piquette, une belle chambre qui avait un grand lit, pour un ménage.
Did he frighten her, that she always refused?Il lui faisait donc peur, qu'elle refusait toujours.
She laughed good-naturedly, and said that she would come up some day when children didn't grow.Elle, bonne fille, riait, disait qu'elle monterait la semaine ou les enfants ne poussent pas.
Then, one thing leading to another, she told him, without knowing how, about the blue ribbon which she had not been able to buy.Puis, d'une chose a une autre, elle en arriva, sans savoir comment, a parler du ruban bleu qu'elle n'avait pu acheter.
"But I'll pay for it," he exclaimed.—Mais je vais t'en payer un, moi! cria-t-il.
She blushed, feeling that it would be best to refuse again, but possessed by a strong desire to have the ribbon.Elle rougit, sentant qu'elle ferait bien de refuser encore, travaillée au fond du gros désir d'avoir son ruban.
The idea of a loan came back to her, and at last she accepted on condition that she should return to him what he spent on her.L'idée d'un emprunt lui revint, elle finit par accepter, a la condition qu'elle lui rendrait ce qu'il dépenserait pour elle.
They began to joke again: it was agreed that if she did not sleep with him she should return him the money.Cela les fit plaisanter de nouveau: il fut convenu que, si elle ne couchait pas avec lui, elle lui rendrait l'argent.
But there was another difficulty when he talked of going to Maigrat's.Mais il y eut une autre difficulté, quand il parla d'aller chez Maigrat.
"No, not Maigrat's; mother won't let me."—Non, pas chez Maigrat, maman me l'a défendu.
"Why? is there any need to say where one goes?—Laisse donc, est-ce qu'on a besoin de dire ou l'on va!…
He has the best ribbons in Montsou."C'est lui qui tient les plus beaux rubans de Montsou.
When Maigrat saw lanky Chaval and Catherine coming to his shop like two lovers who are buying their engagement gifts, he became very red, and exhibited his pieces of blue ribbon with the rage of a man who is being made fun of.Lorsque Maigrat vit entrer dans sa boutique le grand Chaval et Catherine, comme deux galants qui achetent leur cadeau de noces, il devint tres rouge, il montra ses pieces de ruban bleu avec la rage d'un homme dont on se moque.
Then, when he had served the young people, he planted himself at the door to watch them disappear in the twilight; and when his wife came to ask him a question in a timid voice, he fell on her, abusing her, and exclaiming that he would make them repent some day, the filthy creatures, who had no gratitude, when they ought all to be on the ground licking his feet.Puis, les jeunes gens servis, il se planta sur la porte pour les regarder s'éloigner dans le crépuscule; et, comme sa femme venait d'une voix timide lui demander un renseignement, il tomba sur elle, l'injuria, cria qu'il ferait se repentir un jour le sale monde qui manquait de reconnaissance, lorsque tous auraient du etre par terre, a lui lécher les pieds.
Lanky Chaval accompanied Catherine along the road.Sur la route, le grand Chaval accompagnait Catherine.
He walked beside her, swinging his arms; only he pushed her by the hip, conducting her without seeming to do so.Il marchait pres d'elle, les bras ballants; seulement, il la poussait de la hanche, il la conduisait, sans en avoir l'air.
She suddenly perceived that he had made her leave the pavement and that they were taking the narrow Réquillart road.Elle s'aperçut tout d'un coup qu'il lui avait fait quitter le pavé et qu'ils s'engageaient ensemble dans l'étroit chemin de Réquillart.
But she had no time to be angry; his arm was already round her waist, and he was dazing her with a constant caress of words.Mais elle n'eut pas le temps de se fâcher: déja, il la tenait a la taille, il l'étourdissait d'une caresse de mots continue.
How stupid she was to be afraid! Did he want to hurt such a little darling, who was as soft as silk, so tender that he could have devoured her?Était-elle bete, d'avoir peur! est-ce qu'il voulait du mal a un petit mignon comme elle, aussi douce que de la soie, si tendre qu'il l'aurait mangée?
And he breathed behind her ear, in her neck, so that a shudder passed over the skin of her whole body.Et il lui soufflait derriere l'oreille, dans le cou, il lui faisait passer un frisson sur toute la peau du corps.
She felt stifled, and had nothing to reply.Elle, étouffée, ne trouvait rien a répondre.
It was true that he seemed to love her.C'était vrai, qu'il semblait l'aimer.
On Saturday evenings, after having blown out the candle, she had asked herself what would happen if he were to take her in this way; then, on going to sleep, she had dreamed that she would no longer refuse, quite overcome by pleasure.Le samedi soir, apres avoir éteint la chandelle, elle s'était justement demandé ce qu'il arriverait, s'il la prenait ainsi; puis, en s'endormant, elle avait revé qu'elle ne disait plus non, toute lâche de plaisir.
Why, then, at the same idea to-day did she feel repugnance and something like regret?Pourquoi donc, a la meme idée, aujourd'hui, éprouvait-elle une répugnance et comme un regret?
While he was tickling her neck with his moustache so softly that she closed her eyes, the shadow of another man, of the lad she had seen that morning, passed over the darkness of her closed eyelids.Pendant qu'il lui chatouillait la nuque avec ses moustaches, si doucement, qu'elle en fermait les yeux, l'ombre d'un autre homme, du garçon entrevu le matin, passait dans le noir de ses paupieres closes.
Catherine suddenly looked around her.Brusquement, Catherine regarda autour d'elle.
Chaval had conducted her into the ruins of Réquillart and she recoiled, shuddering, from the darkness of the fallen shed.Chaval l'avait conduite dans les décombres de Réquillart, et elle eut un recul frissonnant devant les ténebres du hangar effondré.
"Oh! no! oh, no!" she murmured, "please let me go!—Oh! non, oh! non, murmura-t-elle, je t'en prie, laisse-moi!
" The fear of the male had taken hold of her, that fear which stiffens the muscles in an impulse of defence, even when girls are willing, and feel the conquering approach of man.La peur du mâle l'affolait, cette peur qui raidit les muscles dans un instinct de défense, meme lorsque les filles veulent bien, et qu'elles sentent l'approche conquérante de l'homme.
Her virginity which had nothing to learn took fright as at a threatening blow, a wound of which she feared the unknown pain.Sa virginité, qui n'avait rien a apprendre pourtant, s'épouvantait, comme a la menace d'un coup, d'une blessure dont elle redoutait la douleur encore inconnue.
"No, no! I don't want to!—Non, non, je ne veux pas!
I tell you that I am too young. lt's true!Je te dis que je suis trop jeune…
Another time, when I am quite grown up."Vrai! plus tard, quand je serai faite au moins.
He growled in a low voice:Il grogna sourdement:
"Stupid!—Bete! rien a craindre alors…
There's nothing to fear.Qu'est-ce que ça te fiche?
What does that matter?"Mais il ne parla pas davantage.
But without speaking more he had seized her firmly and pushed her beneath the shed.Il l'avait empoignée solidement, il la jetait sous le hangar.
And she fell on her back on the old ropes; she ceased to protest, yielding to the male before her time, with that hereditary submission which from childhood had thrown down in the open air all the girls of her race.Et elle tomba a la renverse sur les vieux cordages, elle cessa de se défendre, subissant le mâle avant l'âge, avec cette soumission héréditaire, qui, des l'enfance, culbutait en plein vent les filles de sa race.
Her frightened stammering grew faint, and only the ardent breath of the man was heard.Ses bégaiements effrayés s'éteignirent, on n'entendit plus que le souffle ardent de l'homme.
Étienne, however, had listened without moving.Étienne, cependant, avait écouté, sans bouger.
Another who was taking the leap!Encore une qui faisait le saut!
And now that he had seen the comedy he got up, overcome by uneasiness, by a kind of jealous excitement in which there was a touch of anger.Et, maintenant qu'il avait vu la comédie, il se leva, envahi d'un malaise, d'une sorte d'excitation jalouse ou montait de la colere.
He no longer restrained himself; he stepped over the beams, for those two were too much occupied now to be disturbed.Il ne se genait plus, il enjambait les poutres, car ces deux-la étaient bien trop occupés a cette heure, pour se déranger.
He was surprised, therefore, when he had gone a hundred paces along the path, to find that they were already standing up, and that they appeared, like himself, to be returning to the settlement.Aussi fut-il surpris, lorsqu'il eut fait une centaine de pas sur la route, de voir, en se tournant, qu'ils étaient debout déja et qu'ils paraissaient, comme lui, revenir vers le coron.
The man again had his arm round the girl's waist, and was squeezing her, with an air of gratitude, still speaking in her neck; and it was she who seemed in a hurry, anxious to return quickly, and annoyed at the delay.L'homme avait repris la fille a la taille, la serrant d'un air de reconnaissance, lui parlant toujours dans le cou; et c'était elle qui semblait pressée, qui voulait rentrer vite, l'air fâché surtout du retard.
Then Étienne was tormented by the desire to see their faces.Alors, Étienne fut tourmenté d'une envie, celle de voir leurs figures.
It was foolish, and he hastened his steps, so as not to yield to it; but his feet slackened of their own accord, and at the first lamppost he concealed himself in the shade.C'était imbécile, il hâta le pas pour ne point y céder. Mais ses pieds se ralentissaient d'eux-memes, il finit, au premier réverbere, par se cacher dans l'ombre.
He was petrified by horror when he recognized Catherine and lanky Chaval.Une stupeur le cloua, lorsqu'il reconnut au passage Catherine et le grand Chaval.
He hesitated at first: was it indeed she, that young girl in the coarse blue dress, with that bonnet? Was that the urchin whom he had seen in breeches, with her head in the canvas cap?Il hésitait d'abord: était-ce bien elle, cette jeune fille en robe gros bleu, avec ce bonnet? était-ce le galopin qu'il avait vu en culotte, la tete serrée dans le béguin de toile?
That was why she could pass so near him without his recognizing her.Voila pourquoi elle avait pu le frôler, sans qu'il la devinât.
But he no longer doubted; he had seen her eyes again, with their greenish limpidity of spring water, so clear and so deep. What a wench!Mais il ne doutait plus, il venait de retrouver ses yeux, la limpidité verdâtre de cette eau de source, si claire et si profonde.
And he experienced a furious desire to avenge himself on her with contempt, without any motive.Quelle catin! et il éprouvait un furieux besoin de se venger d'elle, sans motif, en la méprisant.
Besides, he did not like her as a girl: she was frightful.D'ailleurs, ça ne lui allait pas d'etre en fille: elle était affreuse.
Catherine and Chaval had passed him slowly.Lentement, Catherine et Chaval étaient passés.
They did not know that they were watched. He held her to kiss her behind the ear, and she began to slacken her steps beneath his caresses, which made her laugh.Ils ne se savaient point guettés de la sorte, lui la retenait pour la baiser derriere l'oreille, tandis qu'elle recommençait a s'attarder sous les caresses, qui la faisaient rire.
Left behind, Étienne was obliged to follow them, irritated because they barred the road and because in spite of himself he had to witness these things which exasperated him.Resté en arriere, Étienne était bien obligé de les suivre, irrité de ce qu'ils barraient le chemin, assistant quand meme a ces choses dont la vue l'exaspérait.
It was true, then, what she had sworn to him in the morning: she was not any one's mistress; and he, who had not believed her, who had deprived himself of her in order not to act like the other! and who had let her be taken beneath his nose, pushing his stupidity so far as to be dirtily amused at seeing them!C'était donc vrai, ce qu'elle lui avait juré le matin: elle n'était encore la maîtresse de personne; et lui qui ne l'avait pas crue, qui s'était privé d'elle pour ne pas faire comme l'autre! et lui qui venait de se la laisser prendre sous le nez, qui avait poussé la betise jusqu'a s'égayer salement a les voir!
It made him mad! he clenched his hands, he could have devoured that man in one of those impulses to kill in which he saw everything red.Cela le rendait fou, il serrait les poings, il aurait mangé cet homme, dans un de ces besoins de tuer ou il voyait rouge.
The walk lasted for half an hour.Pendant une demi-heure, la promenade dura.
When Chaval and Catherine approached the Voreux they slackened their pace still more; they stopped twice beside the canal, three times along the pit-bank, very cheerful now and occupied with little tender games.Lorsque Chaval et Catherine approcherent du Voreux, ils ralentirent encore leur marche, ils s'arreterent deux fois au bord du canal, trois fois le long du terri, tres gais maintenant, s'amusant a de petits jeux tendres.
Étienne was obliged to stop also when they stopped, for fear of being perceived.Étienne devait s'arreter lui aussi, faire les memes stations, de peur d'etre aperçu.
He endeavoured to feel nothing but a brutal regret: that would teach him to treat girls with consideration through being well brought up!Il s'efforçait de n'avoir plus qu'un regret brutal: ça lui apprendrait a ménager les filles, par bonne éducation.
Then, after passing the Voreux, and at last free to go and dine at Rasseneur's, he continued to follow them, accompanying them to the settlement, where he remained standing in the shade for a quarter of an hour, waiting until Chaval left Catherine to enter her home.Puis, apres le Voreux, libre enfin d'aller dîner chez Rasseneur, il continua de les suivre, il les accompagna au coron, demeura la, debout dans l'ombre, pendant un quart d'heure, a attendre que Chaval laissât Catherine rentrer chez elle.
And when he was quite sure that they were no longer together, he set off walking afresh, going very far along the Marchiennes road, stamping, and thinking of nothing, too stifled and too sad to shut himself up in a room.Et, lorsqu'il fut bien sur qu'ils n'étaient plus ensemble, il marcha de nouveau, il poussa tres loin sur la route de Marchiennes, piétinant, ne songeant a rien, trop étouffé et trop triste pour s'enfermer dans une chambre.
It was not until an hour later, towards nine o'clock, that Étienne again passed the settlement, saying to himself that he must eat and sleep, if he was to be up again at four o'clock in the morning.Une heure plus tard seulement, vers neuf heures, Étienne retraversa le coron, en se disant qu'il fallait manger et se coucher, s'il voulait etre debout le matin, a quatre heures.
The village was already asleep, and looked quite black in the night.Le village dormait déja, tout noir dans la nuit.
Not a gleam shone from the closed shutters, the house fronts slept, with the heavy sleep of snoring barracks.Pas une lueur ne glissait des persiennes closes, les longues façades s'alignaient, avec le sommeil pesant des casernes qui ronflent.
Only a cat escaped through the empty gardens.Seul, un chat se sauva au travers des jardins vides.
It was the end of the day, the collapse of workers falling from the table to the bed, overcome with weariness and food.C'était la fin de la journée, l'écrasement des travailleurs tombant de la table au lit, assommés de fatigue et de nourriture.
At Rasseneur's, in the lighted room, an engine-man and two day-workers were drinking.Chez Rasseneur, dans la salle éclairée, un machineur et deux ouvriers du jour buvaient des chopes.
But before going in Étienne stopped to throw one last glance into the darkness.Mais, avant de rentrer, Étienne s'arreta, jeta un dernier regard aux ténebres.
He saw again the same black immensity as in the morning when he had arrived in the wind.Il retrouvait la meme immensité noire que le matin, lorsqu'il était arrivé par le grand vent.
Before him the Voreux was crouching, with its air of an evil beast, its dimness pricked with a few lantern lights.Devant lui, le Voreux s'accroupissait de son air de bete mauvaise, vague, piqué de quelques lueurs de lanterne.
The three fires of the bank were burning in the air, like bloody moons, now and then showing the vast silhouettes of Father Bonnemort and his yellow horse.Les trois brasiers du terri brulaient en l'air, pareils a des lunes sanglantes, détachant par instants les silhouettes démesurées du pere Bonnemort et de son cheval jaune.
And beyond, in the flat plain, shade had submerged everything, Montsou, Marchiennes, the forest of Vandame, the immense sea of beetroot and of wheat, in which there only shone, like distant lighthouses, the blue fires of the blast furnaces, and the red fires of the coke ovens.Et, au-dela, dans la plaine rase, l'ombre avait tout submergé, Montsou, Marchiennes, la foret de Vandame, la vaste mer de betteraves et de blé, ou ne luisaient plus, comme des phares lointains, que les feux bleus des hauts fourneaux et les feux rouges des fours a coke.
Gradually the night came on, the rain was now falling slowly, continuously, burying this void in its monotonous streaming. Only one voice was still heard, the thick, slow respiration of the pumping engine, breathing both by day and by night.Peu a peu, la nuit se noyait, la pluie tombait maintenant, lente, continue, abîmant ce néant au fond de son ruissellement monotone; tandis qu'une seule voix s'entendait encore, la respiration grosse et lente de la machine d'épuisement, qui jour et nuit soufflait.
Part 3Troisieme partie
Chapter 1I
ON the next day, and the days that followed, Étienne continued his work at the pit.Le lendemain, les jours suivants, Étienne reprit son travail a la fosse.
He grew accustomed to it; his existence became regulated by this labour and to these new habits which had seemed so hard to him at first.Il s'accoutumait, son existence se réglait sur cette besogne et ces habitudes nouvelles, qui lui avaient paru si dures au début.
Only one episode interrupted the monotony of the first fortnight: a slight fever which kept him in bed for forty-eight hours with aching limbs and throbbing head, dreaming in a state of semi-delirium that he was pushing his tram in a passage that was so narrow that his body would not pass through.Une seule aventure coupa la monotonie de la premiere quinzaine, une fievre éphémere qui le tint quarante-huit heures au lit, les membres brisés, la tete brulante, revassant, dans un demi-délire, qu'il poussait sa berline au fond d'une voie trop étroite, ou son corps ne pouvait passer.
It was simply the exhaustion of his apprenticeship, an excess of fatigue from which he quickly recovered.C'était simplement la courbature de l'apprentissage, un exces de fatigue dont il se remit tout de suite.
And days followed days, until weeks and months had slipped by.Et les jours succédaient aux jours, des semaines, des mois s'écoulerent.
Now, like his mates, he got up at three o'clock, drank his coffee, and carried off the double slice of bread and butter which Madame Rasseneur had prepared for him the evening before.Maintenant, comme les camarades, il se levait a trois heures, buvait le café, emportait la double tartine que madame Rasseneur lui préparait des la veille.
Regularly as he went every morning to the pit, he met old Bonnemort who was going home to sleep, and on leaving in the afternoon he crossed Bouteloup who was going to his task.Régulierement, en se rendant le matin a la fosse, il rencontrait le vieux Bonnemort qui allait se coucher, et en sortant l'apres-midi, il se croisait avec Bouteloup qui arrivait prendre sa tâche.
He had his cap, his breeches and canvas jacket, and he shivered and warmed his back in the shed before the large fire.Il avait le béguin, la culotte, la veste de toile, il grelottait et il se chauffait le dos a la baraque, devant le grand feu.
Then came the waiting with naked feet in the receiving-room, swept by furious currents of air.Puis venait l'attente, pieds nus, a la recette, traversée de furieux courants d'air.
But the engine, with its great steel limbs starred with copper shining up above in the shade, no longer attracted his attention, nor the cables which flew by with the black and silent motion of a nocturnal bird, nor the cages rising and plunging unceasingly in the midst of the noise of signals, of shouted orders, of trains shaking the metal floor.Mais la machine, dont les gros membres d'acier, étoilés de cuivre, luisaient la-haut, dans l'ombre, ne le préoccupait plus, ni les câbles qui filaient d'une aile noire et muette d'oiseau nocturne, ni les cages émergeant et plongeant sans cesse, au milieu du vacarme des signaux, des ordres criés, des berlines ébranlant les dalles de fonte.
His lamp burnt badly, that confounded lamp-man could not have cleaned it; and he only woke up when Mouquet bundled them all off, roguishly smacking the girls' flanks.Sa lampe brulait mal, ce sacré lampiste n'avait pas du la nettoyer; et il ne se dégourdissait que lorsque Mouquet les emballait tous, avec des claques de farceur qui sonnaient sur le derriere des filles.
The cage was unfastened, and fell like a stone to the bottom of a hole without causing him even to lift his head to see the daylight vanish.La cage se décrochait, tombait comme une pierre au fond d'un trou, sans qu'il tournât seulement la tete pour voir fuir le jour.
He never thought of a possible fall; he felt himself at home as he sank into the darkness beneath the falling rain.Jamais il ne songeait a une chute possible, il se retrouvait chez lui a mesure qu'il descendait dans les ténebres, sous la pluie battante.
Below at the pit-eye, when Pierron had unloaded them with his air of hypocritical mildness, there was always the same tramping as of a flock, the yard-men each going away to his cutting with trailing steps.En bas, a l'accrochage, lorsque Pierron les avait déballés, de son air de douceur cafarde, c'était toujours le meme piétinement de troupeau, les chantiers s'en allant chacun a sa taille, d'un pas traînard.
He now knew the mine galleries better than the streets of Montsou; he knew where he had to turn, where he had to stoop, and where he had to avoid a puddle.Lui, désormais, connaissait les galeries de la mine mieux que les rues de Montsou, savait qu'il fallait tourner ici, se baisser plus loin, éviter ailleurs une flaque d'eau.
He had grown so accustomed to these two kilometres beneath the earth, that he could have traversed them without a lamp, with his hands in his pockets.Il avait pris une telle habitude de ces deux kilometres sous terre, qu'il les aurait faits sans lampe, les mains dans les poches.
And every time the same meetings took place: a captain lighting up the faces of the passing workmen, Father Mouque leading a horse, Bébert conducting the snorting Bataille, Jeanlin running behind the train to close the ventilation doors, and big Mouquette and lean Lydie pushing their trams. After a time, also, Étienne suffered much less from the damp and closeness of the cutting.Et, toutes les fois, les memes rencontres se produisaient, un porion éclairant au passage la face des ouvriers, le pere Mouque amenant un cheval, Bébert conduisant Bataille qui s'ébrouait, Jeanlin courant derriere le train pour refermer les portes d'aérage, et la grosse Mouquette, et la maigre Lydie poussant leurs berlines.*p A la longue, Étienne souffrait aussi beaucoup moins de l'humidité et de l'étouffement de la taille.
The chimney or ascending passage seemed to him more convenient for climbing up, as if he had melted and could pass through cracks where before he would not have risked a hand.La cheminée lui semblait tres commode pour monter, comme s'il eut fondu et qu'il put passer par des fentes, ou il n'aurait point risqué une main jadis.
He breathed the coal-dust without difficulty, saw clearly in the obscurity, and sweated tranquilly, having grown accustomed to the sensation of wet garments on his body from morning to night.Il respirait sans malaise les poussieres du charbon, voyait clair dans la nuit, suait tranquille, fait a la sensation d'avoir du matin au soir ses vetements trempés sur le corps.
Besides, he no longer spent his energy recklessly; he had gained skill so rapidly that he astonished the whole stall.Du reste, il ne dépensait plus maladroitement ses forces, une adresse lui était venue, si rapide, qu'elle étonnait le chantier.
In three weeks he was named among the best putters in the pit; no one pushed a tram more rapidly to the upbrow, nor loaded it afterwards so correctly.Au bout de trois semaines, on le citait parmi les bons herscheurs de la fosse: pas un ne roulait sa berline jusqu'au plan incliné, d'un train plus vif, ni ne l'emballait ensuite, avec autant de correction.
His small figure allowed him to slip about everywhere, and though his arms were as delicate and white as a woman's, they seemed to be made of iron beneath the smooth skin, so vigorously did they perform their task.Sa petite taille lui permettait de se glisser partout, et ses bras avaient beau etre fins et blancs comme ceux d'une femme, ils paraissaient en fer sous la peau délicate, tellement ils menaient rudement la besogne.
He never complained, out of pride no doubt, even when he was panting with fatigue.Jamais il ne se plaignait, par fierté sans doute, meme quand il râlait de fatigue.
The only thing they had against him was that he could not take a joke, and grew angry as soon as any one trod on his toes.On ne lui reprochait que de ne pas comprendre la plaisanterie, tout de suite fâché, des qu'on voulait taper sur lui.
In all other respects he was accepted and looked upon as a real miner, reduced beneath this pressure of habit, little by little, to a machine. Maheu regarded Étienne with special friendship, for he respected work that was well done.Au demeurant, il était accepté, regardé comme un vrai mineur, dans cet écrasement de l'habitude qui le réduisait un peu chaque jour a une fonction de machine.*p Maheu surtout se prenait d'amitié pour Étienne, car il avait le respect de l'ouvrage bien fait.
Then, like the others, he felt that this lad had more education than himself; he saw him read, write, and draw little plans; he heard him talking of things of which he himself did not know even the existence.Puis, ainsi que les autres, il sentait que ce garçon avait une instruction supérieure a la sienne: il le voyait lire, écrire, dessiner des bouts de plan, il l'entendait causer de choses dont, lui, ignorait jusqu'a l'existence.
This caused him no astonishment, for miners are rough fellows who have thicker heads than engine-men; but he was surprised at the courage of this little chap, and at the cheerful way he had bitten into the coal to avoid dying of hunger.Cela ne l'étonnait pas, les houilleurs sont de rudes hommes qui ont la tete plus dure que les machineurs; mais il était surpris du courage de ce petit-la, de la façon gaillarde dont il avait mordu au charbon, pour ne pas crever de faim.
He had never met a workman who grew accustomed to it so quickly.C'était le premier ouvrier de rencontre qui s'acclimatait si promptement.
So when hewing was urgent, and he did not wish to disturb a pikeman, he gave the timbering over to the young man, being sure of the neatness and solidity of his work.Aussi, lorsque l'abattage pressait et qu'il ne voulait pas déranger un haveur, chargeait-il le jeune homme du boisage, certain de la propreté et de la solidité du travail.
The bosses were always bothering him about the damned planking question; he feared every hour the appearance of the engineer Négrel, followed by Dansaert, shouting, discussing, ordering everything to be done over again, and he remarked that his putter's timbering gave greater satisfaction to these gentlemen, in spite of their air of never being pleased with anything, and their repeated assertions that the Company would one day or another take radical measures.Les chefs le tracassaient toujours sur cette maudite question des bois, il craignait a chaque heure de voir apparaître l'ingénieur Négrel, suivi de Dansaert, criant, discutant, faisant tout recommencer; et il avait remarqué que le boisage de son herscheur satisfaisait ces messieurs davantage, malgré leurs airs de n'etre jamais contents et de répéter que la Compagnie, un jour ou l'autre, prendrait une mesure radicale.
Things dragged on; a deep discontent was fomenting in the pit, and Maheu himself, in spite of his calmness, was beginning to clench his fists.Les choses traînaient, un sourd mécontentement fermentait dans la fosse, Maheu lui-meme, si calme, finissait par fermer les poings.
There was at first some rivalry between Zacharie and Étienne.Il y avait eu d'abord une rivalité entre Zacharie et Étienne.
One evening they were even coming to blows.Un soir, ils s'étaient menacés d'une paire de gifles.
But the former, a good lad though careless of everything but his own pleasure, was quickly appeased by the friendly offer of a glass, and soon yielded to the superiority of the new-comer.Mais le premier, brave garçon et se moquant de ce qui n'était pas son plaisir, tout de suite apaisé par l'offre amicale d'une chope, avait du s'incliner bientôt devant la supériorité du nouveau venu.
Levaque was also on good terms with him, talking politics with the putter, who, as he said, had his own ideas.Levaque, lui aussi, faisait bon visage maintenant, causait politique avec le herscheur, qui avait, disait-il, ses idées.
The only one of the men in whom he felt a deep hostility was lanky Chaval: not that they were cool towards each other, for, on the contrary, they had become companions; only when they joked their eyes seemed to devour each other.Et, parmi les hommes du marchandage, celui-ci ne sentait plus une hostilité sourde que chez le grand Chaval, non pas qu'ils parussent se bouder, car ils étaient devenus camarades au contraire; seulement, leurs regards se mangeaient, quand ils plaisantaient ensemble.
Catherine continued to move among them as a tired, resigned girl, bending her back, pushing her tram, always good-natured with her companion in the putting, who aided her in his turn, and submissive to the wishes of her lover, whose caresses she now received openly.Catherine, entre eux, avait repris son train de fille lasse et résignée, pliant le dos, poussant sa berline, gentille toujours pour son compagnon de roulage qui l'aidait a son tour, soumise d'autre part aux volontés de son amant dont elle subissait ouvertement les caresses.
It was an accepted situation, a recognized domestic arrangement to which the family itself closed its eyes to such a degree that Chaval every evening led away the putter behind the pit-bank, then brought her back to her parents' door, where he finally embraced her before the whole settlement.C'était une situation acceptée, un ménage reconnu sur lequel la famille elle-meme fermait les yeux, a ce point que Chaval emmenait chaque soir la herscheuse derriere le terri, puis la ramenait jusqu'a la porte de ses parents, ou il l'embrassait une derniere fois, devant tout le coron.
Étienne, who believed that he had reconciled himself to the situation, often teased her about these walks, making crude remarks by way of joke, as lads and girls will at the bottom of the cuttings; and she replied in the same tone, telling in a swaggering way what her lover had done to her, yet disturbed and growing pale when the young man's eyes chanced to meet hers.Étienne, qui croyait en avoir pris son parti, la taquinait souvent avec ces promenades, lâchant pour rire des mots crus, comme on en lâche entre garçons et filles, au fond des tailles; et elle répondait sur le meme ton, disait par crânerie ce que son galant lui avait fait, troublée cependant et pâlissante, lorsque les yeux du jeune homme rencontraient les siens.
Then both would turn away their heads, not speaking again, perhaps, for an hour, looking as if they hated each other because of something buried within them and which they could never explain to each other.Tous les deux détournaient la tete, restaient parfois une heure sans se parler, avec l'air de se hair pour des choses enterrées en eux, et sur lesquelles ils ne s'expliquaient point.
The spring had come.Le printemps était venu.
On emerging from the pit one day Étienne had received in his face a warm April breeze, a good odour of young earth, of tender greenness, of large open air; and now, every time he came up the spring smelt sweeter, warmed him more, after his ten hours of labour in the eternal winter at the bottom, in the midst of that damp darkness which no summer had ever dissipated.Étienne, un jour, au sortir du puits, avait reçu a la face cette bouffée tiede d'avril, une bonne odeur de terre jeune, de verdure tendre, de grand air pur; et, maintenant, a chaque sortie, le printemps sentait meilleur et le chauffait davantage, apres ses dix heures de travail dans l'éternel hiver du fond, au milieu de ces ténebres humides que jamais ne dissipait aucun été.
The days grew longer and longer; at last, in May, he went down at sunrise when a vermilion sky lit up the Voreux with a mist of dawn in which the white vapour of the pumping-engine became rose-coloured.Les jours s'allongeaient encore, il avait fini, en mai, par descendre au soleil levant, lorsque le ciel vermeil éclairait le Voreux d'une poussiere d'aurore, ou la vapeur blanche des échappements montait toute rose.
There was no more shivering, a warm breath blew across the plain, while the larks sang far above.On ne grelottait plus, une haleine tiede soufflait des lointains de la plaine, pendant que les alouettes, tres haut, chantaient.
Then at three o'clock he was dazzled by the now burning sun which set fire to the horizon, and reddened the bricks beneath the filth of the coal.Puis, a trois heures, il avait l'éblouissement du soleil devenu brulant, incendiant l'horizon, rougissant les briques sous la crasse du charbon.
In June the wheat was already high, of a blue green, which contrasted with the black green of the beetroots.En juin, les blés étaient grands déja, d'un vert bleu qui tranchait sur le vert noir des betteraves.
It was an endless vista undulating beneath the slightest breeze; and he saw it spread and grow from day to day, and was sometimes surprised, as if he had found it in the evening more swollen with verdure than it had been in the morning.C'était une mer sans fin, ondulante au moindre vent, qu'il voyait s'étaler et croître de jour en jour, surpris parfois comme s'il la trouvait le soir plus enflée de verdure que le matin.
The poplars along the canal were putting on their plumes of leaves.Les peupliers du canal s'empanachaient de feuilles.
Grass was invading the pit-bank, flowers were covering the meadows, a whole life was germinating and pushing up from this earth beneath which he was groaning in misery and fatigue.Des herbes envahissaient le terri, des fleurs couvraient les prés, toute une vie germait, jaillissait de cette terre, pendant qu'il geignait sous elle, la-bas, de misere et de fatigue.
When Étienne now went for a walk in the evening he no longer startled lovers behind the pit-bank.Maintenant, lorsque Étienne se promenait, le soir, ce n'était plus derriere le terri qu'il effarouchait des amoureux.
He could follow their track in the wheat and divine their wanton birds' nests by eddies among the yellowing blades and the great red poppies.Il suivait leurs sillages dans les blés, il devinait leurs nids d'oiseaux paillards, aux remous des épis jaunissants et des grands coquelicots rouges.
Zacharie and Philoméne came back to it out of old domestic habit; Mother Brulé, always on Lydie's heels, was constantly hunting her out with Jeanlin, buried so deeply together that one had to tread on them before they made up their minds to get up; and as to Mouquette, she lay about everywhere--one could not cross a field without seeing her head plunge down while only her feet emerged as she lay at full length.Zacharie et Philomene y retournaient par une habitude de vieux ménage; la mere Brulé, toujours aux trousses de Lydie, la dénichait a chaque instant avec Jeanlin, terrés si profondément ensemble, qu'il fallait mettre le pied sur eux pour les décider a s'envoler; et, quant a la Mouquette, elle gîtait partout, on ne pouvait traverser un champ, sans voir sa tete plonger, tandis que ses pieds seuls surnageaient, dans des culbutes a pleine échine.
But all these were quite free; the young man found nothing guilty there except on the evenings when he met Catherine and Chaval.Mais tous ceux-la étaient bien libres, le jeune homme ne trouvait ça coupable que les soirs ou il rencontrait Catherine et Chaval.
Twice he saw them on his approach tumble down in the midst of a field, where the motionless stalks afterwards remained dead.Deux fois, il les vit, a son approche, s'abattre au milieu d'une piece, dont les tiges immobiles resterent mortes ensuite.
Another time, as he was going along a narrow path, Catherine's clear eyes appeared before him, level with the wheat, and immediately sank.Une autre fois, comme il suivait un étroit chemin, les yeux clairs de Catherine lui apparurent au ras des blés, puis se noyerent.
Then the immense plain seemed to him too small, and he preferred to pass the evening at Rasseneur's, in the Avantage.Alors, la plaine immense lui semblait trop petite, il préférait passer la soirée chez Rasseneur, a l'Avantage.
"Give me a glass, Madame Rasseneur.—Madame Rasseneur, donnez-moi une chope…
No, I'm not going out to-night; my legs are too stiff."Non, je ne sortirai pas ce soir, j'ai les jambes cassées.
