The Call of the Wild

by Jack London

Aligned by: András Farkas (fully reviewed)


English

Spanish

Italian

Finnish

Swedish

Source: Project Gutenberg
Audiobook available here
Source: https://www.biblioteca.org.ar/libros/88754.pdfTranslation: Gian Dàuli
Audiobook available here
Source: Project GutenbergSource: Wikisource
Translation: Mathilda Drangel
Jack LondonJack LondonJack LondonJack LondonJACK LONDON
The Call of the WildEl llamado de la selvaIl richiamo della forestaKUN ERÄMAA KUTSUUSKRIET FRÅN VILDMARKEN
ContentsSISÄLLYS:INNEHÅLL:
Chapter I.1.I.
Into the PrimitiveAlkuperäisen lain mahti.BORT FRÅN CIVILISATIONEN
Chapter II.2.II.
The Law of Club and FangVäkivalta ja puolueellisuus.PÅKENS OCH HUGGTANDENS LAG
Chapter III.3.III.
The Dominant Primordial BeastAlkuperäinen villi luonto.DEN URSPRUNGLIGA VILDA NATUREN BLIR RÅDANDE
Chapter IV.4.IV.
Who Has Won to MastershipTaistelu päällikkyydestä.KAMPEN OM CHEFSKAPET
Chapter V.5.V.
The Toil of TraceTien vaivat.VÄGENS MÖDOR
Chapter VI.6.VI.
For the Love of a ManIsännän rakkauden tähden.AV HÄNGIVENHET FÖR EN MÄNNISKA
Chapter VII.7.VII.
The Sounding of the CallKun erämaa kutsuu.VILDMARKEN ROPAR
Chapter I.CAPÍTULO 11.I.I.
Into the PrimitiveHACIA EL HELADO NORTEVERSO I PRIMORDIAlkuperäisen lain mahti.BORT FRÅN CIVILISATIONEN.
Buck did not read the newspapers, or he would have known that trouble was brewing, not alone for himself, but for every tide-water dog, strong of muscle and with warm, long hair, from Puget Sound to San Diego.Buck no leía los diarios, pues, si así fuera, se habría enterado de que se preparaban dificultades, no sólo para él, sino también para todos los perros de músculos fuertes y largo pelaje, desde Puget Scound hasta San Diego.Buck, non leggendo i giornali, non poteva sapere i guai che si preparavano non solo per lui ma per tutti i cani di grandi dimensioni, di forte muscolatura e di lungo e caldo pelo fra lo stretto di Puget e San Diego.Buck ei lukenut sanomalehtiä, sillä siinä tapauksessa olisi hän tiennyt vaaran uhkaavan sekä häntä että jokaista vahvalihaksista, paksuturkkista koiraa Puget Soundin ja San Diegon välisellä alueella.Buck läste icke tidningar, ty i så fall skulle han ha vetat att det var fara för handen, icke allenast för honom utan för varenda kustlandshund med starka muskler och varm, långhårig päls som fanns mellan Puget Sound och San Diego.
Because men, groping in the Arctic darkness, had found a yellow metal, and because steamship and transportation companies were booming the find, thousands of men were rushing into the Northland.Porque los hombres, andando a tientas por la oscuridad ártica, habían hallado un metal amarillo, y porque las compañías de vapores y de transportes agrandaban aún más el hallazgo, miles de hombres se lanzaban hacia la tierra del norte.Perché gli uomini scavando nelle buie profondità dell'Artico, avevano trovato un biondo metallo, e le compagnie di navigazione e di trasporti ne avevano diffuso la notizia facendo accorrere migliaia di cercatori nelle regioni del Nord.Sittenkun muutamat miehet hapuiltuaan napaseudun pimeydessä olivat löytäneet sieltä jonkinlaista keltaista metallia ja höyrylaivat ja kuljetusyhtiöt toitottaneet löydöstä, syöksyi tuhansittain ihmisiä Pohjolaa kohti.Sedan några män som rotat i det arktiska mörkret där hade funnit en viss gul metall, och sedan ångbåts- och transportbolag hade basunat ut fyndet, rusade tusentals människor uppåt Norden.
These men wanted dogs, and the dogs they wanted were heavy dogs, with strong muscles by which to toil, and furry coats to protect them from the frost.Esos hombres necesitaban perros de músculos fuertes para el trabajo, y de espeso pelaje para que los protegiera del frío.Questi uomini avevano bisogno di cani, e i cani che cercavano dovevano essere forti, di robusta muscolatura per sopportare le fatiche, e con folte pellicce che li proteggessero dal freddo.Ja nämä ihmiset tarvitsivat koiria, suuria, väkeviä, vahvalihaksisia koiria, jotka voisivat tarttua voimakkaasti työhön, paksuturkkisia, jotta tämä voisi suojella heitä pakkaselta.Och dessa människor behövde hundar, de behövde stora och starka hundar med kraftiga muskler, som kunde ta i, och med tjocka pälsar som kunde skydda dem mot kölden.
Buck lived at a big house in the sun-kissed Santa Clara Valley.Buck vivía en una amplia casa del soleado Valle de Santa Clara.Buck viveva in una grande casa nella vallata di Santa Chiara baciata dal sole.Buck asui suuressa talossa Santa Claran aurinkoisessa laaksossa.Buck bodde i ett stort hus i den solkyssta dalen Santa Clara.
Judge Miller’s place, it was called. It stood back from the road, half hidden among the trees, through which glimpses could be caught of the wide cool veranda that ran around its four sides.Se llamaba la propiedad del juez Miller, y se elevaba a cierta distancia del camino, medio oculta entre los árboles, por entre los cuales podía divisarse la amplia y fresca galería que la rodeaba por los cuatro costados.Era detta la "Proprietà del giudice Miller". Un po' lontana dalla strada, era mezzo nascosta tra gli alberi, attraverso i quali si poteva scorgere la grande e ombrosa veranda che la circondava dai quattro lati.Paikkaa kutsuttiin tuomari Millerin taloksi. Rakennus sijaitsi kappaleen matkaa tieltä puoleksi puiden kätkössä, joiden lomitse näki aina jonkun pilkahduksen suuresta, ilmavasta, ympäri taloa kiertävästä kuistikosta.Stället kallades för domaren Millers gård. Huset låg ett stycke från vägen, till hälften gömt bland träden, mellan vilka man såg en och annan skymt av den stora luftiga verandan som gick rundt omkring det.
The house was approached by gravelled driveways which wound about through wide-spreading lawns and under the interlacing boughs of tall poplars.Se llegaba a la mansión por caminos de grava que serpenteaban a través de amplios parques y debajo de las ramas entrelazadas de los elevados álamos.Si giungeva alla casa per viali di ghiaia che andavano per vasti prati sotto i rami intrecciati di alti pioppi.Paikalle johtivat soraiset ajotiet kiemurrellen pitkin laajoja nurmikkoja korkeiden poppelien alla, joiden oksat toisiinsa sekaantuivat.Fram till stället ledde grusade körvägar, vilka slingrade sig genom vidsträckta gräsmattor och under höga popplar, som blandade sina grenar med varandras.
At the rear things were on even a more spacious scale than at the front.En la parte trasera, la propiedad tenía dimensiones mucho más espaciosas que en el frente.Sul dietro tutto era costruito in dimensioni più vaste che sul davanti.Asuinrakennuksen takana oli kaikki vielä suurempaa, kuin mitä sen edessä.Bakom boningshuset var allting tilltaget i ännu större skala än framför det.
There were great stables, where a dozen grooms and boys held forth, rows of vine-clad servants’ cottages, an endless and orderly array of outhouses, long grape arbors, green pastures, orchards, and berry patches.Había allí enormes establos, en los que una docena de mozos de cuadra y de muchachos eran dueños de todo, hileras de casitas cubiertas de enredaderas, e interminables y ordenadas filas de casetas de guardia, largas galerías cubiertas por el parral, verdes prados, huertas, y plantíos de moras y frutillas.Vi erano grandi stalle, a cui accudivano una dozzina di mozzi e di stallieri, file di casette rivestite di vite selvatica, per la servitù, e una distesa ordinata e senza termine di costruzioni minori, i lunghi filari di viti, verdi pascoli, frutteti, e cespugli.Siellä oli suuria tallirakennuksia, joissa tusinamäärä renkiä ja poikia hommaili; siellä kokonaisia rivejä viiniköynnösten umpeenkasvamia palvelusväen asuntoja, siellä suunnattoman pitkä ja hyvässä kunnossa oleva ulkohuonejono, laajoja viiniviljelyksiä, vihreitä laitumia, hedelmäpuutarhoja ja joukottain marjapuita.Där fanns stora stallbyggnader, där ett dussin drängar och pojkar höllo till; där fanns rader av vinranksöverväxta bostäder för tjänstfolket; där fanns en långsträckt och väl underhållen uthuslänga, långa vinspaljéer gröna betesmarker, fruktträdgårdar och massor av bärträd.
Then there was the pumping plant for the artesian well, and the big cement tank where Judge Miller’s boys took their morning plunge and kept cool in the hot afternoon.Además, estaba ubicada allí la bomba para el pozo artesiano, y un amplio tanque de cemento en el que los hijos del juez Miller tomaban su baño matutino y se aliviaban del calor de las tardes del verano.Vi era un impianto per il pozzo artesiano, e la grande vasca di cemento dove i ragazzi del giudice Miller facevano il bagno tutte le mattine e prendevano il fresco al pomeriggio.Ja sitten oli siellä myös pumppulaitos porakaivoa varten ja suuri sementtinen vesisäiliö, jossa tuomari Millerin pojat kävivät aamukylvyssä ja myöskin kuumin iltapäivin vilvoittamassa itseään.Och så fanns där också pumpinrättningen för den artesiska brunnen och den stora cementerade cisternen, där domaren Millers gossar togo sitt morgonbad och hämtade svalka under de heta eftermiddagarna.
And over this great demesne Buck ruled.Y en esa extensa propiedad gobernaba Buck.Buck regnava su questa vasta tenuta.Tätä suurta aluetta Buck hallitsi.Och över detta stora område regerade Buck.
Here he was born, and here he had lived the four years of his life.Allí había nacido, y allí vivió los cuatro años de su vida.Lì era nato e lì era vissuto per quattro anni della sua vita. E' vero che vi erano altri cani:Siellä oli hän syntynyt ja siellä viettänyt kuluneet neljä vuotta elämästään.Där var han född, och där hade han framlevat de fyra åren av sitt liv.
It was true, there were other dogs, There could not but be other dogs on so vast a place, but they did not count.Es cierto que había otros perros. Imposible que no los hubiera en una propiedad tan extensa, pero los otros no tenían importancia.non si sarebbe potuto fare a meno di altri cani, in una proprietà così vasta; ma non contava.Luonnollisesti oli siellä muitakin koiria. Täytyihän niitä olla niin suuressa paikassa, mutta ei niitä otettu lukuun.Naturligtvis fanns där också andra hundar. Det måste det ju finnas på ett så stort ställe, men de räknades inte.
They came and went, resided in the populous kennels, or lived obscurely in the recesses of the house after the fashion of Toots, the Japanese pug, or Ysabel, the Mexican hairless,—strange creatures that rarely put nose out of doors or set foot to ground.Iban y venían, ocupaban las populosas perreras, o vivían oscuramente en el interior de la casa, como Toots, el faldero japonés, o Isabel, la mejicana: criaturas extrañas que raramente sacaban la nariz fuera de las puertas o posaban sus pies sobre el suelo.Andavano e venivano, alloggiando nei popolosi canili o vivendo oscuramente nell'intimo della casa come Toots, il cagnolino giapponese, o Ysabel, la messicana senza pelo, strana creatura che raramente metteva il naso fuori dell'uscio o le zampe a terra.Ne tulivat ja menivät, asuivat täyteen ahdetuissa koirankopeissa tai viettivät huomaamatonta elämää talon piilopaikoissa, kuten esimerkiksi japanilainen mopsi Toots ja meksikolainen karvaton Ysabel — eriskummallisia olentoja, jotka harvoin pistivät kuononsa oven ulkopuolelle tai laskivat jalkojansa maahan.De kommo och gingo, bodde i de myllrande hundkojorna eller förde en obskyr tillvaro i husets undangömda vrår, som till exempel den japanske mopsen Toots och den mexikanska hårlösa Ysabel — besynnerliga varelser som sällan stucko nosen utom dörren eller satte sina fötter på marken.
On the other hand, there were the fox terriers, a score of them at least, who yelped fearful promises at Toots and Ysabel looking out of the windows at them and protected by a legion of housemaids armed with brooms and mops.Por otra parte, estaban los fox-terriers, una veintena de ellos por lo menos, que ladraban amenazadoras promesas a Toots e Isabel cuando éstos se asomaban a las ventanas protegidas por una legión de mucamas armadas con escobas y estropajos.Vi erano inoltre i fox-terriers, una banda che gridava paurose minacce a Toots e a Ysabel guardandoli attraverso le finestre e sfidando una legione di cameriere che li proteggevano armate di scope e di strofinacci.Sitäpaitsi oli siellä myöskin pari tusinaa foxterrierejä, jotka vimmapäissään rähisivät Tootsille ja Ysabelille, kun nämä kurkistelivat ikkunoista, kokonaisen lauman palvelustyttöjä asestettuina vastoilla ja köysiluudilla heitä suojellessa.Å andra sidan fanns där också minst ett tjog foxterriers, som bjäbbade ursinnigt mot Toots och Ysabel, då dessa tittade ut genom fönstren, beskyddade av en hel legion tjänstflickor, väpnade med kvastar och svabbar.
But Buck was neither house-dog nor kennel-dog.Pero Buck no era ni un perro de casa ni de perrera.Buck non era nun cane casalingo nun cane da canile.Mutta Buck ei ollut sidottu huoneisiin eikä koirankoppiin.Men Buck var varken kammarhund eller bandhund.
The whole realm was his.Toda la propiedad era suya.Il reame era tutto suo.Hän tuli ja meni minne halusi.Han kom och gick var han ville.
He plunged into the swimming tank or went hunting with the Judge’s sons; he escorted Mollie and Alice, the Judge’s daughters, on long twilight or early morning rambles; on wintry nights he lay at the Judge’s feet before the roaring library fire; he carried the Judge’s grandsons on his back, or rolled them in the grass, and guarded their footsteps through wild adventures down to the fountain in the stable yard, and even beyond, where the paddocks were, and the berry patches.Se zambullía en el tanque o salía de caza con los hijos del juez; escoltaba a Mollie y Alice, las hijas del juez, en sus correrías nocturnas o matutinas; las noches ventosas se echaba a los pies del juez frente al alegre fuego de la biblioteca; llevaba a los nietos del anciano caballero sobre su lomo, o los hacía rodar por el césped, y cuidaba celosamente sus pasos en sus aventuras cerca de la fuente y aún más lejos, en el sitio donde se hallaban las dehesas y los plantíos de moras y frutillas.Si tuffava nella vasca o andava a caccia con i figli del giudice; scortava Mollie e Alice, le figlie del giudice, durante lunghe passeggiate mattutine o crepuscolari; e, nelle serate invernali, stava sdraiato ai piedi del giudice davanti al camino scoppiettante della biblioteca. Si lasciava cavalcare dai nipotini del giudice o li faceva rotolare sulI'erba, e sorvegliava i loro passi nelle loro avventurose escursioni alla fontana nel cortile delle scuderie e anche pi in l verso i prati e i cespugli.Hän ui vesisäiliössä yhdessä tuomarin poikien kanssa ja seurasi heitä metsästysretkille; oli tuomarin tyttärien - Mollien ja Alicen — vartijana heidän pitkillä aamu- ja iltakävelyillään; talvi-illoin hän makasi tuomarin jalkain juuressa iloisen takkavalkean ääressä kirjastossa; kanniskeli tuomarin lapsenlapsia selässään ja valvoi heidän uskaliaita retkiään kaivolle ja tallipihalle — niin, vieläpä kauemmaksikin, aitaukselle, missä varsat olivat laitumella, ja marjaviljelyksille asti.Han simmade omkring i cisternen tillsammans med domarens söner och följde dem på jakt; han eskorterade domarens döttrar — Mollie och Alice — under deras långa morgon- och aftonpromenader; om vinterkvällarna låg han vid domarens fötter framför den muntra brasan i biblioteket; han bar domarens barnbarn på sin rygg, rullade omkring med dem i gräset och övervakade deras äventyrliga färder ner till brunnen på stallgården — ja, till och med längre bort, till inhägnaden, där unghästarna betade, och till bärodlingarna.
Among the terriers he stalked imperiously, and Toots and Ysabel he utterly ignored, for he was king,—king over all creeping, crawling, flying things of Judge Miller’s place, humans included.Entre los fox-terriers marchaba con paso majestuoso, e ignoraba por completo a Toots e Isabel, pues él era el rey: rey situado muy por encima de todas las cosas que se arrastraban, caminaban o volaban en la casa del juez Miller, incluyendo a los humanos.Andava imperiosamente fra i terriers e ignorava Toots e Ysabel nel modo piassoluto, perchera un re: un re di tutto ci che camminava, strisciava o volava nella propriet del giudice Miller, compresi gli uomini.Parinkymmenen foxterrierin joukossa liikkui hän suurella arvokkuudella — Toots ja Ysabel olivat melkein täydellisesti olemattomat hänelle, sillä hän oli kuningas — kaiken, mikä liikkui, ryömi ja mateli ja lensi tuomari Millerin pihalla, ihmiset lukuunotettuina, kuningas.Bland foxterrierna rörde han sig med stor grandezza, och Toots och Ysabel ignorerade han fullständigt, ty han var kungen — kungen över allt som kröp och krälade och flög och rörde sig på domaren Millers gård, människorna inberäknade.
His father, Elmo, a huge St. Bernard, had been the Judge’s inseparable companion, and Buck bid fair to follow in the way of his father.Su padre, Elmo, un enorme San Bernardo, había sido el inseparable compañero del juez, y Buck seguía los pasos de su padre.Elmo, suo padre, un grande San Bernardo, era stato il compagno inseparabile del giudice, e Buck prometteva di seguire le orme pa-terne.Buckin isä, suuri Elmo-niminen Newfoundlandinkoira, oli ollut tuomarin eroittamaton seuralainen ja Buck pani rehellisesti parastaan periäkseen isänsä tavat.Bucks far, en stor Newfoundlandshund vid namn Elmo, hade varit domarens oskiljaktige följeslagare, och Buck bjöd ärligt till att ta sin fars seder i arv.
He was not so large,—he weighed only one hundred and forty pounds,—for his mother, Shep, had been a Scotch shepherd dog.No era tan corpulento –sólo pesaba ciento cuarenta libras- pues su madre, Shep, había sido una perra de pastor escocesa.Non era grosso come lui: pesava solo centoquaranta libbre, perché sua madre Shep era una cagna da pastore scozzese.Hän ei ollut niin erikoisen suuri — ei painanut enempää sataaneljääkymmentä naulaa — sillä hänen äitinsä, Shep, oli ollut skotlantilainen paimenkoira.Han var icke så stor — han vägde icke mer än hundrafyrtio skålpund — ty hans mor, Shep, hade varit en skotsk vallhund.
Nevertheless, one hundred and forty pounds, to which was added the dignity that comes of good living and universal respect, enabled him to carry himself in right royal fashion.Sin embargo, las ciento cuarenta libras, a las que se agregaba la dignidad propia del buen vivir y del respeto universal, le capacitaban para comportarse de manera aristócrata.Queste centoquaranta libbre, tuttavia, a cui bisognava aggiun- gere la dignità che proviene da un buon vivere e da un universale rispetto, gli permettevano di comportarsi in un modo veramente regale.Mutta nämä sataneljäkymmentä naulaa ynnä se arvokkuus, jonka hyvät elämäntavat ja yleinen kunnioitus suovat, saattoivat hänet tilaisuuteen käyttäytyä tosikuninkaalliseen tapaan.Men dessa hundrafyrtio skålpund, plus den värdighet som ett godt levnadssätt och allmän aktning förlänar, satte honom i stånd att föra sig med verkligt kungliga later.
During the four years since his puppyhood he had lived the life of a sated aristocrat; he had a fine pride in himself, was even a trifle egotistical, as country gentlemen sometimes become because of their insular situation.Durante los cuatro años transcurridos desde su nacimiento, vivió la vida de un aristócrata; estaba dotado de un fino orgullo de sí mismo, era un poquitín egoísta, como suelen llegar a serlo los caballeros del campo debido a su posición en la vida.Durante i suoi primi quattro anni di vita aveva vissuto al modo di un aristocratico benestante; era orgogliosamente soddi- sfatto di sé, ed era anche un tantino egoista come sono spesso i gentiluomini di campagna per il loro stesso isolamento.Niinä neljänä vuonna, jotka olivat kuluneet hänen ensimäisestä penikka-ajastaan, oli hän elänyt kuin veltostunut ylimys. Hänessä oli syntyperäistä, ylhäistä ylpeyttä ja oli hän sitäpaitsi hiukan itsekäs, jollaisiksi maaseudun ylimykset toisinaan tulevat eristetyn asemansa takia.Under de fyra åren efter hans valptid hade han levat som en blaserad aristokrat. Han ägde en medfödd nobel stolthet, var till och med en smula egoistisk, som aristokrater på landsbygden emellanåt bli på grund av sin isolerade ställning.
But he had saved himself by not becoming a mere pampered house-dog.Pero se había salvado a sí mismo al no convertirse en un mimado perro casero.Ma si era salvato dal pericolo di diventare solo un grasso cane casalingo.Mutta hänen pelastuksensa oli, ettei hän tyytynyt olemaan pelkästään hemmoteltuna suosikkina.Men det blev hans räddning att han ej hade smak för att endast vara en bortkelad favorit.
Hunting and kindred outdoor delights had kept down the fat and hardened his muscles; and to him, as to the cold-tubbing races, the love of water had been a tonic and a health preserver.Caza y los otros placeres al aire libre le habían mantenido libre de grasa y endurecieron sus músculos; y para él la afición al agua fue un tónico y un conservador de su salud.La caccia e gli altri esercizi affini all'aria aperta gli avevano tolto il grasso e rafforzato i muscoli; e l'amore per l'acqua era stato per lui, come per tutti quelli della sua razza, un tonico salutare.Metsästys ja muut sen sukuiset huvitukset ulkosalla olivat estäneet hänet lihomasta ja karaisseet hänen lihaksensa. Hänelle, kuten kylmiä kylpyjä rakastaville ihmisroduille, oli rakkaus veteen tullut hermojavahvistavaksi ja terveyttä suojelevaksi keinoksi.Jakt och andra därmed besläktade nöjen utomhus hade hindrat honom från att bli fet och härdat hans muskler, och för honom liksom för de kallbadsälskande människoraserna hade kärleken till vatten blivit ett nervstärkande och hälsobevarande medel.
And this was the manner of dog Buck was in the fall of 1897, when the Klondike strike dragged men from all the world into the frozen North.Así era el perro Buck al llegar el otoño de 1897, época en que el descubrimiento de oro en el Klondike impulsó a los hombres de todo el mundo hacia el helado norte.Questa era la condizione del cane Buck sullo scorcio del 1897, quando la scoperta dei giacimenti del Klondike, richiamò uomini da tutte le parti del mondo nel gelato Nord.Tällainen oli Buck-koira syksyllä 1897, jolloin Klondyken huhut houkuttelivat miehiä kaikilta maailman kulmilta jäätyneeseen Pohjolaan.Och på detta sätt förhöll det sig med hunden Buck hösten 1897, då ryktena från Klondyke lockade män från alla världens kanter upp till det frusna Nordlandet.
But Buck did not read the newspapers, and he did not know that Manuel, one of the gardener’s helpers, was an undesirable acquaintance.Pero Buck no leía los diarios, y no sabía que Manuel, uno de los ayudantes del jardinero, era una amistad poco deseable.Ma Buck non leggeva i giornali, e non sapeva che Manuel, uno degli aiutanti del giardiniere, era una conoscenza alquanto pericolosa.Mutta Buck ei lukenut sanomalehtiä eikä myöskään tiennyt puutarharenki Manuelin olevan huonon tuttavuuden.Men Buck läste inte tidningarna, och inte visste han heller att trädgårdsdrängen Manuel var en dålig bekantskap.
Manuel had one besetting sin. He loved to play Chinese lottery.Manuel tenía un vicio: le gustaba jugar a la lotería china.Manuel aveva una passione fatale: gli piaceva giocare alla lotteria cinese.Manuelilla oli suuri helmasynti: hän pelasi mielellään kiinalaisissa arpajaisissa.Manuel hade en skötesynd, han tyckte om att spela på kinesiskt lotteri.
Also, in his gambling, he had one besetting weakness—faith in a system; and this made his damnation certain.Además, al jugar, era víctima de una debilidad que lo arruinaba: fe en un sistema; y esto hizo segura su condenación.Inoltre, in questo gioco, aveva una debolezza ancora più fatale: la fede in un sistema; e questo fu la sua rovina.Ja hänen pelihimossaan oli muuan valtava kiihko — hän uskoi pelijärjestelmään. Tämä oli hänen perikatonsa.Och i hans spelpassion fanns en förhärskande mani — han trodde på ett system och detta förde honom säkert i fördärvet.
For to play a system requires money, while the wages of a gardener’s helper do not lap over the needs of a wife and numerous progeny.Pues para jugar de acuerdo a un sistema se necesita dinero, mientras que el salario del ayudante de un jardinero apenas si alcanza para cubrir las necesidades de una esposa y su numerosa progenie.Perché per giocare con un sistema bisogna avere molto denaro, mentre il salario di un aiuto giardiniere poteva bastargli solo a mantenere una moglie e una numerosa progenie.Sillä pelatakseen järjestelmän mukaan, tarvitaan rahoja ja puutarharengin palkka tuskin riittää muuhun kuin vaimon ja suuren lapsilauman elättämiseen.Ty för att spela med system behövdes det pengar, och en trädgårdsdrängs lön kan inte räcka till mer än att underhålla hustru och en talrik avkomma.
The Judge was at a meeting of the Raisin Growers’ Association, and the boys were busy organizing an athletic club, on the memorable night of Manuel’s treachery.El juez había asistido a una reunión de la Asociación de Plantadores, y los muchachos estaban ocupados organizando un club atlético, durante la noche memorable de la traición de Manuel.Nella memorabile sera del tradimento di Manuel, il giudice era a una riunione dell'Associazione dei Viticoltori, e i ragazzi si davano da fare per organizzare un circolo sportivo.Tuomari oli rypäleviljelysyhdistyksen kokouksessa ja hänen poikansa olivat innokkaassa urheiluseuran järjestämishommassa sinä muistettavana iltana, jolloin Manuel pani toimeen kavalan tekonsa.Domaren var på druvodlarföreningens sammanträde och hans söner voro ivrigt upptagna av att organisera en sportklubb den minnesvärda kväll, då Manuel utförde sin förrädiska handling.
No one saw him and Buck go off through the orchard on what Buck imagined was merely a stroll.Nadie los vio a él y a Buck salir por la huerta, en lo que Buck imaginó ser meramente un paseo.Nessuno vide lui e Buck attraversare il frutteto dove Buck credeva di andare a fare una semplice passeggiata.Ei kukaan nähnyt, kun hän otti Buckin mukaansa hedelmäpuutarhan kautta ja Buck kuvitteli tavallisen kävelyn olevan kysymyksessä.Ingen såg då han tog Buck med sig genom fruktträdgården, och Buck inbillade sig att det var fråga om en vanlig promenad.
And with the exception of a solitary man, no one saw them arrive at the little flag station known as College Park.Y con la excepción de un hombre solitario, nadie los vio llegar al apeadero del ferrocarril conocido con el nombre de College Park.Ad eccezione di un unico uomo, nessuno li vide arrivare alla piccola stazione di College Park.Lukuunottamatta yhtä ainoata mieshenkilöä ei myöskään kukaan nähnyt, kun he saapuivat pienelle College Parkin pysäkkiasemalle.Och med undantag av en enda mansperson såg icke heller någon då de kommo till den lilla anhaltsstationen College Park.
This man talked with Manuel, and money chinked between them.Ese hombre conversó con Manuel, y cierta cantidad de dinero cambió de mano.L'uomo parlò con Manuel e ci fu tra loro un tintinnio di monete.Mutta tämä mies puhui Manuelin kanssa ja rahoja helisi heidän käsissään.Men den mannen talade med Manuel, och pengar skramlade i deras händer.
“You might wrap up the goods before you deliver ’m,” the stranger said gruffly, and Manuel doubled a piece of stout rope around Buck’s neck under the collar.Podría envolver la mercadería antes de entregarla- gruño el desconocido, y Manuel coloco un trozo de gruesa cuerda en el cuello de Buck, por debajo del collar.Dovete impacchettare la merce prima di consegnarla, - disse rudemente lo straniero; e Manuel passò due volte una solida corda attorno al collo di Buck sotto il collare."Tavara sidotaan ennenkuin se jätetään ostajalle", sanoi vieras mies karkeasti ja Manuel sitoi paksun köyden Buckin kaulaan.»Man ska’ slå in varan innan man lämnar ut den», sade den främmande karlen barskt, och Manuel knöt ett tjockt rep om halsen på Buck.
“Twist it, an’ you’ll choke ’m plentee,” said Manuel, and the stranger grunted a ready affirmative.Tuérzala, y le hará perder el aliento- dijo Manuel. El desconocido gruñó una afirmación.Torcetela e lo terrete fermo come vorrete, - disse Manuel, e lo straniero grugnì un cenno affermativo."Pidä kiinni ja vedä, mutt' älä kurista sitä," sanoi Manuel ja vieras murisi jotain vastaukseksi.»Dra inte till för hårdt, då stryper ni honom», sade Manuel, och främlingen grymtade någonting till svar.
Buck had accepted the rope with quiet dignity.Buck había aceptado la cuerda con tranquila dignidad.Buck aveva accettato la corda con tranquilla dignità; certo era una cosa insolita:Buck oli tyynellä arvokkuudella alistunut ottamaan köyden kaulaansa.Buck hade med lugn värdighet underkastat sig att få repet om halsen.
To be sure, it was an unwonted performance: but he had learned to trust in men he knew, and to give them credit for a wisdom that outreached his own.Claro está que le llamó la atención la forma de obrar de Manuel; pero había aprendido a confiar en los hombres que conocía, y a darles crédito por una sabiduría mayor que la de él.ma aveva imparato ad aver fiducia negli uomini che conosceva e a far loro credito di una saggezza superiore alla propria.Sellaista ei tosin ikinä ennen ollut tapahtunut hänelle, mutta hän oli oppinut luottamaan ihmisiin, jotka tunsi ja luuli heitä itseänsä paljon viisaammiksi.Det var visserligen någonting som aldrig hade händt honom förr, men han hade lärt sig att hysa tillit till de människor han kände, och han trodde dem äga en klokhet som överträffade hans egen.
But when the ends of the rope were placed in the stranger’s hands, he growled menacingly.Pero cuando el extremo de la cuerda fue colocada en manos del desconocido, gruñó en forma amenazadora.Quando però i capi della fune furono messi nelle mani dello straniero, ringhiò in modo minaccioso.Mutta kun köyden molemmat päät jätettiin vieraan käsiin, murisi hän uhkaavasti.Men då repets ändar lades i den främmandes händer, morrade han hotande.
He had merely intimated his displeasure, in his pride believing that to intimate was to command.Sólo insinuó su desagrado, pues su orgullo le hacia creer que insinuar era ordenar.Aveva semplicemente espresso il suo scontento, pensando nel proprio orgoglio che questo equivalesse ad un comando.Hän oli vain ilmaissut tyytymättömyytensä, mutta ylpeydessään luuli sen olevan saman kuin käskyn.Han hade endast uttryckt sitt missnöje, men i sin stolthet trodde han att detta var så godt som en befallning.
But to his surprise the rope tightened around his neck, shutting off his breath.Pero, para su gran sorpresa, la cuerda se ajustó alrededor de su cuello, cortándole la respiración.Con sua sorpresa la fune gli si strinse attorno al collo togliendogli il respiro.Hämmästyksekseen vedettiin kuitenkin köysi tiukemmaksi hänen kaulaansa, niin ettei hän voinut hengittää.Till hans överraskning drogs repet emellertid hårdare till om hans hals, så att han ej kunde andas.
In quick rage he sprang at the man, who met him halfway, grappled him close by the throat, and with a deft twist threw him over on his back.Dominado por la furia, saltó sobre el hombre, quien le salió al encuentro a mitad de camino, le asió por la garganta, y con una rápida torsión de la cuerda le hizo caer al suelo.Furioso balzò addosso all'uomo, che lo fermò a mezza strada, lo strinse ancor più forte alla gola e con uno strattone se lo caricò sulla schiena.Äkillisessä raivossa hyökkäsi hän nyt vieraan miehen kimppuun, mutta tämä kohtasi hänet puolitiessä, tarttui hänen kurkkuunsa ja viskasi hänet kiivaalla tempauksella kumoon.Plötsligt ursinnig rusade han nu på den främmande mannen, men denne mötte honom på halva vägen, grep honom i strupen och kastade honom med ett häftigt ryck överända.
Then the rope tightened mercilessly, while Buck struggled in a fury, his tongue lolling out of his mouth and his great chest panting futilely.Luego, la cuerda se ajustó con fuerza, mientras Buck luchaba furioso, con la lengua afuera y el enorme pecho subiendo y bajando inútilmente.La fune strinse senza misericordia mentre Buck annaspava furiosamente con la lingua penzoloni fuori della bocca e il grande petto anelante.Köyttä vedettiin armotta yhä kovemmin Buckin raivoissaan taistellessa kieli riippuen ulkona suusta ja voimakkaan rinnan läähättäen koettaessa turhaan saada ilmaa.Repet drogs utan barmhärtighet åt allt hårdare, medan Buck kämpade i raseri med tungan hängande ur munnen och den väldiga bringan flämtande under fåfänga försök att få luft.
Never in all his life had he been so vilely treated, and never in all his life had he been so angry.Nunca lo habían tratado tan vilmente en toda su vida, y nunca se había sentido tan furioso.Mai in vita sua era stato trattato così vilmente, e mai in vita sua si era arrabbiato tanto...Ei ikinä elämässään oltu Buckia kohdeltu niin pahoin eikä ikinä elämässään ollut hän ollut niin raivoissaan.Aldrig i hela sitt liv hade Buck blivit så illa behandlad, och aldrig i hela sitt liv hade han varit så ursinnig.
But his strength ebbed, his eyes glazed, and he knew nothing when the train was flagged and the two men threw him into the baggage car.Pero su fortaleza fue decreciendo, sus ojos se pusieron vidriosos, y no se dio cuenta cuando se detuvo el tren y los dos hombres lo arrojaron dentro del furgón de los equipajes.Ma le forze lo abbandonarono, la vista gli si annebbiò, ed egli non capiva più nulla quando i due uomini lo caricarono sul bagagliaio di un treno.Mutta hänen voimansa heikkenivät, silmänsä kävivät lasimaisiksi ja hän oli miltei tajuton, kun juna vihelsi ja molemmat miehet heittivät hänet tavaravaunuun.Men hans styrka avtog, hans ögon blevo glasartade och han var medvetslös då tåget signalerades och de bägge karlarna kastade in honom i godsvagnen.
The next he knew, he was dimly aware that his tongue was hurting and that he was being jolted along in some kind of a conveyance.La primera sensación que experimentó fue de que le dolía la lengua y de que viajaban en alguna especie de vehículo.Quando riprese i sensi si accorse che la lingua gli faceva male e che era sballottato in qualche cosa in movimento.Epäselvästi hän tajusi, että kielensä tuntui kipeältä ja että häntä jonkinlaisissa ajoneuvoissa viedä tärisytettiin.Det nästa han kände var en otydlig förnimmelse att det gjorde ondt i hans tunga och att han skakades i något slags fordon.
The hoarse shriek of a locomotive whistling a crossing told him where he was.El agudo silbato de una locomotora le dijo bien a las claras donde se hallaba.Il fischio acuto di una locomotiva a un passaggio a livello gli fece capire dov'era:Veturin kimeä vihellys jotakin ylimenopaikkaa sivuutettaessa ilmoitti hänelle, missä hän oli.Lokomotivets gälla vissling vid någon övergång upplyste honom om var han var.
He had travelled too often with the Judge not to know the sensation of riding in a baggage car.Demasiado a menudo había viajado con el juez para no conocer la sensación de viajar en un furgón de equipajes.aveva viaggiato troppo spesso col giudice per non conoscere la sensazione di essere in un bagagliaio.Hän oli ollut liian usein matkoilla tuomarin kanssa ollakseen tuntematta tavaravaunuissa matkustamisen epämiellyttävyyttä.Han hade för ofta varit på resor med domaren för att inte känna till det obehagliga i att färdas i godsvagn.
He opened his eyes, and into them came the unbridled anger of a kidnapped king.Abrió los ojos y se reflejó en ellos la ira incontenible del rey secuestrado.Aprì gli occhi con l'angoscia di un re rapito.Buck avasi silmänsä ja ne kiiluivat vihasta, joka olisi sopinut ryövätylle kuninkaalle.Buck öppnade ögonen, och de lyste av en vrede som kunde ha anstått en bortrövad kung.
The man sprang for his throat, but Buck was too quick for him.El hombre trató de asirle por la garganta, pero Buck fue más rápido.L'uomo gli saltò alla gola, ma Buck fu più svelto di lui:Vieras hyppäsi tarttuakseen hänen kurkkuunsa, mutta sillä kertaa oli Buck häntä sukkelampi.Karlen tog ett språng för att gripa honom i strupen, men den gången var Buck honom för snabb.
His jaws closed on the hand, nor did they relax till his senses were choked out of him once more.Sus mandíbulas se cerraron sobre la mano, y no soltaron su asidero hasta que perdió nuevamente el conocimiento a causa de la cuerda que le ajustaba el cuello.le sue mascelle gli afferrarono la mano e non la lasciarono finché non perse nuovamente i sensi.Hänen leukapielensä pusertuivat miehen käden ympäri hellittämättä siitä, ennenkuin köysi vielä kerran oli tehnyt hänet tunnottomaksi.Hans käftar slöto sig om karlens hand och släppte icke sitt tag förrän repet ännu en gång hade gjort honom sanslös.
“Yep, has fits,” the man said, hiding his mangled hand from the baggageman, who had been attracted by the sounds of struggle.Sí, le dan ataques – decía el hombre, ocultando su mano herida de los ojos del encargado del furgón, a quien atrajeron los sonidos de la lucha -.- Maledizione, ha un attacco, - disse l'uomo nascondendo la sua mano straziata al custode del bagagliaio che era accorso al rumore della lotta."Yep saa toisinaan suonenvetokohtauksia," sanoi mies matkatavarain valvojalle, joka oli tullut sisään melun kuullessaan.»Jo, han har krampanfall emellanåt», sade karlen till bagageuppsyningsmannen, som hade kommit in, då han hörde bullret.
“I’m takin’ ’m up for the boss to ’Frisco. A crack dog-doctor there thinks that he can cure ’m.”Lo llevo a San Francisco por encargo del patrón. Un veterinario de allí cree que podrá curarlo.- Lo porto a San Francisco per incarico del padrone; crede che un veterinario laggiù possa curarlo."Isäntä on lähettänyt minut sen kanssa eläinlääkärille Friscoon", lisäsi hän huolellisesti piilottaen haavoitetun kätensä. "Luulee hänen voivan parantaa sen".»Husbond har skickat mig med honom till en hunddoktor i Frisco», tillade han, i det han gömde undan sin sårade hand. »Han tror att han ska’ kunna bota honom.»
Concerning that night’s ride, the man spoke most eloquently for himself, in a little shed back of a saloon on the San Francisco water front.Con respecto al viaje de esa noche, el hombre habló muy elocuentemente en un cobertizo levantado en la trasera de un despacho de bebidas del muelle de San Francisco.Quel che era avvenuto in quella notte di viaggio, I'uomo lo raccontò con molta eloquenza nel piccolo retrobottega di una taverna del porto di San Francisco.Pienessä, erään kapakan takana sijaitsevassa vajassa San Franciscon satamassa purki sittemmin haavoitettu vieras kaikessa hiljaisuudessa itseksensä ajatuksiansa tämän yöllisen matkan johdosta.I en liten krogkammare nere vid hamnen i San Francisco gjorde han sedan vältaliga reflexioner om denna nattliga färd.
“All I get is fifty for it,” he grumbled; “an’ I wouldn’t do it over for a thousand, cold cash.”Todo lo que gano son cincuenta – refunfuñó – y no volvería a hacerlo ni por mil dólares al contado rabioso- Ci ho guadagnato in tutto cinquanta dollari, - brontolava; - se lo avessi saputo non l'avrei fatto nemmeno per mille pagati l'uno sull'altro."Minun saamiseni on kaikkiaan viisikymmentä dollaria", mutisi hän, "mutta tuhannestakaan en tekisi sitä toista kertaa".»Allt vad jag får är femtio dollars», mumlade han, »men jag skulle inte göra om det igen för tusen.»
His hand was wrapped in a bloody handkerchief, and the right trouser leg was ripped from knee to ankle.Tenía la mano vendada con un pañuelo manchado de sangre, y la pernera derecha del pantalón estaba hecha tiras desde la rodilla hasta el tobillo.La sua mano era avvolta in un fazzoletto insanguinato e il pantalone destro era stracciato dal ginocchio alla caviglia.Hänen kätensä oli kiedottu veriseen nenäliinaan ja oikea housunlahkeensa tahriintunut polvista aina alas asti.Hans hand var insvept i en blodig näsduk, och hans högra byxben var uppfläkt från knäet och ända ned.
“How much did the other mug get?” the saloon-keeper demanded.¿Cuánto ganó el otro tipo? – preguntó el tabernero.E quello che te l'ha venduto quanto ha preso? - domandò il padrone della taverna."Kuinka paljon sai toinen?" kysyi kapakoitsija.»Hur mycket fick den andre? »frågade krögaren.
“A hundred,” was the reply.Cien – fue la respuesta -.- Cento, - fu la risposta."Sata", oli vastaus.»Hundra», blev svaret.
“Wouldn’t take a sou less, so help me.”No quiso venderlo ni por un centavo menos.- Neppure un soldo di meno."Ei tahtonut, Jumala minua auttakoon, ottaa senttiäkään vähempää."»Ville, Gud hjälpe mig, inte ta en penny mindre.»
“That makes a hundred and fifty,” the saloon-keeper calculated; “and he’s worth it, or I’m a squarehead.”Con eso son ciento cincuenta – calculó el tabernero -, y los vale, o soy un idiota.Fanno centocinquanta, - disse il taverniere facendo il conto, - ma li vale davvero."Yhteensä sataviisikymmentä", laski kapakoitsija. "Mutta sen arvoinen se on, siitä panen pääni pantiksi".»Det gör hundrafemtio», räknade krögaren. »Men det är han värd, det vill jag våga min skalle på.»
The kidnapper undid the bloody wrappings and looked at his lacerated hand.El secuestrador deshizo el sangriento vendaje y se miró la mano lacerada.Il ladro si tolse la fasciatura sanguinosa e si guardò la mano lacerata.Mies avasi verisen nenäliinan ja katseli vahingoittunutta kättään.Hundfångaren vecklade av den blodiga näsduken och såg på sin skadade hand.
“If I don’t get the hydrophoby—”Si no me enfermo de hidrofobia…- Se non mi piglio l'idrofobia..."Kunhan en vaan saisi vesikauhua..."»Ja, om jag inte får rabies...»
“It’ll be because you was born to hang,” laughed the saloon-keeper.Será porque naciste para morir en la horca – le interrumpió el tabernero con una risotada -.Vorrà dire che sei nato per essere impiccato, - disse il taverniere ridendo."Jollette sitä saa, niin on se siksi, että olette syntynyt hirtettäväksi", tokaisi kapakoitsija nauraen.»Så är det därför att ni är född till att hängas», inföll krögaren skrattande.
“Here, lend me a hand before you pull your freight,” he added.Ven, dame una mano antes de irte – agregó.- Sù, dammi una mano per imballare il carico, - aggiunse."Ja nyt saatte vähän auttaa minua", lisäsi hän.»Men först skall ni hjälpa mig ett tag», tillade han.
Dazed, suffering intolerable pain from throat and tongue, with the life half throttled out of him, Buck attempted to face his tormentors. But he was thrown down and choked repeatedly, till they succeeded in filing the heavy brass collar from off his neck.Aturdido y sufriendo un dolor intolerable en la garganta y la lengua, medio ahogado por la cuerda, Buck intentó hacer frente a sus atormentadores; pero lo arrojaron al suelo y le apretaron la cuerda repetidas veces, hasta que lograron limar el pesado collar de bronce que tenía al cuello.Sbigottito, soffrendo tremendamente alla gola e alla lingua, mezzo morto, Buck cercò di resistere ai suoi tormentatori. Ma fu domato e abbattuto più volte finché i due riuscirono a limare il suo grosso collare di ottone;Pää pyörryksissä ja tuntien sietämättömiä tuskia kaulassa ja kielessä — puolikuoliaaksi kuristettuna — koetti Buck kohottautua kiusaajiaan vastaan. Mutta yhä uudelleen kaadettiin hänet kumoon ja miltei kuristettiin, kunnes molempien miesten oli onnistunut viilata poikki metallikaulanauha, joka oli Buckin kaulassa.Yr i huvudet och med olidliga smärtor i hals och tunga — halvt kvävd — försökte Buck resa sig mot sina plågare. Men han blev gång på gång kullkastad och så godt som strypt, tills de bägge männen hade lyckats fila av det breda metallbandet som Buck hade om halsen.
Then the rope was removed, and he was flung into a cagelike crate.Luego le quitaron la cuerda y lo arrojaron dentro de un esqueleto de madera parecido a una jaula.poi gli tolsero anche la fune e lo spinsero in una gabbia di legno.Senjälkeen irroitettiin myöskin köysi ja koira paiskattiin jonkinlaiseen häkkiin.Därefter lossades även repet, och hunden slängdes in i ett slags bur.
There he lay for the remainder of the weary night, nursing his wrath and wounded pride.Allí descansó durante el resto de esa larga noche, dominado por su ira y por su orgullo herido.Rimase per il resto di quella spaventosa notte covando la sua rabbia e il suo orgoglio ferito.Siellä makasi se loppupuolen väsyttävää yötä vavisten kiukusta ja haavoittuneesta ylpeydestä.Där låg han under återstoden av den tröttsamma natten, darrande av ilska och sårad stolthet.
He could not understand what it all meant. What did they want with him, these strange men?No podía entender el significado de lo que ocurría. ¿Qué querían de él esos desconocidos?Non riusciva a capire che cosa significasse tutto questo. Che cosa volevano fare di lui quegli strani uomini?Hän ei voinut ymmärtää, mitä kaikki tämä merkitsi, Mitä tahtoivat ne hänestä, nuo vieraat miehet?Han kunde ej förstå vad allt detta skulle betyda. Vad ville de honom, dessa främmande karlar?
Why were they keeping him pent up in this narrow crate?¿Por qué lo tenían encerrado en esa reducida jaula?Perché lo avevano chiuso in quella stretta gabbia?Miksi pidettiin häntä ahtaaseen häkkiin suljettuna?Varför hölls han instängd i den trånga buren?
He did not know why, but he felt oppressed by the vague sense of impending calamity.No sabía porqué, pero se sentía oprimido por el vago presentimiento de un desastre eminente.Non riusciva a capacitarsi, ma si sentiva oppresso dal vago senso di una sciagura imminente.Hän ei tiennyt minkävuoksi, mutta hänellä oli epämääräinen tunne uhkaavasta onnettomuudesta.Han visste ej varför, men han hade en obestämd förnimmelse av överhängande olycka.
Several times during the night he sprang to his feet when the shed door rattled open, expecting to see the Judge, or the boys at least. But each time it was the bulging face of the saloon-keeper that peered in at him by the sickly light of a tallow candle.Varias veces durante la noche, se paró de un salto cuando se abría la puerta del cobertizo, esperando ver al juez, o por lo menos a sus hijos; pero todas las veces era la cara del tabernero la que lo observaba a la luz mortecina de una vela de sebo.Più volte durante la notte balzò in piedi nel sentire aprire la porta, aspettandosi di vedere il giudice o almeno i ragazzi. Ogni volta era la faccia gonfia del taverniere che lo guardava alla fioca luce di una candela.Monet kerrat yössä hypähti hän ylös vajan ovea naristen avattaessa, luullen tuomarin tai hänen poikiensa tulevan. Mutta se ei ollut koskaan kukaan muu kuin kapakoitsija. Hänellä oli kädessä talikynttiläpahanen, jonka heikko liekki valaisi hänen pöhöttyneitä kasvojansa.Flera gånger om natten sprang han upp, då dörren till skjulet öppnades och knarrade, därför att han trodde att det var domaren eller hans söner som kommo. Men det var aldrig någon annan än krögaren. Han bar en talgdank i handen, och dess svaga sken lyste på hans pussiga ansikte.
And each time the joyful bark that trembled in Buck’s throat was twisted into a savage growl.Y cada vez que así ocurría, el ladrido gozoso que asomaba a la garganta de Buck se convertía en un gruñido salvaje.E ogni volta il grido di gioia che già tremava nella gola di Buck si cambiava in un mugolio selvaggio.Ja joka kerta tukahtui Buckin kurkusta esiintunkemaisillaan oleva iloinen haukunta muuttuen raivoisaksi murinaksi.Och för varje gång kvävdes det glada skallet, som ville fram ur Bucks strupe, och förvandlades till ett ursinnigt morrande.
But the saloon-keeper let him alone, and in the morning four men entered and picked up the crate.Pero el tabernero lo dejó tranquilo, y a la mañana siguiente entraron cuatro hombres y cargaron con la jaula.Infine il taverniere lo lasciò solo e al mattino quattro uomini entrarono e presero su la gabbia.Mutta niin antoi kapakoitsija hänen olla rauhassa ja aamulla tuli neljä miestä nostamaan häkkiä.Men så lät krögaren honom vara i ro, och på morgonen kommo fyra karlar och lyfte upp honom.
More tormentors, Buck decided, for they were evil-looking creatures, ragged and unkempt; and he stormed and raged at them through the bars.Más torturadores, pensó Buck, pues eran criaturas de aspecto repugnante, astrosos y harapientos; y les gruñó furiosamente por entre los barrotes.Più che aguzzini apparvero a Buck come esseri diabolici, sudici e stracciati, ed egli si volse furioso contro di loro di là dalle sbarre.Enemmän vain kiusaajia, ajatteli Buck, sillä kaikki olivat ilkeännäköisiä, risaisia ja renttumaisia ja hän riehui ja raivosi heille häkissään.Det var nog bara flera, som ville plåga honom, tänkte Buck, ty de hade alla elak uppsyn och voro trasiga och ruskiga, och han stormade och rasade mot dem inne i sin bur.
They only laughed and poked sticks at him, which he promptly assailed with his teeth till he realized that that was what they wanted.Ellos no hicieron más que reír y molestarlo con palillos, a los que el perro asía con los dientes hasta que se dio cuenta de que eso era lo que los hombres querían.Gli uomini si misero a ridere e gli tesero un bastone che Buck subito addentò finché non comprese che era proprio quello che volevano.Mutta miehet nauroivat ja pistelivät säleitten väliin keppejä, joihin hän hyökkäsi mitä raivostuneimmin iskien torahampaansa niihin, kunnes huomasi, että sitä miehet juuri tahtoivatkin.Men de skrattade bara och stucko in käppar mellan spjälorna, vilka han genast anföll med tänderna, tills han upptäckte att det var just det karlarna ville.
Whereupon he lay down sullenly and allowed the crate to be lifted into a wagon.Por tanto, se echó en actitud hosca y dejó que cargaran la jaula en una carreta.Allora si sdraiò tristemente e lasciò che la gabbia fosse issata su di un vagone.Silloin paneutui hän maata tuikeannäköisenä ja antoi heidän nostaa häkin kuormavaunuun.Då lade han sig ned med bister uppsyn och lät dem lyfta upp buren på en lastvagn.
Then he, and the crate in which he was imprisoned, began a passage through many hands.Luego él, y la jaula en la que estaba prisionero, comenzaron a pasar de mano en mano.Poi lui e la cassa in cui era rinchiuso passarono per varie mani.Ja nyt saivat sekä Buck että häkki kulkea monien käsien läpi.Och nu fick både han och buren gå genom mångas händer.
Clerks in the express office took charge of him; he was carted about in another wagon; a truck carried him, with an assortment of boxes and parcels, upon a ferry steamer; he was trucked off the steamer into a great railway depot, and finally he was deposited in an express car.Los empleados de la compañía de transporte se hicieron cargo de él; lo acarrearon en otra carreta; un camión lo llevó, junto con una variedad de cajones y paquetes, hasta un vapor; del vapor fue a parar al depósito del ferrocarril, y finalmente lo depositaron en un vagón de carga.Impiegati della ferrovia si presero cura di lui; fu portato in un altro vagone, un carro lo trasportò insieme a un mucchio di scatole e di pacchi su di un traghetto, dal traghetto fu portato in un grande magazzino ferroviario e finalmente messo su di un treno espresso.Toimistokonttorin kirjurit tarkastivat ensin häkin ja antoivat nostaa sen toiseen kuljetusvaunuun, jonka jälkeen se matalissa työntövaunuissa seuranaan joukko pakkalaatikoita ja kääreitä vietiin lauttaveneeseen. Sitten asetettiin häkki jälleen työntövaunuihin ja vietiin suurelle rautatieasemalle, missä se lopullisesti sovitettiin tavaravaunuun.Skrivarna på expeditionskontoret inspekterade först buren och läto flytta den på en annan transportvagn, varefter den på en låg dragkärra fördes ombord på en färjbåt i sällskap med en massa packlårar och paket. Sedan sattes buren åter på en dragkärra och fördes till en stor järnvägsstation, där den slutligen förpassades in i en godsvagn.
For two days and nights this express car was dragged along at the tail of shrieking locomotives; and for two days and nights Buck neither ate nor drank.Durante dos días y noches ese vagón de carga fue arrastrado por ruidosas locomotoras; y durante dos días y noches, Buck no comió ni bebió.Per due giorni e due notti il vagone fu trascinato da fischianti locomotive, e per due giorni e due notti Buck non mangiò né bevve.Kaksi päivää ja kaksi yötä retuutettiin tätä tavaravaunua eteenpäin, pitkässä junajonossa kimakasti viheltävän veturin jäljessä ja kaksi päivää ja kaksi yötä sai Buck olla ilman ruokaa sekä juomaa.Under två dagar och nätter släpades denna godsvagn fram av ett gällt pipande lokomotiv, och i två dagar och nätter fick Buck vara utan både mat och dryck.
In his anger he had met the first advances of the express messengers with growls, and they had retaliated by teasing him.En su ira, recibió los avances amistosos de los empleados del ferrocarril con gruñidos salvajes, y aquéllos le retribuyeron molestándolo.Nella sua angoscia si era messo a latrare al personale del treno, che aveva risposto facendogli dispetti.Äkeissään oli hän junahenkilökunnan ensimäisiin lähestymisyrityksiin vastannut raivoisalla murinalla ja nämä olivat kostaneet ärsyttämällä häntä.I sin ilska hade han bemött tågpersonalens första försök till närmande med ett ursinnigt morrande, och de hade hämnats genom att reta honom.
When he flung himself against the bars, quivering and frothing, they laughed at him and taunted him.Cuando se arrojaba contra los barrotes, tembloroso y arrojando espuma por la boca, se reían de él y lo llenaban de improperios.Quando si gettò contro le sbarre fremendo e con la bava alla bocca, quelli si misero a ridere e a canzonarlo.Kun hän väristen ja kiukusta vaahdoten ryntäsi häkin säleitä vastaan, nauroivat he hänelle ja tekivät pilkkaa hänestä:Då han skälvande och fradgande av ilska rusade mot burens spjälor, skrattade de åt honom och gjorde narr av honom.
They growled and barked like detestable dogs, mewed, and flapped their arms and crowed.Gruñían y ladraban como perros detestables, maullaban, y movían los brazos y cacareaban.Mugolavano e abbaiavano come vilissimi cani, miagolavano, agitavano le braccia e strepitavano.murisivat ja haukkuivat kuin mitä inhoittavimmat koirat, naukuivat, räpyttelivät käsivarsiaan ja raakuivat kuin varikset.De morrade och skällde som byrackor, jamade, flaxade med armarna och kraxade som kråkor.
It was all very silly, he knew; but therefore the more outrage to his dignity, and his anger waxed and waxed.Todo era una tontería, él no lo ignoraba; pero resultaba por esa causa un insulto más a su dignidad, y su furia aumentaba por momentos.Tutto ciò era veramente ignobile, egli lo capiva; ma appunto per questo la sua dignità ne era maggiormente offesa e la sua rabbia cresceva sempre di più.Siinä tekivät he hyvin yksinkertaisesti, sen hän kyllä tiesi, mutta siksi juuri haavoittikin se niin äärettömästi hänen arvokkuuttansa ja hänen kiukkunsa kasvoi ja kasvoi.Det var mycket enfaldigt, det visste han nog, men därför var det också så mycket mera sårande för hans värdighet, och hans ilska växte och växte.
He did not mind the hunger so much, but the lack of water caused him severe suffering and fanned his wrath to fever-pitch.No le molestaba tanto el hambre, pero la falta de agua le producía severos sufrimientos y alimentaba su furia hasta convertirla en una fiebre maligna.Non badava molto alla fame, ma la mancanza di acqua gli dava crudeli sofferenze e portava la sua rabbia fino al delirio.Nälästä ei hän niin paljon välittänyt, mutta vedenpuute saattoi hänelle ankaria kärsimyksiä ja kiihoitti hänen kiukkunsa korkeimmilleen.Hungern frågade han icke så mycket efter, men bristen på vatten vållade honom svåra lidanden och drev hans ilska till höjdpunkten.
For that matter, high-strung and finely sensitive, the ill treatment had flung him into a fever, which was fed by the inflammation of his parched and swollen throat and tongue.Por esa causa, nervioso y terriblemente sensitivo, los malos tratos le produjeron un estado febril, empeorado por la inflamación de su garganta seca y su lengua hinchada.Sensibilissimo com'era, il cattivo trattamento avuto gli aveva infatti dato un accesso di febbre alimentata dall'infiammazione della gola arsa e tumefatta.Ylpeä ja tunteellinen kun oli, synnytti huono kohtelu hänessä kuumeen, joka kohosi hänen ajettuneen ja kuivuneen kaulansa ja kielensä tulehduksesta.Upphetsad och känslig som han var hade den dåliga behandlingen hos honom framkallat en feber som ökades genom inflammationen i hans svullna och förtorkade hals och tunga.
He was glad for one thing: the rope was off his neck.Una cosa le alegraba: la cuerda no le ajustaba ya el cuello.Era contento di una cosa: gli avevano tolto la corda.Muuan seikka tuotti hänelle iloa — köyttä ei ollut hänen kaulassaan.En sak gladde honom — repet var borta från hans hals.
That had given them an unfair advantage; but now that it was off, he would show them.Eso les había dado a los hombres una ventaja desleal; pero ahora no la tenía, y ya les mostraría de lo que él era capaz.Quella corda aveva dato loro uno sleale vantaggio, ma ora che non c'era più, avrebbe potuto mostrare quel che sapeva fare.Se oli tuottanut hänen kiusaajilleen kunnottoman edun, mutta nyt, kun sitä ei ollut, antaisi hän heidän nähdä toista.Det hade givit hans plågare en ohederlig fördel, men nu då det var borta skulle han låta dem få se på annat.
They would never get another rope around his neck.Nunca más volverían a ponerle una cuerda al cuello.Non gli avrebbero certo messo un'altra corda al collo:He eivät ikinä enään saisi panna köyttä hänen kaulaansa.De skulle aldrig mer få ett rep omkring halsen på honom.
Upon that he was resolved.De eso estaba seguro.su questo aveva già deciso.Sen oli hän lujasti päättänyt.Det hade han fast beslutat.
For two days and nights he neither ate nor drank, and during those two days and nights of torment, he accumulated a fund of wrath that boded ill for whoever first fell foul of him.Durante dos días y noches no comió ni bebió, y durante esos dos días y noches de tormento acumuló una furia que presagiaba males para el primero que se le pusiera al alcance de sus colmillos.Non, mangiò né bevve per due giorni e per due notti, e durante questo periodo di pena accumulò una riserva di rabbia che prometteva male per il primo che gli fosse capitato davanti.Kahteen päivään ja kahteen yöhön ei hän ollut syönyt eikä juonut ja näiden päivien ja öiden alituisessa kidutuksessa kehittyi hänessä sellainen määrä kiukkua, että se tiesi pahaa sille, joka ensiksi osuisi hänen eteensä.I två dagar och nätter hade han varken ätit eller druckit, och under dessa dagar och nätter av ständig pina utvecklades hos honom en ilska, som bådade ondt för den som först skulle råka ut för honom.
His eyes turned blood-shot, and he was metamorphosed into a raging fiend.Sus ojos se enrojecieron, y se metamorfoseó en una bestia salvaje.Aveva gli occhi iniettati di sangue e si era trasformato in un demonio arrabbiato.Hänen silmänsä veristyivät ja hän muuttui raivoavaksi hornanhengeksi.Hans ögon blevo blodsprängda och han förvandlades till en rasande avgrundsande.
So changed was he that the Judge himself would not have recognized him; and the express messengers breathed with relief when they bundled him off the train at Seattle.Estaba tan cambiado que ni el mismo juez hubiera sido capaz de reconocerlo; y los empleados del ferrocarril suspiraron aliviados cuando lo descargaron del tren en Seattle.Era così cambiato che lo stesso giudice non l'avrebbe riconosciuto. Gli impiegati del treno respirarono di sollievo quando lo scaricarono a Seattle.Hän oli niin muuttunut, ettei tuomari Millerkään olisi tuntenut häntä ja junahenkilökunta huokasi todellisesta helpotuksesta päästessään hänestä Seattlessa.Han var så förändrad att icke ens domaren Miller skulle ha känt igen honom, och tågpersonalen kände en verklig lättnad, då de blevo av med honom i Seattle.
Four men gingerly carried the crate from the wagon into a small, high-walled back yard.Cuatro hombres sacaron cuidadosamente la jaula del vagón y la llevaron a un patio pequeño y rodeado de altas paredes.Quattro uomini portarono cautamente la gabbia dal vagone in un piccolo cortile dalle alte mura.Siellä otti neljä miestä varovaisesti häkin haltuunsa kuljettaen sen sitten kuormavaunuista pienelle korkeitten muurien ympäröimälle takapihalle.Där togo fyra karlar försiktigt hand om buren och forslade den sedan från godsvagnen till en liten bakgård omgiven av höga murar.
A stout man, with a red sweater that sagged generously at the neck, came out and signed the book for the driver.Un individuo fornido, de tricota roja, salió al patio y firmó recibo por el esqueleto.Venne un omaccione con una maglia rossa che gli saliva fino al collo e firmò il registro del corriere.Suuri, karkea mies, punainen naapukkalakki sysättynä alas niskaan, tuli ulos ja kirjoitti kuitin johtajan kirjaan.En stor och grov karl i röd tröja, som var alldeles för vid om halsen, kom ut och skrev in ett kvitto i förarens bok.
That was the man, Buck divined, the next tormentor, and he hurled himself savagely against the bars.Buck adivinó que ese hombre sería su atormentador, y se arrojó con salvajismo contra los barrotes.Buck indovinò che quest'uomo era un altro aguzzino e gli abbaiò furiosamente gettandosi contro le sbarre.Buck arvasi tässä heti uuden kiusaajansa ja syöksyi mitä villimmässä raivossa häkin säleitä vastaan.Buck gissade att detta skulle bli hans nästa plågoande, och han störtade ursinnigt mot burens spjälor.
The man smiled grimly, and brought a hatchet and a club.El hombre sonrió ceñudo, y se munió de un hacha y un garrote.L'uomo ebbe un riso crudele e afferrò un'ascia ed un bastone.Miehen suu vetäytyi julmaan hymyyn, hän lähti hakemaan käsikirvestä ja karttua.Karlen smålog grymt och gick efter en handyxa och en påk.
“You ain’t going to take him out now?” the driver asked.No lo sacará ahora, ¿eh? – preguntó uno de los que lo descargaron del vagón.Non vorrete mica farlo uscire adesso! - chiese il corriere."Ette suinkaan aio ottaa sitä nyt ulos?" kysyi johtaja.»Ni tänker väl inte ta ut honom nu? » frågade föraren.
“Sure,” the man replied, driving the hatchet into the crate for a pry.Seguro que sí – repuso el otro, golpeando el esqueleto con el hacha.Sicuro, - rispose l'altro dando un colpo d'accetta alla gabbia per provarla."Kyllä, juuri niin", vastasi mies, heti senjälkeen tähdäten kirveeniskun häkkiä vastaan.»Jo visst», svarade karlen och måttade ett yxhugg mot buren.
There was an instantaneous scattering of the four men who had carried it in, and from safe perches on top the wall they prepared to watch the performance.Instantáneamente se alejaron los cuatro hombres que lo llevaron, y desde lugares seguros sobre la pared se prepararon para observar la función.Immediatamente i quattro uomini che l'avevano portata balzarono via e, mettendosi in salvo sul ciglio del muro, si prepararono a osservare lo spettacolo.Neljä miestä, jotka olivat kantaneet häkin takapihalle, hävisivät silmänräpäyksessä, valmistautuen varmoilta paikoilta muurin päältä katselemaan, mitä tulisi tapahtumaan.De fyra karlarna, som hade burit in buren på bakgården, skingrades ögonblickligen, och från säkra platser uppe på muren beredde de sig att åse vad som komma skulle.
Buck rushed at the splintering wood, sinking his teeth into it, surging and wrestling with it.Buck se arrojó contra la madera astillada, hundiendo sus dientes en ella, luchando por arrancar un pedazo.Buck si avventò sulle schegge di legno e vi affondò i denti pieno di furia;Buck hyökkäsi pirstaantuneita säleitä vasten, iski hampaansa niihin, väänsi ja kiskoi.Buck rusade emot de splittrade träspjälorna, högg sina tänder i dem och vred och bände.
Wherever the hatchet fell on the outside, he was there on the inside, snarling and growling, as furiously anxious to get out as the man in the red sweater was calmly intent on getting him out.Dondequiera que cayese el hacha en el lado externo, allí estaba desde el interior, gruñendo y rugiendo, tan ansioso por salir como lo estaba el hombre de la tricota roja por sacarlo.dovunque l'ascia si abbatteva dall'esterno egli si precipitava dall'interno ringhiando e latrando freneticamente ansioso di gettarsi sull'uomo dalla maglia rossa che continuava tranquillo il suo lavoro.Minne kirves putosi ulkopuolelle, siinä oli hän heti saapuvilla sisäpuolella, kiukkuisesti muristen ja haukahdellen, yrittäen raivoisan kiihkeästi päästä ulos, minkä punanaapukkainen mies tyynesti näytti sallivan.Var yxan föll på utsidan, där var han genast till hands på insidan, ilsket morrande och gläfsande, lika ursinnigt ivrig att få komma ut som mannen i röda tröjan var lugnt besluten att låta honom få göra det.
“Now, you red-eyed devil,” he said, when he had made an opening sufficient for the passage of Buck’s body.Vamos, diablo de ojos rojos - dijo el hombre, cuando hubo abierto un boquete lo suficientemente grande como para que pasara el cuerpo de BuckE adesso avanti, diavolo dagli occhi rossi, - disse l'uomo quando ebbe fatto nella gabbia un'apertura sufficiente perché Buck potesse passare."Nyt, sinä punasilmäinen perkele", sanoi hän, saatuaan aukon siksi suureksi että Buck saattoi päästä siitä lävitse.»Nu, din rödögda djävul», sade han, då han hade fått öppningen tillräckligt stor för att Buck skulle kunna komma igenom.
At the same time he dropped the hatchet and shifted the club to his right hand.Al mismo tiempo dejó caer el hacha y pasó el garrote a su mano derecha.Nello stesso tempo lasciò cadere l'ascia e afferrò il bastone con la destra.Ja samassa hän heitti kirveen ottaen kartun oikeaan käteensä.Och i detsamma släppte han yxan och tog påken i högra handen.
And Buck was truly a red-eyed devil, as he drew himself together for the spring, hair bristling, mouth foaming, a mad glitter in his blood-shot eyes.Y Buck era realmente un diablo de ojos rojos cuando se acurrucó para dar el salto, con los pelos de punta, la boca espumosa, y un brillo rabioso en sus ojos inyectados de sangre.Buck era veramente un diavolo dagli occhi rossi, tutto raccolto per scattare, col pelo irto, la bocca grondante di bava e un lampo folle negli occhi sanguigni.Buckia saattoi todellakin syystä kutsua punasilmäiseksi perkeleeksi, kun hän karvat pystyssä, vaahtosuisena ja hullu kiilto verisissä silmissään lyyhistyi maahan loikatakseen ja hyökätäkseen vihollisensa kimppuun.Och Buck kunde verkligen med skäl kallas en rödögd djävul, då han med raggen på ända, fradgande mun och ett vanvettigt glitter i sina blodsprängda ögon kröp ihop för att ta ett språng.
Straight at the man he launched his one hundred and forty pounds of fury, surcharged with the pent passion of two days and nights.Directamente contra el hombre lanzó sus ciento cuarenta libras de furia, sobrecargada por la pasión acumulada durante dos días y noches.Si scagliò dritto contro l'uomo con le sue centoquaranta libbre di furia aumentate da tutta la passione accumulata in quei due giorni e in quelle due notti.Suoraan punanaapukkaista miestä vastaan heittäytyi hänen sataneljäkymmentä naulaa painava ruumiinsa, väristen raivosta, joka oli kiihdytetty äärimmilleen kahden päivän ja kahden yön kärsimyksillä vankeudessa.Rakt mot mannen i röda tröjan kastades hans hundrafyrtio skålpund tunga kropp, skälvande av ett raseri som drivits till sin höjd genom två dagars och två nätters lidande i fångenskap.
In mid air, just as his jaws were about to close on the man, he received a shock that checked his body and brought his teeth together with an agonizing clip.En medio del salto, en el momento mismo en que sus mandíbulas estaban a punto de cerrarse en la carne del hombre, recibió un golpe que contuvo el impulso de su cuerpo y le hizo castañetear los dientes dolorosamente.A mezz'aria, proprio quando le sue mascelle stavano per chiudersi addentando, ricevette un colpo che lo arrestò di colpo facendogli battere i denti dolorosamente.Mutta puolitiessä, juuri kun hänen piti iskeä torahampaansa viholliseensa, sai hän iskun, joka pani hänet seisahtumaan ja hänen leukapielensä lyömään yhteen tuskallisesta kivusta.Men på halva vägen, just då han skulle hugga betarna i sin fiende, fick han ett slag, som hejdade honom och kom hans käkar att slå tillsammans med pinande smärta.
He whirled over, fetching the ground on his back and side.Giró sobre sí mismo, dando en el suelo sobre un costado.Fece una capriola battendo a terra col dorso e col fianco.Hän tupertui ja kaatui maahan selälleen ja kyljelleen.Han tumlade överända och föll till marken på ryggen och ena sidan.
He had never been struck by a club in his life, and did not understand.Nunca le habían golpeado con un garrote, y no comprendió lo que ocurría.Non era mai stato colpito da un bastone in vita sua, e non riusciva a capacitarsi.Ei ikinä ennen koko elämässään oltu häntä lyöty kartulla ja hänen oli mahdoton käsittää, kuinka se saattoi tapahtua.Aldrig i hela sitt liv hade han blivit slagen med påk, och han kunde omöjligt förstå hur det hängde ihop.
With a snarl that was part bark and more scream he was again on his feet and launched into the air.Con un gruñido que era en parte ladrido y en parte grito, se paró de nuevo y atacó otra vez.Con un ringhio che era in parte un latrato ma assai più uno strido, balzò in piedi e si slanciò.Puoleksi haukkuen puoleksi vinkuen oli hän heti jälleen jaloillaan ja hyökkäsi uudelleen vihollista vastaan.Halvt skällande och halvt tjutande var han genast åter på fötter och tog ett språng mot fienden.
And again the shock came and he was brought crushingly to the ground.Nuevamente fue recibido con el golpe y cayó al suelo.Ancora fu colpito e gettato a terra.Ja jälleen hän sai saman iskun kuin ennenkin ja vaipui yhtä raskaasti maahan.Och återigen fick han samma slag som förut och slungades våldsamt till marken.
This time he was aware that it was the club, but his madness knew no caution.Esta vez se dio cuenta de que era el garrote la causa de su dolor, pero su rabia no conocía cautela.Questa volta comprese cos'era un bastone, ma la sua furia non gli permetteva di essere prudente.Sillä kerralla hän ymmärsi, että se oli karttu, mutta villissä raivossaan ei ollenkaan älynnyt olla varovainen.Den gången förstod han att det var påken, men i sitt vilda ursinne visste han ej av någon försiktighet.
A dozen times he charged, and as often the club broke the charge and smashed him down.Una docena de veces atacó, y otras tantas el garrote contuvo el ataque y lo abatió al suelo.Caricò ancora una dozzina di volte, e ogni volta il bastone arrestò il suo attacco e lo stese a terra.Hän uudisti hyökkäyksensä kymmenkunta kertaa ja yhtä usein kohtasi häntä kartunisku, joka kaatoi hänet maahan.Han förnyade sitt angrepp ett dussin gånger, och lika ofta möttes han av ett slag, som fällde honom till marken.
After a particularly fierce blow, he crawled to his feet, too dazed to rush.Después de un golpe especialmente rudo, se levantó despaciosamente, demasiado aturdido para atacar de nuevo.Dopo un colpo più crudele, strisciò ai piedi dell'uomo troppo stordito per slanciarsi.Muutaman erittäin kovan iskun jälkeen kompuroi hän jälleen pystyyn ollen liiaksi pyörryksissä voidakseen uudelleen hyökätä.Efter ett särskilt häftigt slag kravlade han sig upp igen, för yr i huvudet att kunna rusa på nytt.
He staggered limply about, the blood flowing from nose and mouth and ears, his beautiful coat sprayed and flecked with bloody slaver.Caminó tambaleante, mientras la sangre le manaba de la nariz, boca y orejas, manchando su hermoso pelaje.Fece qualche passo barcollando mentre il sangue gli usciva dal naso, dalla bocca e dagli orecchi; il suo bel pelo era sporco di bava sanguinosa.Hän hoippui sinne tänne, veri juoksi hänen nenästään, suustaan ja korvistaan ja kaunis turkkinsa oli takkuinen ja verisen kuolan tahrima.Han vaggade hit och dit, blod flöt ur hans nos, mun och öron, och hans vackra päls var hoptovad och fläckad av blodigt dregel.
Then the man advanced and deliberately dealt him a frightful blow on the nose.Entonces el hombre avanzó y, deliberadamente, le asestó un terrible golpe sobre el hocico.Allora l'uomo fece un passo avanti e gli diede risolutamente un terribile colpo sul naso.Mies astui nyt pari askelta eteenpäin ja antoi hänelle tyynesti harkiten hirvittävän kartuniskun kuonoon.Karlen tog nu ett par steg framåt och gav honom med lugn besinning ett fruktansvärdt slag på nosen.
All the pain he had endured was as nothing compared with the exquisite agony of this.Todo el dolor que soportara no era nada comparado con la exquisita agonía de este último.Tutte le sofferenze che aveva avuto fino allora erano nulla in confronto del profondo spasimo che provò.Kaikki se tuska, mitä hän ennen oli kärsinyt, oli mitätöntä tähän kuulumattomaan kidutukseen verrattuna.All den smärta han förut hade uthärdat var ingenting i jämförelse med denna oerhörda pina.
With a roar that was almost lionlike in its ferocity, he again hurled himself at the man. But the man, shifting the club from right to left, coolly caught him by the under jaw, at the same time wrenching downward and backward.Con un rugido que se parecía por su ferocidad al de un león, se arrojó de nuevo contra el hombre; pero éste, cambiando de mano el garrote, le asió por la mandíbula inferior, torciéndola al mismo tiempo hacia abajo y para atrás.Con un ruggito feroce, che sembrava quello di un leone, si slanciò ancora contro l'uomo, ma questi, passando il bastone dalla destra nella sinistra, lo afferrò con tranquilla sicurezza alla mascella inferiore e gliela torse.Hurjasti karjuen, melkein kuin leijona, syöksyi hän jälleen miestä kohti. Mutta sillä välin oli tämä muuttanut kartun oikeasta kädestä vasempaan ja tarttui kylmäverisesti Buckin alaleukaan, jota veti samalla sekä alaspäin että taaksepäin.Med ett vildt rytande, som nästan liknade lejonets, störtade han sig åter mot mannen. Men denne hade emellertid flyttat påken från högra handen till den vänstra och grep kallblodigt tag i Bucks underkäk, som han på samma gång vred nedåt och bakåt.
Buck described a complete circle in the air, and half of another, then crashed to the ground on his head and chest. For the last time he rushed.Buck describió un círculo completo en el aire, para ir a parar contra el suelo sobre su pecho y su cabeza. Por última vez volvió a atacar.Buck descrisse nell'aria un giro completo e la metà di un altro. Picchiando poi a terra con la testa e col petto, s'avventò per l'ultima volta.Buck pyöri ympäri ilmassa ja putosi senjälkeen suin päin rinnoilleen maahan. Sitten hän hyökkäsi jälleen ylös viimeisen kerran.Buck virvlade rundt i luften och föll därefter till marken på huvudet och bringan. Så rusade han upp igen för sista gången.
The man struck the shrewd blow he had purposely withheld for so long, and Buck crumpled up and went down, knocked utterly senseless.El hombre asestó el golpe que calculó a propósito durante tanto tiempo, y Buck se desplomó sin sentido.L'uomo gli diede il capo di grazia che aveva accortamente serbato per ultimo, e Buck si abbatté come un cencio, privo di sensi.Nyt hän sai sen hyvinlasketun iskun, jota kiusaajansa tahallaan tähän asti oli viivytellyt antamasta — ja Buck kutistui kokoon ja vaipui kokonaan tajuttomana maahan.Nu fick han det välberäknade slag, som hans plågare med avsikt hade fördröjt till dess — och Buck krympte ihop och föll sanslös till marken.
“He’s no slouch at dog-breakin’, that’s wot I say,” one of the men on the wall cried enthusiastically.No es ningún tonto para domar perros, eso es lo que digo – gritó entusiasmado uno de los mirones.Per domare i cani non ha l'eguale, ecco quel che dico, - gridò entusiasta uno degli uomini sul muro."Siinä vasta mestari koirien kurittamisessa, totta vieköön", huusi yksi noista neljästä muurilla, olevasta ihastuneena.»Det var mig en styv djäkel att tukta hundar, det ska’jag säga», ropade en av de fyra uppe på muren alldeles förtjust.
“Druther break cayuses any day, and twice on Sundays,” was the reply of the driver, as he climbed on the wagon and started the horses.Druther es capaz de domar uno por día, y dos los domingos – fue la respuesta del otro.Druther doma un cane al giorno e il sabato due - rispose il corriere arrampicandosi sul suo carro e avviando i cavalli."Hän nutistaa yhden joka päivä ja kaksi sunnuntaisin", vastasi johtaja, joka nyt kiipesi vaunuunsa pannen hevoset liikkeelle.»Han knusar en för var dag och två på sönda’n», svarade föraren, som nu klättrade upp på sin vagn och satte hästarna i gång.
Buck’s senses came back to him, but not his strength.Poco a poco fue recobrando Buck el conocimiento, pero no la fortaleza.Buck riprese i sensi, ma non le forze.Buck tuli tuntoihinsa jälleen, mutta voimansa olivat lopussa.Buck kom till sans igen, men det var slut med hans krafter.
He lay where he had fallen, and from there he watched the man in the red sweater.Permaneció echado donde había caído, y desde allí observó al hombre de la tricota roja.Rimase sdraiato là dov'era caduto e gettò uno sguardo all'uomo dalla maglia rossa.Hän makasi siinä, mihin oli kaatunut ja tarkasteli sieltä punanaapukkaista miestä.Han låg där han hade fallit, och därifrån betraktade han mannen i röda tröjan.
“‘Answers to the name of Buck,’” the man soliloquized, quoting from the saloon-keeper’s letter which had announced the consignment of the crate and contents.“Se llama Buck – monologaba el hombre, citando un párrafo de la carta del tabernero, la que anunciaba el contenido del esqueleto -."Risponde al nome di Buck", - disse tra sé l'uomo leggendo la lettera del taverniere che gli annunciava la spedizione della gabbia e del suo contenuto.-"Tottelee Buck-nimeä", sanoi tämä itsekseen luettuaan läpi kapakoitsijan kirjeen, joka sisälsi tarkan kuvauksen häkistä ja sen sisällyksestä.»Lyder namnet Buck», sade denne för sig själv, sedan han hade läst igenom krögarens brev, som innehöll en noggrann beskrivning på buren och dess innehåll.
“Well, Buck, my boy,” he went on in a genial voice, “we’ve had our little ruction, and the best thing we can do is to let it go at that.Bien, Buck, amiguito – prosiguió con voz alegre -, ya hemos tenido nuestra pequeña función, y lo mejor será dejar las cosas como están.Bene, Buck, ragazzo mio,- continuò bonariamente, - abbiamo avuto una piccola conversazione, e la miglior cosa che si possa fare adesso è di non pensarci più."Kas niin, Buck-poikani", lisäsi hän kehoittavalla äänellä, "nyt on meillä ollut pieni hauskuutemme, ja paras, mitä voimme tehdä, on lopettaa se tähän.»Seså Buck, min pojke», tillade han i uppmuntrande ton, »nu ha vi haft vår lilla muntration, och det bästa vi kan göra är att låta det stanna vid den.
You’ve learned your place, and I know mine.Tú conoces ahora tu lugar, y yo el mío.Tu hai capito qual è il tuo posto e io so qual è il mio.Sinä olet saanut oppia tuntemaan paikkasi ja minä tiedän omani.Du har fått lära dig veta din plats, och jag vet min.
Be a good dog and all ’ll go well and the goose hang high. Be a bad dog, and I’ll whale the stuffin’ outa you. Understand?”Si eres un perro bueno, todo te irá bien; si eres malo, te quitaré el resuello a palos. ¿Comprendes?”.Se sarai un buon cane, tutto andrà benone, ma se sarai un cane cattivo, te ne darò quante potrai portarne, capito?Ole nyt kiltti poika, niin käy kaikki hyvin ja saat hyvää ruokaa. Ilkeyden minä kyllä pian pudistan sinusta. Käsitätkö?"Var nu en snäll pojke, så skall allt gå bra och du får god mat. Men är du elak, så skall jag snart ta det ur dig. Begriper du det?»
As he spoke he fearlessly patted the head he had so mercilessly pounded, and though Buck’s hair involuntarily bristled at touch of the hand, he endured it without protest.Mientras hablaba, acarició sin temor ninguno la cabeza que había castigado con tanta crueldad, y aunque los pelos de Buck se pusieron de punta al contacto de su mano, lo soportó sin protesta.Così parlando gli carezzava senza paura la testa che aveva colpito così crudelmente, e sebbene il pelo di Buck si ergesse istintivamente al tocco di quella mano, egli sopportò la carezza senza protestare.Tätä sanoessaan hän taputti pelkäämättä Buckin päätä, jota äsken oli niin armottomasti lyönyt ja vaikka karvat ehdottomasti nousivat pystyyn miehen käden kosketuksesta, alistui koira ilman muuta tähän hyväilyyn.Medan han sade detta, klappade han oförskräckt Bucks huvud, som han förut hade givit så obarmhärtiga slag, och fastän raggen ovillkorligt reste sig vid beröringen med mannens hand, underkastade sig hunden utan vidare denna smekning.
When the man brought him water he drank eagerly, and later bolted a generous meal of raw meat, chunk by chunk, from the man’s hand.Cuando el hombre le llevó agua, la bebió con ansia, y mas tarde comió una buena cantidad de carne que le dio el hombre con su propia mano.Quando l'uomo gli portò dell'acqua, bevve avidamente e poi mangiò una generosa porzione di carne cruda, a pezzo a pezzo, prendendola dalla mano stessa dell'uomo.Sitten mies lähti hakemaan vettä ja Buck joi mitä himokkaimmin. Tämän päälle sai hän hetkisen perästä oivallisen aterian raakaa lihaa, jonka hän pala palalta otti voittajansa kädestä.Så gick mannen efter vatten, och Buck drack med begärlighet, varpå han efter en stund fick ett duktigt mål rått kött som han tog bit efter bit ur sin besegrares hand.
He was beaten (he knew that); but he was not broken.Estaba vencido (lo sabía); pero no abatido.Era stato vinto, lo sapeva; ma non prostrato.Hän oli lyöty, sen hän tiesi, mutta ei silti aivan murtunut.Han var slagen, det visste han, men han var likväl icke alldeles bruten.
He saw, once for all, that he stood no chance against a man with a club. He had learned the lesson, and in all his after life he never forgot it.Se dio cuenta, de una vez por todas, que no tenía posibilidad de luchar contra un hombre armado con un garrote. Había aprendido su lección, y en toda su vida futura no la olvidó.Capì una volta per tutte che contro un uomo armato di un bastone non c'era niente da fare, imparò la lezione e non la dimenticò più per tutta la vita.Hän tajusi kerta kaikkiaan, ettei hänellä ollut mitään toiveita pitää puoliansa kartulla varustettua miestä vastaan. Hän oli saanut vakavan opetuksen eikä unhoittanut sitä koskaan koko elinaikanaan.Han insåg en gång för alla att han icke hade någon utsikt att kunna stå sig mot en man med påk. Han hade fått en allvarsam läxa, och han glömde den aldrig i hela sitt följande liv.
That club was a revelation. It was his introduction to the reign of primitive law, and he met the introduction halfway.Ese garrote era una revelación. Era su presentación al reino de la ley primitiva, y le salió al encuentro a mitad del camino.Quel bastone fu una rivelazione: lo introdusse nel regno della legge primitiva.Se oli hänen vihkimyksensä alkuperäisen lain alaiseksi ja hän meni sitä puolitiehen vastaan.Påken var som en uppenbarelse för honom. Det var hans invigning under urtidslagens välde och han gick den till mötes på halva vägen.
The facts of life took on a fiercer aspect; and while he faced that aspect uncowed, he faced it with all the latent cunning of his nature aroused.Las verdades de la vida tomaron un aspecto más fiero; y al enfrentar a ese aspecto sin acobardarse, lo hizo con toda la astucia latente de su naturaleza que se había despertado.Le vicende della vita avevano adesso un aspetto più fiero; ed egli le affrontò con tutta la sagacia nascosta nella sua intelligente natura.Elämä sai ankaramman leiman ja samalla kun hän pelkäämättä käsitti sen, heräsi myös kaikki se viekkaus ja kavaluus, joka piili kätkettynä hänen luonnossaan.Livet fick en hårdare prägel, och på samma gång som han oförfärad insåg detta, väcktes också all den list och slughet som låg gömd i hans natur.
As the days went by, other dogs came, in crates and at the ends of ropes, some docilely, and some raging and roaring as he had come; and, one and all, he watched them pass under the dominion of the man in the red sweater.Al pasar los días, llegaron otros perros, en esqueletos y sujetos al extremo de cuerdas; algunos dócilmente, y otros rugiendo y ladrando como llegó él; y, a uno por uno, los vio abatirse ante el dominio del hombre de la tricota roja.Nei giorni successivi giunsero altri cani, in gabbie o al guinzaglio, alcuni docilmente altri infuriando e latrando come aveva fatto lui e, ad uno ad uno, li vide sottomettersi al dominio dell'uomo dalla maglia rossa.Ajan vieriessä tuli sinne useita koiria, toiset häkeissä, toisia johdettiin köydestä, muutamat sävyisiä ja hiljaisia, toiset vimmapäisiä ja raivoavia kuten hän oli ollut — ja kaikkien, toisen toisensa perästä, näki hän alistuvan punanaapukkaisen miehen tahtoon.Allt som tiden led kommo flera hundar, somliga i burar och andra ledda vid rep somliga fogliga och stilla, andra ursinniga och rasande som han hade varit, och alla, den ene efter den andre, såg han falla till föga för mannen i röda tröjan.
Again and again, as he looked at each brutal performance, the lesson was driven home to Buck:Una y otra vez, al observar la brutal hazaña, se imbuía en su cerebro la lección que aprendiera:Ogni volta osservò lo spettacolo brutale e si fissò in mente la lezione:Ja joka kerta, saadessaan olla uuden, julman kohtauksen todistajana, painui opetus yhä syvempään Buckin mieleen:Och för varje gång han fick bevittna ett nytt grymt uppträde inpräglades läxan allt djupare hos Buck:
a man with a club was a lawgiver, a master to be obeyed, though not necessarily conciliated.un hombre armado de un garrote era el que dictaba las leyes, un amo que debía ser obedecido, aunque no era necesario que se le amara.un uomo con un bastone fa legge, è un padrone che deve essere obbedito anche se non necessariamente amato.kartulla varustettu mies oli lainantaja, hallitsija, jota tuli totella, vaikkei välttämättömästi kursailla.en man med påk var en laggivare, en härskare som skulle lydas men inte nödvändigt krusas.
Of this last Buck was never guilty, though he did see beaten dogs that fawned upon the man, and wagged their tails, and licked his hand.De esto último nunca fue culpable Buck, aunque vio perros vencidos que adoraban al hombre, y meneaban las colas y le lamían la mano.Su questo ultimo punto, Buck non cadde mai in colpa, sebbene vedesse dei cani che dopo essere stati picchiati facevano servilmente festa all'uomo, scodinzolando e leccandogli la mano.Sillä sellaiseen ei Buck koskaan tehnyt itseään syylliseksi, vaikka monasti näki kuritettujen koirien liehakoivan punanaapukkaista miestä, heiluttavan häntää hänelle ja nuolevan hänen kättänsä.Ty därtill gjorde Buck sig aldrig skyldig, fastän han många gånger såg tuktade hundar lisma mot mannen och vifta på svansen och slicka hans hand.
Also he saw one dog, that would neither conciliate nor obey, finally killed in the struggle for mastery.También vio un perro que no quiso obedecer ni abatirse, el que finalmente murió en la lucha por la dominación.Vide anche un cane che non volle mai cedere né obbedire, e che infine fu ucciso nella lotta.Mutta hän näki myös koiran, joka ei tahtonut liehakoida eikä totella, kadottavan elämänsä taistelussa herruudesta.Men han såg också en hund, som varken ville krusa eller lyda, mista sitt liv under kampen om herraväldet.
Now and again men came, strangers, who talked excitedly, wheedlingly, and in all kinds of fashions to the man in the red sweater.De vez en cuando llegaban hombres desconocidos que hablaban muy agitados con el hombre de la tricota roja.Ogni tanto venivano uomini, degli stranieri, che parlavano ora rudemente, ora gentilmente e in tutti i possibili modi con l'uomo dalla maglia rossa.Silloin tällöin tuli vieraita miehiä, jotka puhuivat innokkaasti, mielistelevästi ja kaikenlaisin tavoin ja elein punanaapukkaiselle miehelle.Då och då kommo främmande karlar, som talade ivrigt och inställsamt och på alla slags sätt och vis till mannen med röda tröjan.
And at such times that money passed between them the strangers took one or more of the dogs away with them.Y en esas ocasiones cierta cantidad de dinero cambiaba de manos y los desconocidos se llevaban uno o más perros consigo.E quando passava fra di loro del denaro, gli stranieri se ne andavano portando con sé uno o più cani.Ja kun rahat oli laskettu, ottivat vieraat jonkun tai joitakuita koirista mukaansa.Och då pengar räknades upp, togo de främmande någon eller några av hundarna med sig bort.
Buck wondered where they went, for they never came back; but the fear of the future was strong upon him, and he was glad each time when he was not selected.Buck se preguntó donde irían, pues nunca regresaban; pero el temor al futuro le dominaba, y se alegró cada vez que no era elegido.Buck si domandava dove andassero, perché non tornavano mai indietro. La paura del futuro era forte in lui, e ogni volta si rallegrava di non essere stato scelto.Buck ihmetteli, minne ne mahtoivat joutua, sillä ne eivät koskaan palanneet, mutta hän tunsi suurta pelkoa tulevaisuuden suhteen ja oli mielissään joka kerta kun ei kuulunut valittuihin.Buck undrade vart de togo vägen, ty de kommo aldrig igen, men han hyste en stor fruktan för framtiden och var glad för varje gång han icke hörde till de utvalda.
Yet his time came, in the end, in the form of a little weazened man who spat broken English and many strange and uncouth exclamations which Buck could not understand.Empero, llegó su turno al fin, en la forma de un hombrecillo arrugado que hablaba con acento extranjero y lanzaba exclamaciones groseras que Buck no podía entender.Venne anche il suo turno sotto forma di un ometto magro che parlava un cattivo inglese con molte espressioni strane e insolite che Buck non capiva.Mutta lopuksi tuli hänenkin vuoronsa. Eräänä päivänä tuli sinne pieni kurttuinen mies, joka puhui murteellisesti englantia ja käytti paljon ulkomaalaisia, ihmeellisiä huudahduksia, joita Buck ei ensinkään ymmärtänyt.Men hans tur kom också till slut. En dag kom där en liten skrumpen karl, som talade bruten engelska och använde en hop utländska underliga utrop, som Buck alls inte förstod.
“Sacredam!” he cried, when his eyes lit upon Buck.¡Cristo! – exclamó cuando sus ojos se fijaron en Buck -.Sacredame! - gridò scorgendo Buck."Sacre bleu!" huudahti hän Buckin nähdessään.»Sacre bleu!» utropade han, då han fick se Buck.
“Dat one dam bully dog!¡Que perrazo!- Quello un buon forte cane!"Kirotun komea koira.»En fördömt präktig hund.
Eh?¿Eh?Eh?Eh bien!Eh bien!
How moch?”¿Cuánto?Quanto?Mitä se maksaa?"Vad kostar den?»
“Three hundred, and a present at that,” was the prompt reply of the man in the red sweater.Trescientos dólares, y es un regalo – fue la pronta respuesta del de la tricota roja -.Trecento ed è regalato, - fu l'immediata risposta dell'uomo in maglia rossa."Kolmesataa ja pienet kaupantekijäiset päällisiksi", vastasi punanaapukkainen mies reippaasti.»Trehundra och en liten dusör dessutom», svarade mannen i röda tröjan raskt.
“And seem’ it’s government money, you ain’t got no kick coming, eh, Perrault?”Y ya que es dinero del gobierno, no tendrás de que quejarte, ¿eh, Perrault?- E poiché è denaro del governo, non vorrete contrattare, eh, Perrault?"Ja koska hallitus maksaa, niin ette suinkaan tingi hintaa, vai kuinka, Perrault?"»Och eftersom det är styrelsen som betalar, så prutar ni väl inte på det, eller hur, Perrault?»
Perrault grinned.Perrault sonrió.Perrault rise.Perrault veti suunsa nauruun.Perrault gjorde en grimas.
Considering that the price of dogs had been boomed skyward by the unwonted demand, it was not an unfair sum for so fine an animal.Considerando que el precio de los perros había llegado a las nubes debido a la desmedida demanda, no era una suma demasiado exorbitante para un animal tan espléndido.Considerando che i prezzi dei cani erano andati alle stelle per la straordinaria richiesta, non era quella una somma eccessiva per un così bell'animale.Ottaen huomioon, että koirien hinnat tavattoman suuren kysynnän vuoksi olivat kohotetut pilven korkuisiksi, ei hinta niin kauniista eläimestä ollut kohtuuton.Som priset på hundar hade blivit skyhögt uppdrivet i anledning av ovanligt stark efterfrågan, var priset icke för oskäligt för ett så vackert djur.
The Canadian Government would be no loser, nor would its despatches travel the slower.El gobierno canadiense no perdería nada, ni sus despachos andarían más lentamente.Il governo canadese non ci avrebbe rimesso, e le sue spedizioni non sarebbero state meno veloci.Canadan hallinto ei menettäisi jutussa, sillä sen pikasanomat eivät hidastuisi kulussaan, päinvastoin.Canadas styrelse skulle icke förlora på affären, ty dess depescher skulle icke färdas långsammare.
Perrault knew dogs, and when he looked at Buck he knew that he was one in a thousand—“One in ten t’ousand,” he commented mentally.Perrault conocía a los perros, y cuando miró a Buck, se dio cuenta de que era uno entre mil… “Uno en diez mil”, comentó para sus adentros.Perrault s'intendeva di cani e guardando Buck comprese che di cani simili se ne poteva trovare uno su mille. - Uno su DISMILLE, - commentò fra sé.Perrault oli koiratuntija ja Buckia tarkastellessaan huomasi hän sellaisia olevan vaan yhden tuhannessa — "niin, yhden kymmenessätuhannessa", ajatteli hän itsekseen.Perrault förstod sig på hundar, och då han betraktade Buck, såg han att den hunden var en på tusen — »ja, en på tiotusen», tänkte han inom sig.
Buck saw money pass between them, and was not surprised when Curly, a good-natured Newfoundland, and he were led away by the little weazened man.Buck vio que el hombrecillo pagaba cierta suma de dinero, y no se sorprendió cuando Curly, el alegre Terranova, y él fueron retirados por el hombrecillo.Buck vide passare denaro fra loro e non si meravigliò quando, insieme con Curly, una brava cagna di Terranova, fu portato via dall'ometto magro.Buck huomasi rahoja maksettavan, eikä senvuoksi ensinkään hämmästynyt, kun pieni, kurttukasvoinen mies vei mukanaan hänet ja hyvänluontoisen Newfoundlandinkoiran, Curlyn.Buck såg att pengar lämnades och blev därför icke alls förvånad, då han och en godlynt Newfoundlandshund — Curly — leddes bort av den lille mannen med det skrumpna ansiktet.
That was the last he saw of the man in the red sweater, and as Curly and he looked at receding Seattle from the deck of the Narwhal, it was the last he saw of the warm Southland.Esa fue la última vez que vio al hombre de la tricota roja, y, mientras él y Curly miraban a la ciudad de Seattle desde la cubierta del Narwhal, fue esa la última vez que vio la cálida tierra del sur.Fu l'ultima volta che vide l'uomo dalla maglia rossa, e quando, insieme con Curly, dal ponte del Narwhal, guardò il porto di Seattle che si allontanava, fu l'ultima volta che vide le calde terre del Sud.Tällöin näki hän viimeisen kerran punanaapukkaisen miehen, ja Curlyn ja hänen Narwhalin kannelta katsellessa häipyvää Seattlea näki hän viimeisen kerran myös aurinkoisen Etelän.Detta var det sista han såg av mannen med röda tröjan, och när Curly och han från Narvalens däck sågo Seattle försvinna, var detta det sista han såg av den soliga Södern.
Curly and he were taken below by Perrault and turned over to a black-faced giant called François.Perrault los llevó a los dos bajo cubierta y los entregó a un gigantón de cara oscura llamado François.Lui e Curly furono condotti da Perrault sotto coperta e consegnati a un gigante dalla faccia bruna chiamato François.Curly ja hän vietiin kannen alle ja jätettiin mustaihoisen jättiläisen, Françoisin huostaan.Curly och han fördes under däck av Perrault och överlämnades åt en mörkhyad jätte som han kallade François.
Perrault was a French-Canadian, and swarthy; but François was a French-Canadian half-breed, and twice as swarthy.Perrault era un francés-canadiense, y bastante moreno; pero François era un mestizo francés-canadiense, y mucho más moreno que el otro.Perrault era un franco-canadese di carnagione bruna; ma François era un franco-canadese di mezzo sangue e ancor più bruno di lui.Perrault oli ranskalais-kanadalainen, hyvin mustaihoinen, mutta François oli puoliverinen ranskalais-kanadalainen sekä kaksinverroin niin musta.Perrault var fransk canadensare och mycket svartmuskig, men François var fransk canadensare och halvblod och dubbelt så mörk.
They were a new kind of men to Buck (of which he was destined to see many more), and while he developed no affection for them, he none the less grew honestly to respect them.Eran ellos una nueva clase de hombres para Buck (de los cuales vería muchos más), y aunque no llegó a sentir afecto por ellos, llegó sin embargo a respetarlos sinceramente.Appartenevano ad un tipo di uomini che Buck non conosceva, ma che in seguito avrebbe incontrato in gran numero, e sebbene non si affezionasse a loro, li rispettò tuttavia lealmente.Nämät olivat Buckille uutta lajia ihmisiä — hän oli näkevä monta, monta muuta lajia lisäksi — hän ei osoittanut mitään mieltymystä heihin, mutta oppi pian vilpittömästi kunnioittamaan heitä.Detta var ett nytt slags människor för Buck — han skulle få se många, många andra slag härefter — och han visade dem ingen tillgivenhet, men han lärde sig att hysa en uppriktig aktning för dem.
He speedily learned that Perrault and François were fair men, calm and impartial in administering justice, and too wise in the way of dogs to be fooled by dogs.Rápidamente aprendió que Perrault y François eran hombres justos, calmosos e imparciales en administrar justicia, y demasiados conocedores de perros para ser engañados por ellos.Capì subito che Perrault e François erano brave persone, calme e imparziali nell'amministrare la giustizia, troppo esperte in fatto di cani per poter essere ingannate.Hän näki heti Perraultin ja Françoisin olevan rehellisiä, tyyniä ja täydellisesti oikeudenmukaisia miehiä ja sitäpaitsi liian viisaita, kysymyksen ollessa koirista, antaakseen näiden peijata itseään.Han insåg snart, att både Perrault och François voro hederliga, lugna och fullkomligt rättvisa män och förstodo sig alltför bra på hundar för att låta lura sig av dem.
In the ’tween-decks of the Narwhal, Buck and Curly joined two other dogs.En el entrepuente del Narwhal, Buck y Curly se unieron a otros dos perros.Sotto il ponte del Narwhal, Buck e Curly incontrarono altri due cani.Narwhalin välikannella oli, paitsi Buckia ja Curlya, kaksi muuta koiraa.På mellandäck ombord på Narvalen fanns det två hundar till utom Buck och Curly.
One of them was a big, snow-white fellow from Spitzbergen who had been brought away by a whaling captain, and who had later accompanied a Geological Survey into the Barrens.Uno de ellos era grande y blanco como la nieve, procedente de Spitzbergne, de donde lo había sacado el capitán de un ballenero, y al que más tarde acompañó en una expedición geológica a los desolados desiertos del norte.L'uno era un grande animale dal pelo bianco che era stato portato dallo Spitzberg dal capitano di una baleniera, e che aveva poi partecipato ad una spedizione geologica alle isole Barrens.Toinen heistä oli suuri, lumivalkoinen Huippuvuorten koira, jonka valaanpyyntilaivan kapteeni oli sieltä tuonut ja joka sittemmin oli seurannut erästä geoloogista retkikuntaa Barrensiin.Den ene av dem var en stor, snövit hund från Spetsbergen, som hade förts därifrån av kaptenen på en valfångare och sedan följt en geologisk expedition till Barrens.
He was friendly, in a treacherous sort of way, smiling into one’s face the while he meditated some underhand trick, as, for instance, when he stole from Buck’s food at the first meal.Era amigable en cierta forma traicionera, y mientras le sonreía a uno de frente, estaba meditando alguna treta sucia, como por ejemplo cuando robó el alimento de Buck la primera vez que le dieron de comer a bordo.Aveva una certa cordialità traditora, sempre in festa anche quando meditava qualche tiro, come quando, ad esempio, rubò la porzione di Buck durante il primo pasto.Spitz oli ystävällinen ja valheellisen mielestelevä, saattoi nauraa virnistellä toista päin naamaa juuri miettiessään jotain halpamaista kepposta, kuten esimerkiksi silloin, kun varasti osan Buckin ruoasta ensimäisessä ruokinnassa.Spitz var vänlig och falskt inställsam, han kunde flina en midt i ansiktet under det att han funderade på ett gement streck, som till exempel då han stal en del av Bucks mat vid den första utfodringen.
As Buck sprang to punish him, the lash of François’s whip sang through the air, reaching the culprit first; and nothing remained to Buck but to recover the bone.Cuando Buck se lanzó hacia él para castigarlo, el látigo de François silbó en el aire, llegando primero hasta el culpable; y no le quedó a Buck otra cosa por hacer que recobrar el hueso.Buck già si preparava a punirlo, ma in quel momento stesso la frusta di François fischiò nell'aria raggiungendo il colpevole; e Buck non dovette fare altro che ricuperare il suo cibo.Kun Buck hyökkäsi toisen kimppuun rangaistakseen tätä, viuhui äkkiä Françoisin piiska ilmassa tavaten ensi sijassa syyllistä. Buckin ei tarvinnut muuta kuin ottaa luunsa takaisin.Då Buck rusade på den andre för att straffa honom, ven plötsligt François’ piska genom luften och träffade i första rummet den skyldige. Buck behövde icke göra annat än ta tillbaka sitt ben.
That was fair of François, he decided, and the half-breed began his rise in Buck’s estimation.Buck decidió que François se había portado correctamente, y el mestizo comenzó a elevarse en la estimación del perro.Concluse che era stato quello un bel gesto da parte di François e il mezzosangue salì molto nella sua stima.Tämä oli Buckista oikeudenmukainen teko ja miehen arvo alkoi kohota hänen silmissään.Detta var rättvist handlat av François, tyckte Buck, och karlen började stiga i hans aktning.
The other dog made no advances, nor received any; also, he did not attempt to steal from the newcomers.El otro perro no hizo ninguna tentativa para trabar amistad ni admitió ninguna de parte de los otros; además, no trató de robarles a los recién llegados.L'altro cane non diede manifestazioni di amicizia né ne ricevette; e non cercò di rubare niente ai nuovi venuti.Toinen koira ei tehnyt mitään lähestymiskoetta, eivätkä toisetkaan välittäneet siitä, mutta ei se myöskään koettanut varastaa uusilta tulokkailta.Den andra hunden gjorde intet försök till närmande, ej heller brydde de övriga sig om honom, men han gjorde icke heller något försök att stjäla från de nykomna.
He was a gloomy, morose fellow, and he showed Curly plainly that all he desired was to be left alone, and further, that there would be trouble if he were not left alone.Era un animal hosco y silencioso, y le demostró muy claramente a Curly que todo lo que deseaba era que lo dejaran en paz, y aún más, que habría dificultades si lo molestaban.Era un tipo triste, imbronciato, e fece capire subito a Curly che desiderava essere lasciato solo altrimenti ci sarebbe stata baruffa.Se oli ärtyinen, jörö vintiö ja näytti Curlylle selvästi tahtovansa olla rauhassa ja että nousisi aika melu, jos häntä häirittäisiin.Han var en vresig och surmulen krabat, och han visade Curly mycket tydligt att han ville vara i fred, och att det skulle bli väsen av, om han icke fick vara det.