And he turned towards a comrade, who always sat at the bottom table with his head against the wall.Et il se tournait vers un camarade, qui se tenait d'habitude assis a la table du fond, la tete contre le mur.
"Souvarine, won't you have one?"—Souvarine, tu n'en prends pas une?
"No, thanks; nothing."—Merci, rien du tout.
Étienne had become acquainted with Souvarine through living there side by side.Étienne avait fait la connaissance de Souvarine, en vivant la, côte a côte.
He was an engine-man at the Voreux, and occupied the furnished room upstairs next to his own.C'était un machineur du Voreux, qui occupait en haut la chambre meublée, voisine de la sienne.
He must have been about thirty years old, fair and slender, with a delicate face framed by thick hair and a slight beard.Il devait avoir une trentaine d'années, mince, blond, avec une figure fine, encadrée de grands cheveux et d'une barbe légere.
His white pointed teeth, his thin mouth and nose, with his rosy complexion, gave him a girlish appearance, an air of obstinate gentleness, across which the grey reflection of his steely eyes threw savage gleams.Ses dents blanches et pointues, sa bouche et son nez minces, le rose de son teint, lui donnaient un air de fille, un air de douceur entetée, que le reflet gris de ses yeux d'acier ensauvageait par éclairs.
In his poor workman's room there was nothing but a box of papers and books.Dans sa chambre d'ouvrier pauvre, il n'avait qu'une caisse de papiers et de livres.
He was a Russian, and never spoke of himself, so that many stories were afloat concerning him.Il était Russe, ne parlait jamais de lui, laissait courir des légendes sur son compte.
The colliers, who are very suspicious with strangers, guessing from his small middle-class hands that he belonged to another caste, had at first imagined a romance, some assassination, and that he was escaping punishment.Les houilleurs, tres défiants devant les étrangers, le flairant d'une autre classe a ses mains petites de bourgeois, avaient d'abord imaginé une aventure, un assassinat dont il fuyait le châtiment.
But then he had behaved in such a fraternal way with them, without any pride, distributing to the youngsters of the settlement all the sous in his pockets, that they now accepted him, reassured by the term "political refugee" which circulated about him--a vague term, in which they saw an excuse even for crime, and, as it were, a companionship in suffering.Puis, il s'était montré si fraternel pour eux, sans fierté, distribuant a la marmaille du coron tous les sous de ses poches, qu'ils l'acceptaient a cette heure, rassurés par le mot de réfugié politique qui circulait, mot vague ou ils voyaient une excuse, meme au crime, et comme une camaraderie de souffrance.
During the first weeks, Étienne had found him timid and reserved, so that he only discovered his history later on.Les premieres semaines, Étienne l'avait trouvé d'une réserve farouche. Aussi ne connut-il son histoire que plus tard.
Souvarine was the latest born of a noble family in the Government of Tula.Souvarine était le dernier-né d'une famille noble du gouvernement de Toula.
At St. Petersburg, where he studied medicine, the socialistic enthusiasm which then carried away all the youth in Russia had decided him to learn a manual trade, that of a mechanic, so that he could mix with the people, in order to know them and help them as a brother.A Saint-Pétersbourg, ou il faisait sa médecine, la passion socialiste qui emportait alors toute la jeunesse russe l'avait décidé a apprendre un métier manuel, celui de mécanicien, pour se meler au peuple, pour le connaître et l'aider en frere.
And it was by this trade that he was now living after having fled, in consequence of an unsuccessful attempt against the tsar's life: for a month he had lived in a fruiterer's cellar, hollowing out a mine underneath the road, and charging bombs, with the constant risk of being blown up with the house.Et c'était de ce métier qu'il vivait maintenant, apres s'etre enfui a la suite d'un attentat manqué contre la vie de l'empereur: pendant un mois, il avait vécu dans la cave d'un fruitier, creusant une mine au travers de la rue, chargeant des bombes, sous la continuelle menace de sauter avec la maison.
Renounced by his family, without money, expelled from the French workshops as a foreigner who was regarded as a spy, he was dying of starvation when the Montsou Company had at last taken him on at a moment of pressure.Renié par sa famille, sans argent, mis comme étranger a l'index des ateliers français qui voyaient en lui un espion, il mourait de faim, lorsque la Compagnie de Montsou l'avait enfin embauché, dans une heure de presse.
For a year he had laboured there as a good, sober, silent workman, doing day-work one week and night-work the next week, so regularly that the masters referred to him as an example to the others.Depuis un an, il y travaillait en bon ouvrier, sobre, silencieux, faisant une semaine le service de jour et une semaine le service de nuit, si exact, que les chefs le citaient en exemple.
"Are you never thirsty?" said Étienne to him, laughing.—Tu n'as donc jamais soif? lui demandait Étienne en riant.
And he replied with his gentle voice, almost without an accent:Et il répondait de sa voix douce, presque sans accent:
"I am thirsty when I eat."—J'ai soif quand je mange.
His companion also joked him about the girls, declaring that he had seen him with a putter in the wheat on the Bas-de-Soie side.Son compagnon le plaisantait aussi sur les filles, jurait l'avoir vu avec une herscheuse dans les blés, du côté des Bas-de-Soie.
Then he shrugged his shoulders with tranquil indifference, What should he do with a putter?Alors, il haussait les épaules, plein d'une indifférence tranquille. Une herscheuse, pour quoi faire?
Woman was for him a boy, a comrade, when she had the fraternal feeling and the courage of a man.La femme était pour lui un garçon, un camarade, quand elle avait la fraternité et le courage d'un homme.
What was the good of having a possible act of cowardice on one's conscience?Autrement, a quoi bon se mettre au coeur une lâcheté possible?
He desired no bond, either woman or friend; he would be master of his own life and those of others.Ni femme, ni ami, il ne voulait aucun lien, il était libre de son sang et du sang des autres.
Every evening towards nine o'clock, when the inn was emptying, Étienne remained thus talking with Souvarine.Chaque soir, vers neuf heures, lorsque le cabaret se vidait, Étienne restait ainsi a causer avec Souvarine.
He drank his beer in small sips, while the engine-man smoked constant cigarettes, of which the tobacco had at last stained his slender fingers.Lui buvait sa biere a petits coups, le machineur fumait de continuelles cigarettes, dont le tabac avait, a la longue, roussi ses doigts minces.
His vague mystic's eyes followed the smoke in the midst of a dream; his left hand sought occupation in nervous gropings; and he usually ended by installing a tame rabbit on his knees, a large doe with young, who lived at liberty in the house.Ses yeux vagues de mystique suivaient la fumée au travers d'un reve; sa main gauche, pour s'occuper, tâtonnante et nerveuse, cherchait dans le vide; et il finissait, d'habitude, par installer sur ses genoux un lapin familier, une grosse mere toujours pleine, qui vivait lâchée en liberté, dans la maison.
This rabbit, which he had named Poland, had grown to worship him; she would come and smell his trousers, fawn on him and scratch him with her paws until he took her up like a child.Cette lapine, qu'il avait lui-meme appelée Pologne, s'était mise a l'adorer, venait flairer son pantalon, se dressait, le grattait de ses pattes, jusqu'a ce qu'il l'eut prise comme un enfant.
Then, lying in a heap against him, her ears laid back, she would close her eyes; and without growing tired, with an unconscious caressing gesture, he would pass his hand over her grey silky fur, calmed by that warm living softness.Puis, tassée contre lui, les oreilles rabattues, elle fermait les yeux; tandis que, sans se lasser, d'un geste de caresse inconscient, il passait la main sur la soie grise de son poil, l'air calmé par cette douceur tiede et vivante.
"You know I have had a letter from Pluchart," said Étienne one evening.—Vous savez, dit un soir Étienne, j'ai reçu une lettre de Pluchart.
Only Rasseneur was there.Il n'y avait plus la que Rasseneur.
The last client had departed for the settlement, which was now going to bed.Le dernier client était parti, rentrant au coron qui se couchait.
"Ah!" exclaimed the innkeeper, standing up before his two lodgers.—Ah! s'écria le cabaretier, debout devant ses deux locataires.
"How are things going with Pluchart?"Ou en est-il, Pluchart?
During the last two months, Étienne had kept up a constant correspondence with the Lille mechanician, whom he had told of his Montsou engagement, and who was now indoctrinating him, having been struck by the propaganda which he might carry on among the miners.Étienne, depuis deux mois, entretenait une correspondance suivie avec le mécanicien de Lille, auquel il avait eu l'idée d'apprendre son embauchement a Montsou, et qui maintenant l'endoctrinait, frappé de la propagande qu'il pouvait faire au milieu des mineurs.
"The association is getting on very well.—Il en est, que l'association en question marche tres bien.
It seems that they are coming in from all sides."On adhere de tous les côtés, paraît-il.
"What have you got to say, eh, about their society?" asked Rasseneur of Souvarine.—Qu'est-ce que tu en dis, toi, de leur société? demanda Rasseneur a Souvarine.
The latter, who was softly scratching Poland's head, blew out a puff of smoke and muttered, with his tranquil air:Celui-ci, qui grattait tendrement la tete de Pologne, souffla un jet de fumée, en murmurant de son air tranquille:
"More foolery!"—Encore des betises!
But Étienne grew enthusiastic.Mais Étienne s'enflammait.
A predisposition for revolt was throwing him, in the first illusions of his ignorance, into the struggle of labour against capital.Toute une prédisposition de révolte le jetait a la lutte du travail contre le capital, dans les illusions premieres de son ignorance.
It was the International Working Men's Association that they were concerned with, that famous International which had just been founded in London.C'était de l'Association internationale des travailleurs qu'il s'agissait, de cette fameuse Internationale qui venait de se créer a Londres.
Was not that a superb effort, a campaign in which justice would at last triumph?N'y avait-il pas la un effort superbe, une campagne ou la justice allait enfin triompher?
No more frontiers; the workers of the whole world rising and uniting to assure to the labourer the bread that he has earned.Plus de frontieres, les travailleurs du monde entier se levant, s'unissant, pour assurer a l'ouvrier le pain qu'il gagne.
And what a simple and great organization! Below, the section which represents the commune; then the federation which groups the sections of the same province; then the nation; and then, at last, humanity incarnated in a general council in which each nation was represented by a corresponding secretary.Et quelle organisation simple et grande: en bas, la section, qui représente la commune; puis, la fédération, qui groupe les sections d'une meme province; puis, la nation, et au-dessus, enfin, l'humanité, incarnée dans un Conseil général, ou chaque nation était représentée par un secrétaire correspondant.
In six months it would conquer the world, and would be able to dictate laws to the masters should they prove obstinate.Avant six mois, on aurait conquis la terre, on dicterait des lois aux patrons, s'ils faisaient les méchants.
"Foolery!" repeated Souvarine.—Des betises! répéta Souvarine.
"Your Karl Marx is still only thinking about letting natural forces act.Votre Karl Marx en est encore a vouloir laisser agir les forces naturelles.
No politics, no conspiracies, is it not so? Everything in the light of day, and simply to raise wages.Pas de politique, pas de conspiration, n'est-ce pas? tout au grand jour, et uniquement pour la hausse des salaires…
Don't bother me with your evolution!Fichez-moi donc la paix, avec votre évolution!
Set fire to the four corners of the town, mow down the people, level everything, and when there is nothing more of this rotten world left standing, perhaps a better one will grow up in its place."Allumez le feu aux quatre coins des villes, fauchez les peuples, rasez tout, et quand il ne restera plus rien de ce monde pourri, peut-etre en repoussera-t-il un meilleur.
Étienne began to laugh.Étienne se mit a rire.
He did not always take in his comrade's sayings; this theory of destruction seemed to him an affectation.Il n'entendait pas toujours les paroles de son camarade, cette théorie de la destruction lui semblait une pose.
Rasseneur, who was still more practical, like a man of solid common sense did not condescend to get angry.Rasseneur, encore plus pratique, et d'un bon sens d'homme établi, ne daigna pas se fâcher.
He only wanted to have things clear. "Then, what?Il voulait seulement préciser les choses.
Are you going to try and create a section at Montsou?"—Alors, quoi? tu vas tenter de créer une section a Montsou?
This was what was desired by Pluchart, who was secretary to the Federation of the Nord.C'était ce que désirait Pluchart, qui était secrétaire de la Fédération du Nord.
He insisted especially on the services which the association would render to the miners should they go out on strike.Il insistait particulierement sur les services que l'Association rendrait aux mineurs, s'ils se mettaient un jour en greve.
Étienne believed that a strike was imminent: this timbering business would turn out badly; any further demands on the part of the Company would cause rebellion in all the pits.Étienne, justement, croyait la greve prochaine: l'affaire des bois finirait mal, il ne fallait plus qu'une exigence de la Compagnie pour révolter toutes les fosses.
"It's the subscriptions that are the nuisance," Rasseneur declared, in a judicial tone.—L'embetant, c'est les cotisations, déclara Rasseneur d'un ton judicieux.
"Half a franc a year for the general fund, two francs for the section; it looks like nothing, but I bet that many will refuse to give it."Cinquante centimes par an pour le fonds général, deux francs pour la section, ça n'a l'air de rien, et je parie que beaucoup refuseront de les donner.
"All the more," added Étienne, "because we must first have here a provident fund, which we can use if need be as an emergency fund.—D'autant plus, ajouta Étienne, qu'on devrait d'abord créer ici une caisse de prévoyance, dont nous ferions a l'occasion une caisse de résistance…
No matter, it is time to think about these things.N'importe, il est temps de songer a ces choses.
I am ready if the others are."Moi, je suis pret, si les autres sont prets.
There was silence.Il y eut un silence.
The petroleum lamp smoked on the counter.La lampe a pétrole fumait sur le comptoir.
Through the large open door they could distinctly hear the shovel of a stoker at the Voreux stoking the engine.Par la porte grande ouverte, on entendait distinctement la pelle d'un chauffeur du Voreux chargeant un foyer de la machine.
"Everything is so dear!" began Madame Rasseneur, who had entered and was listening with a gloomy air as if she had grown up in her everlasting black dress.—Tout est si cher! reprit madame Rasseneur, qui était entrée et qui écoutait d'un air sombre, comme grandie dans son éternelle robe noire.
"When I tell you that I've paid twenty-two sous for eggs!Si je vous disais que j'ai payé les oeufs vingt-deux sous…
It will have to burst up."Il faudra que ça pete.
All three men this time were of the same opinion.Les trois hommes, cette fois, furent du meme avis.
They spoke one after the other in a despairing voice, giving expression to their complaints.Ils parlaient l'un apres l'autre, d'une voix désolée, et les doléances commencerent.
The workers could not hold out; the Revolution had only aggravated their wretchedness; only the bourgeois had grown fat since '89, so greedily that they had not even left the bottom of the plates to lick.L'ouvrier ne pouvait pas tenir le coup, la révolution n'avait fait qu'aggraver ses miseres, c'étaient les bourgeois qui s'engraissaient depuis 89, si goulument, qu'ils ne lui laissaient meme pas le fond des plats a torcher.
Who could say that the workers had had their reasonable share in the extraordinary increase of wealth and comfort during the last hundred years?Qu'on dise un peu si les travailleurs avaient eu leur part raisonnable, dans l'extraordinaire accroissement de la richesse et du bien-etre, depuis cent ans?
They had made fun of them by declaring them free. Yes, free to starve, a freedom of which they fully availed themselves.On s'était fichu d'eux en les déclarant libres: oui, libres de crever de faim, ce dont ils ne se privaient guere.
It put no bread into your cupboard to go and vote for fine fellows who went away and enjoyed themselves, thinking no more of the wretched voters than of their old boots.Ça ne mettait pas du pain dans la huche, de voter pour des gaillards qui se gobergeaient ensuite, sans plus songer aux misérables qu'a leurs vieilles bottes.
No! one way or another it would have to come to an end, either quietly by laws, by an understanding in good fellowship, or like savages by burning everything and devouring one another.Non, d'une façon ou d'une autre, il fallait en finir, que ce fut gentiment, par des lois, par une entente de bonne amitié, ou que ce fut en sauvages, en brulant tout et en se mangeant les uns les autres.
Even if they never saw it, their children would certainly see it, for the century could not come to an end without another revolution, that of the workers this time, a general hustling which would cleanse society from top to bottom, and rebuild it with more cleanliness and justice.Les enfants verraient surement cela, si les vieux ne le voyaient pas, car le siecle ne pouvait s'achever sans qu'il y eut une autre révolution, celle des ouvriers cette fois, un chambardement qui nettoierait la société du haut en bas, et qui la rebâtirait avec plus de propreté et de justice.
"It will have to burst up," Madame Rasseneur repeated energetically.—Il faut que ça pete, répéta énergiquement madame Rasseneur.
"Yes, yes," they all three cried. "It will have to burst up.—Oui, oui, crierent-ils tous les trois, il faut que ça pete.
" Souvarine was now tickling Poland's ears, and her nose was curling with pleasure.Souvarine flattait maintenant les oreilles de Pologne, dont le nez se frisait de plaisir.
He said in a low voice, with abstracted gaze, as if to himself:Il dit a demi-voix, les yeux perdus, comme pour lui-meme:
"Raise wages--how can you?—Augmenter le salaire, est-ce qu'on peut?
They're fixed by an iron law to the smallest possible sum, just the sum necessary to allow the workers to eat dry bread and get children.Il est fixé par la loi d'airain a la plus petite somme indispensable, juste le nécessaire pour que les ouvriers mangent du pain sec et fabriquent des enfants…
If they fall too low, the workers die, and the demand for new men makes them rise.S'il tombe trop bas, les ouvriers crevent, et la demande de nouveaux hommes le fait remonter.
If they rise too high, more men come, and they fall.S'il monte trop haut, l'offre trop grande le fait baisser…
It is the balance of empty bellies, a sentence to a perpetual prison of hunger."C'est l'équilibre des ventres vides, la condamnation perpétuelle au bagne de la faim.
When he thus forgot himself, entering into the questions that stir an educated socialist, Étienne and Rasseneur became restless, disturbed by his despairing statements which they were unable to answer.Quand il s'oubliait de la sorte, abordant des sujets de socialiste instruit, Étienne et Rasseneur demeuraient inquiets, troublés par ses affirmations désolantes, auxquelles ils ne savaient que répondre.
"Do you understand?" he said again, gazing at them with his habitual calmness; "we must destroy everything, or hunger will reappear.—Entendez-vous! reprit-il avec son calme habituel, en les regardant, il faut tout détruire, ou la faim repoussera.
Yes, anarchy and nothing more; the earth washed in blood and purified by fire!Oui! l'anarchie, plus rien, la terre lavée par le sang, purifiée par l'incendie!…
Then we shall see!"On verra ensuite.
"Monsieur is quite right," said Madame Rasseneur, who, in her revolutionary violence, was always very polite.—Monsieur a bien raison, déclara madame Rasseneur, qui, dans ses violences révolutionnaires, se montrait d'une grande politesse.
Étienne, in despair at his ignorance, would argue no longer.Étienne, désespéré de son ignorance, ne voulut pas discuter davantage.
He rose, remarking:Il se leva, en disant:
"Let's go to bed.—Allons nous coucher.
All this won't save one from getting up at three o'clock."Tout ça ne m'empechera pas de me lever a trois heures.
Souvarine, having blown away the cigarette-end which was sticking to his lips, was already gently lifting the big rabbit beneath the belly to place it on the ground.Déja Souvarine, apres avoir soufflé le bout de cigarette collé a ses levres, prenait délicatement la grosse lapine sous le ventre, pour la poser a terre.
Rasseneur was shutting up the house.Rasseneur fermait la maison.
They separated in silence with buzzing ears, as if their heads had swollen with the grave questions they had been discussing.Ils se séparerent en silence, les oreilles bourdonnantes, la tete comme enflée des questions graves qu'ils remuaient.
And every evening there were similar conversations in the bare room around the single glass which Étienne took an hour to empty.Et, chaque soir, c'étaient des conversations semblables, dans la salle nue, autour de l'unique chope qu'Étienne mettait une heure a vider.
A crowd of obscure ideas, asleep within him, were stirring and expanding.Un fonds d'idées obscures, endormies en lui, s'agitait, s'élargissait.
Especially consumed by the need of knowledge, he had long hesitated to borrow books from his neighbour, who unfortunately had hardly any but German and Russian works.Dévoré surtout du besoin de savoir, il avait hésité longtemps a emprunter des livres a son voisin, qui malheureusement ne possédait guere que des ouvrages allemands et russes.
At last he had borrowed a French book on Co-operative Societies--mere foolery, said Souvarine; and he also regularly read a newspaper which the latter received, the Combat, an Anarchist journal published at Geneva.Enfin, il s'était fait preter un livre français sur les Sociétés coopératives, encore des betises, disait Souvarine; et il lisait aussi régulierement un journal que ce dernier recevait, Le Combat, feuille anarchiste publiée a Geneve.
In other respects, notwithstanding their daily relations, he found him as reserved as ever, with his air of camping in life, without interests or feelings or possessions of any kind.D'ailleurs, malgré leurs rapports quotidiens, il le trouvait toujours aussi fermé, avec son air de camper dans la vie, sans intérets, ni sentiments, ni biens d'aucune sorte.
Towards the first days of July, Étienne's situation began to improve.Ce fut vers les premiers jours de juillet que la situation d'Étienne s'améliora.
In the midst of this monotonous life, always beginning over again, an accident had occurred. The stalls in the Guillaume seam had come across a shifting of. the strata, a general disturbance in the layers, which certainly announced that they were approaching a fault; and, in fact, they soon came across this fault which the engineers, in spite of considerable knowledge of the soil, were still ignorant of.Au milieu de cette vie monotone, sans cesse recommençante de la mine, un accident s'était produit: les chantiers de la veine Guillaume venaient de tomber sur un brouillage, toute une perturbation dans la couche, qui annonçait certainement l'approche d'une faille; et, en effet, on avait bientôt rencontré cette faille, que les ingénieurs, malgré leur grande connaissance du terrain, ignoraient encore.
This upset the pit; nothing was talked of but the lost seam, which was to be found, no doubt, lower down on the other side of the fault.Cela bouleversait la fosse, on ne causait que de la veine disparue, glissée sans doute plus bas, de l'autre côté de la faille.
The old miners were already expanding their nostrils, like good dogs, in a chase for coal.Les vieux mineurs ouvraient déja les narines, comme de bons chiens lancés a la chasse de la houille.
But, meanwhile, the hewers could not stand with folded arms, and placards announced that the Company would put up new workings to auction.Mais, en attendant, les chantiers ne pouvaient rester les bras croisés, et des affiches annoncerent que la Compagnie allait mettre aux encheres de nouveaux marchandages.
Maheu, on coming out one day, accompanied Étienne and offered to take him on as a pikeman in his working, in place of Levaque who had gone to another yard.Maheu, un jour, a la sortie, accompagna Étienne et lui offrit d'entrer comme haveur dans son marchandage, a la place de Levaque passé a un autre chantier.
The matter had already been arranged with the head captain and the engineer, who were very pleased with the young man.L'affaire était déja arrangée avec le maître-porion et l'ingénieur, qui se montraient tres contents du jeune homme.
So Étienne merely had to accept this rapid promotion, glad of the growing esteem in which Maheu held him.Aussi Étienne n'eut-il qu'a accepter ce rapide avancement, heureux de l'estime croissante ou Maheu le tenait.
In the evening they returned together to the pit to take note of the placards.Des le soir, ils retournerent ensemble a la fosse prendre connaissance des affiches.
The cuttings put up to auction were in the Filonnire seam in the north gallery of the Voreux.Les tailles mises aux encheres se trouvaient a la veine Filonniere, dans la galerie nord du Voreux.
They did not seem very advantageous, and the miner shook his head when the young man read out the conditions.Elles semblaient peu avantageuses, le mineur hochait la tete a la lecture que le jeune homme lui faisait des conditions.
On the following day when they had gone down, he took him to see the seam, and showed him how far away it was from the pit-eye, the crumbly nature of the earth, the thinness and hardness of the coal.En effet, le lendemain, quand ils furent descendus et qu'il l'eut emmené visiter la veine, il lui fit remarquer l'éloignement de l'accrochage, la nature ébouleuse du terrain, le peu d'épaisseur et la dureté du charbon.
But if they were to eat they would have to work.Pourtant, si l'on voulait manger, il fallait travailler.
So on the following Sunday they went to the auction, which took place in the shed and was presided over by the engineer of the pit, assisted by the head captain, in the absence of the divisional engineer.Aussi, le dimanche suivant, allerent-ils aux encheres, qui avaient lieu dans la baraque, et que l'ingénieur de la fosse, assisté du maître-porion, présidait, en l'absence de l'ingénieur divisionnaire.
From five to six hundred miners were there in front of the little platform, which was placed in the corner, and the bidding went on so rapidly that one only heard a deep tumult of voices, of shouted figures drowned by other figures.Cinq a six cents charbonniers se trouvaient la, en face de la petite estrade, plantée dans un coin; et les adjudications marchaient d'un tel train, qu'on entendait seulement un sourd tumulte de voix, des chiffres criés, étouffés par d'autres chiffres.
For a moment Maheu feared that he would not be able to obtain one of the forty workings offered by the Company.Un instant, Maheu eut peur de ne pouvoir obtenir un des quarante marchandages offerts par la Compagnie.
All the rivals went lower, disquieted by the rumours of a crisis and the panic of a lock-out.Tous les concurrents baissaient, inquiets des bruits de crise, pris de la panique du chômage.
Négrel, the engineer, did not hurry in the face of this panic, and allowed the offers to fall to the lowest possible figures, while Dansaert, anxious to push matters still further, lied with regard to the quality of the workings.L'ingénieur Négrel ne se pressait pas devant cet acharnement, laissait tomber les encheres aux plus bas chiffres possibles, tandis que Dansaert, désireux de hâter encore les choses, mentait sur l'excellence des marchés.
In order to get his fifty metres, Maheu struggled with a comrade who was also obstinate; in turn they each took off a centime from the tram; and if he conquered in the end it was only by lowering the wage to such an extent, that the captain Richomme, who was standing behind him, muttered between his teeth, and nudged him with his elbow, growling angrily that he could never do it at that price.Il fallut que Maheu, pour avoir ses cinquante metres d'avancement, luttât contre un camarade, qui s'obstinait, lui aussi; a tour de rôle, ils retiraient chacun un centime de la berline; et, s'il demeura vainqueur, ce fut en abaissant tellement le salaire, que le porion Richomme, debout derriere lui, se fâchait entre ses dents, le poussait du coude, en grognant avec colere que jamais il ne s'en tirerait, a ce prix-la.
When they came out Étienne was swearing.Quand ils sortirent, Étienne jurait.
And he broke out before Chaval. who was returning from the wheatfields in company with Catherine, amusing himself while his father-in-law was absorbed in serious business.Et il éclata devant Chaval, qui revenait des blés en compagnie de Catherine, flânant, pendant que le beau-pere s'occupait des affaires sérieuses.
"By God!" he exclaimed, "it's simply slaughter!—Nom de Dieu! cria-t-il, en voila un égorgement!…
Today it is the worker who is forced to devour the worker!"Alors, aujourd'hui, c'est l'ouvrier qu'on force a manger l'ouvrier!
Chaval was furious. He would never have lowered it, he wouldn't.Chaval s'emporta; jamais il n'aurait baissé, lui!
And Zacharie, who had come out of curiosity, declared that it was disgusting.Et Zacharie, venu par curiosité, déclara que c'était dégoutant.
But Étienne with a violent gesture silenced them.Mais Étienne les fit taire d'un geste de sourde violence.
"It will end some day, we shall be the masters!"—Ça finira, nous serons les maîtres, un jour!
Maheu, who had been mute since the auction, appeared to wake up.Maheu, resté muet depuis les encheres, parut s'éveiller.
He repeated:Il répéta:
"Masters! ah! bad luck! it can't be too soon!"—Les maîtres… Ah! foutu sort! ce ne serait pas trop tôt!
Chapter 2II
IT was Montsou feast-day, the last Sunday in July.C'était le dernier dimanche de juillet, le jour de la ducasse de Montsou.
Since Saturday evening the good housekeepers of the settlement had deluged their parlours with water, throwing bucketfuls over the flags and against the walls; and the floor was not yet dry, in spite of the white sand which had been strewn over it, an expensive luxury for the purses of the poor.Des le samedi soir, les bonnes ménageres du coron avaient lavé leur salle a grande eau, un déluge, des seaux jetés a la volée sur les dalles et contre les murs; et le sol n'était pas encore sec, malgré le sable blanc dont on le semait, tout un luxe couteux pour ces bourses de pauvre.
But the day promised to be very warm; it was one of those heavy skies threatening storm, which in summer stifle this flat bare country of the Nord.Cependant, la journée s'annonçait tres chaude, un de ces lourds ciels, écrasants d'orage, qui étouffent en été les campagnes du Nord, plates et nues, a l'infini.
Sunday upset the hours for rising, even among the Maheus.Le dimanche bouleversait les heures du lever, chez les Maheu.
While the father, after five o'clock, grew weary of his bed and dressed himself, the children lay in bed until nine.Tandis que le pere, a partir de cinq heures, s'enrageait au lit, s'habillait quand meme, les enfants faisaient jusqu'a neuf heures la grasse matinée.
On this day Maheu went to smoke a pipe in the garden, and then came back to eat his bread and butter alone, while waiting.Ce jour-la, Maheu alla fumer une pipe dans son jardin, finit par revenir manger une tartine tout seul, en attendant.
He thus passed the morning in a random manner; he mended the tub, which leaked; stuck up beneath the clock a portrait of the prince imperial which had been given to the little ones.Il passa ainsi la matinée, sans trop savoir a quoi: il raccommoda le baquet qui fuyait, colla sous le coucou un portrait du prince impérial qu'on avait donné aux petits.
However, the others came down one by one. Father Bonnemort had taken a chair outside, to sit in the sun, while the mother and Alzire had at once set about cooking.Cependant, les autres descendaient un a un, le pere Bonnemort avait sorti une chaise pour s'asseoir au soleil, la mere et Alzire s'étaient mises tout de suite a la cuisine.
Catherine appeared, pushing before her Lénore and Henri, whom she had just dressed. Eleven o'clock struck, and the odour of the rabbit, which was boiling with potatoes, was already filling the house when Zacharie and Jeanlin. came down last, still yawning and with their eyes swollen.Catherine parut, poussant devant elle Lénore et Henri qu'elle venait d'habiller; et onze heures sonnaient, l'odeur du lapin qui bouillait avec des pommes de terre, emplissait déja la maison, lorsque Zacharie et Jeanlin descendirent les derniers, les yeux bouffis, bâillant encore.
The settlement was now in a flutter, excited by the feast-day, and in expectation of dinner, which was being hastened for the departure in bands to Montsou.Du reste, le coron était en l'air, allumé par la fete, dans le coup de feu du dîner, qu'on hâtait pour filer en bandes a Montsou.
Troops of children were rushing about. Men in their shirt-sleeves were trailing their old shoes with the lazy gait of days of rest.Des troupes d'enfants galopaient, des hommes en bras de chemise traînaient des savates, avec le déhanchement paresseux des jours de repos.
Windows and doors, opened wide in the fine weather, gave glimpses of rows of parlours which were filled with movement and shouts and the chatter of families.Les fenetres et les portes, grandes ouvertes au beau temps, laissaient voir la file des salles, toutes débordantes, en gestes et en cris, du grouillement des familles.
And from one end to the other of the frontages, there was a smell of rabbit, a rich kitchen smell which on this day struggled with the inveterate odour of fried onion.Et, d'un bout a l'autre des façades, ça sentait le lapin, un parfum de cuisine riche, qui combattait ce jour-la l'odeur invétérée de l'oignon frit.
The Maheus dined at midday.Les Maheu dînerent a midi sonnant.
They made little noise in the midst of the chatter from door to door, in the coming and going of women in a constant uproar of calls and replies, of objects borrowed, of youngsters hunted away or brought back with a slap.Ils ne menaient pas grand vacarme, au milieu des bavardages de porte a porte, des voisinages melant les femmes, dans un continuel remous d'appels, de réponses, d'objets pretés, de mioches chassés ou ramenés d'une claque.
Besides, they had not been on good terms during the last three weeks with their neighbours, the Levaques, on the subject of the marriage of Zacharie and Philoméne.D'ailleurs, ils étaient en froid depuis trois semaines avec leurs voisins, les Levaque, au sujet du mariage de Zacharie et de Philomene.
The men passed the time of day, but the women pretended not to know each other.Les hommes se voyaient, mais les femmes affectaient de ne plus se connaître.
This quarrel had strengthened the relations with Pierronne, only Pierronne had left Pierron and Lydie with her mother, and set out early in the morning to spend the day with a cousin at Marchiennes; and they joked, for they knew this cousin; she had a moustache, and was head captain at the Voreux.Cette brouille avait resserré les rapports avec la Pierronne. Seulement, la Pierronne, laissant a sa mere Pierron et Lydie, était partie de grand matin pour passer la journée chez une cousine, a Marchiennes; et l'on plaisantait, car on la connaissait, la cousine: elle avait des moustaches, elle était maître-porion au Voreux.
Maheude declared that it was not proper to leave one's family on a feast-day Sunday.La Maheude déclara que ce n'était guere propre, de lâcher sa famille, un dimanche de ducasse.
Beside the rabbit with potatoes, a rabbit which had been fattening in the shed for a month, the Maheus had meat soup and beef.Outre le lapin aux pommes de terre, qu'ils engraissaient dans le carin depuis un mois, les Maheu avaient une soupe grasse et le boeuf.
The fortnight's wages had just fallen due the day before.La paie de quinzaine était justement tombée la veille.
They could not recollect such a spread.Ils ne se souvenaient pas d'un pareil régal.
Even at the last St. Barbara's Day, the fete of the miners when they do nothing for three days, the rabbit had not been so fat nor so tender.Meme a la derniere Sainte-Barbe, cette fete des mineurs ou ils ne font rien de trois jours, le lapin n'avait pas été si gras ni si tendre.
So the ten pairs of jaws, from little Estelle, whose teeth were beginning to appear, to old Bonnemort, who was losing his, worked so heartily that the bones themselves disappeared.Aussi les dix paires de mâchoires, depuis la petite Estelle dont les dents commençaient a pousser, jusqu'au vieux Bonnemort en train de perdre les siennes, travaillaient d'un tel coeur, que les os eux-memes disparaissaient.
The meat was good, but they could not digest it well; they saw it too seldom.C'était bon, la viande; mais ils la digéraient mal, ils en voyaient trop rarement.
Everything disappeared; there only remained a piece of boiled beef for the evening.Tout y passa, il ne resta qu'un morceau de bouilli pour le soir.