“Dave” he was called, and he ate and slept, or yawned between times, and took interest in nothing, not even when the Narwhal crossed Queen Charlotte Sound and rolled and pitched and bucked like a thing possessed.Se le llamaba Dave, y comía y dormía, o bostezaba en los intervalos, sin interesarse por nada, ni siquiera cuando el Narwhal cruzó el Estrecho de la Reina Carlota y comenzó a balancearse y a dar cabezadas al ser sacudido por el oleaje.Si chiamava Dave, mangiava, dormiva, sbadigliava nel frattempo e non si interessava a nulla nemmeno quando il Narwhal attraversò lo stretto della Regina Carlotta, e si mise a rullare, a beccheggiare e a scuotersi come un indemoniato.Tämän koiran nimi oli "Dave" ja se vain söi, nukkui ja välistä haukotteli, ei osoittanut pienintäkään mielenkiintoa mihinkään, ei edes silloin kun Narwhal sivuuttaessaan "Kuningatar Charlottan salmen" pyöri, kallistelihe ja elämöi kuin olisi alus ollut mielipuoli.Denne hund hette »Dave», och han bara åt och sov och gäspade emellanåt och hyste icke det ringaste intresse för någonting, icke ens då Narvalen passerade »Drottning Charlottas sund» och rullade och krängde och levde som om fartyget vore besatt.
When Buck and Curly grew excited, half wild with fear, he raised his head as though annoyed, favored them with an incurious glance, yawned, and went to sleep again.Cuando Buck y Curly comenzaron a excitarse, medio locos por el temor, el no hizo más que levantar la cabeza como si le molestaran, les favoreció con una mirada indiferente, bostezó, y siguió durmiendo.Mentre Buck e Curly, eccitatissimi, sembravano impazziti dalla paura, egli alzò la testa con un gesto di noia, volse loro uno sguardo distratto, sbadigliò e tornò a dormire.Buck ja Curly olivat puolivilleinä pelosta, Dave vain harmissaan nosti päätänsä katsahtaen välinpitämättömästi heihin, haukotteli ja nukkui uudelleen.Buck och Curly voro halvvilda av rädsla, men Dave lyfte endast förargad på huvudet och gav dem en likgiltig blick, gäspade och somnade på nytt.
Day and night the ship throbbed to the tireless pulse of the propeller, and though one day was very like another, it was apparent to Buck that the weather was steadily growing colder.Día y noche se sacudió el barco al compás incansable de la hélice, y aunque un día se pareciera mucho al otro, Buck se dio cuenta que el clima se hacía cada vez más frío.Giorno e notte la nave vibrava sotto il continuo impulso delle eliche, e sebbene i giorni scorressero eguali, Buck si accorse che l'aria diveniva più fredda;Päivät ja yöt työskenteli aluksen valtimo yhtä väsymättömästi, ja vaikka toinen päivä oli melkein toisen kaltainen, huomasi Buck ilman vähitellen kylmenevän.Dag och natt arbetade fartygets puls lika outtröttligt, och fastän den ena dagen var tämligen lik den andra, märkte Buck att luften småningom blev kallare.
At last, one morning, the propeller was quiet, and the Narwhal was pervaded with an atmosphere of excitement.Al fin, una mañana, la hélice se detuvo, y el Narwhal fue presa de una atmósfera de agitación.infine, un mattino, l'elica si fermò, e il Narwhal, fu pervaso da un'atmosfera di eccitazione.Vihdoin eräänä aamuna hiljeni potkurin jyskytys ja tavattoman vilkas liike syntyi Narwhalilla.Slutligen tystnade propellerns dunk en morgon, och det uppstod ett ovanligt rörligt liv ombord på Narvalen.
He felt it, as did the other dogs, and knew that a change was at hand.El lo sintió, como asimismo los otros perros, y se dio cuenta de que se aproximaba algún cambio.Buck se ne accorse al pari degli altri cani, e capì che stava per avvenire un cambiamento.Buck kuuli sen yhtä hyvin kuin toisetkin koirat ja ymmärsi muutoksen olevan tulossa.Buck hörde det liksom de andra hundarna, och han begrep att en förändring förestod.
François leashed them and brought them on deck.François les aseguró con traíllas y los llevó a cubierta.François mise loro il guinzaglio e li portò sul ponte.François irroitti koirat ja vei ne kannelle.François löste hundarna och förde dem upp på däck.
At the first step upon the cold surface, Buck’s feet sank into a white mushy something very like mud.Al dar el primer paso sobre la fría superficie, las patas de Buck se hundieron en algo blanco y pegajoso, muy parecido al barro.Al primo passo sulla superficie fredda le zampe di Buck affondarono in qualche cosa di bianco e di morbido, molto simile al fango.Ensi askeleillaan siellä ylhäällä kylmällä lattialla vajosivat Buckin jalat johonkin valkoiseen, jauhomaiseen, joka muistutti liejua.Vid första steg på det kalla golvet däruppe sjönko Bucks fötter ned i någonting vitt och svampaktigt som liknade grus.
He sprang back with a snort.Retrocedió de un salto dando un gruñido.Balzò indietro sbuffando.Hän vetäytyi kiivaasti päristellen takaisin.Han drog sig häftigt tillbaka med ett fnysande.
More of this white stuff was falling through the air.Esa misma sustancia blanca caía desde arriba.Una gran quantità di quel fango bianco si agitava nell'aria.Lisää tätä valkoista ainetta putosi ilmasta.Mera av det vita stoftet föll genom luften.
He shook himself, but more of it fell upon him.Se sacudió, pero la sustancia desconocida le siguió cayendo encima.Si scosse; ma continuava a venirgli addosso.Hän ravisteli itseään, mutta yhä enemmän sitä tuli.Han riste på sig, men det föll mer och mer.
He sniffed it curiously, then licked some up on his tongue.La olió curioso, luego lamió un poco.Annusò curiosamente quella cosa e provò a leccarla.Silloin haistoi hän sitä uteliaasti ja nuolaisi pikkusen kielellään.Så vädrade han nyfiket på det och slickade upp litet med tungan.
It bit like fire, and the next instant was gone.Quemaba como el fuego, y al momento siguiente había desaparecido.Sembrava fuoco e subito scompariva.Se poltti kuin tuli, mutta silmänräpäyksessä oli kadonnut.Det brände som eld, men i nästa ögonblick var det försvunnet.
This puzzled him.Eso le intrigó.Buck non capiva.Buck oli aivan ällistynyt.Buck var förbluffad.
He tried it again, with the same result.Lo probó de nuevo con el mismo resultado.Provò ancora con lo stesso risultato.Hän koetti uudelleen, sama tulos.Han försökte om igen med samma resultat.
The onlookers laughed uproariously, and he felt ashamed, he knew not why, for it was his first snow.Los mirones reían a carcajadas, y se sintió avergonzado sin saber porque, pues era la primera vez que veía nieve.Intorno a lui quelli che lo guardavano ridevano forte ed egli si sentì pieno di vergogna senza sapere perché: era la prima neve che vedeva.Katselijat nauroivat täyttä kurkkua ja Buck häpesi, tietämättä miksi, sillä ensi kertaa elämässään hän näki lunta.Åskådarna skrattade med full hals, och Buck skämdes utan att veta varför, ty det var första gången han såg snö.
Chapter II.CAPÍTULO 22.II.II.
The Law of Club and FangLA LEY DEL COLMILLO Y EL GARROTELA LEGGE DEL BASTONE E DELLA ZANNAVäkivalta ja puolueellisuus.PÅKENS OCH HUGGTANDENS LAG.
Buck’s first day on the Dyea beach was like a nightmare.El primer día que pasó Buck en la playa de Dyea fue como una pesadilla.Il primo giorno che Buck trascorse sulla spiaggia di Dyea fu come un incubo.Buckin ensimäinen päivä Dyean rannalla oli kuin paha painajaisuni.Bucks första dag på Dyeas strand liknade en mardröm.
Every hour was filled with shock and surprise.Cada hora estaba llena de sorpresas y cosas raras.Ad ogni momento erano scosse e sorprese.Joka hetki toi mukanaan uusia epämiellyttäviä yllätyksiä.Varenda timme medförde nya obehagliga överraskningar.
He had been suddenly jerked from the heart of civilization and flung into the heart of things primordial.Lo habían arrancado súbitamente del corazón de la civilización para arrojarlo al corazón de las cosas primitivas.Era stato strappato in un attimo dal cuore della civiltà e gettato nel vivo di un ambiente primordiale.Hän oli aivan yhtäkkiä temmattu sivistyksen helmasta ja päistikkaa heitetty mitä alkuperäisimpiin olosuhteisiin.Han hade plötsligt blivit ryckt ur civilisationens sköte och slungats huvudstupa in i primitiva förhållanden.
No lazy, sun-kissed life was this, with nothing to do but loaf and be bored.No era esta una vida perezosa y agradable, sin nada más que hacer que holgar y aburrirse.Non era più la vita oziosa baciata dal sole, senza altro da fare se non andare a zonzo e annoiarsi.Tämä ei totta tosiaan ollut aurinkoista ja laiskaa elämää, jolloin ei ole muuta tehtävää kuin vetelehtiä ja olla ärtynyt.Detta var minsann ej något soligt och lättjefullt liv med ingenting annat att göra än att slå dank eller ha tråkigt.
Here was neither peace, nor rest, nor a moment’s safety.Allí no había paz, ni descanso, ni un momento de seguridad.Qui non c'era né pace, né riposo, né un momento di tranquillità.Täällä ei ollut rauhaa eikä lepoa, ei edes silmänräpäyksen turvallisuutta.Här fanns varken frid eller ro eller ens ett ögonblicks säkerhet.
All was confusion and action, and every moment life and limb were in peril.Todo era confusión y movimiento, y cada instante era un peligro para la vida y los miembros.Tutto era confusione e movimento, e ad ogni istante le membra e la vita erano in pericolo.Alinomainen kiire ja hämminki, joka hetki elämä ja jäsenet vaarassa.Allt var brådska och förvirring, och i varje minut voro liv och lemmar i fara.
There was imperative need to be constantly alert; for these dogs and men were not town dogs and men.Había necesidad de estar constantemente alerta, pues estos perros y hombres no eran los de las ciudades.Bisognava stare sempre all'erta perché non si aveva più a che fare con cani e uomini di città:Täytyi ehdottomasti joka hetki olla varuillaan, sillä nämä koirat ja miehet eivät juuri olleet säädyllisiä koiria ja miehiä.Man tvingades ovillkorligt att ständigt vara på sin vakt, ty dessa hundar och män voro alldeles icke hyfsade hundar och män.
They were savages, all of them, who knew no law but the law of club and fang.Eran salvajes todos ellos, y no conocían otra ley que la del garrote y el colmillo.erano tutti selvaggi e non conoscevano altra legge se non quella del bastone e della zanna.He olivat kaikki villejä, jotka eivät tunteneet muuta lakia kuin väkivallan.De voro allesammans vildar, som icke kände till andra lagar än påkens och huggtandens.
He had never seen dogs fight as these wolfish creatures fought, and his first experience taught him an unforgetable lesson.Nunca había visto como luchaban esas criaturas lobunas, y su primera experiencia le enseñó una lección inolvidable.Non aveva mai visto dei cani combattere come quegli esseri che sembravano lupi, e la sua prima esperienza fu per lui una lezione indimenticabile.Ei koskaan Buck ollut nähnyt koirain niin tappelevan kuin näiden sudenkaltaisten koirien ja hänen ensi kokemuksensa siinä suhteessa antoi hänelle unohtumattoman opetuksen.Aldrig hade Buck sett hundar slåss så som dessa varglika djur, och hans första erfarenhet i den vägen gav honom en oförgätlig läxa.
It is true, it was a vicarious experience, else he would not have lived to profit by it.Es verdad que fue una experiencia por intermedio de terceros, de otro modo no hubiera vivido para aprovechar las enseñanzas.E' vero che fu un'esperienza indiretta, perché altrimenti non sarebbe sopravvissuto per trarne profitto.Oikeastaan se ei ollut välitön kokemus, muussa tapauksessa ei hän olisikaan jäänyt elämään käyttääkseen sitä hyödykseen.Det var egentligen en erfarenhet i andra hand; i annat fall skulle han ej ha levat för att dra nytta av den.
Curly was the victim.Curly fue la víctima.La vittima fu Curly.Curly oli uhri.Det var Curly som blev offret.
They were camped near the log store, where she, in her friendly way, made advances to a husky dog the size of a full-grown wolf, though not half so large as she.Se hallaban acampados cerca del almacén construidos con troncos de árboles, donde la perra, a su manera amistosa, trató de arrimarse a un enorme perro del tamaño de un lobo adulto, aunque no tan grande como ella.Erano accampati presso i depositi di legname, quando lei, coi suoi modi cordiali, cercò di fare amicizia con un cane eschimese, grosso quanto un lupo adulto e tuttavia neppure la metà di lei.He olivat majoittuneet hirsivaraston läheisyyteen ja Curly tapansa mukaan koetti tehdä tuttavuutta karkeakarvaisen susikoiran kanssa, joka oli niin suuri kuin täysikasvuinen susi, mutta ei puoleksikaan niin suuri kuin hän itse.De hade lägrat sig i närheten av timmerupplaget, och Curly försökte på sitt vanliga sätt inleda bekantskap med en grovraggig varghund så stor som en fullväxt varg, men icke hälften så stor som hon själv.
There was no warning, only a leap in like a flash, a metallic clip of teeth, a leap out equally swift, and Curly’s face was ripped open from eye to jaw.No hubo advertencia de ninguna especie, sólo un salto rápido como un relámpago, un metálico cerrar de dientes, un salto hacia atrás igualmente veloz, y la cara de Curly quedó abierta desde el ojo hasta la mandíbula.Non ci fu preavviso, soltanto uno scatto fulmineo, un rumore metallico di zanne, un balzo da parte ugualmente veloce e il muso di Curly fu lacerato dall'occhio alla mascella.Ei mitään varoitusta etukäteen, vain salamannopea loikkaus, yhteenpuserrettujen hampaiden metallikova kalahdus, yhtä pikainen loikkaus takaisin, ja Curly oli rikki revitty silmäpielestä aina leukaan asti.Där kom ingen föregående varning, endast ett blixtsnabbt språng, en metallhård klang av hopslagna tänder, ett lika hastigt språng tillbaka, och Curly var uppsliten från ögonvrån ned till käken.
It was the wolf manner of fighting, to strike and leap away; but there was more to it than this.Era la forma de luchar de los lobos: atacar y retroceder de un salto; pero hubo algo más.Era il modo di combattere dei lupi, colpire e balzare via; ma la cosa non finì lì.Suden tappelutapa — lyödä sivaltaa ja juosta tiehensä — mutta tästä sukeusi vielä parempaa.Det var vargens sätt att slåss — att slå till och springa tillbaka — men härvidlag blev det ännu mer.
Thirty or forty huskies ran to the spot and surrounded the combatants in an intent and silent circle.Treinta o cuarenta perrazos corrieron hacia el sitio de la lucha y rodearon a los combatientes, formando un silencioso y atento círculo a su alrededor.Trenta o quaranta eschimesi accorsero e circondarono i combattenti in un cerchio attento e silenzioso.Kolmekymmentä, neljäkymmentä muuta takkuista susikoiraa syöksyi paikalle sulkien molemmat tappelevat ympyrään, katsellen heitä hiljaa ja mitä jännitetyimmällä tarkkaavaisuudella.Trettio eller fyrtio andra raggiga varghundar kommo rusande till stället och omgåvo de bägge stridande i en cirkel, betraktade dem tyst och med spänd uppmärksamhet.
Buck did not comprehend that silent intentness, nor the eager way with which they were licking their chops.Buck no comprendió el significado de esa silenciosa atención ni la forma ansiosa con que se relamían los hocicos.Buck non capì quella tacita attenzione né perché essi si leccassero avidamente le labbra.Buck ei ymmärtänyt tätä ääretöntä tarkkaavaisuutta eikä kiihkoa, millä katselijat nuoleskelivat leukapieliään.Buck förstod varken denna tysta uppmärksamhet eller den iver varmed åskådarna slickade sig om käften.
Curly rushed her antagonist, who struck again and leaped aside.Curly se arrojó contra su antagonista, el que le dio una dentellada y saltó hacia un lado.Curly aggredì l'avversario, che colpi ancora e balzò da parte.Silloin syöksyi Curly vastustajansa kimppuun, joka taas puri häntä loikahtaen sitten syrjään.Så rusade Curly på sin motståndare, och han bet henne om igen och tog sedan ett skutt åt sidan.
He met her next rush with his chest, in a peculiar fashion that tumbled her off her feet. She never regained them,El perro recibió su próximo ataque en el pecho, en una forma especial que le hizo perder el equilibrio para no volver a recobrarlo.Al suo terzo attacco, il cane l'arrestò col petto in un modo particolare e la fece rotolare a terra. Curly non ebbe il tempo di rimettersi in piedi:Seuraavalla kerralla vastaanotti tämä hänen hyökkäyksensä rintaansa tavalla, joka pani Curlyn keikahtamaan nurin. Hän ei noussut koskaan enään ylös.Nästa gång tog han emot hennes anfall med sin bringa på ett sätt som kom henne att tumla överända. Hon kom aldrig upp igen.
This was what the onlooking huskies had waited for.Esto era lo que esperaban los otros.gli eschimesi che stavano attorno non aspettavano altro.Tätä juuri olivat nuo tarkkaavaiset katselijat odottaneet.Det var detta de uppmärksamma åskådarna hade väntat på.
They closed in upon her, snarling and yelping, and she was buried, screaming with agony, beneath the bristling mass of bodies.Se le echaron encima, rugiendo y ladrando, y la perra quedó sepultada debajo de una masa de cuerpos peludos y feroces.Fecero massa su di lei soffiando e ringhiando, e Curly fu sepolta, urlante di dolore, sotto i loro corpi irsuti.Nyt syöksyivät ne muristen ja haukkuen hänen kimppuunsa. Tuskasta ulisten hautautui hän kuhisevan koiraparven alle.Nu störtade de morrande och skällande över henne, och tjutande av ångest begravdes hon under ett myllrande kaos av kroppar.
So sudden was it, and so unexpected, that Buck was taken aback.Tan súbito e inesperado fue todo, que Buck fue tomado de sorpresa.Tutto avvenne così rapidamente e inaspettatamente, che Buck rimase stordito.Tämä tapahtui niin äkkiä ja niin odottamatta, että Buck aivan ällistyi.Det kom så plötsligt och så oväntat, att Buck blev alldeles förbluffad.
He saw Spitz run out his scarlet tongue in a way he had of laughing; and he saw François, swinging an axe, spring into the mess of dogs.Vio a Spitz sacar su roja lengua de la forma en que lo hacía cuando reía; y vio a François, blandiendo el hacha, saltar en medio de la jauría.Vide Spitz che si passava sulle labbra la lingua scarlatta come faceva quando rideva. E poi François che si gettava in mezzo ai cani brandendo un'ascia.Hän näki Spitzin ojentavan helakanpunaista kieltänsä — hänen tapansa nauraa — näki Françoisin syöksyvän kirves kädessään ja juoksevan suoraa päätä tuohon suureen koiraparveen.Han såg Spitz sträcka ut sin skarlakansröda tunga — det var hans sätt att skratta — och han såg François komma rusande med en yxa i handen och springa rakt på den stora hopen av hundar.
Three men with clubs were helping him to scatter them.Tres hombres armados de garrotes le ayudaban a espantar a los perros.Tre uomini armati di bastoni vennero in suo aiuto per disperderli.Kolme miestä nuijat käsissään kiiruhti hänen avukseen hajoittamaan niitä.Tre karlar med påkar skyndade till och hjälpte honom att skingra dem.
It did not take long.No se tardó mucho.Non fu cosa lunga.Siihen ei mennyt paljon aikaa.Det tog icke lång tid.
Two minutes from the time Curly went down, the last of her assailants were clubbed off.Al cabo de dos minutos, el último de los asaltantes de Curly se había retirado con el rabo entre las piernas.Due minuti dopo che Curly era caduta, l'ultimo degli assalitori era scacciato e bastonato.Kaksi minuuttia Curlyn kaatumisesta oli viimeinenkin hänen hyökkääjistään ajettu pakoon.Två minuter efter sedan Curly hade fallit var den siste av hennes angripare fördriven.
But she lay there limp and lifeless in the bloody, trampled snow, almost literally torn to pieces, the swart half-breed standing over her and cursing horribly.Pero la pobre perra yacía hecha una maza de carne sanguinolenta sobre la nieve, mientras el mestizo la miraba lanzando terribles imprecaciones.Ma la cagna giaceva esanime nella neve sanguinosa e calpestata, fatta quasi a brandelli, mentre il mezzosangue la guardava bestemmiando orribilmente.Mutta hän itse makasi silvottuna ja hengettömänä siinä verisellä ja sotketulla lumella, melkein kirjaimellisesti palasiksi revittynä ja musta François seisoi nojautuneena hänen ylitsensä ja kirosi aivan hirvittävästi.Men hon låg där stympad och livlös i den blodiga och nedtrampade snön, nästan bokstavligen sliten i stycken, och svarte François stod lutad över henne och svor alldeles ohyggligt.
The scene often came back to Buck to trouble him in his sleep.La escena turbó los sueños de Buck durante muchos días.Quella scena tornò più volte a turbare i sogni di Buck.Tämä tapaus johtui usein Buckin mieleen häiriten hänen untansakin.Denna tilldragelse kom ofta tillbaka i Bucks minne och oroade honom under sömnen.
So that was the way.¡De modo que así se luchaba!Così dunque andavano le cose.Vai niin, sellainen oli siis tapa.Jaså, det var således sättet.
No fair play.Nada de juego limpio.Non era un gioco facile.Ei mitään rehellistä peliä.Intet ärligt spel.
Once down, that was the end of you.Una vez caído, no había piedad para uno.Una volta a terra, era finita.Jos kerran kaatuu, on kaikki lopussa.Faller man en gång, så är det slut.
Well, he would see to it that he never went down.Bene, avrebbe cercato di non cadere.No, sittepä hän kyllä katsoo, ettei kaadu.Nå, då skulle han väl se till att han aldrig föll.
Spitz ran out his tongue and laughed again, and from that moment Buck hated him with a bitter and deathless hatred.Spitz sacó la lengua y rió de nuevo, y desde ese momento Buck le odió implacablemente.Spitz tirò fuori la lingua e rise ancora, e da quel momento Buck lo odiò di odio profondo e mortale.Spitz ojensi kieltänsä nauraen yhä uudestaan ja uudestaan ja siitä hetkestä tunsi Buck katkeraa sovittamatonta vihaa häntä kohtaan.Spitz räckte ut sin tunga och skrattade om och om igen, och från den stunden hyste Buck ett bittert och oförsonligt hat till honom.
Before he had recovered from the shock caused by the tragic passing of Curly, he received another shock.Antes de haberse recobrado de la sorpresa causada por la trágica muerte de Curly, recibió otra.Non si era ancora rimesso dal colpo causatogli dalla tragica fine di Curly, che ne ricevette un altro:Ennenkuin Buck oli toipunut Curlyn surullisen lopun tuottamasta hämmästyksestään kohtasi häntä uusi koettelemus.Innan Buck hade hämtat sig från sin bestörtning över Curlys sorgliga ändalykt, drabbades han av en ny prövning.
François fastened upon him an arrangement of straps and buckles.François le colocó encima una serie de correas y hebillas.François gli mise addosso un insieme di cinghie e di fibbie.François tuli ja asetti hänet johonkin nahkahihnalliseen soljelliseen laitokseen.François kom och satte på honom någon inrättning av läderremmar och spännen.
It was a harness, such as he had seen the grooms put on the horses at home.Era un arnés como el que había visto a los mozos de cuadra colocarles a los caballos de su casa.Era una bardatura simile a quella che, a casa sua, aveva visto mettere ai cavalli dai mozzi di stalla.Ne olivat silat, jotenkin samanlaiset kuin ne, joihin tallirenkien siellä kotona Etelässä oli tapana asettaa hevoset.Det var ett seltyg, ungefär sådant som stalldrängarna brukade lägga på hästarna därhemma i Södern.
And as he had seen horses work, so he was set to work, hauling François on a sled to the forest that fringed the valley, and returning with a load of firewood.Y de la misma forma como había visto trabajar a los caballos, así lo hicieron trabajar a él, arrastrando a François sobre su trineo en la foresta que bordeada el valle, y regresando con una carga de leña para el fuego.Come aveva visto lavorare i cavalli, così doveva adesso lavorare lui, trascinare François su di una slitta attraverso la foresta che fiancheggiava la vallata e tornare con un carico di legna da ardere.Ja aivan samoin kuin hän oli siellä nähnyt hevosten työskentelevän, pakoitettiin hänet nyt työskentelemään. Hänen täytyi vetää François reellä metsään laakson reunalle ja sitten kääntyä takaisin ajoneuvot täynnä polttopuita.Och alldeles som han där sett hästarna arbeta, så drev man nu honom att arbeta. Han måste dra François i en släde till skogen vid dalens rand och sedan vända tillbaka med åkdonet fullt av bränsle.
Though his dignity was sorely hurt by thus being made a draught animal, he was too wise to rebel.Aunque su dignidad se resentía porque lo convertían en un animal de carga, era demasiado prudente para rebelarse.Sebbene la sua dignità fosse profondamente offesa nel vedersi considerare un animale da tiro, egli era troppo saggio per ribellarsi.Mutta vaikka hän tunsi arvokkuutensa syvästi loukkaantuneen tällaisena vetojuhtana olemisesta, oli hän liian viisas tehdäkseen vastarintaa.Men ehuru han kände sig djupt sårad i sin värdighet genom att på detta sätt användas till lastdragare, var han alldeles för klok för att göra motstånd.
He buckled down with a will and did his best, though it was all new and strange.Tiró del trineo con gran voluntad, comportándose como mejor pudo, aunque todo era nuevo y extraño para él.Si sottomise di buona volontà e fece del suo meglio sebbene fosse quella una strana novità.Taipuvaisena antoi hän panna suitset suuhunsa ja teki kaikessa parastaan, vaikkakin kaikki oli outoa ja vierasta hänelle.Han lät villigt betsla sig och gjorde alltigenom sitt bästa, ehuru alltsammans var nytt och främmande för honom.
François was stern, demanding instant obedience, and by virtue of his whip receiving instant obedience; while Dave, who was an experienced wheeler, nipped Buck’s hind quarters whenever he was in error.François era severo y demandaba obediencia instantánea, la que recibía con la ayuda de su látigo; mientras que Dave, que era un experimentado perro de trineo, mordía a Buck en las patas traseras cuando éste se equivocaba.François era severo, chiedeva immediata obbedienza e la riceveva in grazia della sua frusta; d'altra parte Dave, che era già esperto, mordeva i quarti posteriori di Buck quando sbagliava.François oli ankara, vaati silmänräpäyksellistä tottelevaisuutta ja onnistuikin siinä piiskansa avulla. Dave, joka kulki lähinnä rekeä ja oli tottunut tällaiseen työhön, puri Buckia takaosaan niin pian kuin tämä vaan erehtyi.François var sträng, fordrade ögonblicklig lydnad och fick också ögonblicklig lydnad tack vare sin piska. Dave, som gick närmast släden och var van vid detta slags arbete, bet Buck i bakdelen, så snart han begick något misstag.
Spitz was the leader, likewise experienced, and while he could not always get at Buck, he growled sharp reproof now and again, or cunningly threw his weight in the traces to jerk Buck into the way he should go. Buck learned easily, and under the combined tuition of his two mates and François made remarkable progress.Spitz era el dirigente, igualmente experimentado, y aunque no podía llegar hasta Buck, gruñía su agudo reproche de vez en cuando, o astutamente arrojaba su peso en la huella para lograr que Buck siguiera el camino que debía, Buck aprendió rápidamente, y bajo la tutela combinada de sus dos compañeros y de François, progresó en forma extraordinaria.Spitz, anche lui già esperto, era la guida, e, non potendo raggiungere Buck, lo rimproverava ringhiando furiosamente, o tirava da parte con accortezza per far capire a Buck in che direzione doveva andare. Buck imparò facilmente e, sotto la triplice guida dei suoi due compagni e di François, fece notevoli progressi.Ja Spitz oli kokenut johtaja. Se ei aina päässyt käsiksi Buckiin, joka kulki aivan jäljessä, mutta se murisi ja sähisi osoittaakseen tyytymättömyyttänsä ja heittäytyi väliin koko painollaan taaksepäin pakoittaakseen Buckia tielle, jota hänen tuli kulkea. Buck oli sukkela oppimaan ja molempien toverien ja Françoisin yhteisellä johdolla teki hän pian huomattavia edistysaskelia.Och Spitz var en erfaren ledare. Han kunde icke alltid komma åt Buck, men han morrade och fräste för att uttrycka sitt missnöje, och ibland kastade han sig åt sidan med hela sin tyngd för att tvinga Buck in på den väg han skulle gå. Buck var lättlärd, och under de bägge kamraternas och François’ gemensamma ledning gjorde han snart betydliga framsteg.
Ere they returned to camp he knew enough to stop at “ho,” to go ahead at “mush,” to swing wide on the bends, and to keep clear of the wheeler when the loaded sled shot downhill at their heels.Antes de regresar al campamento, ya sabía lo suficiente como para detenerse al oír la palabra “ho”, a proseguir la marcha al oír la palabra “mush”, a tomar las curvas bien abiertas, y a mantenerse a distancia segura del último perro, cuando el trineo cargado descendía una cuesta detrás de ellos.Prima che tornassero al campo, sapeva già fermarsi al grido di "oh", e avanzare al grido di "mush", e girare al largo nelle voltate, e lasciar spazio al cane di dietro quando la slitta carica, in discesa, li incalzava alle calcagna.Ennenkuin he palasivat majapaikalle ymmärsi hän jo pysähtyä "tjo!":n kuullessaan ja lähteä liikkeelle sanottaessa: "hei!", käännähtää tien mutkassa pitkään kaartaen ja väistää seuraajaansa raskaasti kuormitettujen ajoneuvojen työntyessä heidän kintereilleen alamäissä.Innan de kommo tillbaka till lägret, förstod han att stanna vid »ho!» och sätta sig i gång vid »hej!» att ta ut stora svängen vid krökningar och hålla sig undan för sin efterföljare, då det tungt lastade åkdonet sköt dem på hälarna i utförsbackar.
“T’ree vair’ good dogs,” François told Perrault.Son perros muy buenos – le dijo François a Perrault -.Proprio tre buoni cani, - disse François a Perrault."Kirotun hyviä koiria nämä", sanoi François Perraultille.»Förbannat bra hundar det här», sade François till Perrault.
“Dat Buck, heem pool lak hell.Ese Buck tiene una fuerza extraordinaria.- Quel Buck tira come un dannato."Buck vetää niin helvetin tavalla.»Buck drar av bara fan!
I tich heem queek as anyt’ing.”Le enseñé bastante rápido.Gli insegnerò tutto in un momento.Ja oppii niin helposti."Och han lär sig så lätt som aldrig det.»
By afternoon, Perrault, who was in a hurry to be on the trail with his despatches, returned with two more dogs.Por la tarde, Perrault, que estaba apurado para ponerse en camino con sus despachos, regresó con dos perros más.Nel pomeriggio Perrault, che aveva fretta di partire col suo carico, tornò con altri due cani:Iltapäivällä tuli Perrault, innoissaan saada lähteä pikasanomineen.På eftermiddagen kom Perrault, som var ivrig att få ge sig av med sina depescher, och hade köpt två hundar till.
“Billee” and “Joe” he called them, two brothers, and true huskies both.Billee y Joe los llamaba. Eran hermanos y verdaderos perros esquimales.Billee e Joe, fratelli e veri eschimesi.Hän oli ostanut pari koiraa lisää, "Billeen" ja "Joen", kaksi veljestä, karkeakarvaista susikoirasukua.»Billee» och »Joe» kallade han dem, två bröder av den grovraggiga varghundsrasen.
Sons of the one mother though they were, they were as different as day and night. Billee’s one fault was his excessive good nature, while Joe was the very opposite, sour and introspective, with a perpetual snarl and a malignant eye.A pesar de ser hijos de la misma madre, eran tan distintos como el día de la noche. El único defecto de Billee era su excesivo buen humor, mientras que Joe era todo lo contrario: hosco e introspectivo, con un gruñido perpetuo en la garganta y mirada maligna.Sebbene figli di una stessa madre, erano diversi tra loro come il giorno e la notte. L'unica colpa di Billee era la sua eccessiva cordialità, mentre Joe era l'opposto, cupo e taciturno, sempre pronto a mugolare e con lo sguardo maligno.Vaikka ne olivat samasta äidistä, olivat ne niin erinäköiset kuin yö ja päivä. Billeen ainoa vika oli ylenpalttinen hyvänluontoisuus, kun Joe taas oli aivan päinvastaista luonnetta, juro ja suljettu, murisi alinomaa mulkoillen ilkeillä silmillään.Ehuru de haft samma mor, voro de varandra så olika som natt och dag, Billees enda fel var hans överdrivna godsinthet, då Joe däremot hade en alldeles motsatt natur. Han var sur och inbunden, morrade ständigt och hade elaka ögon.
Buck received them in comradely fashion, Dave ignored them, while Spitz proceeded to thrash first one and then the other.Buck lo recibió con buenas maneras; Dave los ignoró; mientras que Spitz procedió a darle una paliza primero a uno y luego al otro.Buck li accolse cordialmente, Dave non si occupò di loro, mentre Spitz volle battersi prima con l'uno poi con l'altro.Buck vastaanotti sen veljellisesti. Dave ei ollut tietävinään koko tulokkaista, ja Spitz tappeli ensin toisen ja sitten toisen kanssa.Buck tog emot dem på kamratligt manér. Dave ignorerade dem och Spitz slogs först med den ena och sedan med den andra.
Billee wagged his tail appeasingly, turned to run when he saw that appeasement was of no avail, and cried (still appeasingly) when Spitz’s sharp teeth scored his flank.Billee meneó la cola para apaciguar a su enemigo, se volvió para huir cuando se percató de que no había forma de apaciguarlo, y gimió (siempre en forma amigable) cuando los agudos dientes de Spitz laceraron su flanco.Billee agitò bonariamente la coda, girò al largo quando si accorse che quelle gentilezze erano inutili, e gemette, tuttavia mitemente, quando l'acuta zanna di Spitz gli strinse il fianco.Billee heilutteli tyynnyttäen häntäänsä, kääntyi ympäri ja juoksi tiehensä nähdessään tyynnyttävät ponnistuksensa turhiksi ja kiljui — myöskin se tapahtui tyynnyttävästi — Spitzin iskiessä häntä kylkeen.Billee viftade lugnande med svansen, vände sig om och sprang, då han såg att hans bemödanden voro förgäves, och han skrek — även det lugnande — när Spitz högg honom i sidan.
But no matter how Spitz circled, Joe whirled around on his heels to face him, mane bristling, ears laid back, lips writhing and snarling, jaws clipping together as fast as he could snap, and eyes diabolically gleaming—the incarnation of belligerent fear.Pero, por más que Spitz giró alrededor de Joe, éste siempre le hizo frente; con el pelo de punta, las orejas echadas hacia atrás, los dientes al descubierto, y los ojos brillando en forma diabólica... era la encarnación del temor beligerante.Ma per quanto Spitz girasse intorno a Joe, questi ruotò sui calcagni per stargli sempre di fronte, co] pelo irto, le orecchie indietro, le labbra contratte, le mascelle che si urtavano fra loro quanto più velocemente potevano, e gli occhi sinistramente lampeggianti:Mutta kuinka Spitz liikehtikin, pyörähteli Joe aina ympäri ja seisoi hänen edessään karvat pystyssä, korvat nujussa, huulet kierossa ja muristen, leukapielet lyöden kiivaasti loukkua ja silmät loistaen saatanallisesta hehkusta — oikea sotaisen hulluuden ruumiillistuminen.Men hur Spitz än manövrerade, virvlade Joe rundt om och var midt framför honom med raggen rest på ända, öronen lagda tillbaka, läpparna förvridna och morrande, slående tillsammans käkarna så häftigt han förmådde och med ögonen lysande av en satanisk glöd — en inkarnation av krigisk skräck.
So terrible was his appearance that Spitz was forced to forego disciplining him; but to cover his own discomfiture he turned upon the inoffensive and wailing Billee and drove him to the confines of the camp.Tan terrible resultaba su apariencia que Spitz se vio obligado a abandonar la decisión de castigarlo; mas para cubrir su chasco se volvió contra el inofensivo Billee y lo corrió hasta los límites del campamento.la vera incarnazione della paura bellicosa. Il suo aspetto era così terribile, che Spitz fu costretto a trattenersi; ma per dissimulare la sua sconfitta, si volse all'inoffensivo e gemente Billee e lo inseguì fino al limite del campo.Hänen ulkomuotonsa oli niin hirvittävä, että Spitzin täytyi luopua kuritusaikeestaan. Salatakseen tappionsa kääntyi hän sen sijaan rauhallista ja vinkuvaa Billeetä vastaan ja veti hänet takaisin tappelutantereelle.Hans uppsyn var så ohygglig, att Spitz måste avstå från sin föresats att tukta honom. För att överskyla sitt nederlag vände han sig i stället mot den fredlige och gnällande Billee och körde bort honom till utkanten av lägret.
By evening Perrault secured another dog, an old husky, long and lean and gaunt, with a battle-scarred face and a single eye which flashed a warning of prowess that commanded respect.Por la noche, Perrault consiguió otro perro, un viejo esquimal, largo y flaco, con la cara cubierta por las cicatrices de antiguas batallas, y un solo ojo que proclamaba hazañas dignas de respeto.La sera Perrault portò un altro cane. Un vecchio eschimese, grande, grosso e gagliardo, col muso pieno di cicatrici gloriose, e un occhio solo, che però fiammeggiava così arditamente da imporre rispetto.Saman päivän iltana tuli Perrault mukanaan uusi koira, vanha susikoira, pitkänlainen, laiha, kovin kulunut, kuono täynnä arpia sekä yksisilmäinen. Mutta sen ainoassa silmässä kimalsi varoitus — ei pidä tungetella — herättäen kunnioitusta.Mot kvällen samma dag kom Perrault med en ny hund, en gammal varghund, långsträckt, mager och utmärglad, full med ärr omkring nosen och enögd. Men i hans enda öga glimmade en varning mot närgångenhet, som ingav respekt.
He was called Sol-leks, which means the Angry One.Se llamaba Sol-leks, que quiere decir el Iracundo.Si chiamava Sol-leks, che significa rabbioso.Sen nimi oli Sol-leks, joka oikeastaan merkitsee "äkäinen".Han hette Sol-leks, vilket egentligen betyder »ilsken».
Like Dave, he asked nothing, gave nothing, expected nothing; and when he marched slowly and deliberately into their midst, even Spitz left him alone.Como Dave, no pedía nada, no nada ni esperaba nada; y cuando se unió tranquilamente al grupo de perros, aun Spitz le dejó en paz.Al pari di Dave, non chiedeva nulla, non dava nulla, non si aspettava nulla e quando se ne venne lentamente ma risolutamente in mezzo a loro, anche Spitz lo lasciò in pace.Samoin kuin Dave ei tämäkään halunnut mitään, ei antanut mitään eikä odottanut mitään ja kun se hitaasti ja tyyneesti meni toisten joukkoon, jätti itse Spitzkin sen rauhaan.I likhet med Dave begärde han ingenting, gav ingenting och väntade ingenting, och när han långsamt och lugnt gick in bland de andra, lämnade själva Spitz honom i fred.
He had one peculiarity which Buck was unlucky enough to discover.Tenía una peculiaridad que, para su desgracia, Buck descubrió muy pronto.Aveva una particolarità che Buck scoprì in modo piuttosto disgraziato:Sillä oli omituisuus, jota Buck onnettomuudekseen joutui kokemaan.Han hade en egenhet, vilket Buck var nog olycklig att få erfara.
He did not like to be approached on his blind side.No le gustaba que se le acercaran por el lado donde no veía.non voleva essere avvicinato dalla parte del suo occhio cieco.Se ei pitänyt siitä, että sitä lähestyttiin sen sokealta sivulta.Han tyckte icke om att man närmade sig från hans blinda sida.
Of this offence Buck was unwittingly guilty, and the first knowledge he had of his indiscretion was when Sol-leks whirled upon him and slashed his shoulder to the bone for three inches up and down.Buck fue culpable de esa ofensa aun sin quererlo, y lo primero que le avisó la indiscreción que había cometido fue cuando Sol-leks giró sobre sí mismo y le desgarró el pecho de una terrible dentellada.Buck si rese involontariamente colpevole di questa offesa e se ne accorse solo quando Sol-leks si slanciò su di lui e gli lacerò la spalla fino all'osso per una lunghezza di tre pollici.Buck oli tietämättään tehnyt itsensä syylliseksi tähän hairahdukseen. Mutta tästä epähienoudesta huomautti Sol-leks hänelle hyökkäämällä hänen kimppuansa ja iskemällä kolme tuumaa pitkän haavan hänen kylkeensä aina luuhun asti.Buck hade omedvetet gjort sig skyldig till denna förseelse, och han upplystes om sin brottslighet därigenom att Sol-leks rusade på honom och högg honom i bogen ända intill benet, ett tre tum långt sår.
Forever after Buck avoided his blind side, and to the last of their comradeship had no more trouble.Desde ahí en adelante, Buck evitó acércasele por el lado del ojo ciego, y hasta el último momento de su vida en común no tuvo más dificultades con él.Dopo di allora Buck evitò di avvicinarsi a lui da quel lato e finché furono insieme non ebbero più motivo di lite.Siitä hetkestä alkaen väisti Buck huolellisesti Sol-leksin sokeata puolta eikä siitä lähtien saanut mitään harmia hänestä koko sinä aikana, jona heidän toveruutensa kesti.Efter den stunden undvek Buck omsorgsfullt Sol-leks blindsida och hade ej vidare någon förargelse av honom under hela den tid deras kamratskap räckte.
His only apparent ambition, like Dave’s, was to be left alone; though, as Buck was afterward to learn, each of them possessed one other and even more vital ambition.Su única ambición aparente, como la de Dave, era que lo dejaran en paz; aunque, como lo sabría más tarde, Buck, cada uno de ellos poseía otra mucho más vital.Al pari di Dave, Sol-leks aveva un unico desiderio apparente: quello di starsene per conto suo, ma entrambi, come Buck scoprì più tardi, avevano un'altra e più profonda ambizione.Sol-leksin ainoa pyrkimys näytti tarkoittavan — kuten Daven — saada olla rauhassa, vaikkakin heillä molemmilla, kuten Buck sittemmin sai kokea, oli vielä toinen, hartaampi toive.Sol-leks, enda strävan tycktes — liksom Daves — gå ut på att få vara i ro, ehuru de bägge, efter vad Buck sedermera erfor, även hyste en annan livligare önskan.
That night Buck faced the great problem of sleeping.Esa noche se vio Buck enfrentando al problema de dormir.Quella notte Buck affrontò il gran problema di dormire.Sinä iltana Buck sai ratkaistavakseen suuren arvoituksen, mihin saisi asettua nukkumaan.Den kvällen stod Buck helt plötsligt inför det stora problemet, var han skulle få lägga sig och sova.
The tent, illumined by a candle, glowed warmly in the midst of the white plain; and when he, as a matter of course, entered it, both Perrault and François bombarded him with curses and cooking utensils, till he recovered from his consternation and fled ignominiously into the outer cold.La tienda, iluminada por una vela, brillaba acogedora en medio de la planicie blanca; y cuando él, como cosa lógica y natural, entró en ella, tanto Perrault como François lo bombardearon con maldiciones y utensilios de cocina, hasta que se recobró el pobre de su consternación y huyó ignominiosamente hacia el frío exterior.La tenda, illuminata da una candela, risplendeva; tiepida in mezzo alla bianca pianura; e quando lui vi entrò, nel modo più naturale, tanto Perrault quanto François lo scaraventarono fuori a forza di improperi e a colpi di stoviglie, finché, riavutosi dallo sbigottimento, fuggì ignominiosamente nel gelo di fuori.Teltta, jota kynttilä valaisi, loisti niin houkuttelevasti keskellä valkoista lakeutta, mutta Buckin mennessä sinne sisälle, kuin olisi se ollut aivan luonnollinen asia, vastaanottivat Perrault ja François hänet kirouksilla ja heittoaseilla. Toinnuttuaan hämmästyksestään hän peräytyi häpeällisesti takaisin pakkaseen.Tältet, som var upplyst med ett ljus, lyste så inbjudande midt på den vita slätten, men när Buck begav sig dit in, som om detta vore en naturlig sak, möttes han av både svordomar och kastvapen från Perrault och François. Då han hade hämtat sig från sin häpnad, tog han en skymflig reträtt till kölden utanför.
A chill wind was blowing that nipped him sharply and bit with especial venom into his wounded shoulder. He lay down on the snow and attempted to sleep, but the frost soon drove him shivering to his feet.Solaba un viento helado que mordía con especial ferocidad sobre su hombro herido. Se echó en la nieve, intentando dormir, pero muy pronto el cierzo lo hizo levantar.Soffiava un vento freddo che lo pungeva dolorosamente specialmente sulla spalla ferita; si gettò sulla neve e cercò di dormire, ma il freddo lo fece subito balzare in piedi.Tuuli puhalsi terävästi ja pakkanen puri tuskallisesti kivistäen hänen haavaansa. Hän asettui lumelle ja koetti nukkua, mutta kylmyys ajoi hänet pian jälleen ylös.Det blåste skarpt, och kölden skar med pinande smärta i hans sår. Han lade sig på snön och försökte sova, men kölden drev honom snart upp igen.
Miserable and disconsolate, he wandered about among the many tents, only to find that one place was as cold as another.Desdichado y dolorido, vagó por entre las innumerables tiendas, sólo para comprobar que un sitio era tan frío como otro.Triste e desolato, si aggirò intorno alle tende ma dappertutto c'era lo stesso freddo.Onnettomana, vilusta vavisten ja epätoivoissaan, kuljeskeli hän noiden monien telttojen ympärillä, mutta huomasi kaikkialla olevan yhtä kylmää.Olycklig, skälvande av köld och förtvivlad, vandrade han omkring bland de många tälten, men fann det lika kallt överallt.
Here and there savage dogs rushed upon him, but he bristled his neck-hair and snarled (for he was learning fast), and they let him go his way unmolested.Aquí y allá se le arrojaban encima los perros salvajes, pero él erguía los pelos y gruñía (pues estaba aprendiendo rápidamente), y lo dejaban seguir su camino en paz.Qua e là cani selvaggi gli ringhiarono, ma lui rizzò il pelo mugolando, come aveva imparato a fare, ed essi lo lasciarono tranquillo.Siellä täällä hyökkäsi villikoiria häntä kohti, mutta hän nosti karvat pystyyn ja murisi äkäisesti — sillä oppiminen oli hänelle helppoa — ja silloin antoivat he hänen häiritsemättä kulkea ohi.Där och var rusade vilda hundar emot honom, men han reste raggen och morrade ilsket — ty han ha lätt att lära — och då läto de honom passera ostörd.
Finally an idea came to him.Finalmente se le ocurrió una idea.Finalmente gli venne un'idea:Vihdoin juolahti ajatus hänen mieleensä.Slutligen fick han en idé.
He would return and see how his own team-mates were making out.Regresaría para ver como lo pasaban sus compañeros del equipo.sarebbe andato a vedere quello che facevano i suoi compagni.Hänen pitäisi lähteä takaisin nähdäkseen, miten hänen toverinsa käyttäytyivät.Han skulle gå tillbaka och se efter hur hans egna kamrater buro sig åt.
To his astonishment, they had disappeared.Para su gran asombro, vio que habían desaparecido.Con suo grande stupore essi erano scomparsi.Hänen suureksi hämmästyksekseen olivat ne kadonneet.Till hans stora förvåning voro de försvunna.
Again he wandered about through the great camp, looking for them, and again he returned.De nuevo vagó por el enorme campamento, buscándolos, y retornó luego.Si aggirò ancora per il vasto campo cercandoli, ma tornò deluso.Hän kuljeskeli uudelleen ympäri suurta leiriä etsien niitä ja palasi taas takaisin.Han vandrade på nytt omkring i det stora lägret och sökte efter dem och kom åter tillbaka.
Were they in the tent?¿Estarían en la tienda?Erano forse nella tenda?Olisivatkohan ne sisällä teltassa?Kunde de vara inne i tältet?
No, that could not be, else he would not have been driven out.No, eso no podía ser, de otro modo no le hubieran echado.No, non era possibile, altrimenti non avrebbero cacciato via lui.Ei, niin ei voinut olla asian laita, sillä ei suinkaan häntä silloin olisi pois ajettu.Nej, så var det nog inte, ty då hade han väl ej blivit utkörd.
Then where could they possibly be?¿Entonces donde podrían estar?E allora dove potevano essere?Mutta missä saattoivat ne sitten olla?Men var kunde de vara?
With drooping tail and shivering body, very forlorn indeed, he aimlessly circled the tent.Con la cola entre las patas y estremeciéndose de frío, dio varias vueltas alrededor de la tienda.A coda bassa e tutto intirizzito, veramente disperato, continuò a girare intorno alla tenda, senza meta.Häntä roikkuen ja ruumis vavisten, oikein lohduttomana, hän kierteli päämärättömänä telttoja.Med slokande svans och skälvande kropp började han driva omkring på måfå kring tältet och kände sig mycket övergiven.
Suddenly the snow gave way beneath his fore legs and he sank down.De pronto cedió la nieve a su paso y sintió que se hundía.Improvvisamente la neve cedette sotto le sue zampe ed egli affondò.Yht'äkkiä lumi antoi perään hänen etujalkojensa alla ja hän vajosi alas.Plötsligt gav snön vika under honom och han skönk ned med alla fyra fötterna.
Something wriggled under his feet.Algo se movió debajo de sus patas.Qualche cosa si muoveva là sotto.Jotain kiemurteli hänen jalkojensa alla.Någonting rörde sig under dem.
He sprang back, bristling and snarling, fearful of the unseen and unknown.Retrocedió de un salto, gruñendo con ferocidad, temeroso de lo desconocido.Fece un salto indietro mugolando e ringhiando, pauroso di quella cosa invisibile e sconosciuta.Hän hypähti taaksepäin, pörhistäen karvojaan ja muristen, peläten jotain näkymätöntä ja tuntematonta.Han tog morrande ett skutt tillbaka, skrämd av det osedda och obekanta.
But a friendly little yelp reassured him, and he went back to investigate.Pero un amistoso gemido le tranquilizó, y regresó al instante para investigar.Un piccolo mugolio amichevole lo rassicurò e lo indusse a farsi avanti per vedere meglio.Mutta ystävällinen lyhyt haukahdus rauhoitti hänet, ja hän alkoi tutkia tilannetta.Men han lugnades av ett vänligt litet gnyende och vände sig om för att närmare undersöka saken.
A whiff of warm air ascended to his nostrils, and there, curled up under the snow in a snug ball, lay Billee.Un soplo de aire cálido ascendió hasta su hocico, y allí, hecho un cómodo ovillo debajo de la nieve, se hallaba Billee.Un soffio di aria calda giunse alle sue narici, e là, arrotolato sotto la neve, come una soffice palla, vi era Billee.Lämmin ilman tuulahdus osui hänen sieraimiinsa ja siellä, lumen alle käpertyneenä sievänä pallona, makasi Billee.En fläkt av värme mötte hans vädrande näsborrar — och där låg Billee hoprullad som en boll under snön.
He whined placatingly, squirmed and wriggled to show his good will and intentions, and even ventured, as a bribe for peace, to lick Buck’s face with his warm wet tongue.Gimió amistosamente, se removió como para demostrar su buena voluntad, y llegó hasta a lamer la cara de Buck.Guaiva amichevolmente agitandosi per mostrare le sue buone intenzioni e, in segno di pace, giunse a leccare il muso di Buck con la lingua umida e calda.Se vingahti tyynnyttävästi, vääntelihe ja kiemurteli osoittaakseen hyvää tahtoaan ja aikomuksiaan rohjeten jopa, rauhan lahjuksena, lipaista Buckin kuonoa lämpimällä kostealla kielellään.Han gnällde helt fridsamt och vred och knyckte på sig, för att visa sitt vänskapliga sinnelag, och han vågade till och med försöka muta Buck till fred genom att slicka honom i ansiktet med sin varma, våta tunga.
Another lesson.Otra lección.Un'altra lezione.Toinen oppitunti.Där hade han fått en lärdom.
So that was the way they did it, eh?De modo que así lo hacían, ¿eh?Così dunque, facevano gli altri?Siis noinko he tekivät sen?Jaså, det var så de buro sig åt?
Buck confidently selected a spot, and with much fuss and waste effort proceeded to dig a hole for himself.Buck eligió un sitio, y con muchos movimientos y desgaste de energía procedió a cavar un orificio para sí.Pieno di fiducia Buck si scelse un posticino e, a forza di tentativi disordinati, riuscì a scavarsi una buca.Buck valitsi luottavaisena sopivan paikan ja melkoisella touhulla ja turhillakin yrityksillä alkoi kaivaa kuoppaa itselleen.Buck valde ut en fläck, och med mycket bråk och stor möda lyckades han gräva en håla åt sig i snön.
In a trice the heat from his body filled the confined space and he was asleep.En un momento el calor de su cuerpo llenó el reducido espacio y Buck se quedó dormido.In breve il calore del suo corpo riempì l'angusto spazio ed egli si addormentò.Hetkessä hänen ruumiinsa lämpö täytti suljetun tilan ja hän oli unessa.Inom en kort stund hade hans kropp fyllt den trånga platsen med värme, och Buck föll i sömn.
The day had been long and arduous, and he slept soundly and comfortably, though he growled and barked and wrestled with bad dreams.El día había sido largo y arduo, y durmió profunda y cómodamente, aunque gruñó y ladró y luchó con sus pesadillas.La giornata era stata lunga e faticosa, ed egli dormì profondamente e a suo agio, sebbene mugolasse e ringhiasse in sogno.Päivä oli ollut pitkä ja vaivaloinen, joten Buck nukkui sikeästi ja mukavasti, vaikkakin hän murisi ja haukkui ja vääntelehti pahoista unista.Dagen hade varit lång och strävsam och han sov djupt och godt, ehuru han morrade och småskällde och ryckte på sig i elaka drömmar.
Nor did he open his eyes till roused by the noises of the waking camp. At first he did not know where he was.No abrió los ojos hasta que lo despertaron los ruidos del campamento. Al principio no se dio cuenta de donde se hallaba.Non aprì gli occhi finché non fu svegliato dai rumori del campo che si ridestava, e a tutta prima non riuscì a capire dove si trovasse.Buck ei avannutkaan silmiään, ennenkuin hänet herätti ylösnousseen leirin melu. Aluksi hän ei tiennyt missä oli.Han öppnade icke ögonen förrän han väcktes av bullret i det vaknande lägret. Först visste han alls icke var han var.
It had snowed during the night and he was completely buried.Había nevado durante la noche, y estaba completamente sepultado.Durante la notte era nevicato e la neve lo aveva completamente sepolto.Yön aikana oli satanut lunta ja hän oli kokonaan siihen hautautunut.Det hade snöat om natten, och han var fullständigt begravd under det vita täcket.
The snow walls pressed him on every side, and a great surge of fear swept through him—the fear of the wild thing for the trap.Las paredes de nieve le oprimían por todos los lados, y un temor terrible le abrumó: el temor de la fiera salvaje al encontrarse en una trampa.Da ogni lato lo premeva una bianca copertura, e un gran terrore lo invase: il terrore dell'animale selvaggio preso in trappola.Lumikinokset puristivat häntä joka puolelta, ja hänen lävitseen kulki terävä pelon väristys — villin elukan pelko ansaa kohtaan.Snöväggarna tryckte honom på alla håll, och han kände sig genomströmmad av en stor fruktan — en vild varelses fruktan för att vara fångad i en fälla.
It was a token that he was harking back through his own life to the lives of his forebears; for he was a civilized dog, an unduly civilized dog, and of his own experience knew no trap and so could not of himself fear it.Era una advertencia de sus salvajes antecesores, pues siendo Buck un perro demasiado civilizado no conocía ninguna trampa, no pudiendo por tanto temerlas.Certo la sua esistenza si ricollegava ora, risalendo il tempo a quella dei suoi antenati; perché lui era un cane civile, e non aveva mai conosciuto trappole per sua propria esperienza, né poteva dunque temerle.Tämä oli merkki siitä, että hän kävi läpi mielessään omaa elämäänsä aina esi-isiensä elämään asti; Buck oli näet sivistynyt koira, harvinaisen sivistynyt koira ja omasta kokemuksestaan ei ollut tutustunut mihinkään ansaan eikä voinut näin itsestään sitä pelätä.Det var ett tecken till att han höll på att glida tillbaka från sin egen ståndpunkt till sina förfäders, ty han var en civiliserad hund, en överdrivet civiliserad hund, som av egen erfarenhet ej hade någon föreställning om en fälla och således icke av sig själv kunde hysa fruktan för en sådan.
The muscles of his whole body contracted spasmodically and instinctively, the hair on his neck and shoulders stood on end, and with a ferocious snarl he bounded straight up into the blinding day, the snow flying about him in a flashing cloud.Los músculos de todo su cuerpo se contrajeron espasmódica e instintivamente, se le erizó el pelo del cuello, y con un gruñido feroz saltó hacia arriba para encontrarse con la luz cegadora del día, mientras la nieve volaba a su alrededor como si fuese una nube.Con i muscoli di tutto il corpo spasmodicamente tesi, irto il pelo sul collo e sulla schiena, con un ringhio feroce balzò fuori nella luce accecante del giorno, mentre la neve volava intorno a lui in una nube fulgente.Hänen koko ruumiinsa lihakset supistelivat kouristuksenomaisesti ja vaistomaisesti hänen niskansa ja hartiainsa karvat nousivat pystyyn, ja villisti murahtaen hän hypähti suoraan sokaisevaan päivänvaloon lumen lennellessä hänen ympärilleen välkkyvänä pilvenä.Alla hans kroppsmuskler sammandrogos spasmodiskt och instinktmässigt, håren på hans nacke reste sig, och med ett ursinnigt morrande tog han ett skutt uppåt i den förblindande omgivningen.
Ere he landed on his feet, he saw the white camp spread out before him and knew where he was and remembered all that had passed from the time he went for a stroll with Manuel to the hole he had dug for himself the night before.Antes de apoyar sus patas de nuevo en el suelo, vio la blancura que lo rodeaba y recordó todo lo que le ocurriera desde el momento en que salió a pasear con Manuel hasta el instante en que cavó un orificio en el suelo para dormir la noche anterior.Prima di ricadere sulle quattro zampe vide il bianco accampamento dinanzi a lui e capì dove era, ricordando tutto ciò che era avvenuto da quando era uscito a passeggio con Manuel al momento in cui si era scavata la buca, la sera prima.Ennenkuin hän putosi jaloilleen, hän näki valkean leirin levittäytyneenä eteensä ja tiesi, missä hän oli ja muisti kaiken, mitä oli tapahtunut siitä hetkestä, kun hän lähti kävelylle Manuelin kanssa aina kuopan kaivamiseen lumeen edellisenä iltana.Snön yrde omkring honom som ett moln, men redan innan han hade satt sina fötter på marken igen hade han sett det snöhöljda lägret framför sig och känt igen var han var och kommit ihåg allt som hade händt honom, ända från den stund då han gick ut på en promenad med Manuel och tills han hade grävt hålan i snön åt sig föregående kväll.
A shout from François hailed his appearance.Un grito de François saludó su aparición.L'esclamazione di François salutò la sua comparsa.Françoisin huuto kiinnitti Buckin huomiota.Och nu hörde han ett utrop från François.
“Wot I say?” the dog-driver cried to Perrault.¿Qué dije? – gritó a Perrault -.- Che dicevo? gridava a Perrault il conducente."Mitä sanoinkaan?" koiranajaja huusi Perraultille.»Vad är det jag har sagt?» skrek denne till Perrault.
“Dat Buck for sure learn queek as anyt’ing.”Ese Buck aprende bien rápido.- Quel Buck imparerà subito tutto."Tuo Buck on tosiaan helkkarin nopea oppimaan."»Den där Buck har då riktigt märkvärdigt lätt för att lära.»
Perrault nodded gravely.Perrault asintió con expresión grave.Perrault assentì gravemente.Perrault nyökkäsi vakavana.Perrault nickade med allvarlig uppsyn.
As courier for the Canadian Government, bearing important despatches, he was anxious to secure the best dogs, and he was particularly gladdened by the possession of Buck.Como correo del gobierno canadiense, encargado de los despachos importantes, estaba ansioso por asegurarse los mejores perros, y le complacía especialmente el poseer a Buck.Come corriere del governo canadese, incaricato di portare importanti dispacci, egli voleva assicurarsi i cani migliori, ed era molto contento di avere acquistato Buck.Hän oli Kanadan hallituksen pikalähetti kuljettaen tärkeitä sanomia ja piti senvuoksi välttämättömänä varata oivallisia koiria itselleen. Erikoisesti ilahdutti häntä, että oli sattunut saamaan Buckin.Han var anställd som kurir hos Canadas styrelse och skulle befordra viktiga depescher, och därför var han angelägen att försäkra sig om präktiga hundar. Att han hade kommit över Buck gladde honom särskilt.
Three more huskies were added to the team inside an hour, making a total of nine, and before another quarter of an hour had passed they were in harness and swinging up the trail toward the Dyea Cañon.Al cabo de una hora ya se habían agregado tres perros esquimales al equipo, formando un total de nueve, y antes de otro cuarto de hora estaban todos con sus correspondientes arneses y marchando por el sendero que llevaba hacia el Cañón Dyea.Dopo un'ora, altri tre eschimesi furono aggiunti all'attacco che arrivò così a un totale di nove; e prima che trascorresse un altro quarto d'ora tutti erano al loro posto e trascinavano la slitta verso il cañon Dyea.Tuntia myöhemmin oli koirain luku taas lisääntynyt kolmella, niin että niitä nyt oli yhteensä yhdeksän eikä kulunut neljännestäkään, kun ne kaikki olivat valjaissa matkaten kukkulan rinnettä ylös Dyea-solaa kohti.En timme senare hade hundarnas antal blivit ökat med tre till, så att de nu voro tillsammans nio, och sedan dröjde det icke en kvart förrän de alla voro påselade och på väg uppför höjden mot Dyeapasset.
Buck was glad to be gone, and though the work was hard he found he did not particularly despise it.Buck se alegró de marchar, y, aunque el trabajo era duro, se dio cuenta que no le desagradaba excesivamente.Buck era contento di essere partito, e il lavoro, sebbene faticoso, non gli dispiaceva affatto.Buck oli iloinen päästessään liikkeelle, ja vaikka rasitus olikin ankara, huomasi hän, ettei hän aivan halveksinutkaan nykyistä tointansa.Buck var glad att få komma i gång, och ehuru ansträngningen var hård, fann han att han icke helt och hållet föraktade sin nuvarande sysselsättning.
He was surprised at the eagerness which animated the whole team and which was communicated to him; but still more surprising was the change wrought in Dave and Sol-leks.Se sorprendió de la animación; pero aún más sorprendente resultaba el cambio operado en Dave y en Sol-leks.Fu sorpreso dello zelo che animava tutto il tiro e che si era comunicato anche a lui, ma ancor più lo sorprese il cambiamento avvenuto in Dave e in Sol-leks:Häntä hämmästytti toveriensa osoittama into, joka tarttui häneenkin, mutta vielä ihmeteltävämpi oli Davessa ja Sol-leksissa tapahtunut muutos.Han överraskades av den iver som rådde bland hans kamrater och även smittade honom, men ännu mera förvånande var den förändring som visade sig hos Dave och Sol-leks.
They were new dogs, utterly transformed by the harness.Eran perros nuevos, completamente transformados por el arnés.erano diversi, completamente trasformati dalla bardatura.Heissä oli tapahtunut oikeita ihmeitä valjastamishetkestä lähtien.De hade undergått en formlig förvandling från den stund, då seltygen lades på dem.
All passiveness and unconcern had dropped from them. They were alert and active, anxious that the work should go well, and fiercely irritable with whatever, by delay or confusion, retarded that work.Toda la pasividad e indiferencia había desaparecido en ellos. Estaban alertas y activos, ansiosos de que el trabajo se hiciera bien, y fieramente irritables si cualquier cosa, ya fuera demora o confusión, retardaba ese trabajo.Avevano perso tutta la loro passività e la loro indifferenza, erano attivi e solerti, pieni di zelo perché il lavoro procedesse bene, e profondamente irritati se qualche cosa lo ritardava per qualche ostacolo o qualche confusione.He olivat käyneet vilkkaiksi ja toimeliaiksi, olivat innostuneita työn hyvin sujumisesta sekä osoittivat kiivasta ärtyisyyttä, jos jokin seikka joutui epäjärjestykseen tai viivästyi.All deras lojhet och likgiltighet var som bortblåst. De hade blivit livliga och verksamma, ivriga att arbetet skulle gå bra, och de visade en häftig retlighet, om det på något sätt råkade i oreda eller blev fördröjt.
The toil of the traces seemed the supreme expression of their being, and all that they lived for and the only thing in which they took delight.La tarea del camino parecía ser la suprema razón de su existir, y lo único que les producía placer.Sembrava che la suprema espressione del loro essere fosse il fare forza sulle tirelle, che vivessero solo per questo, e che in questo lavoro consistesse l'unico loro piacere.Ne näyttivät kokonaan antautuneen eteenpäin pyrkimisen vaivannäköön — ainoa, minkä hyväksi ne elivät, ainoa, joka tuotti niille jotain iloa.De tycktes helt och hållet gå upp i mödan att sträva vägen framåt; det var allt vad de levde för och det enda som gjorde dem någon glädje.
Dave was wheeler or sled dog, pulling in front of him was Buck, then came Sol-leks; the rest of the team was strung out ahead, single file, to the leader, which position was filled by Spitz.Dave era el “ruedero” o perro más cercano al trineo; frente a él iba Buck, luego Sol-leks; el resto del equipo estaba atado uno delante del otro en fila, hasta el dirigente, posición que ocupaba Spitz.Dave era il cane di ruota, o meglio di slitta, Buck correva davanti a lui, e più avanti ancora Sol-leks; il resto dell'attacco era disposto in fila indiana, fino al cane di testa, che era Spitz.Dave kulki lähinnä rekeä, hänen edellään Buck ja sitten Sol-leks, jonka edessä taas kaikki muut pitkässä jonossa aina johtajaan asti, viimemainitussa virassa Spitz.Dave gick närmast släden, framför honom gick Buck och så kom Sol-leks, framför honom alla de övriga i en lång rad fram till ledaren, vilken befattning innehades av Spitz.
Buck had been purposely placed between Dave and Sol-leks so that he might receive instruction.Buck había sido colocado de intento entre Dave y Sol-leks, para que recibiera su instrucción.Buck era stato messo apposta tra Dave e Sol-leks perché imparasse.Buck oli tarkoituksella asetettu Daven ja Sol-leksin väliin oppiakseen näiltä.Buck hade med avsikt blivit placerad mellan Dave och Sol-leks för att han skulle lära av dem.
Apt scholar that he was, they were equally apt teachers, never allowing him to linger long in error, and enforcing their teaching with their sharp teeth.Si él era un estudiante apto, igualmente aptos eran sus maestros, que nunca le permitían equivocarse dos veces, y que reforzaban sus enseñanzas con sus agudos colmillos.Era un buono scolaro, ed essi erano non meno buoni maestri: non gli permettevano di rimanere a lungo nell'errore e davano forza al loro insegnamento con i loro denti acuti.Hän oli tarkkaavainen oppilas, mutta toiset myös taitavia opettajia. Ne eivät koskaan jättäneet häntä asioista tietämättömäksi teroittaen opetukset terävin hampain hänen mieleensä.Han var en uppmärksam lärjunge, men de voro också skickliga lärare. Aldrig läto de honom vara i okunnighet om något, och de inskärpte lärdomarna med sina vassa tänder.
Dave was fair and very wise. He never nipped Buck without cause, and he never failed to nip him when he stood in need of it.Dave era justo y prudente. Nunca mordía a Buck tener motivo, y nunca dejaba de hacerlo cuando era necesario.Dave era buono e saggio, non mordeva mai Buck senza un motivo, ma non dimenticava mai di farlo quando era necessario.Dave oli rehellinen ja viisas samalla. Se ei koskaan purrut Buckia syyttömästi eikä koskaan todellisesti tarvittaissa jättänyt purematta.Dave var på samma gång ärlig och klok. Han bet aldrig Buck utan orsak, och han underlät aldrig att bita honom då det behövdes.
As François’s whip backed him up, Buck found it to be cheaper to mend his ways than to retaliate.Cuando el látigo de François restallaba sobre su cuerpo, Buck comprendía que era más sencillo corregirse que vengarse.Poiché interveniva anche la frusta di François, Buck s'accorse che costava meno correggersi che ribellarsi.Ja kun François piiskoinensa tuki sen hallitusta, piti Buck viisaampana totella kuin vastustaa.Och som François understödde hans regemente med sin piska, fann Buck, att det var klokare att lyda än att sätta sig till motstånd.
Once, during a brief halt, when he got tangled in the traces and delayed the start, both Dave and Sol-leks flew at him and administered a sound trouncing.En cierta oportunidad, durante un breve alto, cuando él se enredó en las riendas y demoró la partida, tanto Dave como Sol- leks se le echaron encima y le dieron una paliza.Una volta, durante una breve sosta, aggrovigliò le tirelle ritardando la partenza; e Dave e Sol-leks si avventarono su di lui somministrandogli un duro castigo.Kerran erään lyhyen pysähdyksen aikana Buck sotkeutui köysiin, jonka vuoksi matkaanlähtö viivästyi. Mutta silloin syöksyivät sekä Dave että Sol-leks hänen kimppuunsa ja kurittivat hänet perinpohjin.En gång under ett kort uppehåll hade Buck trasslat till linorna och därigenom blev uppbrottet fördröjt, men då rusade både Dave och Sol-leks på honom och gåvo honom en grundlig upptuktelse.
The resulting tangle was even worse, but Buck took good care to keep the traces clear thereafter; and ere the day was done, so well had he mastered his work, his mates about ceased nagging him. François’s whip snapped less frequently, and Perrault even honored Buck by lifting up his feet and carefully examining them.El enredo resultante fue aún peor; pero Buck se cuidó mucho de mantenerse a distancia de las riendas; antes de que terminara el día dominaba tan bien su trabajo que sus compañeros dejaron de molestarlo. El látigo de François restallaba con menos frecuencia, y Perrault llegó a honrar a Buck examinando cuidadosamente sus patas.Le tirelle si aggrovigliarono ancor più, ma Buck si preoccupò di tenerle bene in ordine, in seguito. Prima che finisse il giorno si era così bene impadronito del suo lavoro, che i compagni non lo rimproverarono più. La frusta di François colpì con minore frequenza e Perrault gli fece l'onore di esaminargli i piedi molto attentamente.Tästä kyllä kaikki sotkeentui vielä pahemmin, mutta Buck varoi toista kertaa saattamasta aikaan sellaista selkkausta. Ja ennen päivän loppua oli hän oppinut hoitamaan paikkansa rivissä niin hyvin, että sekä Dave että Sol-leks lakkasivat näykkimästä häntä. Yhä harvemmin kohotti François piiskaansa ja vieläpä Perrault kunnioittikin Buckia itse nostamalla tämän jalkoja niitä tarkastaakseen.Därigenom blev ju alltsammans ännu värre tilltrasslat, men Buck aktade sig för att ställa till ett dylikt krångel om igen. Och innan dagen var slut, hade han lärt att sköta sin plats i ledet så väl, att både Dave och Sol-leks hade upphört att nagga honom, François lyfte mera sällan sin piska, och Perrault hedrade till och med Buck genom att själv lyfta upp hans fötter och undersöka dem.
It was a hard day’s run, up the Cañon, through Sheep Camp, past the Scales and the timber line, across glaciers and snowdrifts hundreds of feet deep, and over the great Chilcoot Divide, which stands between the salt water and the fresh and guards forbiddingly the sad and lonely North.Fue un día de trabajo rudo, ascendiendo el Cañón, pasando por el Sheep Camp, las Scales y la línea de boscaje a través de ventisqueros y campos nevados de cientos de pies de profundidad, y por sobre la enorme Divisoria Chilcoot, que se hallaba entre el agua salada y la dulce, y guarda celosamente el triste y solitario norte.Fu quella una rude galoppata su per il cañon, attraverso il Campo della Pecora oltre le Scale e la linea della foresta, attraverso ghiacciai e cumuli di neve di cento piedi, fin oltre il grande Passo di Chilcot, che sorge tra la zona marina e la fredda, e si leva come sentinella del triste e solitario Nord.Päivän matka oli ollut vaivaloinen solan rinnettä ylöspäin Shep Campin kautta Scalesin ohi metsänrajalle, yli jäätikköjen ja satoja jalkoja syväin lumikinosten, yli mahtavan Chilcoot-ketjun, joka kohoaa suolaisen ja suolattoman veden välillä seisten ankarana vartiona synkän ja yksinäisen Pohjolan portilla.Det hade varit en sträng dagsresa uppför passet, genom Sheep Camp förbi Scales och bortom skogsgränsen, över glaciärer och hundratals fot djupa snödrivor samt över den väldiga Chilcootkedjan, som reser sig mellan salt- och sötvattnet och står avvisande på post framför det dystra och ensliga Nordlandet.
They made good time down the chain of lakes which fills the craters of extinct volcanoes, and late that night pulled into the huge camp at the head of Lake Bennett, where thousands of goldseekers were building boats against the break-up of the ice in the spring.Lograron progresar a bastante velocidad por la cadena de lagos que llena los cráteres de volcanes extinguidos, y ya avanzada la noche, entraron en un amplio campamento a orillas del Lago Bennett, en el que millares de buscadores de oro estaban construyendo sus embarcaciones en previsión del deshielo de primavera.Andarono veloci giù per la catena dei laghi che riempiono i crateri di vulcani estinti, e a notte avanzata giunsero al grande campo sull'estremo del lago Bennett, dove migliaia di cercatori d'oro si stavano costruendo barche in attesa della rottura dei ghiacci a primavera.Sitten kävi kulku verrattain helposti sammuneiden tulivuorien aukkoihin syntyneen järvijonon sivuitse. Myöhään illalla saapuivat he Lake Bennettin yläpuolella sijaitsevalle leirille, missä tuhansittain kullankaivajia oli veneenteossa aina kevääseen jäiden lähtöaikaan asti.Det gick sedan jämförelsevis lättare utför den kedja av sjöar, som uppstått i kraterna på slocknade vulkaner, och sent på kvällen kommo de till det stora lägret ovanför Lake Bennett, där tusentals guldgrävare voro sysselsatta med att bygga båtar till dess isen skulle bryta upp på våren.
Buck made his hole in the snow and slept the sleep of the exhausted just, but all too early was routed out in the cold darkness and harnessed with his mates to the sled.Buck cavó su agujero en la nieve y durmió el sueño del agotamiento; pero demasiado temprano lo sacaron de su cobijo cuando aún reinaba la fría oscuridad y le engancharon al trineo junto con sus compañeros.Buck si scavò la sua buca nella neve e dormì il sonno di un giusto molto stanco, ma fu risvegliato molto presto, ancora a buio, e riattaccato alla slitta con i suoi compagni.Buck kaivoi kolon lumeen ja nukkui väsyneen vanhurskasta unta, kunnes hänet hyvin varhain seuraavana aamuna ajettiin ylös pimeään ja kylmään ja tovereineen valjastettiin taas reen eteen.Buck grävde sig en håla i snön och sov sedan den uttröttade rättfärdiges sömn, tills han alltför tidigt följande morgon kördes upp i mörker och köld och jämte sina kamrater spändes på nytt framför släden.
That day they made forty miles, the trail being packed; but the next day, and for many days to follow, they broke their own trail, worked harder, and made poorer time.Ese día cubrieron cuarenta millas de viaje, pues la nieve estaba endurecida; pero al día siguiente, y durante varios días después tuvieron que trazar ellos mismos el sendero, trabajaban más arduamente, y no progresaron con rapidez.Quel giorno percorsero quaranta miglia perché la pista era già tracciata; ma il giorno dopo, e per molti altri giorni ancora, dovettero tracciare loro stessi la pista, lavorando di più e facendo meno strada.Sinä päivänä he kulkivat neljäkymmentä englannin penikulmaa, tie kun ei ollut niin huonoa, mutta senjälkeisenä ja monena seuraavana päivänä täytyi heidän kulkea kiertoteitä ja työskennellä ankarammin, eivätkä sittenkään päässeet niin pitkälle.Den dagen färdades de fyrtio engelska mil, emedan vägen ej var så svår, men dagen därpå och många följande dagar måste de göra omvägar, arbeta hårdare och hunno ej så långt.
As a rule, Perrault travelled ahead of the team, packing the snow with webbed shoes to make it easier for them.Por regla general, Perrault viajaba delante del equipo, endureciendo la nieve con su calzado especial para facilitar el trabajo a los perros.Di norma Perrault camminava in testa all'attacco comprimendo la neve con le racchette per aprire la via.Säännöllisesti käveli Perrault kulkueen etunenässä polkien lunta leveillä, litteillä kengillään, helpottaakseen heidän kulkuansa.I regel gick Perrault framför tåget och stampade till snön med sina breda platta skor för att göra vägen lättare för dem.
François, guiding the sled at the gee-pole, sometimes exchanged places with him, but not often.François que guiaba el trineo, solía cambiar con él, pero no a menudo.François guidava la slitta, e qualche volta, ma non spesso, scambiava il suo posto con lui.François, joka hoiti reen ohjaustankoa, vaihtoi toisinaan, vaikkei usein, paikkaa hänen kanssansa.François, som skötte slädens styrstång, bytte emellanåt plats med honom, men icke ofta.
Perrault was in a hurry, and he prided himself on his knowledge of ice, which knowledge was indispensable, for the fall ice was very thin, and where there was swift water, there was no ice at all.Perrault estaba apurado y se enorgullecía de su conocimiento del hielo, cosa indispensable, pues el hielo era muy delgado y en los sitios donde el agua corría torrentosa no existía siquiera.Perrault aveva fretta ed era orgoglioso della sua conoscenza dei ghiacci, indispensabile perché il ghiaccio era molto sottile e non ve ne era affatto là dove l'acqua correva più velocemente.Perraultilla oli kiire ja hän oli koko lailla ylpeä jäiden tuntemisestaan. Tämä tunteminen olikin välttämättömän tarpeellinen, sillä syysjää oli hyvin ohutta ja virtapaikassa ei jäätä ollut ollenkaan.Perrault var mycket ivrig, och han var icke så litet stolt över sin kännedom om isarna. Denna kännedom var också oundgängligt nödvändig, ty höstisen var mycket tunn, och där vattnet var stridt fanns det ingen is alls.
Day after day, for days unending, Buck toiled in the traces.Día tras día, durante un tiempo interminable, Buck trabajó afanosamente tirando del vehículo.Giorno per giorno, per giorni senza fine, Buck corse tra le tirelle.Päivä päivältä, loppumattomassa jaksossa, ponnisteli Buck eteenpäin valjaissaan.Dag efter dag, under en oändlig följd av dagar, strävade Buck framåt i sitt seltyg.
Always, they broke camp in the dark, and the first gray of dawn found them hitting the trail with fresh miles reeled off behind them.Siempre levantaban el campamento durante la oscuridad, y los primeros albores del día los hallaban en el camino habiendo cubierto varias millas del viaje.Levavano sempre il campo a notte alta, e il primo grigiore dell'alba li trovava già a galoppare sulla pista con molte miglia alle spalle.Liikkeelle lähdettiin aina kauan ennen aamunsarastusta ja päivän valjetessa oltiin jo pitkällä, monta uutta penikulmaa taakse jätettynä.Man bröt alltid upp långt före gryningen, och när det började dagas, voro de redan långt i väg och hade lagt flera nya mil bakom sig.
And always they pitched camp after dark, eating their bit of fish, and crawling to sleep into the snow.Y siempre se detenían después de caer la oscuridad, comiendo su trozo de pescado y arrastrándose a sus agujeros en la nieve.Sempre piantavano il campo a notte, mangiando la loro razione di pesce e gettandosi a dormire sulla neve.Eikä milloinkaan asetuttu leiriin ennenkuin pimeän tultua, mutta silloin sai kukin kalaosansa ja jokainen kaivautui sitten lumeen nukkuaksensa.Och aldrig slogs det läger förrän efter mörkrets inbrott, men då fick man sitt stycke fisk och grävde sedan ned sig i snön för att sova.
Buck was ravenous.Buck estaba hambriento.Buck era affamato.Buck oli hyvin ahne.Buck led av en ständig glupskhet.
The pound and a half of sun-dried salmon, which was his ration for each day, seemed to go nowhere.La libra y media de salmón desecado, que era la ración diaria, parecía desparecer en el aire.La libbra e mezzo di salmone seccato che formava la sua razione giornaliera, spariva in un attimo.Hänen jokapäiväinen annoksensa — puolitoista naulaa auringonkuivukalaa — näytti katoavan olemattomiin.Hans dagliga portion — halvtannat skålpund soltorkad fisk — tycktes försvinna som ett intet.
He never had enough, and suffered from perpetual hunger pangs. Yet the other dogs, because they weighed less and were born to the life, received a pound only of the fish and managed to keep in good condition.Nunca comía lo suficiente, y sufría de perpetuos dolores producidos por el hambre. Empero, los otros perros debido a que pesaban menos y habían nacido en la región, recibían también una libra y media y se las arreglaban para mantenerse en buena condición física.Non era mai sazio e soffriva continuamente i crampi della fame. Gli altri cani, che pesavano di meno ed erano già allenati, ricevevano solo una libbra di pesce, e questo bastava a mantenerli in buone condizioni.Koskaan ei hän saanut kyllikseen ja nälän tuskat kalvoivat häntä lakkaamatta, kun sitävastoin toiset koirat, jotka eivät olleet niin suuria ja muutoin olivat tottuneita tähän ankaraan elämään, eivät saaneet enempää kuin naulan kukin ja kuitenkin pysyivät hyvissä voimissa.Han fick aldrig nog och tärdes oupphörligt av hungerns kval, då däremot de andra hundarna, som ej voro så stora och för övrigt voro vana vid detta hårda liv, ej fingo mer än ett skålpund fisk var, men ändå höllo sig i god kondition.
He swiftly lost the fastidiousness which had characterized his old life. A dainty eater, he found that his mates, finishing first, robbed him of his unfinished ration.Rápidamente perdió la delicadeza que caracterizaba su antigua vida. Siendo muy despacioso para comer, halló que sus compañeros, que terminaban primero, le robaban sus raciones no terminadas.Abbandonò presto quella schifiltosità che era stata caratteristica della sua vita di un tempo; era un mangiatore difficile, e si accorse che i suoi compagni, che finivano prima, rubavano una parte della sua razione.Buck menetti pian entisen nirsuutensa. Aluksi hän söi hitaasti, mutta huomasi pian, että toverinsa lopetettuaan ennen häntä sieppasivat itselleen hänen jälellä olevan osansa.Buck förlorade hastigt sin forna kräsenhet. I början åt han med granntyckt långsamhet, men han fann snart, att då hans kamrater slutade före honom, ryckte de till sig det han hade kvar.
There was no defending it. While he was fighting off two or three, it was disappearing down the throats of the others.No había forma de defenderlas. Mientras luchaba con dos o tres, la comida desaparecía en las gargantas de otros.Non c'era mezzo di difenderla, perché, mentre egli si azzuffava con due o tre, il cibo scompariva nelle bocche degli altri.Ei kannattanut ollenkaan koettaa puolustaa palasiansa. Hänen ajaessaan paria, kolmea käpälämäkeen, katosi ruoka toisten kurkkuihin.Det tjänade till ingenting att försöka försvara sina bitar. Medan han körde undan två eller tre, försvann maten genom de andras strupar.
To remedy this, he ate as fast as they; and, so greatly did hunger compel him, he was not above taking what did not belong to him.Para remediar esto comió tan rápidamente como los otros; y, tanto le acució el hambre, que llegó a perder el respeto por la propiedad ajena.Per rimediare a questo, cominciò a mangiare in fretta come gli altri; e la fame lo incalzava tanto che non si fece scrupoli di prendere anche quello che non gli spettava.Päästäkseen tästä pulasta, päätti hän syödä yhtä nopeasti kuin toisetkin ja nälkä johti hänet niin pitkälle, ettei hän ollenkaan pitänyt itseään liian hyvänä ottamaan, mikä ei ollut hänen omaansa.För att slippa bli bestulen tog han sig för att äta lika fort som de andra, och hungern drev honom därhän att han alls icke var höjd över att tillägna sig det som icke var hans.
He watched and learned.Observaba y aprendía.Osservava e imparava.Hän näki miten toiset tekivät ja oppi heistä.Han såg hur de andra gjorde och lärde sig av dem.
When he saw Pike, one of the new dogs, a clever malingerer and thief, slyly steal a slice of bacon when Perrault’s back was turned, he duplicated the performance the following day, getting away with the whole chunk.Cuando vio a Pike, uno de los perros nuevos (ladrón astuto y descarado) robar un trozo de panceta en cierta oportunidad en que Perrault le daba la espalda, imitó su acción al día siguiente, logrando apoderarse de toda la panceta.Quando vide Pike, uno dei cani ultimi arrivati, ladro astuto e malizioso, rubare un pezzo di lardo in un momento in cui Perrault voltava le spalle, il giorno dopo imitò su più vasta scala quella prodezza, portandosi via tutto il pezzo.Kerran hän näki kuinka Pike, muuan uusista koirista — muuten taitava teeskentelijä ja varas — hyvin viekkaasti varasti palasen sianlihaa Perraultin kääntäessä selkänsä. Seuraavana päivänä teki Buck saman kepposen ja onnistui pääsemään pakoon koko saaliineen.En gång såg han hur Pike, en av de nya hundarna — för övrigt skicklig hycklare och tjuv — helt listigt stal en bit skinka, medan Perrault vände ryggen till. Dagen därpå gjorde Buck efter samma knep och lyckades komma undan med hela stycket.
A great uproar was raised, but he was unsuspected; while Dub, an awkward blunderer who was always getting caught, was punished for Buck’s misdeed.Se produjo un revuelo indescriptible, pero de él no sospecharon, mientras que Dub, un ladronzuelo torpe, al que siempre sorprendían, fue castigado por la mala acción de Buck.Ne sorse un gran tafferuglio, ma egli non fu sospettato; e Dub, uno stordito che si faceva sempre cogliere, fu punito per colpa sua.Nousi mahdoton hälinä, mutta Buck vältti kaikki epäluulotkin. Muuan hänen tovereistaan — Dub — joka usein käyttäytyi kömpelösti ja aina joutui kiinni rikoksistaan, sai kärsiä rangaistuksen Buckin pahasta teosta.Det blev en väldig uppståndelse, men Buck undgick alla misstankar. En av hans kamrater — Dub — som ofta bar sig klumpigt åt och alltid blev fast för sina förbrytelser, fick lida straffet för Bucks missgärning.
This first theft marked Buck as fit to survive in the hostile Northland environment.Este primer latrocinio demostró que Buck estaba en condiciones de sobrevivir en el medio ambiente hostil del norte.Questo primo furto mise in evidenza che Buck era capace di sopravvivere nell'ostile ambiente del Nord:Tämä ensi varkaus oli merkkinä siitä, että Buck saattoi kestää ja tulla toimeen kovassa, vihamielisessä Pohjolassa.Denna första tjuvnad var ett tecken till att Buck skulle kunna uthärda och slå sig fram i det hårda och fientliga Nordlandet.
It marked his adaptability, his capacity to adjust himself to changing conditions, the lack of which would have meant swift and terrible death.Demostró su adaptabilidad, su capacidad para ajustarse a las condiciones cambiantes, la falta de las cuáles hubiera significado una muerte rápida y terrible.mise in rilievo la sua capacità di adattamento alle mutevoli condizioni, la cui mancanza avrebbe significato morte pronta e terribile.Se toi esille hänen kykynsä mukautua muuttuneisiin olosuhteisiin, mikä pelasti hänet joutumasta pikaisen, hirvittävän kuoleman omaksi.Den bevisade hans duglighet därtill, eller med andra ord en förmåga att kunna lämpa sig efter förändrade förhållanden, förutan vilken han skulle ha varit dömd till en snar och förskräcklig död.
It marked, further, the decay or going to pieces of his moral nature, a vain thing and a handicap in the ruthless struggle for existence.Marcaba además la declinación, o mejor dicho, la ruina de su moralidad, una cosa vana y una desventaja en la despiadada lucha por la existencia.Nello stesso tempo segnò la decadenza o addirittura lo sfacelo delle sue qualità morali, vano ingombro nella selvaggia lotta per l'esistenza.Vielä se osoitti hänen siveellisyytensä joutuneen rappiolle, olevan murskaantumaisillaan, mutta sehän olikin vain tarpeeton painolasti olemassaolon häikäilemättömässä taistelussa.Den bevisade vidare att hans moral hade råkat på förfall och höll på att gå i kras, och den var ju endast en onödig ballast under den hänsynslösa kampen för tillvaron.
It was all well enough in the Southland, under the law of love and fellowship, to respect private property and personal feelings; but in the Northland, under the law of club and fang, whoso took such things into account was a fool, and in so far as he observed them he would fail to prosper.Todo esto estaba muy bien en el sur, donde dominaba la ley del amor y el compañerismo, el respeto a la propiedad privada y a los sentimientos personales; pero en el norte, bajo la ley del garrote y el colmillo, el que tomaba en cuenta esas normas de conducta era un tonto, y mientras obraba de acuerdo con ellas, no podría prosperar.Nel Sud, sotto la legge dell'amore e dell'amicizia, il rispetto della proprietà privata e dei sentimenti personali erano buone cose; ma nel Nord, sotto la legge del bastone e della zanna, chi avesse dato importanza ad esse sarebbe stato un pazzo, e finché le avesse osservate avrebbe avuto ben pochi vantaggi.Alhaalla Etelässä, missä oli uskollisuutta ja hyvää toveruutta, saattoi hyvinkin kunnioittaa toisten omaisuutta ja persoonallisia tunteita, mutta Pohjolassa, missä väkivalta ja puolueellisuus vallitsivat, olisi aivan hullu, jos ajattelisi sellaisia. Ja jos tekisi niin, joutuisi auttamattomasti hukkaan.Därnere i södern, där det fanns tillgivenhet och godt kamratskap, kunde det vara på sin plats att respektera andras egendom och personliga känslor, men i Nordlandet, där påk och huggtand regerade, vore man väl galen om man frågade efter sådant. Gjorde han det, skulle han ofelbart gå under.
Not that Buck reasoned it out.No es que Buck razonara todo esto.Non che Buck ragionasse così.Eihän Buck nyt juuri näin kirkkaasti ja selvästi arvostellut.Nu resonerade naturligtvis inte Buck så där klart och tydligt.
He was fit, that was all, and unconsciously he accommodated himself to the new mode of life.Estaba capacitado, eso es todo, e inconscientemente se adaptó a su nueva vida.Era adatto all'esistenza, tutto qui, e si adattava inconsapevolmente al nuovo genere di vita.Hän oli aivan yksinkertaisesti sopiva uuteen elämäänsä ja mukautui tietämättä sen vaatimuksiin.Han var helt enkelt lämplig för sitt nya liv och fogade sig omedelbart efter dess fordringar.
All his days, no matter what the odds, he had never run from a fight. But the club of the man in the red sweater had beaten into him a more fundamental and primitive code.Todos sus días, fueran cuales fuesen las desventajas, nunca había huido de una pelea; pero el garrote del hombre de la tricota roja habían imbuido en él un código más fundamental y primitivo.In tutta la sua vita non aveva mai evitato un combattimento senza badare a disparità di condizione. Ma il bastone dell'uomo in maglia rossa gli aveva istillato un codice più fondamentale e primitivo.Koko elämässään ei hän koskaan ollut peräytynyt taistelusta, olipa se sitten koskenut mitä tahansa. Mutta punanaapukkainen mies oli karttuineen iskenyt häneen alkuperäisemmän peruslain.Under hela sitt föregående liv hade han aldrig givit vika i en strid, vad den än hade gällt. Men mannen i röda tröjan hade med sin påk trumfat i honom en mera primitiv ovh fundamental lag.
Civilized, he could have died for a moral consideration, say the defence of Judge Miller’s riding-whip; but the completeness of his decivilization was now evidenced by his ability to flee from the defence of a moral consideration and so save his hide.Civilizado, podría haberse dejado matar por alguna consideración moral, por ejemplo la defensa del rebenque del juez Miller; pero lo completo de su retorno a lo primitivo se evidenciaba ahora por su habilidad en huir de la defensa de una consideración moral y salvar así el pellejo.Come civile, avrebbe potuto morire per un principio morale, ad esempio, per difendere il frustino del giudice Miller; ma l'insieme della sua regressione era adesso messo in evidenza dalla sua abilità di evitare le proibizioni di ordine morale per salvare così la pelle.Sivistyneenä koirana olisi hän saattanut uhrata elämänsä siveellisen velvollisuuden puolesta, esimerkiksi puolustaakseen tuomari Millerin ratsupiiskaa, mutta että hän nyt oli täydellisesti peräytymässä sivistyksestä, sitä todisti juuri hänen kykynsä kääntää selkä siveellisille velvollisuuksille pelastaakseen oman nahkansa.Som civiliserad hund skulle han ha kunnat offra sitt liv för en moralisk skyldighet, till exempel för att försvara domaren Millers ridpiska, men att han nu var stadd på fullständigt återtåg från civilisationen dokumenterades just genom hans förmåga att kunna vända ryggen åt en moralisk skyldighet för att rädda sitt eget skinn.
He did not steal for joy of it, but because of the clamor of his stomach. He did not rob openly, but stole secretly and cunningly, out of respect for club and fang.No robaba porque ello le causara placer, sino porque su estómago se lo pedía. No robaba abiertamente, sino en secreto y con astucia, por el respeto que sentía por el garrote y el colmillo.Non rubava per il piacere di rubare, ma per placare le esigenze del suo stomaco; e non lo faceva apertamente, ma in segreto e con astuzia, fuori del raggio d'azione del bastone e della zanna.Hän ei varastanut siksi, että tämä seikka olisi huvittanut häntä, vaan tyydyttääkseen vatsansa vaatimuksia. Eikä hän varastanut avoimesti; vaan viekkaasti ja salaa, koska hän kunnioitti toisten karttuja ja hampaita.Han stal icke därför att det gjorde honom ett nöje att stjäla, utan för att tillfredsställa sin mages krav. Och han stal icke öppet, utan listigt och i hemlighet, därför att han hade respekt för andras påkar och tänder.
In short, the things he did were done because it was easier to do them than not to do them.Insomma, faceva quello che era più facile fare che non fare.Sanalla sanoen — hän teki minkä teki siksi, että oli helpompaa tehdä se, kuin jättää tekemättä.Med ett ord — han gjorde det han gjorde därför att det var lättare att göra det än att låta bli.
His development (or retrogression) was rapid.Su desarrollo (o retrogresión) fue rápido.Il suo sviluppo, o la sua regressione, fu rapido:Hänen kehityksensä — tai paremmin peräytymisensä — kävi hyvin nopeaan.Hans utveckling — eller kanske rättare tillbakagång — gick mycket hastigt.
His muscles became hard as iron, and he grew callous to all ordinary pain. He achieved an internal as well as external economy.Sus músculos se tornaron tan duros como el hierro y él llegó a ser indiferente a todos los dolores ordinarios. Llegó a dominar una economía interna como externa.i suoi muscoli divennero duri come acciaio, si abituò a tutte le sofferenze quotidiane e riuscì a formarsi un'economia interna come una esterna.Lihakset kävivät raudanlujiksi ja kaikki tavallinen tuska jätti hänet tunnottomaksi. Ja taloudelliseksi hän kävi niin hyvin sisäisesti kuin ulkonaisestikin.Hans muskler blevo hårda som järn och han blev känslolös för all vanlig smärta. Och han blev ekonomisk såväl till det inre som det yttre.
He could eat anything, no matter how loathsome or indigestible; and, once eaten, the juices of his stomach extracted the last least particle of nutriment; and his blood carried it to the farthest reaches of his body, building it into the toughest and stoutest of tissues.Podía comer cualquier cosa, sin tener en cuenta lo desagradable o indigesta que pudiera ser; y, una vez ingerida, los jugos de su estómago extraían de ella hasta la última partícula nutritiva, y su sangre la llevaba hasta lo más recóndito de su cuerpo, convirtiéndola en tejido fuerte y duradero.Poteva mangiare qualunque cosa anche se ripugnante e indigeribile; e quando l'aveva mangiata, i succhi del suo stomaco ne traevano ogni minima particella di nutrimento; e il sangue la portava nei più reconditi angoli del suo corpo trasformandola in forti e solidi tessuti.Hän saattoi syödä mitä tahansa, kuinka inhottavaa ja sulamatonta se olikin, ja saatuaan tämän sisäänsä, imi hänen vatsanesteensä syödystä aineesta ravinnon aina viimeiseen hiukkaseen asti, minkä jälkeen hänen verensä kuljetti sen jokaiseen etäisimpäänkin paikkaan hänen ruumiissaan, joka siitä tuli sekä lujaksi että sitkeäksi.Han kunde äta vad som helst, hur vedervärdigt och osmältbart det än var, och sedan han hade fått det i sig, drog hans magsaft ut ända till sista grand av näring ur det förtärda ämnet, varefter hans blod förde denna till varje aldrig så avlägsen del av hans kropp, som därigenom blev både fast och seg.
Sight and scent became remarkably keen, while his hearing developed such acuteness that in his sleep he heard the faintest sound and knew whether it heralded peace or peril.Su vista y su olfato se hicieron extraordinariamente agudos, mientras que su oído llegó a adquirir tal agudeza que en sueños podía percibir el sonido más débil y saber si anunciaba paz o peligro.La vista e l'odorato divennero acutissimi, e l'udito gli si sviluppò tanto, che nel sonno poteva udire i rumori più deboli e capire se annunciavano pace o pericolo.Näkönsä ja hajuaistinsa terottuivat aivan ihmeellisesti, kuulonsa kävi niin erinomaiseksi, että hän unissaankin kuuli heikoimmankin kolinan tietäen, ennustiko se rauhaa vai vaaraa.Hans syn och lukt skärptes i ovanligt hög grad, och hans hörsel blev så utomordentlig att han även under sömnen hörde det svagaste buller och visste om det bådade fred eller fara.
He learned to bite the ice out with his teeth when it collected between his toes; and when he was thirsty and there was a thick scum of ice over the water hole, he would break it by rearing and striking it with stiff fore legs.Aprendió a quitarse con los dientes el hielo que se acumulaba en sus patas; cuando tenía sed y el orificio del agua estaba cubierto por el hielo, solía romperlo golpeándolo con las patas delanteras.Imparò a strapparsi coi denti il ghiaccio che gli impastava le dita; e quando aveva sete e uno strato di ghiaccio ricopriva una pozza, egli sapeva spezzarlo drizzandosi e colpendolo colle zampe davanti.Hän oppi pureksimaan varpaittensa väliin tarttuneen jään, ja ollessaan janoinen, paksun jääkerroksen peittäessä juotto-avantoa, osasi hän murtaa sen kohoamalla takajaloilleen ja sitten laskeutumalla jäälle etujalat jäykkinä.Han lärde sig att bita bort isen, som hade satt sig mellan hans tår, och när han var törstig och det låg ett tjockt lager av is över vattningshålet, kunde han bryta upp det genom att resa sig i vädret och slå ned på isen med styva framben.
His most conspicuous trait was an ability to scent the wind and forecast it a night in advance.Su rasgo más destacado era el de prever la dirección del viento con una noche de anticipación.La sua più notevole abilità era quella di fiutare il vento e di prevederlo anche con una notte di anticipo.Hänen etevin ominaisuutensa oli osata vainuta tuulta ja laskea sen laatu edeltäkäsin.Hans mest framstående egenskap var att kunna vädra sig till vinden och beräkna den på förhand.
No matter how breathless the air when he dug his nest by tree or bank, the wind that later blew inevitably found him to leeward, sheltered and snug.No importaba que no soplara la más ligera brisa; cuando cavaba su orificio cerca de un árbol o de un banco de nieve, el viento que soplaba luego le hallaba siempre protegido y cómodo.Per quanto non tirasse un filo d'aria, quando si scavava il suo giaciglio presso un albero o una roccia, il vento che sorgeva più tardi lo trovava inevitabilmente al riparo, ben coperto e tranquillo.Olipa kuinka tyyntä tahansa hänen kaivaessaan itselleen koloa puun juurelle tai rantaäyräälle, löysi aamun tieneessä sattunut tuuli hänet aina suojanpuolelta.Hur lugnt det än var, då han grävde sin håla invid ett träd eller på en strandsluttning, fann honom blåsten, då den kom, ofelbart i lä.
And not only did he learn by experience, but instincts long dead became alive again.Y no solo aprendió por experiencia, sino que también revivieron en él los instintos dormidos desde largo tiempo.E non solo imparò per propria esperienza, ma si risvegliarono in lui gli istinti da molto tempo sopiti.Eikä hän oppinut vain kokemuksesta, vaan kauan sitten sammuneet vaistotkin heräsivät eloon hänessä.Och han lärde icke allenast genom erfarenheten, utan för länge sedan slocknade instinkter vaknade också till liv hos honom.
The domesticated generations fell from him.Las generaciones domesticadas se alejaron de su educación.Le generazioni domestiche scomparivano via via dal suo ricordo.Sukupolvien kesyn elämäntavan tulos haihtui vähitellen.Resultatet av generationers tama levnadssätt föll småningom bort.
In vague ways he remembered back to the youth of the breed, to the time the wild dogs ranged in packs through the primeval forest and killed their meat as they ran it down.En forma vaga recordó la juventud de la raza, hasta llegar a la época en que los perros salvajes recorrían en jaurías las primitivas junglas y vivían de la caza.In modo confuso egli riandava con la memoria alla gioventù del mondo, ai tempi in cui i cani selvaggi si riunivano in branchi nelle foreste primordiali e uccidevano la loro preda facendo scorrerie.Hämärät havainnot ajalta, jolloin sukunsa vielä oli ollut nuori, versoivat hänessä epämääräisesti — ajalta, jolloin villit koirat hyökkäilivät joukoin aarniometsissä tappaen saaliinsa sen saavutettuaan.På ett dunkelt sätt erfor han förnimmelser från den tid då hans släkte var ungt — den tid då vilda hundar rusade i flockar genom urskogar och dödade sitt byte, när de hunno upp det.
It was no task for him to learn to fight with cut and slash and the quick wolf snap. In this manner had fought forgotten ancestors.No le resultó tarea difícil el aprender a luchar a dentelladas y empellones y con el rápido mordisco del lobo. De esa forma habían luchado sus olvidados antecesores.Non fu faticoso per lui imparare a combattere lacerando e azzannando al modo dei lupi, perché così avevano combattuto i suoi avi dimenticati.Hänen ei ollut vaikea oppia iskemään kiinni, viiltämään halki tai puremaan poikki kurkun yhtä nopeasti kuin susikin. Siten olivat hänen muinaiset esi-isänsä tehneet. Ja ne elivät nyt uudestaan hänessä.Det var icke svårt för honom att lära sig hugga tag och fläka upp och bita av en strupe lika hastigt som en varg. På det sättet hade hans förfäder betett sig.
They quickened the old life within him, and the old tricks which they had stamped into the heredity of the breed were his tricks.Ellos revivieron en su nueva vida, y las viejas tretas heredadas de los antiguos cazadores eran las suyas.Essi ravvivavano in lui l'antica vita, e le antiche astuzie da loro lasciate in eredità all'esistenza erano le sue stesse astuzie.Entinen elintapa ja vanhat temput, jotka nämä olivat jättäneet perinnöksi jälkeläisilleen, olivat hänenkin.Och de levde nu upp på nytt inom honom. Det forna levnadssättet och de forna knepen, som de hade givit i arv åt sina efterkommande, voro även hans.
They came to him without effort or discovery, as though they had been his always.Las adapto sin esfuerzo, como si siempre hubieran sido suyas.Apparivano in lui senza sforzo e senza meraviglia, come se fossero sempre state sue;Hän harjoitti kaikkea ponnistuksetta, keksimättä siinä mitään uutta, aivankuin olisi kaikki aina piillyt hänen luonnossaan.Han utövade alltsammans utan ansträngning, utan att ha gjort något nytt fynd, som om det alltid hade legat i hans natur.
And when, on the still cold nights, he pointed his nose at a star and howled long and wolflike, it was his ancestors, dead and dust, pointing nose at star and howling down through the centuries and through him.Y cuando, al llegar la noche, elevaba el hocico hacia una estrella y aullaba a la manera de los lobos, eran sus antecesores, muertos y hechos polvo, los que aullaban por su boca.e quando nelle lunghe notti gelate levava il muso alle stelle gettando lunghi ululati nello stile dei lupi, erano i suoi antenati morti e ridotti in polvere, che levavano il muso alle stelle e ululavano nei secoli attraverso di lui.Ja kun hän kylminä öinä kohotti kuononsa tähtiä kohti ja antoi kuulua pitkäveteisen, susimaisen ulvonnan, olivat ne hänen esi-isiänsä — jo kuitenkin kauan sitten sekoittuneet maan tomuun — jotka hänen kauttansa käänsivät kuononsa tähtiä kohti ja ulvoivat vuosisatojen takaa.Och när han under de kalla nätterna höjde sin nos mot en stjärna och lät höra ett långdraget, varglikt tjut, var det hans förfäder, vilka dock för länge sedan voro blandade med jordens stoft, som genom honom vände nosen mot stjärnan och tjöto genom århundradena.
And his cadences were their cadences, the cadences which voiced their woe and what to them was the meaning of the stiffness, and the cold, and dark.Y sus cadencias eran las de ellos, las cadencias con las que daban voz a su pena y a lo que para ellos significaba la quietud, el frío y la oscuridad.Quel grido modulato era il loro grido con cui avevano espresso la loro pena e tutto ciò che potevano suggerire loro la quiete, il freddo e la notte.Hänen äänenpainonsakin oli heidän — sama, jolla he olivat purkaneet surujansa ja omalla tavallansa tulkinneet suurta hiljaisuutta, kylmyyttä ja pimeyttä.Hans tonfall var också deras — samma tonfall varmed de gåvo luft åt sin smärta och på sitt sätt tolkade den betydelse som den stora stillheten och kölden och mörkret hade för dem.
Thus, as token of what a puppet thing life is, the ancient song surged through him and he came into his own again; and he came because men had found a yellow metal in the North, and because Manuel was a gardener’s helper whose wages did not lap over the needs of his wife and divers small copies of himself.De ese modo, como síntoma de lo poco que vale la educación, vibro en el la antigua canción y volvió a se lo que debía ser. Y ocurrió eso porque los hombres habían hallado en el norte un metal amarillo, y porque Manuel era un jardinero cuyo salario apenas alcanzaba a cubrir las necesidades de su esposa y de varias pequeñas copias de si mismo.Così, prova evidente di quale lieve cosa sia la vita, l'antico canto tornava in lui, ed egli tornò nel suo antico essere; e tutto questo perché gli uomini avevano trovato un biondo metallo nel Nord, e perché Manuel era un aiuto giardiniere che non guadagnava abbastanza per mantenere la moglie e le varie piccole copie di se stesso.Todistukseksi minkälainen nukkeleikki elämä on, virtasi ikivanha laulu hänen rinnastaan hänen palatessaan omiensa alkuperäisiin elintapoihin. Ja se tapahtui siksi, että ihmiset olivat löytäneet keltaista metallia Pohjolasta ja siksi, että puutarharenki Manuelilla ei ollut niin suurta palkkaa, että se olisi riittänyt muuhunkin kuin ruokaan ja vaatteisiin hänelle itselleen, hänen vaimolleen ja heidän monille pienille jälkeläisilleen.Till ett bevis på vilket marionettspel livet är, strömmade den urgamla sången ur hans bröst och han återgick till sin ursprungliga art. Och det gjorde han därför att människorna hade funnit en gul metall i Norden, och därför att trädgårdsdrängen Manuel ej hade så stor lön att den kunde räcka till mer än föda och kläder åt honom själv, hans hustru och diverse små avbilder av honom själv.
Chapter III.Capítulo 33.III.III.
The Dominant Primordial BeastLA BESTIA RPIMITIVA DOMINANTELA DOMINANTE BELVA PRIMITIVAAlkuperäinen villi luonto.DEN URSPRUNGLIGA VILDA NATUREN BLIR RÅDANDE.
The dominant primordial beast was strong in Buck, and under the fierce conditions of trail life it grew and grew.La bestia primitiva predominaba en Buck, y, bajo las terribles condiciones de la vida del sendero, se acrecentaba cada vez más.La belva primitiva dominava fortemente in Buck, e in quelle fiere condizioni di vita si sviluppò sempre più.Alkuperäinen villi luonto oli siis voimakas Buckissa ja se kävi yhä väkevämmäksi niiden ankarien olosuhteiden pakosta, joissa hänen nykyinen elämänsä kului.Den ursprungliga vilda naturen var således mäktig inom Buck, och den blev allt starkare och starkare, tack vare de stränga villkor varunder hans nuvarande liv förflöt.
Yet it was a secret growth. His newborn cunning gave him poise and control. He was too busy adjusting himself to the new life to feel at ease, and not only did he not pick fights, but he avoided them whenever possible.Empero, tomaba incremento en forma secreta. Su recién nacida astucia lo dotaba de un equilibrio y un control desconocidos hasta entonces, y no sólo no buscaba peleas, sino que también las evitaba en todo lo posible.Tuttavia era uno sviluppo segreto. La sua nuova astuzia gli ispirava un equilibrio ed un controllo. Era troppo occupato ad adattarsi alla nuova vita per sentirsi a suo agio, e non solo non cercò combattimenti, ma li evitò il più possibile.Mutta hän osasi salata tämän seikan. Hänen juuri herännyt viekkautensa kehoitti häntä tasapainoon ja itsensä hillitsemiseen. Hänellä oli liian paljon oppimista perehtyessään uuteen elämäänsä, jotta olisi tuntenut mielensä uhkarohkeaksi ja hän koetti olla antautumatta riitoihin, vieläpä väittikin niitä mahdollisuuden mukaan.Men han förstod att dölja detta förhållande. Hans nyvaknade slughet manade honom till jämvikt och självbehärskning. Han var för upptagen av att sätta sig in i sitt nya liv för att känna sig väl till mods, och han gav sig icke allenast icke in i några strider, utan han undvek dem även så vidt möjligt var.
A certain deliberateness characterized his attitude.Una cierta premeditación caracterizaba su actitud.Una certa ponderatezza era caratteristica del suo atteggiamento.Koko hänen käytöksensä alkoi saada varovaisuuden leiman.Hela hans uppträdande började få en viss prägel av försiktighet.
He was not prone to rashness and precipitate action; and in the bitter hatred between him and Spitz he betrayed no impatience, shunned all offensive acts.No estaba dispuesto a la temeridad y a la acción precipitada; y en su frío odio contra Spitz no traicionó su impaciencia y evitó cualquier acción ofensiva.Non si abbandonava ad atti imprudenti o precipitati, e nel suo profondo odio per Spitz non mostrava alcuna impazienza e celava ogni ostilità.Hän ei osoittanut mitään taipumusta kiivaisiin, äkillisiin tekoihin, ja huolimatta hänen ja Spitzin välisestä katkerasta vihasta, ei hän tehnyt itseään syylliseksi mihinkään kärsimättömyyteen tätä kohtaan, vaan vältti päinvastoin pienimmälläkään tavalla loukkaamasta häntä.Han visade ingen benägenhet för häftiga och brådstörtande handlingar, och oaktat det bittra hatet mellan honom och Spitz, gjorde han sig icke skyldig till någon otålighet mot denne, utan undvek tvärtom att förolämpa honom.
On the other hand, possibly because he divined in Buck a dangerous rival, Spitz never lost an opportunity of showing his teeth.Por otra parte posiblemente porque adivinaba en Buck a un peligroso rival, Spitz no perdía oportunidad de mostrarle los dientes.D'altra parte, forse perché indovinava in Buck un pericoloso rivale, Spitz non si lasciava mai sfuggire l'occasione per mostrargli i denti.Sitävastoin ei Spitz milloinkaan laiminlyönyt tilaisuutta näyttää hampaitaan Buckille, luultavasti aavistaen tämän olevan kilpailijan.Däremot underlät Spitz aldrig att begagna tillfället att visa tänderna åt Buck, antagligen därför att han i honom anade en farlig rival.
He even went out of his way to bully Buck, striving constantly to start the fight which could end only in the death of one or the other.Llego hasta a salirse de su camino para intimidar a Buck, tratando siempre de comenzar una pelea que sólo podía terminar con la muerte de uno u otro.Giunse perfino ad attraversargli la strada cercando sempre di far sorgere una zuffa che sarebbe finita solo con la morte dell'uno o dell'altro.Vieläpä hän kiertäen kaartaen ärsytti Buckia, koettaen lakkaamatta nostaa sotaa, joka ehdottomasti olisi loppunut toisen puolen kuolemalla.Han gick till och med krokvägar för att reta Buck och försökte oupphörligt framkalla en strid, som nödvändigt skulle ha slutat med den ena partens död.
Early in the trip this might have taken place had it not been for an unwonted accident.A comienzos del viaje, esto pudo haber ocurrido, si no hubiese sido por un accidente inesperado.Questo avrebbe potuto succedere fin dall'inizio del viaggio, se non fosse avvenuto un incidente inconsueto.Tämä olisikin otaksuttavasti hyvin pian onnistunut hänelle, jollei ihmeellistä tapausta olisi sattunut.Detta skulle också troligen ha lyckats honom rätt snart, om icke en märklig händelse hade inträffat.
At the end of this day they made a bleak and miserable camp on the shore of Lake Le Barge.Al terminar un día de marcha, hicieron alto a orillas del Lago La Barge.Una sera avevano piantato un piccolo e triste campo sulle rive del lago Le Barge;Eräänä iltana majoituttiin synkkään paikkaan Le Barge-järven aukealle rannalle.En kväll slogs ett dystert läger vid Le Barge-sjöns kala strand.
Driving snow, a wind that cut like a white-hot knife, and darkness had forced them to grope for a camping place.La nieve, un viento que cortaba como si fuera cuchillo, y la oscuridad, les había forzado a buscar a tientas un sitio para acampar.nevicava e tirava un vento che tagliava come una lama di coltello, e l'oscurità li aveva costretti a cercare a tentoni un posto per accamparsi.Lumipyry, pimeys ja tuuli, joka viilsi kuin veitsen pisto, olivat pakoittaneet heidät hapuillen etsimään itselleen leiripaikkaa.Snöyra, mörker och en blåst, som skar likt vitglödgade knivar, hade tvingat dem att trevande söka sig en lägerplats.
They could hardly have fared worse.Imposible que les hubiera ido peor.Difficilmente avrebbero potuto trovarne uno peggiore:Tuskin olisivat he voineet löytää huonompaa.Och de kunde knappast ha funnit en sämre.
At their backs rose a perpendicular wall of rock, and Perrault and François were compelled to make their fire and spread their sleeping robes on the ice of the lake itself.A sus espaldas se elevaba perpendicular una pared rocosa, y Perrault y François se vieron obligados a hacer su fuego y extender sus mantas sobre el hielo del lago.alle loro spalle sorgeva una roccia a picco, e Perrault e François erano stati costretti ad accendere il fuoco e a stendere i loro lettucci sul ghiaccio del lago stesso.Heidän takanaan kohosi pystysuora kalliomuuri. Perraultin ja Françoisin täytyi tehdä tuli ja asettaa turkkinsa suoraan jäälle.Bakom dem reste sig en lodrät klippmur, och Perrault och François voro tvungna att göra upp eld och breda ut sina kappor på själva isen.
The tent they had discarded at Dyea in order to travel light.La tienda la habían dejado en Dyes para poder viajar con poco peso.Avevano lasciato la tenda a Dyea per avere meno bagagli.Teltan olivat he jättäneet Dyeaan voidakseen kulkea nopeammin.Tältet hade de lämnat kvar i Dyea för att kunna färdas raskare.
A few sticks of driftwood furnished them with a fire that thawed down through the ice and left them to eat supper in the dark.Unos pocos palillos les sirvieron para encender un débil fuego, que muy pronto derritió el hielo y los forzó a comer la cena en la oscuridad.Furono accesi pochi rami di legno secco, ma il fuoco cadde nell'acqua attraverso il ghiaccio fuso e li lasciò a finire la cena al buio.Muutamista ajopuun palasista tekivät he tulen, joka pian sulatti jään altaan ja sammui, jonka jälkeen heidän täytyi syödä illallisensa pimeässä.Med några klabbar drivved gjorde de upp en eld, som snart smälte isen under sig och slocknade, varefter de måste äta sin kvällsvard i mörker.
Close in under the sheltering rock Buck made his nest.Muy cerca de la pared que servía de abrigo, Buck construyó un cubil.Buck si scavò il giaciglio al piede della roccia.Aivan suojelevan kallion viereen oli Buck valmistanut itselleen paikan.Tätt invid den skyddande klippan hade Buck redt sitt läger.
So snug and warm was it, that he was loath to leave it when François distributed the fish which he had first thawed over the fire.Tan cómodo y cálido resultó, que le fue muy duro abandonarlo cuando François distribuyó la ración de pescado.Se ne stava lì così bene riparato e al caldo, che lo lasciò a malincuore quando François distribuì il pesce dopo averlo sgelato sul fuoco.Ja siinä oli niin tyyntä ja lämpöistä, että hän vain vastenmielisesti lähti sieltä syömään kalaa, jota François jakoi ensin sulatettuaan sen tulella.Och där var så lugnt och varmt, att han endast med motvilja gick därifrån för att äta fisken som François delade ut, sedan han först hade tinat upp den över elden.
But when Buck finished his ration and returned, he found his nest occupied.Pero cuando Buck terminó de comer y regresó, halló el orificio ocupado.Ma quando Buck ebbe finito la sua razione e tornò alla buca, la trovò occupata.Mutta kun Buck syöntinsä lopetettuaan palasi takaisin, oli hänen paikkansa viety.Men när Buck hade slutat äta och kom tillbaka, fann han sin plats upptagen.
A warning snarl told him that the trespasser was Spitz.Un gruñido de advertencia le dijo que el intruso era Spitz.Un ringhio minaccioso lo avvertì che l'usurpatore era Spitz.Ja varoittava murina ilmoitti hänelle, että anastaja ei ollut kukaan muu kuin Spitz.Och ett varnande morrande underrättade honom om att inkräktaren icke var någon annan än Spitz.
Till now Buck had avoided trouble with his enemy, but this was too much.Hasta entonces, Buck había evitado dificultades con su enemigo, pero eso era demasiado.Fino ad ora Buck aveva evitato ogni litigio col suo nemico, ma questo era troppo.Tähän saakka oli Buck välttänyt riitaantumasta vihollisensa kanssa, mutta tämä meni toki liian pitkälle.Hittills hade Buck undvikit att komma i strid med sin fiende, men detta gick för långt.
The beast in him roared.La bestia en él proclamaba venganza.La belva che era in lui ruggì.Villieläin hänessä alkoi karjua.Vilddjuret inom honom började ryta.
He sprang upon Spitz with a fury which surprised them both, and Spitz particularly, for his whole experience with Buck had gone to teach him that his rival was an unusually timid dog, who managed to hold his own only because of his great weight and size.Saltó sobre Spitz con una furia que les sorprendió a ambos, especialmente a Spitz, pues la experiencia que tenía con Buck le había enseñado que su rival era un perro extraordinariamente tímido que sólo había podido sobrevivir a los rigores de esa vida debido a su gran peso y tamaño.Balzò sopra Spitz con una furia che li sorprese entrambi, ma soprattutto Spitz, perché tutta l'esperienza che aveva di Buck gli aveva insegnato che il suo rivale era un cane molto timido, capace di cavarsela solo in grazia del suo peso e delle sue dimensioni.Hän syöksyi Spitzin kimppuun raivolla, joka hämmästytti heitä molempia, eritoten Spitziä, sillä entisten kokemuksiensa perusteella tämä piti Buckia tavattoman ujona ja vaatimattomana koirana, jonka arvo riippui kokonaan vain hänen koostaan.Han störtade sig över Spitz med ett raseri som överraskade dem bägge, i synnerhet Spitz, ty alla hans föregående erfarenheter av Buck hade gått ut på att säga honom, att hans rival var en ovanligt blyg och tillbakadragen hund, vars anseende helt och hållet kunde tillskrivas hans storlek.
François was surprised, too, when they shot out in a tangle from the disrupted nest and he divined the cause of the trouble.François también se sorprendió cuando los vio salir disparados del cubil hechos un ovillo de garras y dientes, y adivinó la causa de la pelea.Anche François fu sorpreso quando balzarono fuori dalla buca in un solo groviglio e capì la causa di quella zuffa.Françoiskin hämmästyi nähdessään molempien koirien rajusti tapellen syöksähtävän kiistellystä pesästä. Hän ymmärsi heti ottelun syyn.François blev också överraskad, när de bägge hundarna kommo virvlande i ursinnig strid från det omtvistade nästet, och han förstod orsaken till sammandrabbningen.
“A-a-ah!” he cried to Buck. “Gif it to heem, by Gar!¡A-a-ah! – animó a Buck -. ¡Dale una paliza al maldito!- Ah, ah! - gridò a Buck, - dagli, perbacco!"Ahaa!" huusi hän Buckille. "Näytä hänelle. Anna sille niin että tietää.»Aha!» skrek han till Buck. »Ge honom, du!
Gif it to heem, the dirty t’eef!”¡Dale una paliza al sucio ladrón!Dagli addosso a quel ladro!Kurjalle anastajalle!"Ge honom så mycket han tål, den usle inkräktaren!»
Spitz was equally willing.Spitz estaba bien dispuesto para la lucha.Spitz era non meno furioso.Eikä Spitz ollut vähemmän halukas tappeluun.Och Spitz var icke mindre villig att slåss.
He was crying with sheer rage and eagerness as he circled back and forth for a chance to spring in.Aullaba de ira y ansiedad mientras daba vueltas en círculos para buscar el momento oportuno del ataque.Urlava pieno di rabbia correndo in su e in giù, cercando il momento opportuno di slanciarsi.Se kiljui raivosta ja verenhimosta juoksennellen edestakaisin kehässä saadakseen tilaisuuden hyökätä.Han skrek högt av raseri och blodtörst, under det han jagade av och an i den ena cirkeln efter den andra för att få tillfälle till anfall.
Buck was no less eager, and no less cautious, as he likewise circled back and forth for the advantage.Buck no estaba menos dispuesto ni se sentía menos cauto, mientras él también giraba en círculos buscando un momento ventajoso.Buck era non meno attento e non meno prudente, e si aggirava anche lui in sù e in giù cercando il momento più opportuno.Buck oli yhtä raivoisa ja yhtä varovainen, ja juoksenteli yhtälailla samoissa toiveissa.Buck var lika ursinnig och lika försiktig, och han jagade också av och an under samma förväntan.
But it was then that the unexpected happened, the thing which projected their struggle for supremacy far into the future, past many a weary mile of trail and toil.Pero fue entonces cuando ocurrió lo inesperado, lo que postergó la lucha por la supremacía hasta un futuro lejano, al cabo de muchas fatigosas millas de viaje y de trabajo.Proprio in quell'istante accadde l'inaspettato, che doveva differire la loro lotta a migliore occasione, dopo molte e molte faticose miglia di pista e di lavoro.Mutta juuri tällä hetkellä sattui merkillinen tapaus, joka katkaisi heidän riitansa herruudesta ja lykkäsi sen kauas vastaisuuteen, kun he olivat vaeltaneet vielä monta, monta väsyttävää penikulmaa lisäksi.Men just i denna stund inträffade den märkliga händelsen, varigenom deras strid om herraväldet blev avbruten och uppsköts till långt in i framtiden, då de ytterligare hade vandrat många, många tröttsamma mil.
An oath from Perrault, the resounding impact of a club upon a bony frame, and a shrill yelp of pain, heralded the breaking forth of pandemonium.Una maldición de Perrault, el resonante impacto de un garrote sobre su cuerpo huesudo, y un agudo chillido de dolor proclamaron el comienzo del pandemonio.Una bestemmia di Perrault, il colpo sonoro di un bastone su di un corpo ossuto e uno strido di dolore segnarono l'inizio di un pandemonio.Perraultin kovaääninen kirous, kartun kumea läjähdys jonkun pääkalloa vasten ja kimeä tuskan huudahdus olivat tämän helvetillisen hälinän johdantona.En högljudd svordom från Perrault, en dov smäll av en påk mot en huvudskål och ett gällt tjut av smärta utgjorde inledningen till en helvetisk uppståndelse.
The camp was suddenly discovered to be alive with skulking furry forms,—starving huskies, four or five score of them, who had scented the camp from some Indian village. They had crept in while Buck and Spitz were fighting, and when the two men sprang among them with stout clubs they showed their teeth and fought back.Se vio de pronto que el campamento había sido invadido de cuerpos peludos que se movían rápidos como el relámpago: eran perros esquimales medio rabiosos por el hambre, unos cien de ellos, que habían olido el campamento desde alguna aldea india. Se habían deslizado hasta ellos mientras Buck y Spitz se aprestaban a la lucha, y cuando los dos hombres saltaron sobre ellos con sus pesados garrotes, los perros mostraron los dientes y los atacaron a su vez.Il campo apparve improvvisamente popolato di forme irsute: una sessantina di eschimesi affamati, che avevano sentito l'odore da qualche villaggio indiano, si erano avvicinati mentre Buck e Spitz stavano per azzannarsi, e quando i due uomini si scagliarono in mezzo a loro a colpi di bastone, indietreggiarono mostrando i denti.Leiri kihisi äkkiä hiipiviä, takkuisia koiria — seitsemän, kahdeksan tusinaa nälkiintyneitä susikoiria, jotka vainuaan seuraten olivat tulleet sinne jostain indianikylästä. Ne olivat hiipineet sinne Buckin ja Spitzin ollessa tappeluhommissa ja kun molemmat miehet hyökkäsivät niiden joukkoon suurine karttuineen, näyttivät ne hampaitaan asettuen vastarintaan.Lägret myllrade plötsligt av smygande, raggiga djur — fyra eller fem tjog utsvultna varghundar, som hade vädrat sig till lägret från någon indianby. De hade smugit sig in, medan Buck och Spitz voro upptagna av sin strid, och när de bägge männen rusade in ibland dem med stora påkar, visade de tänderna och satte sig till motvärn.
They were crazed by the smell of the food.Estaban enloquecidos por el olor de los alimentos.Erano esasperati dall'odore del cibo.Ruoka-aineiden tuoksu oli aivan villinnyt ne.Doften av födoämnen hade gjort dem alldeles galna.
Perrault found one with head buried in the grub-box.Perrault halló a uno con la cabeza enterrada en el cajón de la comida.Perrault ne trovò uno con la testa infilata in una cassa;Perrault äkkäsi koiran, jonka pää oli eväslaatikossa.Perrault fann en som stod med huvudet i matsäckslådan.
His club landed heavily on the gaunt ribs, and the grub-box was capsized on the ground.Su garrote se descargó pesadamente sobre las costillas del perro, y el cajón cayó al suelo derramándose su contenido.il suo bastone piombò pesantemente sulle costole dell'animale e la cassa si rovesciò.Hänen karttunsa putosi raskaasti eläimen törröttävälle kylkiluulle ja laatikko romahti nurin.Hans käpp föll tungt på djurets utstående revben och lådan ramlade över ända.
On the instant a score of the famished brutes were scrambling for the bread and bacon.De inmediato, una veintena de los hambrientos brutos se arrojaron sobre los trozos de pan y tocino.Immediatamente il branco di bestie affamate si azzuffò contendendosi le gallette e il lardo.Seuraavassa silmänräpäyksessä syöksyi parikymmentä nälkiintynyttä eläintä leivän ja sianlihan kimppuun.I nästa ögonblick störtade sig ett tjogtal av de uthungrade djuren över brödet och fläsket.
The clubs fell upon them unheeded.Los garrotes caían sobre ellos de todos lados.Le bastonate caddero su di loro senza avere alcun effetto:Kartut läjähtelivät lakkaamatta.Käpparna slogo och slogo utan uppehåll.
They yelped and howled under the rain of blows, but struggled none the less madly till the last crumb had been devoured.Gruñían y aullaban al sentir la lluvia de golpes, pero siguieron luchando sin cesar hasta que hubieron devorado hasta la última migaja.mugolavano e guaivano sotto la grandine dei colpi, ma continuavano a lottare pazzamente fra loro finché l'ultima briciola non fu divorata.Koirat kiljuivat, vinkuivat ja ulvoivat tässä kartunläjähdyssateessa, mutta siitä huolimatta taistelivat kuin hullut saadakseen viimeisenkin hitusen saalistaan.Hundarna skreko, gnisslade och tjöto under detta regn av slag, men icke desto mindre kämpade de som galningar för att komma åt ända till sista smulan av sitt rov...
In the meantime the astonished team-dogs had burst out of their nests only to be set upon by the fierce invaders.Mientras tanto, los asombrados perros del equipo habían salido de sus cubiles sólo para ser atacados ferozmente por los terribles invasores.Frattanto i cani dell'attacco, stupiti erano saltati fuori dalle loro buche e subito furono aggrediti dai fieri invasori.Sillä aikaa olivat hämmästyneet vetokoirat hyökänneet pesistään häikäilemättömäin anastajain kimppuun.Under tiden hade de förvånade draghundarna rusat upp ur sina nästen och blivit tussade på de oförsynta inkräktarna.
Never had Buck seen such dogs.Nunca habían visto perros como ésos.Buck non aveva mai visto cani simili:Ei ikinä ennen ollut Buck nähnyt sellaisia koiria.Aldrig förr hade Buck sett sådana hundar.
It seemed as though their bones would burst through their skins. They were mere skeletons, draped loosely in draggled hides, with blazing eyes and slavered fangs. But the hunger-madness made them terrifying, irresistible.Parecía como si sus huesos estuvieran a punto de abrirse paso por entre el pellejo. Eran meros esqueletos, envueltos ligeramente por arrugados cueros, con ojos llameantes y agudísimos colmillos. Pero la locura del hambre los hacía terroríficos e irresistibles.con le ossa che quasi scappavano fuori dalla pelle, veri scheletri avvolti in sudicie pellicce, con occhi fiammeggianti e la bava alla bocca. Ma la fame li rendeva paurosi e irresistibili.Näytti kuin niiden luusto tahtoisi kaivautua nahan läpi. Ne olivat pelkkää luurankoa — verhotut likaisiin, irtonaisiin nahkoihin — palavin silmin ja kuolaisin leukapielin ja mieletön nälkä teki ne kauhistuttaviksi ja vastustamattomiksi.Det såg ut som om deras benbyggnad ville gnaga sig ut genom skinnet. De voro ingenting annat än skelett, löst draperade i smutsiga hudar och med glödande ögon och dreglande käftar. Men den vanvettiga hungern gjorde dem skräckinjagande och omotståndliga.
There was no opposing them.No había forma de oponerse a ellos.Non era possibile opporsi a loro.Ei ollut mitään mahdollisuutta ehkäistä niiden hurjuutta.Det var ingen möjlighet att hejda deras framfart.
The team-dogs were swept back against the cliff at the first onset.Los perros del equipo tuvieron que retroceder hasta la pared de rocas ante el primer ataque.La muta fu respinta contro la rupe al primo assalto.Ensi hyökkäyksessä lyötiin vetokoirat takaisin kalliota vasten.Draghundarna kastades tillbaka mot klippan vid första anfallet.
Buck was beset by three huskies, and in a trice his head and shoulders were ripped and slashed.Buck fue cercado por tres perrazos, y en un suspiro tenía la cabeza y el cuerpo lleno de heridas.Buck fu incalzato da tre eschimesi e in un attimo ebbe il muso e la schiena lacerati.Buckin kimppuun hyökkäsi kolme koiraa yhtaikaa ja samassa oli hänen päänsä ja kylkensä täynnä haavoja ja viiltoja.Buck anfölls av tre stycken på en gång, och i en blink var han sårad och uppfläkt i huvud och bogar.
The din was frightful.El alboroto era horroroso.La mischia era paurosa.Oli hirvittävä hälinä.Larmet var fruktansvärdt.
Billee was crying as usual.Billee lloraba como de costumbre.Billee guaiva come al solito.Billee tapansa mukaan kiljui kaikin voimin.Billee skrek som vanligt av alla krafter.
Dave and Sol-leks, dripping blood from a score of wounds, were fighting bravely side by side.Dave y Sol-Leks, chorreando sangre por una veintena de heridas, luchaban valerosamente el uno al lado del otro.Dave e Sol-leks grondanti sangue da molte ferite, combattevano coraggiosamente a fianco a fianco;Dave ja Sol-leks taistelivat urhoollisesti rinnakkain vuotaen verta vähintäin paristakymmenestä haavasta.Dave och Sol-leks kämpade tappert vid varandras sida, blödande ur minst tjugu sår.
Joe was snapping like a demon.Joe se defendía como un endemoniado.Joe lottava come un demonio.Joe huiski ympärilleen kuin mielipuoli.Joe högg omkring sig som en dämon.
Once, his teeth closed on the fore leg of a husky, and he crunched down through the bone.Una vez sus dientes se cerraron sobre la pata de uno de los atacantes, y apretó las mandíbulas hasta llegar al hueso.Una volta i suoi denti strinsero la zampa davanti di un eschimese e schiacciarono l'osso.Niinpä hän puri erään vihollisensa etujalan poikki.En gång bet han en av fienderna genom ena frambenet, så att det krossades.
Pike, the malingerer, leaped upon the crippled animal, breaking its neck with a quick flash of teeth and a jerk, Buck got a frothing adversary by the throat, and was sprayed with blood when his teeth sank through the jugular.Pike, el ladronzuelo, saltó sobre el animal herido, quebrándole el cuello con una rápida dentellada y una torsión de la cabeza. Buck aferró por la garganta a un espumante adversario, y su cuerpo quedó inundado de sangre cuando sus dientes le cercenaron la yugular.Pike, balzò accortamente sull'animale azzoppato spezzandogli l'osso del collo con un morso furioso. Buck prese alla gola un avversario e fu inzuppato di sangue quando gli recise coi denti la vena iugulare;Teeskentelijä Pike hyppäsi raajarikon niskaan ja puri tätä äkillisellä nykäyksellä terävin hampain kurkkuun. Buck iski erään kiukkuisen vastustajan kurkkuun upottaen siihen hampaansa verivirran ruiskutessa hänen päälleen.Hycklaren Pike hoppade upp på krymplingen och bet honom i strupen med en hastig glimt av spetsiga tänder och en plötslig knyck. Buck högg en fradgande motståndare i strupen och blev översprutad av blod, då han begravde sina tänder däri.
The warm taste of it in his mouth goaded him to greater fierceness. He flung himself upon another, and at the same time felt teeth sink into his own throat.Al probar la cálida sangre sintió renovarse su fiereza. Se arrojó sobre el otro, y al mismo tiempo sintió que unos dientes se hundían en su garganta.il caldo sapore di quel sangue lo inferocì ancor più, si gettò su di un altro ma in quel momento si sentì addentare alla gola:Veren lämmin maku hänen suussaan kiihotti häntä yhä rajummaksi. Hän ryntäsi uuden vihollisen kimppuun, mutta saikin samassa itse iskun kurkkuunsa.Den varma smaken i hans mun eldade honom till ännu större ilska. Han störtade sig över en ny fiende, men i detsamma fick han själv ett hugg i strupen.
It was Spitz, treacherously attacking from the side.Era Spitz que lo atacaba a traición.era Spitz che lo attaccava a tradimento di fianco.Se oli Spitz, joka kavalasti hyökkäsi sivultapäin.Det var Spitz som förrädiskt anföll honom från sidan.
Perrault and François, having cleaned out their part of the camp, hurried to save their sled-dogs.Perrault y François, después de limpiar su parte del campamento, se apresuraron a salvar a sus perros.Perrault e François, dopo aver liberato una parte del campo corsero in aiuto dei loro cani.Perraultin ja Françoisin puhdistettua kummankin oman puolensa leiriä, kiiruhtivat he koirainsa avuksi.Sedan Perrault och Fançois hade rensat sin sida av lägret, skyndade de sina hundar till hjälp.
The wild wave of famished beasts rolled back before them, and Buck shook himself free.La oleada salvaje de bestias hambrientas retrocedió ante su empuje, y Buck se liberó de un sacudón.L'onda selvaggia degli animali affamati indietreggiò davanti a loro, Buck riuscì a liberarsi.Nälkiintyneiden villieläinten raju joukko työnnettiin takaisin ja Buck pudisti hyökkääjänsä irti itsestään.Den vilda massan av uthungrade vilddjur drevs tillbaka, och Buck skakade sig fri från sina angripare.
But it was only for a moment.Pero fue sólo por un momento.Fu solo per un momento;Mutta tätä kesti vain pari silmänräpäystä.Men detta varade blott ett par ögonblick.
The two men were compelled to run back to save the grub, upon which the huskies returned to the attack on the team.Los dos hombres tuvieron que regresar para salvar sus provisiones, en vista de lo cuál los perros salvajes retornaron a su ataque contra el equipo.due uomini furono costretti a tornare indietro per salvare le riserve di viveri su cui gli eschimesi tornavano a slanciarsi dopo aver lasciato la muta.Molempien miesten täytyi palata takaisin puolustaakseen jälellä olevaa ruokavarastoaan, jolloin viholliset uudelleen hyökkäsivät vetokoirain kimppuun.De bägge männen blevo nödsakade att vända om och försvara sitt övriga matförråd, varefter främlingarna åter angrepo draghundarna.
Billee, terrified into bravery, sprang through the savage circle and fled away over the ice.Billee, con el valor de la desesperación, se abrió paso entre el salvaje círculo y huyó a todo correr sobre el hielo.Billee, reso coraggioso dal terrore, balzò attraverso il cerchio selvaggio e fuggì via sul ghiaccio.Billee, joka suorastaan pelosta oli käynyt urhoolliseksi, murtautui raivoavan kehän läpi paeten jäälle.Billee, som rent av blivit skrämd till tapperhet, bröt sig igenom den ursinniga kretsen och gav sig på flykt över isen.
Pike and Dub followed on his heels, with the rest of the team behind.Pike y Dub le siguieron pisándole los talones, con el resto del equipo corriendo detrás de ellos.Pike e Dub gli si misero alle calcagna tirandosi dietro il resto della muta.Pike ja Dub seurasivat häntä ihan kintereillä ja näiden jälkeen hyökkäsivät kaikki muut toverit.Pike och Dub följde honom tätt i spåren, och efter dem rusade alla deras kamrater.
As Buck drew himself together to spring after them, out of the tail of his eye he saw Spitz rush upon him with the evident intention of overthrowing him.Cuando Buck se preparaba para saltar tras ellos, vio por el rabillo del ojo que Spitz se lanzaba contra él con la evidente intención de arrojarlo al suelo.Mentre Buck si raccoglieva per balzare dietro di loro, vide con la coda dell'occhio Spitz che si avventava su di lui con l'evidente intenzione di rovesciarlo.Buckin kyykistyessä aikeessa loikata samalle suunnalle, näki hän Spitzin seisovan vierellään valmiina hyökkäämään niskaansa arvattavasti kaataakseen hänet kumoon.Då Buck kröp ihop för att ta ett språng och sätta av åt samma håll, såg han från sidan Spitz stå färdig att rusa på honom, antagligen för att kasta honom överända.
Once off his feet and under that mass of huskies, there was no hope for him.Una vez que hubiera perdido pie entre esa jauría de perros hambrientos no tendría esperanza de salvar la vida.Una volta abbattuto e caduto sotto la massa degli eschimesi, non c'era più speranza per lui.Jos se onnistuisi nyt, kaikkien näiden vihollisten silmäin edessä, olisi hän mennyttä.Lyckades det inför alla dessa fiender, vore det förbi med honom.
But he braced himself to the shock of Spitz’s charge, then joined the flight out on the lake.Pero se plantó firmemente con sus cuatro patas y soportó el choque del cuerpo de Spitz, uniéndose luego a la partida que huía por el lago.Ma egli si preparò a sostenere l'urto di Spitz e poi fuggì sul lago con altri.Mutta Buck jännitti kaikki jäsenensä kestääkseen Spitzin hyökkäyksen ja sitten kiirehti hänkin pakoon järvelle päin.Men Buck spände varenda muskel för att kunna hålla stånd mot Spitz’ angrepp, och sedan begav han sig på flykt utåt sjön.
Later, the nine team-dogs gathered together and sought shelter in the forest.Más tarde, los nueve perros del equipo se reunieron y buscaron refugio en el bosque.Infine i nove cani dell'attacco si riunirono rifugiando nella foresta.Sittemmin kokoontuivat nämä yhdeksän ajokoiraa etsiäkseen suojaa metsästä.Sedan samlade sig de nio draghundarna och sökte skydd inne i skogen.
Though unpursued, they were in a sorry plight.Aunque no les perseguían, estaban en muy malas condiciones.Sebbene non fossero stati inseguiti, si trovarono a mal partito:Viholliset eivät seuranneet heitä, mutta surullisessa tilassa he olivat.De voro icke förföljda, men i ett sorgligt tillstånd.
There was not one who was not wounded in four or five places, while some were wounded grievously.No había ninguno que no tuviera tres o cuatro heridas, mientras que otros salieron muy mal parados de la refriega.nessuno di loro era ferito in meno di quattro o cinque punti, e alcuni gravemente.Ei ollut yhtäkään, jolla ei olisi ollut haavoja neljässä, viidessä kohden, muutamilla vieläpä hyvin vakaviakin.Det fanns icke en av dem, som icke var sårad på fyra eller fem ställen, och somliga hade fått ganska allvarsamma sår.
Dub was badly injured in a hind leg; Dolly, the last husky added to the team at Dyea, had a badly torn throat; Joe had lost an eye; while Billee, the good-natured, with an ear chewed and rent to ribbons, cried and whimpered throughout the night.Dub estaba malamente herido en una pata trasera; Dolly, la última perra agregada al equipo en Dyea, tenía la garganta lacerada; Joe había perdido un ojo, mientras que Billee, el bondadoso, tenía una oreja hecha tiras, y gritó y aulló durante toda la noche.Dub era malamente colpito in una gamba posteriore; Dolly, l'ultimo eschimese aggiunto al tiro, a Dyea, aveva una brutta ferita alla gola; Joe aveva perso un occhio, mentre quel bonaccione di Billee, con un orecchio ridotto a brandelli, mugolò e uggiolò tutta notte.Dubin takajalka oli pahoin vahingoittunut; Dolly — viimeinen Dyeassa hankituista koirista — oli saanut suuren viiltohaavan kaulaansa, Joe kadottanut toisen silmänsä ja hyvänluontoisen Billeen toinen korva oli rikkipureksittu, riippuen riekaleina sivulla, jonka vuoksi hän ulvoi ja vinkui koko yön.Dub var illa skadad i ett bakben; Dolly — den som sist anskaffades i Dyea — hade fått ett stort fläksår i halsen; Joe hade mist sitt ena öga, och den godlynta Billee hade ena örat söndertuggat och hängande i trasor, varför han tjöt och gnällde hela natten.
At daybreak they limped warily back to camp, to find the marauders gone and the two men in bad tempers.Al romper el día regresaron lentamente hacia el campamento, para hallar que los invasores se habían retirado y sus amos estaban de muy mal humor.All'alba, cautamente, si trascinarono zoppicando all'accampamento: i predoni se n'erano andati e i due uomini erano di pessimo umore:Päivän sarastaessa nilkuttivat he takaisin leirille, josta näkivät rauhanhäiritsijöiden hävinneen. Molemmat miehet olivat pahalla tuulella.I dagbräckningen linkade de försiktigt tillbaka till lägret, där fridstörarna voro försvunna och de bägge männen vid dåligt lynne.
Fully half their grub supply was gone.La mitad de sus provisiones había desaparecido.una buona metà dei viveri era andata persa.Enemmän kuin puolet elintarpeista oli poissa.Mer än hälften av livsmedlen var borta.
The huskies had chewed through the sled lashings and canvas coverings. In fact, nothing, no matter how remotely eatable, had escaped them.Los perros salvajes habían roído las riendas del trineo y la cubierta de la lona. En una palabra, nada que fuera remotamente comestible había escapado a su voracidad.Gli eschimesi avevano roso le tirelle della slitta e le coperte; in realtà niente di quello che era anche lontanamente commestibile era loro sfuggito.Vieläpä olivat nälkiintyneet vieraat pureskelleet köyttötouvin ja reen päällystänkin. Ei mikään, joka jollain tavoin kelpasi syötäväksi, ollut säästynyt heiltä.De utsvultna främlingarna hade till och med tuggat sönder surrtågen och presenningarna. Ingenting som på något sätt kunde duga att äta hade undgått dem.
They had eaten a pair of Perrault’s moose-hide moccasins, chunks out of the leather traces, and even two feet of lash from the end of François’s whip.Se habían comido un par de mocasines de piel de ante que pertenecían a Perrault, pedazos de las riendas de cuero, y hasta dos pies de la correa del látigo de François.Avevano divorato i mocassini di pelle di daino di Perrault, parte dei tiranti di cuoio, e perfino il laccio di pelle lungo due piedi all'estremità della frusta di François.He olivat syöneet parin Perraultin hirvennahkamokkasiineja, suuren palan silojen nahkahihnoista, vieläpä parin jalan pituudelta Françoisin piiskaakin.De hade ätit upp ett par av Perraults älghudsmockasiner jämte stora stycken av läderremmarna i seltygen, och till och med två fot av snärten på François’ piska.
He broke from a mournful contemplation of it to look over his wounded dogs.Este interrumpió su triste contemplación del desastre para mirar a sus perros heridos.Egli si riscosse dalla malinconica contemplazione di tutto ciò per guardare i suoi cani feriti.Seisoessaan juuri vaipuneena tähän surulliseen tarkasteluun, näki hän pahoin kolhitut koiransa.Han stod och såg bedrövat på den, då han fick se sina illa tilltygade hundar.
“Ah, my frien’s,” he said softly, “mebbe it mek you mad dog, dose many bites.¡Ah, mis amigos! – exclamó suavemente -. Tal vez se me vuelvan rabiosos son tantas mordeduras.Ah, ah! Amici miei,- disse dolcemente,- può darsi che tutti questi morsi vi facciano diventare idrofobi."Kas niin, sepä kaunista!" huudahti hän lisäten lempeällä äänellä: "Ajatelkaahan, jos te nyt kaikki, ystäväni, tulette näistä puremista hulluiksi!»Ack, go’ vänner!» utbrast han med mild stämma. »Tänk, om de här betten göra er galna allesammans!
Mebbe all mad dog, sacredam! Wot you t’ink, eh, Perrault?”¡Sacredam, quizá todos se vuelvan rabiosos! ¿Qué te parece, eh, Perrault?Tutti idrofobi, forse, Sacredame! Che ne dite, eh, Perrault?Niin, ajatelkaahan, jos koirat kaikki järjestään tulevat hulluiksi — mitä siihen sanotte, Perrault?"Ja, tänk om hundarna samt och synnerligen bli galna — vad säger ni om det, Perrault?»
The courier shook his head dubiously.El estafetero sacudió la cabeza en actitud dubitativa.Il corriere scosse la testa con un gesto dubbioso;Lähetti pudisti tyytymättömänä päätään.Kuriren skakade missmodigt på huvudet.
With four hundred miles of trail still between him and Dawson, he could ill afford to have madness break out among his dogs.Faltando todavía cuatrocientas millas de viaje para llegar a Dawson, no podía permitir que la hidrofobia se apoderara de sus perros.con quattrocento miglia di pista che rimanevano ancora tra lui e Dawson non poteva ammettere che l'idrofobia scoppiasse tra i suoi cani.Hänellä oli vielä neljäsataa penikulmaa kuljettavana ennenkuin pääsisi Dawsoniin ja olisi hirvittävää, jos koiransa saisivat vesikauhun.Han hade ännu fyra hundra mil att färdas innan han skulle komma till Dawson, och det vore en förskräcklig otur om hans hundar skulle få rabies.
Two hours of cursing and exertion got the harnesses into shape, and the wound-stiffened team was under way, struggling painfully over the hardest part of the trail they had yet encountered, and for that matter, the hardest between them and Dawson.Dos horas de maldiciones y duro trabajo costó el arreglo de los arneses, y el maltrecho equipo prosiguió la marcha, avanzando laboriosamente por sobre la parte más difícil del sendero que habían encontrado hasta entonces, y la más terrible que existía entre ellos y Dawson.Dopo due ore di maledizioni e di lavoro, le bardature furono rimesse a posto, e il tiro, dolente delle ferite, era ancora in cammino e si trascinava penosamente lungo la parte più dura che avessero incontrato nel loro viaggio, la più dura sulla strada di Dawson.Pari tuntia mentyä kirouksiin ja valjaitten korjausyrityksiin, pantiin pahoinpidellyt kuormanvetäjät jälleen liikkeelle ja ne ponnistelivat vaivaloisesti eteenpäin huonointa tietä, minkä tähän saakka olivat kohdanneet — vaivaloisin taipale heidän ja Dawsonin välillä.Sedan två timmar hade gått under svordomar och bemödanden att reparera seltygen, sattes de illa åtgångna dragarna åter i gång, och de strävade mödosamt framåt på den svåraste vägen de hittills hade råkat på — det besvärligaste stycket mellan dem och Dawson.
The Thirty Mile River was wide open.El Río de las Treinta Millas no se había helado.Il fiume delle Trenta Miglia era completamente libero dai ghiacci."Kolmenkymmenenpenikulman virta" oli jäistä vapaa.»Trettiomilsfloden» låg obunden av is.
Its wild water defied the frost, and it was in the eddies only and in the quiet places that the ice held at all.Sus torrentosas aguas desafiaban al frío, y sólo en las orillas y en los sitios tranquilos había cierta cantidad de hielo.Le sue acque impetuose sfidavano il gelo, e solo nelle zone di riflusso e in quelle più calme il ghiaccio si era potuto formare.Sen kuohuva vesi uhmaili kylmyyden vaikutusta, vain vastavirrassa ja tyynin paikoin oli pitävää jäätä.Dess brusande vatten trotsade köldens inverkan, och det var endast i små vikar och på lugna platser som det fanns hållbar is.
Six days of exhausting toil were required to cover those thirty terrible miles.Seis días de agotadora tarea se necesitaron para cubrir esas terribles treinta millas.Sei giorni di lavoro sfibrante furono necessari per superare quelle terribili trenta miglia.Tarvittiin kuuden päivän kuulumattomat ponnistukset näiden kolmenkymmenen hirvittävän penikulman taivaltamiseen.Sex dagars oerhörda ansträngningar behövdes för att tillryggalägga dessa trettio förskräckliga mil.
And terrible they were, for every foot of them was accomplished at the risk of life to dog and man.Y terribles lo eran, pues cada metro se lograba con el riesgo de la vida de hombres y perros.Terribili in realtà, perché ad ogni passo vi era un pericolo di vita per gli uomini e per i cani.Niitä saattoi todella sanoa hirvittäviksi, sillä joka askeleella oli niin miesten kuin koirainkin elämä vaarassa.De kunde i sanning kallas förskräckliga, ty för varje steg sattes både männens och hundarnas liv i fara.
A dozen times, Perrault, nosing the way broke through the ice bridges, being saved by the long pole he carried, which he so held that it fell each time across the hole made by his body.Una docena de veces, Perrault, que se abría paso en la delantera, sintió que el hielo se hundía bajo sus pies, y se salvó solo porque llevaba en las manos un largo palo que sostenía de manera que interrumpiese su caída en los bordes del agujero.Una dozzina di volte Perrault, che faceva da battistrada, sprofondò passando i ponti di ghiaccio e fu salvato solo dalla sua lunga pertica che portava in modo che ogni volta si mettesse attraverso il buco formato nel ghiaccio dal suo corpo.Perrault, joka kulki etunenässä, vajosi vähintäin tusinan kertoja jäähän pelastaen itsensä pitkän tangon avulla. Tätä kantoi hän siten, että sen täytyi pudota poikkipuolin aukon suulle, jonka hänen ruumiinsa teki jäähän.Perrault, som gick i spetsen, föll minst ett dussin gånger genom isen och räddade sig med tillhjälp av en lång stång, som han bar med sig och som han höll så, att den måste falla tvärs över hålet efter hans kropp.
But a cold snap was on, the thermometer registering fifty below zero, and each time he broke through he was compelled for very life to build a fire and dry his garments.Pero soplaba un viento gélido; el termómetro registraba veinte grados bajo cero, y cada vez que caía al agua se veía obligado a encender fuego y secar sus prendas para poder salvar su vida.Il freddo era divenuto intenso, il termometro segnava ventidue gradi sotto zero, e ogni volta che Perrault sprofondava nel fiume attraverso il ghiaccio era costretto ad accendere il fuoco e asciugarsi se voleva salvare la vita.Mutta pakkanen nousi, lämpömittari osoitti viisikymmentä astetta pakkasta ja joka kerta Perraultin pudottua veteen, täytyi hänen tehdä tuli kuivatakseen vaatteensa, jos tahtoi pysyä hengissä.Men kölden steg, termometern visade femtio grader under noll, och för varje gång Perrault hade fallit i vattnet, måste han göra upp eld och torka sina kläder, såvida han ville behålla livet.
Nothing daunted him.Nada lo detenía.Nulla lo domava;Mikään ei peloittanut häntä.Ingenting avskräckte honom.
It was because nothing daunted him that he had been chosen for government courier.Por esa razón lo habían elegido para ser estafetero del gobierno.e appunto per questo era stato scelto come corriere del governo.Juuri siksi oli hän saanutkin paikan hallinnon lähettinä.Det var just därför han hade fått anställning som styrelsens kurir.
He took all manner of risks, resolutely thrusting his little weazened face into the frost and struggling on from dim dawn to dark.Corría todos los riesgos, dando resueltamente cara al frío y luchando sin cesar desde el alba hasta la oscuridad.Affrontava ogni rischio, esponendo risolutamente al gelo il suo volto rugoso e lottando dal grigiore dell'alba al buio della notte.Hän ei peräytynyt mitään vaaroja, antoi aivan päättävästi pakkasen purra pieniä, kurttuisia kasvojaan pyrkien eteenpäin aamuvarhaisesta pimeän tuloon asti.Han ryggade ej tillbaka för några slags faror, lät helt resolut sitt lilla skrumpna ansikte bitas av frosten och strävade framåt från tidigt på morgonen tills det blev mörkt.
He skirted the frowning shores on rim ice that bent and crackled under foot and upon which they dared not halt.Bordeó la torrentosa corriente sobre un hielo delgadísimo que crujía bajo los pies y sobre el que no se atrevieron a hacer alto.Costeggiava le aspre rive del fiume sul ghiaccio che si curvava e scricchiolava sotto i piedi, così che non osavano fermarsi.Hän vaelsi pitkin noita kolkkoja rantoja jäätä myöten, joka keinui ja ritisi jalkojen alla, niin etteivät he uskaltaneet pysähtyä sekunniksikaan.Han vandrade utmed dessa gästvänliga stränder på is som gungade och knakade under fötterna, så att de icke vågade stanna en sekund.
Once, the sled broke through, with Dave and Buck, and they were half-frozen and all but drowned by the time they were dragged out.En cierta oportunidad se hundió el trineo con Dave y Buck, y estaban los dos medio helados y casi ahogados cuando pudieron sacarlos del agua.Una volta la slitta sprofondò con Dave e Buck, ed essi furono cavati fuori semiassiderati e quasi affogati.Kerran painui reki, Dave ja Buck mukanaan, jään sisään, ja koirat olivat kylmästä kangistuneet ja puolikuolleet ylös ongittaessa.En gång sjönk släden igenom med Dave och Buck, och hundarna voro stelfrusna och halvdränkta då de fiskades upp.
The usual fire was necessary to save them.Fue necesario encender un fuego para salvarlos.Per salvarli fu necessario il solito fuoco.Täytyi tehdä tuli pelastaakseen niiden elämä.Man måste göra upp eld för att rädda deras liv.
They were coated solidly with ice, and the two men kept them on the run around the fire, sweating and thawing, so close that they were singed by the flames.Estaban completamente cubiertos por una capa de hielo, y los dos hombres les hicieron mantenerse corriendo en círculos alrededor del fuego, sudando y tostándose, tan cerca de su calor que las llamas llegaron a chamuscarles el pelaje.Si erano coperti di una solida crosta di ghiaccio e i due uomini li fecero correre intorno al fuoco perché sudassero e si liberassero da freddo, così vicino alle fiamme da averne il pelo strinato.Koko niiden ruumiita ympäröi kova jääkuori ja molemmat miehet ajoivat ne juoksemaan ympäri tulta niin likeltä, että liekit koskettivat niihin, jotta sulaisivat ja rupeisivat hikoilemaan.Hela deras kroppar voro pansrade av en fast isskorpa, och de bägge männen körde dem att springa omkring elden, så nära att de nåddes av flammorna, för att de skulle tina upp och komma i svettning.
At another time Spitz went through, dragging the whole team after him up to Buck, who strained backward with all his strength, his fore paws on the slippery edge and the ice quivering and snapping all around.En otra oportunidad fue Spitz el que se hundió, arrastrando a todo el equipo detrás del él hasta llegar a Buck, quien tiró hacia atrás con todas sus fuerzas, afirmando sus patas delanteras sobre el resbaloso borde, mientras el hielo se quebraba y temblaba a su alrededor.Un'altra volta toccò a Spitz, che si trascinò dietro tutto il tiro fino a Buck, il quale tirava indietro con tutte le sue forze, puntando le zampe anteriori sul ciglio scivoloso mentre il ghiaccio cedeva e scricchiolava tutto intorno.Toisen kerran putosi Spitz jäihin vetäen mukaansa koko valjakon aina Buckiin asti, joka heittäytyi taaksepäin koettaen kaikin voimin seisoa etujaloin liukkaalla jään reunalla sen ritistessä ja keinuessa hänen ympärillään.En annan gång gick Spitz ned sig på isen och drog med sig hela spannet ända till Buck, som kastade sig bakåt med hela sin styrka, under det han stod med sina framtassar på den slippriga iskanten och isen knastrade och gungade rundt omkring.
But behind him was Dave, likewise straining backward, and behind the sled was François, pulling till his tendons cracked.Pero detrás de él estaba Dave, tirando con igual fuerza, y detrás del trineo se hallaba François, esforzándose hasta que pareció que sus músculos se cortaban.Dopo di lui c'era Dave, che tirava indietro, e al di là della slitta c'era François, che tirava fino a farsi scricchiolare i tendini.Mutta hänen takanaan oli Dave, joka myöskin peräytyi ja reen takana François veti niin että jäsenet alkoivat naksahdella.Men bakom honom var Dave, som också ryggade tillbaka, och bakom släden var François, som drog tills det knakade i hans senor.
Again, the rim ice broke away before and behind, and there was no escape except up the cliff.Otra vez, el hielo de la costa se hizo pedazos tanto delante como detrás del trineo, y no hubo otro escape que ascender la pared de rocas.Un'altra volta il ghiaccio si ruppe davanti e dietro di loro, e non vi era altro scampo se non su per la ripa scoscesa.Tapahtuipa niinkin, että jää murtui yhtaikaa edestä ja takaa ja silloin ei ollut muuta keinoa kuin pyrkiä kallion rinteille.Så hände det också, att isen brast både framför och bakom, och då fanns det ingen annan utväg än att ge sig av uppåt klipporna.
Perrault scaled it by a miracle, while François prayed for just that miracle; and with every thong and sled lashing and the last bit of harness rove into a long rope, the dogs were hoisted, one by one, to the cliff crest.Perrault la escaló como por milagro, mientras que François oraba para que ese milagro se cumpliera; y por medio de los arneses convertidos en una larga cuerda, todos los perros fueron izados uno por uno hasta la cresta de la pared.Perrault la scalò per miracolo, mentre François pregava appunto che il miracolo avvenisse; con ogni corda e ogni cinghia della slitta e usando anche il più piccolo frammento dei finimenti, intrecciarono una lunga fune; i cani furono issati uno per uno sul ciglio della scarpata.Perrault kapusi kuin ihmeenkautta ylös jyrkänteelle Françoisin lämpimästi rukoillessa, että ihmetyö tapahtuisi. Joka hihna ja nuora solmittuna pitkään köyteen ja nostettiin koirat kallion huipulle toinen toisensa jälkeen.Perrault klättrade uppför branten som genom ett under, medan François bad varma böner för att underverket skulle ske, och med varje rem och lina slängande och selen uppträdd på ett långt rep, hissades hundarna uppför klippan den ene efter den andre.
François came up last, after the sled and load.François fue el último en ascender, después que izaron el trineo y la carga.François arrivò per ultimo, e infine furono tirati sù la slitta e il carico.François tuli viimeiseksi, reen ja tavaroiden jälkeen.François kom upp sist, efter släden och packningen.
Then came the search for a place to descend, which descent was ultimately made by the aid of the rope, and night found them back on the river with a quarter of a mile to the day’s credit.Luego hubo que buscar un sitio por donde bajar de nuevo, cosa que lograron cumplir últimamente por medio de la cuerda. Y la noche los halló de nuevo a orillas del río habiendo logrado avanzar solamente un cuarto de milla durante todo el día.Poi si cercò un punto per scendere nuovamente, e la discesa fu compiuta con l'aiuto della fune; la notte li trovò nuovamente sul fiume: avevano percorso un quarto di miglio in tutta la giornata.Sitten täytyi etsiä sopiva paikka laskeutumista varten, mikä myöskin toimitettiin köyden avulla. Pimeän tullen oltiin jälleen joella, matkattua päivän kuluessa noin neljäsosa penikulmaa.Sedan stod man inför nödvändigheten att uppsöka en lämplig plats för nedstigningen, varefter även den gjordes med repets tillhjälp, och vid mörkrets inbrott befann man sig åter på floden efter att endast ha färdats en fjärdedels mil under dagens lopp.
By the time they made the Hootalinqua and good ice, Buck was played out.Para cuando llegaron al Hootalinqua, donde había hielo sólido, Buck estaba agotado.Quando giunsero a Hootalinqua, e al ghiaccio buono, Buck era esausto.Matkueen saapuessa Hootalinquaan, missä jää oli oivallista, oli Buck melkein menehtynyt.Då tåget kom till Hootalinqua, där isen var präktig, var Buck nästan alldeles förbi.
The rest of the dogs were in like condition; but Perrault, to make up lost time, pushed them late and early.El resto de los perros se hallaban en la misma condición; pero Perrault, para ganar el tiempo perdido, los obligó a seguir la marcha desde el alba hasta caer por completo la noche.Gli altri cani erano nelle stesse condizioni, ma Perrault, per riprendere il tempo perduto, continuò a farli correre velocemente.Toisten koirain laita oli yhtä huonosti, mutta Perrault tahtoen korvata menetetyn ajan hoputti heitä varhain ja myöhään.De övriga hundarna befunno sig i samma dåliga tillstånd, men Perrault ville ta igen den tid som förlorats, och han drev på dem bittida och sent.
The first day they covered thirty-five miles to the Big Salmon; the next day thirty-five more to the Little Salmon; the third day forty miles, which brought them well up toward the Five Fingers.El primer día recorrieron treinta y cinco millas hasta llegar al Big Salmon; al día siguiente, treinta y cinco más hasta el Little Salmon; el tercero cubrieron cuarenta millas, lo que les acercó bastante al Five Fingers.Il primo giorno percorsero trentacinque miglia fino al Grande Salmone; il giorno dopo altre trentacinque miglia fino al Piccolo Salmone; il terzo giorno quaranta miglia, che li portarono molto innanzi verso le Cinque Dita.Ensimäisenä päivänä he kulkivat kolmekymmentäviisi penikulmaa Big Salmoniin ja seuraavana vielä kolmekymmentäviisi Little Salmoniin. Kolmantena päivänä matkustettuaan neljäkymmentä penikulmaa, saapuivat he Five Fingersiin.Första dagen tillryggalade de trettiofem mil till Big Salmon och dagen därpå ytterligare trettiofem till Little Salmon. Tredje dagen gingo de fyrtio mil och kommo ända upp till Five Fingers.
Buck’s feet were not so compact and hard as the feet of the huskies.Las patas de Buck no eran tan compactas y duras como las de los perros lobos.Le zampe di Buck non erano solide e dure come quelle degli eschimesi.Buckin jalat eivät olleet niin lujat ja kovat kuin toisten koirain.Buck hade icke så fasta och hårda fötter som de andra hundarna.
His had softened during the many generations since the day his last wild ancestor was tamed by a cave-dweller or river man.Las suyas se habían suavizado durante las muchas generaciones transcurridas desde la época en que su último antecesor salvaje fue domesticado por el hombre de las cavernas.Si erano ammorbidite durante molte generazioni fin dal giorno in cui l'ultimo dei suoi antenati selvaggi era stato domato da un uomo della caverna o del fiume.Niiden monien sukupolvien aikana, jotka olivat eläneet ja kuolleet senjälkeen kun joku luolaihminen tai joenvaeltaja kesytti viimeisen hänen villeistä esi-isistään, olivat ne tulleet hennommiksi.Hans hade veknat under de många generationer som hade levat och dött sedan den dagen då hans siste vilde stamfar tämdes av någon grottmänniska eller flodvandrare.
All day long he limped in agony, and camp once made, lay down like a dead dog.Durante todo el día cojeaba dolorosamente, y una vez instalado el campamento, se echaba como si estuviera muerto.Per tutto il giorno zoppicava dolorosamente, e quando si piantava il campo, si buttava giù come morto.Päivät pitkään hän nilkutti eteenpäin suuressa tuskassa ja majoituttaessa vaipui maahan kuin kuollut.Dagen igenom linkade han framåt med den största svårighet, och när det slogs läger, föll han till marken som död.
Hungry as he was, he would not move to receive his ration of fish, which François had to bring to him.Por hambriento que estuviera, no se levantaba para recibir su ración de pescado, la que François debía llevarle a donde se hallara.Per quanto affamato, non si sarebbe mosso per prendere la sua razione di pesce, e François doveva portargliela.Niin nälissään kuin olikin, ei hän liikahtanut paikaltaankaan ottaakseen kalaa, jonka François antoi hänelle.Så hungrig han var, rörde han sig likväl icke ur fläcken för att ta emot fisken, som François gav honom.
Also, the dog-driver rubbed Buck’s feet for half an hour each night after supper, and sacrificed the tops of his own moccasins to make four moccasins for Buck.Además, el conductor frotaba las patas de Buck durante media hora todas las noches después de la cena, y sacrificó la parte superior de sus mocasines para fabricar cuatro mocasines para Buck.Il conducente doveva strofinargli i piedi per una mezz'ora ogni sera, dopo la cena; e sacrificò gli alti gambali dei suoi mocassini per farne quattro mocassini a Buck.Françoisin olikin tapana hieroa Buckin jalkoja puolen tunnin ajan joka ilta ruoan jälkeen, vieläpä uhrasi omien mokkasiiniensa nokatkin tehden niistä Buckille neljä kappaletta mokkasiineja.Pådrivaren brukade också gnida Bucks fötter en halvtimme varje kväll efter maten; han offrade till och med spetsen av sina egna mockasiner och gjorde av dem fyra stycken mockasiner åt Buck.
This was a great relief, and Buck caused even the weazened face of Perrault to twist itself into a grin one morning, when François forgot the moccasins and Buck lay on his back, his four feet waving appealingly in the air, and refused to budge without them.Eso resultó un gran alivio para el perro, y Buck hizo reír de buena gana al viejo Perrault una semana cuando François olvidó los mocasines y el se echó patas para arriba, rehusando seguir viaje sin su calzado.Fu un grande sollievo, e un mattino Buck costrinse a contrarsi in una smorfia di riso perfino la faccia grinzosa di Perrault, perché François si era dimenticato di mettergli i mocassini e lui si sdraiò sulla schiena agitando nell'aria le quattro zampe in modo supplichevole e rifiutandosi di muoversi senza di essi.Tämä oli suuri helpoitus Buckille, saipa hän Perraultinkin vetämään kurttuiset kasvonsa hymyyn eräänä aamuna, kun François oli unohtanut vetää suojukset Buckin jalkoihin ja tämä asettui selälleen jalat taivasta kohti kurottaen eikä näyttänyt tahtovan lähteä taivaltamaan ilman mokkasiineja.Det var en stor lättnad för Buck, och han narrade till och med Perrault att dra sitt vissnade anlete till ett leende en morgon, då François hade glömt sätta på honom hans fotbetäckning och Buck lade sig på ryggen med alla fyra benen i vädret, sträckte bönfallande ut sina fötter och ej tycktes vilja marschera vidare utan mockasiner.
Later his feet grew hard to the trail, and the worn-out foot-gear was thrown away.Más adelante, sus patas se endureciendo lo bastante en el sendero, y el desgastado calzado se descartó para siempre.Più tardi i suoi piedi divennero più solidi per la pista, e quelle calzature ormai logore furono gettate via.Ajan mittaan kovettuivat hänen jalkansa kuitenkin harjoituksen avulla ja kuluneet mokkasiinit heitettiin menemään.Med tiden hårdnade dock hans fötter genom träningen, och de utnötta mockasinerna kastades bort.
At the Pelly one morning, as they were harnessing up, Dolly, who had never been conspicuous for anything, went suddenly mad.Una mañana que se hallaban a orillas del Pelly, cuando estaban enganchando para el viaje, Dolly, que nunca se había distinguido por nada, se volvió rabiosa de repente.Una mattina, al Pelly, mentre stavano attaccando Dolly, che fino allora non s'era fatta notare per nulla d'eccezionale, essa, improvvisamente, divenne idrofoba.Eräänä aamuna Pellyssä valjastettaessa tuli Dolly yhtäkkiä hulluksi, vaikkei ennen oltu huomattu mitään merkkiä siitä.En morgon vid Pelly under påselningen blev Dolly plötsligt galen, utan att det förut märkts något tecken därtill.
She announced her condition by a long, heartbreaking wolf howl that sent every dog bristling with fear, then sprang straight for Buck.Anunció su estado con un largo aullido lobuno que provocó el temor de todos los perros, luego se lanzó directamente contra Buck.Avvisò con un lungo ululato da lupo che spezzava il cuore e fece rizzare il pelo a tutti cani per il terrore; poi si slanciò dritta su Buck.Sairauden puhkeaminen ilmeni pitkässä, sydäntävihlovassa susiulvonnassa, joka sai kaikki hänen toverinsa kauhistuksesta vapisemaan. Äkkiä hän ryntäsi suoraan Buckia kohti.Utbrottet av sjukdomen gav sig tillkänna genom ett långt hjärtslitande vargtjut, som kom alla hennes kamrater att skälva av förskräckelse, och därefter rusade hon rakt på Buck.
He had never seen a dog go mad, nor did he have any reason to fear madness; yet he knew that here was horror, and fled away from it in a panic.Este nunca había visto un perro rabioso, ni tenía razón ninguna para temer a la hidrofobia; empero se dio cuenta que era algo horrible, y huyó de la perra dominado por el pánico.Lui non aveva mai visto un cane diventare idrofobo né aveva alcuna ragione per temere l'idrofobia; tuttavia comprese che era qualche cosa di orribile e fuggì via preso dal panico.Tämä ei ollut koskaan nähnyt koiran tulevan hulluksi eikä hänellä siis ollut mitään tietoista syytä pelkoon, mutta vaistosi kuitenkin jotakin kammottavaa olevan pelissä ja pakeni mitä syvimmän säikähdyksen valtaamana.Han hade aldrig förr sett någon hund bli galen och hade ingen orsak att vara rädd för rabies, men han hade likväl en förnimmelse av att här var någonting fasansfullt med i spelet, och han flydde i panisk förskräckelse.
Straight away he raced, with Dolly, panting and frothing, one leap behind; nor could she gain on him, so great was his terror, nor could he leave her, so great was her madness.Corrió a toda velocidad con Dolly a un paso de distancia tras él. Tan grande era su terror que la perra no pudo alcanzarlo, y tan terrible era la rabia de la otra que no se despegó de sus talones.Fuggì via deciso, con Dolly che ansava e perdeva bava a un salto dietro di lui; ella non poteva raggiungerlo, tanto era il suo terrore, né egli poteva fuggire da lei, tanta era la sua follia.Hän syöksyi suoraan eteenpäin, läähättävä ja vaahtoava Dolly kintereillään yhden ainoan loikkauksen etäisyydellä jäljessä. Tämä ei voisi saavuttaa häntä, siihen oli Buckin kammo liian suuri, mutta Buckkaan ei voisi päästä hänestä eroon, niin raivoisan hullu oli hänen takaa-ajajansa.Han rusade rakt fram med den flämtande och fradgande Dolly på ett enda hopps avstånd efter sig. Hon kunde icke hinna upp honom, därtill var hans fasa för stor, men han kunde icke komma ifrån henne, därtill var hennes galenskap för våldsam.
He plunged through the wooded breast of the island, flew down to the lower end, crossed a back channel filled with rough ice to another island, gained a third island, curved back to the main river, and in desperation started to cross it.Buck se abrió paso por la espesura, cruzó un canal helado en dirección a una isla, ganó una tercera, dobló hacia el río, y en su desesperación se lazó a cruzarlo.Si slanciò nel grembo boscoso di un isolotto, corse verso l'estremità più bassa, attraversò un canale irto di ghiacci, balzò su di un altro isolotto, ne raggiunse un terzo, tornò al corso principale del fiume e, nella sua disperazione, stava per attraversarlo.Buck syöksyi saaren metsikön läpi, lensi sen matalampaa reunaa alas jäätyneen kanavan poikki toiselle saarelle, syöksyi siten puoliympyrän tehden takaisin joen pääuomalle valmistautuen epätoivossaan hyökkäämään sen yli.Han störtade genom skogen midt på ön, flög utför dess nedre udde och ner över ett isbelagt sund till en annan ö, därefter till en tredje, rusade så i en halvcirkel tillbaka till flodens huvudlopp och beredde sig i förtvivlan att rusa över den.
And all the time, though he did not look, he could hear her snarling just one leap behind.Y durante todo el tiempo, aunque no se volvió para comprobarlo, sabía que la perra se hallaba a solo un brinco detrás suyo.Per tutto questo tempo, sebbene non guardasse, sentiva l'ansare a un salto dietro di sé.Ja koko ajan kuuli hän Dollyn vinkuvan kintereillään, vaikkei uskaltanut katsoa taakseen.Och hela tiden hörde han Dolly gnissla tätt bakom sig, ehuru han icke vågade se sig tillbaka.
François called to him a quarter of a mile away and he doubled back, still one leap ahead, gasping painfully for air and putting all his faith in that François would save him.François lo llamó desde un cuarto de milla de distancia y Buck se volvió hacia él confiado en que el mestizo lo salvaría.François lo chiamò da un quarto di miglio, ed egli si voltò, sempre mantenendo la distanza, ansando penosamente e riponendo in François tutte le sue speranze.Silloin hän kuuli Françoisin kutsuvan häntä noin neljännespenikulman päästä ja suuntasi kulkunsa sinnepäin, vaivaloisesti läähättäen ilmaa ja pannen koko luottamuksensa Françoisin pelastavaan voimaan.Så hörde han François kalla på honom på en fjärdedels mils avstånd, och han styrde kurs ditåt, mödosamt flämtande efter luft och sättande hela sin lit till att François skulle rädda honom.
The dog-driver held the axe poised in his hand, and as Buck shot past him the axe crashed down upon mad Dolly’s head.El conductor tenía un hacha lista en la mano, y en el momento en que Buck pasó como una exhalación a su lado, el hacha cayó sobre la cabeza de la pobre Dolly, partiéndola en dos.Il conducente afferrò l'ascia, e appena Buck gli fu passato davanti, la fece cadere sulla testa della folle Dolly.François seisoikin siellä kohotetuin kirvein ja Buckin viilettäessä hänen ohitseen, Dollyn pää sai musertavan iskun.Och François stod där också med lyftad yxa, och just då Buck sköt förbi honom, fick Dollys huvud det krossande slaget.
Buck staggered over against the sled, exhausted, sobbing for breath, helpless.Buck se acercó tambaleante al trineo, agotado, respirando jadeante y desvalido.Buck si abbatté esausto contro la slitta, senza respiro, incapace di muoversi.Buck hoiperteli reen luo uupuneena, avuttomana ja läähättäen.Buck stapplade bort mot släden, utmattad, hjälplös och flämtande.
This was Spitz’s opportunity.Esa fue la oportunidad que esperaba Spitz.Era il momento buono per Spitz;Tämä oli Spitzille kultainen tilaisuus.Detta var ett gyllne tillfälle för Spitz.
He sprang upon Buck, and twice his teeth sank into his unresisting foe and ripped and tore the flesh to the bone.Saltó sobre Buck, y dos veces se hundieron sus dientes en el flanco del desamparado enemigo, produciéndole profundas heridas.egli si slanciò su Buck e due volte i suoi denti si affondarono nella carne del suo nemico indifeso e la lacerarono fino all'osso.Hän ryntäsi Buckin kimppuun, iski hampaansa kahdesti turvattomaan viholliseensa repien hänen lihansa aina luuhun asti.Han rusade över Buck, högg två gånger sina betar i sin utmattade fiende och slet upp hans kött ända intill benen.
Then François’s lash descended, and Buck had the satisfaction of watching Spitz receive the worst whipping as yet administered to any of the teams.Entonces descendió con terrible fuerza el látigo de François, y Buck tuvo la satisfacción de ver como Spitz recibía el peor castigo que se había administrado hasta entonces a cualquier perro del equipo.Intervenne la frusta di François, e Buck ebbe la soddisfazione di vedere Spitz ricevere il più duro castigo che fosse mai stato inflitto a qualcuno del tiro.Mutta silloin ehätti François piiskoinensa väliin ja Buck tyydytyksekseen näki Spitzin saavan pahimman selkäsaunan mitä kukaan koko matkan aikana.Men så kom François’ piska emellan, och Buck hade den tillfredsställelsen att se Spitz få det värsta kok stryk som hittills hade utdelats under färden.
“One devil, dat Spitz,” remarked Perrault.Es un diablo ese Spitz - comentó Perrault -.Un diavolo, quello Spitz, - disse Perrault."Oikea paholainen tuo Spitz", sanoi Perrault.»En riktig djävul, den där Spitz», sade Perrault.
“Some dam day heem keel dat Buck.”Algún día matará a Buck.- Un giorno o l'altro ammazzerà Buck."Jonakin päivänä ottaa se Buckin hengiltä".»Endera dagen tar han livet av Buck.»
“Dat Buck two devils,” was François’s rejoinder.Pues Buck vale por dos diablos – fue la respuesta de François -.Ma quel Buck vale due diavoli, - rispose François."Mutta Buck on kuin kaksi paholaista", vastasi François.»Men Buck är så god som två djävlar», svarade François.
“All de tam I watch dat Buck I know for sure.Todo el tiempo lo he estado observando, y lo sé seguro.- Più lo osservo e più ne son sicuro."Tiedän sen, sillä olen pitänyt sitä silmällä.»Jag vet det, för jag har givit noga akt på honom.
Lissen: some dam fine day heem get mad lak hell an’ den heem chew dat Spitz all up an’ spit heem out on de snow.Escucha, algún día se enojará de veras y entonces se masticará a Spitz y lo escupirá sobre la nieve.Datemi retta: un qualche maledetto giorno diventerà matto peggio di un demonio, si masticherà Spitz ben bene e lo risputerà sulla neve.Ja uskokaa minua — jonakin päivänä se voi raivostua niin, että repii koko Spitzin ja sylkee sitten suustaan lumelle.Och lita på mig — endera dagen blir han helvetesarg och tuggar sönder hela Spitz och spottar ut honom igen på snön.
Sure. I know.”Te lo aseguro. Lo sé.Proprio così, lo so.Ihan varmaan. Minä tunnen sen."Alldeles säkert. För jag känner honom.»
From then on it was war between them.Desde ahí en adelante estaba declarada la guerra entre los dos.Da quel momento fra i due cani vi fu guerra.Siitä hetkestä vallitsi sota kummankin koiran välillä.Från den stunden var det krig mellan de bägge hundarna.
Spitz, as lead-dog and acknowledged master of the team, felt his supremacy threatened by this strange Southland dog.Spitz como perro dirigente y amo reconocido del equipo, presintió que su supremacía estaba amenazada por ese extraño perro de las tierras del sur.Spitz guida e capo riconosciuto del tiro, sentiva minacciata la sua supremazia da quello strano cane del Sud.Spitzhän oli koko valjakon johtaja ja tunnustettu päämies, mutta se vaistosi tuon merkillisen etelämaalaisen uhkaavan valtaansa.Spitz var ju ledare för hela spannet och dess erkända överhuvud, men han hade en förnimmelse av att hans välde var hotat av denne märkvärdige sydlänning.
And strange Buck was to him, for of the many Southland dogs he had known, not one had shown up worthily in camp and on trail.Y realmente extraño era Buck para él, pues de los muchos perros del sur que había conocido, ninguno demostró nunca ser capaz de sobrevivir a la vida del sendero.E Buck era strano davvero, perché dei tanti cani del Sud che Spitz aveva conosciuto, nessuno si era mostrato capace di sopportare le fatiche del campo e della pista.Ja merkilliseltä tuntui Buck hänestä, sillä kaikista etelämaan koirista, mitä hän tähän asti oli nähnyt, ei yksikään ollut kelvannut mihinkään eikä kukaan pystynyt kestämään matkan vaivoja.Och märkvärdig föreföll han honom, ty av alla de sydlandshundar han förut sett hade ingen dugt till någonting, ingen hade kunnat uthärda vägens strapatser.
They were all too soft, dying under the toil, the frost, and starvation.Todos eran demasiados blandos, morían por el cansancio, el frío y la falta de alimento suficiente.Erano tutti troppo delicati e morivano di fatica, di freddo e di fame.Ne olivat kaikki olleet liian hentoja ja sortuneet ponnistuksiin, kylmään ja nälkään.De hade allesammans varit för vekliga och dukat under för ansträngningarna, för köld och svält.
Buck was the exception.Buck resultaba una excepción.Buck era un'eccezione.Mutta Buck oli poikkeus.Men Buck var ett undantag.
He alone endured and prospered, matching the husky in strength, savagery, and cunning.El solo resistió y prosperó, estando a la altura de los perros-lobos en fortaleza, salvajismo y astucia.Lui solo resisteva e prosperava, eguagliando gli eschimesi in forza, violenza e astuzia.Se yksin kesti kaiken yhtä hyvin kuin susikoiratkin ja saattoi täysin vetää vertoja niille voimassa, viileydessä ja viekkaudessa.Han ensam uthärdade allt lika väl som varghundarna, och han kunde fullt mäta sig med dem i styrka, vildhet och slughet.
Then he was a masterful dog, and what made him dangerous was the fact that the club of the man in the red sweater had knocked all blind pluck and rashness out of his desire for mastery.Además, era un perro dominador, y lo que le hacía aún más peligroso era que el garrote del hombre de la tricota roja había quitado toda ciega temeridad en su anhelo por la supremacía.Era dunque un cane dominatore, e quel che lo rendeva pericoloso era il fatto che il bastone dell'uomo in maglia rossa aveva tolto ogni cieco impulso, ogni avventatezza, dal suo desiderio di dominio.Se oli siis erinomainen koira ja mikä teki sen vaaralliseksi, oli se asianhaara, että punanaapukkainen mies karttuineen oli nakutellut siitä kaiken sokean huimapäisyyden vallanhimon suhteen.Han var således en överlägsen hund, och vad som gjorde honom farlig var den omständigheten, att mannen i röda tröjan hade med sin påk knackat ur honom all blind oförvägenhet i fråga om härsklystnad.
He was preeminently cunning, and could bide his time with a patience that was nothing less than primitive.Era especialmente astuto, y podía esperar el momento oportuno con una paciencia que no era nada menos que primitiva.Era scaltro, e poteva aspettare il suo momento con una pazienza che era veramente primitiva.Se oli erinomaisen viekas ja osasi odottaa aikaansa kärsivällisyydellä, joka ei suinkaan tuntunut alkuperäiseltä.Han var slug i högsta grad och förstod att bida sin tid med ett tålamod som var allt utom primitivt.
It was inevitable that the clash for leadership should come.Era inevitable que se presentara alguna vez la lucha por la dominación.Era inevitabile che avvenisse l'urto per il predominio.Taistelu päällikkyydestä ei ollut vältettävissä.Det var oundvikligt att det skulle uppstå en strid om chefskapet.
Buck wanted it. He wanted it because it was his nature, because he had been gripped tight by that nameless, incomprehensible pride of the trail and trace—that pride which holds dogs in the toil to the last gasp, which lures them to die joyfully in the harness, and breaks their hearts if they are cut out of the harness.Buck la deseaba, porque era parte inherente de su naturaleza, porque se había apoderado de él ese orgullo incomprensible del sendero y los arneses; ese orgullo que hace que los perros sigan trabando hasta el último aliento, el que les impele a morir gozosos en el arnés, y les destroza el corazón si son separados del equipo.Buck ne sentiva l'esigenza perché lo richiedeva la sua natura stessa, perché era stato preso dall'orgoglio ineffabile e senza nome della pista: quell'orgoglio che tiene i cani legati al loro lavoro fino all'ultimo respiro, che li induce a morire felici sotto la bardatura, e spezza loro il cuore se ne sono distolti.Buck pyrki siihen, koska se oli luonnonomaista sille ja koska sen oli kokonaan vallannut sama kuvaamaton, käsittämätön kunnianhimo, joka pakoittaa koiria vetämään niin kauan kuin voivat liikuttaa itseään, saattaa ne iloisin mielin kuolemaan valjaisiinsa ja musertaa niiden sydämet, jos ne poistetaan rivistä.Buck eftersträvade det. Han gjorde det därför att det låg i hans natur, och därför att han hade blivit häftigt gripen av denna obeskrivliga och obegripliga ärelystnad som driver hundarna att draga så länge de kunna röra sig, förmår dem att med gladt mod dö i sitt seltyg och krossar deras hjärtan, om man tar dem ur ledet.
This was the pride of Dave as wheel-dog, of Sol-leks as he pulled with all his strength; the pride that laid hold of them at break of camp, transforming them from sour and sullen brutes into straining, eager, ambitious creatures; the pride that spurred them on all day and dropped them at pitch of camp at night, letting them fall back into gloomy unrest and uncontent.Ese era el orgullo que sentía Dave como “ruedero”; el de Sol-leks, cuando éste tiraba con todas sus fuerzas; el orgullo que se apoderaba de todos al levantar el campamento, transformándolos de bestias hoscas y apáticas en criaturas esforzadas y ambiciosas; el orgullo que les acuciaba durante todo el día, abandonándolos al caer la noche y prepararse el campamento, dejándoles caer de nuevo en su inquieta melancolía y descontento.Era questo l'orgoglio di Dave come cane di ruota, l'orgoglio di Sol-leks quando tirava con tutte le sue forze; l'orgoglio che li afferrava quando si toglieva il campo trasformandoli da bruti sordi e ostinati in creature ardenti, franche, ambiziose; l'orgoglio che li spronava tutto il giorno, e li lasciava quando, a sera, si piantava il campo, facendoli ricadere in uno scontento e irrequieto buio.Sama kunnianhimo elähytti Davea hänen kulkiessaan tuolla lähinnä rekeä ja Sol-leksia sen tarttuessa työhön kaikin voimin — sama kunnianhimo hillitsi niitä kulkueen pysähtyessä ja muutti heidät nyrpeistä ja jöröistä luontokappaleista työteliäiksi, innokkaiksi, eteenpäinpyrkiviksi olennoiksi. Se juuri kannusti heitä eteenpäin kaiken päivää, mutta jätti heidät heti niin pian kuin majoituttiin niiden jälleen vaipuessa tavalliseen tyytymättömään jöröyteensä.Det var denna ärelystnad som livade Dave, där han gick närmast släden, och Sol-leks, när han tog i med hela sin styrka — det var den som lade beslag på dem, då tåget bröt upp- och förvandlade dem från sura och buttra kreatur till arbetsamma, ivriga, framåtsträvande varelser; det var den som sporrade dem framåt hela dagen, men lämnade dem så snart det slogs läger, då de åter hemföllo åt sin vanliga missnöjda butterhet.
This was the pride that bore up Spitz and made him thrash the sled-dogs who blundered and shirked in the traces or hid away at harness-up time in the morning.Ese era el orgullo que sostenía a Spitz y le hacía castigar a los perros que cometían errores, eran ariscos para ser enganchados o se ocultaban al llegar la hora del trabajo.Era l'orgoglio che animava Spitz e lo costringeva a punire i cani della slitta che sbagliavano o cercavano di non lavorare lungo la pista, o al mattino si nascondevano quando dovevano essere attaccati.Tämä kunnianhimo kannusti Spitziä kurittamaan työssään huolimattomia, laiskottelevia tai aamuisin valjaisiin menoaikana piilottelevia tovereitaan.Det var denna ärelystnad som uppehöll Spitz och förmådde honom att tukta kamrater som slarvade med arbetet, skolkade under vägen eller höllo sig undan då det blev dags att gå i seltyget om mornarna.
Likewise it was this pride that made him fear Buck as a possible lead-dog.Asimismo, era ese orgullo el que hacía temer a Buck como posible rival de su puesto.Ugualmente era questo orgoglio che gli faceva temere in Buck un possibile cane guida.Se niinikään sai hänet pelkäämään Buckin kilpailevan päällikkyydestä.Det var likaledes den som kom honom att i Buck frukta en medtävlare om chefskapet.
And this was Buck’s pride, too.Y también era ése el orgullo de Buck.Ed era appunto questo l'orgoglio di Buck.Ja Buckia kiihdytti sama kunnianhimo.Och Buck drevs av samma ärelystnad.
He openly threatened the other’s leadership.Abiertamente amenazó la jefatura del otro.Egli minacciava apertamente il dominio dell'altro.Buck nosti julkisen kapinan toisen valtaa vastaan.Han revolterade öppet mot den andres välde.
He came between him and the shirks he should have punished. And he did it deliberately.Se colocaba entre él y los remolones que debían ser castigados. Y lo hacía con toda deliberación.Cominciò ad intromettersi fra lui e i cani che doveva punire, e lo fece deliberatamente.Hän meni väliin Spitzin tahtoessa rangaista laiskottelijoita. Ja hän teki sen tyynesti ja varmasti.Han gick emellan, då Spitz ville straffa de skolkande. Och han gjorde det lugnt och bestämt.
One night there was a heavy snowfall, and in the morning Pike, the malingerer, did not appear.Una noche había nevado mucho y a la mañana siguiente no se vio por ningún lado a Pike el ladronzuelo.Una notte vi fu una grande nevicata, e al mattino quel malizioso di Pike non si fece vedere.Eräänä yönä oli ollut valtava lumisade ja aamulla ei näkynyt teeskentelijä Pikeä missään.En natt hade det kommit ett väldigt snöfall, och på morgonen syntes hycklaren Pike icke till.
He was securely hidden in his nest under a foot of snow.Se hallaba bien oculto en su cubil, debajo de un pie de nieve.Se ne stava al sicuro, ben nascosto nella sua tana sotto un piede di neve.Se varmaankin makasi koloonsa hautaantuneena syvän lumen alla.Han låg väl gömd i sin håla under fotshög snö.
François called him and sought him in vain.François lo llamó y lo buscó en vano.François lo chiamò e lo cercò invano.François kutsui ja etsi sitä turhaan.François kallade på honom och sökte honom förgäves.
Spitz was wild with wrath.Spitz estaba terriblemente furioso.Spitz era furente di rabbia.Spitz oli raivoissaan kiukusta.Spitz var ursinnig.
He raged through the camp, smelling and digging in every likely place, snarling so frightfully that Pike heard and shivered in his hiding-place.Lo buscó pro todo el campamento, husmeando y escarbando en todos los sitios imaginables, y gruñendo en forma tan amenazadora que Pike lo oyó y temblaba en su refugio.Andava tutto incollerito per il campo fiutando e scavando dappertutto, ringhiando così terribilmente, che Pike, udendolo, rabbrividì nel suo nascondiglio.Se syöksähteli edes takaisin läpi leirin, vainuskeli ja raapi lunta joka paikasta, missä pahantekijä olisi saattanut olla kätkeytyneenä, murisi sitä tehdessään niin hirvittävästi, että Pike vapisi pelosta kätkössään.Han rusade av och an genom lägret, vädrade och sparkade upp snön på varje plats, där missdådaren kunde vara gömd, och morrade så fruktansvärd! att Pike skälvde av förskräckelse där han låg gömd.
But when he was at last unearthed, and Spitz flew at him to punish him, Buck flew, with equal rage, in between.Pero cuando al fin lograron sacarlo de allí, y Spitz se le arrojó encima para castigarlo, Buck hizo lo mismo con furia similar para colocarse entre los dos.Quando alla fine fu scovato e Spitz si slanciò su di lui per punirlo, Buck saltò fra i due con eguale furore.Mutta kun se sitten vihdoin keksittiin ja raivostunut Spitz lennähti syntisen kimppuun sitä rangaistakseen, heittäytyi Buck yhtä raivoisana väliin.Men då han slutligen blev upptäckt och den ursinnige Spitz flög på syndaren för att straffa honom, kastade Buck sig emellan lika ursinnigt.
So unexpected was it, and so shrewdly managed, that Spitz was hurled backward and off his feet.Tan inesperada fue su acción, y tan bien calculado su ímpetu, que Spitz dio un vuelco en el aire y cayó de lomo.Giunse così inatteso e si comportò così accortamente, che Spitz fu respinto e rovesciato.Tämä tapahtui niin odottamattomasti ja suoritettiin niin viekkaasti, että Spitz kaatui kumoon.Det kom så oväntat och utfördes så slugt, att Spitz blev kastad över ända.
Pike, who had been trembling abjectly, took heart at this open mutiny, and sprang upon his overthrown leader.Pike que estaba temblando presa de abyecto temor, recobró el valor ante la rebelión de Buck, y saltó sobre el caído jefe.Pike, che tremava come un vigliacco, si rianimò a questa aperta ribellione e si gettò sul capo abbattuto.Pike, joka ennen oli vavissut pelosta, rohkastui Buckin julkisesta kapinasta ja syöksyi kumoonkaadetun johtajansa kimppuun.Pike som förut darrat av rädsla, fattade mod genom Bucks öppna myteri och rusade på sin kullkastade anförare.
Buck, to whom fair play was a forgotten code, likewise sprang upon Spitz. But François, chuckling at the incident while unswerving in the administration of justice, brought his lash down upon Buck with all his might.Buck, que había olvidado lo que era jugar limpio, saltó también sobre Spitz. Pero François, riendo ante el incidente, aunque siempre listo para administrar justicia, golpeó con su látigo a Buck sin escatimar su fuerza.Buck, per cui la lealtà cavalleresca era una legge ormai dimenticata, si gettò a sua volta su Spitz, ma François, ridacchiando dell'incidente e tuttavia inflessibile nell'amministrare la giustizia, fece cadere a tutta forza la frusta sulla schiena di Buck.Buckille oli "rehellinen peli" nykyään unohtunut lakipykälä ja hän hyökkäsi myöskin Spitzin kimppuun. Mutta François, joka oli naureskellen katsellut heitä niinkauan kuin oltiin oikeudenmukaisia, sivalsi nyt Buckia piiskalla kaikin voimin.För Buck var numera »ärligt spel» ett förgätet lagbud, och han beredde sig att hjälpa till. Men Frangois, som skrattande hade sett på så länge intet ingrepp skedde på rättvisans område, gav nu Buck ett slag med piskan så hårdt han orkade.
This failed to drive Buck from his prostrate rival, and the butt of the whip was brought into play. Half-stunned by the blow, Buck was knocked backward and the lash laid upon him again and again, while Spitz soundly punished the many times offending Pike.Esto no logró alejar a Buck de su postrado rival, y entonces el mestizo tuvo que usar el mango del látigo. Medio aturdido por el golpe, Buck tuvo que retroceder y recibió repetidos latigazos, mientras Spitz castigaba con furia irresistible al culpable Pike.Questo non valse ad allontanare Buck dal suo rivale prostrato e si dovette ricorrere al manico della frusta; stordito dal colpo, Buck indietreggiò e la frusta cadde più volte su di lui mentre Spitz puniva rudemente il più volte colpevole Pike.Se ei kuitenkaan saanut Buckia erkanemaan kaadetusta vastustajastaan ja Françoisin täytyi tarttua piiskansa paksuun päähän. Puolipyörryksissä ankarasta iskusta peräytyi Buck saaden vielä useita piiskan iskuja, Spitzin perinpohjin kurittaessa huolimatonta Pikeä.Men detta förmådde icke driva Buck från hans kullkastade motståndare, och François måste ta till piskans tjockända. Halvt yr efter det hårda slaget ryggade nu Buck tillbaka och fick smaka piskan gång på gång, under det Spitz grundligt tuktade den försumlige Pike.
In the days that followed, as Dawson grew closer and closer, Buck still continued to interfere between Spitz and the culprits; but he did it craftily, when François was not around, With the covert mutiny of Buck, a general insubordination sprang up and increased.En los días siguientes, a medida que Dawson se acercaba cada vez más, Buck siguió interponiéndose entre Spitz y los culpables; pero lo hizo con astucia, cuando François no se hallaba cerca. Con la encubierta rebelión de Buck, cundió y tomó incremento una subordinación general.Nei giorni che seguirono, mentre Dawson si avvicinava sempre più, Buck continuò a intervenire tra Spitz e i colpevoli; ma lo fece accortamente, quando François non era nelle vicinanze. Con questa chiotta ribellione di Buck, sorse e andò crescendo una insubordinazione generale.Seuraavina päivinä, välimatkan Dawsoniin yhä lyhetessä, Buck piti yhä tapanaan mennä Spitzin ja tämän kuritettavan väliin, mutta teki sen viekkaasti ja Françoisin poissa ollessa. Tästä Buckin salaisesta kapinasta oli seurauksena yleisen kapinallisuuden herääminen käyden yhä kiihkeämmäksi.De följande dagarna, då avståndet från Dawson blev allt mindre och mindre, fortfor Buck att gå emellan Spitz och dem han ville straffa, men han gjorde det listigt och då François ej fanns i närheten. Detta Bucks hemliga myteri hade till följd att en allmän upprorisk anda vaknade och gjorde sig allt mer och mer gällande.
Dave and Sol-leks were unaffected, but the rest of the team went from bad to worse.Dave y Sol-leks no tomaron parte en ella, pero el resto del equipo iba de mal en peor.Solo Dave e Sol-leks ne rimasero immuni, ma tutto il resto dell'attacco andò di male in peggio.Daveen ja Sol-leksiin ei kapinanhenki ollut tarttunut, mutta toiset kävivät yhä pahemmiksi.Dave och Sol-leks voro oberörda av upprorsandan, men de andra blevo allt värre och värre.
Things no longer went right. There was continual bickering and jangling. Trouble was always afoot, and at the bottom of it was Buck.Las cosas ya no salían bien. Habían continuas riñas y demoras. Se presentaban dificultades, detrás de las cuáles se hallaba Buck.Le cose non procedevano più regolarmente, vi erano continue zuffe, continui disordini, e alla base vi era sempre Buck.Mikään ei käynyt enään niinkuin olisi pitänyt. Oli alituinen riita ja kinastelu. Käytiin loppumattomia tappeluja, joiden alkujuuri ja syy Buck oli.Ingenting gick längre som det skulle. Där var ett ständigt gnisslande och gnällande. Oupphörliga strider, och roten och upphovet till dem var Buck.
He kept François busy, for the dog-driver was in constant apprehension of the life-and-death struggle between the two which he knew must take place sooner or later; and on more than one night the sounds of quarrelling and strife among the other dogs turned him out of his sleeping robe, fearful that Buck and Spitz were at it.Mantuvo ocupado a François constantemente, pues el mestizo temía que se llevara a cabo la inminente lucha a muerte entre los dos, cosa que no dudaba ocurriría tarde o temprano; y más de una noche, al oír el sonido de luchas entre los otros perros, se vio obligado a dejar sus cálidas mantas en su aprensión de que fueran Spitz y Buck.François cominciava a preoccuparsi, perché il bravo conducente temeva da un momento all'altro la lotta mortale tra i due cani, sapendo che prima o poi sarebbe avvenuta; e più di una notte i rumori delle zuffe fra gli altri cani lo costrinsero a uscire nel suo abbigliamento notturno temendo che Buck e Spitz si stessero azzuffando.Hän piti Françoisia alinomaisessa jännityksessä, sillä tämä odotti vain taistelua elämästä ja kuolemasta Buckin ja Spitzin välillä, tietäen sellaisen ennemmin tai myöhemmin syttyvän. Useana yönä olivat toisten koirain riita ja tappelu saaneet Françoisin syöksähtämään ylös makuupaikaltaan säikähtyneenä luullen Spitzin ja Buckin iskeneen toistensa kurkkuihin.Han höll François i ständig vaksamhet, ty denne väntade oupphörligt en strid på liv och död mellan Spitz och Buck, och han visste att en sådan strid måste komma förr eller senare. Mer än en natt hade gräl och strid mellan de andra hundarna förmått François att rusa upp från sin sovplats i förskräckelse för att det kunde vara Buck och Spitz som hade huggit varandra i strupen.
But the opportunity did not present itself, and they pulled into Dawson one dreary afternoon with the great fight still to come.Pero la oportunidad no se presentó, y una helada tarde llegaron a Dawson sin que se hubiera realizado la gran pelea.Ma non se ne presentò l'occasione, e giunsero a Dawson in un buio pomeriggio senza che la grande lotta fosse ancora avvenuta.Mutta odotettu tilaisuus ei ollut vielä tullut ja kulkue saapui Dawsoniin eräänä koleana iltapäivänä eikä suurta taistelua vielä ollut sattunut.Men det väntade tillfället hade ännu icke kommit, och tåget drog in i Dawson en kulen eftermiddag, utan att den stora striden ännu hade stått.
Here were many men, and countless dogs, and Buck found them all at work.Allí había muchos hombres e incontables perros, y Buck vio que todos trabajaban.Vi erano là molti uomini e innumerevoli cani; Buck li trovò tutti al lavoro.Siellä oli monta miestä ja lukemattomia koiria ja Buck näki niiden kaikkien olevan ahkerassa työssä.Här fanns många män och otaliga hundar, och Buck såg, att de alla voro upptagna av arbete.
It seemed the ordained order of things that dogs should work.Parecía que la ley natural era que los perros trabajaran.Sembrava che nell'ordine stabilito delle cose i cani dovessero lavorare.Näytti olevan määrätty, että koirain tuli tehdä työtä.Det tycktes vara en given sakernas ordning att hundarna skulle arbeta.
All day they swung up and down the main street in long teams, and in the night their jingling bells still went by.Durante todo el día pasaban por la calle principal en largos equipos, y durante la noche seguía oyéndose el tintinear de sus cascabeles.Per tutto il giorno andavano in sù e in giù lungo la via principale in lunghi tiri, e di notte si sentivano ancora tintinnare i loro campanelli.Kaiken päivää he pyrkivät pitkissä valjakoissa eteenpäin ylös ja alas suurta katua ja vielä pimeän tultuakin kuului niiden kellojen kilinä.Hela dagen igenom strävade de i långa spann uppför och nedför den stora gatan, och ännu efter mörkrets inbrott hördes deras pinglande klockor.
They hauled cabin logs and firewood, freighted up to the mines, and did all manner of work that horses did in the Santa Clara Valley.Acarreaban troncos para las cabañas y leña para el fuego; llevaban las cargas de las minas, y hacían todo el trabajo que realizaban los caballos en el Valle de Santa Clara.Trasportavano travi da costruzione e legna da ardere fino alle miniere, e facevano tutti quei lavori che nella vallata di Santa Clara erano compiuti dai cavalli.Ne vetivät rakennusaineita ja puita ja tekivät kaikkea sellaista työtä, johon Santa Claran laaksossa käytettiin hevosia.De drogo byggnadstimmer och ved och gjorde allt sådant arbete, vartill man använde hästar i Santa Claras dal.
Here and there Buck met Southland dogs, but in the main they were the wild wolf husky breed.En uno y otro sitio vio Buck a perros del sur; pero la mayoría eran perros de la raza mestiza del esquimal con lobo.Qua e là Buck incontrò dei cani del Sud ma per la maggior parte erano eschimesi della razza dei lupi selvaggi.Silloin tällöin Buck tapasi etelämaalaiskoiria, mutta enimmäkseen ne kuuluivat kaikki Pohjolan villiin susikoiransukuun.Då och då mötte Buck andra sydlandshundar, men de tillhörde i regel den vilda varghundsrasen.
Every night, regularly, at nine, at twelve, at three, they lifted a nocturnal song, a weird and eerie chant, in which it was Buck’s delight to join.Todas las noches, regularmente, a las nueve, a las doce, a las tres de la madrugada, entonaban su cántico nocturno, y una canción fantástica y plañidera a la que contribuía Buck con gran deleite.Ogni notte, regolarmente, alle nove, alle dodici ed alle tre, essi alzavano il loro canto notturno, un canto misterioso e strano a cui Buck si univa con gioia.Säännöllisesti joka ilta kello yhdeksän ja sitten kaksitoista ja kolme, virittivät ne yöllisen laulun, hirvittävän ulvonnan, johon Buck mitä suurimmalla innolla yhtyi.Regelbundet för varje kväll klockan nio, och sedan tolv och tre, uppstämde de en nattlig sång, ett ohyggligt tjut, vari det var Bucks förtjusning att instämma.
With the aurora borealis flaming coldly overhead, or the stars leaping in the frost dance, and the land numb and frozen under its pall of snow, this song of the huskies might have been the defiance of life, only it was pitched in minor key, with long-drawn wailings and half-sobs, and was more the pleading of life, the articulate travail of existence.Mientras la aurora boreal llameaba fríamente en el firmamento, o cuando las estrellas titilaban entre los resplandores violáceos de las heladas noches del norte, y la tierra yacía helada y rígida bajo su manto de nieve, parecía que la canción de los perros fuera un desafío a la vida, sólo que se elevaba en voz apagada y ronca, con largos gemidos y semisollozos, y resultaba más plañidera que desafiante.Quando l'aurora boreale s'illuminava fredda nell'alto, o le stelle saltavano nella danza del gelo, e la terra era intorbidita e assiderata sotto il suo manto di neve, il canto degli eschimesi avrebbe potuto essere la sfida della vita, solo che era modulato in tono minore con lunghi lamenti e singhiozzi, e sembrava quasi la supplica della vita, la voce della fatica di esistere.Revontulten leimutessa heidän päittensä yläpuolella, tähtien väristessä kylmässä avaruudessa ja maan levätessä jäykistyneenä ja paleltuneena lumipeiton alla, olisi tämä koirain ulvonta saattanut olla kaiken eläväisen uhmauksen ilmaisuna — jollei se olisi kaikunut mollissa — pitkäveteisenä, puoliksi nyyhkyttävänä valituksena, joka pikemmin muistutti maan elävien olentojen rukousta, niiden, jotka taistelivat olemassaolosta.Medan norrskenet flammade över deras huvud, medan stjärnorna tycktes dallra i kölden och jorden låg stelnad och frusen under snötäcket, kunde detta hundtjut ha varit ett uttryck för allt levandes trots, om det icke hade gått i moll — en långdragen, halvt snyftande klagan, som snarare liknade en bön från jordens levande varelser, från dem som kämpade för tillvaron.
It was an old song, old as the breed itself—one of the first songs of the younger world in a day when songs were sad.Era un cántico ancestral, tan antiguo como la raza misma: uno de los primeros en un mundo más joven, en el que todas las canciones eran quejumbrosas.Era un antico canto, antico quanto la stessa razza, uno dei primi canti del giovane mondo, in un periodo in cui le canzoni erano tristi.Se oli vanha, vanha laulu, yhtä vanha kuin ulvovien oma suku, muuan uuden maailman ensi lauluista, sen aikuisia, jolloin kaikki laulut olivat surullisia.Det var en gammal, gammal sång, lika gammal som de tjutandes eget släkte, en av de nyare världens första sånger från den tid, då alla sånger voro sorgsna.
It was invested with the woe of unnumbered generations, this plaint by which Buck was so strangely stirred.Este canto plañidero que inquietaba tanto a Buck estaba cargado con la pena de innumerables generaciones.Avvolto nel dolore di generazioni senza numero, era un lamento che commuoveva Buck nel profondo.Ja sen synkkyys oli lukemattomien sukupolvien onnettomuuksista suurentunut valitukseksi, joka nyt niin syvästi liikutti Buckia.Och dess dysterhet hade ökats genom otaliga generationers ve och blivit till en klagan, som nu så djupt hade gripit Buck.
When he moaned and sobbed, it was with the pain of living that was of old the pain of his wild fathers, and the fear and mystery of the cold and dark that was to them fear and mystery.Cuando él gemía y sollozaba, era con el dolor de vivir, tan antiguo como el dolor de sus padres salvajes, y el temor y el misterio del frío y la oscuridad que fue para ellos terror y misterio.Quando egli si lamentava e singhiozzava, vi era in lui la pena del vivere che era stata l'antica pena dei suoi padri selvaggi, e insieme la paura e il mistero del freddo e del buio che erano stati la loro paura e il loro mistero.Hän valitti ja nyyhkytti samasta elämäntuskasta, jota esi-isänsä ennen häntä olivat tunteneet ja samasta salaperäisestä pimeän ja kylmän pelosta, jota he olivat kokeneet.Då han jämrade och snyftade var det med samma livssmärta som hans vilda förfäder en gång hade känt och med samma hemlighetsfulla fruktan för mörkret och kölden som de hade erfarit.
And that he should be stirred by it marked the completeness with which he harked back through the ages of fire and roof to the raw beginnings of life in the howling ages.Y el hecho de que se sintiera atraído por sus salvajes notas, marcaba la forma completa en que escuchaba a través de las edades la voz de la sangre de sus feroces antecesores.E il fatto che egli ne fosse così commosso indicava l'intensità con cui ascoltava, attraverso la lontananza dei secoli dei primi fuochi e dei primi tetti, i rudi inizi della vita nell'età dei ruggiti.Ja että hän tunsi laulun niin syvästi liikuttavan itseään, oli vain todistuksena siitä, miten kokonaan hän oli antautunut kuuntelemaan sukunsa alkuaikain alkuperäisiä elämänilmauksia miespolvia vanhan sivistyksen takaa.Och att han kände sig så djupt gripen av sången var ett bevis på oavlåtligt lyssnande tillbaka genom mansåldrar av civilisation till de primitiva livsyttringarna under sitt släktes urtid.
Seven days from the time they pulled into Dawson, they dropped down the steep bank by the Barracks to the Yukon Trail, and pulled for Dyea and Salt Water.Siete días después del momento en que entraron en Dawson, se deslizaron por las empinadas orillas del Barracks en dirección al Sendero del Yukón, y se encaminaron hacia Dyea y Salt Water.Sette giorni dopo il loro ingresso in Dawson, essi discendevano la costa scoscesa che, passando vicino alle Baracche volge alla Pista dell'Yukon, e si dirigevano verso Dyea e Acqua Salata.Seitsemän päivän kuluttua Dawsoniin saapumisesta olivat he paluumatkalla pitkin jyrkkää rannikkoa Barrakista Yukontietä, ohjaten jälleen kulkuaan Dyeaa ja valtamerta kohden.Sju dagar efter deras ankomst till Dawson voro de stadda på återväg utför den branta stranden vid Barrak nedåt Yukonvägen och styrde åter kurs mot Dyea och oceanen.
Perrault was carrying despatches if anything more urgent than those he had brought in; also, the travel pride had gripped him, and he purposed to make the record trip of the year.Perrault llevaba despachos mucho más urgentes que los que había entregado; además, el orgullo del viaje se había apoderado de él, y tenía el propósito de realizar el viaje record del año.Perrault portava dispacci ancora più urgenti di quelli con cui era venuto; inoltre si era impadronito di lui l'orgoglio del viaggio, ed egli si proponeva di battere il record dell'anno.Perraultilla oli vielä tärkeämpiä pikasanomia kuin tullessa. Ja häneenkin oli tarttunut kunnianhimo — hän pani määräkseen saavuttaa tällä matkalla vuoden ennätyksen.Perrault förde med sig depescher av ännu större vikt än dem han hade haft med sig dit upp. Och även han hade gripits av ärelystnad — han föresatte sig att hans färd skulle slå rekord för det året.
Several things favored him in this.Varias cosas le favorecían en su propósito.Varie circostanze lo favorivano.Monet asianhaarat suosivat hänen päätöstään.Det fanns många omständigheter som gynnade hans beslut.
The week’s rest had recuperated the dogs and put them in thorough trim.La semana de descanso había devuelto las fuerzas a sus perros;La settimana di riposo aveva ristabilito i cani restituendogli tutte le energie.Viime viikkojen lepo oli virkistänyt koiria saattaen ne hyvään kuntoon.Vilan under den senaste veckan hade gjort hundarna godt och försatt dem i god kondition.
The trail they had broken into the country was packed hard by later journeyers.el sendero que abrieron por el campo estaba endurecido por el paso de viajeros que siguieron sobre sus huellas;La pista che avevano tracciato durante l'andata era stata battuta e indurita da altri viaggiatori.Tien, jonka he mennessä olivat raivanneet, olivat sittemmin seuraavat matkustavaiset tallanneet.Vägen, som på uppresan hade varit så godt som obanad, hade sedan blivit tilltrampad av andra resenärer.
And further, the police had arranged in two or three places deposits of grub for dog and man, and he was travelling light.además, la policía había instalado en varios sitios depósitos de alimentos para hombres y perros, y de esa manera podía viajar con muy poca carga.Inoltre il governo aveva disposto in due o tre punti depositi di viveri per i cani e per gli uomini, e si poteva dunque viaggiare più leggeri.Vielä olivat poliisiviranomaiset järjestäneet pari, kolme elintarpeiden varastoa niin hyvin koiria kuin ihmisiäkin varten, joten Perrault saattoi matkustaa melkein ilman kantamuksia.Vidare hade polismyndigheterna anordnat två eller tre nederlag för livsmedel såväl för hundar som för människor, så att han kunde färdas nästan utan packning.