They could add bread and butter if they were hungry.On ajouterait des tartines, si l'on avait faim.
Jeanlin went out first.Ce fut Jeanlin qui disparut le premier.
Bébert was waiting for him behind the school, and they prowled about for a long time before they were able to entice away Lydie, whom Brulé, who had decided not to go out, was trying to keep with her.Bébert l'attendait, derriere l'école. Et ils rôderent longtemps avant de débaucher Lydie, que la Brulé voulait retenir pres d'elle, décidée a ne pas sortir.
When she perceived that the child had fled, she shouted and brandished her lean arms, while Pierron, annoyed at the disturbance, strolled quietly away with the air of a husband who can amuse himself with a good conscience, knowing that his wife also has her little amusements.Quand elle s'aperçut de la fuite de l'enfant, elle hurla, agita ses bras maigres, pendant que Pierron, ennuyé de ce tapage, s'en allait flâner tranquillement, d'un air de mari qui s'amuse sans remords, en sachant que sa femme, elle aussi, a du plaisir.
Old Bonnemort set out at last, and Maheu decided to have a little fresh air after asking Maheude if she would come and join him down below.Le vieux Bonnemort partit ensuite, et Maheu se décida a prendre l'air, apres avoir demandé a la Maheude si elle le rejoindrait, la-bas.
No, she couldn't at all, it was nothing but drudgery with the little ones; but perhaps she would, all the same; she would think about it: they could easily find each other.Non, elle ne pouvait guere, c'était une vraie corvée, avec les petits; peut-etre que oui tout de meme, elle réfléchirait, on se retrouverait toujours.
When he got outside he hesitated, then he went into the neighbours' to see if Levaque was ready.Lorsqu'il fut dehors, il hésita, puis il entra chez les voisins, pour voir si Levaque était pret.
There he found Zacharie, who was waiting for Philoméne. and the Levaque woman started again on that everlasting subject of marriage, saying that she was being made fun of and that she would have an explanation with Maheude once and for all.Mais il trouva Zacharie qui attendait Philomene; et la Levaque venait d'entamer l'éternel sujet du mariage, criait qu'on se fichait d'elle, qu'elle aurait une derniere explication avec la Maheude.
Was life worth living when one had to keep one's daughter's fatherless children while she went off with her lover?Était-ce une existence, de garder les enfants sans pere de sa fille, lorsque celle-ci roulait avec son amoureux?
Philoméne quietly finished putting on her bonnet, and Zacharie took her off, saying that he was quite willing if his mother was willing.Philomene ayant tranquillement fini de mettre son bonnet, Zacharie l'emmena, en répétant que lui voulait bien, si sa mere voulait.
As Levaque had already gone, Maheu referred his angry neighbour to his wife and hastened to depart.Du reste, Levaque avait déja filé, Maheu renvoya aussi la voisine a sa femme et se hâta de sortir.
Bouteloup, who was finishing a fragment of cheese with both elbows on the table, obstinately refused the friendly offer of a glass.Bouteloup, qui achevait un morceau de fromage, les deux coudes sur la table, refusa obstinément l'offre amicale d'une chope.
He would stay in the house like a good husband.Il restait a la maison, en bon mari.
Gradually the settlement was emptied; all the men went off one behind the other, while the girls, watching at the doors, set out in the opposite direction on the arms of their lovers.Peu a peu, cependant, le coron se vidait, tous les hommes s'en allaient les uns derriere les autres; tandis que les filles, guettant sur les portes, partaient du côté opposé, au bras de leurs galants.
As her father turned the corner of the church, Catherine perceived Chaval, and, hastening to join him, they took together the Montsou road.Comme son pere tournait le coin de l'église, Catherine, qui aperçut Chaval, se hâta de le rejoindre, pour prendre avec lui la route de Montsou.
And the mother remained alone, in the midst of her scattered children, without strength to leave her chair, where she was pouring out a second glass of boiling coffee, which she drank in little sips.Et la mere demeurée seule, au milieu des enfants débandés, ne trouvait pas la force de quitter sa chaise, se versait un second verre de café brulant, qu'elle buvait a petits coups.
In the settlement there were only the women left, inviting each other to finish the dregs of the coffee-pots, around tables that were still warm and greasy with the dinner.Dans le coron, il n'y avait plus que les femmes, s'invitant, achevant d'égoutter les cafetieres, autour des tables encore chaudes et grasses du dîner.
Maheu had guessed that Levaque was at the Avantage, and he slowly went down to Rasseneur's.Maheu flairait que Levaque était a l'Avantage, et il descendit chez Rasseneur, sans hâte.
In fact, behind the bar, in the little garden shut in by a hedge, Levaque was having a game of skittles with some mates.En effet, derriere le débit, dans le jardin étroit fermé d'une haie, Levaque faisait une partie de quilles avec des camarades.
Standing by, and not playing, Father Bonnemort and old Mouque were following the ball, so absorbed that they even forgot to nudge each other with their elbows.Debout, ne jouant pas, le pere Bonnemort et le vieux Mouque suivaient la boule, tellement absorbés, qu'ils oubliaient meme de se pousser du coude.
A burning sun struck down on them perpendicularly; there was only one streak of shade by the side of the inn; and Étienne was there drinking his glass before a table, annoyed because Souvarine had just left him to go up to his room.Un soleil ardent tapait d'aplomb, il n'y avait qu'une raie d'ombre, le long du cabaret; et Étienne était la, buvant sa chope devant une table, ennuyé de ce que Souvarine venait de le lâcher pour monter dans sa chambre.
Nearly every Sunday the engine-man shut himself up to write or to read.Presque tous les dimanches, le machineur s'enfermait, écrivait ou lisait.
"Will you have a game?" asked Levaque of Maheu.—Joues-tu? demanda Levaque a Maheu.
But he refused: it was too hot, he was already dying of thirst.Mais celui-ci refusa. Il avait trop chaud, il crevait déja de soif.
"Rasseneur," called Étienne, "bring a glass, will you?"—Rasseneur! appela Étienne. Apporte donc une chope.
And turning towards Maheu:Et, se retournant vers Maheu:
"I'll stand it, you know."—Tu sais, c'est moi qui paie.
They now all treated each other familiarly.Maintenant, tous se tutoyaient.
Rasseneur did not hurry himself, he had to be called three times; and Madame Rasseneur at last brought some lukewarm beer.Rasseneur ne se pressait guere, il fallut l'appeler a trois reprises; et ce fut madame Rasseneur qui apporta de la biere tiede.
The young man had lowered his voice to complain about the house: they were worthy people, certainly, people with good ideas, but the beer was worthless and the soup abominable!Le jeune homme avait baissé la voix pour se plaindre de la maison: des braves gens sans doute, des gens dont les idées étaient bonnes; seulement, la biere ne valait rien, et des soupes exécrables!
He would have changed his lodgings ten times over, only the thought of the walk from Montsou held him back.Dix fois déja, il aurait changé de pension, s'il n'avait pas reculé devant la course de Montsou.
One day or another he would go and live with some family at the settlement.Un jour ou l'autre, il finirait par chercher au coron une famille.
"Sure enough!" said Maheu in his slow voice, "sure enough, you would be better in a family."—Bien sur, répétait Maheu de sa voix lente, bien sur, tu serais mieux dans une famille.
But shouts now broke out. Levaque had overthrown all the skittles at one stroke.Mais des cris éclaterent, Levaque avait abattu toutes les quilles d'un coup.
Mouque and Bonnemort, with their faces towards the ground, in the midst of the tumult preserved a silence of profound approbation.Mouque et Bonnemort, le nez vers la terre, gardaient au milieu du tumulte un silence de profonde approbation.
And the joy at this stroke found vent in jokes, especially when the players perceived Mouquette's radiant face behind the hedge.Et la joie d'un tel coup déborda en plaisanteries, surtout lorsque les joueurs aperçurent, par-dessus la haie, la face joyeuse de la Mouquette.
She had been prowling about there for an hour, and at last ventured to come near on hearing the laughter.Elle rôdait la depuis une heure, elle s'était enhardie a s'approcher, en entendant les rires.
"What! are you alone?" shouted Levaque.—Comment! tu es seule? cria Levaque.
"Where are your sweethearts?"Et tes amoureux?
"My sweethearts! I've stabled them," she replied, with a fine impudent gaiety.—Mes amoureux, je les ai remisés, répondit-elle avec une belle gaieté impudente.
"I'm looking for one."J'en cherche un.
They all offered themselves, throwing coarse chaff at her.Tous s'offrirent, la chaufferent de gros mots.
She refused with a gesture and laughed louder, playing the fine lady.Elle refusait de la tete, riait plus fort, faisait la gentille.
Besides, her father was watching the game without even taking his eyes from the fallen skittles.Son pere, du reste, assistait a ce jeu, sans meme quitter des yeux les quilles abattues.
"Ah! " Levaque went on, throwing a look towards Étienne: "one can tell where you're casting sheep's eyes, my girl!—Va! continua Levaque en jetant un regard vers Étienne, on se doute bien de celui que tu reluques, ma fille!…
You'll have to take him by force."Faudra le prendre de force.
Then Étienne brightened up.Étienne, alors, s'égaya.
It was in fact around him that the putter was revolving.C'était en effet autour de lui que tournait la herscheuse.
And he refused, amused indeed, but without having the least desire for her.Et il disait non, amusé pourtant, mais sans avoir la moindre envie d'elle.
She remained planted behind the hedge for some minutes longer, looking at him with large fixed eyes; then she slowly went away, and her face suddenly became serious as if she were overcome by the powerful sun.Quelques minutes encore, elle resta plantée derriere la haie, le regardant de ses grands yeux fixes; puis, elle s'en alla avec lenteur, le visage brusquement sérieux, comme accablée par le lourd soleil.
In a low voice Étienne was again giving long explanations to Maheu regarding the necessity for the Montsou miners to establish a provident fund.A demi-voix, Étienne avait repris de longues explications qu'il donnait a Maheu, sur la nécessité, pour les charbonniers de Montsou, de fonder une caisse de prévoyance.
"Since the Company professes to leave us free," he repeated, "what is there to fear?—Puisque la Compagnie prétend qu'elle nous laisse libres, répétait-il, que craignons-nous?
We only have their pensions and they distribute them according to their own idea, since they don't hold back any of our pay.Nous n'avons que ses pensions, et elle les distribue a son gré, du moment ou elle ne nous fait aucune retenue.
Well, it will be prudent to form, outside their good pleasure, an association of mutual help on which we can count at least in cases of immediate need."Eh bien! il serait prudent de créer, a côté de son bon plaisir, une association mutuelle de secours, sur laquelle nous pourrions compter au moins, dans les cas de besoins immédiats.
And he gave details, and discussed the organization, promising to undertake the labour of it.Et il précisait des détails, discutait l'organisation, promettait de prendre toute la peine.
"I am willing enough," said Maheu, at last convinced.—Moi, je veux bien, dit enfin Maheu convaincu.
"But there are the others; get them to make up their minds."Seulement, ce sont les autres… Tâche de décider les autres.
Levaque had won, and they left the skittles to empty their glasses.Levaque avait gagné, on lâcha les quilles pour vider les chopes.
But Maheu refused to drink a second glass; he would see later on, the day was not yet done.Mais Maheu refusa d'en boire une seconde: on verrait plus tard, la journée n'était pas finie.
He was thinking about Pierron.Il venait de songer a Pierron.
Where could he be? No doubt at the Estimainet Lenfant.Ou pouvait-il etre, Pierron? sans doute a l'estaminet Lenfant.
And, having persuaded Étienne and Levaque, the three set out for Montsou, at the same moment that a new band took possession of the skittles at the Avantage.Et il décida Étienne et Levaque, tous trois partirent pour Montsou, au moment ou une nouvelle bande envahissait le jeu de quilles de l'Avantage.
On the road they had to pause at the Casimir Bar, and then at the Estaminet du Progrés.En chemin, sur le pavé, il fallut entrer au débit Casimir, puis a l'estaminet du Progres.
Comrades called them through the open doors, and there was no way of refusing.Des camarades les appelaient par les portes ouvertes: pas moyen de dire non.
Each time it was a glass, two if they were polite enough to return the invitation.Chaque fois, c'était une chope, deux s'ils faisaient la politesse de rendre.
They remained there ten minutes, exchanging a few words, and then began again, a little farther on, knowing the beer, with which they could fill themselves without any other discomfort than having to piss it out again in the same measure, as clear as rock water.Ils restaient la dix minutes, ils échangeaient quatre paroles, et ils recommençaient plus loin, tres raisonnables, connaissant la biere, dont ils pouvaient s'emplir, sans autre ennui que de la pisser trop vite, au fur et a mesure, claire comme de l'eau de roche.
At the Estaminet Lenfant they came right upon Pierron, who was finishing his second glass, and who, in order not to refuse to touch glasses, swallowed a third.A l'estaminet Lenfant, ils tomberent droit sur Pierron qui achevait sa deuxieme chope, et qui, pour ne pas refuser de trinquer, en avala une troisieme.
They naturally drank theirs also.Eux, burent naturellement la leur.
Now there were four of them, and they set out to see if Zacharie was not at the Estaminet Tison.Maintenant, ils étaient quatre, ils sortirent avec le projet de voir si Zacharie ne serait pas a l'estaminet Tison.
It was empty, and they called for a glass, in order to wait for him a moment.La salle était vide, ils demanderent une chope pour l'attendre un moment.
Then they thought of the Estaminet Saint-Éloi and accepted there a round from Captain Richomme. Then they rambled from bar to bar, without any pretext, simply saying that they were having a stroll.Ensuite, ils songerent a l'estaminet Saint-Éloi, y accepterent une tournée du porion Richomme, vaguerent des lors de débit en débit, sans prétexte, histoire uniquement de se promener.
"We must go to the Volcan!" suddenly said Levaque, who was getting excited.—Faut aller au Volcan! dit tout d'un coup Levaque, qui s'allumait.
The others began to laugh, and hesitated. Then they accompanied their comrade in the midst of the growing crowd.Les autres se mirent a rire, hésitants, puis accompagnerent le camarade, au milieu de la cohue croissante de la ducasse.
In the long narrow room of the Volcan, on a platform raised at the end, five singers, the scum of the Lille prostitutes, were walking about, low-necked and with monstrous gestures, and the customers gave ten sous when they desired to have one behind the stage.Dans la salle étroite et longue du Volcan, sur une estrade de planches dressée au fond, cinq chanteuses, le rebut des filles publiques de Lille, défilaient, avec des gestes et un décolletage de monstres; et les consommateurs donnaient dix sous, lorsqu'ils en voulaient une, derriere les planches de l'estrade.
There was especially a number of putters and landers, even trammers of fourteen, all the youth of the pit, drinking more gin than beer.Il y avait surtout la des herscheurs, des moulineurs, jusqu'a des galibots de quatorze ans, toute la jeunesse des fosses, buvant plus de genievre que de biere.
A few old miners also ventured there, and the worst husbands of the settlements, those whose households were falling into ruin.Quelques vieux mineurs se risquaient aussi, les maris paillards des corons, ceux dont les ménages tombaient a l'ordure.
As soon as the band was seated round a little table, Étienne took possession of Levaque to explain to him his idea of the Provident Fund.Des que leur société fut assise autour d'une petite table, Étienne s'empara de Levaque, pour lui expliquer son idée d'une caisse de prévoyance.
Like all new converts who have found a mission, he had become an obstinate propagandist.Il avait la propagande obstinée des nouveaux convertis, qui se créent une mission.
"Every member," he repeated, "could easily pay in twenty sous a month.—Chaque membre, répétait-il, pourrait bien verser vingt sous par mois.
As these twenty sous accumulated they would form a nice little sum in four or five years, and when one has money one is ready, eh, for anything that turns up?Avec ces vingt sous accumulés, on aurait, en quatre ou cinq ans, un magot; et, quand on a de l'argent, on est fort, n'est-ce pas? dans n'importe quelle occasion…
Eh, what do you say to it?"Hein! qu'en dis-tu?
"I've nothing to say against it," replied Levaque, with an abstracted air.—Moi, je ne dis pas non, répondait Levaque d'un air distrait.
"We will talk about it."On en causera.
He was excited by an enormous blonde, and determined to remain behind when Maheu and Pierron, after drinking their glasses, set out without waiting for a second song.Une blonde énorme l'excitait; et il s'enteta a rester, lorsque Maheu et Pierron, apres avoir bu leur chope, voulurent partir, sans attendre une seconde romance.
Outside, Étienne who had gone with them found Mouquette, who seemed to be following them.Dehors, Étienne, sorti avec eux, retrouva la Mouquette, qui semblait les suivre.
She was always there, looking at him with her large fixed eyes, laughing her good-natured laugh, as if to say: "Are you willing?Elle était toujours la, a le regarder de ses grands yeux fixes, riant de son rire de bonne fille, comme pour dire: «Veux-tu?»
" The young man joked and shrugged his shoulders.Le jeune homme plaisanta, haussa les épaules.
Then, with a gesture of anger, she was lost in the crowd.Alors, elle eut un geste de colere et se perdit dans la foule.
"Where, then, is Chaval?" asked Pieron.—Ou donc est Chaval? demanda Pierron.
"True!" said Maheu.—C'est vrai, dit Maheu.
"He must surely be at Piquette's.Il est pour sur chez Piquette…
Let us go to Piquette's."Allons chez Piquette.
But as they all three arrived at the Estaminet Piquette, sounds of a quarrel arrested them at the door; Zacharie with his fist was threatening a thick-set phlegmatic Walloon nail-maker, while Chaval, with his hands in his pockets, was looking on.Mais, comme ils arrivaient tous trois a l'estaminet Piquette, un bruit de bataille, sur la porte, les arreta. Zacharie menaçait du poing un cloutier wallon, trapu et flegmatique; tandis que Chaval, les mains dans les poches, regardait.
"Hallo! there's Chaval," said Maheu quietly; "he is with Catherine."—Tiens! le voila, Chaval, reprit tranquillement Maheu. Il est avec Catherine.
For five long hours the putter and her lover had been walking about the fair.Depuis cinq grandes heures, la herscheuse et son galant se promenaient a travers la ducasse.
All along the Montsou road, that wide road with low bedaubed houses winding downhill, a crowd of people wandered up and down in the sun, like a trail of ants, lost in the flat, bare plain.C'était, le long de la route de Montsou, de cette large rue aux maisons basses et peinturlurées, dévalant en lacet, un flot de peuple qui roulait sous le soleil, pareil a une traînée de fourmis, perdues dans la nudité rase de la plaine.
The eternal black mud had dried, a black dust was rising and floating about like a storm-cloud.L'éternelle boue noire avait séché, une poussiere noire montait, volait ainsi qu'une nuée d'orage.
On both sides the public-houses were crowded; there were rows of tables to the street, where stood a double rank of hucksters at stalls in the open air, selling neck-handkerchiefs and looking-glasses for the girls, knives and caps for the lads; to say nothing of sweetmeats, sugar-plums, and biscuits.Aux deux bords, les cabarets crevaient de monde, rallongeaient leurs tables jusqu'au pavé, ou stationnait un double rang de camelots, des bazars en plein vent, des fichus et des miroirs pour les filles, des couteaux et des casquettes pour les garçons; sans compter les douceurs, des dragées et des biscuits.
In front of the church archery was going on.Devant l'église, on tirait de l'arc.
Opposite the Yards they were playing at bowls.Il y avait des jeux de boules, en face des Chantiers.
At the corner of the Joiselle road, beside the Administration buildings, in a spot enclosed by fences, crowds were watching a cock-fight, two large red cocks, armed with steel spurs, their breasts torn and bleeding.Au coin de la route de Joiselle, a côté de la Régie, dans un enclos de planches, on se ruait a un combat de coqs, deux grands coqs rouges, armés d'éperons de fer, dont la gorge ouverte saignait.
Farther on, at Maigrat's, aprons and trousers were being won at billiards.Plus loin, chez Maigrat, on gagnait des tabliers et des culottes, au billard.
And there were long silences; the crowd drank and stuffed itself without a sound; a mute indigestion of beer and fried potatoes was expanding in the great heat, still further increased by the frying-pans bubbling in the open air.Et il se faisait de longs silences, la cohue buvait, s'empiffrait sans un cri, une muette indigestion de biere et de pommes de terre frites s'élargissait, dans la grosse chaleur, que les poeles de friture, bouillant en plein air, augmentaient encore.
Chaval bought a looking-glass for nineteen sous and a handkerchief for three francs, to give to Catherine.Chaval acheta un miroir de dix-neuf sous et un fichu de trois francs a Catherine.
At every turn they met Mouque and Bonnemort, who had come to the fair and, in meditative mood, were plodding heavily through it side by side.A chaque tour, ils rencontraient Mouque et Bonnemort, qui étaient venus a la fete, et qui, réfléchis, la traversaient côte a côte, de leurs jambes lourdes.
Another meeting made them angry; they caught sight of Jeanlin inciting Bébert and Lydie to steal bottles of gin from an extemporized bar installed at the edge of an open piece of ground.Mais une autre rencontre les indigna, ils aperçurent Jeanlin en train d'exciter Bébert et Lydie a voler les bouteilles de genievre d'un débit de hasard, installé au bord d'un terrain vague.
Catherine succeeded in boxing her brother's ears; the little girl had already run away with a bottle.Catherine ne put que gifler son frere, la petite galopait déja avec une bouteille.
These imps of Satan would certainly end in a prison.Ces satanés enfants finiraient au bagne.
Then, as they arrived before another bar, the Tete-Coupée, it occurred to Chaval to take his sweetheart in to a competition of chaffinches which had been announced on the door for the past week.Alors, en arrivant devant le débit de la Tete-Coupée, Chaval eut l'idée d'y faire entrer son amoureuse, pour assister a un concours de pinsons, affiché sur la porte depuis huit jours.
Fifteen nail-makers from the Marchiennes nail works had responded to the appeal, each with a dozen cages; and the gloomy little cages in which the blinded finches sat motionless were already hung upon a paling in the inn yard.Quinze cloutiers, des clouteries de Marchiennes, s'étaient rendus a l'appel, chacun avec une douzaine de cages; et les petites cages obscures, ou les pinsons aveuglés restaient immobiles, se trouvaient déja accrochées a une palissade, dans la cour du cabaret.
It was a question as to which, in the course of an hour, should repeat the phrase of its song the greatest number of times.Il s'agissait de compter celui qui, pendant une heure, répéterait le plus de fois la phrase de son chant.
Each nail-maker with a slate stood near his cages to mark, watching his neighbours and watched by them.Chaque cloutier, avec une ardoise, se tenait pres de ses cages, marquant, surveillant ses voisins, surveillé lui-meme.
And the chaffinches had begun, the chichouieux with the deeper note, thebatisecouics with their shriller note, all at first timid, and only risking a rare phrase, then, excited by each other's songs, increasing the pace; then at last carried away by such a rage of rivalry that they would even fall dead.Et les pinsons étaient partis, les «chichouieux» au chant plus gras, les «batisecouics» d'une sonorité aiguë, tout d'abord timides, ne risquant que de rares phrases, puis s'excitant les uns les autres, pressant le rythme, puis emportés enfin d'une telle rage d'émulation, qu'on en voyait tomber et mourir.
The nail-makers violently whipped them on with their voices, shouting out to them in Walloon to sing more, still more, yet a little more, while the spectators, about a hundred people, stood by in mute fascination in the midst of this infernal music of a hundred and eighty chaffinches all repeating the same cadence out of time.Violemment, les cloutiers les fouettaient de la voix, leur criaient en wallon de chanter encore, encore, encore un petit coup; tandis que les spectateurs, une centaine de personnes, demeuraient muets, passionnés, au milieu de cette musique infernale de cent quatre-vingts pinsons répétant tous la meme cadence, a contretemps.
It was a batisecouic which gained the first prize, a metal coffee-pot.Ce fut un «batisecouic» qui gagna le premier prix, une cafetiere en fer battu.
Catherine and Chaval were there when Zacharie and Philoméne entered.Catherine et Chaval étaient la, lorsque Zacharie et Philomene entrerent.
They shook hands, and all stayed together.On se serra la main, on resta ensemble.
But suddenly Zacharie became angry, for he discovered that a nail-maker, who had come in with his mates out of curiosity, was pinching his sister's thigh. She blushed and tried to make him be silent, trembling at the idea that all these nail-makers would throw themselves on Chaval and kill him if he objected to her being pinched.Mais, brusquement, Zacharie se fâcha, en surprenant un cloutier, venu par curiosité avec les camarades, qui pinçait les cuisses de sa soeur; et elle, tres rouge, le faisait taire, tremblante a l'idée d'une tuerie, de tous ces cloutiers se jetant sur Chaval, s'il ne voulait pas qu'on la pinçât.
She had felt the pinch, but said nothing out of prudence.Elle avait bien senti l'homme, elle ne disait rien, par prudence.
Her lover, however, merely made a grimace, and as they all four now went out the affair seemed to be finished.Du reste, son galant se contentait de ricaner, tous les quatre sortirent, l'affaire sembla finie.
But hardly had they entered Piquette's to drink a glass, when the nail-maker reappeared, making fun of them and coming close up to them with an air of provocation.Et, a peine étaient-ils entrés chez Piquette boire une chope, voila que le cloutier avait reparu, se fichant d'eux, leur soufflant sous le nez, d'un air de provocation.
Zacharie, insulted in his good family feelings, threw himself on the insolent intruder.Zacharie, outré dans ses bons sentiments de famille, s'était rué sur l'insolent.
"That's my sister, you swine!—C'est ma soeur, cochon!…
Just wait a bit, and I'm damned if I don't make you respect her."Attends, nom de Dieu! je vas te la faire respecter!
The two men were separated, while Chaval, who was quite calm, only repeated:On se précipita entre les deux hommes, tandis que Chaval, tres calme, répétait:
"Let be! it's my concern.—Laisse donc, ça me regarde…
I tell you I don't care a damn for him."Je te dis que je me fous de lui!
Maheu now arrived with his party, and quieted Catherine and Philoméne who were in tears.Maheu arrivait avec sa société, et il calma Catherine et Philomene, déja en larmes.
The nail-maker had disappeared, and there was laughter in the crowd.On riait maintenant dans la foule, le cloutier avait disparu.
To bring the episode to an end, Chaval, who was at home at the Estaminet Piquette, called for drinks.Pour achever de noyer ça, Chaval, qui était chez lui a l'estaminet Piquette, offrit des chopes.
Étienne had touched glasses with Catherine, and all drank together--the father, the daughter and her lover, the son and his mistress--saying politely: "To your good health!Étienne dut trinquer avec Catherine, tous burent ensemble, le pere, la fille et son galant, le fils et sa maîtresse, en disant poliment: «A la santé de la compagnie!»
" Pierron afterwards persisted in paying for more drinks.Pierron ensuite s'obstina a payer sa tournée.
And they were all in good humour, when Zacharie grew wild again at the sight of his comrade Mouquet, and called him, as he said, to go and finish his affair with the nail-maker.Et l'on était tres d'accord, lorsque Zacharie fut repris d'une rage, a la vue de son camarade Mouquet. Il l'appela, pour aller faire, disait-il, son affaire au cloutier.
"I shall have to go and do for him!—Faut que je le creve!… Tiens!
Here, Chaval, keep Philoméne with Catherine.Chaval, garde Philomene avec Catherine.
I'm coming back."Je vais revenir.
Maheu offered drinks in his turn.Maheu, a son tour, offrait des chopes.
After all, if the lad wished to avenge his sister it was not a bad example.Apres tout, si le garçon voulait venger sa soeur, ce n'était pas d'un mauvais exemple.
But as soon as she had seen Mouquet, Philoméne felt at rest, and nodded her head.Mais, depuis qu'elle avait vu Mouquet, Philomene, tranquillisée, hochait la tete.
Sure enough the two chaps would be off to the Volcan!Bien sur que les deux bougres avaient filé au Volcan.
On the evenings of feast-days the fair was terminated in the ball-room of the Bon-Joyeux.Les soirs de ducasse, on terminait la fete au bal du Bon-Joyeux.
It was a widow, Madame Désir, who kept this ball-room, a fat matron of fifty, as round as a tub, but so fresh that she still had six lovers, one for every day of the week, she said, and the six together for Sunday.C'était la veuve Désir qui tenait ce bal, une forte mere de cinquante ans, d'une rotondité de tonneau, mais d'une telle verdeur, qu'elle avait encore six amoureux, un pour chaque jour de la semaine, disait-elle, et les six a la fois le dimanche.
She called all the miners her children; and grew tender at the thought of the flood of beer which she had poured out for them during the last thirty years; and she boasted also that a putter never became pregnant without having first stretched her legs at her establishment.Elle appelait tous les charbonniers ses enfants, attendrie a l'idée du fleuve de biere qu'elle leur versait depuis trente années; et elle se vantait aussi que pas une herscheuse ne devenait grosse, sans s'etre, a l'avance, dégourdi les jambes chez elle.
There were two rooms in the BonJoyeux: the bar which contained the counter and tables; then, communicating with it on the same floor by a large arch, was the ball-room, a large hall only planked in the middle, being paved with bricks round the sides.Le Bon-Joyeux se composait de deux salles: le cabaret, ou se trouvaient le comptoir et des tables; puis, communiquant de plain-pied par une large baie, le bal, vaste piece planchéiée au milieu seulement, dallée de briques autour.
It was decorated with two garlands of paper flowers which crossed one another, and were united in the middle by a crown of the same flowers; while along the walls were rows of gilt shields bearing the names of saints--St. Éloi, patron of the iron-workers; St. Crispin, patron of the shoemakers; St. Barbara, patron of the miners; the whole calendar of corporations.Une décoration l'ornait, deux guirlandes de fleurs en papier qui se croisaient d'un angle a l'autre du plafond, et que réunissait, au centre, une couronne des memes fleurs; tandis que, le long des murs, s'alignaient des écussons dorés, portant des noms de saints, saint Éloi, patron des ouvriers du fer, saint Crépin, patron des cordonniers, sainte Barbe, patronne des mineurs, tout le calendrier des corporations.
The ceiling was so low that the three musicians on their platform, which was about the size of a pulpit, knocked their heads against it.Le plafond était si bas, que les trois musiciens, dans leur tribune, grande comme une chaire a precher, s'écrasaient la tete.
When it became dark four petroleum lamps were fastened to the four corners of the room.Pour éclairer, le soir, on accrochait quatre lampes a pétrole, aux quatre coins du bal.
On this Sunday there was dancing from five o'clock with the full daylight through the windows, but it was not until towards seven that the rooms began to fill.Ce dimanche-la, des cinq heures, on dansait, au plein jour des fenetres. Mais ce fut vers sept heures que les salles s'emplirent.
Outside, a gale was rising, blowing great black showers of dust which blinded people and sleeted into the fryingpans.Dehors, un vent d'orage s'était levé, soufflant de grandes poussieres noires, qui aveuglaient le monde et grésillaient dans les poeles de friture.
Maheu, Étienne, and Pierron, having come in to sit down, had found Chaval at the Bon-Joyeux dancing with Catherine, while Philoméne by herself was looking on.Maheu, Étienne et Pierron, entrés pour s'asseoir, venaient de retrouver au Bon-Joyeux Chaval, dansant avec Catherine, tandis que Philomene, toute seule, les regardait.
Neither Levaque nor Zacharie had reappeared.Ni Levaque ni Zacharie n'avaient reparu.
As there were no benches around the ball-room, Catherine came after each dance to rest at her father's table.Comme il n'y avait pas de bancs autour du bal, Catherine, apres chaque danse, se reposait a la table de son pere.
They called Philoméne, but she preferred to stand up.On appela Philomene, mais elle était mieux debout.
The twilight was coming on; the three musicians played furiously; one could only see in the hall the movement of hips and breasts in the midst of a confusion of arms.Le jour tombait, les trois musiciens faisaient rage, on ne voyait plus, dans la salle, que le remuement des hanches et des gorges, au milieu d'une confusion de bras.
The appearance of the four lamps was greeted noisily, and suddenly everything was lit up--the red faces, the dishevelled hair sticking to the skin, the flying skirts spreading abroad the strong odour of perspiring couples.Un vacarme accueillit les quatre lampes, et brusquement tout s'éclaira, les faces rouges, les cheveux dépeignés, collés a la peau, les jupes volantes, balayant l'odeur forte des couples en sueur.
Maheu pointed out Mouquette to Étienne: she was as round and greasy as a bladder of lard, revolving violently in the arms of a tall, lean lander. She had been obliged to console herself and take a man.Maheu montra a Étienne la Mouquette, qui, ronde et grasse comme une vessie de saindoux, tournait violemment aux bras d'un grand moulineur maigre: elle avait du se consoler et prendre un homme.
At last, at eight o'clock, Maheude appeared with Estelle at her breast, followed by Alzire, Henri, and Lénore.Enfin, il était huit heures, lorsque la Maheude parut, ayant au sein Estelle et suivie de sa marmaille, Alzire, Henri et Lénore.
She had come there straight to her husband without fear of missing him.Elle venait tout droit retrouver la son homme, sans craindre de se tromper.
They could sup later on; as yet nobody was hungry, with their stomachs soaked in coffee and thickened with beer.On souperait plus tard, personne n'avait faim, l'estomac noyé de café, épaissi de biere.
Other women came in, and they whispered together when they saw, behind Maheude, the Levaque woman enter with Bouteloup, who led in by the hand Achille and Désirée, Philoméne's little ones.D'autres femmes arrivaient, on chuchota en voyant, derriere la Maheude, entrer la Levaque, accompagnée de Bouteloup, qui amenait par la main Achille et Désirée, les petits de Philomene.
The two neighbours seemed to be getting on well together, one turning round to chat with the other.Et les deux voisines semblaient tres d'accord, l'une se retournait, causait avec l'autre.
On the way there had been a great explanation, and Maheude had resigned herself to Zacharie's marriage, in despair at the loss of her eldest son's wages, but overcome by the thought that she could not hold it back any longer without injustice.En chemin, il y avait eu une grosse explication, la Maheude s'était résignée au mariage de Zacharie, désolée de perdre le gain de son aîné, mais vaincue par cette raison qu'elle ne pouvait le garder davantage sans injustice.
She was trying, therefore, to put a good face on it, though with an anxious heart, as a housekeeper who was asking herself how she could make both ends meet now that the best part of her purse was going.Elle tâchait donc de faire bon visage, le coeur anxieux, en ménagere qui se demandait comment elle joindrait les deux bouts, maintenant que commençait a partir le plus clair de sa bourse.
"Place yourself there, neighbour," she said, pointing to a table near that where Maheu was drinking with Étienne and Pierron.—Mets-toi la, voisine, dit-elle en montrant une table, pres de celle ou Maheu buvait avec Étienne et Pierron.