They made Sixty Mile, which is a fifty-mile run, on the first day; and the second day saw them booming up the Yukon well on their way to Pelly.Llegaron al Sixto Mile (una jornada de cincuenta millas de viaje) en el primer día; y el segundo los encontró camino arriba del Yukón, bien adentrados en el sendero que llevaba a Pelly.Il primo giorno raggiunsero Sessanta Miglia percorrendo cinquantacinque miglia; il secondo giorno li vide andare a tutta velocità verso lo Yukon, un bel pezzo avanti sulla strada di Pelly.Ensimäisenä päivänä ennättivät he aina Sixty Mileen saakka, siis viidenkymmenen penikulman päivämatkan, sen jälkeisinä päivinä he matkasivat Yukonia ylöspäin, hyvän taipaleen Pellyä kohden.Första dagen kommo de ända till Sixty Mile, vilket sålunda var en dagsresa på femtio mil, och dagen därpå voro de på väg uppför Yukon, ett godt stycke bortåt Pelly.
But such splendid running was achieved not without great trouble and vexation on the part of François. The insidious revolt led by Buck had destroyed the solidarity of the team.Más esas esplendidas jornadas no se lograron sin muchas molestias e inconvenientes para François. La insidiosa revuelta dirigida por Buck había destruido la solidaridad del equipo.Una corsa così bella non fu condotta a termine senza grandi crucci e arrabbiature da parte di François, perché l'insidiosa rivolta di Buck aveva distrutto la solidarietà del tiro.Mutta tätä erityistä nopeutta ei François saavuttanut ilman suurta vaivaa ja monia vastuksia. Kavala kapinanhenki, jonka Buck oli herättänyt, oli hävittänyt kaiken yhtenäisyystunteen koko valjakosta.Men denna utomordentliga hastighet uppnåddes icke utan stort besvär och många svårigheter för François. Det försåtliga myteri, som Buck hade frammanat, hade förstört all solidaritetskänsla hos hela spannet.
It no longer was as one dog leaping in the traces.No era ya como un solo perro que tirara de las bridas.Non sembrava più che un unico cane corresse lungo la pista:Se ei vetänyt enää niin tasaisesti ja tukevasti ikäänkuin yksi ainoa koira olisi ollut valjaissa.Det drog icke längre så jämnt och så stadigt, som om en enda hund hade gått i selen.
The encouragement Buck gave the rebels led them into all kinds of petty misdemeanors.El ánimo que brindó Buck a los rebeldes les hizo cometer toda clase de pecadillos.l'appoggio di Buck induceva i ribelli a piccole trasgressioni di ogni genere.Buckin kaikille kapinoitsijoille antama salainen kehoitus oli johtanut heidät kaikkiin mahdollisiin pieniin ilkivaltaisuuksiin.Den hemliga uppmuntran Buck gav åt alla rebeller hade förledt dem till alla möjliga små ofog.
No more was Spitz a leader greatly to be feared.Ya no era Spitz un jefe al que temieran gran cosa.E Spitz non era più un capo molto temuto:Spitz ei enää ollut tuo erittäin pelätty johtaja.Spitz var ej längre den fruktade anföraren.
The old awe departed, and they grew equal to challenging his authority.El antiguo respeto había desaparecido, y llegaron hasta a desafiar su autoridad.scomparve l'antico timore, e tutti sfidarono la sua autorità.Entinen kunnioitus häntä kohtaan oli haihtunut, vieläpä mentiin niin pitkälle, että uhmailtiin hänen virkavaltaansa.Den forna vördnaden för honom var försvunnen, och de gingo ända därhän att trotsa hans myndighet.
Pike robbed him of half a fish one night, and gulped it down under the protection of Buck.Pike le robó una noche la mitad de un pescado, y se la engulló bajo la protección de Buck.Pike una notte gli rubò mezzo pesce e se lo divorò sotto la protezione di Buck.Eräänä iltana Pike varasti häneltä suuren palan kalaa ahmien sen suuhunsa Buckin suojeluksen alaisena.En kväll stal Pike ett stort stycke fisk från honom och slukade det under Bucks beskydd.
Another night Dub and Joe fought Spitz and made him forego the punishment they deserved.Otra noche, Dub y Joe pelearon contra Spitz logrando así hacerle renunciar al castigo que merecían.Un'altra notte Dub e Joe si avventarono contro Spitz costringendolo a rinunziare a castigarli come si erano meritati.Toisena iltana joutuivat Dub ja Joe tappeluun Spitzin kanssa pakoittaen hänet luopumaan rangaistuksesta, jonka he olivat ansainneet.En annan kväll ställde Dub och Joe till krakel med Spitz och läto honom undergå det straff som de hade förtjänat.
And even Billee, the good-natured, was less good-natured, and whined not half so placatingly as in former days.Y aun Billee, el afable, era menos afable, y no gruñía tan amistosamente como días anteriores.E anche quel bonaccione di Billee era diventato meno bonaccione e non mugolava più pacatamente come nei primi tempi.Eikä Billeekään, hyväluontoinen Billee, ollut enää niin hyvälaatuinen kuin ennen eikä vinkunut puoliksikaan niin hellästi kuin entispäivinä.Och till och med Billee, den godlynte Billee, var mycket mindre godlynt än förr och gnällde icke hälften så fridsamt som i forna dagar.
Buck never came near Spitz without snarling and bristling menacingly.Buck nunca se acercaba a Spitz sin gruñir y mostrar sus dientes en forma amenazadora.Buck non si avvicinava mai a Spitz senza ringhiare e arruffare il pelo minacciosamente.Buck ei koskaan lähestynyt Spitziä murisematta uhkaavasti.Buck kom aldrig i närheten av Spitz utan att morra på ett hotande sätt.
In fact, his conduct approached that of a bully, and he was given to swaggering up and down before Spitz’s very nose.Realmente, su conducta se parecía a la de un matón, y le gustaba fanfarronear frente a las mismas narices de Spitz.In realtà si comportava come un vero provocatore e si diede a far lo spavaldo camminando in su e in giù sotto il naso di Spitz.Hän käyttäytyi todellakin pöyhkeästi, saattaen rehennellen kävellä edestakaisin aivan Spitzin nenän edessä.Han betedde sig som en översittare och kunde gå stormodigt av och an midt för näsan på Spitz.
The breaking down of discipline likewise affected the dogs in their relations with one another.El desmoronamiento de la disciplina sirvió también para afectar a los perros en sus relaciones mutuas.Quel rilassamento della disciplina influiva egualmente sui reciproci rapporti dei cani fra di loro.Tämä kurin höltyminen vaikutti koirain keskinäisiinkin suhteisiin.Detta nedbrytande av disciplinen inverkade även på hundarnas förhållande sins emellan.
They quarrelled and bickered more than ever among themselves, till at times the camp was a howling bedlam.Reñían y camorreaban más que nunca entre sí, hasta que en ciertas oportunidades el campamento era un sinfín de aullidos y ladridos ensordecedores.Essi si azzuffavano assai più di prima, finché a volte il campo si trasformava in un manicomio urlante.Ne riitelivät ja kinastelivat enemmän kuin koskaan, niin että leiri toisinaan muistutti ulvovaa hulluinhuonetta.De tvistade och grälade mer än någonsin, så att lägret stundom liknade ett tjutande dårhus.
Dave and Sol-leks alone were unaltered, though they were made irritable by the unending squabbling.Sólo Dave y Sol-leks seguían siendo los mismos, aunque estaban más irritables por las incesantes riñas.Dave e Sol-leks erano gli unici che non fossero cambiati, ma erano divenuti più irritabili per quelle continue liti.Ainoastaan Dave ja Sol-leks pysyivät samanlaisina, vaikka tosin loppumaton kinastelu heidän ympärillään oli tehnyt heidät ärtyisemmiksi.Dave och Sol-leks voro de enda som voro sig lika, ehuru det oändliga bjäbbet omkring dem hade gjort dem retligare.
François swore strange barbarous oaths, and stamped the snow in futile rage, and tore his hair.François rugía y juraba con extrañas maldiciones; pateaba la nieve con inútil rabia, y se mesaba los cabellos desesperadamente.François lanciava strane bestemmie nel suo barbaro linguaggio, e pestava i piedi sulla neve per sfogare la sua inutile rabbia, e si strappava i capelli.François lasketteli kaikenlaisia voimasanoja, polki lunta turhaan raivoten ja repi tukkaansa.François svor underliga barbariska eder, stampade i snön med fåfängt raseri och slet sig i håret.
His lash was always singing among the dogs, but it was of small avail.Su látigo restallaba de continuo entre los perros, pero no valía eso de nada.La sua frusta fischiava continuamente sui cani, ma serviva a poco.Hänen piiskansa viuhui melkein lakkaamatta koirain selässä, mutta se ei paljoa auttanut.Hans piska ven nästan utan uppehåll bland hundarna, men det tjänade icke mycket till.
Directly his back was turned they were at it again.En cuanto les daba la espalda, ya estaban todos riñendo otra vez.Appena voltava le spalle, essi ricominciavano.Niin pian kuin hän käänsi niille selkänsä, syöksyivät ne jälleen yhteen.Så snart han vände dem ryggen, rusade de ihop på nytt.
He backed up Spitz with his whip, while Buck backed up the remainder of the team.El mestizo ayudaba a Spitz con su látigo, mientras que Buck apoyaba al resto del equipo.Cercava di aiutare Spitz con la frusta, ma Buck capeggiava il resto della muta.Piiskoineen hän tuki Spitziä, mutta Buck puolestaan kannatti toisia.Han hjälpte Spitz med sin piska, men Buck hjälpte de övriga.
François knew he was behind all the trouble, and Buck knew he knew; but Buck was too clever ever again to be caught red-handed.François sabía que Buck era el culpable de todo, y Buck era demasiado astuto para que le sorprendieran otra vez con las manos en la masa.François sapeva che dietro tutto quel disordine c'era Buck; e Buck sapeva che lui lo sapeva; ma era troppo intelligente per farsi cogliere nuovamente sul fatto.François tiesi Buckin olevan koko kapinan takana ja Buck kylläkin tajusi sen. Mutta Buck oli liian ovela joutuakseen kertaakaan kiinni itse pahanteossa.François visste att det var han som stod bakom hela upproret, och Buck visste att han visste det. Men Buck var för slipad att än en gång låta fånga sig på bar gärning.
He worked faithfully in the harness, for the toil had become a delight to him; yet it was a greater delight slyly to precipitate a fight amongst his mates and tangle the traces.Trabajaba infatigablemente en el arnés, pues la tarea se le había transformado en gozo para él; empero, le resultaba un gozo mucho mayor el precipitar una pelea entre sus compañeros y enredar las bridas.Quando era attaccato alla slitta lavorava fedelmente perché il lavoro era divenuto per lui una gioia; ma molto maggior diletto era il fare insorgere una zuffa tra i compagni e imbrogliare le tirelle.Hän työskenteli rehellisesti valjaissa, sillä työ oli tullut hänelle tyydytykseksi, vaikka tietenkin oli paljon hauskempaa salassa jouduttaa tappelua toverien kesken ja sotkea hihnoja.Han arbetade ärligt i selen, ty arbetet hade blivit honom ett nöje, men visst var det ändå bra mycket roligare att slugt påskynda ett krakel mellan kamraterna och trassla till remmarna.
At the mouth of the Tahkeena, one night after supper, Dub turned up a snowshoe rabbit, blundered it, and missed.En la desembocadura del Tahkeena, una noche después de la comida, Dub descubrió un conejo de las nieves y se le arrojó encima sin lograr apresarlo.Alla foce del Tahkeena, una notte, dopo il pasto, Dub scoprì un coniglio da neve, gli saltò addosso e se lo fece sfuggire.Eräänä iltana ruoan jälkeen heidän majoituttuaan Tahkeenan suulle, oli Dub ajanut liikkeelle lumivalkoisen kaniinin, mutta kompastui ja kadotti saaliinsa.En kväll efter maten, då de hade slagit läger vid Tahkeenas mynning, drev Dub upp en vit hare, men snavade och gick miste om sitt byte.
In a second the whole team was in full cry.En un segundo todo el equipo se lanzó a la caza.In un attimo tutta la muta balzò sù urlando.Tuossa tuokiossa oli koko valjakko täydessä kaniinin ajossa.Inom en sekund var hela spannet i fullt skall.
A hundred yards away was a camp of the Northwest Police, with fifty dogs, huskies all, who joined the chase.A unas cien yardas de distancia se hallaba el campamento de la Policía Montada del Noroeste, con cincuenta perros lobos que se unieron a la carrera.Ad un centinaio di passi vi era un accampamento della polizia del Nord-Ovest con una cinquantina di cani, tutti eschimesi, che si unirono alla caccia.Noin sadan yardsin päässä oli Luoteispoliisin leiri ja siellä viisikymmentä koiraa, kaikki susikoirarotua, jotka nyt kaikki tulivat hyökäten ottamaan osaa metsästykseen.Ungefär hundra yards därifrån hade Nordväst-polisen sitt läger, och där fanns femtio hundar, allesammans av varghundsras, vilka nu alla kommo störtande och deltogo i jakten.
The rabbit sped down the river, turned off into a small creek, up the frozen bed of which it held steadily.El conejo corrió por la orilla del río y tomó por un arroyuelo, sobre cuyo lecho helado emprendió veloz huída.Il coniglio correva lungo il fiume e voltò in un piccolo affluente correndo sulla sua superficie gelata.Kaniini kiisi tiehensä virran reunaa alaspäin tehden pienen mutkan sisäänpäin jäätyneelle uomalle, missä sitten koetti pysytellä.Haren flög i väg nedåt floden och tog av inåt en liten bukt uppför den frusna bädden, där han sedan ihärdigt höll sig kvar.
It ran lightly on the surface of the snow, while the dogs ploughed through by main strength.Corría ligeramente sobre la superficie, mientras que los perros se adelantaban sólo a viva fuerza.Filava leggermente sulla neve mentre i cani vi passavano attraverso con violenza.Se lensi kepeästi lumipeitteistä pintaa koirien ollessa kireässä työssä viiltäessään eteenpäin.Han flög lätt framåt över den snötäckta ytan, medan hundarna hade ett styvt arbete med att plöja sig fram.
Buck led the pack, sixty strong, around bend after bend, but he could not gain.Buck dirigía la manada, compuesta de sesenta bestias, pero no pudo adelantar terreno.Buck guidava il branco, composto di una sessantina di animali, per tutte le anse del fiumiciattolo, ma non riusciva a raggiungere la preda.Buck kulki ajon etunenässä — kaikkiaan oli siinä noin kuusikymmentä osanottajaa — ja niin mentiin poukamasta poukamaan, mutta hänen oli mahdoton saavuttaa saalista.Buck gick i spetsen för jakten, som räknade sextio deltagare, och det bar av i den ena bukten efter den andra, men det var honom omöjligt att vinna på bytet.
He lay down low to the race, whining eagerly, his splendid body flashing forward, leap by leap, in the wan white moonlight.Corría velozmente, mientras su espléndido cuerpo se movía rítmicamente, salto tras salto, a la luz pálida de la luna.Correva ventre terra, uggiolando di eccitazione, gettando avanti a balzi il suo splendido corpo nella fioca e bianca luce lunare.Hän ojentautui niin että melkein laahasi maata, hänen haukuntansa kaikui lujaa ja kiihkeästi ja komea ruumiinsa lensi salamannopeasti eteenpäin, loikkaus loikkaukselta kalpeassa, valkeassa kuunvalossa.Han sträckte ut sig, så att han nästan låg utefter marken, hans skall ljöd högt och ivrigt och hans präktiga kropp flög framåt som en blixt, hopp efter hopp, i det bleka, vita månskenet.
And leap by leap, like some pale frost wraith, the snowshoe rabbit flashed on ahead.Y salto tras salto, como si fuera algún espíritu alado, el conejo de las nieves huía de sus perseguidores.E il coniglio da neve, come un pallido spettro di ghiaccio, fuggiva via a balzi.Ja harppaus harppaukselta karkasi valkea kaniini vainoojansa edellä kuin kimalteleva aavekuva.Och hopp efter hopp flög den vita haren framför sina förföljare som en vit froststrimma.
All that stirring of old instincts which at stated periods drives men out from the sounding cities to forest and plain to kill things by chemically propelled leaden pellets, the blood lust, the joy to kill—all this was Buck’s, only it was infinitely more intimate.Todo el instinto de sus antepasados dominaba ahora a Buck en forma irresistible.Tutto quel sommuoversi di antichi istinti che in certi periodi trae gli uomini fuori delle città sonanti per spingerli nella foresta o nella pianura a uccidere esseri animati con pallottole di piombo lanciate da mezzi chimici, l'avidità di sangue, la gioia di uccidere, tutto ciò era in Buck, ma infinitamente più profondo.Kaikkien niiden alkuperäisten vaistojen heräämisen, vaistojen, jotka määrättyinä lainsäätäminä aikoina houkuttelevat miehiä meluisista kaupungeista metsään ja vainioille tappamaan toisia eläviä olentoja lyijyhauleillaan, jotka kemiallisia apuneuvoja käyttäen singautetaan menemään — verenhimon, tappamishalun — kaiken tämän tunsi Buck tällä hetkellä, mutta vain äärettömän paljon voimakkaammin.Alla dessa uppvaknande ursprungliga instinkter, som på bestämda tider lockade männen från de bullersamma städerna ut i skog och mark för att döda andra levande varelser med sina blyhagel, som slungas ut med kemisk hjälp — blodtörsten, lusten att döda — allt detta kände Buck i denna stund, endast oändligt mycket mera intensivt.
He was ranging at the head of the pack, running the wild thing down, the living meat, to kill with his own teeth and wash his muzzle to the eyes in warm blood.Corría a la cabeza de la jauría, persiguiendo a la carne viviente para destrozarla con sus colmillos y llenarse el hocico de sangre cálida.Correva alla testa del branco dietro quell'essere selvaggio, quel cibo vivente, per uccidere coi suoi denti e immergere fino agli occhi il muso nel sangue caldo.Hän syöksyi kokonaisen metsästäjäjoukon etunenässä riistan jälkeen, elävän elintarpeen, jonka tahtoi tappaa omin hampain saadakseen kastaa kuononsa aina silmiin asti lämpimään vereen.Han rusade i spetsen för en hel här av andra jägare efter ett villebråd, levande kött, som han ville döda med sina egna tänder för att få blöta nosen ända upp till ögonen i varmt blod.
There is an ecstasy that marks the summit of life, and beyond which life cannot rise.Hay un éxtasis que marca el punto culminante de la vida, y más allá del cuál la vida no puede elevarse.Vi è un'estasi che segna la sommità della vita e oltre la quale la vita non può levarsi.On eräänlaista haltioitumista, joka on elämän huippukohta ja jonka yli elämä ei voi kohota.Det finns ett slags extas, som utgör höjdpunkten av liv och utöver vilket livet icke kan höja sig.
And such is the paradox of living, this ecstasy comes when one is most alive, and it comes as a complete forgetfulness that one is alive.Tal es la paradoja de vivir.E il paradosso dell'esistenza è tale, che quest'estasi viene quando più si è vivi, e si presenta come un completo oblio di vivere.Ja niin paradoksimaista on elämä, että tämä innostus tulee juuri eläessä mitä voimakkaimmin ja kuitenkin tulee se kuin suurena koko elämän unhoituksena.Och så paradoxalt är livet, att denna extas kommer då man lever som mest intensivt, och ändå kommer den som en fullkomlig glömska av att man lever.
This ecstasy, this forgetfulness of living, comes to the artist, caught up and out of himself in a sheet of flame; it comes to the soldier, war-mad on a stricken field and refusing quarter; and it came to Buck, leading the pack, sounding the old wolf-cry, straining after the food that was alive and that fled swiftly before him through the moonlight. He was sounding the deeps of his nature, and of the parts of his nature that were deeper than he, going back into the womb of Time.Este éxtasis se presenta cuando uno está más vivo, y es un completo olvido de la vida, le llega al artista, dominado por el anhelo de producir su obra maestra; le llega al soldado, sediento de sangre y rehusando cuartel; y le llegó a Buck, que corría a la cabeza de la jauría, lanzando el antiguo grito de guerra de los lobos, esforzándose por alcanzar el alimento vivo que huía de él a la luz de la luna.Questa estasi, questa felice dimenticanza, aggredisce l'artista, lo trae fuori di sé avvolto di fiamma; aggredisce il soldato spingendolo folle nella lotta senza quartiere. Ed ecco che aggredì Buck mentre guidava il branco e lanciava l'antico grido del lupo correndo dietro al cibo ancor vivo che fuggiva dinanzi a lui nel plenilunio. Sprofondava negli abissi della sua natura, di quella parte della sua natura che più era profonda, tornando indietro nel grembo del tempo.Tämä innostus haltioittaa taiteilijan hänen kohoutuessaan tulisessa hurmauksessa oman itsensä yläpuolelle; tämä elämänunhoittaminen lämmittää sotamiestä taistelukentällä, tekee hänet murhanhimoiseksi ja saattaa hänen kieltämään kaiken anteeksiannon; tämä sama haltioituminen oli vallannut Buckin hänen hyökätessään eteenpäin toisten etunenässä muinaisen susiulvonnan kaikuessa, janoten elävää ruoka-ainetta, joka pakeni niin nopeaan hänen edellään kuutamossa. Hän ilmaisi, mitä luontonsa syvyydessä piili ja luontonsa osissa, jotka olivat vielä syvemmät, sillä ne ulottuivat taaksepäin aina ajan helmaan asti.Det är denna extas, denna förgätenhet av livet, som besjälar konstnären, då han höjer sig över sig själv i eldig hänförelse; det är den som eldar soldaten på slagfältet, som gör honom mordlysten och förmår honom att vägra all pardon; och nu var det den som hade tagit Buck i besittning, där han störtade fram i spetsen för de övriga med sitt urgamla vargskall, törstande efter det levande köttet som flydde så snabbt framför honom i månskenet. Han uppenbarade vad som låg på djupet av hans natur och i de schakt av hans natur, som voro ännu djupare än han, emedan de gingo ända tillbaka till Tidens sköte.
He was mastered by the sheer surging of life, the tidal wave of being, the perfect joy of each separate muscle, joint, and sinew in that it was everything that was not death, that it was aglow and rampant, expressing itself in movement, flying exultantly under the stars and over the face of dead matter that did not move.Estaba dominado por el pleno éxtasis de vivir, la ola abrumadora de la existencia, el gozo perfecto de sentir en movimiento cada uno de sus músculos, mientras que todo lo que en su cuerpo estaba dotado de vida plena y salvaje le urgía a seguir la persecución sobre la superficie helada.Era dominato dal violento insorgere della vita, dalla marea dell'essere, dalla completa gioia di ogni singolo muscolo, di ogni giuntura, di ogni nervo in quanto essi erano tutto ciò che non è morte, tutto ciò che arde e che aggredisce esprimendosi nel movimento, volando esultante sotto le stelle e sulla superficie della materia morta e immobile.Häntä johti elämän mahtava virta, olemisen vuorovesi, ilo, joka täytti hänen jokaisen lihaksensa, nivelensä ja jänteensä, ilo siitä, että oli kaikkea muuta kuin kuollut, että oli täynnä hehkua ja elämänhalua ja saattoi ilmaista sen täten riemuiten juoksemalla tähtivalossa pitkin liikkumattomana lepäävän kuolleen aineen pintaa.Han styrdes av livets mäktiga ström, av varandets tidvatten, av den glädje, som fyllde varje särskild muskel, ledgång och sena över att vara allt annat än död, att vara full av rörlighet och livslust och att kunna ge uttryck däråt genom detta exaktiska hetslopp i stjärnljuset över ytan av död natur som låg orörlig.
But Spitz, cold and calculating even in his supreme moods, left the pack and cut across a narrow neck of land where the creek made a long bend around.Pero Spitz, frío y calculador aun en los momentos supremos, abandonó la jauría y cortó camino por una angosta lonja de tierra que formaba una curva del arroyo.Spitz, freddo e calcolatore anche nei suoi supremi slanci, lasciò il branco e tagliò attraverso un angusto lembo di terra intorno a cui il fiumiciattolo faceva una vasta ansa.Mutta Spitz, joka hurmaantuneenakin oli kylmäverinen ja harkitseva, jätti nopeasti toiset ja painalti suoraan kapean kannaksen poikki, missä lahti oli tehnyt syvän uurteen.Men Spitz, som var kallblodig och beräknande till och med då han var i extas, övergav hastigt de andra och sköt tvärsöver en liten landtunga, där viken hade gjort en djup inskärning.
Buck did not know of this, and as he rounded the bend, the frost wraith of a rabbit still flitting before him, he saw another and larger frost wraith leap from the overhanging bank into the immediate path of the rabbit.Buck no conocía el sitio, y al doblar la curva vio que un perro saltaba desde la orilla para cortar el paso a su presa.Buck non se ne accorse, e mentre girava la curva avendo sempre dinanzi a sé il gelido spettro del coniglio, vide un altro più grande spettro di ghiaccio balzare dalla ripa sovrastante sulla strada stessa del coniglio.Tätä ei Buck tiennyt. Juostuaan mutkan päähän, hän näki tosin kaniinin kiitävän edellään kuten ennenkin, mutta hän näki myöskin toisen, suuremman olennon loikkaavan ulkonevalta kalliorannalta syöksyen suoraan alas kaniinin eteen.Det visste icke Buck, och då han kom rundt om kröken, såg han visserligen haren flyga fram som förut, men han såg också en annan större froststrimma flyga från den utskjutande klippstranden och störta rakt ner framför haren.
It was Spitz.Era Spitz.Era Spitz.Se oli Spitz.Det var Spitz.
The rabbit could not turn, and as the white teeth broke its back in mid air it shrieked as loudly as a stricken man may shriek.El conejo no podía volverse, y cuando los blancos dientes le rompieron la nuca, lanzó un chillido de dolor.Il coniglio non poté voltarsi, e mentre i denti bianchi del cane gli spezzavano la schiena afferrandolo a mezz'aria, diede uno strido alto come può gridare un uomo abbattuto.Kaniini ei ennättänyt kääntyä. Ja kun koiran valkoiset hampaat iskivät sen selkään keskellä juoksua, huusi se niin lujaa kuin haavoitettu ihminen.Haren hann icke vända, och när hundens vita tänder höggo honom i ryggen midt under hans språng, skrek han så högt som en sårad människa kunde ha gjort.
At sound of this, the cry of Life plunging down from Life’s apex in the grip of Death, the fall pack at Buck’s heels raised a hell’s chorus of delight.Al oirle, toda la jauría elevó un coro de aullidos gozosos.A questo suono, il grido della vita che precipita dalla propria altezza nella stretta della morte, tutto il branco che seguiva Buck levò un coro di gioia infernale.Tämän äänen kuullessaan — Elämän huudon Kuoleman omaksi jouduttuaan — viritti koko Buckia seuraava joukkue oikean hornan kuorolaulun ilosta.Vid detta ljud — Livets avskedsskri då det gripes av Dödens käftar — uppstämde hela bandet, som följde efter Buck, en avgrundskör av förtjusning.
Buck did not cry out.Buck no levantó la voz.Buck non gridò.Mutta Buck ei ottanut osaa kuoroon.Men Buck deltog icke i kören.
He did not check himself, but drove in upon Spitz, shoulder to shoulder, so hard that he missed the throat.No se detuvo en su carrera, sino que se lanzó contra Spitz con tanta fuerza que erró la dentellada a su garganta.Non frenò la sua corsa, ma si avventò contro Spitz, spalla contro spalla, con tanta violenza che non riuscì ad afferrarlo alla gola.Hän ei enään hillinnyt itseään, syöksähti Spitzin kimppuun niin läheltä, ettei tämä päässyt vihollisensa kurkkuun.Han lade icke längre band på sig, han trängde in på Spitz med bog mot bog så tätt att han ej kom åt sin fiendes strupe.
They rolled over and over in the powdery snow.Se revolvieron en a nieve repetidas veces.Rotolarono più volte sulla neve che si alzava in polvere.He vierittelivät toisiaan tomumaisessa lumessa.De rullade om varandra i den stoftlika snön.
Spitz gained his feet almost as though he had not been overthrown, slashing Buck down the shoulder and leaping clear.Spitz se paró casi tan pronto como había perdido el equilibrio, mordiendo a Buck en el pecho y saltando hacia atrás.Spitz si rimise in piedi così in fretta che sembrava non fosse stato nemmeno rovesciato, azzannò la spalla di Buck e fece subito un salto da parte.Spitz hypähti ylös aivan kuin ei häntä ikinä olisi kaadettukaan kumoon, puri Buckia kylkeen ja loikkasi syrjään.Spitz kom upp igen, nästan som om han aldrig blivit kullkastad, i det han högg Buck i bogen och tog ett skutt som gjorde honom fri.
Twice his teeth clipped together, like the steel jaws of a trap, as he backed away for better footing, with lean and lifting lips that writhed and snarled.Dos veces se cerraron sus dientes como si fueran las mandíbulas de acero de una trampa, mientras retrocedía en busca de terreno más propicio.Due volte i suoi denti urtarono insieme come le mascelle d'acciaio di una tagliola mentre indietreggiava per prendere una migliore posizione ringhiando e contraendo le labbra sottili.Kaksi kertaa purasi se hampaansa yhteen kuin loukun teräspontimet ja hypähti taaksepäin saadakseen parempaa jalantukea sekä värisevin huulin murisi kiukkuisesti.Två gånger slog han ihop sina tänder som stålfjädrarna i en fälla, och han ryggade tillbaka för att få bättre fotfäste, i det han lyfte sina tunna läppar som skälvde och morrade ilsket.
In a flash Buck knew it.En un segundo se dio cuenta Buck.In un lampo Buck comprese:Buck tiesi silmänräpäyksessä kaiken.Buck visste alltsammans i en blink.
The time had come. It was to the death.Había llegado el momento. Seria una lucha a muerte.era venuto il momento, era la lotta mortale.Nyt oli aika tullut. Oli kysymyksessä elämä ja kuolema.Nu var tiden inne. Det skulle bli på liv och död.
As they circled about, snarling, ears laid back, keenly watchful for the advantage, the scene came to Buck with a sense of familiarity.Mientras giraban en círculos, gruñendo con las orejas echadas hacia atrás, esperando la ventaja, la escena resultó completamente familiar a Buck.Mentre si giravano attorno ringhiando, le orecchie tese all'indietro, attenti a cogliere l'occasione propizia, la scena apparve a Buck in un aspetto familiare.Heidän siinä kiertäessään toisiaan muristen ja vinkuen, korvat oikona taaksepäin, kiihkeästi vaanien pienintäkin etua, tuntui Buckista ikäänkuin hän olisi kokenut tämän kaiken jo ennen.Då de började sitt rundlopp, morrande och gnisslande och med öronen lagda bakut, ivrigt spejande efter minsta fördel, fick Buck en förnimmelse av att han hade varit med om allt detta förut.
He seemed to remember it all,—the white woods, and earth, and moonlight, and the thrill of battle.Le pareció recordarlo todo: los bosques blancos, la tierra y la luz de luna, la excitación de la batalla.Gli sembrò di ricordare tutto, i boschi bianchi di neve, la terra, la luce lunare e il fremito della battaglia.Hän oli muistavinaan kaiken — lumenverhoaman maan ja metsän, kuutamon ja taistelutunnelman.Han tyckte sig komma ihåg alltsammans — den snötäckta jorden och skogen och månskenet och stridsstämningen.
Over the whiteness and silence brooded a ghostly calm.Sobre la blancura y el silencio se cernía una clama espectral.Una calma spettrale gravava su quel silenzioso candore.Kaiken ympäröivän valkeuden ja hiljaisuuden verhosi aavemainen rauha.Över all den omgivande vitheten och tystnaden vilade ett spöklikt lugn.
There was not the faintest whisper of air—nothing moved, not a leaf quivered, the visible breaths of the dogs rising slowly and lingering in the frosty air.No corría el más leve soplo de aire; nada se movía; ni una sola hoja temblaba; el aliento visible de los perros se elevaba lentamente en el aire helado.Non vi era il minimo alito di vento, non tremava una foglia, e il respiro dei cani si alzava lentamente visibile, e indugiava nell'aria gelata.Ei pienintäkään suhinaa ilmassa — mikään ei liikkunut, ei lehti eikä oksa. Koirain hengitys kohosi näkyvästi, mutta hitaasti ja verkkaan kylmään avaruuteen.Där fanns icke den ringaste susning i luften — ingenting rörde sig, icke ett blad eller en kvist. Hundarnas andedräkt steg synlig, men långsam och dröjande upp i den kalla rymden.
They had made short work of the snowshoe rabbit, these dogs that were ill-tamed wolves; and they were now drawn up in an expectant circle.Pronto despacharon al conejo esos perros que no eran más que lobos mal domesticados; y ahora formaban un círculo expectante.Quei cani che rimanevano pur sempre lupi mal domati, avevano spacciato in fretta il coniglio da neve, e adesso si erano raccolti in cerchio, aspettando.Valkoisesta kaniinista olivat ne tehneet pikaisen lopun, nämä koirat, jotka eivät olleet mitään muuta kuin huonosti kesytettyjä susia. Nyt ne olivat kokoontuneet odottavaan piiriin.Med den vita haren hade de gjort processen kort, dessa hundar, som ej voro någonting annat än illa tämda vargar, och nu hade de samlats i en förväntningsfull krets.
They, too, were silent, their eyes only gleaming and their breaths drifting slowly upward.Ellos también guardaban silencio y observaban con ojos brillantes.Erano silenziosi, solo i loro occhi brillavano e i loro fiati si alzavano lentamente nell'aria.Ne olivat myös äänettömän hiljaisia istuessaan siinä kiiluvin silmin hengityksen hitaasti kohotessa ylöspäin.De voro också ljudlöst tysta där de sutto med glimmande ögon och med andedräkten långsamt stigande uppåt.
To Buck it was nothing new or strange, this scene of old time.Para Buck no resultaba nueva ni extraña esa escena de los tiempos inmemoriales.Per Buck questa scena di antichi tempi non aveva nulla di nuovo né di strano.Buckille ei tämä muinaisajan kohtaus ollut mitään uutta eikä hämmästyttävää.För Buck var detta uppträde från forntiden ingenting nytt eller överraskande.
It was as though it had always been, the wonted way of things.Era como si así hubiera sido siempre la vida.Sembrava che fosse stato sempre così, nella consueta vicenda delle cose.Oli kuin olisi se aina ollut tavallinen asia.Det var som om det alltid hade varit, tingens vanliga gång.
Spitz was a practised fighter.Spitz era un luchador muy ducho.Spitz era un combattente esperto.Spitz oli tottunut tappelija.Spitz var en övad slagskämpe.
From Spitzbergen through the Arctic, and across Canada and the Barrens, he had held his own with all manner of dogs and achieved to mastery over them.Desde Spitzbergen a través del Ártico, y en Canadá y los helados desiertos del norte, se había impuesto a toda clase de perros.Dallo Spitzberg all'Artico, attraverso il Canadà e le Barrens, si era battuto con cani di ogni genere e li aveva dominati.Huippuvuorilta napaseutujen läpi Kanadan ja erämaiden halki oli se tapellut kaikenlaisia koiria vastaan ja aina läpäissyt voittajana.Från Spetsbergen genom de arktiska trakterna och över Canada och ödemarkerna hade han varit i strid mot alla slags hundar och alltid avgått med segern.
Bitter rage was his, but never blind rage.Estaba dominado por la furia, pero ésta no le cegaba.La sua rabbia era intensa, ma non cieca.Sen raivo oli kiihkeää, muttei koskaan sokeata.Hans raseri var vildt, men aldrig blindt.
In passion to rend and destroy, he never forgot that his enemy was in like passion to rend and destroy.En su deseo de herir y destrozar, no olvidaba que su enemigo era presa de la misma pasión.Nella sua ansia di lacerare e distruggere non dimenticava mai che il suo nemico era animato dalla stessa ansia di lacerare e distruggere.Repimis- ja tappamishimossaan ei se koskaan unhoittanut, että vihollistansa johtivat samat intohimoiset pyyteet.I sin passion att sönderslita och döda glömde han aldrig att hans fiende drevs av samma lidelsefulla begär.
He never rushed till he was prepared to receive a rush; never attacked till he had first defended that attack.No se lanzaba contra el otro hasta estar preparado a resistir otra embestida; no atacaba hasta haberse defendido primero de otro ataque.Non si slanciava se non era pronto a resistere allo slancio dell'avversario; non attaccava prima di essersi preparato a respingere un attacco.Se ei koskaan hyökännyt vastustajansa niskaan ennenkuin itse oli valmistautunut vastaanottamaan hyökkäyksen, ei koskaan käynyt kenenkään kimppuun ennenkuin oli varma voivansa puolustaa itseänsä.Han rusade aldrig på en motståndare förrän han själv var beredd att ta emot ett anfall; aldrig angrep han någon, förrän han var säker på att kunna försvara sig.
In vain Buck strove to sink his teeth in the neck of the big white dog.En vano trató Buck de hundir sus colmillos en el cuello de enorme perro blanco.Invano Buck tentava di affondare i denti nel collo del grande cane bianco;Buck yritti turhaan iskeä hampaansa suuren valkoisen koiran niskaan.Buck bemödade sig förgäves att kunna hugga sina tänder i den stora, vita hundens nacke.
Wherever his fangs struck for the softer flesh, they were countered by the fangs of Spitz.Dondequiera que sus dientes buscaran la carne del otro, allí estaban los colmillos de Spitz para hacerle frente.dovunque le sue zanne cercavano la morbida carne, incontravano le zanne di Spitz.Hänen torahampaansa koettivat tavoittaa tämän pehmeätä lihaa, mutta töyttäsivätkin sen sijaan Spitzin teräviin hampaisiin.Var än hans betar sökte träffa dennes mjuka kött, stötte de i stället på Spitz’ skarpa tänder.
Fang clashed fang, and lips were cut and bleeding, but Buck could not penetrate his enemy’s guard.Repetidas veces atacó, pero no podía penetrar la guardia de su enemigo.I denti urtavano contro i denti, le labbra erano lacerate e sanguinanti, ma Buck non riusciva a forzare la guardia del suo avversario.Leukapieli löi leukapieltä vasten ja huulet saivat vertavuotavia haavoja, mutta Buck ei päässyt minnekään toisen valppauden takia.Käft slog mot käft och läpparna fingo blödande sår, men Buck kunde icke överlista den andres vaksamhet.
Then he warmed up and enveloped Spitz in a whirlwind of rushes.Luego comenzó a embestir a Spitz en forma continuada y velocísima.Allora si riscaldò e avvolse Spitz in un turbine di attacchi.Silloin hän tulistui ja ahdisti vastustajaansa oikealla hyökkäysten rankkasateella.Då blev han het och överföll Spitz med en hel störtskur av anfall.
Time and time again he tried for the snow-white throat, where life bubbled near to the surface, and each time and every time Spitz slashed him and got away.Una vez tras otra buscó la blanca garganta, en la que la vida se hallaba muy cerca de la superficie, y siempre lo recibía Spitz con una dentellada y se echaba hacia atrás.Più e più volte tentò di raggiungere la bianca gola dove la vita pulsava alla superficie, e ogni volta Spitz lo colpì balzando poi da parte.Yhä uudelleen se iski lumivalkoista kurkkua kohti, missä elämänvirta pulpahteli niin lähellä pintaa, mutta joka kerta torjui Spitz sen hyökkäykset päästen pakoon.Gång på gång högg han efter den snövita strupen, där livsfloden bubblade så nära ytan, men varje gång avvärjde Spitz hans hugg och kom undan.
Then Buck took to rushing, as though for the throat, when, suddenly drawing back his head and curving in from the side, he would drive his shoulder at the shoulder of Spitz, as a ram by which to overthrow him.Entonces comenzó Buck a embestir como si buscara la garganta, para, a último momento, elevar la cabeza y dar un empellón al otro para tratar de hacerle perder el equilibrio.Allora Buck cominciò a slanciarsi come se mirasse alla gola, e volgendo improvvisamente la testa e curvandola da parte, cercava di colpire con la spalla la spalla di Spitz come un ariete per rovesciarlo.Silloin Buck teeskenteli hyökkäävänsä kurkkuun, mutta vetikin äkkiä takaisin päänsä taivuttaen sen samalla kertaa sivuun, ikäänkuin tahtoisi sysätä toista kylkeen kaataakseen hänet kumoon.Då försökte Buck ett låtsat anfall mot strupen, men drog plötsligt tillbaka sitt huvud och krökte det åt sidan på samma gång som han ville driva sin bog tätt intill den andres, för att kasta honom överända.
But instead, Buck’s shoulder was slashed down each time as Spitz leaped lightly away.Mas con cada embestida recibía una nueva herida en el pecho, y su enemigo se libraba del ataque con un salto hacia atrás.Ogni volta la spalla di Buck veniva azzannata e Spitz balzava via leggermente.Mutta nytkin syöstiin Buck iskulla takaisin ja Spitz vapautui.Men Buck blev även nu tillbakakastad med ett hugg, och Spitz gick fri.
Spitz was untouched, while Buck was streaming with blood and panting hard.Spitz estaba ileso, mientras que Buck chorreaba sangre por un sinfín de de heridas y respiraba pesadamente.Spitz era ancora illeso mentre Buck grondava sangue e ansava.Spitz oli haavoittumaton, kun Buckin monista haavoista sitävastoin vuosi verta ja hän läähätti ponnistuksesta.Spitz var osårad, medan Buck däremot blödde ur många sår och flämtade av ansträngning.
The fight was growing desperate. And all the while the silent and wolfish circle waited to finish off whichever dog went down.La lucha se había hecho desesperada. Y mientras tanto, el silencioso círculo aguardaba el momento de acabar con la vida del que cayera.La lotta era ormai disperata e il cerchio silenzioso degli antichi lupi attendeva per finire il vinto.Taistelu alkoi käydä epätoivoiseksi. Ja koko ajan istui äänetön piiri heidän ympärillään odottaen susimaisella saaliinhimolla saada repiä palasiksi sen, joka kaatuisi.Striden började bli förtvivlad. Och under hela tiden satt den ljudlösa kretsen omkring dem och väntade med varglik glupskhet på att få slita sönder den som skulle falla.
As Buck grew winded, Spitz took to rushing, and he kept him staggering for footing.Cuando Buck comenzó a jadear, Spitz empezó a embestirlo, obligándole a defenderse para no perder el pie.Adesso che Buck sentiva che il fiato gli mancava, Spitz cominciò ad aggredirlo facendolo barcollare.Buckin hengähtäessä ryhtyi Spitz hyökkäämään estäen häntä saamasta jalansijaa.Då Buck hämtade andan, skred Spitz till anfall och hindrade honom från att få fotfäste.
Once Buck went over, and the whole circle of sixty dogs started up; but he recovered himself, almost in mid air, and the circle sank down again and waited.En cierta oportunidad, Buck cayó, y todo el círculo formado por sesenta perros comenzó a incorporarse; pero logró recobrarse a tiempo, casi en medio de una voltereta, y el círculo volvió a sentarse para continuar su espera.Una volta Buck fu quasi rovesciato e l'intero cerchio dei sessanta cani balzò in piedi; ma egli si riprese quasi a mezz'aria e il cerchio tornò ad accovacciarsi aspettando.Kerran Buck oli tupertumaisillaan nurin ja koko odottava kuusikymmeninen koirapiiri syöksähti ylös. Mutta viimeisessä silmänräpäyksessä pääsi se jaloilleen — ja nuo kuusikymmentä istuutuivat jälleen odottamaan.En gång tumlade Buck nästan överända, och hela den väntande kretsen av sextio hundar rusade upp. Men han kom åter på fötter i sista ögonblicket — och de sextio satte sig åter och väntade.
But Buck possessed a quality that made for greatness—imagination.Buck poseía una cualidad que le hacía más grande; la imaginación.Buck possedeva una qualità propria della grandezza: l'immaginazione.Mutta Buckilla oli ominaisuus, joka on välttämätön suuruuden saavuttamiseksi, nimittäin mielikuvitus.Men Buck hade en egenskap, som är nödvändig för att vinna storhet, nämligen fantasi.
He fought by instinct, but he could fight by head as well.Peleaba por instinto, pero también podía luchar con la cabeza.Lottava per istinto, ma poteva anche combattere col cervello.Hän tappeli vaistosta, mutta saattoi yhtä hyvin tehdä sen harkiten.Han slogs av instinkt, men han kunde lika väl göra det med beräkning.
He rushed, as though attempting the old shoulder trick, but at the last instant swept low to the snow and in. His teeth closed on Spitz’s left fore leg.Embistió, como si tratara de dar un empellón con el pecho, pero en el último momento se agazapó sobre la nieve y sus dientes se cerraron sobre la pata delantera de Spitz.Si slanciò come se volesse dare il solito colpo di spalla, ma all'ultimo momento si appiattì contro la neve, e i suoi denti afferrarono la zampa sinistra anteriore di Spitz.Hän hyökkäsi ikäänkuin tahtoen tehdä entisen temppunsa, mutta viime silmänräpäyksessä laskeutui syvälle lumeen tarttuen vastustajansa vasempaan etujalkaan.Han tog ett skutt, som om han ville försöka ett av sina förra knep, men i sista ögonblicket sänkte han sig djupt ned mot snön och högg tag i sin motståndares vänstra framben.
There was a crunch of breaking bone, and the white dog faced him on three legs.Se oyó el crujir de huesos rotos, y el perro blanco le hizo frente con sólo tres patas.Si udì uno scricchiolio di ossa spezzate, e adesso il cane bianco lo affrontava su tre sole zampe.Kuului muserretun luun rauskahdus ja nyt seisoi valkoinen koira hänen edessään kolmella jalalla.Det hördes ett knastrande av ben som krossades, och nu stod den vita hunden framför honom på tre ben.
Thrice he tried to knock him over, then repeated the trick and broke the right fore leg.Tres veces trató de derribarlo, luego repitió la treta y le quebró la otra pata.Per tre volte egli tentò di rovesciarlo. Poi ripeté il colpo e gli spezzò la zampa destra.Kolme kertaa koetti Buck turhaan kaataa vihollistansa kumoon, sitten uudisti hän viime temppunsa musertaen tämän oikean etujalan.Tre gånger försökte han förgäves kasta honom överända, sedan upprepade han sitt senaste knep och krossade sin fiendes högra framben.
Despite the pain and helplessness, Spitz struggled madly to keep up.A pesar del dolor y la invalidez, Spitz luchó con denuedo por mantenerse en pie.Nonostante il dolore e l'impotenza, Spitz lottava follemente per tenersi in piedi.Huolimatta tuskistaan ja kaikesta avuttomuudestaan taisteli Spitz raivoisasti pysyäkseen pystyssä.Trots alla smärtor och all sin hjälplöshet kämpade Spitz ursinnigt för att hålla sig uppe.
He saw the silent circle, with gleaming eyes, lolling tongues, and silvery breaths drifting upward, closing in upon him as he had seen similar circles close in upon beaten antagonists in the past.Vio el silencioso círculo de ojos brillantes que se le acercaban, tal como lo viera en otras oportunidades lanzarse sobre sus abatidos antagonistas.Vedeva il cerchio silenzioso con gli occhi fiammeggianti e le lingue penzoloni e i fiati argentei che salivano nell'aria, chiudersi intorno a lui, come aveva visto altre volte quei circoli chiudersi intorno ai suoi avversari sconfitti.Hän näki äänettömän piirin kiiluvine silmineen, riippuvine kielineen ja hopealta kimaltelevine, ylöskohoavine hengityksineen sulkeutuvan ympärilleen, kuten niin monasti ennen oli nähnyt samanlaisten piirien sulkeutuvan lyödyn vastustajansa ympärille.Han såg den ljudlösa kretsen med glimmande ögon, hängande tungor och silverglittrande uppåtstigande andedräkt sluta sig omkring honom, så som han så många gånger hade sett liknande kretsar sluta kring hans slagna motståndare förr i tiden.
Only this time he was the one who was beaten.Sólo que esta vez era él el vencido.Questa volta il vinto era lui.Mutta nyt oli hän, joka oli lyöty.Men nu var det han som var slagen.
There was no hope for him.No había esperanza para Spitz.Non vi era più speranza.Ei ollut mitään toivoa enään.Det fanns intet hopp för honom.
Buck was inexorable.Buck fue inexorable.Buck era inesorabile.Buck oli taipumaton.Buck var obeveklig.
Mercy was a thing reserved for gentler climes.La piedad era algo reservado para climas benignos.La pietà è propria di climi più miti.Armeliaisuus oli jotain, joka oli varattu lämpimämpää ilmastoa varten.Barmhärtighet var någonting som var förbehållet åt mildare klimat.
He manœuvred for the final rush.Se preparó para la embestida final.Si preparò all'ultimo assalto.Hän valmistautui viimeiseen hyökkäykseen.Han beredde sig till ett sista anfall.
The circle had tightened till he could feel the breaths of the huskies on his flanks.El círculo se había cerrado hasta el punto que sentía el aliento de los otros en sus flancos.Il cerchio si era così ristretto che egli poteva sentire il respiro degli eschimesi sui fianchi.Piiri oli tullut niin lähelle, että hän tunsi susikoirien hengityksen sivulta päin.Kretsen hade närmat sig så tätt att han kände de väntades andedräkt från sidan.
He could see them, beyond Spitz and to either side, half crouching for the spring, their eyes fixed upon him.Los veía ya listos para el salto, con los ojos fijos en él.Li poteva vedere dietro Spitz e ai due lati, già raccolti per lo slancio con gli occhi fissi su di lui.Hän saattoi nähdä ne kaikilla kolmella taholla edessään, puoleksi kyyristyneinä ollakseen valmiita loikkaamaan ja silmät kiinnitettyinä häneen.Han kunde se dem på alla tre hållen framför sig, halvt nedhukade för att vara färdiga till språng och med ögonen fästade på honom.
A pause seemed to fall. Every animal was motionless as though turned to stone.Pareció sobrevenir una pausa. Todos los animales estaban inmóviles como si se hubieran convertido en piedra.Vi fu una pausa; gli animali erano immobili, come impietriti.Tuli parin sekunnin hiljaisuus. Kaikki eläimet olivat liikkumattomia kuin kivikuvat.Det blev ett par sekunders stillhet. Alla djuren voro orörliga som stenbilder.
Only Spitz quivered and bristled as he staggered back and forth, snarling with horrible menace, as though to frighten off impending death.Sólo Spitz se estremecía mientras gruñía en forma terriblemente amenazadora, como si quisiera asustar a la muerte inminente.Solo Spitz fremeva ed ergeva il pelo brancolando avanti e indietro, ringhiando minacciosamente come per atterrire la morte vicina.Vain Spitz värisi ja samalla ärhenteli huojuessaan edestakaisin hirvittävästi muristen, ikäänkuin tahtoisi peloittaa uhkaavan kuoleman pakoon.Endast Spitz skälvde och reste ragg, där han stod vaggande fram och tillbaka under ett fruktansvärdt morrande, som om han ville skrämma bort den hotande döden.
Then Buck sprang in and out; but while he was in, shoulder had at last squarely met shoulder.Luego Buck saltó hacia delante y hacia atrás, pero en el momento en que estuvo al lado de su antagonista, por fin pudo cerrar sus mandíbulas en su garganta.Allora Buck balzò di fianco e finalmente la sua spalla colpì bene l'altra spalla.Mutta silloin Buck loikkasi, ja nyt oli hän vihdoinkin saavuttanut päämääränsä, hänen kylkensä tapasi vihollisen niin että tämä kaatui.Men så tog Buck ett språng, och nu hade han äntligen nått sitt mål, hans bog träffade fiendens så att han föll...
The dark circle became a dot on the moon-flooded snow as Spitz disappeared from view.El oscuro círculo se convirtió en un punto sobre la blanca nieve, y Spitz desapareció de la vista.Il cerchio buio divenne un'unica macchia sulla neve illuminata dalla luna e Spitz scomparve.Tumma piiri muuttui mustaksi pisteeksi kuunvalaisemalla lumella ja Spitz katosi näkyvistä.Den mörka kretsen förvandlades till en svart fläck på den månbelysta snön, och Spitz försvann ur sikte.
Buck stood and looked on, the successful champion, the dominant primordial beast who had made his kill and found it good.Buck se apartó para observar la escena. Era el vencedor, la bestia primitiva dominante que había matado y estaba satisfecha.Buck stette a guardare, campione vittorioso, belva dominatrice dei primordi, che aveva ucciso e aveva trovato che era buona cosa.Buck seisoi vieressä ja katseli. Voittoisa taistelija, jossa alkuperäinen villi luonto vallitsi, oli täyttänyt surmatyönsä ja huomannut sen hyväksi.Buck stod bredvid och såg på. Den segrande kämpen, över vilken den ursprungliga, vilda naturen tagit makten, hade fullbordat sitt mördande värv och funnit det godt.
Chapter IV.Capítulo 44.IV.IV.
Who Has Won to MastershipEL QUE HA GANADO LA JEFATURACOLUI CHE HA RAGGIUNTO IL DOMINIOTaistelu päällikkyydestä.KAMPEN OM CHEFSKAPET.
“Eh?¿Eh?Eh!"No?»Nå?
Wot I say?¿Qué te dije?Che vi dicevo?Mitäs minä sanoin?Vad var det jag sa’?
I spik true w’en I say dat Buck two devils.”Decía la verdad cuando afirmé que Buck vale por dos diablos.L'avevo indovinata quando dicevo che Buck vale due diavoli.Enkö ollut oikeassa, kun sanoin Buckin olevan kuin kaksi paholaista?"Hade jag inte rätt när jag sa’ er, att Buck är så god som två djävlar?»
This was François’s speech next morning when he discovered Spitz missing and Buck covered with wounds.Así dijo François la mañana siguiente cuando descubrió que Spitz no se encontraba y que Buck estaba cubierto de heridas.Così parlò François la mattina dopo quando si accorse che Spitz mancava e Buck era coperto di ferite.Se oli François, joka huudahti tämän seuraavana aamuna huomattuaan Spitzin kadonneen ja Buckin olevan täynnä haavoja.Det var François som utropade detta, då han följande morgon fann att Spitz var försvunnen och att Buck var full med sår.
He drew him to the fire and by its light pointed them out.Lo acercó a la luz del fuego para examinarlo.Lo portò vicino al fuoco e a quella luce mostrò le sue piaghe.Hän veti koiran tulen eteen osoittaen toista haavaa toisen jälkeen.Han drog hunden fram till elden och visade på den ena blessyren efter den andra.
“Dat Spitz fight lak hell,” said Perrault, as he surveyed the gaping rips and cuts.-Ese Spitz pelea como un demonio – comentó Perrault, al inspeccionar los mordiscos y arañazos.Quello Spitz combatte come un demonio, - disse Perrault osservando le ferite aperte."Se Spitz on iskenyt kuin hullu", sanoi Perrault tarkastellessaan kaikkia ammottavia naarmuja ja haavoja.»Den Spitz har slagits som ett rent helvete», sade Perrault, då han betraktade alla gapande revor och sår.
“An’ dat Buck fight lak two hells,” was François’s answer.Y Buck pelea como dos demonios – fue la respuesta de FrançoisE Buck come due demoni, - rispose François."Ja Buck kuin kaksi hullua", kuului Françoisin vastaus.»Och den Buck har slagits som två», ljöd François’ svar.
“An’ now we make good time.– Ahora podremos andar más rápidamente.- Ed ora andremo tranquilli."Mutta nyt tulee täällä varmaan rauhallisempaa.»Men nu blir här säkert lugnare.
No more Spitz, no more trouble, sure.”No estando Spitz, no habrá más dificultades.Non più Spitz non più confusioni, questo è certo.Ei mitään Spitziä enää, ei mitään melua enää. Aivan varmaan."Ingen Spitz mer, intet bråk mer. Alldeles säkert.»
While Perrault packed the camp outfit and loaded the sled, the dog-driver proceeded to harness the dogs.Mientras Perrault empacaba las provisiones y cargaba el trineo, el conductor de los perros procedió a colocarle los arneses.Mentre Perrault levava il campo e caricava la slitta, il conducente attaccava i cani.Perraultin pakatessa matkatavaroita ja kuormatessa rekeä meni François valjastamaan koiria.Medan Perrault packade ihop bagaget och lastade släden, gick François för att sela på hundarna.
Buck trotted up to the place Spitz would have occupied as leader; but François, not noticing him, brought Sol-leks to the coveted position.Buck se encaminó trotando al sitio que ocupaba Spitz como dirigente; pero François, sin prestarle mayor atención, llevó a Sol-leks a esa posición.Buck trotterellò al posto che Spitz avrebbe occupato come guida; ma François senza badare a lui, portò Sol-leks in quell'ambita posizione.Buck asettui heti Spitzin entiselle paikalle. Mutta François ei ajatellut häntä, vaan vei Sol-leksin johtajapaikalle.Buck gick genast fram till den plats som Spitz förut hade haft. Men François tänkte icke på honom, utan ledde fram Sol-leks till anförareplatsen.
In his judgment, Sol-leks was the best lead-dog left.A su juicio, Sol-leks era el mejor de todos para dirigir el equipo.A suo parere Sol-leks era la miglior guida che gli restava.Françoisin mielestä oli Sol-leks sopivin korvaamaan Spitziä johtajana.Enligt hans tanke var Sol-leks den lämpligaste att ersätta Spitz som ledare.
Buck sprang upon Sol-leks in a fury, driving him back and standing in his place.Buck se arrojó furiosamente sobre So-leks, echándolo de allí y ocupando su sitio.Buck si scagliò furioso contro Sol- leks respingendolo e prendendo il suo posto.Mutta Buck syöksyi raivoisana Sol-leksin kimppuun, ajoi hänet takaisin ja asettui itse hänen sijalleen.Men Buck rusade ursinnig på Sol-leks, drev honom tillbaka och intog platsen i hans ställe.
“Eh? eh?” François cried, slapping his thighs gleefully.-¿Eh? ¿Eh? - gritó François, golpeándose las rodillas y riendo a carcajadas -.Eh, eh? - gridò François battendosi allegramente la coscia."No eipäs vaan!" kirkui François paukuttaen hilpeänä käsiään.»Nej! Nej!» skrek François och klappade upprymd i händerna,
“Look at dat Buck.Mira a Buck.Guardate Buck!"Kas vaan Buckia!»Titta bara på den Buck!
Heem keel dat Spitz, heem t’ink to take de job.”El mató a Spitz y cree que debe tomar su puesto.Ha ammazzato Spitz e adesso vorrebbe mettersi al suo posto.Se on tappanut Spitzin saadakseen sen paikan.Han har tagit livet av Spitz för att få hans plats.
“Go ’way, Chook!” he cried, but Buck refused to budge.¡Afuera, Buck! – gritó, pero Buck se negó a obedecer.Via di qua, piccioncino, - gridò. Ma Buck non si mosse.Korjaa luusi, Buck!" huusi hän, mutta Buck ei liikkunut paikaltaan.Undan med dig, Buck!» skrek han, men Buck hörde ej på det örat.
He took Buck by the scruff of the neck, and though the dog growled threateningly, dragged him to one side and replaced Sol-leks.Tomó a Buck por el cuello, y aunque el perro gruñía en forma amenazadora, lo apartó a un lado y volvió a colocar a Sol-leks en la delantera.Allora afferrò Buck per la pelle del collo, e sebbene il cane mugolasse minacciosamente, lo mise da parte per far posto a Sol- leks.Nyt tarttui François koiran niskanahkaan vetäen sen syrjään huolimatta sen uhkaavasta murinasta, jonka jälkeen Sol-leks jälleen asetettiin etupäähän.Nu tog François hunden i nackskinnet och drog honom åt sidan, oaktat hans hotfulla morrande, varefter Sol-leks åter placerades i spetsen.
The old dog did not like it, and showed plainly that he was afraid of Buck.Al viejo perro no le agradaba el asunto, y demostró muy claramente que temía a Buck.Il vecchio cane non ne era affatto contento e mostrò chiaramente di aver paura di Buck;Mutta siitä ei Sol-leks pitänyt, näyttäen selvästi pelkäävänsä Buckia.Men Sol-leks tyckte icke om det och visade tydligt att han var rädd för Buck.
François was obdurate, but when he turned his back Buck again displaced Sol-leks, who was not at all unwilling to go.François era obstinado; pero cuando se volvió para retirarse, Buck desplazó otra vez a Sol-leks, el que no tuvo inconveniente en alejarse.François era ostinato, ma appena ebbe voltato le spalle, Buck scacciò nuovamente Sol-lecks, che se ne andò molto volentieri.François oli itsepäinen, mutta niinpian kuin hän käänsi selkänsä, ajoi Buck jälleen tiehensä Sol-leksin, joka ei ollenkaan ollut haluton menemään matkoihinsa.François var envis, men så snart han vände ryggen till körde Buck återigen undan Sol-leks, som alls icke var ovillig att gå sin väg.
François was angry.François se dejó dominar por la ira.Questo fece infuriare François.Nyt vihastui François.Nu blev François ond.
“Now, by Gar, I feex you!” he cried, coming back with a heavy club in his hand.¡Ahora te arreglaré! – gritó, regresando armado de un pesado garrote.- Adesso ci penso io, perbacco!- gridò avvicinandosi a lui con un randello in mano."Piru vieköön, kyllä minä opetan sinulle!" kirkui hän tullen heti takaisin raskas karttu kourassaan.»Djävlar anamma skall jag inte lära dig!» skrek han och kom strax därefter tillbaka med en väldig påk i handen.
Buck remembered the man in the red sweater, and retreated slowly; nor did he attempt to charge in when Sol-leks was once more brought forward. But he circled just beyond the range of the club, snarling with bitterness and rage; and while he circled he watched the club so as to dodge it if thrown by François, for he was become wise in the way of clubs.Buck recordó al hombre de la tricota roja, y retrocedió lentamente; no trató tampoco de atacar cuando Sol-leks fue colocado de nuevo en la delantera. Pero se paseó a cierta distancia, fuera del alcance del garrote, gruñendo con furia y amargura, y mientras lo hacía vigilaba el garrote para poder esquivarlo si el mestizo se le arrojaba.Buck si ricordò dell'uomo dalla maglia rossa e indietreggiò lentamente; non tentò più di aggredire Sol-leks quando questi fu riportato ancora una volta al posto di guida, ma si mise a girare ringhiando di rabbia e di dolore fuori del raggio di azione del randello. Frattanto teneva d'occhio il bastone per scansarlo se mai François glielo avesse scagliato; perché in fatto di bastoni era diventato prudente.Buck muisti erinomaisen hyvin punanaapukkaisen miehen ja vetäytyi hitaasti takaisin. Hän ei myöskään koettanut estää Françoisia tämän vielä kerran viedessä Sol-leksin etupäähän. Mutta hän kierteli juuri kartun ulottumispiirin ulkopuolella kiukkuisesti ja raivokkaana muristen, alituisesti pitäen silmällä karttua voidakseen paeta siinä tapauksessa, että François nakkasi sen häntä kohti, sillä Buck oli nyt oppinut ymmärtämään karttuja.Buck kom mycket väl ihåg mannen med röda tröjan, och han drog sig långsamt tillbaka. Han gjorde icke heller försök att hindra François, då denne ännu en gång förde fram Sol-leks. Men han kretsade precis utom räckhåll för påken under ett ilsket och ursinnigt morrande, och under detta kretslopp höll han ögonen oavbrutet fästade på käppen för att kunna undgå den, ifall François skulle slänga den efter honom, ty Buck hade nu lärt sig att förstå sig på påkar.
The driver went about his work, and he called to Buck when he was ready to put him in his old place in front of Dave.El conductor siguió con su trabajo, y llamó a Buck cuando estuvo listo para colocarlo en su lugar de siempre frente a Dave.Il conducente terminò il suo lavoro e quando fu pronto chiamò Buck per metterlo al suo antico posto davanti a Dave.François jatkoi valjastamista ja kun oli valmis asettamaan Buckin sen entiselle paikalle Daven eteen, hän huusi sitä.François fortsatte med påselningen, och då han var färdig att installera Buck på dennes forna plats framför Dave, ropade han på honom.
Buck retreated two or three steps.Buck retrocedió dos o tres pasos.Buck indietreggiò di due o tre passi.Mutta Buck peräytyi pari, kolme askelta taaksepäin.Men Buck tog två eller tre steg tillbaka.
François followed him up, whereupon he again retreated.François lo siguió, pero el perro siguió retrocediendo.François si fece avanti verso di lui, ed egli indietreggiò ancora.François seurasi ja Buck peräytyi taas.François följde efter och Buck vek undan på nytt.
After some time of this, François threw down the club, thinking that Buck feared a thrashing. But Buck was in open revolt.Al cabo de cierto tiempo de repetir la operación, François arrojó el garrote al suelo, creyendo que Buck temía ser castigado; pero el perro se había rebelado por completo.Dopo che la cosa si fu ripetuta qualche volta, François gettò a terra il bastone pensando che Buck ne avesse paura ma Buck era in aperta rivolta.Kun tämä oli muutamia kertoja uusiintunut, heitti François kartun pois luullen Buckin pelkäävän selkäsaunaa. Mutta Buck oli ryhtynyt julkiseen kapinaan.Då detta hade upprepats några gånger, kastade François påken ifrån sig i den tanken att Buck var rädd för att få stryk. Men Buck var inbegripen i en öppen revolt.
He wanted, not to escape a clubbing, but to have the leadership.No quería escapar a un castigo, sino ocupar la jefatura.Voleva non già evitare il bastone, ma avere il posto di comando.Mitä hän tahtoi, ei suinkaan ollut päästä selkäsaunasta, vaan hän tahtoi kulkea etupäässä, toisten johtajana.Vad han ville var inte att undgå stryk, han ville gå i spetsen som ledare för de andra.
It was his by right.Era suya por derecho.Gli apparteneva per diritto;Hän piti sitä oikeutenansa.Han ansåg att det var hans rättighet.
He had earned it, and he would not be content with less.La había ganado, y no estaría satisfecho hasta ocuparla.se l'era guadagnato e non si sarebbe accontentato di qualche cosa di meno.Hän oli taistelemalla saavuttanut sen eikä tyytyisi vähempään.Han hade kämpat sig till den, och han skulle icke nöja sig med mindre.
Perrault took a hand.Perrault se dispuso a ayudar a François.Perrault venne a dare una mano.Perrault tarttui asiaan.Perrault lade sig i saken.
Between them they ran him about for the better part of an hour.Entre los dos corrieron durante casi una hora.Insieme lo rincorsero per quasi un'ora.He ajoivat takaa Buckia yhdessä melkein tunnin ajan.De jagade honom mellan sig i nära en timme.
They threw clubs at him. He dodged.Le arrojaron palos que Buck esquivó.Gli lanciarono dei bastoni, ma lui li schivò.He viskelivät karttuja hänen jälkeensä. Tämä hyppäsi syrjään.De kastade käppar efter honom. Han hoppade åt sidan.
They cursed him, and his fathers and mothers before him, and all his seed to come after him down to the remotest generation, and every hair on his body and drop of blood in his veins; and he answered curse with snarl and kept out of their reach.Lo maldijeron tanto a él como a su padre y su madre y a toda la descendencia que tendría hasta la generación más remota, y a cada pelo de su cuerpo y gota de sangre de sus venas; y él respondió a las maldiciones con gruñidos y se mantuvo fuera de su alcance.Maledissero lui, i suoi padri, le sue madri e tutta la sua razza a venire fino alla più remota generazione, nonché ogni pelo del suo corpo e ogni goccia di sangue delle sue vene; ed egli rispose a quelle maledizioni con ringhiate, sempre tenendosi fuori della loro portata.He kirosivat ja noituivat hänet ja hänen isänsä ja äitinsä ja kaikki esi-isänsä ja jälkeentulevaisensa aina etäisimpiin polviin asti, joka karvan hänen ruumiissaan ja joka veripisaran hänen suonissaan, ja hän vastasi kiukkuisesti muristen ja pysytellen jonkun matkan päässä heistä.De svuro och förbannade honom och hans far och hans mor och alla hans förfäder och efterkommande ända in i yttersta led och vartenda hår på hans kropp och varenda blodsdroppe i hans ådror, och han svarade med ett ilsket morrande och höll sig utom räckhåll för dem.
He did not try to run away, but retreated around and around the camp, advertising plainly that when his desire was met, he would come in and be good.No trató de huir, sino que retrocedía lentamente siempre cerca del trineo, demostrando claramente que se portaría bien cuando le hicieran gusto.Non cercò di scappare ma indietreggiava sempre più intorno all'accampamento, facendo capire chiaramente che se fosse stato esaudito il suo desiderio sarebbe tornato al lavoro e sarebbe stato buono.Hän ei yrittänyt juosta pakoon, peräytyi vaan yhä suuremmissa piireissä leiristä, sillä seivästi ilmaisten, että jos toiveensa täytettäisiin, tulisi hän takaisin ja olisi kiltti.Han bjöd icke till att springa sin väg på allvar, men han drog sig tillbaka i allt vidare kretsar från lägret, varigenom han tydligt tillkännagav, att om hans önskan blev uppfylld, skulle han komma tillbaka och vara snäll.
François sat down and scratched his head.François se sentó en el suelo y se rascó la cabeza.François si mise a sedere grattandosi la testa.François istuutui raapien korvallistaan.François satte sig ned och rev sig bakom örat.
Perrault looked at his watch and swore.Perrault consultó su reloj y soltó un rosario de maldiciones.Perrault guardava l'orologio e bestemmiava.Perrault katsoi kelloaan ja kirosi.Perrault såg på sitt ur och svor.
Time was flying, and they should have been on the trail an hour gone.El tiempo volaba, y ya deberían haber emprendido el camino una hora antes.Il tempo passava e loro dovevano essere in cammino da un'ora.Aika kului, heidän olisi pitänyt olla matkalla jo tunti sitten.Tiden gick, och de borde ha varit på väg för en timme sedan.
François scratched his head again. He shook it and grinned sheepishly at the courier, who shrugged his shoulders in sign that they were beaten.François se rascó de nuevo la cabeza, la sacudió y le sonrió al estafetero, el que se encogió de hombros para demostrar que estaban vencidos.François si grattò ancora la testa. Poi si scosse e sorrise stupidamente al corriere, che scrollò le spalle come per dire che dovevano considerarsi vinti.François raapi uudestaan korvallistaan. Sitten hän pudisti päätänsä katsahtaen hullunkurisesti irvistäen lähettiin, joka kohautti olkapäitään sen merkiksi, että olivat voitetut.François rev sig bakom örat på nytt. Sedan skakade han på huvudet och såg med ett fåraktigt grin på kuriren, som ryckte på axlarna till tecken att de voro besegrade.
Then François went up to where Sol-leks stood and called to Buck.Entonces François se acercó al sitio donde se hallaba Sol-leks y llamó a Buck.Allora François si avvicinò a Sol-leks e chiamò Buck.Sitten meni François paikalle, missä Sol-leks seisoi ja kutsui Buckia.Så gick François fram till den plats, där Sol-leks stod, och kallade på Buck.
Buck laughed, as dogs laugh, yet kept his distance.Este rió a la manera de los perros, pero sin acercarse.Buck rise al modo dei cani, ma si tenne lontano.Buck virnisteli koirain tapaan, mutta pysyttelihe yhä etäällä.Och Buck flinade på hundmanér, men han höll sig fortfarande på avstånd.
François unfastened Sol-leks’s traces and put him back in his old place.François desató entonces a Sol-leks y volvió a colocarlo en su antiguo sitio.François sciolse Sol-leks e lo rimise al suo antico posto.Nyt irroitti François Sol-leksilta silat vieden tämän takaisin entiselle paikalleen.Nu löste François seltyget från Sol-leks och förde denne tillbaka till hans forna plats.
The team stood harnessed to the sled in an unbroken line, ready for the trail.El equipo estaba enganchado ya al trineo en una línea ininterrumpida, listo para emprender la marcha.La muta era già attaccata alla slitta in una fila continua pronta a partire;Koko valjakko seisoi siloissa katkaisemattomassa rivissä reen edessä valmiina lähtemään.Hela spannet stod påselat i en oavbruten linje framför släden, färdigt till uppbrott.
There was no place for Buck save at the front.No había sitio para Buck más que en la delantera.per Buck non vi era altro posto libero che quello di guida.Buckille ei ollut mitään muuta paikkaa kuin toisten etunenässä.Det fanns ingen annan plats åt Buck än i spetsen för de övriga.
Once more François called, and once more Buck laughed and kept away.Una vez más lo llamó François, y una vez más rió Buck manteniéndose a distancia.François lo chiamò ancora una volta e ancora una volta Buck rise e restò ancora lontano.François kutsui häntä vielä kerran, mutta nytkin virnisteli Buck pysytellen matkan päässä.François kallade på honom ännu en gång, men även nu flinade Buck och höll sig på avstånd.
“T’row down de club,” Perrault commanded.-¡Arroja el garrote! – ordenó Perrault.- Getta giù il bastone, - disse Perrault."Heitä pois karttu!" komensi Perrault.»Kasta bort käppen!» kommenderade Perrault.
François complied, whereupon Buck trotted in, laughing triumphantly, and swung around into position at the head of the team.François así lo hizo, y al verlo, Buck se acercó riendo triunfante, y se colocó a la cabeza del equipo.François obbedì e allora Buck arrivò trotterellando con un riso di trionfo, e si mise al suo posto di guida.François totteli ja nyt tuli Buck aika ravia voitonriemuisena irvistellen, käännähti ja asettui paikalle toisten etupäähän.François lydde, och nu kom Buck travande med ett triumferande grin, svängde om och intog platsen i spetsen för de andra.
His traces were fastened, the sled broken out, and with both men running they dashed out on to the river trail.Le engancharon el arnés, partió el trineo, y se lanzaron velozmente por el sendero.Le sue cinghie furono allacciate, la slitta si mosse, e si spinsero lungo la pista del fiume mentre i due uomini correvano dietro di loro.Silat kiinnitettiin, reki pantiin liikkeelle ja nyt mentiin vauhdilla eteenpäin molempain miesten juostessa rinnalla.Seltyget spändes till, släden sattes i gång, och nu gick det med fart framåt under det de bägge männen sprungo bredvid.
Highly as the dog-driver had forevalued Buck, with his two devils, he found, while the day was yet young, that he had undervalued.Por más que el mestizo había demostrado gran apreciación por Buck, con su pintoresca comparación con los dos diablos, se dio cuenta muy pronto que no lo había juzgado en todo su valor.Per quanto il conducente avesse valutato molto Buck con i suoi due diavoli, dovette accorgersi, prima che il giorno finisse, che valeva di più.Kuinka korkealle François oli arvioinutkin Buckin, näki hän kuitenkin, ennenkuin päivä oli kulunut pitkällekään, ettei ollut kylliksi antanut arvoa hänelle.Hur högt François än hade uppskattat Buck med hans två djävlar inombords, fann han likväl, innan dagen hade skridit långt framåt, att han ej hade värderat honom tillräckligt.
At a bound Buck took up the duties of leadership; and where judgment was required, and quick thinking and quick acting, he showed himself the superior even of Spitz, of whom François had never seen an equal.De un salto Buck se hizo cargo de los deberes que implicaba la jefatura; y en lo que se refería a sensatez, rapidez de pensamiento y de acción, demostró ser superior aún a Spitz, el cual había sido lo mejor que conociera François como perro dirigente.Di colpo Buck prese su di sé tutti i doveri del suo dominio, e dove si richiedeva giudizio, rapida concezione e rapida azione, si mostrò superiore perfino a Spitz, di cui François non aveva mai visto l'eguale.Heti oli Buck perehtynyt uuden asemansa velvollisuuksiin ja kun tuli osoittaa arvostelukykyä, ajatella nopeasti ja toimia ripeästi, näyttäytyi hän olevansa Spitziäkin etevämpi. Ja kuitenkaan ei François luullut näkevänsä koskaan tämän vertaista.I en blink hade Buck satt sig in i de plikter, som medföljde hans nya ställning, och när det gällde att visa omdöme, att tänka fort och handla raskt, visade han sig till och med vara Spitz överlägsen. Och ändå hade François tyckt att han aldrig hade sett hans make förut.
But it was in giving the law and making his mates live up to it, that Buck excelled.Pero fue en dictar leyes y hacerlas cumplir por sus compañeros en lo que Buck demostró gran competencia.Soprattutto eccelleva nello stabilire la legge e nel costringere i suoi compagni a rispettarla.Varsinkin lakien säätämiskysymyksessä ja niiden noudattamisessa osoitti Buck omaavansa hallitsijakykyä.Det var i synnerhet i fråga om att stifta lagar och se till att de efterlevdes som Buck visade sig äga härskaretalanger.
Dave and Sol-leks did not mind the change in leadership.A Dave y Sol-leks no les molestaba el cambio de jefatura;Dave e Sol-leks non fecero caso al cambiamento di guida.Dave ja Sol-leks eivät ensinkään välittäneet päällikönvaihdosta.Dave och Sol-leks frågade alls icke efter chefsombytet.
It was none of their business.no era asunto de ellos.Non era affar loro.Se ei kuulunut heille.Det angick dem icke.
Their business was to toil, and toil mightily, in the traces.Lo que les interesaba era el trabajo.Il loro lavoro consisteva nel tirare, e nel tirare validamente lungo la pista.Heidän velvollisuutensa oli vetää, vetää kaikin voimin ollessaan valjaissa.Deras plikt var att dra, att dra av alla krafter så snart de kommo i seltyget.
So long as that were not interfered with, they did not care what happened.Mientras nadie interrumpiera su tarea, no les importaba lo que ocurriese.Finché non erano colpiti direttamente, non badavano a quello che avveniva.Ja niin kauan kuin ei mikään häirinnyt heitä heidän työssään, eivät he ensinkään kysyneet, mitä muuten tapahtui.Och så länge ingenting störde dem i deras arbete, frågade de icke efter vad som hände för övrigt.
Billee, the good-natured, could lead for all they cared, so long as he kept order.Para ellos era lo mismo que fuese Billee el dirigente, siempre que mantuviera el orden.Per quel che li riguardava anche quel bonaccione di Billee poteva fare da guida, purché sapesse mantenere l'ordine.Hyväluontoinen Billee seurasi ketä hyvänsä, joka vain piti hyvää järjestystä.Den godlynte Billee följde efter vem som helst som bara höll god ordning.
The rest of the team, however, had grown unruly during the last days of Spitz, and their surprise was great now that Buck proceeded to lick them into shape.El resto del equipo, sin embargo, se había tornado muy indisciplinado durante los últimos días de Spitz, y fue grande su sorpresa cuando Buck comenzó a castigarlos para que se portaran bien.Il resto della muta, però, durante gli ultimi giorni di Spitz era divenuto molto indisciplinato, e grande fu la sua sorpresa ora che Buck si diede a riportarlo nell'ordine.Mutta muut koirat olivat tulleet vähän rajummiksi Spitzin viimeisinä aikoina, ja olivat aika hämmästyneet nyt, kun Buck piti heitä ankarassa kurissa.Men de övriga i spannet hade blivit en smula oregerliga under Spitz’ sista tid, och de blevo icke litet överraskade nu, när Buck höll dem strängt till marginalen.
Pike, who pulled at Buck’s heels, and who never put an ounce more of his weight against the breast-band than he was compelled to do, was swiftly and repeatedly shaken for loafing; and ere the first day was done he was pulling more than ever before in his life.Pike, que ocupaba el sitio siguiente al de Buck, y que nunca tiraba más de lo que era estrictamente necesario, fue castigado repetidas veces por haragán, y antes de que terminara el primer día trabajaba más de lo que nunca lo había hecho en su vida.Pike, che tirava dietro Buck e che non metteva mai contro il pettorale un'oncia più del proprio peso, fu subito e ripetutamente punito per la sua pigrizia; e prima che quel primo giorno terminasse egli tirava più che non avesse mai fatto in tutta la sua vita.Lähinnä seuraavaa Pikeä, joka ei juuri koskaan tehnyt enempää kuin oli pakoitettu, ravisteli Buck laiskuudesta lukemattomat kerrat ja ennen päivän loppua veti Pike innokkaammin kuin koskaan ennen koko elämänsä aikana.Pike, som följde näst efter Buck och aldrig tog i mer än han var tvungen, blev snart upprepade gånger omristad för sin lättja, och innan dagen hade nått sitt slut drog Pike grundligare än han förut hade gjort under hela sitt liv.
The first night in camp, Joe, the sour one, was punished roundly—a thing that Spitz had never succeeded in doing.La primera noche que instalaron el campamento, Joe el hosco, recibió una buena paliza, cosa que Spitz nunca había podido hacer.La prima notte nell'accampamento, l'immusonito Joe fu punito severamente, cosa che Spitz non era mai riuscito a fare.Ja Joea — sitä jöröjukkaa — kuritti hän kelpolailla samana iltana, seikka, mikä ei vielä koskaan ollut onnistunut Spitzille.Och Joe — den surmulne — blev ordentligt tuktad samma kväll, någonting som aldrig hade lyckats för Spitz.
Buck simply smothered him by virtue of superior weight, and cut him up till he ceased snapping and began to whine for mercy.Buck no hizo más que aplastarlo con su enorme peso y le castigó hasta que el otro cesó de lanzar dentelladas y comenzó a gemir pidiendo clemencia.Buck lo abbatté in grazia del proprio maggior peso e lo morsicò finché smise di ringhiare e cominciò a mugolare chiedendo pietà.Mutta Buck kaatoi hänet aivan yksinkertaisesti ruumiinsa painolla ja sitten kuritti, kunnes tämä lakkasi puremasta ja alkoi vinkua ja valittaa.Men Buck kuschade honom helt enkelt genom sin överlägsna storlek och tuktade sedan om honom, tills han upphörde att bitas och började gnälla för att bli skonad.
The general tone of the team picked up immediately.La conducta general del equipo mejoró inmediatamente.Il tono generale del tiro si rialzò immediatamente.Valjakon yleinen henki parantui äkkiä.Den allmänna andan inom spannet undergick en plötslig förbättring.
It recovered its old-time solidarity, and once more the dogs leaped as one dog in the traces.Recobró su antigua solidaridad, y una vez más los perros tiraban de las riendas como si fueran un solo cuerpo.Ritornò la solidarietà di un tempo, e di nuovo i cani corsero come un sol cane lungo la pista.Koirissa uudistui jälleen niiden entinen yhtenäisyydentietoisuus ja ne ravasivat niin täsmällisesti kuin olisi työssä ollut yksi ainoa vetäjä.Hundarna återtogo sin förra solidaritet och travade som om arbetet hade utförts av en enda dragare.
At the Rink Rapids two native huskies, Teek and Koona, were added; and the celerity with which Buck broke them in took away François’s breath.Al llegar a Rink Rapids se agregaron dos perros nativos –Teca y Koona- , y la celeridad con que Buck los dominó le hizo contener la respiración a François.Alle Rapide della Pista furono aggiunti al tiro altri due eschimesi, Teek e Koona; e la celerità con cui Buck li addestrò tolse il fiato a François.Rink Rapidsissa ostettiin kaksi uutta kotimaista koiraa, Teck ja Koona, ja into, jota Buck osoitti niiden opettamisessa, sai Françoisin suuresti hämmästymään.Vid Rink Rapids köptes två nya inhemska hundar, Teck och Koona, och det nit, som Buck utvecklade vid deras inlärande, kom François att nästan mista andan av förvåning.
“Nevaire such a dog as dat Buck!” he cried.-¡Nunca he visto un perro como ese Buck! – gritó.Non è mai esistito un cane come Buck! - esclamò.-"Ei ikinä ole ollut sellaista koiraa kuin Buck!" huudahti hän.»Har aldrig funnits en så’n hund som den Buck!» utbrast han.
“No, nevaire!¡Nunca!Proprio mai!"Ei, ei ikinä elämässä!»Nej, aldrig i livet!
Heem worth one t’ousan’ dollair, by Gar! Eh?¡Vale por mil dólares, por Cristo! ¿Eh?Vale un migliaio di dollari, perbacco, eh?Vieköön minut susi, jollei se ole tuhannen dollarin arvoinen! Vai mitä?Han är ta mig tusan värd tusen dollars! Eller vad?
Wot you say, Perrault?”¿Qué dices Perrault?che ne dite Perrault?Ettekö ole samaa mieltä, Perrault?"Håller ni inte med om det, Perrault?»
And Perrault nodded.Perrault asintió.Perrault accennò di sì.Ja Perrault nyökkäsi.Och Perrault nickade.
He was ahead of the record then, and gaining day by day.Ya estaba más adelantado de lo que exigía el gobierno, y ganaba terreno día tras día.Era già avanti col suo record e si avvantaggiava ogni giorno.Hän uskoi saavuttavansa ennätyksen, se kävi varmemmaksi päivä päivältä.Han såg att han skulle kunna slå sitt rekord, det blev säkrare dag efter dag.
The trail was in excellent condition, well packed and hard, and there was no new-fallen snow with which to contend.El sendero estaba en excelentes condiciones; bien endurecido, y no había nueva nieve con la que luchar.La pista era in ottime condizioni, dura e ben battuta, e non vi era neve fresca con cui lottare.Tie oli oivallisessa kunnossa, hyvin poljettu ja kova, eikä satanut uutta lunta, joka olisi saanut aikaan vastustuksia.Vägen var i förträffligt tillstånd, väl tilltrampad och hård, och det kom ingen ny snö som förorsakade besvärligheter.
It was not too cold.No hacía demasiado frío.Non faceva troppo freddo.Eikä pakkanen ollut erittäin kova.Och kölden var icke alltför svår.
The temperature dropped to fifty below zero and remained there the whole trip.La temperatura bajó a treinta grados bajo cero y así se mantuvo durante todo el viaje.La temperatura scese a trentotto sotto zero e rimase stazionaria per tutto il viaggio.Lämpömittari osoitti viisikymmentä astetta kylmää, jota kesti matkan loppuun.Termometern visade femtio grader under noll, och detta fortfor till resans slut.
The men rode and ran by turn, and the dogs were kept on the jump, with but infrequent stoppages.Los hombres corrían por turno mientras uno de ellos cabalgaba en el trineo, y los perros marchaban incesantemente, con muy pocas paradas.Gli uomini correvano o si facevano trascinare a turno e i cani erano tenuti al galoppo con rare fermate.Molemmat miehet ajoivat ja juoksivat vuoroon ja koirat pidettiin tasaisessa ravissa harvoine pysähdyksineen.De bägge männen åkte och sprungo turvis, och hundarna höllos i jämnt trav med sällan förekommande raster.
The Thirty Mile River was comparatively coated with ice, and they covered in one day going out what had taken them ten days coming in.El río Thirty Mile estaba más o menos cubierto por el hielo, y avanzaron en un solo día del regreso la distancia que les costó diez días la primera vez que lo tuvieron que cruzar.Il Fiume delle Trenta Miglia era abbastanza coperto di ghiaccio, e in un sol giorno percorsero il cammino compiuto in dieci giorni nel viaggio di andata."Kolmenkymmenen penikulman virta" oli jäätynyt verrattain laajalta ja vahvaan, ja nyt tarvitsivat he yhden ainoan päivän kulkeakseen saman matkan, joka mennessä oli vaatinut kymmenen päivää.»Trettio-mils-floden» hade fått jämförelsevis stark is, och de behövde nu en enda dag för att färdas tillbaka samma sträcka som hade tagit tio dagar på bortvägen.
In one run they made a sixty-mile dash from the foot of Lake Le Barge to the White Horse Rapids.En una sola etapa cubrieron las sesenta millas que separan el Lago Le Barge de los Rápidos del Caballo Blanco.In una sola tappa percorsero le sessanta miglia dallo sbocco del lago Le Barge alle rapide del Cavallo Bianco.Yhteen menoon taivallettiin koko kuusikymmentä penikulmaa — Lake Le Bargen alipäässä White Horse Rapidsiin.I ett sträck tillryggalades sextio mil — från nedre ändan av Lake Le Barge till White Horse Rapids.
Across Marsh, Tagish, and Bennett (seventy miles of lakes), they flew so fast that the man whose turn it was to run towed behind the sled at the end of a rope.A través de Marsh, Tagish y Bennett (setenta millas de lagos), corrieron tan velozmente que el que debía marchar a pie se vio obligado a asegurarse al trineo por medio de una cuerda.Attraverso Marsh, Tagish e Bennet (settanta miglia di laghi) volarono così in fretta che l'uomo a cui toccava correre a turno si faceva trascinare dietro la slitta aggrappandosi all'estremità di una fune.Yli Marsin, Tagishin ja Bennettin — seitsemänkymmentä penikulmaa järveä — kävi kulku niin ripeästi, että henkilö, jonka vuoro oli juosta reen perässä, sen sijaan sitoi köyden ympärilleen antaen vetää itseään sillä tavoin eteenpäin.Över Marsh, Tagish och Bennett — sjuttio mil över sjöar — gick det så raskt, att den man, som var i tur att springa bakom släden, band sig fast vid den med ett rep och lät sig dragas.
And on the last night of the second week they topped White Pass and dropped down the sea slope with the lights of Skaguay and of the shipping at their feet.Y la última noche de la segunda semana traspusieron el Paso Blanco y descendieron hacia el mar y las luces de Skaguay y de los barcos que se desviaban por debajo de ellos.Nell'ultima notte della seconda settimana raggiunsero il Passo Bianco e scesero lungo la ripida costa marina avendo ai loro piedi le luci di Skaguay e delle navi.Ja toisen viikon viimeisenä iltana saavuttivat he White Passin kukkulan, jonka jälkeen matkattiin alas meren rantaa kohti, missä Skaguaysta ja satamassa olevista aluksista heijastuva valo kohtasi heidän silmiään.Och den sista kvällen av andra veckan nådde de höjden av White Pass, varefter det bar utför mot havsstranden, där ljusskenet från Skaguay och de i hamnen liggande fartygen mötte deras ögon.
It was a record run.Resultó un viaje récord.Fu una corsa da record.He olivat saavuttaneet matkallaan ennätyksen.De hade satt rekord med sin färd.
Each day for fourteen days they had averaged forty miles.Durante catorce días viajaron a un velocidad promedio de cuarenta millas diarias.Per due settimane avevano percorso in media quaranta miglia al giorno.Neljänätoista päivänä he olivat matkustaneet keskimäärin neljäkymmentä penikulmaa päivässä.I medeltal hade de under dessa fjorton dagar rest fyrtio mil om dagen.
For three days Perrault and François threw chests up and down the main street of Skaguay and were deluged with invitations to drink, while the team was the constant centre of a worshipful crowd of dog-busters and mushers.Durante tres días, Perrault y François se pasearon muy orondos por la calle principal de Skaguay y recibieron innumerables invitaciones para beber mientras que el equipo era el centro de la constante admiración de los conductores de trineos y buscadores de oro.Perrault e François si pavoneggiarono per tre giorni in sù e in giù per la via principale di Skaguay, tempestati da un diluvio di inviti a bere, mentre la muta era continuamente al centro di una folla rispettosa di conducenti e di mediatori.Kokonaista kolme päivää kävelivät Perrault ja François nenä pystyssä Skaguayn pääkatua edestakaisin ja yhä uudelleen pyydettiin heitä "tulla juomaan lasillinen". Sillä aikaa oli oivallinen valjakko ihailevan tyhjäntoimittaja- ja koira-amatöörijoukon ympäröimänä.I tre hela dagar promenerade Perrault och François med näsan i vädret fram och tillbaka på den förnämsta gatan i Skaguay och överhopades med inbjudningar att »komma och dricka ett glas». Under tiden var det duktiga spannet ständigt omgivet av en beundrande hop dagdrivare och hundamatörer.
Then three or four western bad men aspired to clean out the town, were riddled like pepper-boxes for their pains, and public interest turned to other idols.Fue entonces cuando tres a cuatro bandoleros del oeste intentaron hacer una limpieza en el pueblo, se los acribilló a balazos, y el interés público se volvió hacia otros ídolos.Poi tre o quattro furfanti dell'Ovest tentarono di mettere a sacco la città e furono sforacchiati come peparole per la pena che si erano data, e l'interesse del pubblico si volse ai nuovi idoli.Yleinen mielenkiinto suuntautui kuitenkin toisaalle muutamien lurjusten Lännestä koettaessa varastaa mitä vain kaupungista löysivät saadessaan kuulia palkaksi vaivoistaan.Men så hade några skurkar från Västern försökt stjäla vad de kunde komma över i staden och blivit späckade med kulor för besväret, och då vände sig det allmänna intresset åt annat håll.
Next came official orders.Luego llegaron órdenes del gobierno.Infine vennero ordini governativi.Perrault sai virallisen käskyn siirtyä muuanne.Så kom en officiell order.
François called Buck to him, threw his arms around him, wept over him.François llamó a Buck, le echó los brazos al cuello y lloró sobre su lustroso pelaje.François chiamò a sé Buck, gli gettò le braccia al collo e pianse su di lui.François huusi Buckin luoksensa ja heittäytyi itkien hänen kaulaansa.François ropade Buck till sig, kastade sina armar om hans hals och grät över honom.
And that was the last of François and Perrault.Esa fue la última vez que Buck vio a Fançois y a Perrault.E questo fu l'ultimo contatto con François e Perrault:Ja tämä oli viimeinen kerta kun Buck näki Françoisin ja Perraultin.Och detta var det sista Buck såg av François och Perrault.
Like other men, they passed out of Buck’s life for good.Como otros hombres, se alejaron para siempre de la vida de Buck.al pari di altri uomini, essi scomparvero per sempre dalla sua vita.He hävisivät hänen elämästään kuten niin monet, monet ennen heitä.De försvunno ur hans liv som så många andra hade gjort förut.
A Scotch half-breed took charge of him and his mates, and in company with a dozen other dog-teams he started back over the weary trail to Dawson.Un mestizo escocés se hizo cargo de él y de sus compañeros, y en compañía de una docena de otros equipos, emprendieron de nuevo la marcha por el sendero que llevaba a Dawson.Uno scozzese di mezzo sangue prese in consegna Buck e i suoi compagni, e insieme con una dozzina di altri tiri si rimise sulla dura pista per Dawson.Puolirotuinen skotlantilainen otti nyt huostaansa Buckin tovereineen ja seurana tusinallinen toisia koiravaljakkoja matkattiin jälleen vaivaloista tietä Dawsoniin.En skotte av halvras tog nu hand om Buck och hans kamrater, och i sällskap med ett dussin andra hundspann bar det åter av den besvärliga vägen upp till Dawson.
It was no light running now, nor record time, but heavy toil each day, with a heavy load behind; for this was the mail train, carrying word from the world to the men who sought gold under the shadow of the Pole.No era ya cuestión de correr aliviados ni de batir records, sino de intensa tarea diaria, con una pesada carga en el trineo, pues era ése el tren-correo que llevaba las noticias del mundo a los hombres que buscaban oro bajo la sombra del polo.Adesso non era più la leggera corsa da record, ma la pesante fatica di ogni giorno, con un greve carico da trascinare, perché questa era la slitta postale che portava le notizie del mondo agli uomini che cercavano oro sotto l'ombra del polo.Nyt ei ollut kysymyksessä juosta kevyesti ja vapaasti ennätysajan saavuttamiseksi, vaan nyt oli koko aika vedettävä raskaita kuormia. Sillä he kuljettivat postia, muun maailman tietoja siellä ylhäällä navan läheisyydessä kultaa etsiville miehille.Nu var det icke fråga om att springa lätt och ledigt för att slå rekord i fråga om tid, utan nu blev det att släpa på tunga bördor hela tiden. Ty det var posten de förde, budskap utifrån världen till de män som sökte efter guld där uppe i polens närhet.
Buck did not like it, but he bore up well to the work, taking pride in it after the manner of Dave and Sol-leks, and seeing that his mates, whether they prided in it or not, did their fair share.A Buck no le agradaba la nueva tarea, pero la cumplía bien, enorgulleciéndose de ella como lo hacían Dave y Sol-leks, y ocupándose de que sus compañeros, les gustara o no, cumplieran con su parte del trabajo.Buck non amava quel lavoro, ma lo eseguiva coscienziosamente, riponendo in esso il proprio orgoglio come facevano Dave e Sol- leks, e badando che i suoi compagni, animati o no da quello stesso orgoglio, facessero bene la loro parte.Buck ei ollut erikoisen tyytyväinen, mutta hoiti työnsä hyvin. Hän piti ylpeytenään tehdä niin, samaten kuin Dave ja Sol-leks, ja hän tarkasti myöskin, että toverit huolehtivat omastaan, joko sitten kunnianhimo oli heitä kannustamassa tai ei.Buck var icke synnerligt belåten, men han skötte sitt arbete väl. Han satte sin stolthet i att göra det, liksom Dave och Sol-leks gjorde, och han såg också till att kamraterna skötte sitt, antingen äregirigheten drev dem därtill eller ej.
It was a monotonous life, operating with machine-like regularity. One day was very like another.Era una vida monótona, en la que trabajaba con la regularidad de una máquina.Era una vita monotona che si svolgeva con regolarità meccanica. Ogni giorno era eguale al precedente.Se oli yksitoikkoista elämää, joka kului koneellisen säännöllisesti. Toinen päivä oli täydellisesti toisen kaltainen.Det var ett enformigt liv, som gick med maskinmässig regelbundenhet. Den ena dagen var lik den andra.
At a certain time each morning the cooks turned out, fires were built, and breakfast was eaten.Todas las mañanas a cierta hora, los cocineros se levantaban, encendían los fuegos y se desayunaba.Ogni mattina, a una certa ora, arrivavano i cucinieri, si accendevano i fuochi e si faceva colazione.Määrättyyn aikaan joka aamu tulivat kokit ulos, tekivät tulen, laittoivat ruoan ja niin syötiin aamiainen.Vid viss tid varje morgon kommo kockarna ut, gjorde upp eld, lagade mat och det åts frukost.
Then, while some broke camp, others harnessed the dogs, and they were under way an hour or so before the darkness fell which gave warning of dawn.Luego, mientras unos desarmaban las tiendas, otros enganchaban a los perros y se ponían en camino una hora antes de que rompiera el día.Poi, mentre alcuni levavano il campo, altri attaccavano i cani; ed erano già in viaggio circa un'ora prima che si diradassero le tenebre dinanzi alle primi luci del giorno.Sitten toiset purkivat leirin toisten valjastaessa koiria. Lähdettiin matkalle jo noin tuntia ennen päivänkoittoa.Sedan revo somliga upp lägret, medan andra selade på hundarna, och de hade väl varit på väg ungefär en timme innan det började dagas.
At night, camp was made.Al llegar la noche, se hacía alto y se acampaba.Al calare della notte si piantava il campo.Illan tultua tehtiin jälleen leiri.När det blev kväll, slogs åter läger.
Some pitched the flies, others cut firewood and pine boughs for the beds, and still others carried water or ice for the cooks.Algunos armaban las tiendas, otros cortaban leña para el fuego y ramillas de pino para las camas, y otros acarreaban agua o hielo para los cocineros.Alcuni rizzavano le tende, altri tagliavano legna da ardere e rami di pino per farne giacigli, altri ancora portavano acqua o ghiaccio per i cucinieri.Toiset pystyttivät viirit, toiset hakkasivat puita nuotiota varten ja oksia vuoteiksi, hankkivat vettä tai jäätä kokeille.Somliga slogo ned tältpinnarna, andra skaffade ved till elden och granris till bäddarna, buro vatten eller is åt kockarna.
Also, the dogs were fed. To them, this was the one feature of the day, though it was good to loaf around, after the fish was eaten, for an hour or so with the other dogs, of which there were fivescore and odd.Además, se alimentaba a los perros. Para ellos, era ése el único entretenimiento del día, pues resultaba agradable holgazanear durante una hora o dos con los otros perros, de los cuales había más de cien.Anche i cani erano nutriti, ed era questo, per loro, l'unico avvenimento della giornata, sebbene fosse piacevole, dopo aver mangiato il pesce, andare attorno bighellonando per un'oretta insieme agli altri cani, un centinaio o più.Sitten toimitettiin koirain ruokinta. Tämä oli näiden mielestä päivän paras tunti, vaikka myöskin oli miellyttävää ruoan jälkeen kuljeksia ympäri noin tunnin ajan toisten koirain kanssa.Så kom hundarnas utfodring. Det var för dem den bästa stunden på dagen, fastän det också hade sitt behag att efter maten ströva omkring en timme eller så med de andra hundarna.
There were fierce fighters among them, but three battles with the fiercest brought Buck to mastery, so that when he bristled and showed his teeth they got out of his way.Entre ellos había terribles luchadores pero tres peleas con los más feroces elevaron a Buck a la posición más elevada entre ellos, de manera que cuando gruñía y mostraba los dientes todos le abrían paso.Fra di loro vi erano dei forti lottatori, ma tre battaglie con i più fieri diedero a Buck il primato, cosicché quando arruffava il pelo e mostrava i denti, gli altri si facevano da parte.Siellä oli niitä yli sata ja niiden joukossa monta kiukkuista tappelupukaria, mutta kun Buck oli taistellut kolme tappelua pahimpien kanssa, tunnustettiin hänet herraksi ja mestariksi. Niin pian kun hän murisi ja näytti hampaitaan, poistuivat ne hänen tieltään.Där fanns mer än hundra och bland dem många ilskna slagskämpar, men sedan Buck hade utkämpat tre strider med de värsta, hade han också därvidlag gjort sig erkänd som herre och mästare. Så snart han reste ragg och visade tänderna gingo de ur vägen för honom.
Best of all, perhaps, he loved to lie near the fire, hind legs crouched under him, fore legs stretched out in front, head raised, and eyes blinking dreamily at the flames.Lo que mas le agradaba era echarse cerca del fuego con las patas estiradas, la cabeza en lo alto y los ojos soñadores fijos en las llamas.Più di tutto, forse, gli piaceva stare accanto al fuoco accovacciato sulle zampe posteriori e con quelle anteriori stese avanti, la testa alta e lo sguardo assorto sulle fiamme.Eniten kaikesta hän piti ehkä tulen läheisyydessä makaamisesta, takajalat koukistettuina alle ja etujalat suoraan eteen ojennettuina, pää kohotettuna ja kiiluvat silmät uneksien tuijottavina suoraan liekkeihin.Mest av allt tyckte han kanske om att ligga i närheten av elden med bakbenen hopdragna under sig och frambenen rakt utsträckta, huvudet upplyftat och de blinkande ögonen drömmande stirrande rakt in i lågorna.
Sometimes he thought of Judge Miller’s big house in the sun-kissed Santa Clara Valley, and of the cement swimming-tank, and Ysabel, the Mexican hairless, and Toots, the Japanese pug; but oftener he remembered the man in the red sweater, the death of Curly, the great fight with Spitz, and the good things he had eaten or would like to eat.A veces pensaba en la enorme casa del juez Miller, en el soleado Valle de Santa Clara, y en el tanque de cemento, y en Isabel, la perrilla mejicana, y en Toots, el faldero japonés; pero más a menudo recordaba al hombre de la tricota roja, la muerte de Curly, la terrible pelea con Spitz, y las cosas buenas que había comido y que le gustaría comer.A volte pensava alla grande casa del giudice Miller nella vallata di Santa Chiara baciata dal sole, e alla grande vasca di cemento, e a Ysabel, la messicana senza pelo, e a Toots, il cagnolino giapponese; ma più spesso ricordava l'uomo dalla maglia rossa, la morte di Curly, la gran lotta con Spitz e le buone cose che aveva mangiato o desiderava mangiare.Toisinaan hän ajatteli tuomari Millerin suurta taloa Santa Claran aurinkoisessa laaksossa, sementtistä kylpyallasta ja meksikolaista Ysabelia ja jaappanilaista Tootsia. Mutta vielä useammin muisti hän punanaapukkaisen miehen, Curlyn kuoleman, suuren taistelunsa Spitzin kanssa ja ne hyvät ruoat, joita oli syönyt ja tahtoisi syödä.Ibland tänkte han på domaren Millers stora hus i den soliga dalen Sankta Clara, på den cementerade badcisternen och på den mexikanska Ysabel och den japanska Toots. Men ännu oftare kom han ihåg mannen i röda tröjan, Curlys död, den stora striden med Spitz och de goda saker han hade ätit och skulle vilja äta.
He was not homesick.No sentía nostalgia.Non soffriva di nostalgia.Hän ei ollut kotikipeä.Han var icke hemsjuk.
The Sunland was very dim and distant, and such memories had no power over him.Las tierras cálidas se hallaban muy lejos, y esos recuerdos no tenían gran poder sobre él.La Terra del Sole svaniva nella lontananza, e quei ricordi non avevano più potere su di lui.Aurinkoinen Etelä oli vain utuinen, kaukainen muistelma ja sellaisilla muistoilla ei ollut mitään valtaa häneen.Den soliga södern var endast en dimmig och avlägsen hågkomst, och sådana minnen hade ingen makt över honom.
Far more potent were the memories of his heredity that gave things he had never seen before a seeming familiarity; the instincts (which were but the memories of his ancestors become habits) which had lapsed in later days, and still later, in him, quickened and become alive again.Y mucho más potentes eran las memorias heredades, y las que daban un aspecto de familiaridad a cosas que nunca había visto antes; los instintos (que no eran más que memorias de sus antecesores convertidas en hábitos) comenzaron a predominar en Buck.Molto più potenti erano i ricordi ereditari che gli facevano apparire familiari cose che non aveva mai viste. Gli istinti (che erano solo reminiscenze dei suoi antenati, divenute abitudini) indeboliti negli ultimi tempi, si risvegliavano in lui e divenivano nuovamente vivi.Paljon valtavampi oli perinnöllisyyden lain vaisto. Niinpä esineet, joita hän ei koskaan ennen ollut nähnyt, tuntuivat hänestä aivan tutuilta. Nämä vaistot eivät oikeastaan olleet mitään muuta kuin hänen esi-isiensä muistoja, jotka vähitellen olivat käyneet tavoiksi — jatkuneet myöhempiin aikoihin ja nyt, vielä kauempana ajassa, elivät uudelleen hänessä.Mycket mäktigare voro då de nedärvda minnena, som gjorde att ting som han aldrig förr hade sett föreföllo honom välbekanta; dessa instinkter (vilka egentligen ej voro något annat än hans förfäders minnen, som så småningom hade övergått till vanor) — vilka levat kvar till nu och ännu längre fram i tiden levde upp på nytt hos honom.