"Is not my husband with you?" asked the Levaque woman.—Mon mari n'est pas avec vous? demanda la Levaque.
The others told her that he would soon come.Les camarades lui conterent qu'il allait revenir.
They were all seated together in a heap, Bouteloup and the youngsters so tightly squeezed among the drinkers that the two tables only formed one.Tout le monde se tassait, Bouteloup, les mioches, si a l'étroit dans l'écrasement des buveurs, que les deux tables n'en formaient qu'une.
There was a call for drinks.On demanda des chopes.
Seeing her mother and her children Philoméne had decided to come near.En apercevant sa mere et ses enfants, Philomene s'était décidée a s'approcher.
She accepted a chair, and seemed pleased to hear that she was at last to be married; then, as they were looking for Zacharie, she replied in her soft voice:Elle accepta une chaise, elle parut contente d'apprendre qu'on la mariait enfin; puis, comme on cherchait Zacharie, elle répondit de sa voix molle:
"I am waiting for him; he is over there."—Je l'attends, il est par la.
Maheu had exchanged a look with his wife.Maheu avait échangé un regard avec sa femme.
She had then consented?Elle consentait donc?
He became serious and smoked in silence.Il devint sérieux, fuma en silence.
He also felt anxiety for the morrow in face of the ingratitude of these children, who got married one by one leaving their parents in wretchedness.Lui aussi était pris de l'inquiétude du lendemain, devant l'ingratitude de ces enfants qui se marieraient un a un, en laissant leurs parents dans la misere.
The dancing still went on, and the end of a quadrille drowned the ball-room in red dust; the walls cracked, a cornet produced shrill whistling sounds like a locomotive in distress; and when the dancers stopped they were smoking like horses.On dansait toujours, une fin de quadrille noyait le bal dans une poussiere rousse; les murs craquaient, un piston poussait des coups de sifflet aigus, pareil a une locomotive en détresse; et, quand les danseurs s'arreterent, ils fumaient comme des chevaux.
"Do you remember?" said the Levaque woman, bending towards Maheude's ear; "you talked of strangling Catherine if she did anything foolish!"—Tu te souviens? dit la Levaque en se penchant a l'oreille de la Maheude, toi qui parlais d'étrangler Catherine, si elle faisait la betise!
Chaval brought Catherine back to the family table, and both of them standing behind the father finished their glasses.Chaval ramenait Catherine a la table de la famille, et tous deux, debout derriere le pere, achevaient leur chope.
"Bah!" murmured Maheude, with an air of resignation, "one says things like that--But what quiets me is that she will not have a child; I feel sure of that.—Bah! murmura la Maheude d'un air résigné, on dit ça… Mais ce qui me tranquillise, c'est qu'elle ne peut pas avoir d'enfant, ah! ça, j'en suis bien sure!…
You see if she is confined, and obliged to marry, what shall we do for a living then?"Vois-tu qu'elle accouche aussi, celle-la, et que je sois forcée de la marier! Qu'est-ce que nous mangerions, alors?
Now the cornet was whistling a polka, and as the deafening noise began again, Maheu, in a low voice, communicated an idea to his wife.Maintenant, c'était une polka que sifflait le piston; et, pendant que l'assourdissement recommençait, Maheu communiqua tout bas a sa femme une idée.
Why should they not take a lodger? Étienne, for example, who was looking out for quarters?Pourquoi ne prenaient-ils pas un logeur, Étienne par exemple, qui cherchait une pension?
They would have room since Zacharie was going to leave them, and the money that they would lose in that direction would be in part regained in the other.Ils auraient de la place, puisque Zacharie allait les quitter, et l'argent qu'ils perdraient de ce côté-la, ils le regagneraient en partie de l'autre.
Maheude's face brightened; certainly it was a good idea, it must be arranged.Le visage de la Maheude s'éclairait: sans doute, bonne idée, il fallait arranger ça.
She seemed to be saved from starvation once more, and her good humour returned so quickly that she ordered a new round of drinks.Elle semblait sauvée de la faim une fois encore, sa belle humeur revint si vive, qu'elle commanda une nouvelle tournée de chopes.
Étienne, meanwhile, was seeking to indoctrinate Pierron, to whom he was explaining his plan of a provident fund.Étienne, cependant, tâchait d'endoctriner Pierron, auquel il expliquait son projet d'une caisse de prévoyance.
He had made him promise to subscribe, when he was imprudent enough to reveal his real aim.Il lui avait fait promettre d'adhérer, lorsqu'il eut l'imprudence de découvrir son véritable but.
"And if we go out on strike you can see how useful that fund will be.—Et, si nous nous mettons en greve, tu comprends l'utilité de cette caisse.
We can snap our fingers at the Company, we shall have there a fund to fight against them.Nous nous fichons de la Compagnie, nous trouvons la les premiers fonds pour lui résister…
Eh? don't you think so?"Hein? c'est dit, tu en es?
Pierron lowered his eyes and grew pale; he stammered:Pierron avait baissé les yeux, pâlissant. Il bégaya:
"I'll think over it.—Je réfléchirai…
Good conduct, that's the best provident fund."Quand on se conduit bien, c'est la meilleure caisse de secours.
Then Maheu took possession of Étienne, and squarely, like a good man, proposed to take him as a lodger.Alors, Maheu s'empara d'Étienne et lui proposa de le prendre comme logeur, carrément, en brave homme.
The young man accepted at once, anxious to live in the settlement with the idea of being nearer to his mates.Le jeune homme accepta de meme, tres désireux d'habiter le coron, dans l'idée de vivre davantage avec les camarades.
The matter was settled in three words, Maheude declaring that they would wait for the marriage of the children.On régla l'affaire en trois mots, la Maheude déclara qu'on attendrait le mariage des enfants.
Just then, Zacharie at last came back, with Mouquet and Levaque.Et, justement, Zacharie revenait enfin, avec Mouquet et Levaque.
The three brought in the odours of the Volcan, a breath of gin, a musky acidity of ill-kept girls.Tous les trois rapportaient les odeurs du Volcan, une haleine de genievre, une aigreur musquée de filles mal tenues.
They were very tipsy and seemed well pleased with themselves, digging their elbows into each other and grinning.Ils étaient tres ivres, l'air content d'eux-memes, se poussant du coude et ricanant.
When he knew that he was at last to be married Zacharie began to laugh so loudly that he choked.Lorsqu'il sut qu'on le mariait enfin, Zacharie se mit a rire si fort, qu'il en étranglait.
Philoméne peacefully declared that she would rather see him laugh than cry.Paisiblement, Philomene déclara qu'elle aimait mieux le voir rire que pleurer.
As there were no more chairs, Bouteloup had moved so as to give up half of his to Levaque.Comme il n'y avait plus de chaise, Bouteloup s'était reculé pour céder la moitié de la sienne a Levaque.
And the latter, suddenly much affected by realizing that the whole family party was there, once more had beer served out.Et celui-ci, soudainement tres attendri de voir qu'on était tous la, en famille, fit une fois de plus servir de la biere.
"By the Lord! we don't amuse ourselves so often!" he roared.—Nom de Dieu! on ne s'amuse pas si souvent! gueulait-il.
They remained there till ten o'clock.Jusqu'a dix heures, on resta.
Women continued to arrive, either to join or to take away their men; bands of children followed in rows, and the mothers no longer troubled themselves, pulling out their long pale breasts, like sacks of oats, and smearing their chubby babies with milk; while the little ones who were already able to walk, gorged with beer and on all fours beneath the table, relieved themselves without shame.Des femmes arrivaient toujours, pour rejoindre et emmener leurs hommes; des bandes d'enfants suivaient a la queue; et les meres ne se genaient plus, sortaient des mamelles longues et blondes comme des sacs d'avoine, barbouillaient de lait les poupons joufflus; tandis que les petits qui marchaient déja, gorgés de biere et a quatre pattes sous les tables, se soulageaient sans honte.
It was a rising sea of beer, from Madame Désir's disembowelled barrels, the beer enlarged every belly, flowing from noses, eyes, and everywhere.C'était une mer montante de biere, les tonnes de la veuve Désir éventrées, la biere arrondissant les panses, coulant de partout, du nez, des yeux et d'ailleurs.
So puffed out was the crowd that every one had a shoulder or knee poking into his neighbour; all were cheerful and merry in thus feeling each other's elbows.On gonflait si fort, dans le tas, que chacun avait une épaule ou un genou qui entrait chez le voisin, tous égayés, épanouis de se sentir ainsi les coudes.
A continuous laugh kept their mouths open from ear to ear.Un rire continu tenait les bouches ouvertes, fendues jusqu'aux oreilles.
The heat was like an oven; they were roasting and felt themselves at ease with glistening skin, gilded in a thick smoke from the pipes; the only discomfort was when one had to move away; from time to time a girl rose, went to the other end, near the pump, lifted her clothes, and then came back.Il faisait une chaleur de four, on cuisait, on se mettait a l'aise, la chair dehors, dorée dans l'épaisse fumée des pipes; et le seul inconvénient était de se déranger, une fille se levait de temps a autre, allait au fond, pres de la pompe, se troussait, puis revenait.
Beneath the garlands of painted paper the dancers could no longer see each other, they perspired so much; this encouraged the trammers to tumble the putters over, catching them at random by the hips.Sous les guirlandes de papier peint, les danseurs ne se voyaient plus, tellement ils suaient; ce qui encourageait les galibots a culbuter les herscheuses, au hasard des coups de reins.
But where a girl tumbled with a man over her, the cornet covered their fall with its furious music; the swirl of feet wrapped them round as if the ball had collapsed upon them.Mais, lorsqu'une gaillarde tombait avec un homme par-dessus elle, le piston couvrait leur chute de sa sonnerie enragée, le branle des pieds les roulait, comme si le bal se fut éboulé sur eux.
Someone who was passing warned Pierron that his daughter Lydie was sleeping at the door, across the pavement.Quelqu'un, en passant, avertit Pierron que sa fille Lydie dormait a la porte, en travers du trottoir.
She had drunk her share of the stolen bottle and was tipsy. He had to carry her away in his arms while Jeanlin and Bébert, who were more sober, followed him behind, thinking it a great joke.Elle avait bu sa part de la bouteille volée, elle était saoule, et il dut l'emporter a son cou, pendant que Jeanlin et Bébert, plus solides, le suivaient de loin, trouvant ça tres farce.
This was the signal for departure, and several families came out of the Bon-Joyeux, the Maheus and the Levaques deciding to return to the settlement.Ce fut le signal du départ, des familles sortirent du Bon-Joyeux, les Maheu et les Levaque se déciderent a retourner au coron.
At the same moment Father Bonnemort and old Mouque also left Montsou, walking in the same somnambulistic manner, preserving the obstinate silence of their recollections.A ce moment, le pere Bonnemort et le vieux Mouque quittaient aussi Montsou, du meme pas de somnambules, entetés dans le silence de leurs souvenirs.
And they all went back together, passing for the last time through the fair, where the frying-pans were coagulating, and by the estaminets, from which the last glasses were flowing in a stream towards the middle of the road.Et l'on rentra tous ensemble, on traversa une derniere fois la ducasse, les poeles de friture qui se figeaient, les estaminets d'ou les dernieres chopes coulaient en ruisseaux, jusqu'au milieu de la route.
The storm was still threatening, and sounds of laughter arose as they left the lighted houses to lose themselves in the dark country around.L'orage menaçait toujours, des rires monterent, des qu'on eut quitté les maisons éclairées, pour se perdre dans la campagne noire.
Panting breaths arose from the ripe wheat; many children must have been made on that night.Un souffle ardent sortait des blés murs, il dut se faire beaucoup d'enfants, cette nuit-la.
They arrived in confusion at the settlement.On arriva débandé au coron.
Neither the Levaques nor the Maheus supped with appetite, and the latter kept on dropping off to sleep while finishing their morning's boiled beef.Ni les Levaque ni les Maheu ne souperent avec appétit, et ceux-ci dormaient en achevant leur bouilli du matin.
Étienne had led away Chaval for one more drink at Rasseneur's.Étienne avait emmené Chaval boire encore chez Rasseneur.
"I am with you!" said Chaval, when his mate had explained the matter of the provident fund.—J'en suis! dit Chaval, quand le camarade lui eut expliqué l'affaire de la caisse de prévoyance.
"Put it there! you're a fine fellow!"Tape la-dedans, tu es un bon!
The beginning of drunkenness was flaming in Étienne's eyes.Un commencement d'ivresse faisait flamber les yeux d'Étienne.
He exclaimed:Il cria:
"Yes, let's join hands.—Oui, soyons d'accord…
As for me, you know I would give up everything for the sake of justice, both drink and girls.Vois-tu, moi, pour la justice je donnerais tout, la boisson et les filles.
There's only one thing that warms my heart, and that is the thought that we are going to sweep away these bourgeois."Il n'y a qu'une chose qui me chauffe le coeur, c'est l'idée que nous allons balayer les bourgeois.
Chapter 3III
TOWARDS the middle of August, Étienne settled with the Maheus, Zacharie having married and obtained from the Company a vacant house in the settlement for Philoméne and the two children. During the first days, the young man experienced some constraint in the presence of Catherine.Vers le milieu d'aout, Étienne s'installa chez les Maheu, lorsque Zacharie marié put obtenir de la Compagnie, pour Philomene et ses deux enfants, une maison libre du coron; et, dans les premiers temps, le jeune homme éprouva une gene en face de Catherine.
There was a constant intimacy, as he everywhere replaced the elder brother, sharing Jeanlin's bed over against the big sister's.C'était une intimité de chaque minute, il remplaçait partout le frere aîné, partageait le lit de Jeanlin, devant le lit de la grande soeur.
Going to bed and getting up he had to dress and undress near her, and see her take off and put on her garments.Au coucher, au lever, il devait se déshabiller, se rhabiller pres d'elle, la voyait elle-meme ôter et remettre ses vetements.
When the last skirt fell from her, she appeared of pallid whiteness, that transparent snow of anaemic blondes; and he experienced a constant emotion in finding her, with hands and face already spoilt, as white as if dipped in milk from her heels to her neck, where the line of tan stood out sharply like a necklace of amber.Quand le dernier jupon tombait, elle apparaissait d'une blancheur pâle, de cette neige transparente des blondes anémiques; et il éprouvait une continuelle émotion, a la trouver si blanche, les mains et le visage déja gâtés, comme trempée dans du lait, de ses talons a son col, ou la ligne du hâle tranchait nettement en un collier d'ambre.
He pretended to turn away; but little by little he knew her: the feet at first which his lowered eyes met; then a glimpse of a knee when she slid beneath the coverlet; then her bosom with little rigid breasts as she leant over the bowl in the morning.Il affectait de se détourner; mais il la connaissait peu a peu: les pieds d'abord que ses yeux baissés rencontraient; puis, un genou entrevu, lorsqu'elle se glissait sous la couverture; puis, la gorge aux petits seins rigides, des qu'elle se penchait le matin sur la terrine.
She would hasten without looking at him, and in ten seconds was undressed and stretched beside Alzire, with so supple and snake-like a movement that he had scarcely taken off his shoes when she disappeared, turning her back and only showing her heavy knot of hair.Elle, sans le regarder, se hâtait pourtant, était en dix secondes dévetue et allongée pres d'Alzire, d'un mouvement si souple de couleuvre, qu'il retirait a peine ses souliers, quand elle disparaissait, tournant le dos, ne montrant plus que son lourd chignon.
She never had any reason to be angry with him.Jamais, du reste, elle n'eut a se fâcher.
If a sort of obsession made him watch her in spite of himself at the moment when she lay down, he avoided all practical jokes or dangerous pastimes.Si une sorte d'obsession le faisait, malgré lui, guetter de l'oeil l'instant ou elle se couchait, il évitait les plaisanteries, les jeux de main dangereux.
The parents were there, and besides he still had for her a feeling, half of friendship and half of spite, which prevented him from treating her as a girl to be desired, in the midst of the abandonment of their now common life in dressing, at meals, during work, where nothing of them remained secret, not even their most intimate needs.Les parents étaient la, et il gardait en outre pour elle un sentiment fait d'amitié et de rancune, qui l'empechait de la traiter en fille qu'on désire, au milieu des abandons de leur vie devenue commune, a la toilette, aux repas, pendant le travail, sans que rien d'eux ne leur restât secret, pas meme les besoins intimes.
All the modesty of the family had taken refuge in the daily bath, for which the young girl now went upstairs alone, while the men bathed below one after the other.Toute la pudeur de la famille s'était réfugiée dans le lavage quotidien, auquel la jeune fille maintenant procédait seule dans la piece du haut, tandis que les hommes se baignaient en bas, l'un apres l'autre.
At the end of the first month, Étienne and Catherine seemed no longer to see each other when in the evening, before extinguishing the candle, they moved about the room, undressed.Et, au bout du premier mois, Étienne et Catherine semblaient déja ne plus se voir, quand, le soir, avant d'éteindre la chandelle, ils voyageaient déshabillés par la chambre.
She had ceased to hasten, and resumed her old custom of doing up her hair at the edge of her bed, while her arms, raised in the air, lifted her chemise to her thighs, and he, without his trousers, sometimes helped her, looking for the hairpins that she had lost.Elle avait cessé de se hâter, elle reprenait son habitude ancienne de nouer ses cheveux au bord de son lit, les bras en l'air, remontant sa chemise jusqu'a ses cuisses; et lui, sans pantalon, l'aidait parfois, cherchait les épingles qu'elle perdait.
Custom killed the shame of being naked; they found it natural to be like this, for they were doing no harm, and it was not their fault if there was only one room for so many people.L'habitude tuait la honte d'etre nu, ils trouvaient naturel d'etre ainsi, car ils ne faisaient point de mal et ce n'était pas leur faute, s'il n'y avait qu'une chambre pour tant de monde.
Sometimes, however, a trouble came over them suddenly, at moments when they had no guilty thought.Des troubles cependant leur revenaient, tout d'un coup, aux moments ou ils ne songeaient a rien de coupable.
After some nights when he had not seen her pale body, he suddenly saw her white all over, with a whiteness which shook him with a shiver, which obliged him to turn away for fear of yielding to the desire to take her.Apres ne plus avoir vu la pâleur de son corps pendant des soirées, il la revoyait brusquement toute blanche, de cette blancheur qui le secouait d'un frisson, qui l'obligeait a se détourner, par crainte de céder a l'envie de la prendre.
On other evenings, without any apparent reason, she would be overcome by a panic of modesty and hasten to slip between the sheets as if she felt the hands of this lad seizing her.Elle, d'autres soirs, sans raison apparente, tombait dans un émoi pudique, fuyait, se coulait entre les draps, comme si elle avait senti les mains de ce garçon la saisir.
Then, when the candle was out, they both knew that they were not sleeping but were thinking of each other in spite of their weariness.Puis, la chandelle éteinte, ils comprenaient qu'ils ne s'endormaient pas, qu'ils songeaient l'un a l'autre, malgré leur fatigue.
This made them restless and sulky all the following day; they liked best the tranquil evenings when they could behave together like comrades.Cela les laissait inquiets et boudeurs tout le lendemain, car ils préféraient les soirs de tranquillité, ou ils se mettaient a l'aise, en camarades.
Étienne only complained of Jeanlin, who slept curled up.Étienne ne se plaignait guere que de Jeanlin, qui dormait en chien de fusil.
Alzire slept lightly, and Lénore and Henri were found in the morning, in each other's arms, exactly as they had gone to sleep.Alzire respirait d'un léger souffle, on retrouvait le matin Lénore et Henri aux bras l'un de l'autre, tels qu'on les avait couchés.
In the dark house there was no other sound than the snoring of Maheu and Maheude, rolling out at regular intervals like a forge bellows.Dans la maison noire, il n'y avait d'autre bruit que les ronflements de Maheu et de la Maheude, roulant a intervalles réguliers, comme des soufflets de forge.
On the whole, Étienne was better off than at Rasseneur's; the bed was tolerable and the sheets were changed every month.En somme, Étienne se trouvait mieux que chez Rasseneur, le lit n'était pas mauvais, et l'on changeait les draps une fois par mois.
He had better soup, too, and only suffered from the rarity of meat.Il mangeait aussi de meilleure soupe, il souffrait seulement de la rareté de la viande.
But they were all in the same condition, and for forty-five francs he could not demand rabbit to every meal.Mais tous en étaient la, il ne pouvait exiger, pour quarante-cinq francs de pension, d'avoir un lapin a chaque repas.
These forty-five francs helped the family and enabled them to make both ends meet, though always leaving some small debts and arrears; so the Maheus were grateful to their lodger; his linen was washed and mended, his buttons sewn on, and his affairs kept in order; in fact he felt all around him a woman's neatness and care.Ces quarante-cinq francs aidaient la famille, on finissait par joindre les deux bouts, en laissant toujours de petites dettes en arriere; et les Maheu se montraient reconnaissants envers leur logeur, son linge était lavé, raccommodé, ses boutons recousus, ses affaires mises en ordre; enfin, il sentait autour de lui la propreté et les bons soins d'une femme.
It was at this time that Étienne began to understand the ideas that were buzzing in his brain.Ce fut l'époque ou Étienne entendit les idées qui bourdonnaient dans son crâne.
Up till then he had only felt an instinctive revolt in the midst of the inarticulate fermentation among his mates.Jusque-la, il n'avait eu que la révolte de l'instinct, au milieu de la sourde fermentation des camarades.
All sorts of confused questions came before him: Why are some miserable? why are others rich? why are the former beneath the heel of the latter without hope of ever taking their place?Toutes sortes de questions confuses se posaient a lui: pourquoi la misere des uns? pourquoi la richesse des autres? pourquoi ceux-ci sous le talon de ceux-la, sans l'espoir de jamais prendre leur place?
And his first stage was to understand his ignorance.Et sa premiere étape fut de comprendre son ignorance.
A secret shame, a hidden annoyance, gnawed him from that time; he knew nothing, he dared not talk about these things which were working in him like a passion--the equality of all men, and the equity which demanded a fair division of the earth's wealth.Une honte secrete, un chagrin caché le rongerent des lors: il ne savait rien, il n'osait causer de ces choses qui le passionnaient, l'égalité de tous les hommes, l'équité qui voulait un partage entre eux des biens de la terre.
He thus took to the methodless study of those who in ignorance feel the fascination of knowledge.Aussi se prit-il pour l'étude du gout sans méthode des ignorants affolés de science.
He now kept up a regular correspondence with Pluchart, who was better educated than himself and more advanced in the Socialist movement.Maintenant, il était en correspondance réguliere avec Pluchart, plus instruit, tres lancé dans le mouvement socialiste.
He had books sent to him, and his ill-digested reading still further excited his brain, especially a medical book entitled L'Hygiéne du mineur, in which a Belgian doctor had summed up the evils of which the people in coal mines were dying; without counting treatises on political economy, incomprehensible in their technical dryness, Anarchist pamphlets which upset his ideas, and old numbers of newspapers which he preserved as irrefutable arguments for possible discussions.Il se fit envoyer des livres, dont la lecture mal digérée acheva de l'exalter: un livre de médecine surtout, _l'Hygiene du mineur, ou un docteur belge avait résumé les maux dont se meurt le peuple des houilleres; sans compter des traités d'économie politique d'une aridité technique incompréhensible, des brochures anarchistes qui le bouleversaient, d'anciens numéros de journaux qu'il gardait ensuite comme des arguments irréfutables, dans des discussions possibles.
Souvarine also lent him books, and the work on Co-operative Societies had made him dream for a month of a universal exchange association abolishing money and basing the whole social life on work.Souvarine, du reste, lui pretait aussi des volumes, et l'ouvrage sur les Sociétés coopératives l'avait fait rever pendant un mois d'une association universelle d'échange, abolissant l'argent, basant sur le travail la vie sociale entiere.
The shame of his ignorance left him, and a certain pride came to him now that he felt himself thinking.La honte de son ignorance s'en allait, il lui venait un orgueil, depuis qu'il se sentait penser.
During these first months Étienne retained the ecstasy of a novice; his heart was bursting with generous indignation against the oppressors, and looking forward to the approaching triumph of the oppressed.Durant ces premiers mois, Étienne en resta au ravissement des néophytes, le coeur débordant d'indignations généreuses contre les oppresseurs, se jetant a l'espérance du prochain triomphe des opprimés.
He had not yet manufactured a system, his reading had been too vague.Il n'en était point encore a se fabriquer un systeme, dans le vague de ses lectures.
Rasseneur's practical demands were mixed up in his mind with Souvarine's violent and destructive methods, and when he came out of the Avantage, where he was to be found nearly every day railing with them against the Company, he walked as if in a dream, assisting at a radical regeneration of nations to be effected without one broken window or a single drop of blood.Les revendications pratiques de Rasseneur se melaient en lui aux violences destructives de Souvarine; et, quand il sortait du cabaret de l'Avantage, ou il continuait presque chaque jour a déblatérer avec eux contre la Compagnie, il marchait dans un reve, il assistait a la régénération radicale des peuples, sans que cela dut couter une vitre cassée ni une goutte de sang.
The methods of execution remained obscure; he preferred to think that things would go very well, for he lost his head as soon as he tried to formulate a programme of reconstruction.D'ailleurs, les moyens d'exécution demeuraient obscurs, il préférait croire que les choses iraient tres bien, car sa tete se perdait, des qu'il voulait formuler un programme de reconstruction.
He even showed himself full of illogical moderation; he often said that we must banish politics from the social question, a phrase which he had read and which seemed a useful one to repeat among the phlegmatic colliers with whom he lived.Il se montrait meme plein de modération et d'inconséquence, il répétait parfois qu'il fallait bannir la politique de la question sociale, une phrase qu'il avait lue et qui lui semblait bonne a dire, dans le milieu de houilleurs flegmatiques ou il vivait.
Every evening now, at the Maheus', they delayed half an hour before going up to bed.Maintenant, chaque soir, chez les Maheu, on s'attardait une demi-heure, avant de monter se coucher.
Étienne always introduced the same subject.Toujours Étienne reprenait la meme causerie.
As his nature became more refined he found himself wounded by the promiscuity of the settlement.Depuis que sa nature s'affinait, il se trouvait blessé davantage par les promiscuités du coron.
Were they beasts to be thus penned together in the midst of the fields, so tightly packed that one could not change one's shirt without exhibiting one's backside to the neighbours?Est-ce qu'on était des betes, pour etre ainsi parqués, les uns contre les autres, au milieu des champs, si entassés qu'on ne pouvait changer de chemise sans montrer son derriere aux voisins!
And how bad it was for health; and boys and girls were forced to grow corrupt together.Et comme c'était bon pour la santé, et comme les filles et les garçons s'y pourrissaient forcément ensemble!
"Lord!" replied Maheu, "if there were more money there would be more comfort.—Dame! répondait Maheu, si l'on avait plus d'argent, on aurait plus d'aise…
All the same it's true enough that it's good for no one to live piled up like that.Tout de meme, c'est bien vrai que ça ne vaut rien pour personne, de vivre les uns sur les autres.
It always ends with making the men drunk and the girls big-bellied."Ça finit toujours par des hommes saouls et par des filles pleines.
And the family began to talk, each having his say, while the petroleum lamp vitiated the air of the room, already stinking of fried onion.Et la famille partait de la, chacun disait son mot, pendant que le pétrole de la lampe viciait l'air de la salle, déja empuantie d'oignon frit.
No, life was certainly not a joke.Non, surement, la vie n'était pas drôle.
One had to work like a brute at labour which was once a punishment for convicts; one left one's skin there oftener than was one's turn, all that without even getting meat on the table in the evening.On travaillait en vraies brutes a un travail qui était la punition des galériens autrefois, on y laissait la peau plus souvent qu'a son tour, tout ça pour ne pas meme avoir de la viande sur sa table, le soir.
No doubt one had one's feed; one ate, indeed, but so little, just enough to suffer without dying, overcome with debts and pursued as if one had stolen the bread.Sans doute on avait sa pâtée quand meme, on mangeait, mais si peu, juste de quoi souffrir sans crever, écrasé de dettes, poursuivi comme si l'on volait son pain.
When Sunday came one slept from weariness.Quand arrivait le dimanche, on dormait de fatigue.
The only pleasures were to get drunk and to get a child with one's wife; then the beer swelled the belly, and the child, later on, left you to go to the dogs.Les seuls plaisirs, c'était de se saouler ou de faire un enfant a sa femme; encore la biere vous engraissait trop le ventre, et l'enfant, plus tard, se foutait de vous.
No, it was certainly not a joke.Non, non, ça n'avait rien de drôle.
Then Maheude joined in.Alors, la Maheude s'en melait.
"The bother is, you see, when you have to say to yourself that it won't change.—L'embetant, voyez-vous, c'est lorsqu'on se dit que ça ne peut pas changer…
When you're young you think that happiness will come some time, you hope for things; and then the wretchedness begins always over again, and you get shut up in it.Quand on est jeune, on s'imagine que le bonheur viendra, on espere des choses; et puis, la misere recommence toujours, on reste enfermé la-dedans…
Now, I don't wish harm to any one, but there are times when this injustice makes me mad."Moi, je ne veux du mal a personne, mais il y a des fois ou cette injustice me révolte.
There was silence; they were all breathing with the vague discomfort of this closed-in horizon.Un silence se faisait, tous soufflaient un instant, dans le malaise vague de cet horizon fermé.
Father Bonnemort only, if he was there, opened his eyes with surprise, for in his time people used not to worry about things; they were born in the coal and they hammered at the seam, without asking for more; while now there was an air stirring which made the colliers ambitious.Seul, le pere Bonnemort, s'il était la, ouvrait des yeux surpris, car de son temps on ne se tracassait pas de la sorte: on naissait dans le charbon, on tapait a la veine, sans en demander davantage; tandis que, maintenant, il passait un air qui donnait de l'ambition aux charbonniers.
"It don't do to spit at anything," he murmured.—Faut cracher sur rien, murmurait-il.
"A good glass is a good glass.Une bonne chope est une bonne chope…
As to the masters, they're often rascals; but there always will be masters, won't there? What's the use of racking your brains over those things?"Les chefs, c'est souvent de la canaille; mais il y aura toujours des chefs, pas vrai? inutile de se casser la tete a réfléchir la-dessus.
Étienne at once became animated.Du coup, Étienne s'animait.
What! The worker was to be forbidden to think!Comment! la réflexion serait défendue a l'ouvrier!
Why! that was just it; things would change now because the worker had begun to think.Eh! justement, les choses changeraient bientôt, parce que l'ouvrier réfléchissait a cette heure.
In the old man's time the miner lived in the mine like a brute, like a machine for extracting coal, always under the earth, with ears and eyes stopped to outward events.Du temps du vieux, le mineur vivait dans la mine comme une brute, comme une machine a extraire la houille, toujours sous la terre, les oreilles et les yeux bouchés aux événements du dehors.
So the rich, who governed, found it easy to sell him and buy him, and to devour his flesh; he did not even know what was going on.Aussi les riches qui gouvernent, avaient-ils beau jeu de s'entendre, de le vendre et de l'acheter, pour lui manger la chair: il ne s'en doutait meme pas.
But now the miner was waking up down there, germinating in the earth just as a grain germinates; and some fine day he would spring up in the midst of the fields: yes, men would spring up, an army of men who would re-establish justice.Mais, a présent, le mineur s'éveillait au fond, germait dans la terre ainsi qu'une vraie graine; et l'on verrait un matin ce qu'il pousserait au beau milieu des champs: oui, il pousserait des hommes, une armée d'hommes qui rétabliraient la justice.
Is it not true that all citizens are equal since the Revolution, because they vote together? Why should the worker remain the slave of the master who pays him?Est-ce que tous les citoyens n'étaient pas égaux depuis la Révolution? puisqu'on votait ensemble, est-ce que l'ouvrier devait rester l'esclave du patron qui le payait?
The big companies with their machines were crushing everything, and one no longer had against them the ancient guarantees when people of the same trade, united in a body, were able to defend themselves.Les grandes Compagnies, avec leurs machines, écrasaient tout, et l'on n'avait meme plus contre elles les garanties de l'ancien temps, lorsque les gens du meme métier, réunis en corps, savaient se défendre.
It was for that, by God, and for no other reason, that all would burst up one day, thanks to education.C'était pour ça, nom de Dieu! et pour d'autres choses, que tout péterait un jour, grâce a l'instruction.
One had only to look into the settlement itself: the grandfathers could not sign their names, the fathers could do so, and as for the sons, they read and wrote like schoolmasters.On n'avait qu'a voir dans le coron meme: les grands-peres n'auraient pu signer leur nom, les peres le signaient déja, et quant aux fils, ils lisaient et écrivaient comme des professeurs.
Ah! it was springing up, it was springing up, little by little, a rough harvest of men who would ripen in the sun!Ah! ça poussait, ça poussait petit a petit, une rude moisson d'hommes, qui murissait au soleil!
From the moment when they were no longer each of them stuck to his place for his whole existence, and when they had the ambition to take a neighbour's place, why should they not hit out with their fists and try for the mastery?Du moment qu'on n'était plus collé chacun a sa place pour l'existence entiere, et qu'on pouvait avoir l'ambition de prendre la place du voisin, pourquoi donc n'aurait-on pas joué des poings, en tâchant d'etre le plus fort?
Maheu was shaken but remained full of doubts.Maheu, ébranlé, restait cependant plein de défiance.
"As soon as you move they give you back your certificate," he said.—Des qu'on bouge, on vous rend votre livret, disait-il.
"The old man is right; it will always be the miner who gets all the trouble, without a chance of a leg of mutton now and then as a reward."Le vieux a raison, ce sera toujours le mineur qui aura la peine, sans l'espoir d'un gigot de temps a autre, en récompense.
Maheude, who had been silent for a while, awoke as from a dream.Muette depuis un moment, la Maheude sortait comme d'un songe.
"But if what the priests tell is true, if the poor people in this world become the rich ones in the next!"—Encore si ce que les curés racontent était vrai, si les pauvres gens de ce monde étaient les riches dans l'autre!
A burst of laughter interrupted her; even the children shrugged their shoulders, being incredulous in the open air, keeping a secret fear of ghosts in the pit, but glad of the empty sky.Un éclat de rire l'interrompait, les enfants eux-memes haussaient les épaules, tous devenus incrédules au vent du dehors, gardant la peur secrete des revenants de la fosse, mais s'égayant du ciel vide.
"Ah! bosh! the priests!" exclaimed Maheu.—Ah! ouiche, les curés! s'écriait Maheu.
"If they believed that, they'd eat less and work more, so as to reserve a better place for themselves up there.S'ils croyaient ça, ils mangeraient moins et ils travailleraient davantage, pour se réserver la-haut une bonne place…
No, when one's dead, one's dead."Non, quand on est mort, on est mort.
Maheude sighed deeply.La Maheude poussait de grands soupirs.
"Oh, Lord, Lord!"—Ah! mon Dieu! ah! mon Dieu!
Then her hands fell on to her knees with a gesture of immense dejection:Puis, les mains tombées sur les genoux, d'un air d'accablement immense:
"Then if that's true, we are done for, we are."—Alors, c'est bien vrai, nous sommes foutus, nous autres.
They all looked at one another.Tous se regardaient.
Father Bonnemort spat into his handkerchief, while Maheu sat with his extinguished pipe, which he had forgotten, in his mouth.Le pere Bonnemort crachait dans son mouchoir, tandis que Maheu, sa pipe éteinte, l'oubliait a sa bouche.
Alzire listened between Lénore and Henri, who were sleeping on the edge of the table.Alzire écoutait, entre Lénore et Henri, endormis au bord de la table.
But Catherine, with her chin in her hand, never took her large clear eyes off Étienne while he was protesting, declaring his faith, and opening out the enchanting future of his social dream.Mais Catherine surtout, le menton dans la main, ne quittait pas Étienne de ses grands yeux clairs, lorsqu'il se récriait, disant sa foi, ouvrant l'avenir enchanté de son reve social.
Around them the settlement was asleep; one only heard the stray cries of a child or the complaints of a belated drunkard.Autour d'eux, le coron se couchait, on n'entendait plus que les pleurs perdus d'un enfant ou la querelle d'un ivrogne attardé.
In the parlour the clock ticked slowly, and a damp freshness arose from the sanded floor in spite of the stuffy air.Dans la salle, le coucou battait lentement, une fraîcheur d'humidité montait des dalles sablées, malgré l'étouffement de l'air.
"Fine ideas!" said the young man; "why do you need a good God and his paradise to make you happy? Haven't you got it in your own power to make yourselves happy on earth?"—En voila encore des idées! disait le jeune homme. Est-ce que vous avez besoin d'un bon Dieu et de son paradis pour etre heureux? est-ce que vous ne pouvez pas vous faire a vous-memes le bonheur sur la terre?
With his enthusiastic voice he spoke on and on.D'une voix ardente, il parlait sans fin.
The closed horizon was bursting out; a gap of light was opening in the sombre lives of these poor people.C'était, brusquement, l'horizon fermé qui éclatait, une trouée de lumiere s'ouvrait dans la vie sombre de ces pauvres gens.
The eternal wretchedness, beginning over and over again, the brutalizing labour, the fate of a beast who gives his wool and has his throat cut, all the misfortune disappeared, as though swept away by a great flood of sunlight; and beneath the dazzling gleam of fairyland justice descended from heaven.L'éternel recommencement de la misere, le travail de brute, ce destin de bétail qui donne sa laine et qu'on égorge, tout le malheur disparaissait, comme balayé par un grand coup de soleil; et, sous un éblouissement de féerie, la justice descendait du ciel.
Since the good God was dead, justice would assure the happiness of men, and equality and brotherhood would reign.Puisque le bon Dieu était mort, la justice allait assurer le bonheur des hommes, en faisant régner l'égalité et la fraternité.
A new society would spring up in a day just as in dreams, an immense town with the splendour of a mirage, in which each citizen lived by his work, and took his share in the common joys.Une société nouvelle poussait en un jour, ainsi que dans les songes, une ville immense, d'une splendeur de mirage, ou chaque citoyen vivait de sa tâche et prenait sa part des joies communes.
The old rotten world had fallen to dust; a young humanity purged from its crimes formed but a single nation of workers, having for their motto: "To each according to his deserts, and to each desert according to its performance.Le vieux monde pourri était tombé en poudre, une humanité jeune, purgée de ses crimes, ne formait plus qu'un seul peuple de travailleurs, qui avait pour devise: a chacun suivant son mérite, et a chaque mérite suivant ses oeuvres.
" And this dream grew continually larger and more beautiful and more seductive as it mounted higher in the impossible.Et, continuellement, ce reve s'élargissait, s'embellissait, d'autant plus séducteur, qu'il montait plus haut dans l'impossible.
At first Maheude refused to listen, possessed by a deep dread.D'abord, la Maheude refusait d'entendre, prise d'une sourde épouvante.
No, no, it was too beautiful; it would not do to embark upon these ideas, for they made life seem abominable afterwards, and one would have destroyed everything in the effort to be happy.Non, non, c'était trop beau, on ne devait pas s'embarquer dans ces idées, car elles rendaient la vie abominable ensuite, et l'on aurait tout massacré alors, pour etre heureux.
When she saw Maheu's eyes shine, and that he was troubled and won over, she became restless, and exclaimed, interrupting Étienne:Quand elle voyait luire les yeux de Maheu, troublé, conquis, elle s'inquiétait, elle criait, en interrompant Étienne:
"Don't listen, my man!—N'écoute pas, mon homme!
You can see he's only telling us fairy-tales.Tu vois bien qu'il nous fait des contes…
Do you think the bourgeois would ever consent to work as we do?"Est-ce que les bourgeois consentiront jamais a travailler comme nous?
But little by little the charm worked on her also.Mais, peu a peu, le charme agissait aussi sur elle.
Her imagination was aroused and she smiled at last, entering his marvellous world of hope.Elle finissait par sourire, l'imagination éveillée, entrant dans ce monde merveilleux de l'espoir.
It was so sweet to forget for a while the sad reality!Il était si doux d'oublier pendant une heure la réalité triste!
When one lives like the beasts with face bent towards the earth, one needs a corner of falsehood where one can amuse oneself by regaling on the things one will never possess.Lorsqu'on vit comme des betes, le nez a terre, il faut bien un coin de mensonge, ou l'on s'amuse a se régaler des choses qu'on ne possédera jamais.
And what made her enthusiastic and brought her into agreement with the young man was the idea of justice.Et ce qui la passionnait, ce qui la mettait d'accord avec le jeune homme, c'était l'idée de la justice.
"Now, there you're right!" she exclaimed.—Ça, vous avez raison! criait-elle.
"When a thing's just I don't mind being cut to pieces for it.Moi, quand une affaire est juste, je me ferais hacher…
And it's true enough! it would be just for us to have a turn."Et, vrai! ce serait juste, de jouir a notre tour.
Then Maheu ventured to become excited.Maheu, alors, osait s'enflammer.
"Blast it all! I am not rich, but I would give five francs to keep alive to see that.—Tonnerre de Dieu! je ne suis pas riche, mais je donnerais bien cent sous pour ne pas mourir avant d'avoir vu tout ça…
What a hustling, eh?Quel chambardement!
Will it be soon? And how can we set about it?"Hein? sera-ce bientôt, et comment s'y prendra-t-on?
Étienne began talking again.Étienne recommençait a parler.
The old social system was cracking; it could not last more than a few months, he affirmed roundly.La vieille société craquait, ça ne pouvait durer au-dela de quelques mois, affirmait-il carrément.
As to the methods of execution, he spoke more vaguely, mixing up his reading, and fearing before ignorant hearers to enter on explanations where he might lose himself.Sur les moyens d'exécution, il se montrait plus vague, melant ses lectures, ne craignant pas, devant des ignorants, de se lancer dans des explications ou il se perdait lui-meme.
All the systems had their share in it, softened by the certainty of easy triumph, a universal kiss which would bring to an end all class misunderstandings; without taking count, however, of the thick-heads among the masters and bourgeois whom it would perhaps be necessary to bring to reason by force.Tous les systemes y passaient, adoucis d'une certitude de triomphe facile, d'un baiser universel qui terminerait le malentendu des classes; sans tenir compte pourtant des mauvaises tetes, parmi les patrons et les bourgeois, qu'on serait peut-etre forcé de mettre a la raison.
And the Maheus looked as if they understood, approving and accepting miraculous solutions with the blind faith of new believers, like those Christians of the early days of the Church, who awaited the coming of a perfect society on the dunghill of the ancient world.Et les Maheu avaient l'air de comprendre, approuvaient, acceptaient les solutions miraculeuses, avec la foi aveugle des nouveaux croyants, pareils a ces chrétiens des premiers temps de l'Église, qui attendaient la venue d'une société parfaite, sur le fumier du monde antique.
Little Alzire picked up a few words, and imagined happiness under the form of a very warm house, where children could play and eat as long as they liked.La petite Alzire accrochait des mots, s'imaginait le bonheur sous l'image d'une maison tres chaude, ou les enfants jouaient et mangeaient tant qu'ils voulaient.
Catherine, without moving, her chin always resting in her hand, kept her eyes fixed on Étienne, and when he stopped a slight shudder passed over her, and she was quite pale as if she felt the cold.Catherine, sans bouger, le menton toujours dans la main, restait les yeux fixés sur Étienne, et quand il se taisait, elle avait un léger frisson, toute pâle, comme prise de froid.
But Maheude looked at the clock.Mais la Maheude regardait le coucou.
"Past nine! Can it be possible?—Neuf heures passées, est-il permis!
We shall never get up to-morrow."Jamais on ne se levera demain.
And the Maheus left the table with hearts ill at ease and in despair.Et les Maheu quittaient la table, le coeur mal a l'aise, désespérés.
It seemed to them that they had just been rich and that they had now suddenly fallen back into the mud.Il leur semblait qu'ils venaient d'etre riches, et qu'ils retombaient d'un coup dans leur crotte.
Father Bonnemort, who was setting out for the pit, growled that those sort of stories wouldn't make the soup better; while the others went upstairs in single file, noticing the dampness of the walls and the pestiferous stuffiness of the air.Le pere Bonnemort, qui partait pour la fosse, grognait que ces histoires-la ne rendaient pas la soupe meilleure; tandis que les autres montaient a la file, en s'apercevant de l'humidité des murs et de l'étouffement empesté de l'air.
Upstairs, amid the heavy slumber of the settlement when Catherine had got into bed last and blown out the candle, Étienne heard her tossing feverishly before getting to sleep.En haut, dans le sommeil lourd du coron, Étienne, lorsque Catherine s'était mise au lit la derniere et avait soufflé la chandelle, l'entendait se retourner fiévreusement, avant de s'endormir.
Often at these conversations the neighbours came in: Levaque, who grew excited at the idea of a general sharing; Pierron, who prudently went to bed as soon as they attacked the Company.Souvent, a ces causeries, des voisins se pressaient, Levaque qui s'exaltait aux idées de partage, Pierron que la prudence faisait aller se coucher, des qu'on s'attaquait a la Compagnie.
At long intervals Zacharie came in for a moment; but politics bored him, he preferred to go off and drink a glass at the Avantage.De loin en loin, Zacharie entrait un instant; mais la politique l'assommait, il préférait descendre a l'Avantage, pour boire une chope.
As to Chaval, he would go to extremes and wanted to draw blood.Quant a Chaval, il renchérissait, voulait du sang.
Nearly every evening he passed an hour with the Maheus; in this assiduity there was a certain unconfessed jealousy, the fear that he would be robbed of Catherine.Presque tous les soirs, il passait une heure chez les Maheu; et, dans cette assiduité, il y avait une jalousie inavouée, la peur qu'on ne lui volât Catherine.
This girl, of whom he was already growing tired, had become precious to him now that a man slept near her and could take her at night.Cette fille, dont il se lassait déja, lui était devenue chere, depuis qu'un homme couchait pres d'elle et pouvait la prendre, la nuit.
Étienne's influence increased; he gradually revolutionized the settlement.L'influence d'Étienne s'élargissait, il révolutionnait peu a peu le coron.
His propaganda was unseen, and all the more sure since he was growing in the estimation of all.C'était une propagande sourde, d'autant plus sure, qu'il grandissait dans l'estime de tous.
Maheude, notwithstanding the caution of a prudent housekeeper, treated him with consideration, as a young man who paid regularly and neither drank nor gambled, with his nose always in a book; she spread abroad his reputation among the neighbours as an educated lad, a reputation which they abused by asking him to write their letters.La Maheude, malgré sa défiance de ménagere prudente, le traitait avec considération, en jeune homme qui la payait exactement, qui ne buvait ni ne jouait, le nez toujours dans un livre; et elle lui faisait, chez les voisines, une réputation de garçon instruit, dont celles-ci abusaient, en le priant d'écrire leurs lettres.
He was a sort of business man, charged with correspondence and consulted by households in affairs of difficulty.Il était une sorte d'homme d'affaires, chargé des correspondances, consulté par les ménages sur les cas délicats.
Since September he had thus at last been able to establish his famous provident fund, which was still very precarious, only including the inhabitants of the settlement; but he hoped to be able to obtain the adhesion of the miners at all the pits, especially if the Company, which had remained passive, continued not to interfere.Aussi, des le mois de septembre, avait-il créé enfin sa fameuse caisse de prévoyance, tres précaire encore, ne comptant que les habitants du coron; mais il espérait bien obtenir l'adhésion des charbonniers de toutes les fosses, surtout si la Compagnie, restée passive, ne le genait pas davantage.
He had been made secretary of the association and he even received a small salary for the clerking.On venait de le nommer secrétaire de l'association, et il touchait meme de petits appointements, pour ses écritures.
This made him almost rich.Cela le rendait presque riche.
If a married miner can with difficulty make both ends meet, a sober lad who has no burdens can even manage to save.Si un mineur marié n'arrive pas a joindre les deux bouts, un garçon sobre, n'ayant aucune charge, peut réaliser des économies.
From this time a slow transformation took place in Étienne.Des lors, il s'opéra chez Étienne une transformation lente.
Certain instincts of refinement and comfort which had slept during his poverty were now revealed.Des instincts de coquetterie et de bien-etre, endormis dans sa pauvreté, se révélerent, lui firent acheter des vetements de drap.
He began to buy cloth garments; he also bought a pair of elegant boots; he became a big man. The whole settlement grouped round him.Il se paya une paire de bottes fines, et du coup il passa chef, tout le coron se groupa autour de lui.
The satisfaction of his self-love was delicious; he became intoxicated with this first enjoyment of popularity; to be at the head of others, to command, he who was so young, and but the day before had been a mere labourer, this filled him with pride, and enlarged his dream of an approaching revolution in which he was to play a part.Ce furent des satisfactions d'amour-propre délicieuses, il se grisa de ces premieres jouissances de la popularité: etre a la tete des autres, commander, lui si jeune et qui la veille encore était un manoeuvre, l'emplissait d'orgueil, agrandissait son reve d'une révolution prochaine, ou il jouerait un rôle.
His face changed: he became serious and put on airs, while his growing ambition inflamed his theories and pushed him to ideas of violence.Son visage changea, il devint grave, il s'écouta parler; tandis que son ambition naissante enfiévrait ses théories et le poussait aux idées de bataille.
But autumn was advancing, and the October cold had blighted the little gardens of the settlement.Cependant, l'automne s'avançait, les froids d'octobre avaient rouillé les petits jardins du coron.
Behind the thin lilacs the trammers no longer tumbled the putters over on the shed, and only the winter vegetables remained, the cabbages pearled with white frost, the leeks and the salads.Derriere les lilas maigres, les galibots ne culbutaient plus les herscheuses sur le carin; et il ne restait que les légumes d'hiver, les choux perlés de gelée blanche, les poireaux et les salades de conserve.
Once more the rains were beating down on the red tiles and flowing down into the tubs beneath the gutters with the sound of a torrent.De nouveau, les averses battaient les tuiles rouges, coulaient dans les tonneaux, sous les gouttieres, avec des bruits de torrent.
In every house the stove piled up with coal was never cold, and poisoned the close parlours.Dans chaque maison, le fer ne refroidissait pas, chargé de houille, empoisonnant la salle close.
It was the season of wretchedness beginning once more.C'était encore une saison de grande misere qui commençait.
In October, on one of the first frosty nights, Étienne, feverish after his conversation below, could not sleep.En octobre, par une de ces premieres nuits glaciales, Étienne, fiévreux d'avoir parlé, en bas, ne put s'endormir.
He had seen Catherine glide beneath the coverlet and then blow out the candle.Il avait regardé Catherine se glisser sous la couverture, puis souffler la chandelle.
She also appeared to be quite overcome, and tormented by one of those fits of modesty which still made her hasten sometimes, and so awkwardly that she only uncovered herself more.Elle paraissait toute secouée, elle aussi, tourmentée d'une de ces pudeurs qui la faisaient encore se hâter parfois, si maladroitement, qu'elle se découvrait davantage.
In the darkness she lay as though dead; but he knew that she also was awake, and he felt that she was thinking of him just as he was thinking of her: this mute exchange of their beings had never before filled them with such trouble.Dans l'obscurité, elle restait comme morte; mais il entendait qu'elle ne dormait pas non plus; et, il le sentait, elle songeait a lui, ainsi qu'il songeait a elle: jamais ce muet échange de leur etre ne les avait emplis d'un tel trouble.
The minutes went by and neither he nor she moved, only their breathing was embarrassed in spite of their efforts to retain it.Des minutes s'écoulerent, ni lui ni elle ne remuait, leur souffle s'embarrassait seulement, malgré leur effort pour le retenir.
Twice over he was on the point of rising and taking her.A deux reprises, il fut sur le point de se lever et de la prendre.
It was idiotic to have such a strong desire for each other and never to satisfy it.C'était imbécile, d'avoir un si gros désir l'un de l'autre, sans jamais se contenter.
Why should they thus sulk against what they desired?Pourquoi donc bouder ainsi contre leur envie?
The children were asleep, she was quite willing; he was certain that she was waiting for him, stifling, and that she would close her arms round him in silence with clenched teeth.Les enfants dormaient, elle voulait bien tout de suite, il était certain qu'elle l'attendait en étouffant, qu'elle refermerait les bras sur lui, muette, les dents serrées.
Nearly an hour passed.Pres d'une heure se passa.
He did not go to take her, and she did not turn round for fear of calling him.Il n'alla pas la prendre, elle ne se retourna pas, de peur de l'appeler.
The more they lived side by side, the more a barrier was raised of shames, repugnancies, delicacies of friendship, which they could not explain even to themselves.Plus ils vivaient côte a côte, et plus une barriere s'élevait, des hontes, des répugnances, des délicatesses d'amitié, qu'ils n'auraient pu expliquer eux-memes.
Chapter 4IV
"LISTEN," said Maheude to her man, "when you go to Montsou for the pay, just bring me back a pound of coffee and a kilo of sugar."—Écoute, dit la Maheude a son homme, puisque tu vas a Montsou pour la paie, rapporte-moi donc une livre de café et un kilo de sucre.
He was sewing one of his shoes, in order to spare the cobbling.Il recousait un de ses souliers, afin d'épargner le raccommodage.
"Good!" he murmured, without leaving his task.—Bon! murmura-t-il, sans lâcher sa besogne.
"I should like you to go to the butcher's too.—Je te chargerais bien de passer aussi chez le boucher…
A bit of veal, eh? It's so long since we saw it."Un morceau de veau, hein? il y a si longtemps qu'on n'en a pas vu.
This time he raised his head.Cette fois, il leva la tete.
"Do you think, then, that I've got thousands coming in?—Tu crois donc que j'ai a toucher des mille et des cents…
The fortnight's pay is too little as it is, with their confounded idea of always stopping work."La quinzaine est trop maigre, avec leur sacrée idée d'arreter constamment le travail.
They were both silent.Tous deux se turent.
It was after breakfast, one Saturday, at the end of October.C'était apres le déjeuner, un samedi de la fin d'octobre.
The Company, under the pretext of the derangement caused by payment, had on this day once more suspended output in all their pits.La Compagnie, sous le prétexte du dérangement causé par la paie, avait encore, ce jour-la, suspendu l'extraction, dans toutes ses fosses.
Seized by panic at the growing industrial crisis, and not wishing to augment their already considerable stock, they profited by the smallest pretexts to force their ten thousand workers to rest.Saisie de panique devant la crise industrielle qui s'aggravait, ne voulant pas augmenter son stock déja lourd, elle profitait des moindres prétextes pour forcer ses dix mille ouvriers au chômage.
"You know that Étienne is waiting for you at Rasseneur's," began Maheude again.—Tu sais qu'Étienne t'attend chez Rasseneur, reprit la Maheude.
"Take him with you; he'll be more clever than you are in clearing up matters if they haven't counted all your hours."Emmene-le, il sera plus malin que toi pour se débrouiller, si l'on ne vous comptait pas vos heures.
Maheu nodded approval.Maheu approuva de la tete.
"And just talk to those gentlemen about your father's affair.—Et cause donc a ces messieurs de l'affaire de ton pere.
The doctor's on good terms with the directors.Le médecin s'entend avec la Direction…
It's true, isn't it, old un, that the doctor's mistaken, and that you can still work?"N'est-ce pas? vieux, que le médecin se trompe, que vous pouvez encore travailler?
For ten days Father Bonnemort, with benumbed paws, as he said, had remained nailed to his chair.Depuis dix jours, le pere Bonnemort, les pattes engourdies comme il disait, restait cloué sur une chaise.
She had to repeat her question, and he growled:Elle dut répéter sa question, et il grogna:
"Sure enough, I can work.—Bien sur que je travaillerai.
One isn't done for because one's legs are bad.On n'est pas fini parce qu'on a mal aux jambes.
All that is just stories they make up, so as not to give the hundred-and-eighty-franc pension."Tout ça, c'est des histoires qu'ils inventent pour ne pas me donner la pension de cent quatre-vingts francs.
Maheude thought of the old man's forty sous, which he would, perhaps, never bring in any more. and she uttered a cry of anguish:La Maheude songeait aux quarante sous du vieux, qu'il ne lui rapporterait peut-etre jamais plus, et elle eut un cri d'angoisse.
"My God! we shall soon be all dead if this goes on."—Mon Dieu! nous serons bientôt tous morts, si ça continue.
"When one is dead," said Maheu, "'one doesn't get hungry."—Quand on est mort, dit Maheu, on n'a plus faim.
He put some nails into his shoes, and decided to set out.Il ajouta des clous a ses souliers et se décida a partir.
The Deux-Cent-Quarante settlement would not be paid till towards four o'clock.Le coron des Deux-Cent-Quarante ne devait etre payé que vers quatre heures.
The men did not hurry, therefore, but waited about, going off one by one, beset by the women, who implored them to come back at once.Aussi les hommes ne se pressaient-ils pas, s'attardant, filant un a un, poursuivis par les femmes qui les suppliaient de revenir tout de suite.
Many gave them commissions, to prevent them forgetting themselves in public-houses.Beaucoup leur donnaient des commissions, pour les empecher de s'oublier dans les estaminets.
At Rasseneur's Étienne had received news.Chez Rasseneur, Étienne était venu aux nouvelles.
Disquieting rumours were flying about; it was said that the Company were more and more discontented over the timbering.Des bruits inquiétants couraient, on disait la Compagnie de plus en plus mécontente des boisages.
They were overwhelming the workmen with fines, and a conflict appeared inevitable.Elle accablait les ouvriers d'amendes, un conflit paraissait fatal.
That was, however, only the avowed dispute; beneath it there were grave and secret causes of complication.Du reste, ce n'était la que la querelle avouée, il y avait dessous toute une complication, des causes secretes et graves.
Just as Étienne arrived, a comrade, who was drinking a glass on his return from Montsou, was telling that an announcement had been stuck up at the cashier's; but he did not quite know what was on the announcement.Justement, lorsque Étienne arriva, un camarade qui buvait une chope, au retour de Montsou, racontait qu'une affiche était collée chez le caissier; mais il ne savait pas bien ce qu'on lisait sur cette affiche.
A second entered, then a third, and each brought a different story.Un second entra, puis un troisieme; et chacun apportait une histoire différente.
It seemed certain, however, that the Company had taken a resolution.Il semblait certain, cependant, que la Compagnie avait pris une résolution.
"What do you say about it, eh?" asked Étienne, sitting down near Souvarine at a table where nothing was to be seen but a packet of tobacco.—Qu'est-ce que tu en dis, toi? demanda Étienne, en s'asseyant pres de Souvarine, a une table, ou, pour unique consommation, se trouvait un paquet de tabac.
The engine-man did not hurry, but finished rolling his cigarette.Le machineur ne se pressa point, acheva de rouler une cigarette.
"I say that it was easy to foresee.—Je dis que c'était facile a prévoir.
They want to push you to extremes."Ils vont vous pousser a bout.
He alone had a sufficiently keen intelligence to analyse the situation.Lui seul avait l'intelligence assez déliée pour analyser la situation.
He explained it in his quiet way.Il l'expliquait de son air tranquille.
The Company, suffering from the crisis, had been forced to reduce their expenses if they were not to succumb, and it was naturally the workers who would have to tighten their bellies; under some pretext or another the Company would nibble at their wages.La Compagnie, atteinte par la crise, était bien forcée de réduire ses frais, si elle ne voulait pas succomber; et, naturellement, ce seraient les ouvriers qui devraient se serrer le ventre, elle rognerait leurs salaires, en inventant un prétexte quelconque.
For two months the coal had been remaining at the surface of their pits, and nearly all the workshops were resting.Depuis deux mois, la houille restait sur le carreau de ses fosses, presque toutes les usines chômaient.
As the Company did not dare to rest in this way, terrified at the ruinous inaction, they were meditating a middle course, perhaps a strike, from which the miners would come out crushed and worse paid.Comme elle n'osait chômer aussi, effrayée devant l'inaction ruineuse du matériel, elle revait un moyen terme, peut-etre une greve, d'ou son peuple de mineurs sortirait dompté et moins payé.
Then the new provident fund was disturbing them, as it was a threat for the future, while a strike would relieve them of it, by exhausting it when it was still small.Enfin, la nouvelle caisse de prévoyance l'inquiétait, devenait une menace pour l'avenir, tandis qu'une greve l'en débarrasserait, en la vidant, lorsqu'elle était peu garnie encore.
Rasseneur had seated himself beside Étienne, and both of them were listening in consternation.Rasseneur s'était assis pres d'Étienne, et tous deux écoutaient d'un air consterné.
They could talk aloud, because there was no one there but Madame Rasseneur, seated at the counter.On pouvait causer a voix haute, il n'y avait plus la que madame Rasseneur, assise au comptoir.
"What an idea!" murmured the innkeeper; "what's the good of it?—Quelle idée! murmura le cabaretier. Pourquoi tout ça?
The Company has no interest in a strike, nor the men either.La Compagnie n'a aucun intéret a une greve, et les ouvriers non plus.
It would be best to come to an understanding."Le mieux est de s'entendre.
This was very sensible.C'était fort sage.
He was always on the side of reasonable demands.Il se montrait toujours pour les revendications raisonnables.
Since the rapid popularity of his old lodger, he had even exaggerated this system of possible progress, saying they would obtain nothing if they wished to have everything at once.Meme, depuis la rapide popularité de son ancien locataire, il outrait ce systeme du progres possible, disant qu'on n'obtenait rien, lorsqu'on voulait tout avoir d'un coup.
In his fat, good-humoured nature, nourished on beer, a secret jealousy was forming, increased by the desertion of his bar, into which the workmen from the Voreux now came more rarely to drink and to listen; and he thus sometimes even began to defend the Company, forgetting the rancour of an old miner who had been turned off.Dans sa bonhomie d'homme gras, nourri de biere, montait une jalousie secrete, aggravée par la désertion de son débit, ou les ouvriers du Voreux entraient moins boire et l'écouter; et il en arrivait ainsi parfois a défendre la Compagnie, oubliant sa rancune d'ancien mineur congédié.
"Then you are against the strike?" cried Madame Rasseneur, without leaving the counter.—Alors, tu es contre la greve? cria madame Rasseneur, sans quitter le comptoir.
And as he energetically replied, "Yes!" she made him hold his tongue.Et, comme il répondait oui, énergiquement, elle le fit taire.
"Bah! you have no courage; let these gentlemen speak."—Tiens! tu n'as pas de coeur, laisse parler ces messieurs!
Étienne was meditating, with his eyes fixed on the glass which she had served to him.Étienne songeait, les yeux sur la chope qu'elle lui avait servie.
At last he raised his head.Enfin, il leva la tete.
"I dare say it's all true what our mate tells us, and we must get resigned to this strike if they force it on us.—C'est bien possible, tout ce que le camarade raconte, et il faudra nous y résoudre, a cette greve, si l'on nous y force…
Pluchart has just written me some very sensible things on this matter.Pluchart, justement, m'a écrit la-dessus des choses tres justes.
He's against the strike too, for the men would suffer as much as the masters, and it wouldn't come to anything decisive.Lui aussi est contre la greve, car l'ouvrier en souffre autant que le patron, sans arriver a rien de décisif.
Only it seems to him a capital chance to get our men to make up their minds to go into his big machine.Seulement, il voit la une occasion excellente pour déterminer nos hommes a entrer dans sa grande machine…
Here's his letter."D'ailleurs, voici sa lettre.
In fact, Pluchart, in despair at the suspicion which the International aroused among the miners at Montsou, was hoping to see them enter in a mass if they were forced to fight against the Company.En effet, Pluchart, désolé des méfiances que l'Internationale rencontrait chez les mineurs de Montsou, espérait les voir adhérer en masse, si un conflit les obligeait a lutter contre la Compagnie.
In spite of his efforts, Étienne had not been able to place a single member's card, and he had given his best efforts to his provident fund, which was much better received.Malgré ses efforts, Étienne n'avait pu placer une seule carte de membre, donnant du reste le meilleur de son influence a sa caisse de secours, beaucoup mieux accueillie.
But this fund was still so small that it would be quickly exhausted, as Souvarine said, and the strikers would then inevitably throw themselves into the Working Men's Association so that their brothers in every country could come to their aid.Mais cette caisse était encore si pauvre, qu'elle devait etre vite épuisée, comme le disait Souvarine; et, fatalement, les grévistes se jetteraient alors dans l'Association des travailleurs, pour que leurs freres de tous les pays leur vinssent en aide.
"How much have you in the fund?" asked Rasseneur.—Combien avez-vous en caisse? demanda Rasseneur.
"Hardly three thousand francs," replied Étienne, "and you know that the directors sent for me yesterday.—A peine trois mille francs, répondit Étienne. Et vous savez que la Direction m'a fait appeler avant-hier.
Oh! they were very polite; they repeated that they wouldn't prevent their men from forming a reserve fund.Oh! ils sont tres polis, ils m'ont répété qu'ils n'empechaient pas leurs ouvriers de créer un fonds de réserve.
But I quite understood that they wanted to control it.Mais j'ai bien compris qu'ils en voulaient le contrôle…
We are bound to have a struggle over that."De toute maniere, nous aurons une bataille de ce côté-la.
The innkeeper was walking up and down, whistling contemptuously.Le cabaretier s'était mis a marcher, en sifflant d'un air dédaigneux.
"Three thousand francs! what can you do with that!Trois mille francs! qu'est-ce que vous voulez qu'on fiche avec ça?
It wouldn't yield six days' bread; and if we counted on foreigners, such as the people in England, one might go to bed at once and turn up one's toes.Il n'y aurait pas six jours de pain, et si l'on comptait sur des étrangers, des gens qui habitaient l'Angleterre, on pouvait tout de suite se coucher et avaler sa langue.
No, it was too foolish, this strike!"Non, c'était trop bete, cette greve!
Then for the first time bitter words passed between these two men who usually agreed together at last, in their common hatred of capital.Alors, pour la premiere fois, des paroles aigres furent échangées entre ces deux hommes, qui, d'ordinaire, finissaient par s'entendre, dans leur haine commune du capital.
"We shall see! and you, what do you say about it?" repeated Étienne, turning towards Souvarine.—Voyons, et toi, qu'en dis-tu? répéta Étienne, en se tournant vers Souvarine.
The latter replied with his usual phrase of habitual contempt.Celui-ci répondit par son mot de mépris habituel.
"A strike? Foolery!"—Les greves? des betises!
Then, in the midst of the angry silence, he added gently:Puis, au milieu du silence fâché qui s'était fait, il ajouta doucement:
"On the whole, I shouldn't say no if it amuses you; it ruins the one side and kills the other, and that is always so much cleared away.—En somme, je ne dis pas non, si ça vous amuse: ça ruine les uns, ça tue les autres, et c'est toujours autant de nettoyé…
Only in that way it will take quite a thousand years to renew the world.Seulement, de ce train-la, on mettrait bien mille ans pour renouveler le monde.
Just begin by blowing up this prison in which you are all being done to death!"Commencez donc par me faire sauter ce bagne ou vous crevez tous!
With his delicate hand he pointed out the Voreux, the buildings of which could be seen through the open door.De sa main fine, il désignait le Voreux, dont on apercevait les bâtiments par la porte restée ouverte.
But an unforeseen drama interrupted him: Poland, the big tame rabbit, which had ventured outside, came bounding back, fleeing from the stones of a band of trammers; and in her terror, with fallen ears and raised tail, she took refuge against his legs, scratching and imploring him to take her up.Mais un drame imprévu l'interrompit: Pologne, la grosse lapine familiere, qui s'était hasardée dehors, rentrait d'un bond, fuyant sous les pierres d'une bande de galibots; et, dans son effarement, les oreilles rabattues, la queue retroussée, elle vint se réfugier contre ses jambes, l'implorant, le grattant, pour qu'il la prît.
When he had placed her on his knees, he sheltered her with both hands, and fell into that kind of dreamy somnolence into which the caress of this soft warm fur always plunged him.Quand il l'eut couchée sur ses genoux, il l'abrita de ses deux mains, il tomba dans cette sorte de somnolence reveuse, ou le plongeait la caresse de ce poil doux et tiede.
Almost at the same time Maheu came in.Presque aussitôt, Maheu entra.
He would drink nothing, in spite of the polite insistence of Madame Rasseneur, who sold her beer as though she made a present of it.Il ne voulut rien boire, malgré l'insistance polie de madame Rasseneur, qui vendait sa biere comme si elle l'eut offerte.
Étienne had risen, and both of them set out for Montsou.Étienne s'était levé, et tous deux partirent pour Montsou.
On pay-day at the Company's Yards, Montsou seemed to be in the midst of a fete as on fine Sunday feast-days.Les jours de paie aux Chantiers de la Compagnie, Montsou semblait en fete, comme par les beaux dimanches de ducasse.
Bands of miners arrived from all the settlements.De tous les corons arrivait une cohue de mineurs.
The cashier's office being very small, they preferred to wait at the door, stationed in groups on the pavement, barring the way in a crowd that was constantly renewed.Le bureau du caissier étant tres petit, ils préféraient attendre a la porte, ils stationnaient par groupes sur le pavé, barraient la route d'une queue de monde renouvelée sans cesse.