Sometimes as he crouched there, blinking dreamily at the flames, it seemed that the flames were of another fire, and that as he crouched by this other fire he saw another and different man from the half-breed cook before him. This other man was shorter of leg and longer of arm, with muscles that were stringy and knotty rather than rounded and swelling.A veces, allí echado, parpadeando al mirar las llamas con ojos soñadores, le parecía que esas llamas pertenecían a otro fuego, y que era otro el hombre que tenía enfrente. Ese otro hombre tenía las piernas más cortas y los brazos más largos, con músculos que eran delgados y nudosos en lugar de redondos e hinchados.A volte, quando se ne stava così accovacciato con lo sguardo assorto nelle fiamme, gli sembrava che esse appartenessero a un altro fuoco, e accanto a questo fuoco vedeva un uomo assai diverso dal cuciniere mezzo-sangue che gli stava davanti. Era uomo corto di gambe e dalle braccia lunghe, con muscoli fibrosi e nocchiuti piuttosto che tondeggianti.Toisinaan maatessaan siinä kokoon kyyristyneenä ja uneksien tuleen tuijottaessaan tuntui hänestä kuin kuuluisivat liekit toiseen tuleen ja että hän, maatessaan siinä kyyristyneenä tulen luona, oli nähnyt toisen miehen edessään, aivan erilaisen kuin tuo kokki, sillä sen miehen sääret olivat olleet lyhyemmät, käsivarret pitemmät ja lihakset olivat pikemmin jänterät ja kyhmyiset kuin pyöreät ja pulleat.Ibland, då han låg där hopkrupen och blickade drömmande in i elden, föreföll det honom som om lågorna tillhörde en annan eld, och att han, då han låg hopkrupen vid den elden, hade sett en annan man bredvid sig, helt olik den här kocken. Ty den mannen hade haft kortare ben och längre armar med muskler som voro seniga och knöliga, snarare än runda och svällande.
The hair of this man was long and matted, and his head slanted back under it from the eyes.El pelo de ese hombre era largo y enmarañado, y le crecía desde casi encima de los hombros.I suoi capelli erano lunghi e arruffati, e la fronte sfuggiva sotto di essi.Miehen tukka oli ollut pitkä ja takkuinen ja otsa taapäin kallistuva.Mannens hår hade varit långt och hoptovat och pannan bakåtlutande.
He uttered strange sounds, and seemed very much afraid of the darkness, into which he peered continually, clutching in his hand, which hung midway between knee and foot, a stick with a heavy stone made fast to the end.Emitía extraños sonidos, y parecía temer enormemente a la oscuridad, en la que hundía sus ojos continuamente, aferrando con mano temblorosa un garrote rematado en una filosa piedra.Pronunciava strani suoni e sembrava temere le tenebre entro le quali stava continuamente spiando, mentre la sua mano che pendeva fino a metà gamba tra il ginocchio e il piede, stringeva un bastone alla cui estremità era legata una pesante pietra.Hän päästi omituisia ääniä ja näytti kovin pelkäävän pimeätä, johon lakkaamatta tuijotti. Puolitiehen polven ja jalan välille ulottuvassa kädessään piteli hän karttua, jonka toiseen päähän oli kiinnitetty suuri kivi.Han uppgav besynnerliga ljud och tycktes vara mycket rädd för mörkret, mot vilket han oavbrutet stirrade. I handen, som räckte halvvägs mellan knäet och foten, höll han en påk med en stor sten fastgjord i ena änden.
He was all but naked, a ragged and fire-scorched skin hanging part way down his back, but on his body there was much hair. In some places, across the chest and shoulders and down the outside of the arms and thighs, it was matted into almost a thick fur.Estaba desnudo, pero tenía el cuerpo cubierto de un vello espeso y sucio que parecía ser una piel.Era quasi completamente nudo; una pelle lacera e bruciacchiata gli scendeva giù dalle reni, e il suo corpo era villoso: in alcuni punti, anzi, sul petto e sulle spalle e sulla parte esteriore delle braccia e delle cosce, coperto da una vera pelliccia.Hän oli melkein alasti, vain takkuinen ja vanukkeinen eläimen nahka riippui selässä, mutta ruumiinsa oli hyvin karvainen. Muutamin paikoin — rinnassa, hartioilla ja käsivarsien ja reisien ulkosivussa oli tämä karvapeite melkein turkin paksuinen.Han var så godt som naken, hade endast en raggig och hoptovad djurhud hängande nedåt ryggen, men på hans kropp fanns mycket hår. På somliga ställen — över bröstet och skuldrorna och på utsidan av armarna och låren — var det nästan så tjockt som en päls.
He did not stand erect, but with trunk inclined forward from the hips, on legs that bent at the knees.No se erguía sobre sus piernas, sino que llevaba el tronco inclinado hacia delante.Non si teneva eretto, ma con il tronco inclinato in avanti dai fianchi in sù; e le ginocchia erano un po' piegate.Mies ei seisonut pystysuorassa, vaan piti ruumiinsa lanteilta eteenpäin kumarassa ja polvensa koukussa.Mannen stod icke upprätt, utan höll kroppen framåtlutad från höfterna och knäna böjda.
About his body there was a peculiar springiness, or resiliency, almost catlike, and a quick alertness as of one who lived in perpetual fear of things seen and unseen.Su cuerpo estaba dotado de una agilidad casi felina y se mantenía alerta como si viviera en perpetuo temor de cosas visibles e invisibles.Vi era nel suo corpo una particolare agilità, una elasticità quasi felina e la vigile attenzione di un essere abituato a vivere nel continuo timore di cose visibili e invisibili.Mutta tämä mies oli omituisen notkea, melkein kissamaisen hyppytaidon hän omisti sekä sitäpaitsi sen nopean käsityskyvyn ja valppauden, joka on luonnonomaista alituisessa niin näkyvien kuin näkymättömienkin seikkain pelossa elävälle olennolle.Men hos denne man fanns en egendomlig smidighet, en nästan kattlik språngfärdighet och dessutom den snabba uppfattning och den vaksamhet, vilken är naturlig för den som lever i en ständig fruktan för både sedda och osedda ting.
At other times this hairy man squatted by the fire with head between his legs and slept.Otras veces ese hombre peludo sentábase frente al fuego, con la cabeza entre las piernas y dormía.Altre volte quell'uomo villoso si rannicchiava accanto al fuoco con la testa fra le gambe e dormiva.Toisen kerran hän saattoi nähdä tuon karvaisen miehen istuvan kyykyllään ja nukkuvan tulen edessä pää vaipuneena polvien väliin.Andra gånger kunde han se den hårige mannen sitta nedhukad och sova framför elden med huvudet nedsänkt mellan sina knän.
On such occasions his elbows were on his knees, his hands clasped above his head as though to shed rain by the hairy arms.En esas oportunidades tenía los codos apoyados sobre las rodillas, y las manos entrelazadas sobre la cabeza como para protegerse de la lluvia con sus peludos antebrazos.Allora i suoi gomiti poggiavano sulle ginocchia, e le mani si univano sul capo come per proteggerlo dalla pioggia con le braccia pelose.Hän piti silloin kyynärpäänsä nojassa polvia vasten ja kätensä ristissä pään päällä ikäänkuin tahtoisi karvaisilla käsivarsillaan suojella sitä sateelta.Han höll då armbågarna stödda mot knäna och händerna sammanknäppta över huvudet, som om han ville skydda sig mot regn med sina håriga armar.
And beyond that fire, in the circling darkness, Buck could see many gleaming coals, two by two, always two by two, which he knew to be the eyes of great beasts of prey.Y más allá de ese fuego, en la oscuridad circundante, Buck podía ver muchos carbones ardientes, siempre gemelos, a los que reconocía como los ojos de enormes bestias voraces.E al di là di quel fuoco, nell'oscurità tutt'attorno, Buck vedeva tanti carboni ardenti, riuniti a due a due, sempre a due a due, e sapeva che erano gli occhi di grandi bestie da preda.Ja toisella puolen tulta, kaukana pimeässä, saattoi Buck nähdä joukon hiiliä loistavan parittain, aina parittain — ja hän tiesi, että ne olivat villien petoeläinten silmiä.Och på andra sidan om elden, långt borta i mörkret, kunde Buck se en massa eldkol lysa, två och två, alltid två och två — och han visste, att det var rovdjursögon.
And he could hear the crashing of their bodies through the undergrowth, and the noises they made in the night.Y podía oír el crujir de la maleza al paso de sus cuerpos, y los ruidos que hacían durante la noche.E poteva udire il rumore dei loro corpi fra i cespugli e le loro grida nella notte.Ja hän saattoi kuulla rasahduksia pensaikosta villieläinten tunkeutuessa sen läpi, ja pienimmänkin melun, jonka nämä pimeässä saivat aikaan.Och han kunde höra prasslet i busksnåren, då vilddjuren trängde sig igenom dem, och det minsta buller de gjorde i mörkret.
And dreaming there by the Yukon bank, with lazy eyes blinking at the fire, these sounds and sights of another world would make the hair to rise along his back and stand on end across his shoulders and up his neck, till he whimpered low and suppressedly, or growled softly, and the half-breed cook shouted at him, “Hey, you Buck, wake up!”Soñando así, a orillas del Yukón, con ojos perezosos que parpadeaban ante el fuego, esos sonidos y visiones de otro mundo le hacían erguir el pelambre del lomo y del cuello, o gruñir con ira, y el cocinero mestizo le gritaba: -¡Ea, Buck, despierta!Sognando così sulle rive dell'Yukon, con i pigri occhi assorti sul fuoco, quei suoni e quei sospiri di un altro mondo gli facevano ergere il pelo sulla schiena, sulle spalle e sul collo, finché dava un gemito basso e soffocato o un fioco mugolio, e il cuoco mezzo-sangue gli gridava: Ehi, Buck, svegliati!Siinä makasi hän nyt Yukonin rannalla ja unelmoi tästä. Ja hänen unisin silmin vilkuttaessaan tuleen saattoivat nämä kuvat ja äänet toisesta maailmasta saada hänen selkä-, lapa- ja kaulakarvansa nousemaan pystyyn, ja hän vinkui hyvin matalaan ja hillitysti tai murisi hiljaa, jolloin kokki huusi hänelle: "Hei, Buck, poikani, — herääpäs!"Och där låg han nu vid Yukons strand och drömde om detta; medan han med sömniga ögon blinkade mot elden, kunde dessa bilder och ljud från en annan värld komma håret att resa sig på hans rygg, hans bogar och hals, och han gnällde lågt och dämpat eller morrade sakta, och då ropade kocken till honom: »Hej, Buck, min gosse — vakna!»
Whereupon the other world would vanish and the real world come into his eyes, and he would get up and yawn and stretch as though he had been asleep.Al conjuro de esas palabras, desaparecía el otro mundo, siendo remplazado por el actual, y Buck se levantaba y se desperezaba como si hubiera dormido realmente.- Ed ecco che l'altro mondo svaniva, e gli tornava negli occhi il mondo reale; allora si alzava, sbadigliava e si stirava come se avesse dormito.Ja silloin katosi koko uneksittu maailma ja todellinen oli sen sijaan hänen silmäinsä edessä ja hän nousi, haukotteli ja ojentelihe kuin olisi nukkunut.Och då försvann hela den drömda världen och den verkliga stod i stället för hans ögon, och han reste sig och gäspade och sträckte sig som om han hade sovit.
It was a hard trip, with the mail behind them, and the heavy work wore them down.Fue ése un viaje terrible, y el trabajo los agotó.Era un viaggio duro, con la slitta postale dietro di sé; e il rude lavoro logorava i cani.Postin kuljettaminen oli uutteruutta vaativaa ja kova työ vei vetäjien voimat.Det var en strävsam färd att släpa på posten, och det hårda arbetet tog på de dragandes krafter.
They were short of weight and in poor condition when they made Dawson, and should have had a ten days’ or a week’s rest at least.Habían perdido peso y estaban en malas condiciones cuando llegaron a Dawson, y necesitaban por lo menos diez días de descanso.Quando arrivarono a Dawson erano in cattive condizioni di salute e avrebbero avuto bisogno di almeno dieci giorni di riposo.Ne olivat kovin laihtuneet ja huonossa tilassa saapuessaan Dawsoniin, niiden olisi pitänyt saada levätä vähintäin kahdeksan, kymmenen päivää.De voro utmagrade och i dålig kondition, då de ankommo till Dawson, och de borde minst ha haft åtta eller tio dagars vila.
But in two days’ time they dropped down the Yukon bank from the Barracks, loaded with letters for the outside.Pero dos días después descendieron de nuevo a las orillas del Yukón, cargados con correspondencia para el exterior.Ma dopo due giorni scesero ancora lungo le rive del Yukon giù dalle Baracche, carichi di lettere per il mondo lontano.Mutta jo parin päivän kuluttua he olivat paluumatkalla Barracksista Yukonia alaspäin vetäen kokonaisia pakkoja kirjeitä, joiden tuli päästä maailmalle.Men redan inom två dagar voro de på återtåg nedåt Yukon från Barrackerna, släpande på hela packor av brev som skulle ut i världen.
The dogs were tired, the drivers grumbling, and to make matters worse, it snowed every day.Los perros estaban fatigados; los conductores furiosos, y para empeorar las cosas, nevó todos los días.I cani erano stanchi, i conducenti di cattivo umore, e per colmo di misura ogni giorno nevicava.Koirat olivat tyyten väsyneet, ajajat nurisivat ja jokapäiväinen lumisade oli onnettomuuden lisänä.Hundarna voro uttröttade, pådrivarna grälade, och till råga på eländet snöade det varje dag.
This meant a soft trail, greater friction on the runners, and heavier pulling for the dogs; yet the drivers were fair through it all, and did their best for the animals.Eso significaba que tendrían camino blando, mayor fricción en los patines y más trabajo para los perros; sin embargo, los conductores obraron muy prudentemente, e hicieron lo posible por mejorar la situación de los animales.Questo significava strada molle, maggiore attrito dei pattini e maggiore fatica per i cani; i conducenti tuttavia furono molto umani durante il viaggio e fecero per gli animali il meglio che poterono.Tämä merkitsi tien pehmenemistä, jolloin jalakset kulkivat kankeammin ja vetäminen oli raskaampaa. Mutta ajajat olivat hyviä ja rehellisiä miehiä, he tekivät parhaansa vetäjiensä hyväksi.Det betydde att vägen blev mjukare, medarna gingo trögare och det blev tyngre att dra. Men pådrivarna voro rättsinnade och gjorde vad de kunde för sina dragare.
Each night the dogs were attended to first.Todas las noches se atendía primero a los perros.Ogni notte per prima cosa si occupavano dei cani, che mangiavano prima dei conducenti.Yöksi pysähdyttäessä oli koirain hoito tärkein seikka.Då man stannade för natten, gick hundarnas skötsel framför allt annat.
They ate before the drivers ate, and no man sought his sleeping-robe till he had seen to the feet of the dogs he drove.Comían ellos antes que los conductores, y ningún hombre se acostaba hasta haber examinando las patas de sus perros.Nessun uomo avrebbe mai pensato a ficcarsi nel suo sacco di pelo prima di avere esaminato attentamente le zampe dei suoi cani.Ne saivat ruokansa ennenkuin ajajat olivat syöneet eikä kukaan miehistä mennyt makuusijalleen ennenkuin oli tarkastanut koirainsa jalat.De fingo sin mat innan pådrivarno åto, och ingen av männen gick till sin sovplats, innan han hade sett om sina hundars fötter.
Still, their strength went down.A pesar de todo ello, sus fuerzas disminuyeron.Ma le loro forze venivano meno.Mutta siitä huolimatta koirain voimat yhä heikkenivät.Men ändå voro djurens krafter i ständigt avtagande.
Since the beginning of the winter they had travelled eighteen hundred miles, dragging sleds the whole weary distance; and eighteen hundred miles will tell upon life of the toughest.Desde comienzos del invierno habían viajado mil ochocientas millas, arrastrando trineos en toda la tremenda distancia; y mil ochocientas millas minan la fortaleza del más vigoroso.Dall'inizio dell'inverno avevano percorso milleottocento miglia trascinando slitte per tutta questa distanza; e milleottocento miglia pesano anche sul cane più resistente.Talven alusta asti olivat ne kulkeneet kahdeksantoistasataa penikulmaa koko ajan raahaten kuormitettuja rekiä — ja kahdeksantoistasadan penikulman matkaaminen painaa kyllä leimansa sitkeimpäänkin ja lujimpaan.Sedan vinterns början hade de gått adertonhundra mil, hela tiden släpande på lastade slädar — och vandringar på adertonhundra mil sätta nog sitt märke på den segaste och härdigaste.
Buck stood it, keeping his mates up to their work and maintaining discipline, though he, too, was very tired.Buck lo soportó, obligando a sus compañeros a cumplir con su trabajo y manteniendo la disciplina, aunque también él estaba agotado.Buck resisteva, incitando i compagni al lavoro e mantenendo la disciplina sebbene fosse anche lui molto stanco.Buck kesti kuitenkin sen. Hän piti yhä tovereitaan säännöllisessä työssä ja kurissa, vaikka itsekin oli hyvin väsynyt.Buck stod emellertid ut med det. Han höll fortfarande sina kamrater till ordentligt arbete och disciplin, ehuru även han var mycket trött.
Billee cried and whimpered regularly in his sleep each night.Billee se quejaba y gemía en sueños todas las noches.Billee piangeva e mugolava regolarmente ogni notte, dormendo.Billee vinkui ja valitti joka yö unissaan.Billee gnällde och jämrade sig i sömnen varenda natt.
Joe was sourer than ever, and Sol-leks was unapproachable, blind side or other side.Joe estaba más hosco que nunca, y a Sol-leks era imposible acercársele, ya fuera por el lado de su ojo ciego y por el otro.Joe era più immusonito che mai e Sol-leks era inavvicinabile sia dalla parte dell'occhio cieco sia dall'altra.Joe oli jörömpi kuin koskaan ennen ja Sol-leks ei sallinut kenenkään lähestyä ei sokealta eikä muulta sivulta.Joe var surare än någonsin och Sol-leks tålde ej att man nalkades honom, varken på blindsidan eller den andra.
But it was Dave who suffered most of all.Pero fue Dave el que sufrió más que ninguno.Ma più di tutti soffriva Dave.Dave kärsi kuitenkin enin kaikista.Men Dave led ändå mest av alla.
Something had gone wrong with him. He became more morose and irritable, and when camp was pitched at once made his nest, where his driver fed him.Algo le ocurría; se tornó cada vez más hosco e irritable, y cuando se hacía el alto nocturno, preparaba de inmediato su cubil y allí había que darle su ración.Qualcosa in lui andava male. Divenne cupo e irritabile. Si scavava subito la sua buca non appena veniva piantato il campo, e il conducente andava là a portargli il cibo.Hänen suhteensa oli jotain hullusti. Dave oli käynyt pahasisuiseksi ja äreäksi ja niin pian kuin majoituttiin, kaivoi hän heti pesänsä ryömien siihen. Ajajan täytyi kantaa sen ruoka pesään.Det var någonting galet med honom. Han blev tjurig och retlig, och så snart det slogs läger grävde han genast sitt näste och kröp ned däri. Pådrivaren måste bära dit hans föda.
Once out of the harness and down, he did not get on his feet again till harness-up time in the morning.Una vez libre del arnés, no volvía a levantarse hasta la mañana siguiente.Appena liberato dal finimento e buttatosi giù, non si alzava fino al mattino.Kun se vain oli päässyt valjaista ja asettunut makuulle, ei kukaan voinut saada sitä taas jalkeille ennenkuin valjastettaessa seuraavana aamuna.Då han väl hade kommit ur selen och lagt sig, kunde ingen få honom på fötter igen förrän påselningen skulle ske på morgonen.
Sometimes, in the traces, when jerked by a sudden stoppage of the sled, or by straining to start it, he would cry out with pain.A veces, en marcha ya, cuando se sacudía por una parada brusca del trineo, o cuando se esforzaba para emprender la marcha, gemía dolorido.A volte, lungo la pista, se era scosso da una fermata improvvisa o dallo strappo di una partenza, guaiva di dolore.Välistä matkalla reen äkisti nytkähtäen pysähtyessä tai ponnistettaessa saadakseen se uudestaan liikkeelle, saattoi Dave huutaa ääneen tuskasta.Ibland under vägen, då släden stannade med en plötslig knyck, eller vid ansträngningen att åter få den i gång, kunde Dave skrika högt av smärta.
The driver examined him, but could find nothing.El conductor lo examinó, sin poder encontrarle nada.Il conducente lo esaminò, ma non trovò nulla.Ajaja tutki sen tarkoin voimatta keksiä mitään vikaa.Pådrivaren undersökte honom noga, men han kunde icke upptäcka något fel.
All the drivers became interested in his case.Todos los conductores se interesaron en su caso.Tutti i conducenti s'interessarono di lui:Kaikki ajajat osoittivat mielenkiintoa Davea kohtaan.Alla pådrivarna intresserade sig för Daves tillstånd.
They talked it over at meal-time, and over their last pipes before going to bed, and one night they held a consultation.Lo comentaban a la hora de las comidas, y al fumar su pipa antes de acostarse; y una noche realizaron una consulta.ne parlavano durante i pasti e fino alla loro ultima pipata prima di andare a letto; e una notte tennero consulto.He puhuivat siitä aterian aikana ja polttaessaan viimeisiä piippujaan ennen maatamenoaikaa. Ja eräänä päivänä pitivät he oikean neuvottelun.De talade om det under måltiderna och medan de rökte sina sista pipor före sovdags, och en dag höllo de en ordentlig konsultation.
He was brought from his nest to the fire and was pressed and prodded till he cried out many times.Se lo llevó de su cubil al fuego y lo palparon por todas partes hasta que gimió dolorosamente varias veces.Fu tirato fuori dalla sua tana, portato vicino al fuoco e premuto e palpato tanto che gridò più volte.Dave tuotiin pesästään tulen eteen ja he puristelivat ja painelivat sitä kunnes se monet kerrat uudelleen oli huutanut.Dave hämtades från sitt näste fram till elden, och de tryckte på honom och kramade honom tills han skrek många gånger om.
Something was wrong inside, but they could locate no broken bones, could not make it out.Algo en su interior andaba mal, pero no pudieron localizar ningún hueso roto ni averiguar de qué se trataba.C'era dentro qualche cosa che non andava. Ma non trovarono nessun osso rotto né altro male.Jotakin sisäistä vikaa oli siinä, mutta mitään luumurtumaa he eivät huomanneet. Oli mahdotonta päästä selville, mikä sitä vaivasi.Det var någonting galet med honom invärtes, men de kunde icke finna att något ben var brutet. Omöjligt att komma underfund med vad det var som fattades honom.
By the time Cassiar Bar was reached, he was so weak that he was falling repeatedly in the traces.Para cuando llegaron a Cassiar Bar, estaba tan débil que cayó repetidas veces en el camino.Prima che giungessero a Cassiar Bar, era diventato così debole che più volte cadde sotto le tirelle.Kun matkue saapui Cassiar Bariin, oli Dave niin heikko, että alinomaa horjui ja lankeili valjaissaan.När tåget kom till Cassiar Bar, var Dave så svag, att han oupphörligt stapplade och föll.
The Scotch half-breed called a halt and took him out of the team, making the next dog, Sol-leks, fast to the sled. His intention was to rest Dave, letting him run free behind the sled.El mestizo hizo alto y lo retiró del equipo, asegurando a Sol-leks en su sitio. Su intención era hacer descansar a Dave, dejándolo correr en libertad detrás del trineo.Lo scozzese mezzo-sangue fece fermare e lo staccò dalla muta mettendo al suo posto Sol-leks, che veniva dopo di lui. Voleva far riposare Dave lasciandolo correre liberamente dietro la slitta.Johtaja pysähtyi ja irroitti sen valjaista, jonka jälkeen asetti seuraavan koiran — Sol-leksin — reen eteen aikoen antaa Daven juosta vapaana reen takana.Föraren gjorde halt och tog honom ur spannet, varefter han spände den närmaste hunden — Sol-leks — för släden, i avsikt att låta Dave få vila genom att springa i frihet bakom släden.
Sick as he was, Dave resented being taken out, grunting and growling while the traces were unfastened, and whimpering broken-heartedly when he saw Sol-leks in the position he had held and served so long.Enfermo como estaba, Dave se resintió porque lo sacaron de los arneses, gruñendo y ladrando mientras se aflojaban las bridas, y gimiendo apesadumbrado cuando vio a Sol-leks en la posición que fuera suya durante tanto tiempo.Ammalato com'era, Dave si addolorò di essere messo fuori e mugolò di scontento mentre gli toglievano i finimenti, piagnucolando poi disperato quando vide Sol-leks al posto che aveva occupato per tanto tempo.Mutta sairas kun oli, Dave vain suuttui viraltapanosta, murisi ja haukahteli hihnoja päästettäessä ja vinkui aivan epätoivoisesti nähdessään Sol-leksin pääsevän sille paikalle, joka hänellä itsellään oli niinkauan ollut.Men sjuk som han var, blev Dave endast förargad över att han försattes ur tjänstgöring, han morrade och glävste, medan remmarna spändes upp, och gnällde alldeles förtvivlat, när han såg Sol-leks intaga den plats som han själv så länge hade innehaft.
For the pride of trace and trail was his, and, sick unto death, he could not bear that another dog should do his work.Era el suyo el orgullo del sendero, y enfermo de muerte, no podía soportar que otro perro hiciera su trabajo.Perché era in lui l'orgoglio del tiro e della pista e, malato a morte, non poteva sopportare che un altro cane facesse il suo lavoro.Sillä hänellä oli innokkaan työntekijän koko kunnianhimo, ja vaikka itse oli kuolemansairas, ei hän kuitenkaan voinut kestää sitä, että joku muu hoiti hänen paikkaansa.Ty han hade en ivrig arbetares hela äregirighet, och ehuru han själv var dödssjuk, kunde han icke uthärda att någon annan skulle sköta hans plats.
When the sled started, he floundered in the soft snow alongside the beaten trail, attacking Sol-leks with his teeth, rushing against him and trying to thrust him off into the soft snow on the other side, striving to leap inside his traces and get between him and the sled, and all the while whining and yelping and crying with grief and pain.Cuando partió el trineo, Dave corrió por la nieve a lo largo del camino, atacando a Sol-leks a dentelladas, embistiéndolo y tratando de arrojarlo sobre la nieve blanda al otro lado del sendero, esforzándose por saltar entre las riendas y colocarse entre Sol-leks y el trineo, y todo el tiempo gemía y se lamentaba presa de horribles dolores.Quando la slitta si mosse, egli corse sulla neve soffice a fianco del tiro, attaccando Sol-leks a morsi, gettandoglisi addosso e cercando di rovesciarlo nella neve dall'altra parte e di mettersi egli stesso nei tiranti tra lui e la slitta. Nel frattempo mugliava e guaiva di dolore e di angoscia.Kulkueen lähtiessä liikkeelle lönkötti Dave vieressä pehmeässä lumessa poljetun tien sivussa ja hyökkäsi lakkaamatta terävine hampaineen Sol-leksin kimppuun koettaen kaataa hänet kumoon toiselle puolelle lumeen, samalla kuin pyrki päästä vetohihnojen sisään hänen ja reen väliin. Ja koko ajan se vinkui, vonkui ja kiljui surusta ja tuskasta.Då tåget åter sattes i gång, plumsade Dave bredvid i den mjuka snön på sidan om den tilltrampade vägen och anföll oupphörligt Sol-leks med sina skarpa tänder. Han rusade på honom och försökte kasta omkull honom åt andra sidan i snön, på samma gång som han strävade att komma innanför draglinorna mellan honom och släden. Och hela tiden gnällde och gnisslade och skrek han av sorg och smärta.
The half-breed tried to drive him away with the whip; but he paid no heed to the stinging lash, and the man had not the heart to strike harder.El mestizo trató de alejarlo con el látigo; pero Dave no prestó atención a los golpes, y el hombre no tuvo lugar para castigarle con mayor fuerza.Il mezzo-sangue cercò di allontanarlo a frustate; ma egli non badava ai colpi di frusta e l'uomo non si sentiva il cuore di colpire più forte.Skotlantilainen yritti ajaa sitä piiskalla pois, mutta Dave ei vähintäkään välittänyt lyönneistä eikä johtajalla ollut sydäntä lyödä kovempaa.Skotten försökte driva bort honom med piskan, men Dave frågade ej det minsta efter slagen, och föraren hade ej hjärta att slå hårdare.
Dave refused to run quietly on the trail behind the sled, where the going was easy, but continued to flounder alongside in the soft snow, where the going was most difficult, till exhausted.Dave rehusó correr por el camino detrás del trineo, donde le sería fácil hacerlo, sino que continuó saltando por la nieve blanda, donde era muy dificultosa la marcha, hasta que quedó exhausto.Dave si rifiutò di correre tranquillamente sulla pista dietro la slitta dove la strada era più agevole, ma continuò a trascinarsi di fianco ad essa sulla neve soffice, dove era più difficile correre, finché fu esausto.Dave asettui kerrassaan jyrkästi reen perässä juoksemista vastaan, vaikka se oli helppoa, ja juosta lönkötti yhä syvässä lumessa tien vieressä, missä joka hyppy oli vaivaloinen.Dave satte sig alldeles bestämt emot att springa lugnt bakom släden, där det var lätt att gå, och han fortfor att plumsa bredvid i den djupa snön, där varje hopp var besvärligt.
Then he fell, and lay where he fell, howling lugubriously as the long train of sleds churned by.Entonces cayó aullando lúgubremente cuando el largo tren de trineos pasó a su lado.Allora cadde e giacque là dov'era caduto, ululando lugubremente mentre la lunga fila delle slitte gli passava accanto.Vihdoin oli hän kokonaan menehtynyt, lankesi ja makasi liikahtamatta siinä, mihin kaatui, surkeasti ulisten pitkän rekijonon liukuessa tietä eteenpäin.Slutligen blev han alldeles förbi, föll och låg stilla där han fallit, ömkligt tjutande under det att den långa raden av slädar knogade vägen framåt.
With the last remnant of his strength he managed to stagger along behind till the train made another stop, when he floundered past the sleds to his own, where he stood alongside Sol-leks.Con el resto de sus fuerzas, se las arregló para seguir avanzando a rastras hasta que el tren hizo otra parada, y entonces se acercó a su trineo y se detuvo al lado de Sol-leks.Con l'ultimo residuo delle sue forze poté trascinarsi dietro di esse fino alla prima fermata, e allora superò tutte le file delle slitte fino a raggiungere la propria, fermandosi vicino a Sol- leks.Ponnistaen viimeiset voimansa sen onnistui kuitenkin päästä jälleen ylös ja seurata perässä siksi kunnes joukkue vielä kerran pysähtyi. Silloin se laahusti toisten rekien ohi omalleen, missä asettui Sol-leksin viereen.Med sista återstoden av sina krafter lyckades han emellertid komma upp igen och följa efter tills tåget gjorde halt ännu en gång. Då plumsade han förbi de andra slädarna och fram till sin egen, där han ställde sig bredvid Sol-leks.
His driver lingered a moment to get a light for his pipe from the man behind.Su conductor se demoró un poco para pedirle fuego para su pipa al que iba detrás de él.Il conducente si fermò un momento per farsi accendere la pipa dall'uomo che veniva dietro.Ajaja oli hetkeksi poistunut sytyttääkseen erään toverin luona piippunsa.Pådrivaren hade gått därifrån på en stund för att få sin pipa tänd hos en kamrat.
Then he returned and started his dogs.Luego se volvió y dio la orden de partida a sus perros.Poi si volse e mise in moto i cani.Hän palasi pian kehoittaen koiriansa lähtemään liikkeelle.Men så kom han tillbaka och drev på sina hundar.
They swung out on the trail with remarkable lack of exertion, turned their heads uneasily, and stopped in surprise.Estos emprendieron la marcha con extraordinaria facilidad, volvieron las cabezas con expresión inquieta, y se detuvieron sorprendidos.Essi si spinsero avanti senza dover esercitare alcuna fatica, poi volsero la testa perplessi e si fermarono pieni di meraviglia.Nämä kiisivät tietä pitkin ilman minkäänlaista ponnistusta, käänsivät harmistuneina päänsä ja pysähtyivät mitä suurimman ihmettelyn valtaamina.De svängde av utåt vägen tydligen utan någon iver, vände misslynta på huvudet och stannade förvånade.
The driver was surprised, too; the sled had not moved.El conductor también demostró sorpresa; el trineo no se había movido.Anche il conducente era sorpreso: la slitta non si era mossa.Ajaja puolestaan ei ollut vähemmin hämmästynyt sillä reki ei ollut liikahtanut paikaltaankaan.Även pådrivaren var förvånad, ty släden hade ej rört sig ur fläcken.
He called his comrades to witness the sight.Llamó a sus camaradas para que observaran lo ocurrido.Chiamò i compagni a vedere quello che era successo.Hän huusi tovereitaan näyttääkseen heille, mitä oli tapahtunut.Han ropade på sina kamrater för att de skulle få se vad som händt.
Dave had bitten through both of Sol-leks’s traces, and was standing directly in front of the sled in his proper place.Dave había cortado las riendas que aseguraban a Sol-leks, y se hallaba parado frente al trineo en su sitio de costumbre.Dave aveva tagliato coi denti tutti e due i tiranti di Solleks e stava proprio davanti alla slitta al suo posto.Dave oli purrut poikki Sol-leksin molemmat vetohihnat ja seisoi nyt reen edessä tavallisella paikallaan.Dave hade bitit av Sol-leks bägge draglinor och stod nu framför släden på sin vanliga plats.
He pleaded with his eyes to remain there. The driver was perplexed.Imploró con la mirada para que lo dejaran allí y el conductor demostró su perplejidad.Supplicava con gli occhi che lo lasciassero lì. Il conducente era perplesso.Hänen silmänsä kerjäsivät ja rukoilivat, että hän saisi jäädä paikalleen. Johtaja oli epätietoinen.Hans ögon tiggde och bådo att han skulle få stanna där han var. Föraren var villrådig.
His comrades talked of how a dog could break its heart through being denied the work that killed it, and recalled instances they had known, where dogs, too old for the toil, or injured, had died because they were cut out of the traces.Sus camaradas comentaron el hecho de que un perro sintiera pena al ser alejado del trabajo que lo estaba matando, y recordaron ejemplos de perros que, demasiados viejos para la tarea, o heridos, habían muerto porque los retiraron del equipo.I suoi compagni raccontavano come un cane possa morire di crepacuore se tolto da un lavoro che tuttavia lo uccide, e ricordavano casi a loro noti, in cui i cani, troppo vecchi per lavorare o feriti, erano morti per essere stati tolti dalle tirelle.Hänen toverinsa kertoivat usein kuulleensa koirista, jotka olivat kuolleet surusta, kun ne oli eroitettu työstään, vaikka juuri tämä työ oli tehnyt ne kuolemansairaiksi. Ja he esittivät esimerkkejä koirista, joita itse olivat tunteneet — vanhenneita tai viallisia raukkoja — jotka olivat kuolleet surusta, kun oli poistettu ne valjaista.Hans kamrater talade om, att de flera gånger hade hört talas om hundar som dött av sorg för att man tagit dem från deras arbete, ehuru det just var detta arbete som gjort dem dödssjuka. Och de drogo fram exempel på hundar som de själva hade känt till — för gamla eller ofärdiga stackare — som hade dött av bedrövelse, då man tog dem ur selen.
Also, they held it a mercy, since Dave was to die anyway, that he should die in the traces, heart-easy and content.También consideraron que sería misericordioso (ya que Dave debía morir de cualquier manera) que muriese en su puesto, satisfecho y contento.Consideravano dunque un atto di pietà, poiché Dave doveva morire ad ogni modo, lasciarlo morire tra le tirelle, a cuor leggero e contento.He pitivät siksi pelkkänä armeliaisuutena antaa Daven kuolla tyytyväisenä ja iloisena paikallaan, kun se kerran joka tapauksessa kuolisi.De ansågo därför att det vore en ren barmhärtighet att låta Dave dö förnöjd och glad på sin post, då han ju i alla fall skulle dö.
So he was harnessed in again, and proudly he pulled as of old, though more than once he cried out involuntarily from the bite of his inward hurt.De modo que le colocaron el arnés, y orgullosamente unió su esfuerzo al de los demás, aunque en repetidas ocasiones gimió involuntariamente por el dolor que le corroía las entrañas.Così fu nuovamente attaccato ed egli tirò baldamente come un tempo, sebbene più di una volta urlasse involontariamente per il dolore della sua ferita interna.Ja niin se valjastettiin uudelleen reen eteen ja hän iski ja veti kuin ennen, vaikka useasti päästi tahtomattaan huutoja, kuu sisäinen vamma ahdisti häntä.Och så spändes han åter för släden och högg i och drog som förut, ehuru han mer än en gång uppgav ofrivilliga skrik, när den invärtes skadan vållade honom plågor.
Several times he fell down and was dragged in the traces, and once the sled ran upon him so that he limped thereafter in one of his hind legs.Varias veces cayó y fue arrastrado por sus compañeros, y en cierta oportunidad el trineo le pasó por encima, de manera que siguió la marcha cojeando dificultosamente.Parecchie volte cadde e fu trascinato dalle tirelle e una volta la slitta gli andò addosso, cosi che in seguito zoppicò da una delle gambe posteriori.Useat kerrat se kaatui ja kerran ajoi rekikin hänen päälleen, niin että toinen takajalkansa vahingoittui ja hän sen jälkeen vain nilkuttaen pääsi liikkumaan.Flera gånger föll han och släpade med i sina linor, och en gång körde släden på honom, så att hans ena bakben blev skadat och han sedan endast kunde linka framåt.
But he held out till camp was reached, when his driver made a place for him by the fire.Pero se mantuvo de pie hasta llegar el momento de acampar, y su conductor le preparó una cama cerca del fuego.Tuttavia tenne duro finché si giunse al campo; e il conducente gli fece una cuccia accanto al fuoco.Mutta hän kesti kuitenkin seuraavaan leiripaikkaan, missä ajajansa antoi hänen panna maata tulen eteen.Men han höll i alla fall ut ända till nästa lägerplats, där hans förare lät honom lägga sig framför elden.
Morning found him too weak to travel.Al llegar la mañana estaba demasiado débil para viajar.Al mattino era troppo debole per viaggiare.Aamulla oli hän liian sairas voidakseen lähteä eteenpäin.På morgonen var han för sjuk att kunna gå vidare.
At harness-up time he tried to crawl to his driver.A la hora de enganchar, trató de arrastrarse hasta el trineo.Al momento di attaccare cercò di trascinarsi dietro il conducente.Då hundarna skulle selas på, försökte Dave kravla sig fram till sin förare.
By convulsive efforts he got on his feet, staggered, and fell.Con esfuerzos convulsivos logró levantarse., se tambaleó un poco y cayó.Con sforzi convulsi, riuscì a mettersi in piedi, barcollò e cadde.Kouristuksentapaisin ponnistuksin se nousi ylös, mutta hoippui ja kaatui.Med konvulsiviska ansträngningar reste han sig upp, men stapplade och föll.
Then he wormed his way forward slowly toward where the harnesses were being put on his mates.Luego se fue adelantando lentamente hacia el equipo.Allora si trascinò lentamente, come un verme, verso il luogo dove si stavano bardando i suoi compagni.Silloin hän ryömi hitaasti toveriensa valjastamispaikalle.Då kröp han långsamt fram till den plats, där seltygen spändes på hans kamrater.
He would advance his fore legs and drag up his body with a sort of hitching movement, when he would advance his fore legs and hitch ahead again for a few more inches.Avanzaba las patas delanteras y arrastraba el cuerpo detrás de ellas en un movimiento lento y doloroso, para volver a repetir la operación y avanzar unas pocas pulgadas más.Metteva avanti le zampe anteriori e trascinava il corpo procedendo a balzi, poi spingeva ancora avanti le zampe e faceva un nuovo balzo di pochi pollici.Hän vei etujalat eteenpäin ja veti sitten ruumiin perässä jonkinlaisella hyppyliikkeellä, jonka jälkeen taas muutti etujalkansa muutamia tuumia eteenpäin.Han förde frambenen framåt och drog sedan kroppen efter med ett slags skuttande rörelser, varefter han åter flyttade sina framben några tum framåt.
His strength left him, and the last his mates saw of him he lay gasping in the snow and yearning toward them.Al fin le abandonaron as fuerzas, y sus compañeros le vieron por última vez echado en la nieve y mirándolos con expresión ansiosa.Infine le forze lo abbandonarono, e i compagni lo videro anelante nella neve, sforzandosi tuttavia di raggiungerli.Mutta hänen voimansa loppuivat ja viimeisen kerran näkivät toverinsa hänet, kun hän makasi läähättäen lumessa katsoen kaivaten heidän jälkeensä.Men hans krafter sveko till slut, och det sista hans kamrater sågo av honom var att han låg flämtande i snön och blickade längtande efter dem.
But they could hear him mournfully howling till they passed out of sight behind a belt of river timber.Pero siguieron oyendo sus fúnebres aullidos hasta que pasaron un pequeño bosque a la orilla del río y lo perdieron de vista.Lo poterono sentire ululare di angoscia finché scomparvero dietro una fila d'alberi sulla riva del fiume.He kuulivat hänen surullisen ulvontansa siksi kunnes katosivat näkyvistä mäntypuuvyön taakse.De hörde hans sorgsna tjut ända tills de försvunno ur sikte bakom en rad av furor.
Here the train was halted.Allí se detuvo el tren.Qui il traino si fermò.Siellä pysähdyttiin.Där gjordes halt.
The Scotch half-breed slowly retraced his steps to the camp they had left.El mestizo escocés regresó lentamente hasta el sitio donde acamparan.Lo scozzese mezzo sangue rifece lentamente i propri passi fino al campo che avevano lasciato.Skotlantilainen "puoliverinen" meni hitaasti leiripaikalle, jonka juuri olivat jättäneet.Det skottska halvblodet gick långsamt tillbaka till lägerplatsen, som de nyss hade lämnat.
The men ceased talking.Los hombres callaron un momento.Gli uomini cessarono di parlare.Toiset ajajat lakkasivat puhumasta.De kvarvarande förarna upphörde med sitt prat.
A revolver-shot rang out. The man came back hurriedly.Sonó el estampido de un disparo de revólver y el mestizo regresó apresuradamente.Risuonò un colpo di rivoltella. L'uomo tornò indietro in fretta.Sitten kuului revolverinlaukaus. Ajaja palasi kiireesti takaisin.Så ljöd ett revolverskott. Föraren kom skyndsamt tillbaka.
The whips snapped, the bells tinkled merrily, the sleds churned along the trail; but Buck knew, and every dog knew, what had taken place behind the belt of river trees.Restallaron los látigos, los cascabeles tintinearon alegremente y los trineos se deslizaron por el sendero; pero Buck sabía, como todos los otros perros, lo que había ocurrido detrás de los árboles de la orilla del río.Le fruste schioccarono lungo la pista; ma Buck sapeva e tutti i cani sapevano ciò che era avvenuto dietro gli alberi del fiume.Piiskat läjähtivät, kulkuset kilahtivat iloisesti, reet liukuivat eteenpäin. Mutta Buck tiesi — ja sen tiesivät muuten kaikki koirat — mitä juuri oli tapahtunut mäntypuuvyön takana.Piskorna smällde, klockorna klingade muntert, slädarna satte sig i skakande rörelse. Men Buck visste — och det visste för övrigt alla hundarna — vad som nyss hade skett bakom raden av furor.
Chapter V.Capítulo 55.V.V.
The Toil of Trace and TrailLA ARDUA FAENA DEL SENDEROLA FATICA DEL TIRO E DELLA PISTATien vaivat.VÄGENS MÖDOR.
Thirty days from the time it left Dawson, the Salt Water Mail, with Buck and his mates at the fore, arrived at Skaguay.Treinta días después de haber salido de Dawson, llegó a Skaguay el Correo de Salt Water con Buck y sus compañeros en la delantera.Trenta giorni dopo aver lasciato Dawson, la posta di Acqua Salata, con Buck e i suoi compagni in testa, arrivò a Skaguay.Kolmekymmentä päivää oli kulunut Dawsonista lähdettyä, kun posti saapui Skaguayhin Buckin ja hänen toveriensa kuljettamana.Trettio dagar efter den, då posten avgick från Dawson, ankom den till Skaguay, ditforslad av Buck och hans kamrater.
They were in a wretched state, worn out and worn down.Se hallaban en un estado desastroso, completamente agotados por los viajes.Erano in condizioni pietose, esausti e abbattuti.He olivat kaikki surkeassa tilassa, kuluneita ja voimattomia.De voro allesammans i ett jämmerligt tillstånd, utslitna och kraftlösa.
Buck’s one hundred and forty pounds had dwindled to one hundred and fifteen.Las ciento cuarenta libras de Buck se habían convertido en ciento quince.Le centoquaranta libbre di Buck erano ridotte a centoquindici.Buckin sataneljäkymmentä naulaa oli kutistunut sadaksiviideksitoista.Bucks hundrafyrtio skålpund hade gått ned till hundrafemton.
The rest of his mates, though lighter dogs, had relatively lost more weight than he.El resto de sus compañeros, a pesar de ser perros más livianos, había perdido más peso que él.I suoi compagni, sebbene meno pesanti, avevano perso relativamente di più.Ja hänen toverinsa olivat laihtuneet suhteellisesti enemmän, vaikka heillä kaikilla alkujaan oli ollut kevyempi ruumis.Och hans kamrater hade jämförelsevis magrat ännu mer, ehuru de allesammans från början haft lättare kroppar.
Pike, the malingerer, who, in his lifetime of deceit, had often successfully feigned a hurt leg, was now limping in earnest.Pike, el ladronzuelo, quien en su larga vida de engaños había fingido estar cojo en más de una ocasión, cojeaba ahora realmente.Pike, sempre pronto a simulare malattie e che nella sua vita di imbrogli aveva spesso, e con successo, fatto finta di aver una zampa malata, adesso zoppicava sul serio.Teeskentelijä Pike, joka vilpillisen elämänsä aikana usein oli menestyksellä tekeytynyt ontuvaksi, nilkutti nyt todella.Hycklaren Pike, som under sitt bedrägliga liv ofta hade med framgång låtsat sig ha ondt i ett ben, linkade nu på allvar.
Sol-leks was limping, and Dub was suffering from a wrenched shoulder-blade.Sol-leks se movía con dificultad, y Dub tenía una paleta dislocada.Anche Sol-leks zoppicava, e Dub soffriva per uno strappo a una spalla.Sol-leks ontui myöskin ja Dubin toinen lapa oli vahingoittunut.Sol-leks var också halt, och Dub hade skadat sig i ena bogen.
They were all terribly footsore.Todo el equipo sufría de terribles dolores en las patas.Tutti avevano acuti dolori ai piedi.Kaikkien jalat olivat pahoin kolhitut.Allesammans hade fått sina fötter förskräckligt illa tilltygade.
No spring or rebound was left in them. Their feet fell heavily on the trail, jarring their bodies and doubling the fatigue of a day’s travel.No les quedaba ya agilidad ni elasticidad ninguna. Sus patas se apoyaban pesadamente en el sendero, haciéndoles sacudir el cuerpo y redoblando así la fatiga del viaje.Erano incapaci di saltare e di correre, le loro zampe battevano pesantemente sulla pista facendo traballare il corpo e raddoppiando la fatica del viaggio giornaliero.Oli kuin olisivat ne kadottaneet kaiken kimmoisuutensa ja joustavuutensa. Jalat laskettiin raskaasti, melkein vastenmielisesti maahan ja tämä teki päivämatkat kaksinverroin väsyttäviksi.Det var som om de hade förlorat all spänstighet. Fötterna sattes tungt, nästan motvilligt i marken, och detta gjorde dagsresorna dubbelt tröttsamma.
There was nothing the matter with them except that they were dead tired.No era nada serio lo que pasaba, excepto que estaban completamente agotados.Non si trattava altro che di stanchezza, ma di una stanchezza mortale.Ei ollut mitään muuta vikaa kuin että eläimet olivat kuolemanväsyneitä.Det var intet annat fel med dem, än att djuren voro dödströtta.
It was not the dead-tiredness that comes through brief and excessive effort, from which recovery is a matter of hours; but it was the dead-tiredness that comes through the slow and prolonged strength drainage of months of toil.No era el agotamiento producido por un esfuerzo excesivo, pero breve, del que podían recobrarse en pocas horas; sino que era el agotamiento motivado por el lento y prolongado esfuerzo de meses.Non quella che segue ad uno sforzo breve ed eccessivo dalla quale ci si rimette in poche ore; ma la prostrazione che si accumula lentamente durante uno sforzo prolungato per mesi.Mutta se ei ollut kuolemanväsymys, joka johtuu lyhyestä, kiivaasta ponnistuksesta ja joka muutaman tunnin levolla on autettu — se oli kuolemanväsymys, joka tulee pitkällisestä, uutterasta voimainkulutuksesta useiden kuukausien ankarassa työssä.Men det var icke den dödströtthet som kommer av en kortvarig och häftig ansträngning och som det endast behövs några timmars vila för att övervinna — det var den dödströtthet som härrör från ett långsamt och ihärdigt nötande på krafterna under flera månaders strängt arbete.
There was no power of recuperation left, no reserve strength to call upon.No les quedaba poder de recuperación; ninguna reserva de fuerzas a la que recurrir.Non vi erano più possibilità di ricupero, riserve di forze a cui fare appello.He eivät kyenneet enää toipumaan, heillä ei ollut enää mitään voimia varalla.De hade icke längre någon förmåga att resa sig på nytt, inga krafter i reserv.
It had been all used, the last least bit of it.Todo había sido usado, hasta la última partícula.Tutto era stato consumato, fino all'ultima briciola.Kaikki oli tullut käytetyksi, joka hitunen.Alltsammans hade blivit förbrukat, vartenda grand.
Every muscle, every fibre, every cell, was tired, dead tired. And there was reason for it.Cada músculo, cada fibra, cada célula, estaba fatigada, terriblemente fatigada. Y había una razón para ello.Ogni muscolo, ogni fibra, ogni cellula erano stanchi, mortalmente stanchi. E a ragione.Joka lihas, joka säie, joka solu oli väsynyt, kuolemanväsynyt, mikä oli aivan luonnollista.Varje muskel, varje fiber, varje cell var trött, dödstrött. Och det var helt naturligt.
In less than five months they had travelled twenty-five hundred miles, during the last eighteen hundred of which they had had but five days’ rest.En menos de cinco meses habían viajado dos mil quinientas millas, y durante las últimas mil ochocientas sólo había tenido cinco días de descanso.In meno di cinque mesi avevano percorso duemilacinquecento miglia, e durante le ultime milleottocento avevano avuto solo cinque giorni di riposo.Vähemmässä kuin viidessä kuukaudessa olivat he kulkeneet kaksituhattaviisisataa penikulmaa ja viimeisillä kahdeksallatoistasadalla levänneet vain viisi päivää.På mindre än fem månader hade .de gått tvåtusen femhundra mil, och under de sista adertonhundra hade de endast fått fem dagars vila.
When they arrived at Skaguay they were apparently on their last legs.Cuando llegaron a Skaguay, se hallaban aparentemente, a punto de caer de fatiga.Quando arrivarono a Skaguay apparivano ridotti agli estremi.Postin saapuessa Skaguayhin olivat koirat menehtymäisillään.När posten anlände till Skaguay, voro hundarna nästan uppgivna.
They could barely keep the traces taut, and on the down grades just managed to keep out of the way of the sled.Apenas si podían mantener tirantes las riendas, y en los descansos les costaba un esfuerzo el evitar ser aplastados por el trineo.Potevano appena tenere tese le tirelle, e nelle discese badavano solo a non restare davanti alla slitta.Ne jaksoivat tuskin pitää köydet jännityksissä ja alamäissä töin tuskin voivat pysytellä reen edessä.De förmådde knappt hålla linorna spända, och i utförsbackarna var det nätt och jämnt att de kunde hålla sig ur vägen för släden.
“Mush on, poor sore feets,” the driver encouraged them as they tottered down the main street of Skaguay.-¡Mush!, pobres viejos – les animaba el conductor al entrar en la calle principal de Skaguay -.Avanti, poveri piedi malati, - li incoraggiava il conducente mentre andavano barcollando per la via principale di Skaguay."Kas niin, ripeästi nyt, te väsyneet eläinparat haavottuneine jalkoinenne," huudahteli ajaja rohkaisevasti Skaguayn pääkatua pitkin kuljettaessa.»Seså, raska på nu, ni stackars trötta kräk med edra sårade fötter», ropade pådrivaren uppmuntrande, medan det bar av utför stora gatan i Skaguay.
“Dis is de las’. Den we get one long res’. Eh?Ya llegamos, y ahora tendremos un largo descanso, ¿eh?- Siamo alla fine. Adesso avrete un lungo riposo. Eh ?"Matka loppuu, näettekös. Ja nyt me lepäämme oikein kauan. Vai mitä?»Det är slut nu, ser ni. Och nu ska’ vi vila oss riktigt länge. Eller vad? Jo visst.
For sure. One bully long res’.”¡Seguro que sí; un largo descanso!Certo, un riposo maledettamente lungo.Kyllä, ihan varmaan lepäämme oikein perusteellisesti."Ta oss en väldigt lång vila.»
The drivers confidently expected a long stopover.Los conductores esperaban gozar de un bien merecido descanso.I conducenti attendevano fiduciosi una lunga sosta.Ajajat kaipasivat itse lepoa.Förarna längtade själva efter detsamma.
Themselves, they had covered twelve hundred miles with two days’ rest, and in the nature of reason and common justice they deserved an interval of loafing.Ellos mismos habían hecho un viaje de mil doscientas millas con sólo dos días de parada, y como es muy natural, se merecían holgazanear unos días.Anche loro avevano percorso milleduecento miglia con due giorni di riposo, e secondo il buon senso e la giustizia comune meritavano un periodo di ozio.He olivat kulkeneet tuhatkaksisataa penikulmaa kahden päivän lepoineen ja kaikkien järjen ja oikeuden sääntöjen mukaan olivat he ansainneet jonkun ajan lomaa.De hade färdats tolvhundra mil med två dagars rast, och enligt alla förnuftets och rättvisans regler hade de gjort sig förtjänta av en tids ledighet.
But so many were the men who had rushed into the Klondike, and so many were the sweethearts, wives, and kin that had not rushed in, that the congested mail was taking on Alpine proportions; also, there were official orders.Pero eran tantos los hombres que habían llegado a Klondike, y tantas las novias, esposas y parientes que no lo habían hecho, que el correo atrasado tomaba proporciones gigantescas; además, había órdenes oficiales.Ma tanti erano gli uomini convenuti nel Klondike, e tante le fidanzate, le mogli, le parentele rimaste nel mondo, che il mucchio della posta assumeva le dimensioni di una montagna; inoltre vi erano dei dispacci ufficiali.Mutta kun sellainen joukko miehiä oli syöksynyt Klondykeen ja niin suuri joukko morsiamia, vaimoja ja sukulaisia ei ollut lähtenyt mukaan, niin että posti näille tiettömille seuduille ja sieltä pois kasvoi suunnattomasti. Ja sitten oli myöskin virallisia käskyjä kuljetettavana.Men det var en sådan massa män, som hade rusat i väg till Klondyke, och det fanns ett så stort antal fästmör, hustrur och släktingar som icke hade begivit sig dit, att posten till och från dessa otillgängliga trakter växte till ett oerhördt omfång. Och så var där också officiella order, som skulle fortskaffas.
Fresh batches of Hudson Bay dogs were to take the places of those worthless for the trail.Nuevos grupos de perros de la Bahía Hudson reemplazarían a los que no estaban en condiciones de emprender la marcha.Nuove mute di cani della baia di Hudson dovevano prendere il posto di quelli ormai inabili alla pista.Uusia Hudson-Bay-koiravaljakkoja asetettaisiin niiden sijaan, jotka eivät kyenneet palaamaan.Nya spann av Hudson-Bay-hundar skulle sättas i stället för dem, som voro odugliga att vända om.
The worthless ones were to be got rid of, and, since dogs count for little against dollars, they were to be sold.Había que librarse de ellos, y, ya que los perros tenían poca importancia, deberían ser vendidos.Questi dovevano essere messi da parte e, poiché i cani contano poco di fronte ai dollari, dovevano essere venduti.Nämä kykenemättömät tietysti hyljättäisiin ja koska koirat rahoihin verraten eivät merkinneet mitään, myytäisiin ne.Dessa värdelösa skulle man naturligtvis göra sig av med, och då hundar ju räknas för ingenting i jämförelse med pengar, skulle de säljas.
Three days passed, by which time Buck and his mates found how really tired and weak they were.Pasaron tres días, durante los cuáles Buck y sus compañeros se dieron cuenta de lo fatigados y débiles que se hallaban.Trascorsero tre giorni durante i quali Buck e i suoi compagni capirono quanto fossero realmente stanchi e indeboliti.Kolme päivää kului ja sillä ajalla Buck tovereineen vasta oikein tunsi, kuinka väsyneitä ja voimattomia he olivat.Tre dagar gingo, och under denna tid kände Buck och hans kamrater först riktigt, hur trötta och kraftlösa de voro.
Then, on the morning of the fourth day, two men from the States came along and bought them, harness and all, for a song.Luego, la mañana del cuarto día, llegaron dos hombres, de los Estados Unidos y los compraron con arneses y todo por una insignificancia.Poi, la mattina del quarto, vennero due uomini degli Stati Uniti e li comprarono con i finimenti e tutto, per poco o nulla.Neljännen päivän aamuna tuli kaksi miestä Yhdysvalloista ja osti ne valjaineen päivineen pilkkahinnasta.På morgonen den fjärde dagen kommo två män från Förenta staterna och köpte dem med seltyg och allt för en spottstyver.
The men addressed each other as “Hal” and “Charles.”Los hombres se llamaban Hal y Charles.Gli uomini si chiamavano tra loro Hal e Charles.Miehet nimittivät toisiaan "Haliksi" ja "Charlesiksi".De bägge männen kallade varandra »Hal» och »Charles».
Charles was a middle-aged, lightish-colored man, with weak and watery eyes and a mustache that twisted fiercely and vigorously up, giving the lie to the limply drooping lip it concealed.Este último era un individuo de edad mediana, piel blanca, ojos de expresión débil y un mostacho que se retorcía fieramente hacia arriba, como para contrarrestar la impresión del labio caído que ocultaba.Charles era di mezza età, pallido, con due occhi deboli e acquosi e un paio di baffi fieramente e baldamente rivolti all'insù, che contrastavano con il labbro cadente nascosto dietro di essi.Viimemainittu oli keski-ikäinen, vaaleaihoinen mies, heikkoine, vetisine silmineen, rohkeasti ylöspäin kiverrettyine viiksineen, jotka muodostivat kuin jonkinlaisen oikaisun veltosti alasriippuvalle suulle.Den sistnämnde var en medelålders, ljushyad man med matta, vattniga ögon och djärvt uppvridna mustascher, som utgjorde ett slags dementi för den slappt hängande munnen.
Hal was a youngster of nineteen or twenty, with a big Colt’s revolver and a hunting-knife strapped about him on a belt that fairly bristled with cartridges.Hal era un joven de diecinueve o veinte años de edad, armado con un enorme revólver Colt y un cuchillo de caza, pendientes de un cinturón lleno de proyectiles.Hal era un giovanotto di diciannove o vent'anni, con una grossa rivoltella Colt e un coltello da caccia infilato alla cintura irta di cartucce.Hal oli yhdeksäntoista- tai kaksikymmentävuotias nuorukainen. Hänellä oli suuri revolveri ja valtava metsästyspuukko vyössä, joka oli aivan täpötäynnä ladattuja patruunia.Hal var en yngling om nitton eller tjugu år. Han bar en stor revolver och en väldig jaktkniv instuckna i ett bälte kring livet, som var alldeles proppfullt av laddade patroner.
This belt was the most salient thing about him.Ese cinturón ero lo más llamativo en él.Questa cintura era la cosa più notevole in lui:Tämä vyö oli enin silmiinpistävä hänessä.Detta bälte var det mest i ögonen fallande hos honom.
It advertised his callowness—a callowness sheer and unutterable.Proclamaba su dureza de sentimientos.denotava la sua mentalità infantile, un'infantilità assoluta e ineffabile.Se oli hänen täydellisesti kiistämättömän vihreän nuoruutensa selvänä todisteena.Det var ett tydligt bevis på hans gröna ungdom — hans absolut oomtvistliga ungdom.
Both men were manifestly out of place, and why such as they should adventure the North is part of the mystery of things that passes understanding.Era claro que ambos hombres no se hallaban en su medio, y la razón que se hubieran aventurado en el norte era un misterio imposible de entender.Tutti e due erano evidentemente fuori posto; perché mai tipi simili si fossero avventurati nel Nord, fa parte di quel mistero delle cose che supera il nostro intelletto.Molemmat nämä miehet eivät selvästikään olleet omissa oloissaan, ja miksi sellaiset henkilöt lähtevät seikkailemaan Pohjolaan, kuuluu niihin salaperäisiin kysymyksiin, joihin ei koskaan voi saada vastausta.Bägge dessa män voro tydligen ur sitt esse, och varför sådana som de skulle äventyra att ge sig av till Norden, hör till de mystiska frågor, på vilka man aldrig kan få något svar.
Buck heard the chaffering, saw the money pass between the man and the Government agent, and knew that the Scotch half-breed and the mail-train drivers were passing out of his life on the heels of Perrault and François and the others who had gone before.Buck oyó las conversaciones; vio que el dinero pasaba de manos de los desconocidos a la del agente del gobierno, y se dio cuenta de que el mestizo escocés y los conductores del tren-correo se alejaban de su vida siguiendo los pasos de Perrault y François y de los otros que conociera antes.Buck udì contrattare e vide il denaro passare dalla mano degli uomini in quelle della gente governativa, e comprese che lo scozzese mezzosangue e i conducenti della valigia postale stavano per passare dalla sua vita sulle tracce di Perrault e François e degli altri che erano scomparsi prima di loro.Buck kuuli hierottavan kauppaa, näki jätettävän rahoja hallinnon asiamiehelle ja tiesi samassa skotlantilaisen "puoliverisen" ja muiden postinkuljetusajajien nyt katoavan hänen elämästään samalla tavoin kuin Perrault ja François ja ne muut ennen heitä.Buck hörde köpslåendet, såg pengar lämnas till styrelsens ombud och visste i och med detsamma, att nu skulle det skottska halvblodet och de övriga pådrivarna vid postbefordringen försvinna ur hans liv, på samma sätt som Perrault och François och de andra före dem.
When driven with his mates to the new owners’ camp, Buck saw a slipshod and slovenly affair, tent half stretched, dishes unwashed, everything in disorder; also, he saw a woman.Cuando fue llevado con sus compañeros hacia el campamento de sus nuevos amos, Buck vio el desorden y la falta de cuidado por todas partes: la tienda a medio armar, los platos sin lavar, todo en desorden; además vio a una mujer.Quando fu condotto con i suoi compagni al campo dei suoi nuovi padroni, Buck vide un insieme disordinato e sudicio; la tenda era tirata a metà, i piatti non erano lavati, tutto era fuori di posto; inoltre vide una donna.Kun Buck tovereineen tuli uusien omistajien leiriin, näki hän heti kaiken olevan siellä hutiloitua. Teltta oli huonosti pystytetty, pesemättömiä vateja ja kuppeja oli siellä ja kaikki oli epäjärjestyksessä. Siellä näki hän myöskin naisen.Då Buck och hans kamrater kommo till de nye ägarnas läger, såg han genast att allting där var på hafs. Tältet var illa uppsatt, där stodo odiskade fat och koppar, och allt var i oordning.
“Mercedes” the men called her.“Mercedes” la llamaban los hombres.La chiamavano Mercedes.Molemmat miehet kutsuivat häntä "Mercedeseksi".Där såg han också en kvinna, »Mercedes» kallades hon av de bägge männen.
She was Charles’s wife and Hal’s sister—a nice family party.Era la esposa de Charles y hermana de Hal… ¡Bonito grupo familiar!Era moglie di Charles e sorella di Hal: una simpatica famiglia.Hän oli Charlesin kanssa naimisissa ja Halin sisar — kokonaisuudessaan siis pieni, sievä perheseurue.Hon var gift med Charles och syster till Hal — det hela således ett litet nätt familjesällskap.
Buck watched them apprehensively as they proceeded to take down the tent and load the sled.Buck los observó con atención cuando los hombres se aprestaron a recoger la tienda y cargar el trineo.Buck li osservò pieno di apprensione mentre smontavano la tenda e caricavano la slitta.Buck katseli tarkkaavaisesti, kun he alkoivat purkaa telttaa ja kuormittaa rekeä.Buck såg uppmärksamt på, då de började ta ned tältet och lasta släden.
There was a great deal of effort about their manner, but no businesslike method.Hubo mucho esfuerzo en su forma de proceder, pero nada de método.Facevano grandi sforzi, ma senza metodo e senza risparmio di energie.He ponnistelivat aikalailla, mutta umpimähkään ja järjestyksettä.De gjorde en hel hop ansträngningar, men utan någon beräkning eller ordning.
The tent was rolled into an awkward bundle three times as large as it should have been.Enrollaron la tienda convirtiéndola en un atado tres veces más grande de lo que debía ser.La tenda fu arrotolata in un goffo pacco grande tre volte quello che avrebbe dovuto essere.Teltta vieritettiin huolimattomaksi kääreeksi, kolme kertaa niin suureksi kuin olisi pitänyt olla.Tältet rullades ihop till en slarvig packe, tre gånger så stor som den skulle ha varit.
The tin dishes were packed away unwashed.Se guardaron los platos de hojalata sin lavar.I piatti di metallo furono riposti senza essere lavati.Tinavadit ja kupit pakattiin pesemättöminä.Tennfaten och kopparna packades ned odiskade.
Mercedes continually fluttered in the way of her men and kept up an unbroken chattering of remonstrance and advice.Mercedes se ponía continuamente al paso de los hombres, manteniendo una constante charla, compuesta por partes iguales de consejos y reconvenciones.Mercedes era sempre tra i piedi degli uomini e non faceva che chiacchierare rimproverando o dando consigli.Mercedes juoksi aina toisten tielle, puheli ja lörpötteli lakkaamatta neuvoen ja oikaissen.Mercedes sprang oupphörligt i vägen för de andra under en oavbruten ström av rättelser och råd.
When they put a clothes-sack on the front of the sled, she suggested it should go on the back; and when they had put it on the back, and covered it over with a couple of other bundles, she discovered overlooked articles which could abide nowhere else but in that very sack, and they unloaded again.Cuando colocaron un saco lleno de ropa en la parte delantera del trineo, sugirió ella que debía ir en la trasera; y cuando la hubieron puesto en la trasera, cubriéndola con otros bultos, descubrió Mercedes que había olvidado guardar algunos artículos que no podían ir en otro sitio que en ese mismo saco, y ellos volvieron a descargar.Quando misero un sacco di abiti sul davanti della slitta, suggerì di metterlo sulla parte posteriore, e quando questo fu fatto e il sacco fu coperto da altri due fagotti, scoprì altri oggetti che non potevano essere messi altrove che in quel sacco, ed essi scaricarono nuovamente.Kun he olivat asettaneet vaatesäkin reen etupäähän, väitti hän, että sen paikka oli perässä. Ja kun he olivat muuttaneet säkin sinne ja panneet pari muuta käärettä sen päälle, keksi hän joukon unhoitettuja tavaroita, joita oli mahdoton asettaa muualle kuin juuri siihen säkkiin ja niin täytyi heidän purkaa kaikki uudestaan.När de hade lagt en säck med kläder framme i släden, påstod hon att den måste ha sin plats bakom. Och när de så hade flyttat säcken dit och lagt ett par andra packor över den, upptäckte hon en hel del glömda saker, som omöjligt kunde läggas annorstädes än just i den säcken, och så måste de packa ur igen.
Three men from a neighboring tent came out and looked on, grinning and winking at one another.Tres hombres de un campamento vecino se acercaron para observar el trabajo de los bisoños, sonriendo e intercambiando guiños maliciosos entre sí.Tre uomini vennero da una tenda vicina e si misero a guardare sogghignando e ammiccando fra loro.Kolme miestä lähiteltasta tuli ja katseli heitä virnistellen ja toisilleen silmää iskien.Tre karlar från ett angränsande tält kommo ut och sågo på, grinande och blinkande åt varandra.
“You’ve got a right smart load as it is,” said one of them; “and it’s not me should tell you your business, but I wouldn’t tote that tent along if I was you.”Ya tienen bastante carga – comentó uno de ellos -,y no soy yo quien deba decirles cómo hacer las cosas, pero no les aconsejo que lleven esa tienda.Avete un bel carico, - disse uno di loro; - non tocca a me dirvi quello che dovete fare, ma se fossi in voi non mi porterei dietro la tenda."Teillähän on oikein rutosti tavaraa mukananne", sanoi yksi heistä, "eipä silti, että se minulle kuuluisi, mitä te teette, mutta en minä ainakaan ottaisi tuota telttaa mukaani, jos olisin teidän sijassanne."»Ni har då en riktigt grundlig packning med er», sade en av dem, »och inte för det angår mig vad ni gör, men inte skulle jag ta det där tältet med mig, om jag vore som ni.»
“Undreamed of!” cried Mercedes, throwing up her hands in dainty dismay.¡Ni soñarlo! – contestó Mercedes, elevando las manos en gracioso ademán de protesta -.Sognate! - esclamò Mercedes alzando le braccia con un grazioso gesto di smarrimento."Mahdotonta! Kerrassaan mahdotonta!" huudahti Mercedes kohottaen kätensä ylöspäin somasti nyreissään.»Orimligtl Alldeles orimligt! » utbrast Mercedes och slog ihop händerna med näpen surmulenhet.
“However in the world could I manage without a tent?”¿Cómo podría yo acampar sin una tienda?- Come potrei fare senza una tenda?"Mitenkä maailmassa tulisin toimeen ilman telttaa?"»Hur i all världen skulle jag bära mig åt utan tält?»
“It’s springtime, and you won’t get any more cold weather,” the man replied.Estamos en primavera, y no hará más frío – replicó el hombre.E' primavera e il freddo ormai è passato, - rispose l'uomo."Meillä on kevät, eikä tänä vuonna enää tule kylmää", vastasi mies.»Vi ha vår, och det blir ingen köld mer i år», svarade karlen.
She shook her head decidedly, and Charles and Hal put the last odds and ends on top the mountainous load.Ella negó con firme movimiento de cabeza, y Charles y Hal colocaron los últimos bultos sobre la fantástica carga.Ella scosse risolutamente la testa, e Charles e Hal misero le ultime cose su quel mastodontico carico.Hän ravisti päätään varman näköisenä, ja Charles ja Hal latoivat viimeiset kääreet tavattoman suuren kuorman päälle.Hon skakade på huvudet med bestämd uppsyn, och Charles och Hal staplade upp de sista packorna på det ofantliga lasset.
“Think it’ll ride?” one of the men asked.¿Creen que caminará? – preguntó uno de los hombres.Credete che marcerà? - domandò uno degli uomini."Ajatelkaas, jos se romahtaa", sanoi eräs katselijoista.»Tänk om det ramlar», sade en av åskådarna.
“Why shouldn’t it?” Charles demanded rather shortly.¿Y por qué no? – demandó Charles, algo amoscado.Perché no? - rispose Charles con una certa rudezza."Miksikä se sen tekisi?" kysyi Charles lyhyesti.»Varför skulle det göra det?» frågade Charles kort.
“Oh, that’s all right, that’s all right,” the man hastened meekly to say. “I was just a-wonderin’, that is all.¡Oh, no lo tome a mal! – se apresuró a decirle el otro con tono humilde -. No hacía más que preguntarlo, eso es todo.Bene, bene, - si affrettò a dire l'uomo bonariamente, - era solo una domanda."Oh, kyllä se hyvin menee, kyllä se menee hyvin", kiiruhti toinen sanomaan nöyrällä äänellä. "Minä vain ihmettelin, siinä kaikki.»Å, det går nog så bra, det går nog så bra», skyndade den andre att säga i ödmjuk ton. »Jag undrade bara, det var alltsammans.
It seemed a mite top-heavy.”Me pareció que la carga era poco pesada.Mi sembrava un po' troppo pesante.Arvelin sen näyttävän hiukan raskaalta sieltä päältäpäin."För jag tyckte att det såg ut att vara lite tungt i toppen.»
Charles turned his back and drew the lashings down as well as he could, which was not in the least well.Charles le dio la espalda y aseguró las correas lo mejor que pudo…, que no era muy bien.Charles gli voltò le spalle e attaccò i cani come meglio poté, ossia non proprio nel modo migliore.Charles käänsi hänelle selkänsä ja veti köyttötouvin niin lujaan kuin taisi, joka ei kuitenkaan ollut läheskään tarpeeksi.Charles vände honom ryggen och drog till surrtågen så godt han kunde, vilket likväl icke var på långt när tillräckligt.
“An’ of course the dogs can hike along all day with that contraption behind them,” affirmed a second of the men.Y es claro que los perros pueden marchar todo el día arrastrando esa montaña – comentó otro de los mirones.Naturalmente i cani non potranno tirare avanti per tutta la giornata con tutto quel po' po' di roba dietro, - affermò un altro."Ja koirat luonnollisesti voivat kiskoa kaiken päivää tuota konkkaronkkaa perässään", sanoi miehistä se, joka ensin oli puhunut.»Och naturligtvis kan hundarna streta i väg hela dagen med den där konkarongen efter sig», sade den av männen som först hade talat.
“Certainly,” said Hal, with freezing politeness, taking hold of the gee-pole with one hand and swinging his whip from the other.Por supuesto que sí – repuso Hal, con helada cortesía, tomando la lanza del trineo con una mano y haciendo restallar el látigo con la otra.Certo, - disse Hal con gelida cortesia, afferrando il timone con una mano e agitando con l'altra la sua frusta.-"Luonnollisesti", selitti Hal jääkylmällä kohteliaisuudella ottaen ohjaustangon toiseen käteensä ja toisella heiluttaen piiskaa.»Naturligtvis», förklarade Hal med iskall hövlighet, i det han tog styrstången i ena handen och svängde piskan med den andra.
“Mush!” he shouted.¡Mush! – grito -.Mush, - gridò. -"Hei!" huusi hän.»Hej!» skrek han.
“Mush on there!”¡Mush!Mush, avanti!"Hei! — liikkeelle siellä!"»Hej! — sätt i gång där!»
The dogs sprang against the breast-bands, strained hard for a few moments, then relaxed.Los perros dieron un salto y tiraron de las riendas durante unos momentos, luego dejaron de esforzarse.I cani fecero forza contro i pettorali, tirarono energicamente per pochi istanti e poi cedettero.Koirat asettivat rinnushihnat rintaa vasten, kiskoivat ja rehkivät kaikin voimin muutamia sekunteja, mutta sitten heittivät sikseen.Hundarna satte bringan mot bröstbanden, stretade och arbetade av alla krafter i några sekunder, men så gåvo de tappt.
They were unable to move the sled.Eran incapaces de mover el trineo.Erano incapaci di muovere la slitta.Niiden oli mahdoton saada rekeä paikaltaankaan liikahtamaan.Det var en omöjlighet för dem att få släden ur fläcken.
“The lazy brutes, I’ll show them,” he cried, preparing to lash out at them with the whip.¡Malditos perezosos, yo les enseñaré! –grito Hal, preparándose a castigarles con el látigo.Maledetti poltroni, ve la faccio vedere io, - gridò accingendosi a frustarli."Laiskat elukat — minä totisesti opetan teille!" kirkui Hal valmistautuen löylyttämään niitä piiskalla.»Lata kreatur — jag skall minsann lära er!» skrek Hal och beredde sig att traktera dem med piskan.
But Mercedes interfered, crying, “Oh, Hal, you mustn’t,” as she caught hold of the whip and wrenched it from him.Pero Mercedes se interpuso: ¡Oh, Hal, no debes hacerlo! – gritó, quitándole el látigo de un manotón -.Mercedes intervenne piagnucolando: - Oh, Hal, non lo fare. - E intanto afferrava la frusta e gliela strappava dalle mani.Mutta nyt asettui Mercedes väliin ja huusi: "Oh, Hal, Hal — sinä et saa!" Ja hän tarttui piiskaan kiskoen sen veljensä kädestä.Men nu lade Mercedes sig emellan och ropade: »Å, Hal, Hal, du får inte!» Och hon grep tag i piskan och vred den ur hans hand.
“The poor dears!¡Pobrecillos!- Poverini!"Raukat eläinparat!»Stackars, stackars djur!
Now you must promise you won’t be harsh with them for the rest of the trip, or I won’t go a step.”Debes prometerme no ser malo con ellos o no me alejaré un paso de aquí.Devi promettermi di non esser cattivo con loro per tutto il viaggio, altrimenti non mi muovo.Ja nyt saat sinä luvata minulle, ettet ole paha niille koko matkalla, muuten en astu askeltakaan eteenpäin."Och nu får du lov att ge mig ett löfte att inte vara stygg mot dem under hela resan, för annars går jag inte ett enda steg till.»
“Precious lot you know about dogs,” her brother sneered; “and I wish you’d leave me alone.¡Mucho sabes tú de perros! – gruñó su hermano -. Sería mejor que me dejaras en paz.Te ne intendi proprio, di cani, tu, - le rispose il fratello sghignazzando. - Ti prego di lasciarmi in pace."Kyllä, sinä ymmärrät erinomaisesti koiria, sinä", vastasi veli pilkallisesti. "Ja minä pyydän, että jätät minut rauhaan.»Jo, du förstår dig allt på hundar, du», svarade brodern hånfullt, »och jag skall be att du lämnar mig i fred.
They’re lazy, I tell you, and you’ve got to whip them to get anything out of them.Te digo que son unos holgazanes, y hay que castigarlos para conseguir que trabajen.Sono dei poltroni, ti dico, e bisogna frustarli per ottenere qualche cosa da loro.Koirat ovat laiskoja, sanon minä sinulle, ja niitä täytyy piiskata saadakseen niitä tekemään jotain.Hundarna ä’ lata, säger jag dig, och man är tvungen att piska dem för att få dem att göra något.
That’s their way.Así se portan siempre.Così bisogna fare.Se on niiden luonto.Det är deras natur.
You ask any one.Pregúntale a cualquiera.Domandalo a chi vuoi:Kysy keneltä tahansa.Fråga vem som helst.
Ask one of those men.”Pregúntale a esos hombres.domandalo a uno di questi.Kysy noilta miehiltä."Fråga de där karlarna.»
Mercedes looked at them imploringly, untold repugnance at sight of pain written in her pretty face.Mercedes miró a los curiosos con expresión implorante.Mercedes volse loro uno sguardo implorante, con impressa sul volto grazioso un'indicibile ripugnanza alla vista del dolore.Mercedes katsahti rukoilevin silmäyksin noihin kolmeen katselijaan. Hänen kauniista kasvoistaan saattoi lukea syvää osanottoa toisten tuskiin.Mercedes kastade en bönfallande blick på de tre åskådarna. I hennes vackra ansikte lästes ett djupt medlidande för andras smärta.
“They’re weak as water, if you want to know,” came the reply from one of the men.Están muy débiles, si es que quiere saberlo – fue la respuesta de uno de ellos -.Sono deboli come l'acqua, se volete saperlo, - rispose uno degli uomini."Ne ovat veteliä kuin vesi, jos tahdotte tietää", vastasi muuan miehistä.»De ä’ slaka som vatten om, ni vill veta», svarade en av karlarna.
“Plum tuckered out, that’s what’s the matter.Lo que les pasa es que están agotados.- Magri come prugne secche, ecco il fatto."Tyystin kuluneita, juuri sitä ne ovat.»Komplett utslitna, det är vad de ä’.
They need a rest.”Necesitan descanso.Hanno bisogno di riposo.Ne tarvitsevat lepoa."De behöva vila.»
“Rest be blanked,” said Hal, with his beardless lips; and Mercedes said, “Oh!” in pain and sorrow at the oath.¡Al infierno con el descanso! – gritó Hal. ¡Oh! – exclamó Mercedes, escandalizada ante la maldición.Accidenti al riposo, - disse Hal con le sue labbra imberbi; e Mercedes emise un "oh" di pena a quella bestemmia."Oh — eikö helvetissä!" kaikui Halin parrattomain huulien välistä. Ja veljen kirouksen kuullessaan pääsi Mercedeseltä suruisa, tuskallinen "oh!"»Å, i helvete heller!» ljöd det från Hal’s skägglösa läppar. Och vid broderns svordom utbrast Mercedes i ett sorgset och smärtsamt »Å!»
But she was a clannish creature, and rushed at once to the defence of her brother.Pero ella era muy apegada a su familia, y al instante salió en defensa de su hermano.Ma era una donna molto legata alla famiglia e scattò in difesa del fratello.Mutta hän oli ylpeä, häilyväinen olento ja nyt kiiruhti hän samassa puolustamaan veljeänsä.Men hon höll på släkten och nu skyndade hon att ta sin bror i försvar.
“Never mind that man,” she said pointedly.No le prestes atención a ese hombre – dijo -.- Non badare a quest'uomo, - disse risoluta."Älä huoli, mitä tuo mies sanoo", vastasi hän terävästi.»Bry dig inte om vad den där karlen säger», sade hon spetsigt.
“You’re driving our dogs, and you do what you think best with them.”Tú conducirás a nuestros perros como mejor te parezca.- Tu sei il conducente dei nostri cani e devi fare quello che credi meglio."Sinä ajat meidän omia koiriamme ja teet luonnollisesti niinkuin parhaimmaksi näet."»Du kör våra egna hundar, och du gör naturligtvis med dem vad du anser bäst.»
Again Hal’s whip fell upon the dogs.El látigo de Hal castigó a los perros.La frusta di Hal cadde ancora sui cani.Hal sivalsi koiria uudelleen piiskalla.Han gav hundarna nya piskrapp.
They threw themselves against the breast-bands, dug their feet into the packed snow, got down low to it, and put forth all their strength. The sled held as though it were an anchor.Estos comenzaron a tirar de las riendas, hundieron sus patas en la nieve y se esforzaron todo lo posible; pero el trineo se quedó en su sitio como si estuviera fijo con un ancla.Essi si gettarono di nuovo contro i pettorali puntando le zampe contro la neve indurita, si abbassarono ventre terra impegnandosi con tutte le forze. Ma la slitta rimaneva ferma come se fosse ancorata.Ne heittäytyivät koko painollaan rinnushihnoja vasten, painoivat käpälät syvälle lumiahdokseen, notkistivat ruumistaan ja vetivät kaikin voimin. Mutta reki seisoi liikkumattomana kuin kiinni naulattuna.De kastade sig med hela sin tyngd mot bröstbanden, tryckte fötterna djupt ned i den packade snön, sänkte kroppen och togo i av alla krafter. Men släden stod så orörlig, som om den vore fastnitad.
After two efforts, they stood still, panting.Al cabo de unos minutos de continuado esfuerzo, los perros se quedaron inmóviles y jadeantes.Dopo due sforzi si fermarono ansanti.Pari kertaa turhaan yritettyään lakkasivat läähättävät koirat ponnistuksistaan.Efter två fåfänga försök upphörde de flämtande med sina bemödanden.
The whip was whistling savagely, when once more Mercedes interfered.El látigo silbó con terrible salvajismo, y otra vez intervino Mercedes.La frusta fischiava selvaggiamente e Mercedes intervenne ancora.Piiska viuhui raivoisasti niiden selässä ja nyt sekaantui Mercedes taas asiaan.Piskan ven ursinnigt över dem, och nu blandade Mercedes sig åter i saken.
She dropped on her knees before Buck, with tears in her eyes, and put her arms around his neck.Con los ojos llenos de lágrimas, se arrodilló frente a Buck y le rodeó el cuello con los brazos.Cadde in ginocchio davanti a Buck, con le lacrime agli occhi e lo abbracciò.Hän heittäytyi kyyneleet silmissä polvilleen Buckin eteen ja kietoi käsivartensa hänen kaulaansa.Hon kastade sig på knä framför Buck med tårar i ögonen och lade sina armar om hans hals.
“You poor, poor dears,” she cried sympathetically, “why don’t you pull hard?—then you wouldn’t be whipped.”¡Pobrecillos! – exclamó con tono acongojado -, ¿Por qué no hacen un esfuerzo? Así no les castigarían.Poverini, poverini, - piagnucolava piena di tenerezza, - perché non tirate? Non vi frusterebbero."Te raukat eläinparat!" kertasi hän sääliväisesti, "miksi te ette yritä oikein ankarasti? Silloin pääsisitte selkäsaunasta."»Ni stackars, stackars djur!» utropade hon medlidsamt, »varför kan ni inte ta i riktigt hårdt? Då skulle ni slippa stryk.»
Buck did not like her, but he was feeling too miserable to resist her, taking it as part of the day’s miserable work.A Buck no le agradaba la mujer; pero se sentía demasiado desdichado para rechazarla, aceptándola como parte del terrible trabajo del día.Buck non provava molta simpatia per lei, ma si sentiva troppo miserabile per resisterle e la sopportò come una parte del triste lavoro di quel giorno.Buck ei pitänyt hänestä, mutta tunsi itsensä liian kurjaksi jaksaakseen vastustaa pitäen hänen asiaansekaantumistaan päivän ikävyyksiin kuuluvana.Buck tyckte inte om henne, men han kände sig för eländig att orka göra motstånd, och han tog hennes inblandning som en del av dagens obehag.
One of the onlookers, who had been clenching his teeth to suppress hot speech, now spoke up:—Uno de los mirones, que había estado apretando los dientes para reprimir amargas palabras de reproche, se decidió a hablar.Uno degli astanti, che aveva stretto i denti fino allora per non pronunciare parole dure, disse infine:Muuan katselijoista, joka tähän asti oli purrut hampaitaan yhteen tukahduttaakseen pahat sanat, avasi nyt suunsa ja sanoi:En av åskådarna, som förut hade bitit ihop tänderna för att kväva onda ord, öppnade nu sin mun och sade:
“It’s not that I care a whoop what becomes of you, but for the dogs’ sakes I just want to tell you, you can help them a mighty lot by breaking out that sled.No es que me importe un ardite lo que les pase a ustedes; pero por el bien de los perros quiero decirles que podrían partir si despegaran el trineo del hielo.Non che mi curi di quel che vi succederà, ma per amor dei cani vi devo dire che potreste aiutarli un bel po' liberando la slitta."En minä välitä rahtuakaan, mitä teistä tulee, mutta koirain vuoksi tahdon sanoa teille, että voisitte paljon auttaa niitä irroittamalla reen.»Inte för att jag bryr mig ett dugg om vad det blir av er, men för hundarnas skull vill jag säga er, att ni kan ge dem en god hjälp genom att bryta loss släden.
The runners are froze fast.Los patines están completamente adheridos a la nieve.I pattini si sono gelati e hanno fatto blocco.Jalakset ovat kiinni jäätyneet.Medarna ha frusit fast.
Throw your weight against the gee-pole, right and left, and break it out.”Mueva la lanza de derecha a izquierda y podrá despegarlos.Gettatevi con tutto il peso contro il timone spingendo a destra e a sinistra, e libererete la slitta.Heittäytykää koko painollanne ohjaustankoa vasten, ensin oikealle, sitten vasemmalle, niin saatte jalakset irti."Kasta er med hela er tyngd mot styrstången, först åt höger och se’n åt vänster, så får ni medarna loss.»
A third time the attempt was made, but this time, following the advice, Hal broke out the runners which had been frozen to the snow.Hicieron otra tentativa, pera esta vez, siguiendo el sabio consejo, Hal despegó los patines que se había adherido firmemente a la nieve.Fu fatto un terzo tentativo, e questa volta, seguendo il consiglio, Hal liberò i pattini gelati nella neve.Ja nyt koetettiin kolmannen kerran, sittenkun Hal neuvoa noudattaen oli saanut jäätyneet jalakset irroitetuiksi.Och nu gjordes ett tredje försök, sedan Hal hade följt rådet och fått de fastfrusna medarna lösryckta.
The overloaded and unwieldy sled forged ahead, Buck and his mates struggling frantically under the rain of blows.El recargado trineo comenzó a avanzar, mientras Buck y sus compañeros comenzó a avanzar, mientras Buck y sus compañeros trabajaban desesperadamente bajo una lluvia de golpes.La slitta sovraccarica avanzò a fatica; Buck e i suoi compagni spingevano disperatamente sotto una pioggia di colpi.Liiaksi kuormitetut, kömpelöt ajoneuvot pantiin liikkeelle ja Buck tovereineen ponnisteli raivoisasti piiskanläjähdysten sataessa heidän selkäänsä.Det överlastade och otympliga fordonet sattes i gång, Buck och hans kamrater gjorde ursinniga ansträngningar, medan piskslag regnade över dem.
A hundred yards ahead the path turned and sloped steeply into the main street.A unas cien yardas de distancia, el camino hacía una curva y bajaba en empinada cuesta hacia la calle principal.Un'ottantina di iarde più avanti il sentiero voltava e scendeva ripidamente sulla via principale.Sadan yardsin päässä mutkaantui tie laskeutuen jyrkkänä suurkadulle.Hundra yards längre fram krökte vägen och sänkte sig brant nedåt stora vägen.
It would have required an experienced man to keep the top-heavy sled upright, and Hal was not such a man.Se hubiera necesitado un hombre experimentado para mantener erecto el recargado trineo, y Hal no lo era.Sarebbe stato necessario un uomo esperto per impedire a quella slitta così carica di rovesciarsi, e Hal non lo era.Olisi tarvittu kokenutta miestä pitämään korkeaksi ja raskaaksi kuormitettua rekeä pystyssä tässä mäessä ja Halissa ei ollut miestä siihen.Det skulle ha behövts en erfaren man för att hålla den högt och tungt lastade släden uppe i denna backe, och Hal var icke den rätte att göra det.
As they swung on the turn the sled went over, spilling half its load through the loose lashings.Al tomar la curva se volcó el vehículo, deslizándose su carga entre las correas mal sujetas.Nel fare la voltata la slitta si capovolse lasciando sfuggire metà del suo contenuto attraverso le cinghie allentate.Heidän kaartaessaan tien mutkaa kaatui reki kumoon ja puolet kuormasta putosi huonosti pingoitettujen vetoköysien välistä.Då de svängde om kröken stjälpte släden och hälften av packningen föll ur mellan de illa åtdragna surrtågen.
The dogs never stopped.Los perros no se detuvieron.I cani non si fermarono.Koirat eivät pysähtyneet.Hundarna stannade icke.
The lightened sled bounded on its side behind them.El trineo, ya más liviano, siguió deslizándose detrás de ellos.La slitta, alleggerita, trascinata su di un fianco, sobbalzava dietro di loro.Keventynyt reki laahasi sivulla heidän jälessään.Den lättade släden släpade på sidan efter dem.
They were angry because of the ill treatment they had received and the unjust load.Estaban enojados por los malos tratos que habían recibido y por la injusta carga.Erano furiosi per il cattivo trattamento ricevuto e per quel carico assurdo.He olivat harmistuneita huonosta kohtelusta ja kohtuuttoman raskaasta kuormasta.De voro förargade över den dåliga behandlingen och den orättvist tunga lasten.
Buck was raging.Buck se sentía furioso.Buck schiumava di rabbia.Buck oli aivan raivoissaan.Buck var alldeles ursinnig.
He broke into a run, the team following his lead.Comenzó a correr y todo el equipo lo siguió.Si gettò a corsa pazza, mentre la muta seguiva il suo capo.Hän juoksi täyttä laukkaa ja toiset perässä.Han satte av i fullt språng och de andra följde efter.
Hal cried “Whoa! whoa!” but they gave no heed.¡Whoa! ¡Whoa! – les gritaba Hal, pero los perros no le prestaron atención.Hal gridava: Uha! Uha! - Loro non gli badarono.Hal kirkui: "Pysähtykää! Malttakaa!" mutta sitä ne eivät kuunnelleet.Hal skrek: »Still! Still!» men det hörde de icke på.
He tripped and was pulled off his feet. The capsized sled ground over him, and the dogs dashed on up the street, adding to the gayety of Skaguay as they scattered the remainder of the outfit along its chief thoroughfare.El hombre tropezó y cayó a suelo. El trineo le pasó por encima y los perros siguieron corriendo por la calle principal, provocando el regocijo de los ciudadanos de Skaguay al diseminar el resto de la carga a lo largo de la calle.Hal inciampò e fu rovesciato; la slitta capovolta gli passò sopra, e i cani si precipitarono sulla strada, divertendo tutta Skaguay e spargendo il resto del carico lungo la via principale.Hänen täytyi aika lailla juosta saavuttaakseen ne, mutta kompastui ja kaatui. Kumoon kaatunut reki kitisi hänen edessään ja koirat syöksyivät katua ylöspäin suureksi hauskuudeksi Skaguayn asukkaille, kuormaston tavaroiden sinkoillessa pitkin katua.Han måste storspringa för att hinna med och drogs snart omkull. Den stjälpta släden gnisslade framför honom och hundarna rusade uppåt gatan till stor munterhet för invånarna i Skaguay, vilka hjälpte till att samla upp återstoden av packningen, som slängdes omkring på deras storgata.
Kind-hearted citizens caught the dogs and gathered up the scattered belongings. Also, they gave advice.Algunos hombres bondadosos detuvieron a los perros y recogieron la carga. Además, ofrecieron sus consejos.Dei cittadini di buon cuore fermarono i cani e raccolsero la roba disseminata dappertutto. Inoltre diedero consigli.Armeliaat ihmiset ottivat kiinni koirat ja kokosivat hävinneet tarvekalut ja antoivat myöskin hyviä neuvoja.Barmhärtiga människor togo fatt hundarna och samlade ihop de skingrade förnödenheterna. Och de gåvo också goda råd.
Half the load and twice the dogs, if they ever expected to reach Dawson, was what was said.La mitad de la impedimenta y el doble de perros, si es que los viajeros querían llegar a Dawson.Metà carico e doppio numero di cani se volevano arrivare a Dawson, ecco quello che dicevano.Puolta pienempi kuormasto ja kaksin verroin enemmän koiria pitäisi olla, jos matkustavaiset tahtoivat päästä Dawsoniin, sanottiin.Hälften så stor packning och dubbelt så många hundar voro lagom, om de resande skulle kunna komma fram till Dawson, sades det.
Hal and his sister and brother-in-law listened unwillingly, pitched tent, and overhauled the outfit.Hal, su hermana y su cuñado les escuchaban de mal talante. Luego retiraron la tienda y comenzaron a clasificar el quipo de viaje.Hal, la sorella e il cognato ascoltarono di malavoglia, piantarono la tenda ed esaminarono il loro equipaggiamento.Hal, hänen sisarensa ja lankonsa kuuntelivat vastahakoisesti, mutta alkoivat vihdoin tarkastaa kuormastoa.Hal och hans syster och svåger lyssnade motvilligt, men började slutligen se igenom packningen.
Canned goods were turned out that made men laugh, for canned goods on the Long Trail is a thing to dream about. “Blankets for a hotel” quoth one of the men who laughed and helped.Sacaron alimentos en conserva, cosa que hizo reír a los curiosos, pues esos lujos eran desconocidos en el sendero. Mantas para un hotel – comentó uno de los hombres que reían y ayudaban.Fu tratto fuori dello scatolame che fece ridere gli uomini, perché lo scatolame sulla Pista Lunga è roba che non se l'è mai sognata nessuno. Queste coperte vanno bene per un albergo, - disse ridendo uno che li aiutava.Ja nyt tuli sieltä päivän valoon suuri määrä säilykkeitä, jotka herättivät hauskuutta katselijoissa, sillä sellaisella matkalla ei totisesti saa ajatellakaan säilykkeitä. "Ja täällä on huopia kokonaisen hotellin tarpeiksi", huudahti muuan miehistä, joka nauraen auttoi heitä.Och nu kom där i dagen hela massor av konserver som väckte åskådarnas munterhet, ty på en sådan tur får man minsann ej ha en tanke på konserver, »Och här finns filtar för ett helt hotell» , utbrast en av karlarna, som skrattande hjälpte till.
“Half as many is too much; get rid of them.Con la mitad tienen de sobra; dejen el resto.- La metà di tutto questo è anche troppa, sbarazzatevene."Puolet näistä on jo liikaa — luopukaa niistä.»Halva antalet är redan för mycket — gör er av med dem.
Throw away that tent, and all those dishes,—who’s going to wash them, anyway?Tiren esa tienda y todos esos platos…, de todos modos, ¿quién los va a lavar?Gettate via quella tenda e tutti quei piatti; chi potrebbe lavarli?Ja jättäkää myöskin teltta ja kaikki kupit ja vadit — kenen luulette pesevän niitä teille siellä?Och lämna kvar tältet också och alla koppar och fat — vem tror ni ska’ diska dem åt er därborta?
Good Lord, do you think you’re travelling on a Pullman?”¡Dios mío! ¿Creen que viajan en Pullman?Buon Dio, credete di viaggiare in pullman?Herra Jumala, te olette varmaan luulleet saavanne matkustaa rautatien salonkivaunussa."Herre Gud, ni ha visst trott att ni skulle få resa i salongsvagn på järnväg.»
And so it went, the inexorable elimination of the superfluous.Y así siguió la inexorable eliminación de lo superfluo.Così continuò l'inesorabile eliminazione del superfluo.Ja nyt seurasi kaiken joutavan järkähtämätön karsinta.Och nu följde en obeveklig utgallring av allt överflödigt.
Mercedes cried when her clothes-bags were dumped on the ground and article after article was thrown out.Mercedes rompió a llorar cuando se arrojó al suelo su saco de ropa y comenzaron a descartar prenda tras prenda.Mercedes pianse quando i sacchi degli abiti furono gettati a terra e ne fu tolto il contenuto pezzo per pezzo.Mercedes purskahti itkuun hänen vaatesäkkejänsä poisheitettäessä ja toinen esine seurasi toistaan.Mercedes brast i gråt, när hennes klädsäckar kastades ut och den ena saken efter den andra följde efter dem.
She cried in general, and she cried in particular over each discarded thing.Pianse per l'insieme e pianse su ogni particolare che veniva scaricato.Hän itki kaikkea yleensä ja jokaista erityistä esinettä erittäin.Hon grät över alltsammans i allmänhet och över varje särskild sak i synnerhet.
She clasped hands about knees, rocking back and forth broken-heartedly.Si puntava le mani sulle ginocchia, dondolandosi avanti e indietro piena di angoscia.Hän pani kätensä ristiin polvien ympäri ja huojuttelihe edestakaisin mitä sydäntävihlovimmassa epätoivossa.Hon knäppte ihop sina händer omkring knäna och vaggade fram och tillbaka i den mest hjärtslitande förtvivlan.
She averred she would not go an inch, not for a dozen Charleses. She appealed to everybody and to everything, finally wiping her eyes and proceeding to cast out even articles of apparel that were imperative necessaries.Juró no moverse un centímetro. Rogó a todos, y finalmente se enjugó los ojos y comenzó a arrojar cosas que resultaban de necesidad imperiosa.Affermava che non si sarebbe mossa di un pollice nemmeno per una dozzina di Charles, si appellava a tutti e a tutto, e infine asciugandosi gli occhi cominciò a gettar via anche oggetti assolutamente necessari.Mutta nyt hän ei myöskään kulkisi tuumaakaan etemmäksi — ei, vaikka olisi tusina Charleseja. Hän vetosi kaikkeen ja kaikkiin, eikö hän tehnyt oikein, mutta kuivasi lopuksi silmänsä ja alkoi heitellä pois kaikkea mahdollista, vieläpä välttämättömän tarpeellisiakin esineitä.Men nu skulle hon inte gå en enda tum längre — nej, inte för ett dussin Charlesar. Hon vädjade till allt och alla, om hon icke gjorde rätt, men till slut torkade hon sina ögon och började kasta ut allt möjligt, till och med saker som voro absolut nödvändiga.
And in her zeal, when she had finished with her own, she attacked the belongings of her men and went through them like a tornado.En su desesperación, cuando hubo finalizado con lo suyo, atacó las pertenencias de sus hombres y pasó por entre ellas como si fuera un huracán.E nel suo zelo, quando ebbe finito con la roba propria, attaccò quella dei due uomini, avventandosi su di essa come un ciclone.Ja tällä tavoin läpikäytyään omat varustuksensa, ryhtyi hän samalla innolla pitämään huolta seuralaistensa tavaroista raivoten kuin pyörremyrsky toisten keralla.Och när hon på detta sätt hade gått igenom sin egen utrustning, tog hon med samma nit hand om sina följeslagares och for fram som en virvelvind.
This accomplished, the outfit, though cut in half, was still a formidable bulk.Una vez terminado esto, el equipo de viaje, aunque reducido a la mitad, seguía siendo una carga formidable.Fatto questo, l'equipaggiamento, sebbene ridotto a metà, costituiva ancora un mucchio formidabile.Tämä karsinta oli supistanut kuormaston puoleen, mutta se oli vieläkin peloittavan suuri.Efter denna utgallring var packningen reducerad till hälften, men den hade i alla fall ett försvarligt omfång.
Charles and Hal went out in the evening and bought six Outside dogs.Charles y Hal salieron esa noche y compraron seis perros más.Charles e Hal uscirono verso sera e comprarono sei cani forestieri.Illalla lähtivät Charles ja Hal yhdessä ja ostivat kuusi kappaletta maahan tuotuja koiria.På kvällen följdes Charles och Hal åt och köpte sex stycken importerade hundar.
These, added to the six of the original team, and Teek and Koona, the huskies obtained at the Rink Rapids on the record trip, brought the team up to fourteen.Estos, agregados a los seis del equipo original y Teek y Koona, los dos obtenidos en Rink Rapids durante el viaje record de Perrault, aumentaron el equipo a catorce.Questi, uniti ai sei della prima muta e a Tek e a Koona, gli eschimesi comprati alle Rapide della Pista, nel viaggio record, portarono a quattordici il numero nel tiro.Alkujaan valjakossa oli ollut kuusi vetokoiraa, ennätysmatkalla oli ostettu Rink Rapidsissa Teck ja Koona, yhteensä oli koiria siis nyt neljätoista.Det ursprungliga spannet bestod av sex draghundar och hade under rekordfärden ökats med Teck och Koona, som köptes vid Rink Rapids — tillsammans med de sex nyköpta voro hundarna således nu fjorton till antalet.
But the Outside dogs, though practically broken in since their landing, did not amount to much.Pero los nuevos perros, extranjeros todos aunque entrenados desde que los desembarcaran, no valían gran cosa.Ma i cani forestieri, sebbene allenati fin dal loro sbarco, valevano poco.Mutta uudet tulokkaat eivät kelvanneet juuri mihinkään, vaikka niitä maahan tulon jälkeen oli harjoitettu.Men nykomlingarna dugde icke till mycket, fastän de hade tränats efter sin ankomst.
Three were short-haired pointers, one was a Newfoundland, and the other two were mongrels of indeterminate breed.Tres eran pachones de pelo corto, uno Terranova, y los otros dos eran mestizos de raza indefinida.Tre erano cani da punta dal pelo corto, uno era un Terranova, e gli altri due, bastardi di razza indefinibile.Kolme niistä oli lyhytkarvaista pointeria, neljäs newfoundlantilainen ja molemmat muut mongrelkoiria, sekarotua.Tre av dem voro korthåriga pointers, den fjärde var Newfoundländare och de bägge andra bastarder av obestämd ras.
They did not seem to know anything, these newcomers.Esos recién llegados no parecían saber nada de nada.Questi nuovi venuti sembravano ignorare tutto.Heillä ei näyttänyt olevan käsitystä mistään, näillä uusilla tulokkailla.De tycktes icke ha begrepp om någonting, dessa nykomlingar.
Buck and his comrades looked upon them with disgust, and though he speedily taught them their places and what not to do, he could not teach them what to do.Buck y sus compañeros los miraron con disgusto, y aunque muy rápidamente les enseñó Buck lo que no debían hacer, no pudo enseñarles cuáles eran sus deberes.Buck e i suoi compagni li guardarono con disgusto, e sebbene riuscisse a insegnar loro molto in fretta quale era il loro posto e che cosa non dovevano fare, Buck non riuscì a fargli capire quello che dovevano fare.Buck tovereineen katseli heitä vastenmielisesti ja vaikka hän hyvin pian opetti heidät tietämään paikkansa ja mitä heidän ei pitänyt tehdä, oli hänen mahdoton opettaa heille, mitä piti tehdä.Buck och hans kamrater betraktade dem med ovilja, och ehuru han mycket fort lärde dem att veta sin plats och vad de icke skulle göra, kunde han omöjligt lära dem vad de skulle göra.
They did not take kindly to trace and trail. With the exception of the two mongrels, they were bewildered and spirit-broken by the strange savage environment in which they found themselves and by the ill treatment they had received.No se acostumbrarían a la vida del sendero. Con excepción de los dos mestizos, todos estaban aturdidos y diseminados por el extraño medio ambiente salvaje en el que se encontraban y por los malos tratos que habían recibido.Sopportavano mal volentieri i tiranti e la pista, e, ad eccezione dei due bastardi, erano smarriti e abbattuti dallo strano ambiente selvaggio in cui erano capitati e dai cattivi trattamenti ricevuti.He eivät edes halukkaasti menneet valjaisiin. Lukuunottamatta molempia mongreleja, olivat he kaikki päästään pyörällä ja alakuloisia tuon merkillisen, villin ympäristön vaikutuksesta, johon heidät oli muutettu sekä kokemastaan huonosta kohtelusta.De gingo icke ens villigt i selen. Med undantag av de bägge bastarderna voro de allesammans förvirrade och modfällda genom den besynnerliga vilda omgivningen, dit de hade förflyttats, och genom den dåliga behandling de hade rönt.
The two mongrels were without spirit at all; bones were the only things breakable about them.I due bastardi non avevano un'ombra di spirito; le uniche cose che si potessero abbattere in loro erano le ossa.Ja molemmissa mongreleissa ei ollut oppivaisuuden eikä taipuvaisuuden varjoakaan — luu oli heissä ainoa, jonka saattoi taittaa.Och de bägge bastarderna tycktes vara utan en skymt av läraktighet, på dem bet endast stryk.
With the newcomers hopeless and forlorn, and the old team worn out by twenty-five hundred miles of continuous trail, the outlook was anything but bright.Con esos perros nuevos desvalidos e incapaces de nada, y el viejo equipo agotado por las dos mil quinientas millas de continuos viajes, la perspectiva no era nada brillante.Con quei nuovi venuti affranti e disperati, e col vecchio tiro logorato da duemilacinquecento miglia di lavoro continuo, le prospettive non erano affatto brillanti.Näine toivottoman ymmälle joutuneine uusine tulokkaineen ja vanhoine valjakkoineen, jotka olivat tyysten kuluneet melkein keskeytymättömässä kahdentuhannenviidensadan penikulman vaelluksessa, näyttivät matkan toiveet kaikkea muuta kuin valoisilta.Med dessa hopplöst bortkomna nykomlingar och det gamla spannet utslitet efter en nästan oavbruten vandring på tvåtusen femhundra mil voro utsikterna för färden allt annat än ljusa.
The two men, however, were quite cheerful. And they were proud, too.Sin embargo, los dos hombres estaban muy alegres y orgullosos.Tuttavia i due uomini erano tranquillissimi e addirittura orgogliosi.Molemmat langokset olivat kuitenkin erittäin hauskalla tuulella. Ja ylpeitä he olivat myös.De bägge svågrarna voro emellertid vid synnerligen muntert humör. Och stolta voro de också.
They were doing the thing in style, with fourteen dogs.Emprenderían viaje con catorce perros.Con quattordici cani facevano veramente le cose in grande stile.Sillä vaikuttivathan he kerrassaan mahtavilta matkustaessaan neljinetoista koirineen!Ty de gjorde då sin sak stiligt, som reste med fjorton hundar!
They had seen other sleds depart over the Pass for Dawson, or come in from Dawson, but never had they seen a sled with so many as fourteen dogs.Habían visto partir otros trineos en dirección a Dawson, pero ninguno tenía tantos.Avevano visto altre slitte partire sul Passo per Dawson, o venire da Dawson, ma non ne avevano mai vista una di quattordici cani.He olivat nähneet toisia rekiä lähtevän solan yli Dawsoniin, mutta eivät koskaan olleet nähneet kenelläkään niin useata koiraa.De hade sett andra slädar bege sig av över passet till Dawson eller komma tillbaka från Dawson, men aldrig hade de sett någon av dem ha så många som fjorton hundar.
In the nature of Arctic travel there was a reason why fourteen dogs should not drag one sled, and that was that one sled could not carry the food for fourteen dogs.Había una razón para que en el Artico no viajara ningún trineo arrastrado por catorce perros, y era que un solo trineo no podía cargar el alimento suficiente para un número semejante de animales.Nella natura stessa dei viaggi artici c'era una ragione per cui quattordici cani non dovessero tirare una slitta, e questa era data dal fatto che una slitta non poteva portare cibo per quattordici cani.On tosin jo napamatkan luonteessa syy, miksi ei pidä antaa neljäntoista koiran vetää rekeä, sillä eihän yhteen rekeen mahdu ruokaa neljälletoista koiralle.Nu ligger det visserligen i en arktisk resas natur att man icke bör låta fjorton hundar dra en släde, och det är att en släde icke kan rymma föda åt fjorton hundar.
But Charles and Hal did not know this.Pero Charles y Hal ignoraban ese detalle.Ma Charles e Hal non lo sapevano.Mutta sitä eivät Charles eikä Hal tienneet.Men det visste icke Charles och Hal.
They had worked the trip out with a pencil, so much to a dog, so many dogs, so many days, Q.E.D.Habían calculado el viaje con un lápiz: tanto por perro, tantos perros, tantos días de viaje.Essi avevano preparato il loro viaggio sulla carta: tanto per cane, tanti cani, tanti giorni, come dovevasi dimostrare.He olivat laskeneet kaiken etukäteen lyijykynän ja paperin avulla — niin ja niin paljon tarvitsee yksi koira — niin ja niin monta koiraa — niin ja niin monta päivää — joka oli todistettava.De hade beräknat alltsammans på förhand med tillhjälp av en blyertspenna och papper — så och så mycket skulle gå åt för en hund — så och så många hundar — så och så många dagar — vilket skulle bevisas.
Mercedes looked over their shoulders and nodded comprehensively, it was all so very simple.Mercedes miraba los cálculos por sobre sus hombros y asentía encantada; todo resultaba muy sencillo.Mercedes li osservava al disopra delle loro spalle e approvava: era tutto così semplice!Mercedes katseli heidän olkapäittensä yli ja nyökkäsi rikkiviisaana. Sehän oli kaikki niin yksinkertaista.Mercedes såg på över deras axlar och nickade förnumstigt. Det var ju så enkelt alltsammans.
Late next morning Buck led the long team up the street.Ya muy avanzada la mañana siguiente, Buck encabezó el largo equipo por la calle principal.Il giorno seguente, a mattino avanzato, Buck guidò il lungo tiro lungo la strada.Myöhään seuraavana aamuna kulki Buck katua ylöspäin pitkän valjakon etunenässä.Sent morgonen därpå gick Buck uppför gatan i spetsen för det långa spannet.
There was nothing lively about it, no snap or go in him and his fellows.No había animación en él ni en sus compañeros.In tutto ciò non vi era nulla che li animasse, nessuno slancio, nessun impeto in lui né nei suoi compagni.Ei mitään virkeyttä ollut näissä vetäjissä — ei eloa eikä halua hänessä eikä tovereissaan.Det fanns intet liv i det hela — varken fart eller ruter hos honom eller hans kamrater.
They were starting dead weary.Emprendían el viaje completamente agotados.Partivano stanchi morti.He alkoivat matkansa aivan kuolemanväsyneinä.De började sin färd alldeles dödströtta.
Four times he had covered the distance between Salt Water and Dawson, and the knowledge that, jaded and tired, he was facing the same trail once more, made him bitter.Cuatro veces había cubierto él la distancia entre Salt Water y Dawson, y el conocimiento de que, abatido y fatigado, se enfrentaba de nuevo a la larga jornada, lo amargaba terriblemente.Per quattro volte aveva percorso la distanza tra Acqua Salata e Dawson. E il sapere che, esausto com'era, doveva percorrere ancora una volta la pista, lo colmava di amarezza.Neljä kertaa oli hän kulkenut tuon pitkän rantakaupungin ja Dawsonin välisen matkan ja tietoisuus siitä, että hänellä nyt jälleen oli tämä matka edessään — niin väsynyt ja lopen rasittunut kuin oli — teki hänen mielensä katkeraksi.Fyra gånger hade han gått den långa vägen mellan kuststaden och Dawson, och vetskapen om att han nu åter hade denna väg framför sig — så trött och utsläpad som han var — gjorde honom bitter till sinnes.
His heart was not in the work, nor was the heart of any dog.Ni su corazón ni el de ninguno de los otros estaba en su trabajo.Non poteva mettere il cuore in quel lavoro, e così pure gli altri cani.Hän ei tehnyt työtään halusta ja samoin oli toisten koirain laita.Han gjorde icke sitt arbete med god vilja, och på samma sätt var det med de övriga hundarna
The Outsides were timid and frightened, the Insides without confidence in their masters.Los perros extranjeros eran tímidos y estaban atemorizados; los nativos no tenían confianza ninguna en sus amos.I forestieri erano timidi e atterriti, gli altri non avevano fiducia nei loro padroni.Vastatulleet olivat arkoja ja pelästyneitä ja vanhalla valjakolla ei ollut mitään luottamusta omistajiinsa.Nykomlingarna voro skygga och rädda, och det gamla spannet hade intet förtroende för sina ägare.
Buck felt vaguely that there was no depending upon these two men and the woman.Buck presentía vagamente que no se podía depender de esos hombres ni de la mujer.Buck sentiva vagamente che non si poteva far conto su quei due uomini e quella donna.Buckilla oli epämääräinen vaisto, etteivät he voisi luottaa näihin molempiin miehiin ja tähän naiseen.Buck hade en obestämd förnimmelse av att de icke kunde lita på dessa bägge män och denna kvinna.
They did not know how to do anything, and as the days went by it became apparent that they could not learn.No sabían hacer nada, y al pasar los días se hizo aparente que no podían aprender.Non sapevano fare niente, e col passar dei giorni fu chiaro che non avrebbero mai imparato.Hehän eivät oikeastaan tienneet, miten mitäkin oli tehtävä, ja ajan kuluessa kävi selväksi, etteivät he oppisikaan tietämään.De visste ju egentligen icke hur någonting skulle göras, och medan tiden led blev det tydligt, att de icke heller kunde lära sig det.
They were slack in all things, without order or discipline.Eran negligentes para todo, y no tenían orden ni disciplina.Erano maldestri in tutto, senza ordine né disciplina.He olivat kaikessa velttoja ja huolimattomia, ilman järjestystä sekä kuria.De voro slappa och försumliga i allting, utan både ordning och disciplin.
It took them half the night to pitch a slovenly camp, and half the morning to break that camp and get the sled loaded in fashion so slovenly that for the rest of the day they were occupied in stopping and rearranging the load.Necesitaban la mitad de la noche para instalar el campamento, y media mañana para levantarlo y cargar el trineo en forma tan defectuosa que durante el resto del día se veían obligados a detenerse varias veces para volver a acomodar la carga.Dedicavano metà della notte a piantare un accampamento scombinato e metà del mattino a toglierlo e a caricare la slitta in un modo così goffo, che per tutto il resto del giorno dovevano fermarsi continuamente per rimettere in sesto il carico.He tarvitsivat puolen yötä saadakseen pystyyn hutiloidun teltan, ja puolen aamupäivää meni sitä jälleen purettaessa ja rekiä kuormitettaessa, vaikka kaikki tapahtui niin leväperäisesti, että he kaiken päivää olivat täydessä työssä tukkiessaan ja uudelleen asetellessaan tavaroita.De behövde halva natten för att få ett slarvigt läger till stånd, och halva förmiddagen gick åt för att riva upp lägret igen och lasta på släden, ehuru detta skedde så oordentligt att de under hela den övriga dagen voro upptagna av att stoppa om och lägga om bagaget.
Some days they did not make ten miles. On other days they were unable to get started at all.Algunos días no lograban viajar ni diez millas. Otros, eran incapaces de emprender la marcha.In certi giorni non riuscivano a fare neppure dieci miglia, e a volte non partivano nemmeno.Muutamina päivinä he eivät ennättäneet muuta kuin kymmenen penikulmaa. Toisinaan eivät hiiskahtaneet paikaltaankaan.Somliga dagar hunno de ej mer än tio mil. Andra dagar kommo de ej ur fläcken.
And on no day did they succeed in making more than half the distance used by the men as a basis in their dog-food computation.Y ningún día lograron cubrir más de la mitad de la distancia tomada como base por los hombres para calcular el alimento de los perros.Mai furono capaci di percorrere più della metà della distanza considerata come base nel computo del cibo necessario ai cani.Eikä heidän ainoanakaan päivänä onnistunut taivaltaa enempää puolta siitä matkasta, jota tavallisesti pidetään perustana laskettaessa koirain ruokavarastoa.Och ingen enda dag lyckades de tillryggalägga mer än hälften av den sträcka, som brukar antagas såsom grund för beräkningen av förrådet för hundarnas utfodring.
It was inevitable that they should go short on dog-food. But they hastened it by overfeeding, bringing the day nearer when underfeeding would commence.Era inevitable que les faltara comida para los animales. Pero ellos apresuraron el momento dándoles demasiado de comer.Era inevitabile che in breve sarebbero venuti a trovarsi privi di nutrimento per un tiro, ed essi, distribuendo il nutrimento con eccessiva abbondanza, affrettarono l'arrivo del giorno in cui esso sarebbe venuto a mancare.Välttämättömyyden pakosta loppuisi siis heidän vetäjäinsä ruoka kesken. Mutta tätä he vielä jouduttivat liian runsaalla ruokinnalla, jonka kautta nälkäruokinta oli pikemmin ovella.Det var således oundvikligt att de skulle bli utan föda åt sina dragare. Men de påskyndade det också genom för riklig utfodring, varigenom svältfodringen måste komma fortare.
The Outside dogs, whose digestions had not been trained by chronic famine to make the most of little, had voracious appetites.Los perros extranjeros, cuyas digestiones nos estaban acostumbradas por el hambre crónica a aprovechar lo máximo de lo poco que les dieran, tenían apetitos voraces.I cani forestieri, la cui digestione non era stata allenata da una fame cronica a ricavare il massimo dal poco, avevano un appetito vorace.Vastatulleilla, joiden ruuansulatus ei ollut alituisesta nälänhädästä harjaantunut ottamaan suurinta mahdollista hyötyä vähästä, oli kohtuuton ruokahalu.Nykomlingarna, vilkas matsmältning icke genom kronisk hungersnöd hade tränats att dra mesta möjliga nytta av litet, hade en glupsk aptit.
And when, in addition to this, the worn-out huskies pulled weakly, Hal decided that the orthodox ration was too small.Y teniendo en cuenta que, agregado a esto, los agotados nativos tiraban muy débilmente, Hal decidió que la ración normal era demasiado escasa.Inoltre, quando gli eschimesi esausti cominciarono a tirare debolmente, Hal decise che la razione consueta era troppo scarsa.Ja kun Hal sitten huomasi perin väsyneitten kantakoirain vetävän huonosti, tuli hän siihen lopputulokseen, että määräannos oli liian niukka.Och när så Hal såg att de uttröttade stamhundarna drogo dåligt, kom han till den slutsatsen att den bestämda portionen var för knapp.
He doubled it.La aumentaron al doble.E la raddoppiò.Hän antoi niille kaksinkertaisen annoksen.Han gav dem nu dubbelt så mycket.
And to cap it all, when Mercedes, with tears in her pretty eyes and a quaver in her throat, could not cajole him into giving the dogs still more, she stole from the fish-sacks and fed them slyly.Y para rematar todo eso, cuando Mercedes no pudo convencerle de que les diera más comida a los perros, ella comenzó a robar de los sacos de pescado y a alimentarlos a escondidas.A completare l'opera, Mercedes non essendo riuscita, con le lacrime dei suoi begli occhi e i tremiti della sua graziosa gola, a persuaderlo ad aumentare ancora la razione, andò a rubare il pesce nei sacchi e lo diede loro di nascosto.Ja kaiken lisäksi — kun Mercedes huolimatta kyynelistään ja rukouksistaan ei voinut taivuttaa häntä antamaan niille vielä enempää, varasti hän kapsäkeistä ja antoi salaa.Och till råga på allt — när Mercedes oaktat sina tårar och böner ej kunde förmå honom att ge dem ännu mer, stal hon ur fisksäckarna och gav dem i smyg.
But it was not food that Buck and the huskies needed, but rest. And though they were making poor time, the heavy load they dragged sapped their strength severely.Pero no era alimento lo que Buck y los otros necesitaban, sino descanso. Y aunque marchaban con mucha lentitud, la pesada carga que arrastraban minaba severamente sus fuerzas.Ma Buck e gli eschimesi non avevano bisogno di cibo, bensì di riposo; e, sebbene viaggiassero lentamente, il pesante carico li esauriva.Mutta Buck tovereineen ei tarvinnut ruokaa, vaan lepoa. Vaikka he matkasivat niin hitaasti, oli raskas kuorma oikea koettelemus ja sen raahaaminen vaati ankarasti heidän voimiaan.Men det var icke mat, som Buck och hans kamrater behövde, utan vila. Ehuru de färdades så långsamt, var den tunga lasten prövosam, och det tog hårdt på deras krafter att släpa på den.
Then came the underfeeding. Hal awoke one day to the fact that his dog-food was half gone and the distance only quarter covered; further, that for love or money no additional dog-food was to be obtained.Luego llegó el momento en que debieron pasar hambre, Hal despertó una mañana y comprobó que la mitad del alimento de los perros había desparecido y que la distancia que se había cubierto era sólo una cuarta parte; además, era imposible obtener más provisiones ni por amor ni por dinero.Poi venne la penuria. Hal un giorno dovette riconoscere che il cibo per i cani si era ridotto alla metà mentre la distanza era stata coperta solo per un quarto, e inoltre che né per amore né per denaro vi era modo di procurarsi altro cibo.Ja sitten alkoi nälkäruokinta. Eräänä päivänä Hal teki sen huomion, että puolet koiranruoasta oli kulunut, vaikka heillä oli vasta neljännes matkaa takanaan sekä ettei rukouksilla eikä rahalla voitaisi lisätä varastoa.Och så kom svältfodringen. En dag gjorde Hal den upptäckten att hälften av hundfödan var åtgången, fastän de endast hade fjärdedelen av vägen bakom sig, samt att man varken för böner eller pengar skulle kunna få någon tillökning i sitt förråd.
So he cut down even the orthodox ration and tried to increase the day’s travel.De modo que disminuyó la ración normal y trató de aumentar la jornada diaria.Di conseguenza ridusse la razione normale e in egual tempo tentò di aumentare il percorso giornaliero.Ja nyt vähennettiin koirain annokset tavallista pienemmiksi, jonka ohessa koetettiin pidentää päivämatkoja.Och nu minskades hundarnas portioner under den sedvanliga, varjämte han försökte göra dagsresorna längre.
His sister and brother-in-law seconded him; but they were frustrated by their heavy outfit and their own incompetence.Su hermana y su cuñado le apoyaron; pero vieron frustrados sus esfuerzos por la pesada carga y por su propia incompetencia.La sorella e il cognato lo aiutavano, ma erano ostacolati dalla pesantezza del carico e dalla loro incompetenza.Hänen sisarensa ja lankonsa tukivat näitä puuhia, mutta raskas kuorma ja heidän oma kykenemättömyytensä olivat vastuksena.Hans syster och svåger understödde dessa bemödanden, men de motarbetades av den tunga packningen och sin egen oduglighet.
It was a simple matter to give the dogs less food; but it was impossible to make the dogs travel faster, while their own inability to get under way earlier in the morning prevented them from travelling longer hours.Era cosa muy fácil darles menos comida a los perros; pero resultaba imposible hacerles viajar más rápidamente, mientras que su propia incapacidad para emprender el viaje diario más temprano les impedía viajar más horas.Era semplice dar meno cibo ai cani, ma impossibile farli camminare più spediti, mentre la loro stessa incapacità di mettersi in viaggio più presto al mattino impediva loro di aumentare le ore di viaggio.Oli yksinkertainen seikka antaa koirille vähemmän ruokaa, mutta mahdottomuus saada ne ripeämpään kulkuun, kun heidän oma kykenemättömyytensä joutua aamuisin nopeammin matkavalmiiksi esti heidät muutamalla tunnilla pidentämästä päivämatkaa.Det var en enkel sak att ge hundarna mindre föda; men det var en omöjlighet att förmå dem att gå raskare, då deras egen oförmåga att bli fortare färdiga till avresa om mornarna hindrade dem från att låta dagsresorna räcka i flera timmar än förut.
Not only did they not know how to work dogs, but they did not know how to work themselves.No sólo ignoraban cómo manejar a los perros, sino que también ignoraban la forma de manejarse a sí mismos.Non solo non sapevano disciplinare i cani, ma neppure disciplinare se stessi.Ei ollut kylliksi, etteivät he ymmärtäneet hoitaa koiria, he osasivat yhtä vähän pitää huolta itsestään.Det var icke nog med att de icke förstodo sig på att sköta hundar, de kunde lika litet sköta sig själva.
The first to go was Dub.El primero en abatirse fue Dub.Il primo ad andarsene fu Dub.Dub oli ensimäinen uhri.Dub blev det första offret.
Poor blundering thief that he was, always getting caught and punished, he had none the less been a faithful worker.Por ladronzuelo tonto que fuera, siempre dejándose sorprender y castigar, había sido sin embargo un trabajador incansable.Era un povero ladro ingenuo, sempre colto sul fatto e sempre punito, ma era stato un fedele lavoratore.Kömpelö varasraukka kun oli — aina hän joutui kiinni ja rangaistiin — oli hän kuitenkin ollut uskollinen työntekijä.En stackars tafatt tjuv som han var — alltid råkade han fast och blev straffad — hade han likväl varit en trogen arbetare.
His wrenched shoulder-blade, untreated and unrested, went from bad to worse, till finally Hal shot him with the big Colt’s revolver.Su paleta dislocada, privada de atención, fue de mal en peor, hasta que finalmente Hal le disparó un tiro con su enorme Colt.La sua spalla ferita priva di cure e di riposo, andò di male in peggio, e alla fine Hal lo spacciò con la sua grossa rivoltella.Hänen nyrjähtänyt lapaluunsa, jota ei koskaan oltu hoidettu ja joka ei koskaan ollut saanut levätä, kävi yhä pahemmaksi ja pahemmaksi ja viimein ampui Hal hänet suurella revolverillaan.Hans vrickade bogblad, som aldrig hade blivit omskött och aldrig fått vila, blev allt värre och värre, och slutligen sköt Hal ned honom med sin stora revolver.
It is a saying of the country that an Outside dog starves to death on the ration of the husky, so the six Outside dogs under Buck could do no less than die on half the ration of the husky.Suele decirse en aquella región que un perro extranjero se muere de hambre con la ración con que se mantiene uno nativo, de modo que los seis extranjeros del equipo de Buck no podían hacer menos que morirse con la mitad de esa ración.Nella contrada si dice che un cane forestiero muore di fame con la razione di un eschimese, e i sei forestieri alle dipendenze di Buck non potevano fare altro che morire con la metà della razione di un eschimese.Kerrotaan näillä seuduin, että maahan tuotu koira kuolee nälkään sillä ruoalla, joka maassa syntyneelle on kohtuullinen. Noilla kuudella vastatulleella ei siis ollut muuta neuvoa kuin kuolla, kun eivät saaneet kuin puolet päiväannosta.Det är en sägen i dessa trakter, att en importerad hund svälter ihjäl på den föda. som är lagom åt en av de infödda, och de sex nykomlingarna kunde ju således icke annat än dö, då de ej fingo mer än halv ranson.
The Newfoundland went first, followed by the three short-haired pointers, the two mongrels hanging more grittily on to life, but going in the end.El Terranova fue el primero, seguido luego por los tres pachones de pelo corto; los dos mestizos se aferraron con más tenacidad a la vida, pero al fin murieron también.Dapprima se ne andò il Terranova, seguito dai tre cani di punta dal pelo corto; i due bastardi, più tenacemente attaccati alla vita, se ne andarono per ultimi.Newfoundlandilainen menehtyi ensiksi, sen jälkeen nuo kolme lyhytkarvaista pointeria. Mongrelit riippuivat itsepäisemmin kiinni elämässä, mutta niidenkin täytyi lopuksi hellittää.Newfoundländaren strök först med, därefter de tre korthåriga pointers. Bastarderna hängde mera envist fast vid livet, men måste också släppa taget till sist.
By this time all the amenities and gentlenesses of the Southland had fallen away from the three people.Para ese momento ya había desparecido la capa de suavidad y cortesía de las tres personas.Frattanto, tutta l'allegria e la gentilezza del Sud avevano abbandonato quelle tre persone.Tällöin oli kaikki lempeys ja miellyttävyys, joka tapaa olla luonteenomaista eteläisimpien seutujen asukkaissa, kokonaan haihtunut näistä kolmesta matkustajasta.Vid den tiden hade all sydlänningens blidhet och älskvärdhet fallit av de tre resenärerna.
Shorn of its glamour and romance, Arctic travel became to them a reality too harsh for their manhood and womanhood.Desprovisto de su encanto y atractivo, el viejo Ártico se convirtió para ellos en una realidad demasiado ruda para su preparación anterior.Il viaggio artico, spogliato del suo splendore e del suo romanticismo, divenne una realtà troppo cruda per lo spirito di quegli uomini e di quella donna.Romanttisuuden hohde, jossa he olivat etäältä nähneet tämän pohjoisnaparetken, oli riistetty pois ja matka todellisuudessa oli heistä liian kova ja koetuksellinen.Berövad det romantiska skimmer, vari de på avstånd hade sett den nordliga färden, var resan nu för dem en alltför hård och prövosam verklighet.
Mercedes ceased weeping over the dogs, being too occupied with weeping over herself and with quarrelling with her husband and brother.Mercedes dejó de llorar por los perros, pues estaba demasiado ocupada llorando por sí misma y riñendo con su hermano y su esposo.Mercedes smise di piagnucolare sui cani, troppo occupata com'era a piangere su di sé e a litigare col marito e col fratello.Mercedes lakkasi itkemästä koiria, koska hänellä nyt aina oli suremista itsessään ja riitelemistä miehensä ja veljensä kanssa.Mercedes upphörde att gråta över hundarna, emedan hon numera var ständigt upptagen av att gråta över sig själv och gräla med sin man och sin bror.
To quarrel was the one thing they were never too weary to do.Las peleas era lo único de lo que no se cansaban.Il litigio era l'unica cosa a cui non si stancavano mai di applicarsi.Riitelemiseen he eivät koskaan väsyneet.Att gräla var någonting som de aldrig tröttnade på.
Their irritability arose out of their misery, increased with it, doubled upon it, outdistanced it.Su irritabilidad nació de su desdicha, aumentó con ella, hasta redoblarse y dejarla muy atrás.La loro irritabilità sorgeva dalla loro stessa condizione disgraziata, aumentava con essa, si raddoppiava con essa e la superava.Heidän ärtyisyytensä johtui heidän surkuteltavasta tilastaan, kasvoi sen keralla ja vihdoin ilmeni suunnattomin mittasuhtein.Deras retlighet framkallades av deras ömkliga belägenhet, växte med den och antog slutligen kolossala dimensioner.
The wonderful patience of the trail which comes to men who toil hard and suffer sore, and remain sweet of speech and kindly, did not come to these two men and the woman.La maravillosa paciencia del sendero, que es prerrogativa de los hombres que trabajan arduamente y sufren en silencio, conservándose bondadosos y corteses, era desconocida para ellos.La meravigliosa pazienza della pista, propria degli uomini che lavoravano e soffrono duramente e tuttavia rimangono cortesi nelle parole e bonari, era ignota ai due uomini ed alla donna.Sitä ihmeellistä kärsivällisyyttä, jonka usein näkee kovaa työtä tekevissä ja paljon kärsineissä ihmisissä silti pysyessä ystävällisinä tavoissaan ja sanoissaan, ei ollut näillä miehillä eikä tällä naisella.Det underbara tålamod, man ofta ser hos människor som arbeta hårdt och lida mycket och ändå förbli vänliga i sätt och ord, fanns icke hos dessa män och denna kvinna.
They had no inkling of such a patience.No tenían idea siquiera de esa paciencia.Di quella pazienza essi non ne possedevano nemmeno un briciolo.Heillä ei ollut aavistustakaan sellaisesta kärsivällisyydestä.De hade ingen aning om ett sådant tålamod.
They were stiff and in pain; their muscles ached, their bones ached, their very hearts ached; and because of this they became sharp of speech, and hard words were first on their lips in the morning and last at night.Estaban cansados y doloridos; sus músculos les dolían; sus huesos les dolían; hasta sus mismos corazones les hacían daño; y debido a esto hablaban rudamente, y las palabras bruscas eran las primeras en sus labios por la mañana y las últimas por la noche.Le sofferenze li indurivano; i loro muscoli, le loro ossa, perfino il loro cuore erano dolenti, e per questo divennero aspri nel parlare, parole aspre affioravano per prime sulle loro labbra al mattino ed erano le ultime alla sera.He olivat melkein kangistuneita ja hädässä. Heidän lihaksiaan pakotti, luustoaan pakotti ja sydäntään pakotti. Ja siksi oli heidän puheensa terävää, kovat sanat olivat aamuisin ensimäisiä heidän huulillaan ja viimeisiä iltasin ennen nukkumista.De voro nästan styvnade och i nöd; deras muskler värkte, deras benbyggnad värkte och det värkte i deras hjärtan. Och därför blev deras tal skarpt, och hårda ord var det första som gick över deras läppar på mornarna, såväl som det sista, innan de somnade på kvällarna.
Charles and Hal wrangled whenever Mercedes gave them a chance.Charles y Hal reñían en cuanto Mercedes les daba la oportunidad.Charles e Hal litigavano ogni volta che Mercedes ne offriva loro l'occasione.Charles ja Hal kiistelivät heti kun Mercedes vain antoi heille siihen tilaisuuden.Charles och Hal tvistade så snart Mercedes gav dem tillfälle därtill.
It was the cherished belief of each that he did more than his share of the work, and neither forbore to speak this belief at every opportunity.Cada uno de ellos creía firmemente que hacía mucho más de su parte de trabajo, y ninguno de ellos tenía empacho en comentar esa creencia a cada momento.La convinzione prediletta di ognuno di loro era di lavorare più di quanto gli spettasse e nessuno trascurava di esprimerla alla prima occasione.Kukin heistä kuvitteli tekevänsä enemmän työtä kuin oikeastaan olisi pitänyt tulla hänen osalleen, eikä kukaan laiminlyönyt joka tilaisuudessa tuoda esiin tätä vakaumusta.Var och en av dem hyllade den föreställningen att han utförde mera arbete än vad som egentligen borde komma på hans lott, och ingendera underlät att vid varje tillfälle framhålla denna övertygelse.
Sometimes Mercedes sided with her husband, sometimes with her brother.A veces Mercedes se ponía de parte de su esposo, y a veces de parte de su hermano.A volte Mercedes prendeva le parti del marito, a volte quelle del fratello.Toisinaan oli Mercedes miehensä kannalla, toisinaan veljensä.Ibland höll Mercedes med sin man och ibland med sin bror.
The result was a beautiful and unending family quarrel.El resultado era una bonita e interminable riña familiar.E il risultato era una bellissima e interminabile lite familiare.Tuloksena oli kiivas, lakkaamaton perheriita.Resultatet blev ett häftigt och ihållande familjegräl.
Starting from a dispute as to which should chop a few sticks for the fire (a dispute which concerned only Charles and Hal), presently would be lugged in the rest of the family, fathers, mothers, uncles, cousins, people thousands of miles away, and some of them dead.Comenzando con un altercado respecto a quién debería cortar unos pocos leños para el fuego (una disputa que sólo concernía a Charles o Hal), a poco se introducía en a discusión al resto de la familia: padres, madres, tíos, primos, personas que se hallaban a miles de millas de distancia, y algunos de los cuales no existían ya.Cominciavano magari a disputare su chi dovesse spaccare qualche pezzo di legna per il fuoco (litigio che riguardava solo Charles e Hal) e poco dopo era trascinato nella controversia tutto il resto della famiglia, padri, madri, zii, cugini, gente distante mille miglia e taluni addirittura morti.Se saattoi alkaa kiistalla siitä, ken pilkkosi risuja tuleen — kiista, joka koski vain Charlesia ja Halia — mutta ennen pitkää se liikkui muidenkin suvun jäsenten keskuudessa, isien, äitien, enojen, serkkujen, joista toiset olivat tuhansien penikulmien päässä, toiset jo kuolleitakin.Det kunde börja med en dispyt om vem som skulle klyva några stickor att lägga på elden — en dispyt, som endast rörde Charles och Hal — men inom kort rörde den sig kring de andra medlemmarna av släkten, fäder, mödrar, onklar, kusiner, människor som voro tusentals mil därifrån, en del till och med döda.
That Hal’s views on art, or the sort of society plays his mother’s brother wrote, should have anything to do with the chopping of a few sticks of firewood, passes comprehension; nevertheless the quarrel was as likely to tend in that direction as in the direction of Charles’s political prejudices.El hecho de que los puntos de vista artísticos de Hal, o la clase de obras que escribió el hermano de su madre, tuvieran algo que ver con la leña para el fuego, está más allá de nuestro alcance; sin embargo la disputa tendía tanto en esa dirección como en la de los prejuicios políticos de Charles.Che le opinioni di Hal sull'arte o sul tipo di commedie scritte dal fratello di sua madre avessero qualche cosa a che fare con lo spaccare un po' di legna per il fuoco, superava ogni comprensione; tuttavia la disputa si svolgeva con tutta facilità in questo senso come in quello dei pregiudizi politici di Charles.Mitä tekemistä Halin mielipiteillä taiteesta ja kirjallisuudesta tai senlaatuisista seuranäytelmistä, joita enonsa kirjoitti, saattoi olla polttopuiden halkomisen kanssa, ei ole helppo käsittää, mutta saattoi yhtä hyvin tapahtua, että riita kääntyi Charlesin valtiollisiin mielipiteisiinkin.Att Hals åsikter i fråga om konst och litteratur eller det slags societetsdramer, hans morbror skrev, kunde ha någonting att göra med klyvningen av bränslet, är icke godt att förstå, men det kunde lika väl hända att grälet gick i den riktningen som att det störtade sig över Charles’ politiska åsikter.
And that Charles’s sister’s tale-bearing tongue should be relevant to the building of a Yukon fire, was apparent only to Mercedes, who disburdened herself of copious opinions upon that topic, and incidentally upon a few other traits unpleasantly peculiar to her husband’s family.Y el hecho de que la lengua viperina de la hermana de Charles tuviera algo que ver con un viaje por el Yukón, sólo era aparente para Mercedes, quien expresaba innumerables opiniones sobre ese tema, e, incidentalmente, sobre algunos otros rasgos especialmente desagradables de la familia de su esposo.E in che cosa la lingua loquace della sorella di Charles avesse rapporti con la necessità di accendere un fuoco sul Yukon, avrebbe potuto dirlo solo Mercedes, che dava la stura alle sue numerose opinioni su questo tema, estendendosi magari ad alcune altre spiacevoli caratteristiche proprie della famiglia del marito.Ja että hänen sisarensa juoruisella kielellä saattoi olla jotain yhteyttä tulen sytyttämisen kanssa Yukonin luona, sitä saattoi tuskin kukaan muu kuin Mercedes käsittää, mutta hän huojensi sydäntään lausumalla joukottain ajatuksia tästä asiasta vetäen samalla sattumalta päivänvaloon useita epämiellyttäviä luonteenpiirteitä, jotka olivat ominaisia hänen miehensä suvulle.Och att hans systers skvalleraktiga tunga kunde stå i något slags förbindelse med uppgörandet av en eld vid Yukon var väl icke begripligt för någon annan än Mercedes, men hon lättade sitt hjärta med att uttala massor av åsikter om denna sak och drog på samma gång tillfälligtvis fram åtskilliga andra obehagliga karaktärsdrag som voro egendomliga för hennes mans släkt.
In the meantime the fire remained unbuilt, the camp half pitched, and the dogs unfed.Mientras tanto el fuego seguía sin arder, el campamento sin preparar, y los perros no comían.Frattanto il fuoco restava spento, il campo era lasciato a mezzo e i cani rimanevano senza cibo.Ja sillä välin tuli jäi sytyttämättä, leiri oli tuskin puolivalmiskaan eivätkä koirat olleet saaneet ruokaa.Och emellertid blev där ingen eld uppgjord, lägret var knappast halvfärdigt och hundarna hade ej fått mat.
Mercedes nursed a special grievance—the grievance of sex.Mercedes no tenía resentimiento especial: el resentimiento de su sexo.Mercedes nutriva un risentimento particolare: il risentimento del sesso.Mercedes luuli voivansa täydellä syyllä valittaa sukupuolensa vuoksi.Mercedes ansåg sig tack vare sitt kön ha en särskild orsak till klagan.
She was pretty and soft, and had been chivalrously treated all her days.Era bonita y suave, y había sido tratada cortésmente toda su vida.Graziosa e delicata, per tutta la vita era stata trattata con molto riguardo.Hän oli kaunis ja hän oli nainen ja kaiken ikänsä oli häntä kohdeltu ritarillisesti.Hon var vacker och hon var kvinna, och hon hade blivit ridderligt bemött i alla sina dagar.
But the present treatment by her husband and brother was everything save chivalrous.Pero el trato actual de que le hacían objeto su esposo y su hermano era cualquier cosa menos cortés.Ma il modo con cui la trattavano adesso il marito e il fratello era tutto fuorché cavalleresco.Mutta se tapa, jolla miehensä ja veljensä nyt kohtelivat häntä, oli kaukana ritarillisuudesta.Men det sätt varpå hennes man och hennes bror nu behandlade henne var långt ifrån chevalereskt.
It was her custom to be helpless. They complained.Era costumbre suya obrar como si estuviera desvalida. Los otros se quejaban.Si era abituata a non sapersi cavare d'impaccio, ed essi se ne lagnarono.Hän oli tottunut olemaan avuton. He olivat siihen nyt tyytymättömiä.Det var hennes vana att vara hjälplös. De visade sig missnöjda över det.
Upon which impeachment of what to her was her most essential sex-prerogative, she made their lives unendurable.En vista de esa negación de lo que para ella era su prerrogativa, hacía insoportable la vida de los dos hombres.Ostacolata in quella che era la più essenziale prerogativa del suo sesso, ella rese loro insopportabile la vita.Mutta tällä valituksella, mitä hän piti sukupuolensa tärkeimpänä etuoikeutena, teki hän heidän elämänsä sietämättömäksi.Men då de bestredo vad hon ansåg för sitt köns viktigaste prerogativ, började hon göra deras liv outhärdligt.
She no longer considered the dogs, and because she was sore and tired, she persisted in riding on the sled.No tenía ya en consideración a los perros, y el porque estaba cansada e irritada, insistía en viajar sobre el trineo.Non si curò più dei cani, e, stanca e abbattuta com'era, volle essere trascinata sulla slitta.Hän ei enää ollenkaan säälitellyt koiria ja koska oli väsynyt ja helläjalkainen, tahtoi hän itsepäisyydessään ajaa reessä.Hon hade icke längre något undseende för hundarna, och då hon nu var trött och ömfotad, envisades hon att åka i släden.
She was pretty and soft, but she weighed one hundred and twenty pounds—a lusty last straw to the load dragged by the weak and starving animals.Era bonita y suave, pero pesaba sesenta kilos…, un aumento formidable para la carga arrastrada por los débiles y hambrientos animales.Sebbene fosse graziosa e delicata, pesava centoventi libbre: una notevole ultima briciola aggiunta al carico trascinato da animali deboli e affamati.Hän oli kaunis ja hän oli nainen, mutta painoi yli sadankahdenkymmenen naulan — raskas lisätaakka kuormaan, jota heikot, nälkäiset eläimet laahasivat eteenpäin.Hon var vacker och hon var kvinna, men hon vägde mer än hundratjugo skålpund — en dryg råge på den börda, som släpades framåt av svaga och svältande djur.
She rode for days, till they fell in the traces and the sled stood still.Así viajó ella durante días, hasta que los perros se desplomaron al suelo y el trineo se detuvo.Si fece condurre così per intere giornate finché i cani caddero fra le tirelle e la slitta si fermò.Hän ajoi kuitenkin useita päiviä kunnes koirat kaatuivat ja reki pysähtyi.Hon åkte likväl i flera dagar, tills hundarna stupade och släden stannade.
Charles and Hal begged her to get off and walk, pleaded with her, entreated, the while she wept and importuned Heaven with a recital of their brutality.Charles y Hal le rogaron que caminara, le imploraron de rodillas, mientras ella lloraba e importunaba al cielo con una descripción de la brutalidad de sus familiares.Charles e Hal la pregarono di scendere e di andare a piedi, la supplicarono, la scongiurarono, e lei piangeva e importunava il Cielo raccontando la loro brutalità.Charles ja Hal pyysivät ja rukoilivat häntä nousemaan pois ja kävelemään; he koettivat taivuttaa häntä ja anoivat nöyrästi, jolloin hän istui ja itki, vaivaten taivasta syyttämällä heitä armottomuudesta.Charles och Hal tiggde och bådo att hon skulle stiga ur och gå, de kelade med henne och bönföllo — och under tiden satt hon och grät och besvärade himlen med berättelser om deras obarmhärtighet.
On one occasion they took her off the sled by main strength. They never did it again.En cierta oportunidad la sacaron del trineo a viva fuerza. Nunca más volvieron a hacerlo.Una volta la trassero giù dalla slitta a furia, ma non lo fecero più.Kerran he nostivat väkivallalla hänet reestä. Mutta sitä he eivät koskaan tehneet uudelleen.En gång lyfte de henne ur släden med våld. Men det gjorde de aldrig om.
She let her legs go limp like a spoiled child, and sat down on the trail.Ella aflojó las piernas como si fuera un chiquillo mimado, y se dejó caer en el sendero.Ella lasciò ciondolare inerti le gambe come un bambino viziato e si sedette sulla pista.Ensiksi hän heittäytyi rennoksi kuin hemmoteltu lapsi ja sitten istuutui tielle.Först linkade hon som ett bortskämdt barn, och sedan slog hon sig ned på vägen.
They went on their way, but she did not move.Los otros siguieron camino, pero ella no se movió.Loro tirarono avanti, ma lei non si mosse.Seuralaisensa hoputtivat kulkueen liikkeelle, mutta hän ei liikahtanut paikaltaan.Hennes följeslagare satte tåget i gång, men hon rörde icke ett finger för att resa sig.
After they had travelled three miles they unloaded the sled, came back for her, and by main strength put her on the sled again.Después de haber viajado tres millas, descargaron el trineo, regresaron a buscarla, y a viva fuerza la cargaron de nuevo sobre el trineo.Dopo aver proseguito per tre miglia, scaricarono la slitta, tornarono indietro e la caricarono di peso.Kuljettuaan kolme penikulmaa purkivat he kuorman ja kääntyivät häntä hakemaan. Ja niin täytyi heidän väkivallalla asettaa hänet jälleen rekeen.Sedan de hade fortsatt tre mil, lastade de ur släden och vände om till henne. Och så måste de med våld sätta henne i släden igen.
In the excess of their own misery they were callous to the suffering of their animals.Dominados por sus propias desdichas, eran insensibles al sufrimiento de sus animales.All'estremo della miseria, divennero insensibili alle sofferenze degli animali.Heidän omat ylenmääräiset vastuksensa tekivät heidät välinpitämättömiksi koirain kärsimyksille.Övermåttet av deras egna besvärligheter gjorde dem likgiltiga för hundarnas lidanden.
Hal’s theory, which he practised on others, was that one must get hardened.La teoría de Hal, que practicaba en los otros, era que uno debía endurecerse.La teoria di Hal, da lui messa in pratica sugli altri, era che bisognava diventare duri.Halilla oli mielipide, jota hänen oli tapana sovittaa toisiin, ja se kuului: "täytyy karaistua".Hal hade en åsikt som han brukade tillämpa på andra, och det var att »man måste härdas».
He had started out preaching it to his sister and brother-in-law. Failing there, he hammered it into the dogs with a club.Había comenzado a predicar esa doctrina a su hermana y su cuñado. Al fracasar con ellos, lo hizo con los perros con la ayuda de un garrote.Aveva cominciato col predicarla alla sorella e al cognato; non essendo riuscito con loro, cominciò a istillarla ai cani a colpi di bastone.Alussa oli hän saarnannut tätä oppia sisarelleen ja langolleen ja kun hänen ei onnistunut saada heitä sitä käsittämään, mätki hän sitä koiriin karttuineen.I början hade han predikat denna lära för sin syster och svåger, och då han misslyckades i att få dem att uppfatta den, trumfade han in den hos hundarna med sin käpp.
At the Five Fingers the dog-food gave out, and a toothless old squaw offered to trade them a few pounds of frozen horse-hide for the Colt’s revolver that kept the big hunting-knife company at Hal’s hip.Al llegar a Five Fingers, se terminó el alimento para los perros, y una vieja india les ofreció cambiarles unas libras de cuero de caballo helado por el revólver Colt que hacía compañía al cuchillo en el cinturón de Hal.Alle Cinque Dita non vi fu più cibo per i cani, e una vecchia indiana sdentata barattò con loro poche libbre di pelle di cavallo gelata per la rivoltella Colt che faceva compagnia al grande coltello da caccia infilato alla cintura di Hal.Five Fingersissä loppui koiranruoka ja muuan hampaaton, vanha intiaaniakka tarjoutui myymään heille muutamia nauloja jäätynyttä hevosnahkaa suuresta revolverista, joka metsästyspuukon ohella riippui Halin kupeella.Vid Five Fingers tog hundfödan slut, och en tandlös gammal indiankvinna erbjöd sig att sälja några skålpund frusen hästhud åt dem för den stora revolvern som höll jaktkniven sällskap vid Hals sida.
A poor substitute for food was this hide, just as it had been stripped from the starved horses of the cattlemen six months back.Pobre sustituto de alimento resultó ese cuero, pues había sido quitado a los animales muertos de hambre de los ganaderos hacía seis meses.Un ben povero surrogato di cibo era quella pelle tolta sei mesi prima ai cavalli morti di fame dei mandriani.Kehnoa ruoan vastiketta oli tämä nahka, joka kuusi kuukautta sitten oli nyljetty erään karjankuljettajan nälkään nääntyneistä hevosista.Det var ett torvtigt surrogat för föda, denna hud, som för sex månader sedan hade dragits av en boskapsdrivares ihjälsvultna hästar.
In its frozen state it was more like strips of galvanized iron, and when a dog wrestled it into his stomach it thawed into thin and innutritious leathery strings and into a mass of short hair, irritating and indigestible.Como estaba congelado, se parecía más a lonjas de hierro galvanizado, y cuando los perros lograron engullirlo, se convirtió en sus estómagos en delgadas tiras que no nutrían nada, y en una masa de pelos irritantes e indigestos.Gelata com'era, sembrava fatta di strisce di ferro galvanizzato, e quando un cane riusciva a cacciarsela nello stomaco, si discioglieva in sottili fibre coriacee, incapaci di nutrire, e in una massa di corti peli irritanti e indigesti.Jäätyneessä tilassa se muistutti galvanoituja raudankaistaleita ja kun koirat olivat saaneet sitä vatsaansa, suli se siellä ohuiksi, ravinnottomiksi nahkahihnoiksi, lyhyine karvoineen, jotka vaikuttivat ärsyttävästi ja olivat sulamattomia.I sitt frusna tillstånd liknade den mest remsor av galvaniserat järn, och sedan hundarna hade fått dem i sina magar, tinade de upp till tunna och näringslösa läderremmar jämte en massa kort hår, som verkade irriterande och aldrig kunde smältas.
And through it all Buck staggered along at the head of the team as in a nightmare.Y a través de todas esas vicisitudes, Buck seguía marchando a tropezones a la cabeza del equipo, como si viviera una pesadilla.In mezzo a queste pene, Buck barcollava alla testa del tiro come in un incubo.Kaiken tämän kestäessä hoippuroi Buck kuin ilkeässä unessa toisten etunenässä eteenpäin.Under allt detta stapplade Buck framåt i spetsen för de andra som i en elak dröm.
He pulled when he could; when he could no longer pull, he fell down and remained down till blows from whip or club drove him to his feet again.Tiraba cuando podía; cuando le fallaban as fuerzas, se desplomaba al suelo y allí se quedaba hasta que los golpes del látigo o del garrote le hacían poner de nuevo en pie.Tirava quando poteva; e quando non poteva più tirare si abbatteva e rimaneva a terra finché i colpi di frusta o di bastone non lo costringevano a rimettersi in piedi.Hän veti niinkauan kuin jaksoi, ja kun ei enää voinut, kaatui kumoon maaten hiljaa kunnes piiskanläiskäykset tai kartuniskut pakoittivat hänet jälleen jaloilleen.Han drog så länge han kunde; och när han icke förmådde längre, föll han omkull och låg stilla, tills piskslängar eller käppslag tvingade honom upp på fötter igen.
All the stiffness and gloss had gone out of his beautiful furry coat.Todo el brillo y suavidad habían desaparecido de su hermoso pelaje.La sua bella pelliccia aveva perso la sua compatta lucentezza:Kaikki joustavuus ja kiilto oli kadonnut hänen kauniista, tuuheasta turkistaan.All styvhet och glans hade försvunnit från hans vackra, yviga päls.
The hair hung down, limp and draggled, or matted with dried blood where Hal’s club had bruised him.El pelo caía lacio o hecho una mancha pegajosa de sangre en los sitios donde el garrote de Hal le había golpeado.pendeva floscia e sudicia, macchiata di sangue rappreso là dove il bastone di Hal lo aveva ferito.Karvat riippuivat löyhinä ja kankeina tai kuivuneesta verestä takkuisina niissä kohdin, missä Halin karttu oli häntä haavoittanut.Håren hängde slaka eller också hoptovade av torkat blod, där Hals käpp hade träffat honom.
His muscles had wasted away to knotty strings, and the flesh pads had disappeared, so that each rib and every bone in his frame were outlined cleanly through the loose hide that was wrinkled in folds of emptiness.Sus músculos estaban convertidos en tiras nudosas, y la carne había desaparecido, de manera que cada costilla y hueso de su esqueleto se delineaba claramente a través de la flácida piel.I suoi muscoli si erano ridotti a cordoni nocchiuti, il grasso era scomparso dalle sue carni, così che ogni costola, ogni osso apparivano chiaramente sotto la pelle cascante che si raggrinzava in vuote pieghe.Hänen lihaksensa olivat kutistuneet luiseviksi kyhmyiksi ja lihakerros oli kadonnut, niin että jok'ikinen ruumiinsa luu selvästi kuvastui irtaimena riippuvan nahan alta, joka kaikkialla tyhjyydessään ryppyisenä ja poimuisena verhosi häntä.Hans muskler hade krympt ihop till knöliga senor och köttlagret hade försvunnit, så att vartenda ben i hans kropp tydligt avtecknades under den löst hängande huden, som låg i skrynkor och tomma veck.
It was heartbreaking, only Buck’s heart was unbreakable.Era un espectáculo desconsolador, sólo que Buck no se desconsolaba por nada.Era cosa da spezzare il cuore, ma il cuore di Buck era infrangibile.Se oli todellakin sydäntävihlovaa. Mutta Buckin uljuus ei murtunut.Det var verkligen hjärtskärande; men Bucks mod var det enda som ej kunde krossas.
The man in the red sweater had proved that.El hombre de la tricota roja había comprobado eso.L'uomo dalla maglia rossa ne aveva avuto la prova.Sen oli kohtaus punanaapukkaisen miehen kanssa osoittanut.Det hade mannen i röda tröjan fått erfara.
As it was with Buck, so was it with his mates. They were perambulating skeletons.Como ocurría con Buck, sucedía con sus compañeros. Eran ellos esqueletos andantes.Nelle stesse condizioni di Buck erano i suoi compagni, ridotti a scheletri ambulanti.Sama oli Buckin toverienkin laita. Kaikki he olivat vaeltavia luurankoja.Och som det förhöll sig med Buck, så var det också med hans kamrater. De voro ingenting annat än vandrande skelett.
There were seven all together, including him.Había siete perros en total.Erano sette in tutto, compreso lui.Ja nyt oli heitä kaikkiaan seitsemän.Och nu voro de inalles sju.
In their very great misery they had become insensible to the bite of the lash or the bruise of the club.En su terrible agonía se habían tornado insensibles al mordisco del látigo o a los golpes del garrote.Nel colmo delle loro sofferenze, erano divenuti insensibili al morso della frusta e ai colpi del bastone.Äärimmäisessä kurjuudessaan olivat he käyneet tunnottomiksi niin piiskansivalluksille kuin kartuniskuillekin.I sitt elände hade de blivit känslolösa för både piskrapp och påkslag.
The pain of the beating was dull and distant, just as the things their eyes saw and their ears heard seemed dull and distant.El dolor del castigo era nebuloso y distante, tal como las cosas que veían sus ojos y oían sus oídos eran nebulosas y distantes.Il dolore delle percosse era sordo e lontano, così come sordo e lontano era tutto ciò che i loro occhi vedevano e le loro orecchie ascoltavano.Lyöntien tuottama tuska tuntui heistä tukahutetulta ja kaukaiselta.Smärtan efter slagen föreföll dem som något dämpat och avlägset.
They were not half living, or quarter living. They were simply so many bags of bones in which sparks of life fluttered faintly.No vivían; eran simplemente bolsas de huesos en las que la chispa vital titilaba débilmente.Non erano vili per la metà o per un quarto: erano semplicemente dei sacchi d'ossa in cui poche scintille di vita palpitavano debolmente.Tuskin elivät he puolinaista tai edes neljännes-elämää. He olivat aivan yksinkertaisesti seitsemän kappaletta nahkapusseja, kukin sisältäen luurangon, jossa elonkipinä heikosti lepatti.De levde knappt ett halvt eller ens ett fjärdedels liv. De voro helt enkelt sju stycken läderpåsar med benstomme inuti, vari en livsgnista svagt flämtade.
When a halt was made, they dropped down in the traces like dead dogs, and the spark dimmed and paled and seemed to go out.Cuando se hacía un alto, se dejaban caer en el camino como muertos, y la chispa se achicaba y palidecía, pareciendo a punto de apagarse por completo.Ad ogni sosta, cadevano giù tra le tirelle come morti e la scintilla si offuscava, impallidiva e sembrava spegnersi.Niin pian kuin pysähdyttiin, luhistuivat he valjaineen läjään kuin kuolleet, heikko elonkipinä himmeni, näyttäen olevan sammumaisillaan.Så snart det gjordes halt, föllo de omkull som döda, och den svaga livsgnistan mattades och tycktes vara nära att slockna.
And when the club or whip fell upon them, the spark fluttered feebly up, and they tottered to their feet and staggered on.Y cuando el garrote o el látigo caían sobre ellos, la chispa se avivaba débilmente, y se ponían de pie y seguían arrastrándose.Quando il bastone o la frusta cadevano su di loro, quella scintilla si ravvivava debolmente, ed essi si rialzavano a stento e proseguivano barcollando.Ja kun sitten karttu tai piiska kosketti heitä, lehahti kipinä taas heikosti ja he kohottautuivat vaivaloisesti ja horjuivat taas eteenpäin.Och när så käppen eller piskan träffade dem, fladdrade gnistan svagt upp igen, och de reste sig mödosamt och stapplade åter framåt.
There came a day when Billee, the good-natured, fell and could not rise.Llegó el día en que Billee, el complaciente, cayó y no pudo levantarse.Venne il giorno in cui il bonaccione Billee cadde e non poté rialzarsi.Tulipa päivä, jona hyväluontoinen Billee kaatui eikä enää voinut kohottautua.Så kom en dag då den godlynte Billee föll och icke kunde resa sig mer.
Hal had traded off his revolver, so he took the axe and knocked Billee on the head as he lay in the traces, then cut the carcass out of the harness and dragged it to one side.Hal había cambiado su revólver por el cuero del caballo, de manera que tomó el hacha y le partió la cabeza al pobre perro en el mismo sitio donde cayera: luego cortó los arneses y arrojó el cadáver a un lado.Hal aveva ceduto la rivoltella; prese dunque l'ascia e colpì Billee alla testa mentre era ancora fra le tirelle. Poi trasse fuori il corpo dai finimenti e lo trascinò da parte.Hal, joka oli myynyt revolverinsa, otti kirveen ja iski sillä Billeetä päähän koiran maatessa vetohihnan välissä. Sitten leikkasi hän hihnat, joten ruumis irroittui valjaista ja laahasi sen tien sivuun.Hal hade sålt sin revolver, och han tog en yxa och slog Billee i huvudet med den, där hunden låg mellan draglinorna. Sedan skar han av remmarna, så att kadavret löstes ur seltyget, varefter han släpade det åt sidan av vägen.
Buck saw, and his mates saw, and they knew that this thing was very close to them.Buck y sus compañeros vieron todo, y se dieron cuenta que ése era el destino que les esperaba.Buck vide e anche i suoi compagni videro, e compresero che la stessa sorte era loro molto vicina.Buck näki sen ja hänen toverinsa näkivät sen ja tiesivät, että sama oli oleva ennen pitkää heidänkin kohtalonsa.Buck såg det, och hans kamrater sågo det, och de visste att detsamma skulle hända dem inom kort.
On the next day Koona went, and but five of them remained: Joe, too far gone to be malignant; Pike, crippled and limping, only half conscious and not conscious enough longer to malinger; Sol-leks, the one-eyed, still faithful to the toil of trace and trail, and mournful in that he had so little strength with which to pull; Teek, who had not travelled so far that winter and who was now beaten more than the others because he was fresher; and Buck, still at the head of the team, but no longer enforcing discipline or striving to enforce it, blind with weakness half the time and keeping the trail by the loom of it and by the dim feel of his feet.El día siguiente le tocó el turno a Koona, y no quedaron más que cinco perros; Joe, demasiado débil para seguir siendo maligno; Pike, cojo, consciente sólo a medias; Sol- leks, el de un solo ojo, aún fiel a la tradición del sendero, y acongojado por tener tan poca fuerza con la que tirar las riendas; Teek, que no había viajado tanto ese invierno, y al que castigaban más que a los otros porque era el más fresco, y Buck, aún a la cabeza del equipo, pero sin ocuparse ya de la disciplina, cegado por la debilidad y manteniéndose a tientas en el sendero.Il giorno dopo toccò a Koona, e rimasero solo in cinque: Joe, troppo estenuato per essere malvagio; Pike, sciancato e zoppicante, consapevole solo per metà e non abbastanza per fingere ancora; Sol-leks, il monocolo, sempre fedele alla fatica del tiro e della pista e dolente di avere ormai così poche forze per spingere avanti; Tek, che quell'inverno aveva viaggiato meno degli altri e che adesso era picchiato di più perché era più fresco; e Buck ancora alla guida del tiro, ma non più capace di far rispettare la disciplina, quasi sempre cieco di stanchezza, che seguiva la pista guidato dal suo fioco bagliore e dall'oscura sensazione di averla sotto le zampe.Seuraavana päivänä kaatui Koona ja nyt oli vain viisi jäljellä — Joe, perin kulunut voidakseen enää olla ilkeäsisuinen; Pike, ontuva rampa, vain puoliksi tunnoissaan, mikä ei sallinut hänen enää teeskennellä tai laiskotella; toissilmäinen Sol-leks, yhä uskollisena paikallaan ja surren vähiä työvoimiansa; Teck, joka ei ollut karaistunut tekemään talvisin niin pitkiä matkoja kuin toiset, oli nyt uupunein joukosta; ja vihdoin Buck, joka yhä kulki matkueen etunenässä, välittämättä enää kurista sekä koettamatta teroittaa sitä tovereihinsa, ollen pitkät ajat kuin sokea heikkoudesta, nähden tien vain häämöittävän edessään ja löytäen sen vain jalkojensa heikon tunnon avulla.Dagen därpå stupade Koona, och nu återstodo endast fem — Joe, för utsliten att kunna vara ondsint längre; Pike en linkande krympling med endast halvt medvetande, vilket icke var tillräckligt för att han skulle kunna hyckla eller skolka numera; den enögde Sol-leks, ännu trogen på sin post och sörjande över att han hade så föga kraft att ta i; Teck, som icke hade varit ute så mycket som de andra under vintern och nu var mera medtagen än någon, därför att han ej var så härdad; och slutligen Buck som fortfarande gick i spetsen för tåget, men icke längre frågade efter någon disciplin eller försökte inpränta den hos sina kamrater — halva tiden så godt som blind av svaghet och finnande vägen nästan på måfå och tack vare den svaga känseln i sina fötter.
It was beautiful spring weather, but neither dogs nor humans were aware of it.El clima era delicioso; pero ni los perros ni los humanos lo notaban.Era un bellissimo tempo primaverile ma né gli uomini né i cani se ne accorgevano.Oli kaunis kevätilma, mutta eivät koirat eivätkä niiden omistajat huomanneet sitä.Det var ett vackert vårväder, men varken hundarna eller deras ägare lade märke därtill.
Each day the sun rose earlier and set later.Cada día se levantaba el sol más temprano y se ponía más tarde.Ogni giorno il sole si alzava più presto e tramontava più tardi.Päivä päivältä nousi aurinko aikaisemmin ja laski myöhemmin.För varje dag gick solen tidigare upp och senare ned.
It was dawn by three in the morning, and twilight lingered till nine at night.Llegaba el alba a las tres de la mañana, y el crepúsculo duraba hasta las nueve de la noche.L'alba sorgeva alle tre del mattino e il crepuscolo durava fino alle nove di sera.Päivä alkoi sarastaa jo kello kolmelta aamuisin ja hämärää kesti yhdeksän tienoille iltasin.Det dagades redan klockan tre på mornarna och skymningen räckte till nio på kvällarna.
The whole long day was a blaze of sunshine.Todo el largo día brillaban los gloriosos rayos del sol.L'intera giornata era un bagliore di sole.Ja kaiket pitkät päivät oli yhtä ainoata leimuvaa auringonpaistetta.Och hela de långa dagarna voro ett enda flammande solsken.
The ghostly winter silence had given way to the great spring murmur of awakening life.El espectral silencio del invierno había dejado sitio a los murmullos primaverales de la vida que despierta.Il silenzio spettrale dell'inverno cedeva al grande mormorio primaverile della vita che si destava.Aaveentapainen talvihiljaisuus oli väistynyt heräävän elämän äänekkään kevätsolinan tieltä.Den spöklika vintertystnaden hade givit vika för vårsorlet av vaknande liv.
This murmur arose from all the land, fraught with the joy of living.Esos murmullos se elevaban de la tierra, colmados del gozo de vivir.Quel mormorio sorgeva da tutta la terra, pieno di gioia di vivere.Ja tämä porina nousi elämäniloa värisevästä maasta.Och detta sorl steg från en jord som skälvde av livsglädje.
It came from the things that lived and moved again, things which had been as dead and which had not moved during the long months of frost.Procedían de las cosas que vivían y se movían de nuevo, cosas que habían estado como muertas y que no se movieron durante los largos meses de las heladas.Veniva dagli esseri che tornavano alla vita e ancora si muovevano dopo essere stati come morti e immobili durante i lunghi mesi di gelo.Se tuli esineistä, jotka heräsivät uuteen eloon ja taas liikkuivat — esineistä, jotka olivat olleet kuin kuolleita ja maanneet liikkumattomina pitkien kuukausien pakkasessa.Den kom från ting som levde upp och rörde sig på nytt — ting som hade varit som döda och legat orörliga under långa månaders frost.
The sap was rising in the pines.La savia se elevaba por el interior de los pinos.La linfa saliva nel tronco dei pini.Mahla nousi mäntyihin.Saven steg i furorna.
The willows and aspens were bursting out in young buds.Los sauces y los tiemblos mostraban sus jóvenes capullos.I salici e i pioppi tremuli lasciavano esplodere le giovani gemme.Raidat ja haavat silmukoivat.Sälg och asp sköto knoppar.
Shrubs and vines were putting on fresh garbs of green.Los arbustos y enredaderas se ataviaban con nuevos mantos de verdura.I cespugli e le viti si coprivano di nuovo verde.Pensaat ja viiniköynnökset verhosi uusi, viheriöivä juhlavaippa.Buskar och rankor höljdes av en ny grönskande skrud.
Crickets sang in the nights, and in the days all manner of creeping, crawling things rustled forth into the sun.Los grillos cantaban durante la noche, y durante el día, toda clase de criaturas se movían para tomar el sol.Di notte i grilli cantavano, e durante il giorno esseri striscianti o rampicanti di ogni genere uscivano al sole.Sirkat lauloivat öisin ja päivisin kihisivät kaikenlaiset ryömivät ja matelevat pikku-elävät auringossa.Syrsorna sjöngo om nätterna, och om dagarna kravlade sig alla slags krypande och krälande smådjur fram i solen.
Partridges and woodpeckers were booming and knocking in the forest.Las perdices y los picamaderos se adueñaron de los bosques.Le pernici e i picchi frullavano e becchettavano nella foresta.Peltopyyt ja tikat kurisivat ja nakuttelivat metsässä.Rapphöns och hackspettar kurrade och pickade i skogen.
Squirrels were chattering, birds singing, and overhead honked the wild-fowl driving up from the south in cunning wedges that split the air.Las ardillas charlaban desde sus refugios arbóreos, los pájaros cantaban, y en lo alto gritaban los patos silvestres que llegaban desde el sur en enormes bandadas.Gli scoiattoli chiacchieravano, gli uccelli cantavano e risuonava sulle loro teste lo strido delle anitre selvatiche che venivano dal Sud in sagaci stormi disposti a cuneo fendendo l'aria.Oravat koputtelivat, linnut visersivät ja korkealla ilmassa kiisivät villit linnut kiilanmuotoisissa parvissa etelämaista pohjoista kohti.Ekorrar klapprade, fåglar kvittrade, och högt uppe i luften sköto vildfåglar fram i kilformiga skaror på väg till norden från sydliga länder.
From every hill slope came the trickle of running water, the music of unseen fountains.Desde todas las laderas se oía el murmullo del agua, la música de manantiales invisibles.Dai fianchi scoscesi di ogni colle veniva il sussurro di acque scorrenti, la musica d'invisibili sorgive.Joka kukkularinteeltä kuului virtaavan veden lirinä, salalähteiden kohina.Från varje höjdsluttning hördes ett sorl av rinnande vatten, bruset från undangömda källor.
All things were thawing, bending, snapping.Todo se deshelaba; volvía la vida.Tutto usciva dal gelo e si dispiegava sbocciando.Kaikki elpyi, paisui, liikehti.Allting tinade upp, svällde och rörde sig
The Yukon was straining to break loose the ice that bound it down. It ate away from beneath; the sun ate from above.El Yukón se esforzaba por sacudirse la capa de hielo que lo aprisionaba. Luchaba desde abajo, y el sol calentaba desde arriba.Lo Yukon si sforzava di rompere il ghiaccio che lo opprimeva. Lo corrodeva dal di sotto, mentre il sole lo consumava in superficie.Yukon ponnisteli murtaakseen jäitään, jotka vangitsivat sitä. Virta söi sisältä ja aurinko kalvoi päältä.Yukon strävade att bryta isen som höll den fången Floden frätte underifrån och solen tärde ovanifrån.
Air-holes formed, fissures sprang and spread apart, while thin sections of ice fell through bodily into the river. And amid all this bursting, rending, throbbing of awakening life, under the blazing sun and through the soft-sighing breezes, like wayfarers to death, staggered the two men, the woman, and the huskies.Se formaban agujeros en la superficie helada; comenzaban a abrirse fisuras y a separarse; mientras que delgadas secciones de hielo desaparecían en las profundidades del río. Y entre todo ese despertar de la vida, bajo los rayos ardientes del sol y las brisas acariciadoras, como viajeros que se dirigieran hacia la mansión de la muerte, se arrastraban los dos hombres, la mujer y los perros.Si formavano cavità, si aprivano fessure che subito si allargavano mentre sottili lembi di ghiaccio cadevano attraverso di esse nel fiume. In mezzo a questo erompere, a questo fendersi, a questo fremere di vita nel risveglio sotto il sole ardente e nel dolce respiro delle brezze, come viandanti avviati alla morte barcollavano i due uomini, la donna e i cani eschimesi.Siinä syntyi ilmarakoja ja halkeamia, jotka laajenivat kevyiden jäälohkareiden painuessa jokeen. Ja keskellä kaikkea tätä puhkeavaa, uhkuvaa ja porisevaa vastaherännyttä elämää, leimuavan auringon paisteessa kevättuulien hyväileminä, vaelsivat molemmat miehet, nainen ja vetokoirat ikäänkuin kuolemaa kohti.Där uppstod lufthål och rämnor, som vidgades, då tunna isflak sjönko ned i floden. Och midt i allt detta knoppande, svällande och sorlande, nyvaknande liv, under en flammande sol och omgivna av smekande vårvindar färdades de bägge männen, kvinnan och draghundarna likt dödsvandrare.
With the dogs falling, Mercedes weeping and riding, Hal swearing innocuously, and Charles’s eyes wistfully watering, they staggered into John Thornton’s camp at the mouth of White River.Con los perros que caían a cada rato, Mercedes que lloraba y viajaba sobre el trineo, Hal que maldecía sin cesar, y Charles que se dejaba dominar por la desesperación, llegaron tambaleándose al campamento de John Thornton, enclavado en la desembocadura del Río Blanco.I cani erano ormai sfiniti, Mercedes piangeva abbandonata sulla slitta, Hal bestemmiava senza costrutto, e lo sguardo acquoso di Charles vagava ansiosamente quando giunsero barcollando al campo di John Thornton, alle foci del Fiume Bianco.Koirien alinomaa hoiperrellessa ja kaatuillessa, Mercedesen ajaessa ja itkiessä, Halin kiroillessa ja Charlesin silmäin kaihoisasti vettyessä, saapuivat he vihdoin John Thorntonin leiriin White Riverin suulle.Under det hundarna oupphörligt stapplade och föllo, Mercedes åkte och grät. Hal svor och Charles’ ögon längtansfullt vattnades, anlände de slutligen till John Thorntons läger vid mynningen av White River.
When they halted, the dogs dropped down as though they had all been struck dead. Mercedes dried her eyes and looked at John Thornton. Charles sat down on a log to rest. He sat down very slowly and painstakingly what of his great stiffness.Cuando se detuvieron, los perros se desplomaron como si los hubiera matado un rayo. Mercedes se enjugó los ojos y miró a John Thornton. Charles tomó asiento sobre un tronco para descansar. Se sentó muy lentamente y con gran rigidez.Appena fermi, i cani caddero come colpiti a morte; Mercedes si asciugò gli occhi guardando John Thornton, e Charles si sedette per riposare su di un tronco. Si sedette lentamente e a fatica perché era irrigidito.Charles istuutui hirrelle lepäämään, mutta istuutui hitaasti ja suurella vaivalla, sillä hänen jäsenensä olivat aivan jäykät.Då tåget stannade, föllo hundarna genast som döda till marken. Mercedes torkade bort sina tårar och såg på John Thornton. Charles satte sig på en timmerstock för att vila, men han satte sig långsamt och med mycken möda, ty han var alldeles styv i sina leder.
Hal did the talking.Hal fue el que habló.Hal parlò.Hal ei virkkanut sanaakaan.Hal sade icke ett ord.
John Thornton was whittling the last touches on an axe-handle he had made from a stick of birch.John Thornton estaba finalizando el mango de un hacha que había hecho con una rama de abedul.John Thornton stava dando gli ultimi tocchi a un manico di scure che aveva fatto con un ramo di betulla.John Thornton oli juuri viimeistelemässä koivupuun palasesta vuoleskelemaansa kirvesvartta.John Thornton höll på att tälja de sista tagen på ett yxskaft, som han hade gjort av ett stycke björkträ.
He whittled and listened, gave monosyllabic replies, and, when it was asked, terse advice.Trabajaba y escuchaba, daba respuestas monosilábicas, y, cuando se le pedían, ofrecía sus consejos.Lavorava e ascoltava rispondendo a monosillabi, e, quando ne era richiesto, dando brevi consigli.Vuoleskellessaan hän kuunteli, vastaili lyhyesti ja antoi selviä neuvoja, kun sellaisia pyydettiin.Han täljde och lyssnade, gav enstaviga svar och kortfattade råd, då sådana begärdes.
He knew the breed, and he gave his advice in the certainty that it would not be followed.Conocía a esa clase de gente, y estaba seguro de que no harían caso de sus advertencias.Conosceva quei tipi ed esprimeva il proprio parere con la certezza che non sarebbe stato seguito.Mutta hän tunsi väen ja antoi neuvonsa täysin vakuutettuna, ettei niitä seurattaisi.Men han kände sitt folk, och han gav sina råd med den fulla övertygelsen att de ej skulle bli följda.
“They told us up above that the bottom was dropping out of the trail and that the best thing for us to do was to lay over,” Hal said in response to Thornton’s warning to take no more chances on the rotten ice.Nos dijeron allá arriba que el sendero se estaba desmoronando, y que sería mejor que esperáramos – dijo Hal en respuesta a la advertencia de Thornton con respecto a que no se arriesgaran más en el hielo -.Ci hanno già detto che il fondo sta cedendo e che la miglior cosa per noi sarebbe di fermarci, - disse Hal rispondendo all'esortazione di Thornton di non avventurarsi oltre sul ghiaccio rotto."Jo aikoja ennen tätä ovat ne meille hokeneet, että tie alkaa olla epävarmaa ja että tekisimme parhaiten, jos majoittuisimme", vastasi Hal, kun John Thornton varoitti heitä jatkamasta matkaa epävarmaa jäätä pitkin.»De ha sagt oss långt före detta att vägen börjar bli osäker och att vi gjorde bäst i att gå i kvarter», sade Hal till svar på Thorntons varning att icke vidare äventyra färden på den osäkra isen.
“They told us we couldn’t make White River, and here we are.”Nos dijeron que no podríamos llegar al Río Blanco, y aquí estamos.- Ci hanno detto che non avremmo potuto fare il Fiume Bianco, ed eccoci qua."Ne ovat sanoneet, ettemme me koskaan saapuisi White Riveriin ja tässä me nyt olemme joka tapauksessa."»De ha sagt oss att vi aldrig skulle komma fram till White River, och här ä’ vi nu i alla fall.»
This last with a sneering ring of triumph in it.Estas últimas palabras las pronunció con tono de burla triunfante.- Quest'ultima frase fu pronunciata con un ghigno trionfante.Viimeinen lause sanottiin ivallisella ja voitonriemuisella äänellä.Den sista frasen uttalades med hånfull och triumferande ton.
“And they told you true,” John Thornton answered.Y le dijeron la verdad – repuso Thornton -.E vi hanno detto il vero, - rispose John Thornton."Ne ovat tehneet oikein varoittaessaan teitä", sanoi John Thornton.»De gjorde rätt i att varna er», sade John Thornton.
“The bottom’s likely to drop out at any moment.En cualquier momento se desmoronará el sendero.- Il fondo può spezzarsi da un momento all'altro."Tie voi pettää koska tahansa.»Vägen kan bli oframkomlig när som helst.
Only fools, with the blind luck of fools, could have made it.Sólo los idiotas, con la suerte ciega de su casta, pudieron haber llegado.Solo dei matti, con la cieca fortuna dei matti, potrebbero riuscirvi.Täytyy olla hullu ja hullun sokea onni, jotta sellainen uhkapeli onnistuisi.Man skall vara en dåre och ha en dåres blinda tur för att ett sådant vågspel skall lyckas.
I tell you straight, I wouldn’t risk my carcass on that ice for all the gold in Alaska.”Le aseguro que no arriesgaría el pellejo en ese hielo ni por todo el oro de Alaska.Vi dico chiaro che non arrischierei la mia carcassa su quel ghiaccio per tutto l'oro dell'Alaska.Sanon teille suoraan, etten tahtoisi jättää elämääni tuon jään varaan kaikesta Alaskan kullasta."Jag säger er rent ut, att jag inte skulle ha velat riskera mitt liv på den isen för allt guld som finns i Alaska.
“That’s because you’re not a fool, I suppose,” said Hal.Supongo que me dirá eso porque no es un idiota – dijo Hal -.Sarà perché non sei matto, - disse Hal."Siksi, ettette ole hullu, luulenpa vain", sanoi Hal.»Därför att ni inte är en dåre, kan jag tro», sade Hal.
“All the same, we’ll go on to Dawson.”De todas maneras seguiremos viaje hacia Dawson.- Tuttavia noi andremo a Dawson."Mutta samantekevää, me jatkamme matkaa Dawsoniin".»Men det gör detsamma, vi fortsätta till Dawson».
He uncoiled his whip.Desenrolló su látigo.- Prese la frusta.Hän kiersi auki piiskansa.Han lindade upp sin piska.
“Get up there, Buck!¡Arriba, Buck!- Sù, Buck!"Kas niin — ylös sieltä, Buck!»Seså, — upp där, Buck!
Hi!¡Ea!Hi!Hei!Hej!
Get up there!¡Arriba!In piedi!Ylös kaikki!Upp med er!
Mush on!”¡Mush!Mush.Hei!"Hej!»
Thornton went on whittling.Thornton siguió puliendo el mango del hacha.Thornton continuò il suo lavoro.Thornton jatkoi vuolemistaan.Thornton fortfor att tälja.
It was idle, he knew, to get between a fool and his folly; while two or three fools more or less would not alter the scheme of things.Sabía que era inútil interponerse entre un idiota y su locura; mientras que dos o tres idiotas más o menos no se echarían de menos en el mundo.Sapeva che era inutile intromettersi tra un pazzo e la sua pazzia; due o tre matti di più o di meno non avrebbero modificato l'ordine delle cose.Hän tiesi turhaksi asettua hullun ja hänen päähänpistonsa väliin — ja pari, kolme mielipuolta enemmän tai vähemmän ei millään tavoin häiritsisi maailman menoa.Han visste att det var fåfängt att ställa sig emellan en dåre och hans fixa idé — och två eller tre galningar mer eller mindre skulle icke på något sätt störa världens gång.
But the team did not get up at the command.Pero el equipo no se levantó al oír la orden.Ma la muta non si alzò al comando.Mutta koirat eivät nousseet käskemällä.Men hundarna stego icke upp på befallning.
It had long since passed into the stage where blows were required to rouse it.Hacía mucho que estaban en una condición en la que era necesario azuzarlos a golpes.Era entrata da un pezzo in quello stato in cui solo le percosse potevano farla muovere.Ne olivat jo kauvan sitten ennättäneet sille asteelle, etteivät totelleet selkäsaunatta.De hade för länge sedan kommit till den punkten, att de icke lydde utan stryk.
The whip flashed out, here and there, on its merciless errands. John Thornton compressed his lips.El látigo castigó cruelmente a uno y a otro. John Thornton apretó los dientes.La frusta sibilò qua e là senza misericordia. John Thornton strinse le labbra.Ja nyt alkoi piiska armottoman tehtävänsä. John Thornton puri huuliaan.Och nu började piskan sitt obarmhärtiga värv, John Thornton knep ihop sina läppar.
Sol-leks was the first to crawl to his feet. Teek followed. Joe came next, yelping with pain.Sol-leks fue el primero; Teek le siguió; luego se levantó Joe, aullando dolorido.Sol-leks fu il primo a rialzarsi penosamente. Teek lo seguì. Poi si alzò Joe guaendo di dolore.Sol-leks oli ensimäinen, joka kompuroi jaloilleen. Teck seurasi esimerkkiä. Sitten Joe, vaikka tuskasta ulisten.Sol-leks var den förste som kravlade sig upp, Teck följde exemplet. Sedan kom Joe, ehuru han gnällde av smärta.
Pike made painful efforts.Pike trató de hacerlo.Pike fece penosi sforzi:Pike ponnisteli epätoivoisesti.Pike gjorde pinsamma ansträngningar.
Twice he fell over, when half up, and on the third attempt managed to rise. Buck made no effort. He lay quietly where he had fallen.Dos veces cayó, cuando estaba casi en pie, y en la tercera tentativa consiguió levantarse. Buck no trató siquiera de ponerse de pie. Se quedó inmóvil donde había caído.cadde due volte quando si era già per metà rialzato e alla terza ci riuscì. Buck non fece alcuno sforzo e rimase tranquillo là dov'era caduto.Kahdesti kaatui se takaisin noustuaan puolitiehen, mutta kolmannella kerralla onnistui sen päästä ylös. Buck ei koettanutkaan, vaan makasi rauhallisena minne oli kaatunut.Två gånger föll han tillbaka sedan han hade rest sig till hälften, men den tredje gången lyckades det honom att komma upp, Buck gjorde intet försök alls. Han låg helt lugnt kvar där han hade fallit.
The lash bit into him again and again, but he neither whined nor struggled.El látigo lo castigó repetidas veces, pero el no se quejó ni intentó levantarse.La frusta si abbatté ripetutamente su di lui, ma egli non gemette e non si mosse.Piiska sattui häneen ehtimiseen, mutta hän ei valittanut eikä liikahtanutkaan.Piskan träffade honom gång på gång, men han varken jämrade eller rörde sig.
Several times Thornton started, as though to speak, but changed his mind.Varias veces se movió Thornton , como si quisiera decir algo, pero cambió de idea.Più volte Thornton sussultò come se volesse parlare, ma poi mutò idea.Useita kertoja näytti Thornton tahtovan sanoa jotain, mutta kuitenkin hillitsi itsensä.Flera gånger såg det ut som om Thornton ville säga något, men så hejdade han sig.
A moisture came into his eyes, and, as the whipping continued, he arose and walked irresolutely up and down.Se le humedecieron los ojos, y, mientras continuaba el castigo del perro, se puso de pie y se paseó de un lado a otro con actitud nerviosa.I suoi occhi si inumidirono e, mentre la frusta continuava ad abbattersi, si alzò e si mise a passeggiare senza scopo in sù e in giù.Kostea sumu levisi hänen silmiinsä ja piiskan yhä viuhuessa alkoi hän epäröiden kävellä edes takaisin.En fuktig dimma lade sig över hans ögon, och när piskan fortfor att vina, steg han upp och började obeslutsamt gå av och an.
This was the first time Buck had failed, in itself a sufficient reason to drive Hal into a rage.Esa era la primera vez que no respondía Buck a las órdenes, razón suficiente para hacer perder los estribos a Hal.Era la prima volta che Buck veniva meno, ed era questa una ragione sufficiente per far divenire furibondo Hal.Ensi kerran laiminlöi Buck tottelemisen ja siinä oli kylliksi syytä Halin raivostumiseen.Det var första gången som Buck hade underlåtit att lyda, och redan detta var ett tillräckligt skäl för Hal att bli ursinnig.
He exchanged the whip for the customary club.Cambió el látigo por el acostumbrado garrote.Lasciò la frusta per prendere il solito bastone.Hän heitti pois piiskan ja tarttui karttuun.Han kastade ifrån sig piskan och tog till käppen.
Buck refused to move under the rain of heavier blows which now fell upon him.Buck rehusó moverse bajo la pesada lluvia de golpes que le cayó encima.Buck si rifiutò di muoversi sotto la pioggia dei più dolorosi colpi che adesso cadevano su di lui.Mutta Buck ei liikahtanut, vaikka raskaita iskuja satoi hänen päälleen.Men Buck rörde sig icke, trots de tunga slag som regnade över honom.
Like his mates, he was barely able to get up, but, unlike them, he had made up his mind not to get up.Como sus compañeros, apenas si podía levantarse, pero, a diferencia de ellos, había decidido no hacerlo.Al pari dei suoi compagni egli aveva appena la forza di alzarsi, ma diversamente da loro, aveva deciso di restare a terra.Samoin kuin toverinsakin, hän tuskin kykeni nousemaan, mutta ero oli siinä, että hän oli päättänyt olla tekemättä sitä.I likhet med sina kamrater var han knappast i stånd att resa sig, men skillnaden var att han hade beslutat sig för att icke göra det.
He had a vague feeling of impending doom.Tenía el presentimiento vago del fin inminente.Aveva la vaga sensazione di una condanna imminente.Hän aavisti epämääräisesti uhkaavan perikadon.Han hade en obestämd aning om hotande ofärd.
This had been strong upon him when he pulled in to the bank, and it had not departed from him.Lo dominaba su presentimiento desde que se acercó a la orilla, y no le abandonaba aún.Lo aveva sentito nell'intimo mentre tirava lungo la riva, e quella sensazione non lo aveva più lasciato.Hän oli tuntenut sen jo saapuessaan joen rannalle ja sen jälkeen ei tämä tunne ollut jättänyt häntä.Han hade känt den ganska starkt redan då han kom till flodstranden, och han hade sedan icke blivit den kvitt.
What of the thin and rotten ice he had felt under his feet all day, it seemed that he sensed disaster close at hand, out there ahead on the ice where his master was trying to drive him.Debido al hielo delgado y carcomido que pisara durante todo el día, le parecía que se avecinaba el desastre allí en el río, hacia donde su amo quería impelerlo.Sembrava che il ghiaccio sottile e screpolato che si era sentito sotto i piedi per tutto il giorno, gli facesse intuire il disastro vicino, là su quel ghiaccio dove il suo padrone avrebbe voluto spingerlo.Joka askeleella, minkä hän koko tänä päivänä oli ottanut ohuella, hauraalla jäällä, arveli hän vainuavansa onnettomuuden yhä lähenevän ja tuolla ulompana jäällä hänen edessään, minne isäntänsä tahtoi ajaa hänet, vaani varma perikato.Med varje steg han under hela denna dag hade tagit på den tunna och porösa isen, tyckte han sig vädra olyckan på allt närmare håll, och där ute på isen framför dem, dit hans husbonde ville driva honom, låg ofärden bestämt på lur.
He refused to stir.Se negó a moverse.Si rifiutò di muoversi.Hän ei liikahtanut paikaltaankaan.Han rörde sig icke ur fläcken.
So greatly had he suffered, and so far gone was he, that the blows did not hurt much.Tanto había sufrido, y se hallaba en una condición tan lastimosa, que los golpes no le dolieron mucho.Aveva sofferto tanto ed era ormai così stremato, che i colpi non gli facevano molto male.Niin paljon oli hän kärsinyt ja niin pitkälle oli hän päässyt, etteivät lyönnit enää tuntuneet niin raskailta.Så mycket hade han lidit och så långt hade det gått med honom, att slagen icke längre kändes så svåra.
And as they continued to fall upon him, the spark of life within flickered and went down.Y mientras continuaban cayendo sobre él, la chispa de vida fue perdiendo fuerza.E, poiché continuavano a cadere su di lui, la scintilla di vita nel suo intimo vacillò e si abbassò:Ja Halin yhä jatkaessa lyömistänsä, alkoi Buckin hervoton elonliekki lepattaa sammuakseen.Och medan Hal fortfor att slå och slå, började den matta livslågan hos Buck att flämta för att slockna.
It was nearly out.Estaba casi apagada.quasi si spense.Hän oli kuolemaisillaan.Det var nästan slut med honom.
He felt strangely numb.Se sentía extrañamente insensible.Si sentiva stranamente intorpidito.Hän tunsi itsensä niin merkillisen tylsistyneeksi.Han kände sig så märkvärdigt förslöad.
As though from a great distance, he was aware that he was being beaten.Se daba cuenta de que le castigaban, pero era una sensación lejana y casi inexistente.Aveva l'impressione di essere percosso come attraverso una grande distanza.Oli kuin olisi hän kaukaa etäältä huomannut, että häntä lyötiin.Det var som om han från ett långt avstånd märkt att han blev slagen.
The last sensations of pain left him.El dolor lo abandonó.Le ultime sensazioni di dolore lo abbandonarono.Mitään tuskaa ei hän enää tuntenut.Han kände icke längre någon smärta.
He no longer felt anything, though very faintly he could hear the impact of the club upon his body.Ya no sentía nada; aunque, muy débilmente, podía oír el impacto del garrote sobre su cuerpo.Non sentì più nulla sebbene molto debolmente potesse udire i colpi del bastone sul suo corpo.Oikeastaan ei hän tuntenut yhtään mitään, hyvin heikosti vain tajusi jysähdyksen kartun kohdatessa hänen ruumistaan.Han kände egentligen ingenting alls, ehuru han helt svagt förnam ett buller för varje gång påken träffade hans kropp.
But it was no longer his body, it seemed so far away.Más no era ya su cuerpo, sino algo remoto y separado de él.Ma non era più il suo corpo, tanto sembrava lontano.Mutta varmaankaan ei ruumis enää ollut hänen, se tuntui olevan jossain niin etäällä...Men kroppen var visst inte längre hans, den tycktes vara så långt borta ...
And then, suddenly, without warning, uttering a cry that was inarticulate and more like the cry of an animal, John Thornton sprang upon the man who wielded the club.Y entonces, súbitamente, sin ninguna advertencia, lanzando un grito inarticulado y muy parecido al rugido de un animal furioso. John Thornton saltó sobre el hombre que empuñaba el garrote.E allora, d'un tratto, senza preavviso, con un grido inarticolato, simile a quello di un animale, John Thornton si scagliò sull'uomo che impugnava il bastone.Äkkiä, ilman edelläkäypää varoitusta, epäselvästi kiljaisten — se tuntui kuin eläimen karjunnalta — hyökkäsi John Thornton karttua käyttelevän miehen kimppuun.Plötsligt, utan föregående varning, men med ett oartikulerat skri, som mera liknade ett djurs rytande, rusade Jonh Thornton på mannen som skötte käppen.
Hal was hurled backward, as though struck by a falling tree.Hal fue lanzado hacia atrás, como si le hubiera golpeado un árbol al caer.Hal fu spinto indietro come colpito da un albero abbattuto.Hal lensi maahan kuin olisi kaatuva puu sattunut häneen.Hal slungades till marken, som om han hade träffats av ett fallande träd.
Mercedes screamed. Charles looked on wistfully, wiped his watery eyes, but did not get up because of his stiffness.Mercedes profirió un grito. Charles levantó la vista, se enjugó los ojos, pero no hizo esfuerzo alguno por ponerse de pie.Mercedes diede uno strido, Charles guardava smarrito asciugandosi gli occhi acquosi, ma non si alzò, tanto era irrigidito.Mercedes huusi täyttä kurkkua. Charles katseli levottomasti ympärilleen, kuivasi vetiset silmänsä, muttei voinut ojentaa jäykistyneitä jäseniään.Mercedes skrek med full hals. Charles såg sig oroligt omkring, torkade sina vattniga ögon, men kunde icke räta upp sina styvnade leder.
John Thornton stood over Buck, struggling to control himself, too convulsed with rage to speak.John Thornton se hallaba de pie cerca de Buck, luchando por dominarse, demasiado furioso para poder hablar.John Thornton era chino su Buck tentando di dominarsi, troppo preso dal furore per poter parlare.John Thornton kumartui Buckin yli ankarasti koettaen hillitä itseään. Hän oli liian raivoissaan kyetäkseen puhumaan.John Thornton stod lutad över Buck under ett ivrigt bemödande att behärska sig. Han var för ursinnig att kunna tala.
“If you strike that dog again, I’ll kill you,” he at last managed to say in a choking voice.Si golpea otra vez ese perro, lo mato – consiguió decir al fin con vos ahogada.Se batti ancora questo cane, ti ammazzo, - riuscì finalmente a dire con voce soffocata."Jos vielä kerran lyötte sitä, tapan minä teidät," sähisi hän vihdoin tukahtuneella äänellä.»Om ni slår honom en gång till, så dödar jag er», väste han slutligen med kvävd stämma.
“It’s my dog,” Hal replied, wiping the blood from his mouth as he came back.Es mío – replicó Hal, limpiándose la sangre de la boca y acercándose -.Il cane è mio, - rispose Hal asciugandosi il sangue che gli usciva dalla bocca e tornando verso di lui."Se on minun koirani", vastasi Hal kuivaten suutaan verestä jälleen pystyyn päästyään.»Det är min hund», svarade Hal och torkade blodet från munnen, sedan han åter hade kommit upp.
“Get out of my way, or I’ll fix you.Fuera de mi paso, o lo arreglaré a usted también.- Togliti dai piedi o ti faccio fuori."Pois tieltä tai muuten näytän minä teille.»Gå ur vägen ni, annars skall jag låta er se på annat.
I’m going to Dawson.”Me voy a Dawson.Vado a Dawson.Minä jatkan matkaa Dawsoniin."Jag skall fortsätta till Dawson.»
Thornton stood between him and Buck, and evinced no intention of getting out of the way.Thornton permaneció entre él y Buck, no demostrando intención de apartarse.- Thornton stava tra lui e Buck e non mostrava alcuna intenzione di levarsi di mezzo.Thornton seisoi hänen ja Buckin välillä eikä näyttänyt aikovan poistua tieltä.Thornton stod emellan honom och Buck, och han tycktes ej vilja gå ur vägen.
Hal drew his long hunting-knife.Hal desenvainó su largo cuchillo de caza.Hal trasse il suo lungo coltello da caccia.Hal veti pitkän metsästyspuukkonsa vyöltään.Hal drog sin långa jaktkniv ur bältet.
Mercedes screamed, cried, laughed, and manifested the chaotic abandonment of hysteria. Thornton rapped Hal’s knuckles with the axe-handle, knocking the knife to the ground. He rapped his knuckles again as he tried to pick it up.Mercedes se dejó dominar por la histeria, gritando y llorando al mismo tiempo. Thornton golpeó los nudillos de Hal con el mango del hacha, haciéndole soltar el cuchillo. Lo golpeó de nuevo cuando el otro trató de recogerlo.Mercedes strillava, piangeva, rideva abbandonandosi a un confuso attacco di isterismo. Thornton colpì le dita di Hal con il manico della scure facendogli cadere il coltello, e gliele colpì ancora mentre tentava di raccoglierlo.Mercedes kirkui, itki, nauroi, osoittaen kaikkia hysteerisen kohtauksen merkkejä. Thornton löi kirvesvarrella Halia rystysiin, niin että veitsi putosi maahan ja kun Hal tahtoi ottaa sen ylös, sai hän uudelleen iskun.Mercedes skrek, grät, skrattade och visade alla tecken till ett hysteriskt anfall, Thornton slog Hal över knogarna med yxskaftet, så att kniven föll till marken, och när Hal ville ta upp den, fick han ett nytt likadant slag.
Then he stooped, picked it up himself, and with two strokes cut Buck’s traces.Luego se inclinó, tomó el cuchillo, y con un rápido movimiento cortó las bridas de Buck.Poi si chinò, lo raccolse egli stesso, e con due colpi recise le tirelle di Buck.Tämän jälkeen kumartui Thornton, otti puukon ylös ja leikkasi parilla vedolla Buckin vetohihnat poikki.Varpå Thornton lutade sig ned, tog upp kniven och skar av Bucks dragremmar i två drag.
Hal had no fight left in him.Hal no tenía más deseos de luchar.Hal non aveva più voglia di combattere.Hal ei ollut enää riidanhaluinen.Hal hade ingen stridslust längre.
Besides, his hands were full with his sister, or his arms, rather; while Buck was too near dead to be of further use in hauling the sled.Además tenía las manos llenas con su hermana, o mejor dicho los brazos; mientras que Buck estaba demasiado cerca de la muerte para poder seguir siendo de utilidad.Inoltre la sorella gli teneva ferme le mani, o meglio le braccia. Buck era troppo vicino alla morte per poter ancora tirare la slitta.Ja sitäpaitsi hänellä oli täysi työ sisarensa hoitamisessa ja Buckissa oli hänen mielestään liian vähän eloa jäljellä voidakseen olla miksikään hyödyksi reen edessä.Och för resten hade han händerna — eller rättare sagt armarna — fulla med sin syster, och Buck hade för litet liv kvar i sig för att kunna vara till något synnerligt gagn framför släden.
A few minutes later they pulled out from the bank and down the river.Unos minutos más después se alejaron de la orilla por sobre la superficie helada.Pochi minuti dopo essi se ne andavano lungo il fiume.Muutamia minuutteja myöhemmin lähtivät he rannalta jatkaen matkaa jokea alaspäin.Några minuter senare gåvo de sig av från stranden och fortsatte nedåt floden.
Buck heard them go and raised his head to see, Pike was leading, Sol-leks was at the wheel, and between were Joe and Teek.Buck los oyó alejarse y levantó la cabeza para verlos. Pike iba en la delantera. Sol- leks cerca del trineo y entre ellos se hallaban Joe y Teek.Buck li udì allontanarsi e alzò la testa per vedere. Pike guidava, Sol-leks era il cane di slitta e tra loro stavano Joe e Teek.Kuullessaan heidän menevän nosti Buck päätänsä nähdäkseen. Nyt kulki Pike etunenässä, Sol-leks lähinnä rekeä, Joe ja Teck välissä.Buck hörde dem gå, och han lyfte upp huvudet för att se på. Nu gick Pike i spetsen. Sol-leks närmast släden och Joe och Teck emellan.
They were limping and staggering.Cojeaban y se tambaleaban.Zoppicavano e barcollavano.Kaikki koirat ontuivat ja horjuivat.Alla hundarna linkade och stapplade.
Mercedes was riding the loaded sled. Hal guided at the gee-pole, and Charles stumbled along in the rear.Mercedes viajaba sobre el cargado trineo. Hal guiaba la lanza, y Charles los seguía a tropezones.Mercedes si faceva trascinare sulla slitta carica. Hal era al timone e Charles veniva dietro incespicando.Mercedes ajoi kuormitetussa reessä, Hal piteli ohjaustankoa ja Charles laahusti jäljessä.Mercedes åkte på den lastade släden. Hal höll styrstången och Charles vacklade bakom.
As Buck watched them, Thornton knelt beside him and with rough, kindly hands searched for broken bones.Mientras Buck los observaba, Thornton se arrodilló a su lado y lo palpó para buscar algún hueso fracturado.Mentre Buck li guardava, Thornton s'inginocchiò vicino a lui, e con le sue rozze e affettuose mani cercò se vi fossero ossa rotte.Buckin katsellessa heidän jälkeensä, laskeutui Thornton polvilleen hänen viereensä tunnustellen karkeilla, ystävällisillä käsillään, olisiko jokin luu murtunut.Medan Buck såg efter dem, föll Thornton på knä bredvid honom och kände efter med sina grova, vänliga händer om något ben var krossat.
By the time his search had disclosed nothing more than many bruises and a state of terrible starvation, the sled was a quarter of a mile away.Para el momento en que la búsqueda demostró que el perro no tenía más que muchos magullones y un hambre terrible, el trineo se hallaba un cuarto de milla de distancia.Quando fu sicuro che non vi era niente altro se non molte contusioni e un terribile stato d'inedia, la slitta si era allontanata di un quarto di miglia.Kun Thornton oli lopettanut tutkimisensa ja huomannut, ettei Buckilla ollut muita vikoja kuin joukko haavoja ja että se muuten oli mitä nälkiintyneimmässä tilassa, oli reki ennättänyt noin neljänneksen penikulman päähän.Då han hade slutat sin undersökning och funnit att Buck ej led av något annat än en massa sår och för övrigt befann sig i det mest utsvultna tillstånd, hade släden hunnit ungefär en fjärdedels mil därifrån.
Dog and man watched it crawling along over the ice.El hombre y el perro lo observaron arrastrarse por sobre y hielo.Il cane e l'uomo la guardavano strisciare sul ghiaccio.Buck ja Thornton näkivät niiden kömpivän eteenpäin jään yli.Buck och Thornton sågo den kräla fram över isen.
Suddenly, they saw its back end drop down, as into a rut, and the gee-pole, with Hal clinging to it, jerk into the air.De pronto, vieron que su parte trasera se elevaba como si hubiera encontrado un obstáculo, y la lanza, con Hal aferrada a ella, daba un salto en el aire.Improvvisamente videro sprofondare la parte posteriore e il timone, con Hal aggrappato, ergersi nell'aria.Yhtäkkiä he näkivät reen takaosan vaipuvan kuin syvään latuun, ohjaustanko, johon Hal oli takertunut kiinni, kohosi äkkiä ilmaan.Plötsligt sågo de slädens bakända sänka sig som i ett djupt spår och styrstången reste sig hastigt i luften med Hal, som klängde sig fast vid den.
Mercedes’s scream came to their ears.El grito de Mercedes llegó hasta sus oídos.Giunse alle loro orecchie l'urlo di Mercedes.Mercedesen huuto tunkeutui heidän korviinsa.Mercedes’ skrik trängde till deras öron.
They saw Charles turn and make one step to run back, and then a whole section of ice give way and dogs and humans disappear.Vieron a Charles girar sobre sus talones y dar un paso para regresar, y luego toda esa sección de hielo se hundió en el agua, y los perros y los humanos desaparecieron de este mundo.Videro Charles voltarsi e fare un passo per tornare indietro, poi un'intera lastra di ghiaccio cedette, e i cani e gli uomini scomparvero.He näkivät Charlesin kääntyvän, ottavan askeleen juostakseen takaisin, mutta samassa suuri jäälohkare petti ja niin ihmiset kuin eläimetkin katosivat.De sågo, att Charles vände sig om och tog ett steg för att springa tillbaka, men i detsamma gav ett stort isflak vika och både människor och djur försvunno i djupet.
A yawning hole was all that was to be seen.Un enorme boquete fue todo lo que quedó.Rimase solo una buca aperta.Vain ammottava aukko oli enää näkyvissä.Ett gapande hål var allt som syntes.
The bottom had dropped out of the trail.El sendero se había desmoronado.La pista aveva ceduto.Tien pohja oli pudonnut alta pois.Vägen hade förlorat sin botten.
John Thornton and Buck looked at each other.John Thornton y Buck se miraron.John Thornton e Buck si guardarono.John Thornton ja Buck katsahtivat toisiinsa.John Thornton och Buck sågo på varandra.
“You poor devil,” said John Thornton, and Buck licked his hand.“Pobre diablo” – dijo John Thornton, y Buck le lamió la mano.Poveri diavoli, - disse John Thornton. E Buck gli leccò la mano.»Din stackars djävul!» sade John Thornton, och Buck slickade hans hand.
Chapter VI.Capítulo 66.VI.VI.
For the Love of a ManPOR AMOR A UN HOMBREPER L'AMORE DI UN UOMOIsännän rakkauden tähden.AV HÄNGIVENHET FÖR EN MÄNNISKA.
When John Thornton froze his feet in the previous December his partners had made him comfortable and left him to get well, going on themselves up the river to get out a raft of saw-logs for Dawson.El mes de diciembre anterior, cuando se congelaron los pies a John Thornton, sus socios le dejaron todo lo necesario para su comodidad y se alejaron, dirigiéndose a Dawson en una balsa de troncos.Il dicembre precedente, quando John Thornton aveva avuto i piedi congelati, i suoi compagni lo avevano sistemato con cura e lo avevano lasciato perché si ristabilisse, risalendo poi il fiume per prendere una partita di tronchi da portare a Dawson lungo il fiume.Kun John Thornton palellutti jalkansa viime joulukuussa, hänen toverinsa tekivät hänen olonsa mukavaksi ja jättivät hänet toipumaan, itse jatkaen matkaansa jokea ylös hankkiakseen sahatukeista tehdyn lautan Dawsoniin.Då John Thornton sistlidna december månad förfrös sina fötter, hade hans kamrater ställt det så bekvämt för honom som de kunde och lämnat honom kvar för att sköta sig, medan de fortsatte uppåt floden för att flotta en hop sågtimmer till Dawson.
He was still limping slightly at the time he rescued Buck, but with the continued warm weather even the slight limp left him.Thornton todavía cojeaba ligeramente en la época en que rescató a Buck, pero con el constante calor se restableció hasta de esa cojera.Quando salvò Buck zoppicava ancora un poco, ma con l'inoltrarsi della nuova stagione anche questo leggero inconveniente scomparve.Hän ontui yhä lievästi sinä päivänä, jolloin pelasti Buckin, mutta pian lämpimän sään kera ontuminen katosi kokonaan.Han haltade ännu något då han räddade Buck, men sedan vädret blev varaktigt varmt, gick det onda helt och hållet över.
And here, lying by the river bank through the long spring days, watching the running water, listening lazily to the songs of birds and the hum of nature, Buck slowly won back his strength.Y allí, sentado a orillas del río, durante los largos días de primavera, observando el agua murmurante, escuchando el canto de los pájaros y la voz de la naturaleza, Buck recobró lentamente su salud.E là, sdraiato sulla riva del fiume, nei lunghi giorni di primavera, osservando il fluire delle acque, ascoltando pigramente il canto degli uccelli e il mormorio della natura, Buck a poco a poco recuperò le forze.Ja täällä, maaten joen rannalla kaiket kevätpäivät läpeensä, katsellen juoksevaa vettä, laiskasti kuunnellen lintujen laulua ja luonnon huminaa, Buck sai vähitellen takaisin entisen voimansa.Och här hos honom låg nu Buck och solade sig vid stranden under hela de långa vårdagarna, betraktade det ilande vattnet och lyssnade lättjefullt till fåglarnas kvitter och det vårliga sorlet i naturen, och han återvann småningom sina krafter.
A rest comes very good after one has travelled three thousand miles, and it must be confessed that Buck waxed lazy as his wounds healed, his muscles swelled out, and the flesh came back to cover his bones.Un descanso viene muy bien después que uno ha viajado tres mil millas, y debe confesarse que Buck se hizo algo perezoso mientras se curaban sus heridas y recobraba las carnes perdidas.Un buon riposo viene molto a proposito quando uno ha viaggiato per tremila miglia. E bisogna confessare che Buck divenne pigro, mentre le sue ferite rimarginavano, i suoi muscoli tornavano a farsi turgidi e la carne copriva nuovamente le sue ossa.Lepo on todella paikallaan taivallettuaan kolmetuhatta mailia, ja täytyy tunnustaa, että Buckista tuli laiska, kun hänen haavansa paranivat, lihakset pullistuivat ja liha palasi peittämään luut.Vilan smakar godt sedan man har vandrat tretusen mil, och vi måste tillstå att Buck blev en smula lat under det hans sår helades, hans muskler svällde ut och hans benbyggnad åter betäcktes med kött.
For that matter, they were all loafing,—Buck, John Thornton, and Skeet and Nig,—waiting for the raft to come that was to carry them down to Dawson.Aunque hay que decir también que todos holgazaneaban en ese campamento: Buck, John Thornton, y Skeet y Nig, esperando la balsa que los llevaría a todos a Dawson.A dire il vero, tutti loro stavano tranquillamente in ozio: Buck, John Thornton e Skeet e Nig, aspettando il carico di tronchi che doveva portarli a Dawson.Itse asiassa he kaikki velttoilivat — Buck, John Thorntonkin sekä Skeet ja Nig — odottaessaan hirsilauttaa, jonka tuli viedä heidät Dawsoniin.Och för övrigt latade de sig allesammans — både Buck och John Thornton och Skeet och Nig — medan de väntade på timmerflotten, som skulle föra dem till Dawson.
Skeet was a little Irish setter who early made friends with Buck, who, in a dying condition, was unable to resent her first advances.Skeet era una pequeña perdiguera irlandesa, que se hizo muy pronto amiga de Buck, el que, estando moribundo, no pudo rechazar sus primeros avances amistosos.Skeet era una piccola setter irlandese, che fece presto amicizia con Buck: mezzo morto com'era, egli non poteva respingere i suoi approcci.Skeet oli pieni, irlantilainen setteri, joka heti lyöttäytyi Buckin hyväksi ystäväksi, kun tämä oli puolikuolleessa tilassa liiaksi heikko harmistuakseen sen julkeudesta.Skeet var en liten irländsk setter, som genast gjorde sig god vän med Buck, medan denne i sitt halvdöda tillstånd var för svag att harmas över hennes djärvhet.
She had the doctor trait which some dogs possess; and as a mother cat washes her kittens, so she washed and cleansed Buck’s wounds.La perrilla tenía una cualidad que poseen muchas perras, y como suelen hacerlo las gatas, lavaba y limpiaba las heridas de Buck con la lengua.Essa aveva quelle facoltà risanatrici che alcuni cani posseggono; e come una gatta lava i suoi gattini così ella lavava e puliva le ferite di Buck.Skeetillä oli tohtorinvaistoja, joita usein tapaa koirissa: se nuoli ja pesi Buckin haavoja samalla tavoin kuin kissa pesee poikasiaan.Hon hade de doktorsinstinkter, som man ofta ser hos hundar, och hon slickade och tvättade Bucks sår på samma sätt som en katta tvättar sina ungar.
Regularly, each morning after he had finished his breakfast, she performed her self-appointed task, till he came to look for her ministrations as much as he did for Thornton’s.Regularmente, todas las mañanas, realizaba ella su tarea, hasta que Buck llegó a anhelar tanto sus atenciones como las de Thornton.Ogni mattina, quando lui aveva finito la colazione, Skeet veniva regolarmente ad adempiere al compito che si era prefisso, finché egli cominciò a desiderare le sue cure non meno di quelle di Thornton.Joka aamu Buckin lopetettua aamiaisensa, toimitti se säännöllisesti tämän omin valloin ottamansa tehtävän ja lopulta kaipasi Buck sen huolenpitoa yhtä paljon kuin Thorntoninkin.Varje morgon sedan Buck hade slutat sin frukost utförde hon regelbundet detta självtagna värv, och slutligen längtade han efter hennes omsorger lika mycket som efter Thorntons.
Nig, equally friendly, though less demonstrative, was a huge black dog, half bloodhound and half deerhound, with eyes that laughed and a boundless good nature.Nig, igualmente amistoso, aunque menos demostrativo, era un enorme sabueso negro, con ojos sonrientes y alegre temperamento.Nig, egualmente amichevole, sebbene meno espansivo, era un grande cane nero, mezzo alano e mezzo segugio, con gli occhi ridenti e una bonarietà senza limiti.Nig oli myöskin ystävällinen, vaikkei niin mielenosoituksellisesti. Se oli suuri ja musta, verikoiran ja hirvikoiran sekoitus, ilosilmäinen ja rajattoman hyväluontoinen.Nig var också vänskaplig, fastän mindre demonstrativt. Han var stor och svart, en blandning av blodhund och hjorthund, med glada ögon och oändligt godlynt natur.
To Buck’s surprise these dogs manifested no jealousy toward him.Para gran sorpresa de Buck, estos perros no demostraron sentir celos de él.Con molta sorpresa di Buck, questi cani non apparivano affatto gelosi di lui.Buckin suureksi ihmeeksi eivät nämä koirat osoittaneet mitään kateutta häntä kohtaan.Till Bucks stora förvåning visade dessa hundar ingen jalusi mot honom.