Hucksters profited by the occasion and installed themselves with their movable stalls that sold even pottery and cooked meats.Des camelots profitaient de l'occasion, s'installaient avec leurs bazars roulants, étalaient jusqu'a de la faience et de la charcuterie.
But it was especially the estaminets and the bars which did a good trade, for the miners before being paid went to the counters to get patience, and returned to them to wet their pay as soon as they had it in their pockets.Mais c'étaient surtout les estaminets et les débits qui faisaient une bonne recette, car les mineurs, avant d'etre payés, allaient prendre patience devant les comptoirs, puis y retournaient arroser leur paie, des qu'ils l'avaient en poche.
But they were very sensible, except when they finished it at the Volcan.Encore se montraient-ils tres sages, lorsqu'ils ne l'achevaient pas au Volcan.
As Maheu and Étienne advanced among the groups they felt that on that day a deep exasperation was rising up.A mesure que Maheu et Étienne avancerent au milieu des groupes, ils sentirent, ce jour-la, monter une exaspération sourde.
It was not the ordinary indifference with which the money was taken and spent at the publics.Ce n'était pas l'ordinaire insouciance de l'argent touché et écorné dans les cabarets.
Fists were clenched and violent words were passing from mouth to mouth.Des poings se serraient, des mots violents couraient de bouche en bouche.
"Is it true, then," asked Maheu of Chaval, whom he met before the Estaminet Piquette, "That they've played the dirty trick?"—C'est vrai, alors? demanda Maheu a Chaval, qu'il rencontra devant l'estaminet Piquette, ils ont fait la saleté?
But Chaval contented himself by replying with a furious growl, throwing a sidelong look on Étienne.Mais Chaval se contenta de répondre par un grognement furieux, en jetant un regard oblique sur Étienne.
Since the working had been renewed he had hired himself on with others, more and more bitten by envy against this comrade, the new-comer who posed as a boss and whose boots, as he said, were licked by the whole settlement.Depuis le renouvellement du marchandage, il s'était embauché avec d'autres, mordu peu a peu d'envie contre le camarade, ce dernier venu qui se posait en maître, et dont tout le coron, disait-il, léchait les bottes.
This was complicated by a lover's jealousy. He never took Catherine to Réquillart now or behind the pit-bank without accusing her in abominable language of sleeping with her mother's lodger; then, seized by savage desire, he would stifle her with caresses.Cela se compliquait d'une querelle d'amoureux, il n'emmenait plus Catherine a Réquillart ou derriere le terri, sans l'accuser, en termes abominables, de coucher avec le logeur de sa mere; puis, il la tuait de caresses, repris pour elle d'un sauvage désir.
Maheu asked him another question:Maheu lui adressa une autre question.
"Is it the Voreux's turn now?"—Est-ce que le Voreux passe?
And when he turned his back after nodding affirmatively, both men decided to enter the Yards.Et comme il tournait le dos, apres avoir dit oui, d'un signe de tete, les deux hommes se déciderent a entrer aux Chantiers.
The counting-house was a small rectangular room, divided in two by a grating.La caisse était une petite piece rectangulaire, séparée en deux par un grillage.
On the forms along the wall five or six miners were waiting; while the cashier assisted by a clerk was paying another who stood before the wicket with his cap in his hand.Sur les bancs, le long des murs, cinq ou six mineurs attendaient; tandis que le caissier, aidé d'un commis, en payait un autre, debout devant le guichet, sa casquette a la main.
Above the form on the left, a yellow placard was stuck up, quite fresh against the smoky grey of the plaster, and it was in front of this that the men had been constantly passing all the morning.Au-dessus du banc de gauche, une affiche jaune se trouvait collée, toute fraîche dans le gris enfumé des plâtres; et c'était la que, depuis le matin, défilaient continuellement des hommes.
They entered two or three at a time, stood in front of it, and then went away without a word, shrugging their shoulders as if their backs were crushed.Ils entraient par deux ou par trois, restaient plantés, puis s'en allaient sans un mot, avec une secousse des épaules, comme si on leur eut cassé l'échine.
Two colliers were just then standing in front of the announcement, a young one with a square brutish head and a very thin old one, his face dull with age.Il y avait justement deux charbonniers devant l'affiche, un jeune a tete carrée de brute, un vieux tres maigre, la face hébétée par l'âge.
Neither of them could read; the young one spelt, moving his lips, the old one contented himself with gazing stupidly.Ni l'un ni l'autre ne savait lire, le jeune épelait en remuant les levres, le vieux se contentait de regarder stupidement.
Many came in thus to look, without understanding.Beaucoup entraient ainsi, pour voir, sans comprendre.
"Read us that there!" said Maheu, who was not very strong either in reading, to his companion.—Lis-nous donc ça, dit a son compagnon Maheu, qui n'était pas fort non plus sur la lecture.
Then Étienne began to read him the announcement.Alors, Étienne se mit a lire l'affiche.
It was a notice from the Company to the miners of all the pits, informing them that in consequence of the lack of care bestowed on the timbering, and being weary of inflicting useless fines, the Company had resolved to apply a new method of payment for the extraction of coal.C'était un avis de la Compagnie aux mineurs de toutes les fosses. Elle les avertissait que, devant le peu de soin apporté au boisage, lasse d'infliger des amendes inutiles, elle avait pris la résolution d'appliquer un nouveau mode de paiement, pour l'abattage de la houille.
Henceforward they would pay for the timbering separately, by the cubic metre of wood taken down and used, based on the quantity necessary for good work.Désormais, elle paierait le boisage a part, au metre cube de bois descendu et employé, en se basant sur la quantité nécessaire a un bon travail.
The price of the tub of coal extracted would naturally be lowered, in the proportion of fifty centimes to forty, according to the nature and distance of the cuttings, and a somewhat obscure calculation endeavoured to show that this diminution of ten centimes would be exactly compensated by the price of the timbering.Le prix de la berline de charbon abattu serait naturellement baissé, dans une proportion de cinquante centimes a quarante, suivant d'ailleurs la nature et l'éloignement des tailles. Et un calcul assez obscur tâchait d'établir que cette diminution de dix centimes se trouverait exactement compensée par le prix du boisage.
The Company added also that, wishing to leave every one time to convince himself of the advantages presented by this new scheme, they did not propose to apply it till Monday, the 1st of December.Du reste, la Compagnie ajoutait que, voulant laisser a chacun le temps de se convaincre des avantages présentés par ce nouveau mode, elle comptait seulement l'appliquer a partir du lundi, 1er décembre.
"Don't read so loud over there," shouted the cashier.—Si vous lisiez moins haut, la-bas! cria le caissier.
"We can't hear what we are saying."On ne s'entend plus.
Étienne finished reading without paying attention to this observation.Étienne acheva sa lecture, sans tenir compte de l'observation.
His voice trembled, and when he had reached the end they all continued to gaze steadily at the placard.Sa voix tremblait, et quand il eut fini, tous continuerent a regarder fixement l'affiche.
The old miner and the young one looked as though they expected something more; then they went away with depressed shoulders.Le vieux mineur et le jeune avaient l'air d'attendre encore; puis, ils partirent, les épaules cassées.
"Good God!" muttered Maheu.—Nom de Dieu! murmura Maheu.
He and his companions sat down absorbed, with lowered heads, and while files of men continued to pass before the yellow paper they made calculations.Lui et son compagnon s'étaient assis. Absorbés, la tete basse, tandis que le défilé continuait en face du papier jaune, ils calculaient.
Were they being made fun of? They could never make up with the timbering for the ten centimes taken off the tram.Est-ce qu'on se fichait d'eux! jamais ils ne rattraperaient, avec le boisage, les dix centimes diminués sur la berline.
At most they could only get to eight centimes, so the Company would be robbing them of two centimes, without counting the time taken by careful work.Au plus toucheraient-ils huit centimes, et c'était deux centimes que leur volait la Compagnie, sans compter le temps qu'un travail soigné leur prendrait.
This, then, was what this disguised lowering of wages really came to.Voila donc ou elle voulait en venir, a cette baisse de salaire déguisée!
The Company was economizing out of the miners' pockets.Elle réalisait des économies dans la poche de ses mineurs.
"Good Lord! Good Lord!" repeated Maheu, raising his head.—Nom de Dieu de nom de Dieu! répéta Maheu en relevant la tete.
'"We should be bloody fools if we took that."Nous sommes des jean-foutre, si nous acceptons ça!
But the wicket being free he went up to be paid.Mais le guichet se trouvait libre, il s'approcha pour etre payé.
The heads only of the workings presented themselves at the desk and then divided the money between their men to save time.Les chefs de marchandage se présentaient seuls a la caisse, puis répartissaient l'argent entre leurs hommes, ce qui gagnait du temps.
"Maheu and associates," said the clerk, "Filonniére seam, cutting No. 7."—Maheu et consorts, dit le commis, veine Filonniere, taille numéro sept.
He searched through the lists which were prepared from the inspection of the tickets on which the captains stated every day for each stall the number of trains extracted.Il cherchait sur les listes, que l'on dressait en dépouillant les livrets, ou les porions, chaque jour et par chantier, relevaient le nombre des berlines extraites.
Then he repeated:Puis, il répéta:
"Maheu and associates, Filonniére seam, cutting No. 7.—Maheu et consorts, veine Filonniere, taille numéro sept…
One hundred and thirty-five francs."Cent trente-cinq francs.
The cashier paid.Le caissier paya.
"Beg pardon, sir," stammered the pikeman in surprise. "Are you sure you have not made a mistake?"—Pardon, Monsieur, balbutia le haveur saisi, etes-vous sur de ne pas vous tromper?
He looked at this small sum of money without picking it up, frozen by a shudder which went to his heart.Il regardait ce peu d'argent, sans le ramasser, glacé d'un petit frisson qui lui coulait au coeur.
It was true he was expecting bad payment, but it could not come to so little or he must have calculated wrong.Certes, il s'attendait a une paie mauvaise, mais elle ne pouvait se réduire a si peu, ou il devait avoir mal compté.
When he had given their shares to Zacharie, Étienne, and the other mate who replaced Chaval, there would remain at most fifty francs for himself, his father, Catherine, and Jeanlin.Lorsqu'il aurait remis leur part a Zacharie, a Étienne et a l'autre camarade qui remplaçait Chaval, il lui resterait au plus cinquante francs pour lui, son pere, Catherine et Jeanlin.
"No, no, I've made no mistake," replied the clerk.—Non, non, je ne me trompe pas, reprit l'employé.
"There are two Sundays and four rest days to be taken off; that makes nine days of work.Il faut enlever deux dimanches et quatre jours de chômage: donc, ça vous fait neuf jours de travail.
" Maheu followed this calculation in a low voice: nine days gave him about thirty francs, eighteen to Catherine, nine to Jeanlin.Maheu suivait ce calcul, additionnait tout bas: neuf jours donnaient a lui environ trente francs, dix-huit a Catherine, neuf a Jeanlin.
As to Father Bonnemort, he only had three days.Quant au pere Bonnemort, il n'avait que trois journées.
No matter, by adding the ninety francs of Zacharie and the two mates, that would surely make more.N'importe, en ajoutant les quatre-vingt-dix francs de Zacharie et des deux camarades, ça faisait surement davantage.
"And don't forget the fines," added the clerk.—Et n'oubliez pas les amendes, acheva le commis.
"Twenty francs for fines for defective timbering."Vingt francs d'amendes pour boisages défectueux.
The pikeman made a gesture of despair.Le haveur eut un geste désespéré.
Twenty francs of fines, four days of rest!Vingt francs d'amendes, quatre journées de chômage!
That made out the account.Alors, le compte y était.
To think that he had once brought back a fortnight's pay of full a hundred and fifty francs when Father Bonnemort was working and Zacharie had not yet set up house for himself!Dire qu'il avait rapporté jusqu'a des quinzaines de cent cinquante francs, lorsque le pere Bonnemort travaillait et que Zacharie n'était pas encore en ménage!
"Well, are you going to take it?" cried the cashier impatiently.—A la fin le prenez-vous? cria le caissier impatienté.
"You can see there's someone else waiting.Vous voyez bien qu'un autre attend…
If you don't want it, say so."Si vous n'en voulez pas, dites-le.
As Maheu decided to pick up the money with his large trembling hand the clerk stopped him.Comme Maheu se décidait a ramasser l'argent de sa grosse main tremblante, l'employé le retint.
"Wait: I have your name here.—Attendez, j'ai la votre nom.
Toussaint Maheu, is it not?Toussaint Maheu, n'est-ce pas?…
The general secretary wishes to speak to you.Monsieur le secrétaire général désire vous parler.
Go in, he is alone."Entrez, il est seul.
The dazed workman found himself in an office furnished with old mahogany, upholstered with faded green rep.Étourdi, l'ouvrier se trouva dans un cabinet, meublé de vieil acajou, tendu de reps vert déteint.
And he listened for five minutes to the general secretary, a tall sallow gentleman, who spoke to him over the papers of his bureau without rising.Et il écouta pendant cinq minutes le secrétaire général, un grand monsieur bleme, qui lui parlait par-dessus les papiers de son bureau, sans se lever.
But the buzzing in his ears prevented him from hearing.Mais le bourdonnement de ses oreilles l'empechait d'entendre.
He understood vaguely that the question of his father's retirement would be taken into consideration with the pension of a hundred and fifty francs, fifty years of age and forty years' service.Il comprit vaguement qu'il était question de son pere, dont la retraite allait etre mise a l'étude, pour la pension de cent cinquante francs, cinquante ans d'âge et quarante années de service.
Then it seemed to him that the secretary's voice became harder.Puis, il lui sembla que la voix du secrétaire devenait plus dure.
There was a reprimand; he was accused of occupying himself with politics; an allusion was made to his lodger and the provident fund; finally he was advised not to compromise himself with these follies, he, who was one of the best workmen in the mine.C'était une réprimande, on l'accusait de s'occuper de politique, une allusion fut faite a son logeur et a la caisse de prévoyance; enfin, on lui conseillait de ne pas se compromettre dans ces folies, lui qui était un des meilleurs ouvriers de la fosse.
He wished to protest, but could only pronounce words at random, twisting his cap between his feverish fingers, and he retired, stuttering:Il voulut protester, ne put prononcer que des mots sans suite, tordit sa casquette entre ses doigts fébriles, et se retira, en bégayant:
"Certainly, sir--I can assure you, sir***-"—Certainement, monsieur le secrétaire… J'assure a monsieur le secrétaire…
Outside, when he had found Étienne who waiting for him, he broke out:Dehors, quand il eut retrouvé Étienne qui l'attendait, il éclata.
"Well, I am a bloody fool, I ought to have replied!—Je suis un jean-foutre, j'aurais du répondre!…
Not enough money to get bread, and insults as well!Pas de quoi manger du pain, et des sottises encore!
Yes, he has been talking against you; he told me the settlement was being poisoned.Oui, c'est contre toi qu'il en a, il m'a dit que le coron était empoisonné…
And what's to be done? Good God! bend one's back and say thank you.Et quoi faire? nom de Dieu! plier l'échine, dire merci.
He's right, that's the wisest plan."Il a raison, c'est le plus sage.
Maheu fell silent, overcome at once by rage and fear.Maheu se tut, travaillé a la fois de colere et de crainte.
Étienne was gloomily thinking.Étienne songeait d'un air sombre.
Once more they traversed the groups who blocked the road.De nouveau, ils traverserent les groupes qui barraient la rue.
The exasperation was growing, the exasperation of a calm race, the muttered warning of a storm, without violent gestures, terrible to see above this solid mass.L'exaspération croissait, une exaspération de peuple calme, un murmure grondant d'orage, sans violence de gestes, terrible au-dessus de cette masse lourde.
A few men understanding accounts had made calculations, and the two centimes gained by the Company over the wood were rumoured about, and excited the hardest heads.Quelques tetes sachant compter avaient fait le calcul, et les deux centimes gagnés par la Compagnie sur les bois, circulaient, exaltaient les crânes les plus durs.
But it was especially the rage over this disastrous pay, the rebellion of hunger against the rest days and the fines.Mais c'était surtout l'enragement de cette paie désastreuse, la révolte de la faim, contre le chômage et les amendes.
Already there was not enough to eat, and what would happen if wages were still further lowered?Déja on ne mangeait plus, qu'allait-on devenir, si l'on baissait encore les salaires?
In the estaminets the anger grew loud, and fury so dried their throats that the little money taken went over the counters.Dans les estaminets, on se fâchait tout haut, la colere séchait tellement les gosiers, que le peu d'argent touché restait sur les comptoirs.
From Montsou to the settlement Étienne and Maheu never exchanged a word.De Montsou au coron, Étienne et Maheu n'échangerent pas une parole.
When the latter entered, Maheude, who was alone with the children, noticed immediately that his hands were empty.Lorsque ce dernier entra, la Maheude, qui était seule avec les enfants, remarqua tout de suite qu'il avait les mains vides.
"Well, you're a nice one!" she said.—Eh bien, tu es gentil! dit-elle.
"Where's my coffee and my sugar and the meat?Et mon café, et mon sucre, et la viande?
A bit of veal wouldn't have ruined you."Un morceau de veau ne t'aurait pas ruiné.
He made no reply, stifled by the emotion he had been keeping back.Il ne répondait point, étranglé d'une émotion qu'il renfonçait.
Then the coarse face of this man hardened to work in the mines became swollen with despair, and large tears broke from his eyes and fell in a warm rain.Puis, dans ce visage épais d'homme durci aux travaux des mines, il y eut un gonflement de désespoir, et de grosses larmes creverent des yeux, tomberent en pluie chaude.
He had thrown himself into a chair, weeping like a child, and throwing fifty francs on the table:Il s'était abattu sur une chaise, il pleurait comme un enfant, en jetant les cinquante francs sur la table.
"Here," he stammered. "That's what I've brought you back.—Tiens! bégaya-t-il, voila ce que je te rapporte…
That's our work for all of us."C'est notre travail a tous.
Maheude looked at Étienne, and saw that he was silent and overwhelmed.La Maheude regarda Étienne, le vit muet et accablé.
Then she also wept.Alors, elle pleura aussi.
How were nine people to live for a fortnight on fifty francs?Comment vivre neuf personnes, avec cinquante francs pour quinze jours?
Her eldest son had left them, the old man could no longer move his legs: it would soon mean death.Son aîné les avait quittés, le vieux ne pouvait plus remuer les jambes: c'était la mort bientôt.
Alzire threw herself round her mother's neck, overcome on hearing her weep.Alzire se jeta au cou de sa mere, bouleversée de l'entendre pleurer.
Estelle was howling, Lénore and Henri were sobbing.Estelle hurlait, Lénore et Henri sanglotaient.
And from the entire settlement there soon arose the same cry of wretchedness.Et, du coron entier, monta bientôt le meme cri de misere.
The men had come back, and each household was lamenting the disaster of this bad pay.Les hommes étaient rentrés, chaque ménage se lamentait devant le désastre de cette paie mauvaise.
The doors opened, women appeared, crying aloud outside, as if their complaints could not be held beneath the ceilings of these small houses.Des portes se rouvrirent, des femmes parurent, criant au-dehors, comme si leurs plaintes n'eussent pu tenir sous les plafonds des maisons closes.
A fine rain was falling, but they did not feel it, they called one another from the pavements, they showed one another in the hollow of their hands the money they had received.Une pluie fine tombait, mais elles ne la sentaient pas, elles s'appelaient sur les trottoirs, elles se montraient, dans le creux de leur main, l'argent touché.
"Look! they've given him this. Do they want to make fools of people?"—Regardez! ils lui ont donné ça, n'est-ce pas se foutre du monde?
"As for me, see, I haven't got enough to pay for the fortnight's bread with."—Moi, voyez! je n'ai seulement pas de quoi payer le pain de la
"And just count mine!quinzaine.
I should have to sell my shifts!—Et moi donc! comptez un peu, il me faudra encore vendre mes
" Maheude had come out like the others.chemises. *p La Maheude était sortie comme les autres.
A group had formed around the Levaque woman, who was shouting loudest of all, for her drunkard of a husband had not even turned up, and she knew that, large or small, the pay would melt away at the Volcan.Un groupe se forma autour de la Levaque, qui criait le plus fort; car son soulard de mari n'avait pas meme reparu, elle devinait que, grosse ou petite, la paie allait se fondre au Volcan.
Philoméne watched Maheu so that Zacharie should not get hold of the money.Philomene guettait Maheu, pour que Zacharie n'entamât point la monnaie.
Pierronne was the only one who seemed fairly calm, for that sneak of a Pierron always arranged things, no one knew how, so as to have more hours on the captain's ticket than his mates.Et il n'y avait que la Pierronne qui semblât assez calme, ce cafard de Pierron s'arrangeant toujours, on ne savait comment, de maniere a avoir, sur le livret du porion, plus d'heures que les camarades.
But Mother Brulé thought this cowardly of her son-in-law; she was among the enraged, lean and erect in the midst of the group, with her fists stretched towards Montsou.Mais la Brulé trouvait ça lâche de la part de son gendre, elle était avec celles qui s'emportaient, maigre et droite au milieu du groupe, le poing tendu vers Montsou.
"To think," she cried, without naming the Hennebeaus, "that this morning I saw their servant go by in a carriage!—Dire, cria-t-elle sans nommer les Hennebeau, que j'ai vu, ce matin, leur bonne passer en caleche!…
Yes, the cook in a carriage with two horses, going to Marchiennes to get fish, sure enough!"Oui, la cuisiniere dans la caleche a deux chevaux, allant a Marchiennes pour avoir du poisson, bien sur!
A clamour arose, and the abuse began again.Une clameur monta, les violences recommencerent.
That servant in a white apron taken to the market of the neighbouring town in her master's carriage aroused indignation.Cette bonne en tablier blanc, menée au marché de la ville voisine dans la voiture des maîtres, soulevait une indignation.
While the workers were dying of hunger they must have their fish, at all costs!Lorsque les ouvriers crevaient de faim, il leur fallait donc du poisson quand meme?
Perhaps they would not always be able to eat their fish: the turn of the poor people would come.Ils n'en mangeraient peut-etre pas toujours, du poisson: le tour du pauvre monde viendrait.
And the ideas sown by Étienne sprang up and expanded in this cry of revolt.Et les idées semées par Étienne poussaient, s'élargissaient dans ce cri de révolte.
It was impatience before the promised age of gold, a haste to get a share of the happiness beyond this horizon of misery, closed in like the grave.C'était l'impatience devant l'âge d'or promis, la hâte d'avoir sa part du bonheur, au-dela de cet horizon de misere, fermé comme une tombe.
The injustice was becoming too great; at last they would demand their rights, since the bread was being taken out of their mouths.L'injustice devenait trop grande, ils finiraient par exiger leur droit, puisqu'on leur retirait le pain de la bouche.
The women especially would have liked at once to take by assault this ideal city of progress, in which there was to be no more wretchedness.Les femmes surtout auraient voulu entrer d'assaut, tout de suite, dans cette cité idéale du progres, ou il n'y aurait plus de misérables.
It was almost night, and the rain increased while they were still filling the settlement with their tears in the midst of the screaming helter-skelter of the children.Il faisait presque nuit, et la pluie redoublait, qu'elles emplissaient encore le coron de leurs larmes, au milieu de la débandade glapissante des enfants.
That evening at the Avantage the strike was decided on.Le soir, a l'Avantage, la greve fut décidée.
Rasseneur no longer struggled against it, and Souvarine accepted it as a first step.Rasseneur ne la combattait plus, et Souvarine l'acceptait comme un premier pas.
Étienne summed up the situation in a word: if the Company really wanted a strike then the Company should have a strike.D'un mot, Étienne résuma la situation: si elle voulait décidément la greve, la Compagnie aurait la greve.
Chapter 5V
A WEEK passed, and work went on suspiciously and mournfully in expectation of the conflict.Une semaine se passa, le travail continuait, soupçonneux et morne, dans l'attente du conflit.
Among the Maheus the fortnight threatened to be more meagre than ever.Chez les Maheu, la quinzaine s'annonçait comme devant etre plus maigre encore.
Maheude grew bitter, in spite of her moderation and good sense.Aussi la Maheude s'aigrissait-elle, malgré sa modération et son bon sens.
Her daughter Catherine, too, had taken it into her head to stay out one night.Est-ce que sa fille Catherine ne s'était pas avisée de découcher une nuit?
On the following morning she came back so weary and ill after this adventure that she was not able to go to the pit; and she told with tears how it was not her fault, for Chaval had kept her, threatening to beat her if she ran away.Le lendemain matin, elle était rentrée si lasse, si malade de cette aventure, qu'elle n'avait pu se rendre a la fosse; et elle pleurait, elle racontait qu'il n'y avait point de sa faute, car c'était Chaval qui l'avait gardée, menaçant de la battre, si elle se sauvait.
He was becoming mad with jealousy, and wished to prevent her from returning to Étienne's bed, where he well knew, he said, that the family made her sleep.Il devenait fou de jalousie, il voulait l'empecher de retourner dans le lit d'Étienne, ou il savait bien, disait-il, que la famille la faisait coucher.
Maheude was furious, and, after forbidding her daughter ever to see such a brute again, talked of going to Montsou to box his ears.Furieuse, la Maheude, apres avoir défendu a sa fille de revoir une pareille brute, parlait d'aller le gifler a Montsou.
But, all the same, it was a day lost, and the girl, now that she had this lover, preferred not to change him.Mais ce n'en était pas moins une journée perdue, et la petite, maintenant qu'elle avait ce galant, aimait encore mieux ne pas en changer.
Two days after there was another incident.Deux jours apres, il y eut une autre histoire.
On Monday and Tuesday Jeanlin, who was supposed to be quietly engaged on his task at the Voreux, had escaped, to run away into the marshes and the forest of Vandame with Bébert and Lydie.Le lundi et le mardi, Jeanlin que l'on croyait au Voreux, tranquillement a la besogne, s'échappa, tira une bordée dans les marais et dans la foret de Vandame, avec Bébert et Lydie.
He had seduced them; no one knew to what plunder or to what games of precocious children they had all three given themselves up.Il les avait débauchés, jamais on ne sut a quelles rapines, a quels jeux d'enfants précoces ils s'étaient livrés tous les trois.
He received a vigorous punishment, a whipping which his mother applied to him on the pavement outside before the terrified children of the settlement.Lui, reçut une forte correction, une fessée que sa mere lui appliqua dehors, sur le trottoir, devant la marmaille du coron terrifiée.
Who could have thought such a thing of children belonging to her, who had cost so much since their birth, and who ought now to be bringing something in?Avait-on jamais vu ça? des enfants a elle, qui coutaient depuis leur naissance, qui devaient rapporter maintenant!
And in this cry there was the remembrance of her own hard youth, of the hereditary misery which made of each little one in the brood a bread-winner later on.Et, dans ce cri, il y avait le souvenir de sa dure jeunesse, la misere héréditaire faisant de chaque petit de la portée un gagne-pain pour plus tard.
That morning, when the men and the girl set out for the pit, Maheude sat up in her bed to say to Jeanlin:Ce matin-la, lorsque les hommes et la fille partirent a la fosse, la Maheude se souleva de son lit pour dire a Jeanlin:
"You know that if you begin that game again, you little beast, I'll take the skin off your bottom!"—Tu sais, si tu recommences, méchant bougre, je t'enleve la peau du derriere!
In Maheu's new stall the work was hard.Au nouveau chantier de Maheu, le travail était pénible.
This part of the Filonniére seam was so thin that the pikemen, squeezed between the wall and the roof, grazed their elbows at their work.Cette partie de la veine Filonniere s'amincissait, a ce point que les haveurs, écrasés entre le mur et le toit, s'écorchaient les coudes, dans l'abattage.
It was, too, becoming very damp; from hour to hour they feared a rush of water, one of those sudden torrents which burst through rocks and carry away men.En outre, elle devenait tres humide, on redoutait d'heure en heure un coup d'eau, un de ces brusques torrents qui crevent les roches et emportent les hommes.
The day before, as Étienne was violently driving in his pick and drawing it out, he had received a jet of water in his face; but this was only an alarm; the cutting simply became damper and more unwholesome.La veille, Étienne, comme il enfonçait violemment sa rivelaine et la retirait, avait reçu au visage le jet d'une source; mais ce n'était qu'une alerte, la taille en était restée simplement plus mouillée et plus malsaine.
Besides, he now thought nothing of possible accidents; he forgot himself there with his mates, careless of peril.D'ailleurs, il ne songeait guere aux accidents possibles, il s'oubliait la maintenant avec les camarades, insoucieux du péril.
They lived in fire-damp without even feeling its weight on their eyelids, the spider's-web veil which it left on the eyelashes.On vivait dans le grisou, sans meme en sentir la pesanteur sur les paupieres, l'envoilement de toile d'araignée qu'il laissait aux cils.
Sometimes when the flame of the lamps grew paler and bluer than usual it attracted attention, and a miner would put his head against the seam to listen to the low noise of the gas, a noise of air-bubbles escaping from each crack.Parfois quand la flamme des lampes pâlissait et bleuissait davantage, on songeait a lui, un mineur mettait la tete contre la veine, pour écouter le petit bruit du gaz, un bruit de bulles d'air bouillonnant a chaque fente.
But the constant threat was of landslips; for, besides the insufficiency of the timbering, always patched up too quickly, the soil, soaked with water, would not hold.Mais la menace continuelle étaient les éboulements: car, outre l'insuffisance des boisages, toujours bâclés trop vite, les terres ne tenaient pas, détrempées par les eaux.
Three times during the day Maheu had been obliged to add to the planking.Trois fois dans la journée, Maheu avait du faire consolider les bois.
It was half-past two, and the men would soon have to ascend.Il était deux heures et demie, les hommes allaient remonter.
Lying on his side, Étienne was finishing the cutting of a block, when a distant growl of thunder shook the whole mine.Couché sur le flanc, Étienne achevait le havage d'un bloc, lorsqu'un lointain grondement de tonnerre ébranla toute la mine.
"What's that, then?" he cried, putting down his axe to listen.—Qu'est-ce donc? cria-t-il, en lâchant sa rivelaine pour écouter.
He had at first thought that the gallery was falling in behind his back.Il avait cru que la galerie s'effondrait derriere son dos.
But Maheu had already glided along the slope of the cutting, saying:Mais déja Maheu se laissait glisser sur la pente de la taille, en disant:
"It's a fall!—C'est un éboulement…
Quick, quick!"Vite! vite!
All tumbled down and hastened, carried away by an impulse of anxious fraternity.Tous dégringolerent, se précipiterent, emportés par un élan de fraternité inquiete.
Their lamps danced at their wrists in the deathly silence which had fallen; they rushed in single file along the passages with bent backs, as though they were galloping on all fours; and without slowing this gallop they asked each other questions and threw brief replies. Where was it, then? In the cuttings, perhaps.Les lampes dansaient a leurs poings, dans le silence de mort qui s'était fait; ils couraient a la file le long des voies, l'échine pliée, comme s'ils eussent galopé a quatre pattes; et, sans ralentir ce galop, ils s'interrogeaient, jetaient des réponses breves: ou donc? dans les tailles peut-etre? non, ça venait du bas! au roulage plutôt!
No, it came from below; no, from the haulage. When they arrived at the chimney passage, they threw themselves into it, tumbling one over the other without troubling about bruises.Lorsqu'ils arriverent a la cheminée, ils s'y engouffrerent, ils tomberent les uns sur les autres, sans se soucier des meurtrissures.
Jeanlin, with skin still red from the whipping of the day before, had not run away from the pit on this day.Jeanlin, la peau rouge encore de la fessée de la veille, ne s'était pas échappé de la fosse, ce jour-la.
He was trotting with naked feet behind his train, closing the ventilation doors one by one; when he was not afraid of meeting a captain he jumped on to the last tram, which he was not allowed to do for fear he should go to sleep.Il trottait pieds nus derriere son train, refermait une a une les portes d'aérage; et, parfois, quand il ne redoutait pas la rencontre d'un porion, il montait sur la derniere berline, ce qu'on lui défendait, de peur qu'il ne s'y endormît.
But his great amusement was, whenever the train was shunted to let another one pass, to go and join Bébert, who was holding the reins in front.Mais sa grosse distraction était, chaque fois que le train se garait pour en laisser passer un autre, d'aller retrouver en tete Bébert qui tenait les guides.
He would come up slyly without his lamp and vigorously pinch his companion, inventing mischievous monkey tricks, with his yellow hair, his large ears, his lean muzzle, lit up by little green eyes shining in the darkness.Il arrivait sournoisement, sans sa lampe, pinçait le camarade au sang, inventait des farces de mauvais singe, avec ses cheveux jaunes, ses grandes oreilles, son museau maigre, éclairé de petits yeux verts, luisants dans l'obscurité.
With morbid precocity, he seemed to have the obscure intelligence and the quick skill of a human abortion which had returned to its animal ways.D'une précocité maladive, il semblait avoir l'intelligence obscure et la vive adresse d'un avorton humain, qui retournait a l'animalité d'origine.
In the afternoon, Mouque brought Bataille, whose turn it was, to the trammers; and as the horse was snuffing in the shunting, Jeanlin, who had glided up to Bébert, asked him:L'apres-midi, Mouque amena aux galibots Bataille, dont c'était le tour de corvée; et, comme le cheval soufflait dans un garage, Jeanlin, qui s'était glissé jusqu'a Bébert, lui demanda:
"What's the matter with the old crock to stop short like that?—Qu'est-ce qu'il a, ce vieux rossard, a s'arreter court?…
He'll break my legs."Il me fera casser les jambes.
Bébert could not reply; he had to hold in Bataille, who was growing lively at the approach of the other train.Bébert ne put répondre, il dut retenir Bataille, qui s'égayait a l'approche de l'autre train.
The horse had smelled from afar his comrade, Trompette, for whom he had felt great tenderness ever since the day when he had seen him disembarked in the pit.Le cheval avait reconnu de loin, au flair, son camarade Trompette, pour lequel il s'était pris d'une grande tendresse, depuis le jour ou il l'avait vu débarquer dans la fosse.
One might say that it was the affectionate pity of an old philosopher anxious to console a young friend by imparting to him his own resignation and patience; for Trompette did not become reconciled, drawing his trains without any taste for the work, standing with lowered head blinded by the darkness, and for ever regretting the sun.On aurait dit la pitié affectueuse d'un vieux philosophe, désireux de soulager un jeune ami, en lui donnant sa résignation et sa patience; car Trompette ne s'acclimatait pas, tirait ses berlines sans gout, restait la tete basse, aveuglé de nuit, avec le constant regret du soleil.
So every time that Bataille met him he put out his head snorting, and moistened him with an encouraging caress.Aussi, chaque fois que Bataille le rencontrait, allongeait-il la tete, s'ébrouant, le mouillant d'une caresse d'encouragement.