They seemed to share the kindliness and largeness of John Thornton.Parecían compartir la bondad de Thornton.Sembravano condividere la bontà e la generosità di John Thornton.Ne näyttivät olevan tyytyväisiä nauttiessaan John Thorntonin ystävyyttä ja anteliaisuutta hänen kerallaan.De tycktes vara nöjda att dela John Thorntons vänlighet och frikostighet med honom.
As Buck grew stronger they enticed him into all sorts of ridiculous games, in which Thornton himself could not forbear to join; and in this fashion Buck romped through his convalescence and into a new existence.A medida que Buck se iba fortaleciendo, lo hacían participar en toda clase de ridículos juegos, en los cuáles el mismo Thornton tomaba parte, y de esta forma Buck pasó su convalecencia jugando y comenzó una nueva vida. PorVia via che Buck riprendeva le forze, essi lo invitarono a buffi giochi di ogni sorta, ai quali lo stesso Thornton non poteva fare a meno di unirsi; e in questo modo Buck durante la sua convalescenza giunse a un nuovo periodo della sua vita facendo il chiasso.Buckin voimistuttua houkuttelivat ne häntä kaikenlaisiin mahdollisiin hauskoihin leikkeihin ja kujeisiin, joihin John Thorntonkaan ei voinut olla ottamatta osaa. Tällä tavoin läpäisi Buck toipumisaikansa soluen samalla uuteen olemassaoloon.Då Buck blev starkare, lockade de honom till alla möjliga slags lustiga lekar och upptåg, vari själva John Thornton ej kunde låta bli att deltaga. På detta sätt gick Buck genom sin konvalescenttid och gled på samma gång in i en ny tillvaro.
Love, genuine passionate love, was his for the first time.primera vez conoció el significado del verdadero amor.Per la prima volta conobbe l'amore, l'amore schietto e appassionato.Ja nyt oppi hän ensi kertaa tuntemaan, mitä mieltymys, todellinen intohimoinen antautuminen merkitsee.Och nu lärde han för första gången känna vad hängivenhet, verklig lidelsefull hängivenhet ville säga.
This he had never experienced at Judge Miller’s down in the sun-kissed Santa Clara Valley. With the Judge’s sons, hunting and tramping, it had been a working partnership; with the Judge’s grandsons, a sort of pompous guardianship; and with the Judge himself, a stately and dignified friendship. But love that was feverish and burning, that was adoration, that was madness, it had taken John Thornton to arouse.Nunca había experimentado tal cosa en la casa del juez Miller en el soleado Valle de Santa Clara. Con los hijos del juez, el cazar y corretear por el campo había sido una especie de sociedad de trabajo; con los nietos del anciano caballero, fue una especie de guardia; y con el juez mismo, una amistad majestuosa y digna. Pero fue necesaria la presencia de John Thornton para despertar en él un amor ferviente que se parecía más a una locura y a una adoración.Non ne aveva avuto esperienza nella casa del giudice Miller, laggiù, nella valle di Santa Clara baciata dal sole. Con i figli del giudice, andando a caccia o a passeggio, era stato un compagno di lavoro; per i nipoti del giudice una specie di solenne guardiano; e per il giudice stesso un dignitoso e serio amico, ma l'amore, febbre ardente, adorazione, follia, lo aveva fatto sorgere in lui solo John Thornton.Tätä tunnetta ei hän koskaan ollut kokenut siellä alhaalla tuomari Millerin luona Santa Claran aurinkoisessa laaksossa, Tuomarin poikain kanssa oli hän samoillut ympäri ja käynyt metsällä, he olivat työskennelleet yhdessä kuin hyvät toverit; pojanpojille oli hän ollut jonkinlainen mahtava vartija ja tuomarin kanssa ollut arvokkaassa, suurenmoisessa ystävyyssuhteessa. Mutta kuumeentapaisen, polttavan hellyyden, joka lähenteli jumaloimista, melkein mielettömyyttä — tämän tunteen herättäminen hänessä oli John Thorntonille suotu.Denna känsla hade han aldrig erfarit därnere hos domaren Millers i den soliga dalen Santa Clara. Med domarens söner hade han strövat omkring och gått på jakt, de hade arbetat tillsammans som goda kamrater; för sonsönerna hade han varit ett slags nedlåtande väktare, och till domaren själv hade han stått i ett värdigt och högsinnat vänskapsförhållande. Men en hängivenhet som var feberaktig och brännande, som var så godt som tillbedjan, nästan en ren galenskap — denna känsla hade det varit John Thornton förbehållet att väcka hos honom.
This man had saved his life, which was something; but, further, he was the ideal master.Este hombre le había salvado la vida, lo que se tomaba en cuenta; pero, además, era el amo ideal.Quell'uomo gli aveva salvato la vita, e questo era qualche cosa; ma inoltre era il padrone ideale.John Thornton oli pelastanut hänen elämänsä sekä oli lisäksi ihanteellinen isäntä.John Thornton hade räddat hans liv, och det var redan något, men han var också en idealisk husbonde.
Other men saw to the welfare of their dogs from a sense of duty and business expediency; he saw to the welfare of his as if they were his own children, because he could not help it.Otros hombres se preocupaban del bienestar de sus perros porque lo consideraban un deber y una ventaja; él se ocupaba del bienestar de los suyos como si fueran sus propios hijos, porque no podía evitarlo.Gli altri provvedevano al benessere dei loro cani per un senso di dovere e di pratica utilità; lui invece lo faceva come se fossero stati suoi figli, perché non poteva fare altrimenti.Toiset miehet huolehtivat koiristaan, koska velvollisuudentunne ja kunnollisuus kehoittivat heitä siihen, mutta hän piti huolen omistaan kuin lapsistaan eikä sitäpaitsi voinut menetellä toisin.Andra män hade omsorg om sina hundar därför att pliktkänsla och ordentlighet manade dem därtill, men han sörjde för sina som om de vore hans egna barn, och därför att han icke kunde handla på annat sätt.
And he saw further.Y hacía aún más.E andava anche oltre.Ja hän teki vielä enemmän.Och han gjorde ännu mer.
He never forgot a kindly greeting or a cheering word, and to sit down for a long talk with them (“gas” he called it) was as much his delight as theirs.Nunca olvidaba un bondadoso saludo o una palabra de aliento, y solía sentarse para conversar largamente con ellos, lo que era tan agradable para él como para los perros.Non dimenticava mai di dar loro un saluto benevolo, di rivolgergli una buona parola, e si divertiva non meno di loro a sedersi in mezzo ai suoi cani facendo con loro lunghe conversazioni ("a chiacchierare" diceva).Hän ei koskaan unhoittanut tervehtiä niitä ystävällisesti ja lausua rohkaisevia sanoja. Ja istuutuessaan pitämään pitkiä keskusteluja heidän kanssaan — "viettämään pakinahetkeä", kuten hän sitä kutsui — oli hän tästä itse yhtä ihastunut kuin he.Aldrig glömde han att ge dem en vänlig hälsning eller ett uppmuntrande ord, och när han satte sig ned och höll långa samtal med dem — »höll pratstund», som han kallade det — var han själv lika förtjust däröver som de.
He had a way of taking Buck’s head roughly between his hands, and resting his own head upon Buck’s, of shaking him back and forth, the while calling him ill names that to Buck were love names.Tenía la costumbre de tomar la cabeza de Buck entre sus rudas manos y, apoyando la suya sobre la del perro, la sacudía de un lado a otro, mientras le maldecía cariñosamente con palabras que para Buck eran expresiones de amor.Aveva un modo particolare di prendere tra le mani il muso di Buck o di posare su quella di Buck la propria testa scuotendolo avanti e indietro, dicendogli affettuosamente parolacce che per Buck erano parole d'amore.Hänellä oli tapana ottaa Buckin pää karkeitten, kovien käsiensä väliin, nojata siihen omansa ja huojutella Buckia edestakaisin antaen hänelle kaikkia mahdollisia leikillisen soimaaviakin nimityksiä, jotka tämän korvissa kaikuivat kuin hyväily.Han hade ett sätt att ta Bucks huvud mellan sina grova, hårda händer och luta sitt huvud mot hans och vagga honom fram och tillbaka, under det att han gav honom alla möjliga fula namn som i Bucks öron Ijödo som smekord.
Buck knew no greater joy than that rough embrace and the sound of murmured oaths, and at each jerk back and forth it seemed that his heart would be shaken out of his body so great was its ecstasy.Buck no conocía gozo mayor que ese rudo abrazo y el sonido de los juramentos murmurados, y con cada sacudón le parecía que su corazón saltaría del cuerpo por la enormidad de su éxtasis cariñoso.Buck non conosceva gioia più grande di quel rude abbraccio e del suono di quelle ingiurie mormorate, e ad ogni scossone gli sembrava che il cuore gli balzasse fuori dal petto tanta era la sua estasi.Buck ei tietänyt mitään ihanampaa koko maailmassa, kuin tämän kovakätisen hyväilyn ja nämä kuiskatut sanat ja joka kerta edestakaisin tuuditettaessa tuntui hänestä kuin tahtoisi sydän hypähtää rinnasta pelkästä ilosta.Buck visste ingenting bättre i världen än denna hårdhändta omfamning och dessa upprepade svordomar, och för varje vaggning av och an föreföll det honom som om hjärtat ville hoppa ur hans bröst av bara glädje.
And when, released, he sprang to his feet, his mouth laughing, his eyes eloquent, his throat vibrant with unuttered sound, and in that fashion remained without movement, John Thornton would reverently exclaim, “God! you can all but speak!”Y cuando su amo le soltaba, se paraba de un salto, riendo a su manera, los ojos elocuentes, y la garganta vibrante con sonidos no emitidos, y de esta forma permanecía un rato inmóvil. En esos momentos, John Thornton exclamaba: ¡Dios! ¡No te falta más que hablar!E quando, lasciato libero, balzava in piedi con la bocca ridente, gli occhi parlanti, la gola vibrante di suoni inarticolati, e rimaneva così immobile, John Thornton esclamava con riverenza: "Dio mio, non ti manca che la parola!".Ja kun sitten John Thornton päästi taas hänet ja hän nauravin suin, loistavin silmin ja kurkkuunsa tukahutetuin huudahduksin lennähti pystyyn jääden siten liikkumattomana isäntänsä eteen seisomaan, huudahti John Thornton oikealla kunnioituksella: "Totisesti, Buck — puheenlahja on ainoa, mikä sinulta puuttuu!"Och när så John Thornton släppte honom igen och han flög upp med skrattande mun, lysande ögon och kvävda utrop i sin strupe samt förblev orörlig på det sättet framför sin husbonde, utbrast John Thornton med riktig vördnad: »Herre Gud, Buck — talets gåva är det enda som fattas dig!»
Buck had a trick of love expression that was akin to hurt.Buck tenía una forma de expresar su cariño, que resultaba casi dolorosa.Buck aveva un modo per esprimere il suo amore che sembrava un'aggressione violenta.Buckilla oli muuan hellyyden ilmaisutapa, joka melkein olisi saattanut merkitä tämän vastakohtaa.Buck hade ett uttryck för sin tillgivenhet, som nästan kunde ha tydt på motsatsen.
He would often seize Thornton’s hand in his mouth and close so fiercely that the flesh bore the impress of his teeth for some time afterward.A menudo solía tomar la mano de Thornton en su boca y cerrar las mandíbulas tan fieramente que la carne de su amo llevaba durante cierto tiempo las marcas de sus dientes.Spesso afferrava tra i denti la mano di Thornton e stringeva così forte che l'impronta rimaneva per parecchio tempo nella carne.Hänellä oli usein tapana tarttua Thorntonin käteen leuoillaan ja purra niin kovaa, että näkyi syviä merkkejä nahassa kauan jälkeenpäin.Han brukade ofta fatta om Thorntons hand med sina käkar och bita till så hårdt, att det syntes djupa märken i huden långt efteråt.
And as Buck understood the oaths to be love words, so the man understood this feigned bite for a caress.Y, tal como Buck comprendía que las maldiciones eran palabras de cariño, el hombre consideraba ese mordisco como una caricia.E come Buck interpretava le parolacce come parole d'amore, così l'uomo considerava quel finto morso come una carezza.Mutta niinkuin Buck käsitti Thorntonin soimaukset hyväilynimiksi, niin ymmärsi Thorntonkin, että Buckin tekopuremien piti kuvata hyväilyä.Men liksom Buck uppfattade Thorntons svordomar som smeknamn, så förstod också Thornton att Bucks låtsade bett skulle föreställa en smekning.
For the most part, however, Buck’s love was expressed in adoration.En su mayor parte, sin embargo, el cariño de Buck se expresaba en adoración.Tuttavia l'amore di Buck si esprimeva in genere come adorazione.Enimmäkseen Buck ilmaisi kuitenkin rakkauttaan hiljaisella ihailulla.För det mesta uttryckte dock Buck sin kärlek genom en stilla tillbedjan.
While he went wild with happiness when Thornton touched him or spoke to him, he did not seek these tokens.Aunque se volvía medio loco de felicidad cuando Thornton lo tocaba o le hablaba, no buscaba él esas manifestaciones.Sebbene divenisse folle di gioia quando Thornton lo toccava o gli parlava, non cercava mai queste espressioni di affetto.Hän saattoi aivan villiintyä Thorntonin hyväillessä tai puhutellessa häntä, muttei koskaan kerjännyt tällaista suosiota.Han kunde bli alldeles vild av förtjusning, när Thornton smekte honom eller talade med honom, men han tiggde aldrig därom.
Unlike Skeet, who was wont to shove her nose under Thornton’s hand and nudge and nudge till petted, or Nig, who would stalk up and rest his great head on Thornton’s knee, Buck was content to adore at a distance.A diferencia de Skeet, que metía el hocico en la mano de Thornton y buscaba sus caricias, o Nig, que descansaba su enorme cabeza sobre las rodillas de su amo, Buck se contentaba con adorarlo desde cierta distancia.Diversamente da Skeet, che era solita spingere il naso sotto la mano di Thornton e continuava a dare piccole spinte finché l'accarezzasse, o da Nig, che avanzava solennemente e appoggiava la grande testa sulle ginocchia di Thornton, Buck si accontentava di adorare a distanza.Skeetillä oli toisinaan tapana pistää kuononsa Thorntonin käteen ja tyrkkiä ja sysiä kunnes häntä alettiin hyväillä ja Nig tuli ja asetti suuren päänsä Thorntonin polvelle, mutta Buck tyytyi ihailemaan etäältä.Skeet brukade emellanåt sticka sin nos under Thorntons hand och knuffa och skuffa tills hon blev smekt, och Nig kom och lade sitt stora huvud i Thorntons knä, men Buck nöjde sig med att tillbe honom på avstånd.
He would lie by the hour, eager, alert, at Thornton’s feet, looking up into his face, dwelling upon it, studying it, following with keenest interest each fleeting expression, every movement or change of feature.Permanecía echado hora tras hora, ansioso y alerta, a los pies de Thornton, mirando su cara, estudiándola, siguiendo con enorme interés cada una de sus expresiones, cada movimiento o cambio de humor.Stava sdraiato per ore, vigile e attento, ai piedi di Thornton, guardandolo in volto, contemplandolo, studiandolo, seguendo col più vivo interesse ogni sua fuggevole espressione, ogni movimento, ogni mutamento delle sue fattezze.Hän saattoi maata tuntikausia isäntänsä jaloissa ja katsella tätä kasvoihin jännitetyllä, kiihkeällä tarkkaavaisuudella, tutkien hänen piirteittensä joka ilmettä, joka vivahdusta.Han kunde ligga timtals vid sin husbondes fötter och se upp i hans ansikte med spänd och ivrig uppmärksamhet, studerande varje min, varje skiftning i hans drag.
Or, as chance might have it, he would lie farther away, to the side or rear, watching the outlines of the man and the occasional movements of his body.O, como ocurría a veces, se echaba a cierta distancia, hacia un costado o atrás de su amo, observando el contorno del hombre y los movimientos ocasionales de su cuerpo.O se, per caso, era lontano da lui, al suo fianco o alle sue spalle, contemplava il profilo dell'uomo e i movimenti casuali del suo corpo.Tai myöskin makasi Buck jonkun matkan päässä hänestä, hänen takanaan tai sivullaan, katsellen yhtä tarkkaavaisena hänen vartalonsa rajaviivoja ja pienintäkin hänen tekemäänsä liikettä.Eller också låg han på något avstånd från honom, bakom honom eller vid sidan, och betraktade lika uppmärksamt konturerna av hans gestalt och den minsta rörelse han gjorde.
And often, such was the communion in which they lived, the strength of Buck’s gaze would draw John Thornton’s head around, and he would return the gaze, without speech, his heart shining out of his eyes as Buck’s heart shone out.Y a menudo, tal era la comprensión que había entre los dos, que la intensidad con que le observaba Buck obligaba a John Thornton a volver la cabeza, y le devolvía la mirada en silencio, con el alma en los ojos, tal como el corazón de Buck brillaba en los suyos.E spesso, tanta era la comunione in cui vivevano, la forza dello sguardo di Buck costringeva John Thornton a volgere la testa, e allora l'uomo contraccambiava lo sguardo senza parlare, col cuore che gli scintillava negli occhi, così come scintillava il cuore negli occhi di Buck.Ja niin läheinen oli heidän suhteensa, että Buck katseillaan sai John Thorntonin vähänväliä kääntämään päätänsä ja äänettömänä vastaamaan hänen silmäykseensä, jolloin sama sydämellinen ilme loisti heissä kummassakin.Och så stor gemenskap fanns det mellan dem, att Bucks ögon allt emellanåt förmådde John Thornton att vända på huvudet och tyst besvara hans blick, varvid samma hjärtliga uttryck lyste hos dem båda.
For a long time after his rescue, Buck did not like Thornton to get out of his sight.Durante mucho tiempo después de su rescate, a Buck no le gustaba que Thornton se alejara de su vista.Per molto tempo dopo essere stato salvato, Buck mal sopportò che Thornton s'allontanasse dalla sua vista.Pitkään aikaan pelastuksensa jälkeen ei Buck tahtonut kadottaa John Thorntonia näkyvistään.Under en lång tid efter sin räddning ville Buck ej förlora Thornton ur sikte.
From the moment he left the tent to when he entered it again, Buck would follow at his heels.Desde el momento en que el hombre salía de su tienda hasta cuando volvía a entrar, Buck le seguía pegado a sus talones.Da quando lasciava la tenda a quando vi rientrava, Buck seguiva i suoi passi.Siitä silmänräpäyksestä, jolloin tämä jätti teltan, aina siihen hetkeen, kun hän jälleen palasi sinne, seurasi Buck uskollisesti hänen kintereillänsä.Från det ögonblick han lämnade tältet till den stund då han återkom dit följde Buck honom troget i hälarna.
His transient masters since he had come into the Northland had bred in him a fear that no master could be permanent.Sus amos transitorios desde que llegara al norte habían hecho nacer en él la idea de que ningún amo podía ser permanente.Il continuo mutamento di padrone da quando era giunto nel Nord, aveva fatto sorgere in lui il timore che nessun padrone fosse duraturo.Se asianhaara, että toinen isäntä toisensa jälkeen oli kadonnut hänen elämästään hänen Pohjolassa ollessaan, oli synnyttänyt hänessä pelon, etteivät ne koskaan voisikaan viipyä kauan hänen luonaan.Den omständigheten, att den ena husbonden efter den andra hade försvunnit ur hans liv, sedan han kom till Norden, hade hos honom alstrat en fruktan att de aldrig kunde stanna hos honom länge.
He was afraid that Thornton would pass out of his life as Perrault and François and the Scotch half-breed had passed out.Temía que Thornton se alejara de su vida, como lo habían hecho Perrault y François y el mestizo escocés.Ed egli paventava che Thornton uscisse dalla sua vita come Perrault e François e il mezzo-sangue scozzese.Hän pelkäsi, että Thornton katoisi samalla tavoin kuin Perrault ja François ja skotlantilainen puolirotuinen.Han var rädd att Thornton ett tu tre skulle försvinna på samma sätt som Perrault och François och det skottska halvblodet.
Even in the night, in his dreams, he was haunted by this fear. At such times he would shake off sleep and creep through the chill to the flap of the tent, where he would stand and listen to the sound of his master’s breathing.Aun durante la noche, en sus sueños, le dominaba ese temor. En esos momentos despertaba y se arrastraba hacia la tienda, frente a la cual se detenía para escuchar la respiración de su amo.Perfino di notte, in sogno, era ossessionato da questa paura; e allora balzava dal sonno e scivolava nel freddo fino all'apertura della tenda, restando lì ad ascoltare il suono del respiro del suo padrone.Vieläpä yön unissakin vaivasi tämä levottomuus häntä. Sellaisissa tapauksissa hän saattoi karkoittaa unen ja hiipiä kylmässä teltan sisäänkäytävälle, minne pysähtyi kuunnellakseen isäntänsä hengitystä.Till och med i nattens drömmar hemsöktes han av denna oro. Vid sådana tillfällen kunde han skaka av sig sömnen och smyga i kölden bort till tältets ingång, där han stannade och lyssnade efter sin husbondes andedrag.
But in spite of this great love he bore John Thornton, which seemed to bespeak the soft civilizing influence, the strain of the primitive, which the Northland had aroused in him, remained alive and active.Más, a pesar del gran amor que sentía por John Thornton, el cual proclamaba la suave influencia de la civilización, el instinto primitivo, que la tierra norteña despertara en él, permanecía vivo y activo.Ma nonostante questo grande amore per John Thornton, che sembrava rivelare l'influenza della mite civiltà, I'impeto del primitivo che il Nord aveva risvegliato in lui rimaneva vivo e attivo.Mutta huolimatta suuresta rakkaudesta John Thorntoniin, — seikka, joka osoitti sivistyksen lieventävää vaikutusta, — oli alkuperäinen, Pohjolassa herännyt luonto hänessä täydessä, vilkkaassa toiminnassa.Men oaktat den stora kärlek han hyste för John Thornton, vilken ju vittnade om civilisationens förmildrande inflytande, var den ursprungliga naturen, som hade väckts hos honom uppe i Norden, i full och livlig verksamhet.
Faithfulness and devotion, things born of fire and roof, were his; yet he retained his wildness and wiliness.Seguía siendo fiel y devoto a su amo; empero retenía su salvajismo y voluntad propia.Egli possedeva la fedeltà e la devozione, creature del fuoco e del tetto; e tuttavia manteneva la sua selvatichezza e la sua astuzia.Uskollisuuden ja hellyyden — nämä sivistyksen hedelmät — omisti hän, mutta sen ohessa säilytti hän viileytensä ja kavaluutensa.Trohet och tillgivenhet — dessa civilisationens frukter — ägde han, men han behöll därjämte sin vildhet och egensinnighet.
He was a thing of the wild, come in from the wild to sit by John Thornton’s fire, rather than a dog of the soft Southland stamped with the marks of generations of civilization.Era un producto de la selva, que vino desde la selva para sentarse frente al fuego de John Thornton, más bien que un perro de la cálida tierra del sur dominado por generaciones de civilización.Era una creatura della foresta, venuta dalla foresta per sedersi davanti al fuoco di John Thornton, piuttosto che un cane del mite Sud segnato dalle impronte di generazioni civili.Pikemmin hän oli olento, joka oli tullut erämaasta istuakseen John Thorntonin lieden luona, kuin lempeän Etelän koira, johon sukupolvien sivistys oli painanut leimansa.Han var snarare en varelse från vildmarken, som kommit därifrån för att sitta vid John Thorntons härd, än en hund från den milda södern med prägel av generationers civilisation.
Because of his very great love, he could not steal from this man, but from any other man, in any other camp, he did not hesitate an instant; while the cunning with which he stole enabled him to escape detection.Debido a su gran amor, no podía robarle a ese hombre; pero a otro hombre de cualquier otro campamento, no vacilaría un instante; mientras que la astucia con que era capaz de hacerlo le salvaría de ser descubierto.Per il suo grande amore non avrebbe mai rubato nulla a quell'uomo, ma per qualsiasi altro uomo, in un altro accampamento, non avrebbe esitato un attimo; e l'astuzia con cui sapeva rubare gli permetteva di evitare di lasciarsi cogliere.Hän rakasti John Thorntonia siksi syvästi, ettei voinut varastaa tältä, mutta jos oli kysymyksessä joku toinen mies jostain toisesta leiristä, ei hän silmänräpäystäkään epäillyt. Ja hän varastikin viekkaudella, joten vältti joutumasta ilmi. Hän oli aivan täynnä koiranpuremien arpia, tapellen raivoisammin ja harkituimmin kuin koskaan ennen.Han älskade John Thornton för högt att någonsin kunna stjäla från honom, men om det gällde en annan man i något annat läger, tvekade han icke ett ögonblick, och han stal med en slughet som räddade honom från att bli upptäckt.
His face and body were scored by the teeth of many dogs, and he fought as fiercely as ever and more shrewdly.Su cara y su cuerpo estaban marcados por los dientes de muchos perros, y luchaba tan fieramente como siempre y con mayor astucia.Aveva il muso e il corpo segnati dai denti di molti cani, e sapeva combattere ancor più fieramente che mai, e con maggiore accortezza.Skeet ja Nig olivat liian hyväluontoisia riidelläkseen niiden kanssa ja sitäpaitsi ne kuuluivat John Thorntonille.Han var alldeles full med ärr efter hundbett, och han slogs ursinnigare än någonsin och med mera beräkning.
Skeet and Nig were too good-natured for quarrelling,—besides, they belonged to John Thornton; but the strange dog, no matter what the breed or valor, swiftly acknowledged Buck’s supremacy or found himself struggling for life with a terrible antagonist.Sket y Nig eran demasiados complacientes para reñir… además, pertenecían a John Thornton; pero el perro extraño, fuera cual fuese su raza o su valor, rápidamente reconocía la supremacía de Buck o se encontraba luchando por su vida con un antagonista terrible.Skeet e Nig erano troppo bonari per azzuffarsi con loro, e inoltre appartenevano a John Thornton; ma i cani stranieri, di qualsiasi razza e valore, dovevano riconoscere subito il dominio di Buck o trovarsi a combattere per la vita con un terribile avversario.Mutta vieraiden koirien, mitä rotua ja kuinka korskeita tahansa olivatkin, täytyi viipymättä tunnustaa Buckin etevämmyys, tai muuten joutuivat he silmänräpäyksessä taisteluun elämästä ja kuolemasta peloittavan vastustajan kanssa.Skeet och Nig voro för godlynta att söka gräl, och dessutom tillhörde de John Thornton. Men främmande hundar, vilken ras de än tillhörde och hur morska de än voro, måste ofördröjligen erkänna Bucks överlägsenhet, eller också funno de sig ögonblickligen invecklade i en strid på liv och död mot en fruktansvärd motståndare.
And Buck was merciless.Y Buck era despiadado.Buck era senza pietà.Ja Buck oli armahtamaton.Och Buck var utan förbarmande.
He had learned well the law of club and fang, and he never forewent an advantage or drew back from a foe he had started on the way to Death.Había aprendido bien la ley del garrote y el colmillo, y nunca desaprovechaba una ventaja ni se alejaba de un enemigo al que estuviera matando.Aveva conosciuto bene la legge del bastone e della zanna, e mai trascurava un vantaggio o si ritraeva davanti ad un nemico che aveva avviato sulla strada della morte.Hän oli itse saanut oppia tottelemaan väkivallan lakeja eikä milloinkaan laiminlyönyt käyttää hyväkseen etua, samoinkuin ei säästänyt vihollista, jonka kerran oli pakoittanut kuoleman poluille.Han hade själv fått lära sig lyda våldets lagar, och han underlät aldrig att begagna sig av en fördel, lika litet som han släppte den fiende han en gång hade drivit in på dödens stråt.
He had lessoned from Spitz, and from the chief fighting dogs of the police and mail, and knew there was no middle course.Aprendió de Spitz, y de los principales perros luchadores de la policía y del correo, y se daba cuenta de que no se podía ser transigente.Aveva preso lezione da Spitz, e dai principali cani combattenti della polizia e della posta, e sapeva che non c'era via di mezzo.Hän oli ottanut oppia Spitzistä, postin ja poliisin koirain etevimmistä tappelijoista ja tiesi, ettei mitään keskitietä ollut.Han hade tagit lärdom av Spitz och av de förnämsta slagskämparna bland postens och polisens hundar, och han visste att det icke fanns någon medelväg.
He must master or be mastered; while to show mercy was a weakness.Debía dominar o ser dominado; mientras que el demostrar piedad era una debilidad.Doveva dominare o essere dominato; e mostrare pietà sarebbe stato debolezza.Hänen täytyi voittaa tai jäädä voitetuksi — säälin osoittaminen oli heikkoutta.Han måste segra eller bli besegrad — att visa medlidande var svaghet.
Mercy did not exist in the primordial life.La clemencia no existía en la vida primitiva.La pietà non esisteva nella vita dei primordi.Varhaisimpina alkuaikoina ei ollut armeliaisuutta olemassakaan.Barmhärtighet existerade aldrig i uråldriga tider.
It was misunderstood for fear, and such misunderstandings made for death.Se confundía con el temor, y tales errores llevaban a la muerte.Veniva considerata come paura, e questo malinteso significava morte.Sitä olisi silloin käsitetty väärin ja pidetty pelkona ja sellaiset väärinkäsitykset tuottivat varman kuoleman.Den skulle då ha missuppfattats och ansetts för fruktan, och sådana missuppfattningar ledde till en säker död.
Kill or be killed, eat or be eaten, was the law; and this mandate, down out of the depths of Time, he obeyed.Matar o ser muerto, comer o ser comido, ésa era la ley; y Buck obedecía ese mandato transmitido desde tiempos inmemoriales.Uccidere o essere ucciso, mangiare o essere mangiato, era questa la legge; e a questo comandamento che sorgeva dalle profondità del tempo egli prestava obbedienza.Tappaa tai tulla tapetuksi, syödä tai tulla syödyksi, tämä oli laki, ja Buck totteli tätä harmaan muinaisajan käskyä.Döda eller dödas, äta eller ätas, det var lagen, och Buck lydde detta bud från den gråa forntiden.
He was older than the days he had seen and the breaths he had drawn.Era más viejo que sus años.Era più vecchio dei giorni che aveva vissuto, dei respiri che aveva respirato.Hän oli vanhempi päiviä, joita oli nähnyt ja hengähdyksiä, joita oli vetänyt.Han var äldre än de dagar han hade sett och de andetag han hade dragit.
He linked the past with the present, and the eternity behind him throbbed through him in a mighty rhythm to which he swayed as the tides and seasons swayed.Vinculaba el pasado al presente, y la eternidad latía en él en un ritmo poderoso que dominaba todas sus acciones.Riuniva il passato al presente, e l'eternità dietro di lui palpitava in lui in un ritmo potente insieme al quale egli oscillava al pari delle maree e delle stagioni.Hän oli menneisyyden ja nykyisyyden välirengas ja hänen taakseen vaipunut ijäisyys virtaili hänessä mahtavin lainein, joihin hän mukaantui.Han var en länk emellan det förflutna och det närvarande, och den evighet som låg bakom honom genomströmmade honom i mäktiga vågor, efter vilka han fogade sig
He sat by John Thornton’s fire, a broad-breasted dog, white-fanged and long-furred; but behind him were the shades of all manner of dogs, half-wolves and wild wolves, urgent and prompting, tasting the savor of the meat he ate, thirsting for the water he drank, scenting the wind with him, listening with him and telling him the sounds made by the wild life in the forest, dictating his moods, directing his actions, lying down to sleep with him when he lay down, and dreaming with him and beyond him and becoming themselves the stuff of his dreams.Solía sentarse al lado del fuego de John Thornton, un perro de ancho pecho, colmillos blancos y largo pelaje; pero detrás de él estaban las sombras de toda clase de perros, medio lobos y lobos salvajes, dominadores y poderosos, que probaban el sabor de la carne que él comía, sedientos del agua que él bebía, aspirando el aire con él, escuchando con él los sonidos de la vida salvaje de la selva, durmiendo con él cuando él se acostaba, y soñando con él y formando parte de sus sueños.Sedeva presso il fuoco di John Thornton: cane dal petto largo, dalle bianche zanne, dal lungo pelo; ma dietro di lui vi erano le ombre di cani di ogni specie, metà lupi e lupi selvaggi, che lo incalzavano e lo sollecitavano assaporando il cibo che lui mangiava, assetati dell'acqua che beveva, fiutando con lui il vento, ascoltando con lui e sussurrandogli i suoni della vita selvaggia nella foresta, suggerendogli i movimenti, dirigendo le sue azioni, sdraiandosi al suo fianco a dormire quando si accovacciava, sognando con lui e su di lui divenendo essi stessi l'oggetto dei suoi sogni.Hän istui John Thorntonin lieden ääressä — leveärintaisena, valkoisin torahampain ja pitkäkarvaisin turkein — mutta hänen takanaan häämöitti kaikenlaisten koirain, puolisusien ja villien susien varjoja, vaatien ja uhmaillen, maistellen lihaa, jota hän söi, janoten vettä, jota hän joi, vainuten tuulta ja kuunnellen hänen kerallaan ja kertoen hänelle erämaan ääniä, selvitellen hänen luonnettaan, määräten hänen tekojaan, nukkuen ja uneksien hänen kanssaan ja ilman häntä, sekä itse ollen hänen uniensa esineinä.Han satt vid John Thorntons eld — bredbröstad, med vita betar och långhårig päls — men bakom honom skymtade skuggor av alla möjliga slags hundar, halv-vargar och vilda vargar, fordrande och pockande, smakande köttet han åt, törstande efter vattnet han drack, vädrande med honom, lyssnande med honom och täljande för honom ljuden från vildmarken, reglerande hans lynne, dikterande hans gärningar, somnande med honom då han lade sig, drömmande med honom och utom honom, och själva utgörande föremål för hans drömmar.
So peremptorily did these shades beckon him, that each day mankind and the claims of mankind slipped farther from him.Esas sombras lo llamaban en forma tan perentoria que cada día la humanidad, y los lazos que con ella lo unían, se alejaban más y más.Cosi imperioso era il richiamo di quelle ombre, che di giorno in giorno il genere umano e le sue pretese s'allontanavano da lui.Niin valtavasti houkuttelivat häntä nämä varjot, että ihmissuku herruusvaatimuksineen päivä päivältä etääntyi hänestä.Så mäktigt lockades han av dessa skuggor, att människosläktet och dess anspråk på herravälde för varje dag gled allt längre undan för honom.
Deep in the forest a call was sounding, and as often as he heard this call, mysteriously thrilling and luring, he felt compelled to turn his back upon the fire and the beaten earth around it, and to plunge into the forest, and on and on, he knew not where or why; nor did he wonder where or why, the call sounding imperiously, deep in the forest.En lo profundo de la selva sonaba una llamada, y al oírla, estremecedora y atrayente, se sentía obligado a dar la espalda al fuego y a la tierra hollada que le rodeaba, y a hundirse en la floresta, siempre adelante, sin saber hacia dónde ni porqué; ni se lo preguntaba tampoco, mientras sonaba la imperiosa llamada en lo profundo de la selva.Nel profondo della foresta risuonava un invito, e ogni volta che egli l'udiva, misteriosamente vibrante e lusinghiero, si sentiva costretto a volgere il dorso al fuoco e alla terra battuta intorno ad esso per immergersi nella foresta, sempre avanti, non sapeva dove né perché; né si domandava il dove o il perché, tanto imperiosamente risuonava il richiamo nel profondo della foresta.Syvältä metsästä kaikui toisinaan huuto ja kun hän vain kuuli tämän houkuttelevan ja hänen sisintään liikuttavan kehoituksen, tunsi hän olevansa pakoitettu kääntämään selkänsä tulelle ja poljetulle maalle sen ympärillä sekä tunkeutumaan metsään yhä syvemmälle, tietämättä minkätähden ja minne kulkisi. Hän ei edes ihmetellyt, mistä tai minkävuoksi houkutteleva huuto metsän syvyydestä kuului.Djupt inne i skogen ljöd emellanåt ett kallelserop, och så ofta han hörde denna maning som lockade och upprörde hans innersta, kände han sig tvingad att vända ryggen åt elden och den avröjda jorden däromkring och fördjupa sig i skogen allt längre och längre utan att veta varför eller vart det bar. Han undrade icke ens var eller varför det manande ropet ljöd inifrån skogens djup.
But as often as he gained the soft unbroken earth and the green shade, the love for John Thornton drew him back to the fire again.Pero en cuanto llegaba a la tierra virgen y la selva umbría, el amor de Thornton lo atraía de nuevo hacia el fuego.Ma ogni volta che raggiungeva la soffice terra intatta e la verde ombra, l'amore per John Thornton lo faceva tornare ancora al fuoco.Mutta kun hän sitten oli ehtinyt pehmoiselle, muokkaamattomalle alueelle ja puiden varjoon, ajoi rakkaus John Thorntoniin hänet taas takaisin leiritulen luo.Men då han väl hade hunnit till den mjuka, obrutna marken och till skuggan under trädens grenar, drev kärleken till John Thornton honom tillbaka igen till lägerelden.
Thornton alone held him.Sólo Thornton lo ataba.Solo Thornton lo tratteneva.Thornton yksin pidätti häntä.Det var Thornton ensam som höll honom kvar.
The rest of mankind was as nothing.El resto de la humanidad no tenía importancia para él.Il resto dell'umanità era meno che nulla.Koko muu ihmissuku ei merkinnyt hänelle mitään.Hela det övriga människosläktet var ingenting alls för honom.
Chance travellers might praise or pet him; but he was cold under it all, and from a too demonstrative man he would get up and walk away.Los viajeros que pasaban podían alabarlo o acariciarlo; pero él se mostraba frío para con todos y cuando se encontraba con un hombre demasiado demostrativo, se levantaba para alejarse.Viaggiatori casuali potevano lodarlo o accarezzarlo; ma egli rimaneva freddo, e se incontrava qualcuno troppo espansivo si alzava e se ne andava.Sattui, että matkustavaiset hyväilivät tai ylistivät häntä, mutta hän oli kylmä ja välinpitämätön heitä kohtaan ja jos joku liian lähentelevästi osoitti ihastustaan häneen, saattoi hän nousta ja lähteä tiehensä.Det hände att resande smekte eller berömde honom, men mot dem var han kall och likgiltig, och om någon alltför närgånget visade honom sin beundran, kunde han resa sig och gå sin väg.
When Thornton’s partners, Hans and Pete, arrived on the long-expected raft, Buck refused to notice them till he learned they were close to Thornton; after that he tolerated them in a passive sort of way, accepting favors from them as though he favored them by accepting.Cuando llegaron los socios de Thornton, Hans y Pete, Buck se negó a prestarles atención, hasta que supo que eran amigos de su amo; luego los toleró en forma pasiva, aceptando sus favores como si fuera él quien los confiriera.Quando i compagni di Thornton, Hans e Pete, arrivarono con il legname tanto atteso, Buck si rifiutò di occuparsi di loro finché non comprese che erano amici di Thornton; allora li tollerò in un certo modo passivo, accettandone i favori come se facesse loro l'onore di accettarli.Kun Thorntonin toverit, Hans ja Pete, vihdoinkin kauan odotettuine hirsilauttoineen saapuivat, ei Buck millään ehdoin tahtonut tietää heistä mitään, ennenkuin sai kuulla heidän olevan Thorntonin tovereita. Sitten sieti hän heitä passiivisesti, ottaen vastaan heidän suosionosoituksensa ikäänkuin armosta.Då Thorntons kamrater, Hans och Pete, slutligen anlände med den länge väntade timmerflotten, ville Buck på inga villkor ta någon notis om dem, förrän han fick veta att de stodo Thornton nära. Sedan fördrog han dem på ett passivt maner och tog emot deras ynnestbevis som om han därigenom bevisade dem en nåd.
They were of the same large type as Thornton, living close to the earth, thinking simply and seeing clearly; and ere they swung the raft into the big eddy by the saw-mill at Dawson, they understood Buck and his ways, and did not insist upon an intimacy such as obtained with Skeet and Nig.Eran los dos del mismo tipo rudo y corpulento de Thornton, que vivían cerca de la tierra, de mente sencilla y vista aguda; y antes de amarrar la balsa al desembarcadero de Dawson, ya comprendían perfectamente a Buck y sus costumbres, y no insistieron en obtener una intimidad como la que les brindaban Skeet y Nig.Essi erano dello stesso tipo di Thornton, semplici e generosi; vivevano vicino alla terra, pensavano in modo elementare e vedevano chiaro. E prima che il carico fosse giunto nel grande vortice presso la segheria di Dawson, essi avevano capito Buck e i suoi modi, e non insistevano per ottenere con lui quell'intimità che avevano con Skeet e con Nig.He olivat samaa tyyppiä kuin Thornton, olivat läheisessä yhteydessä maahan, ajattelivat yksinkertaisesti ja näkivät selvästi. Ja ennenkuin he olivat kääntäneet tukkilauttansa suvantoon Dawsonin sahan kohdalla, olivat he täysin käsittäneet Buckin ja sen tavat, eivätkä milloinkaan koettaneet päästä hänen kanssaan niin tuttavalliseen suhteeseen kuin Skeetin ja Nigin.De voro av samma typ som Thornton, levde i nära förbindelse med jorden, tänkte redigt och sågo klart. Och innan de hade svängt in med flotten i den stora viken vid sågen i Dawson hade de fullkomligt uppfattat Buck och hans sätt och försökte aldrig att komma på så förtrolig fot med honom som de voro med Skeet och Nig.
For Thornton, however, his love seemed to grow and grow.Para Thornton, sin embargo, su amor parecía aumentar cada vez más.L'amore per Thorton sembrava crescere sempre più.Buckin kiintymys Thorntoniin näytti sillä välin yhä kasvamistaan kasvavan.Bucks hängivenhet för Thornton tycktes emellertid växa allt mer och mer.
He, alone among men, could put a pack upon Buck’s back in the summer travelling.Sólo él entre todos los hombres podía poner una carga sobre el lomo de Buck durante los viajes de verano.Era lui l'unico uomo che potesse mettere un fardello sul dorso di Buck nei viaggi estivi.Ei kukaan muu kuin Thornton saanut kesämatkoilla panna kuormaa hänen selkäänsä.Thornton ensam och ingen annan kunde lägga en packning på hans rygg under sommarfärderna.
Nothing was too great for Buck to do, when Thornton commanded.Nada era demasiado para Buck, cuando su amo lo ordenaba.Nulla era troppo difficile per Buck quando Thornton comandava.Ei mikään tuntunut Buckista liian raskaalta, jos Thornton oli niin määrännyt.Ingenting var för svårt för Buck, när Thornton ville att det skulle ske.
One day (they had grub-staked themselves from the proceeds of the raft and left Dawson for the head-waters of the Tanana) the men and dogs were sitting on the crest of a cliff which fell away, straight down, to naked bed-rock three hundred feet below.Habían emprendido un nuevo viaje en busca de oro en las aguas de Tanana, y un día los hombres y los perros estaban sentados en la cresta de un barranco cortado a pico, cuyo fondo se hallaba unos noventa metros de profundidad.Un giorno, dopo essersi riforniti con la vendita del legname trasportato, avevano lasciato Dawson per le sorgenti del Tanana, gli uomini e i cani se ne stavano seduti sul ciglio di una roccia che cadeva a picco su di un letto di roccia nuda trecento piedi più sotto.Eräänä päivänä — jätettyään Dawsonin ja lähdettyään matkalle Tananan pääuomaa kohti — istuivat miehet ja nämä kolme koiraa kallionhuipulla, joka äkkijyrkkänä laskeutui toiselle alastomalle kalliolle kolmesataa jalkaa alempana.En dag — sedan de hade stakat sig ut från flotten, lämnat Dawson och begivit sig till Tananas huvudflöde — sutto männen och de tre hundarna på krönet av en klippa, som stupade lodrät ned till en naken berghäll trehundra fot längre ned.
John Thornton was sitting near the edge, Buck at his shoulder.John Thornton estaba sentado cerca del borde y Buck a su lado.John Thornton era seduto presso il margine, e Buck era dietro di lui.John Thornton istui lähellä kallionrinnettä Buck vieressään.John Thornton satt nära klippranden och hade Buck bredvid sig.
A thoughtless whim seized Thornton, and he drew the attention of Hans and Pete to the experiment he had in mind.A Thornton se le ocurrió una idea, y llamó la atención a Hans y a Pete respecto al experimento que pensaba realizar.Thornton fu preso da un capriccio insensato e richiamò l'attenzione di Hans e di Pete sull'esperimento che voleva fare.Äkkiä sai Thornton ajattelemattoman päähänpiston ja hän viittasi Hansia ja Peteä katsomaan, mitä aikoi tehdä.Plötsligt fick Thornton ett obetänksamt infall, och han vinkade åt Hans och Pete, för att de skulle se på vad han ämnade göra.
“Jump, Buck!” he commanded, sweeping his arm out and over the chasm.¡Salta, Buck! – ordenó, señalando el fondo del barranco con la mano.- Salta, Buck! - comandò stendendo il braccio oltre il precipizio."Buck, hyppää!" komensi hän ojentaen kätensä kuilun yli.»Hopp, Buck!» kommenderade han och sträckte ut sin arm över klyftan.
The next instant he was grappling with Buck on the extreme edge, while Hans and Pete were dragging them back into safety.Un segundo después estaba luchando con Buck y el mismo borde del profundo abismo, mientras Hans y Pete les arrastraban a un lugar seguro.Un attimo dopo stava lottando con Buck sull'estremo ciglio mentre Hans e Pete li traevano indietro al sicuro.Seuraavassa silmänräpäyksessä painiskeli hän Buckin kanssa kallion ulommaisimmalla reunalla. Hans ja Pete iskivät heihin kiinni ja tempasivat takaisin.I nästa ögonblick brottades han med Buck på klippans yttersta rand, och Hans och Pete hade huggit tag i dem och ryckte dem tillbaka.
“It’s uncanny,” Pete said, after it was over and they had caught their speech.Es sobrenatural – comentó Pete, después que recobraron el aliento.E' strano, - disse Pete quando tutto fu passato ed ebbero ripreso a parlare."Sehän on oikein kamalaa", selitti Pete, kun kaikki oli ohi ja he jälleen saattoivat puhua.»Det är riktigt hemskt», förklarade Pete, sedan alltsammans var över och de åter kunde tala.
Thornton shook his head.Thornton sacudió la cabeza.Thornton scosse il capo.Thornton pudisti päätään.Thornton skakade på huvudet.
“No, it is splendid, and it is terrible, too.No; es espléndido, y terrible también.- No, è splendido ed è anche terribile."Ei, se on suuremmoista, sitä se on, ja hirvittävää samalla.»Nej, det är storartat, det är det, och förskräckligt på samma gång.
Do you know, it sometimes makes me afraid.”Te aseguro que a veces me asusta.Sapete, a volte mi fa paura.Monasti se oikein peloittaa minua, tiedättekö."Många gånger gör det mig riktigt rädd, vet ni.
“I’m not hankering to be the man that lays hands on you while he’s around,” Pete announced conclusively, nodding his head toward Buck.No me gustaría estar en el pellejo del que te quiera atacar cuando él esté cerca – declaró Pete, señalando a Buck.Non mi piacerebbe affatto di essere l'uomo che ti mette le mani addosso quando lui ti è vicino, - concluse Pete accennando a Buck."Minä en tahtoisi mielelläni olla sen sijassa, joka tekisi sinulle jotain pahaa", sanoi Pete varmasti, Buckiin päin nyökäten.»Jag skulle inte gärna vilja vara i dens ställe som gjorde dig något ondt, medan han funnes i närheten», sade Pete bestämt och nickade bortåt Buck.
“Py Jingo!” was Hans’s contribution.¡Por Cristo! – intervino Hans -.Perbacco! - aggiunse Hans."En minäkään, hitto vieköön", selitti Hans.»Nej, det ville ta mig tusan inte jag heller», förklarade Hans.
“Not mineself either.”A mi tampoco.- Nemmeno a me.
It was at Circle City, ere the year was out, that Pete’s apprehensions were realized.Fue en Circle City, antes de que terminara el año, donde se cumplieron los temores de Pete.A Circle City, prima che l'anno finisse, le previsioni di Pete si avverarono.Ja ennen vuoden loppua toteutuivat nämä sanat. Oltiin Circle Cityssä.Och innan årets slut blevo dessa ord bekräftade. Det var i Circle City.
“Black” Burton, a man evil-tempered and malicious, had been picking a quarrel with a tenderfoot at the bar, when Thornton stepped good-naturedly between.Black Burton, un individuo de malos instintos, buscaba camorra a un bisoño que estaba frente al mostrador de la taberna, y Thornton se colocó entre ellos para evitar la pelea.Burton il Nero, un tipaccio facinoroso, aveva attaccato lite con un "piedipiatti" del bar e Thornton intervenne bonariamente."Musta Burton", kiukkuinen ja hurja mies oli kapakassa riitaantunut erään kullanhuuhtojan kanssa ja Thornton meni rauhaa välittämään.»Svarte Burton», en ilsken och oregerlig karl, hade råkat i gräl med en passopp på krogen, och Thornton gick emellan för att stifta fred.
Buck, as was his custom, was lying in a corner, head on paws, watching his master’s every action.Buck, como era su costumbre, estaba echado en un rincón, con la cabeza sobre las patas y observando todos los movimientos de su amo.Buck come soleva, se ne stava sdraiato in un angolo, con la testa sulle zampe, seguendo ogni atto del suo padrone.Kuten tavallisesti makasi Buck nurkassa pää etukäpäläin välissä pitäen silmällä isäntänsä pienintäkin liikettä.Buck låg som vanligt i en vrå med huvudet på framtassarna och gav akt på sin husbondes minsta rörelse.
Burton struck out, without warning, straight from the shoulder. Thornton was sent spinning, and saved himself from falling only by clutching the rail of the bar.Sin advertencia alguna, Burton asestó un terrible golpe a la cara de Thornton. Éste retrocedió tambaleándose, y logró evitar la caída al aferrarse a la baranda del mostrador.Burton colpì improvvisamente con un diretto e Thornton girò su se stesso riuscendo a tenersi in piedi solo aggrappandosi al parapetto del bar.Ilman edeltäkäypää varoitusta lyödä läimäytti Burton tätä. Thornton horjahti, pysyen pystyssä vain tarttumalla aitaukseen.Utan föregående varning slog Burton till. Thornton vacklade och kunde endast hålla sig uppe genom att klänga sig fast vid diskens räcke.
Those who were looking on heard what was neither bark nor yelp, but a something which is best described as a roar, and they saw Buck’s body rise up in the air as he left the floor for Burton’s throat.Los que estaban mirando la escena oyeron algo que no era ladrido ni aullido, sino un rugido terrible, y vieron que el cuerpo de Buck describía un círculo que terminó en la garganta de Burton.Quelli che stavano a guardare udirono qualche cosa che non era né un ringhio né un latrato, ma piuttosto un ruggito, e videro il corpo di Buck balzare in aria saltando dal pavimento alla gola di Burton.Samassa silmäräpäyksessä kuulivat katselijat äänen, joka ei ollut koiranhaukuntaa eikä ulvontaa, vaan jota pikemmin voi sanoa karjunnaksi sekä näkivät Buckin hypähtävän ja lentävän suoraan Burtonin kurkkuun.De som sågo på hörde i samma sekund ett ljud som varken var hundskall eller tjut, utan bäst kan beskrivas som ett rytande, och de sågo Buck resa sig och flyga Burton i strupen.
The man saved his life by instinctively throwing out his arm, but was hurled backward to the floor with Buck on top of him.El hombre logró salvar la vida levantando el brazo, pero fue derribado al suelo con Buck encima de él.L'uomo si salvò alzando istintivamente un braccio, ma fu rovesciato a terra con Buck sopra.Mies pelasti henkensä vaistomaisesti ojentamalla käsivartensa mutta kaatui selälleen lattialle Buck kimpussaan.Karlen räddade sitt liv genom att instinktmässigt sträcka ut sin arm, men han kastades baklänges till golvet med Buck över sig.
Buck loosed his teeth from the flesh of the arm and drove in again for the throat.Buck soltó la carne del brazo y atacó de nuevo a la garganta.Buck staccò i denti dalla carne del braccio e cercò ancora la gola.Buck veti torahampaansa irti käsivarresta iskien uudelleen kurkkua kohti.Buck drog sina betar ur armen och högg på nytt efter strupen.
This time the man succeeded only in partly blocking, and his throat was torn open.Esta vez el individuo no pudo defenderse bien, y una dentellada le abrió la garganta.Questa volta l'uomo riuscì a difendersi solo in parte ed ebbe la gola squarciata.Sillä kertaa onnistu Burtonin suojella itseään vain osaksi: koira repi hänen kaulansa.Den gången lyckades Burton skydda sig endast till en del, och hunden slet upp hans hals.
Then the crowd was upon Buck, and he was driven off; but while a surgeon checked the bleeding, he prowled up and down, growling furiously, attempting to rush in, and being forced back by an array of hostile clubs.Luego la multitud se lanzó sobre Buck y lograron apartarlo; pero mientras un médico contenía la hemorragia, estuvo paseándose de un lado al otro, gruñendo ferozmente, e intentando atacar de nuevo, lo que fue evitado por varios hombres armados de garrotes.Allora tutti si rovesciarono su Buck e riuscirono a cacciarlo via; ma, mentre un chirurgo cercava di stagnare il sangue, Buck andava in su e in giù mugolando furiosamente, tentando di gettarsi nel folto e trattenuto solamente da una siepe di bastoni minacciosi.Mutta nyt hyökkäsivät kaikki katselijat Buckin kimppuun ja ajoivat sen tiehensä. Erään välskärin pysähdyttäessä verenvuotoa kuljeskeli koira hurjasti muristen edestakaisin ympäröivän väkijoukon ulkopuolella koettaen murtautua sen läpi. Vain karttujen avulla saatiin se pysymään loitolla.Men nu trängde alla åskådarna Buck in på livet och drevo honom därifrån. Medan en fältskär hämmade blodet, strök hunden av och an utanför den omgivande mängden under ett vildsint morrande. Han försökte bryta sig igenom och kunde blott genom massor av hotande käppar avhållas därifrån.
A “miners’ meeting,” called on the spot, decided that the dog had sufficient provocation, and Buck was discharged. But his reputation was made, and from that day his name spread through every camp in Alaska.Se realizó en seguida una reunión de mineros, la que decidió que el perro había tenido suficiente provocación, y Buck fue declarado inocente. Pero ya había ganado una reputación, y desde ese día su nombre fue conocido en todos los campamentos de Alaska.Un "consiglio di minatori" chiamato sul posto, sentenziò che il cane era stato provocato e Buck fu assolto, ma ormai la sua reputazione era fatta, e da quel giorno il suo nome fu conosciuto in tutti i campi dell'Alaska.Pidettiin heti paikalla "kokous", jossa tultiin siihen päätökseen, että Buckilla oli ollut kylliksi syytä tarttua asiaan, jonkavuoksi se vapautettiin. Mutta tästä päivästä lähtien oli hänen arvonsa vakiintunut ja hänen maineensa kulki jokaiseen Alaskan kullankaivajaleiriin.»Sammankomst» hölls på fläcken och man kom till det resultatet att Buck hade haft tillräckligt skäl att ingripa, vadan han blev frikänd. Men från och med denna dag var hans anseende stadgat, och hans namn bars på ryktets vingar till vartenda guldgrävarläger i Alaska.
Later on, in the fall of the year, he saved John Thornton’s life in quite another fashion.Más tarde, durante el otoño, salvó la vida de John Thornton de una manera muy distinta.Più tardi, verso la fine di quell'anno, Buck salvò la vita a Thornton in un modo molto diverso.Myöhemmin syksyllä hän pelasti John Thorntonin elämän toisellakin tavalla.Längre fram på hösten räddade han John Thorntons liv på annat sätt.
The three partners were lining a long and narrow poling-boat down a bad stretch of rapids on the Forty-Mile Creek.Los tres socios llevaban un largo bote costeando los rápidos del arroyo Forty Mile.I tre soci facevano scendere per una brutta successione di rapide del Quaranta Miglia una di quelle lunghe e strette imbarcazioni che si spingono con una pertica.Kolme toverusta oli kuljettamassa pitkää, kapeata venettä pitkin vaivaloista väylää Forty-Mile-Creekissä.De tre kamraterna höllo på att föra en lång och smal båt nedåt en svår passage på Forty-Mile Creek.
Hans and Pete moved along the bank, snubbing with a thin Manila rope from tree to tree, while Thornton remained in the boat, helping its descent by means of a pole, and shouting directions to the shore.Hans y Pete caminaban por la orilla, sosteniendo la embarcación con una cuerda, mientras que Thornton permanecía a bordo, ayudando el descenso por medio de una pértiga, y dando instrucciones a sus socios.Hans e Pete camminavano lungo la riva, trattenendo la barca con una sottile fune di manila che avvolgevano di albero in albero, mentre Thornton era sull'imbarcazione e l'aiutava a scendere per la corrente con una pertica, gridando ordini a quelli che erano a terra.Hans ja Pete kulkivat rantaviertä kannattaen venettä köydestä, jota muuttivat puusta puuhun, Thorntonin istuessa veneessä ja sauvoessa sitä eteenpäin huudellen käskyjään tovereillensa rannalla.Hans och Pete gingo utmed stranden och höllo båten uppe med en lina, som de flyttade från träd till träd, medan Thornton satt i båten och stakade den framåt, under det han skrek sina order till kamraterna på stranden.
Buck, on the bank, worried and anxious, kept abreast of the boat, his eyes never off his master.Buck, en la orilla, preocupado y ansioso, se mantenía en línea con el bote sin apartar los ojos de su amo.Buck, sulla riva, pieno di ansia, precedeva di poco la barca con gli occhi fissi sul suo padrone.Buck oli myöskin maissa, askel askeleelta seuraten venettä, irroittamatta silmiään herrastaan.Buck var också i land och höll sig steg för steg i jämbredd med båten, utan att ta ögonen från sin herre.
At a particularly bad spot, where a ledge of barely submerged rocks jutted out into the river, Hans cast off the rope, and, while Thornton poled the boat out into the stream, ran down the bank with the end in his hand to snub the boat when it had cleared the ledge.En un sitio muy peligroso, donde emergían las rocas del agua, Hans corrió por la orilla con la cuerda, mientras Thornton alejaba un poco el bote con la pértiga. Hans volvería a acercarlo una vez pasado el sitio de donde emergían las rocas.In un punto particolarmente pericoloso dove una lingua di rocce nude si spingeva nel fiume, Hans sciolse la fune e, mentre Thornton guidava la barca nel mezzo della corrente, corse lungo la riva tenendo in mano l'estremità della corda per arrestare l'imbarcazione non appena fosse girata al largo dalle rocce.Eräässä erittäin hankalassa paikassa, missä muuan alastomain luotojen muodostama särkkä pistäysi vedestä, hellitti Hans köyttä ja Thorntonin keskellä virtaa sauvoessa venettä, hän juoksi rantaviertä köydenpää kädessään, vetääkseen veneen jälleen rannemmaksi särkän sivuutettuaan.På ett särskilt svårt ställe, där ett rev av nakna klippor sköt upp ur vattnet, firade Hans ut repet, och medan Thornton stakade båten ut i strömmen, rusade Hans nedåt stranden med tågändan i sin hand, för att åter dra in båten sedan revet var passerat.
This it did, and was flying down-stream in a current as swift as a mill-race, when Hans checked it with the rope and checked too suddenly. The boat flirted over and snubbed in to the bank bottom up, while Thornton, flung sheer out of it, was carried down-stream toward the worst part of the rapids, a stretch of wild water in which no swimmer could live.Pasó la embarcación, y corría llevada por la corriente a velocidad extraordinaria, cuando Hans la detuvo demasiado súbitamente con un tirón de la cuerda. El bote se balanceó y se volcó finalmente sobre la orilla, mientras que Thornton, llevado por el impulso, cayó al agua y fue arrastrado por la corriente hacia el sitio más peligroso de los rápidos, en los que era imposible nadar.Fatto questo, la barca filò velocemente lungo una corrente rapida come la gora di un mulino, quando Hans la arrestò con la fune, ma troppo bruscamente. La barca si rovesciò e fu spinta capovolta contro la riva, mentre Thornton fu sbalzato fuori e trascinato dalla corrente verso il peggior punto delle rapide: un tratto di acque furiose nel quale nessun nuotatore avrebbe potuto salvarsi.Vene lensi rajua vauhtia virtaa alaspäin. Sen suoriuduttua särkästä, jännitti Hans köyttä, mutta teki sen liian kiivaasti, niin että vene kellahti ylösalasin ja Thornton paiskautui virtaan, joka villissä lennossa kiidätti häntä joen vaarallisimpaan paikkaan, mistä ei kukaan voinut ajatellakkaan uimalla pelastautua.Båten flög utför strömmen i rasande fart och sedan den hade klarat revet, drog Hans åt sig repet, men gjorde det för häftigt, så att båten vändes upp och ned och Thornton kastades ur och fördes med strömmen mot flodens farligaste punkt, ett virvlande fall, där ingen kunde tänka på att rädda sig genom simning.
Buck had sprung in on the instant; and at the end of three hundred yards, amid a mad swirl of water, he overhauled Thornton.Buck se arrojó al agua al instante y alcanzó a su amo unas trescientas yardas mas abajo.Buck si gettò subito nel fiume, e dopo un trecento iarde raggiunse Thorton in mezzo a un turbine di acque impazzite.Silmänräpäyksessä oli Buck heittäytynyt veteen. Uituaan kolmesataa yardsia hän saavutti Thorntonin keskellä raivokasta vedenpyörrettä.Buck hade ögonblickligen kastat sig i vattnet, och sedan han simmat trehundra yards, hann han upp Thornton midt i en ursinnig vattenvirvel.
When he felt him grasp his tail, Buck headed for the bank, swimming with all his splendid strength. But the progress shoreward was slow; the progress down-stream amazingly rapid.Cuando sintió que Thornton se aferraba a su cola, Buck se dirigió hacia la costa, nadando con todas sus fuerzas. Pero el progreso que lograba era muy lento, y el de la corriente extraordinariamente rápido.Quando lo sentì aggrapparsi alla sua coda, Buck si diresse verso la sponda nuotando con tutta la sua splendida forza, ma l'avanzata verso la riva era molto lenta mentre quella nel senso della corrente terribilmente veloce.Niin pian kuin koira tunsi, että Thornton oli tarttunut hänen häntäänsä, ui hän kaikin voimin rantaa kohti. Mutta maihin kulku kävi hitaasti, kun sitä vastoin virtaa alaspäin kiidettiin hämmästyttävää vauhtia.Så snart hunden kände, att Thornton hade fattat tag i hans svans, styrde han kurs mot stranden och simmade ditåt med hela sin väldiga styrka. Men det gick långsamt åt land, medan det däremot bar nedåt strömmen med häpnadsväckande fart.
From below came the fatal roaring where the wild current went wilder and was rent in shreds and spray by the rocks which thrust through like the teeth of an enormous comb.Desde abajo les llegaba el rugir de las aguas en el sitio donde se ensanchaba el arroyo y pasaba por entre millares de afiladas rocas.Dal basso veniva il fatale ruggito, là dove la corrente selvaggia si faceva ancor più selvaggia, spezzata in brandelli spumosi dalle rocce che sporgevano dall'acqua come i denti di un enorme pettine.Ja vähän kauempaa kuului pahaenteinen kohina paikalta, missä hurja virta kävi vielä rajummaksi ja missä kallionkielekkeet, jotka pistäytyivät esiin vaahdosta kuin suunnattoman kamman hampaat, repivät sen pyöriviksi repaleiksi.Och litet längre bort hördes det olycksdigra bruset från ett ställe där den vilda strömmen blev ännu vildare och slets i virvlande trasor av klippspetsar, som stucko upp ur skummet, likt tänder i en kolossal kam.
The suck of the water as it took the beginning of the last steep pitch was frightful, and Thornton knew that the shore was impossible.La fuerza de la corriente era impresionante, y Thornton se dio cuenta de que sería imposible llegar a la costa.La forza dell'acqua nel punto in cui cominciava l'ultimo pendio era terribile, e Thornton comprese che era impossibile giungere a riva.Viimeisen jyrkän putouksen alkaessa oli veden vetovoima hirvittävä ja Thornton tiesi, että oli mahdotonta päästä rannalle.Vid det sista branta fallets början var vattnets drivkraft fruktansvärd och Thornton visste att det var omöjligt att nå stranden.
He scraped furiously over a rock, bruised across a second, and struck a third with crushing force. He clutched its slippery top with both hands, releasing Buck, and above the roar of the churning water shouted:Pasó al lado de una roca, se golpeó en otra, y logró aferrarse a la tercera con ambas manos, soltando a Buck, y por sobre el rugir de la corriente le gritó:Passò furiosamente sopra una roccia, batté contro una seconda, colpì una terza con terribile violenza. Con entrambe le mani si aggrappò all'estremità scivolosa lasciando Buck e gridò sul rumore delle acque sconvolte:Hän raahautui kiivaasti kallionkielekkeen yli, lennähti toisen päällitse ja paiskautui kolmatta vasten musertavalla voimalla. Ja nyt tarrautui hän molemmin käsin kiinni sen niljaiseen kärkeen päästäen samalla Buckin. Pyörivän veden kohinan läpi hän huusi:Han skrapade häftigt över en klippspets, slungades över en annan och slogs emot den tredje med överväldigande kraft. Och nu klängde han sig fast vid dess slippriga spets med bägge händerna, varvid han släppte Buck, och över det virvlande vattnets brus skrek han:
“Go, Buck! Go!”¡Vete, Buck! ¡Vete!Va', Buck, va'!"Mene, Buck! Mene!"»Gå, Buck! Gå!»
Buck could not hold his own, and swept on down-stream, struggling desperately, but unable to win back.Buck apenas podía mantenerse a flote, y siguió nadando hacia la orilla, incapaz de regresar al lado de su amo.Buck non riusciva a dirigersi e fu travolto dalla corrente mentre lottava disperatamente senza riuscire a risalirvi.Buckkaan ei voinut pysytellä paikoillaan, virta kuljetti häntä huolimatta epätoivoisesta vastustuksesta, ja hänen oli mahdotonta kääntyä takaisin.Buck förmådde icke heller hålla sig kvar; han fördes utför strömmen, oaktat ett förtvivlat motstånd, och det var honom omöjligt att vända tillbaka.
When he heard Thornton’s command repeated, he partly reared out of the water, throwing his head high, as though for a last look, then turned obediently toward the bank.Cuando oyó que Thornton repetía la orden levantó la cabeza para mirarlo, y luego nadó hacia la costa.Quando udì ripetersi il comando di Thornton balzò in parte sù dalle acque ergendo la testa come per l'ultimo sguardo e poi si volse obbediente verso la riva.Kuullessaan Thorntonin toistavan käskyään, hän puolittain kääntyi vedessä ja nosti päätään ikäänkuin tahtoen viimeisen kerran katsahtaa isäntäänsä. Tämän jälkeen alkoi hän taas tottelevaisesti pyrkiä rantaan.Då han hörde Thornton upprepa sin befallning, vände han sig till hälften i vattnet och lyfte upp huvudet som om han ville kasta en sista blick på sin husbonde, varefter han lydigt vände sig mot stranden.
He swam powerfully and was dragged ashore by Pete and Hans at the very point where swimming ceased to be possible and destruction began.Allí le sacaron a tierra Pete y Hans en el momento mismo en que le era imposible seguir manteniéndose a flote.Nuotava gagliardamente e fu tratto in secco da Pete e Hans proprio nel tratto in cui sarebbe stato impossibile nuotare e la distruzione era imminente.Hän ui tavattoman voimakkaasti. Hans ja Pete vetivät hänet maihin paikasta, jonka toisella puolen kaikki pelastuminen olisi ollut mahdotonta.Han simmade med väldig kraft och drogs i land av Hans och Pete just på den punkt, bortom vilken all räddning var omöjlig.
They knew that the time a man could cling to a slippery rock in the face of that driving current was a matter of minutes, and they ran as fast as they could up the bank to a point far above where Thornton was hanging on.Los socios sabían que era cuestión de minutos sostenerse aferrado a una roca resbaladiza, y corrieron velozmente por la orilla hasta un punto más adelante de donde Thornton se hallaba.Essi compresero che un uomo avrebbe potuto restare aggrappato a una roccia scivolosa combattendo contro quella furiosa corrente solo per pochi minuti, e corsero più in fretta che poterono lungo la riva fino a un punto molto più a monte di quello in cui Thornton era in pericolo.He tiesivät että ajan, jonka mies voi pysytellä kiinni tämän mahtavan virran niljaisessa kalliossa, sai laskea vain minuuteissa. Siksi he kiirehtivät niin nopeaan kuin saattoivat rantaa ylöspäin pitkän matkaa tuolle puolen sitä paikkaa, missä Thornton roikkui.De visste att den tid, som en man kunde hålla sig fast vid en slipprig klippa i denna mäktiga ström, endast fick räknas i minuter, och de rusade så fort de kunde uppåt stranden till ett ställe långt ovanför det, där Thornton hängde.
They attached the line with which they had been snubbing the boat to Buck’s neck and shoulders, being careful that it should neither strangle him nor impede his swimming, and launched him into the stream.Aseguraron la cuerda al cuello de Buck en una forma en que no hubiera peligro de ahorcarle ni de impedir sus movimientos, y le arrojaron a la corriente.Legarono al collo e alle spalle di Buck la corda con cui trattenevano la barca, badando che non lo strozzasse né gli impedisse di nuotare, e lo gettarono nel fiume.He kiinnittivät köyden, jolla olivat venettä pidätelleet, Buckin kaulaan ja lapojen ympäri, varoen, ettei se häntä kuristaisi tai uidessa olisi esteenä, ja heittivät hänet siten virtaan.De fäste linan, med vilken de hade bogserat båten omkring Bucks hals och bogar, tillsågo noga att den varken kunde strypa honom eller vara till hinder under simningen och kastade honom så ut i strömmen.
He struck out boldly, but not straight enough into the stream.El perro se lanzó hacia delante, pero no lo suficientemente bien como para llegar hasta su amo.Egli lottò vigorosamente, ma non riuscì ad andare abbastanza dritto nella corrente.Rohkeasti lähti Buck viiltämään reippain vedoin, muttei kyllin suoraan virtaa kohti.Han sträckte modigt ut med raska simtag, men icke tillräckligt rakt fram i floden.
He discovered the mistake too late, when Thornton was abreast of him and a bare half-dozen strokes away while he was being carried helplessly past.Descubrió su error demasiado tarde, cuando estaba apenas a dos cuerpos de distancia de Thornton y el agua le arrastró demasiado lejos para poder llegar hasta él.Si accorse dell'errore troppo tardi, quando Thornton gli fu di fronte alla distanza di poche bracciate, mentre egli era irrimediabilmente trascinato via.Tämän erehdyksen hän huomasi liian myöhään ollessaan aivan Thorntonin kohdalla muutaman vetäisyn päässä hänestä ja virran kuljettaessa häntä auttamattomasti ohitse.Detta misstag upptäckte han för sent, då han befann sig midt framför Thornton på ett halvt dussin simtags avstånd och fördes hjälplöst förbi honom.
Hans promptly snubbed with the rope, as though Buck were a boat.Hans tiró de la soga como si Buck fuera un bote.Hans lo trattenne con la corda, come se fosse stato una barca.Hans vetäisi kiireesti köyttä kuin olisi Buck ollut vene.Hans drog hastigt till sig repet på samma sätt, som om Buck vore en båt.
The rope thus tightening on him in the sweep of the current, he was jerked under the surface, and under the surface he remained till his body struck against the bank and he was hauled out.El impulso le hizo hundirse, y permaneció bajo la superficie hasta que llegó hasta la costa y lo sacaron del agua.La corda, lo arrestò nel punto più impetuoso della corrente. Buck fu sommerso e rimase sott'acqua finché il corpo fu sbattuto contro la riva e tirato fuori.Mutta kun koiraa täten keskellä virtaa kiristettiin, painui se vedenpinnan alle jääden sinne siksi kunnes ruumiinsa töyttäsi rantaa vasten, jolloin se raahattiin maalle.Då repet sålunda drogs till om hunden ute i strömmen, försvann han under vattnets yta, och där förblev han ända tills hans kropp stötte emot stranden och han halades upp.
He was half drowned, and Hans and Pete threw themselves upon him, pounding the breath into him and the water out of him.Estaba medio ahogado, y Hans y Pete se le echaron encima para hacerle respirar de nuevo.Era mezzo annegato, e Hans e Pete si gettarono su di lui facendogli entrare l'aria e uscire l'acqua.Buck oli puoleksihukkunut ja Hans ja Pete heittäytyivät hänen päälleen jyskyttääkseen painollaan veden hänen sisästään ja ilmaa sen sijaan.Han var halvdränkt, och Hans och Pete kastade sig över honom för att genom sin tyngd trycka vattnet ur honom och luft i honom.
He staggered to his feet and fell down.Se paró y volvió a caer de nuevo.Si rialzò barcollando e subito ricadde.Hän kohottautui horjuen, mutta kaatui jälleen.Så reste han sig stapplande, men föll åter omkull.
The faint sound of Thornton’s voice came to them, and though they could not make out the words of it, they knew that he was in his extremity.En ese momento les llegó el débil sonido de la voz de Thornton, y aunque no pudieron distinguir las palabras, se dieron cuenta de que ya no soportaba más.Giunse a loro il debole suono della voce di Thornton, e sebbene non potessero udire le sue parole, compresero che era agli estremi.Samassa Thorntonin ääni kuului hyvin heikosti heidän korviinsa. He eivät voineet eroittaa sanoja, mutta tiesivät hänen olevan äärimmäisessä hädässä.I detsamma trängde Thorntons röst helt svagt fram till dem. De kunde icke urskilja orden, men de visste att han var i yttersta nöd.
His master’s voice acted on Buck like an electric shock, He sprang to his feet and ran up the bank ahead of the men to the point of his previous departure.La voz de su amo produjo en Buck el efecto de una descarga eléctrica. Se puso de pie de un salto y corrió por la orilla hasta el punto donde se lanzara ya una vez al agua.La voce del padrone fu per Buck come una scossa elettrica. Balzò in piedi e risalì correndo la riva precedendo gli uomini fino al punto da cui si era slanciato la volta precedente.Isännän ääni vaikutti Buckiin kuin sähköisku. Hän syöksähti pystyyn ja juoksi molempain miesten edellä rantaa ylös, paikalle, mistä nämä ennen olivat heittäneet hänet veteen.Husbondens stämma verkade som en elektrisk stöt på Buck. Han rusade upp och sprang uppåt stranden före de bägge karlarna till det ställe, där de förut hade kastat honom i vattnet.
Again the rope was attached and he was launched, and again he struck out, but this time straight into the stream.De nuevo le aseguraron la cuerda y se tiró a la corriente, pero esta vez lo hizo en la forma correcta.Gli fu attaccata nuovamente la corda e fu lanciato; e di nuovo si mise a lottare contro le acque, ma questa volta ben dritto contro la corrente.Vielä kerran sidottiin köysi hänen ympärilleen ja hän viskattiin virtaan. Ja jälleen hän ryhtyi uimaan voimakkaasti kohti kalliota, mutta tällä kertaa suoraa reittiä.Ännu en gång bands repet om honom och han kastades i, och återigen sträckte han ut och simmade mot klippan där Thornton hängde, men den gången höll han rak kurs.
He had miscalculated once, but he would not be guilty of it a second time.Una vez cometió un error y no volvería a repetirlo.Aveva sbagliato una volta, ma non sarebbe caduto in errore una seconda.Hän oli kerran erehtynyt laskuissaan ja siihen ei hän toiste tahtonut tehdä itseään syylliseksi.Han hade missräknat sig en gång, men det ville han icke göra sig skyldig till på nytt.
Hans paid out the rope, permitting no slack, while Pete kept it clear of coils.Hans fue soltando la cuerda, sin permitir que ésta se aflojara, mientras que Pete la iba desenrollando.Hans faceva scorrere la fune senza permetterle di allentarsi, e Pete stava attento che non si imbrogliasse.Hans hoiti köyttä niin, ettei se koskaan riippunut höllänä ja Pete piti huolta, ettei se takana päässyt sotkeutumaan.Hans skötte repet så att det aldrig hängde slakt, och Pete såg till att det icke ringlade ihop sig bakom.
Buck held on till he was on a line straight above Thornton; then he turned, and with the speed of an express train headed down upon him.Buck nadó hasta halarse directamente frente a Thornton; luego giró sobre sí mismo, y con la velocidad de un tren expreso se dirigió hacia él.Buck avanzò fino a che non si trovò perpendicolarmente a Thornton; allora si volse e piombò su di lui con la velocità di un diretto.Buck jatkoi uimistaan kunnes oli suoraan Thortonin yläpuolella. Silloin hän kääntyi ja hyökkäsi pikajunan nopeudella isäntäänsä kohti.Buck fortfor att simma tills han befann sig på en punkt rakt ovanför Thornton. Då vände han sig och störtade med ett kurirtågs hastighet rakt ner mot sin husbonde.
Thornton saw him coming, and, as Buck struck him like a battering ram, with the whole force of the current behind him, he reached up and closed with both arms around the shaggy neck.Thornton le vio acercarse, y cuando Buck lo golpeó como si fuera un ariete, llevado por toda la fuerza de la corriente, se aferró con ambas manos al peludo cuello.Thornton lo vide venire e quando Buck lo colpì come un montone che carica, sospinto dalla corrente, alzò le braccia e le strinse attorno al suo collo irsuto.Thornton näki hänen tulevan ja Buckin töytätessä häneen kuin muurinmurtaja, virran koko voiman ajamana, ojensi Thornton käsivartensa ja kietoi ne koiran pörröisen kaulan ympäri.Thornton såg honom komma, och då Buck träffade honom likt en murbräcka, driven av strömmens hela kraft, sträckte Thornton ut sina armar och slöt dem omkring hundens lurviga hals.
Hans snubbed the rope around the tree, and Buck and Thornton were jerked under the water.Hans aseguró la cuerda a un árbol, y Buck y Thornton fueron arrastrados hacia la orilla.Hans fissò la corda a un tronco, e Buck e Thornton vennero travolti sotto le acque.Hans kiersi köyden puun ympäri ja ryhtyi vetämään, jolloin molemmat, niin Buck kuin Thorntonkin, hävisivät veteen.Hans började nu hala in repet omkring ett träd, och Buck och Thornton försvunno bägge under vattnet.
Strangling, suffocating, sometimes one uppermost and sometimes the other, dragging over the jagged bottom, smashing against rocks and snags, they veered in to the bank.Medio ahogados y golpeados por las rocas lograron salvarse.Strangolati, soffocati, I'uno sull'altro, trascinati sul fondo roccioso, sbattuti contro scogli e tronchi, furono spinti fino alla riva.Puolikuristuneina ja puolitukehtuneina, milloin toinen, milloin toinen veden pinnalla, raahautuen pitkin epätasaista pohjaa, iskien kallioihin ja puunjuuriin, vedettiin heidät rannalle.Halvt strypta och halvt kvävda, än den ena ovanpå och än den andra, släpande över den tandade bottnen och slående mot klippor och trädrötter, halades de in mot stranden.
Thornton came to, belly downward and being violently propelled back and forth across a drift log by Hans and Pete.Thornton recobró el conocimiento mientras Hans y Pete le estaba practicando los primeros auxilios.Thornton tornò in sé a pancia in giù su di un tronco d'albero, violentemente massaggiato da Hans e da Pete.Tullessaan tuntoihinsa makasi Thornton vatsallaan puupölkyllä, Hansin ja Peten rajusti huojuttaessa häntä edestakaisin.Då Thornton kom till sans, låg han på magen och vaggades med våldsam häftighet fram och tillbaka över en drivvedsstock av Hans och Pete.
His first glance was for Buck, over whose limp and apparently lifeless body Nig was setting up a howl, while Skeet was licking the wet face and closed eyes.Su primera mirada fue para Buck, cuyo cuerpo inerte y aparentemente sin vida, yacía a poca distancia.Il suo primo sguardo fu per Buck sul cui corpo immobile e apparentemente senza vita Nig ululava mentre Skeet gli leccava il muso umido e gli occhi chiusi.Hänen ensi silmäyksensä etsi Buckia, jonka rennon ja näköjään elottoman ruumiin vieressä Nig viritti surullisen ulvonnan, Skeetin nuollessa märkää kuonoa ja sulkeutuneita silmiä.Hans första ögonkast gällde Buck, över vars slaka och synbart livlösa kropp Nig stämde upp ett sorgset tjut, medan Skeet slickade det våta ansiktet och de slutna ögonen.
Thornton was himself bruised and battered, and he went carefully over Buck’s body, when he had been brought around, finding three broken ribs.Thornton estaba lleno de magullones y heridas, y, después de haberle hecho recobrar la respiración a su perro, lo examinó cuidadosamente, hallando tres costillas fracturadas.Thornton era tutto contuso, ma appena Buck fu rianimato esaminò accuratamente il suo corpo e gli trovò tre costole rotte.Thornton itse oli pahoin haavoittunut ja loukkaantunut. Kun Buck oli jälleen toipunut, tutki isäntä huolellisesti koko sen ruumiin, jolloin huomasi kolme kylkiluuta olevan poikki.Thornton var själv ganska illa sårad och slagen, och sedan Buck hade kommit till liv igen, undersökte hans husbonde omsorgsfullt hela hans kropp och fann att tre av hans revben voro brutna.
“That settles it,” he announced.Esto me decide – anunció.Questo decide della situazione, - disse."Tämä ratkaisee asian", selitti hän.»Det avgör saken», förklarade han.
“We camp right here.”Acamparemos aquí mismo.- Mettiamo il campo qui."Me majoitumme tänne toistaiseksi."»Vi slå läger här tills vidare.»
And camp they did, till Buck’s ribs knitted and he was able to travel.Y así lo hicieron hasta que las costillas de Buck se curaron y pudo volver a viajar.- E si accamparono là finché le costole di Buck si rinsaldarono ed egli poté riprendere il viaggio.Ja sen he tekivätkin, pysähtyivät, kunnes Buckin kylkiluut paranivat ja hän jälleen kykeni jatkamaan matkaa.Och det gjorde de också och stannade där, medan Bucks revben helades, så att han var i stånd att fortsätta.
That winter, at Dawson, Buck performed another exploit, not so heroic, perhaps, but one that put his name many notches higher on the totem-pole of Alaskan fame.Ese invierno en Dawson; Buck llevó a cabo otra hazaña, no tan heroica quizá, pero que sirvió para dar mayor fama a su nombre.Quell'inverno, a Dawson, Buck compì un'altra impresa, non altrettanto eroica, forse, ma tale da porre il suo nome di parecchie tacche più sù sul palo della fama in Alaska.Seuraavana talvena suoritti Buck Dawsonissa toisen urotyön, joka kenties ei ollut niin suuremmoinen kuin tämä, mutta tuotti hänelle yhä suurempaa kunniaa ja mainetta kautta koko Alaskan.Följande vinter utförde Buck i Dawson en annan bedrift, som kanske ej var så hjältemodig som denna, men den höljde honom med ära och rykte över hela Alaska.
This exploit was particularly gratifying to the three men; for they stood in need of the outfit which it furnished, and were enabled to make a long-desired trip into the virgin East, where miners had not yet appeared.Esa mañana fue especialmente provechosa para los tres socios, pues les hacía falta el equipo que pudieran adquirir por esa causa, y lograron realizar el ansiado viaje al oeste, donde los mineros no habían ido todavía.Questa prodezza fu particolarmente utile per i tre uomini perché fornì loro l'equipaggiamento di cui avevano bisogno; essi poterono così compiere una spedizione a lungo desiderata nel vergine Est, dove non erano ancora apparsi i minatori.Ja tämä urotyö oli noille kolmelle miehelle erittäin edullinen, sillä se tuotti heille mahdollisuuden varustautua kauan kaivatulle matkalle tutkimattomaan itään, minne ei ainoakaan kullankaivaja vielä ollut saapunut.Och denna bedrift var synnerligen förmånlig för de tre männen, ty de voro i stort behov av den utrustning de därigenom kunde förskaffa sig och kunde även företaga en längre efterlängtad tur till den jungfruliga Östern, där inga guldgrävare ännu hade uppträdt.
It was brought about by a conversation in the Eldorado Saloon, in which men waxed boastful of their favorite dogs.La proeza fue motivada por una conversación sostenida en la Taberna Eldorado, en la que los parroquianos solían fanfarronear respecto a sus perros favoritos.La cosa nacque da una conversazione nell'Eldorado Saloon, dove i minatori vantavano i meriti dei loro cani favoriti.Tapaus johtui eräästä keskustelusta Eldoradokapakassa, jossa kerskailtiin mielikoirista.Händelsen framkallades av ett samtal på Eldoradokrogen, där den ene skröt över den andre med sina favorithundar.
Buck, because of his record, was the target for these men, and Thornton was driven stoutly to defend him.Buck, debido a su fama, era el blanco para esos hombres, y Thornton se vio obligado a defenderlo.Buck, conosciuto come era, veniva preso di mira da quegli uomini che cercavano di esaltare i loro favoriti, e Thornton lo difendeva strenuamente.Suuren maineensa vuoksi oli Buck toisten maalitauluna ja Thorntonin täytyi alinomaa jyrkästi puolustaa sitä.På grund av sin stora ryktbarhet var Buck en skottavla för de andra, och Thornton måste oupphörligt ta honom i försvar.
At the end of half an hour one man stated that his dog could start a sled with five hundred pounds and walk off with it; a second bragged six hundred for his dog; and a third, seven hundred.Al fin de media hora de discusiones, un hombre afirmó que su perro podía hacer partir un trineo cargado con quinientas libras y seguir marchando con él a rastras; otro declaró que su perro podía llevar seiscientas libras, y un tercero dijo que su perro sería capaz de arrastrar setecientas libras.Dopo una mezz'ora, un uomo affermò che il suo cane poteva smuovere una slitta carica di cinquecento libbre e tirarla; un secondo vantò seicento libbre per il suo cane; un terzo settecento.Puolen tunnin kinastelun jälkeen selitti muuan läsnäolevista, että hänen koiransa voisi saada liikkeelle reen viidensadan naulan painoisine kuormineen, sekä vetää sitä edelleen. Toinen taas kerskasi, että hänen koiransa tekisi saman kuudensadan naulan painoiselle kuormareelle, ja kolmas seitsemänsadan.Efter en halvtimmes käbbel förklarade en av de närvarande, att hans hund kunde sätta en släde med femhundra skålpunds packning i gång och dra den vidare; en annan skröt med att hans skulle kunna göra detsamma med sexhundra skålpunds packning, och en tredje skrek över med sjuhundra.
“Pooh! pooh!” said John Thornton; “Buck can start a thousand pounds.”¡Bah! ¡Bah! – exclamó John Thornton -. Buck puede arrastrar mil libras.Poh! - disse John Thornton. - Buck può smuovere mille libbre."Pyh! Joutavia!" sanoi John Thornton. "Buck saa reen liikkeelle, vaikka siinä olisi tuhannen naulan kuorma!"»Bah! Vad är det för strunt!» sade John Thornton, »Buck kan sätta släden i gång, om den så vore lastad med tusen!»
“And break it out? and walk off with it for a hundred yards?” demanded Matthewson, a Bonanza King, he of the seven hundred vaunt.¿Y despegarlas del hielo? ¿Y marchar con ellas cien yardas? – demandó Matthewson, el de las seiscientas libras.- E liberarle dal ghiaccio? E trascinarle per cento iarde? - domandò Matthewson, un re della miniera, lo stesso che aveva vantato settecento libbre."Saa liikkeelle? Ja vetää sitä sata yardsia?" kysyi Matthewson, bonanzalainen pomo, joka oli kerskannut seitsemästäsadasta.»Ta den loss? Och gå hundra yards med den?» frågade Matthewson, en matador från Bonanza, han som hade skrutit med de sjuhundra.
“And break it out, and walk off with it for a hundred yards,” John Thornton said coolly.Despegarlas y arrastrarlas cien yardas – afirmó John Thornton con toda frescura.E liberarle, e trascinarle per cento iarde, - disse freddamente John Thornton."Niin, saa juuri, ja vetää sata yardsia edelleen", selitti Thornton kylmästi.»Tar den loss och går hundra yards med den», förklarade Thornton kallt.
“Well,” Matthewson said, slowly and deliberately, so that all could hear, “I’ve got a thousand dollars that says he can’t. And there it is.”Bien – repuso Matthewson, lenta y deliberadamente, para que todos le oyeran bien - Tengo mil dólares que dicen lo contrario. Y aquí están.Bene, - disse Matthewson lentamente e decisamente in modo che tutti potessero sentire, - ho mille dollari che dicono che non ce la fa. Eccoli qui."No hyvä", sanoi Matthewson verkkaan ja varmasti, niin että kaikki saattoivat kuulla sen, "minulla on taskussani tuhat dollaria, jotka sanovat, ettei hän voi tehdä sitä, ja tässä ne ovat."»Nåväl», sade Matthewson långsamt och bestämt, så att alla kunde höra det, »jag har tusen dollars på fickan, som säga att han inte kan det, och här ä’ de.»
So saying, he slammed a sack of gold dust of the size of a bologna sausage down upon the bar.Así diciendo, colocó sobre el mostrador un saquito lleno de polvo de oro.- E così dicendo gettò sul banco un sacchetto di polvere d'oro grande come una salsiccia.Tämän sanottuaan hän nakkasi lihamakkaran kokoisen kultajauhopussin myymäpöydälle.Varpå han slängde på disken en påse guldstoft så stor som en hackkorv.
Nobody spoke.Nadie pronunció una palabra.Nessuno aprì bocca.Kukaan ei puhunut mitään.Ingen talade.
Thornton’s bluff, if bluff it was, had been called.La fanfarronada de Thornton, si es que lo era, había sido rebatida.Qualcuno aveva risposto "vedo" al bluff di Thornton, seppure era un bluff.Thorntonin ajattelemattomaan haasteeseen, jos sitä nyt siksi saattoi nimittää, oli suostuttu.Thorntons tanklösa utmaning, om det nu var en sådan, hade blivit antagen.
He could feel a flush of warm blood creeping up his face.Sintió que el sonrojo le cubría el rostro.Egli sentì un'onda di sangue caldo salirgli al volto.Hän tunsi veren kohoavan kasvoihinsa.Han kände hur blodet steg honom åt ansiktet.
His tongue had tricked him.Su lengua le había jugado una mala pasada.La lingua lo aveva tradito:Kielensä oli tehnyt hänelle kepposet.Hans tunga hade spelat honom ett spratt.
He did not know whether Buck could start a thousand pounds. Half a ton!No sabía si Buck era capaz de arrastrar mil libras. ¡Media tonelada!in realtà non sapeva se Buck poteva muovere mille libbre, mezza tonnellata!Hänhän ei ensinkään tiennyt, kykenisikö Buck saamaan tuhannen naulan kuormaa liikkeelle. Sehän oli puoli tonnia!Han visste icke alls huruvida Buck kunde sätta tusen skålpunds last i gång. Det var ju en halv ton!
The enormousness of it appalled him.La enormidad de su baladronada le asustaba.L'enormità della cosa lo sbigottì.Suunnaton paino, joka hämmästytti häntä.En kolossal tyngd, som gjorde honom häpen.
He had great faith in Buck’s strength and had often thought him capable of starting such a load; but never, as now, had he faced the possibility of it, the eyes of a dozen men fixed upon him, silent and waiting.Tenía mucha confianza en la fortaleza de su perro, y a menudo lo consideró capaz de mover una carga así; pero nunca se había visto frente a la posibilidad de obligarle a hacer tal cosa. Los ojos de todos estaban fijos en él, esperando su decisión.Aveva molta fiducia nella forza di Buck e spesso lo aveva pensato capace di trascinare un tale carico; ma mai come adesso aveva affrontato questa possibilità, con gli occhi di una dozzina di uomini fissi su di lui aspettando in silenzio.Hän uskoi vahvasti Buckin voimiin ja oli monasti arvellut tämän jaksavan vetää sellaisen kuorman, muttei koskaan ennen ollut sattunut mahdollisuutta koettaa sitä — ja nyt seisoi vähintäin tusina miehiä katse häneen kiinnitettynä, hiljaa ja odottaen.Han hade en stark tro på Bucks styrka och hade ofta trott, att han skulle kunna rå med en sådan börda, men aldrig förr än nu hade han stått inför möjligheten att pröva det — och nu stodo minst ett dussin män med sina ögon fästa på honom, tysta och avvaktande.
Further, he had no thousand dollars; nor had Hans or Pete.Además, ni él ni sus socios tenían mil dólares.Inoltre non aveva mille dollari né li avevano Hans e Pete.Ja sitäpaitsi ei hänellä ainakaan ollut tuhatta dollaria, yhtä vähän kuin Hansilla ja Petelläkään.För övrigt hade han visst icke tusen dollars, och lika litet hade Hans och Pete.
“I’ve got a sled standing outside now, with twenty fiftypound sacks of flour on it,” Matthewson went on with brutal directness; “so don’t let that hinder you.”Afuera tengo un trineo cargado con veinte sacos de cincuenta libras de harina cada uno – prosiguió Matthewson -, de modo que no se preocupe por ese detalle.Ho qui fuori una slitta che aspetta con venti sacchi di farina da cinquanta libbre, - riprese Matthewson con rude decisione; - puoi dunque approfittarne."Minulla on juuri tuolla ulkona reki, kuormana kaksikymmentä kappaletta viidenkymmenen naulan jauhosäkkiä", jatkoi Matthewson törkeällä suorasukaisuudella, "sen ei siis tarvitse teitä estää."»Jag har just en släde stående här utanför med tjugu stycken femtioskålpundssäckar mjöl», fortsatte Matthewson med brutal rättframhet, »så det behöver inte hindra er.»
Thornton did not reply.Thornton no replicó.Thornton non rispose.Thornton ei vastannut.Thornton svarade ej.
He did not know what to say. He glanced from face to face in the absent way of a man who has lost the power of thought and is seeking somewhere to find the thing that will start it going again.No sabía que decir. Miró a todos con la expresión distraída del que ha perdido la capacidad de pensar y busca la forma de recuperarla.Non sapeva che dire e volgeva lo sguardo da faccia a faccia con l'aria assente di chi ha perduto la facoltà di pensare e cerca in qualche parte qualche cosa che gli rischiari le idee.Hän ei ensinkään tiennyt, mitä sanoisi. Hän katsoi toista toisen jälkeen hajamielisin ilmein, aivan kuin olisi kadottanut ajatuskyvyn ja etsisi jotain, millä jälleen panisi sen käyntiin.Han visste icke vad han skulle säga. Han såg på den ena efter den andra med frånvarande min, alldeles som om han hade förlorat tankeförmågan och sökte efter någonting, varmed den åter kunde sättas i gång.
The face of Jim O’Brien, a Mastodon King and old-time comrade, caught his eyes.Detuvo la vista en el rostro de Jim O´Brien, un viejo amigo.La faccia di Jim O'Brien, un altro re della miniera e antico camerata si presentò al suo sguardo.Silloin osui hänen katseensa Jim O'Brieniin, toiseen pomoon, entiseen toveriinsa.Så föll hans blick på Jim O’Brien, en annan matador och Thorntons forna kamrat.
It was as a cue to him, seeming to rouse him to do what he would never have dreamed of doing.Eso fue lo que le decidió a hacer algo que nunca hubiera soñado.Fu per lui un suggerimento che parve spingerlo a quello che mai si sarebbe sognato di fare.Tämä näky näytti antavan hänelle johtolangan ja kannustavan häntä johonkin, jota hän ei milloinkaan ollut uneksinutkaan tekevänsä.Denna syn tycktes ge honom en ledtråd och sporra honom till någonting som han aldrig skulle ha drömt om att göra.
“Can you lend me a thousand?” he asked, almost in a whisper.¿Puedes prestarme mil dólares? - le preguntó casi en un susurro.Puoi prestarmi mille dollari? - domandò quasi sussurrando."Voitko lainata minulle tuhat dollaria?" kysyi hän melkein kuiskaten.»Kan du låna mig tusen dollars?» frågade han nästan med en viskning.
“Sure,” answered O’Brien, thumping down a plethoric sack by the side of Matthewson’s.Seguro – repuso O´Brien, colocando un saquito lleno al lado de Matthewson -.Sicuro, - rispose O'Brien gettando un grosso sacchetto accanto a quello di Matthewson."Kyllä" vastasi O'Brien paiskaten kultapussin Matthewsonin pussin viereen.»Visst», svarade O’Brien och slängde fram en påse guldstoft bredvid Matthewsons.
“Though it’s little faith I’m having, John, that the beast can do the trick.”Aunque poca fe tengo en que tu perro pueda realizar esa hazaña, John.- Sebbene creda assai poco, caro John, che il tuo cane possa fare il colpo."Ja teen sen, vaikka minulla onkin hiton huono usko, että eläin voisi tehdä niinkuin sanoit, John."»Och det fastän jag har mycket litet tro på att djuret kan göra det du har sagt, John.»
The Eldorado emptied its occupants into the street to see the test.Los ocupantes de Eldorado salieron a la calle para presenciar la prueba.L'Eldorado rovesciò nella strada i suoi clienti che andavano a vedere la prova.Eldoradon vieraat lähtivät kadulle koetta katsomaan.Eldorados gäster begåvo sig ut på gatan för att åse experimentet.
The tables were deserted, and the dealers and gamekeepers came forth to see the outcome of the wager and to lay odds.Las mesas quedaron desiertas, y los jugadores salieron para ver el resultado de la apuesta y para apostar a su vez.I tavoli rimasero deserti, e quelli che scommettevano e quelli che tenevano banco uscirono a vedere la conclusione della sfida e a puntare.Pöydät jätettiin ja kauppiaat ja metsästäjät kiiruhtivat nähdäkseen, miten vedon kävisi. Oltiin puolesta ja vastaan.Borden övergåvos och köpmän och jägare närmade sig för att se hur vadet skulle avlöpa. Man skulle hålla för och emot.
Several hundred men, furred and mittened, banked around the sled within easy distance.Varios centenares de hombres, cubiertos de pieles, formaron un círculo alrededor del trineo.Alcune centinaia di uomini impellicciati e con le mani coperte da mezzi guanti si raccolsero intorno alla slitta tenendosene un po' discosti.Useita satoja karvalakkisia ja karvakintaisia miehiä kokoontui sopivan matkan päähän reen ympärille.Flera hundra män i pälsmössor och vantar samlades på lagom avstånd rundt omkring släden.
Matthewson’s sled, loaded with a thousand pounds of flour, had been standing for a couple of hours, and in the intense cold (it was sixty below zero) the runners had frozen fast to the hard-packed snow.El vehículo, cargado con mil libras de harina, había estado allí fuera desde hacía un par de horas, y con el frío intenso (hacía más de cuarenta grados bajo cero) los patines se habían adherido fuertemente a la nieve.La slitta di Matthewson, carica di mille libbre di farina, era rimasta ferma per un paio di ore e, nel freddo intenso di oltre quaranta sotto zero, i pattini avevano fatto blocco, gelando, con la neve battuta.Matthewsonin jauhosäkkireki oli seisonut siinä jo pari tuntia ja silloisessa pakkasessa — lämpömittari osoitti 60 astetta nollan alapuolella — olivat jalakset jäätyneet kiinni kovaan pakkautuneeseen lumeen.Matthewsons släde med mjölsäckarna hade stått där redan ett par timmar, och i den rådande starka kölden — termometern visade 60 under noll — hade medarna frusit fast i den hårdt packade snön.
Men offered odds of two to one that Buck could not budge the sled.Algunos ofrecían apuestas de doble contra sencillo a que Buck no podría mover el trineo.Si scommetteva a due contro uno che Buck non avrebbe smosso la slitta.Tarjouduttiin panemaan kaksi yhtä vastaan, ettei Buck saisi rekeä hiiskahtamaan paikaltaankaan.Man erbjöd sig att hålla 2 mot 1, att Buck ej skulle kunna få släden ur fläcken.
A quibble arose concerning the phrase “break out.”Una discusión surgió respecto a la palabra “despegarla”.Sorse una discussione sulla parola "liberare":Ja sitten nousi kiista sanojen "saada liikkeelle" merkityksestä.Så uppstod en tvist angående betydelsen av orden »ta den loss».
O’Brien contended it was Thornton’s privilege to knock the runners loose, leaving Buck to “break it out” from a dead standstill.O´Brien afirmaba que era privilegio de Thornton el aflojar los patines, dejando que Buck “despegara” el trineo de su inmovilidad.O'Brien sosteneva che Thornton doveva avere il diritto di liberare i pattini battendoli e lasciando poi a Buck di "liberare" la slitta dalla sua immobilità.O'Brien väitti Thorntonilla olevan oikeuden nyrjäyttää kiinnijäätyneet jalakset irti ja sitten vasta Buck "saisi reen liikkeelle" tästä sen liikkumattomasta tilasta.O’Brien påstod att Thornton skulle ha rättighet att vricka de fastfrusna medarna lösa och att Buck sedan skulle »ta släden loss».
Matthewson insisted that the phrase included breaking the runners from the frozen grip of the snow.Matthewson insistió que la frase incluía despegar los patines del sitio donde se hallaban adheridos a la nieve.Matthewson insisteva che l'espressione significava liberare i pattini dalla gelata morsa della neve.Matthewson sitävastoin itsepäisesti puolusti sanojen merkitsevän, että koiran tulisi myöskin keikauttaa jalakset irti jäätyneestä lumesta.Matthewson förfäktade däremot envist, att orden betydde, att hunden också skulle vricka medarna loss i den frusna snön.
A majority of the men who had witnessed the making of the bet decided in his favor, whereat the odds went up to three to one against Buck.La mayoría de los que presenciaron la apuesta decidieron en su favor, por cuyo motivo las apuestas comenzaron a ser de tres contra uno a que Buck no podría mover el trineo.La maggioranza di coloro che erano stati testimoni della scommessa decise in suo favore. E allora le scommesse giunsero a tre contro uno a svantaggio di Buck.Suurin osa niistä, jotka olivat olleet läsnä vetoa lyödessä, ratkaisivat asian Matthewsonin eduksi ja nyt tahdottiin panna kolme yhtä Buckia vastaan.Största antalet av dem, som hade varit med då vadet ingicks, avgjorde saken till Matthewsons förmån, och man ville nu hålla 3 mot 1 mot Buck.
There were no takers. Not a man believed him capable of the feat.No hubo ninguno que se animara a tomar esa apuesta. Ninguno de los mirones creía que Buck sería capaz de realizar la proeza.Nessuno scommetteva per lui, nessuno lo credeva capace di tanto.Kukaan ei suostunut tähän, sillä ei kukaan luullut Buckin suoriutuvan voittajana.Ingen gick in därpå. Ty ingen trodde att Buck skulle kunna avgå med seger.
Thornton had been hurried into the wager, heavy with doubt; and now that he looked at the sled itself, the concrete fact, with the regular team of ten dogs curled up in the snow before it, the more impossible the task appeared.Thornton se vio obligado a aceptar el desafío, a pesar de sus dudas; y ahora que veía el trineo con el equipo regular de diez perros echados en la nieve frente al vehículo, más imposible le parecía la tarea.Thornton era stato trascinato nella scommessa pieno di dubbi; e adesso che vedeva la slitta concreta e solida davanti a sé, con il suo regolare tiro di dieci cani accovacciati nella neve, l'impresa gli sembrò ancora più impossibile.Thornton itse piti tekoaan hätäiltynä ja tunsi itsensä kovin masentuneeksi. Katsoessaan rekeä, joka seisoi siinä kymmenen koiraa eteen valjastettuna, tuntui kaikki hänestä mielettömyydeltä.Thornton själv ansåg sig ha handlat överilat och kände sig ganska betryckt. Då han såg på släden, som stod där förspänd med tio hundar, föreföll honom alltsammans som en orimlighet.
Matthewson waxed jubilant.Matthewson estaba rebosante de gozo.Matthewson raggiava giubilante.Matthewson oli voitonriemuinen.Matthewson triumferade.
“Three to one!” he proclaimed.¡Tres contra uno! – gritaba -.Tre contro uno! - proclamò."Kolme yhtä vastaan!" huudahti hän.»3 mot 1!» utropade han.
“I’ll lay you another thousand at that figure, Thornton.Le apuesto mil dólares más en esa forma, Thornton.- Metto altri mille dollari a tre contro uno."Minä panen tuhatluvun lisäksi, Thornton.»Jag lägger till ett tusental, Thornton.
What d’ye say?”¿Qué dice usted?Che ne dici, Thornton?Mitä siitä sanotte?"Vad säger ni om det? »
Thornton’s doubt was strong in his face, but his fighting spirit was aroused—the fighting spirit that soars above odds, fails to recognize the impossible, and is deaf to all save the clamor for battle.La duda de Thornton se reflejaba en su rostro, pero su espíritu de lucha se había despertado…, ese espíritu de lucha que se eleva por sobre las dificultades, no reconoce lo imposible, y desoye todos los clamores menos el de la batalla.Thornton aveva il dubbio impresso sul volto, ma il suo spirito combattivo era stato eccitato: quello spirito di lotta che aleggia sulle scommesse, non vuol riconoscere l'impossibile, ed è sordo a tutto eccetto che al richiamo a combattere.Thornton oli epäröivän näköinen, mutta hänen taisteluhalunsa oli herätetty — taisteluhalu, joka elähyttää vedonlyöjiä, tekee heidät sokeiksi kaikille mahdottomuuksille ja kuuroiksi kaikelle muulle kuin taistelun houkutuksille.Thorntons min var mycket betänksam, men hans stridslust var väckt — den stridslust, som livar vadhållare, gör dem blinda för alla omöjligheter och döva för allt annat än stridens lockelser.
He called Hans and Pete to him.Llamó a Hans y a Pete.Chiamò Hans e Pete.Hän kutsui Hansin ja Peten luokseen.Han ropade till sig Hans och Pete.
Their sacks were slim, and with his own the three partners could rake together only two hundred dollars.Uniendo todo el metálico que poseían lograron reunir sólo doscientos dólares.I loro sacchi erano flosci e i tre soci poterono mettere insieme solo duecento dollari.Näiden pussit olivat hyvin ohuet ja hoikat. Kolme toverusta yhdessä eivät voineet saada kokoon kahtasataa dollaria enempää.Deras påsar voro mycket tunna och slankiga, och de tre kamraterna kunde tillsammans icke skrapa ihop mer än tvåhundra dollars.
In the ebb of their fortunes, this sum was their total capital; yet they laid it unhesitatingly against Matthewson’s six hundred.Esa suma era todo su capital; sin embargo, la apostó sin vacilar contra los seiscientos dólares de Matthewson.In quel momento di magra questa somma era tutto il loro capitale, tuttavia l'arrischiarono senza esitare contro i seicento dollari di Matthewson.Tämä oli nykyään koko heidän pääomansa, mutta empimättä panivat he sen Matthewsonin kuuttasataa vastaan.Det var för närvarande hela deras kapital, men de satte utan tvekan upp det mot Matthewsons sexhundra.