"By God!" swore Bébert, "there they are, licking each other's skins again!"—Nom de Dieu! jura Bébert, les voila encore qui se sucent la peau!
Then, when Trompette had passed, he replied, on the subject of Bataille:Puis, lorsque Trompette fut passé, il répondit au sujet de Bataille:
"Oh, he's a cunning old beast!—Va, il a du vice, le vieux!…
When he stops like that it's because he guesses there's something in the way, a stone or a hole, and he takes care of himself; he doesn't want to break his bones.Quand il s'arrete comme ça, c'est qu'il devine un embetement, une pierre ou un trou; et il se soigne, il ne veut rien se casser…
To-day I don't know what was the matter with him down there after the door.Aujourd'hui, je ne sais ce qu'il peut avoir, la-bas, apres la porte.
He pushed it, and stood stock-still.Il la pousse et reste planté sur les pieds…
Did you see anything?"Est-ce que tu as senti quelque chose?
"No, said Jeanlin.—Non, dit Jeanlin.
"There's water, I've got it up to my knees."Il y a de l'eau, j'en ai jusqu'aux genoux.
The train set out again.Le train repartit.
And, on the following journey, when he had opened the ventilation door with a blow from his head, Bataille again refused to advance, neighing and trembling.Et, au voyage suivant, lorsqu'il eut ouvert la porte d'aérage d'un coup de tete, Bataille de nouveau refusa d'avancer, hennissant, tremblant.
At last he made up his mind, and set off with a bound.Enfin, il se décida, fila d'un trait.
Jeanlin, who closed the door, had remained behind.Jeanlin, qui refermait la porte, était resté en arriere.
He bent down and looked at the mud through which he was paddling, then, raising his lamp, he saw that the wood had given way beneath the continual bleeding of a spring.Il se baissa, regarda la mare ou il pataugeait; puis, élevant sa lampe, il s'aperçut que les bois avaient fléchi, sous le suintement continu d'une source.
Just then a pikeman, one Berloque, who was called Chicot, had arrived from his cutting, in a hurry to go to his wife who had just been confined.Justement, un haveur, un nommé Berloque dit Chicot, arrivait de sa taille, pressé de revoir sa femme, qui était en couches.
He also stopped and examined the planking.Lui aussi s'arreta, examina le boisage.
And suddenly, as the boy was starting to rejoin his train, a tremendous cracking sound was heard, and a landslip engulfed the man and the child.Et, tout d'un coup, comme le petit allait s'élancer pour rejoindre son train, un craquement formidable s'était fait entendre, l'éboulement avait englouti l'homme et l'enfant.
There was deep silence.Il y eut un grand silence.
A thick dust raised by the wind of the fall passed through the passages.Poussée par le vent de la chute, une poussiere épaisse montait dans les voies.
Blinded and choked, the miners came from every part, even from the farthest stalls, with their dancing lamps which feebly lighted up this gallop of black men at the bottom of these molehills.Et, aveuglés, étouffés, les mineurs descendaient de toutes parts, des chantiers les plus lointains, avec leurs lampes dansantes, qui éclairaient mal ce galop d'hommes noirs, au fond de ces trous de taupe.
When the first men tumbled against the landslip, they shouted out and called their mates.Lorsque les premiers buterent contre l'éboulement, ils crierent, appelerent les camarades.
A second band, come from the cutting below, found themselves on the other side of the mass of earth which stopped up the gallery.Une seconde bande, venue par la taille du fond, se trouvait de l'autre côté des terres, dont la masse bouchait la galerie.
It was at once seen that the roof had fallen in for a dozen metres at most.Tout de suite, on constata que le toit s'était effondré sur une dizaine de metres au plus.
The damage was not serious.Le dommage n'avait rien de grave.
But all hearts were contracted when a death-rattle was heard from the ruins.Mais les coeurs se serrerent, lorsqu'un râle de mort sortit des décombres.
Bébert, leaving his train, ran up, repeating:Bébert, lâchant son train, accourait en répétant:
"Jeanlin is underneath!—Jeanlin est dessous!
Jeanlin is underneath!"Jeanlin est dessous!
Maheu, at this very moment, had come out of the passage with Zacharie and Étienne.Maheu, a ce moment meme, déboulait de la cheminée, avec Zacharie et Étienne.
He was seized with the fury of despair, and could only utter oaths:Il fut pris d'une fureur de désespoir, il ne lâcha que des jurons.
"My God! my God! my God!"—Nom de Dieu! nom de Dieu! nom de Dieu!
Catherine, Lydie, and Mouquette, who had also rushed up, began to sob and shriek with terror in the midst of the fearful disorder, which was increased by the darkness.Catherine, Lydie, la Mouquette, qui avaient galopé aussi, se mirent a sangloter, a hurler d'épouvante, au milieu de l'effrayant désordre, que les ténebres augmentaient.
The men tried to make them be silent, but they shrieked louder as each groan was heard.On voulait les faire taire, elles s'affolaient, hurlaient plus fort, a chaque râle.
The captain, Richomme, had come up running, in despair that neither Négrel, the engineer, nor Dansaert was at the pit.Le porion Richomme était arrivé au pas de course, désolé que ni l'ingénieur Négrel, ni Dansaert, ne fussent a la fosse.
With his ear pressed against the rocks he listened; and, at last, said those sounds could not come from a child.L'oreille collée contre les roches, il écoutait; et il finit par dire que ces plaintes n'étaient pas des plaintes d'enfant.
A man must certainly be there.Un homme se trouvait la, pour sur.
Maheu had already called Jeanlin twenty times over.A vingt reprises déja, Maheu avait appelé Jeanlin.
Not a breath was heard.Pas une haleine ne soufflait.
The little one must have been smashed up.Le petit devait etre broyé.
And still the groans continued monotonously.Et toujours le râle continuait, monotone.
They spoke to the agonized man, asking him his name.On parlait a l'agonisant, on lui demandait son nom.
The groaning alone replied.Le râle seul répondait.
"Look sharp!" repeated Richomme, who had already organized a rescue, "we can talk afterwards."—Dépechons! répétait Richomme, qui avait déja organisé le sauvetage. On causera ensuite.
From each end the miners attacked the landslip with pick and shovel.Des deux côtés, les mineurs attaquaient l'éboulement, avec la pioche et la pelle.
Chaval worked without a word beside Maheu and Étienne, while Zacharie superintended the removal of the earth.Chaval travaillait sans une parole, a côté de Maheu et d'Étienne; tandis que Zacharie dirigeait le transport des terres.
The hour for ascent had come, and no one had touched food; but they could not go up for their soup while their mates were in peril.L'heure de la sortie était venue, aucun n'avait mangé; mais on ne s'en allait pas pour la soupe, tant que des camarades se trouvaient en péril.
They realized, however, that the settlement would be disturbed if no one came back, and it was proposed to send off the women.Cependant, on songea que le coron s'inquiéterait, s'il ne voyait rentrer personne, et l'on proposa d'y renvoyer les femmes.
But neither Catherine nor Mouquette, nor even Lydie, would move, nailed to the spot with a desire to know what had happened, and to help.Ni Catherine, ni la Mouquette, ni meme Lydie, ne voulurent s'éloigner, clouées par le besoin de savoir, aidant aux déblais.
Levaque then accepted the commission of announcing the landslip up above--a simple accident, which was being repaired.Alors, Levaque accepta la commission d'annoncer la-haut l'éboulement, un simple dommage qu'on réparait.
It was nearly four o'clock; in less than an hour the men had done a day's work; half the earth would have already been removed if more rocks had not slid from the roof.Il était pres de quatre heures, les ouvriers en moins d'une heure avaient fait la besogne d'un jour: déja la moitié des terres auraient du etre enlevées, si de nouvelles roches n'avaient glissé du toit.
Maheu persisted with such energy that he refused, with a furious gesture, when another man approached to relieve him for a moment.Maheu s'obstinait avec une telle rage, qu'il refusait d'un geste terrible, quand un autre s'approchait pour le relayer un instant.
"Gently! said Richomme at last, "we are getting near.—Doucement! dit enfin Richomme. Nous arrivons…
We must not finish them off."Il ne faut pas les achever.
In fact the groaning was becoming more and more distinct.En effet, le râle devenait de plus en plus distinct.
It was a continuous rattling which guided the workers; and now it seemed to be beneath their very picks.C'était ce râle continu qui guidait les travailleurs; et, maintenant, il semblait souffler sous les pioches memes.
Suddenly it stopped.Brusquement, il cessa.
In silence they all looked at one another, and shuddered as they felt the coldness of death pass in the darkness.Tous, silencieux, se regarderent, frissonnants d'avoir senti passer le froid de la mort, dans les ténebres.
They dug on, soaked in sweat, their muscles tense to breaking.Ils piochaient, trempés de sueur, les muscles tendus a se rompre.
They came upon a foot, and then began to remove the earth with their hands, freeing the limbs one by one.Un pied fut rencontré, on enleva des lors les terres avec les mains, on dégagea les membres un a un.
The head was not hurt.La tete n'avait pas souffert.
They turned their lamps on it, and Chicot's name went round.Des lampes l'éclairaient, et le nom de Chicot circula.
He was quite warm, with his spinal column broken by a rock.Il était tout chaud, la colonne vertébrale cassée par une roche.
"Wrap him up in a covering, and put him in a tram," ordered the captain.—Enveloppez-le dans une couverture, et mettez-le sur une berline, commanda le porion.
"Now for the lad; look sharp."Au mioche maintenant, dépechons!
Maheu gave a last blow, and an opening was made, communicating with the men who were clearing away the soil from the other side.Maheu donna un dernier coup, et une ouverture se fit, on communiqua avec les hommes qui déblayaient l'éboulement, de l'autre côté.
They shouted out that they had just found Jeanlin, unconscious, with both legs broken, still breathing.Ils crierent, ils venaient de trouver Jeanlin évanoui, les deux jambes brisées, respirant encore.
It was the father who took up the little one in his arms, with clenched jaws constantly uttering "My God!" to express his grief, while Catherine and the other women again began to shriek.Ce fut le pere qui apporta le petit dans ses bras; et, les mâchoires serrées, il ne lâchait toujours que des nom de Dieu! pour dire sa douleur; tandis que Catherine et les autres femmes s'étaient remises a hurler.
A procession was quickly formed.On forma vivement le cortege.
Bébert had brought back Bataille, who was harnessed to the trams. In the first lay Chicot's corpse, supported by Étienne; in the second, Maheu was seated with Jeanlin, still unconscious, on his knees, covered by a strip of wool torn from the ventilation door.Bébert avait ramené Bataille, qu'on attela aux deux berlines: dans la premiere, gisait le cadavre de Chicot, maintenu par Étienne; dans la seconde, Maheu s'était assis, portant sur les genoux Jeanlin sans connaissance, couvert d'un lambeau de laine, arraché a une porte d'aérage.
They started at a walking pace.Et l'on partit, au pas.
On each tram was a lamp like a red star.Sur chaque berline, une lampe mettait une étoile rouge.
Then behind followed the row of miners, some fifty shadows in single file.Puis, derriere, suivait la queue des mineurs, une cinquantaine d'ombres a la file.
Now that they were overcome by fatigue, they trailed their feet, slipping in the mud, with the mournful melancholy of a flock stricken by an epidemic.Maintenant, la fatigue les écrasait, ils traînaient les pieds, glissaient dans la boue, avec le deuil morne d'un troupeau frappé d'épidémie.
It took them nearly half an hour to reach the pit-eye.Il fallut pres d'une demi-heure pour arriver a l'accrochage.
This procession beneath the earth, in the midst of deep darkness, seemed never to end through galleries which bifurcated and turned and unrolled.Ce convoi sous la terre, au milieu des épaisses ténebres, n'en finissait plus, le long des galeries qui bifurquaient, tournaient, se déroulaient.
At the pit-eye Richomme, who had gone on before, had ordered an empty cage to be reserved.A l'accrochage, Richomme, venu en avant, avait donné l'ordre qu'une cage vide fut réservée.
Pierron immediately loaded the two trams.Pierron emballa tout de suite les deux berlines.
In the first Maheu remained with his wounded little one on his knees, while in the other Étienne kept Chicot's corpse between his arms to hold it up.Dans l'une, Maheu resta avec son petit blessé sur les genoux, pendant que, dans l'autre, Étienne devait garder, entre ses bras, le cadavre de Chicot, pour qu'il put tenir.
When the men had piled themselves up in the other decks the cage rose.Lorsque les ouvriers se furent entassés aux autres étages, la cage monta.
It took two minutes.On mit deux minutes.
The rain from the tubbing fell very cold, and the men looked up towards the air impatient to see daylight.La pluie du cuvelage tombait tres froide, les hommes regardaient en l'air, impatients de revoir le jour.
Fortunately a trammer sent to Dr. Vanderhaghen's had found him and brought him back.Heureusement, un galibot, envoyé chez le docteur Vanderhaghen, l'avait trouvé et le ramenait.
Jeanlin and the dead man were placed in the captains' room, where, from year's end to year's end, a large fire burnt.Jeanlin et le mort furent portés dans la chambre des porions, ou, d'un bout de l'année a l'autre, brulait un grand feu.
A row of buckets with warm water was ready for washing feet; and, two mattresses having been spread on the floor, the man and the child were placed on them.On rangea les seaux d'eau chaude, tout prets pour le lavage des pieds; et, apres avoir étalé deux matelas sur les dalles, on y coucha l'homme et l'enfant.
Maheu and Étienne alone entered.Seuls, Maheu et Étienne entrerent.
Outside, putters, miners, and boys were running about, forming groups and talking in a low voice.Dehors, des herscheuses, des mineurs, des galopins accourus, faisaient un groupe, causaient a voix basse.
As soon as the doctor had glanced at Chicot:Des que le médecin eut donné un coup d'oeil a Chicot, il murmura:
"Done for!—Fichu!…
You can wash him."Vous pouvez le laver.
Two overseers undressed and then washed with a sponge this corpse blackened with coal and still dirty with the sweat of work.Deux surveillants déshabillerent, puis laverent a l'éponge ce cadavre noir de charbon, sale encore de la sueur du travail.
"Nothing wrong with the head," said the doctor again, kneeling on Jeanlin's mattress.—La tete n'a rien, avait repris le docteur, agenouillé sur le matelas de Jeanlin.
"Nor the chest either.La poitrine non plus…
Ah! it's the legs which have given."Ah! ce sont les jambes qui ont étrenné.
He himself undressed the child, unfastening the cap, taking off the jacket, drawing off the breeches and shirt with the skill of a nurse.Lui-meme déshabillait l'enfant, dénouait le béguin, ôtait la veste, tirait les culottes et la chemise, avec une adresse de nourrice.
And the poor little body appeared, as lean as an insect, stained with black dust and yellow earth, marbled by bloody patches.Et le pauvre petit corps apparut d'une maigreur d'insecte, souillé de poussiere noire, de terre jaune, que marbraient des taches sanglantes.
Nothing could be made out, and they had to wash him also.On ne distinguait rien, on dut le laver aussi.
He seemed to grow leaner beneath the sponge, the flesh so pallid and transparent that one could see the bones.Alors, il sembla maigrir encore sous l'éponge, la chair si bleme, si transparente, qu'on voyait les os.
It was a pity to look on this last degeneration of a wretched race, this mere nothing that was suffering and half crushed by the falling of the rocks.C'était une pitié, cette dégénérescence derniere d'une race de misérables, ce rien du tout souffrant, a demi broyé par l'écrasement des roches.
When he was clean they perceived the bruises on the thighs, two red patches on the white skin.Quand il fut propre, on aperçut les meurtrissures des cuisses, deux taches rouges sur la peau blanche.
Jeanlin, awaking from his faint, moaned.Jeanlin, tiré de son évanouissement, eut une plainte.
Standing up at the foot of the mattress with hands hanging down, Maheu was looking at him and large tears rolled from his eyes.Debout au pied du matelas, les mains ballantes, Maheu le regardait; et de grosses larmes roulerent de ses yeux.
"Eh, are you the father?" said the doctor, raising his eyes; "no need to cry then, you can see he is not dead.—Hein? c'est toi qui es le pere? dit le docteur en levant la tete. Ne pleure donc pas, tu vois bien qu'il n'est pas mort…
Help me instead."Aide-moi plutôt.
He found two simple fractures.Il constata deux ruptures simples.
But the right leg gave him some anxiety, it would probably have to be cut off.Mais la jambe droite lui donnait des inquiétudes: sans doute il faudrait la couper.
At this moment the engineer, Négrel, and Dansaert, who had been informed, came up with Richomme.A ce moment, l'ingénieur Négrel et Dansaert, prévenus enfin, arriverent avec Richomme.
The first listened to the captain's narrative with an exasperated air.Le premier écoutait le récit du porion, d'un air exaspéré.
He broke out: Always this cursed timbering! Had he not repeated a hundred times that they would leave their men down there! and those brutes who talked about going out on strike if they were forced to timber more solidly.Il éclata: toujours ces maudits boisages! n'avait-il pas répété cent fois qu'on y laisserait des hommes! et ces brutes-la qui parlaient de se mettre en greve, si on les forçait a boiser plus solidement!
The worst was that now the Company would have to pay for the broken pots.Le pis était que la Compagnie, maintenant, paierait les pots cassés.
M. Hennebeau would be pleased!M. Hennebeau allait etre content!
"Who is it?" he asked of Dansaert, who was standing in silence before the corpse which was being wrapped up in a sheet.—Qui est-ce? demanda-t-il a Dansaert, silencieux devant le cadavre, qu'on était en train d'envelopper dans un drap.
"Chicot! one of our good workers," replied the chief captain.—Chicot, un de nos bons ouvriers, répondit le maître-porion.
"He has three children.Il a trois enfants…
Poor chap!"Pauvre bougre!
Dr. Vanderhaghen ordered Jeanlin's immediate removal to his parents'.Le docteur Vanderhaghen demanda le transport immédiat de Jeanlin chez ses parents.
Six o'clock struck, twilight was already coming on, and they would do well to remove the corpse also; the engineer gave orders to harness the van and to bring a stretcher.Six heures sonnaient, le crépuscule tombait déja, on ferait bien de transporter aussi le cadavre; et l'ingénieur donna des ordres pour qu'on attelât le fourgon et qu'on apportât un brancard.
The wounded child was placed on the stretcher while the mattress and the dead body were put into the van.L'enfant blessé fut mis sur le brancard, pendant qu'on emballait dans le fourgon le matelas et le mort.
Some putters were still standing at the door talking with some miners who were waiting about to look on.A la porte, des herscheuses stationnaient toujours, causant avec des mineurs qui s'attardaient, pour voir.
When the door reopened there was silence in the group.Lorsque la chambre des porions se rouvrit, un silence régna dans le groupe.
A new procession was then formed, the van in front, then the stretcher, and then the train of people.Et il se forma un nouveau cortege, le fourgon devant, le brancard derriere, puis la queue du monde.
They left the mine square and went slowly up the road to the settlement.On quitta le carreau de la mine, on monta lentement la route en pente du coron.
The first November cold had denuded the immense plain; the night was now slowly burying it like a shroud fallen from the livid sky.Les premiers froids de novembre avaient dénudé l'immense plaine, une nuit lente l'ensevelissait, comme un linceul tombé du ciel livide.
Étienne then in a low voice advised Maheu to send Catherine on to warn Maheude so as to soften the blow.Étienne, alors, conseilla tout bas a Maheu d'envoyer Catherine prévenir la Maheude, pour amortir le coup.
The overwhelmed father, who was following the stretcher, agreed with a nod; and the young girl set out running, for they were now near.Le pere, qui suivait le brancard, l'air assommé, consentit d'un signe; et la jeune fille partit en courant, car on arrivait.
But the van, that gloomy well-known box, was already signalled.Mais déja le fourgon, cette boîte sombre bien connue, était signalé.
Women ran out wildly on to the paths; three or four rushed about in anguish, without their bonnets.Des femmes sortaient follement sur les trottoirs, trois ou quatre galopaient d'angoisse, sans bonnet.
Soon there were thirty of them, then fifty, all choking with the same terror.Bientôt, elles furent trente, puis cinquante, toutes étranglées de la meme terreur.
Then someone was dead? Who was it?Il y avait donc un mort? qui était-ce?
The story told by Levaque after first reassuring them, now exaggerated their nightmare: it was not one man, it was ten who had perished, and who were now being brought back in the van one by one.L'histoire racontée par Levaque, apres les avoir rassurées toutes, les jetait maintenant a une exagération de cauchemar: ce n'était plus un homme, c'étaient dix qui avaient péri, et que le fourgon allait ramener ainsi, un a un.
Catherine found her mother agitated by a presentiment; and after hearing the first stammered words Maheude cried:Catherine avait trouvé sa mere agitée d'un pressentiment; et, des les premiers mots balbutiés, celle-ci cria:
"The father's dead!"—Le pere est mort!
The young girl protested in vain, speaking of Jeanlin.Vainement, la jeune fille protestait, parlait de Jeanlin.
Without hearing her, Maheude had rushed forward.Sans entendre, la Maheude s'était élancée.
And on seeing the van, which was passing before the church, she grew faint and pale.Et, en voyant le fourgon qui débouchait devant l'église, elle avait défailli, toute pâle.
The women at their doors, mute with terror, were stretching out their necks, while others followed, trembling as they wondered before whose house the procession would stop.Sur les portes, des femmes, muettes de saisissement, allongeaient le cou, tandis que d'autres suivaient, tremblantes a l'idée de savoir devant quelle maison s'arreterait le cortege.
The vehicle passed; and behind it Maheude saw Maheu, who was accompanying the stretcher.La voiture passa; et, derriere, la Maheude aperçut Maheu qui accompagnait le brancard.
Then, when they had placed the stretcher at her door and when she saw Jeanlin alive with his legs broken, there was so sudden a reaction in her that she choked with anger, stammering, without tears:Alors, quand on eut posé ce brancard a sa porte, quand elle vit Jeanlin vivant, avec ses jambes cassées, il y eut en elle une si brusque réaction, qu'elle étouffa de colere, bégayant sans larmes:
"Is this it?—C'est tout ça!
They cripple our little ones now!On nous estropie les petits, maintenant!…
Both legs! My God!Les deux jambes, mon Dieu!
What do they want me to do with him?"Qu'est-ce qu'on veut que j'en fasse?
"Be still, then," said Dr. Vanderhaghen, who had followed to attend to Jeanlin.—Tais-toi donc! dit le docteur Vanderhaghen, qui avait suivi pour panser Jeanlin.
"Would you rather he had remained below?"Aimerais-tu mieux qu'il fut resté la-bas?
But Maheude grew more furious, while Alzire, Lénore, and Henri were crying around her.Mais la Maheude s'emportait davantage, au milieu des larmes d'Alzire, de Lénore et d'Henri.
As she helped to carry up the wounded boy and to give the doctor what he needed, she cursed fate, and asked where she was to find money to feed invalids.Tout en aidant a monter le blessé et en donnant au docteur ce dont il avait besoin, elle injuriait le sort, elle demandait ou l'on voulait qu'elle trouvât de l'argent pour nourrir des infirmes.
The old man was not then enough, now this rascal too had lost his legs!Le vieux ne suffisait donc pas, voila que le gamin, lui aussi, perdait les pieds!
And she never ceased; while other cries, more heart-breaking lamentations, were heard from a neighbouring house: Chicot's wife and children were weeping over the body.Et elle ne cessait point, pendant que d'autres cris, des lamentations déchirantes, sortaient d'une maison voisine: c'étaient la femme et les enfants de Chicot qui pleuraient sur le corps.
It was now quite night, the exhausted miners were at last eating their soup, and the settlement had fallen into a melancholy silence, only disturbed by these loud outcries.Il faisait nuit noire, les mineurs exténués mangeaient enfin leur soupe, dans le coron tombé a un morne silence, traversé seulement de ces grands cris.
Three weeks passed.Trois semaines se passerent.
It was found possible to avoid amputation; Jeanlin kept both his legs, but he remained lame.On avait pu éviter l'amputation, Jeanlin conserverait ses deux jambes, mais il resterait boiteux.
On investigation the Company had resigned itself to giving a donation of fifty francs.Apres une enquete, la Compagnie s'était résignée a donner un secours de cinquante francs.
It had also promised to find employment for the little cripple at the surface as soon as he was well.En outre, elle avait promis de chercher pour le petit infirme, des qu'il serait rétabli, un emploi au jour.
All the same their misery was aggravated, for the father had received such a shock that he was seriously ill with fever.Ce n'en était pas moins une aggravation de misere, car le pere avait reçu une telle secousse, qu'il en fut malade d'une grosse fievre.
Since Thursday Maheu had been back at the pit and it was now Sunday.Depuis le jeudi, Maheu retournait a la fosse, et l'on était au dimanche.
In the evening Étienne talked of the approaching date of the 1st of December, preoccupied in wondering if the Company would execute its threat.Le soir, Étienne causa de la date prochaine du 1er décembre, préoccupé de savoir si la Compagnie exécuterait sa menace.
They sat up till ten o'clock waiting for Catherine, who must have been delaying with Chaval.On veilla jusqu'a dix heures, en attendant Catherine, qui devait s'attarder avec Chaval.
But she did not return.Mais elle ne rentra pas.
Maheude furiously bolted the door without a word.La Maheude ferma furieusement la porte au verrou, sans une parole.
Étienne was long in going to sleep, restless at the thought of that empty bed in which Alzire occupied so little room.Étienne fut long a s'endormir, inquiet de ce lit vide, ou Alzire tenait si peu de place.
Next morning she was still absent; and it was only in the afternoon, on returning from the pit, that the Maheus learnt that Chaval was keeping Catherine.Le lendemain, toujours personne; et, l'apres-midi seulement, au retour de la fosse, les Maheu apprirent que Chaval gardait Catherine.
He created such abominable scenes with her that she had decided to stay with him.Il lui faisait des scenes si abominables, qu'elle s'était décidée a se mettre avec lui.
To avoid reproaches he had suddenly left the Voreux and had been taken on at Jean-Bart, M. Deneulin's mine, and she had followed him as a putter.Pour éviter les reproches, il avait quitté brusquement le Voreux, il venait d'etre embauché a Jean-Bart, le puits de M. Deneulin, ou elle le suivait comme herscheuse.
The new household still lived at Montsou, at Piquette's.Du reste, le nouveau ménage continuait a habiter Montsou, chez Piquette.
Maheu at first talked of going to fight the man and of bringing his daughter back with a kick in the backside.Maheu, d'abord, parla d'aller gifler l'homme et de ramener sa fille a coups de pied dans le derriere.
Then he made a gesture of resignation: what was the good? It always turned out like that; one could not prevent a girl from sticking to a man when she wanted to.Puis, il eut un geste résigné: a quoi bon? ça tournait toujours comme ça, on n'empechait pas les filles de se coller, quand elles en avaient l'envie.
It was much better to wait quietly for the marriage.Il valait mieux attendre tranquillement le mariage.
But Maheude did not take things so easily.Mais la Maheude ne prenait pas si bien les choses.
"Did I beat her when she took this Chaval?" she cried to Étienne, who listened in silence, very pale.—Est-ce que je l'ai battue, quand elle a eu ce Chaval? criait-elle a Étienne, qui l'écoutait, silencieux, tres pâle.
"See now, tell me! you, who are a sensible man.Voyons, répondez! vous qui etes un homme raisonnable…
We have left her free, haven't we? because, my God! they all come to it.Nous l'avons laissée libre, n'est-ce pas? parce que, mon Dieu! toutes passent par la.
Now, I was in the family way when the father married me.Ainsi, moi, j'étais grosse, quand le pere m'a épousée.
But I didn't run away from my parents, and I should never have done so dirty a trick as to carry the money I earned to a man who had no want of it before the proper age.Mais je n'ai pas filé de chez mes parents, jamais je n'aurais fait la saleté de porter avant l'âge l'argent de mes journées a un homme qui n'en avait pas besoin…
Ah! it's disgusting, you know.Ah! c'est dégoutant, voyez-vous!
People will leave off getting children!"On en arrivera a ne plus faire d'enfants.
And as Étienne still replied only by nodding his head, she insisted:Et, comme Étienne ne répondait toujours que par des hochements de tete, elle insista.
"A girl who went out every evening where she wanted to!—Une fille qui allait tous les soirs ou elle voulait!
What has she got in her skin, then, not to be able to wait till I married her after she had helped to get us out of difficulties?Qu'a-t-elle donc dans la peau? Ne pas pouvoir attendre que je la marie, apres qu'elle nous aurait aidés a sortir du pétrin!
Eh? it's natural, one has a daughter to work.Hein? c'était naturel, on a une fille pour qu'elle travaille…
But there! we have been too good, we ought not to let her go and amuse herself with a man.Mais voila, nous avons été trop bons, nous n'aurions pas du lui permettre de se distraire avec un homme.
Give them an inch and they take an ell."On leur en accorde un bout, et elles en prennent long comme ça.
Alzire nodded approvingly.Alzire approuvait de la tete.
Lénore and Henri, overcome by this storm, cried quietly, while the mother now enumerated their misfortunes: first Zacharie who had had to get married; then old Bonnemort who was there on his chair with his twisted feet; then Jeanlin who could not leave the room for ten days with his badly united bones; and now, as a last blow, this jade Catherine, who had gone away with a man!Lénore et Henri, saisis de cet orage, pleuraient tout bas, tandis que la mere, maintenant, énumérait leurs malheurs: d'abord, Zacharie qu'il avait fallu marier; puis, le vieux Bonnemort qui était la, sur sa chaise, avec ses pieds tordus; puis, Jeanlin qui ne pourrait quitter la chambre avant dix jours, les os mal recollés; et, enfin, le dernier coup, cette garce de Catherine partie avec un homme!
The whole family was breaking up.Toute la famille se cassait.
There was only the father left at the pit.Il ne restait que le pere a la fosse.
How were they to live, seven persons without counting Estelle, on his three francs?Comment vivre, sept personnes, sans compter Estelle, sur les trois francs du pere?
They might as well jump into the canal in a band.Autant se jeter en choeur dans le canal.
"It won't do any good to worry yourself," said Maheu in a low voice, "perhaps we have not got to the end."—Ça n'avance a rien que tu te ronges, dit Maheu d'une voix sourde. Nous ne sommes pas au bout peut-etre.
Étienne, who was looking fixedly at the flags on the floor, raised his head, and murmured with eyes lost in a vision of the future:Étienne, qui regardait fixement les dalles, leva la tete et murmura, les yeux perdus dans une vision d'avenir:
"Ah! it is time! it is time!"—Ah! il est temps, il est temps!
Part 4Quatrieme partie
Chapter 1I
ON that Monday the Hennebeaus had invited the Grégoires and their daughter Cécile to lunch.Ce lundi-la, les Hennebeau avaient a déjeuner les Grégoire et leur fille Cécile.
They had formed their plans: on rising from table, Paul Négrel was to take the ladies to a mine, Saint-Thomas, which had been luxuriously reinstalled.C'était toute une partie projetée: en sortant de table, Paul Négrel devait faire visiter a ces dames une fosse, Saint-Thomas, qu'on réinstallait avec luxe.
But this was only an amiable pretext; this party was an invention of Madame Hennebeau's to hasten the marriage of Cécile and Paul.Mais il n'y avait la qu'un aimable prétexte, cette partie était une invention de madame Hennebeau, pour hâter le mariage de Cécile et de Paul.
Suddenly, on this very Monday, at four o'clock in the morning, the strike broke out.Et, brusquement, ce lundi meme, a quatre heures du matin, la greve venait d'éclater.
When, on the 1st of December, the Company had adopted the new wage system, the miners remained calm.Lorsque, le 1er décembre, la Compagnie avait appliqué son nouveau systeme de salaire, les mineurs étaient restés calmes.
At the end of the fortnight not one made the least protest on pay-day.A la fin de la quinzaine, le jour de la paie, pas un n'avait fait la moindre réclamation.
Everybody, from the manager down to the last overseer, considered the tariff as accepted; and great was their surprise in the morning at this declaration of war, made with a tactical unity which seemed to indicate energetic leadership.Tout le personnel, depuis le directeur jusqu'au dernier des surveillants, croyait le tarif accepté; et la surprise était grande, depuis le matin, devant cette déclaration de guerre, d'une tactique et d'un ensemble qui semblaient indiquer une direction énergique.
At five o'clock Dansaert woke M. Hennebeau to inform him that not a single man had gone down at the Voreux.A cinq heures, Dansaert réveilla M. Hennebeau pour l'avertir que pas un homme n'était descendu au Voreux.
The settlement of the Deux-Cent-Quarante, which he had passed through, was sleeping deeply, with closed windows and doors.Le coron des Deux-Cent-Quarante, qu'il avait traversé, dormait profondément, fenetres et portes closes.
And as soon as the manager had jumped out of bed, his eyes still swollen with sleep, he was overwhelmed. Every quarter of an hour messengers came in, and dispatches fell on his desk as thick as hail.Et, des que le directeur eut sauté du lit, les yeux gros encore de sommeil, il fut accablé: de quart d'heure en quart d'heure, des messagers accouraient, des dépeches tombaient sur son bureau, dru comme grele.
At first he hoped that the revolt was limited to the Voreux; but the news became more serious every minute. There was the Mirou, the Crévacoeur, the Madeleine, where only the grooms had appeared; the Victoire and Feutry-Cantel, the two best disciplined pits, where the men had been reduced by a third; Saint-Thomas alone numbered all its people, and seemed to be outside the movement.D'abord, il espéra que la révolte se limitait au Voreux; mais les nouvelles devenaient plus graves a chaque minute: c'était Mirou, c'était Crevecoeur, c'était Madeleine, ou il n'avait paru que les palefreniers; c'étaient la Victoire et Feutry-Cantel, les deux fosses les mieux disciplinées, dans lesquelles la descente se trouvait réduite d'un tiers; Saint-Thomas seul avait son monde au complet et semblait demeurer en dehors du mouvement.
Up to nine o'clock he dictated dispatches, telegraphing in all directions, to the prefect of Lille, to the directors of the Company, warning the authorities and asking for orders.Jusqu'a neuf heures, il dicta des dépeches, télégraphiant de tous côtés, au préfet de Lille, aux régisseurs de la Compagnie, prévenant les autorités, demandant des ordres.
He had sent Négrel to go round the neighbouring pits to obtain precise information.Il avait envoyé Négrel faire le tour des fosses voisines, pour avoir des renseignements précis.