The team of ten dogs was unhitched, and Buck, with his own harness, was put into the sled.Se retiró el equipo de diez perros, y se colocó a Buck, con su propio arnés, frente al trineo.I dieci cani furono staccati e Buck con i propri finimenti fu messo alla slitta.Sitten vapautettiin ne kymmenen vetäjää ja Buck omine siloineen valjastettiin reen eteen.Så togos de tio dragarna ifrån, och Buck spändes för släden i sitt eget seltyg.
He had caught the contagion of the excitement, and he felt that in some way he must do a great thing for John Thornton.El se había contagiado de la excitación general y presentía que en alguna forma debía hacer algo grande por John Thornton.Era stato preso dal contagio dell'eccitazione e sentiva in qualche modo che doveva compiere qualche cosa di grande per John Thornton.Buckiin oli tarttunut tuo selvä, yleinen kiihtymys ja hän tunsi sisässään, että hänen jollain tavoin täytyi tehdä jotain suurta John Thorntonin hyväksi.Han hade blivit smittad av den allmänna upphetsningen och kände med sig att han på något sätt måste göra någonting stort för John Thornton.
Murmurs of admiration at his splendid appearance went up.Al instante se elevaron murmullos de admiración por su espléndida apariencia.Davanti al suo splendido aspetto si udirono mormorii di ammirazione.Hänen komea ulkomuotonsa herätti ihastuksen sorinan.Hans ståtliga utseende väckte ett sorl av beundran.
He was in perfect condition, without an ounce of superfluous flesh, and the one hundred and fifty pounds that he weighed were so many pounds of grit and virility.Estaba en perfectas condiciones, sin un solo gramo de carne superflua, y las ciento cincuenta libras que pesaba estaban compuestas de hueso y músculos.Era in perfette condizioni, senza un briciolo di carne superflua: le sue centocinquanta libbre erano altrettante libbre di energia e di fierezza.Hän oli mitä parhaimmassa kunnossa, ei hituistakaan liian lihava, ja ne sataviisikymmentä naulaa, jotka hän painoi, edustivat pelkkää sitkeyttä ja voimaa.Han var i den yppersta kondition, utan ett enda uns överflödigt kött, och de hundrafemtio skålpund han vägde representerade idel seghet och kraft.
His furry coat shone with the sheen of silk.Su hermoso pelaje relucía como si fuera de seda.La sua pelliccia aveva riflessi di seta.Hänen pitkäkarvainen turkkinsa kiilsi kuin silkki.Hans långhåriga päls glänste som silke.
Down the neck and across the shoulders, his mane, in repose as it was, half bristled and seemed to lift with every movement, as though excess of vigor made each particular hair alive and active.Sobre el cuello y hombros, su melena parecía erguirse con cada movimiento, como si el exceso de vigor diera vida a cada uno de sus pelos.Lungo il collo e sulle spalle la sua criniera, sebbene in riposo, era a metà sollevata e sembrava ergersi ogni momento come se l'eccesso del suo vigore rendesse ogni crine vivo e attivo.Karva oli aina puolikohoksissa ja näytti joka liikkeellä nousevan pystyyn ikäänkuin ylenmääräinen voima tekisi joka eri karvan eläväksi ja toimekkaaksi.Manen var ständigt rest till hälften och tycktes resa sig vid varje rörelse, som om ett övermått av kraft gjorde varje särskilt strå levande och verksamt.
The great breast and heavy fore legs were no more than in proportion with the rest of the body, where the muscles showed in tight rolls underneath the skin.El amplio pecho y las pesadas patas delanteras estaban en perfecta proporción con el resto de su cuerpo, en el que los músculos se ponían de relieve debajo de la piel.Il largo petto e le forti gambe anteriori erano proporzionate al resto del corpo; i muscoli apparivano sotto la pelle in fasci compatti.Valtava rintansa ja voimakkaat etujalkansa olivat mitä sopusointuisimmassa suhteessa muuhun ruumiiseen, lihakset tiiviinä kääryinä nahan alla.Hans väldiga bringa och kraftiga framben stodo i den bästa proportion till den övriga kroppen, vars muskler lågo i täta rullar under huden.
Men felt these muscles and proclaimed them hard as iron, and the odds went down to two to one. “Gad, sir!Los curiosos palparon esos músculos y los hallaron duros como el hierro, y las apuestas bajaron a doble contra sencillo.Gli uomini palparono quei muscoli e dichiararono che erano duri come acciaio, le scommesse scesero a due contro uno.Tunnusteltiin näitä lihaksia, ne olivat kovia kuin rauta, ja nyt laski eroitus kahteen yhtä vastaan.Man kände på dessa muskler och fann dem hårda som järn, och nu gick skillnaden ner till 2 mot 1. »Anfäkta det, sir!
Gad, sir!” stuttered a member of the latest dynasty, a king of the Skookum Benches.¡Vaya, amigo! – exclamó un minero de Skookum Benches -.Signore Iddio, Signore Iddio! - balbettò un membro della più recente dinastia, un re delle Skookum Benches."Piru vieköön, sir! Piru vieköön, sir!" mumisi muuan edellisen hallitsijasuvun jäsen, kultakuningas Skookum Benchistä.Anfäkta det, sir!» brummade en medlem av den senaste dynastien, en matador från Skookum Bench.
“I offer you eight hundred for him, sir, before the test, sir; eight hundred just as he stands.”Le ofrezco ochocientos dólares por él, amigo, antes de la prueba, amigo, ochocientos dólares tal como está.- Vi offro ottocento dollari per lui, signore, prima della prova, signore; ottocento dollari così com'è."Tarjoan teille kahdeksansataa hänestä, sir, ennen koetta, sir — kahdeksansataa juuri sellaisenaan kuin hän nyt tuossa seisoo."»Jag bjuder er åttahundra för honom, sir, före provet, sir — åttahundra just som han nu står där.»
Thornton shook his head and stepped to Buck’s side.Thornton sacudió la cabeza y se acercó a Buck.Thornton scosse il capo e si avvicinò a Buck.Thornton pudisti päätänsä mennen Buckin luo. "Te ette saa seisoa hänen vieressään", vastusti Matthewson.Thornton skakade på huvudet och gick fram till Buck
“You must stand off from him,” Matthewson protested.Debe usted mantenerse a distancia – protestó Matthewon -.- Devi star lontano da lui, - protestò Matthewson."Hänen täytyy olla vapaa ja esteetön ja saada kylliksi tilaa."»Ni får inte stå bredvid honom», protesterade Matthewson.
“Free play and plenty of room.”Juego limpio y espacio suficiente.- Gioco libero e spazio.Koko joukko oli äänetön.»Han skall vara fri och ledig och ha tillräckligt utrymme.»
The crowd fell silent; only could be heard the voices of the gamblers vainly offering two to one.La multitud guardó silencio; sólo se oían las voces de los jugadores que ofrecían en vano apuestas de doble contra sencillo.La folla si fece silenziosa; si potevano udire solo le voci dei giocatori che offrivano invano a due contro uno.Saattoi kuulla vain vedonlyöjäin äänet, kun ne turhaan tarjosivat kahta yhtä vastaan.Hela hopen var tyst. Man hörde endast vadhållarnas röster, som förgäves bjödo 2 mot 1.
Everybody acknowledged Buck a magnificent animal, but twenty fifty-pound sacks of flour bulked too large in their eyes for them to loosen their pouch-strings.Todo el mundo admitía que Buck era un animal espléndido; pero los veinte sacos de harina parecían demasiada carga para que aflojaran los cordones de sus bolsas.Tutti riconoscevano che Buck era un magnifico animale, ma venti sacchi di farina da cinquanta libbre apparivano loro troppo pesanti per indurli ad allentare i cordoni della borsa.Kaikki tunnustivat Buckin olevan komean eläimen, mutta kaksikymmentä kappaletta viidenkymmenen naulan jauhosäkkiä oli heidän mielestään liian mahtava paino uskaltaakseen hellittää rahakukkaroaan.Alla erkände att Buck var ett praktfullt djur, men tjugo stycken femtioskålpundssäckar mjöl var i deras ögon en alltför väldig tyngd för att de skulle vilja riskera att lossa på pungen.
Thornton knelt down by Buck’s side. He took his head in his two hands and rested cheek on cheek.Thornton se arrodilló al lado de Buck; le tomó la cabeza entre las manos y la aproximó a su mejilla.Thornton s'inginocchiò al fianco di Buck. Gli prese la testa fra le mani e rimase con la gota appoggiata alla sua.Thornton vaipui polvilleen Buckin viereen. Hän otti koiran pään käsiensä väliin ja painoi tämän posken omaansa.Thornton föll på knä bredvid Buck. Han tog hundens huvud mellan sina händer och tryckte sin kind mot hans.
He did not playfully shake him, as was his wont, or murmur soft love curses; but he whispered in his ear.No la sacudió en forma juguetona como era su costumbre, ni murmuró suaves maldiciones cariñosas en su oreja.Non lo scosse scherzosamente come era solito, né gli mormorò affettuose maledizioni; ma gli sussurrò all'orecchio -Hän ei pudistellut tätä leikillisesti, kuten hänellä oli tapana, eikä myöskään mumissut sydämellisiä kirouksia, kuiskasi vain hänen korvaansa:Han skakade honom icke på det lekfulla sättet, som han brukade, och icke heller mumlade han några kärvänliga svordomar, men han viskade i hans öra.
“As you love me, Buck. As you love me,” was what he whispered.¡Si me quieres, Buck! ¡Si me quieres! – fue lo que susurró.Se mi vuoi bene, Buck, se mi vuoi bene! ... - Sussurrava così."Jos sinä pidät minusta Buck! Jos sinä pidät minusta, Buck!" niin kuiskasi hän.»Om du håller av mig, Buck! Om du håller av mig!» var vad han viskade.
Buck whined with suppressed eagerness.Buck gimió con ansiedad contenida.Buck diede un guaito di zelo represso.Ja Buck vinkui hillityssä innossaan.Och Buck gnällde med dämpad iver.
The crowd was watching curiously.La multitud observaba la escena con curiosidad.La folla guardava curiosamente.Suuri joukko tarkasteli heitä uteliaana.Den stora hopen betraktade dem nyfiket.
The affair was growing mysterious. It seemed like a conjuration.El asunto se tornaba misterioso. Parecía una conjuración.La faccenda diveniva misteriosa, sembrava quasi un rito magico.Asia alkoi käydä salaperäiseksi. Tuohan näytti loihtimiselta.Saken började bli mystisk. Det där såg ju ut som en besvärjelse.
As Thornton got to his feet, Buck seized his mittened hand between his jaws, pressing in with his teeth and releasing slowly, half-reluctantly.Cuando Thornton se incorporó, Buck tomó su mano enguantada entre sus dientes, oprimiéndola y soltándola lentamente, como si lo hiciera a desgano.Quando Thornton si rialzò, Buck gli afferrò fra i denti la mano coperta dal mezzo guanto, stringendola un po' e lasciandola poi lentamente, quasi a malincuore.Thorntonin noustessa ylös otti Buck hänen kätensä kintaineen leukapieliensä väliin, painoi hampaansa syvään siihen, päästäen sen sitten verkkaan ja vastahakoisesti.När Thornton reste sig upp, tog Buck hans vantklädda hand mellan sina käkar, tryckte sina tänder djupt in och släppte den sedan långsamt och nästan motvilligt.
It was the answer, in terms, not of speech, but of love.Era su respuesta, expresada, no con palabras, sino con su cariño.Era la risposta, in termini non di linguaggio ma di amore.Tämä oli vastaus, vaikkei sitä annettukaan sanoilla, vaan toisenlaisella hellyyden ilmauksella.Detta var svaret, ehuru det icke gavs med språkets ord, utan med kärlekens.
Thornton stepped well back.Thornton se alejó entonces de él.Thornton si trasse risolutamente indietro.Thornton vetäytyi taaksepäin.Thornton drog sig långt tillbaka.
“Now, Buck,” he said.Ahora, Buck – dijo.Sù, Buck, - disse."Nyt Buck!" sanoi hän.»Nu, Buck!» sade han.
Buck tightened the traces, then slacked them for a matter of several inches.Buck tiró un poco de las riendas, luego las aflojó unos centímetros.Buck tese le tirelle, poi le allentò per alcuni pollici.Buck veti hihnat itseään vasten antaen niiden sitten jonkun verran hölletä.Buck drog åt sig linorna och lät dem sedan slakna flera tum.
It was the way he had learned.Así lo había aprendido.Aveva imparato a fare così.Tämän oli hän oppinut.Det var vad han hade lärt sig.
“Gee!” Thornton’s voice rang out, sharp in the tense silence.¡Arre! – resonó la voz de Thornton, aguda en el tremendo silencio.Va'! - risuonò la voce di Thornton, tagliente nel silenzio assoluto."Tsoh!" kaikui Thorntonin ääni. Se kuului terävänä suuren hiljaisuuden vallitessa.»Hej!» ljöd Thorntons stämma. Den trängde skarpt genom den stora stillheten omkring.
Buck swung to the right, ending the movement in a plunge that took up the slack and with a sudden jerk arrested his one hundred and fifty pounds.Buck se echó hacia la derecha, terminando el movimiento en un sacudón que estiró las riendas y que detuvo de súbito el impulso de sus ciento cincuenta libras.Buck si gettò verso destra concludendo il movimento con uno slancio che tese le tirelle allentate e arrestò, con una scossa improvvisa, le sue centocinquanta libbre.Buck käännähti oikealle lopettaen tämän liikkeen heilahduksella, joka jäykisti hihnat ja äkillisesti nykäyttäen seisautti hänen sadanviidenkymmenen naulan painonsa.Buck svängde åt höger och avslutade denna rörelse med ett kast, som gjorde linorna styva och med ett plötsligt ryck hejdade hans hundrafemtio skålpunds tyngd.
The load quivered, and from under the runners arose a crisp crackling.La carga se estremeció, y desde los patines se elevó un sonoro crujido.Il carico tremò, e disotto ai pattini si udì un leggero scricchiolio.Kuorma tärisi ja jalaksista kuului narskuva ääni.Lasten skakade, och under medarna hördes ett knastrande ljud.
“Haw!” Thornton commanded.¡A la izquierda! – le ordenó Thornton.Forza! - comandò Thornton."Hei!" komensi Thornton.»Hej», kommenderade Thornton.
Buck duplicated the manœuvre, this time to the left.Buck repitió a maniobra, esta vez hacia la izquierda.Buck ripeté la manovra, questa volta a sinistra.Buck suoritti nyt saman tempun, tällä kertaa vasemmalle.Buck utförde nu samma manöver, men denna gång åt vänster.
The crackling turned into a snapping, the sled pivoting and the runners slipping and grating several inches to the side.El crujido se convirtió en un sonoro chasquido, mientras el trineo giraba y los patines se corrían varios centímetros hacia un costado.Lo scricchiolio divenne rumore di ghiaccio frantumato, la slitta girò un poco su di sé e i pattini scivolarono di fianco per qualche pollice.Narina muuttui kovaksi rätinäksi, reki käännähti, anturat irtautuivat ja liikkuivat useita tuumia sivulle.Knastrandet övergick till ett häftigt skrapande, släden vred sig, medarna släppte och rörde sig flera tum åt sidan.
The sled was broken out.El trineo estaba despegado.La slitta era liberata.Reki oli irti kiskaistu.Släden var lösryckt.
Men were holding their breaths, intensely unconscious of the fact.Los mirones contenían la respiración, sin darse cuenta de que lo hacían.Gli uomini trattenevano il respiro senza accorgersene.Katselijat pidättivät tietämättään henkeään, niin jännitetty oli heidän tarkkaavaisuutensa.Åskådarna höllo omedvetet andan, så spänd var deras uppmärksamhet.
“Now, MUSH!”Ahora, ¡MUSH!E adesso, mush!"Ja nyt — eteenpäin!"»Och nu — framåt!»
Thornton’s command cracked out like a pistol-shot.La orden de Thornton resonó como un disparo de pistola.Il comando di Thornton scoppiò come un colpo di pistola.Thorntonin komennushuuto tuli äkkiä kuin pistoolinlaukaus.Thorntons kommandorop kom plötsligt som ett pistolskott.
Buck threw himself forward, tightening the traces with a jarring lunge.Buck se arrojó hacia delante, estirando las riendas con un sacudón terrible.Buck si spinse in avanti tendendo le tirelle con un rude strappo.Buck heittäytyi koko painollaan eteenpäin rintahihnoja vasten, jolloin nuorat naristen jännittyivät.Buck kastade sig framåt mot bröstbanden med hela sin tyngd, och linorna spändes med ett knarrande läte.
His whole body was gathered compactly together in the tremendous effort, the muscles writhing and knotting like live things under the silky fur.Todo su cuerpo se puso rígido con el tremendo esfuerzo, mientras sus músculos se anudaban debajo de su suave piel.Tutto il suo corpo era raccolto e compatto nel tremendo sforzo, i muscoli si torcevano e si annodavano come esseri vivi sotto la pelliccia di seta.Koko hänen ruumiinsa keskittyi suunnattomaan ponnistukseen, lihakset vääntyivät ja kiertyivät kuin olisivat olleet elävät silkinhienon turkin alla.Hela hans kropp samlade sig i en oerhörd ansträngning, musklerna vredo och knöto sig under den silkeslena pälsen som om de vore levande.
His great chest was low to the ground, his head forward and down, while his feet were flying like mad, the claws scarring the hard-packed snow in parallel grooves.Su enorme pecho se encontraba bien cerca del suelo; la cabeza hacia delante; mientras que sus patas se movían aceleradamente, marcando dos huellas gemelas en la dura nieve.Il suo largo petto toccava quasi la terra, la testa era tesa in avanti e in basso, le zampe si muovevano impetuose, le unghie scavavano la neve indurita in lunghi solchi paralleli.Hänen valtava rintansa painui maata vasten, päätään piti hän eteenpäin nojautuneena ja jalkansa työskentelivät raivoisasti, niin että kynnet muodostivat yhdensuuntaisia uurteita kovaan pakkautuneeseen lumeen.Hans väldiga bringa var sänkt mot marken, huvudet höll han framåtlutat och hans fötter arbetade ursinnigt, så att klorna gjorde parallella rämnor i den hårdt packade snön.
The sled swayed and trembled, half-started forward.El trineo se balanceó y tembló, a punto de avanzar.La slitta tremò e ondeggiò quasi, cominciando ad avanzare.Reki notkahteli ja tärisi, näytti olevan liikkeelle lähtemäisillään.Släden sviktade och skakade, tycktes vara på väg att komma i gång.
One of his feet slipped, and one man groaned aloud.Una de sus patas resbaló, y uno de los espectadores lanzó un gemido.Una zampa di Buck scivolò e un uomo diede un alto gemito.Silloin luiskahti Buckin käpälä ja kuului tuskallinen huuto.Då halkade Buck med en av sina fötter, och en man uppgav ett smärtsamt utrop.
Then the sled lurched ahead in what appeared a rapid succession of jerks, though it never really came to a dead stop again...half an inch...an inch... two inches...Luego el trineo avanzó en lo que parecía ser una rápida sucesión de sacudones, aunque realmente no volvió a detenerse del todo…, un centímetro…, dos centímetros…, tres centímetros…Poi la slitta si mosse avanzando come in una rapida successione di scosse sebbene in realtà non si arrestasse mai... mezzo pollice... un pollice... due pollici...Mutta samassa alkoi reki liikkua, kuten näytti pienin, nopeaan toisiansa seuraavin sysäyksin, vaikkakaan se ei oikeastaan enää todellisesti ollenkaan seisahtunut — kulki puoli tuumaa — tuuman — kaksi...Men i detsamma började släden röra sig i som det tycktes en snabb följd av små stötar, ehuru det egentligen icke kom till något verkligt stillastånd vidare — den gick en halv tum — en tum — två tum ...
The jerks perceptibly diminished; as the sled gained momentum, he caught them up, till it was moving steadily along.Los sacudones disminuyeron perceptiblemente, y mientras el trineo ganaba impulso, cesaron por completo, hasta que fue avanzando suavemente.Le scosse diminuirono sensibilmente; via via che la slitta acquistava velocità, Buck le attenuava, finché il movimento divenne continuo.Sysäykset lakkasivat huomattavasti, reki alkoi tasaisesti kulkea eteenpäin.Stötarna avtogo märkbart, släden kom i jämn gång och gled stadigt framåt.
Men gasped and began to breathe again, unaware that for a moment they had ceased to breathe.Los espectadores abrieron la boca y comenzaron de nuevo a respirar, sin darse cuenta de que por un momento habían contenido el aliento.Gli uomini trassero il fiato e ripresero a respirare senza immaginare che per un momento avevano smesso.Miehet huoahtivat alkaen jälleen hengittää, huomaamatta, että muutamia silmänräpäyksiä olivat olleet hengittämättä.Männen flämtade till och började åter dra andan utan att ha märkt att de för några ögonblick hade upphört att göra det.
Thornton was running behind, encouraging Buck with short, cheery words.Thornton corría detrás del trineo, animando a Buck con palabras cariñosas.Thornton correva dietro la slitta incoraggiando Buck con brevi e gioiose parole.Thornton juoksi reen jäljessä kehoittaen Buckia lyhyin, ystävällisin huudoin.Thornton sprang efter släden och uppmuntrade Buck med korta, vänliga tillrop.
The distance had been measured off, and as he neared the pile of firewood which marked the end of the hundred yards, a cheer began to grow and grow, which burst into a roar as he passed the firewood and halted at command.La distancia se había medido de antemano, y al irse acercando a la pila de maderos que marcaban el fin de las cien yardas, las vivas comenzaron a llenar el aire, y se convirtieron en un rugido ensordecedor al pasar Buck el límite marcado y detenerse a una orden de Thornton.La distanza era stata già misurata, e quando la slitta si avvicinò alla catasta di legna che indicava la fine delle cento iarde cominciò a levarsi un applauso che divenne sempre più forte e che si trasformò in un'acclamazione quando la slitta superò la catasta e si fermò al comando.Välimatka oli mitattu. Koiran lähestyessä hakattua puukasaa, joka merkitsi sen paikan rajaa, missä nuo sata yardsia loppuivat, alkoi suosionsorina, joka yhä lisääntyi ja lopuksi puhkesi mitä villeimpään huutoon Buckin sivuuttaessa maalin ja pysähtyessä isäntänsä komennuksesta.Avståndet hade blivit uppmätt, och då hunden närmade sig högen av upphuggen ved, som utmärkte platsen där de hundra yards togo slut, började ett bifallssorl som tilltog allt mer och mer och slutligen övergick till det vildaste skrän, när Buck passerade målet och stannade på sin husbondes kommando.
Every man was tearing himself loose, even Matthewson.Todos se dejaban llevar por el entusiasmo, aun Matthewson.Tutti si abbandonavano all'entusiasmo, perfino Matthewson.Jokainen katselija riemuitsi, vieläpä Matthewsonkin.Varenda åskådare jublade, till och med Matthewson.
Hats and mittens were flying in the air.Los sombreros y mitones volaban por el aire.I cappelli e i mezzi guanti volavano nell'aria.Hatut ja kintaat lensivät heti ilmaan.Hattar och vantar flögo i luften.
Men were shaking hands, it did not matter with whom, and bubbling over in a general incoherent babel.Los espectadores se estrechaban las manos, no importaba con quien, y charlaban sin cesar sobre la proeza realizada por Buck.Gli uomini si scambiarono strette di mano senza badare con chi e traboccavano di allegria in una confusione generale.Puristettiin toistensa käsiä — sama asia kenen — ja kaikki huusivat kilpaa yleisessä, hajanaisessa sekasorrossa.Man skakade hand med varandra — sak samma med vem — och alla skreko över varandra i ett allmänt osammanhängande virrvarr.
But Thornton fell on his knees beside Buck. Head was against head, and he was shaking him back and forth.Pero Thornton se dejó caer de rodillas al lado de Buck. Acercó su cabeza a la del perro y la sacudió de un lado a otro.Thornton cadde in ginocchio accanto a Buck; aveva la sua testa contro la testa di lui e lo scuoteva avanti e indietro.Mutta Thornton laskeutui jälleen polvilleen Buckin viereen. Pää painettiin päätä vasten ja hän huojutti uskollisen eläimen kaulaa edestakaisin.Men Thornton föll återigen på knä bredvid Buck. Huvud trycktes mot huvud, och han vaggade det trogna djurets nacke av och an.
Those who hurried up heard him cursing Buck, and he cursed him long and fervently, and softly and lovingly.Los que se acercaban le oyeron maldecir a Buck, y lo maldijo larga y fervientemente, y en forma suave y cariñosa.Quelli che erano accorsi lo udirono maledire Buck, e lo maledisse a lungo, con fervore, dolcemente e amorosamente.Lähinnä seisovat kuulivat hänen hyväilevästi kiroovan ja haukkuvan Buckia, tehden tämän pitkään ja pontevasti, lämpimästi ja rakkaudella.De som omgåvo dem närmast hörde honom svära och förbanna Buck, och han gjorde det länge och eftertryckligt, varmt och kärleksfullt.
“Gad, sir! Gad, sir!” spluttered the Skookum Bench king.¡Vaya, amigo! ¡Vaya! – exclamó el minero de Skookum Benches -.Signore Iddio, Signore Iddio! - cincischiò il re di Skookum Benches."Piru vieköön, sir! Piru vieköön, sir!" mumisi Skookum Benchin kultakuningas.»Anfäkta det, sir! Anfäkta det, sir!» brummade matadoren från Skookum Bench.
“I’ll give you a thousand for him, sir, a thousand, sir—twelve hundred, sir.”Le daré mil dólares por él, amigo, mil dólares, amigo…, mil doscientos, amigo.- Vi dò mille dollari per lui, mille dollari, signore... mille e duecento, signore."Annan teille tuhat dollaria siitä, sir, tuhat dollaria, sir — kaksitoistasataa, sir."»Jag ger er tusen dollars för honom, sir, tusen dollars, sir — tolvhundra, sir.»
Thornton rose to his feet. His eyes were wet. The tears were streaming frankly down his cheeks.Thornton se puso de pie. Tenía los ojos húmedos por las lágrimas.Thornton si alzò in piedi; aveva gli occhi bagnati e le lacrime scorrevano liberamente lungo le sue gote.Thornton nousi ylös. Hänen silmänsä olivat kosteat. Suuria kyyneliä vieri pitkin hänen poskiaan.Thornton steg upp. Hans ögon voro våta. Stora tårar rullade utför hans kinder.
“Sir,” he said to the Skookum Bench king, “no, sir.Amigo - le dijo al otro -. No, amigo.- Signore, - disse al re di Skookum Benches, - no, signore."Sir", sanoi hän Skookum Benchin kultakuninkaalle, "e-ei, sir.»Sir», sade han till matadoren från Skookum Bench, »ne-ej, sir.
You can go to hell, sir.Puede irse al infierno, amigo.Potete andare all'inferno, signore.Saatte mennä niin pitkälle kuin tietä riittää, sir.Ni kan dra åt helvete, sir.
It’s the best I can do for you, sir.”Eso es lo mejor que puedo hacer por usted, amigo.E' tutto quello che posso fare per voi, signore.Se on ainoa vastaus, mikä minulla on antaa teille, sir."Det är det enda svar jag har att ge er, sir.»
Buck seized Thornton’s hand in his teeth.Buck asió la mano de Thornton entre sus dientes.Buck prese fra i denti una mano di Thornton.Buck otti Thorntonin käden hampaittensa väliin.Buck tog Thorntons hand mellan sina tänder.
Thornton shook him back and forth.Thornton lo sacudió de un lado a otro.Thornton lo scosse avanti e indietro.Ja Thornton huojutti koiran päätä edestakaisin.Och Thornton skakade hundens huvud fram och tillbaka.
As though animated by a common impulse, the onlookers drew back to a respectful distance; nor were they again indiscreet enough to interrupt.Como animados por un común impulso, los mirones se alejaron a distancia respetable; no fueron tan indiscretos como para interrumpirles nuevamente.Come animati da un comune impulso, gli spettatori si trassero a rispettosa distanza; e non furono più tanto indiscreti da turbarli.Kuin yhteisestä sopimuksesta vetäytyivät kaikki katselijat kunnioittavan matkan päähän. Kukaan ei tahtonut olla epähieno häiritsemällä enää molempia ystävyksiä.Som drivna av en gemensam ingivelse, drogo sig alla åskådarna tillbaka på ett vördnadsfullt avstånd. Ingen var nog ogrannlaga att störa de bägge vännerna.
Chapter VII.Capítulo 77.VII.VII.
The Sounding of the CallLA LLAMADA IRRESISTIBLESUONA IL RICHIAMOKun erämaa kutsuu.VILDMARKEN ROPAR.
When Buck earned sixteen hundred dollars in five minutes for John Thornton, he made it possible for his master to pay off certain debts and to journey with his partners into the East after a fabled lost mine, the history of which was as old as the history of the country.Cuando Buck ganó mil seiscientos dólares en cinco minutos para John Thornton, puso a su amo en condiciones de pagar ciertas deudas y de viajar hacia el este con sus socios en busca de una fabulosa mina perdida, cuya historia era tan antigua como la del lugar.Buck, facendo guadagnare mille e seicento dollari in cinque minuti a John Thornton, permise al suo padrone di pagare certi debiti e di mettersi in viaggio con i suoi compagni verso l'Est, alla ricerca di una leggendaria miniera di cui si era persa ogni traccia e la cui storia era vecchia quanto la storia del paese.Buckin viidessä minuutissa ansaittua John Thorntonille kuusitoistasataa dollaria, valmisti hän hänelle täten tilaisuuden suorittaa muutamia velkoja ja lähteä itään molempien toveriensa kanssa etsimään erästä salaperäisesti kadonnutta kultakaivosta, jonka historia oli yhtä vanha kuin maankin.Då Buck inom fem minuters förlopp förtjänade sextonhundra dollars åt John Thornton, beredde han honom därigenom en möjlighet att kunna betala åtskilliga skulder och bege sig österut tillsammans med sina bägge kamrater för att söka efter en mystisk, förkommen guldgruva, vars historia var lika gammal som landets egen.
Many men had sought it; few had found it; and more than a few there were who had never returned from the quest.Muchos hombres la había buscado; pocos la encontraron y más de unos pocos no habían regresado nunca de la búsqueda.Molti l'avevano cercata; pochi l'avevano trovata e assai più non erano mai tornati da quelle ricerche.Monet olivat lähteneet sitä etsimään, harvat sen löytäneet, useimmat eivät olleet koskaan palanneet keksintömatkalta.Många hade begivit sig ut för att söka den; få hade funnit den; flera voro de som aldrig hade kommit tillbaka från upptäcktsfärden.
This lost mine was steeped in tragedy and shrouded in mystery.Esa mina perdida estaba pletórica de tragedia y envuelta en el misterio.La miniera perduta era imbevuta di tragedia e avvolta di mistero.Kadonnutta kaivosta ympäröi traagillinen salaperäisyys.Den förlorade gruvan omgavs av en tragisk hemlighetsfullhet.
No one knew of the first man.Nadie conocía al primer hombre que habló de ella.Nessuno aveva conosciuto il primo che l'aveva scoperta.Ei kukaan tiennyt, kuka ensin oli sen keksinyt.Ingen visste vem som först hade upptäckt den.
The oldest tradition stopped before it got back to him.La tradición más antigua se perdía antes de llegar a él.La più antica tradizione si arrestava prima di risalire fino a lui.Vanhimmatkaan perimätiedot eivät kuitenkaan ulottuneet tähän asti.De traditioner, som gingo längst tillbaka i tiden, nådde likväl icke ända upp till den gruvan.
From the beginning there had been an ancient and ramshackle cabin.Desde los comienzos había existido una vieja y arruinada cabaña.Fin dagli inizi vi era stata una vecchia capanna in rovina.Alusta pitäen oli siellä ollut vanha, kukistumaisillaan oleva mökki.Från begynnelsen hade där funnits en gammal fallfärdig koja.
Dying men had sworn to it, and to the mine the site of which it marked, clinching their testimony with nuggets that were unlike any known grade of gold in the Northland.Hombres moribundos juraron que así era, y que la mina existía en realidad, para probar lo cuál mostraban pepitas de oro de un tamaño desconocido hasta entonces en el norte.Uomini in punto di morte avevano giurato sulla sua esistenza e su quella della miniera di cui essa indicava la ubicazione; e avevano confermato la loro testimonianza con pepite che erano diverse da qualsiasi tipo d'oro conosciuto nel Nord.Kuolevaiset olivat kuolinvuoteillaan vannoneet sen olemassaolon — niin mökin kuin sen läheisyydessä sijaitsevan kaivoksenkin — ja vahvistaneet todistuksensa osoittamalla kultalohkareita, suuremman arvoisia kuin milloinkaan ennen oli nähty Pohjoismaissa.Döende hade besvurit dess tillvaro i sina sista stunder — både kojans och den där intill belägna gruvans — och de hade bekräftat sina vittnesbörd genom att framvisa guldklimpar av större värde än man någonsin förut hade sett i Nordanland.
But no living man had looted this treasure house, and the dead were dead; wherefore John Thornton and Pete and Hans, with Buck and half a dozen other dogs, faced into the East on an unknown trail to achieve where men and dogs as good as themselves had failed.Mas ningún hombre viviente, había saqueado esa casa del tesoro, y los muertos descansaban en la tierra; por lo tanto, John Thornton y Pete y Hans, con Buck y media docena más de perros, se dirigieron hacia el este por un sendero desconocido, para lograr lo que hombres y perros tan buenos como ellos no habían podido realizar.Ma nessuno uomo vivente aveva potuto saccheggiare questa casa del tesoro, e i morti erano morti; per questo John Thornton, Pete e Hans con Buck e una mezza dozzina di altri cani, si avviarono verso l'Est, lungo una pista sconosciuta, per riuscire là dove uomini esperti quanto loro avevano fallito.Mutta kukaan nykyään elävistä ei ollut anastanut tätä aarrekammiota, ja kuolleet olivat kuolleita — siksi lähtivät John Thornton, Pete ja Hans, kerallaan Buck ja puoli tusinaa muita koiria, tuntemattomia teitä itään alkaakseen tehtävän, jossa yhtä hyvät koirat ja miehet kuin he olivat epäonnistuneet.Men ingen av de nu levande hade plundrat denna skattkammare, och de döda voro döda — och därför begav sig John Thornton och Pete och Hans med Buck och ett halvt dussin andra hundar österut på okända vägar för att börja ett värv, vari lika goda män och hundar som de hade misslyckats.
They sledded seventy miles up the Yukon, swung to the left into the Stewart River, passed the Mayo and the McQuestion, and held on until the Stewart itself became a streamlet, threading the upstanding peaks which marked the backbone of the continent.Fueron en trineo varias millas por el Yukón; se volvieron hacia la izquierda entrando en el río Stewart, pasaron el Mayo y el McQuesten, y siguieron marchando hasta que el Stewart se convirtió en un arroyuelo que se deslizaba por las colinas que marcaban la espina dorsal del continente.Risalirono con la slitta lo Yukon per settanta miglia, poi volsero a sinistra, nel fiume Stewart, passarono il Mayo e il McQuestion, e proseguirono finché lo Stewart divenne un fiumiciattolo che si snodava tra gli alti picchi che segnavano la spina dorsale del continente.He matkasivat seitsemänkymmentä penikulmaa Yukonia ylöspäin, poikkesivat vasemmalle Stewartjoelle, kulkivat Maysin ja Mc Questionin ohi, jatkaen niin pitkälle, että Stewart näytti vain pieneltä pilkulta ylhäällä kohoavien vuorenhuippujen keskellä, jotka muodostivat mantereen selkärangan.De färdades sjuttio mil uppåt Yukon, togo av åt vänster inåt Stewartfloden, passerade Mays och Mc Question och fortsatte så långt att Stewart endast blev en liten bäck däruppe bland de uppstående bergspetsar, som utgjorde kontinentens ryggrad.
John Thornton asked little of man or nature.John Thornton pedía poco del hombre o de la naturaleza.John Thornton chiedeva poco all'uomo o alla natura.John Thornton ei paljoakan välittänyt ihmisistä tai luonnosta.John Thornton frågade föga efter människor eller natur.
He was unafraid of the wild.No temía a la selva.La zona selvaggia non lo spaventava.Hän saattoi aivan hyvin elää villin tavoin.Han kunde mycket väl leva som vilde.
With a handful of salt and a rifle he could plunge into the wilderness and fare wherever he pleased and as long as he pleased.Con un puñado de sal y un rifle podía adentrarse en la selva y dirigirse adonde gustara y quedarse en cualquier sitio durante tanto tiempo como quisiera.Con una manciata di sale e un fucile poteva immergersi nella foresta vergine e nutrirsi dove voleva e quanto voleva.Kourallisineen suolaa ja pyssyineen saattoi hän tunkeutua erämaahan, elää missä halusi ja kuinka kauan halusi.Med en handfull salt och en bössa kunde han fördjupa sig i vildmarker och leva var han behagade, hur länge han behagade.
Being in no haste, Indian fashion, he hunted his dinner in the course of the day’s travel; and if he failed to find it, like the Indian, he kept on travelling, secure in the knowledge that sooner or later he would come to it.Sin apuro ninguno, a la manera de los indios, buscaba su comida durante el transcurso del día de viaje; y si no podía hallarla, como el indio, seguía viajando, sabedor de que tarde o temprano la encontraría.Non avendo fretta, al modo degli indiani, dava la caccia al proprio desinare durante il viaggio; e, se non lo trovava, al modo degli indiani continuava a viaggiare con la certezza che prima o poi lo avrebbe trovato.Intiaanein tapaan ei hän pitänyt mitään kiirettä, hankki itselleen päivällisen partiomatkoillaan, ja jollei tavannut metsänriistaa, teki hän taas kuin intiaanit — jatkoi matkaansa siinä varmassa vakaumuksessa, että ennemmin tai myöhemmin löytäisi sellaista.I likhet med indianerna gjorde han sig ingen brådska, utan skaffade sig middag under dagens strövtåg, och om han icke råkade på något villebråd, gjorde han återigen som indianerna — han fortsatte sin väg med den säkra övertygelsen att han förr eller senare skulle finna ett sådant.
So, on this great journey into the East, straight meat was the bill of fare, ammunition and tools principally made up the load on the sled, and the time-card was drawn upon the limitless future.De modo que en ese peligroso viaje hacia el este, la carne era el alimento único, las municiones y herramientas la carga principal del trineo, y la base de tiempo se fijaba en el futuro sin límites.Così in questo gran viaggio verso l'Est la cacciagione fu il loro cibo, le munizioni e gli attrezzi costituirono il principale carico della slitta, e il termine del viaggio fu stabilito nel futuro senza limiti.Ja siksi oli tuore liha tämän pitkän idänmatkan kestäessä heidän varsinainen eväänsä, kuorman pääasiallisesti sisältäessä ampumavaroja ja työkaluja. Ja mitä aikaan tuli, niin olihan tulevaisuus edessä.Och därför var färskt kött den egentliga vägkosten under denna långa resa österut, medan slädens last huvudsakligast bestod av ammunition och verktyg. Och vad tiden beträffade, hade man ju den obegränsade framtiden för sig.
To Buck it was boundless delight, this hunting, fishing, and indefinite wandering through strange places.Para Buck resultaba un gozo ilimitado ese vagar por extraños lugares, cazando y pescando continuamente.Per Buck era una gioia illimitata questo andare a caccia e a pesca, questo vagabondare senza meta attraverso luoghi sconosciuti.Buckille oli tämä samoaminen tuntemattomien seutujen läpi yhtämittaista huvimatkaa alinomaa metsästettäissä ja kalastettaissa.För Buck blev det en enda lustfärd, denna vandring genom okända trakter under jakt och fiske.
For weeks at a time they would hold on steadily, day after day; and for weeks upon end they would camp, here and there, the dogs loafing and the men burning holes through frozen muck and gravel and washing countless pans of dirt by the heat of the fire.Durante semanas enteras marchaban sin detenerse, y luego acampaban durante varios días, en uno u otro sitio, mientras los perros holgazaneaban y los hombres se ocupaban en abrir agujeros en el suelo y buscar oro.Per intere settimane andavano avanti ininterrottamente, giorno per giorno; e per intere settimane restavano accampati, qua e là, i cani in ozio e gli uomini intenti a far buchi col fuoco nella melma gelata e a lavare infiniti secchi di sabbia al calore del fuoco.Useita viikkoja perätysten, päivä päivältä, saattoivat he jatkaa tällä tavoin. Heidän vihdoin jonnekin majoituttuaan pysähtyivät he samoin viikkokausiksi, jolloin koirat vetelehtivät ja miehet polttivat reikiä jäätyneeseen liejuun ja soraan sekä huuhtoivat lukemattomia pannullisia hiekkaa etsiessään kultaa.Flera veckor å rad kunde de fortsätta på detta sätt, dag efter dag. Då de slutligen slogo läger här eller där, stannade de likaså i vecktal, varunder hundarna slogo dank och männen brände hål genom frusen smuts och grus och vaskade massor av sandpannor framför elden.
Sometimes they went hungry, sometimes they feasted riotously, all according to the abundance of game and the fortune of hunting.A veces pasaban hambre, otras comían hasta hartarse; todo dependía de la abundancia de caza y la fortuna de los cazadores.A volte soffrivano la fame e a volte banchettavano sfrenatamente a seconda dell'abbondanza della selvaggina e della fortuna della caccia.Toisinaan he saivat nähdä nälkää, toisinaan söivät ylellisesti riippuen metsästysonnesta ja riistan saannista.Ibland fingo de svälta, ibland fråssade de som kungar, allt i förhållande till jaktlyckan och tillgången på villebråd.
Summer arrived, and dogs and men packed on their backs, rafted across blue mountain lakes, and descended or ascended unknown rivers in slender boats whipsawed from the standing forest.Llegó el verano, y hombres y perros, llevando encima la impedimenta, cruzaron en balsa los azules lagos de las montañas, y remontaron ríos desconocidos en rústicos botes construidos con troncos ahuecados.Venne l'estate, e gli uomini e i cani, con i fardelli sul dorso, attraversarono su zattere azzurri laghi montani e risalirono o discesero fiumi sconosciuti in sottili barche costruite con il legname della foresta.Tuli kesä, kuormasto koottiin miesten ja koirain selkään, ja kuljettiin yli siintävien vuorijärvien tai tuntemattomia jokia ylös ja alas kevyissä pursissa, joita olivat sahatuista puista valmistaneet itselleen.Så kom sommaren, och på hundar och män samlades packningen, varefter de flottade sig fram över blåa bergssjöar och färdades uppför eller nedför obekanta floder i lätta farkoster, som de sågat ut åt sig i skogar därintill.
The months came and went, and back and forth they twisted through the uncharted vastness, where no men were and yet where men had been if the Lost Cabin were true.Los meses pasaban uno tras otro, y de un lado a otro vagaban ellos por la desconocida inmensidad, en la que no había seres humanos, pero en la que debía estar la cabaña perdida.I mesi andavano e venivano ed essi vagavano avanti e indietro nella vastità misteriosa dove non vi erano uomini e tuttavia ve ne erano stati, se la leggenda della capanna abbandonata era vera.Kuukaudet tulivat ja menivät, vaeltajamme kuljeskelivat edestakaisin näitä tuntemattomia maita, missä ei ketään muita ihmisiä ollut, mutta jossa silti ihmisiä oli ollut, sikäli kuin kadonneen mökin jutussa oli perää.Månader kommo och gingo, och av och an strövade våra vandrare genom dessa okända nejder, där inga andra människor funnos, men där likväl människor hade funnits, såvida historien om den förlorade kojan var sann.
They went across divides in summer blizzards, shivered under the midnight sun on naked mountains between the timber line and the eternal snows, dropped into summer valleys amid swarming gnats and flies, and in the shadows of glaciers picked strawberries and flowers as ripe and fair as any the Southland could boast.Cruzaron desfiladeros durante huracanes de verano y se estremecieron a la luz del astro a medianoche sobre montañas desnudas, entre la zona boscosa y las nieves eternas; bajaron a valles veraniegos entre nubes de mosquitos y jejenes, y a la sombra de los ventisqueros recogieron fresas tan maduras y flores tan hermosas como las que crecían en el sur.Attraversarono creste montane durante le tempeste dell'estate, rabbrividirono sotto il sole di mezzanotte su nude montagne al limite tra i boschi e le nevi eterne, scesero in valli estive tra sciami di zanzare e di mosche e all'ombra di ghiacciai colsero fragole mature e bei fiori quali avrebbero potuto vantare le terre del Sud.He matkasivat yli kesäihanuudessaan kylpevien selänteitten, värisivät vilusta sydänyön auringossa paljailla kallioilla metsänrajan ja ikuisen lumen välillä, vaelsivat läpi kesälämpöisten laaksojen kärpäs- ja sääskiparvien seassa, poimivat jäätiköitten varjoista mansikoita ja kukkasia, yhtä kypsiä ja kauniita kuin etelän tuottamia.De färdades över bergåsar som stodo i sommarfägring, de ryste av köld under midnattssolen på nakna berg mellan skogsgränsen och den eviga snön, de vandrade genom sommarvarma dalar bland svärmar av flugor och mygg, och i glaciärernas skugga plockade de smultron och blommor, lika mogna och vackra som dem södern alstrade.
In the fall of the year they penetrated a weird lake country, sad and silent, where wildfowl had been, but where then there was no life nor sign of life—only the blowing of chill winds, the forming of ice in sheltered places, and the melancholy rippling of waves on lonely beaches.Al llegar el otoño, penetraron en una región de lagos, extraña y silenciosa, en la que se veían señales de aves silvestres, pero en la que en la actualmente no había vida… Sólo el soplar de los vientos helados, las capas de hielos en los sitios sombríos, y el melancólico corre de las aguas en las playas solitarias.Verso la fine dell'anno entrarono in una selvaggia regione di laghi, triste e silenziosa, dove erano passate le anatre selvatiche ma non rimaneva vita né indizio di vita: solo il soffio di venti gelidi, il formarsi dei ghiacci nei luoghi in ombra e il malinconico batter delle onde sulle spiagge solitarie.Syksyllä saapuivat he omituiseen, järvirikkaaseen, synkkään ja hiljaiseen seutuun, missä villiä lintuja oli ollut, mutta missä nyt ei ollut elämän merkkiäkään — ei muuta kuin kolea tuuli, suojapaikoissa jäämuodostumia ja surumielinen aallonloiske yksinäisiä rantoja vasten.På hösten kommo de till ett egendomligt, av sjöar sönderskuret land, dystert och tyst, där vildfåglar hade varit, men där det icke fanns en skymt av liv — ingenting annat än kylig blåst, isformationer på skyddade platser och ett melankoliskt vågskvalp mot ensliga stränder.
And through another winter they wandered on the obliterated trails of men who had gone before.Y durante otro invierno vagaron por los senderos hollados por hombres, muertos largo tiempo antes.E per un altro inverno camminarono sulle orme cancellate di uomini che erano passati prima.Tuli uusi talvi ja nyt he vaelsivat heidän edellään kulkeneitten miesten melkein kokonaan hävinneitä jälkiä pitkin.En ny vinter kom, och nu vandrade de i nästan fullkomligt utplånade spår efter män, som hade gått före dem.
Once, they came upon a path blazed through the forest, an ancient path, and the Lost Cabin seemed very near.En cierta oportunidad llegaron a un sendero abierto en la selva, un camino antiguo, y la cabaña perdida pareció hallarse más cerca.Una volta incontrarono un sentiero che scintillava nella foresta, un antico sentiero, e la Capanna Perduta sembrò molto vicina.Kerran saapuivat he tielle, joka kauan aikaa sitten oli raivattu metsän läpi, ja heistä tuntui kuin kadonnut mökki olisi ollut lähellä.En gång kommo de in på en väg som var röjd genom skogen för länge sedan, och det föreföll dem som om den förlorade kojan ej kunde vara långt borta.
But the path began nowhere and ended nowhere, and it remained mystery, as the man who made it and the reason he made it remained mystery.Pero el sendero terminaba en medio de la selva y siguió siendo un misterio, como el hombre que lo abrió y la razón por la que lo hizo.Ma il sentiero non aveva principio né fine, e rimase un mistero, così come erano misteriosi l'uomo che lo aveva tracciato e le ragioni che lo avevano indotto a tracciarlo.Mutta tie ei alkanut missään eikä loppunut missään ja koko sen olemassaolo pysyi salaisuutena, niinkuin sekin, kuka oli sen raivannut ja miksi hän sen oli tehnyt.Men vägen började ingenstädes och slutade ingenstädes, och hela dess tillvaro förblev ett mysterium, liksom den som hade röjt vägen och orsaken varför han hade gjort det.
Another time they chanced upon the time-graven wreckage of a hunting lodge, and amid the shreds of rotted blankets John Thornton found a long-barrelled flint-lock.En otra ocasión encontraron las ruinas de una cabaña de cazadores, y entre los restos de madera podrida, John Thornton halló un largo fusil de chispa.Un'altra volta trovarono i residui corrosi dal tempo di una casa da caccia, e, tra i lembi di coperte imputridite, John Thornton trovò un fucile a lunghe canne.Toisella kertaa he löysivät sattumalta joitakin ajan kuluttamia metsästäjämajan jäännöksiä ja muutamien lahonneiden huopien seasta John Thornton löysi piilukkopyssyn.En annan gång råkade de händelsevis på några av tiden illa medfarna lämningar efter en jägarhydda, och bland några trasor efter sönderfrätta filtar fann John Thornton ett långt flintlåsgevär.
He knew it for a Hudson Bay Company gun of the young days in the Northwest, when such a gun was worth its height in beaver skins packed flat.Reconoció en él a un rifle de la Compañía Hudson Bay, la que se usaba en los primeros tiempos de la colonización del noreste, época en que esa arma valía su altura en pieles de castor.Lo riconobbe per un fucile della Compagnia della Baia di Hudson dei primitivi tempi del Nord-Ovest, quando quell'arma valeva la propria altezza in pelli di castoro ammucchiate le une sulle altre.Hän näki sen olevan Hudson-Bay-komppanian pyssyjä, sen ensimäisiltä retkillä luoteiseen, jolloin sellainen kivääri oli oman kokoisensa majavannahkapakan arvoinen.Han såg genast att det var en av Hudson-Bay-kompaniets bössor från dess första tider i nordväst, då ett sådant gevär var värdt en hop så stor som dess egen höjd av utbredda, tätt packade bäverskinn.
And that was all—no hint as to the man who in an early day had reared the lodge and left the gun among the blankets.Y eso era todo; no había señales del hombre que en otra época construyó la cabaña y dejó el fusil entre las matas.Niente altro: nessuna traccia dell'uomo che in quei primitivi tempi aveva costruito la capanna e lasciato il fucile fra le coperte.Mutta siinä kaikki — ei jälkeäkään enempää henkilöistä, jotka aikoja sitten olivat rakentaneet majan ja jättäneet pyssyn huopien joukkoon.Men detta var allt — icke ett spår vidare fanns efter dem som för långliga tider tillbaka hade rest hyddan och lämnat bössan kvar bland filtarna.
Spring came on once more, and at the end of all their wandering they found, not the Lost Cabin, but a shallow placer in a broad valley where the gold showed like yellow butter across the bottom of the washing-pan.Llegó una vez más la primavera, y al finalizar sus vagabundeos hallaron, no la cabaña perdida, sino una charca poco profunda en un extenso valle, en la que encontraron el metal amarillo tan ansiado.Tornò ancora la primavera e, al termine del loro vagabondaggio, trovarono non la Capanna Perduta ma un giacimento non molto profondo in una vasta vallata, dove l'oro appariva come biondo burro attraverso le maglie del setaccio.Ja jälleen tuli kevät ja pitkän vaelluksensa loppupuolella he löysivät kadonneen mökin sijasta paikan, missä kulta kimalteli kuin keltainen voi huuhdinastian pohjalla.Och åter blev det vår, och vid slutet av sin långa vandring funno de — icke den förlorade kojan, men ett grundt vattendrag i en bred dal, där guldet lyste som gult smör i bottnen på vaskpannan.
They sought no farther.No siguieron sus exploraciones.Non cercarono altro.He eivät välittäneet etsiä kauempaa.De brydde sig icke om att söka vidare.
Each day they worked earned them thousands of dollars in clean dust and nuggets, and they worked every day.Cada día de trabajo ganaban miles de dólares en polvo de oro y pepitas, y trabajaban todos los días.Ogni giorno di lavoro procurava loro migliaia di dollari in polvere lavata e pepite, ed essi lavoravano ogni giorno.Työskennellessään joka päivä he kokosivat tuhansittain dollareita puhtaana kultatomuna ja suurina kimpaleina.Varje dag de arbetade samlade de tusentals dollars i rent guldstoft och stora klimpar, och de arbetade varenda dag.
The gold was sacked in moose-hide bags, fifty pounds to the bag, and piled like so much firewood outside the spruce-bough lodge.El oro se acondicionaba en bolsas de piel de ante, a cincuenta libras por bolsa, y se apilaban éstas como si fueran los leños fuera de la cabaña de troncos.L'oro veniva messo in sacchetti di pelle d'alce, ognuno di cinquanta libbre, che erano ammucchiati come legna da ardere fuori della capanna di tronchi di abete.Ja he tekivät työtä joka päivä. Kulta pakattiin hirvennahkapusseihin, viisikymmentä naulaa kuhunkin, ja nämä pussit pinottiin kuin halot kuusenoksista kyhätyn mökin seinämälle.Guldet packades i älghudspåsar, femtio skålpund i varje påse, och dessa påsar travades upp som ved utanför hyddan av granris.
Like giants they toiled, days flashing on the heels of days like dreams as they heaped the treasure up.Trabajaban como gigantes, mientras los días se sucedían incansables y ellos iban amontonando su tesoro.Lavoravano come giganti, i giorni tenevano dietro ai giorni come sogni mentre essi accumulavano il tesoro.He työskentelivät kuin jättiläiset. Päivä toisensa perästä katosi kuin unelma tässä aarteitten kokoamisessa.De arbetade som jättar, och den ena dagen efter den andra försvann som en dröm under detta hopande av skatter.
There was nothing for the dogs to do, save the hauling in of meat now and again that Thornton killed, and Buck spent long hours musing by the fire.Los perros no tenían nada que hacer, salvo arrastrar la caza que mataba Thornton de vez en cuando, y Buck se pasaba las horas soñando frente al fuego.I cani non avevano nulla da fare se non trasportare ogni tanto la selvaggina uccisa da Thornton, e Buck trascorreva lunghe ore assorto accanto al fuoco.Koirilla ei ollut nyt mitään muuta tehtävää, kuin joskus tuoda kotiin metsänriista, minkä Thornton oli tappanut, ja Buck loikoili nyt tuntikausia tulen ääressä miettien.Hundarna hade nu ingenting alls att göra, utom att emellanåt släpa hem villebråd som Thornton hade dödat, och Buck låg i timtal framför elden och funderade.
The vision of the short-legged hairy man came to him more frequently, now that there was little work to be done; and often, blinking by the fire, Buck wandered with him in that other world which he remembered.La visión del hombre peludo de las piernas cortas se le aparecía cada vez con mayor frecuencia, ahora que había poco que hacer; y a menudo, mirando al fuego, Buck vagaba con él en ese otro mundo que recordaba.La visione dell'uomo peloso dalle gambe corte venne a lui più di frequente, adesso che c'era poco da fare; e spesso guardando il fuoco, Buck errava con lui in quell'altro mondo che era il suo ricordo.Lyhytsäärinen, karvainen mies ilmestyi hänelle nyt useammin, koska hänellä oli niin vähän tehtävää. Siinä loikoessaan ja tuijottaessaan tuleen tuntui Buckista kuin vaeltaisi hän vähän väliä tuon miehen kanssa kokonaan muussa maailmassa, jonka hän myös tunsi.Den kortbente och ludne mannen kom för honom oftare nu, då han hade så litet att göra, och medan Buck låg där och blinkade framför elden, tyckte han sig allt emellanåt vandra omkring med honom i en helt annan värld, som han också kände till.
The salient thing of this other world seemed fear.La característica dominante de ese otro hombre parecía ser el temor.La cosa più importante di quest'altro mondo sembrava essere la paura.Silmiinpistävintä tässä toisessa maailmassa näytti olevan pelko.Huvudsaken i denna andra värld tycktes vara fruktan.
When he watched the hairy man sleeping by the fire, head between his knees and hands clasped above, Buck saw that he slept restlessly, with many starts and awakenings, at which times he would peer fearfully into the darkness and fling more wood upon the fire.Cuando observaba al hombre velludo dormido frente al fuego, con la cabeza entre las rodillas y las manos sobre la cabeza, Buck notaba que dormía en forma inquieta, con muchos movimientos nerviosos y aprensivos, para despertarse frecuentemente y mirar temeroso a la oscuridad, y arrojar más leña al fuego.Quando egli guardava l'uomo peloso dormire accanto al fuoco, la testa fra le ginocchia e le mani raccolte su di essa, Buck si accorgeva che quel sonno era inquieto, pieno di sussulti e di risvegli, durante i quali egli spiava pauroso l'oscurità e gettava altra legna sul fuoco.Kun Buck näki karvaisen miehen istuvan ja makaavan tulen edessä pää polvien välissä ja kädet sen päällä ristissä, huomasi hän miehen unen hyvin levottomaksi. Tämä säpsähteli usein ja hyppäsi nopeasti pystyyn, jolloin tuijotti kauhistuneena pimeyteen ja heitti lisää puita tuleen.Då Buck såg den ludne mannen sitta och sova framför sin eld med huvudet mellan knäna och händerna sammanknäppta där ovanpå, lade han märke till att mannens sömn var mycket orolig. Han spratt ofta till och vaknade hastigt, och då brukade han stirra förskräckt inåt mörkret och kasta mera ved på elden.
Did they walk by the beach of a sea, where the hairy man gathered shellfish and ate them as he gathered, it was with eyes that roved everywhere for hidden danger and with legs prepared to run like the wind at its first appearance.Si caminaban por la playa, en la que el hombre velludo recogía mariscos y los iba comiendo, era con ojos que se fijaban en todas partes en busca de peligros ocultos, y con piernas listas para correr con la velocidad del viento ante cualquier eventualidad.Se camminavano lungo le rive del mare, dove l'uomo peloso raccoglieva molluschi e li divorava via via che li raccoglieva, i suoi occhi si volgevano dappertutto cercando pericoli nascosti, e le sue gambe erano pronte a correre come il vento al loro primo apparire.Vaeltaessaan merenrantaa pitkin, missä karvainen mies kokosi kuoriaiseläimiä syöden ne sitä mukaa kuin löysi, väijyi hän ympärillään piileviä vaaroja ja hänen jalkansa olivat valmiit tuulen nopeudella pakenemaan pienimmänkin vaaran uhatessa.Vandrade de utmed en havsstrand, där den ludne mannen samlade skaldjur och åt varefter han fann dem, spejade hans ögon omkring överallt efter dolda faror, och hans ben voro färdiga att fly med vindens hastighet vid första skymt av fara.
Through the forest they crept noiselessly, Buck at the hairy man’s heels; and they were alert and vigilant, the pair of them, ears twitching and moving and nostrils quivering, for the man heard and smelled as keenly as Buck.Por entre la selva avanzaban sigilosamente, Buck pegado a los talones del hombre; y ambos estaban alertas y vigilantes, con la orejas movedizas y las aletas de la nariz temblorosas, pues el hombre tenía un oído y un olfato tan agudos como los de Buck.Scivolavano silenziosi attraverso la foresta, Buck alle calcagna dell'uomo peloso; ed erano attenti e vigili entrambi, le orecchie tese e irrequiete, le narici frementi, perché l'uomo aveva un udito e un fiuto non meno acuti di quelli di Buck.Äänettömästi he hiipivät läpi metsän, mies edellä ja Buck hänen kintereillään, molemmat äärimmäisen varuillaan, jännitetyin korvin ja värisevin sieraimin, sillä karvaisella miehellä oli yhtä terävä kuulo ja yhtä hieno vainu kuin Buckillakin.Genom skogen smögo de ljudlöst, mannen före och Buck tätt i hans spår, och bägge voro ivrigt på sin vakt med spända, rörliga öron och skälvande näsborrar, ty den ludne mannen hade lika skarp hörsel och lika fint väderkorn som Buck.
The hairy man could spring up into the trees and travel ahead as fast as on the ground, swinging by the arms from limb to limb, sometimes a dozen feet apart, letting go and catching, never falling, never missing his grip.El hombre velludo podía saltar a los árboles y viajar con tanta rapidez por ellos como sobre el suelo, saltando de rama en rama; a veces a seis metros de distancia entre una y otra, sin caer nunca, sin errar su asidero ni una sola vez.L'uomo peloso poteva balzare sugli alberi e avanzare là in alto, veloce come se fosse sulla terra, saltando di ramo in ramo aggrappandosi con le braccia, talvolta con balzi di dodici piedi, lasciandosi andare e aggrappandosi senza mai cadere né fallire la stretta.Hän osasi myös kiivetä puihin ja liikkua siellä yhtä nopeaan kuin maassakin heittäytymällä oksalta oksalle tarttuen niihin käsivarsillaan, vaikka puut toisinaan olivat kahdentoistakin jalan päässä toisistaan. Hän hellitti kätensä, heittäytyi eteenpäin ja tarttui uudelleen kiinni, milloinkaan putoamatta tai hairahtumatta.Han kunde också springa upp i träden och färdas där lika fort som på marken genom att kasta sig från gren till gren och gripa om dem med armarna, ehuru träden emellanåt stodo på tolv fots avstånd från varandra. Han släppte, kastade sig framåt och grep tag på nytt utan att någonsin falla eller förfela sitt tag.
In fact, he seemed as much at home among the trees as on the ground; and Buck had memories of nights of vigil spent beneath trees wherein the hairy man roosted, holding on tightly as he slept.En realidad, parecía hallarse tan cómodo entre los árboles como sobre el suelo; y Buck recordaba noches de vigilia pasadas debajo de los árboles sobre los que descansaba el hombre velludo, fuertemente aferrado a sus ramas aun en sueños.In realtà, sembrava a suo agio fra gli alberi come a terra; e Buck ricordava notti di veglia trascorse al piede degli alberi dove l'uomo peloso stava rannicchiato aggrappandosi solidamente mentre dormiva.Näytti todellakin kuin olisi hän yhtä perehtynyt oleskelemaan ylhäällä puissa kuin maassakin ja Buckista tuntui kuin olisi hän viettänyt kokonaisia öitä valvoen puiden alla, missä karvainen mies oli istunut ja nukkuessaan pysytellyt kiinni.Han tycktes verkligen vara lika hemmastadd uppe i träden som på marken, och Buck hade en förnimmelse av att han hade tillbringat hela nätter i vaka under träd, vari den ludne mannen hade suttit och sovande hållit sig fast.
And closely akin to the visions of the hairy man was the call still sounding in the depths of the forest.Y muy relacionada a sus visiones del hombre velludo estaba la llamada que sonaba en lo más profundo de la selva.Vicinissimo alle visioni dell'uomo peloso era il richiamo che sempre risuonava nelle profondità della foresta.Karvaisen miehen näky ja houkuttelevat äänet, jotka vielä kuuluivat metsän syvyydestä, olivat hyvin läheisessä yhteydessä keskenään.Och ett mycket nära samband fanns mellan visionen av den ludne mannen och de lockande ljuden, som ännu hördes inifrån skogens djup.
It filled him with a great unrest and strange desires. It caused him to feel a vague, sweet gladness, and he was aware of wild yearnings and stirrings for he knew not what.Le producía una terrible inquietud y extraños deseos. Le hacía sentir una alegría vaga y dulce, y notaba salvajes anhelos de algo que no entendía.Quell'appello lo colmava di una grande irrequietudine e di strani desideri, provocava in lui una vaga, dolce felicità, ed egli si rendeva conto di selvaggi desideri e impulsi per cose che non conosceva.Ne herättivät Buckissa valtavaa levottomuutta ja ihmeellistä kaihoa. Epämääräisesti hän tunsi suloista iloa, hän ikävöi ja kaipasi jotain, tietämättä itsekään mitä.De väckte en mäktig oro och en underlig längtan hos Buck. Han fick en obestämd förnimmelse av ljuv glädje, och han kände den vildaste längtan efter han visste icke vad.
Sometimes he pursued the call into the forest, looking for it as though it were a tangible thing, barking softly or defiantly, as the mood might dictate.A veces se adentraba en a selva en persecución de la llamada, buscándola como si fuera algo tangible, ladrando suavemente o con tono desafiante, según lo ordenara su estado de ánimo.Qualche volta seguiva il richiamo nella foresta, cercandolo come se fosse una cosa tangibile, latrando dolcemente o a sfida, a seconda dell'umore.Toisinaan hän seurasi metsän houkuttelevaa ääntä, etsi sitä kuin olisi se ollut esine, haukkuen lempeästi tai uhkamielisesti, aina sen mukaan, millä tuulella kulloinkin oli.Ibland följde han det lockande ljudet från skogen, han sökte det som om det vore ett ting, under det att han skällde mildt eller trotsigt, allt efter som han var till mods.
He would thrust his nose into the cool wood moss, or into the black soil where long grasses grew, and snort with joy at the fat earth smells; or he would crouch for hours, as if in concealment, behind fungus-covered trunks of fallen trees, wide-eyed and wide-eared to all that moved and sounded about him.Solía apoyar su hocico en el musgo fresco de los leños caídos o en la tierra negra donde crecía la larga hierba, y gruñir complacido al aspirar el olor de la tierra. A veces se agazapaba durante horas, como así estuviera oculto, detrás de los árboles caídos, con los ojos muy abiertos y el oído alerta para captar todo lo que ocurría a su alrededor.Cacciava il naso nel fresco muschio del bosco, o nella nera terra dove crescevano alte erbe, e fiutava con gioia i grassi odori del terreno; oppure stava acquattato per ore, come se si nascondesse, dietro i tronchi ricoperti di funghi o gli alberi abbattuti, con gli occhi e gli orecchi tesi a tutto ciò che si muoveva o risuonava intorno a lui.Hän saattoi pistää kuononsa viileään metsäsammaleeseen, tai mustaan, pitkää ruohoa kasvavaan maahan päristellen ilosta tuntiessaan väkevän maantuoksun. Tai myöskin hän makasi tuntikausia kokoonkyyristyneenä, ikäänkuin piilossa kaatuneiden puiden sientä kasvavain runkojen takana, suurin silmin ja herkin korvin kuunnellen kaikkea, mikä liikkui tai kuului hänen ympärillään.Han kunde sticka sin nos i den kyliga skogsmossan eller i den svarta jorden, där långt gräs växte, och han fnös av glädje över den feta jordlukten. Eller också låg han i timtal hopkrupen, liksom gömd, bakom svampbeväxta stammar av kullfallna träd och lyssnade med vidt uppspärrade ögon och öron till allt, som rörde sig och hördes omkring honom.
It might be, lying thus, that he hoped to surprise this call he could not understand.Tal vez, así echado, esperaba sorprender esa llamada que no podía entender.Forse, standosene così, sperava di sorprendere quel richiamo che non riusciva a capire.On mahdollista, että hän siinä maatessaan toivoi pääsevänsä tuon merkillisen, kehoittavan äänen perille, jota hän ei voinut ymmärtää.Det är möjligt att han, medan han låg där, hoppades komma underfund med det märkvärdiga manande ljudet som han icke kunde förstå.
But he did not know why he did these various things.Pero no sabía porqué hacía todas esas cosas.Ma non sapeva perché facesse tutto ciò.Mutta hän ei ensinkään tiennyt, miksi teki kaiken tämän.Men han visste icke, varför han gjorde allt detta.
He was impelled to do them, and did not reason about them at all.Se veía obligado a hacerlas, y no razonaba respecto a ellas.Era costretto a farlo, ma non poteva afferrarlo con il pensiero.Hänen täytyi niin tehdä, eikä hän ajatellut ollenkaan syitä.Han drevs att göra det och resonnerade icke över orsaken.
Irresistible impulses seized him.Impulsos irresistibles se apoderaron de él.Impulsi irresistibili lo afferrarono.Vastustamattomat kiihoittimet valtasivat hänet.Han greps av oemotståndliga eggelser.
He would be lying in camp, dozing lazily in the heat of the day, when suddenly his head would lift and his ears cock up, intent and listening, and he would spring to his feet and dash away, and on and on, for hours, through the forest aisles and across the open spaces where the niggerheads bunched.A veces estaba echado en el campamento, dormitando al calor del día, cuando de pronto levantaba la cabeza y erguía las orejas, escuchando atentamente, y se lanzaba a la selva para correr durante horas por los senderos umbríos.Se ne stava magari tranquillo nell'accampamento, sonnecchiando oziosamente nel caldo pomeriggio, quando a un tratto ergeva la testa con le orecchie dritte, tutte intese ad ascoltare, e poi balzava in piedi e si slanciava avanti sempre avanti, per ore, attraverso gli intercolunni della foresta e le aperte radure dove crescevano folti i canneti.Saattoi tapahtua, että hän loikoessaan leirissä ja laiskasti torkkuessaan päivän helteessä, äkkiä nosti päätään ja höristi korviaan kiihkeästi kuunnellen, syöksähti pystyyn ja hyökkäsi tiehensä. Ja yhä kauemmaksi ja kauemmaksi kävi kulku, läpi metsikköjen ja aukeamien, missä ryhmittäin sieniä kasvoi.Det hände, då han låg i lägret och dåsade lättjefullt i dagens hetta, att han plötsligt lyfte upp huvudet och spetsade öronen, ivrigt lyssnande, varefter han rusade upp och störtade bort, och det bar av längre och längre, den ena timmen efter den andra, genom skogsdungar och över öppna platser, där svampar hade skjutit upp i hela ruggar.
He loved to run down dry watercourses, and to creep and spy upon the bird life in the woods.Le gustaba recorrer los lechos de los arroyos secos, y acercarse a espiar la vida de los pájaros de los bosques.Gli piaceva correre nei letti asciutti dei torrenti, spiare la vita degli uccelli del bosco.Hänestä oli mieluista juosta pitkin kuivaneita joenuomia ja salassa vakoilla lintujen elämää metsässä.Han tyckte om att springa nedåt uttorkade flodbäddar och i smyg spionera på fåglarnas liv i skogen.
For a day at a time he would lie in the underbrush where he could watch the partridges drumming and strutting up and down. But especially he loved to run in the dim twilight of the summer midnights, listening to the subdued and sleepy murmurs of the forest, reading signs and sounds as man may read a book, and seeking for the mysterious something that called—called, waking or sleeping, at all times, for him to come.Durante días enteros solía echarse entre las matas para observar a la media luz de las noches de verano, leyendo señales y sonidos como un hombre puede leer un libro, y buscando ese algo misterioso que le llamaba…, ese algo que lo llamaba dormido o despierto, a todas horas.A volte per un giorno intero se ne stava sdraiato nel sottobosco dove poteva osservare le pernici che andavano in sù e in giù becchettando. Ma soprattutto gli piaceva correre nel cupo crepuscolo delle mezzenotti estive, ascoltando i soffocati e sonnolenti sussurri della foresta, interpretando segni e suoni così come un uomo può leggere un libro, e cercando quella misteriosa cosa che continuava, continuava a chiamarlo, nel sogno e nella veglia, ad ogni ora, perché la raggiungesse.Kokonaisen päivän hän saattoi maata pensaikossa ja katsella, miten peltopyyt toitottaen tassuttivat edestakaisin. Mutta kaikkein mieluisinta oli hänestä kiitää metsässä kesäisen sydänyön hienossa hämärässä kuunnellen metsän jylhää, unista suhinaa, selitellen kaikkia merkkejä ja ääniä niinkuin ihminen lukee kirjaa ja etsien tuota salaperäistä "jotain", joka alinomaa houkuttelemistaan houkutteli häntä, hänen joko valveilla tai nukuksissa ollessaan.Han kunde ligga en hel dag i något busksnår och se på hur rapphönsen skrockande struttade av och an. Men mest av allt älskade han att rusa framåt i skogen under sommarmidnätternas lätta skymning, lyssnande till skogens dova och sömniga sus, tydande alla tecken och ljud, så som en människa läser i en bok, och sökande efter detta mystiska något som lockade och lockade honom ständigt och jämt, vare sig han var vaken eller sovande.
One night he sprang from sleep with a start, eager-eyed, nostrils quivering and scenting, his mane bristling in recurrent waves.Una noche despertó sobresaltado, los ojos luminosos, las aletas de la nariz temblando y aspirando el aire, la melena erizada.Una notte balzò dal sonno sussultando, l'occhio intento, le nari frementi, la criniera irta in onde fuggenti.Eräänä yönä hän säpsähti äkkiä unestaan ja ponnahti pystyyn silmät suurina, sieraimet väristen ja vainuten ja karva jaksottain lainehtien.En natt spratt han häftigt upp ur sömnen och flög upp med vidt uppspärrade ögon, skälvande och vädrande näsborrar och manen böljande i vågor.
From the forest came the call (or one note of it, for the call was many noted), distinct and definite as never before,—a long-drawn howl, like, yet unlike, any noise made by husky dog.Desde la selva llegaba la llamada, más clara y definida que nunca: un largo aullido, parecido, aunque diferente, a cualquier grito emitido por los perros.Dalla foresta giungeva il richiamo (o per lo meno una nota di esso, ché il richiamo aveva molte note) distinto e definito come non mai: un lungo ululato, simile a un qualsiasi suono emesso da un cane eschimese e tuttavia diverso.Metsästä kuului tuo houkutteleva ääni — tai ainakin joku sen sävelistä, sillä niitä oli useita — selvemmin ja varmemmin kuin koskaan ennen, pitkäveteinen ulvonta, samalla kertaa samallainen ja erilainen kuin susikoiran.Från skogen hördes det manande skriet — eller åtminstone en av dess toner, ty det hade flera — så tydligt och bestämt som aldrig förut, ett långdraget tjut, på samma gång likt och olikt varghundens.
And he knew it, in the old familiar way, as a sound heard before.Y Buck la reconoció como algo que había oído antes.Ed egli lo riconobbe in quell'antico clima familiare come suono già udito.Ja Buck tunsi sen, vanhaan, tavalliseen tapaansa — tämän äänen oli hän ennen kuullut.Och Buck kände igen det, på sitt gamla vanliga sätt — detta ljud hade han hört förut.
He sprang through the sleeping camp and in swift silence dashed through the woods.Cruzó en silencio el campamento dormido y se internó en la selva.Balzò attraverso il campo addormentato, e rapido e silenzioso si precipitò tra i boschi.Hän juoksi leirin läpi, missä kaikki nukkuivat sikeässä unessa, ja nopeaan ja äänettömästi kiisi eteenpäin läpi metsien.Han sprang genom lägret, där alla lågo i djup sömn, och snabbt och tyst ilade han genom skogarna.
As he drew closer to the cry he went more slowly, with caution in every movement, till he came to an open place among the trees, and looking out saw, erect on haunches, with nose pointed to the sky, a long, lean, timber wolf.Al irse aproximando a la llamada, acortó la marcha, moviéndose con extremada cautela, hasta que llegó a un claro entre los árboles, y vio, sentado muy erecto y con el hocico señalando al cielo, a un flaco lobo de los bosques.Via via che si avvicinava al grido rallentava la sua corsa, divenendo cauto in ogni movimento, finché giunse a una radura fra gli alberi e, spiando vide, eretto sulle anche, il muso puntato al cielo, un lungo e sottile lupo dei boschi.Tultuaan lähemmäksi ääntä, hän hiljensi vauhtiaan liikkuen mitä suurimmalla varovaisuudella, kunnes saapui avonaiselle paikalle, jossa hän näki pitkänlaisen, laihan korpisuden istuvan kuono pilviä kohti.Då han kom skriet närmare, saktade han farten och rörde sig med den största försiktighet, tills han kom till en öppen plats bland träden, där han fick se en lång, mager skogsvarg sitta på hasorna med nosen pekande mot skyn.
He had made no noise, yet it ceased from its howling and tried to sense his presence.No había hecho ningún ruido; sin embargo, el lobo dejó de aullar y trató de descubrir su presencia.Non aveva fatto alcun rumore, e tuttavia il lupo cessò di ululare e cercò di sentire la sua presenza.Buck ei ollut saattanut aikaan pienintäkään melua, mutta susi lakkasi ulvomasta näyttäen vainuavan hänen läsnäolonsa.Buck hade icke gjort det minsta buller, men vargen upphörde att tjuta och tycktes vädra sig till hans närvaro.
Buck stalked into the open, half crouching, body gathered compactly together, tail straight and stiff, feet falling with unwonted care.Buck salió del claro, medio agazapado, el cuerpo hecho un ovillo; la cola recta y rígida; las patas moviéndose lentamente.Buck avanzò decisamente nello spazio aperto, un poco piegato, col corpo raccolto, la coda dritta e rigida, mentre i piedi si posavano a terra con inconsueta cura.Nyt lähti Buck keskelle aukeata paikkaa, melkein matelemalla ja ruumis kokoonvetäytyneenä, häntä ojossa ja kankeana sekä äärimmäisen varovaisesti muutellen jalkojaan.Nu begav sig Buck ut på den öppna platsen, halvt krypande och med kroppen fast sammantryckt; svansen höll han rak och styv och fötterna förde han med ovanlig försiktighet.
Every movement advertised commingled threatening and overture of friendliness.Cada uno de sus movimientos proclamaba amenaza mezclada con un avance amistoso.Ogni movimento esprimeva minacce frammiste con profferte di amicizia.Hänen joka liikkeensä todisti sekoitettuja uhkauksia ja ystävyyden osoituksia.Varje hans rörelse vittnade om blandade hotelser och vänskapskrumbukter.
It was the menacing truce that marks the meeting of wild beasts that prey.Era la tregua amenazadora que señala el encuentro de las bestias salvajes.Era la minacciosa tregua propria dell'incontro di bestie selvagge in cerca di preda.Vallitsi uhkaava aselepo, joka aina on ominaista villien petoeläinten välisille kohtauksille.Det var den hotfulla vapenvila som alltid präglar ett möte mellan vilda rovdjur.
But the wolf fled at sight of him. He followed, with wild leapings, in a frenzy to overtake.Pero el lobo huyó al verlo. Buck le siguió a saltos, deseoso de alcanzarlo.Poi il lupo fuggì alla sua vista ed egli lo inseguì con balzi felini, nella frenesia di raggiungerlo.Mutta susi lähti pakoon niin pian kuin näki hänet. Buck seurasi hurjasti loikaten perässä, yrittäen kiihkeästi saavuttaa toisen.Men vargen tog till flykten så snart han fick se honom. Buck följde efter med vilda språng, i ursinnig iver att hinna upp den andre.
He ran him into a blind channel, in the bed of the creek where a timber jam barred the way.El lobo se introdujo en el lecho de un arroyo seco y encontró que tenía cortada la retirada por un enorme tronco caído.Lo spinse in un canale cieco, nel letto di un torrente asciutto, dove un mucchio di tronchi sbarrava la via.Hän ajoi tämän jonkinlaiseen umpikujaan puron pohjalla, missä hirsiläjä sulki tien.Han jagade honom in i ett slags prång på bottnen av en bäck, där en timmerhög stängde vägen.
The wolf whirled about, pivoting on his hind legs after the fashion of Joe and of all cornered husky dogs, snarling and bristling, clipping his teeth together in a continuous and rapid succession of snaps.Giró sobre sí mismo, como lo hacían todos los perros acorralados, rugiendo y erizando los pelos, abriendo y cerrando las mandíbulas en una rápida sucesión de mordiscos.Il lupo si voltò girando sulle zampe posteriori come facevano Joe e tutti i cani eschimesi quando erano spinti in un angolo, ringhiando e arruffando il pelo e battendo i denti in una continua e veloce successione di morsi.Susi kellahti nurin, nousi takajaloilleen — kuten Joella ja kaikilla muilla susikoirilla oli ollut tapana ollessaan hädässä — nosti karvat pystyyn ja murisi, alinomaa loksahutellen leukapieliään.Vargen tumlade om, reste sig på bakbenen liksom Joe och alla andra varghundar brukade göra, då de voro i nöd, reste ragg och morrade, och slog oupphörligt ihop sina käftar med ett smällande ljud.
Buck did not attack, but circled him about and hedged him in with friendly advances.Buck no lo atacó, sino que se aproximó a cierta distancia y trató de hacerse amigo del otro.Buck non attaccò, ma gli girò attorno avvolgendolo di amichevoli proposte.Buck ei hyökännyt hänen kimppuunsa, kierteli vain hänen ympärillään yhä tiheämmissä ja tiheämmissä kehissä ystävällisesti koettaen lähennellä.Buck anföll honom icke; han kretsade omkring honom allt tätare och tätare med vänliga försök till ett närmande.
The wolf was suspicious and afraid; for Buck made three of him in weight, while his head barely reached Buck’s shoulder. Watching his chance, he darted away, and the chase was resumed.El lobo era suspicaz y temeroso, pues Buck pesaba tres veces más que él y era mucho más alto. Aprovechando una oportunidad, huyó de un salto, y se reanudó la carrera.Il lupo era diffidente e spaurito, perché Buck pesava tre volte più di lui, e la sua testa gli arrivava appena alle spalle. Alla prima occasione fuggì via e la caccia ricominciò.Mutta susi oli epäluuloinen ja peloissaan, sillä Buck painoi suunnilleen kolme kertaa niin paljon kuin se, ja sen pää tuskin ulottui Buckin lapaluun kohdalle. Käyttäen sopivaa tilaisuutta hyväkseen se kiisi täyttä laukkaa tiehensä ja ajo alkoi uudelleen.Men vargen var misstänksam och rädd, ty Buck vägde ungefär tre gånger så mycket som han, och hans huvud räckte nätt och jämnt till Bucks bogblad. Han passade ett lägligt tillfälle, satte av med full fart, och jakten började på nytt.
Time and again he was cornered, and the thing repeated, though he was in poor condition, or Buck could not so easily have overtaken him.Varias veces se vio acorralado y se repitió la escena anterior, aunque el lobo estaba en malas condiciones físicas, pues, de otro modo, Buck no le hubiera alcanzado tan fácilmente.Più volte fu spinto in un angolo chiuso, e la scena si ripeté, sebbene il lupo fosse in cattive condizioni, senza di che Buck non lo avrebbe raggiunto così facilmente.Useita kertoja se joutui uudelleen kiinni ja sama asia toistui taas. Susi oli kai heikossa kunnossa, sillä muuten ei Buck olisi niin helposti saavuttanut sitä.Flera gånger blev han återigen fast, och samma sak upprepades om igen. Vargen var naturligtvis i dålig kondition, ty eljest skulle Buck icke ha hunnit upp honom så lätt.
He would run till Buck’s head was even with his flank, when he would whirl around at bay, only to dash away again at the first opportunity.Corría hasta que la cabeza de Buck le tocaba el flanco, y entonces se volvía hacia él para reanudar la huida a la primera oportunidad.Correva finché la testa di Buck era all'altezza del suo fianco, e allora si voltava all'improvviso per balzare via di nuovo alla prima occasione.Se juoksi kunnes Buck oli aivan sen rinnalla — pyörähti silloin ympäri ja pysähtyi, mutta vain jatkaakseen matkaa uudelleen niin pian kuin tuli tilaisuus.Han sprang tills Buck var tätt invid honom — då virvlade han rundt och stannade, men endast för att fortsätta på nytt så snart tillfälle gavs.
But in the end Buck’s pertinacity was rewarded; for the wolf, finding that no harm was intended, finally sniffed noses with him.Pero al fin la constancia de Buck fue recompensada, pues el lobo, viendo que Buck no tenía intención de hacerle daño, finalmente restregó su nariz contra la del otro.Alla fine l'ostinazione di Buck fu premiata; perché il lupo, accorgendosi che non gli si voleva fare alcun male avvicinò infine il suo naso a quello di Buck scambiando con lui il fiuto.Vihdoinkin tuli Buckin uutteruus palkituksi. Kun susi näki, ettei toinen tahtonut mitään pahaa, alkoi se vihdoin haistella hänen kuonoaan.Äntligen blev Buck belönad för sin ihärdighet. Ty då vargen såg, att den andre icke ville honom något ondt, började han slutligen vädra honom om nosen.
Then they became friendly, and played about in the nervous, half-coy way with which fierce beasts belie their fierceness.Luego se hicieron amigos y jugaron a la manera nerviosa y medio tímida con que las bestias desmienten su fiereza.Divennero amici e giocarono insieme in quel modo nervoso e quasi timido con cui le fiere smentiscono la loro ferocia.Ja nyt tulivat he ystävällisiksi toisiaan kohtaan ja leikkivät hermostuneella, ujostelevalla tavalla, millä villieläimet koettavat salata viileyttänsä.Och nu blevo de helt vänskapliga mot varandra och lekte på det nervösa, halvt skygga sätt, varmed vilddjur försöka dölja sin vildhet.
After some time of this the wolf started off at an easy lope in a manner that plainly showed he was going somewhere. He made it clear to Buck that he was to come, and they ran side by side through the sombre twilight, straight up the creek bed, into the gorge from which it issued, and across the bleak divide where it took its rise.Después de cierto tiempo de esto juegos, el lobo emprendió la marcha a trote corto, demostrando claramente que se dirigía hacia algún sitio. También le hizo ver a Buck que debía seguirlo, y ambos corrieron lado a lado por el lecho del arroyo, en dirección al desfiladero en el que nacía la corriente y cruzando la vertiente desolada.Dopo qualche tempo il lupo si allontanò trotterellando lentamente in un modo che mostrava chiaramente che si recava in qualche luogo, facendo capire a Buck che doveva andarvi anche lui, e corsero a fianco a fianco nel buio crepuscolo su per il letto del torrente, nella gola da cui scaturiva, e varcando la nuda cresta ove erano le sue sorgenti.Kun he olivat hetkisen jatkaneet leikkimistä, lähti susi laukkaamaan eteenpäin kevyesti ja vapaasti juosten, mikä selvästi näytti hänen aikovan määrättyyn maaliin. Hän selvitti Buckille, että tämä tulisi mukaan, ja niin mentiin vieri vierin pimeässä hämärässä puron uomaa solaa kohti, mistä vesi tuli, ja yli paljaan vuorenharjan, missä sen lähde oli.Sedan de fortsatt en stund med leken, satte vargen av med ett lätt lopp, som tydligt utvisade att han ämnade sig till ett bestämt mål. Han gjorde klart för Buck att denne skulle komma med, och så bar det av med dem sida vid sida genom den dunkla skymningen rakt uppför bäckens bädd, inåt passet varifrån vattnet kom och över den kala bergåsen där det hade sitt ursprung.
On the opposite slope of the watershed they came down into a level country where were great stretches of forest and many streams, and through these great stretches they ran steadily, hour after hour, the sun rising higher and the day growing warmer.En la selva opuesta se encontraron con una región llana en la que había enormes extensiones de bosques y muchas corrientes de agua. Por esas zonas boscosas corrieron hora tras hora, mientras el sol se elevaba en el cielo y el día se hacía cada vez más caluroso.Sull'opposto pendio scesero in una regione pianeggiante con grandi distese di boschi e molti fiumi, e per queste distese corsero decisi, per ore e ore, mentre il sole saliva sempre più e il giorno diveniva sempre più caldo.Vesistön vastaiselta puolelta laskeutuivat he tasangolle, missä oli suuria metsäisiä aloja ja useita koskia ja näiden suurten metsätaipaleiden halki juoksivat he tuntikausia. Aurinko nousi yhä korkeammalle ja päivä kävi lämpimämmäksi.På motsatta sidan om åsen kommo de ner på ett slättland, där det fanns stora sträckor med skog och många strömmar, och över dessa vidder sprungo de ihärdigt timme efter timme. Solen steg högre och dagen blev varmare.
Buck was wildly glad.Buck se sentía enormemente alegre.Buck aveva una gioia selvaggia.Buck tunsi villiä iloa.Buck kände en vild glädje.
He knew he was at last answering the call, running by the side of his wood brother toward the place from where the call surely came.Sabía que al fin contestaba a la llamada, corriendo al lado de su hermano salvaje en dirección al sitio desde donde seguramente procedía la llamada.Capiva di rispondere finalmente al richiamo correndo così a fianco del suo fratello del bosco verso il luogo da cui certo quel richiamo veniva.Hän tiesi, että vihdoinkin oli noudattanut kutsumusta sekä että nyt juoksi erämaan veljensä rinnalla kohti sitä paikkaa, mistä houkuttelevat äänet olivat varmasti kuuluneet.Han visste att han äntligen hade hörsammat kallelsen, att han nu sprang bredvid sin broder från vildmarken mot det ställe, varifrån de lockande ljuden säkert hade kommit.
Old memories were coming upon him fast, and he was stirring to them as of old he stirred to the realities of which they were the shadows.Viejos recuerdos se despertaban rápidamente en su mente, y ya no veía en ellos sombras sino realidades.Antichi ricordi lo assalivano adesso, ed egli ne era eccitato come un tempo era eccitato dalla realtà di cui essi erano l'ombra.Vanhat muistot riehuivat hänen sisällään, ne kiihoittivat häntä, kuten muinoin se todellisuus, jota ne kuvastivat, oli häntä kiihoittanut.Gamla minnen stormade över honom, och han eggades av dem, så som han fordom hade eggats av de verkligheter de återspeglade.
He had done this thing before, somewhere in that other and dimly remembered world, and he was doing it again, now, running free in the open, the unpacked earth underfoot, the wide sky overhead.Ya había hecho esto en otra oportunidad, en algún sitio de este otro mundo vagamente recordado, y lo hacía de nuevo ahora, corriendo por la selva sobre la tierra no hollada por pies humanos.Aveva già fatto le stesse cose in qualche parte di quell'altro mondo oscuramente rievocato, e le ripeteva adesso correndo libero nell'aperto spazio con la terra vergine sotto i piedi e gli aperti cieli sul capo.Kaikkea tätä oli hän ennen tehnyt jossain tuolla toisessa maailmassa, josta hänellä oli hämärä muisto, ja nyt hän teki sitä uudelleen; syöksyi esteettä eteenpäin vapaudessa ennen polkematon maa jalkainsa alla ja laaja avaruus päänsä päällä.Han hade gjort allt detta förut, någonstädes i den andra världen, av vilken han hade en otydlig hågkomst, och nu gjorde han det om igen, rusade fritt framåt i det fria, med icke tilltrampad jord under fötterna och med den vida himlarymden över sitt huvud.
They stopped by a running stream to drink, and, stopping, Buck remembered John Thornton.Se detuvieron para beber en un arroyo, y al detenerse, Buck recordó a John Thornton.Si fermarono presso un corso d'acqua per bere e, fermandosi, Buck si ricordò di John Thornton.Sitten he pysähtyivät juoksevan virran partaalle juomaan ja pysähtyessään muisti Buck John Thorntonin.Så stannade de vid en rinnande ström för att dricka, och då Buck stannade, kom han ihåg John Thornton.
He sat down.Se sentó.Si sedette.Hän istuutui.Han satte sig.
The wolf started on toward the place from where the call surely came, then returned to him, sniffing noses and making actions as though to encourage him.El lobo partió hacia el sitio de donde procedía la llamada, luego volvió a él, oliéndole la nariz y tratando de animarle para que prosiguiera la marcha.Il lupo si rimise in cammino verso il luogo da cui certo veniva il richiamo, poi tornò a lui annusandolo e facendo gesti come se volesse incoraggiarlo.Susi syöksyi jälleen tiehensä sitä paikkaa kohti, mistä äänen varmasti täytyi tulla, mutta kääntyi sitten takaisin Buckin luo, haisteli hänen kuonoaan koettaen kaikin mahdollisin tavoin kehoitella mukaan häntä.Vargen rusade åter i väg mot den plats, varifrån skriet måste komma, men så vände han om till Buck, vädrade honom om nosen och gjorde alla möjliga försök att uppmuntra honom.
But Buck turned about and started slowly on the back track.Pero Buck se volvió y emprendió la marcha del regreso.Ma Buck si volse e si avviò lentamente verso il ritorno.Mutta Buck käänsi hänelle selkänsä ja lähti hitaasti paluumatkalle.Men Buck vände honom ryggen och begav sig långsamt på återvägen.
For the better part of an hour the wild brother ran by his side, whining softly.Durante casi una hora el hermano salvaje corrió a su lado, gimiendo suavemente.Per quasi un'ora il fratello selvaggio gli corse a fianco gemendo piano.Noin tunnin ajan juoksi villi veli hänen rinnallaan heikosti vinkuen.I nära en timmes tid sprang den vilde brodern vid hans sida med ett svagt gnällande.
Then he sat down, pointed his nose upward, and howled.Luego se sentó, levantó el hocico hacia el cielo, y lanzó un penetrante aullido.Poi si sedette, puntò il muso al cielo e ululò.Sitten se istuutui, ojensi kuononsa taivasta kohti ja ulvoi.Sedan satte han sig, sträckte nosen uppåt och tjöt.
It was a mournful howl, and as Buck held steadily on his way he heard it grow faint and fainter until it was lost in the distance.Era un grito fúnebre, que Buck siguió oyendo cada vez más débilmente a medida que se alejaba y se perdía en la distancia.Era un ululato triste, e Buck, continuando risoluto la sua strada, lo udì divenire sempre più debole finché si perse nella distanza.Se kuului kovin surulliselta, ja juostessaan eteenpäin kuuli Buck sen yhä heikommin ja heikommin, kunnes se lopuksi häipyi etäisyyteen.Det lät sorgset, och medan Buck ihärdigt sprang vidare, hörde han det allt svagare och svagare, tills det slutligen dog bort på avstånd.
John Thornton was eating dinner when Buck dashed into camp and sprang upon him in a frenzy of affection, overturning him, scrambling upon him, licking his face, biting his hand—“playing the general tom-fool,” as John Thornton characterized it, the while he shook Buck back and forth and cursed him lovingly.John Thornton estaba comiendo su cena cuando entró Buck en el campamento como una exhalación y le saltó encima para demostrarle su afecto, haciéndole caer de espaldas, lamiéndole el rostro, mordiéndole la mano…, “haciéndose el tonto”, como solía describirlo Thornton, mientras que sacudía a Buck de un lado a otro y lo maldecía cariñosamente.John Thornton stava mangiando quando Buck fece irruzione nell'accampamento e gli balzò addosso in una frenesia di affetto rovesciandolo, saltandogli sopra leccandogli la faccia, mordendogli la mano: "facendo il buffone", come diceva John Thornton scuotendolo avanti e indietro e ingiuriandolo affettuosamente.John Thornton oli juuri syömässä päivällistä, kun Buck syöksähti leiriin ja hurjassa hellyyden puuskassa hyppäsi hänen päälleen. Hän pani käpälänsä Thorntonin olkapäille, puski häntä leukaan, nuoli kasvoja ja puri käteen — "käyttäytyi kuin oikea hupsu", kuten John Thornton ilmaisi ajatuksensa. Mutta siitä huolimatta huojutteli hän Buckin päätä edestakaisin antaen hänelle kaikenkaltaisia nimityksiä.John Thornton satt och åt middag, då Buck kom rusande in i lägret och sprang upp på honom i ett ursinnigt utbrott av ömhet. Han lade sina tassar på hans axlar, puffade honom under hakan, slickade honom i ansiktet och bet honom i handen — »bar sig åt som en förbannad galning», som John Thornton uttryckte sig. Men under tiden vaggade han Bucks huvud av och an och svor över honom av alla krafter.
For two days and nights Buck never left camp, never let Thornton out of his sight.Durante dos días, con sus noches, Buck no abandonó el campamento; nunca dejó que Thornton se apartara de su vista.Per due giorni e due notti Buck non lasciò mai il campo né perse di vista Thornton.Kahteen kokonaiseen päivään ja yöhön ei Buck astunut askeltakaan leirin ulkopuolelle eikä päästänyt Thorntonia näkyvistään.I två hela dagar och nätter tog Buck icke ett steg utanför lägret och släppte icke Thornton ur sikte.
He followed him about at his work, watched him while he ate, saw him into his blankets at night and out of them in the morning.Lo seguía a su trabajo; lo observaba mientras comía; lo acompañaba hasta que se acostaba, y lo esperaba por la mañana al levantarse.Lo seguì nel suo lavoro, rimase ad osservarlo mentre mangiava, lo guardò mettersi sotto le coperte la sera e uscirne il mattino.Hän seurasi tätä työssä, vartioi syödessä, näki hänen iltasin kääriytyvän huopiinsa ja taas aamulla vapautuvan niistä.Han följde honom under hans arbete, han bevakade honom medan han åt, han såg honom rulla in sig i sina filtar om kvällen och rulla sig ur dem på morgonen.
But after two days the call in the forest began to sound more imperiously than ever.Pero, al cabo de dos días, la llamada de la selva comenzó a sonar más imperativa que nunca.Ma dopo due giorni il richiamo nella foresta risuonò più imperiosamente che mai.Mutta parin päivän kuluttua kävi veto erämaahan mahtavammaksi kuin milloinkaan.Men efter ett par dagar kom dragningen till vildmarken mera mäktig än någonsin.
Buck’s restlessness came back on him, and he was haunted by recollections of the wild brother, and of the smiling land beyond the divide and the run side by side through the wide forest stretches.La inquietud volvió a dominarlo, y le abrumaban los recuerdos de su hermano salvaje y de la sonriente región al otro lado de la vertiente.Buck si sentì ripreso dall'inquietudine e ossessionato dal ricordo del fratello selvaggio e della ridente regione oltre la cresta montana, e della corsa a fianco a fianco attraverso le grandi distese boscose.Buck tunsi samaa herkeämätöntä levottomuutta kuin ennenkin. Alinomaa seurasivat häntä muistot villistä veljestä, ihanasta, toisella puolen vuoria sijaitsevasta maasta ja heidän rinnatusten juoksemisestaan laajan erämaan halki.Buck kände samma rastlösa oro som förut, oupphörligt hemsöktes han av minnen om sin vilde broder och det härliga landet på andra sidan bergen och deras jakt sida vid sida genom den vida vildmarken.
Once again he took to wandering in the woods, but the wild brother came no more; and though he listened through long vigils, the mournful howl was never raised.De nuevo comenzó a vagar por los bosques, pero el hermano salvaje no regresó; y aunque escuchaba durante las noches, no volvió a oír el fúnebre aullido.E ancora una volta tornò a vagare nei boschi, ma il fratello selvaggio non venne più; e per quanto tendesse l'orecchio durante le lunghe veglie, non più si levò il triste ululato.Vielä kerran hän alkoi kuljeksia ympäri metsiä, mutta villi veli ei palannut. Ja vaikka Buck pitkät, pitkät yöt makasi valvoen ja kuunnellen, ei synkkää houkuttelulaulua enää kuulunut.Ännu en gång började han ströva omkring i skogarna, men den vilde brodern kom ej igen; och ehuru Buck låg och lyssnade under långa, långa vakor, hördes den dystra locksången icke mer.
He began to sleep out at night, staying away from camp for days at a time; and once he crossed the divide at the head of the creek and went down into the land of timber and streams.Comenzó a dormir en la selva durante la noche, permaneciendo lejos del campamento durante varios días; y en cierta oportunidad cruzó la vertiente y descendió a la región de los bosques y corrientes de agua.Cominciò a dormire fuori la notte, restando lontano dal campo per interi giorni, e una volta attraversò la cresta montana alle fonti del torrente e scese nelle regioni dei boschi e dei fiumi.Nyt hän alkoi nukkua yöt ulkona ja oli poissa leiriltä useita päiviä perätysten. Kerran hän kulki yli vuorenharjan ja laskeutui alas toiselle puolen, suurten metsätaivalten ja koskien maahan. Siellä hän kuljeskeli kokonaisen viikon turhaan etsien villin veljen tuoreita jälkiä.Nu började han sova ute om nätterna, och han var borta från lägret flera dagar i sträck. En gång gick han över åsen där uppe vid bäckens begynnelse och begav sig ner på andra sidan till landet med de stora skogsvidderna och strömmarna.
There he wandered for a week, seeking vainly for fresh sign of the wild brother, killing his meat as he travelled and travelling with the long, easy lope that seems never to tire.Allí vagó durante una semana, buscando en vano a su hermano salvaje; cazando su alimento a medida que viajaba, y viajando con su trote largo y fácil que parecía nunca cansarlo.Vagabondò laggiù per una settimana cercando invano tracce recenti del fratello selvaggio, cacciando il proprio cibo durante il viaggio e avanzando con quel trotto lungo e facile che sembra non dover stancare mai.Hän eli metsänriistasta, jonka matkalla tappoi ja kiisi eteenpäin kevyttä, tasaista juoksua, johon ei koskaan tuntunut väsyvän. Hän pyydysti myös lohia leveästä virrasta, joka laski jossain mereen.Där strövade han omkring en hel vecka och sökte förgäves färska spår efter den vilde brodern. Han levde av djur som han dödade under vägen, och han ilade framåt med ett lätt och långsträckt lopp som aldrig tycktes tröttna.
He fished for salmon in a broad stream that emptied somewhere into the sea, and by this stream he killed a large black bear, blinded by the mosquitoes while likewise fishing, and raging through the forest helpless and terrible.Pescó salmones en una ancha corriente que se dirigía hacia el mar, y a sus orillas mató a un enorme oso negro al que habían cegado los mosquitos y que vagaba furioso por la selva.Pescò il salmone in un largo fiume che sfociava nel mare chi sa dove, e presso quel fiume stesso uccise un grande orso nero accecato dalle zanzare mentre pescava come lui e infuriante per la foresta, disperato e terribile.Saman virran partaalla hän tappoi suuren, mustan karhun, jonka moskiitit olivat tehneet sokeaksi, tämän ollessa myös kalastamassa, ja joka sitten avuttomana ja hurjana syöksyi metsien halki.Så fiskade han också lax i den breda strömmen, som föll ut någonstädes i havet; och vid samma ström dödade han en stor svart björn, som hade blivit förblindad av mygg, medan även han var ute på fiske, och sedan rusade hjälplös och ursinnig genom skogen.
Even so, it was a hard fight, and it aroused the last latent remnants of Buck’s ferocity.Aun hallándose su enemigo en esa condición, fue una lucha terrible, y despertó los últimos instintos salvajes de Buck.Anche così fu una lotta dura, che risvegliò gli ultimi residui ancor latenti della ferocia di Buck.Sokeudessaankin oli karhua kuitenkin vaikea voittaa. Syntyi ankara taistelu, joka herätti Buckin villin luonnon täyteen eloon.Till och med i sin blindhet var björnen emellertid svår att besegra; kampen blev hård, och den väckte Bucks vilda natur till helt och fullt liv.
And two days later, when he returned to his kill and found a dozen wolverenes quarrelling over the spoil, he scattered them like chaff; and those that fled left two behind who would quarrel no more.Y dos días después, cuando retornó a ese sitio y encontró a una docena de glotones riñendo sobre los despojos, los diseminó a dentelladas, y al huir dejaron a dos de los suyos muertos en el campo de batalla.E due giorni dopo, quando tornò all'animale ucciso da lui e trovò una dozzina di ghiottoni che si disputavano la carcassa, li disperse come festuche; e quelli che riuscirono a scappare ne lasciarono indietro due che non avrebbero litigato più.Kun hän pari päivää myöhemmin palattuaan saaliinsa luo näki tusinan verran ahmoja taistelevan siitä, hajoitti hän ne kuten akanat tuuleen. Kaksi jäi paikalle, mutta ne eivät koskaan enää voineet kiistellä kenenkään kanssa mistään.Då han ett par dagar senare återvände till sitt byte och fann ett dussin järvar i strid om detsamma, skingrade han dem som agnar för vinden. Två stannade på platsen, men de skulle aldrig mer kunna tvista med någon om något.
The blood-longing became stronger than ever before.El anhelo de sangre se fortaleció más que nunca.La passione del sangue lo assalì più forte che mai:Buckin verenhimo kävi nyt voimakkaammaksi kuin milloinkaan.Bucks blodtörst blev nu starkare än någonsin.
He was a killer, a thing that preyed, living on the things that lived, unaided, alone, by virtue of his own strength and prowess, surviving triumphantly in a hostile environment where only the strong survived.Era un matador, una fiera de presa, que vivía de seres vivientes, sin ayuda; solo; en virtud de su propia fuerza y astucia, que sobrevivía triunfante en un medio ambiente hostil en el que sólo los poderosos podían mantenerse.era un uccisore, un essere fatto per la preda, vivente di cose viventi; senza aiuti, solo, per virtù della sua forza e del suo coraggio, riusciva trionfalmente a vivere nell'ambiente ostile in cui solo i forti sopravvivevano.Hän oli surmaaja, elävä olio, joka lähti rosvoamaan toisia eläviä, itselleen ruoaksi kelpaavia olioita. Ja tämän teki hän yksinään ilman toisten apua. Hänen oma voimansa ja häikäilemättömyytensä auttoivat häntä säilyttämään elämän vihamielisessä ympäristössä, jossa vain voimakas sai elää.Han var född dråpare — ett levande ting, som gick på rov efter andra levande ting, vilka tjänade honom till föda. Och detta gjorde han ensam och utan andras hjälp; hans egen styrka och slughet hjälpte honom att triumferande behålla livet i en fientlig omgivning, där endast den starke fick leva.
Because of all this he became possessed of a great pride in himself, which communicated itself like a contagion to his physical being.Debido a esto, le dominó un gran orgullo de sí mismo, el que se comunicó como algo contagioso a su cuerpo.Per questo fu preso da un grande orgoglio, che si comunicava come per contagio al suo essere fisico.Tämä herätti hänessä suuren ylpeyden, joka tartunnan tavoin levisi koko hänen ruumiilliseen olemukseensa.Detta ingav honom en stor stolthet över sig själv, vilken som en smitta spred sig till hela hans fysiska varelse.
It advertised itself in all his movements, was apparent in the play of every muscle, spoke plainly as speech in the way he carried himself, and made his glorious furry coat if anything more glorious.Se proclamaba en todos sus movimientos; era aparente en cada uno de sus músculos, y lo revistió de una dignidad hasta entonces desconocida.Si esprimeva in tutti i suoi movimenti, era evidente nel gioco di ogni muscolo, parlava con chiaro linguaggio nel modo con cui egli avanzava e rendeva ancor più splendida, se era possibile, la sua splendida pelliccia.Se ilmeni hänen jokaisessa pienimmässäkin liikkeessään, jokaisen lihaksen taivutuksessa, puhui lujaa ja selvästi hänen tavassaan käyttäytyä ja teki hänen komean turkkinsa, mikäli mahdollista, vielä komeammaksi ja kiiltävämmäksi.Den yttrade sig i hans minsta rörelse, talade tydligt ur hans sätt att föra sig och gjorde hans präktiga päls om möjligt mera praktfull och glänsande.
But for the stray brown on his muzzle and above his eyes, and for the splash of white hair that ran midmost down his chest, he might well have been mistaken for a gigantic wolf, larger than the largest of the breed.Si no fuera por las manchas parduscas sobre su hocico y sus ojos, y por el mechón de pelos blancos que le cubría el pecho, podría haber pasado por un lobo gigantesco, más grande que los más corpulentos de la raza.Senza le brune macchie sul muso e sugli occhi e il ciuffo di peli bianchi che gli cadeva in mezzo al petto,