Suddenly M. Hennebeau recollected the lunch; and he was about to send the coachman to tell the Grégoires that the party had been put off, when a certain hesitation and lack of will stopped him--the man who in a few brief phrases had just made military preparations for a field of battle.Tout d'un coup, M. Hennebeau songea au déjeuner; et il allait envoyer le cocher avertir les Grégoire que la partie était remise, lorsqu'une hésitation, un manque de volonté l'arreta, lui qui venait, en quelques phrases breves, de préparer militairement son champ de bataille.
He went up to Madame Hennebeau, whose hair had just been done by her lady's maid, in her dressing-room.Il monta chez madame Hennebeau, qu'une femme de chambre achevait de coiffer, dans son cabinet de toilette.
"Ah! they are on strike," she said quietly, when he had told her.—Ah! ils sont en greve, dit-elle tranquillement, lorsqu'il l'eut consultée.
"Well, what has that to do with us?Eh bien, qu'est-ce que cela nous fait?…
We are not going to leave off eating, I suppose?"Nous n'allons point cesser de manger, n'est-ce pas?
And she was obstinate; it was vain to tell her that the lunch would be disturbed, and that the visit to Saint-Thomas could not take place. She found an answer to everything. Why lose a lunch that was already cooking?Et elle s'enteta, il eut beau lui dire que le déjeuner serait troublé, que la visite a Saint-Thomas ne pourrait avoir lieu: elle trouvait une réponse a tout, pourquoi perdre un déjeuner déja sur le feu? et quant a visiter la fosse, on pouvait y renoncer ensuite, si cette promenade était vraiment imprudente.
And as to visiting the pit, they could give that up afterwards if the walk was really imprudent. "Besides," she added, when the maid had gone out, "you know that I am anxious to receive these good people.—Du reste, reprit-elle, lorsque la femme de chambre fut sortie, vous savez pourquoi je tiens a recevoir ces braves gens.
This marriage ought to affect you more than the follies of your men.Ce mariage devrait vous toucher plus que les betises de vos ouvriers…
I want to have it, don't contradict me."Enfin, je le veux, ne me contrariez pas.
He looked at her, agitated by a slight trembling, and the hard firm face of the man of discipline expressed the secret grief of a wounded heart.Il la regarda, agité d'un léger tremblement, et son visage dur et fermé d'homme de discipline exprima la secrete douleur d'un coeur meurtri.
She had remained with naked shoulders, already over-mature, but still imposing and desirable, with the broad bust of a Ceres gilded by the autumn.Elle était restée les épaules nues, déja trop mure, mais éclatante et désirable encore, avec sa carrure de Céres dorée par l'automne.
For a moment he felt a brutal desire to seize her, and to roll his head between the breasts she was exposing in this warm room, which exhibited the private luxury of a sensual woman and had about it an irritating perfume of musk, but he recoiled; for ten years they had occupied separate rooms.Un instant, il dut avoir le désir brutal de la prendre, de rouler sa tete entre les deux seins qu'elle étalait, dans cette piece tiede, d'un luxe intime de femme sensuelle, et ou traînait un parfum irritant de musc; mais il se recula, depuis dix années le ménage faisait chambre a part.
"Good!" he said, leaving her.—C'est bon, dit-il en la quittant.
"Do not make any alterations."Ne décommandons rien.
M. Hennebeau had been born in the Ardennes.M. Hennebeau était né dans les Ardennes.
In his early life he had undergone the hardships of a poor boy thrown as an orphan on the Paris streets.Il avait eu les commencements difficiles d'un garçon pauvre, jeté orphelin sur le pavé de Paris.
After having painfully followed the courses of the École des Mines, at the age of twenty-four he had gone to the Grand'Combe as engineer to the Sainte-Barbe mine.Apres avoir suivi péniblement les cours de l'École des Mines, il était, a vingt-quatre ans, parti pour la Grand-Combe, comme ingénieur du puits Sainte-Barbe.
Three years later he became divisional engineer in the Pas-de-Calais, at the Marles mines. It was there that he married, wedding, by one of those strokes of fortune which are the rule among the Corps des Mines, the daughter of the rich owner of a spinning factory at Arras.Trois ans plus tard, il devint ingénieur divisionnaire, dans le Pas-de-Calais, aux fosses de Marles; et ce fut la qu'il se maria, épousant, par un de ces coups de fortune qui sont la regle pour le corps des mines, la fille d'un riche filateur d'Arras.
For fifteen years they lived in the same small provincial town, and no event broke the monotony of existence, not even the birth of a child.Pendant quinze années, le ménage habita la meme petite ville de province, sans qu'un événement rompît la monotonie de son existence, pas meme la naissance d'un enfant.
An increasing irritation detached Madame Hennebeau, who had been brought up to respect money, and was disdainful of this husband who gained a small salary with such difficulty, and who enabled her to gratify none of the satisfactions of vanity which she had dreamed of at school.Une irritation croissante détachait madame Hennebeau, élevée dans le respect de l'argent, dédaigneuse de ce mari qui gagnait durement des appointements médiocres, et dont elle ne tirait aucune des satisfactions vaniteuses, revées en pension.
He was a man of strict honesty, who never speculated, but stood at his post like a soldier.Lui, d'une honneteté stricte, ne spéculait point, se tenait a son poste, en soldat.
The lack of harmony had only increased, aggravated by one of those curious misunderstandings of the flesh which freeze the most ardent; he adored his wife, she had the sensuality of a greedy blonde, and already they slept apart, ill at ease and wounded.Le désaccord n'avait fait que grandir, aggravé par un de ces singuliers malentendus de la chair qui glacent les plus ardents: il adorait sa femme, elle était d'une sensualité de blonde gourmande, et déja ils couchaient a part, mal a l'aise, tout de suite blessés.
From that time she had a lover of whom he was ignorant.Elle eut des lors un amant, qu'il ignora.
At last he left the Pas-de-Calais to occupy a situation in an office at Paris, with the idea that she would be grateful to him.Enfin, il quitta le Pas-de-Calais, pour venir occuper a Paris une situation de bureau, dans l'idée qu'elle lui en serait reconnaissante.
But Paris only completed their separation, that Paris which she had desired since her first doll, and where she washed away her provincialism in a week, becoming a woman of fashion at once, and throwing herself into all the luxurious follies of the period.Mais Paris devait achever la séparation, ce Paris qu'elle souhaitait depuis sa premiere poupée, et ou elle se lava en huit jours de sa province, élégante d'un coup, jetée a toutes les folies luxueuses de l'époque.
The ten years which she spent there were filled by a great passion, a public intrigue with a man whose desertion nearly killed her.Les dix ans qu'elle y passa furent emplis par une grande passion, une liaison publique avec un homme, dont l'abandon faillit la tuer.
This time the husband had not been able to keep his ignorance, and after some abominable scenes he resigned himself, disarmed by the quiet unconsciousness of this woman who took her happiness where she found it.Cette fois, le mari n'avait pu garder son ignorance, et il se résigna, a la suite de scenes abominables, désarmé devant la tranquille inconscience de cette femme, qui prenait son bonheur ou elle le trouvait.
It was after the rupture, and when he saw that she was ill with grief, that he had accepted the management of the Montsou mines, still hoping also that she would reform down there in that desolate black country. The Hennebeaus, since they had lived at Montsou, returned to the irritated boredom of their early married days.C'était apres la rupture, lorsqu'il l'avait vue malade de chagrin, qu'il avait accepté la direction des mines de Montsou, espérant encore la corriger la-bas, dans ce désert des pays noirs.*p Les Hennebeau, depuis qu'ils habitaient Montsou, retournaient a l'ennui irrité des premiers temps de leur mariage.
At first she seemed consoled by the great quiet, soothed by the flat monotony of the immense plain; she buried herself in it as a woman who has done with the world; she affected a dead heart, so detached from life that she did not even mind growing stout.D'abord, elle parut soulagée par ce grand calme, goutant un apaisement dans la monotonie plate de l'immense plaine; et elle s'enterrait en femme finie, elle affectait d'avoir le coeur mort, si détachée du monde, qu'elle ne souffrait meme plus d'engraisser.
Then, beneath this indifference a final fever declared itself, the need to live once more, and she deluded herself for six months by organizing and furnishing to her taste the little villa belonging to the management.Puis, sous cette indifférence, une fievre derniere se déclara, un besoin de vivre encore, qu'elle trompa pendant six mois en organisant et en meublant a son gout le petit hôtel de la Direction.
She said it was frightful, and filled it with upholstery, bric-a-brac, and all sorts of artistic luxuries which were talked of as far as Lille.Elle le disait affreux, elle l'emplit de tapisseries, de bibelots, de tout un luxe d'art, dont on parla jusqu'a Lille.
Now the country exasperated her, those stupid fields spread out to infinity, those eternal black roads without a tree, swarming with a horrid population which disgusted and frightened her.Maintenant, le pays l'exaspérait, ces betes de champs étalés a l'infini, ces éternelles routes noires, sans un arbre, ou grouillait une population affreuse qui la dégoutait et l'effrayait.
Complaints of exile began; she accused her husband of having sacrificed her to a salary of forty thousand francs, a trifle which hardly sufficed to keep the house up.Les plaintes de l'exil commencerent, elle accusait son mari de l'avoir sacrifiée aux appointements de quarante mille francs qu'il touchait, une misere a peine suffisante pour faire marcher la maison.
Why could he not imitate others, demand a part for himself, obtain shares, succeed in something at last? And she insisted with the cruelty of an heiress who had brought her own fortune.Est-ce qu'il n'aurait pas du imiter les autres, exiger une part, obtenir des actions, réussir a quelque chose enfin? et elle insistait avec une cruauté d'héritiere qui avait apporté la fortune.
He, always restrained, and taking refuge in the deceptive coldness of a man of business, was torn by desire for this creature, one of those late desires which are so violent and which increase with age.Lui, toujours correct, se réfugiant dans sa froideur menteuse d'homme administratif, était ravagé par le désir de cette créature, un de ces désirs tardifs, si violents, qui croissent avec l'âge.
He had never possessed her as a lover; he was haunted by a continual image, to have her once to himself as she had given herself to another.Il ne l'avait jamais possédée en amant, il était hanté d'une continuelle image, l'avoir une fois a lui comme elle s'était donnée a un autre.
Every morning he dreamed of winning her in the evening; then, when she looked at him with her cold eyes, and when he felt that everything within her denied itself to him, he even avoided touching her hand.Chaque matin, il revait de la conquérir le soir; puis, lorsqu'elle le regardait de ses yeux froids, lorsqu'il sentait que tout en elle se refusait, il évitait meme de lui effleurer la main.
It was a suffering without possible cure, hidden beneath the stiffness of his attitude, the suffering of a tender nature in secret anguish at the lack of domestic happiness.C'était une souffrance sans guérison possible, cachée sous la raideur de son attitude, la souffrance d'une nature tendre agonisant en secret de n'avoir pas trouvé le bonheur dans son ménage.
At the end of six months, when the house, being definitely furnished, no longer occupied Madame Hennebeau, she fell into the languor of boredom, a victim who was being killed by exile, and who said that she was glad to die of it.Just then Paul Négrel arrived at Montsou.Au bout des six mois, quand l'hôtel, définitivement meublé, n'occupa plus madame Hennebeau, elle tomba a une langueur d'ennui, en victime que l'exil tuerait et qui se disait heureuse d'en mourir. *p Justement, Paul Négrel débarquait a Montsou.
His mother, the widow of a Provencal captain, living at Avignon on a slender income, had had to content herself with bread and water to enable him to reach the École Polytechnique.Sa mere, veuve d'un capitaine provençal, vivant a Avignon d'une maigre rente, avait du se contenter de pain et d'eau pour le pousser jusqu'a l'École polytechnique.
He had come out low in rank, and his uncle, M. Hennebeau, had enabled him to leave by offering to take him as engineer at the Voreux.Il en était sorti dans un mauvais rang, et son oncle, M. Hennebeau, venait de lui faire donner sa démission, en offrant de le prendre comme ingénieur, au Voreux.
From that time he was treated as one of the family; he even had his room there, his meals there, lived there, and was thus enabled to send to his mother half his salary of three thousand francs.Des lors, traité en enfant de la maison, il y eut meme sa chambre, y mangea, y vécut, ce qui lui permettait d'envoyer a sa mere la moitié de ses appointements de trois mille francs.
To disguise this kindness M. Hennebeau spoke of the embarrassment to a young man of setting up a household in one of those little villas reserved for the mine engineers, Madame Hennebeau had at once taken the part of a good aunt, treating her nephew with familiarity and watching over his comfort.Pour déguiser ce bienfait, M. Hennebeau parlait de l'embarras ou était un jeune homme, obligé de se monter un ménage, dans un des petits chalets réservés aux ingénieurs des fosses. madame Hennebeau, tout de suite, avait pris un rôle de bonne tante, tutoyant son neveu, veillant a son bien-etre.
During the first months, especially, she exhibited an overwhelming maternity with her advice regarding the smallest subjects.Les premiers mois surtout, elle montra une maternité débordante de conseils, aux moindres sujets.
But she remained a woman, however, and slid into personal confidences.Mais elle restait femme pourtant, elle glissait a des confidences personnelles.
This lad, so young and so practical, with his unscrupulous intelligence, professing a philosopher's theory of love, amused her with the vivacity of the pessimism which had sharpened his thin face and pointed nose.Ce garçon si jeune et si pratique, d'une intelligence sans scrupule, professant sur l'amour des théories de philosophe, l'amusait, grâce a la vivacité de son pessimisme, dont s'aiguisait sa face mince, au nez pointu.
One evening he naturally found himself in her arms, and she seemed to give herself up out of kindness, while saying to him that she had no heart left, and wished only to be his friend.Naturellement, un soir, il se trouva dans ses bras; et elle parut se livrer par bonté, tout en lui disant qu'elle n'avait plus de coeur et qu'elle voulait etre uniquement son amie.
In fact, she was not jealous; she joked him about the putters, whom he declared to be abominable, and she almost sulked because he had no young man's pranks to narrate to her.En effet, elle ne fut pas jalouse, elle le plaisantait sur les herscheuses qu'il déclarait abominables, le boudait presque, parce qu'il n'avait pas des farces de jeune homme a lui conter.
Then she was carried away by the idea of getting him married; she dreamed of sacrificing herself and of finding a rich girl for him.Puis, l'idée de le marier la passionna, elle reva de se dévouer, de le donner elle-meme a une fille riche.
Their relations continued a plaything, a recreation, in which she felt the last tenderness of a lazy woman who had done with the world.Two years had passed by.Leurs rapports continuaient, un joujou de récréation, ou elle mettait ses tendresses dernieres de femme oisive et finie.
One night M.Deux ans s'étaient écoulés.
Hennebeau had a suspicion when he heard naked feet passing his door.Une nuit, M. Hennebeau, en entendant des pieds nus frôler sa porte, eut un soupçon.
But this new adventure revolted him, in his own house, between this mother and this son!Mais cette nouvelle aventure le révoltait, chez lui, dans sa demeure, entre cette mere et ce fils!
And besides, on the following day his wife spoke to him about the choice of Cécile Grégoire which she had made for her nephew.Et, du reste, le lendemain, sa femme lui parla précisément du choix qu'elle avait fait de Cécile Grégoire pour leur neveu.
She occupied herself over this marriage with such ardour that he blushed at his own monstrous imagination.Elle s'employait a ce mariage avec une telle ardeur, qu'il rougit de son imagination monstrueuse.
He only felt gratitude towards the young man who, since his arrival, had made the house less melancholy.Il garda simplement au jeune homme une reconnaissance de ce que la maison, depuis son arrivée, était moins triste.
As he came down from the dressing-room, M. Hennebeau found that Paul, who had just returned, was in the vestibule.Comme il descendait du cabinet de toilette, M. Hennebeau trouva justement, dans le vestibule, Paul qui rentrait.
He seemed to be quite amused by the story of this strike.Celui-ci avait l'air tout amusé par cette histoire de greve.
"Well?" asked his uncle.—Eh bien? lui demanda son oncle.
"Well, I've been round the settlements.—Eh bien, j'ai fait le tour des corons.
They seem to be quite sensible in there.Ils paraissent tres sages, la-dedans…
I think they will first send you a deputation."Je crois seulement qu'ils vont t'envoyer des délégués.
But at that moment Madame Hennebeau's voice called from the first story:Mais, a ce moment, la voix de madame Hennebeau appela, du premier étage.
"Is that you, Paul?—C'est toi, Paul?…
Come up, then, and tell me the news.Monte donc me donner des nouvelles.
How queer they are to make such a fuss, these people who are so happy!"Sont-ils drôles de faire les méchants, ces gens qui sont si heureux!
And the manager had to renounce further information, since his wife had taken his messenger.Et le directeur dut renoncer a en savoir davantage, puisque sa femme lui prenait son messager.
He returned and sat before his desk, on which a new packet of dispatches was placed.Il revint s'asseoir devant son bureau, sur lequel s'était amassé un nouveau paquet de dépeches.
At eleven o'clock the Grégoires arrived, and were astonished when Hippolyte, the footman, who was placed as sentinel, hustled them in after an anxious glance at the two ends of the road.A onze heures, lorsque les Grégoire arriverent, ils s'étonnerent qu'Hippolyte, le valet de chambre, posé en sentinelle, les bousculât pour les introduire, apres avoir jeté des regards inquiets aux deux bouts de la route.
The drawing-room curtains were drawn, and they were taken at once into the study, where M. Hennebeau apologized for their reception; but the drawing-room looked over the street and it was undesirable to seem to offer provocations.Les rideaux du salon étaient fermés, on les fit passer directement dans le cabinet de travail, ou M. Hennebeau s'excusa de les recevoir ainsi; mais le salon donnait sur le pavé, et il était inutile d'avoir l'air de provoquer les gens.
"What! you don't know?" he went on, seeing their surprise.—Comment! vous ne savez pas? continua-t-il, en voyant leur surprise.
M. Grégoire, when he heard that the strike had at last broken out, shrugged his shoulders in his placid way.M. Grégoire, quand il apprit que la greve avait enfin éclaté, haussa les épaules de son air placide.
Bah! it would be nothing, the people were honest.Bah! ce ne serait rien, la population était honnete.
With a movement of her chin, Madame Grégoire approved his confidence in the everlasting resignation of the colliers; while Cécile, who was very cheerful that day, feeling that she looked well in her capuchin cloth costume, smiled at the word "strike," which reminded her of visits to the settlements and the distribution of charities.D'un hochement du menton, madame Grégoire approuvait sa confiance dans la résignation séculaire des charbonniers; tandis que Cécile, tres gaie ce jour-la, belle de santé dans une toilette de drap capucine, souriait a ce mot de greve, qui lui rappelait des visites et des distributions d'aumônes dans les corons.
Madame Hennebeau now appeared in black silk, followed by Négrel.Mais madame Hennebeau, suivie de Négrel, parut, toute en soie noire.
"Ah! isn't it annoying!" she said, at the door.—Hein! est-ce ennuyeux! cria-t-elle des la porte.
"As if they couldn't wait, those men!Comme s'ils n'auraient pas du attendre, ces hommes!…
You know that Paul refuses to take us to Saint-Thomas."Vous savez que Paul refuse de nous conduire a Saint-Thomas.
"We can stay here," said M. Grégoire, obligingly.—Nous resterons ici, dit obligeamment M. Grégoire.
"We shall be quite pleased."Ce sera tout plaisir.
Paul had contented himself with formally saluting Cécile and her mother.Paul s'était contenté de saluer Cécile et sa mere.
Angry at this lack of demonstrativeness, his aunt sent him with a look to the young girl; and when she heard them laughing together she enveloped them in a maternal glance.Fâchée de ce peu d'empressement, sa tante le lança d'un coup d'oeil sur la jeune fille; et, quand elle les entendit rire ensemble, elle les enveloppa d'un regard maternel.
Meanwhile, M. Hennebeau finished reading his dispatches and prepared a few replies.Cependant, M. Hennebeau acheva de lire les dépeches et rédigea quelques réponses.
They talked near him; his wife explained that she had not done anything to this study, which, in fact, retained its faded old red paper, its heavy mahogany furniture, its cardboard files, scratched by use.On causait pres de lui, sa femme expliquait qu'elle ne s'était pas occupée de ce cabinet de travail, qui avait en effet gardé son ancien papier rouge déteint, ses lourds meubles d'acajou, ses cartonniers éraflés par l'usage.
Three-quarters of an hour passed and they were about to seat themselves at table when the footman announced M. Deneulin.Trois quarts d'heure se passerent, on allait se mettre a table, lorsque le valet de chambre annonça M. Deneulin.
He entered in an excited way and bowed to Madame Hennebeau.Celui-ci, l'air excité, entra et s'inclina devant madame Hennebeau.
"Ah! you here!" he said, seeing the Grégoires.—Tiens! vous voila? dit-il en apercevant les Grégoire.
And he quickly spoke to the manager:Et, vivement, il s'adressa au directeur.
"It has come, then?—Ça y est donc?
I've just heard of it through my engineer.Je viens de l'apprendre par mon ingénieur…
With me, all the men went down this morning.Chez moi, tous les hommes sont descendus, ce matin.
But the thing may spread.Mais ça peut gagner.
I'm not at all at ease.Je ne suis pas tranquille…
How is it with you?"Voyons, ou en etes-vous?
He had arrived on horseback, and his anxiety betrayed itself in his loud speech and abrupt gestures, which made him resemble a retired cavalry officer.Il accourait a cheval, et son inquiétude se trahissait dans son verbe haut et son geste cassant, qui le faisaient ressembler a un officier de cavalerie en retraite.
M. Hennebeau was beginning to inform him regarding the precise situation, when Hippolyte opened the dining-room door.M. Hennebeau commençait a le renseigner sur la situation exacte, lorsque Hippolyte ouvrit la porte de la salle a manger.
Then he interrupted himself to say:Alors, il s'interrompit pour dire:
"Lunch with us.—Déjeunez avec nous.
I will tell you more at dessert."Je vous continuerai ça au dessert.
"Yes, as you please," replied Deneulin, so full of his thoughts that he accepted without ceremony.—Oui, comme il vous plaira, répondit Deneulin, si plein de son idée, qu'il acceptait sans autres façons.
He was, however, conscious of his impoliteness and turned towards Madame Hennebeau with apologies.Il eut pourtant conscience de son impolitesse, il se tourna vers madame Hennebeau, en s'excusant.
She was very charming, however.Elle fut d'ailleurs charmante.
When she had had a seventh plate laid she placed her guests: Madame Grégoire and Cécile by her husband, then M. Grégoire and Deneulin at her own right and left; then Paul, whom she put between the young girl and her father.Quand elle eut fait mettre un septieme couvert, elle installa ses convives: madame Grégoire et Cécile aux côtés de son mari, puis, M. Grégoire et Deneulin a sa droite et a sa gauche; enfin, Paul, qu'elle plaça entre la jeune fille et son pere.
As they attacked the hors-d'oeuvre she said, with a smile:Comme on attaquait les hors-d'oeuvre, elle reprit avec un sourire:
"You must excuse me; I wanted to give you oysters.—Vous m'excuserez, je voulais vous donner des huîtres…
On Monday, you know, there was an arrival of Ostend oysters at Marchiennes, and I meant to send the cook with the carriage.Le lundi, vous savez qu'il y a un arrivage d'ostendes a Marchiennes, et j'avais projeté d'envoyer la cuisiniere avec la voiture…
But she was afraid of being stoned***-"Mais elle a eu peur de recevoir des pierres…
They all interrupted her with a great burst of gaiety.Tous l'interrompirent d'un grand éclat de gaieté.
They thought the story very funny.On trouvait l'histoire drôle.
"Hush!" said M. Hennebeau, vexed, looking at the window, through which the road could be seen.—Chut! dit M. Hennebeau contrarié, en regardant les fenetres, d'ou l'on voyait la route.
"We need not tell the whole country that we have company this morning."Le pays n'a pas besoin de savoir que nous recevons, ce matin.
"Well, here is a slice of sausage which they shan't have," M.—Voici toujours un rond de saucisson qu'ils n'auront pas, déclara M.
Grégoire declared.Grégoire.
The laughter began again, but with greater restraint.Les rires recommencerent, mais plus discrets.
Each guest made himself comfortable, in this room upholstered with Flemish tapestry and furnished with old oak chests.Chaque convive se mettait a l'aise, dans cette salle tendue de tapisseries flamandes, meublée de vieux bahuts de chene.
The silver shone behind the panes of the sideboards; and there was a large hanging lamp of red copper, whose polished rotundities reflected a palm and an aspidistra growing in majolica pots.Des pieces d'argenterie luisaient derriere les vitraux des crédences; et il y avait une grande suspension en cuivre rouge, dont les rondeurs polies reflétaient un palmier et un aspidistra, verdissant dans des pots de majolique.
Outside, the December day was frozen by a keen north-east wind.Dehors, la journée de décembre était glacée par une aigre bise du nord-est.
But not a breath of it entered; a greenhouse warmth developed the delicate odour of the pineapple, sliced in a crystal bowl.Mais pas un souffle n'entrait, il faisait la une tiédeur de serre, qui développait l'odeur fine d'un ananas, coupé au fond d'une jatte de cristal.
"Suppose we were to draw the curtains," proposed Négrel, who was amused at the idea of frightening the Grégoires.—Si l'on fermait les rideaux? proposa Négrel, que l'idée de terrifier les Grégoire amusait.
The housemaid, who was helping the footman, treated this as an order and went and closed one of the curtains.La femme de chambre, qui aidait le domestique, crut a un ordre et alla tirer un des rideaux.
This led to interminable jokes: not a glass or a plate could be put down without precaution; every dish was hailed as a waif escaped from the pillage in a conquered town; and behind this forced gaiety there was a certain fear which betrayed itself in involuntary glances towards the road, as though a band of starvelings were watching the table from outside.Ce furent, des lors, des plaisanteries interminables: on ne posa plus un verre ni une fourchette, sans prendre des précautions; on salua chaque plat, ainsi qu'une épave échappée a un pillage, dans une ville conquise; et, derriere cette gaieté forcée, il y avait une sourde peur, qui se trahissait par des coups d'oeil involontaires jetés vers la route, comme si une bande de meurt-de-faim eut guetté la table du dehors.
After the scrambled eggs with truffles, trout came on.Apres les oeufs brouillés aux truffes, parurent des truites de riviere.
The conversation then turned to the industrial crisis, which had become aggravated during the last eighteen months.La conversation était tombée sur la crise industrielle, qui s'aggravait depuis dix-huit mois.
"It was inevitable," said Deneulin, "the excessive prosperity of recent years was bound to bring us to it.—C'était fatal, dit Deneulin, la prospérité trop grande des dernieres années devait nous amener la…
Think of the enormous capital which has been sunk, the railways, harbours, and canals, all the money buried in the maddest speculations.Songez donc aux énormes capitaux immobilisés, aux chemins de fer, aux ports et aux canaux, a tout l'argent enfoui dans les spéculations les plus folles.
Among us alone sugar works have been set up as if the department could furnish three beetroot harvests.Rien que chez nous, on a installé des sucreries comme si le département devait donner trois récoltes de betteraves…
Good heavens! and to-day money is scarce, and we have to wait to catch up the interest of the expended millions; so there is a mortal congestion and a final stagnation of business."Et, dame! aujourd'hui, l'argent s'est fait rare, il faut attendre qu'on rattrape l'intéret des millions dépensés: de la, un engorgement mortel et la stagnation finale des affaires.
M. Hennebeau disputed this theory, but he agreed that the fortunate years had spoilt the men.M. Hennebeau combattit cette théorie, mais il convint que les années heureuses avaient gâté l'ouvrier.
"When I think," he exclaimed, "that these chaps in our pits used to gain six francs a day, double what they gain now!—Quand je songe, cria-t-il, que ces gaillards, dans nos fosses, pouvaient se faire jusqu'a six francs par jour, le double de ce qu'ils gagnent a présent!
And they lived well, too, and acquired luxurious tastes.Et ils vivaient bien, et ils prenaient des gouts de luxe…
To-day, naturally, it seems hard to them to go back to their old frugality."Aujourd'hui, naturellement, ça leur semble dur, de revenir a leur frugalité ancienne.
"Monsieur Grégoire," interrupted Madame Hennebeau, "let me persuade you, a little more trout.—Monsieur Grégoire, interrompit madame Hennebeau, je vous en prie, encore un peu de ces truites…
They are delicious, are they not?"Elles sont délicates, n'est-ce pas?
The manager went on:Le directeur continuait:
"But, as a matter of fact, is it our fault?—Mais, en vérité, est-ce notre faute?
We, too, are cruelly struck.Nous sommes atteints cruellement, nous aussi…
Since the factories have closed, one by one, we have had a deuce of a difficulty in getting rid of our stock; and in face of the growing reduction in demand we have been forced to lower our net prices.Depuis que les usines ferment une a une, nous avons un mal du diable a nous débarrasser de notre stock; et, devant la réduction croissante des demandes, nous nous trouvons bien forcés d'abaisser le prix de revient…
It is just this that the men won't understand."C'est ce que les ouvriers ne veulent pas comprendre.
There was silence.Un silence régna.
The footman presented roast partridge, while the housemaid began to pour out Chambertin for the guests.Le domestique présentait des perdreaux rôtis, tandis que la femme de chambre commençait a verser du chambertin aux convives.
"There has been a famine in India," said Deneulin in a low voice, as though he were speaking to himself.—Il y a eu une famine dans l'Inde, reprit Deneulin a demi-voix, comme s'il se fut parlé a lui-meme.
"America, by ceasing to order iron, has struck a heavy blow at our furnaces.L'Amérique, en cessant ses commandes de fer et de fonte, a porté un rude coup a nos hauts fourneaux.
Everything holds together; a distant shock is enough to disturb the world.Tout se tient, une secousse lointaine suffit a ébranler le monde…
And the empire, which was so proud of this hot fever of industry!"Et l'Empire qui était si fier de cette fievre chaude de l'industrie!
He attacked his partridge wing.Il attaqua son aile de perdreau.
Then, raising his voice:Puis, haussant la voix:
"The worst is that to lower the net prices we ought logically to produce more; otherwise the reduction bears on wages, and the worker is right in saying that he has to pay the damage."—Le pis est que, pour abaisser le prix de revient, il faudrait logiquement produire davantage: autrement, la baisse se porte sur les salaires, et l'ouvrier a raison de dire qu'il paie les pots cassés.
This confession, the outcome of his frankness, raised a discussion.Cet aveu, arraché a sa franchise, souleva une discussion.
The ladies were not at all interested.Les dames ne s'amusaient guere.
Besides, all were occupied with their plates, in the first zest of appetite.Chacun, du reste, s'occupait de son assiette, dans le feu du premier appétit.
When the footman came back, he seemed about to speak, then he hesitated.Comme le domestique rentrait, il sembla vouloir parler, puis il hésita.
"What is it?" asked M. Hennebeau.—Qu'y a-t-il? demanda M. Hennebeau.
"If there are letters, give them to me.Si ce sont des dépeches, donnez-les-moi…
I am expecting replies."J'attends des réponses.
"No, sir. It is Monsieur Dansaert, who is in the hall.—Non, Monsieur, c'est M. Dansaert qui est dans le vestibule…
But he doesn't wish to disturb you."Mais il craint de déranger.
The manager excused himself, and had the head captain brought in.Le directeur s'excusa et fit entrer le maître-porion.
The latter stood upright, a few paces from the table, while all turned to look at him, huge, out of breath with the news he was bringing.Celui-ci se tint debout, a quelques pas de la table; tandis que tous se tournaient pour le voir, énorme, essoufflé des nouvelles qu'il apportait.
The settlements were quiet; only it had now been decided to send a deputation.Les corons restaient tranquilles; seulement, c'était une chose décidée, une délégation allait venir.
It would, perhaps, be there in a few minutes.Peut-etre, dans quelques minutes, serait-elle la.
"Very well; thank you," said M. Hennebeau.—C'est bien, merci, dit M. Hennebeau.
"I want a report morning and evening, you understand."Je veux un rapport matin et soir, entendez-vous!
And as soon as Dansaert had gone, they began to joke again, and hastened to attack the Russian salad, declaring that not a moment was to be lost if they wished to finish it.Et, des que Dansaert fut parti, on se remit a plaisanter, on se jeta sur la salade russe, en déclarant qu'il fallait ne pas perdre une seconde, si l'on voulait la finir.
The mirth was unbounded when Négrel, having asked the housemaid for bread, she replied, "Yes, sir," in a voice as low and terrified as if she had behind her a troop ready for murder and rape.Mais la gaieté ne connut plus de borne, lorsque Négrel ayant demandé du pain a la femme de chambre, celle-ci lui répondit un: «Oui, Monsieur», si bas et si terrifié, qu'elle semblait avoir derriere elle une bande, prete au massacre et au viol.
"You may speak," said Madame Hennebeau complacently.—Vous pouvez parler, dit madame Hennebeau complaisamment.
"They are not here yet."Ils ne sont pas encore ici.
The manager, who now received a packet of letters and dispatches, wished to read one of his letters aloud.Le directeur, auquel on apportait un paquet de lettres et de dépeches, voulut lire une des lettres tout haut.
It was from Pierron, who, in respectful phrases, gave notice that he was obliged to go out on strike with his comrades, in order to avoid ill-treatment; and he added that he had not even been able to avoid taking part in the deputation, although he blamed that step.C'était une lettre de Pierron, dans laquelle, en phrases respectueuses, il avertissait qu'il se voyait obligé de se mettre en greve avec les camarades, pour ne pas etre maltraité; et il ajoutait qu'il n'avait meme pu refuser de faire partie de la délégation, bien qu'il blâmât cette démarche.
"So much for liberty of work!" exclaimed M. Hennebeau.—Voila la liberté du travail! s'écria M. Hennebeau.
Then they returned to the strike, and asked him his opinion.Alors, on revint sur la greve, on lui demanda son opinion.
"Oh!" he replied, "we have had them before.—Oh! répondit-il, nous en avons vu d'autres…
It will be a week, or, at most, a fortnight, of idleness, as it was last time.Ce sera une semaine, une quinzaine au plus de paresse, comme la derniere fois.
They will go and wallow in the public-houses, and then, when they are hungry, they will go back to the pits."Ils vont rouler les cabarets; puis, quand ils auront trop faim, ils retourneront aux fosses.
Deneulin shook his head:Deneulin hocha la tete.
"I'm not so satisfied; this time they appear to be better organized.—Je ne suis pas si tranquille… Cette fois, ils paraissent mieux organisés.
Have they not a provident fund?"N'ont-ils pas une caisse de prévoyance?
"Yes, scarcely three thousand francs. What do you think they can do with that?—Oui, a peine trois mille francs: ou voulez-vous qu'ils aillent avec ça?…
I suspect a man called Étienne Lantier of being their leader.Je soupçonne